##// END OF EJS Templates
i18n-ja: split messages into paragraphs
Martin Geisler -
r11397:be27b328 default
parent child Browse files
Show More
This diff has been collapsed as it changes many lines, (7185 lines changed) Show them Hide them
@@ -1,11108 +1,11537 b''
1 1 # Japanese translation for Mercurial
2 2 # Mercurial 日本語翻訳
3 #
3 #
4 4 # Copyright (C) 2009-2010 the Mercurial team
5 #
5 #
6 6 # ========================================
7 7 # 【翻訳用語集】
8 #
8 #
9 9 # 言い回し:
10 #
10 #
11 11 # no XXXX avairable XXXX がありません
12 12 # XXXX found XXXX が存在します
13 13 # XXXX exists XXXX が存在します
14 14 # do not XXXX XXXX できません ※ 「XXXX してはいけない」の意
15 15 # XXXX failed XXXX が(or に)失敗
16 16 # error XXXX-ing XXXX が(or に)失敗
17 17 # error while XXXX XXXX が(or に)失敗
18 18 # XXXX-ing YYYY YYYY を XXXX 中 ※ メッセージ冒頭から始まる場合
19 19 # YYYY を XXXX ※ 「以後の処理は YYYY を XXXX とする」
20 20 # というニュアンスン場合
21 21 # --XXXX option --XXXX ※ 「オプション」であることが自明なので
22 22 # option --XXXX --XXXX ※ 「オプション」であることが自明なので
23 23 # invalid XXXX XXXX が不正です or 不正な XXXX
24 24 # malformed XXXX XXXX が不正です or 不正な XXXX
25 #
25 #
26 26 # 単語:
27 #
27 #
28 28 # Distributed SCM 分散構成管理ツール
29 #
29 #
30 30 # abort 中断
31 31 # add (構成管理への)追加登録
32 32 # apply 適用
33 33 # archive アーカイブ
34 34 # argument(, with no) 引数(指定が無い場合)
35 35 # author 作成者
36 36 # backout 打ち消し
37 37 # basename ベース名
38 38 # binary バイナリ
39 39 # branch ブランチ
40 40 # bundle( file) バンドルファイル
41 41 # change チェンジセット/差分
42 42 # changegroup( file) バンドルファイル
43 43 # changeset チェンジセット
44 44 # changeset hash ハッシュ値
45 45 # changeset header ヘッダ情報
46 # checkout/update (作業領域の)更新
46 # checkout/update (作業領域の)更新
47 47 # close(of branch) 閉鎖
48 48 # command(, this) (本)コマンド
49 49 # commit コミット
50 50 # commit comment コミットログ
51 51 # default(, by) 指定が無い場合/通常は
52 52 # delete/remove (構成管理からの)登録除外
53 53 # diff 差分
54 54 # directory ディレクトリ
55 55 # dirstate dirstate
56 56 # entry エントリ
57 57 # extend(ed) 拡張
58 58 # extension (Mercurialの)エクステンション
59 59 # hash identifier(s) ハッシュ値
60 60 # head ヘッド
61 61 # head changeset(s) ヘッド
62 62 # header ヘッダ
63 63 # history(, revision) 変更履歴
64 64 # import 取り込み(patch 系)/読み込み(module/extension)
65 65 # interrupt 中断
66 66 # list of .... 列挙された..../.... の一覧
67 67 # local (repo) 手元(のリポジトリ)
68 68 # manifest マニフェスト or 管理対象(一覧)
69 69 # merge マージ
70 70 # node リビジョン
71 71 # note 備考
72 72 # patch パッチ
73 73 # platform 稼働環境
74 74 # pop(patch) (パッチの)適用解除
75 75 # pull (追加リビジョンの)取り込み
76 76 # push (追加リビジョンの)反映
77 77 # push(patch) (パッチの)適用
78 78 # remote(repo) 連携先(リポジトリ)
79 79 # rename 改名
80 80 # repo(sitory) リポジトリ/(.hg を指す場合は)管理領域
81 81 # resolve/unresolve (衝突)解消/(衝突)未解消
82 82 # revert/undo 取り消し
83 83 # revision リビジョン
84 84 # schedule (add/remove の)予約
85 85 # search 探索
86 86 # server サーバ
87 87 # subrepo 副リポジトリ
88 88 # summary 要約(情報)
89 89 # tag タグ
90 90 # tracked xxxx 構成管理対象の xxxx
91 91 # xxxxx type xxxx 種別
92 92 # user ユーザ
93 93 # unknown xxxx 未知の xxxx
94 94 # working copy(of xxx) 作業領域(中の xxx)
95 95 # working directory 作業領域
96 96 # ========================================
97 #
97 #
98 98 msgid ""
99 99 msgstr ""
100 100 "Project-Id-Version: Mercurial\n"
101 101 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
102 102 "POT-Creation-Date: 2010-03-04 11:38+0900\n"
103 103 "PO-Revision-Date: 2009-11-16 21:24+0100\n"
104 104 "Last-Translator: Japanese translation team <mercurial-ja@googlegroups.com>\n"
105 105 "Language-Team: Japanese\n"
106 106 "MIME-Version: 1.0\n"
107 107 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
108 108 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
109 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
109 110 "Generated-By: pygettext.py 1.5\n"
110 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
111 111
112 112 #, python-format
113 113 msgid " (default: %s)"
114 114 msgstr " (既定値: %s)"
115 115
116 116 msgid "Options"
117 117 msgstr "オプション"
118 118
119 119 msgid "Commands"
120 120 msgstr "コマンド"
121 121
122 msgid ""
123 " options:\n"
124 "\n"
125 msgstr ""
126 " オプション:\n"
127 "\n"
128
129 #, python-format
130 msgid ""
131 " aliases: %s\n"
132 "\n"
133 msgstr ""
134 " 別名: %s\n"
135 "\n"
136
137 msgid ""
138 "hooks for controlling repository access\n"
139 "\n"
122 msgid " options:"
123 msgstr " オプション:"
124
125 #, python-format
126 msgid " aliases: %s"
127 msgstr " 別名: %s"
128
129 msgid "hooks for controlling repository access"
130 msgstr ""
131
132 msgid ""
140 133 "This hook makes it possible to allow or deny write access to portions\n"
141 "of a repository when receiving incoming changesets.\n"
142 "\n"
134 "of a repository when receiving incoming changesets."
135 msgstr ""
136
137 msgid ""
143 138 "The authorization is matched based on the local user name on the\n"
144 139 "system where the hook runs, and not the committer of the original\n"
145 "changeset (since the latter is merely informative).\n"
146 "\n"
140 "changeset (since the latter is merely informative)."
141 msgstr ""
142
143 msgid ""
147 144 "The acl hook is best used along with a restricted shell like hgsh,\n"
148 145 "preventing authenticating users from doing anything other than\n"
149 146 "pushing or pulling. The hook is not safe to use if users have\n"
150 147 "interactive shell access, as they can then disable the hook.\n"
151 148 "Nor is it safe if remote users share an account, because then there\n"
152 "is no way to distinguish them.\n"
153 "\n"
154 "To use this hook, configure the acl extension in your hgrc like this::\n"
155 "\n"
149 "is no way to distinguish them."
150 msgstr ""
151
152 msgid "To use this hook, configure the acl extension in your hgrc like this::"
153 msgstr ""
154
155 msgid ""
156 156 " [extensions]\n"
157 " acl =\n"
158 "\n"
157 " acl ="
158 msgstr ""
159
160 msgid ""
159 161 " [hooks]\n"
160 " pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook\n"
161 "\n"
162 " pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook"
163 msgstr ""
164
165 msgid ""
162 166 " [acl]\n"
163 167 " # Check whether the source of incoming changes is in this list\n"
164 168 " # (\"serve\" == ssh or http, \"push\", \"pull\", \"bundle\")\n"
165 " sources = serve\n"
166 "\n"
169 " sources = serve"
170 msgstr ""
171
172 msgid ""
167 173 "The allow and deny sections take a subtree pattern as key (with a glob\n"
168 174 "syntax by default), and a comma separated list of users as the\n"
169 175 "corresponding value. The deny list is checked before the allow list\n"
170 "is. ::\n"
171 "\n"
176 "is. ::"
177 msgstr ""
178
179 msgid ""
172 180 " [acl.allow]\n"
173 181 " # If acl.allow is not present, all users are allowed by default.\n"
174 182 " # An empty acl.allow section means no users allowed.\n"
175 183 " docs/** = doc_writer\n"
176 " .hgtags = release_engineer\n"
177 "\n"
184 " .hgtags = release_engineer"
185 msgstr ""
186
187 msgid ""
178 188 " [acl.deny]\n"
179 189 " # If acl.deny is not present, no users are refused by default.\n"
180 190 " # An empty acl.deny section means all users allowed.\n"
181 191 " glob pattern = user4, user5\n"
182 192 " ** = user6\n"
183 193 msgstr ""
184 194
185 195 #, python-format
186 196 msgid "config error - hook type \"%s\" cannot stop incoming changesets"
187 197 msgstr "設定エラー - フック種別 \"%s\" は履歴の取り込みを抑止できません"
188 198
189 199 #, python-format
190 200 msgid "acl: access denied for changeset %s"
191 201 msgstr "acl: チェンジセット %s のアクセスは拒否されました"
192 202
193 msgid ""
194 "track a line of development with movable markers\n"
195 "\n"
203 msgid "track a line of development with movable markers"
204 msgstr ""
205
206 msgid ""
196 207 "Bookmarks are local movable markers to changesets. Every bookmark\n"
197 208 "points to a changeset identified by its hash. If you commit a\n"
198 209 "changeset that is based on a changeset that has a bookmark on it, the\n"
199 "bookmark shifts to the new changeset.\n"
200 "\n"
210 "bookmark shifts to the new changeset."
211 msgstr ""
212
213 msgid ""
201 214 "It is possible to use bookmark names in every revision lookup (e.g. hg\n"
202 "merge, hg update).\n"
203 "\n"
215 "merge, hg update)."
216 msgstr ""
217
218 msgid ""
204 219 "By default, when several bookmarks point to the same changeset, they\n"
205 220 "will all move forward together. It is possible to obtain a more\n"
206 221 "git-like experience by adding the following configuration option to\n"
207 "your .hgrc::\n"
208 "\n"
222 "your .hgrc::"
223 msgstr ""
224
225 msgid ""
209 226 " [bookmarks]\n"
210 " track.current = True\n"
211 "\n"
227 " track.current = True"
228 msgstr ""
229
230 msgid ""
212 231 "This will cause Mercurial to track the bookmark that you are currently\n"
213 232 "using, and only update it. This is similar to git's approach to\n"
214 233 "branching.\n"
215 234 msgstr ""
216 235
217 236 msgid ""
218 "track a line of development with movable markers\n"
219 "\n"
220 237 " Bookmarks are pointers to certain commits that move when\n"
221 238 " committing. Bookmarks are local. They can be renamed, copied and\n"
222 239 " deleted. It is possible to use bookmark names in 'hg merge' and\n"
223 " 'hg update' to merge and update respectively to a given bookmark.\n"
224 "\n"
240 " 'hg update' to merge and update respectively to a given bookmark."
241 msgstr ""
242
243 msgid ""
225 244 " You can use 'hg bookmark NAME' to set a bookmark on the working\n"
226 245 " directory's parent revision with the given name. If you specify\n"
227 246 " a revision using -r REV (where REV may be an existing bookmark),\n"
228 247 " the bookmark is assigned to that revision.\n"
229 248 " "
230 249 msgstr ""
231 250
232 251 msgid "a bookmark of this name does not exist"
233 252 msgstr "この名前のブックマークは存在しません"
234 253
235 254 msgid "a bookmark of the same name already exists"
236 255 msgstr "同じ名前のブックマークがすでに存在します"
237 256
238 257 msgid "new bookmark name required"
239 258 msgstr "新しいブックマーク名を要求しました"
240 259
241 260 msgid "bookmark name required"
242 261 msgstr "ブックマーク名を要求しました"
243 262
244 263 msgid "bookmark name cannot contain newlines"
245 264 msgstr "ブックマーク名に改行を含めません"
246 265
247 266 msgid "a bookmark cannot have the name of an existing branch"
248 267 msgstr "既存ブランチと同名のブックマークは作成できません"
249 268
250 269 msgid "no bookmarks set\n"
251 270 msgstr "ブックマークは存在しません\n"
252 271
253 272 msgid "force"
254 273 msgstr "強制実施"
255 274
256 275 msgid "revision"
257 276 msgstr "リビジョン"
258 277
259 278 msgid "delete a given bookmark"
260 279 msgstr "指定ブックマークの削除"
261 280
262 281 msgid "rename a given bookmark"
263 282 msgstr "指定ブックマークの改名"
264 283
265 284 msgid "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NAME] [-r REV] [NAME]"
266 285 msgstr "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NAME] [-r REV] [NAME]"
267 286
268 msgid ""
269 "hooks for integrating with the Bugzilla bug tracker\n"
270 "\n"
287 msgid "hooks for integrating with the Bugzilla bug tracker"
288 msgstr ""
289
290 msgid ""
271 291 "This hook extension adds comments on bugs in Bugzilla when changesets\n"
272 292 "that refer to bugs by Bugzilla ID are seen. The hook does not change\n"
273 "bug status.\n"
274 "\n"
293 "bug status."
294 msgstr ""
295
296 msgid ""
275 297 "The hook updates the Bugzilla database directly. Only Bugzilla\n"
276 "installations using MySQL are supported.\n"
277 "\n"
298 "installations using MySQL are supported."
299 msgstr ""
300
301 msgid ""
278 302 "The hook relies on a Bugzilla script to send bug change notification\n"
279 303 "emails. That script changes between Bugzilla versions; the\n"
280 304 "'processmail' script used prior to 2.18 is replaced in 2.18 and\n"
281 305 "subsequent versions by 'config/sendbugmail.pl'. Note that these will\n"
282 306 "be run by Mercurial as the user pushing the change; you will need to\n"
283 "ensure the Bugzilla install file permissions are set appropriately.\n"
284 "\n"
307 "ensure the Bugzilla install file permissions are set appropriately."
308 msgstr ""
309
310 msgid ""
285 311 "The extension is configured through three different configuration\n"
286 "sections. These keys are recognized in the [bugzilla] section:\n"
287 "\n"
312 "sections. These keys are recognized in the [bugzilla] section:"
313 msgstr ""
314
315 msgid ""
288 316 "host\n"
289 " Hostname of the MySQL server holding the Bugzilla database.\n"
290 "\n"
317 " Hostname of the MySQL server holding the Bugzilla database."
318 msgstr ""
319
320 msgid ""
291 321 "db\n"
292 " Name of the Bugzilla database in MySQL. Default 'bugs'.\n"
293 "\n"
322 " Name of the Bugzilla database in MySQL. Default 'bugs'."
323 msgstr ""
324
325 msgid ""
294 326 "user\n"
295 " Username to use to access MySQL server. Default 'bugs'.\n"
296 "\n"
327 " Username to use to access MySQL server. Default 'bugs'."
328 msgstr ""
329
330 msgid ""
297 331 "password\n"
298 " Password to use to access MySQL server.\n"
299 "\n"
332 " Password to use to access MySQL server."
333 msgstr ""
334
335 msgid ""
300 336 "timeout\n"
301 " Database connection timeout (seconds). Default 5.\n"
302 "\n"
337 " Database connection timeout (seconds). Default 5."
338 msgstr ""
339
340 msgid ""
303 341 "version\n"
304 342 " Bugzilla version. Specify '3.0' for Bugzilla versions 3.0 and later,\n"
305 343 " '2.18' for Bugzilla versions from 2.18 and '2.16' for versions prior\n"
306 " to 2.18.\n"
307 "\n"
344 " to 2.18."
345 msgstr ""
346
347 msgid ""
308 348 "bzuser\n"
309 349 " Fallback Bugzilla user name to record comments with, if changeset\n"
310 " committer cannot be found as a Bugzilla user.\n"
311 "\n"
350 " committer cannot be found as a Bugzilla user."
351 msgstr ""
352
353 msgid ""
312 354 "bzdir\n"
313 355 " Bugzilla install directory. Used by default notify. Default\n"
314 " '/var/www/html/bugzilla'.\n"
315 "\n"
356 " '/var/www/html/bugzilla'."
357 msgstr ""
358
359 msgid ""
316 360 "notify\n"
317 361 " The command to run to get Bugzilla to send bug change notification\n"
318 362 " emails. Substitutes from a map with 3 keys, 'bzdir', 'id' (bug id)\n"
319 363 " and 'user' (committer bugzilla email). Default depends on version;\n"
320 364 " from 2.18 it is \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl\n"
321 " %(id)s %(user)s\".\n"
322 "\n"
365 " %(id)s %(user)s\"."
366 msgstr ""
367
368 msgid ""
323 369 "regexp\n"
324 370 " Regular expression to match bug IDs in changeset commit message.\n"
325 371 " Must contain one \"()\" group. The default expression matches 'Bug\n"
326 372 " 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number 1234', 'Bugs 1234,5678', 'Bug\n"
327 " 1234 and 5678' and variations thereof. Matching is case insensitive.\n"
328 "\n"
373 " 1234 and 5678' and variations thereof. Matching is case insensitive."
374 msgstr ""
375
376 msgid ""
329 377 "style\n"
330 " The style file to use when formatting comments.\n"
331 "\n"
378 " The style file to use when formatting comments."
379 msgstr ""
380
381 msgid ""
332 382 "template\n"
333 383 " Template to use when formatting comments. Overrides style if\n"
334 384 " specified. In addition to the usual Mercurial keywords, the\n"
335 " extension specifies::\n"
336 "\n"
385 " extension specifies::"
386 msgstr ""
387
388 msgid ""
337 389 " {bug} The Bugzilla bug ID.\n"
338 390 " {root} The full pathname of the Mercurial repository.\n"
339 391 " {webroot} Stripped pathname of the Mercurial repository.\n"
340 " {hgweb} Base URL for browsing Mercurial repositories.\n"
341 "\n"
392 " {hgweb} Base URL for browsing Mercurial repositories."
393 msgstr ""
394
395 msgid ""
342 396 " Default 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n"
343 " 'to bug {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}'\n"
344 "\n"
397 " 'to bug {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}'"
398 msgstr ""
399
400 msgid ""
345 401 "strip\n"
346 402 " The number of slashes to strip from the front of {root} to produce\n"
347 " {webroot}. Default 0.\n"
348 "\n"
403 " {webroot}. Default 0."
404 msgstr ""
405
406 msgid ""
349 407 "usermap\n"
350 408 " Path of file containing Mercurial committer ID to Bugzilla user ID\n"
351 409 " mappings. If specified, the file should contain one mapping per\n"
352 " line, \"committer\"=\"Bugzilla user\". See also the [usermap] section.\n"
353 "\n"
410 " line, \"committer\"=\"Bugzilla user\". See also the [usermap] section."
411 msgstr ""
412
413 msgid ""
354 414 "The [usermap] section is used to specify mappings of Mercurial\n"
355 415 "committer ID to Bugzilla user ID. See also [bugzilla].usermap.\n"
356 "\"committer\"=\"Bugzilla user\"\n"
357 "\n"
358 "Finally, the [web] section supports one entry:\n"
359 "\n"
416 "\"committer\"=\"Bugzilla user\""
417 msgstr ""
418
419 msgid "Finally, the [web] section supports one entry:"
420 msgstr ""
421
422 msgid ""
360 423 "baseurl\n"
361 424 " Base URL for browsing Mercurial repositories. Reference from\n"
362 " templates as {hgweb}.\n"
363 "\n"
364 "Activating the extension::\n"
365 "\n"
425 " templates as {hgweb}."
426 msgstr ""
427
428 msgid "Activating the extension::"
429 msgstr ""
430
431 msgid ""
366 432 " [extensions]\n"
367 " bugzilla =\n"
368 "\n"
433 " bugzilla ="
434 msgstr ""
435
436 msgid ""
369 437 " [hooks]\n"
370 438 " # run bugzilla hook on every change pulled or pushed in here\n"
371 " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook\n"
372 "\n"
373 "Example configuration:\n"
374 "\n"
439 " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook"
440 msgstr ""
441
442 msgid "Example configuration:"
443 msgstr ""
444
445 msgid ""
375 446 "This example configuration is for a collection of Mercurial\n"
376 447 "repositories in /var/local/hg/repos/ used with a local Bugzilla 3.2\n"
377 "installation in /opt/bugzilla-3.2. ::\n"
378 "\n"
448 "installation in /opt/bugzilla-3.2. ::"
449 msgstr ""
450
451 msgid ""
379 452 " [bugzilla]\n"
380 453 " host=localhost\n"
381 454 " password=XYZZY\n"
382 455 " version=3.0\n"
383 456 " bzuser=unknown@domain.com\n"
384 457 " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
385 458 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
386 459 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
387 460 " {desc}\\n\n"
388 " strip=5\n"
389 "\n"
461 " strip=5"
462 msgstr ""
463
464 msgid ""
390 465 " [web]\n"
391 " baseurl=http://dev.domain.com/hg\n"
392 "\n"
466 " baseurl=http://dev.domain.com/hg"
467 msgstr ""
468
469 msgid ""
393 470 " [usermap]\n"
394 " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com\n"
395 "\n"
396 "Commits add a comment to the Bugzilla bug record of the form::\n"
397 "\n"
471 " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com"
472 msgstr ""
473
474 msgid "Commits add a comment to the Bugzilla bug record of the form::"
475 msgstr ""
476
477 msgid ""
398 478 " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
399 " http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642\n"
400 "\n"
401 " Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
479 " http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642"
480 msgstr ""
481
482 msgid " Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
402 483 msgstr ""
403 484
404 485 #, python-format
405 486 msgid "connecting to %s:%s as %s, password %s\n"
406 487 msgstr "%s:%s に %s として接続しています (パスワード:%s)\n"
407 488
408 489 #, python-format
409 490 msgid "query: %s %s\n"
410 491 msgstr "問い合わせ: %s %s\n"
411 492
412 493 #, python-format
413 494 msgid "failed query: %s %s\n"
414 495 msgstr "問い合わせに失敗: %s %s\n"
415 496
416 497 msgid "unknown database schema"
417 498 msgstr "未知のデータベーススキーマ"
418 499
419 500 #, python-format
420 501 msgid "bug %d already knows about changeset %s\n"
421 502 msgstr "バグ %d にとってリビジョン %s は既知のものです\n"
422 503
423 504 msgid "telling bugzilla to send mail:\n"
424 505 msgstr "bugzilla へのメール送信指示中:\n"
425 506
426 507 #, python-format
427 508 msgid " bug %s\n"
428 509 msgstr " バグ %s\n"
429 510
430 511 #, python-format
431 512 msgid "running notify command %s\n"
432 513 msgstr "通知コマンド %s 実行中\n"
433 514
434 515 #, python-format
435 516 msgid "bugzilla notify command %s"
436 517 msgstr "bugzilla 通知コマンド実行エラー: %s"
437 518
438 519 msgid "done\n"
439 520 msgstr "完了\n"
440 521
441 522 #, python-format
442 523 msgid "looking up user %s\n"
443 524 msgstr "ユーザ %s を検索しています\n"
444 525
445 526 #, python-format
446 527 msgid "cannot find bugzilla user id for %s"
447 528 msgstr "%s の buzilla ユーザ ID を見つけることができません"
448 529
449 530 #, python-format
450 531 msgid "cannot find bugzilla user id for %s or %s"
451 532 msgstr "%s か %s の buzilla ユーザ ID を見つけることができません"
452 533
453 534 #, python-format
454 535 msgid "bugzilla version %s not supported"
455 536 msgstr "bugzilla のバージョン %s をサポートしていません"
456 537
457 538 msgid ""
458 539 "changeset {node|short} in repo {root} refers to bug {bug}.\n"
459 540 "details:\n"
460 541 "\t{desc|tabindent}"
461 542 msgstr ""
462 543 "リポジトリ {root} のリビジョン {node|short} がバグ {bug} に関連。\n"
463 544 "詳細:\n"
464 545 "\t{desc|tabindent}"
465 546
466 547 #, python-format
467 548 msgid "python mysql support not available: %s"
468 549 msgstr "python mysql のサポートが利用できません: %s"
469 550
470 551 #, python-format
471 552 msgid "hook type %s does not pass a changeset id"
472 553 msgstr "フック種別 %s によりチェンジセットの処理が抑止されました"
473 554
474 555 #, python-format
475 556 msgid "database error: %s"
476 557 msgstr "データベースエラー: %s"
477 558
478 559 msgid "command to display child changesets"
479 560 msgstr "子チェンジセット表示のコマンド"
480 561
481 msgid ""
482 "show the children of the given or working directory revision\n"
483 "\n"
562 msgid "show the children of the given or working directory revision"
563 msgstr "指定リビジョンの子リビジョンの表示"
564
565 msgid ""
484 566 " Print the children of the working directory's revisions. If a\n"
485 567 " revision is given via -r/--rev, the children of that revision will\n"
486 568 " be printed. If a file argument is given, revision in which the\n"
487 569 " file was last changed (after the working directory revision or the\n"
488 570 " argument to --rev if given) is printed.\n"
489 571 " "
490 572 msgstr ""
491 "指定リビジョンの子リビジョンの表示\n"
492 "\n"
493 573 " 作業領域の子リビジョンを表示します。-r/--rev によるリビジョン指定が\n"
494 574 " ある場合は、指定リビジョンの子リビジョンを表示します。引数として\n"
495 575 " ファイルが指定された場合、ファイルが(作業領域のリビジョンないし\n"
496 576 " --rev で指定されたリビジョンの後で)最後に変更されたリビジョンを表示\n"
497 577 " します。\n"
498 578 " "
499 579
500 580 msgid "show children of the specified revision"
501 581 msgstr "指定リビジョンの子リビジョンの表示"
502 582
503 583 msgid "hg children [-r REV] [FILE]"
504 584 msgstr "hg children [-r REV] [FILE]"
505 585
506 586 msgid "command to display statistics about repository history"
507 587 msgstr "変更履歴の統計情報表示のコマンド"
508 588
509 589 #, python-format
510 590 msgid "Revision %d is a merge, ignoring...\n"
511 591 msgstr "マージ実施リビジョン %d を無視...\n"
512 592
513 593 #, python-format
514 594 msgid "generating stats: %d%%"
515 595 msgstr "統計作業中: %d%%"
516 596
517 msgid ""
518 "histogram of changes to the repository\n"
519 "\n"
597 msgid "histogram of changes to the repository"
598 msgstr "リポジトリにおける変更の統計分布表示"
599
600 msgid ""
520 601 " This command will display a histogram representing the number\n"
521 602 " of changed lines or revisions, grouped according to the given\n"
522 603 " template. The default template will group changes by author.\n"
523 604 " The --dateformat option may be used to group the results by\n"
524 " date instead.\n"
525 "\n"
526 " Statistics are based on the number of changed lines, or\n"
527 " alternatively the number of matching revisions if the\n"
528 " --changesets option is specified.\n"
529 "\n"
530 " Examples::\n"
531 "\n"
532 " # display count of changed lines for every committer\n"
533 " hg churn -t '{author|email}'\n"
534 "\n"
535 " # display daily activity graph\n"
536 " hg churn -f '%H' -s -c\n"
537 "\n"
538 " # display activity of developers by month\n"
539 " hg churn -f '%Y-%m' -s -c\n"
540 "\n"
541 " # display count of lines changed in every year\n"
542 " hg churn -f '%Y' -s\n"
543 "\n"
544 " It is possible to map alternate email addresses to a main address\n"
545 " by providing a file using the following format::\n"
546 "\n"
547 " <alias email> <actual email>\n"
548 "\n"
549 " Such a file may be specified with the --aliases option, otherwise\n"
550 " a .hgchurn file will be looked for in the working directory root.\n"
551 " "
552 msgstr ""
553 "リポジトリにおける変更の統計分布表示\n"
554 "\n"
605 " date instead."
606 msgstr ""
555 607 " 本コマンドは、変更行数ないしリビジョン数の度数分布を、テンプレート\n"
556 608 " 指定によってグループ化してグラフ表示します。\n"
557 609 " 特に指定の無い場合、リビジョン作成者毎に変更行数をグループ化します。\n"
558 " --dateformat が指定された場合、度数分布は日時でグループ化されます。\n"
559 "\n"
610 " --dateformat が指定された場合、度数分布は日時でグループ化されます。"
611
612 msgid ""
613 " Statistics are based on the number of changed lines, or\n"
614 " alternatively the number of matching revisions if the\n"
615 " --changesets option is specified."
616 msgstr ""
560 617 " 特に指定の無い場合、度数分布の統計対象は変更行数となりますが、\n"
561 618 " --changesets が指定された場合は、対象リビジョンの数が統計対象と\n"
562 " なります。\n"
563 "\n"
564 " 例::\n"
565 "\n"
619 " なります。"
620
621 msgid " Examples::"
622 msgstr " 例::"
623
624 msgid ""
625 " # display count of changed lines for every committer\n"
626 " hg churn -t '{author|email}'"
627 msgstr ""
566 628 " # ユーザ毎の変更行数の表示\n"
567 " hg churn -t '{author|email}'\n"
568 "\n"
629 " hg churn -t '{author|email}'"
630
631 msgid ""
632 " # display daily activity graph\n"
633 " hg churn -f '%H' -s -c"
634 msgstr ""
569 635 " # 日毎の活発度(コミット実施数)を表示\n"
570 " hg churn -f '%H' -s -c\n"
571 "\n"
636 " hg churn -f '%H' -s -c"
637
638 msgid ""
639 " # display activity of developers by month\n"
640 " hg churn -f '%Y-%m' -s -c"
641 msgstr ""
572 642 " # 月毎の活発度を表示\n"
573 " hg churn -f '%Y-%m' -s -c\n"
574 "\n"
643 " hg churn -f '%Y-%m' -s -c"
644
645 msgid ""
646 " # display count of lines changed in every year\n"
647 " hg churn -f '%Y' -s"
648 msgstr ""
575 649 " # 年毎の変更行数を表示\n"
576 " hg churn -f '%Y' -s\n"
577 "\n"
650 " hg churn -f '%Y' -s"
651
652 msgid ""
653 " It is possible to map alternate email addresses to a main address\n"
654 " by providing a file using the following format::"
655 msgstr ""
578 656 " 以下の形式のファイルを指定することで、リビジョンに記録された電子\n"
579 " メールアドレスを別のものに変換することが可能です::\n"
580 "\n"
581 " <別名> <実名>\n"
582 "\n"
657 " メールアドレスを別のものに変換することが可能です::"
658
659 msgid " <alias email> <actual email>"
660 msgstr " <別名> <実名>"
661
662 msgid ""
663 " Such a file may be specified with the --aliases option, otherwise\n"
664 " a .hgchurn file will be looked for in the working directory root.\n"
665 " "
666 msgstr ""
583 667 " 上記形式のファイルは、--aliases が指定された場合は指定された\n"
584 668 " ファイルが読み込まれますが、特に指定が無い場合、リポジトリのルート\n"
585 669 " 直下にある .hgchurn というファイルを読み込もうとします。\n"
586 670 " "
587 671
588 672 msgid "count rate for the specified revision or range"
589 673 msgstr "処理対象とする特定リビジョン/範囲の指定"
590 674
591 675 msgid "count rate for revisions matching date spec"
592 676 msgstr "指定日時と一致したリビジョンを処理対象とする"
593 677
594 678 msgid "template to group changesets"
595 679 msgstr "表示をグループ化するためのテンプレート"
596 680
597 681 msgid "strftime-compatible format for grouping by date"
598 682 msgstr "日時グループ化のための strftime 互換形式フォーマット"
599 683
600 684 msgid "count rate by number of changesets"
601 685 msgstr "チェンジセット数で統計"
602 686
603 687 msgid "sort by key (default: sort by count)"
604 688 msgstr "キーによる整列(無指定時: 統計量で整列)"
605 689
606 690 msgid "display added/removed lines separately"
607 691 msgstr "追加/削除行表示の分離"
608 692
609 693 msgid "file with email aliases"
610 694 msgstr "ユーザ名変換用ファイル"
611 695
612 696 msgid "show progress"
613 697 msgstr "進捗状況の表示"
614 698
615 699 msgid "hg churn [-d DATE] [-r REV] [--aliases FILE] [--progress] [FILE]"
616 700 msgstr "hg churn [-d DATE] [-r REV] [--aliases FILE] [--progress] [FILE]"
617 701
618 msgid ""
619 "colorize output from some commands\n"
620 "\n"
621 "This extension modifies the status and resolve commands to add color to "
622 "their\n"
702 msgid "colorize output from some commands"
703 msgstr ""
704
705 msgid ""
706 "This extension modifies the status and resolve commands to add color to their\n"
623 707 "output to reflect file status, the qseries command to add color to reflect\n"
624 708 "patch status (applied, unapplied, missing), and to diff-related\n"
625 709 "commands to highlight additions, removals, diff headers, and trailing\n"
626 "whitespace.\n"
627 "\n"
710 "whitespace."
711 msgstr ""
712
713 msgid ""
628 714 "Other effects in addition to color, like bold and underlined text, are\n"
629 715 "also available. Effects are rendered with the ECMA-48 SGR control\n"
630 716 "function (aka ANSI escape codes). This module also provides the\n"
631 "render_text function, which can be used to add effects to any text.\n"
632 "\n"
633 "Default effects may be overridden from the .hgrc file::\n"
634 "\n"
717 "render_text function, which can be used to add effects to any text."
718 msgstr ""
719
720 msgid "Default effects may be overridden from the .hgrc file::"
721 msgstr ""
722
723 msgid ""
635 724 " [color]\n"
636 725 " status.modified = blue bold underline red_background\n"
637 726 " status.added = green bold\n"
638 727 " status.removed = red bold blue_background\n"
639 728 " status.deleted = cyan bold underline\n"
640 729 " status.unknown = magenta bold underline\n"
641 " status.ignored = black bold\n"
642 "\n"
730 " status.ignored = black bold"
731 msgstr ""
732
733 msgid ""
643 734 " # 'none' turns off all effects\n"
644 735 " status.clean = none\n"
645 " status.copied = none\n"
646 "\n"
736 " status.copied = none"
737 msgstr ""
738
739 msgid ""
647 740 " qseries.applied = blue bold underline\n"
648 741 " qseries.unapplied = black bold\n"
649 " qseries.missing = red bold\n"
650 "\n"
742 " qseries.missing = red bold"
743 msgstr ""
744
745 msgid ""
651 746 " diff.diffline = bold\n"
652 747 " diff.extended = cyan bold\n"
653 748 " diff.file_a = red bold\n"
654 749 " diff.file_b = green bold\n"
655 750 " diff.hunk = magenta\n"
656 751 " diff.deleted = red\n"
657 752 " diff.inserted = green\n"
658 753 " diff.changed = white\n"
659 " diff.trailingwhitespace = bold red_background\n"
660 "\n"
754 " diff.trailingwhitespace = bold red_background"
755 msgstr ""
756
757 msgid ""
661 758 " resolve.unresolved = red bold\n"
662 " resolve.resolved = green bold\n"
663 "\n"
664 " bookmarks.current = green\n"
759 " resolve.resolved = green bold"
760 msgstr ""
761
762 msgid " bookmarks.current = green\n"
665 763 msgstr ""
666 764
667 765 msgid "when to colorize (always, auto, or never)"
668 766 msgstr "色づけ実施種別。always(常時), auto(自動)ないし never(禁止)"
669 767
670 768 msgid "don't colorize output (DEPRECATED)"
671 769 msgstr "出力を色付けしない(非推奨)"
672 770
673 771 #, python-format
674 772 msgid "ignoring unknown color/effect %r (configured in color.%s)\n"
675 773 msgstr "未知の色/効果指定 %r を無視(color.%s で設定記述)\n"
676 774
677 775 msgid "import revisions from foreign VCS repositories into Mercurial"
678 776 msgstr "他の構成管理ツールから Mercurial への履歴取り込み"
679 777
680 msgid ""
681 "convert a foreign SCM repository to a Mercurial one.\n"
682 "\n"
683 " Accepted source formats [identifiers]:\n"
684 "\n"
778 msgid "convert a foreign SCM repository to a Mercurial one."
779 msgstr ""
780
781 msgid " Accepted source formats [identifiers]:"
782 msgstr ""
783
784 msgid ""
685 785 " - Mercurial [hg]\n"
686 786 " - CVS [cvs]\n"
687 787 " - Darcs [darcs]\n"
688 788 " - git [git]\n"
689 789 " - Subversion [svn]\n"
690 790 " - Monotone [mtn]\n"
691 791 " - GNU Arch [gnuarch]\n"
692 792 " - Bazaar [bzr]\n"
693 " - Perforce [p4]\n"
694 "\n"
695 " Accepted destination formats [identifiers]:\n"
696 "\n"
793 " - Perforce [p4]"
794 msgstr ""
795
796 msgid " Accepted destination formats [identifiers]:"
797 msgstr ""
798
799 msgid ""
697 800 " - Mercurial [hg]\n"
698 " - Subversion [svn] (history on branches is not preserved)\n"
699 "\n"
801 " - Subversion [svn] (history on branches is not preserved)"
802 msgstr ""
803
804 msgid ""
700 805 " If no revision is given, all revisions will be converted.\n"
701 806 " Otherwise, convert will only import up to the named revision\n"
702 " (given in a format understood by the source).\n"
703 "\n"
807 " (given in a format understood by the source)."
808 msgstr ""
809
810 msgid ""
704 811 " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
705 812 " basename of the source with '-hg' appended. If the destination\n"
706 " repository doesn't exist, it will be created.\n"
707 "\n"
813 " repository doesn't exist, it will be created."
814 msgstr ""
815
816 msgid ""
708 817 " By default, all sources except Mercurial will use --branchsort.\n"
709 818 " Mercurial uses --sourcesort to preserve original revision numbers\n"
710 " order. Sort modes have the following effects:\n"
711 "\n"
819 " order. Sort modes have the following effects:"
820 msgstr ""
821
822 msgid ""
712 823 " --branchsort convert from parent to child revision when possible,\n"
713 824 " which means branches are usually converted one after\n"
714 " the other. It generates more compact repositories.\n"
715 "\n"
825 " the other. It generates more compact repositories."
826 msgstr ""
827
828 msgid ""
716 829 " --datesort sort revisions by date. Converted repositories have\n"
717 830 " good-looking changelogs but are often an order of\n"
718 831 " magnitude larger than the same ones generated by\n"
719 " --branchsort.\n"
720 "\n"
832 " --branchsort."
833 msgstr ""
834
835 msgid ""
721 836 " --sourcesort try to preserve source revisions order, only\n"
722 " supported by Mercurial sources.\n"
723 "\n"
837 " supported by Mercurial sources."
838 msgstr ""
839
840 msgid ""
724 841 " If <REVMAP> isn't given, it will be put in a default location\n"
725 842 " (<dest>/.hg/shamap by default). The <REVMAP> is a simple text file\n"
726 843 " that maps each source commit ID to the destination ID for that\n"
727 " revision, like so::\n"
728 "\n"
729 " <source ID> <destination ID>\n"
730 "\n"
844 " revision, like so::"
845 msgstr ""
846
847 msgid " <source ID> <destination ID>"
848 msgstr ""
849
850 msgid ""
731 851 " If the file doesn't exist, it's automatically created. It's\n"
732 852 " updated on each commit copied, so convert-repo can be interrupted\n"
733 " and can be run repeatedly to copy new commits.\n"
734 "\n"
853 " and can be run repeatedly to copy new commits."
854 msgstr ""
855
856 msgid ""
735 857 " The [username mapping] file is a simple text file that maps each\n"
736 858 " source commit author to a destination commit author. It is handy\n"
737 859 " for source SCMs that use unix logins to identify authors (eg:\n"
738 860 " CVS). One line per author mapping and the line format is:\n"
739 " srcauthor=whatever string you want\n"
740 "\n"
861 " srcauthor=whatever string you want"
862 msgstr ""
863
864 msgid ""
741 865 " The filemap is a file that allows filtering and remapping of files\n"
742 866 " and directories. Comment lines start with '#'. Each line can\n"
743 " contain one of the following directives::\n"
744 "\n"
745 " include path/to/file\n"
746 "\n"
747 " exclude path/to/file\n"
748 "\n"
749 " rename from/file to/file\n"
750 "\n"
867 " contain one of the following directives::"
868 msgstr ""
869
870 msgid " include path/to/file"
871 msgstr ""
872
873 msgid " exclude path/to/file"
874 msgstr ""
875
876 msgid " rename from/file to/file"
877 msgstr ""
878
879 msgid ""
751 880 " The 'include' directive causes a file, or all files under a\n"
752 881 " directory, to be included in the destination repository, and the\n"
753 882 " exclusion of all other files and directories not explicitly\n"
754 883 " included. The 'exclude' directive causes files or directories to\n"
755 884 " be omitted. The 'rename' directive renames a file or directory. To\n"
756 885 " rename from a subdirectory into the root of the repository, use\n"
757 " '.' as the path to rename to.\n"
758 "\n"
886 " '.' as the path to rename to."
887 msgstr ""
888
889 msgid ""
759 890 " The splicemap is a file that allows insertion of synthetic\n"
760 891 " history, letting you specify the parents of a revision. This is\n"
761 892 " useful if you want to e.g. give a Subversion merge two parents, or\n"
762 893 " graft two disconnected series of history together. Each entry\n"
763 894 " contains a key, followed by a space, followed by one or two\n"
764 895 " comma-separated values. The key is the revision ID in the source\n"
765 896 " revision control system whose parents should be modified (same\n"
766 897 " format as a key in .hg/shamap). The values are the revision IDs\n"
767 898 " (in either the source or destination revision control system) that\n"
768 899 " should be used as the new parents for that node. For example, if\n"
769 900 " you have merged \"release-1.0\" into \"trunk\", then you should\n"
770 901 " specify the revision on \"trunk\" as the first parent and the one on\n"
771 " the \"release-1.0\" branch as the second.\n"
772 "\n"
902 " the \"release-1.0\" branch as the second."
903 msgstr ""
904
905 msgid ""
773 906 " The branchmap is a file that allows you to rename a branch when it is\n"
774 907 " being brought in from whatever external repository. When used in\n"
775 908 " conjunction with a splicemap, it allows for a powerful combination\n"
776 909 " to help fix even the most badly mismanaged repositories and turn them\n"
777 910 " into nicely structured Mercurial repositories. The branchmap contains\n"
778 911 " lines of the form \"original_branch_name new_branch_name\".\n"
779 912 " \"original_branch_name\" is the name of the branch in the source\n"
780 913 " repository, and \"new_branch_name\" is the name of the branch is the\n"
781 914 " destination repository. This can be used to (for instance) move code\n"
782 " in one repository from \"default\" to a named branch.\n"
783 "\n"
915 " in one repository from \"default\" to a named branch."
916 msgstr ""
917
918 msgid ""
784 919 " Mercurial Source\n"
785 " ----------------\n"
786 "\n"
920 " ----------------"
921 msgstr ""
922
923 msgid ""
787 924 " --config convert.hg.ignoreerrors=False (boolean)\n"
788 925 " ignore integrity errors when reading. Use it to fix Mercurial\n"
789 926 " repositories with missing revlogs, by converting from and to\n"
790 927 " Mercurial.\n"
791 928 " --config convert.hg.saverev=False (boolean)\n"
792 929 " store original revision ID in changeset (forces target IDs to\n"
793 930 " change)\n"
794 931 " --config convert.hg.startrev=0 (hg revision identifier)\n"
795 " convert start revision and its descendants\n"
796 "\n"
932 " convert start revision and its descendants"
933 msgstr ""
934
935 msgid ""
797 936 " CVS Source\n"
798 " ----------\n"
799 "\n"
937 " ----------"
938 msgstr ""
939
940 msgid ""
800 941 " CVS source will use a sandbox (i.e. a checked-out copy) from CVS\n"
801 942 " to indicate the starting point of what will be converted. Direct\n"
802 943 " access to the repository files is not needed, unless of course the\n"
803 944 " repository is :local:. The conversion uses the top level directory\n"
804 945 " in the sandbox to find the CVS repository, and then uses CVS rlog\n"
805 946 " commands to find files to convert. This means that unless a\n"
806 947 " filemap is given, all files under the starting directory will be\n"
807 948 " converted, and that any directory reorganization in the CVS\n"
808 " sandbox is ignored.\n"
809 "\n"
810 " The options shown are the defaults.\n"
811 "\n"
949 " sandbox is ignored."
950 msgstr ""
951
952 msgid " The options shown are the defaults."
953 msgstr ""
954
955 msgid ""
812 956 " --config convert.cvsps.cache=True (boolean)\n"
813 957 " Set to False to disable remote log caching, for testing and\n"
814 958 " debugging purposes.\n"
815 959 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (integer)\n"
816 960 " Specify the maximum time (in seconds) that is allowed between\n"
817 961 " commits with identical user and log message in a single\n"
818 962 " changeset. When very large files were checked in as part of a\n"
819 963 " changeset then the default may not be long enough.\n"
820 964 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
821 965 " Specify a regular expression to which commit log messages are\n"
822 966 " matched. If a match occurs, then the conversion process will\n"
823 967 " insert a dummy revision merging the branch on which this log\n"
824 968 " message occurs to the branch indicated in the regex.\n"
825 969 " --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n"
826 970 " Specify a regular expression to which commit log messages are\n"
827 971 " matched. If a match occurs, then the conversion process will\n"
828 972 " add the most recent revision on the branch indicated in the\n"
829 973 " regex as the second parent of the changeset.\n"
830 974 " --config hook.cvslog\n"
831 975 " Specify a Python function to be called at the end of gathering\n"
832 976 " the CVS log. The function is passed a list with the log entries,\n"
833 977 " and can modify the entries in-place, or add or delete them.\n"
834 978 " --config hook.cvschangesets\n"
835 979 " Specify a Python function to be called after the changesets\n"
836 980 " are calculated from the the CVS log. The function is passed\n"
837 981 " a list with the changeset entries, and can modify the changesets\n"
838 " in-place, or add or delete them.\n"
839 "\n"
982 " in-place, or add or delete them."
983 msgstr ""
984
985 msgid ""
840 986 " An additional \"debugcvsps\" Mercurial command allows the builtin\n"
841 987 " changeset merging code to be run without doing a conversion. Its\n"
842 988 " parameters and output are similar to that of cvsps 2.1. Please see\n"
843 " the command help for more details.\n"
844 "\n"
989 " the command help for more details."
990 msgstr ""
991
992 msgid ""
845 993 " Subversion Source\n"
846 " -----------------\n"
847 "\n"
994 " -----------------"
995 msgstr ""
996
997 msgid ""
848 998 " Subversion source detects classical trunk/branches/tags layouts.\n"
849 999 " By default, the supplied \"svn://repo/path/\" source URL is\n"
850 1000 " converted as a single branch. If \"svn://repo/path/trunk\" exists it\n"
851 1001 " replaces the default branch. If \"svn://repo/path/branches\" exists,\n"
852 1002 " its subdirectories are listed as possible branches. If\n"
853 1003 " \"svn://repo/path/tags\" exists, it is looked for tags referencing\n"
854 1004 " converted branches. Default \"trunk\", \"branches\" and \"tags\" values\n"
855 1005 " can be overridden with following options. Set them to paths\n"
856 1006 " relative to the source URL, or leave them blank to disable auto\n"
857 " detection.\n"
858 "\n"
1007 " detection."
1008 msgstr ""
1009
1010 msgid ""
859 1011 " --config convert.svn.branches=branches (directory name)\n"
860 1012 " specify the directory containing branches\n"
861 1013 " --config convert.svn.tags=tags (directory name)\n"
862 1014 " specify the directory containing tags\n"
863 1015 " --config convert.svn.trunk=trunk (directory name)\n"
864 " specify the name of the trunk branch\n"
865 "\n"
1016 " specify the name of the trunk branch"
1017 msgstr ""
1018
1019 msgid ""
866 1020 " Source history can be retrieved starting at a specific revision,\n"
867 1021 " instead of being integrally converted. Only single branch\n"
868 " conversions are supported.\n"
869 "\n"
1022 " conversions are supported."
1023 msgstr ""
1024
1025 msgid ""
870 1026 " --config convert.svn.startrev=0 (svn revision number)\n"
871 " specify start Subversion revision.\n"
872 "\n"
1027 " specify start Subversion revision."
1028 msgstr ""
1029
1030 msgid ""
873 1031 " Perforce Source\n"
874 " ---------------\n"
875 "\n"
1032 " ---------------"
1033 msgstr ""
1034
1035 msgid ""
876 1036 " The Perforce (P4) importer can be given a p4 depot path or a\n"
877 1037 " client specification as source. It will convert all files in the\n"
878 1038 " source to a flat Mercurial repository, ignoring labels, branches\n"
879 1039 " and integrations. Note that when a depot path is given you then\n"
880 1040 " usually should specify a target directory, because otherwise the\n"
881 " target may be named ...-hg.\n"
882 "\n"
1041 " target may be named ...-hg."
1042 msgstr ""
1043
1044 msgid ""
883 1045 " It is possible to limit the amount of source history to be\n"
884 " converted by specifying an initial Perforce revision.\n"
885 "\n"
1046 " converted by specifying an initial Perforce revision."
1047 msgstr ""
1048
1049 msgid ""
886 1050 " --config convert.p4.startrev=0 (perforce changelist number)\n"
887 " specify initial Perforce revision.\n"
888 "\n"
1051 " specify initial Perforce revision."
1052 msgstr ""
1053
1054 msgid ""
889 1055 " Mercurial Destination\n"
890 " ---------------------\n"
891 "\n"
1056 " ---------------------"
1057 msgstr ""
1058
1059 msgid ""
892 1060 " --config convert.hg.clonebranches=False (boolean)\n"
893 1061 " dispatch source branches in separate clones.\n"
894 1062 " --config convert.hg.tagsbranch=default (branch name)\n"
895 1063 " tag revisions branch name\n"
896 1064 " --config convert.hg.usebranchnames=True (boolean)\n"
897 " preserve branch names\n"
898 "\n"
899 " "
900 msgstr ""
901
902 msgid ""
903 "create changeset information from CVS\n"
904 "\n"
1065 " preserve branch names"
1066 msgstr ""
1067
1068 msgid " "
1069 msgstr ""
1070
1071 msgid "create changeset information from CVS"
1072 msgstr "CVS からのチェンジセット情報作成"
1073
1074 msgid ""
905 1075 " This command is intended as a debugging tool for the CVS to\n"
906 1076 " Mercurial converter, and can be used as a direct replacement for\n"
907 " cvsps.\n"
908 "\n"
1077 " cvsps."
1078 msgstr ""
1079 " 本コマンドの位置付けは、CVS から Mercurial への変換におけるデバッグ\n"
1080 " ツールであり、cvsps の代替ツールとして使用可能です。"
1081
1082 msgid ""
909 1083 " Hg debugcvsps reads the CVS rlog for current directory (or any\n"
910 1084 " named directory) in the CVS repository, and converts the log to a\n"
911 1085 " series of changesets based on matching commit log entries and\n"
912 1086 " dates."
913 1087 msgstr ""
914 "CVS からのチェンジセット情報作成\n"
915 "\n"
916 " 本コマンドの位置付けは、CVS から Mercurial への変換におけるデバッグ\n"
917 " ツールであり、cvsps の代替ツールとして使用可能です。\n"
918 "\n"
919 1088 " 本コマンドは、現ディレクトリ(ないし指定ディレクトリ)中の CVS rlog を\n"
920 1089 " 読み込み、コミットログの内容と日付を元に推測されるチェンジセットへと\n"
921 1090 " 変換します。"
922 1091
923 1092 msgid "username mapping filename"
924 1093 msgstr "ユーザ名対応付けファイルの指定"
925 1094
926 1095 msgid "destination repository type"
927 1096 msgstr "変換先のリポジトリ種別"
928 1097
929 1098 msgid "remap file names using contents of file"
930 1099 msgstr "変換時のファイル名変換用ファイル"
931 1100
932 1101 msgid "import up to target revision REV"
933 1102 msgstr "指定リビジョンまでの取り込み"
934 1103
935 1104 msgid "source repository type"
936 1105 msgstr "変換元リポジトリ種別"
937 1106
938 1107 msgid "splice synthesized history into place"
939 1108 msgstr "履歴の合成"
940 1109
941 1110 msgid "change branch names while converting"
942 1111 msgstr "変換時のブランチ名変換用ファイル"
943 1112
944 1113 msgid "try to sort changesets by branches"
945 1114 msgstr "ブランチによるチェンジセットの並び替えを試す"
946 1115
947 1116 msgid "try to sort changesets by date"
948 1117 msgstr "日付によるチェンジセットの並び替えを試す"
949 1118
950 1119 msgid "preserve source changesets order"
951 1120 msgstr "元リポジトリでのチェンジセット並び順を尊重"
952 1121
953 1122 msgid "hg convert [OPTION]... SOURCE [DEST [REVMAP]]"
954 1123 msgstr "hg convert [OPTION]... SOURCE [DEST [REVMAP]]"
955 1124
956 1125 msgid "only return changes on specified branches"
957 1126 msgstr "指定ブランチのみの変換"
958 1127
959 1128 msgid "prefix to remove from file names"
960 1129 msgstr "ファイル名から除外する接頭辞"
961 1130
962 1131 msgid "only return changes after or between specified tags"
963 1132 msgstr "指定リビジョンのみの変換"
964 1133
965 1134 msgid "update cvs log cache"
966 1135 msgstr "cvs ログキャッシュの更新"
967 1136
968 1137 msgid "create new cvs log cache"
969 1138 msgstr "cvs ログキャッシュの新規作成"
970 1139
971 1140 msgid "set commit time fuzz in seconds"
972 1141 msgstr "秒の位が不明な日時に設定する秒値"
973 1142
974 1143 msgid "specify cvsroot"
975 1144 msgstr "cvsroot の指定"
976 1145
977 1146 msgid "show parent changesets"
978 1147 msgstr "親チェンジセットの表示"
979 1148
980 1149 msgid "show current changeset in ancestor branches"
981 1150 msgstr "祖先のブランチにおける現行チェンジセットの表示"
982 1151
983 1152 msgid "ignored for compatibility"
984 1153 msgstr "※ 後方互換性のためのオプション"
985 1154
986 1155 msgid "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..."
987 1156 msgstr "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..."
988 1157
989 msgid ""
990 "warning: lightweight checkouts may cause conversion failures, try with a "
991 "regular branch instead.\n"
1158 msgid "warning: lightweight checkouts may cause conversion failures, try with a regular branch instead.\n"
992 1159 msgstr "警告: 簡易チェックアウトは失敗要因となるため通常ブランチを使います\n"
993 1160
994 1161 msgid "bzr source type could not be determined\n"
995 1162 msgstr "変換元の種別が bzr であると特定できません\n"
996 1163
997 1164 #, python-format
998 1165 msgid "%s is not a valid revision in current branch"
999 1166 msgstr "%s は現在のブランチの正しいリビジョンではありません"
1000 1167
1001 1168 #, python-format
1002 1169 msgid "%s is not available in %s anymore"
1003 1170 msgstr "%s は %s において存在しません"
1004 1171
1005 1172 #, python-format
1006 1173 msgid "%s.%s symlink has no target"
1007 1174 msgstr "%s.%s はシンボリックリンク先がありません"
1008 1175
1009 1176 #, python-format
1010 1177 msgid "cannot find required \"%s\" tool"
1011 1178 msgstr "要求されたツール '%s' を見つけることができません"
1012 1179
1013 1180 #, python-format
1014 1181 msgid "%s error:\n"
1015 1182 msgstr "%s エラー:\n"
1016 1183
1017 1184 #, python-format
1018 1185 msgid "syntax error in %s(%d): key/value pair expected"
1019 1186 msgstr "%s(%d) での文法エラー: key/value の組が必要です"
1020 1187
1021 1188 #, python-format
1022 1189 msgid "could not open map file %r: %s"
1023 1190 msgstr "変換ファイル %r を開くことができません: %s"
1024 1191
1025 1192 #, python-format
1026 1193 msgid "%s: invalid source repository type"
1027 1194 msgstr "%s: 変換元リポジトリ種別が不正です"
1028 1195
1029 1196 #, python-format
1030 1197 msgid "%s: missing or unsupported repository"
1031 1198 msgstr "%s: リポジトリが見つからないか、サポートされていない形式です"
1032 1199
1033 1200 #, python-format
1034 1201 msgid "%s: invalid destination repository type"
1035 1202 msgstr "%s: 変換先リポジトリ種別が不正です"
1036 1203
1037 1204 #, python-format
1038 1205 msgid "convert: %s\n"
1039 1206 msgstr "変換: %s\n"
1040 1207
1041 1208 #, python-format
1042 1209 msgid "%s: unknown repository type"
1043 1210 msgstr "%s: 未知のリポジトリ形式"
1044 1211
1045 1212 #, python-format
1046 1213 msgid "unknown sort mode: %s"
1047 1214 msgstr "未知の整列方式 %s"
1048 1215
1049 1216 #, python-format
1050 1217 msgid "cycle detected between %s and %s"
1051 1218 msgstr "%s と %s の間で巡回を検出しました"
1052 1219
1053 1220 msgid "not all revisions were sorted"
1054 1221 msgstr "格納されていないリビジョンがあります"
1055 1222
1056 1223 #, python-format
1057 1224 msgid "Writing author map file %s\n"
1058 1225 msgstr "作成者名変換ファイル %s への書き込み中\n"
1059 1226
1060 1227 #, python-format
1061 1228 msgid "Ignoring bad line in author map file %s: %s\n"
1062 1229 msgstr "作成者名変換ファイル %s の不正な行を無視: %s\n"
1063 1230
1064 1231 #, python-format
1065 1232 msgid "mapping author %s to %s\n"
1066 1233 msgstr "作成者 %s を %s に変換\n"
1067 1234
1068 1235 #, python-format
1069 1236 msgid "overriding mapping for author %s, was %s, will be %s\n"
1070 1237 msgstr "作成者 %s の %s への変換を、%s への変換で上書きします\n"
1071 1238
1072 1239 #, python-format
1073 1240 msgid "spliced in %s as parents of %s\n"
1074 1241 msgstr "%s を %s の親として合成\n"
1075 1242
1076 1243 msgid "scanning source...\n"
1077 1244 msgstr "変換元リポジトリの走査中...\n"
1078 1245
1079 1246 msgid "sorting...\n"
1080 1247 msgstr "並べ替え中...\n"
1081 1248
1082 1249 msgid "converting...\n"
1083 1250 msgstr "変換中...\n"
1084 1251
1085 1252 #, python-format
1086 1253 msgid "source: %s\n"
1087 1254 msgstr "変換元: %s\n"
1088 1255
1089 1256 #, python-format
1090 1257 msgid "assuming destination %s\n"
1091 1258 msgstr "変換先として %s を想定\n"
1092 1259
1093 1260 msgid "more than one sort mode specified"
1094 1261 msgstr "整列オプションの指定が過剰です"
1095 1262
1096 1263 msgid "--sourcesort is not supported by this data source"
1097 1264 msgstr "指定の変換元では --sourcesort を指定できません"
1098 1265
1099 1266 #, python-format
1100 1267 msgid "revision %s is not a patchset number"
1101 1268 msgstr "リビジョン %s はパッチセット番号ではありません"
1102 1269
1103 1270 #, python-format
1104 1271 msgid "connecting to %s\n"
1105 1272 msgstr "%s へ接続中\n"
1106 1273
1107 1274 msgid "CVS pserver authentication failed"
1108 1275 msgstr "CVS pserver の認証に失敗"
1109 1276
1110 1277 #, python-format
1111 msgid ""
1112 "unexpected response from CVS server (expected \"Valid-requests\", but got %r)"
1278 msgid "unexpected response from CVS server (expected \"Valid-requests\", but got %r)"
1113 1279 msgstr "CVS サーバの予期せぬ応答(期待値 \"Valid-requests\" に対して %r)"
1114 1280
1115 1281 #, python-format
1116 1282 msgid "%d bytes missing from remote file"
1117 1283 msgstr "リモートファイルと %d バイト違います"
1118 1284
1119 1285 #, python-format
1120 1286 msgid "cvs server: %s\n"
1121 1287 msgstr "cvs サーバ: %s\n"
1122 1288
1123 1289 #, python-format
1124 1290 msgid "unknown CVS response: %s"
1125 1291 msgstr "未知の CVS レスポンス: %s"
1126 1292
1127 1293 msgid "collecting CVS rlog\n"
1128 1294 msgstr "CVS rlog 収集中\n"
1129 1295
1130 1296 #, python-format
1131 1297 msgid "reading cvs log cache %s\n"
1132 1298 msgstr "CVS ログキャッシュ %s 読み込み中\n"
1133 1299
1134 1300 #, python-format
1135 1301 msgid "cache has %d log entries\n"
1136 1302 msgstr "キャッシュには %d 件のログエントリがあります\n"
1137 1303
1138 1304 #, python-format
1139 1305 msgid "error reading cache: %r\n"
1140 1306 msgstr "キャッシュ読み込みの失敗: %r\n"
1141 1307
1142 1308 #, python-format
1143 1309 msgid "running %s\n"
1144 1310 msgstr "%s の実行中\n"
1145 1311
1146 1312 msgid "RCS file must be followed by working file"
1147 1313 msgstr "RCS ファイルはワーキングファイル情報を伴う筈です"
1148 1314
1149 1315 msgid "must have at least some revisions"
1150 1316 msgstr "リビジョン指定が足りません"
1151 1317
1152 1318 msgid "expected revision number"
1153 1319 msgstr "リビジョン番号がありません"
1154 1320
1155 1321 msgid "revision must be followed by date line"
1156 1322 msgstr "リビジョン情報は日付情報を伴う筈です"
1157 1323
1158 1324 #, python-format
1159 1325 msgid "writing cvs log cache %s\n"
1160 1326 msgstr "cvs ログキャッシュ %s の書き込み中\n"
1161 1327
1162 1328 #, python-format
1163 1329 msgid "%d log entries\n"
1164 1330 msgstr "%d 件のログエントリ\n"
1165 1331
1166 1332 msgid "creating changesets\n"
1167 1333 msgstr "チェンジセット作成中\n"
1168 1334
1169 1335 msgid "synthetic changeset cannot have multiple parents"
1170 1336 msgstr "合成チェンジセットは複数の親をもてません"
1171 1337
1172 1338 #, python-format
1173 1339 msgid ""
1174 1340 "warning: CVS commit message references non-existent branch %r:\n"
1175 1341 "%s\n"
1176 1342 msgstr ""
1177 1343 "警告: CVS コミットメッセージが未知のブランチ %r を参照しています:\n"
1178 1344 "%s\n"
1179 1345
1180 1346 #, python-format
1181 1347 msgid "%d changeset entries\n"
1182 1348 msgstr "%d 件のチェンジセットエントリ\n"
1183 1349
1184 1350 #, python-format
1185 1351 msgid "darcs version 2.1 or newer needed (found %r)"
1186 1352 msgstr "バージョン 2.1 以降の darcs が必要です(検出されたのは %r)"
1187 1353
1188 1354 msgid "Python ElementTree module is not available"
1189 1355 msgstr "Python の ElementTree モジュールが利用できません"
1190 1356
1191 1357 msgid "internal calling inconsistency"
1192 1358 msgstr "内部不整合"
1193 1359
1194 1360 msgid "errors in filemap"
1195 1361 msgstr "ファイルマップでの解析エラー"
1196 1362
1197 1363 #, python-format
1198 1364 msgid "%s:%d: %r already in %s list\n"
1199 1365 msgstr "%s:%d: %r は既に %s 中にあります\n"
1200 1366
1201 1367 #, python-format
1202 1368 msgid "%s:%d: unknown directive %r\n"
1203 1369 msgstr "%s:%d: %r は未知のディレクティブです\n"
1204 1370
1205 1371 msgid "source repository doesn't support --filemap"
1206 1372 msgstr "変換元リポジトリは --filemap をサポートしていません"
1207 1373
1208 1374 #, python-format
1209 1375 msgid "%s does not look like a GNU Arch repo"
1210 1376 msgstr "%s は GNU Arch 形式ではないと思われます"
1211 1377
1212 1378 msgid "cannot find a GNU Arch tool"
1213 1379 msgstr "GNU Arch ツールを見つけることができません"
1214 1380
1215 1381 #, python-format
1216 1382 msgid "analyzing tree version %s...\n"
1217 1383 msgstr "ツリーバージョン %s の解析中...\n"
1218 1384
1219 1385 #, python-format
1220 msgid ""
1221 "tree analysis stopped because it points to an unregistered archive %s...\n"
1386 msgid "tree analysis stopped because it points to an unregistered archive %s...\n"
1222 1387 msgstr "未登録アーカイブ %s の参照によりツリー解析を中断...\n"
1223 1388
1224 1389 #, python-format
1225 1390 msgid "could not parse cat-log of %s"
1226 1391 msgstr "リビジョン %s の cat-log の解析に失敗"
1227 1392
1228 1393 #, python-format
1229 1394 msgid "%s is not a local Mercurial repo"
1230 1395 msgstr "%s はローカルの Mercurial リポジトリではありません"
1231 1396
1232 1397 #, python-format
1233 1398 msgid "initializing destination %s repository\n"
1234 1399 msgstr "変換先リポジトリ %s の初期化中\n"
1235 1400
1236 1401 #, python-format
1237 1402 msgid "pulling from %s into %s\n"
1238 1403 msgstr "%s から %s に取り込み中\n"
1239 1404
1240 1405 msgid "filtering out empty revision\n"
1241 1406 msgstr "空リビジョンの除外中\n"
1242 1407
1243 1408 msgid "updating tags\n"
1244 1409 msgstr "タグの更新中\n"
1245 1410
1246 1411 #, python-format
1247 1412 msgid "%s is not a valid start revision"
1248 1413 msgstr "%s は正しい開始リビジョンではありません"
1249 1414
1250 1415 #, python-format
1251 1416 msgid "ignoring: %s\n"
1252 1417 msgstr "例外を無視します: %s\n"
1253 1418
1254 1419 #, python-format
1255 1420 msgid "%s does not look like a monotone repo"
1256 1421 msgstr "%s は monotone のリポジトリとは思われません"
1257 1422
1258 1423 #, python-format
1259 1424 msgid "copying file in renamed directory from '%s' to '%s'"
1260 1425 msgstr "改名先ディレクトリの '%s' から '%s' へファイルを複製中"
1261 1426
1262 1427 msgid "reading p4 views\n"
1263 1428 msgstr "p4 ビューの読み込み中\n"
1264 1429
1265 1430 msgid "collecting p4 changelists\n"
1266 1431 msgstr "p4 チェンジリストの収集中\n"
1267 1432
1268 1433 msgid "Mercurial failed to run itself, check hg executable is in PATH"
1269 1434 msgstr "Mercurial 自身の実行に失敗。PATH 設定と hg コマンドを確認してください"
1270 1435
1271 msgid ""
1272 "svn: cannot probe remote repository, assume it could be a subversion "
1273 "repository. Use --source-type if you know better.\n"
1274 msgstr ""
1275 "svn: subversion の遠隔リポジトリの確認に失敗しました。--source-type の使用を"
1276 "検討してください。\n"
1436 msgid "svn: cannot probe remote repository, assume it could be a subversion repository. Use --source-type if you know better.\n"
1437 msgstr "svn: subversion の遠隔リポジトリの確認に失敗しました。--source-type の使用を検討してください。\n"
1277 1438
1278 1439 msgid "Subversion python bindings could not be loaded"
1279 1440 msgstr "Subversion python バインディングが読み込めません"
1280 1441
1281 1442 #, python-format
1282 1443 msgid "Subversion python bindings %d.%d found, 1.4 or later required"
1283 1444 msgstr "Subversion python バインディングは 1.4 以上が必要です(%d.%d を検出)"
1284 1445
1285 1446 msgid "Subversion python bindings are too old, 1.4 or later required"
1286 1447 msgstr "Subversion python バインディングは 1.4 以上が必要です"
1287 1448
1288 1449 #, python-format
1289 1450 msgid "svn: revision %s is not an integer"
1290 1451 msgstr "svn: リビジョン %s が数字ではありません"
1291 1452
1292 1453 #, python-format
1293 1454 msgid "svn: start revision %s is not an integer"
1294 1455 msgstr "svn: 開始リビジョン %s が数字ではありません"
1295 1456
1296 1457 #, python-format
1297 1458 msgid "no revision found in module %s"
1298 1459 msgstr "モジュール %s でリビジョンが見つかりません"
1299 1460
1300 1461 #, python-format
1301 1462 msgid "expected %s to be at %r, but not found"
1302 1463 msgstr "%s が %r にありません"
1303 1464
1304 1465 #, python-format
1305 1466 msgid "found %s at %r\n"
1306 1467 msgstr "%s が %r にありました\n"
1307 1468
1308 1469 #, python-format
1309 1470 msgid "ignoring empty branch %s\n"
1310 1471 msgstr "空ブランチ %s を無視します\n"
1311 1472
1312 1473 #, python-format
1313 1474 msgid "found branch %s at %d\n"
1314 1475 msgstr "ブランチ %s を %d で見つけました\n"
1315 1476
1316 1477 msgid "svn: start revision is not supported with more than one branch"
1317 1478 msgstr "svn: 複数ブランチに対する開始リビジョンは未サポートです"
1318 1479
1319 1480 #, python-format
1320 1481 msgid "svn: no revision found after start revision %d"
1321 1482 msgstr "svn: 開始リビジョン %d 以降にリビジョンはありません"
1322 1483
1323 1484 #, python-format
1324 1485 msgid "no tags found at revision %d\n"
1325 1486 msgstr "リビジョン %d にタグはありません\n"
1326 1487
1327 1488 #, python-format
1328 1489 msgid "%s not found up to revision %d"
1329 1490 msgstr "リビジョン %s は %d までのりビジョンに見当たりません"
1330 1491
1331 1492 #, python-format
1332 1493 msgid "found parent of branch %s at %d: %s\n"
1333 1494 msgstr "ブランチ %s の親を %d:%s で検出\n"
1334 1495
1335 1496 #, python-format
1336 1497 msgid "fetching revision log for \"%s\" from %d to %d\n"
1337 1498 msgstr "\"%s\" の変更履歴(%d から %d)の先読み中\n"
1338 1499
1339 1500 #, python-format
1340 1501 msgid "svn: branch has no revision %s"
1341 1502 msgstr "svn: ブランチにはリビジョン %s がありません"
1342 1503
1343 1504 #, python-format
1344 1505 msgid "initializing svn repo %r\n"
1345 1506 msgstr "svn リポジトリ %r の初期化中\n"
1346 1507
1347 1508 #, python-format
1348 1509 msgid "initializing svn wc %r\n"
1349 1510 msgstr "svn ワーキングコピー %r を初期化しています\n"
1350 1511
1351 1512 msgid "unexpected svn output:\n"
1352 1513 msgstr "予期せぬ svn の出力:\n"
1353 1514
1354 1515 msgid "unable to cope with svn output"
1355 1516 msgstr "予期せぬ svn 出力のため継続できません"
1356 1517
1357 1518 msgid "XXX TAGS NOT IMPLEMENTED YET\n"
1358 1519 msgstr "XXX タグ付けはまだ実装されていません\n"
1359 1520
1360 msgid ""
1361 "command to allow external programs to compare revisions\n"
1362 "\n"
1521 msgid "command to allow external programs to compare revisions"
1522 msgstr ""
1523
1524 msgid ""
1363 1525 "The extdiff Mercurial extension allows you to use external programs\n"
1364 1526 "to compare revisions, or revision with working directory. The external\n"
1365 1527 "diff programs are called with a configurable set of options and two\n"
1366 1528 "non-option arguments: paths to directories containing snapshots of\n"
1367 "files to compare.\n"
1368 "\n"
1529 "files to compare."
1530 msgstr ""
1531
1532 msgid ""
1369 1533 "The extdiff extension also allows to configure new diff commands, so\n"
1370 "you do not need to type \"hg extdiff -p kdiff3\" always. ::\n"
1371 "\n"
1534 "you do not need to type \"hg extdiff -p kdiff3\" always. ::"
1535 msgstr ""
1536
1537 msgid ""
1372 1538 " [extdiff]\n"
1373 1539 " # add new command that runs GNU diff(1) in 'context diff' mode\n"
1374 1540 " cdiff = gdiff -Nprc5\n"
1375 1541 " ## or the old way:\n"
1376 1542 " #cmd.cdiff = gdiff\n"
1377 " #opts.cdiff = -Nprc5\n"
1378 "\n"
1543 " #opts.cdiff = -Nprc5"
1544 msgstr ""
1545
1546 msgid ""
1379 1547 " # add new command called vdiff, runs kdiff3\n"
1380 " vdiff = kdiff3\n"
1381 "\n"
1548 " vdiff = kdiff3"
1549 msgstr ""
1550
1551 msgid ""
1382 1552 " # add new command called meld, runs meld (no need to name twice)\n"
1383 " meld =\n"
1384 "\n"
1553 " meld ="
1554 msgstr ""
1555
1556 msgid ""
1385 1557 " # add new command called vimdiff, runs gvimdiff with DirDiff plugin\n"
1386 1558 " # (see http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102) Non\n"
1387 1559 " # English user, be sure to put \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\" in\n"
1388 1560 " # your .vimrc\n"
1389 " vimdiff = gvim -f '+next' '+execute \"DirDiff\" argv(0) argv(1)'\n"
1390 "\n"
1561 " vimdiff = gvim -f '+next' '+execute \"DirDiff\" argv(0) argv(1)'"
1562 msgstr ""
1563
1564 msgid ""
1391 1565 "You can use -I/-X and list of file or directory names like normal \"hg\n"
1392 1566 "diff\" command. The extdiff extension makes snapshots of only needed\n"
1393 1567 "files, so running the external diff program will actually be pretty\n"
1394 1568 "fast (at least faster than having to compare the entire tree).\n"
1395 1569 msgstr ""
1396 1570
1397 1571 #, python-format
1398 1572 msgid "making snapshot of %d files from rev %s\n"
1399 1573 msgstr "%d 個のファイルのスナップショットをリビジョン %s から生成中\n"
1400 1574
1401 1575 #, python-format
1402 1576 msgid "making snapshot of %d files from working directory\n"
1403 1577 msgstr "%d 個のファイルのスナップショットを作業領域から生成中\n"
1404 1578
1405 1579 msgid "cannot specify --rev and --change at the same time"
1406 1580 msgstr "--rev と --change は同時には指定出来ません"
1407 1581
1408 1582 msgid "cleaning up temp directory\n"
1409 1583 msgstr "一時ディレクトリの整理をしています\n"
1410 1584
1411 msgid ""
1412 "use external program to diff repository (or selected files)\n"
1413 "\n"
1585 msgid "use external program to diff repository (or selected files)"
1586 msgstr ""
1587
1588 msgid ""
1414 1589 " Show differences between revisions for the specified files, using\n"
1415 1590 " an external program. The default program used is diff, with\n"
1416 " default options \"-Npru\".\n"
1417 "\n"
1591 " default options \"-Npru\"."
1592 msgstr ""
1593
1594 msgid ""
1418 1595 " To select a different program, use the -p/--program option. The\n"
1419 1596 " program will be passed the names of two directories to compare. To\n"
1420 1597 " pass additional options to the program, use -o/--option. These\n"
1421 " will be passed before the names of the directories to compare.\n"
1422 "\n"
1598 " will be passed before the names of the directories to compare."
1599 msgstr ""
1600
1601 msgid ""
1423 1602 " When two revision arguments are given, then changes are shown\n"
1424 1603 " between those revisions. If only one revision is specified then\n"
1425 1604 " that revision is compared to the working directory, and, when no\n"
1426 1605 " revisions are specified, the working directory files are compared\n"
1427 1606 " to its parent."
1428 1607 msgstr ""
1429 1608
1430 1609 msgid "comparison program to run"
1431 1610 msgstr "比較実行用プログラム"
1432 1611
1433 1612 msgid "pass option to comparison program"
1434 1613 msgstr "比較実行用プログラムへのオプション指定"
1435 1614
1436 1615 msgid "change made by revision"
1437 1616 msgstr "当該リビジョンにおける変更内容の表示"
1438 1617
1439 1618 msgid "hg extdiff [OPT]... [FILE]..."
1440 1619 msgstr "hg extdiff [OPT]... [FILE]..."
1441 1620
1442 1621 #, python-format
1443 msgid ""
1444 "use %(path)s to diff repository (or selected files)\n"
1445 "\n"
1622 msgid "use %(path)s to diff repository (or selected files)"
1623 msgstr ""
1624
1625 #, python-format
1626 msgid ""
1446 1627 " Show differences between revisions for the specified files, using\n"
1447 " the %(path)s program.\n"
1448 "\n"
1449 " When two revision arguments are given, then changes are shown\n"
1450 " between those revisions. If only one revision is specified then\n"
1451 " that revision is compared to the working directory, and, when no\n"
1452 " revisions are specified, the working directory files are compared\n"
1453 " to its parent."
1628 " the %(path)s program."
1454 1629 msgstr ""
1455 1630
1456 1631 #, python-format
1457 1632 msgid "hg %s [OPTION]... [FILE]..."
1458 1633 msgstr "hg %s [OPTION]... [FILE]..."
1459 1634
1460 1635 msgid "pull, update and merge in one command"
1461 1636 msgstr "pull, update, merge の一括実行"
1462 1637
1463 msgid ""
1464 "pull changes from a remote repository, merge new changes if needed.\n"
1465 "\n"
1638 msgid "pull changes from a remote repository, merge new changes if needed."
1639 msgstr ""
1640
1641 msgid ""
1466 1642 " This finds all changes from the repository at the specified path\n"
1467 " or URL and adds them to the local repository.\n"
1468 "\n"
1643 " or URL and adds them to the local repository."
1644 msgstr ""
1645
1646 msgid ""
1469 1647 " If the pulled changes add a new branch head, the head is\n"
1470 1648 " automatically merged, and the result of the merge is committed.\n"
1471 1649 " Otherwise, the working directory is updated to include the new\n"
1472 " changes.\n"
1473 "\n"
1650 " changes."
1651 msgstr ""
1652
1653 msgid ""
1474 1654 " When a merge occurs, the newly pulled changes are assumed to be\n"
1475 1655 " \"authoritative\". The head of the new changes is used as the first\n"
1476 1656 " parent, with local changes as the second. To switch the merge\n"
1477 " order, use --switch-parent.\n"
1478 "\n"
1657 " order, use --switch-parent."
1658 msgstr ""
1659
1660 msgid ""
1479 1661 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
1480 1662 " "
1481 1663 msgstr ""
1482 1664
1483 msgid ""
1484 "working dir not at branch tip (use \"hg update\" to check out branch tip)"
1485 msgstr ""
1486 "作業領域はブランチ tip ではありません(\"hg update\" でブランチ tip に更新可"
1487 "能)"
1665 msgid "working dir not at branch tip (use \"hg update\" to check out branch tip)"
1666 msgstr "作業領域はブランチ tip ではありません(\"hg update\" でブランチ tip に更新可能)"
1488 1667
1489 1668 msgid "outstanding uncommitted merge"
1490 1669 msgstr "マージが未コミットです"
1491 1670
1492 1671 msgid "outstanding uncommitted changes"
1493 1672 msgstr "未コミットの変更があります"
1494 1673
1495 1674 msgid "working directory is missing some files"
1496 1675 msgstr "作業領域に存在しないファイルがあります"
1497 1676
1498 msgid ""
1499 "multiple heads in this branch (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge)"
1500 msgstr ""
1501 "このブランチには複数のヘッドがあります(\"hg heads .\" と \"hg merge\" でマー"
1502 "ジしてください)"
1677 msgid "multiple heads in this branch (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge)"
1678 msgstr "このブランチには複数のヘッドがあります(\"hg heads .\" と \"hg merge\" でマージしてください)"
1503 1679
1504 1680 #, python-format
1505 1681 msgid "pulling from %s\n"
1506 1682 msgstr "%s から取り込み中\n"
1507 1683
1508 msgid ""
1509 "Other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be "
1510 "specified."
1684 msgid "Other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be specified."
1511 1685 msgstr "連携先でリビジョンが特定出来ないため、リビジョンは指定できません"
1512 1686
1513 1687 #, python-format
1514 msgid ""
1515 "not merging with %d other new branch heads (use \"hg heads .\" and \"hg merge"
1516 "\" to merge them)\n"
1517 msgstr ""
1518 "%d 個の新規ブランチヘッドとはマージされません(\"hg heads .\" と \"hg merge\" "
1519 "でマージしてください)\n"
1688 msgid "not merging with %d other new branch heads (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge them)\n"
1689 msgstr "%d 個の新規ブランチヘッドとはマージされません(\"hg heads .\" と \"hg merge\" でマージしてください)\n"
1520 1690
1521 1691 #, python-format
1522 1692 msgid "updating to %d:%s\n"
1523 1693 msgstr "%d に更新しています:%s\n"
1524 1694
1525 1695 #, python-format
1526 1696 msgid "merging with %d:%s\n"
1527 1697 msgstr "%d とマージしています:%s\n"
1528 1698
1529 1699 #, python-format
1530 1700 msgid "new changeset %d:%s merges remote changes with local\n"
1531 1701 msgstr "新規リビジョン %d:%s で遠隔とローカルのリビジョンをマージ\n"
1532 1702
1533 1703 msgid "a specific revision you would like to pull"
1534 1704 msgstr "取り込み対象リビジョンの指定"
1535 1705
1536 1706 msgid "edit commit message"
1537 1707 msgstr "コミットメッセージの編集"
1538 1708
1539 1709 msgid "edit commit message (DEPRECATED)"
1540 1710 msgstr "コミットメッセージの編集(非推奨)"
1541 1711
1542 1712 msgid "switch parents when merging"
1543 1713 msgstr "マージの際の第1親リビジョンを切り替え"
1544 1714
1545 1715 msgid "hg fetch [SOURCE]"
1546 1716 msgstr "hg fetch [SOURCE]"
1547 1717
1548 1718 msgid "commands to sign and verify changesets"
1549 1719 msgstr "チェンジセットの署名および検証のコマンド"
1550 1720
1551 1721 msgid "error while verifying signature"
1552 1722 msgstr "署名検証中のエラー"
1553 1723
1554 1724 #, python-format
1555 1725 msgid "%s Bad signature from \"%s\"\n"
1556 1726 msgstr "%s 不正署名(\"%s\" による署名)\n"
1557 1727
1558 1728 #, python-format
1559 1729 msgid "%s Note: Signature has expired (signed by: \"%s\")\n"
1560 1730 msgstr "%s 備考: 有効期限切れ署名(\"%s\" による署名)\n"
1561 1731
1562 1732 #, python-format
1563 1733 msgid "%s Note: This key has expired (signed by: \"%s\")\n"
1564 1734 msgstr "%s 備考: 有効期限切れ鍵(\"%s\" による署名)\n"
1565 1735
1566 1736 msgid "list signed changesets"
1567 1737 msgstr "署名済みリビジョンの一覧表示"
1568 1738
1569 1739 #, python-format
1570 1740 msgid "%s:%d node does not exist\n"
1571 1741 msgstr "%s:%d ノードは存在しません\n"
1572 1742
1573 1743 msgid "verify all the signatures there may be for a particular revision"
1574 1744 msgstr "特定リビジョンに関する全署名の検証"
1575 1745
1576 1746 #, python-format
1577 1747 msgid "No valid signature for %s\n"
1578 1748 msgstr "%s の正しい署名ではありません\n"
1579 1749
1580 msgid ""
1581 "add a signature for the current or given revision\n"
1582 "\n"
1750 msgid "add a signature for the current or given revision"
1751 msgstr ""
1752
1753 msgid ""
1583 1754 " If no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
1584 " or tip if no revision is checked out.\n"
1585 "\n"
1586 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
1587 " "
1755 " or tip if no revision is checked out."
1588 1756 msgstr ""
1589 1757
1590 1758 msgid "uncommitted merge - please provide a specific revision"
1591 1759 msgstr "マージが未コミットです - 対象リビジョンを指定してください"
1592 1760
1593 1761 #, python-format
1594 1762 msgid "Signing %d:%s\n"
1595 1763 msgstr "%d:%s への署名中\n"
1596 1764
1597 1765 msgid "Error while signing"
1598 1766 msgstr "署名処理の失敗"
1599 1767
1600 msgid ""
1601 "working copy of .hgsigs is changed (please commit .hgsigs manually or use --"
1602 "force)"
1603 msgstr ""
1604 "作業領域の .hgsigs は変更されています(.hgsigs を手動コミットするか、--force "
1605 "を使用してください)"
1768 msgid "working copy of .hgsigs is changed (please commit .hgsigs manually or use --force)"
1769 msgstr "作業領域の .hgsigs は変更されています(.hgsigs を手動コミットするか、--force を使用してください)"
1606 1770
1607 1771 msgid "unknown signature version"
1608 1772 msgstr "未知の署名バージョン"
1609 1773
1610 1774 msgid "make the signature local"
1611 1775 msgstr "自リポジトリローカルな署名"
1612 1776
1613 1777 msgid "sign even if the sigfile is modified"
1614 1778 msgstr "署名ファイルが変更されていても署名を実施"
1615 1779
1616 1780 msgid "do not commit the sigfile after signing"
1617 1781 msgstr "署名後の署名ファイルのコミットを抑止"
1618 1782
1619 1783 msgid "the key id to sign with"
1620 1784 msgstr "署名に使用する鍵ID"
1621 1785
1622 1786 msgid "commit message"
1623 1787 msgstr "コミットメッセージ"
1624 1788
1625 1789 msgid "hg sign [OPTION]... [REVISION]..."
1626 1790 msgstr "hg sign [OPTION]... [REVISION]..."
1627 1791
1628 1792 msgid "hg sigcheck REVISION"
1629 1793 msgstr "hg sigcheck REVISION"
1630 1794
1631 1795 msgid "hg sigs"
1632 1796 msgstr "hg sigs"
1633 1797
1634 msgid ""
1635 "command to view revision graphs from a shell\n"
1636 "\n"
1798 msgid "command to view revision graphs from a shell"
1799 msgstr "端末でのリビジョングラフ表示のコマンド"
1800
1801 msgid ""
1637 1802 "This extension adds a --graph option to the incoming, outgoing and log\n"
1638 1803 "commands. When this options is given, an ASCII representation of the\n"
1639 1804 "revision graph is also shown.\n"
1640 1805 msgstr ""
1641 "端末でのリビジョングラフ表示のコマンド\n"
1642 "\n"
1643 1806 "本エクステンションは、incoming, outgoing および log コマンドに --graph\n"
1644 1807 "オプションを付与します。このオプションが指定された場合、ASCII 文字による\n"
1645 1808 "リビジョングラフが表示されます。\n"
1646 1809
1647 1810 #, python-format
1648 1811 msgid "--graph option is incompatible with --%s"
1649 1812 msgstr "--graph と --%s は非互換です"
1650 1813
1651 msgid ""
1652 "show revision history alongside an ASCII revision graph\n"
1653 "\n"
1814 msgid "show revision history alongside an ASCII revision graph"
1815 msgstr "ASCII 文字によるリビジョングラフ表示を持つ履歴表示"
1816
1817 msgid ""
1654 1818 " Print a revision history alongside a revision graph drawn with\n"
1655 " ASCII characters.\n"
1656 "\n"
1819 " ASCII characters."
1820 msgstr " ASCII 文字によるリビジョングラフ表示を伴った変更履歴を表示します。"
1821
1822 msgid ""
1657 1823 " Nodes printed as an @ character are parents of the working\n"
1658 1824 " directory.\n"
1659 1825 " "
1660 1826 msgstr ""
1661 "ASCII 文字によるリビジョングラフ表示を持つ履歴表示\n"
1662 "\n"
1663 " ASCII 文字によるリビジョングラフ表示を伴った変更履歴を表示します。\n"
1664 "\n"
1665 1827 " @ 文字で表示されるリビジョンは、作業領域の親リビジョンです。\n"
1666 1828 " "
1667 1829
1668 1830 #, python-format
1669 1831 msgid "comparing with %s\n"
1670 1832 msgstr "%s と比較中\n"
1671 1833
1672 1834 msgid "no changes found\n"
1673 1835 msgstr "差分はありません\n"
1674 1836
1675 1837 msgid "show the revision DAG"
1676 1838 msgstr "リビジョングラフの表示"
1677 1839
1678 1840 msgid "limit number of changes displayed"
1679 1841 msgstr "最大表示リビジョン数"
1680 1842
1681 1843 msgid "show patch"
1682 1844 msgstr "パッチ形式での表示"
1683 1845
1684 1846 msgid "show the specified revision or range"
1685 1847 msgstr "指定された単一、ないしリビジョン区間の表示"
1686 1848
1687 1849 msgid "hg glog [OPTION]... [FILE]"
1688 1850 msgstr "hg glog [OPTION]... [FILE]"
1689 1851
1690 msgid ""
1691 "hooks for integrating with the CIA.vc notification service\n"
1692 "\n"
1852 msgid "hooks for integrating with the CIA.vc notification service"
1853 msgstr ""
1854
1855 msgid ""
1693 1856 "This is meant to be run as a changegroup or incoming hook. To\n"
1694 "configure it, set the following options in your hgrc::\n"
1695 "\n"
1857 "configure it, set the following options in your hgrc::"
1858 msgstr ""
1859
1860 msgid ""
1696 1861 " [cia]\n"
1697 1862 " # your registered CIA user name\n"
1698 1863 " user = foo\n"
1699 1864 " # the name of the project in CIA\n"
1700 1865 " project = foo\n"
1701 1866 " # the module (subproject) (optional)\n"
1702 1867 " #module = foo\n"
1703 1868 " # Append a diffstat to the log message (optional)\n"
1704 1869 " #diffstat = False\n"
1705 1870 " # Template to use for log messages (optional)\n"
1706 1871 " #template = {desc}\\n{baseurl}/rev/{node}-- {diffstat}\n"
1707 1872 " # Style to use (optional)\n"
1708 1873 " #style = foo\n"
1709 1874 " # The URL of the CIA notification service (optional)\n"
1710 1875 " # You can use mailto: URLs to send by email, eg\n"
1711 1876 " # mailto:cia@cia.vc\n"
1712 1877 " # Make sure to set email.from if you do this.\n"
1713 1878 " #url = http://cia.vc/\n"
1714 1879 " # print message instead of sending it (optional)\n"
1715 " #test = False\n"
1716 "\n"
1880 " #test = False"
1881 msgstr ""
1882
1883 msgid ""
1717 1884 " [hooks]\n"
1718 1885 " # one of these:\n"
1719 1886 " changegroup.cia = python:hgcia.hook\n"
1720 " #incoming.cia = python:hgcia.hook\n"
1721 "\n"
1887 " #incoming.cia = python:hgcia.hook"
1888 msgstr ""
1889
1890 msgid ""
1722 1891 " [web]\n"
1723 1892 " # If you want hyperlinks (optional)\n"
1724 1893 " baseurl = http://server/path/to/repo\n"
1725 1894 msgstr ""
1726 1895
1727 1896 #, python-format
1728 1897 msgid "%s returned an error: %s"
1729 1898 msgstr "%s からエラーが返却されました: %s"
1730 1899
1731 1900 #, python-format
1732 1901 msgid "hgcia: sending update to %s\n"
1733 1902 msgstr "hgcia: %s に更新を送信しています\n"
1734 1903
1735 1904 msgid "email.from must be defined when sending by email"
1736 1905 msgstr "電子メール送信のためには email.from の定義が必要です"
1737 1906
1738 msgid ""
1739 "browse the repository in a graphical way\n"
1740 "\n"
1907 msgid "browse the repository in a graphical way"
1908 msgstr ""
1909
1910 msgid ""
1741 1911 "The hgk extension allows browsing the history of a repository in a\n"
1742 1912 "graphical way. It requires Tcl/Tk version 8.4 or later. (Tcl/Tk is not\n"
1743 "distributed with Mercurial.)\n"
1744 "\n"
1913 "distributed with Mercurial.)"
1914 msgstr ""
1915
1916 msgid ""
1745 1917 "hgk consists of two parts: a Tcl script that does the displaying and\n"
1746 1918 "querying of information, and an extension to Mercurial named hgk.py,\n"
1747 1919 "which provides hooks for hgk to get information. hgk can be found in\n"
1748 1920 "the contrib directory, and the extension is shipped in the hgext\n"
1749 "repository, and needs to be enabled.\n"
1750 "\n"
1921 "repository, and needs to be enabled."
1922 msgstr ""
1923
1924 msgid ""
1751 1925 "The hg view command will launch the hgk Tcl script. For this command\n"
1752 1926 "to work, hgk must be in your search path. Alternately, you can specify\n"
1753 "the path to hgk in your .hgrc file::\n"
1754 "\n"
1927 "the path to hgk in your .hgrc file::"
1928 msgstr ""
1929
1930 msgid ""
1755 1931 " [hgk]\n"
1756 " path=/location/of/hgk\n"
1757 "\n"
1932 " path=/location/of/hgk"
1933 msgstr ""
1934
1935 msgid ""
1758 1936 "hgk can make use of the extdiff extension to visualize revisions.\n"
1759 "Assuming you had already configured extdiff vdiff command, just add::\n"
1760 "\n"
1937 "Assuming you had already configured extdiff vdiff command, just add::"
1938 msgstr ""
1939
1940 msgid ""
1761 1941 " [hgk]\n"
1762 " vdiff=vdiff\n"
1763 "\n"
1942 " vdiff=vdiff"
1943 msgstr ""
1944
1945 msgid ""
1764 1946 "Revisions context menu will now display additional entries to fire\n"
1765 1947 "vdiff on hovered and selected revisions.\n"
1766 1948 msgstr ""
1767 1949
1768 1950 msgid "diff trees from two commits"
1769 1951 msgstr ""
1770 1952
1771 1953 msgid "output common ancestor information"
1772 1954 msgstr "共通の先祖リビジョンの情報表示"
1773 1955
1774 1956 msgid "cat a specific revision"
1775 1957 msgstr "指定リビジョン時点の内容表示"
1776 1958
1777 1959 msgid "cat-file: type or revision not supplied\n"
1778 1960 msgstr "cat-file: 種別もリビジョンも指定されていません\n"
1779 1961
1780 1962 msgid "aborting hg cat-file only understands commits\n"
1781 1963 msgstr ""
1782 1964
1783 1965 msgid "parse given revisions"
1784 1966 msgstr "指定リビジョンの解析"
1785 1967
1786 1968 msgid "print revisions"
1787 1969 msgstr "リビジョンの表示"
1788 1970
1789 1971 msgid "print extension options"
1790 1972 msgstr "エクステンション設定の表示"
1791 1973
1792 1974 msgid "start interactive history viewer"
1793 1975 msgstr "対話的な履歴参照の開始"
1794 1976
1795 1977 msgid "hg view [-l LIMIT] [REVRANGE]"
1796 1978 msgstr "hg view [-l LIMIT] [REVRANGE]"
1797 1979
1798 1980 msgid "generate patch"
1799 1981 msgstr "パッチの生成"
1800 1982
1801 1983 msgid "recursive"
1802 1984 msgstr "再起"
1803 1985
1804 1986 msgid "pretty"
1805 1987 msgstr ""
1806 1988
1807 1989 msgid "stdin"
1808 1990 msgstr "標準入力"
1809 1991
1810 1992 msgid "detect copies"
1811 1993 msgstr "コピーの検出"
1812 1994
1813 1995 msgid "search"
1814 1996 msgstr "検索"
1815 1997
1816 1998 msgid "hg git-diff-tree [OPTION]... NODE1 NODE2 [FILE]..."
1817 1999 msgstr "hg git-diff-tree [OPTION]... NODE1 NODE2 [FILE]..."
1818 2000
1819 2001 msgid "hg debug-cat-file [OPTION]... TYPE FILE"
1820 2002 msgstr "hg debug-cat-file [OPTION]... TYPE FILE"
1821 2003
1822 2004 msgid "hg debug-config"
1823 2005 msgstr "hg debug-config"
1824 2006
1825 2007 msgid "hg debug-merge-base REV REV"
1826 2008 msgstr "hg debug-merge-base REV REV"
1827 2009
1828 2010 msgid "ignored"
1829 2011 msgstr "無視しました"
1830 2012
1831 2013 msgid "hg debug-rev-parse REV"
1832 2014 msgstr "hg debug-rev-parse REV"
1833 2015
1834 2016 msgid "header"
1835 2017 msgstr "ヘッダ"
1836 2018
1837 2019 msgid "topo-order"
1838 2020 msgstr "履歴トポロジーの順序"
1839 2021
1840 2022 msgid "parents"
1841 2023 msgstr "親"
1842 2024
1843 2025 msgid "max-count"
1844 2026 msgstr "最大数"
1845 2027
1846 2028 msgid "hg debug-rev-list [OPTION]... REV..."
1847 2029 msgstr "hg debug-rev-list [OPTION]... REV..."
1848 2030
1849 msgid ""
1850 "syntax highlighting for hgweb (requires Pygments)\n"
1851 "\n"
2031 msgid "syntax highlighting for hgweb (requires Pygments)"
2032 msgstr ""
2033
2034 msgid ""
1852 2035 "It depends on the Pygments syntax highlighting library:\n"
1853 "http://pygments.org/\n"
1854 "\n"
1855 "There is a single configuration option::\n"
1856 "\n"
2036 "http://pygments.org/"
2037 msgstr ""
2038
2039 msgid "There is a single configuration option::"
2040 msgstr ""
2041
2042 msgid ""
1857 2043 " [web]\n"
1858 " pygments_style = <style>\n"
1859 "\n"
1860 "The default is 'colorful'.\n"
2044 " pygments_style = <style>"
2045 msgstr ""
2046
2047 msgid "The default is 'colorful'.\n"
1861 2048 msgstr ""
1862 2049
1863 2050 msgid "accelerate status report using Linux's inotify service"
1864 2051 msgstr "Linux の inoitfy サービスによる状態報告の高速化"
1865 2052
1866 2053 msgid "start an inotify server for this repository"
1867 2054 msgstr "リポジトリに対する inotify サーバの起動"
1868 2055
1869 msgid ""
1870 "debugging information for inotify extension\n"
1871 "\n"
2056 msgid "debugging information for inotify extension"
2057 msgstr "inotify エクステンション向けデバッグ情報"
2058
2059 msgid ""
1872 2060 " Prints the list of directories being watched by the inotify server.\n"
1873 2061 " "
1874 2062 msgstr ""
1875 "inotify エクステンション向けデバッグ情報\n"
1876 "\n"
1877 2063 " inotify サーバの監視対象ディレクトリを一覧表示します。\n"
1878 2064 " "
1879 2065
1880 2066 msgid "directories being watched:\n"
1881 2067 msgstr "監視対象ディレクトリ:\n"
1882 2068
1883 2069 msgid "run server in background"
1884 2070 msgstr "バックグラウンドでのサーバ実行"
1885 2071
1886 2072 msgid "used internally by daemon mode"
1887 2073 msgstr "(バックグラウンド実行時での内部用途向け)"
1888 2074
1889 2075 msgid "minutes to sit idle before exiting"
1890 2076 msgstr "終了前のアイドリング待機時間(単位:分)"
1891 2077
1892 2078 msgid "name of file to write process ID to"
1893 2079 msgstr "プロセスIDの書き出し先ファイル"
1894 2080
1895 2081 msgid "hg inserve [OPTION]..."
1896 2082 msgstr "hg inserve [OPTION]..."
1897 2083
1898 2084 msgid "inotify-client: found dead inotify server socket; removing it\n"
1899 2085 msgstr "inotify-client:無効な inotify サーバソケットを検出したので削除します\n"
1900 2086
1901 2087 #, python-format
1902 2088 msgid "inotify-client: could not start inotify server: %s\n"
1903 2089 msgstr "inotify-client: inotify サーバの起動に失敗: %s\n"
1904 2090
1905 2091 #, python-format
1906 2092 msgid "inotify-client: could not talk to new inotify server: %s\n"
1907 2093 msgstr "inotify-client: 新規 inotify サーバとの連携に失敗: %s\n"
1908 2094
1909 2095 #, python-format
1910 2096 msgid "inotify-client: failed to contact inotify server: %s\n"
1911 2097 msgstr "inotify-client: inotify サーバとの連携に失敗: %s\n"
1912 2098
1913 2099 msgid "inotify-client: received empty answer from inotify server"
1914 2100 msgstr "inotify-client: inotify サーバからの空応答を受信"
1915 2101
1916 2102 #, python-format
1917 2103 msgid "(inotify: received response from incompatible server version %d)\n"
1918 2104 msgstr "(inotify: 互換性の無いバージョン %d のサーバ応答を受理)\n"
1919 2105
1920 2106 #, python-format
1921 2107 msgid "(inotify: received '%s' response when expecting '%s')\n"
1922 2108 msgstr "(inotify: 想定外の '%s' 応答を受理。想定応答は '%s')\n"
1923 2109
1924 2110 msgid "this system does not seem to support inotify"
1925 2111 msgstr "このシステムでは inotify は利用できないように見えます"
1926 2112
1927 2113 #, python-format
1928 2114 msgid "*** the current per-user limit on the number of inotify watches is %s\n"
1929 2115 msgstr "*** inotify のユーザ毎監視対象上限数は %s\n"
1930 2116
1931 2117 msgid "*** this limit is too low to watch every directory in this repository\n"
1932 2118 msgstr "*** この上限は作業領域の全ディレクトリの監視には少なすぎます\n"
1933 2119
1934 2120 msgid "*** counting directories: "
1935 2121 msgstr "*** ディレクトリの計上中: "
1936 2122
1937 2123 #, python-format
1938 2124 msgid "found %d\n"
1939 2125 msgstr "%d 個のディレクトリを検出\n"
1940 2126
1941 2127 #, python-format
1942 2128 msgid "*** to raise the limit from %d to %d (run as root):\n"
1943 2129 msgstr "*** 上限を %d から %d に上げてください(root 権限が必要):\n"
1944 2130
1945 2131 #, python-format
1946 2132 msgid "*** echo %d > %s\n"
1947 2133 msgstr "*** echo %d > %s\n"
1948 2134
1949 2135 #, python-format
1950 2136 msgid "cannot watch %s until inotify watch limit is raised"
1951 2137 msgstr "inotify の監視対象上限が上がるまでは %s を監視できません"
1952 2138
1953 2139 #, python-format
1954 2140 msgid "inotify service not available: %s"
1955 2141 msgstr "inotify サービスが使用できません: %s"
1956 2142
1957 2143 #, python-format
1958 2144 msgid "watching %r\n"
1959 2145 msgstr "%r を監視\n"
1960 2146
1961 2147 #, python-format
1962 2148 msgid "watching directories under %r\n"
1963 2149 msgstr "%r 配下のディレクトリを監視\n"
1964 2150
1965 2151 #, python-format
1966 2152 msgid "%s event: created %s\n"
1967 2153 msgstr "%s: %s を作成\n"
1968 2154
1969 2155 #, python-format
1970 2156 msgid "%s event: deleted %s\n"
1971 2157 msgstr "%s: %s を削除\n"
1972 2158
1973 2159 #, python-format
1974 2160 msgid "%s event: modified %s\n"
1975 2161 msgstr "%s: %s を変更\n"
1976 2162
1977 2163 #, python-format
1978 2164 msgid "filesystem containing %s was unmounted\n"
1979 2165 msgstr "%s を含むファイルシステムが未マウントです\n"
1980 2166
1981 2167 #, python-format
1982 2168 msgid "%s readable: %d bytes\n"
1983 2169 msgstr "%s: 読み込み可能: %d バイト\n"
1984 2170
1985 2171 #, python-format
1986 2172 msgid "%s below threshold - unhooking\n"
1987 2173 msgstr "%s: 閾値未満 - ロック解放\n"
1988 2174
1989 2175 #, python-format
1990 2176 msgid "%s reading %d events\n"
1991 2177 msgstr "%s: %d 個のイベント読み込み中\n"
1992 2178
1993 2179 #, python-format
1994 2180 msgid "%s hooking back up with %d bytes readable\n"
1995 2181 msgstr "%s: 読み込み可能な %d バイトのバックアップをフック\n"
1996 2182
1997 2183 msgid "finished setup\n"
1998 2184 msgstr "セットアップを終了しました\n"
1999 2185
2000 2186 #, python-format
2001 2187 msgid "status: %r %s -> %s\n"
2002 2188 msgstr "status: %r %s -> %s\n"
2003 2189
2004 2190 msgid "rescanning due to .hgignore change\n"
2005 2191 msgstr ".hgignore 変更に付き再走査中\n"
2006 2192
2007 2193 msgid "cannot start: socket is already bound"
2008 2194 msgstr "ソケットが既にバインドされているため開始できません"
2009 2195
2010 msgid ""
2011 "cannot start: tried linking .hg/inotify.sock to a temporary socket but .hg/"
2012 "inotify.sock already exists"
2013 msgstr ""
2014 "一時ソケットに使用する .hg/inotify.sock が既に存在するため開始できません"
2196 msgid "cannot start: tried linking .hg/inotify.sock to a temporary socket but .hg/inotify.sock already exists"
2197 msgstr "一時ソケットに使用する .hg/inotify.sock が既に存在するため開始できません"
2015 2198
2016 2199 #, python-format
2017 2200 msgid "answering query for %r\n"
2018 2201 msgstr "%r への問い合わせに返答中\n"
2019 2202
2020 2203 #, python-format
2021 2204 msgid "received query from incompatible client version %d\n"
2022 2205 msgstr "互換性の無いクライアントバージョン %d からの問い合わせを受信\n"
2023 2206
2024 2207 #, python-format
2025 2208 msgid "unrecognized query type: %s\n"
2026 2209 msgstr "未知の問い合わせ種別: %s\n"
2027 2210
2028 msgid ""
2029 "expand expressions into changelog and summaries\n"
2030 "\n"
2211 msgid "expand expressions into changelog and summaries"
2212 msgstr "コミットログ中の記述の展開"
2213
2214 msgid ""
2031 2215 "This extension allows the use of a special syntax in summaries, which\n"
2032 2216 "will be automatically expanded into links or any other arbitrary\n"
2033 "expression, much like InterWiki does.\n"
2034 "\n"
2217 "expression, much like InterWiki does."
2218 msgstr ""
2219 "本エクステンションは、リンクなり任意の式の形式へと自動的に変換される\n"
2220 "InterWiki のような特別な書式を用いたコミットログの記述を可能にします。"
2221
2222 msgid ""
2035 2223 "A few example patterns (link to bug tracking, etc.) that may be used\n"
2036 "in your hgrc::\n"
2037 "\n"
2224 "in your hgrc::"
2225 msgstr ""
2226 "バグ管理システムとの連携で使用されるようなパターンを設定ファイルで\n"
2227 "記述する例を以下に示します::"
2228
2229 msgid ""
2038 2230 " [interhg]\n"
2039 2231 " issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n"
2040 " bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!"
2041 "i\n"
2232 " bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!i\n"
2042 2233 " boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n"
2043 2234 msgstr ""
2044 "コミットログ中の記述の展開\n"
2045 "\n"
2046 "本エクステンションは、リンクなり任意の式の形式へと自動的に変換される\n"
2047 "InterWiki のような特別な書式を用いたコミットログの記述を可能にします。\n"
2048 "\n"
2049 "バグ管理システムとの連携で使用されるようなパターンを設定ファイルで\n"
2050 "記述する例を以下に示します::\n"
2051 "\n"
2052 2235 " [interhg]\n"
2053 2236 " issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n"
2054 " bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!"
2055 "i\n"
2237 " bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!i\n"
2056 2238 " boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n"
2057 2239
2058 2240 #, python-format
2059 2241 msgid "interhg: invalid pattern for %s: %s\n"
2060 2242 msgstr "interhg: %s のパターンが不正です: %s\n"
2061 2243
2062 2244 #, python-format
2063 2245 msgid "interhg: invalid regexp for %s: %s\n"
2064 2246 msgstr "interhg: %s の正規表現が不正です: %s\n"
2065 2247
2066 msgid ""
2067 "expand keywords in tracked files\n"
2068 "\n"
2248 msgid "expand keywords in tracked files"
2249 msgstr "構成管理対象ファイル中のキーワード展開"
2250
2251 msgid ""
2069 2252 "This extension expands RCS/CVS-like or self-customized $Keywords$ in\n"
2070 "tracked text files selected by your configuration.\n"
2071 "\n"
2253 "tracked text files selected by your configuration."
2254 msgstr ""
2255 "本エクステンションは、構成管理対象ファイル中の RCS/CVS 的(カスタマイズ\n"
2256 "可能)な $Keywords$ を、設定ファイルでの記述に従い展開します。"
2257
2258 msgid ""
2072 2259 "Keywords are only expanded in local repositories and not stored in the\n"
2073 2260 "change history. The mechanism can be regarded as a convenience for the\n"
2074 "current user or for archive distribution.\n"
2075 "\n"
2261 "current user or for archive distribution."
2262 msgstr ""
2263 "キーワード展開は作業領域でのみ行われ、履歴には残りません。この仕組みは\n"
2264 "現行ユーザやアーカイブ配布者に配慮しています。"
2265
2266 msgid ""
2076 2267 "Configuration is done in the [keyword] and [keywordmaps] sections of\n"
2077 "hgrc files.\n"
2078 "\n"
2079 "Example::\n"
2080 "\n"
2268 "hgrc files."
2269 msgstr ""
2270 "設定は、設定ファイル中の [keyword] および [keywordmaps] セクションに\n"
2271 "記述します。"
2272
2273 msgid "Example::"
2274 msgstr "記述例::"
2275
2276 msgid ""
2081 2277 " [keyword]\n"
2082 2278 " # expand keywords in every python file except those matching \"x*\"\n"
2083 2279 " **.py =\n"
2084 " x* = ignore\n"
2085 "\n"
2280 " x* = ignore"
2281 msgstr ""
2282 " [keyword]\n"
2283 " # \"x*\" に合致「しない」 python ファイルでのみキーワード展開\n"
2284 " **.py =\n"
2285 " x* = ignore"
2286
2287 msgid ""
2086 2288 "NOTE: the more specific you are in your filename patterns the less you\n"
2087 "lose speed in huge repositories.\n"
2088 "\n"
2289 "lose speed in huge repositories."
2290 msgstr ""
2291 "備考: ファイル名パターンが更に特殊になる場合、\n"
2292 "リポジトリサイズ次第では性能劣化が生じ得ます。"
2293
2294 msgid ""
2089 2295 "For [keywordmaps] template mapping and expansion demonstration and\n"
2090 2296 "control run \"hg kwdemo\". See \"hg help templates\" for a list of\n"
2091 "available templates and filters.\n"
2092 "\n"
2297 "available templates and filters."
2298 msgstr ""
2299 "[keywordmaps] でのテンプレート設定の展開を実演するには、\"hg kwdemo\" を\n"
2300 "実行します。使用可能なテンプレートやフィルタに関しては\n"
2301 "\"hg help templates\" を参照してください。"
2302
2303 msgid ""
2093 2304 "An additional date template filter {date|utcdate} is provided. It\n"
2094 "returns a date like \"2006/09/18 15:13:13\".\n"
2095 "\n"
2305 "returns a date like \"2006/09/18 15:13:13\"."
2306 msgstr ""
2307 "日時情報用フィルタとして {date|utcdate} も使用可能です。\n"
2308 "このフィルタは日時情報を \"2006/09/18 15:13:13\" 形式に変換します。"
2309
2310 msgid ""
2096 2311 "The default template mappings (view with \"hg kwdemo -d\") can be\n"
2097 2312 "replaced with customized keywords and templates. Again, run \"hg\n"
2098 "kwdemo\" to control the results of your config changes.\n"
2099 "\n"
2313 "kwdemo\" to control the results of your config changes."
2314 msgstr ""
2315 "無指定時のテンプレート設定(\"hg kwdemo -d\" で閲覧可能)は、キーワード及び\n"
2316 "テンプレートのカスタマイズで置き換えることが可能です。繰り返しますが\n"
2317 "設定変更の確認は \"hg kwdemo\" で行うことができます。"
2318
2319 msgid ""
2100 2320 "Before changing/disabling active keywords, run \"hg kwshrink\" to avoid\n"
2101 2321 "the risk of inadvertently storing expanded keywords in the change\n"
2102 "history.\n"
2103 "\n"
2322 "history."
2323 msgstr ""
2324 "展開済みキーワードが意図せず履歴に記録されてしまうことを防ぐために、\n"
2325 "キーワードの設定変更/無効化の前には \"hg kwshrink\" を実行してください。"
2326
2327 msgid ""
2104 2328 "To force expansion after enabling it, or a configuration change, run\n"
2105 "\"hg kwexpand\".\n"
2106 "\n"
2329 "\"hg kwexpand\"."
2330 msgstr ""
2331 "キーワードの設定変更/有効化後に、強制的に展開する場合は \"hg kwexpand\"\n"
2332 "を実行してください。"
2333
2334 msgid ""
2107 2335 "Also, when committing with the record extension or using mq's qrecord,\n"
2108 2336 "be aware that keywords cannot be updated. Again, run \"hg kwexpand\" on\n"
2109 2337 "the files in question to update keyword expansions after all changes\n"
2110 "have been checked in.\n"
2111 "\n"
2338 "have been checked in."
2339 msgstr ""
2340 "record エクステンション併用時のコミット、ないし MQ の qrecord コマンドを\n"
2341 "使用する場合、キーワードは更新されない点に注意してください。\n"
2342 "全ての変更内容を確認した上で、当該ファイルに対して \"hg kwexpand\" を\n"
2343 "実行することでキーワード展開を行ってください。"
2344
2345 msgid ""
2112 2346 "Expansions spanning more than one line and incremental expansions,\n"
2113 2347 "like CVS' $Log$, are not supported. A keyword template map \"Log =\n"
2114 2348 "{desc}\" expands to the first line of the changeset description.\n"
2115 2349 msgstr ""
2116 "構成管理対象ファイル中のキーワード展開\n"
2117 "\n"
2118 "本エクステンションは、構成管理対象ファイル中の RCS/CVS 的(カスタマイズ\n"
2119 "可能)な $Keywords$ を、設定ファイルでの記述に従い展開します。\n"
2120 "\n"
2121 "キーワード展開は作業領域でのみ行われ、履歴には残りません。この仕組みは\n"
2122 "現行ユーザやアーカイブ配布者に配慮しています。\n"
2123 "\n"
2124 "設定は、設定ファイル中の [keyword] および [keywordmaps] セクションに\n"
2125 "記述します。\n"
2126 "\n"
2127 "記述例::\n"
2128 "\n"
2129 " [keyword]\n"
2130 " # \"x*\" に合致「しない」 python ファイルでのみキーワード展開\n"
2131 " **.py =\n"
2132 " x* = ignore\n"
2133 "\n"
2134 "備考: ファイル名パターンが更に特殊になる場合、\n"
2135 "リポジトリサイズ次第では性能劣化が生じ得ます。\n"
2136 "\n"
2137 "[keywordmaps] でのテンプレート設定の展開を実演するには、\"hg kwdemo\" を\n"
2138 "実行します。使用可能なテンプレートやフィルタに関しては\n"
2139 "\"hg help templates\" を参照してください。\n"
2140 "\n"
2141 "日時情報用フィルタとして {date|utcdate} も使用可能です。\n"
2142 "このフィルタは日時情報を \"2006/09/18 15:13:13\" 形式に変換します。\n"
2143 "\n"
2144 "無指定時のテンプレート設定(\"hg kwdemo -d\" で閲覧可能)は、キーワード及び\n"
2145 "テンプレートのカスタマイズで置き換えることが可能です。繰り返しますが\n"
2146 "設定変更の確認は \"hg kwdemo\" で行うことができます。\n"
2147 "\n"
2148 "展開済みキーワードが意図せず履歴に記録されてしまうことを防ぐために、\n"
2149 "キーワードの設定変更/無効化の前には \"hg kwshrink\" を実行してください。\n"
2150 "\n"
2151 "キーワードの設定変更/有効化後に、強制的に展開する場合は \"hg kwexpand\"\n"
2152 "を実行してください。\n"
2153 "\n"
2154 "record エクステンション併用時のコミット、ないし MQ の qrecord コマンドを\n"
2155 "使用する場合、キーワードは更新されない点に注意してください。\n"
2156 "全ての変更内容を確認した上で、当該ファイルに対して \"hg kwexpand\" を\n"
2157 "実行することでキーワード展開を行ってください。\n"
2158 "\n"
2159 2350 "複数行に渡る展開や、CVS の $Log$ のような増加する内容の展開はサポート\n"
2160 2351 "していません。キーワードテンプレート設定 \"Log = {desc}\" は、\n"
2161 2352 "コミットメッセージの最初の一行を埋め込みます。\n"
2162 2353
2163 2354 #, python-format
2164 2355 msgid "overwriting %s expanding keywords\n"
2165 2356 msgstr "キーワード置換で %s を上書き\n"
2166 2357
2167 2358 #, python-format
2168 2359 msgid "overwriting %s shrinking keywords\n"
2169 2360 msgstr "キーワード置換で %s を上書き\n"
2170 2361
2171 2362 msgid "[keyword] patterns cannot match"
2172 2363 msgstr "[keyword] パターンが合致しません"
2173 2364
2174 2365 msgid "no [keyword] patterns configured"
2175 2366 msgstr "[keyword] でのパターン設定がありません"
2176 2367
2177 msgid ""
2178 "print [keywordmaps] configuration and an expansion example\n"
2179 "\n"
2368 msgid "print [keywordmaps] configuration and an expansion example"
2369 msgstr "[keywordmaps] での設定内容および展開例の表示"
2370
2371 msgid ""
2180 2372 " Show current, custom, or default keyword template maps and their\n"
2181 " expansions.\n"
2182 "\n"
2373 " expansions."
2374 msgstr ""
2375 " 現時点、固有ないしデフォルトのキーワードテンプレートマップ、\n"
2376 " およびその展開例を表示します。"
2377
2378 msgid ""
2183 2379 " Extend the current configuration by specifying maps as arguments\n"
2184 " and using -f/--rcfile to source an external hgrc file.\n"
2185 "\n"
2186 " Use -d/--default to disable current configuration.\n"
2187 "\n"
2380 " and using -f/--rcfile to source an external hgrc file."
2381 msgstr ""
2382 " 引数でのマップ指定や、-f/--rcfile 指定による外部設定ファイルからの\n"
2383 " 読み込みにより、現時点での設定を拡張することができます。"
2384
2385 msgid " Use -d/--default to disable current configuration."
2386 msgstr ""
2387 " -d/--default 指定により、現時点のキーワードテンプレート設定を\n"
2388 " 一時的に無効化することもできます。"
2389
2390 msgid ""
2188 2391 " See \"hg help templates\" for information on templates and filters.\n"
2189 2392 " "
2190 2393 msgstr ""
2191 "[keywordmaps] での設定内容および展開例の表示\n"
2192 "\n"
2193 " 現時点、固有ないしデフォルトのキーワードテンプレートマップ、\n"
2194 " およびその展開例を表示します。\n"
2195 "\n"
2196 " 引数でのマップ指定や、-f/--rcfile 指定による外部設定ファイルからの\n"
2197 " 読み込みにより、現時点での設定を拡張することができます。\n"
2198 "\n"
2199 " -d/--default 指定により、現時点のキーワードテンプレート設定を\n"
2200 " 一時的に無効化することもできます。\n"
2201 "\n"
2202 2394 " テンプレートやフィルタ機能に関しては \"hg help templates\" を参照\n"
2203 2395 " してください。\n"
2204 2396 " "
2205 2397
2206 2398 #, python-format
2207 2399 msgid "creating temporary repository at %s\n"
2208 2400 msgstr "一時リポジトリ %s の作成中\n"
2209 2401
2210 2402 msgid ""
2211 2403 "\n"
2212 2404 "\tconfiguration using custom keyword template maps\n"
2213 2405 msgstr ""
2214 2406 "\n"
2215 2407 "\t固有キーワードテンプレートマップ設定を使用\n"
2216 2408
2217 2409 msgid "\textending current template maps\n"
2218 2410 msgstr "\t現行テンプレートマップの終了\n"
2219 2411
2220 2412 msgid "\toverriding default template maps\n"
2221 2413 msgstr "\tデフォルトのテンプレートマップの設定を上書き\n"
2222 2414
2223 2415 msgid ""
2224 2416 "\n"
2225 2417 "\tconfiguration using default keyword template maps\n"
2226 2418 msgstr ""
2227 2419 "\n"
2228 2420 "\tデフォルトのキーワードテンプレートマップを使用\n"
2229 2421
2230 2422 msgid "\tdisabling current template maps\n"
2231 2423 msgstr "\t現行のテンプレートマップを無効化\n"
2232 2424
2233 2425 msgid ""
2234 2426 "\n"
2235 2427 "\tconfiguration using current keyword template maps\n"
2236 2428 msgstr ""
2237 2429 "\n"
2238 2430 "\t現行のキーワードテンプレートマップを使用\n"
2239 2431
2240 2432 #, python-format
2241 2433 msgid ""
2242 2434 "\n"
2243 2435 "keywords written to %s:\n"
2244 2436 msgstr ""
2245 2437 "\n"
2246 2438 "キーワードを %s に書き込みました:\n"
2247 2439
2248 2440 msgid "unhooked all commit hooks\n"
2249 2441 msgstr "全ての commit フックを無効化\n"
2250 2442
2251 2443 msgid "hg keyword configuration and expansion example"
2252 2444 msgstr ""
2253 2445
2254 2446 msgid ""
2255 2447 "\n"
2256 2448 "\tkeywords expanded\n"
2257 2449 msgstr ""
2258 2450 "\n"
2259 2451 "\tキーワードを展開\n"
2260 2452
2261 msgid ""
2262 "expand keywords in the working directory\n"
2263 "\n"
2264 " Run after (re)enabling keyword expansion.\n"
2265 "\n"
2453 msgid "expand keywords in the working directory"
2454 msgstr "作業領域におけるキーワードの展開"
2455
2456 msgid " Run after (re)enabling keyword expansion."
2457 msgstr " キーワード埋め込みが(再)有効化されてから実行してください。"
2458
2459 msgid ""
2266 2460 " kwexpand refuses to run if given files contain local changes.\n"
2267 2461 " "
2268 2462 msgstr ""
2269 "作業領域におけるキーワードの展開\n"
2270 "\n"
2271 " キーワード埋め込みが(再)有効化されてから実行してください。\n"
2272 "\n"
2273 2463 " 指定されたファイルに未コミット変更がある場合、実行は中断されます。\n"
2274 2464 " "
2275 2465
2276 msgid ""
2277 "show files configured for keyword expansion\n"
2278 "\n"
2466 msgid "show files configured for keyword expansion"
2467 msgstr "キーワード展開対象ファイルの表示"
2468
2469 msgid ""
2279 2470 " List which files in the working directory are matched by the\n"
2280 " [keyword] configuration patterns.\n"
2281 "\n"
2471 " [keyword] configuration patterns."
2472 msgstr ""
2473 " 作業領域中のファイルで、[keyword] 設定でのパターンに合致する\n"
2474 " ファイルの一覧を表示します。"
2475
2476 msgid ""
2282 2477 " Useful to prevent inadvertent keyword expansion and to speed up\n"
2283 2478 " execution by including only files that are actual candidates for\n"
2284 " expansion.\n"
2285 "\n"
2479 " expansion."
2480 msgstr ""
2481 " 予期せぬキーワード展開の防止と、実行性能向上のために、実際の\n"
2482 " 埋め込み対象となるファイルのみを設定することをお勧めします。"
2483
2484 msgid ""
2286 2485 " See \"hg help keyword\" on how to construct patterns both for\n"
2287 " inclusion and exclusion of files.\n"
2288 "\n"
2486 " inclusion and exclusion of files."
2487 msgstr " パターン合致に関する詳細は、\"hg help keyword\" を参照してください。"
2488
2489 msgid ""
2289 2490 " With -A/--all and -v/--verbose the codes used to show the status\n"
2290 " of files are::\n"
2291 "\n"
2491 " of files are::"
2492 msgstr ""
2493 " -a/--all および -v/--verbose 指定のある場合、各ファイルの状況は\n"
2494 " 以下の記号で表現されます::"
2495
2496 msgid ""
2292 2497 " K = keyword expansion candidate\n"
2293 2498 " k = keyword expansion candidate (not tracked)\n"
2294 2499 " I = ignored\n"
2295 2500 " i = ignored (not tracked)\n"
2296 2501 " "
2297 2502 msgstr ""
2298 "キーワード展開対象ファイルの表示\n"
2299 "\n"
2300 " 作業領域中のファイルで、[keyword] 設定でのパターンに合致する\n"
2301 " ファイルの一覧を表示します。\n"
2302 "\n"
2303 " 予期せぬキーワード展開の防止と、実行性能向上のために、実際の\n"
2304 " 埋め込み対象となるファイルのみを設定することをお勧めします。\n"
2305 "\n"
2306 " パターン合致に関する詳細は、\"hg help keyword\" を参照してください。\n"
2307 "\n"
2308 " -a/--all および -v/--verbose 指定のある場合、各ファイルの状況は\n"
2309 " 以下の記号で表現されます::\n"
2310 "\n"
2311 2503 " K = キーワード展開候補\n"
2312 2504 " k = キーワード展開候補(構成管理対象外)\n"
2313 2505 " I = 無視\n"
2314 2506 " i = 無視(構成管理対象外)\n"
2315 2507 " "
2316 2508
2317 msgid ""
2318 "revert expanded keywords in the working directory\n"
2319 "\n"
2509 msgid "revert expanded keywords in the working directory"
2510 msgstr "作業領域中のキーワード展開の取り消し"
2511
2512 msgid ""
2320 2513 " Run before changing/disabling active keywords or if you experience\n"
2321 " problems with \"hg import\" or \"hg merge\".\n"
2322 "\n"
2514 " problems with \"hg import\" or \"hg merge\"."
2515 msgstr ""
2516 " キーワード設定の変更前や、'hg import' ないし 'hg merge' で問題が\n"
2517 " 発生した経験がある場合に実行してください。"
2518
2519 msgid ""
2323 2520 " kwshrink refuses to run if given files contain local changes.\n"
2324 2521 " "
2325 2522 msgstr ""
2326 "作業領域中のキーワード展開の取り消し\n"
2327 "\n"
2328 " キーワード設定の変更前や、'hg import' ないし 'hg merge' で問題が\n"
2329 " 発生した経験がある場合に実行してください。\n"
2330 "\n"
2331 2523 " 指定されたファイルに未コミット変更がある場合、実行は中断されます。\n"
2332 2524 " "
2333 2525
2334 2526 msgid "show default keyword template maps"
2335 2527 msgstr "デフォルトのテンプレートマップで表示"
2336 2528
2337 2529 msgid "read maps from rcfile"
2338 2530 msgstr "設定ファイルからのマップ設定の読み込み"
2339 2531
2340 2532 msgid "hg kwdemo [-d] [-f RCFILE] [TEMPLATEMAP]..."
2341 2533 msgstr "hg kwdemo [-d] [-f RCFILE] [TEMPLATEMAP]..."
2342 2534
2343 2535 msgid "hg kwexpand [OPTION]... [FILE]..."
2344 2536 msgstr "hg kwexpand [OPTION]... [FILE]..."
2345 2537
2346 2538 msgid "show keyword status flags of all files"
2347 2539 msgstr "全ファイルのキーワード展開設定を表示"
2348 2540
2349 2541 msgid "show files excluded from expansion"
2350 2542 msgstr "キーワード展開対象外のファイルを表示"
2351 2543
2352 2544 msgid "only show unknown (not tracked) files"
2353 2545 msgstr "構成管理対象外のファイルを表示"
2354 2546
2355 2547 msgid "show keyword status flags of all files (DEPRECATED)"
2356 2548 msgstr "全ファイルのキーワード状態フラグを表示(非推奨)"
2357 2549
2358 2550 msgid "only show untracked files (DEPRECATED)"
2359 2551 msgstr "未登録ファイルの表示(非推奨)"
2360 2552
2361 2553 msgid "hg kwfiles [OPTION]... [FILE]..."
2362 2554 msgstr "hg kwfiles [OPTION]... [FILE]..."
2363 2555
2364 2556 msgid "hg kwshrink [OPTION]... [FILE]..."
2365 2557 msgstr "hg kwshrink [OPTION]... [FILE]..."
2366 2558
2367 msgid ""
2368 "manage a stack of patches\n"
2369 "\n"
2559 msgid "manage a stack of patches"
2560 msgstr "パッチ併用の管理"
2561
2562 msgid ""
2370 2563 "This extension lets you work with a stack of patches in a Mercurial\n"
2371 2564 "repository. It manages two stacks of patches - all known patches, and\n"
2372 "applied patches (subset of known patches).\n"
2373 "\n"
2565 "applied patches (subset of known patches)."
2566 msgstr ""
2567 "本エクステンションは、Mercurial リポジトリの作業領域において、パッチを\n"
2568 "併用した作業を可能にします。本エクステンションでは、「既知のパッチ」と\n"
2569 "「適用中のパッチ」(「既知のパッチ」の部分集合)の2つの集合を、スタック\n"
2570 "を用いて管理します。"
2571
2572 msgid ""
2374 2573 "Known patches are represented as patch files in the .hg/patches\n"
2375 "directory. Applied patches are both patch files and changesets.\n"
2376 "\n"
2377 "Common tasks (use \"hg help command\" for more details)::\n"
2378 "\n"
2574 "directory. Applied patches are both patch files and changesets."
2575 msgstr ""
2576 "「既知のパッチ」は、.hg/patches ディレクトリ配下に置かれたパッチファイル\n"
2577 "に相当します。「適用中のパッチ」は、「既知のパッチ」のうち、対応する\n"
2578 "リビジョンがリポジトリの履歴に(一時的に)記録されているものを指します。"
2579
2580 msgid "Common tasks (use \"hg help command\" for more details)::"
2581 msgstr "良く使用される機能(詳細は \"hg help コマンド名\" を参照)::"
2582
2583 msgid ""
2379 2584 " prepare repository to work with patches qinit\n"
2380 2585 " create new patch qnew\n"
2381 " import existing patch qimport\n"
2382 "\n"
2586 " import existing patch qimport"
2587 msgstr ""
2588 " パッチ管理領域の初期化 qinit\n"
2589 " 新規パッチの作成 qnew\n"
2590 " 外部からのパッチファイルの取り込み qimport"
2591
2592 msgid ""
2383 2593 " print patch series qseries\n"
2384 " print applied patches qapplied\n"
2385 "\n"
2594 " print applied patches qapplied"
2595 msgstr ""
2596 " 既知のパッチ一覧の表示 qseries\n"
2597 " 適用中のパッチ一覧の表示 qapplied"
2598
2599 msgid ""
2386 2600 " add known patch to applied stack qpush\n"
2387 2601 " remove patch from applied stack qpop\n"
2388 " refresh contents of top applied patch qrefresh\n"
2389 "\n"
2602 " refresh contents of top applied patch qrefresh"
2603 msgstr ""
2604 " 既知のパッチの適用 qpush\n"
2605 " パッチ適用の解除 qpop\n"
2606 " 適用中の最上位パッチの内容更新 qrefresh"
2607
2608 msgid ""
2390 2609 "By default, mq will automatically use git patches when required to\n"
2391 2610 "avoid losing file mode changes, copy records, binary files or empty\n"
2392 "files creations or deletions. This behaviour can be configured with::\n"
2393 "\n"
2611 "files creations or deletions. This behaviour can be configured with::"
2612 msgstr ""
2613 "ファイルモードの変更や、複製履歴、バイナリファイルや空ファイルの生成\n"
2614 "/削除等の情報を維持するために、mq は必要に応じて git 形式のパッチを\n"
2615 "自動的に使用することができます。この振る舞いは以下の指定で制御します::"
2616
2617 msgid ""
2394 2618 " [mq]\n"
2395 " git = auto/keep/yes/no\n"
2396 "\n"
2619 " git = auto/keep/yes/no"
2620 msgstr ""
2621 " [mq]\n"
2622 " git = auto/keep/yes/no"
2623
2624 msgid ""
2397 2625 "If set to 'keep', mq will obey the [diff] section configuration while\n"
2398 2626 "preserving existing git patches upon qrefresh. If set to 'yes' or\n"
2399 2627 "'no', mq will override the [diff] section and always generate git or\n"
2400 2628 "regular patches, possibly losing data in the second case.\n"
2401 2629 msgstr ""
2402 "パッチ併用の管理\n"
2403 "\n"
2404 "本エクステンションは、Mercurial リポジトリの作業領域において、パッチを\n"
2405 "併用した作業を可能にします。本エクステンションでは、「既知のパッチ」と\n"
2406 "「適用中のパッチ」(「既知のパッチ」の部分集合)の2つの集合を、スタック\n"
2407 "を用いて管理します。\n"
2408 "\n"
2409 "「既知のパッチ」は、.hg/patches ディレクトリ配下に置かれたパッチファイル\n"
2410 "に相当します。「適用中のパッチ」は、「既知のパッチ」のうち、対応する\n"
2411 "リビジョンがリポジトリの履歴に(一時的に)記録されているものを指します。\n"
2412 "\n"
2413 "良く使用される機能(詳細は \"hg help コマンド名\" を参照)::\n"
2414 "\n"
2415 " パッチ管理領域の初期化 qinit\n"
2416 " 新規パッチの作成 qnew\n"
2417 " 外部からのパッチファイルの取り込み qimport\n"
2418 "\n"
2419 " 既知のパッチ一覧の表示 qseries\n"
2420 " 適用中のパッチ一覧の表示 qapplied\n"
2421 "\n"
2422 " 既知のパッチの適用 qpush\n"
2423 " パッチ適用の解除 qpop\n"
2424 " 適用中の最上位パッチの内容更新 qrefresh\n"
2425 "\n"
2426 "ファイルモードの変更や、複製履歴、バイナリファイルや空ファイルの生成\n"
2427 "/削除等の情報を維持するために、mq は必要に応じて git 形式のパッチを\n"
2428 "自動的に使用することができます。この振る舞いは以下の指定で制御します::\n"
2429 "\n"
2430 " [mq]\n"
2431 " git = auto/keep/yes/no\n"
2432 "\n"
2433 2630 "'keep' が指定された場合、既存の qrefresh 対象となるパッチが git 形式\n"
2434 2631 "パッチである間は、mq は [diff] セクションの設定に従います。\n"
2435 2632 "'yes' ないし 'no' が指定された場合、mq は [diff] セクションの設定を無視\n"
2436 2633 "して、git パッチないし通常パッチを生成します。通常パッチを生成する場合、\n"
2437 2634 "情報が失われる可能性があります。\n"
2438 2635
2439 2636 #, python-format
2440 2637 msgid "mq.git option can be auto/keep/yes/no got %s"
2441 2638 msgstr "mq.git オプションが auto/keep/yes/no 以外の %s でした"
2442 2639
2443 2640 #, python-format
2444 2641 msgid "%s appears more than once in %s"
2445 2642 msgstr "%s は %s 中に複数回登場しています"
2446 2643
2447 2644 msgid "guard cannot be an empty string"
2448 2645 msgstr "ガードに空文字列を指定することはできません"
2449 2646
2450 2647 #, python-format
2451 2648 msgid "guard %r starts with invalid character: %r"
2452 2649 msgstr "ガード %r の冒頭文字は不適切な文字です: %r"
2453 2650
2454 2651 #, python-format
2455 2652 msgid "invalid character in guard %r: %r"
2456 2653 msgstr "ガード %r 中に不適切な文字があります: %r"
2457 2654
2458 2655 #, python-format
2459 2656 msgid "guard %r too short"
2460 2657 msgstr "ガード名 %r は短過ぎます"
2461 2658
2462 2659 #, python-format
2463 2660 msgid "guard %r starts with invalid char"
2464 2661 msgstr "ガード %r の冒頭文字は不適切な文字です"
2465 2662
2466 2663 #, python-format
2467 2664 msgid "allowing %s - no guards in effect\n"
2468 2665 msgstr "%s を適用 - 合致するガードはありません\n"
2469 2666
2470 2667 #, python-format
2471 2668 msgid "allowing %s - no matching negative guards\n"
2472 2669 msgstr "%s を適用 - 合致するネガティブガードはありません\n"
2473 2670
2474 2671 #, python-format
2475 2672 msgid "allowing %s - guarded by %r\n"
2476 2673 msgstr "%s を適用 - ガード %r が適用されました\n"
2477 2674
2478 2675 #, python-format
2479 2676 msgid "skipping %s - guarded by %r\n"
2480 2677 msgstr "%s を抑止 - ガード %r が適用されました\n"
2481 2678
2482 2679 #, python-format
2483 2680 msgid "skipping %s - no matching guards\n"
2484 2681 msgstr "%s を抑止 - 合致するガードはありません\n"
2485 2682
2486 2683 #, python-format
2487 2684 msgid "error removing undo: %s\n"
2488 2685 msgstr "取り消し情報の破棄に失敗: %s\n"
2489 2686
2490 2687 #, python-format
2491 2688 msgid "apply failed for patch %s"
2492 2689 msgstr "パッチ %s の適用に失敗"
2493 2690
2494 2691 #, python-format
2495 2692 msgid "patch didn't work out, merging %s\n"
2496 2693 msgstr "パッチ %s が適用できないのでマージ実施中\n"
2497 2694
2498 2695 #, python-format
2499 2696 msgid "update returned %d"
2500 2697 msgstr "作業領域の更新がエラー %d で終了しました"
2501 2698
2502 2699 msgid "repo commit failed"
2503 2700 msgstr "リポジトリのコミット操作に失敗"
2504 2701
2505 2702 #, python-format
2506 2703 msgid "unable to read %s"
2507 2704 msgstr "ファイル %s が読み込めません"
2508 2705
2509 2706 #, python-format
2510 2707 msgid "patch %s does not exist\n"
2511 2708 msgstr "パッチ %s は存在しません\n"
2512 2709
2513 2710 #, python-format
2514 2711 msgid "patch %s is not applied\n"
2515 2712 msgstr "パッチ %s は未適用です\n"
2516 2713
2517 2714 msgid "patch failed, unable to continue (try -v)\n"
2518 2715 msgstr "パッチ適用の失敗のため処理が継続できません(-v 付き実行で詳細表示)\n"
2519 2716
2520 2717 #, python-format
2521 2718 msgid "applying %s\n"
2522 2719 msgstr "%s を適用中\n"
2523 2720
2524 2721 #, python-format
2525 2722 msgid "unable to read %s\n"
2526 2723 msgstr "ファイル %s が読み込めません\n"
2527 2724
2528 2725 #, python-format
2529 2726 msgid "patch %s is empty\n"
2530 2727 msgstr "パッチ %s は空です\n"
2531 2728
2532 2729 msgid "patch failed, rejects left in working dir\n"
2533 2730 msgstr "パッチ適用が失敗し、却下差分は作業領域に残されています\n"
2534 2731
2535 2732 msgid "fuzz found when applying patch, stopping\n"
2536 2733 msgstr "パッチが曖昧なため、適用を中止\n"
2537 2734
2538 2735 #, python-format
2539 2736 msgid "revision %d is not managed"
2540 2737 msgstr "リビジョン %d は MQ 管理下にありません"
2541 2738
2542 2739 #, python-format
2543 2740 msgid "cannot delete revision %d above applied patches"
2544 2741 msgstr "適用中の最下位パッチから連続していないリビジョン %d は削除できません"
2545 2742
2546 2743 #, python-format
2547 2744 msgid "patch %s finalized without changeset message\n"
2548 2745 msgstr "パッチ %s をメッセージ無しで通常リビジョン化しました\n"
2549 2746
2550 2747 msgid "qdelete requires at least one revision or patch name"
2551 2748 msgstr "qdelete には最低1つのリビジョン(又はパッチ名)指定が必要です"
2552 2749
2553 2750 #, python-format
2554 2751 msgid "cannot delete applied patch %s"
2555 2752 msgstr "適用中のパッチ %s は削除できません"
2556 2753
2557 2754 #, python-format
2558 2755 msgid "patch %s not in series file"
2559 2756 msgstr "パッチ %s は未知のパッチです"
2560 2757
2561 2758 msgid "no patches applied"
2562 2759 msgstr "適用中のパッチはありません"
2563 2760
2564 2761 msgid "working directory revision is not qtip"
2565 2762 msgstr "作業領域の親リビジョンは qtip ではありません"
2566 2763
2567 2764 msgid "local changes found, refresh first"
2568 2765 msgstr "作業領域の内容は変更されていますので qrefresh を実施してください"
2569 2766
2570 2767 msgid "local changes found"
2571 2768 msgstr "作業領域の内容は変更されています"
2572 2769
2573 2770 #, python-format
2574 2771 msgid "\"%s\" cannot be used as the name of a patch"
2575 2772 msgstr "\"%s\" はパッチ名として使用できません"
2576 2773
2577 2774 #, python-format
2578 2775 msgid "patch \"%s\" already exists"
2579 2776 msgstr "パッチ \"%s\" は既に存在します"
2580 2777
2581 2778 msgid "cannot manage merge changesets"
2582 2779 msgstr "マージリビジョンは MQ の管理対象にできません"
2583 2780
2584 2781 #, python-format
2585 2782 msgid "error unlinking %s\n"
2586 2783 msgstr "%s の unlink に失敗\n"
2587 2784
2588 2785 #, python-format
2589 2786 msgid "patch name \"%s\" is ambiguous:\n"
2590 2787 msgstr "パッチ名 \"%s\" は曖昧です:\n"
2591 2788
2592 2789 #, python-format
2593 2790 msgid "patch %s not in series"
2594 2791 msgstr "パッチ %s は未知のパッチです"
2595 2792
2596 2793 msgid "(working directory not at a head)\n"
2597 2794 msgstr "(作業領域の親リビジョンはヘッドではありません)\n"
2598 2795
2599 2796 msgid "no patches in series\n"
2600 2797 msgstr "既知のパッチはありません\n"
2601 2798
2602 2799 #, python-format
2603 2800 msgid "cannot push to a previous patch: %s"
2604 2801 msgstr "適用中のパッチ %s の再適用はできません"
2605 2802
2606 2803 #, python-format
2607 2804 msgid "qpush: %s is already at the top\n"
2608 2805 msgstr "qpush: パッチ %s は既に適用中の最上位パッチです\n"
2609 2806
2610 2807 #, python-format
2611 2808 msgid "guarded by %r"
2612 2809 msgstr "ガード %r が適用されました"
2613 2810
2614 2811 msgid "no matching guards"
2615 2812 msgstr "合致するガードはありません"
2616 2813
2617 2814 #, python-format
2618 2815 msgid "cannot push '%s' - %s\n"
2619 2816 msgstr "パッチ '%s' は適用できませんでした - %s\n"
2620 2817
2621 2818 msgid "all patches are currently applied\n"
2622 2819 msgstr "全てのパッチが適用中です\n"
2623 2820
2624 2821 msgid "patch series already fully applied\n"
2625 2822 msgstr "全てのパッチが適用中です\n"
2626 2823
2627 2824 msgid "cleaning up working directory..."
2628 2825 msgstr "作業領域の整理中..."
2629 2826
2630 2827 #, python-format
2631 2828 msgid "errors during apply, please fix and refresh %s\n"
2632 2829 msgstr "適用が失敗したため、対処後に %s への qrefresh を実施してください\n"
2633 2830
2634 2831 #, python-format
2635 2832 msgid "now at: %s\n"
2636 2833 msgstr "適用中の最上位パッチは %s です\n"
2637 2834
2638 2835 #, python-format
2639 2836 msgid "patch %s is not applied"
2640 2837 msgstr "パッチ %s は未適用です"
2641 2838
2642 2839 msgid "no patches applied\n"
2643 2840 msgstr "適用中のパッチはありません\n"
2644 2841
2645 2842 #, python-format
2646 2843 msgid "qpop: %s is already at the top\n"
2647 2844 msgstr "qpop: パッチ %s は既に適用中の最上位パッチです\n"
2648 2845
2649 2846 msgid "qpop: forcing dirstate update\n"
2650 2847 msgstr "qpop: 作業領域状態の更新を強行します\n"
2651 2848
2652 2849 #, python-format
2653 2850 msgid "trying to pop unknown node %s"
2654 2851 msgstr "未知のリビジョン %s が解除対象に指定されました"
2655 2852
2656 2853 msgid "popping would remove a revision not managed by this patch queue"
2657 2854 msgstr "管理対象外のリビジョンが解除対象に指定されました"
2658 2855
2659 2856 msgid "deletions found between repo revs"
2660 2857 msgstr "リビジョン間で削除が検出されました"
2661 2858
2662 2859 #, python-format
2663 2860 msgid "popping %s\n"
2664 2861 msgstr "%s の適用解除\n"
2665 2862
2666 2863 msgid "patch queue now empty\n"
2667 2864 msgstr "全てのパッチの適用が解除されました\n"
2668 2865
2669 2866 msgid "cannot refresh a revision with children"
2670 2867 msgstr "ヘッド以外は qrefresh の対象に指定できません"
2671 2868
2672 msgid ""
2673 "refresh interrupted while patch was popped! (revert --all, qpush to "
2674 "recover)\n"
2869 msgid "refresh interrupted while patch was popped! (revert --all, qpush to recover)\n"
2675 2870 msgstr "パッチ解除中に中断されました!(revert --all および qpush で復旧)\n"
2676 2871
2677 2872 msgid "patch queue directory already exists"
2678 2873 msgstr "パッチ管理領域は既に存在します"
2679 2874
2680 2875 #, python-format
2681 2876 msgid "patch %s is not in series file"
2682 2877 msgstr "パッチ %s は未知のパッチです"
2683 2878
2684 2879 msgid "No saved patch data found\n"
2685 2880 msgstr "保存されたパッチ状態データが見つかりません\n"
2686 2881
2687 2882 #, python-format
2688 2883 msgid "restoring status: %s\n"
2689 2884 msgstr "パッチ状態 %s の復旧中\n"
2690 2885
2691 2886 msgid "save entry has children, leaving it alone\n"
2692 2887 msgstr "パッチ状態保存リビジョンはヘッドでないので削除できません\n"
2693 2888
2694 2889 #, python-format
2695 2890 msgid "removing save entry %s\n"
2696 2891 msgstr "パッチ状態保存リビジョン %s の削除中\n"
2697 2892
2698 2893 #, python-format
2699 2894 msgid "saved queue repository parents: %s %s\n"
2700 2895 msgstr "パッチ状態保存リビジョンの親: %s %s\n"
2701 2896
2702 2897 msgid "queue directory updating\n"
2703 2898 msgstr "パッチ管理領域の更新中\n"
2704 2899
2705 2900 msgid "Unable to load queue repository\n"
2706 2901 msgstr "パッチ管理領域を読み込めません\n"
2707 2902
2708 2903 msgid "save: no patches applied, exiting\n"
2709 2904 msgstr "save: 適用中のパッチが無いため終了します\n"
2710 2905
2711 2906 msgid "status is already saved\n"
2712 2907 msgstr "パッチ状態は保存済みです\n"
2713 2908
2714 2909 msgid "hg patches saved state"
2715 2910 msgstr "パッチ状態保存用リビジョン"
2716 2911
2717 2912 msgid "repo commit failed\n"
2718 2913 msgstr "リポジトリのコミット操作に失敗\n"
2719 2914
2720 2915 #, python-format
2721 2916 msgid "patch %s is already in the series file"
2722 2917 msgstr "同名のパッチ %s が既に存在します"
2723 2918
2724 2919 msgid "option \"-r\" not valid when importing files"
2725 2920 msgstr "ファイル取り込みの際の \"-r\" 指定は不適切です"
2726 2921
2727 2922 msgid "option \"-n\" not valid when importing multiple patches"
2728 2923 msgstr "複数パッチ取り込みの際の \"-n\" 指定は不適切です"
2729 2924
2730 2925 #, python-format
2731 2926 msgid "revision %d is the root of more than one branch"
2732 2927 msgstr "リビジョン %d は1つ以上のブランチの分岐点です"
2733 2928
2734 2929 #, python-format
2735 2930 msgid "revision %d is already managed"
2736 2931 msgstr "リビジョン %d は既に MQ 管理下にあります"
2737 2932
2738 2933 #, python-format
2739 2934 msgid "revision %d is not the parent of the queue"
2740 2935 msgstr "リビジョン %d はパッチ適用の起点ではありません"
2741 2936
2742 2937 #, python-format
2743 2938 msgid "revision %d has unmanaged children"
2744 2939 msgstr "リビジョン %d には MQ 管理下に無い子リビジョンがあります"
2745 2940
2746 2941 #, python-format
2747 2942 msgid "cannot import merge revision %d"
2748 2943 msgstr "マージ実施リビジョン %d は取り込めません"
2749 2944
2750 2945 #, python-format
2751 2946 msgid "revision %d is not the parent of %d"
2752 2947 msgstr "リビジョン %d は、%d の親リビジョンではありません"
2753 2948
2754 2949 msgid "-e is incompatible with import from -"
2755 2950 msgstr "標準入力(-)からの取り込みの際の -e 指定は不適切です"
2756 2951
2757 2952 #, python-format
2758 2953 msgid "patch %s does not exist"
2759 2954 msgstr "パッチ %s は存在しません"
2760 2955
2761 2956 msgid "need --name to import a patch from -"
2762 2957 msgstr "標準入力(-)からの取り込みの際には --name 指定が必要です"
2763 2958
2764 2959 #, python-format
2765 2960 msgid "adding %s to series file\n"
2766 2961 msgstr "パッチ %s を追加中\n"
2767 2962
2768 msgid ""
2769 "remove patches from queue\n"
2770 "\n"
2771 " The patches must not be applied, and at least one patch is required. "
2772 "With\n"
2773 " -k/--keep, the patch files are preserved in the patch directory.\n"
2774 "\n"
2963 msgid "remove patches from queue"
2964 msgstr "管理対象からのパッチ除外"
2965
2966 msgid ""
2967 " The patches must not be applied, and at least one patch is required. With\n"
2968 " -k/--keep, the patch files are preserved in the patch directory."
2969 msgstr ""
2970 " 対象パッチは未適用でなければならず、最低1つのパッチ名の指定が\n"
2971 " 必要です。-k/--keep を指定した場合、パッチファイルそのものは\n"
2972 " 管理領域に残されたままとなります。"
2973
2974 msgid ""
2775 2975 " To stop managing a patch and move it into permanent history,\n"
2776 2976 " use the qfinish command."
2777 2977 msgstr ""
2778 "管理対象からのパッチ除外\n"
2779 "\n"
2780 " 対象パッチは未適用でなければならず、最低1つのパッチ名の指定が\n"
2781 " 必要です。-k/--keep を指定した場合、パッチファイルそのものは\n"
2782 " 管理領域に残されたままとなります。\n"
2783 "\n"
2784 2978 " 管理対象外となったパッチを通常リビジョン化する場合は qfinish を\n"
2785 2979 " 使用してください。"
2786 2980
2787 2981 msgid "print the patches already applied"
2788 2982 msgstr "適用中のパッチ一覧の表示"
2789 2983
2790 2984 msgid "only one patch applied\n"
2791 2985 msgstr "単一のパッチだけが適用中です\n"
2792 2986
2793 2987 msgid "print the patches not yet applied"
2794 2988 msgstr "未適用のパッチ一覧の表示"
2795 2989
2796 2990 msgid "all patches applied\n"
2797 2991 msgstr "全てのパッチが適用中です\n"
2798 2992
2799 msgid ""
2800 "import a patch\n"
2801 "\n"
2993 msgid "import a patch"
2994 msgstr "パッチの取り込み"
2995
2996 msgid ""
2802 2997 " The patch is inserted into the series after the last applied\n"
2803 2998 " patch. If no patches have been applied, qimport prepends the patch\n"
2804 " to the series.\n"
2805 "\n"
2999 " to the series."
3000 msgstr ""
3001 " 取り込まれたパッチの適用順序は、現在適用中の最上位パッチの次に\n"
3002 " なります。適用中のパッチが無い場合、取り込まれたパッチの適用順序は\n"
3003 " 一番最初になります。"
3004
3005 msgid ""
2806 3006 " The patch will have the same name as its source file unless you\n"
2807 " give it a new one with -n/--name.\n"
2808 "\n"
3007 " give it a new one with -n/--name."
3008 msgstr ""
3009 " -n/--name による名前の指定が無い場合、取り込み対象のファイル名が\n"
3010 " そのままパッチ名となります。"
3011
3012 msgid ""
2809 3013 " You can register an existing patch inside the patch directory with\n"
2810 " the -e/--existing flag.\n"
2811 "\n"
3014 " the -e/--existing flag."
3015 msgstr ""
3016 " -e/--existing を指定することで、パッチ管理領域中の既存ファイルを\n"
3017 " 取り込み対象とすることができます。"
3018
3019 msgid ""
2812 3020 " With -f/--force, an existing patch of the same name will be\n"
2813 " overwritten.\n"
2814 "\n"
3021 " overwritten."
3022 msgstr " -f/--force が指定された場合、同名の既存パッチを上書きします。"
3023
3024 msgid ""
2815 3025 " An existing changeset may be placed under mq control with -r/--rev\n"
2816 3026 " (e.g. qimport --rev tip -n patch will place tip under mq control).\n"
2817 3027 " With -g/--git, patches imported with --rev will use the git diff\n"
2818 3028 " format. See the diffs help topic for information on why this is\n"
2819 3029 " important for preserving rename/copy information and permission\n"
2820 " changes.\n"
2821 "\n"
2822 " To import a patch from standard input, pass - as the patch file.\n"
2823 " When importing from standard input, a patch name must be specified\n"
2824 " using the --name flag.\n"
2825 " "
2826 msgstr ""
2827 "パッチの取り込み\n"
2828 "\n"
2829 " 取り込まれたパッチの適用順序は、現在適用中の最上位パッチの次に\n"
2830 " なります。適用中のパッチが無い場合、取り込まれたパッチの適用順序は\n"
2831 " 一番最初になります。\n"
2832 "\n"
2833 " -n/--name による名前の指定が無い場合、取り込み対象のファイル名が\n"
2834 " そのままパッチ名となります。\n"
2835 "\n"
2836 " -e/--existing を指定することで、パッチ管理領域中の既存ファイルを\n"
2837 " 取り込み対象とすることができます。\n"
2838 "\n"
2839 " -f/--force が指定された場合、同名の既存パッチを上書きします。\n"
2840 "\n"
3030 " changes."
3031 msgstr ""
2841 3032 " -r/--rev を指定することで、既存の通常リビジョンを MQ 管理下に置く\n"
2842 3033 " ことができます(例: 'qimport --rev tip -n patch' は、tip を MQ 管理\n"
2843 3034 " 下に置きます)。-g/--git 指定は、--rev 指定による取り込みの際に git\n"
2844 3035 " 差分形式を使用します。改名/複製情報や、権限設定の情報保持にとっての\n"
2845 " git 差分形式の有用性に関しては、'help diffs' を参照してください。\n"
2846 "\n"
3036 " git 差分形式の有用性に関しては、'help diffs' を参照してください。"
3037
3038 msgid ""
3039 " To import a patch from standard input, pass - as the patch file.\n"
3040 " When importing from standard input, a patch name must be specified\n"
3041 " using the --name flag.\n"
3042 " "
3043 msgstr ""
2847 3044 " 標準入力からパッチを取り込む場合、ファイル名に '-' を指定します。\n"
2848 3045 " 標準入力からの取り込みの際には、--name でのパッチ名指定が必須です。\n"
2849 3046 " "
2850 3047
2851 msgid ""
2852 "init a new queue repository (DEPRECATED)\n"
2853 "\n"
3048 msgid "init a new queue repository (DEPRECATED)"
3049 msgstr "パッチ管理領域の初期化(非推奨)"
3050
3051 msgid ""
2854 3052 " The queue repository is unversioned by default. If\n"
2855 3053 " -c/--create-repo is specified, qinit will create a separate nested\n"
2856 3054 " repository for patches (qinit -c may also be run later to convert\n"
2857 3055 " an unversioned patch repository into a versioned one). You can use\n"
2858 " qcommit to commit changes to this queue repository.\n"
2859 "\n"
2860 " This command is deprecated. Without -c, it's implied by other relevant\n"
2861 " commands. With -c, use hg init -Q instead."
2862 msgstr ""
2863 "パッチ管理領域の初期化(非推奨)\n"
2864 "\n"
3056 " qcommit to commit changes to this queue repository."
3057 msgstr ""
2865 3058 " 特に指定が無い場合、パッチ管理領域は構成管理されません。\n"
2866 3059 " -c/--create-repo が指定された場合、本コマンドはパッチ管理領域自体を\n"
2867 3060 " Mercurial のリポジトリとして作成します(既存のパッチ管理領域を後から\n"
2868 3061 " Mercurial リポジトリ化するのにも使用できます)。管理領域の変更内容は\n"
2869 " qcommit によってコミットすることができます。\n"
2870 "\n"
3062 " qcommit によってコミットすることができます。"
3063
3064 msgid ""
3065 " This command is deprecated. Without -c, it's implied by other relevant\n"
3066 " commands. With -c, use hg init -Q instead."
3067 msgstr ""
2871 3068 " 本コマンドは推奨されません。-c 指定無しでの作成なら、他の関連コマンド\n"
2872 3069 " によって作成されます。-c 指定有りでの作成ならば、hg init -Q を使用\n"
2873 3070 " してください。"
2874 3071
2875 msgid ""
2876 "clone main and patch repository at same time\n"
2877 "\n"
3072 msgid "clone main and patch repository at same time"
3073 msgstr "リポジトリとパッチ管理領域の同時複製"
3074
3075 msgid ""
2878 3076 " If source is local, destination will have no patches applied. If\n"
2879 3077 " source is remote, this command can not check if patches are\n"
2880 3078 " applied in source, so cannot guarantee that patches are not\n"
2881 3079 " applied in destination. If you clone remote repository, be sure\n"
2882 " before that it has no patches applied.\n"
2883 "\n"
2884 " Source patch repository is looked for in <src>/.hg/patches by\n"
2885 " default. Use -p <url> to change.\n"
2886 "\n"
2887 " The patch directory must be a nested Mercurial repository, as\n"
2888 " would be created by qinit -c.\n"
2889 " "
2890 msgstr ""
2891 "リポジトリとパッチ管理領域の同時複製\n"
2892 "\n"
3080 " before that it has no patches applied."
3081 msgstr ""
2893 3082 " 複製元が同一ホスト上にある場合、複製先リポジトリでは、全てのパッチが\n"
2894 3083 " 未適用な状態となります。複製元が遠隔ホストにある場合、複製元での\n"
2895 3084 " パッチ適用状況が不明なので、複製先でのパッチ適用状況は未保証です。\n"
2896 3085 " 遠隔ホスト上のリポジトリを複製する場合、パッチが未適用であることを\n"
2897 " 確認してください。\n"
2898 "\n"
3086 " 確認してください。"
3087
3088 msgid ""
3089 " Source patch repository is looked for in <src>/.hg/patches by\n"
3090 " default. Use -p <url> to change."
3091 msgstr ""
2899 3092 " 特に指定が無い場合、パッチ管理領域は <src>/.hg/patches から複製され\n"
2900 " ます。変更する場合は -p <url> を使用します。\n"
2901 "\n"
3093 " ます。変更する場合は -p <url> を使用します。"
3094
3095 msgid ""
3096 " The patch directory must be a nested Mercurial repository, as\n"
3097 " would be created by qinit -c.\n"
3098 " "
3099 msgstr ""
2902 3100 " パッチ管理領域は、'qinit -c' によって生成された、入れ子になった\n"
2903 3101 " Mercurial リポジトリでなければなりません。\n"
2904 3102 " "
2905 3103
2906 3104 msgid "versioned patch repository not found (see qinit -c)"
2907 3105 msgstr "構成管理されたパッチ領域が見つかりません(qinit -c 参照)"
2908 3106
2909 3107 msgid "cloning main repository\n"
2910 3108 msgstr "主リポジトリを複製中\n"
2911 3109
2912 3110 msgid "cloning patch repository\n"
2913 3111 msgstr "パッチ管理リポジトリを複製中\n"
2914 3112
2915 3113 msgid "stripping applied patches from destination repository\n"
2916 3114 msgstr "複製先リポジトリにおいてパッチ適用を解除中\n"
2917 3115
2918 3116 msgid "updating destination repository\n"
2919 3117 msgstr "複製先の作業領域を更新中\n"
2920 3118
2921 msgid ""
2922 "commit changes in the queue repository (DEPRECATED)\n"
2923 "\n"
2924 " This command is deprecated; use hg -Q commit instead."
2925 msgstr ""
2926 "パッチ管理領域の変更をコミット(非推奨)\n"
2927 "\n"
2928 " 本コマンドは非推奨です。`hg -Q commit` を使用してください。"
3119 msgid "commit changes in the queue repository (DEPRECATED)"
3120 msgstr "パッチ管理領域の変更をコミット(非推奨)"
3121
3122 msgid " This command is deprecated; use hg -Q commit instead."
3123 msgstr " 本コマンドは非推奨です。`hg -Q commit` を使用してください。"
2929 3124
2930 3125 msgid "print the entire series file"
2931 3126 msgstr "既知のパッチ一覧の表示"
2932 3127
2933 3128 msgid "print the name of the current patch"
2934 3129 msgstr "現行パッチの名前表示"
2935 3130
2936 3131 msgid "print the name of the next patch"
2937 3132 msgstr "現行パッチの「次」の既知のパッチの名前表示"
2938 3133
2939 3134 msgid "print the name of the previous patch"
2940 3135 msgstr "現行パッチの「前」の既知のパッチの名前表示"
2941 3136
2942 msgid ""
2943 "create a new patch\n"
2944 "\n"
3137 msgid "create a new patch"
3138 msgstr "新規パッチの作成"
3139
3140 msgid ""
2945 3141 " qnew creates a new patch on top of the currently-applied patch (if\n"
2946 3142 " any). It will refuse to run if there are any outstanding changes\n"
2947 3143 " unless -f/--force is specified, in which case the patch will be\n"
2948 3144 " initialized with them. You may also use -I/--include,\n"
2949 3145 " -X/--exclude, and/or a list of files after the patch name to add\n"
2950 3146 " only changes to matching files to the new patch, leaving the rest\n"
2951 " as uncommitted modifications.\n"
2952 "\n"
2953 " -u/--user and -d/--date can be used to set the (given) user and\n"
2954 " date, respectively. -U/--currentuser and -D/--currentdate set user\n"
2955 " to current user and date to current date.\n"
2956 "\n"
2957 " -e/--edit, -m/--message or -l/--logfile set the patch header as\n"
2958 " well as the commit message. If none is specified, the header is\n"
2959 " empty and the commit message is '[mq]: PATCH'.\n"
2960 "\n"
2961 " Use the -g/--git option to keep the patch in the git extended diff\n"
2962 " format. Read the diffs help topic for more information on why this\n"
2963 " is important for preserving permission changes and copy/rename\n"
2964 " information.\n"
2965 " "
2966 msgstr ""
2967 "新規パッチの作成\n"
2968 "\n"
3147 " as uncommitted modifications."
3148 msgstr ""
2969 3149 " 本コマンドは、(パッチ適用中の場合は)適用中パッチの最上位の位置に\n"
2970 3150 " 新規パッチを作成します。作業領域に変更がある場合、本コマンドは実行を\n"
2971 3151 " 中断しますが、-f/--force が指定された場合、作業領域中の変更を取り\n"
2972 3152 " 込んで新規パッチが作成されます。-I/--include、-X/--exclude および\n"
2973 3153 " ファイル名指定の組み合わせによって、変更を新規パッチに取り込む\n"
2974 3154 " ファイルが限定され、それ以外のファイルに対する変更は未コミットな\n"
2975 " 変更のままとなります。\n"
2976 "\n"
3155 " 変更のままとなります。"
3156
3157 msgid ""
3158 " -u/--user and -d/--date can be used to set the (given) user and\n"
3159 " date, respectively. -U/--currentuser and -D/--currentdate set user\n"
3160 " to current user and date to current date."
3161 msgstr ""
2977 3162 " -u/--user および -d/--date は、それぞれ指定のユーザ名/日時の記録に\n"
2978 3163 " 使用できます。 -U/--currentuser および -D/--currendate は、それぞれ\n"
2979 " 現ユーザ名/現在日時を記録します。\n"
2980 "\n"
3164 " 現ユーザ名/現在日時を記録します。"
3165
3166 msgid ""
3167 " -e/--edit, -m/--message or -l/--logfile set the patch header as\n"
3168 " well as the commit message. If none is specified, the header is\n"
3169 " empty and the commit message is '[mq]: PATCH'."
3170 msgstr ""
2981 3171 " -e/--edit, -m/--message ないし -l/--logfile は、コミットメッセージと\n"
2982 3172 " 同様に、パッチのヘッダに記録する情報を指定します。指定が無い場合は、\n"
2983 " ヘッダは空のまま、コミットメッセージが '[mq]: パッチ名' となります。\n"
2984 "\n"
3173 " ヘッダは空のまま、コミットメッセージが '[mq]: パッチ名' となります。"
3174
3175 msgid ""
3176 " Use the -g/--git option to keep the patch in the git extended diff\n"
3177 " format. Read the diffs help topic for more information on why this\n"
3178 " is important for preserving permission changes and copy/rename\n"
3179 " information.\n"
3180 " "
3181 msgstr ""
2985 3182 " git 拡張差分形式を使用する場合は、-g/--git を指定します。改名/複製\n"
2986 3183 " 情報や、権限設定の情報保持にとっての git 差分形式の有用性に関しては、\n"
2987 3184 " 'help diffs' を参照してください。\n"
2988 3185 " "
2989 3186
2990 msgid ""
2991 "update the current patch\n"
2992 "\n"
3187 msgid "update the current patch"
3188 msgstr "現行パッチの更新"
3189
3190 msgid ""
2993 3191 " If any file patterns are provided, the refreshed patch will\n"
2994 3192 " contain only the modifications that match those patterns; the\n"
2995 " remaining modifications will remain in the working directory.\n"
2996 "\n"
3193 " remaining modifications will remain in the working directory."
3194 msgstr ""
3195 " 何らかのパターンが指定された場合、更新後のパッチは当該パターンに\n"
3196 " 合致するファイルの変更内容だけを含み、他のファイルの変更内容は作業\n"
3197 " 領域に残ったままとなります。"
3198
3199 msgid ""
2997 3200 " If -s/--short is specified, files currently included in the patch\n"
2998 " will be refreshed just like matched files and remain in the patch.\n"
2999 "\n"
3201 " will be refreshed just like matched files and remain in the patch."
3202 msgstr ""
3203 " -s/--short が指定された場合、現行パッチが変更を保持するファイルのみが\n"
3204 " パッチ内容更新の対象となって、パッチにとどまり続けます。"
3205
3206 msgid ""
3000 3207 " hg add/remove/copy/rename work as usual, though you might want to\n"
3001 3208 " use git-style patches (-g/--git or [diff] git=1) to track copies\n"
3002 3209 " and renames. See the diffs help topic for more information on the\n"
3003 3210 " git diff format.\n"
3004 3211 " "
3005 3212 msgstr ""
3006 "現行パッチの更新\n"
3007 "\n"
3008 " 何らかのパターンが指定された場合、更新後のパッチは当該パターンに\n"
3009 " 合致するファイルの変更内容だけを含み、他のファイルの変更内容は作業\n"
3010 " 領域に残ったままとなります。\n"
3011 "\n"
3012 " -s/--short が指定された場合、現行パッチが変更を保持するファイルのみが\n"
3013 " パッチ内容更新の対象となって、パッチにとどまり続けます。\n"
3014 "\n"
3015 3213 " 複製/改名に関する履歴保存のために git 差分形式を使用(-g/--git 指定や\n"
3016 3214 " 設定ファイルでの [diff] git=1 記述)するのであれば、\n"
3017 3215 " add/remove/copy/rename といった hg のコマンドによる履歴記録も、\n"
3018 3216 " 通常と変わりなく機能します。git 差分形式の詳細に関しては、\n"
3019 3217 " 'help diffs' を参照してください。\n"
3020 3218 " "
3021 3219
3022 3220 msgid "option \"-e\" incompatible with \"-m\" or \"-l\""
3023 3221 msgstr "\"-e\" は、\"-m\" ないし \"-l\" と併用できません"
3024 3222
3025 msgid ""
3026 "diff of the current patch and subsequent modifications\n"
3027 "\n"
3223 msgid "diff of the current patch and subsequent modifications"
3224 msgstr "現行パッチと作業領域変更の結合結果の表示"
3225
3226 msgid ""
3028 3227 " Shows a diff which includes the current patch as well as any\n"
3029 3228 " changes which have been made in the working directory since the\n"
3030 3229 " last refresh (thus showing what the current patch would become\n"
3031 " after a qrefresh).\n"
3032 "\n"
3230 " after a qrefresh)."
3231 msgstr ""
3232 " 現行パッチの変更内容と、前回の qrefresh 実施以後の作業領域における\n"
3233 " 変更内容を合わせた差分(= 現時点での qrefresh 実施によるパッチ内容の\n"
3234 " 更新結果)を表示します。"
3235
3236 msgid ""
3033 3237 " Use 'hg diff' if you only want to see the changes made since the\n"
3034 3238 " last qrefresh, or 'hg export qtip' if you want to see changes made\n"
3035 3239 " by the current patch without including changes made since the\n"
3036 3240 " qrefresh.\n"
3037 3241 " "
3038 3242 msgstr ""
3039 "現行パッチと作業領域変更の結合結果の表示\n"
3040 "\n"
3041 " 現行パッチの変更内容と、前回の qrefresh 実施以後の作業領域における\n"
3042 " 変更内容を合わせた差分(= 現時点での qrefresh 実施によるパッチ内容の\n"
3043 " 更新結果)を表示します。\n"
3044 "\n"
3045 3243 " 前回の qrefresh 実施以後の作業領域における変更内容を見たい場合は\n"
3046 3244 " 'hg diff' を、作業領域の変更内容を含まない現行パッチの内容のみを\n"
3047 3245 " 見たい場合は 'hg export qtip' を使用してください。\n"
3048 3246 " "
3049 3247
3050 msgid ""
3051 "fold the named patches into the current patch\n"
3052 "\n"
3248 msgid "fold the named patches into the current patch"
3249 msgstr "指定パッチの現行パッチへの統合"
3250
3251 msgid ""
3053 3252 " Patches must not yet be applied. Each patch will be successively\n"
3054 3253 " applied to the current patch in the order given. If all the\n"
3055 3254 " patches apply successfully, the current patch will be refreshed\n"
3056 3255 " with the new cumulative patch, and the folded patches will be\n"
3057 3256 " deleted. With -k/--keep, the folded patch files will not be\n"
3058 " removed afterwards.\n"
3059 "\n"
3060 " The header for each folded patch will be concatenated with the\n"
3061 " current patch header, separated by a line of '* * *'."
3062 msgstr ""
3063 "指定パッチの現行パッチへの統合\n"
3064 "\n"
3257 " removed afterwards."
3258 msgstr ""
3065 3259 " 対象パッチは未適用でなければなりません。それぞれのパッチは指定された\n"
3066 3260 " 順序で連続的に現行パッチに適用されます。全ての適用が成功した場合は、\n"
3067 3261 " 現行パッチが全てのパッチの累積として更新され、統合されたパッチは削除\n"
3068 3262 " されます。-k/--keep が指定された場合は、統合実施後も統合されtパッチの\n"
3069 " ファイルは残されます。\n"
3070 "\n"
3263 " ファイルは残されます。"
3264
3265 msgid ""
3266 " The header for each folded patch will be concatenated with the\n"
3267 " current patch header, separated by a line of '* * *'."
3268 msgstr ""
3071 3269 " 統合対象パッチのヘッダ情報は、'* * *' 行を区切り記号として、現行の\n"
3072 3270 " パッチに追加されます。"
3073 3271
3074 3272 msgid "qfold requires at least one patch name"
3075 3273 msgstr "統合実施には最低1つのパッチ名指定が必要です"
3076 3274
3077 3275 msgid "No patches applied"
3078 3276 msgstr "適用中のパッチはありません"
3079 3277
3080 3278 #, python-format
3081 3279 msgid "Skipping already folded patch %s"
3082 3280 msgstr "既に統合済みのパッチ %s は無視します"
3083 3281
3084 3282 #, python-format
3085 3283 msgid "qfold cannot fold already applied patch %s"
3086 3284 msgstr "パッチ %s は適用中なので統合できません"
3087 3285
3088 3286 #, python-format
3089 3287 msgid "Error folding patch %s"
3090 3288 msgstr "パッチ %s の統合に失敗"
3091 3289
3092 3290 msgid "push or pop patches until named patch is at top of stack"
3093 3291 msgstr "指定パッチを適用パッチの最上位にする qpush/qpop の実施"
3094 3292
3095 msgid ""
3096 "set or print guards for a patch\n"
3097 "\n"
3293 msgid "set or print guards for a patch"
3294 msgstr "パッチのガード設定ないし表示"
3295
3296 msgid ""
3098 3297 " Guards control whether a patch can be pushed. A patch with no\n"
3099 3298 " guards is always pushed. A patch with a positive guard (\"+foo\") is\n"
3100 3299 " pushed only if the qselect command has activated it. A patch with\n"
3101 3300 " a negative guard (\"-foo\") is never pushed if the qselect command\n"
3102 " has activated it.\n"
3103 "\n"
3104 " With no arguments, print the currently active guards.\n"
3105 " With arguments, set guards for the named patch.\n"
3106 " NOTE: Specifying negative guards now requires '--'.\n"
3107 "\n"
3108 " To set guards on another patch::\n"
3109 "\n"
3110 " hg qguard other.patch -- +2.6.17 -stable\n"
3111 " "
3112 msgstr ""
3113 "パッチのガード設定ないし表示\n"
3114 "\n"
3301 " has activated it."
3302 msgstr ""
3115 3303 " 「ガード」はパッチ適用の可否を制御します。ガードが設定されていない\n"
3116 3304 " パッチは常に適用されます。「正」のガード(例: \"+foo\")が設定された\n"
3117 3305 " パッチは、qselect によって当該ガードが設定されている場合にのみ適用\n"
3118 3306 " されます。「負」のガード(例: \"-foo\")が設定されているパッチは、\n"
3119 " qselect によって当該ガードが設定されている場合には適用されません。\n"
3120 "\n"
3307 " qselect によって当該ガードが設定されている場合には適用されません。"
3308
3309 msgid ""
3310 " With no arguments, print the currently active guards.\n"
3311 " With arguments, set guards for the named patch.\n"
3312 " NOTE: Specifying negative guards now requires '--'."
3313 msgstr ""
3121 3314 " 本コマンドが引数無しで実行された場合、現行のガード設定を表示します。\n"
3122 3315 " 引数有りで実行された場合、指定のパッチに対するガード設定を行います。\n"
3123 " 備考: 負のガードの設定には '--' が必要です。\n"
3124 "\n"
3125 " 現行パッチ以外にガードを設定するには::\n"
3126 "\n"
3316 " 備考: 負のガードの設定には '--' が必要です。"
3317
3318 msgid " To set guards on another patch::"
3319 msgstr " 現行パッチ以外にガードを設定するには::"
3320
3321 msgid ""
3322 " hg qguard other.patch -- +2.6.17 -stable\n"
3323 " "
3324 msgstr ""
3127 3325 " hg qguard 対象パッチ名 -- +2.6.17 -stable\n"
3128 3326 " "
3129 3327
3130 3328 msgid "cannot mix -l/--list with options or arguments"
3131 3329 msgstr "-l/--list は、他のオプションや引数と同時に指定できません"
3132 3330
3133 3331 msgid "no patch to work with"
3134 3332 msgstr "対象とすべきパッチがありません"
3135 3333
3136 3334 #, python-format
3137 3335 msgid "no patch named %s"
3138 3336 msgstr "パッチ %s は未知のパッチです"
3139 3337
3140 3338 msgid "print the header of the topmost or specified patch"
3141 3339 msgstr "現行パッチないし指定パッチのヘッダ表示"
3142 3340
3143 msgid ""
3144 "push the next patch onto the stack\n"
3145 "\n"
3341 msgid "push the next patch onto the stack"
3342 msgstr "次のパッチの適用"
3343
3344 msgid ""
3146 3345 " When -f/--force is applied, all local changes in patched files\n"
3147 3346 " will be lost.\n"
3148 3347 " "
3149 3348 msgstr ""
3150 "次のパッチの適用\n"
3151 "\n"
3152 3349 " -f/--force が指定された場合、パッチ適用対象ファイルの、作業領域に\n"
3153 3350 " おける変更内容は破棄されます。\n"
3154 3351 " "
3155 3352
3156 3353 msgid "no saved queues found, please use -n\n"
3157 3354 msgstr "保存されたパッチ管理領域がありません。-n を使用してください\n"
3158 3355
3159 3356 #, python-format
3160 3357 msgid "merging with queue at: %s\n"
3161 3358 msgstr "パッチ管理領域 %s とマージ中\n"
3162 3359
3163 msgid ""
3164 "pop the current patch off the stack\n"
3165 "\n"
3360 msgid "pop the current patch off the stack"
3361 msgstr "現行パッチの適用解除"
3362
3363 msgid ""
3166 3364 " By default, pops off the top of the patch stack. If given a patch\n"
3167 3365 " name, keeps popping off patches until the named patch is at the\n"
3168 3366 " top of the stack.\n"
3169 3367 " "
3170 3368 msgstr ""
3171 "現行パッチの適用解除\n"
3172 "\n"
3173 3369 " 特に指定が無い場合、適用中の最上位パッチを解除します。パッチ名が指定\n"
3174 3370 " された場合、当該パッチが適用中の最上位パッチになるまで、他のパッチの\n"
3175 3371 " 適用解除を行います。\n"
3176 3372 " "
3177 3373
3178 3374 #, python-format
3179 3375 msgid "using patch queue: %s\n"
3180 3376 msgstr "パッチ管理領域 %s を使用中\n"
3181 3377
3182 msgid ""
3183 "rename a patch\n"
3184 "\n"
3378 msgid "rename a patch"
3379 msgstr "パッチの改名"
3380
3381 msgid ""
3185 3382 " With one argument, renames the current patch to PATCH1.\n"
3186 3383 " With two arguments, renames PATCH1 to PATCH2."
3187 3384 msgstr ""
3188 "パッチの改名\n"
3189 "\n"
3190 3385 " 引数が1つの場合、現行パッチを指定された名前に改名します。\n"
3191 3386 " 引数が2つの場合、1つ目のパッチの名前を2つ目に改名します。"
3192 3387
3193 3388 #, python-format
3194 3389 msgid "%s already exists"
3195 3390 msgstr "ファイル %s は既に存在します"
3196 3391
3197 3392 #, python-format
3198 3393 msgid "A patch named %s already exists in the series file"
3199 3394 msgstr "同名のパッチ %s が既に存在します"
3200 3395
3201 3396 #, python-format
3202 3397 msgid "renaming %s to %s\n"
3203 3398 msgstr "%s から %s に改名中\n"
3204 3399
3205 msgid ""
3206 "restore the queue state saved by a revision (DEPRECATED)\n"
3207 "\n"
3208 " This command is deprecated, use rebase --mq instead."
3209 msgstr ""
3210 "指定リビジョンによって保存されたパッチ管理状態の復旧(非推奨)\n"
3211 "\n"
3212 " 本コマンドは非推奨です。--mq 指定によるリベースをしてください。"
3213
3214 msgid ""
3215 "save current queue state (DEPRECATED)\n"
3216 "\n"
3217 " This command is deprecated, use rebase --mq instead."
3218 msgstr ""
3219 "パッチ管理状態の保存(非推奨)\n"
3220 "\n"
3221 " 本コマンドは非推奨です。--mq 指定によるリベースをしてください。"
3400 msgid "restore the queue state saved by a revision (DEPRECATED)"
3401 msgstr "指定リビジョンによって保存されたパッチ管理状態の復旧(非推奨)"
3402
3403 msgid " This command is deprecated, use rebase --mq instead."
3404 msgstr " 本コマンドは非推奨です。--mq 指定によるリベースをしてください。"
3405
3406 msgid "save current queue state (DEPRECATED)"
3407 msgstr "パッチ管理状態の保存(非推奨)"
3222 3408
3223 3409 #, python-format
3224 3410 msgid "destination %s exists and is not a directory"
3225 3411 msgstr "保存先 %s は既存のファイルです"
3226 3412
3227 3413 #, python-format
3228 3414 msgid "destination %s exists, use -f to force"
3229 3415 msgstr "保存先 %s が存在します。実施する場合は -f を指定してください"
3230 3416
3231 3417 #, python-format
3232 3418 msgid "copy %s to %s\n"
3233 3419 msgstr "%s から %s に複製します\n"
3234 3420
3235 msgid ""
3236 "strip a revision and all its descendants from the repository\n"
3237 "\n"
3421 msgid "strip a revision and all its descendants from the repository"
3422 msgstr "リポジトリからの、特定リビジョンおよびその子孫の除外"
3423
3424 msgid ""
3238 3425 " If one of the working directory's parent revisions is stripped, the\n"
3239 3426 " working directory will be updated to the parent of the stripped\n"
3240 3427 " revision.\n"
3241 3428 " "
3242 3429 msgstr ""
3243 "リポジトリからの、特定リビジョンおよびその子孫の除外\n"
3244 "\n"
3245 3430 " 作業領域の親リビジョンが除外対象になった場合、作業領域は除外対象の\n"
3246 3431 " 親リビジョンの内容で更新されます。\n"
3247 3432 " "
3248 3433
3249 msgid ""
3250 "set or print guarded patches to push\n"
3251 "\n"
3434 msgid "set or print guarded patches to push"
3435 msgstr "作業領域におけるガード選択の設定ないし表示"
3436
3437 msgid ""
3252 3438 " Use the qguard command to set or print guards on patch, then use\n"
3253 3439 " qselect to tell mq which guards to use. A patch will be pushed if\n"
3254 3440 " it has no guards or any positive guards match the currently\n"
3255 3441 " selected guard, but will not be pushed if any negative guards\n"
3256 " match the current guard. For example::\n"
3257 "\n"
3442 " match the current guard. For example::"
3443 msgstr ""
3444 " パッチ毎のガード設定ないし表示には qguard を使用しますが、作業領域に\n"
3445 " おけるガード選択ないし表示には qselect を使用します。ガードが設定\n"
3446 " されていないか、いずれかの「正」のガードがガード選択に合致する場合、\n"
3447 " パッチは適用されますが、いずれかの「負」のガードがガード選択に合致\n"
3448 " する場合、パッチは適用されません。例えば::"
3449
3450 msgid ""
3258 3451 " qguard foo.patch -stable (negative guard)\n"
3259 3452 " qguard bar.patch +stable (positive guard)\n"
3260 " qselect stable\n"
3261 "\n"
3453 " qselect stable"
3454 msgstr ""
3455 " qguard foo.patch -stable (「負」のガード)\n"
3456 " qguard bar.patch +stable (「正」のガード)\n"
3457 " qselect stable"
3458
3459 msgid ""
3262 3460 " This activates the \"stable\" guard. mq will skip foo.patch (because\n"
3263 3461 " it has a negative match) but push bar.patch (because it has a\n"
3264 " positive match).\n"
3265 "\n"
3462 " positive match)."
3463 msgstr ""
3464 " 上記の qselect 実行により、\"stable\" ガードが選択されます。MQ は\n"
3465 " foo.patch の適用を(「負」のガードに合致するため)見送りますが、\n"
3466 " bar.patch の適用は(「正」のガードに合致するため)実施します。"
3467
3468 msgid ""
3266 3469 " With no arguments, prints the currently active guards.\n"
3267 " With one argument, sets the active guard.\n"
3268 "\n"
3470 " With one argument, sets the active guard."
3471 msgstr ""
3472 " 本コマンドが引数無しで実行された場合、現在のガード選択状況を表示\n"
3473 " します。引数が指定された場合、ガード選択を設定します。"
3474
3475 msgid ""
3269 3476 " Use -n/--none to deactivate guards (no other arguments needed).\n"
3270 3477 " When no guards are active, patches with positive guards are\n"
3271 " skipped and patches with negative guards are pushed.\n"
3272 "\n"
3478 " skipped and patches with negative guards are pushed."
3479 msgstr ""
3480 " -n/--none を指定することで、ガード選択を無効化します(他の引数は必要\n"
3481 " ありません)。いずれのガードも選択されていない場合、「正」のガードが\n"
3482 " 設定されたパッチの適用は見送られますが、「負」のガードが設定された\n"
3483 " パッチは適用されます。"
3484
3485 msgid ""
3273 3486 " qselect can change the guards on applied patches. It does not pop\n"
3274 3487 " guarded patches by default. Use --pop to pop back to the last\n"
3275 3488 " applied patch that is not guarded. Use --reapply (which implies\n"
3276 3489 " --pop) to push back to the current patch afterwards, but skip\n"
3277 " guarded patches.\n"
3278 "\n"
3279 " Use -s/--series to print a list of all guards in the series file\n"
3280 " (no other arguments needed). Use -v for more information."
3281 msgstr ""
3282 "作業領域におけるガード選択の設定ないし表示\n"
3283 "\n"
3284 " パッチ毎のガード設定ないし表示には qguard を使用しますが、作業領域に\n"
3285 " おけるガード選択ないし表示には qselect を使用します。ガードが設定\n"
3286 " されていないか、いずれかの「正」のガードがガード選択に合致する場合、\n"
3287 " パッチは適用されますが、いずれかの「負」のガードがガード選択に合致\n"
3288 " する場合、パッチは適用されません。例えば::\n"
3289 "\n"
3290 " qguard foo.patch -stable (「負」のガード)\n"
3291 " qguard bar.patch +stable (「正」のガード)\n"
3292 " qselect stable\n"
3293 "\n"
3294 " 上記の qselect 実行により、\"stable\" ガードが選択されます。MQ は\n"
3295 " foo.patch の適用を(「負」のガードに合致するため)見送りますが、\n"
3296 " bar.patch の適用は(「正」のガードに合致するため)実施します。\n"
3297 "\n"
3298 " 本コマンドが引数無しで実行された場合、現在のガード選択状況を表示\n"
3299 " します。引数が指定された場合、ガード選択を設定します。\n"
3300 "\n"
3301 " -n/--none を指定することで、ガード選択を無効化します(他の引数は必要\n"
3302 " ありません)。いずれのガードも選択されていない場合、「正」のガードが\n"
3303 " 設定されたパッチの適用は見送られますが、「負」のガードが設定された\n"
3304 " パッチは適用されます。\n"
3305 "\n"
3490 " guarded patches."
3491 msgstr ""
3306 3492 " 本コマンドの実行により、適用中のパッチの適用可否も変化し得ます。特に\n"
3307 3493 " 指定が無い場合、ガードが有効なパッチの適用解除は行われません。 \n"
3308 3494 " --pop が指定された場合、適用可否が変わる最初のパッチまでのパッチが\n"
3309 3495 " 適用解除されます。--reapply が指定された場合、--pop 相当の処理後に、\n"
3310 3496 " ガードが有効なパッチの適用を見送りつつ、現行パッチに至るまでパッチを\n"
3311 " 再適用します。\n"
3312 "\n"
3497 " 再適用します。"
3498
3499 msgid ""
3500 " Use -s/--series to print a list of all guards in the series file\n"
3501 " (no other arguments needed). Use -v for more information."
3502 msgstr ""
3313 3503 " -s/--series が指定された場合、パッチに設定されたガードを一覧化して\n"
3314 3504 " 表示します(他の引数は不要)。詳細表示には -v を指定してください。"
3315 3505
3316 3506 msgid "guards deactivated\n"
3317 3507 msgstr "ガード設定を無効化します\n"
3318 3508
3319 3509 #, python-format
3320 3510 msgid "number of unguarded, unapplied patches has changed from %d to %d\n"
3321 3511 msgstr "ガード設定の変更により、適用除外パッチ数が %d から %d になりました\n"
3322 3512
3323 3513 #, python-format
3324 3514 msgid "number of guarded, applied patches has changed from %d to %d\n"
3325 3515 msgstr "ガード設定の変更により、適用対象パッチ数が %d から %d になりました\n"
3326 3516
3327 3517 msgid "guards in series file:\n"
3328 3518 msgstr "パッチに設定されているガードの一覧:\n"
3329 3519
3330 3520 msgid "no guards in series file\n"
3331 3521 msgstr "ガードが設定されたパッチはありません\n"
3332 3522
3333 3523 msgid "active guards:\n"
3334 3524 msgstr "有効なガード:\n"
3335 3525
3336 3526 msgid "no active guards\n"
3337 3527 msgstr "有効なガードはありません\n"
3338 3528
3339 3529 msgid "popping guarded patches\n"
3340 3530 msgstr "ガードが有効なパッチを解除中\n"
3341 3531
3342 3532 msgid "reapplying unguarded patches\n"
3343 3533 msgstr "ガードが無効なパッチを再適用中\n"
3344 3534
3345 msgid ""
3346 "move applied patches into repository history\n"
3347 "\n"
3535 msgid "move applied patches into repository history"
3536 msgstr "適用中パッチの通常リビジョン化"
3537
3538 msgid ""
3348 3539 " Finishes the specified revisions (corresponding to applied\n"
3349 3540 " patches) by moving them out of mq control into regular repository\n"
3350 " history.\n"
3351 "\n"
3541 " history."
3542 msgstr ""
3543 " 指定されたリビジョン(適用中パッチに相当)を、MQ 管理下から除外し、\n"
3544 " 通常のリビジョンとしてリポジトリに記録します。"
3545
3546 msgid ""
3352 3547 " Accepts a revision range or the -a/--applied option. If --applied\n"
3353 3548 " is specified, all applied mq revisions are removed from mq\n"
3354 3549 " control. Otherwise, the given revisions must be at the base of the\n"
3355 " stack of applied patches.\n"
3356 "\n"
3550 " stack of applied patches."
3551 msgstr ""
3552 " リビジョン範囲指定や、-a/--applied が指定可能です。--applied が指定\n"
3553 " された場合、全ての適用中パッチが MQ 管理下から除外されます。それ\n"
3554 " 以外の場合、指定されたリビジョンは、適用中スタックの最下位からの\n"
3555 " 一連のリビジョンでなければなりません。"
3556
3557 msgid ""
3357 3558 " This can be especially useful if your changes have been applied to\n"
3358 3559 " an upstream repository, or if you are about to push your changes\n"
3359 3560 " to upstream.\n"
3360 3561 " "
3361 3562 msgstr ""
3362 "適用中パッチの通常リビジョン化\n"
3363 "\n"
3364 " 指定されたリビジョン(適用中パッチに相当)を、MQ 管理下から除外し、\n"
3365 " 通常のリビジョンとしてリポジトリに記録します。\n"
3366 "\n"
3367 " リビジョン範囲指定や、-a/--applied が指定可能です。--applied が指定\n"
3368 " された場合、全ての適用中パッチが MQ 管理下から除外されます。それ\n"
3369 " 以外の場合、指定されたリビジョンは、適用中スタックの最下位からの\n"
3370 " 一連のリビジョンでなければなりません。\n"
3371 "\n"
3372 3563 " この機能は、上流のリポジトリでパッチが受理された場合や、パッチ内容を\n"
3373 3564 " 上流リポジトリに反映しようとしている場合などに有用です。\n"
3374 3565 " "
3375 3566
3376 3567 msgid "no revisions specified"
3377 3568 msgstr "リビジョン指定がありません"
3378 3569
3379 3570 msgid "cannot commit over an applied mq patch"
3380 3571 msgstr "MQ パッチ適用中はコミットを実施できません"
3381 3572
3382 3573 msgid "source has mq patches applied"
3383 3574 msgstr "元リポジトリでは MQ パッチが適用中です"
3384 3575
3385 3576 #, python-format
3386 3577 msgid "mq status file refers to unknown node %s\n"
3387 3578 msgstr "MQ の状態管理ファイルが未知のリビジョン %s を参照しています\n"
3388 3579
3389 3580 #, python-format
3390 3581 msgid "Tag %s overrides mq patch of the same name\n"
3391 3582 msgstr "タグ %s は MQ パッチの同名タグを上書きします\n"
3392 3583
3393 3584 msgid "cannot import over an applied patch"
3394 3585 msgstr "パッチ適用中の import による取り込みはできません"
3395 3586
3396 3587 msgid "operate on patch repository"
3397 3588 msgstr "パッチ管理リポジトリへの操作"
3398 3589
3399 3590 msgid "print first line of patch header"
3400 3591 msgstr "パッチヘッダの最初の行を表示"
3401 3592
3402 3593 msgid "show only the last patch"
3403 3594 msgstr "最終適用パッチのみを表示"
3404 3595
3405 3596 msgid "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]"
3406 3597 msgstr "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]"
3407 3598
3408 3599 msgid "use pull protocol to copy metadata"
3409 3600 msgstr "メタデータ複製に pull プロトコルを使用"
3410 3601
3411 3602 msgid "do not update the new working directories"
3412 3603 msgstr "新規作業領域の更新を抑止"
3413 3604
3414 3605 msgid "use uncompressed transfer (fast over LAN)"
3415 3606 msgstr "非圧縮での転送(LAN での高速転送用)"
3416 3607
3417 3608 msgid "location of source patch repository"
3418 3609 msgstr "複製元パッチ管理領域位置"
3419 3610
3420 3611 msgid "hg qclone [OPTION]... SOURCE [DEST]"
3421 3612 msgstr "hg qclone [OPTION]... SOURCE [DEST]"
3422 3613
3423 3614 msgid "hg qcommit [OPTION]... [FILE]..."
3424 3615 msgstr "hg qcommit [OPTION]... [FILE]..."
3425 3616
3426 3617 msgid "hg qdiff [OPTION]... [FILE]..."
3427 3618 msgstr "hg qdiff [OPTION]... [FILE]..."
3428 3619
3429 3620 msgid "keep patch file"
3430 3621 msgstr "パッチファイルの削除を抑止"
3431 3622
3432 3623 msgid "stop managing a revision (DEPRECATED)"
3433 3624 msgstr "指定リビジョンを管理対象から除外(非推奨)"
3434 3625
3435 3626 msgid "hg qdelete [-k] [-r REV]... [PATCH]..."
3436 3627 msgstr "hg qdelete [-k] [-r REV]... [PATCH]..."
3437 3628
3438 3629 msgid "edit patch header"
3439 3630 msgstr "パッチヘッダ内容の編集"
3440 3631
3441 3632 msgid "keep folded patch files"
3442 3633 msgstr "結合対象パッチのパッチファイル削除を抑止"
3443 3634
3444 3635 msgid "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH..."
3445 3636 msgstr "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH..."
3446 3637
3447 3638 msgid "overwrite any local changes"
3448 3639 msgstr "作業領域中の変更を上書き"
3449 3640
3450 3641 msgid "hg qgoto [OPTION]... PATCH"
3451 3642 msgstr "hg qgoto [OPTION]... PATCH"
3452 3643
3453 3644 msgid "list all patches and guards"
3454 3645 msgstr "全てのパッチのガード状況を一覧表示"
3455 3646
3456 3647 msgid "drop all guards"
3457 3648 msgstr "全てのガード設定を破棄"
3458 3649
3459 3650 msgid "hg qguard [-l] [-n] [PATCH] [-- [+GUARD]... [-GUARD]...]"
3460 3651 msgstr "hg qguard [-l] [-n] [PATCH] [-- [+GUARD]... [-GUARD]...]"
3461 3652
3462 3653 msgid "hg qheader [PATCH]"
3463 3654 msgstr "hg qheader [PATCH]"
3464 3655
3465 3656 msgid "import file in patch directory"
3466 3657 msgstr "パッチ管理領域中のファイルから取り込み"
3467 3658
3468 3659 msgid "name of patch file"
3469 3660 msgstr "パッチファイル名"
3470 3661
3471 3662 msgid "overwrite existing files"
3472 3663 msgstr "既存ファイルの上書き"
3473 3664
3474 3665 msgid "place existing revisions under mq control"
3475 3666 msgstr "既存リビジョンを MQ 管理下に移行"
3476 3667
3477 3668 msgid "use git extended diff format"
3478 3669 msgstr "git 拡張差分形式の使用"
3479 3670
3480 3671 msgid "qpush after importing"
3481 3672 msgstr "パッチ取り込み後にパッチ適用(qpush)を実施"
3482 3673
3483 3674 msgid "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... FILE..."
3484 3675 msgstr "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... FILE..."
3485 3676
3486 3677 msgid "create queue repository"
3487 3678 msgstr "パッチ管理自身を Mercurial で構成管理"
3488 3679
3489 3680 msgid "hg qinit [-c]"
3490 3681 msgstr "hg qinit [-c]"
3491 3682
3492 3683 msgid "import uncommitted changes (DEPRECATED)"
3493 3684 msgstr "作業領域の変更内容のパッチへの取り込み(非推奨)"
3494 3685
3495 3686 msgid "add \"From: <current user>\" to patch"
3496 3687 msgstr "\"From: <現ユーザ名>\" をパッチに追加"
3497 3688
3498 3689 msgid "add \"From: <given user>\" to patch"
3499 3690 msgstr "\"From: <指定ユーザ名>\" をパッチに追加"
3500 3691
3501 3692 msgid "add \"Date: <current date>\" to patch"
3502 3693 msgstr "\"Date: <現在時刻>\" をパッチに追加"
3503 3694
3504 3695 msgid "add \"Date: <given date>\" to patch"
3505 3696 msgstr "\"Date: <指定日時>\" をパッチに追加"
3506 3697
3507 3698 msgid "hg qnew [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-f] PATCH [FILE]..."
3508 3699 msgstr "hg qnew [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-f] PATCH [FILE]..."
3509 3700
3510 3701 msgid "hg qnext [-s]"
3511 3702 msgstr "hg qnext [-s]"
3512 3703
3513 3704 msgid "hg qprev [-s]"
3514 3705 msgstr "hg qprev [-s]"
3515 3706
3516 3707 msgid "pop all patches"
3517 3708 msgstr "全てのパッチの適用を解除"
3518 3709
3519 3710 msgid "queue name to pop (DEPRECATED)"
3520 3711 msgstr "パッチ解除先のパッチ管理領域名(非推奨)"
3521 3712
3522 3713 msgid "forget any local changes to patched files"
3523 3714 msgstr "パッチ対象ファイルに対する作業領域中の変更を破棄"
3524 3715
3525 3716 msgid "hg qpop [-a] [-n NAME] [-f] [PATCH | INDEX]"
3526 3717 msgstr "hg qpop [-a] [-n NAME] [-f] [PATCH | INDEX]"
3527 3718
3528 3719 msgid "apply if the patch has rejects"
3529 3720 msgstr "パッチ適用が拒否されても続行"
3530 3721
3531 3722 msgid "list patch name in commit text"
3532 3723 msgstr "コミットメッセージとしてパッチ名を列挙"
3533 3724
3534 3725 msgid "apply all patches"
3535 3726 msgstr "全てのパッチを適用"
3536 3727
3537 3728 msgid "merge from another queue (DEPRECATED)"
3538 3729 msgstr "他のパッチ管理領域とのマージ(非推奨)"
3539 3730
3540 3731 msgid "merge queue name (DEPRECATED)"
3541 3732 msgstr "マージ対象のパッチ管理領域名(非推奨)"
3542 3733
3543 3734 msgid "hg qpush [-f] [-l] [-a] [-m] [-n NAME] [PATCH | INDEX]"
3544 3735 msgstr "hg qpush [-f] [-l] [-a] [-m] [-n NAME] [PATCH | INDEX]"
3545 3736
3546 3737 msgid "refresh only files already in the patch and specified files"
3547 3738 msgstr "パッチ対象か、明示指定のあったファイルのみを処理対象にする"
3548 3739
3549 3740 msgid "add/update author field in patch with current user"
3550 3741 msgstr "パッチ作成者情報を現行ユーザに設定"
3551 3742
3552 3743 msgid "add/update author field in patch with given user"
3553 3744 msgstr "パッチ作成者情報を指定ユーザに設定"
3554 3745
3555 3746 msgid "add/update date field in patch with current date"
3556 3747 msgstr "パッチ作成日付情報を現時刻に設定"
3557 3748
3558 3749 msgid "add/update date field in patch with given date"
3559 3750 msgstr "パッチ作成日付情報を指定時刻に設定"
3560 3751
3561 3752 msgid "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-s] [FILE]..."
3562 3753 msgstr "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-s] [FILE]..."
3563 3754
3564 3755 msgid "hg qrename PATCH1 [PATCH2]"
3565 3756 msgstr "hg qrename PATCH1 [PATCH2]"
3566 3757
3567 3758 msgid "delete save entry"
3568 3759 msgstr "保存エントリの破棄"
3569 3760
3570 3761 msgid "update queue working directory"
3571 3762 msgstr "パッチ管理領域の更新"
3572 3763
3573 3764 msgid "hg qrestore [-d] [-u] REV"
3574 3765 msgstr "hg qrestore [-d] [-u] REV"
3575 3766
3576 3767 msgid "copy patch directory"
3577 3768 msgstr "パッチ管理領域の複製"
3578 3769
3579 3770 msgid "copy directory name"
3580 3771 msgstr "複製先ディレクトリ名"
3581 3772
3582 3773 msgid "clear queue status file"
3583 3774 msgstr "パッチ状態ファイル(status)のクリア"
3584 3775
3585 3776 msgid "force copy"
3586 3777 msgstr "複製の強行"
3587 3778
3588 3779 msgid "hg qsave [-m TEXT] [-l FILE] [-c] [-n NAME] [-e] [-f]"
3589 3780 msgstr "hg qsave [-m TEXT] [-l FILE] [-c] [-n NAME] [-e] [-f]"
3590 3781
3591 3782 msgid "disable all guards"
3592 3783 msgstr "全てのガード設定を破棄"
3593 3784
3594 3785 msgid "list all guards in series file"
3595 3786 msgstr "各パッチに設定されたガードを一覧化"
3596 3787
3597 3788 msgid "pop to before first guarded applied patch"
3598 3789 msgstr "適用可否が変化するパッチの適用を解除"
3599 3790
3600 3791 msgid "pop, then reapply patches"
3601 3792 msgstr "qpop 実施後に再度パッチを適用"
3602 3793
3603 3794 msgid "hg qselect [OPTION]... [GUARD]..."
3604 3795 msgstr "hg qselect [OPTION]... [GUARD]..."
3605 3796
3606 3797 msgid "print patches not in series"
3607 3798 msgstr "パッチ管理領域中の未知のパッチファイルを表示"
3608 3799
3609 3800 msgid "hg qseries [-ms]"
3610 3801 msgstr "hg qseries [-ms]"
3611 3802
3612 3803 msgid "force removal with local changes"
3613 3804 msgstr "作業領域に変更があっても削除を強行"
3614 3805
3615 3806 msgid "bundle unrelated changesets"
3616 3807 msgstr "無関係のリビジョンをバンドル化"
3617 3808
3618 3809 msgid "no backups"
3619 3810 msgstr "バックアップ作成の抑止"
3620 3811
3621 3812 msgid "hg strip [-f] [-b] [-n] REV"
3622 3813 msgstr "hg strip [-f] [-b] [-n] REV"
3623 3814
3624 3815 msgid "hg qtop [-s]"
3625 3816 msgstr "hg qtop [-s]"
3626 3817
3627 3818 msgid "show only the first patch"
3628 3819 msgstr "最初の未適用パッチのみを表示"
3629 3820
3630 3821 msgid "hg qunapplied [-1] [-s] [PATCH]"
3631 3822 msgstr "hg qunapplied [-1] [-s] [PATCH]"
3632 3823
3633 3824 msgid "finish all applied changesets"
3634 3825 msgstr "全ての適用中パッチを通常リビジョン化"
3635 3826
3636 3827 msgid "hg qfinish [-a] [REV]..."
3637 3828 msgstr "hg qfinish [-a] [REV]..."
3638 3829
3639 msgid ""
3640 "hooks for sending email notifications at commit/push time\n"
3641 "\n"
3830 msgid "hooks for sending email notifications at commit/push time"
3831 msgstr ""
3832
3833 msgid ""
3642 3834 "Subscriptions can be managed through a hgrc file. Default mode is to\n"
3643 "print messages to stdout, for testing and configuring.\n"
3644 "\n"
3835 "print messages to stdout, for testing and configuring."
3836 msgstr ""
3837
3838 msgid ""
3645 3839 "To use, configure the notify extension and enable it in hgrc like\n"
3646 "this::\n"
3647 "\n"
3840 "this::"
3841 msgstr ""
3842
3843 msgid ""
3648 3844 " [extensions]\n"
3649 " notify =\n"
3650 "\n"
3845 " notify ="
3846 msgstr ""
3847
3848 msgid ""
3651 3849 " [hooks]\n"
3652 3850 " # one email for each incoming changeset\n"
3653 3851 " incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
3654 3852 " # batch emails when many changesets incoming at one time\n"
3655 " changegroup.notify = python:hgext.notify.hook\n"
3656 "\n"
3853 " changegroup.notify = python:hgext.notify.hook"
3854 msgstr ""
3855
3856 msgid ""
3657 3857 " [notify]\n"
3658 " # config items go here\n"
3659 "\n"
3660 "Required configuration items::\n"
3661 "\n"
3662 " config = /path/to/file # file containing subscriptions\n"
3663 "\n"
3664 "Optional configuration items::\n"
3665 "\n"
3858 " # config items go here"
3859 msgstr ""
3860
3861 msgid "Required configuration items::"
3862 msgstr ""
3863
3864 msgid " config = /path/to/file # file containing subscriptions"
3865 msgstr ""
3866
3867 msgid "Optional configuration items::"
3868 msgstr ""
3869
3870 msgid ""
3666 3871 " test = True # print messages to stdout for testing\n"
3667 3872 " strip = 3 # number of slashes to strip for url paths\n"
3668 3873 " domain = example.com # domain to use if committer missing domain\n"
3669 3874 " style = ... # style file to use when formatting email\n"
3670 3875 " template = ... # template to use when formatting email\n"
3671 3876 " incoming = ... # template to use when run as incoming hook\n"
3672 3877 " changegroup = ... # template when run as changegroup hook\n"
3673 3878 " maxdiff = 300 # max lines of diffs to include (0=none, -1=all)\n"
3674 3879 " maxsubject = 67 # truncate subject line longer than this\n"
3675 3880 " diffstat = True # add a diffstat before the diff content\n"
3676 " sources = serve # notify if source of incoming changes in this "
3677 "list\n"
3881 " sources = serve # notify if source of incoming changes in this list\n"
3678 3882 " # (serve == ssh or http, push, pull, bundle)\n"
3679 3883 " merge = False # send notification for merges (default True)\n"
3680 3884 " [email]\n"
3681 3885 " from = user@host.com # email address to send as if none given\n"
3682 3886 " [web]\n"
3683 " baseurl = http://hgserver/... # root of hg web site for browsing commits\n"
3684 "\n"
3887 " baseurl = http://hgserver/... # root of hg web site for browsing commits"
3888 msgstr ""
3889
3890 msgid ""
3685 3891 "The notify config file has same format as a regular hgrc file. It has\n"
3686 3892 "two sections so you can express subscriptions in whatever way is\n"
3687 "handier for you.\n"
3688 "\n"
3689 "::\n"
3690 "\n"
3893 "handier for you."
3894 msgstr ""
3895
3896 msgid "::"
3897 msgstr ""
3898
3899 msgid ""
3691 3900 " [usersubs]\n"
3692 3901 " # key is subscriber email, value is \",\"-separated list of glob patterns\n"
3693 " user@host = pattern\n"
3694 "\n"
3902 " user@host = pattern"
3903 msgstr ""
3904
3905 msgid ""
3695 3906 " [reposubs]\n"
3696 3907 " # key is glob pattern, value is \",\"-separated list of subscriber emails\n"
3697 " pattern = user@host\n"
3698 "\n"
3699 "Glob patterns are matched against path to repository root.\n"
3700 "\n"
3908 " pattern = user@host"
3909 msgstr ""
3910
3911 msgid "Glob patterns are matched against path to repository root."
3912 msgstr ""
3913
3914 msgid ""
3701 3915 "If you like, you can put notify config file in repository that users\n"
3702 3916 "can push changes to, they can manage their own subscriptions.\n"
3703 3917 msgstr ""
3704 3918
3705 3919 #, python-format
3706 3920 msgid "%s: %d new changesets"
3707 3921 msgstr "%s: %d 件の新しいチェンジセット"
3708 3922
3709 3923 #, python-format
3710 3924 msgid "notify: sending %d subscribers %d changes\n"
3711 3925 msgstr "notify: %d 購読者に %d 変更を送信中\n"
3712 3926
3713 3927 #, python-format
3714 3928 msgid ""
3715 3929 "\n"
3716 "diffs (truncated from %d to %d lines):\n"
3717 "\n"
3930 "diffs (truncated from %d to %d lines):"
3718 3931 msgstr ""
3719 3932 "\n"
3720 "差分 (%d 行から %d 行に切り詰め):\n"
3721 "\n"
3933 "差分 (%d 行から %d 行に切り詰め):"
3722 3934
3723 3935 #, python-format
3724 3936 msgid ""
3725 3937 "\n"
3726 "diffs (%d lines):\n"
3727 "\n"
3938 "diffs (%d lines):"
3728 3939 msgstr ""
3729 3940 "\n"
3730 "差分 (%d 行):\n"
3731 "\n"
3941 "差分 (%d 行):"
3732 3942
3733 3943 #, python-format
3734 3944 msgid "notify: suppressing notification for merge %d:%s\n"
3735 3945 msgstr "notify: マージ %d:%s の通知を抑止中\n"
3736 3946
3737 msgid ""
3738 "browse command output with an external pager\n"
3739 "\n"
3740 "To set the pager that should be used, set the application variable::\n"
3741 "\n"
3947 msgid "browse command output with an external pager"
3948 msgstr ""
3949
3950 msgid "To set the pager that should be used, set the application variable::"
3951 msgstr ""
3952
3953 msgid ""
3742 3954 " [pager]\n"
3743 " pager = LESS='FSRX' less\n"
3744 "\n"
3955 " pager = LESS='FSRX' less"
3956 msgstr ""
3957
3958 msgid ""
3745 3959 "If no pager is set, the pager extensions uses the environment variable\n"
3746 "$PAGER. If neither pager.pager, nor $PAGER is set, no pager is used.\n"
3747 "\n"
3960 "$PAGER. If neither pager.pager, nor $PAGER is set, no pager is used."
3961 msgstr ""
3962
3963 msgid ""
3748 3964 "If you notice \"BROKEN PIPE\" error messages, you can disable them by\n"
3749 "setting::\n"
3750 "\n"
3965 "setting::"
3966 msgstr ""
3967
3968 msgid ""
3751 3969 " [pager]\n"
3752 " quiet = True\n"
3753 "\n"
3970 " quiet = True"
3971 msgstr ""
3972
3973 msgid ""
3754 3974 "You can disable the pager for certain commands by adding them to the\n"
3755 "pager.ignore list::\n"
3756 "\n"
3975 "pager.ignore list::"
3976 msgstr ""
3977
3978 msgid ""
3757 3979 " [pager]\n"
3758 " ignore = version, help, update\n"
3759 "\n"
3980 " ignore = version, help, update"
3981 msgstr ""
3982
3983 msgid ""
3760 3984 "You can also enable the pager only for certain commands using\n"
3761 "pager.attend. Below is the default list of commands to be paged::\n"
3762 "\n"
3985 "pager.attend. Below is the default list of commands to be paged::"
3986 msgstr ""
3987
3988 msgid ""
3763 3989 " [pager]\n"
3764 " attend = annotate, cat, diff, export, glog, log, qdiff\n"
3765 "\n"
3990 " attend = annotate, cat, diff, export, glog, log, qdiff"
3991 msgstr ""
3992
3993 msgid ""
3766 3994 "Setting pager.attend to an empty value will cause all commands to be\n"
3767 "paged.\n"
3768 "\n"
3769 "If pager.attend is present, pager.ignore will be ignored.\n"
3770 "\n"
3995 "paged."
3996 msgstr ""
3997
3998 msgid "If pager.attend is present, pager.ignore will be ignored."
3999 msgstr ""
4000
4001 msgid ""
3771 4002 "To ignore global commands like \"hg version\" or \"hg help\", you have to\n"
3772 4003 "specify them in the global .hgrc\n"
3773 4004 msgstr ""
3774 4005
3775 msgid ""
3776 "interpret suffixes to refer to ancestor revisions\n"
3777 "\n"
4006 msgid "interpret suffixes to refer to ancestor revisions"
4007 msgstr ""
4008
4009 msgid ""
3778 4010 "This extension allows you to use git-style suffixes to refer to the\n"
3779 "ancestors of a specific revision.\n"
3780 "\n"
3781 "For example, if you can refer to a revision as \"foo\", then::\n"
3782 "\n"
4011 "ancestors of a specific revision."
4012 msgstr ""
4013
4014 msgid "For example, if you can refer to a revision as \"foo\", then::"
4015 msgstr ""
4016
4017 msgid ""
3783 4018 " foo^N = Nth parent of foo\n"
3784 4019 " foo^0 = foo\n"
3785 4020 " foo^1 = first parent of foo\n"
3786 4021 " foo^2 = second parent of foo\n"
3787 " foo^ = foo^1\n"
3788 "\n"
4022 " foo^ = foo^1"
4023 msgstr ""
4024
4025 msgid ""
3789 4026 " foo~N = Nth first grandparent of foo\n"
3790 4027 " foo~0 = foo\n"
3791 4028 " foo~1 = foo^1 = foo^ = first parent of foo\n"
3792 4029 " foo~2 = foo^1^1 = foo^^ = first parent of first parent of foo\n"
3793 4030 msgstr ""
3794 4031
3795 msgid ""
3796 "command to send changesets as (a series of) patch emails\n"
3797 "\n"
4032 msgid "command to send changesets as (a series of) patch emails"
4033 msgstr "電子メールによる変更内容パッチ送付のコマンド"
4034
4035 msgid ""
3798 4036 "The series is started off with a \"[PATCH 0 of N]\" introduction, which\n"
3799 "describes the series as a whole.\n"
3800 "\n"
4037 "describes the series as a whole."
4038 msgstr ""
4039 "一連のメールは、\"[PATCH 0 of N]\" を Subject ヘッダに持つ、説明メール\n"
4040 "から始まります。"
4041
4042 msgid ""
3801 4043 "Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using the\n"
3802 4044 "first line of the changeset description as the subject text. The\n"
3803 "message contains two or three body parts:\n"
3804 "\n"
4045 "message contains two or three body parts:"
4046 msgstr ""
4047 "個々のメールの Subject ヘッダは、\"[PATCH M of N]\" で始まり、対応する\n"
4048 "リビジョンのコミットメッセージの最初の行の内容が記載されます。メールの\n"
4049 "本文は、以下の様な2ないし3の部位から構成されます:"
4050
4051 msgid ""
3805 4052 "- The changeset description.\n"
3806 4053 "- [Optional] The result of running diffstat on the patch.\n"
3807 "- The patch itself, as generated by \"hg export\".\n"
3808 "\n"
4054 "- The patch itself, as generated by \"hg export\"."
4055 msgstr ""
4056 "- コミットメッセージ\n"
4057 "- パッチの差分統計(diffstat)結果 [省略可能]\n"
4058 "- \"hg export\" 形式と同様のパッチ内容"
4059
4060 msgid ""
3809 4061 "Each message refers to the first in the series using the In-Reply-To\n"
3810 4062 "and References headers, so they will show up as a sequence in threaded\n"
3811 "mail and news readers, and in mail archives.\n"
3812 "\n"
4063 "mail and news readers, and in mail archives."
4064 msgstr ""
4065 "個々のメールは、In-Reply-To および References ヘッダを使用して、1通目の\n"
4066 "メールを参照しますので、メールリーダーやニュースリーダーでの参照時や、\n"
4067 "メールアーカイブにおいては、一連のスレッドとして扱われます。"
4068
4069 msgid ""
3813 4070 "With the -d/--diffstat option, you will be prompted for each changeset\n"
3814 4071 "with a diffstat summary and the changeset summary, so you can be sure\n"
3815 "you are sending the right changes.\n"
3816 "\n"
4072 "you are sending the right changes."
4073 msgstr ""
4074 "-d/--diffstat を指定した場合、差分統計結果やコミットメッセージを伴って\n"
4075 "送信の有無の問い合わせがありますので、確認しながら送信できます。"
4076
4077 msgid ""
3817 4078 "To configure other defaults, add a section like this to your hgrc\n"
3818 "file::\n"
3819 "\n"
4079 "file::"
4080 msgstr ""
4081 "以下の様な記述を設定ファイルに追加することで、無指定時の設定を変更でき\n"
4082 "ます::"
4083
4084 msgid ""
3820 4085 " [email]\n"
3821 4086 " from = My Name <my@email>\n"
3822 4087 " to = recipient1, recipient2, ...\n"
3823 4088 " cc = cc1, cc2, ...\n"
3824 " bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
3825 "\n"
4089 " bcc = bcc1, bcc2, ..."
4090 msgstr ""
4091 " [email]\n"
4092 " from = My Name <my@email>\n"
4093 " to = recipient1, recipient2, ...\n"
4094 " cc = cc1, cc2, ...\n"
4095 " bcc = bcc1, bcc2, ..."
4096
4097 msgid ""
3826 4098 "Use ``[patchbomb]`` as configuration section name if you need to\n"
3827 "override global ``[email]`` address settings.\n"
3828 "\n"
4099 "override global ``[email]`` address settings."
4100 msgstr ""
4101 "``[email]`` セクションにおけるグローバルなアドレス設定よりも優先させたい\n"
4102 "設定がある場合には、``[patchbomb]`` セクションを使って記述してください。"
4103
4104 msgid ""
3829 4105 "Then you can use the \"hg email\" command to mail a series of changesets\n"
3830 "as a patchbomb.\n"
3831 "\n"
4106 "as a patchbomb."
4107 msgstr ""
4108 "ここまで設定できたなら、\"hg email\" コマンドを使用して、一連の\n"
4109 "リビジョンをパッチ爆弾(patchbomb)としてメール送信することができます。"
4110
4111 msgid ""
3832 4112 "To avoid sending patches prematurely, it is a good idea to first run\n"
3833 4113 "the \"email\" command with the \"-n\" option (test only). You will be\n"
3834 4114 "prompted for an email recipient address, a subject and an introductory\n"
3835 4115 "message describing the patches of your patchbomb. Then when all is\n"
3836 4116 "done, patchbomb messages are displayed. If the PAGER environment\n"
3837 4117 "variable is set, your pager will be fired up once for each patchbomb\n"
3838 "message, so you can verify everything is alright.\n"
3839 "\n"
3840 "The -m/--mbox option is also very useful. Instead of previewing each\n"
3841 "patchbomb message in a pager or sending the messages directly, it will\n"
3842 "create a UNIX mailbox file with the patch emails. This mailbox file\n"
3843 "can be previewed with any mail user agent which supports UNIX mbox\n"
3844 "files, e.g. with mutt::\n"
3845 "\n"
3846 " % mutt -R -f mbox\n"
3847 "\n"
3848 "When you are previewing the patchbomb messages, you can use ``formail``\n"
3849 "(a utility that is commonly installed as part of the procmail\n"
3850 "package), to send each message out::\n"
3851 "\n"
3852 " % formail -s sendmail -bm -t < mbox\n"
3853 "\n"
3854 "That should be all. Now your patchbomb is on its way out.\n"
3855 "\n"
3856 "You can also either configure the method option in the email section\n"
3857 "to be a sendmail compatible mailer or fill out the [smtp] section so\n"
3858 "that the patchbomb extension can automatically send patchbombs\n"
3859 "directly from the commandline. See the [email] and [smtp] sections in\n"
3860 "hgrc(5) for details.\n"
3861 msgstr ""
3862 "電子メールによる変更内容パッチ送付のコマンド\n"
3863 "\n"
3864 "一連のメールは、\"[PATCH 0 of N]\" を Subject ヘッダに持つ、説明メール\n"
3865 "から始まります。\n"
3866 "\n"
3867 "個々のメールの Subject ヘッダは、\"[PATCH M of N]\" で始まり、対応する\n"
3868 "リビジョンのコミットメッセージの最初の行の内容が記載されます。メールの\n"
3869 "本文は、以下の様な2ないし3の部位から構成されます:\n"
3870 "\n"
3871 "- コミットメッセージ\n"
3872 "- パッチの差分統計(diffstat)結果 [省略可能]\n"
3873 "- \"hg export\" 形式と同様のパッチ内容\n"
3874 "\n"
3875 "個々のメールは、In-Reply-To および References ヘッダを使用して、1通目の\n"
3876 "メールを参照しますので、メールリーダーやニュースリーダーでの参照時や、\n"
3877 "メールアーカイブにおいては、一連のスレッドとして扱われます。\n"
3878 "\n"
3879 "-d/--diffstat を指定した場合、差分統計結果やコミットメッセージを伴って\n"
3880 "送信の有無の問い合わせがありますので、確認しながら送信できます。\n"
3881 "\n"
3882 "以下の様な記述を設定ファイルに追加することで、無指定時の設定を変更でき\n"
3883 "ます::\n"
3884 "\n"
3885 " [email]\n"
3886 " from = My Name <my@email>\n"
3887 " to = recipient1, recipient2, ...\n"
3888 " cc = cc1, cc2, ...\n"
3889 " bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
3890 "\n"
3891 "``[email]`` セクションにおけるグローバルなアドレス設定よりも優先させたい\n"
3892 "設定がある場合には、``[patchbomb]`` セクションを使って記述してください。\n"
3893 "\n"
3894 "ここまで設定できたなら、\"hg email\" コマンドを使用して、一連の\n"
3895 "リビジョンをパッチ爆弾(patchbomb)としてメール送信することができます。\n"
3896 "\n"
4118 "message, so you can verify everything is alright."
4119 msgstr ""
3897 4120 "不完全なパッチの送信を防ぐ上で、まずは \"-n\"(=「表示のみ」)指定付きで\n"
3898 4121 "\"email\" コマンドを実行するのがお勧めです。これを指定した実行の際には、\n"
3899 4122 "送信先アドレスや、一連のパッチから成るパッチ爆弾の説明文等の入力が促され\n"
3900 4123 "ます。必要な入力が完了すると、送信されるメールの内容が表示されます。\n"
3901 4124 "PAGER 環境変数が設定されている場合、パッチ爆弾を構成するメールごとに、\n"
3902 4125 "環境変数に設定されたプログラムが起動されますので、内容を確認することが\n"
3903 "出来ます。\n"
3904 "\n"
4126 "出来ます。"
4127
4128 msgid ""
4129 "The -m/--mbox option is also very useful. Instead of previewing each\n"
4130 "patchbomb message in a pager or sending the messages directly, it will\n"
4131 "create a UNIX mailbox file with the patch emails. This mailbox file\n"
4132 "can be previewed with any mail user agent which supports UNIX mbox\n"
4133 "files, e.g. with mutt::"
4134 msgstr ""
3905 4135 "-m/--mbox も有用です。PAGER での表示やメール送信の代わりに、パッチの\n"
3906 4136 "メールを格納した UNIX mailbox 形式のファイルを作成します。このファイルは\n"
3907 4137 "UNIX mailbox 形式ファイルに対応している任意のツールで閲覧することができ\n"
3908 "ます。例えば mutt というツールの場合::\n"
3909 "\n"
3910 " % mutt -R -f mbox\n"
3911 "\n"
4138 "ます。例えば mutt というツールの場合::"
4139
4140 msgid " % mutt -R -f mbox"
4141 msgstr " % mutt -R -f mbox"
4142
4143 msgid ""
4144 "When you are previewing the patchbomb messages, you can use ``formail``\n"
4145 "(a utility that is commonly installed as part of the procmail\n"
4146 "package), to send each message out::"
4147 msgstr ""
3912 4148 "パッチ爆弾の内容を閲覧中に、``formail``(procmail パッケージの一部として\n"
3913 4149 "大抵のシステムにインストールされているユーティリティです)を使用して\n"
3914 "メールを送信することができます::\n"
3915 "\n"
3916 " % formail -s sendmail -bm -t < mbox\n"
3917 "\n"
3918 "以上で完了です。これでパッチ爆弾が送信されました。\n"
3919 "\n"
4150 "メールを送信することができます::"
4151
4152 msgid " % formail -s sendmail -bm -t < mbox"
4153 msgstr " % formail -s sendmail -bm -t < mbox"
4154
4155 msgid "That should be all. Now your patchbomb is on its way out."
4156 msgstr "以上で完了です。これでパッチ爆弾が送信されました。"
4157
4158 msgid ""
4159 "You can also either configure the method option in the email section\n"
4160 "to be a sendmail compatible mailer or fill out the [smtp] section so\n"
4161 "that the patchbomb extension can automatically send patchbombs\n"
4162 "directly from the commandline. See the [email] and [smtp] sections in\n"
4163 "hgrc(5) for details.\n"
4164 msgstr ""
3920 4165 "設定ファイルの [email] セクションで method 指定を行うことで、sendmail\n"
3921 4166 "互換のメール送信プログラムを指定することもできれば、[smtp] セクションに\n"
3922 4167 "必要な情報を記述することで、外部プログラムの助けを借りずに Mercurial から\n"
3923 4168 "直接パッチ爆弾を送信することも可能です。これらのセクションに関する詳細は\n"
3924 4169 "設定ファイルに関するドキュメント(hgrc(5))を参照してください。\n"
3925 4170
3926 4171 #, python-format
3927 4172 msgid "%s Please enter a valid value"
3928 4173 msgstr "%s 適切な値を入力してください"
3929 4174
3930 4175 msgid "Please enter a valid value.\n"
3931 4176 msgstr "適切な値を入力してください。\n"
3932 4177
3933 4178 msgid "does the diffstat above look okay?"
3934 4179 msgstr "上記の差分統計で間違いありませんか? "
3935 4180
3936 4181 msgid "diffstat rejected"
3937 4182 msgstr "差分統計が却下されました"
3938 4183
3939 msgid ""
3940 "send changesets by email\n"
3941 "\n"
4184 msgid "send changesets by email"
4185 msgstr "電子メールによる変更内容のパッチ送付"
4186
4187 msgid ""
3942 4188 " By default, diffs are sent in the format generated by hg export,\n"
3943 4189 " one per message. The series starts with a \"[PATCH 0 of N]\"\n"
3944 " introduction, which describes the series as a whole.\n"
3945 "\n"
4190 " introduction, which describes the series as a whole."
4191 msgstr ""
4192 " 特に指定の無い場合、'hg export' の生成する差分形式で、リビジョン毎に\n"
4193 " メールが送信されます。一連のメールは、\"[PATCH 0 of N]\" を Subject\n"
4194 " ヘッダに持つ、説明メールから始まります。"
4195
4196 msgid ""
3946 4197 " Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using\n"
3947 4198 " the first line of the changeset description as the subject text.\n"
3948 4199 " The message contains two or three parts. First, the changeset\n"
3949 4200 " description. Next, (optionally) if the diffstat program is\n"
3950 4201 " installed and -d/--diffstat is used, the result of running\n"
3951 4202 " diffstat on the patch. Finally, the patch itself, as generated by\n"
3952 " \"hg export\".\n"
3953 "\n"
3954 " By default the patch is included as text in the email body for\n"
3955 " easy reviewing. Using the -a/--attach option will instead create\n"
3956 " an attachment for the patch. With -i/--inline an inline attachment\n"
3957 " will be created.\n"
3958 "\n"
3959 " With -o/--outgoing, emails will be generated for patches not found\n"
3960 " in the destination repository (or only those which are ancestors\n"
3961 " of the specified revisions if any are provided)\n"
3962 "\n"
3963 " With -b/--bundle, changesets are selected as for --outgoing, but a\n"
3964 " single email containing a binary Mercurial bundle as an attachment\n"
3965 " will be sent.\n"
3966 "\n"
3967 " Examples::\n"
3968 "\n"
3969 " hg email -r 3000 # send patch 3000 only\n"
3970 " hg email -r 3000 -r 3001 # send patches 3000 and 3001\n"
3971 " hg email -r 3000:3005 # send patches 3000 through 3005\n"
3972 " hg email 3000 # send patch 3000 (deprecated)\n"
3973 "\n"
3974 " hg email -o # send all patches not in default\n"
3975 " hg email -o DEST # send all patches not in DEST\n"
3976 " hg email -o -r 3000 # send all ancestors of 3000 not in default\n"
3977 " hg email -o -r 3000 DEST # send all ancestors of 3000 not in DEST\n"
3978 "\n"
3979 " hg email -b # send bundle of all patches not in default\n"
3980 " hg email -b DEST # send bundle of all patches not in DEST\n"
3981 " hg email -b -r 3000 # bundle of all ancestors of 3000 not in "
3982 "default\n"
3983 " hg email -b -r 3000 DEST # bundle of all ancestors of 3000 not in "
3984 "DEST\n"
3985 "\n"
3986 " Before using this command, you will need to enable email in your\n"
3987 " hgrc. See the [email] section in hgrc(5) for details.\n"
3988 " "
3989 msgstr ""
3990 "電子メールによる変更内容のパッチ送付\n"
3991 "\n"
3992 " 特に指定の無い場合、'hg export' の生成する差分形式で、リビジョン毎に\n"
3993 " メールが送信されます。一連のメールは、\"[PATCH 0 of N]\" を Subject\n"
3994 " ヘッダに持つ、説明メールから始まります。\n"
3995 "\n"
4203 " \"hg export\"."
4204 msgstr ""
3996 4205 " 個々のメールの Subject ヘッダは、\"[PATCH M of N]\" で始まり、対応\n"
3997 4206 " するリビジョンのコミットメッセージの最初の行の内容が記載されます。\n"
3998 4207 " メール本文は、2ないし3の部位から構成されます。最初の部位にはコミット\n"
3999 4208 " メッセージの続きが配置されます。次の部位には、diffstat コマンドが\n"
4000 4209 " 利用可能で且つ -d/--diffstat が指定された場合に、パッチの差分統計が\n"
4001 4210 " 配置されます。最後の部位には、'hg export' の生成する差分による\n"
4002 " パッチが配置されます。\n"
4003 "\n"
4211 " パッチが配置されます。"
4212
4213 msgid ""
4214 " By default the patch is included as text in the email body for\n"
4215 " easy reviewing. Using the -a/--attach option will instead create\n"
4216 " an attachment for the patch. With -i/--inline an inline attachment\n"
4217 " will be created."
4218 msgstr ""
4004 4219 " 特に指定の無い場合、パッチはメール本文中に通常テキストとして埋め込ま\n"
4005 4220 " れます。-a/--attach 指定により、パッチが添付ファイル化されます。\n"
4006 " -i/--inline 指定により、インライン添付ファイルとなります。\n"
4007 "\n"
4221 " -i/--inline 指定により、インライン添付ファイルとなります。"
4222
4223 msgid ""
4224 " With -o/--outgoing, emails will be generated for patches not found\n"
4225 " in the destination repository (or only those which are ancestors\n"
4226 " of the specified revisions if any are provided)"
4227 msgstr ""
4008 4228 " -o/--outgoing 指定がある場合、連携対象リポジトリに存在しない\n"
4009 4229 " (あるいは、指定リビジョンの子孫となる)リビジョンのためのパッチのみが\n"
4010 " メールで送信されます。\n"
4011 "\n"
4230 " メールで送信されます。"
4231
4232 msgid ""
4233 " With -b/--bundle, changesets are selected as for --outgoing, but a\n"
4234 " single email containing a binary Mercurial bundle as an attachment\n"
4235 " will be sent."
4236 msgstr ""
4012 4237 " -b/--bundle 指定がある場合、対象リビジョンの選択は --outgoing 指定\n"
4013 4238 " 時と同様に行われますが、Mercurial のバンドル形式ファイルを添付\n"
4014 " ファイルとする単一のメールとして送信されます。\n"
4015 "\n"
4016 " 実行例::\n"
4017 "\n"
4239 " ファイルとする単一のメールとして送信されます。"
4240
4241 msgid ""
4242 " hg email -r 3000 # send patch 3000 only\n"
4243 " hg email -r 3000 -r 3001 # send patches 3000 and 3001\n"
4244 " hg email -r 3000:3005 # send patches 3000 through 3005\n"
4245 " hg email 3000 # send patch 3000 (deprecated)"
4246 msgstr ""
4018 4247 " hg email -r 3000 # リビジョン 3000 \n"
4019 4248 " hg email -r 3000 -r 3001 # リビジョン 3000 および 3001\n"
4020 4249 " hg email -r 3000:3005 # リビジョン 3000 から 3005 まで\n"
4021 " hg email 3000 # リビジョン 3000 (非推奨形式)\n"
4022 "\n"
4250 " hg email 3000 # リビジョン 3000 (非推奨形式)"
4251
4252 msgid ""
4253 " hg email -o # send all patches not in default\n"
4254 " hg email -o DEST # send all patches not in DEST\n"
4255 " hg email -o -r 3000 # send all ancestors of 3000 not in default\n"
4256 " hg email -o -r 3000 DEST # send all ancestors of 3000 not in DEST"
4257 msgstr ""
4023 4258 " hg email -o # default に無いリビジョン\n"
4024 4259 " hg email -o DEST # DEST に無いリビジョン\n"
4025 4260 " hg email -o -r 3000 # default に無い 3000 以後\n"
4026 " hg email -o -r 3000 DEST # DEST に無い 3000 以後\n"
4027 "\n"
4261 " hg email -o -r 3000 DEST # DEST に無い 3000 以後"
4262
4263 msgid ""
4264 " hg email -b # send bundle of all patches not in default\n"
4265 " hg email -b DEST # send bundle of all patches not in DEST\n"
4266 " hg email -b -r 3000 # bundle of all ancestors of 3000 not in default\n"
4267 " hg email -b -r 3000 DEST # bundle of all ancestors of 3000 not in DEST"
4268 msgstr ""
4028 4269 " hg email -b # default に無いものを bundle 形式で\n"
4029 4270 " hg email -b DEST # DEST に無いものを bundle 形式で\n"
4030 4271 " hg email -b -r 3000 # default に無い 3000 以後を bundle 形式で\n"
4031 " hg email -b -r 3000 DEST # DEST に無い 3000 以後を bundle 形式で\n"
4032 "\n"
4272 " hg email -b -r 3000 DEST # DEST に無い 3000 以後を bundle 形式で"
4273
4274 msgid ""
4275 " Before using this command, you will need to enable email in your\n"
4276 " hgrc. See the [email] section in hgrc(5) for details.\n"
4277 " "
4278 msgstr ""
4033 4279 " 本コマンドを使用する前に、設定ファイルに電子メール関連設定を記述する\n"
4034 4280 " 必要があります。設定ファイルに関するドキュメント(hgrc(5))を参照して\n"
4035 4281 " ください。\n"
4036 4282 " "
4037 4283
4038 4284 msgid "specify at least one changeset with -r or -o"
4039 4285 msgstr "-r 又は -o を使用してリビジョンを指定してください"
4040 4286
4041 4287 msgid "--outgoing mode always on with --bundle; do not re-specify --outgoing"
4042 4288 msgstr "--bundle 指定で暗黙に有効となりますので --outgoing 指定は不要です"
4043 4289
4044 4290 msgid "too many destinations"
4045 4291 msgstr "対象指定が多過ぎです"
4046 4292
4047 4293 msgid "use only one form to specify the revision"
4048 4294 msgstr "リビジョン指定は単一の形式で行ってください"
4049 4295
4050 4296 msgid ""
4051 4297 "\n"
4052 "Write the introductory message for the patch series.\n"
4053 "\n"
4298 "Write the introductory message for the patch series."
4054 4299 msgstr ""
4055 4300 "\n"
4056 "一連のパッチのための説明文を記述してください。\n"
4057 "\n"
4058
4059 #, python-format
4060 msgid ""
4061 "This patch series consists of %d patches.\n"
4062 "\n"
4063 msgstr ""
4064 "一連のパッチは %d 個のパッチから構成されています。\n"
4065 "\n"
4301 "一連のパッチのための説明文を記述してください。"
4302
4303 #, python-format
4304 msgid "This patch series consists of %d patches."
4305 msgstr "一連のパッチは %d 個のパッチから構成されています。"
4066 4306
4067 4307 msgid "Final summary:\n"
4068 4308 msgstr "統計結果:\n"
4069 4309
4070 4310 msgid "Displaying "
4071 4311 msgstr "表示中 "
4072 4312
4073 4313 msgid "Writing "
4074 4314 msgstr "書き出し中 "
4075 4315
4076 4316 msgid "Sending "
4077 4317 msgstr "送信中 "
4078 4318
4079 4319 msgid "send patches as attachments"
4080 4320 msgstr "添付ファイルとしてパッチを送信"
4081 4321
4082 4322 msgid "send patches as inline attachments"
4083 4323 msgstr "インライン添付ファイルとしてパッチを送信"
4084 4324
4085 4325 msgid "email addresses of blind carbon copy recipients"
4086 4326 msgstr "BCC 宛先のメールアドレス"
4087 4327
4088 4328 msgid "email addresses of copy recipients"
4089 4329 msgstr "CC 宛先のメールアドレス"
4090 4330
4091 4331 msgid "add diffstat output to messages"
4092 4332 msgstr "差分統計を出力に追加"
4093 4333
4094 4334 msgid "use the given date as the sending date"
4095 4335 msgstr "メールの Date ヘッダ値に指定日時を設定"
4096 4336
4097 4337 msgid "use the given file as the series description"
4098 4338 msgstr "指定ファイルの内容を説明文として使用"
4099 4339
4100 4340 msgid "email address of sender"
4101 4341 msgstr "メールの From ヘッダ値"
4102 4342
4103 4343 msgid "print messages that would be sent"
4104 4344 msgstr "送信予定のメールの内容を表示"
4105 4345
4106 4346 msgid "write messages to mbox file instead of sending them"
4107 4347 msgstr "メール送信の代わりに、mbox ファイルに書き出す"
4108 4348
4109 4349 msgid "subject of first message (intro or single patch)"
4110 4350 msgstr "説明文ないし単一パッチ送信メールの Subject ヘッダ値"
4111 4351
4112 4352 msgid "message identifier to reply to"
4113 4353 msgstr "返信対象のメッセージID"
4114 4354
4115 4355 msgid "flags to add in subject prefixes"
4116 4356 msgstr "subject 欄に付与するフラグ"
4117 4357
4118 4358 msgid "email addresses of recipients"
4119 4359 msgstr "TO 宛先のメールアドレス"
4120 4360
4121 4361 msgid "omit hg patch header"
4122 4362 msgstr "Mercurial 固有のパッチヘッダを省略"
4123 4363
4124 4364 msgid "send changes not found in the target repository"
4125 4365 msgstr "対象リポジトリに無いリビジョンをパッチ形式で送信"
4126 4366
4127 4367 msgid "send changes not in target as a binary bundle"
4128 4368 msgstr "対象リポジトリに無いリビジョンをバンドル形式で送信"
4129 4369
4130 4370 msgid "name of the bundle attachment file"
4131 4371 msgstr "バンドル形式添付ファイルのファイル名"
4132 4372
4133 4373 msgid "a revision to send"
4134 4374 msgstr "送信するリビジョン"
4135 4375
4136 4376 msgid "run even when remote repository is unrelated (with -b/--bundle)"
4137 4377 msgstr "連携先が無関係なリポジトリでも送信(-b/--bundle 指定時)"
4138 4378
4139 4379 msgid "a base changeset to specify instead of a destination (with -b/--bundle)"
4140 4380 msgstr "連携先指定の代わりとなる基底リビジョン(-b/--bundle 指定時)"
4141 4381
4142 4382 msgid "send an introduction email for a single patch"
4143 4383 msgstr "説明文を独立したメールで送信"
4144 4384
4145 4385 msgid "hg email [OPTION]... [DEST]..."
4146 4386 msgstr "hg email [OPTION]... [DEST]...\""
4147 4387
4148 msgid ""
4149 "show progress bars for some actions\n"
4150 "\n"
4388 msgid "show progress bars for some actions"
4389 msgstr ""
4390
4391 msgid ""
4151 4392 "This extension uses the progress information logged by hg commands\n"
4152 4393 "to draw progress bars that are as informative as possible. Some progress\n"
4153 4394 "bars only offer indeterminate information, while others have a definite\n"
4154 "end point.\n"
4155 "\n"
4156 "The following settings are available::\n"
4157 "\n"
4395 "end point."
4396 msgstr ""
4397
4398 msgid "The following settings are available::"
4399 msgstr ""
4400
4401 msgid ""
4158 4402 " [progress]\n"
4159 4403 " delay = 3 # number of seconds (float) before showing the progress bar\n"
4160 4404 " refresh = 0.1 # time in seconds between refreshes of the progress bar\n"
4161 4405 " format = topic bar number # format of the progress bar\n"
4162 4406 " width = <none> # if set, the maximum width of the progress information\n"
4163 4407 " # (that is, min(width, term width) will be used)\n"
4164 " clear-complete = True # clear the progress bar after it's done\n"
4165 "\n"
4408 " clear-complete = True # clear the progress bar after it's done"
4409 msgstr ""
4410
4411 msgid ""
4166 4412 "Valid entries for the format field are topic, bar, number, unit, and\n"
4167 4413 "item. item defaults to the last 20 characters of the item, but this\n"
4168 4414 "can be changed by adding either ``-<num>`` which would take the last\n"
4169 4415 "num characters, or ``+<num>`` for the first num characters.\n"
4170 4416 msgstr ""
4171 4417
4172 4418 msgid "command to delete untracked files from the working directory"
4173 4419 msgstr "作業領域中の未登録ファイルを削除するコマンド"
4174 4420
4175 msgid ""
4176 "removes files not tracked by Mercurial\n"
4177 "\n"
4421 msgid "removes files not tracked by Mercurial"
4422 msgstr ""
4423
4424 msgid ""
4178 4425 " Delete files not known to Mercurial. This is useful to test local\n"
4179 " and uncommitted changes in an otherwise-clean source tree.\n"
4180 "\n"
4181 " This means that purge will delete:\n"
4182 "\n"
4426 " and uncommitted changes in an otherwise-clean source tree."
4427 msgstr ""
4428
4429 msgid " This means that purge will delete:"
4430 msgstr ""
4431
4432 msgid ""
4183 4433 " - Unknown files: files marked with \"?\" by \"hg status\"\n"
4184 4434 " - Empty directories: in fact Mercurial ignores directories unless\n"
4185 " they contain files under source control management\n"
4186 "\n"
4187 " But it will leave untouched:\n"
4188 "\n"
4435 " they contain files under source control management"
4436 msgstr ""
4437
4438 msgid " But it will leave untouched:"
4439 msgstr ""
4440
4441 msgid ""
4189 4442 " - Modified and unmodified tracked files\n"
4190 4443 " - Ignored files (unless --all is specified)\n"
4191 " - New files added to the repository (with \"hg add\")\n"
4192 "\n"
4444 " - New files added to the repository (with \"hg add\")"
4445 msgstr ""
4446
4447 msgid ""
4193 4448 " If directories are given on the command line, only files in these\n"
4194 " directories are considered.\n"
4195 "\n"
4449 " directories are considered."
4450 msgstr ""
4451
4452 msgid ""
4196 4453 " Be careful with purge, as you could irreversibly delete some files\n"
4197 4454 " you forgot to add to the repository. If you only want to print the\n"
4198 4455 " list of files that this program would delete, use the --print\n"
4199 4456 " option.\n"
4200 4457 " "
4201 4458 msgstr ""
4202 4459
4203 4460 #, python-format
4204 4461 msgid "%s cannot be removed"
4205 4462 msgstr "%s を削除できませんでした"
4206 4463
4207 4464 #, python-format
4208 4465 msgid "warning: %s\n"
4209 4466 msgstr "警告: %s\n"
4210 4467
4211 4468 #, python-format
4212 4469 msgid "Removing file %s\n"
4213 4470 msgstr "ファイル %s を削除しています\n"
4214 4471
4215 4472 #, python-format
4216 4473 msgid "Removing directory %s\n"
4217 4474 msgstr "ディレクトリ %s を削除しています\n"
4218 4475
4219 4476 msgid "abort if an error occurs"
4220 4477 msgstr "エラーが発生した場合、中断する"
4221 4478
4222 4479 msgid "purge ignored files too"
4223 4480 msgstr "無視したファイルも削除する"
4224 4481
4225 4482 msgid "print filenames instead of deleting them"
4226 4483 msgstr "ファイル削除の変わりにファイル名表示を実施"
4227 4484
4228 4485 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs (implies -p/--print)"
4229 4486 msgstr "ファイル名をNUL文字(0x00)で終端(xargs -p/--print との併用向け)"
4230 4487
4231 4488 msgid "hg purge [OPTION]... [DIR]..."
4232 4489 msgstr "hg purge [OPTION]... [DIR]...\""
4233 4490
4234 msgid ""
4235 "command to move sets of revisions to a different ancestor\n"
4236 "\n"
4491 msgid "command to move sets of revisions to a different ancestor"
4492 msgstr "一連のリビジョンを異なる履歴ツリー上の位置に移動させるコマンド"
4493
4494 msgid ""
4237 4495 "This extension lets you rebase changesets in an existing Mercurial\n"
4238 "repository.\n"
4239 "\n"
4496 "repository."
4497 msgstr ""
4498 "本エクステンションは、既存の Mercurial リポジトリにおけるリビジョンの\n"
4499 "リベースを可能にします。"
4500
4501 msgid ""
4240 4502 "For more information:\n"
4241 4503 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n"
4242 4504 msgstr ""
4243 "一連のリビジョンを異なる履歴ツリー上の位置に移動させるコマンド\n"
4244 "\n"
4245 "本エクステンションは、既存の Mercurial リポジトリにおけるリビジョンの\n"
4246 "リベースを可能にします。\n"
4247 "\n"
4248 4505 "詳細は以下を参照してください:\n"
4249 4506 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n"
4250 4507
4251 msgid ""
4252 "move changeset (and descendants) to a different branch\n"
4253 "\n"
4508 msgid "move changeset (and descendants) to a different branch"
4509 msgstr "別な履歴位置へのリビジョン(およびその子孫)の移動"
4510
4511 msgid ""
4254 4512 " Rebase uses repeated merging to graft changesets from one part of\n"
4255 4513 " history onto another. This can be useful for linearizing local\n"
4256 " changes relative to a master development tree.\n"
4257 "\n"
4258 " If a rebase is interrupted to manually resolve a merge, it can be\n"
4259 " continued with --continue/-c or aborted with --abort/-a.\n"
4260 " "
4261 msgstr ""
4262 "別な履歴位置へのリビジョン(およびその子孫)の移動\n"
4263 "\n"
4514 " changes relative to a master development tree."
4515 msgstr ""
4264 4516 " ある履歴位置から別な位置へとリビジョンを移植するため、本コマンドは\n"
4265 4517 " 反復的なマージを行ないます。この機能は、作業領域における成果を開発\n"
4266 4518 " 用のマスターリポジトリに反映する際に、枝分かれの無い状態にするような\n"
4267 " 場合に有用です。\n"
4268 "\n"
4519 " 場合に有用です。"
4520
4521 msgid ""
4522 " If a rebase is interrupted to manually resolve a merge, it can be\n"
4523 " continued with --continue/-c or aborted with --abort/-a.\n"
4524 " "
4525 msgstr ""
4269 4526 " 手動マージによる衝突解消の必要から中断された場合、--continue/-c で\n"
4270 4527 " 処理を継続したり、--abort/-a で処理を終了させたりできます。\n"
4271 4528 " "
4272 4529
4273 4530 msgid "cannot use both abort and continue"
4274 4531 msgstr "--abort と --continue は併用できません"
4275 4532
4276 4533 msgid "cannot use collapse with continue or abort"
4277 4534 msgstr "--collapse は --abort や --continue と併用できません"
4278 4535
4279 4536 msgid "cannot use detach with continue or abort"
4280 4537 msgstr "--detach は --abort や --continue と併用できません"
4281 4538
4282 4539 msgid "abort and continue do not allow specifying revisions"
4283 4540 msgstr "--abort や --continue は、りビジョン指定と併用できません"
4284 4541
4285 4542 msgid "cannot specify both a revision and a base"
4286 4543 msgstr "--soruce と --base は併用できません"
4287 4544
4288 4545 msgid "detach requires a revision to be specified"
4289 4546 msgstr "--detach にはリビジョン指定が必要です"
4290 4547
4291 4548 msgid "cannot specify a base with detach"
4292 4549 msgstr "--base と --detach は同時には指定出来ません"
4293 4550
4294 4551 msgid "nothing to rebase\n"
4295 4552 msgstr "リベースの必要はありません\n"
4296 4553
4297 4554 msgid "cannot use both keepbranches and extrafn"
4298 4555 msgstr "--keepbranches と --extrafn は併用できません"
4299 4556
4300 4557 msgid "fix unresolved conflicts with hg resolve then run hg rebase --continue"
4301 4558 msgstr " 'hg resolve' で衝突解消してから 'hg rebase --continue' してください"
4302 4559
4303 4560 #, python-format
4304 4561 msgid "no changes, revision %d skipped\n"
4305 4562 msgstr "変更がないので、リビジョン %d をスキップ\n"
4306 4563
4307 4564 msgid "rebase merging completed\n"
4308 4565 msgstr "リベースのマージ処理が完了\n"
4309 4566
4310 4567 msgid "warning: new changesets detected on source branch, not stripping\n"
4311 4568 msgstr "警告: リベース元に新規リビジョンを検出したので、破棄しません\n"
4312 4569
4313 4570 msgid "rebase completed\n"
4314 4571 msgstr "リベース完了\n"
4315 4572
4316 4573 #, python-format
4317 4574 msgid "%d revisions have been skipped\n"
4318 4575 msgstr "%d 個のリビジョンをスキップ\n"
4319 4576
4320 4577 msgid "unable to collapse, there is more than one external parent"
4321 4578 msgstr "複数の親との関係から、--collapse は指定できません"
4322 4579
4323 4580 #, python-format
4324 4581 msgid "cannot use revision %d as base, result would have 3 parents"
4325 4582 msgstr "親リビジョンが 3 つになるので、リビジョン %d をベースにできません"
4326 4583
4327 4584 msgid "no rebase in progress"
4328 4585 msgstr "進行中のリベース状態はありません"
4329 4586
4330 4587 msgid "warning: new changesets detected on target branch, not stripping\n"
4331 4588 msgstr "警告: 新規リビジョンが対象ブランチに検出されたので、破棄しません\n"
4332 4589
4333 4590 msgid "rebase aborted\n"
4334 4591 msgstr "リベースが中断されました\n"
4335 4592
4336 4593 msgid "cannot rebase onto an applied mq patch"
4337 4594 msgstr "MQ パッチ上へのリベースはできません"
4338 4595
4339 4596 msgid "source is ancestor of destination"
4340 4597 msgstr "移動元は移動先の先祖です"
4341 4598
4342 4599 msgid "source is descendant of destination"
4343 4600 msgstr "移動元は移動先の子孫です"
4344 4601
4345 4602 msgid "rebase working directory to branch head"
4346 4603 msgstr "作業領域をブランチヘッドにリベース"
4347 4604
4348 4605 msgid "rebase from a given revision"
4349 4606 msgstr "指定リビジョンをリベース"
4350 4607
4351 4608 msgid "rebase from the base of a given revision"
4352 4609 msgstr "指定リビジョンから先をリベース"
4353 4610
4354 4611 msgid "rebase onto a given revision"
4355 4612 msgstr "リベース先リビジョンの指定"
4356 4613
4357 4614 msgid "collapse the rebased changesets"
4358 4615 msgstr "リベース後に移動リビジョンを単一化"
4359 4616
4360 4617 msgid "keep original changesets"
4361 4618 msgstr "元リビジョンを維持"
4362 4619
4363 4620 msgid "keep original branch names"
4364 4621 msgstr "元ブランチ名を維持"
4365 4622
4366 4623 msgid "force detaching of source from its original branch"
4367 4624 msgstr "リベース元を元ブランチから強制的に移動"
4368 4625
4369 4626 msgid "continue an interrupted rebase"
4370 4627 msgstr "中断されたリベースを再開"
4371 4628
4372 4629 msgid "abort an interrupted rebase"
4373 4630 msgstr "中断されたリベースを中止"
4374 4631
4375 msgid ""
4376 "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [--collapse] [--detach] [--keep] [--"
4377 "keepbranches] | [-c] | [-a]"
4378 msgstr ""
4379 "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [--collapse] [--detach] [--keep] [--"
4380 "keepbranches] | [-c] | [-a]"
4632 msgid "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [--collapse] [--detach] [--keep] [--keepbranches] | [-c] | [-a]"
4633 msgstr "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [--collapse] [--detach] [--keep] [--keepbranches] | [-c] | [-a]"
4381 4634
4382 4635 msgid "commands to interactively select changes for commit/qrefresh"
4383 4636 msgstr "commit または qrefresh 実行時に対話的な変更選択を行うコマンド"
4384 4637
4385 4638 msgid "this modifies a binary file (all or nothing)\n"
4386 4639 msgstr "これはバイナリファイルに対する変更です(部分的な選択は不可能)\n"
4387 4640
4388 4641 msgid "this is a binary file\n"
4389 4642 msgstr "これはバイナリファイルです\n"
4390 4643
4391 4644 #, python-format
4392 4645 msgid "%d hunks, %d lines changed\n"
4393 4646 msgstr "%d 個のハンク、%d 行の変更\n"
4394 4647
4395 4648 msgid "[Ynsfdaq?]"
4396 4649 msgstr "[Ynsfdaq?]"
4397 4650
4398 4651 msgid "&Yes, record this change"
4399 4652 msgstr "&Yes - この変更を記録します"
4400 4653
4401 4654 msgid "&No, skip this change"
4402 4655 msgstr "&No - この変更をスキップします"
4403 4656
4404 4657 msgid "&Skip remaining changes to this file"
4405 4658 msgstr "&Skip - このファイルの残りの変更を全てスキップします"
4406 4659
4407 4660 msgid "Record remaining changes to this &file"
4408 4661 msgstr "&File - このファイルの残りの変更を全て記録します"
4409 4662
4410 4663 msgid "&Done, skip remaining changes and files"
4411 4664 msgstr "&Done - 残りの変更およびファイルを全てスキップして終了します"
4412 4665
4413 4666 msgid "Record &all changes to all remaining files"
4414 4667 msgstr "&All - 残りの変更およびファイルを全て記録します"
4415 4668
4416 4669 msgid "&Quit, recording no changes"
4417 4670 msgstr "&Quit - 変更を記録しないで終了します"
4418 4671
4419 4672 msgid "&?"
4420 4673 msgstr "&?"
4421 4674
4422 4675 msgid "y - record this change"
4423 4676 msgstr "y - この変更を記録します"
4424 4677
4425 4678 msgid "user quit"
4426 4679 msgstr "ユーザの指示により終了します"
4427 4680
4428 4681 #, python-format
4429 4682 msgid "examine changes to %s?"
4430 4683 msgstr "%s の変更点を調べますか?"
4431 4684
4432 4685 msgid " and "
4433 4686 msgstr " と "
4434 4687
4435 4688 #, python-format
4436 4689 msgid "record this change to %r?"
4437 4690 msgstr "この変更を %r に記録しますか?"
4438 4691
4439 4692 #, python-format
4440 4693 msgid "record change %d/%d to %r?"
4441 4694 msgstr "この変更 (%d 件目 / %d 件中) を %r に記録しますか?"
4442 4695
4443 msgid ""
4444 "interactively select changes to commit\n"
4445 "\n"
4696 msgid "interactively select changes to commit"
4697 msgstr "コミットする内容を対話的に選択します"
4698
4699 msgid ""
4446 4700 " If a list of files is omitted, all changes reported by \"hg status\"\n"
4447 " will be candidates for recording.\n"
4448 "\n"
4449 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
4450 "\n"
4701 " will be candidates for recording."
4702 msgstr ""
4703 " ファイル一覧が指定されなかった場合は \"hg status\" で表示される\n"
4704 " 全てのファイルが記録の対象となります。"
4705
4706 msgid " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date."
4707 msgstr " -d/--date で使用する日時表記は 'he help dates' を参照してください。"
4708
4709 msgid ""
4451 4710 " You will be prompted for whether to record changes to each\n"
4452 4711 " modified file, and for files with multiple changes, for each\n"
4453 4712 " change to use. For each query, the following responses are\n"
4454 " possible::\n"
4455 "\n"
4713 " possible::"
4714 msgstr ""
4715 " 変更されたファイルの変更箇所ごとに記録するかどうか質問されます。\n"
4716 " それに対して以下の操作が可能です::"
4717
4718 msgid ""
4456 4719 " y - record this change\n"
4457 " n - skip this change\n"
4458 "\n"
4720 " n - skip this change"
4721 msgstr ""
4722 " y - この変更を記録します\n"
4723 " n - この変更をスキップします"
4724
4725 msgid ""
4459 4726 " s - skip remaining changes to this file\n"
4460 " f - record remaining changes to this file\n"
4461 "\n"
4727 " f - record remaining changes to this file"
4728 msgstr ""
4729 " s - このファイルの残りの変更を全てスキップします\n"
4730 " f - このファイルの残りの変更を全て記録します"
4731
4732 msgid ""
4462 4733 " d - done, skip remaining changes and files\n"
4463 4734 " a - record all changes to all remaining files\n"
4464 " q - quit, recording no changes\n"
4465 "\n"
4466 " ? - display help"
4467 msgstr ""
4468 "コミットする内容を対話的に選択します\n"
4469 "\n"
4470 " ファイル一覧が指定されなかった場合は \"hg status\" で表示される\n"
4471 " 全てのファイルが記録の対象となります。\n"
4472 "\n"
4473 " -d/--date で使用する日時表記は 'he help dates' を参照してください。\n"
4474 "\n"
4475 " 変更されたファイルの変更箇所ごとに記録するかどうか質問されます。\n"
4476 " それに対して以下の操作が可能です::\n"
4477 "\n"
4478 " y - この変更を記録します\n"
4479 " n - この変更をスキップします\n"
4480 "\n"
4481 " s - このファイルの残りの変更を全てスキップします\n"
4482 " f - このファイルの残りの変更を全て記録します\n"
4483 "\n"
4735 " q - quit, recording no changes"
4736 msgstr ""
4484 4737 " d - 残りの変更およびファイルをスキップして終了します\n"
4485 4738 " a - 残り全てのファイルの変更を記録します\n"
4486 " q - 変更を記録しないで終了します\n"
4487 "\n"
4488 " ? - ヘルプを表示します"
4739 " q - 変更を記録しないで終了します"
4740
4741 msgid " ? - display help"
4742 msgstr " ? - ヘルプを表示します"
4489 4743
4490 4744 msgid "'mq' extension not loaded"
4491 4745 msgstr "'mq' エクステンションが読み込まれていません"
4492 4746
4493 4747 msgid "running non-interactively, use commit instead"
4494 4748 msgstr "非対話的に実行する場合は commit を使用してください"
4495 4749
4496 4750 msgid "no changes to record\n"
4497 4751 msgstr "記録可能な変更がありません\n"
4498 4752
4499 4753 msgid "patch failed to apply"
4500 4754 msgstr "パッチの適用に失敗"
4501 4755
4502 4756 msgid "hg record [OPTION]... [FILE]..."
4503 4757 msgstr "hg record [OPTION]... [FILE]..."
4504 4758
4505 4759 msgid "hg qrecord [OPTION]... PATCH [FILE]..."
4506 4760 msgstr "hg qrecord [OPTION]... PATCH [FILE]..."
4507 4761
4508 4762 msgid "recreates hardlinks between repository clones"
4509 4763 msgstr "複製リポジトリ間でのハードリンクの再生成"
4510 4764
4511 msgid ""
4512 "recreate hardlinks between two repositories\n"
4513 "\n"
4765 msgid "recreate hardlinks between two repositories"
4766 msgstr ""
4767
4768 msgid ""
4514 4769 " When repositories are cloned locally, their data files will be\n"
4515 " hardlinked so that they only use the space of a single repository.\n"
4516 "\n"
4770 " hardlinked so that they only use the space of a single repository."
4771 msgstr ""
4772
4773 msgid ""
4517 4774 " Unfortunately, subsequent pulls into either repository will break\n"
4518 4775 " hardlinks for any files touched by the new changesets, even if\n"
4519 " both repositories end up pulling the same changes.\n"
4520 "\n"
4776 " both repositories end up pulling the same changes."
4777 msgstr ""
4778
4779 msgid ""
4521 4780 " Similarly, passing --rev to \"hg clone\" will fail to use any\n"
4522 4781 " hardlinks, falling back to a complete copy of the source\n"
4523 " repository.\n"
4524 "\n"
4782 " repository."
4783 msgstr ""
4784
4785 msgid ""
4525 4786 " This command lets you recreate those hardlinks and reclaim that\n"
4526 " wasted space.\n"
4527 "\n"
4787 " wasted space."
4788 msgstr ""
4789
4790 msgid ""
4528 4791 " This repository will be relinked to share space with ORIGIN, which\n"
4529 4792 " must be on the same local disk. If ORIGIN is omitted, looks for\n"
4530 " \"default-relink\", then \"default\", in [paths].\n"
4531 "\n"
4793 " \"default-relink\", then \"default\", in [paths]."
4794 msgstr ""
4795
4796 msgid ""
4532 4797 " Do not attempt any read operations on this repository while the\n"
4533 4798 " command is running. (Both repositories will be locked against\n"
4534 4799 " writes.)\n"
4535 4800 " "
4536 4801 msgstr ""
4537 4802
4538 4803 msgid "hardlinks are not supported on this system"
4539 4804 msgstr "このシステム上ではハードリンクはサポートしていません"
4540 4805
4541 4806 #, python-format
4542 4807 msgid "relinking %s to %s\n"
4543 4808 msgstr "%s から %s にハードリンク中\n"
4544 4809
4545 4810 #, python-format
4546 4811 msgid "collected %d candidate storage files\n"
4547 4812 msgstr "%d 個の候補ファイルの領域を回収\n"
4548 4813
4549 4814 msgid "source and destination are on different devices"
4550 4815 msgstr "リンク元とリンク先が同一ファイルシステム上にありません"
4551 4816
4552 4817 #, python-format
4553 4818 msgid "not linkable: %s\n"
4554 4819 msgstr "リンク不可ファイル: %s\n"
4555 4820
4556 4821 #, python-format
4557 4822 msgid "pruned down to %d probably relinkable files\n"
4558 4823 msgstr "ハードリンク可能と思われる %d のファイルを除外\n"
4559 4824
4560 4825 msgid " files"
4561 4826 msgstr " ファイル"
4562 4827
4563 4828 msgid "relink"
4564 4829 msgstr "再リンク"
4565 4830
4566 4831 #, python-format
4567 4832 msgid "relinked %d files (%d bytes reclaimed)\n"
4568 4833 msgstr "%d ファイルを再リンク(%d バイトの節約)\n"
4569 4834
4570 4835 msgid "[ORIGIN]"
4571 4836 msgstr "[ORIGIN]"
4572 4837
4573 msgid ""
4574 "extend schemes with shortcuts to repository swarms\n"
4575 "\n"
4838 msgid "extend schemes with shortcuts to repository swarms"
4839 msgstr ""
4840
4841 msgid ""
4576 4842 "This extension allows you to specify shortcuts for parent URLs with a\n"
4577 "lot of repositories to act like a scheme, for example::\n"
4578 "\n"
4843 "lot of repositories to act like a scheme, for example::"
4844 msgstr ""
4845
4846 msgid ""
4579 4847 " [schemes]\n"
4580 " py = http://code.python.org/hg/\n"
4581 "\n"
4582 "After that you can use it like::\n"
4583 "\n"
4584 " hg clone py://trunk/\n"
4585 "\n"
4848 " py = http://code.python.org/hg/"
4849 msgstr ""
4850
4851 msgid "After that you can use it like::"
4852 msgstr ""
4853
4854 msgid " hg clone py://trunk/"
4855 msgstr ""
4856
4857 msgid ""
4586 4858 "Additionally there is support for some more complex schemas, for\n"
4587 "example used by Google Code::\n"
4588 "\n"
4859 "example used by Google Code::"
4860 msgstr ""
4861
4862 msgid ""
4589 4863 " [schemes]\n"
4590 " gcode = http://{1}.googlecode.com/hg/\n"
4591 "\n"
4864 " gcode = http://{1}.googlecode.com/hg/"
4865 msgstr ""
4866
4867 msgid ""
4592 4868 "The syntax is taken from Mercurial templates, and you have unlimited\n"
4593 4869 "number of variables, starting with ``{1}`` and continuing with\n"
4594 4870 "``{2}``, ``{3}`` and so on. This variables will receive parts of URL\n"
4595 4871 "supplied, split by ``/``. Anything not specified as ``{part}`` will be\n"
4596 "just appended to an URL.\n"
4597 "\n"
4598 "For convenience, the extension adds these schemes by default::\n"
4599 "\n"
4872 "just appended to an URL."
4873 msgstr ""
4874
4875 msgid "For convenience, the extension adds these schemes by default::"
4876 msgstr ""
4877
4878 msgid ""
4600 4879 " [schemes]\n"
4601 4880 " py = http://hg.python.org/\n"
4602 4881 " bb = https://bitbucket.org/\n"
4603 4882 " bb+ssh = ssh://hg@bitbucket.org/\n"
4604 " gcode = https://{1}.googlecode.com/hg/\n"
4605 "\n"
4883 " gcode = https://{1}.googlecode.com/hg/"
4884 msgstr ""
4885
4886 msgid ""
4606 4887 "You can override a predefined scheme by defining a new scheme with the\n"
4607 4888 "same name.\n"
4608 4889 msgstr ""
4609 4890
4610 4891 msgid "share a common history between several working directories"
4611 4892 msgstr "複数作業領域による履歴情報領域の共有"
4612 4893
4613 msgid ""
4614 "create a new shared repository (experimental)\n"
4615 "\n"
4894 msgid "create a new shared repository (experimental)"
4895 msgstr ""
4896
4897 msgid ""
4616 4898 " Initialize a new repository and working directory that shares its\n"
4617 " history with another repository.\n"
4618 "\n"
4899 " history with another repository."
4900 msgstr ""
4901
4902 msgid ""
4619 4903 " NOTE: using rollback or extensions that destroy/modify history\n"
4620 4904 " (mq, rebase, etc.) can cause considerable confusion with shared\n"
4621 4905 " clones. In particular, if two shared clones are both updated to\n"
4622 4906 " the same changeset, and one of them destroys that changeset with\n"
4623 4907 " rollback, the other clone will suddenly stop working: all\n"
4624 4908 " operations will fail with \"abort: working directory has unknown\n"
4625 4909 " parent\". The only known workaround is to use debugsetparents on\n"
4626 4910 " the broken clone to reset it to a changeset that still exists\n"
4627 4911 " (e.g. tip).\n"
4628 4912 " "
4629 4913 msgstr ""
4630 4914
4631 4915 msgid "do not create a working copy"
4632 4916 msgstr "作業領域の更新を抑止します"
4633 4917
4634 4918 msgid "[-U] SOURCE [DEST]"
4635 4919 msgstr "[-U] SOURCE [DEST]"
4636 4920
4637 msgid ""
4638 "command to transplant changesets from another branch\n"
4639 "\n"
4640 "This extension allows you to transplant patches from another branch.\n"
4641 "\n"
4921 msgid "command to transplant changesets from another branch"
4922 msgstr "別ブランチからパッチを移植するコマンド"
4923
4924 msgid "This extension allows you to transplant patches from another branch."
4925 msgstr "本エクステンションは、別ブランチからのパッチの移植を可能にします。"
4926
4927 msgid ""
4642 4928 "Transplanted patches are recorded in .hg/transplant/transplants, as a\n"
4643 4929 "map from a changeset hash to its hash in the source repository.\n"
4644 4930 msgstr ""
4645 "別ブランチからパッチを移植するコマンド\n"
4646 "\n"
4647 "本エクステンションは、別ブランチからのパッチの移植を可能にします。\n"
4648 "\n"
4649 4931 "移植されたパッチの情報は、移植先リビジョンのハッシュ値から、移植元\n"
4650 4932 "リポジトリにおけるハッシュ値への変換として、.hg/transplant/transplants\n"
4651 4933 "に記録されます。\n"
4652 4934
4653 4935 #, python-format
4654 4936 msgid "skipping already applied revision %s\n"
4655 4937 msgstr "すでに適用したりビジョン %s を飛ばしています\n"
4656 4938
4657 4939 #, python-format
4658 4940 msgid "skipping merge changeset %s:%s\n"
4659 4941 msgstr "チェンジセット %s:%s のマージを飛ばしています\n"
4660 4942
4661 4943 #, python-format
4662 4944 msgid "%s merged at %s\n"
4663 4945 msgstr "%s を %s にマージ\n"
4664 4946
4665 4947 #, python-format
4666 4948 msgid "%s transplanted to %s\n"
4667 4949 msgstr "%s を %s に移植\n"
4668 4950
4669 4951 #, python-format
4670 4952 msgid "filtering %s\n"
4671 4953 msgstr "%s をフィルタリング中\n"
4672 4954
4673 4955 msgid "filter failed"
4674 4956 msgstr "フィルターに失敗"
4675 4957
4676 4958 msgid "can only omit patchfile if merging"
4677 4959 msgstr "マージの場合のみパッチファイルを省略可能"
4678 4960
4679 4961 #, python-format
4680 4962 msgid "%s: empty changeset"
4681 4963 msgstr "%s: 空のチェンジセット"
4682 4964
4683 4965 msgid "Fix up the merge and run hg transplant --continue"
4684 4966 msgstr "衝突解消後に 'hg transplant --continue' してください"
4685 4967
4686 4968 #, python-format
4687 4969 msgid "%s transplanted as %s\n"
4688 4970 msgstr "%s が %s として移植されました\n"
4689 4971
4690 4972 msgid "transplant log file is corrupt"
4691 4973 msgstr "移植ログファイルが破損しています"
4692 4974
4693 4975 #, python-format
4694 4976 msgid "working dir not at transplant parent %s"
4695 4977 msgstr "作業領域が移植親 %s ではありません"
4696 4978
4697 4979 msgid "commit failed"
4698 4980 msgstr "コミットに失敗"
4699 4981
4700 4982 msgid ""
4701 4983 "y: transplant this changeset\n"
4702 4984 "n: skip this changeset\n"
4703 4985 "m: merge at this changeset\n"
4704 4986 "p: show patch\n"
4705 4987 "c: commit selected changesets\n"
4706 4988 "q: cancel transplant\n"
4707 4989 "?: show this help\n"
4708 4990 msgstr ""
4709 4991 "y: このリビジョンを移植\n"
4710 4992 "n: このリビジョンは移植しない\n"
4711 4993 "m: このリビジョンでマージ\n"
4712 4994 "p: パッチを表示\n"
4713 4995 "c: 選択されたリビジョンをコミット\n"
4714 4996 "q: 移植の取り消し\n"
4715 4997 "?: ヘルプの表示\n"
4716 4998
4717 4999 msgid "apply changeset? [ynmpcq?]:"
4718 5000 msgstr "チェンジセットを適用しますか? [ynmpcq?]:"
4719 5001
4720 5002 msgid "no such option\n"
4721 5003 msgstr "そのようなオプションはありません\n"
4722 5004
4723 msgid ""
4724 "transplant changesets from another branch\n"
4725 "\n"
5005 msgid "transplant changesets from another branch"
5006 msgstr "別のブランチへのチェンジセットの移植"
5007
5008 msgid ""
4726 5009 " Selected changesets will be applied on top of the current working\n"
4727 5010 " directory with the log of the original changeset. If --log is\n"
4728 " specified, log messages will have a comment appended of the form::\n"
4729 "\n"
4730 " (transplanted from CHANGESETHASH)\n"
4731 "\n"
5011 " specified, log messages will have a comment appended of the form::"
5012 msgstr ""
5013 " 選択されたチェンジセットは、元チェンジセットのコミットログと一緒に\n"
5014 " 現在の作業領域上に適用されます。--log 指定がある場合、以下の形式の\n"
5015 " メッセージが追加されます::"
5016
5017 msgid " (transplanted from CHANGESETHASH)"
5018 msgstr " (transplanted from CHANGESETHASH)"
5019
5020 msgid ""
4732 5021 " You can rewrite the changelog message with the --filter option.\n"
4733 5022 " Its argument will be invoked with the current changelog message as\n"
4734 " $1 and the patch as $2.\n"
4735 "\n"
5023 " $1 and the patch as $2."
5024 msgstr ""
5025 " --filter によりコミットログを改変することができます。指定された値は\n"
5026 " コマンド起動に使用され、第1引数にはコミットメッセージ、第2引数には\n"
5027 " パッチが指定されます。"
5028
5029 msgid ""
4736 5030 " If --source/-s is specified, selects changesets from the named\n"
4737 5031 " repository. If --branch/-b is specified, selects changesets from\n"
4738 5032 " the branch holding the named revision, up to that revision. If\n"
4739 5033 " --all/-a is specified, all changesets on the branch will be\n"
4740 5034 " transplanted, otherwise you will be prompted to select the\n"
4741 " changesets you want.\n"
4742 "\n"
4743 " hg transplant --branch REVISION --all will rebase the selected\n"
4744 " branch (up to the named revision) onto your current working\n"
4745 " directory.\n"
4746 "\n"
4747 " You can optionally mark selected transplanted changesets as merge\n"
4748 " changesets. You will not be prompted to transplant any ancestors\n"
4749 " of a merged transplant, and you can merge descendants of them\n"
4750 " normally instead of transplanting them.\n"
4751 "\n"
4752 " If no merges or revisions are provided, hg transplant will start\n"
4753 " an interactive changeset browser.\n"
4754 "\n"
4755 " If a changeset application fails, you can fix the merge by hand\n"
4756 " and then resume where you left off by calling hg transplant\n"
4757 " --continue/-c.\n"
4758 " "
4759 msgstr ""
4760 "別のブランチへのチェンジセットの移植\n"
4761 "\n"
4762 " 選択されたチェンジセットは、元チェンジセットのコミットログと一緒に\n"
4763 " 現在の作業領域上に適用されます。--log 指定がある場合、以下の形式の\n"
4764 " メッセージが追加されます::\n"
4765 "\n"
4766 " (transplanted from CHANGESETHASH)\n"
4767 "\n"
4768 " --filter によりコミットログを改変することができます。指定された値は\n"
4769 " コマンド起動に使用され、第1引数にはコミットメッセージ、第2引数には\n"
4770 " パッチが指定されます。\n"
4771 "\n"
5035 " changesets you want."
5036 msgstr ""
4772 5037 " --source/-s が指定された場合、指定のリポジトリから移植されます。\n"
4773 5038 " --branch/-b が指定された場合、指定の名前を持つブランチから移植\n"
4774 5039 " されます。--all/-a が指定された場合、指定されたブランチ中の全ての\n"
4775 5040 " チェンジセットが移植対処となり、それ以外の場合は移植対象とする\n"
4776 " チェンジセットの問い合わせがあります。\n"
4777 "\n"
5041 " チェンジセットの問い合わせがあります。"
5042
5043 msgid ""
5044 " hg transplant --branch REVISION --all will rebase the selected\n"
5045 " branch (up to the named revision) onto your current working\n"
5046 " directory."
5047 msgstr ""
4778 5048 " hg transplant --branch REVISION --all 形式での起動の場合、指定された\n"
4779 5049 " REVISION が属するブランチ中の全てのチェンジセットが、現在の作業領域\n"
4780 " 上に移植されます。\n"
4781 "\n"
5050 " 上に移植されます。"
5051
5052 msgid ""
5053 " You can optionally mark selected transplanted changesets as merge\n"
5054 " changesets. You will not be prompted to transplant any ancestors\n"
5055 " of a merged transplant, and you can merge descendants of them\n"
5056 " normally instead of transplanting them."
5057 msgstr ""
4782 5058 " 選択した対象チェンジセットの移植を、マージ実施とみなすことも可能\n"
4783 5059 " です。移植の際にマージ対象リビジョンに関する問い合わせは無く、移植\n"
4784 " 後の移植元の子孫に対しては、移植ではなく通常のマージが可能です。\n"
4785 "\n"
5060 " 後の移植元の子孫に対しては、移植ではなく通常のマージが可能です。"
5061
5062 msgid ""
5063 " If no merges or revisions are provided, hg transplant will start\n"
5064 " an interactive changeset browser."
5065 msgstr ""
4786 5066 " マージ対象もリビジョン指定もない場合、本コマンドは対話的に移植を\n"
4787 " 行ないます。\n"
4788 "\n"
5067 " 行ないます。"
5068
5069 msgid ""
5070 " If a changeset application fails, you can fix the merge by hand\n"
5071 " and then resume where you left off by calling hg transplant\n"
5072 " --continue/-c.\n"
5073 " "
5074 msgstr ""
4789 5075 " 移植に失敗した場合、手動での衝突解消後に --continue/-c を指定して\n"
4790 5076 " 本コマンドを再実行することで、中断された移植を再開可能ですす。\n"
4791 5077 " "
4792 5078
4793 5079 msgid "--continue is incompatible with branch, all or merge"
4794 5080 msgstr "--continue は --branch、--all、--merge と併用できません"
4795 5081
4796 5082 msgid "no source URL, branch tag or revision list provided"
4797 5083 msgstr "元 URL、ブランチタグ、リビジョン指定のいずれも指定されていません"
4798 5084
4799 5085 msgid "--all requires a branch revision"
4800 5086 msgstr "--all 指定にはブランチリビジョンが必要です"
4801 5087
4802 5088 msgid "--all is incompatible with a revision list"
4803 5089 msgstr "--all とリビジョン指定は併用できません"
4804 5090
4805 5091 msgid "no revision checked out"
4806 5092 msgstr "作業領域が未更新です"
4807 5093
4808 5094 msgid "outstanding uncommitted merges"
4809 5095 msgstr "マージが未コミットです"
4810 5096
4811 5097 msgid "outstanding local changes"
4812 5098 msgstr "未コミットの変更があります"
4813 5099
4814 5100 msgid "pull patches from REPOSITORY"
4815 5101 msgstr "パッチ取り込み元リポジトリの指定"
4816 5102
4817 5103 msgid "pull patches from branch BRANCH"
4818 5104 msgstr "パッチ取り込み元ブランチの指定"
4819 5105
4820 5106 msgid "pull all changesets up to BRANCH"
4821 5107 msgstr "指定ブランチの全てを取り込む"
4822 5108
4823 5109 msgid "skip over REV"
4824 5110 msgstr "指定リビジョンのスキップ"
4825 5111
4826 5112 msgid "merge at REV"
4827 5113 msgstr "指定リビジョンにおけるマージ"
4828 5114
4829 5115 msgid "append transplant info to log message"
4830 5116 msgstr "コミットログへの移植情報の付与"
4831 5117
4832 5118 msgid "continue last transplant session after repair"
4833 5119 msgstr "中断された直前の移植作業の再開"
4834 5120
4835 5121 msgid "filter changesets through FILTER"
4836 5122 msgstr "チェンジセットのフィルタ指定"
4837 5123
4838 msgid ""
4839 "hg transplant [-s REPOSITORY] [-b BRANCH [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
4840 msgstr ""
4841 "hg transplant [-s REPOSITORY] [-b BRANCH [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
4842
4843 msgid ""
4844 "allow the use of MBCS paths with problematic encodings\n"
4845 "\n"
5124 msgid "hg transplant [-s REPOSITORY] [-b BRANCH [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
5125 msgstr "hg transplant [-s REPOSITORY] [-b BRANCH [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
5126
5127 msgid "allow the use of MBCS paths with problematic encodings"
5128 msgstr "問題のある文字コードでの多バイト符号化文字を使用したパス名の有効化"
5129
5130 msgid ""
4846 5131 "Some MBCS encodings are not good for some path operations (i.e.\n"
4847 5132 "splitting path, case conversion, etc.) with its encoded bytes. We call\n"
4848 5133 "such a encoding (i.e. shift_jis and big5) as \"problematic encoding\".\n"
4849 5134 "This extension can be used to fix the issue with those encodings by\n"
4850 5135 "wrapping some functions to convert to Unicode string before path\n"
4851 "operation.\n"
4852 "\n"
4853 "This extension is useful for:\n"
4854 "\n"
4855 "- Japanese Windows users using shift_jis encoding.\n"
4856 "- Chinese Windows users using big5 encoding.\n"
4857 "- All users who use a repository with one of problematic encodings on\n"
4858 " case-insensitive file system.\n"
4859 "\n"
4860 "This extension is not needed for:\n"
4861 "\n"
4862 "- Any user who use only ASCII chars in path.\n"
4863 "- Any user who do not use any of problematic encodings.\n"
4864 "\n"
4865 "Note that there are some limitations on using this extension:\n"
4866 "\n"
4867 "- You should use single encoding in one repository.\n"
4868 "\n"
4869 "\n"
4870 "By default, win32mbcs uses encoding.encoding decided by Mercurial.\n"
4871 "You can specify the encoding by config option::\n"
4872 "\n"
4873 " [win32mbcs]\n"
4874 " encoding = sjis\n"
4875 "\n"
4876 "It is useful for the users who want to commit with UTF-8 log message.\n"
4877 msgstr ""
4878 "問題のある文字コードでの多バイト符号化文字を使用したパス名の有効化\n"
4879 "\n"
5136 "operation."
5137 msgstr ""
4880 5138 "パス名の取り扱い(例: パス要素の分割、文字大小変換等)上、不適切な文字を\n"
4881 5139 "含む多バイト符号化文字セット(MBCS)が存在します。ここではそのような文字\n"
4882 5140 "セット(例: shift_jis および big5)を「問題文字コード」と呼びます。\n"
4883 5141 "本エクステンションは、パス操作の実施前に unicode 文字列化する処理を\n"
4884 "割り込ませることで、問題文字コードによって発生する障害を防ぎます。\n"
4885 "\n"
4886 "このエクステンションは以下の場合に有用です:\n"
4887 "\n"
5142 "割り込ませることで、問題文字コードによって発生する障害を防ぎます。"
5143
5144 msgid "This extension is useful for:"
5145 msgstr "このエクステンションは以下の場合に有用です:"
5146
5147 msgid ""
5148 "- Japanese Windows users using shift_jis encoding.\n"
5149 "- Chinese Windows users using big5 encoding.\n"
5150 "- All users who use a repository with one of problematic encodings on\n"
5151 " case-insensitive file system."
5152 msgstr ""
4888 5153 "- shift_jis 文字コードを使用する日本語 Windows のユーザ\n"
4889 5154 "- big5 文字コードを使用する中国語 Windows のユーザ\n"
4890 5155 "- 文字大小を区別できないファイルシステム上で、問題文字コードを\n"
4891 " 使用したリポジトリを運用するユーザ\n"
4892 "\n"
4893 "このエクステンションは以下の場合には不要です:\n"
4894 "\n"
5156 " 使用したリポジトリを運用するユーザ"
5157
5158 msgid "This extension is not needed for:"
5159 msgstr "このエクステンションは以下の場合には不要です:"
5160
5161 msgid ""
5162 "- Any user who use only ASCII chars in path.\n"
5163 "- Any user who do not use any of problematic encodings."
5164 msgstr ""
4895 5165 "- パス名に ASCII 文字しか使用しないユーザ\n"
4896 "- 問題文字コードを使用しないユーザ\n"
5166 "- 問題文字コードを使用しないユーザ"
5167
5168 msgid "Note that there are some limitations on using this extension:"
5169 msgstr "このエクステンションの利用には幾つかの制限があります:"
5170
5171 msgid "- You should use single encoding in one repository."
5172 msgstr "- リポジトリ内では単一の文字コードを使用してください"
5173
5174 msgid ""
4897 5175 "\n"
4898 "このエクステンションの利用には幾つかの制限があります:\n"
4899 "\n"
4900 "- リポジトリ内では単一の文字コードを使用してください\n"
4901 "\n"
5176 "By default, win32mbcs uses encoding.encoding decided by Mercurial.\n"
5177 "You can specify the encoding by config option::"
5178 msgstr ""
4902 5179 "\n"
4903 5180 "指定の無い場合、win32mbcs は Mercurial により決定される\n"
4904 5181 "(Python プログラム上の) encoding.encoding 変数値を使用します。\n"
4905 "以下の設定記述により、文字コードを指定することができます::\n"
4906 "\n"
5182 "以下の設定記述により、文字コードを指定することができます::"
5183
5184 msgid ""
4907 5185 " [win32mbcs]\n"
4908 " encoding = sjis\n"
4909 "\n"
4910 "ログメッセージの文字コードに UTF-8 を使用したいユーザ等に有用です。\n"
5186 " encoding = sjis"
5187 msgstr ""
5188 " [win32mbcs]\n"
5189 " encoding = sjis"
5190
5191 msgid "It is useful for the users who want to commit with UTF-8 log message.\n"
5192 msgstr "ログメッセージの文字コードに UTF-8 を使用したいユーザ等に有用です。\n"
4911 5193
4912 5194 #, python-format
4913 5195 msgid "[win32mbcs] filename conversion failed with %s encoding\n"
4914 5196 msgstr "[win32mbcs] 文字コード '%s' によるファイル名変換に失敗\n"
4915 5197
4916 5198 msgid "[win32mbcs] cannot activate on this platform.\n"
4917 5199 msgstr "[win32mbcs] このプラットフォームでは実行できません。\n"
4918 5200
4919 msgid ""
4920 "perform automatic newline conversion\n"
4921 "\n"
4922 "To perform automatic newline conversion, use::\n"
4923 "\n"
5201 msgid "perform automatic newline conversion"
5202 msgstr "改行形式の自動変換"
5203
5204 msgid "To perform automatic newline conversion, use::"
5205 msgstr "改行形式の自動変換を行う場合、以下のように設定します::"
5206
5207 msgid ""
5208 " [extensions]\n"
5209 " win32text =\n"
5210 " [encode]\n"
5211 " ** = cleverencode:\n"
5212 " # or ** = macencode:"
5213 msgstr ""
4924 5214 " [extensions]\n"
4925 5215 " win32text =\n"
4926 5216 " [encode]\n"
4927 5217 " ** = cleverencode:\n"
4928 " # or ** = macencode:\n"
4929 "\n"
5218 " # ないし ** = macencode:"
5219
5220 msgid ""
5221 " [decode]\n"
5222 " ** = cleverdecode:\n"
5223 " # or ** = macdecode:"
5224 msgstr ""
4930 5225 " [decode]\n"
4931 5226 " ** = cleverdecode:\n"
4932 " # or ** = macdecode:\n"
4933 "\n"
4934 "If not doing conversion, to make sure you do not commit CRLF/CR by "
4935 "accident::\n"
4936 "\n"
5227 " # ないし ** = macdecode:"
5228
5229 msgid "If not doing conversion, to make sure you do not commit CRLF/CR by accident::"
5230 msgstr "変換はしないものの、間違った改行形式でのコミットを防止したい場合は::"
5231
5232 msgid ""
4937 5233 " [hooks]\n"
4938 5234 " pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
4939 " # or pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
4940 "\n"
5235 " # or pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr"
5236 msgstr ""
5237 " [hooks]\n"
5238 " pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
5239 " # ないし pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr"
5240
5241 msgid ""
4941 5242 "To do the same check on a server to prevent CRLF/CR from being\n"
4942 "pushed or pulled::\n"
4943 "\n"
5243 "pushed or pulled::"
5244 msgstr "意図せぬ履歴反映の防止のために、サーバ側で同様の確認を行いたい場合は::"
5245
5246 msgid ""
4944 5247 " [hooks]\n"
4945 5248 " pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
4946 5249 " # or pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
4947 5250 msgstr ""
4948 "改行形式の自動変換\n"
4949 "\n"
4950 "改行形式の自動変換を行う場合、以下のように設定します::\n"
4951 "\n"
4952 " [extensions]\n"
4953 " win32text =\n"
4954 " [encode]\n"
4955 " ** = cleverencode:\n"
4956 " # ないし ** = macencode:\n"
4957 "\n"
4958 " [decode]\n"
4959 " ** = cleverdecode:\n"
4960 " # ないし ** = macdecode:\n"
4961 "\n"
4962 "変換はしないものの、間違った改行形式でのコミットを防止したい場合は::\n"
4963 "\n"
4964 " [hooks]\n"
4965 " pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
4966 " # ないし pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
4967 "\n"
4968 "意図せぬ履歴反映の防止のために、サーバ側で同様の確認を行いたい場合は::\n"
4969 "\n"
4970 5251 " [hooks]\n"
4971 5252 " pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
4972 5253 " # ないし pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
4973 5254
4974 5255 #, python-format
4975 5256 msgid ""
4976 5257 "WARNING: %s already has %s line endings\n"
4977 5258 "and does not need EOL conversion by the win32text plugin.\n"
4978 5259 "Before your next commit, please reconsider your encode/decode settings in \n"
4979 5260 "Mercurial.ini or %s.\n"
4980 5261 msgstr ""
4981 5262 "警告: %s は既に行末が %s 形式です\n"
4982 5263 "そのため win32text による行末形式変換は不要です。\n"
4983 5264 "次回の commit までに、Mercurial.ini なり %s における encode/decode 設定を\n"
4984 5265 "見直すことをお勧めします。\n"
4985 5266
4986 5267 #, python-format
4987 5268 msgid "Attempt to commit or push text file(s) using %s line endings\n"
4988 5269 msgstr "テキストファイルの行末形式 %s による commit ないし履歴反映を実施\n"
4989 5270
4990 5271 #, python-format
4991 5272 msgid "in %s: %s\n"
4992 5273 msgstr "リビジョン %s: %s\n"
4993 5274
4994 5275 #, python-format
4995 5276 msgid ""
4996 5277 "\n"
4997 5278 "To prevent this mistake in your local repository,\n"
4998 "add to Mercurial.ini or .hg/hgrc:\n"
5279 "add to Mercurial.ini or .hg/hgrc:"
5280 msgstr ""
4999 5281 "\n"
5282 "同様の間違いを防ぐには、以下の設定を Mercurial.ini ないし .hg/hgrc に\n"
5283 "以下の記述を追加してください:"
5284
5285 #, python-format
5286 msgid ""
5000 5287 "[hooks]\n"
5001 "pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s\n"
5002 "\n"
5003 "and also consider adding:\n"
5004 "\n"
5288 "pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s"
5289 msgstr ""
5290 "[hooks]\n"
5291 "pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s"
5292
5293 #, python-format
5294 msgid "and also consider adding:"
5295 msgstr "必要であれば以下の記述も追加してください:"
5296
5297 #, python-format
5298 msgid ""
5005 5299 "[extensions]\n"
5006 5300 "win32text =\n"
5007 5301 "[encode]\n"
5008 5302 "** = %sencode:\n"
5009 5303 "[decode]\n"
5010 5304 "** = %sdecode:\n"
5011 5305 msgstr ""
5012 "\n"
5013 "同様の間違いを防ぐには、以下の設定を Mercurial.ini ないし .hg/hgrc に\n"
5014 "以下の記述を追加してください:\n"
5015 "\n"
5016 "[hooks]\n"
5017 "pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s\n"
5018 "\n"
5019 "必要であれば以下の記述も追加してください:\n"
5020 "\n"
5021 5306 "[extensions]\n"
5022 5307 "win32text =\n"
5023 5308 "[encode]\n"
5024 5309 "** = %sencode:\n"
5025 5310 "[decode]\n"
5026 5311 "** = %sdecode:\n"
5027 5312
5028 msgid ""
5029 "discover and advertise repositories on the local network\n"
5030 "\n"
5313 msgid "discover and advertise repositories on the local network"
5314 msgstr ""
5315
5316 msgid ""
5031 5317 "Zeroconf enabled repositories will be announced in a network without\n"
5032 5318 "the need to configure a server or a service. They can be discovered\n"
5033 "without knowing their actual IP address.\n"
5034 "\n"
5319 "without knowing their actual IP address."
5320 msgstr ""
5321
5322 msgid ""
5035 5323 "To allow other people to discover your repository using run \"hg serve\"\n"
5036 "in your repository::\n"
5037 "\n"
5324 "in your repository::"
5325 msgstr ""
5326
5327 msgid ""
5038 5328 " $ cd test\n"
5039 " $ hg serve\n"
5040 "\n"
5041 "You can discover zeroconf enabled repositories by running \"hg paths\"::\n"
5042 "\n"
5329 " $ hg serve"
5330 msgstr ""
5331
5332 msgid "You can discover zeroconf enabled repositories by running \"hg paths\"::"
5333 msgstr ""
5334
5335 msgid ""
5043 5336 " $ hg paths\n"
5044 5337 " zc-test = http://example.com:8000/test\n"
5045 5338 msgstr ""
5046 5339
5047 5340 msgid "archive prefix contains illegal components"
5048 5341 msgstr "アーカイブの接頭辞が不正なコンポーネントを含みます"
5049 5342
5050 5343 msgid "cannot give prefix when archiving to files"
5051 5344 msgstr "アーカイブにファイルを追加するときは接頭辞を指定できません"
5052 5345
5053 5346 #, python-format
5054 5347 msgid "unknown archive type '%s'"
5055 5348 msgstr "未知のアーカイブ種別 '%s'"
5056 5349
5057 5350 msgid "invalid changegroup"
5058 5351 msgstr "チェンジグループが不正です"
5059 5352
5060 5353 msgid "unknown parent"
5061 5354 msgstr "未知の親"
5062 5355
5063 5356 #, python-format
5064 5357 msgid "integrity check failed on %s:%d"
5065 5358 msgstr "%s:%d の一貫性チェックに失敗"
5066 5359
5067 5360 #, python-format
5068 5361 msgid "%s: not a Mercurial bundle file"
5069 5362 msgstr "%s: Mercurial にバンドルされたファイルではありません"
5070 5363
5071 5364 #, python-format
5072 5365 msgid "%s: unknown bundle version"
5073 5366 msgstr "%s: 未知のバンドルバージョン"
5074 5367
5075 5368 #, python-format
5076 5369 msgid "%s: unknown bundle compression type"
5077 5370 msgstr "%s: 未知のバンドル圧縮方法"
5078 5371
5079 5372 msgid "cannot create new bundle repository"
5080 5373 msgstr "バンドルリポジトリの新規作成はできません"
5081 5374
5082 5375 #, python-format
5083 5376 msgid "premature EOF reading chunk (got %d bytes, expected %d)"
5084 5377 msgstr "予期しない EOF (%d バイトのみ読込済、本当は %d バイト)"
5085 5378
5086 5379 msgid "empty username"
5087 5380 msgstr "ユーザ名が空です"
5088 5381
5089 5382 #, python-format
5090 5383 msgid "username %s contains a newline"
5091 5384 msgstr "ユーザ名 %s が改行を含んでいます"
5092 5385
5093 5386 #, python-format
5094 5387 msgid "the name '%s' is reserved"
5095 5388 msgstr "タグ名 '%s' はシステムで予約されています"
5096 5389
5097 5390 msgid "options --message and --logfile are mutually exclusive"
5098 5391 msgstr "--message と --logfile は同時に指定できません"
5099 5392
5100 5393 #, python-format
5101 5394 msgid "can't read commit message '%s': %s"
5102 5395 msgstr "コミットメッセージ '%s' を読み込むことができません: %s"
5103 5396
5104 5397 msgid "limit must be a positive integer"
5105 5398 msgstr "制限は正数でなければなりません"
5106 5399
5107 5400 msgid "limit must be positive"
5108 5401 msgstr "制限は正数でなければなりません"
5109 5402
5110 5403 msgid "too many revisions specified"
5111 5404 msgstr "リビジョンの指定が多すぎます"
5112 5405
5113 5406 #, python-format
5114 5407 msgid "invalid format spec '%%%s' in output filename"
5115 5408 msgstr "出力ファイル名に不正なフォーマット '%%%s' 指定"
5116 5409
5117 5410 #, python-format
5118 5411 msgid "adding %s\n"
5119 5412 msgstr "%s を追加登録中\n"
5120 5413
5121 5414 #, python-format
5122 5415 msgid "removing %s\n"
5123 5416 msgstr "%s を登録除外中\n"
5124 5417
5125 5418 #, python-format
5126 5419 msgid "recording removal of %s as rename to %s (%d%% similar)\n"
5127 5420 msgstr "%s の削除を %s へのファイル名変更として記録中 (類似度 %d%%)\n"
5128 5421
5129 5422 #, python-format
5130 5423 msgid "%s: not copying - file is not managed\n"
5131 5424 msgstr "%s: コピー失敗 - ファイルは登録されていません\n"
5132 5425
5133 5426 #, python-format
5134 5427 msgid "%s: not copying - file has been marked for remove\n"
5135 5428 msgstr "%s: コピー失敗 - 削除予定のファイルです\n"
5136 5429
5137 5430 #, python-format
5138 5431 msgid "%s: not overwriting - %s collides with %s\n"
5139 5432 msgstr "%s: 上書き失敗 - %s は %s と衝突\n"
5140 5433
5141 5434 #, python-format
5142 5435 msgid "%s: not overwriting - file exists\n"
5143 5436 msgstr "%s: 上書きしません - ファイルが存在します\n"
5144 5437
5145 5438 #, python-format
5146 5439 msgid "%s: deleted in working copy\n"
5147 5440 msgstr "%s: 作業コピーから削除しました\n"
5148 5441
5149 5442 #, python-format
5150 5443 msgid "%s: cannot copy - %s\n"
5151 5444 msgstr "%s: コピー失敗 - %s\n"
5152 5445
5153 5446 #, python-format
5154 5447 msgid "moving %s to %s\n"
5155 5448 msgstr "%s を %s に移動中\n"
5156 5449
5157 5450 #, python-format
5158 5451 msgid "copying %s to %s\n"
5159 5452 msgstr "%s を %s にコピー中\n"
5160 5453
5161 5454 #, python-format
5162 5455 msgid "%s has not been committed yet, so no copy data will be stored for %s.\n"
5163 5456 msgstr "%s は未コミットなので、%s のコピーデータは残りません\n"
5164 5457
5165 5458 msgid "no source or destination specified"
5166 5459 msgstr "作業元もしくは作業先を指定していません"
5167 5460
5168 5461 msgid "no destination specified"
5169 5462 msgstr "作業先を指定していません"
5170 5463
5171 5464 msgid "with multiple sources, destination must be an existing directory"
5172 5465 msgstr "複数の作業元の場合、作業先は存在するディレクトリでなければなりません"
5173 5466
5174 5467 #, python-format
5175 5468 msgid "destination %s is not a directory"
5176 5469 msgstr "作業先 %s はディレクトリではありません"
5177 5470
5178 5471 msgid "no files to copy"
5179 5472 msgstr "コピーするファイルがありません"
5180 5473
5181 5474 msgid "(consider using --after)\n"
5182 5475 msgstr "( --after を使ってみては? )\n"
5183 5476
5184 5477 msgid "child process failed to start"
5185 5478 msgstr "子プロセスの生成に失敗"
5186 5479
5187 5480 #, python-format
5188 5481 msgid "changeset: %d:%s\n"
5189 5482 msgstr "チェンジセット: %d:%s\n"
5190 5483
5191 5484 #, python-format
5192 5485 msgid "branch: %s\n"
5193 5486 msgstr "ブランチ: %s\n"
5194 5487
5195 5488 #, python-format
5196 5489 msgid "tag: %s\n"
5197 5490 msgstr "タグ: %s\n"
5198 5491
5199 5492 #, python-format
5200 5493 msgid "parent: %d:%s\n"
5201 5494 msgstr "親: %d:%s\n"
5202 5495
5203 5496 #, python-format
5204 5497 msgid "manifest: %d:%s\n"
5205 5498 msgstr "管理ファイル一覧: %d:%s\n"
5206 5499
5207 5500 #, python-format
5208 5501 msgid "user: %s\n"
5209 5502 msgstr "ユーザ: %s\n"
5210 5503
5211 5504 #, python-format
5212 5505 msgid "date: %s\n"
5213 5506 msgstr "日付: %s\n"
5214 5507
5215 5508 msgid "files+:"
5216 5509 msgstr "ファイル追加: "
5217 5510
5218 5511 msgid "files-:"
5219 5512 msgstr "ファイル削除: "
5220 5513
5221 5514 msgid "files:"
5222 5515 msgstr "ファイル: "
5223 5516
5224 5517 #, python-format
5225 5518 msgid "files: %s\n"
5226 5519 msgstr "ファイル: %s\n"
5227 5520
5228 5521 #, python-format
5229 5522 msgid "copies: %s\n"
5230 5523 msgstr "コピー: %s\n"
5231 5524
5232 5525 #, python-format
5233 5526 msgid "extra: %s=%s\n"
5234 5527 msgstr "その他: %s=%s\n"
5235 5528
5236 5529 msgid "description:\n"
5237 5530 msgstr "説明:\n"
5238 5531
5239 5532 #, python-format
5240 5533 msgid "summary: %s\n"
5241 5534 msgstr "要約: %s\n"
5242 5535
5243 5536 #, python-format
5244 5537 msgid "%s: no key named '%s'"
5245 5538 msgstr "%s: '%s' というキーはありません"
5246 5539
5247 5540 #, python-format
5248 5541 msgid "%s: %s"
5249 5542 msgstr "%s: %s"
5250 5543
5251 5544 #, python-format
5252 5545 msgid "Found revision %s from %s\n"
5253 5546 msgstr "リビジョン %s を %s で見つけました\n"
5254 5547
5255 5548 msgid "revision matching date not found"
5256 5549 msgstr "リビジョンに一致する日付がありません"
5257 5550
5258 5551 #, python-format
5259 5552 msgid "cannot follow nonexistent file: \"%s\""
5260 5553 msgstr "存在しないファイルを追跡できません: \"%s\""
5261 5554
5262 5555 msgid "can only follow copies/renames for explicit filenames"
5263 5556 msgstr "ファイル名が明示された場合のみ複製/改名を追跡可能です"
5264 5557
5265 5558 msgid "HG: Enter commit message. Lines beginning with 'HG:' are removed."
5266 msgstr ""
5267 "HG: コミットメッセージを入力してください。 HG: で始まる行は無視されます。"
5559 msgstr "HG: コミットメッセージを入力してください。 HG: で始まる行は無視されます。"
5268 5560
5269 5561 msgid "HG: Leave message empty to abort commit."
5270 5562 msgstr "HG: メッセージが空だとコミットできません。"
5271 5563
5272 5564 #, python-format
5273 5565 msgid "HG: user: %s"
5274 5566 msgstr "HG: ユーザ: %s"
5275 5567
5276 5568 msgid "HG: branch merge"
5277 5569 msgstr "HG: ブランチのマージ"
5278 5570
5279 5571 #, python-format
5280 5572 msgid "HG: branch '%s'"
5281 5573 msgstr "HG: ブランチ '%s'"
5282 5574
5283 5575 #, python-format
5284 5576 msgid "HG: subrepo %s"
5285 5577 msgstr "HG: サブリポジトリ %s"
5286 5578
5287 5579 #, python-format
5288 5580 msgid "HG: added %s"
5289 5581 msgstr "HG: %s を追加"
5290 5582
5291 5583 #, python-format
5292 5584 msgid "HG: changed %s"
5293 5585 msgstr "HG: %s を変更"
5294 5586
5295 5587 #, python-format
5296 5588 msgid "HG: removed %s"
5297 5589 msgstr "HG: %s を削除"
5298 5590
5299 #
5300 5591 msgid "HG: no files changed"
5301 5592 msgstr "HG: ファイル変更なし"
5302 5593
5303 5594 msgid "empty commit message"
5304 5595 msgstr "コミットメッセージがありません"
5305 5596
5306 msgid ""
5307 "add the specified files on the next commit\n"
5308 "\n"
5597 msgid "add the specified files on the next commit"
5598 msgstr "指定ファイルの追加登録予約"
5599
5600 msgid ""
5309 5601 " Schedule files to be version controlled and added to the\n"
5310 " repository.\n"
5311 "\n"
5602 " repository."
5603 msgstr " 構成管理へのファイルの追加登録を予約します。"
5604
5605 msgid ""
5312 5606 " The files will be added to the repository at the next commit. To\n"
5313 " undo an add before that, see hg forget.\n"
5314 "\n"
5315 " If no names are given, add all files to the repository.\n"
5316 "\n"
5317 " .. container:: verbose\n"
5318 "\n"
5607 " undo an add before that, see hg forget."
5608 msgstr ""
5609 " 指定されたファイルは次回のコミットから構成管理対象となります。\n"
5610 " コミット前の追加登録の取り消しは、'hg help revert' を参照して\n"
5611 " ください。"
5612
5613 msgid " If no names are given, add all files to the repository."
5614 msgstr " ファイル名指定が無い場合、作業領域中の全ファイルが対象となります。"
5615
5616 msgid " .. container:: verbose"
5617 msgstr " .. container:: verbose"
5618
5619 msgid ""
5319 5620 " An example showing how new (unknown) files are added\n"
5320 " automatically by ``hg add``::\n"
5321 "\n"
5621 " automatically by ``hg add``::"
5622 msgstr ""
5623 " 以下の実行例は、``hg add`` 実行における(未知のファイルの)自動的な\n"
5624 " 追加の例です::"
5625
5626 msgid ""
5322 5627 " $ ls\n"
5323 5628 " foo.c\n"
5324 5629 " $ hg status\n"
5325 5630 " ? foo.c\n"
5326 5631 " $ hg add\n"
5327 5632 " adding foo.c\n"
5328 5633 " $ hg status\n"
5329 5634 " A foo.c\n"
5330 5635 " "
5331 5636 msgstr ""
5332 "指定ファイルの追加登録予約\n"
5333 "\n"
5334 " 構成管理へのファイルの追加登録を予約します。\n"
5335 "\n"
5336 " 指定されたファイルは次回のコミットから構成管理対象となります。\n"
5337 " コミット前の追加登録の取り消しは、'hg help revert' を参照して\n"
5338 " ください。\n"
5339 "\n"
5340 " ファイル名指定が無い場合、作業領域中の全ファイルが対象となります。\n"
5341 "\n"
5342 " .. container:: verbose\n"
5343 "\n"
5344 " 以下の実行例は、``hg add`` 実行における(未知のファイルの)自動的な\n"
5345 " 追加の例です::\n"
5346 "\n"
5347 5637 " $ ls\n"
5348 5638 " foo.c\n"
5349 5639 " $ hg status\n"
5350 5640 " ? foo.c\n"
5351 5641 " $ hg add\n"
5352 5642 " foo.c を追加登録中\n"
5353 5643 " $ hg status\n"
5354 5644 " A foo.c\n"
5355 5645 " "
5356 5646
5357 msgid ""
5358 "add all new files, delete all missing files\n"
5359 "\n"
5647 msgid "add all new files, delete all missing files"
5648 msgstr "新規ファイルの追加登録、および不在ファイルの登録除外"
5649
5650 msgid ""
5360 5651 " Add all new files and remove all missing files from the\n"
5361 " repository.\n"
5362 "\n"
5652 " repository."
5653 msgstr ""
5654 " 作業領域中の新規ファイルの追加登録、および全不在ファイルの登録除外を\n"
5655 " 行ないます。"
5656
5657 msgid ""
5363 5658 " New files are ignored if they match any of the patterns in\n"
5364 5659 " .hgignore. As with add, these changes take effect at the next\n"
5365 " commit.\n"
5366 "\n"
5660 " commit."
5661 msgstr ""
5662 " .hgignore に記述されたパターンに合致する新規ファイルは無視されます。\n"
5663 " 'hg add' と同様に、実行効果が発揮されるのは次回コミット時点です。"
5664
5665 msgid ""
5367 5666 " Use the -s/--similarity option to detect renamed files. With a\n"
5368 5667 " parameter greater than 0, this compares every removed file with\n"
5369 5668 " every added file and records those similar enough as renames. This\n"
5370 5669 " option takes a percentage between 0 (disabled) and 100 (files must\n"
5371 5670 " be identical) as its parameter. Detecting renamed files this way\n"
5372 5671 " can be expensive.\n"
5373 5672 " "
5374 5673 msgstr ""
5375 "新規ファイルの追加登録、および不在ファイルの登録除外\n"
5376 "\n"
5377 " 作業領域中の新規ファイルの追加登録、および全不在ファイルの登録除外を\n"
5378 " 行ないます。\n"
5379 "\n"
5380 " .hgignore に記述されたパターンに合致する新規ファイルは無視されます。\n"
5381 " 'hg add' と同様に、実行効果が発揮されるのは次回コミット時点です。\n"
5382 "\n"
5383 5674 " ファイルの改名を検知するには -s/--similarity を使用します。0 より\n"
5384 5675 " 大きな値が指定された場合、追加・除外ファイルの全てが比較され、改名と\n"
5385 5676 " みなせるか否かが判定されます。このオプションには、0(改名比較無効)\n"
5386 5677 " から 100 (完全一致)までの範囲でパーセンテージを指定します。改名判定\n"
5387 5678 " には実行時間を要する可能性があります。\n"
5388 5679 " "
5389 5680
5390 5681 msgid "similarity must be a number"
5391 5682 msgstr "類似度は数値でなければなりません"
5392 5683
5393 5684 msgid "similarity must be between 0 and 100"
5394 5685 msgstr "類似度は0から100の間でなければなりません"
5395 5686
5396 msgid ""
5397 "show changeset information by line for each file\n"
5398 "\n"
5687 msgid "show changeset information by line for each file"
5688 msgstr "ファイル行毎のリビジョン情報表示"
5689
5690 msgid ""
5399 5691 " List changes in files, showing the revision id responsible for\n"
5400 " each line\n"
5401 "\n"
5692 " each line"
5693 msgstr " ファイルの各行毎に、その内容が由来するリビジョンIDを表示します。"
5694
5695 msgid ""
5402 5696 " This command is useful for discovering when a change was made and\n"
5403 " by whom.\n"
5404 "\n"
5697 " by whom."
5698 msgstr " 本コマンドは、変更の実施者ないし実施時期を特定するのに有用です。"
5699
5700 msgid ""
5405 5701 " Without the -a/--text option, annotate will avoid processing files\n"
5406 5702 " it detects as binary. With -a, annotate will annotate the file\n"
5407 5703 " anyway, although the results will probably be neither useful\n"
5408 5704 " nor desirable.\n"
5409 5705 " "
5410 5706 msgstr ""
5411 "ファイル行毎のリビジョン情報表示\n"
5412 "\n"
5413 " ファイルの各行毎に、その内容が由来するリビジョンIDを表示します。\n"
5414 "\n"
5415 " 本コマンドは、変更の実施者ないし実施時期を特定するのに有用です。\n"
5416 "\n"
5417 5707 " -a/--text 指定が無い場合、バイナリと思しきファイルは処理対象から\n"
5418 5708 " 除外されます。-a 指定が有る場合、結果に関わらず全てのファイルが\n"
5419 5709 " 処理対象となります。\n"
5420 5710 " "
5421 5711
5422 5712 msgid "at least one filename or pattern is required"
5423 5713 msgstr "ファイル名ないしパターンを最低1つ指定してください"
5424 5714
5425 5715 msgid "at least one of -n/-c is required for -l"
5426 5716 msgstr "-l 指定時には -n/-c のうち最低でもいずれか1つの指定が必要です"
5427 5717
5428 5718 #, python-format
5429 5719 msgid "%s: binary file\n"
5430 5720 msgstr "%s: バイナリファイルです\n"
5431 5721
5432 msgid ""
5433 "create an unversioned archive of a repository revision\n"
5434 "\n"
5722 msgid "create an unversioned archive of a repository revision"
5723 msgstr "特定リビジョン時点のアーカイブのリポジトリ外への生成"
5724
5725 msgid ""
5435 5726 " By default, the revision used is the parent of the working\n"
5436 " directory; use -r/--rev to specify a different revision.\n"
5437 "\n"
5727 " directory; use -r/--rev to specify a different revision."
5728 msgstr ""
5729 " 特に指定が無い場合、作業領域の親リビジョンが使用されます。\n"
5730 " 他のリビジョンを指定する場合は -r/--rev を使用します。"
5731
5732 msgid ""
5438 5733 " To specify the type of archive to create, use -t/--type. Valid\n"
5439 " types are:\n"
5440 "\n"
5734 " types are:"
5735 msgstr ""
5736 " 生成するアーカイブの種別を指定する場合は、-t/--type を使用します。\n"
5737 " 使用可能な種別は:"
5738
5739 msgid ""
5441 5740 " :``files``: a directory full of files (default)\n"
5442 5741 " :``tar``: tar archive, uncompressed\n"
5443 5742 " :``tbz2``: tar archive, compressed using bzip2\n"
5444 5743 " :``tgz``: tar archive, compressed using gzip\n"
5445 5744 " :``uzip``: zip archive, uncompressed\n"
5446 " :``zip``: zip archive, compressed using deflate\n"
5447 "\n"
5448 " The exact name of the destination archive or directory is given\n"
5449 " using a format string; see 'hg help export' for details.\n"
5450 "\n"
5451 " Each member added to an archive file has a directory prefix\n"
5452 " prepended. Use -p/--prefix to specify a format string for the\n"
5453 " prefix. The default is the basename of the archive, with suffixes\n"
5454 " removed.\n"
5455 " "
5456 msgstr ""
5457 "特定リビジョン時点のアーカイブのリポジトリ外への生成\n"
5458 "\n"
5459 " 特に指定が無い場合、作業領域の親リビジョンが使用されます。\n"
5460 " 他のリビジョンを指定する場合は -r/--rev を使用します。\n"
5461 "\n"
5462 " 生成するアーカイブの種別を指定する場合は、-t/--type を使用します。\n"
5463 " 使用可能な種別は:\n"
5464 "\n"
5745 " :``zip``: zip archive, compressed using deflate"
5746 msgstr ""
5465 5747 " :``files``: 展開済みアーカイブのイメージ(無指定時)\n"
5466 5748 " :``tar``: 非圧縮の tar アーカイブ形式\n"
5467 5749 " :``tbz2``: bzip2 圧縮の tar アーカイブ形式\n"
5468 5750 " :``tgz``: gzip 圧縮の tar アーカイブ形式\n"
5469 5751 " :``uzip``: 非圧縮の zip アーカイブ形式\n"
5470 " :``zip``: deflate 圧縮の zip アーカイブ形式\n"
5471 "\n"
5752 " :``zip``: deflate 圧縮の zip アーカイブ形式"
5753
5754 msgid ""
5755 " The exact name of the destination archive or directory is given\n"
5756 " using a format string; see 'hg help export' for details."
5757 msgstr ""
5472 5758 " アーカイブ生成先となるファイル名ないしディレクトリ名の指定には\n"
5473 5759 " 置換指定を使用することができます。置換指定に関する詳細は \n"
5474 " 'hg help export' を参照してください。\n"
5475 "\n"
5760 " 'hg help export' を参照してください。"
5761
5762 msgid ""
5763 " Each member added to an archive file has a directory prefix\n"
5764 " prepended. Use -p/--prefix to specify a format string for the\n"
5765 " prefix. The default is the basename of the archive, with suffixes\n"
5766 " removed.\n"
5767 " "
5768 msgstr ""
5476 5769 " アーカイブ生成の際には、展開時の格納先ディレクトリ名が記録されます。\n"
5477 5770 " -p/--prefix によりディレクトリ名を指定できます(置換指定可能)。特に\n"
5478 5771 " 指定が無い場合は、アーカイブ名から拡張子を除いたものが記録されます。\n"
5479 5772 " "
5480 5773
5481 5774 msgid "no working directory: please specify a revision"
5482 5775 msgstr "作業領域による暗黙指定ができませんのでリビジョンを明示してください"
5483 5776
5484 5777 msgid "repository root cannot be destination"
5485 5778 msgstr "リポジトリのルートを作成先に指定することはできません"
5486 5779
5487 5780 msgid "cannot archive plain files to stdout"
5488 5781 msgstr "通常ファイルのアーカイブ先に標準出力を指定することはできません"
5489 5782
5490 msgid ""
5491 "reverse effect of earlier changeset\n"
5492 "\n"
5783 msgid "reverse effect of earlier changeset"
5784 msgstr "以前のチェンジセットにおける変更の打ち消し"
5785
5786 msgid ""
5493 5787 " Commit the backed out changes as a new changeset. The new\n"
5494 " changeset is a child of the backed out changeset.\n"
5495 "\n"
5788 " changeset is a child of the backed out changeset."
5789 msgstr ""
5790 " 打ち消し用チェンジセットを新規チェンジセットとしてコミットします。\n"
5791 " 新規チェンジセットは、打消し対象チェンジセットの子チェンジセット\n"
5792 " として作成されます。"
5793
5794 msgid ""
5496 5795 " If you backout a changeset other than the tip, a new head is\n"
5497 5796 " created. This head will be the new tip and you should merge this\n"
5498 " backout changeset with another head.\n"
5499 "\n"
5797 " backout changeset with another head."
5798 msgstr ""
5799 " tip 以外のチェンジセットを打ち消す場合、新規ヘッドが生成されます。\n"
5800 " このヘッドは新規 tip となりますので、この打ち消しチェンジセットと\n"
5801 " 他のヘッド(通常は打ち消し実施前のヘッド)をマージしてください。"
5802
5803 msgid ""
5500 5804 " The --merge option remembers the parent of the working directory\n"
5501 5805 " before starting the backout, then merges the new head with that\n"
5502 5806 " changeset afterwards. This saves you from doing the merge by hand.\n"
5503 " The result of this merge is not committed, as with a normal merge.\n"
5504 "\n"
5505 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
5506 " "
5507 msgstr ""
5508 "以前のチェンジセットにおける変更の打ち消し\n"
5509 "\n"
5510 " 打ち消し用チェンジセットを新規チェンジセットとしてコミットします。\n"
5511 " 新規チェンジセットは、打消し対象チェンジセットの子チェンジセット\n"
5512 " として作成されます。\n"
5513 "\n"
5514 " tip 以外のチェンジセットを打ち消す場合、新規ヘッドが生成されます。\n"
5515 " このヘッドは新規 tip となりますので、この打ち消しチェンジセットと\n"
5516 " 他のヘッド(通常は打ち消し実施前のヘッド)をマージしてください。\n"
5517 "\n"
5807 " The result of this merge is not committed, as with a normal merge."
5808 msgstr ""
5518 5809 " --merge 指定時は、処理実施前に作業領域の親チェンジセットが記録され、\n"
5519 5810 " 処理実施後に新たなヘッドとそのチェンジセットがマージされます。\n"
5520 5811 " これにより手動マージの手間が省けます。通常の merge と同様に、\n"
5521 " このマージ結果は自動的には commit されません。\n"
5522 "\n"
5523 " -d/--date への指定に関しては、'hg help dates' を参照してください。\n"
5524 " "
5812 " このマージ結果は自動的には commit されません。"
5525 5813
5526 5814 msgid "please specify just one revision"
5527 5815 msgstr "リビジョン指定は1つだけです"
5528 5816
5529 5817 msgid "please specify a revision to backout"
5530 5818 msgstr "打ち消し対象リビジョンを指定してください"
5531 5819
5532 5820 msgid "cannot backout change on a different branch"
5533 5821 msgstr "異なるブランチに属するリビジョンを打ち消すことはできません"
5534 5822
5535 5823 msgid "cannot backout a change with no parents"
5536 5824 msgstr "親の無いリビジョンを打ち消すことはできません"
5537 5825
5538 5826 msgid "cannot backout a merge changeset without --parent"
5539 5827 msgstr "マージリビジョンの打消しには --parent 指定が必要です"
5540 5828
5541 5829 #, python-format
5542 5830 msgid "%s is not a parent of %s"
5543 5831 msgstr "%s は %s の親リビジョンではありません"
5544 5832
5545 5833 msgid "cannot use --parent on non-merge changeset"
5546 5834 msgstr "非マージリビジョンには --parent を指定できません"
5547 5835
5548 5836 #, python-format
5549 5837 msgid "changeset %s backs out changeset %s\n"
5550 5838 msgstr "リビジョン %s はリビジョン %s を打ち消します\n"
5551 5839
5552 5840 #, python-format
5553 5841 msgid "merging with changeset %s\n"
5554 5842 msgstr "リビジョン %s とマージ中\n"
5555 5843
5556 5844 msgid "the backout changeset is a new head - do not forget to merge\n"
5557 5845 msgstr "打ち消しリビジョンによりヘッドが増えます - マージを忘れずに\n"
5558 5846
5559 5847 msgid "(use \"backout --merge\" if you want to auto-merge)\n"
5560 5848 msgstr "(自動的にマージする場合は \"backout --merge\" してください)\n"
5561 5849
5562 msgid ""
5563 "subdivision search of changesets\n"
5564 "\n"
5850 msgid "subdivision search of changesets"
5851 msgstr "リビジョンの分割探索"
5852
5853 msgid ""
5565 5854 " This command helps to find changesets which introduce problems. To\n"
5566 5855 " use, mark the earliest changeset you know exhibits the problem as\n"
5567 5856 " bad, then mark the latest changeset which is free from the problem\n"
5568 5857 " as good. Bisect will update your working directory to a revision\n"
5569 5858 " for testing (unless the -U/--noupdate option is specified). Once\n"
5570 5859 " you have performed tests, mark the working directory as good or\n"
5571 5860 " bad, and bisect will either update to another candidate changeset\n"
5572 " or announce that it has found the bad revision.\n"
5573 "\n"
5574 " As a shortcut, you can also use the revision argument to mark a\n"
5575 " revision as good or bad without checking it out first.\n"
5576 "\n"
5577 " If you supply a command, it will be used for automatic bisection.\n"
5578 " Its exit status will be used to mark revisions as good or bad:\n"
5579 " status 0 means good, 125 means to skip the revision, 127\n"
5580 " (command not found) will abort the bisection, and any other\n"
5581 " non-zero exit status means the revision is bad.\n"
5582 " "
5583 msgstr ""
5584 "リビジョンの分割探索\n"
5585 "\n"
5861 " or announce that it has found the bad revision."
5862 msgstr ""
5586 5863 " 問題発生契機となるリビジョンの特定を補助します。使用開始の際には、\n"
5587 5864 " 問題が発生する既知のリビジョンのうち、最古のものを bad とマークし、\n"
5588 5865 " 問題が発生しない既知のリビジョンのうち、最新のものを good とマーク\n"
5589 5866 " します。本コマンドは、検証対象リビジョンで作業領域を更新します(-U/\n"
5590 5867 " --noupdate 指定時除く)。当該リビジョンを検証したなら、bad あるいは\n"
5591 5868 " good でマークしてください。本コマンドは、次の検証候補リビジョンで\n"
5592 " 作業領域を更新するか、問題契機リビジョンを特定できた旨を出力します。\n"
5593 "\n"
5869 " 作業領域を更新するか、問題契機リビジョンを特定できた旨を出力します。"
5870
5871 msgid ""
5872 " As a shortcut, you can also use the revision argument to mark a\n"
5873 " revision as good or bad without checking it out first."
5874 msgstr ""
5594 5875 " てみじかな手順としては、作業領域を更新せずに、リビジョン指定を使用\n"
5595 " してリビジョンを good ないし bad にマークすることもできます。\n"
5596 "\n"
5876 " してリビジョンを good ないし bad にマークすることもできます。"
5877
5878 msgid ""
5879 " If you supply a command, it will be used for automatic bisection.\n"
5880 " Its exit status will be used to mark revisions as good or bad:\n"
5881 " status 0 means good, 125 means to skip the revision, 127\n"
5882 " (command not found) will abort the bisection, and any other\n"
5883 " non-zero exit status means the revision is bad.\n"
5884 " "
5885 msgstr ""
5597 5886 " コマンドが指定された場合、自動的なリビジョン検証に使用されます。\n"
5598 5887 " コマンドの終了コードはリビジョンに対する bad ないし good のマーク付け\n"
5599 5888 " に使用されます。終了コード 0 は good、125 はスキップ、127(コマンドが\n"
5600 5889 " 見つからない場合)は分割探索中断、それ以外の 0 より大きい終了コードは\n"
5601 5890 " bad のマーク付けとみなされます。\n"
5602 5891 " "
5603 5892
5604 5893 msgid "The first good revision is:\n"
5605 5894 msgstr "最初の good なリビジョンは:\n"
5606 5895
5607 5896 msgid "The first bad revision is:\n"
5608 5897 msgstr "最初の bad なリビジョンは:\n"
5609 5898
5610 5899 msgid "Due to skipped revisions, the first good revision could be any of:\n"
5611 5900 msgstr "検証省略により、最初の good なリビジョンは以下から選択可能です:\n"
5612 5901
5613 5902 msgid "Due to skipped revisions, the first bad revision could be any of:\n"
5614 5903 msgstr "検証省略により、最初の bad なリビジョンは以下から選択可能です:\n"
5615 5904
5616 5905 msgid "cannot bisect (no known good revisions)"
5617 5906 msgstr "分割探索出来ません(good リビジョンが未指定です)"
5618 5907
5619 5908 msgid "cannot bisect (no known bad revisions)"
5620 5909 msgstr "分割探索出来ません(bad リビジョンが未指定です)"
5621 5910
5622 5911 msgid "(use of 'hg bisect <cmd>' is deprecated)\n"
5623 5912 msgstr "('hg bisect <cmd>' 形式の実行は推奨されません)\n"
5624 5913
5625 5914 msgid "incompatible arguments"
5626 5915 msgstr "不正な引数の組み合わせです"
5627 5916
5628 5917 #, python-format
5629 5918 msgid "failed to execute %s"
5630 5919 msgstr "%s の実行に失敗"
5631 5920
5632 5921 #, python-format
5633 5922 msgid "%s killed"
5634 5923 msgstr "%s プロセスは中断されました"
5635 5924
5636 5925 #, python-format
5637 5926 msgid "Changeset %d:%s: %s\n"
5638 5927 msgstr "リビジョン %d:%s: %s\n"
5639 5928
5640 5929 #, python-format
5641 5930 msgid "Testing changeset %d:%s (%d changesets remaining, ~%d tests)\n"
5642 5931 msgstr "リビジョン %d:%s を検証中(検証残 %d、検証済み %d)\n"
5643 5932
5644 msgid ""
5645 "set or show the current branch name\n"
5646 "\n"
5933 msgid "set or show the current branch name"
5934 msgstr "ブランチ名の設定、ないし現ブランチ名の表示"
5935
5936 msgid ""
5647 5937 " With no argument, show the current branch name. With one argument,\n"
5648 5938 " set the working directory branch name (the branch will not exist\n"
5649 5939 " in the repository until the next commit). Standard practice\n"
5650 5940 " recommends that primary development take place on the 'default'\n"
5651 " branch.\n"
5652 "\n"
5653 " Unless -f/--force is specified, branch will not let you set a\n"
5654 " branch name that already exists, even if it's inactive.\n"
5655 "\n"
5656 " Use -C/--clean to reset the working directory branch to that of\n"
5657 " the parent of the working directory, negating a previous branch\n"
5658 " change.\n"
5659 "\n"
5660 " Use the command 'hg update' to switch to an existing branch. Use\n"
5661 " 'hg commit --close-branch' to mark this branch as closed.\n"
5662 " "
5663 msgstr ""
5664 "ブランチ名の設定、ないし現ブランチ名の表示\n"
5665 "\n"
5941 " branch."
5942 msgstr ""
5666 5943 " 引数無しの場合、現ブランチ名を表示します。引数が1つ指定された場合、\n"
5667 5944 " 作業領域のブランチ名を設定します(次回コミット時まで、ブランチは生成\n"
5668 5945 " されません)。作業時に基本とするブランチには、'default' ブランチを\n"
5669 " 使用することをお勧めします。\n"
5670 "\n"
5946 " 使用することをお勧めします。"
5947
5948 msgid ""
5949 " Unless -f/--force is specified, branch will not let you set a\n"
5950 " branch name that already exists, even if it's inactive."
5951 msgstr ""
5671 5952 " -f/--force 指定が無い場合、例えそれが非アクティブなものであっても、\n"
5672 " 既存ブランチと同じ名前は設定できません。\n"
5673 "\n"
5953 " 既存ブランチと同じ名前は設定できません。"
5954
5955 msgid ""
5956 " Use -C/--clean to reset the working directory branch to that of\n"
5957 " the parent of the working directory, negating a previous branch\n"
5958 " change."
5959 msgstr ""
5674 5960 " -C/--clean を指定することで、以前のブランチ名設定を無効にして、作業\n"
5675 " 領域の親リビジョンのブランチ名に戻します。\n"
5676 "\n"
5961 " 領域の親リビジョンのブランチ名に戻します。"
5962
5963 msgid ""
5964 " Use the command 'hg update' to switch to an existing branch. Use\n"
5965 " 'hg commit --close-branch' to mark this branch as closed.\n"
5966 " "
5967 msgstr ""
5677 5968 " 作業領域の内容を既存ブランチのもので更新する場合は 'hg update' を\n"
5678 5969 " 使用してください。現ブランチを閉鎖する場合は\n"
5679 5970 " 'hg commit --close-branch' を使用してください。\n"
5680 5971 " "
5681 5972
5682 5973 #, python-format
5683 5974 msgid "reset working directory to branch %s\n"
5684 5975 msgstr "作業領域のブランチを %s にリセット\n"
5685 5976
5686 5977 msgid "a branch of the same name already exists (use --force to override)"
5687 5978 msgstr "同名のブランチが存在します(強行する場合は --force 指定が必要です)"
5688 5979
5689 5980 #, python-format
5690 5981 msgid "marked working directory as branch %s\n"
5691 5982 msgstr "作業領域をブランチ %s に設定\n"
5692 5983
5693 msgid ""
5694 "list repository named branches\n"
5695 "\n"
5984 msgid "list repository named branches"
5985 msgstr "リポジトリ中の名前付きブランチの一覧"
5986
5987 msgid ""
5696 5988 " List the repository's named branches, indicating which ones are\n"
5697 5989 " inactive. If -c/--closed is specified, also list branches which have\n"
5698 " been marked closed (see hg commit --close-branch).\n"
5699 "\n"
5700 " If -a/--active is specified, only show active branches. A branch\n"
5701 " is considered active if it contains repository heads.\n"
5702 "\n"
5703 " Use the command 'hg update' to switch to an existing branch.\n"
5704 " "
5705 msgstr ""
5706 "リポジトリ中の名前付きブランチの一覧\n"
5707 "\n"
5990 " been marked closed (see hg commit --close-branch)."
5991 msgstr ""
5708 5992 " リポジトリ中の名前付きブランチを、非活性(inactive)か否かと共に\n"
5709 5993 " 一覧表示します。-c/--closed 指定時には、閉鎖済みのブランチ\n"
5710 " ('hg commit' への --close-branch 指定で実施)も表示されます。\n"
5711 "\n"
5994 " ('hg commit' への --close-branch 指定で実施)も表示されます。"
5995
5996 msgid ""
5997 " If -a/--active is specified, only show active branches. A branch\n"
5998 " is considered active if it contains repository heads."
5999 msgstr ""
5712 6000 " -a/--active 指定時には、活性(active)ブランチのみが表示されます。\n"
5713 " リポジトリ中にヘッドを持つものが活性ブランチとみなされます。\n"
5714 "\n"
6001 " リポジトリ中にヘッドを持つものが活性ブランチとみなされます。"
6002
6003 msgid ""
6004 " Use the command 'hg update' to switch to an existing branch.\n"
6005 " "
6006 msgstr ""
5715 6007 " 作業領域の内容を既存ブランチのもので更新する場合は 'hg update' を\n"
5716 6008 " 使用してください。\n"
5717 6009 " "
5718 6010
5719 6011 msgid " (closed)"
5720 6012 msgstr " (閉鎖済み)"
5721 6013
5722 6014 msgid " (inactive)"
5723 6015 msgstr " (非アクティブ)"
5724 6016
5725 msgid ""
5726 "create a changegroup file\n"
5727 "\n"
6017 msgid "create a changegroup file"
6018 msgstr "バンドルファイルの生成"
6019
6020 msgid ""
5728 6021 " Generate a compressed changegroup file collecting changesets not\n"
5729 " known to be in another repository.\n"
5730 "\n"
6022 " known to be in another repository."
6023 msgstr ""
6024 " 連携対象リポジトリに存在しないリビジョンの情報をまとめて、圧縮\n"
6025 " 付きバンドルファイルを生成します。"
6026
6027 msgid ""
5731 6028 " If you omit the destination repository, then hg assumes the\n"
5732 6029 " destination will have all the nodes you specify with --base\n"
5733 6030 " parameters. To create a bundle containing all changesets, use\n"
5734 " -a/--all (or --base null).\n"
5735 "\n"
6031 " -a/--all (or --base null)."
6032 msgstr ""
6033 " 連携対象リポジトリが指定されない場合、1つ以上の --base で指定\n"
6034 " されたリビジョンを持つリポジトリが想定されます。全てのリビジョンを\n"
6035 " 含むバンドルファイルを生成するには、-a/--all (ないし --base null)を\n"
6036 " 指定します。"
6037
6038 msgid ""
5736 6039 " You can change compression method with the -t/--type option.\n"
5737 6040 " The available compression methods are: none, bzip2, and\n"
5738 " gzip (by default, bundles are compressed using bzip2).\n"
5739 "\n"
6041 " gzip (by default, bundles are compressed using bzip2)."
6042 msgstr ""
6043 " 圧縮方式を変更する場合は -t/--type を使用します。利用可能な圧縮\n"
6044 " 形式は none(無圧縮), bzip2, gzip です(無指定時は bzip2 圧縮)。"
6045
6046 msgid ""
5740 6047 " The bundle file can then be transferred using conventional means\n"
5741 6048 " and applied to another repository with the unbundle or pull\n"
5742 6049 " command. This is useful when direct push and pull are not\n"
5743 " available or when exporting an entire repository is undesirable.\n"
5744 "\n"
5745 " Applying bundles preserves all changeset contents including\n"
5746 " permissions, copy/rename information, and revision history.\n"
5747 " "
5748 msgstr ""
5749 "バンドルファイルの生成\n"
5750 "\n"
5751 " 連携対象リポジトリに存在しないリビジョンの情報をまとめて、圧縮\n"
5752 " 付きバンドルファイルを生成します。\n"
5753 "\n"
5754 " 連携対象リポジトリが指定されない場合、1つ以上の --base で指定\n"
5755 " されたリビジョンを持つリポジトリが想定されます。全てのリビジョンを\n"
5756 " 含むバンドルファイルを生成するには、-a/--all (ないし --base null)を\n"
5757 " 指定します。\n"
5758 "\n"
5759 " 圧縮方式を変更する場合は -t/--type を使用します。利用可能な圧縮\n"
5760 " 形式は none(無圧縮), bzip2, gzip です(無指定時は bzip2 圧縮)。\n"
5761 "\n"
6050 " available or when exporting an entire repository is undesirable."
6051 msgstr ""
5762 6052 " 任意の方法で転送したバンドルファイルは、他のリポジトリ上で\n"
5763 6053 " 'hg unbundle' ないし 'hg pull' により適用可能です。バンドルによる\n"
5764 6054 " 伝播は、 'hg push/pull' による直接転送ができない場合や、リポジトリ\n"
5765 " 全体の公開が望ましく無い場合に有用です。\n"
5766 "\n"
6055 " 全体の公開が望ましく無い場合に有用です。"
6056
6057 msgid ""
6058 " Applying bundles preserves all changeset contents including\n"
6059 " permissions, copy/rename information, and revision history.\n"
6060 " "
6061 msgstr ""
5767 6062 " バンドルの適用では、権限設定、複製/改名、変更履歴といった情報を\n"
5768 6063 " 含む全ての更新内容が取り込まれます。\n"
5769 6064 " "
5770 6065
5771 6066 msgid "--base is incompatible with specifying a destination"
5772 6067 msgstr "--base と連携対象は同時には指定できません"
5773 6068
5774 6069 msgid "unknown bundle type specified with --type"
5775 6070 msgstr "--type に未知のバンドル種別が指定されました"
5776 6071
5777 msgid ""
5778 "output the current or given revision of files\n"
5779 "\n"
6072 msgid "output the current or given revision of files"
6073 msgstr "指定されたリビジョン時点のファイル内容の出力"
6074
6075 msgid ""
5780 6076 " Print the specified files as they were at the given revision. If\n"
5781 6077 " no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
5782 " or tip if no revision is checked out.\n"
5783 "\n"
6078 " or tip if no revision is checked out."
6079 msgstr ""
6080 " 指定されたリビジョン時点でのファイル内容を出力します。リビジョンが\n"
6081 " 指定されない場合は作業領域の親リビジョンが、作業領域の更新前なら tip\n"
6082 " が使用されます。"
6083
6084 msgid ""
5784 6085 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
5785 6086 " given using a format string. The formatting rules are the same as\n"
5786 " for the export command, with the following additions:\n"
5787 "\n"
6087 " for the export command, with the following additions:"
6088 msgstr ""
6089 " 出力先指定(置換指定可能)がある場合、出力はファイルに保存されます。\n"
6090 " 置換指定には 'hg export' で指定可能なものに加えて以下のものを指定\n"
6091 " できます:"
6092
6093 msgid ""
5788 6094 " :``%s``: basename of file being printed\n"
5789 6095 " :``%d``: dirname of file being printed, or '.' if in repository root\n"
5790 6096 " :``%p``: root-relative path name of file being printed\n"
5791 6097 " "
5792 6098 msgstr ""
5793 "指定されたリビジョン時点のファイル内容の出力\n"
5794 "\n"
5795 " 指定されたリビジョン時点でのファイル内容を出力します。リビジョンが\n"
5796 " 指定されない場合は作業領域の親リビジョンが、作業領域の更新前なら tip\n"
5797 " が使用されます。\n"
5798 "\n"
5799 " 出力先指定(置換指定可能)がある場合、出力はファイルに保存されます。\n"
5800 " 置換指定には 'hg export' で指定可能なものに加えて以下のものを指定\n"
5801 " できます:\n"
5802 "\n"
5803 6099 " :``%s``: 対象ファイルのベース名\n"
5804 6100 " :``%d``: 対象ファイルの格納ディレクトリ、ないし '.'\n"
5805 6101 " :``%p``: 対象ファイルのリポジトリルートからの相対パス\n"
5806 6102 " "
5807 6103
5808 msgid ""
5809 "make a copy of an existing repository\n"
5810 "\n"
5811 " Create a copy of an existing repository in a new directory.\n"
5812 "\n"
6104 msgid "make a copy of an existing repository"
6105 msgstr "既存リポジトリの複製"
6106
6107 msgid " Create a copy of an existing repository in a new directory."
6108 msgstr " 既存リポジトリを、新規ディレクトリに複製します。"
6109
6110 msgid ""
5813 6111 " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
5814 " basename of the source.\n"
5815 "\n"
6112 " basename of the source."
6113 msgstr ""
6114 " 複製先ディレクトリが指定されない場合、複製元のベース名(パス名の\n"
6115 " 末尾要素)を使用します。"
6116
6117 msgid ""
5816 6118 " The location of the source is added to the new repository's\n"
5817 " .hg/hgrc file, as the default to be used for future pulls.\n"
5818 "\n"
5819 " See 'hg help urls' for valid source format details.\n"
5820 "\n"
6119 " .hg/hgrc file, as the default to be used for future pulls."
6120 msgstr ""
6121 " 将来的な 'hg pull' 実施に備えて、複製先リポジトリの .hg/hgrc \n"
6122 " ファイルには、複製元リポジトリ位置が default 名義で記録されます。"
6123
6124 msgid " See 'hg help urls' for valid source format details."
6125 msgstr " リポジトリ位置指定に関する詳細は、'hg help urls' を参照してください。"
6126
6127 msgid ""
5821 6128 " It is possible to specify an ``ssh://`` URL as the destination, but no\n"
5822 6129 " .hg/hgrc and working directory will be created on the remote side.\n"
5823 " Please see 'hg help urls' for important details about ``ssh://`` URLs.\n"
5824 "\n"
6130 " Please see 'hg help urls' for important details about ``ssh://`` URLs."
6131 msgstr ""
6132 " 複製先として ``ssh://`` URL 形式を指定することも可能ですが、遠隔ホスト\n"
6133 " 上では、.hg/hgrc の作成も、作業領域の更新も行われません。\n"
6134 " ``ssh://`` URL 形式の詳細は、'hg help urls' を参照してください。"
6135
6136 msgid ""
5825 6137 " If the -U/--noupdate option is specified, the new clone will contain\n"
5826 6138 " only a repository (.hg) and no working copy (the working copy parent\n"
5827 6139 " will be the null changeset). Otherwise, clone will initially check\n"
5828 " out (in order of precedence):\n"
5829 "\n"
6140 " out (in order of precedence):"
6141 msgstr ""
6142 " -U/--noupdate が指定された場合、新規複製先は、\n"
6143 " 管理領域(.hg)のみを保持し、作業領域の更新は行われません\n"
6144 " (作業領域の親リビジョンは null リビジョンとなります)。\n"
6145 " それ以外の場合は、以下の優先順位で定まるリビジョン時点の内容で\n"
6146 " 作業領域を更新します:"
6147
6148 msgid ""
5830 6149 " a) the changeset, tag or branch specified with -u/--updaterev\n"
5831 6150 " b) the changeset, tag or branch given with the first -r/--rev\n"
5832 6151 " c) the branch given with the first -b/--branch\n"
5833 6152 " d) the branch given with the url#branch source syntax\n"
5834 " e) the head of the default branch\n"
5835 "\n"
6153 " e) the head of the default branch"
6154 msgstr ""
6155 " a) -u/--updaterev で指定されたリビジョン(タグやブランチ名も可)\n"
6156 " b) 最初の -r/--rev で指定されたリビジョン(タグやブランチ名も可)\n"
6157 " c) 最初の -b/--branch で指定されたブランチ\n"
6158 " d) 複製元指定において url#branch 形式で指定されたブランチ\n"
6159 " e) 'default' ブランチのヘッドリビジョン"
6160
6161 msgid ""
5836 6162 " Use 'hg clone -u . src dst' to checkout the source repository's\n"
5837 " parent changeset (applicable for local source repositories only).\n"
5838 "\n"
6163 " parent changeset (applicable for local source repositories only)."
6164 msgstr ""
6165 " 複製元の作業領域における親リビジョンで、複製先リポジトリの作業領域を\n"
6166 " 更新するには、'hg clone -u . 複製元 複製先' と指定します\n"
6167 " (ローカルホスト上の複製元限定)。"
6168
6169 msgid ""
5839 6170 " A set of changesets (tags, or branch names) to pull may be specified\n"
5840 6171 " by listing each changeset (tag, or branch name) with -r/--rev.\n"
5841 6172 " If -r/--rev is used, the cloned repository will contain only a subset\n"
5842 6173 " of the changesets of the source repository. Only the set of changesets\n"
5843 6174 " defined by all -r/--rev options (including all their ancestors)\n"
5844 6175 " will be pulled into the destination repository.\n"
5845 6176 " No subsequent changesets (including subsequent tags) will be present\n"
5846 " in the destination.\n"
5847 "\n"
5848 " Using -r/--rev (or 'clone src#rev dest') implies --pull, even for\n"
5849 " local source repositories.\n"
5850 "\n"
5851 " For efficiency, hardlinks are used for cloning whenever the source\n"
5852 " and destination are on the same filesystem (note this applies only\n"
5853 " to the repository data, not to the checked out files). Some\n"
5854 " filesystems, such as AFS, implement hardlinking incorrectly, but\n"
5855 " do not report errors. In these cases, use the --pull option to\n"
5856 " avoid hardlinking.\n"
5857 "\n"
5858 " In some cases, you can clone repositories and checked out files\n"
5859 " using full hardlinks with ::\n"
5860 "\n"
5861 " $ cp -al REPO REPOCLONE\n"
5862 "\n"
5863 " This is the fastest way to clone, but it is not always safe. The\n"
5864 " operation is not atomic (making sure REPO is not modified during\n"
5865 " the operation is up to you) and you have to make sure your editor\n"
5866 " breaks hardlinks (Emacs and most Linux Kernel tools do so). Also,\n"
5867 " this is not compatible with certain extensions that place their\n"
5868 " metadata under the .hg directory, such as mq.\n"
5869 " "
5870 msgstr ""
5871 "既存リポジトリの複製\n"
5872 "\n"
5873 " 既存リポジトリを、新規ディレクトリに複製します。\n"
5874 "\n"
5875 " 複製先ディレクトリが指定されない場合、複製元のベース名(パス名の\n"
5876 " 末尾要素)を使用します。\n"
5877 "\n"
5878 " 将来的な 'hg pull' 実施に備えて、複製先リポジトリの .hg/hgrc \n"
5879 " ファイルには、複製元リポジトリ位置が default 名義で記録されます。\n"
5880 "\n"
5881 " リポジトリ位置指定に関する詳細は、'hg help urls' を参照してください。\n"
5882 "\n"
5883 " 複製先として ``ssh://`` URL 形式を指定することも可能ですが、遠隔ホスト\n"
5884 " 上では、.hg/hgrc の作成も、作業領域の更新も行われません。\n"
5885 " ``ssh://`` URL 形式の詳細は、'hg help urls' を参照してください。\n"
5886 "\n"
5887 " -U/--noupdate が指定された場合、新規複製先は、\n"
5888 " 管理領域(.hg)のみを保持し、作業領域の更新は行われません\n"
5889 " (作業領域の親リビジョンは null リビジョンとなります)。\n"
5890 " それ以外の場合は、以下の優先順位で定まるリビジョン時点の内容で\n"
5891 " 作業領域を更新します:\n"
5892 "\n"
5893 " a) -u/--updaterev で指定されたリビジョン(タグやブランチ名も可)\n"
5894 " b) 最初の -r/--rev で指定されたリビジョン(タグやブランチ名も可)\n"
5895 " c) 最初の -b/--branch で指定されたブランチ\n"
5896 " d) 複製元指定において url#branch 形式で指定されたブランチ\n"
5897 " e) 'default' ブランチのヘッドリビジョン\n"
5898 "\n"
5899 " 複製元の作業領域における親リビジョンで、複製先リポジトリの作業領域を\n"
5900 " 更新するには、'hg clone -u . 複製元 複製先' と指定します\n"
5901 " (ローカルホスト上の複製元限定)。\n"
5902 "\n"
6177 " in the destination."
6178 msgstr ""
5903 6179 " 複製先に取り込む一連のリビジョンは、-r/--rev を使用してリビジョン\n"
5904 6180 " (タグ名やブランチ名も可)を列挙することで指定します。\n"
5905 6181 " -r/--rev によるリビジョン指定複製を行なう場合、複製先リポジトリは\n"
5906 6182 " 複製元リポジトリの持つリビジョンの一部のみが取り込まれます。\n"
5907 6183 " -r/--rev によって指定されたリビジョン(およびその祖先となるリビジョン)\n"
5908 6184 " が取り込み対象となります。\n"
5909 6185 " 複製先リポジトリには、指定リビジョン以後のリビジョンは取り込まれません\n"
5910 " (後続のタグ付けリビジョンも除外されます)。\n"
5911 "\n"
6186 " (後続のタグ付けリビジョンも除外されます)。"
6187
6188 msgid ""
6189 " Using -r/--rev (or 'clone src#rev dest') implies --pull, even for\n"
6190 " local source repositories."
6191 msgstr ""
5912 6192 " -r/--rev 指定付き(ないしは 'hg clone 複製元#リビジョン' 形式)\n"
5913 6193 " 複製の場合、同一ファイルシステム上での複製であっても、\n"
5914 " 暗黙的に --pull 指定を伴います。\n"
5915 "\n"
6194 " 暗黙的に --pull 指定を伴います。"
6195
6196 msgid ""
6197 " For efficiency, hardlinks are used for cloning whenever the source\n"
6198 " and destination are on the same filesystem (note this applies only\n"
6199 " to the repository data, not to the checked out files). Some\n"
6200 " filesystems, such as AFS, implement hardlinking incorrectly, but\n"
6201 " do not report errors. In these cases, use the --pull option to\n"
6202 " avoid hardlinking."
6203 msgstr ""
5916 6204 " 複製元/複製先が同一ファイルシステム上にある場合、\n"
5917 6205 " 資源効率等の理由から(リポジトリの内部データに対してのみ)\n"
5918 6206 " ハードリンクが使用されます。\n"
5919 6207 " AFS を含む幾つかのファイルシステムは、ハードリンク実装が不適切である\n"
5920 6208 " にも関わらず、エラー通知がありません。このような場合には --pull を\n"
5921 " 指定することで、ハードリンクを抑止します。\n"
5922 "\n"
6209 " 指定することで、ハードリンクを抑止します。"
6210
6211 msgid ""
6212 " In some cases, you can clone repositories and checked out files\n"
6213 " using full hardlinks with ::"
6214 msgstr ""
5923 6215 " リポジトリの内部データと作業領域中のファイル全てに対して、ハード\n"
5924 " リンクによる複製を作成するには、以下の方法が使えるかも知れません::\n"
5925 "\n"
5926 " $ cp -al REPO REPOCLONE\n"
5927 "\n"
6216 " リンクによる複製を作成するには、以下の方法が使えるかも知れません::"
6217
6218 msgid " $ cp -al REPO REPOCLONE"
6219 msgstr " $ cp -al REPO REPOCLONE"
6220
6221 msgid ""
6222 " This is the fastest way to clone, but it is not always safe. The\n"
6223 " operation is not atomic (making sure REPO is not modified during\n"
6224 " the operation is up to you) and you have to make sure your editor\n"
6225 " breaks hardlinks (Emacs and most Linux Kernel tools do so). Also,\n"
6226 " this is not compatible with certain extensions that place their\n"
6227 " metadata under the .hg directory, such as mq.\n"
6228 " "
6229 msgstr ""
5928 6230 " この方法は最速の複製方法かもしれませんが、常に安全とは限りません。\n"
5929 6231 " 操作の単一性は保障されません(REPO の複製中改変の防止は利用者責務)し、\n"
5930 6232 " 利用するエディタのファイル改変時の振る舞いが、\n"
5931 6233 " ハードリンクを破棄するものである必要があります\n"
5932 6234 " (Emacs および多くの Linux 系ツールはそのように振舞います)。この制約は\n"
5933 6235 " .hg ディレクトリ配下にメタデータを配置する、MQ のような\n"
5934 6236 " エクステンションとは相容れないものです。\n"
5935 6237 " "
5936 6238
5937 6239 msgid "cannot specify both --noupdate and --updaterev"
5938 6240 msgstr "--noupdate と --updaterev は併用できません"
5939 6241
5940 msgid ""
5941 "commit the specified files or all outstanding changes\n"
5942 "\n"
6242 msgid "commit the specified files or all outstanding changes"
6243 msgstr "指定ファイルないし全ての変更内容のリポジトリへの記録"
6244
6245 msgid ""
5943 6246 " Commit changes to the given files into the repository. Unlike a\n"
5944 6247 " centralized RCS, this operation is a local operation. See hg push\n"
5945 " for a way to actively distribute your changes.\n"
5946 "\n"
5947 " If a list of files is omitted, all changes reported by \"hg status\"\n"
5948 " will be committed.\n"
5949 "\n"
5950 " If you are committing the result of a merge, do not provide any\n"
5951 " filenames or -I/-X filters.\n"
5952 "\n"
5953 " If no commit message is specified, the configured editor is\n"
5954 " started to prompt you for a message.\n"
5955 "\n"
5956 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
5957 " "
5958 msgstr ""
5959 "指定ファイルないし全ての変更内容のリポジトリへの記録\n"
5960 "\n"
6248 " for a way to actively distribute your changes."
6249 msgstr ""
5961 6250 " 指定されたファイルの変更内容を管理領域に記録(コミット)します。\n"
5962 6251 " RCS のような中央集権的なツールと異なり、この操作は手元の管理領域に\n"
5963 6252 " 対する記録しか行いません。変更を能動的に公開する方法に関しては\n"
5964 " 'hg help push' を参照してください。\n"
5965 "\n"
6253 " 'hg help push' を参照してください。"
6254
6255 msgid ""
6256 " If a list of files is omitted, all changes reported by \"hg status\"\n"
6257 " will be committed."
6258 msgstr ""
5966 6259 " ファイル指定が省略された場合、'hg status' により検出される全ての\n"
5967 " 変更内容がコミットされます。\n"
5968 "\n"
6260 " 変更内容がコミットされます。"
6261
6262 msgid ""
6263 " If you are committing the result of a merge, do not provide any\n"
6264 " filenames or -I/-X filters."
6265 msgstr ""
5969 6266 " 'hg merge' 結果をコミットする場合、ファイル名ないし -I/-X のいずれも\n"
5970 " 指定しないでください。\n"
5971 "\n"
6267 " 指定しないでください。"
6268
6269 msgid ""
6270 " If no commit message is specified, the configured editor is\n"
6271 " started to prompt you for a message."
6272 msgstr ""
5972 6273 " コミットメッセージが指定されない場合、設定に従ってメッセージ入力用の\n"
5973 " プログラムが起動されます。\n"
5974 "\n"
5975 " -d/--date への指定に関しては、'hg help dates' を参照してください。\n"
5976 " "
6274 " プログラムが起動されます。"
5977 6275
5978 6276 msgid "nothing changed\n"
5979 6277 msgstr "変更なし\n"
5980 6278
5981 6279 msgid "created new head\n"
5982 6280 msgstr "新規ヘッドが増えました\n"
5983 6281
5984 6282 #, python-format
5985 6283 msgid "committed changeset %d:%s\n"
5986 6284 msgstr "コミット対象リビジョン %d:%s\n"
5987 6285
5988 msgid ""
5989 "mark files as copied for the next commit\n"
5990 "\n"
6286 msgid "mark files as copied for the next commit"
6287 msgstr "指定されたファイルの複製"
6288
6289 msgid ""
5991 6290 " Mark dest as having copies of source files. If dest is a\n"
5992 6291 " directory, copies are put in that directory. If dest is a file,\n"
5993 " the source must be a single file.\n"
5994 "\n"
6292 " the source must be a single file."
6293 msgstr ""
6294 " 対象ファイルが複製元からの複製であることを記録します。複製先指定が\n"
6295 " ディレクトリの場合、ディレクトリ内に複製が作成されます。複製先指定が\n"
6296 " ファイルの場合、複製元は1つしか指定できません。"
6297
6298 msgid ""
5995 6299 " By default, this command copies the contents of files as they\n"
5996 6300 " exist in the working directory. If invoked with -A/--after, the\n"
5997 " operation is recorded, but no copying is performed.\n"
5998 "\n"
6301 " operation is recorded, but no copying is performed."
6302 msgstr ""
6303 " 特に指定が無い場合、複製元ファイルの内容を持つ複製先ファイルを作業\n"
6304 " 領域に作成します。-A/--after 指定がある場合、「複製」操作は記録され\n"
6305 " ますが、ファイルの複製は行われません。"
6306
6307 msgid ""
5999 6308 " This command takes effect with the next commit. To undo a copy\n"
6000 6309 " before that, see hg revert.\n"
6001 6310 " "
6002 6311 msgstr ""
6003 "指定されたファイルの複製\n"
6004 "\n"
6005 " 対象ファイルが複製元からの複製であることを記録します。複製先指定が\n"
6006 " ディレクトリの場合、ディレクトリ内に複製が作成されます。複製先指定が\n"
6007 " ファイルの場合、複製元は1つしか指定できません。\n"
6008 "\n"
6009 " 特に指定が無い場合、複製元ファイルの内容を持つ複製先ファイルを作業\n"
6010 " 領域に作成します。-A/--after 指定がある場合、「複製」操作は記録され\n"
6011 " ますが、ファイルの複製は行われません。\n"
6012 "\n"
6013 6312 " 本コマンドの実行結果は次回のコミットの際に効果を発揮します。コミット\n"
6014 6313 " 前に複製操作を取り消す方法は 'hg help revert' を参照してください。\n"
6015 6314 " "
6016 6315
6017 6316 msgid "find the ancestor revision of two revisions in a given index"
6018 6317 msgstr "指定範囲における2つのリビジョンの祖先リビジョンの検索"
6019 6318
6020 6319 msgid "There is no Mercurial repository here (.hg not found)"
6021 6320 msgstr "Mercurial リポジトリが見つかりません(.hg が不在です)"
6022 6321
6023 6322 msgid "either two or three arguments required"
6024 6323 msgstr "2ないし3の引数が必要です"
6025 6324
6026 6325 msgid "returns the completion list associated with the given command"
6027 6326 msgstr "指定コマンドの補完リストの作成"
6028 6327
6029 6328 msgid "rebuild the dirstate as it would look like for the given revision"
6030 6329 msgstr "指定リビジョン時点相当の dirstate の再構築"
6031 6330
6032 6331 msgid "validate the correctness of the current dirstate"
6033 6332 msgstr "現時点の dirstate の整合性検証"
6034 6333
6035 6334 #, python-format
6036 6335 msgid "%s in state %s, but not in manifest1\n"
6037 6336 msgstr "%s の状態は %s ですが、管理対象ではありません\n"
6038 6337
6039 6338 #, python-format
6040 6339 msgid "%s in state %s, but also in manifest1\n"
6041 6340 msgstr "%s の状態は %s ですが、既に管理対象になっています\n"
6042 6341
6043 6342 #, python-format
6044 6343 msgid "%s in state %s, but not in either manifest\n"
6045 6344 msgstr "%s の状態は %s ですが、管理対象ではありません\n"
6046 6345
6047 6346 #, python-format
6048 6347 msgid "%s in manifest1, but listed as state %s"
6049 6348 msgstr "%s は管理対象ですが、状態 %s です"
6050 6349
6051 6350 msgid ".hg/dirstate inconsistent with current parent's manifest"
6052 6351 msgstr "親リビジョンの管理情報と .hg/dirstate の間に不整合があります"
6053 6352
6054 msgid ""
6055 "show combined config settings from all hgrc files\n"
6056 "\n"
6057 " With no arguments, print names and values of all config items.\n"
6058 "\n"
6353 msgid "show combined config settings from all hgrc files"
6354 msgstr "全設定ファイルによる最終的な設定内容の表示"
6355
6356 msgid " With no arguments, print names and values of all config items."
6357 msgstr " 引数指定が無い場合、全ての設定項目に対して、名前と値を表示します。"
6358
6359 msgid ""
6059 6360 " With one argument of the form section.name, print just the value\n"
6060 " of that config item.\n"
6061 "\n"
6361 " of that config item."
6362 msgstr ""
6363 " 'section.name' 形式に合致する引数を1つだけ指定した場合、その設定項目\n"
6364 " 値のみを表示します。"
6365
6366 msgid ""
6062 6367 " With multiple arguments, print names and values of all config\n"
6063 " items with matching section names.\n"
6064 "\n"
6368 " items with matching section names."
6369 msgstr ""
6370 " 複数の引数が指定された場合、それらをセクション名とみなし、該当する\n"
6371 " セクションの設定項目を全て表示します。"
6372
6373 msgid ""
6065 6374 " With --debug, the source (filename and line number) is printed\n"
6066 6375 " for each config item.\n"
6067 6376 " "
6068 6377 msgstr ""
6069 "全設定ファイルによる最終的な設定内容の表示\n"
6070 "\n"
6071 " 引数指定が無い場合、全ての設定項目に対して、名前と値を表示します。\n"
6072 "\n"
6073 " 'section.name' 形式に合致する引数を1つだけ指定した場合、その設定項目\n"
6074 " 値のみを表示します。\n"
6075 "\n"
6076 " 複数の引数が指定された場合、それらをセクション名とみなし、該当する\n"
6077 " セクションの設定項目を全て表示します。\n"
6078 "\n"
6079 6378 " --debug 指定がある場合、設定項目毎に記述位置(ファイル名と行番号)が\n"
6080 6379 " 表示されます。\n"
6081 6380 " "
6082 6381
6083 6382 msgid "only one config item permitted"
6084 6383 msgstr "複数の設定項目指定は無効です"
6085 6384
6086 msgid ""
6087 "manually set the parents of the current working directory\n"
6088 "\n"
6385 msgid "manually set the parents of the current working directory"
6386 msgstr "作業領域の親リビジョンの手動設定"
6387
6388 msgid ""
6089 6389 " This is useful for writing repository conversion tools, but should\n"
6090 6390 " be used with care.\n"
6091 6391 " "
6092 6392 msgstr ""
6093 "作業領域の親リビジョンの手動設定\n"
6094 "\n"
6095 6393 " 本コマンドはリポジトリ変換ツールの作成に有用ですが、利用には注意が\n"
6096 6394 " 必要です。\n"
6097 6395 " "
6098 6396
6099 6397 msgid "show the contents of the current dirstate"
6100 6398 msgstr "現時点の dirstate 内容の表示"
6101 6399
6102 6400 #, python-format
6103 6401 msgid "copy: %s -> %s\n"
6104 6402 msgstr "%s から %s に複製\n"
6105 6403
6106 6404 msgid "dump the contents of a data file revision"
6107 6405 msgstr "データファイルリビジョンの内容表示"
6108 6406
6109 6407 #, python-format
6110 6408 msgid "invalid revision identifier %s"
6111 6409 msgstr "リビジョン指定 %s は不正です"
6112 6410
6113 6411 msgid "parse and display a date"
6114 6412 msgstr "日付の解析および表示"
6115 6413
6116 6414 msgid "dump the contents of an index file"
6117 6415 msgstr "インデックスファイルの内容表示"
6118 6416
6119 6417 msgid "dump an index DAG as a graphviz dot file"
6120 6418 msgstr "インデックス DAG の graphviz 向け .dot ファイルを生成"
6121 6419
6122 6420 msgid "test Mercurial installation"
6123 6421 msgstr "Mercurial インストールの検証"
6124 6422
6125 6423 #, python-format
6126 6424 msgid "Checking encoding (%s)...\n"
6127 6425 msgstr "文字コード %s の検証中...\n"
6128 6426
6129 6427 msgid " (check that your locale is properly set)\n"
6130 6428 msgstr " (ロケール設定の妥当性を確認してください)\n"
6131 6429
6132 6430 msgid "Checking extensions...\n"
6133 6431 msgstr "エクステンションの検証中...\n"
6134 6432
6135 6433 msgid " One or more extensions could not be found"
6136 6434 msgstr " 見つからないエクステンションがあります"
6137 6435
6138 6436 msgid " (check that you compiled the extensions)\n"
6139 6437 msgstr " (エクステンションのコンパイル状況を確認してください)\n"
6140 6438
6141 6439 msgid "Checking templates...\n"
6142 6440 msgstr "テンプレートの検証中...\n"
6143 6441
6144 6442 msgid " (templates seem to have been installed incorrectly)\n"
6145 6443 msgstr " (テンプレートのインストールが不適切なようです)\n"
6146 6444
6147 6445 msgid "Checking patch...\n"
6148 6446 msgstr "パッチの検証中...\n"
6149 6447
6150 6448 msgid " patch call failed:\n"
6151 6449 msgstr " パッチ適用が失敗\n"
6152 6450
6153 6451 msgid " unexpected patch output!\n"
6154 6452 msgstr " 想定と異なるパッチ出力です\n"
6155 6453
6156 6454 msgid " patch test failed!\n"
6157 6455 msgstr " パッチ適用試験が失敗\n"
6158 6456
6159 msgid ""
6160 " (Current patch tool may be incompatible with patch, or misconfigured. "
6161 "Please check your .hgrc file)\n"
6457 msgid " (Current patch tool may be incompatible with patch, or misconfigured. Please check your .hgrc file)\n"
6162 6458 msgstr " (ツールが未対応なパッチ形式か、設定ミスです。設定確認が必要です)\n"
6163 6459
6164 msgid ""
6165 " Internal patcher failure, please report this error to http://mercurial."
6166 "selenic.com/bts/\n"
6460 msgid " Internal patcher failure, please report this error to http://mercurial.selenic.com/bts/\n"
6167 6461 msgstr ""
6168 6462 " 内部パッチツールが機能しません。\n"
6169 6463 "http://mercurial.selenic.com/bts へのエラー報告にご協力ください\n"
6170 6464
6171 6465 msgid "Checking commit editor...\n"
6172 6466 msgstr "メッセージ入力用エディタの検証中...\n"
6173 6467
6174 6468 msgid " No commit editor set and can't find vi in PATH\n"
6175 6469 msgstr " エディタが起動できません(vi にも PATH が通っていません)\n"
6176 6470
6177 6471 msgid " (specify a commit editor in your .hgrc file)\n"
6178 6472 msgstr " (コミットメッセージ用エディタを設定ファイルで設定してください)\n"
6179 6473
6180 6474 #, python-format
6181 6475 msgid " Can't find editor '%s' in PATH\n"
6182 6476 msgstr " エディタ '%s' に PATH が通っていません\n"
6183 6477
6184 6478 msgid "Checking username...\n"
6185 6479 msgstr "ユーザ名の検証中...\n"
6186 6480
6187 6481 msgid " (specify a username in your .hgrc file)\n"
6188 6482 msgstr " (設定ファイルでユーザ名を設定してください)\n"
6189 6483
6190 6484 msgid "No problems detected\n"
6191 6485 msgstr "障害は検出されませんでした\n"
6192 6486
6193 6487 #, python-format
6194 6488 msgid "%s problems detected, please check your install!\n"
6195 6489 msgstr "障害が%s件検出されました。インストール内容を確認してください\n"
6196 6490
6197 6491 msgid "dump rename information"
6198 6492 msgstr "改名情報の表示"
6199 6493
6200 6494 #, python-format
6201 6495 msgid "%s renamed from %s:%s\n"
6202 6496 msgstr "%s は %s:%s で改名されました\n"
6203 6497
6204 6498 #, python-format
6205 6499 msgid "%s not renamed\n"
6206 6500 msgstr "%s は改名されていません\n"
6207 6501
6208 6502 msgid "show how files match on given patterns"
6209 6503 msgstr "指定パターンへのファイル合致状況の表示"
6210 6504
6211 msgid ""
6212 "diff repository (or selected files)\n"
6213 "\n"
6214 " Show differences between revisions for the specified files.\n"
6215 "\n"
6216 " Differences between files are shown using the unified diff format.\n"
6217 "\n"
6505 msgid "diff repository (or selected files)"
6506 msgstr "作業領域全体(ないし指定ファイル)の差分抽出"
6507
6508 msgid " Show differences between revisions for the specified files."
6509 msgstr " 指定されたファイルに対して、リビジョン間の差分を表示します。"
6510
6511 msgid " Differences between files are shown using the unified diff format."
6512 msgstr " 差分は unified diff 形式で表示されます。"
6513
6514 msgid ""
6218 6515 " NOTE: diff may generate unexpected results for merges, as it will\n"
6219 6516 " default to comparing against the working directory's first parent\n"
6220 " changeset if no revisions are specified.\n"
6221 "\n"
6222 " When two revision arguments are given, then changes are shown\n"
6223 " between those revisions. If only one revision is specified then\n"
6224 " that revision is compared to the working directory, and, when no\n"
6225 " revisions are specified, the working directory files are compared\n"
6226 " to its parent.\n"
6227 "\n"
6517 " changeset if no revisions are specified."
6518 msgstr ""
6519 " 備考: マージに対する差分表示が期待と異なる場合があるのは、無指定時に\n"
6520 " 比較対象となるのが、作業領域の第1親であるためです。"
6521
6522 msgid ""
6228 6523 " Alternatively you can specify -c/--change with a revision to see\n"
6229 " the changes in that changeset relative to its first parent.\n"
6230 "\n"
6524 " the changes in that changeset relative to its first parent."
6525 msgstr ""
6526 " 指定リビジョンと、その第1親との間の差分を見るには、-c/--change で\n"
6527 " 対象リビジョンを指定する方法も使用できます。"
6528
6529 msgid ""
6231 6530 " Without the -a/--text option, diff will avoid generating diffs of\n"
6232 6531 " files it detects as binary. With -a, diff will generate a diff\n"
6233 " anyway, probably with undesirable results.\n"
6234 "\n"
6532 " anyway, probably with undesirable results."
6533 msgstr ""
6534 " -a/--text 指定が無い場合、バイナリと思しきファイルは処理対象から\n"
6535 " 除外されます。-a 指定が有る場合、結果に関わらず全てのファイルが\n"
6536 " 処理対象となります。"
6537
6538 msgid ""
6235 6539 " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
6236 6540 " format. For more information, read 'hg help diffs'.\n"
6237 6541 " "
6238 6542 msgstr ""
6239 "作業領域全体(ないし指定ファイル)の差分抽出\n"
6240 "\n"
6241 " 指定されたファイルに対して、リビジョン間の差分を表示します。\n"
6242 "\n"
6243 " 差分は unified diff 形式で表示されます。\n"
6244 "\n"
6245 " 備考: マージに対する差分表示が期待と異なる場合があるのは、無指定時に\n"
6246 " 比較対象となるのが、作業領域の第1親であるためです。\n"
6247 "\n"
6248 " リビジョンが2つ指定された場合、両リビジョン間の差分が表示されます。\n"
6249 " リビジョンが1つ指定された場合、当該リビジョンと作業領域の内容が比較\n"
6250 " され、リビジョンが1つも指定されない場合は、作業領域の内容と\n"
6251 " 親リビジョンとが比較されます。\n"
6252 "\n"
6253 " 指定リビジョンと、その第1親との間の差分を見るには、-c/--change で\n"
6254 " 対象リビジョンを指定する方法も使用できます。\n"
6255 "\n"
6256 " -a/--text 指定が無い場合、バイナリと思しきファイルは処理対象から\n"
6257 " 除外されます。-a 指定が有る場合、結果に関わらず全てのファイルが\n"
6258 " 処理対象となります。\n"
6259 "\n"
6260 6543 " git 拡張差分形式で表示するには -g/--git を指定します。詳細は\n"
6261 6544 " 'hg help diffs' を参照してください。\n"
6262 6545 " "
6263 6546
6264 msgid ""
6265 "dump the header and diffs for one or more changesets\n"
6266 "\n"
6267 " Print the changeset header and diffs for one or more revisions.\n"
6268 "\n"
6547 msgid "dump the header and diffs for one or more changesets"
6548 msgstr "1つ以上のリビジョンに対するヘッダおよび変更内容の出力"
6549
6550 msgid " Print the changeset header and diffs for one or more revisions."
6551 msgstr " 1つ以上のリビジョンに対して、ヘッダ情報および変更内容を表示します。"
6552
6553 msgid ""
6269 6554 " The information shown in the changeset header is: author, date,\n"
6270 6555 " branch name (if non-default), changeset hash, parent(s) and commit\n"
6271 " comment.\n"
6272 "\n"
6556 " comment."
6557 msgstr ""
6558 " ヘッダ情報として表示される情報は:作成者/日付/\n"
6559 " (default 以外の場合は)ブランチ名前/ハッシュ値/親リビジョン/コミットログ"
6560
6561 msgid ""
6273 6562 " NOTE: export may generate unexpected diff output for merge\n"
6274 6563 " changesets, as it will compare the merge changeset against its\n"
6275 " first parent only.\n"
6276 "\n"
6564 " first parent only."
6565 msgstr ""
6566 " 備考: マージ実施リビジョンに対して、本コマンドが期待と異なる差分を\n"
6567 " 出力するのは、第1親との差分のみを出力するためです。"
6568
6569 msgid ""
6277 6570 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
6278 " given using a format string. The formatting rules are as follows:\n"
6279 "\n"
6571 " given using a format string. The formatting rules are as follows:"
6572 msgstr ""
6573 " 出力先指定(置換指定可能)がある場合、出力はファイルに保存されます。\n"
6574 " 置換指定として以下のものが使用可能です:"
6575
6576 msgid ""
6280 6577 " :``%%``: literal \"%\" character\n"
6281 6578 " :``%H``: changeset hash (40 bytes of hexadecimal)\n"
6282 6579 " :``%N``: number of patches being generated\n"
6283 6580 " :``%R``: changeset revision number\n"
6284 6581 " :``%b``: basename of the exporting repository\n"
6285 6582 " :``%h``: short-form changeset hash (12 bytes of hexadecimal)\n"
6286 6583 " :``%n``: zero-padded sequence number, starting at 1\n"
6287 " :``%r``: zero-padded changeset revision number\n"
6288 "\n"
6289 " Without the -a/--text option, export will avoid generating diffs\n"
6290 " of files it detects as binary. With -a, export will generate a\n"
6291 " diff anyway, probably with undesirable results.\n"
6292 "\n"
6293 " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
6294 " format. See 'hg help diffs' for more information.\n"
6295 "\n"
6296 " With the --switch-parent option, the diff will be against the\n"
6297 " second parent. It can be useful to review a merge.\n"
6298 " "
6299 msgstr ""
6300 "1つ以上のリビジョンに対するヘッダおよび変更内容の出力\n"
6301 "\n"
6302 " 1つ以上のリビジョンに対して、ヘッダ情報および変更内容を表示します。\n"
6303 "\n"
6304 " ヘッダ情報として表示される情報は:作成者/日付/\n"
6305 " (default 以外の場合は)ブランチ名前/ハッシュ値/親リビジョン/コミットログ\n"
6306 "\n"
6307 " 備考: マージ実施リビジョンに対して、本コマンドが期待と異なる差分を\n"
6308 " 出力するのは、第1親との差分のみを出力するためです。\n"
6309 "\n"
6310 " 出力先指定(置換指定可能)がある場合、出力はファイルに保存されます。\n"
6311 " 置換指定として以下のものが使用可能です:\n"
6312 "\n"
6584 " :``%r``: zero-padded changeset revision number"
6585 msgstr ""
6313 6586 " :``%%``: \"%\" 文字そのもの\n"
6314 6587 " :``%H``: ハッシュ値(40 桁 16 進数)\n"
6315 6588 " :``%N``: 生成されるファイルの総数\n"
6316 6589 " :``%R``: リビジョン番号\n"
6317 6590 " :``%b``: 対象リポジトリのベース名\n"
6318 6591 " :``%h``: 短縮形式ハッシュ値(12 桁 16 進数)\n"
6319 6592 " :``%n``: 1から始まるゼロ詰めの通し番号\n"
6320 " :``%r``: ゼロ詰めのリビジョン番号\n"
6321 "\n"
6593 " :``%r``: ゼロ詰めのリビジョン番号"
6594
6595 msgid ""
6596 " Without the -a/--text option, export will avoid generating diffs\n"
6597 " of files it detects as binary. With -a, export will generate a\n"
6598 " diff anyway, probably with undesirable results."
6599 msgstr ""
6322 6600 " -a/--text 指定が無い場合、バイナリと思しきファイルは処理対象から\n"
6323 6601 " 除外されます。-a 指定が有る場合、結果に関わらず、全てのファイルが\n"
6324 " 処理対象となります。\n"
6325 "\n"
6602 " 処理対象となります。"
6603
6604 msgid ""
6605 " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
6606 " format. See 'hg help diffs' for more information."
6607 msgstr ""
6326 6608 " git 拡張差分形式で出力するには -g/--git を指定します。詳細は\n"
6327 " 'hg help diffs' を参照してください。\n"
6328 "\n"
6609 " 'hg help diffs' を参照してください。"
6610
6611 msgid ""
6612 " With the --switch-parent option, the diff will be against the\n"
6613 " second parent. It can be useful to review a merge.\n"
6614 " "
6615 msgstr ""
6329 6616 " --switch-parent を指定することで、比較対象が第2親になります。\n"
6330 6617 " これはマージのレビューの際などに有効です。\n"
6331 6618 " "
6332 6619
6333 6620 msgid "export requires at least one changeset"
6334 6621 msgstr "最低1つのリビジョン指定が必要です"
6335 6622
6336 6623 msgid "exporting patches:\n"
6337 6624 msgstr "パッチの作成中:\n"
6338 6625
6339 6626 msgid "exporting patch:\n"
6340 6627 msgstr "パッチの作成中:\n"
6341 6628
6342 msgid ""
6343 "forget the specified files on the next commit\n"
6344 "\n"
6629 msgid "forget the specified files on the next commit"
6630 msgstr "次回コミットにおける指定ファイルの登録除外"
6631
6632 msgid ""
6345 6633 " Mark the specified files so they will no longer be tracked\n"
6346 " after the next commit.\n"
6347 "\n"
6634 " after the next commit."
6635 msgstr " 指定ファイルの次回コミットにおける登録除外を予約します。"
6636
6637 msgid ""
6348 6638 " This only removes files from the current branch, not from the\n"
6349 6639 " entire project history, and it does not delete them from the\n"
6350 " working directory.\n"
6351 "\n"
6640 " working directory."
6641 msgstr ""
6642 " 本コマンドでの登録除外は、現ブランチにおける登録除外のみを意味し、\n"
6643 " 履歴そのものは保持され続けますし、作業領域からも削除されません。"
6644
6645 msgid ""
6352 6646 " To undo a forget before the next commit, see hg add.\n"
6353 6647 " "
6354 6648 msgstr ""
6355 "次回コミットにおける指定ファイルの登録除外\n"
6356 "\n"
6357 " 指定ファイルの次回コミットにおける登録除外を予約します。\n"
6358 "\n"
6359 " 本コマンドでの登録除外は、現ブランチにおける登録除外のみを意味し、\n"
6360 " 履歴そのものは保持され続けますし、作業領域からも削除されません。\n"
6361 "\n"
6362 6649 " コミット前の登録除外の取り消しは 'hg help add' を参照してください。\n"
6363 6650 " "
6364 6651
6365 6652 msgid "no files specified"
6366 6653 msgstr "ファイル名指定がありません"
6367 6654
6368 6655 #, python-format
6369 6656 msgid "not removing %s: file is already untracked\n"
6370 6657 msgstr "%s は削除されません: 既に構成管理対象ではありません\n"
6371 6658
6372 msgid ""
6373 "search for a pattern in specified files and revisions\n"
6374 "\n"
6375 " Search revisions of files for a regular expression.\n"
6376 "\n"
6659 msgid "search for a pattern in specified files and revisions"
6660 msgstr "特定のパターンに合致するファイルとリビジョンの検索"
6661
6662 msgid " Search revisions of files for a regular expression."
6663 msgstr " 正規表現に合致するファイルを含むリビジョンを検索します。"
6664
6665 msgid ""
6377 6666 " This command behaves differently than Unix grep. It only accepts\n"
6378 6667 " Python/Perl regexps. It searches repository history, not the\n"
6379 6668 " working directory. It always prints the revision number in which a\n"
6380 " match appears.\n"
6381 "\n"
6669 " match appears."
6670 msgstr ""
6671 " 本コマンドの挙動は Unix の grep とは異なります。解釈可能な正規表現は\n"
6672 " Python/Perl 形式のものだけです。検索対象はリポジトリ内のデータのみで、\n"
6673 " 作業領域は検索対象には含まれません。パターンに合致する内容が現れた\n"
6674 " リビジョンを表示します。"
6675
6676 msgid ""
6382 6677 " By default, grep only prints output for the first revision of a\n"
6383 6678 " file in which it finds a match. To get it to print every revision\n"
6384 6679 " that contains a change in match status (\"-\" for a match that\n"
6385 6680 " becomes a non-match, or \"+\" for a non-match that becomes a match),\n"
6386 6681 " use the --all flag.\n"
6387 6682 " "
6388 6683 msgstr ""
6389 "特定のパターンに合致するファイルとリビジョンの検索\n"
6390 "\n"
6391 " 正規表現に合致するファイルを含むリビジョンを検索します。\n"
6392 "\n"
6393 " 本コマンドの挙動は Unix の grep とは異なります。解釈可能な正規表現は\n"
6394 " Python/Perl 形式のものだけです。検索対象はリポジトリ内のデータのみで、\n"
6395 " 作業領域は検索対象には含まれません。パターンに合致する内容が現れた\n"
6396 " リビジョンを表示します。\n"
6397 "\n"
6398 6684 " 指定が無い場合本コマンドは、パターンに合致する内容が最初に現れた\n"
6399 6685 " リビジョンを各ファイル毎に表示します。パターンに合致する変更のあった\n"
6400 6686 " 全てのリビジョンを表示する場合、--all を指定します(パターン合致部分に\n"
6401 6687 " 対する削除は \"-\"、追加は \"+\" を検索結果に表示することで区別)。\n"
6402 6688 " "
6403 6689
6404 6690 #, python-format
6405 6691 msgid "grep: invalid match pattern: %s\n"
6406 6692 msgstr "grep: '%s' は不正なパターンです\n"
6407 6693
6408 msgid ""
6409 "show current repository heads or show branch heads\n"
6410 "\n"
6411 " With no arguments, show all repository branch heads.\n"
6412 "\n"
6694 msgid "show current repository heads or show branch heads"
6695 msgstr "現時点でのリポジトリ(ないしブランチ)のヘッド表示"
6696
6697 msgid " With no arguments, show all repository branch heads."
6698 msgstr " 引数指定が無い場合、リポジトリ中の全てのブランチヘッドを表示します。"
6699
6700 msgid ""
6413 6701 " Repository \"heads\" are changesets with no child changesets. They are\n"
6414 6702 " where development generally takes place and are the usual targets\n"
6415 6703 " for update and merge operations. Branch heads are changesets that have\n"
6416 " no child changeset on the same branch.\n"
6417 "\n"
6418 " If one or more REVs are given, only branch heads on the branches\n"
6419 " associated with the specified changesets are shown.\n"
6420 "\n"
6421 " If -c/--closed is specified, also show branch heads marked closed\n"
6422 " (see hg commit --close-branch).\n"
6423 "\n"
6424 " If STARTREV is specified, only those heads that are descendants of\n"
6425 " STARTREV will be displayed.\n"
6426 "\n"
6427 " If -t/--topo is specified, named branch mechanics will be ignored and "
6428 "only\n"
6429 " changesets without children will be shown.\n"
6430 " "
6431 msgstr ""
6432 "現時点でのリポジトリ(ないしブランチ)のヘッド表示\n"
6433 "\n"
6434 " 引数指定が無い場合、リポジトリ中の全てのブランチヘッドを表示します。\n"
6435 "\n"
6704 " no child changeset on the same branch."
6705 msgstr ""
6436 6706 " リポジトリの「ヘッド」とは、子リビジョンを持たないリビジョンの\n"
6437 6707 " ことを指します。改変作業の実施や、update/merge コマンド実施の際には、\n"
6438 6708 " このリビジョンを対象とするのが一般的です。「ブランチヘッド」とは、\n"
6439 " 同じ名前付きブランチ内に子リビジョンを持たないリビジョンのことです。\n"
6440 "\n"
6709 " 同じ名前付きブランチ内に子リビジョンを持たないリビジョンのことです。"
6710
6711 msgid ""
6712 " If one or more REVs are given, only branch heads on the branches\n"
6713 " associated with the specified changesets are shown."
6714 msgstr ""
6441 6715 " 1つ以上のリビジョンが指定された場合、本コマンドは指定リビジョンの\n"
6442 " 属する名前付きブランチのブランチヘッドを表示します。\n"
6443 "\n"
6716 " 属する名前付きブランチのブランチヘッドを表示します。"
6717
6718 msgid ""
6719 " If -c/--closed is specified, also show branch heads marked closed\n"
6720 " (see hg commit --close-branch)."
6721 msgstr ""
6444 6722 " -c/--closed 指定時には、閉鎖済みのブランチ\n"
6445 " ('hg commit' への --close-branch 指定で実施)も表示されます。\n"
6446 "\n"
6723 " ('hg commit' への --close-branch 指定で実施)も表示されます。"
6724
6725 msgid ""
6726 " If STARTREV is specified, only those heads that are descendants of\n"
6727 " STARTREV will be displayed."
6728 msgstr ""
6447 6729 " 引数として開始リビジョンが指定された場合、\n"
6448 " 指定リビジョンの子孫となるヘッドのみが表示されます。\n"
6449 "\n"
6730 " 指定リビジョンの子孫となるヘッドのみが表示されます。"
6731
6732 msgid ""
6733 " If -t/--topo is specified, named branch mechanics will be ignored and only\n"
6734 " changesets without children will be shown.\n"
6735 " "
6736 msgstr ""
6450 6737 " -t/--topo 指定時には、名前付きブランチに関する判定は無視され、\n"
6451 6738 " 単に子リビジョンを持たないリビジョンが表示されます。\n"
6452 6739 " "
6453 6740
6454 6741 #, python-format
6455 6742 msgid "no open branch heads found on branches %s"
6456 6743 msgstr "ブランチ %s にはオープンなヘッドがありません"
6457 6744
6458 6745 #, python-format
6459 6746 msgid " (started at %s)"
6460 6747 msgstr "(%s から開始)"
6461 6748
6462 msgid ""
6463 "show help for a given topic or a help overview\n"
6464 "\n"
6465 " With no arguments, print a list of commands with short help messages.\n"
6466 "\n"
6749 msgid "show help for a given topic or a help overview"
6750 msgstr "指定されたトピックのヘルプや、ヘルプ概要の表示"
6751
6752 msgid " With no arguments, print a list of commands with short help messages."
6753 msgstr " 引数指定が無い場合、コマンドの一覧と概要を表示します。"
6754
6755 msgid ""
6467 6756 " Given a topic, extension, or command name, print help for that\n"
6468 6757 " topic."
6469 msgstr ""
6470 "指定されたトピックのヘルプや、ヘルプ概要の表示\n"
6471 "\n"
6472 " 引数指定が無い場合、コマンドの一覧と概要を表示します。\n"
6473 "\n"
6474 " トピックやコマンド名が指定された場合、指定対象のヘルプを表示します。"
6758 msgstr " トピックやコマンド名が指定された場合、指定対象のヘルプを表示します。"
6475 6759
6476 6760 msgid "global options:"
6477 6761 msgstr "グローバルオプション:"
6478 6762
6479 6763 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands"
6480 6764 msgstr "全コマンドの一覧は \"hg help\" で表示されます"
6481 6765
6482 6766 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands or \"hg -v\" for details"
6483 msgstr ""
6484 "全コマンドの一覧は \"hg help\" で、コマンド詳細は \"hg -v\" で表示されます"
6767 msgstr "全コマンドの一覧は \"hg help\" で、コマンド詳細は \"hg -v\" で表示されます"
6485 6768
6486 6769 #, python-format
6487 6770 msgid "use \"hg -v help%s\" to show aliases and global options"
6488 6771 msgstr "別名およびグローバルオプションは \"hg -v help%s\" で表示されます"
6489 6772
6490 6773 #, python-format
6491 6774 msgid "use \"hg -v help %s\" to show global options"
6492 6775 msgstr "グローバルオプションは \"hg -v help %s\" で表示されます"
6493 6776
6494 msgid ""
6495 "list of commands:\n"
6496 "\n"
6497 msgstr ""
6498 "コマンド一覧:\n"
6499 "\n"
6777 msgid "list of commands:"
6778 msgstr "コマンド一覧:"
6500 6779
6501 6780 #, python-format
6502 6781 msgid ""
6503 6782 "\n"
6504 6783 "aliases: %s\n"
6505 6784 msgstr ""
6506 6785 "\n"
6507 6786 "別名: %s\n"
6508 6787
6509 6788 msgid "(no help text available)"
6510 6789 msgstr "(ヘルプはありません)"
6511 6790
6512 6791 #, python-format
6513 msgid ""
6514 "alias for: hg %s\n"
6515 "\n"
6516 "%s"
6517 msgstr ""
6518 "hg %s の別名\n"
6519 "\n"
6520 "%s"
6792 msgid "alias for: hg %s"
6793 msgstr "hg %s の別名"
6794
6795 #, python-format
6796 msgid "%s"
6797 msgstr "%s"
6521 6798
6522 6799 #, python-format
6523 6800 msgid ""
6524 6801 "\n"
6525 6802 "use \"hg -v help %s\" to show verbose help\n"
6526 6803 msgstr ""
6527 6804 "\n"
6528 6805 "\"hg -v help %s\" で詳細なヘルプが表示されます\n"
6529 6806
6530 6807 msgid "options:\n"
6531 6808 msgstr "オプション:\n"
6532 6809
6533 6810 msgid "no commands defined\n"
6534 6811 msgstr "コマンドが定義されていません\n"
6535 6812
6536 6813 msgid "no help text available"
6537 6814 msgstr "ヘルプはありません"
6538 6815
6539 6816 #, python-format
6540 msgid ""
6541 "%s extension - %s\n"
6542 "\n"
6543 msgstr ""
6544 "%s エクステンション - %s\n"
6545 "\n"
6817 msgid "%s extension - %s"
6818 msgstr "%s エクステンション - %s"
6546 6819
6547 6820 msgid "use \"hg help extensions\" for information on enabling extensions\n"
6548 6821 msgstr "\"hg help extensions\" で有効なエクステンションの情報が表示されます\n"
6549 6822
6550 6823 #, python-format
6551 6824 msgid "'%s' is provided by the following extension:"
6552 6825 msgstr "以下のエクステンションにより '%s' が提供されています:"
6553 6826
6554 6827 msgid "Mercurial Distributed SCM\n"
6555 6828 msgstr "Mercurial - 分散構成管理ツール\n"
6556 6829
6557 msgid ""
6558 "basic commands:\n"
6559 "\n"
6560 msgstr ""
6561 "基本コマンド:\n"
6562 "\n"
6830 msgid "basic commands:"
6831 msgstr "基本コマンド:"
6563 6832
6564 6833 msgid "enabled extensions:"
6565 6834 msgstr "有効化されているエクステンション:"
6566 6835
6567 6836 msgid "DEPRECATED"
6568 6837 msgstr "非推奨"
6569 6838
6570 6839 msgid ""
6571 6840 "\n"
6572 "additional help topics:\n"
6573 "\n"
6841 "additional help topics:"
6574 6842 msgstr ""
6575 6843 "\n"
6576 "追加のヘルプトピック:\n"
6577 "\n"
6578
6579 msgid ""
6580 "identify the working copy or specified revision\n"
6581 "\n"
6844 "追加のヘルプトピック:"
6845
6846 msgid "identify the working copy or specified revision"
6847 msgstr "作業領域ないし特定リビジョンの識別情報表示"
6848
6849 msgid ""
6582 6850 " With no revision, print a summary of the current state of the\n"
6583 " repository.\n"
6584 "\n"
6851 " repository."
6852 msgstr " リビジョン指定無しの起動の際には、作業領域の状態を表示します。"
6853
6854 msgid ""
6585 6855 " Specifying a path to a repository root or Mercurial bundle will\n"
6586 " cause lookup to operate on that repository/bundle.\n"
6587 "\n"
6856 " cause lookup to operate on that repository/bundle."
6857 msgstr ""
6858 " パス指定有りでの起動の際には、他のリポジトリないしバンドルファイルの\n"
6859 " 状態を表示します。"
6860
6861 msgid ""
6588 6862 " This summary identifies the repository state using one or two\n"
6589 6863 " parent hash identifiers, followed by a \"+\" if there are\n"
6590 6864 " uncommitted changes in the working directory, a list of tags for\n"
6591 6865 " this revision and a branch name for non-default branches.\n"
6592 6866 " "
6593 6867 msgstr ""
6594 "作業領域ないし特定リビジョンの識別情報表示\n"
6595 "\n"
6596 " リビジョン指定無しの起動の際には、作業領域の状態を表示します。\n"
6597 "\n"
6598 " パス指定有りでの起動の際には、他のリポジトリないしバンドルファイルの\n"
6599 " 状態を表示します。\n"
6600 "\n"
6601 6868 " 本コマンドの出力する要約情報は、1つないし2つの親リビジョンのハッシュ\n"
6602 6869 " 値を使用して、作業領域の状態を識別します。作業領域に未コミットの\n"
6603 6870 " 変更がある場合は \"+\"、当該リビジョンにタグが付いている場合はタグの\n"
6604 6871 " 一覧、default 以外のブランチの場合にはブランチ名が、ハッシュ値の後に\n"
6605 6872 " 続きます。\n"
6606 6873 " "
6607 6874
6608 msgid ""
6609 "import an ordered set of patches\n"
6610 "\n"
6875 msgid "import an ordered set of patches"
6876 msgstr "パッチの順次取り込み"
6877
6878 msgid ""
6611 6879 " Import a list of patches and commit them individually (unless\n"
6612 " --no-commit is specified).\n"
6613 "\n"
6880 " --no-commit is specified)."
6881 msgstr ""
6882 " 列挙されたパッチの取り込みおよびコミットを\n"
6883 " (--no-commit 指定が無い限り)個別に行います。"
6884
6885 msgid ""
6614 6886 " If there are outstanding changes in the working directory, import\n"
6615 " will abort unless given the -f/--force flag.\n"
6616 "\n"
6887 " will abort unless given the -f/--force flag."
6888 msgstr ""
6889 " 作業領域に未コミットの変更がある場合、-f/--force が指定されない限り\n"
6890 " 取り込みは実施されません。"
6891
6892 msgid ""
6617 6893 " You can import a patch straight from a mail message. Even patches\n"
6618 6894 " as attachments work (to use the body part, it must have type\n"
6619 6895 " text/plain or text/x-patch). From and Subject headers of email\n"
6620 6896 " message are used as default committer and commit message. All\n"
6621 6897 " text/plain body parts before first diff are added to commit\n"
6622 " message.\n"
6623 "\n"
6624 " If the imported patch was generated by hg export, user and\n"
6625 " description from patch override values from message headers and\n"
6626 " body. Values given on command line with -m/--message and -u/--user\n"
6627 " override these.\n"
6628 "\n"
6629 " If --exact is specified, import will set the working directory to\n"
6630 " the parent of each patch before applying it, and will abort if the\n"
6631 " resulting changeset has a different ID than the one recorded in\n"
6632 " the patch. This may happen due to character set problems or other\n"
6633 " deficiencies in the text patch format.\n"
6634 "\n"
6635 " With -s/--similarity, hg will attempt to discover renames and\n"
6636 " copies in the patch in the same way as 'addremove'.\n"
6637 "\n"
6638 " To read a patch from standard input, use \"-\" as the patch name. If\n"
6639 " a URL is specified, the patch will be downloaded from it.\n"
6640 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
6641 " "
6642 msgstr ""
6643 "パッチの順次取り込み\n"
6644 "\n"
6645 " 列挙されたパッチの取り込みおよびコミットを\n"
6646 " (--no-commit 指定が無い限り)個別に行います。\n"
6647 "\n"
6648 " 作業領域に未コミットの変更がある場合、-f/--force が指定されない限り\n"
6649 " 取り込みは実施されません。\n"
6650 "\n"
6898 " message."
6899 msgstr ""
6651 6900 " 電子メールから直接パッチを取り込むことも可能です。添付ファイル\n"
6652 6901 " 形式のパッチであっても取り込み可能です(但し、text/plain ないし \n"
6653 6902 " text/x-patch 型でなければなりません)。作成者およびコミットログが無い\n"
6654 6903 " 場合、電子メールの From および Subject ヘッダ値が使用されます。\n"
6655 6904 " 最初のパッチデータに先立つ text/plain ボディは、コミットログに追記\n"
6656 " されます。\n"
6657 "\n"
6905 " されます。"
6906
6907 msgid ""
6908 " If the imported patch was generated by hg export, user and\n"
6909 " description from patch override values from message headers and\n"
6910 " body. Values given on command line with -m/--message and -u/--user\n"
6911 " override these."
6912 msgstr ""
6658 6913 " 'hg export' により生成されたパッチを取り込む場合、電子メールの\n"
6659 6914 " ヘッダやボディの情報よりも、パッチに含まれる情報の方が優先します。\n"
6660 6915 " コマンドラインでの -m/--message ないし -u/--user 指定はこれらよりも\n"
6661 " 優先します。\n"
6662 "\n"
6916 " 優先します。"
6917
6918 msgid ""
6919 " If --exact is specified, import will set the working directory to\n"
6920 " the parent of each patch before applying it, and will abort if the\n"
6921 " resulting changeset has a different ID than the one recorded in\n"
6922 " the patch. This may happen due to character set problems or other\n"
6923 " deficiencies in the text patch format."
6924 msgstr ""
6663 6925 " --exact が指定された場合、作業領域をパッチの親リビジョンに更新して\n"
6664 6926 " からパッチを適用しますが、作成されたリビジョンのハッシュ値が、パッチ\n"
6665 6927 " に記録された値と異なる場合、取り込みは実施されません。この現象は、\n"
6666 6928 " 利用する文字符号化の問題や、パッチのテキスト部分の不足などが原因で\n"
6667 " 発生する可能性があります。\n"
6668 "\n"
6929 " 発生する可能性があります。"
6930
6931 msgid ""
6932 " With -s/--similarity, hg will attempt to discover renames and\n"
6933 " copies in the patch in the same way as 'addremove'."
6934 msgstr ""
6669 6935 " -s/--similarity が指定された場合、'hg addremove' と同様な方針で、\n"
6670 " パッチによる変更結果から、改名や複製を検出します。\n"
6671 "\n"
6936 " パッチによる変更結果から、改名や複製を検出します。"
6937
6938 msgid ""
6939 " To read a patch from standard input, use \"-\" as the patch name. If\n"
6940 " a URL is specified, the patch will be downloaded from it.\n"
6941 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
6942 " "
6943 msgstr ""
6672 6944 " 標準入力からパッチを取り込むには、パッチ名に \"-\" を指定します。\n"
6673 6945 " URL が指定された場合、パッチを当該 URL からダウンロードします。\n"
6674 6946 " -d/--date への指定に関しては、'hg help dates' を参照してください。\n"
6675 6947 " "
6676 6948
6677 6949 msgid "to working directory"
6678 6950 msgstr "作業領域"
6679 6951
6680 6952 msgid "not a Mercurial patch"
6681 6953 msgstr "Mercurial 向けのパッチではありません"
6682 6954
6683 6955 msgid "patch is damaged or loses information"
6684 6956 msgstr "パッチには破損ないし情報の欠落があります"
6685 6957
6686 6958 msgid "applying patch from stdin\n"
6687 6959 msgstr "標準入力からのパッチを適用中\n"
6688 6960
6689 6961 #, python-format
6690 6962 msgid "applied %s\n"
6691 6963 msgstr "%s に対して適用\n"
6692 6964
6693 6965 msgid "no diffs found"
6694 6966 msgstr "差分がありません"
6695 6967
6696 msgid ""
6697 "show new changesets found in source\n"
6698 "\n"
6968 msgid "show new changesets found in source"
6969 msgstr "指定リポジトリ中の未取り込みリビジョンの検索"
6970
6971 msgid ""
6699 6972 " Show new changesets found in the specified path/URL or the default\n"
6700 6973 " pull location. These are the changesets that would have been pulled\n"
6701 " if a pull at the time you issued this command.\n"
6702 "\n"
6703 " For remote repository, using --bundle avoids downloading the\n"
6704 " changesets twice if the incoming is followed by a pull.\n"
6705 "\n"
6706 " See pull for valid source format details.\n"
6707 " "
6708 msgstr ""
6709 "指定リポジトリ中の未取り込みリビジョンの検索\n"
6710 "\n"
6974 " if a pull at the time you issued this command."
6975 msgstr ""
6711 6976 " ファイルパスや URL、'hg pull' の default 取り込み対象により指定\n"
6712 6977 " されるリポジトリ中の、未取り込みリビジョンを検索します。\n"
6713 " これらは、'hg pull' を実行した際の取り込み対象リビジョンです。\n"
6714 "\n"
6978 " これらは、'hg pull' を実行した際の取り込み対象リビジョンです。"
6979
6980 msgid ""
6981 " For remote repository, using --bundle avoids downloading the\n"
6982 " changesets twice if the incoming is followed by a pull."
6983 msgstr ""
6715 6984 " 遠隔ホストのリポジトリの場合、--bundle を使用することで、本コマンド\n"
6716 " 実行後の 'hg pull' 実施の際に、再度のリビジョン検索を抑止できます。\n"
6717 "\n"
6985 " 実行後の 'hg pull' 実施の際に、再度のリビジョン検索を抑止できます。"
6986
6987 msgid ""
6988 " See pull for valid source format details.\n"
6989 " "
6990 msgstr ""
6718 6991 " 対象リポジトリの指定形式は 'hg help pull' を参照してください。\n"
6719 6992 " "
6720 6993
6721 msgid ""
6722 "create a new repository in the given directory\n"
6723 "\n"
6994 msgid "create a new repository in the given directory"
6995 msgstr "指定されたディレクトリでの新規リポジトリの作成"
6996
6997 msgid ""
6724 6998 " Initialize a new repository in the given directory. If the given\n"
6725 " directory does not exist, it will be created.\n"
6726 "\n"
6727 " If no directory is given, the current directory is used.\n"
6728 "\n"
6999 " directory does not exist, it will be created."
7000 msgstr ""
7001 " 指定されたディレクトリに新規リポジトリを作成します。指定された\n"
7002 " ディレクトリが存在しない場合には、ディレクトリを作成します。"
7003
7004 msgid " If no directory is given, the current directory is used."
7005 msgstr " ディレクトリが指定されない場合、現ディレクトリが初期化されます。"
7006
7007 msgid ""
6729 7008 " It is possible to specify an ``ssh://`` URL as the destination.\n"
6730 7009 " See 'hg help urls' for more information.\n"
6731 7010 " "
6732 7011 msgstr ""
6733 "指定されたディレクトリでの新規リポジトリの作成\n"
6734 "\n"
6735 " 指定されたディレクトリに新規リポジトリを作成します。指定された\n"
6736 " ディレクトリが存在しない場合には、ディレクトリを作成します。\n"
6737 "\n"
6738 " ディレクトリが指定されない場合、現ディレクトリが初期化されます。\n"
6739 "\n"
6740 7012 " 複製先として ``ssh://`` URL 形式を指定することも可能です。\n"
6741 7013 " 詳細に関しては、'hg help urls' を参照してください。\n"
6742 7014 " "
6743 7015
6744 msgid ""
6745 "locate files matching specific patterns\n"
6746 "\n"
7016 msgid "locate files matching specific patterns"
7017 msgstr "指定されたパターンに合致する名前を持つファイルの特定"
7018
7019 msgid ""
6747 7020 " Print files under Mercurial control in the working directory whose\n"
6748 " names match the given patterns.\n"
6749 "\n"
7021 " names match the given patterns."
7022 msgstr ""
7023 " 構成管理対象となるファイルの中から、指定されたパターンに合致する\n"
7024 " 名前のファイルを特定します。"
7025
7026 msgid ""
6750 7027 " By default, this command searches all directories in the working\n"
6751 7028 " directory. To search just the current directory and its\n"
6752 " subdirectories, use \"--include .\".\n"
6753 "\n"
7029 " subdirectories, use \"--include .\"."
7030 msgstr ""
7031 " 特に指定が無い場合、本コマンドは構成管理対象となる作業領域中の\n"
7032 " 全ディレクトリを検索対象とします。現ディレクトリとその配下のみを検索\n"
7033 " 対象とする場合は \"--include .\" を指定します。"
7034
7035 msgid ""
6754 7036 " If no patterns are given to match, this command prints the names\n"
6755 " of all files under Mercurial control in the working directory.\n"
6756 "\n"
7037 " of all files under Mercurial control in the working directory."
7038 msgstr ""
7039 " パターン指定が無い場合、本コマンドは構成管理対象下にある作業領域中の\n"
7040 " 全てのファイル名を表示します。"
7041
7042 msgid ""
6757 7043 " If you want to feed the output of this command into the \"xargs\"\n"
6758 7044 " command, use the -0 option to both this command and \"xargs\". This\n"
6759 7045 " will avoid the problem of \"xargs\" treating single filenames that\n"
6760 7046 " contain whitespace as multiple filenames.\n"
6761 7047 " "
6762 7048 msgstr ""
6763 "指定されたパターンに合致する名前を持つファイルの特定\n"
6764 "\n"
6765 " 構成管理対象となるファイルの中から、指定されたパターンに合致する\n"
6766 " 名前のファイルを特定します。\n"
6767 "\n"
6768 " 特に指定が無い場合、本コマンドは構成管理対象となる作業領域中の\n"
6769 " 全ディレクトリを検索対象とします。現ディレクトリとその配下のみを検索\n"
6770 " 対象とする場合は \"--include .\" を指定します。\n"
6771 "\n"
6772 " パターン指定が無い場合、本コマンドは構成管理対象下にある作業領域中の\n"
6773 " 全てのファイル名を表示します。\n"
6774 "\n"
6775 7049 " 本コマンドの出力を \"xargs\" コマンドへと渡す場合、本コマンドと\n"
6776 7050 " \"xargs\" コマンドの両方に \"-0\" を指定することをお勧めします。\n"
6777 7051 " 空白文字を含む単一のファイル名を、\"xargs\" が複数のファイル名に解釈\n"
6778 7052 " してしまう問題は、このオプションにより解消されます。\n"
6779 7053 " "
6780 7054
6781 msgid ""
6782 "show revision history of entire repository or files\n"
7055 #, fuzzy
7056 msgid "show revision history of entire repository or files"
7057 msgstr ""
7058 "リポジトリ全体ないしファイルの変更履歴の表示\n"
7059 "\n"
7060 " 特定のファイルないしリポジトリ全体の変更履歴を表示します。\n"
7061 "\n"
7062 " ファイルの履歴表示では、改名/複製時の元ファイルにまでさかのぼった\n"
7063 " 履歴は表示しません。元ファイルの履歴をさかのぼる場合は、ファイル\n"
7064 " 名と一緒に -f/--follow を使用します。--follow 指定の際にファイル\n"
7065 " 名が指定されない場合は、開始リビジョンに連なるリビジョンのみを表示\n"
7066 " します。--follow-first 指定は、マージリビジョンにおいて第1親の履歴\n"
7067 " のみをさかのぼります。\n"
7068 "\n"
7069 " 特に指定されない場合、対象となるリビジョンの範囲はtip:0 とみなされ\n"
7070 " ますが、--follow が指定された場合は、作業領域の親リビジョンが開始\n"
7071 " リビジョンとみなされます。\n"
7072 "\n"
7073 " -d/--date への指定に関しては、'hg help dates' を参照してください。\n"
7074 "\n"
7075 " 特に指定が無い場合、本コマンドは以下の情報を出力します:\n"
7076 "\n"
7077 " リビジョン番号、ハッシュ値、タグ、(リビジョン番号の離れた)\n"
7078 " 親リビジョン、作成者、作成日時およびコミットログの1行目\n"
7079 "\n"
7080 " -v/--verbose が指定された場合、変更対象ファイル一覧と、コミット\n"
7081 " ログの全文も表示されます。\n"
6783 7082 "\n"
7083 " 備考: マージ実施リビジョンに対する -p/--patch が予期せぬ出力を生成\n"
7084 " するのは、常に第1親との差分を表示するためです。ファイル一覧が予期\n"
7085 " せぬ内容となるのは、両方の親と異なるファイルが列挙されるためです。\n"
7086 " "
7087
7088 #, fuzzy
7089 msgid ""
6784 7090 " Print the revision history of the specified files or the entire\n"
6785 " project.\n"
7091 " project."
7092 msgstr ""
7093 "リポジトリ全体ないしファイルの変更履歴の表示\n"
7094 "\n"
7095 " 特定のファイルないしリポジトリ全体の変更履歴を表示します。\n"
7096 "\n"
7097 " ファイルの履歴表示では、改名/複製時の元ファイルにまでさかのぼった\n"
7098 " 履歴は表示しません。元ファイルの履歴をさかのぼる場合は、ファイル\n"
7099 " 名と一緒に -f/--follow を使用します。--follow 指定の際にファイル\n"
7100 " 名が指定されない場合は、開始リビジョンに連なるリビジョンのみを表示\n"
7101 " します。--follow-first 指定は、マージリビジョンにおいて第1親の履歴\n"
7102 " のみをさかのぼります。\n"
7103 "\n"
7104 " 特に指定されない場合、対象となるリビジョンの範囲はtip:0 とみなされ\n"
7105 " ますが、--follow が指定された場合は、作業領域の親リビジョンが開始\n"
7106 " リビジョンとみなされます。\n"
6786 7107 "\n"
7108 " -d/--date への指定に関しては、'hg help dates' を参照してください。\n"
7109 "\n"
7110 " 特に指定が無い場合、本コマンドは以下の情報を出力します:\n"
7111 "\n"
7112 " リビジョン番号、ハッシュ値、タグ、(リビジョン番号の離れた)\n"
7113 " 親リビジョン、作成者、作成日時およびコミットログの1行目\n"
7114 "\n"
7115 " -v/--verbose が指定された場合、変更対象ファイル一覧と、コミット\n"
7116 " ログの全文も表示されます。\n"
7117 "\n"
7118 " 備考: マージ実施リビジョンに対する -p/--patch が予期せぬ出力を生成\n"
7119 " するのは、常に第1親との差分を表示するためです。ファイル一覧が予期\n"
7120 " せぬ内容となるのは、両方の親と異なるファイルが列挙されるためです。\n"
7121 " "
7122
7123 #, fuzzy
7124 msgid ""
6787 7125 " File history is shown without following rename or copy history of\n"
6788 7126 " files. Use -f/--follow with a filename to follow history across\n"
6789 7127 " renames and copies. --follow without a filename will only show\n"
6790 7128 " ancestors or descendants of the starting revision. --follow-first\n"
6791 " only follows the first parent of merge revisions.\n"
7129 " only follows the first parent of merge revisions."
7130 msgstr ""
7131 "リポジトリ全体ないしファイルの変更履歴の表示\n"
7132 "\n"
7133 " 特定のファイルないしリポジトリ全体の変更履歴を表示します。\n"
7134 "\n"
7135 " ファイルの履歴表示では、改名/複製時の元ファイルにまでさかのぼった\n"
7136 " 履歴は表示しません。元ファイルの履歴をさかのぼる場合は、ファイル\n"
7137 " 名と一緒に -f/--follow を使用します。--follow 指定の際にファイル\n"
7138 " 名が指定されない場合は、開始リビジョンに連なるリビジョンのみを表示\n"
7139 " します。--follow-first 指定は、マージリビジョンにおいて第1親の履歴\n"
7140 " のみをさかのぼります。\n"
7141 "\n"
7142 " 特に指定されない場合、対象となるリビジョンの範囲はtip:0 とみなされ\n"
7143 " ますが、--follow が指定された場合は、作業領域の親リビジョンが開始\n"
7144 " リビジョンとみなされます。\n"
6792 7145 "\n"
7146 " -d/--date への指定に関しては、'hg help dates' を参照してください。\n"
7147 "\n"
7148 " 特に指定が無い場合、本コマンドは以下の情報を出力します:\n"
7149 "\n"
7150 " リビジョン番号、ハッシュ値、タグ、(リビジョン番号の離れた)\n"
7151 " 親リビジョン、作成者、作成日時およびコミットログの1行目\n"
7152 "\n"
7153 " -v/--verbose が指定された場合、変更対象ファイル一覧と、コミット\n"
7154 " ログの全文も表示されます。\n"
7155 "\n"
7156 " 備考: マージ実施リビジョンに対する -p/--patch が予期せぬ出力を生成\n"
7157 " するのは、常に第1親との差分を表示するためです。ファイル一覧が予期\n"
7158 " せぬ内容となるのは、両方の親と異なるファイルが列挙されるためです。\n"
7159 " "
7160
7161 #, fuzzy
7162 msgid ""
6793 7163 " If no revision range is specified, the default is tip:0 unless\n"
6794 7164 " --follow is set, in which case the working directory parent is\n"
6795 " used as the starting revision.\n"
7165 " used as the starting revision."
7166 msgstr ""
7167 "リポジトリ全体ないしファイルの変更履歴の表示\n"
7168 "\n"
7169 " 特定のファイルないしリポジトリ全体の変更履歴を表示します。\n"
7170 "\n"
7171 " ファイルの履歴表示では、改名/複製時の元ファイルにまでさかのぼった\n"
7172 " 履歴は表示しません。元ファイルの履歴をさかのぼる場合は、ファイル\n"
7173 " 名と一緒に -f/--follow を使用します。--follow 指定の際にファイル\n"
7174 " 名が指定されない場合は、開始リビジョンに連なるリビジョンのみを表示\n"
7175 " します。--follow-first 指定は、マージリビジョンにおいて第1親の履歴\n"
7176 " のみをさかのぼります。\n"
7177 "\n"
7178 " 特に指定されない場合、対象となるリビジョンの範囲はtip:0 とみなされ\n"
7179 " ますが、--follow が指定された場合は、作業領域の親リビジョンが開始\n"
7180 " リビジョンとみなされます。\n"
6796 7181 "\n"
6797 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
7182 " -d/--date への指定に関しては、'hg help dates' を参照してください。\n"
7183 "\n"
7184 " 特に指定が無い場合、本コマンドは以下の情報を出力します:\n"
7185 "\n"
7186 " リビジョン番号、ハッシュ値、タグ、(リビジョン番号の離れた)\n"
7187 " 親リビジョン、作成者、作成日時およびコミットログの1行目\n"
6798 7188 "\n"
7189 " -v/--verbose が指定された場合、変更対象ファイル一覧と、コミット\n"
7190 " ログの全文も表示されます。\n"
7191 "\n"
7192 " 備考: マージ実施リビジョンに対する -p/--patch が予期せぬ出力を生成\n"
7193 " するのは、常に第1親との差分を表示するためです。ファイル一覧が予期\n"
7194 " せぬ内容となるのは、両方の親と異なるファイルが列挙されるためです。\n"
7195 " "
7196
7197 #, fuzzy
7198 msgid ""
6799 7199 " By default this command prints revision number and changeset id,\n"
6800 7200 " tags, non-trivial parents, user, date and time, and a summary for\n"
6801 7201 " each commit. When the -v/--verbose switch is used, the list of\n"
6802 " changed files and full commit message are shown.\n"
7202 " changed files and full commit message are shown."
7203 msgstr ""
7204 "リポジトリ全体ないしファイルの変更履歴の表示\n"
7205 "\n"
7206 " 特定のファイルないしリポジトリ全体の変更履歴を表示します。\n"
7207 "\n"
7208 " ファイルの履歴表示では、改名/複製時の元ファイルにまでさかのぼった\n"
7209 " 履歴は表示しません。元ファイルの履歴をさかのぼる場合は、ファイル\n"
7210 " 名と一緒に -f/--follow を使用します。--follow 指定の際にファイル\n"
7211 " 名が指定されない場合は、開始リビジョンに連なるリビジョンのみを表示\n"
7212 " します。--follow-first 指定は、マージリビジョンにおいて第1親の履歴\n"
7213 " のみをさかのぼります。\n"
7214 "\n"
7215 " 特に指定されない場合、対象となるリビジョンの範囲はtip:0 とみなされ\n"
7216 " ますが、--follow が指定された場合は、作業領域の親リビジョンが開始\n"
7217 " リビジョンとみなされます。\n"
6803 7218 "\n"
7219 " -d/--date への指定に関しては、'hg help dates' を参照してください。\n"
7220 "\n"
7221 " 特に指定が無い場合、本コマンドは以下の情報を出力します:\n"
7222 "\n"
7223 " リビジョン番号、ハッシュ値、タグ、(リビジョン番号の離れた)\n"
7224 " 親リビジョン、作成者、作成日時およびコミットログの1行目\n"
7225 "\n"
7226 " -v/--verbose が指定された場合、変更対象ファイル一覧と、コミット\n"
7227 " ログの全文も表示されます。\n"
7228 "\n"
7229 " 備考: マージ実施リビジョンに対する -p/--patch が予期せぬ出力を生成\n"
7230 " するのは、常に第1親との差分を表示するためです。ファイル一覧が予期\n"
7231 " せぬ内容となるのは、両方の親と異なるファイルが列挙されるためです。\n"
7232 " "
7233
7234 #, fuzzy
7235 msgid ""
6804 7236 " NOTE: log -p/--patch may generate unexpected diff output for merge\n"
6805 7237 " changesets, as it will only compare the merge changeset against\n"
6806 7238 " its first parent. Also, only files different from BOTH parents\n"
6807 7239 " will appear in files:.\n"
6808 7240 " "
6809 7241 msgstr ""
6810 7242 "リポジトリ全体ないしファイルの変更履歴の表示\n"
6811 7243 "\n"
6812 7244 " 特定のファイルないしリポジトリ全体の変更履歴を表示します。\n"
6813 7245 "\n"
6814 7246 " ファイルの履歴表示では、改名/複製時の元ファイルにまでさかのぼった\n"
6815 7247 " 履歴は表示しません。元ファイルの履歴をさかのぼる場合は、ファイル\n"
6816 7248 " 名と一緒に -f/--follow を使用します。--follow 指定の際にファイル\n"
6817 7249 " 名が指定されない場合は、開始リビジョンに連なるリビジョンのみを表示\n"
6818 7250 " します。--follow-first 指定は、マージリビジョンにおいて第1親の履歴\n"
6819 7251 " のみをさかのぼります。\n"
6820 7252 "\n"
6821 7253 " 特に指定されない場合、対象となるリビジョンの範囲はtip:0 とみなされ\n"
6822 7254 " ますが、--follow が指定された場合は、作業領域の親リビジョンが開始\n"
6823 7255 " リビジョンとみなされます。\n"
6824 7256 "\n"
6825 7257 " -d/--date への指定に関しては、'hg help dates' を参照してください。\n"
6826 7258 "\n"
6827 7259 " 特に指定が無い場合、本コマンドは以下の情報を出力します:\n"
6828 7260 "\n"
6829 7261 " リビジョン番号、ハッシュ値、タグ、(リビジョン番号の離れた)\n"
6830 7262 " 親リビジョン、作成者、作成日時およびコミットログの1行目\n"
6831 7263 "\n"
6832 7264 " -v/--verbose が指定された場合、変更対象ファイル一覧と、コミット\n"
6833 7265 " ログの全文も表示されます。\n"
6834 7266 "\n"
6835 7267 " 備考: マージ実施リビジョンに対する -p/--patch が予期せぬ出力を生成\n"
6836 7268 " するのは、常に第1親との差分を表示するためです。ファイル一覧が予期\n"
6837 7269 " せぬ内容となるのは、両方の親と異なるファイルが列挙されるためです。\n"
6838 7270 " "
6839 7271
6840 msgid ""
6841 "output the current or given revision of the project manifest\n"
6842 "\n"
7272 msgid "output the current or given revision of the project manifest"
7273 msgstr "現時点ないし指定時点でのリポジトリマニフェストの出力"
7274
7275 msgid ""
6843 7276 " Print a list of version controlled files for the given revision.\n"
6844 7277 " If no revision is given, the first parent of the working directory\n"
6845 " is used, or the null revision if no revision is checked out.\n"
6846 "\n"
7278 " is used, or the null revision if no revision is checked out."
7279 msgstr ""
7280 " 指定リビジョンにおける構成管理対象ファイルの一覧を表示します。\n"
7281 " リビジョン指定が無い場合、作業領域の(第1)親リビジョンか、\n"
7282 " 作業領域の更新前なら null が使用されます。"
7283
7284 msgid ""
6847 7285 " With -v, print file permissions, symlink and executable bits.\n"
6848 7286 " With --debug, print file revision hashes.\n"
6849 7287 " "
6850 7288 msgstr ""
6851 "現時点ないし指定時点でのリポジトリマニフェストの出力\n"
6852 "\n"
6853 " 指定リビジョンにおける構成管理対象ファイルの一覧を表示します。\n"
6854 " リビジョン指定が無い場合、作業領域の(第1)親リビジョンか、\n"
6855 " 作業領域の更新前なら null が使用されます。\n"
6856 "\n"
6857 7289 " -v が指定された場合、ファイルアクセス権やシンボリックリンク、\n"
6858 7290 " 実行可能ビットといったものも表示されます。\n"
6859 7291 " --debug が指定された場合、各ファイルのリビジョンのハッシュ値が\n"
6860 7292 " 表示されます。\n"
6861 7293 " "
6862 7294
6863 msgid ""
6864 "merge working directory with another revision\n"
6865 "\n"
7295 msgid "merge working directory with another revision"
7296 msgstr "作業領域の内容と他のリビジョンのマージ"
7297
7298 msgid ""
6866 7299 " The current working directory is updated with all changes made in\n"
6867 " the requested revision since the last common predecessor revision.\n"
6868 "\n"
7300 " the requested revision since the last common predecessor revision."
7301 msgstr ""
7302 " 現時点での作業領域の内容を、指定されたリビジョンへと至るまでの\n"
7303 " 共通の親リビジョンからの変更内容とマージします。"
7304
7305 msgid ""
6869 7306 " Files that changed between either parent are marked as changed for\n"
6870 7307 " the next commit and a commit must be performed before any further\n"
6871 7308 " updates to the repository are allowed. The next commit will have\n"
6872 " two parents.\n"
6873 "\n"
7309 " two parents."
7310 msgstr ""
7311 " 両方の親リビジョンに対して差分のあるファイルは、次回コミットの際には\n"
7312 " 変更されたものとして記録されますので、必要以上の変更が実施される前に\n"
7313 " コミットを実施してください。このコミット時に生成されるリビジョンは、\n"
7314 " 親リビジョンを2つ持つリビジョンとなります。"
7315
7316 msgid ""
6874 7317 " If no revision is specified, the working directory's parent is a\n"
6875 7318 " head revision, and the current branch contains exactly one other\n"
6876 7319 " head, the other head is merged with by default. Otherwise, an\n"
6877 7320 " explicit revision with which to merge with must be provided.\n"
6878 7321 " "
6879 7322 msgstr ""
6880 "作業領域の内容と他のリビジョンのマージ\n"
6881 "\n"
6882 " 現時点での作業領域の内容を、指定されたリビジョンへと至るまでの\n"
6883 " 共通の親リビジョンからの変更内容とマージします。\n"
6884 "\n"
6885 " 両方の親リビジョンに対して差分のあるファイルは、次回コミットの際には\n"
6886 " 変更されたものとして記録されますので、必要以上の変更が実施される前に\n"
6887 " コミットを実施してください。このコミット時に生成されるリビジョンは、\n"
6888 " 親リビジョンを2つ持つリビジョンとなります。\n"
6889 "\n"
6890 7323 " マージ対象リビジョンの指定が無く、作業領域の親リビジョンがヘッドで、\n"
6891 7324 " 且つ現行ブランチがもう1つだけヘッドを持つ場合、そのヘッドがマージ対象\n"
6892 7325 " となります。それ以外の場合は、明示的なリビジョン指定が必要です。\n"
6893 7326 " "
6894 7327
6895 7328 #, python-format
6896 7329 msgid "abort: branch '%s' has %d heads - please merge with an explicit rev\n"
6897 7330 msgstr "中断: ブランチ '%s' には %d ヘッドあります - 対象を明示してください\n"
6898 7331
6899 7332 msgid "(run 'hg heads .' to see heads)\n"
6900 7333 msgstr "(ヘッド一覧は 'hg heads' で表示されます)\n"
6901 7334
6902 7335 #, python-format
6903 7336 msgid "abort: branch '%s' has one head - please merge with an explicit rev\n"
6904 7337 msgstr "中断: ブランチ '%s' は単一ヘッドです - 対象を明示してください\n"
6905 7338
6906 7339 msgid "(run 'hg heads' to see all heads)\n"
6907 7340 msgstr "(ヘッド一覧は 'hg heads' で表示されます)\n"
6908 7341
6909 7342 msgid "there is nothing to merge"
6910 7343 msgstr "マージの必要がありません"
6911 7344
6912 7345 #, python-format
6913 7346 msgid "%s - use \"hg update\" instead"
6914 7347 msgstr "%s - \"hg update\" を使用してください"
6915 7348
6916 msgid ""
6917 "working dir not at a head rev - use \"hg update\" or merge with an explicit "
6918 "rev"
7349 msgid "working dir not at a head rev - use \"hg update\" or merge with an explicit rev"
6919 7350 msgstr ""
6920 7351 "作業領域の親リビジョンはヘッドではありません。\n"
6921 7352 "リビジョンを明示しての \"hg update\" ないしマージを実施してください。"
6922 7353
6923 msgid ""
6924 "show changesets not found in the destination\n"
6925 "\n"
7354 msgid "show changesets not found in the destination"
7355 msgstr "連携先リポジトリに含まれないチェンジセットの表示"
7356
7357 msgid ""
6926 7358 " Show changesets not found in the specified destination repository\n"
6927 7359 " or the default push location. These are the changesets that would\n"
6928 " be pushed if a push was requested.\n"
6929 "\n"
6930 " See pull for details of valid destination formats.\n"
6931 " "
6932 msgstr ""
6933 "連携先リポジトリに含まれないチェンジセットの表示\n"
6934 "\n"
7360 " be pushed if a push was requested."
7361 msgstr ""
6935 7362 " 指定された連携先リポジトリ(ないし、無指定時の hg push 先リポジトリ)に\n"
6936 7363 " 含まれないチェンジセットを表示します。ここで表示されるチェンジセットは\n"
6937 " hg push 実施の際に、連携先リポジトリへと反映されるチェンジセットです。\n"
6938 "\n"
7364 " hg push 実施の際に、連携先リポジトリへと反映されるチェンジセットです。"
7365
7366 msgid ""
7367 " See pull for details of valid destination formats.\n"
7368 " "
7369 msgstr ""
6939 7370 " 指定可能なリポジトリ指定形式は hg pull のヘルプを参照してください。\n"
6940 7371 " "
6941 7372
6942 msgid ""
6943 "show the parents of the working directory or revision\n"
6944 "\n"
7373 msgid "show the parents of the working directory or revision"
7374 msgstr "作業領域(ないし指定リビジョン)の親リビジョンの表示"
7375
7376 msgid ""
6945 7377 " Print the working directory's parent revisions. If a revision is\n"
6946 7378 " given via -r/--rev, the parent of that revision will be printed.\n"
6947 7379 " If a file argument is given, the revision in which the file was\n"
6948 7380 " last changed (before the working directory revision or the\n"
6949 7381 " argument to --rev if given) is printed.\n"
6950 7382 " "
6951 7383 msgstr ""
6952 "作業領域(ないし指定リビジョン)の親リビジョンの表示\n"
6953 "\n"
6954 7384 " 作業領域の親リビジョンを表示します。-r/--rev でのリビジョン指定が\n"
6955 7385 " ある場合、指定リビジョンの親リビジョンを表示します。ファイルが指定\n"
6956 7386 " された場合、(作業領域の親リビジョン、ないし --rev 指定のリビジョン\n"
6957 7387 " 以前のもので)そのファイルを最後に更新したリビジョンを表示します。\n"
6958 7388 " "
6959 7389
6960 7390 msgid "can only specify an explicit filename"
6961 7391 msgstr "明示的なファイル名以外は指定できません"
6962 7392
6963 7393 #, python-format
6964 7394 msgid "'%s' not found in manifest!"
6965 7395 msgstr "'%s' は管理対象ではありません"
6966 7396
6967 msgid ""
6968 "show aliases for remote repositories\n"
6969 "\n"
7397 msgid "show aliases for remote repositories"
7398 msgstr "連携先リポジトリの別名一覧の表示"
7399
7400 msgid ""
6970 7401 " Show definition of symbolic path name NAME. If no name is given,\n"
6971 " show definition of all available names.\n"
6972 "\n"
7402 " show definition of all available names."
7403 msgstr ""
7404 " 指定されたシンボル名に相当する連携先リポジトリを表示します。\n"
7405 " シンボル名が指定されない場合、全ての別名定義が表示されます。"
7406
7407 msgid ""
6973 7408 " Path names are defined in the [paths] section of /etc/mercurial/hgrc\n"
6974 " and $HOME/.hgrc. If run inside a repository, .hg/hgrc is used, too.\n"
6975 "\n"
6976 " See 'hg help urls' for more information.\n"
6977 " "
6978 msgstr ""
6979 "連携先リポジトリの別名一覧の表示\n"
6980 "\n"
6981 " 指定されたシンボル名に相当する連携先リポジトリを表示します。\n"
6982 " シンボル名が指定されない場合、全ての別名定義が表示されます。\n"
6983 "\n"
7409 " and $HOME/.hgrc. If run inside a repository, .hg/hgrc is used, too."
7410 msgstr ""
6984 7411 " シンボル定義は、/etc/mercurial/hgrc および $HOME/.hgrc 等の [paths]\n"
6985 7412 " セクションに記述されます。作業領域での実行の場合は .hg/hgrc にも記述\n"
6986 " 可能です。\n"
6987 "\n"
7413 " 可能です。"
7414
7415 msgid ""
7416 " See 'hg help urls' for more information.\n"
7417 " "
7418 msgstr ""
6988 7419 " 詳細は 'hg help urls' を参照してください。\n"
6989 7420 " "
6990 7421
6991 7422 msgid "not found!\n"
6992 7423 msgstr "指定シンボルは不明です\n"
6993 7424
6994 7425 msgid "not updating, since new heads added\n"
6995 7426 msgstr "新規ヘッドが追加されたため、作業領域は更新しません\n"
6996 7427
6997 7428 msgid "(run 'hg heads' to see heads, 'hg merge' to merge)\n"
6998 7429 msgstr "(ヘッド一覧表示は 'hg heads'、マージ実施は 'hg merge')\n"
6999 7430
7000 7431 msgid "(run 'hg update' to get a working copy)\n"
7001 7432 msgstr "(作業領域の更新は 'hg update')\n"
7002 7433
7003 msgid ""
7004 "pull changes from the specified source\n"
7005 "\n"
7006 " Pull changes from a remote repository to a local one.\n"
7007 "\n"
7434 msgid "pull changes from the specified source"
7435 msgstr "指定リポジトリからの変更履歴の取り込み"
7436
7437 msgid " Pull changes from a remote repository to a local one."
7438 msgstr " 連携先リポジトリから手元のリポジトリに変更履歴を取り込みます。"
7439
7440 msgid ""
7008 7441 " This finds all changes from the repository at the specified path\n"
7009 7442 " or URL and adds them to a local repository (the current one unless\n"
7010 7443 " -R is specified). By default, this does not update the copy of the\n"
7011 " project in the working directory.\n"
7012 "\n"
7444 " project in the working directory."
7445 msgstr ""
7446 " パスや URL で指定される連携先リポジトリ中の、全てのリビジョンが\n"
7447 " (-R 指定が無い場合は現在の)リポジトリへの取り込み対象となります。\n"
7448 " 特に指定が無い場合、このコマンドを実行しても、作業領域の内容は更新\n"
7449 " されません。"
7450
7451 msgid ""
7013 7452 " Use hg incoming if you want to see what would have been added by a\n"
7014 7453 " pull at the time you issued this command. If you then decide to\n"
7015 7454 " added those changes to the repository, you should use pull -r X\n"
7016 " where X is the last changeset listed by hg incoming.\n"
7017 "\n"
7018 " If SOURCE is omitted, the 'default' path will be used.\n"
7019 " See 'hg help urls' for more information.\n"
7020 " "
7021 msgstr ""
7022 "指定リポジトリからの変更履歴の取り込み\n"
7023 "\n"
7024 " 連携先リポジトリから手元のリポジトリに変更履歴を取り込みます。\n"
7025 "\n"
7026 " パスや URL で指定される連携先リポジトリ中の、全てのリビジョンが\n"
7027 " (-R 指定が無い場合は現在の)リポジトリへの取り込み対象となります。\n"
7028 " 特に指定が無い場合、このコマンドを実行しても、作業領域の内容は更新\n"
7029 " されません。\n"
7030 "\n"
7455 " where X is the last changeset listed by hg incoming."
7456 msgstr ""
7031 7457 " 'hg incoming' を使用することで、実際の取り込みをせずに、'hg pull' に\n"
7032 7458 " よる取り込み対象を確認することができます。表示された内容の取り込みを\n"
7033 7459 " 決断したならば、先に表示された最後のリビジョンを '-r' の引数にして\n"
7034 " 'hg pull' を実行しましょう。\n"
7035 "\n"
7460 " 'hg pull' を実行しましょう。"
7461
7462 msgid ""
7463 " If SOURCE is omitted, the 'default' path will be used.\n"
7464 " See 'hg help urls' for more information.\n"
7465 " "
7466 msgstr ""
7036 7467 " 連携先が省略された場合、'default' パスが連携先として使用されます。\n"
7037 7468 " 詳細は 'hg help urls' を参照してください。\n"
7038 7469 " "
7039 7470
7040 msgid ""
7041 "push changes to the specified destination\n"
7042 "\n"
7043 " Push changes from the local repository to the specified destination.\n"
7044 "\n"
7471 msgid "push changes to the specified destination"
7472 msgstr "指定リポジトリへの変更履歴の反映"
7473
7474 msgid " Push changes from the local repository to the specified destination."
7475 msgstr " 手元のリポジトリから指定の連携先リポジトリに変更履歴を反映します。"
7476
7477 msgid ""
7045 7478 " This is the symmetrical operation for pull. It moves changes from\n"
7046 7479 " the current repository to a different one. If the destination is\n"
7047 7480 " local this is identical to a pull in that directory from the\n"
7048 " current one.\n"
7049 "\n"
7050 " By default, push will refuse to run if it detects the result would\n"
7051 " increase the number of remote heads. This generally indicates the\n"
7052 " user forgot to pull and merge before pushing.\n"
7053 "\n"
7054 " If -r/--rev is used, the named revision and all its ancestors will\n"
7055 " be pushed to the remote repository.\n"
7056 "\n"
7057 " Please see 'hg help urls' for important details about ``ssh://``\n"
7058 " URLs. If DESTINATION is omitted, a default path will be used.\n"
7059 " "
7060 msgstr ""
7061 "指定リポジトリへの変更履歴の反映\n"
7062 "\n"
7063 " 手元のリポジトリから指定の連携先リポジトリに変更履歴を反映します。\n"
7064 "\n"
7481 " current one."
7482 msgstr ""
7065 7483 " これは 'hg pull' と対称的な操作です。現在のリポジトリから連携先へと\n"
7066 7484 " 変更履歴を反映させることができます。連携先が同一ホスト上のリポジトリ\n"
7067 7485 " であれば、連携先リポジトリにおいて、現リポジトリに対する 'hg pull'\n"
7068 " を行った場合と同一の効果を持ちます。\n"
7069 "\n"
7486 " を行った場合と同一の効果を持ちます。"
7487
7488 msgid ""
7489 " By default, push will refuse to run if it detects the result would\n"
7490 " increase the number of remote heads. This generally indicates the\n"
7491 " user forgot to pull and merge before pushing."
7492 msgstr ""
7070 7493 " 連携先リポジトリにヘッドが増える実行は、通常は拒絶されます。\n"
7071 7494 " このような場合、大概は 'hg push' 前の 'hg pull' および 'hg merge'\n"
7072 " 実行を忘れていることが殆どです。\n"
7073 "\n"
7495 " 実行を忘れていることが殆どです。"
7496
7497 msgid ""
7498 " If -r/--rev is used, the named revision and all its ancestors will\n"
7499 " be pushed to the remote repository."
7500 msgstr ""
7074 7501 " -r/--rev が指定された場合、指定されたものと、その祖先となる\n"
7075 " リビジョンが連携先リポジトリへと反映されます。\n"
7076 "\n"
7502 " リビジョンが連携先リポジトリへと反映されます。"
7503
7504 msgid ""
7505 " Please see 'hg help urls' for important details about ``ssh://``\n"
7506 " URLs. If DESTINATION is omitted, a default path will be used.\n"
7507 " "
7508 msgstr ""
7077 7509 " ``ssh://`` URL 形式の詳細は、'hg help urls' を参照してください。\n"
7078 7510 " 連携先が省略された場合、'default' パスが連携先として使用されます。\n"
7079 7511 " "
7080 7512
7081 7513 #, python-format
7082 7514 msgid "pushing to %s\n"
7083 7515 msgstr "%s への反映中\n"
7084 7516
7085 msgid ""
7086 "roll back an interrupted transaction\n"
7087 "\n"
7088 " Recover from an interrupted commit or pull.\n"
7089 "\n"
7517 msgid "roll back an interrupted transaction"
7518 msgstr "中断されたトランザクションの取り消し"
7519
7520 msgid " Recover from an interrupted commit or pull."
7521 msgstr " commit や pull が中断された場合の復旧を行います。"
7522
7523 msgid ""
7090 7524 " This command tries to fix the repository status after an\n"
7091 7525 " interrupted operation. It should only be necessary when Mercurial\n"
7092 7526 " suggests it.\n"
7093 7527 " "
7094 7528 msgstr ""
7095 "中断されたトランザクションの取り消し\n"
7096 "\n"
7097 " commit や pull が中断された場合の復旧を行います。\n"
7098 "\n"
7099 7529 " 本コマンドは、操作が中断された際のリポジトリ状態の修復を行います。\n"
7100 7530 " 本コマンドの実行は、Mercurial が実行を促した場合のみで十分です。\n"
7101 7531 " "
7102 7532
7103 msgid ""
7104 "remove the specified files on the next commit\n"
7105 "\n"
7106 " Schedule the indicated files for removal from the repository.\n"
7107 "\n"
7533 msgid "remove the specified files on the next commit"
7534 msgstr "次回コミットにおける指定ファイルの登録除外"
7535
7536 msgid " Schedule the indicated files for removal from the repository."
7537 msgstr " 構成管理対象からの指定ファイルの登録除外を予約します。"
7538
7539 msgid ""
7108 7540 " This only removes files from the current branch, not from the\n"
7109 7541 " entire project history. -A/--after can be used to remove only\n"
7110 7542 " files that have already been deleted, -f/--force can be used to\n"
7111 7543 " force deletion, and -Af can be used to remove files from the next\n"
7112 " revision without deleting them from the working directory.\n"
7113 "\n"
7544 " revision without deleting them from the working directory."
7545 msgstr ""
7546 " 現行ブランチにおける登録除外であり、リポジトリ履歴から抹消される\n"
7547 " わけではありません。手動で削除したファイルを登録除外するには\n"
7548 " -A/--after を、強制的に登録除外するには -f/--force を、作業領域中の\n"
7549 " ファイルを削除することなく登録除外するには -Af を指定します。"
7550
7551 msgid ""
7114 7552 " The following table details the behavior of remove for different\n"
7115 7553 " file states (columns) and option combinations (rows). The file\n"
7116 7554 " states are Added [A], Clean [C], Modified [M] and Missing [!] (as\n"
7117 7555 " reported by hg status). The actions are Warn, Remove (from branch)\n"
7118 " and Delete (from disk)::\n"
7119 "\n"
7120 " A C M !\n"
7121 " none W RD W R\n"
7122 " -f R RD RD R\n"
7123 " -A W W W R\n"
7124 " -Af R R R R\n"
7125 "\n"
7126 " This command schedules the files to be removed at the next commit.\n"
7127 " To undo a remove before that, see hg revert.\n"
7128 " "
7129 msgstr ""
7130 "次回コミットにおける指定ファイルの登録除外\n"
7131 "\n"
7132 " 構成管理対象からの指定ファイルの登録除外を予約します。\n"
7133 "\n"
7134 " 現行ブランチにおける登録除外であり、リポジトリ履歴から抹消される\n"
7135 " わけではありません。手動で削除したファイルを登録除外するには\n"
7136 " -A/--after を、強制的に登録除外するには -f/--force を、作業領域中の\n"
7137 " ファイルを削除することなく登録除外するには -Af を指定します。\n"
7138 "\n"
7556 " and Delete (from disk)::"
7557 msgstr ""
7139 7558 " ファイルの状態(横)とオプション指定(縦)の組み合わせにおける挙動は、\n"
7140 7559 " 以下の一覧を参照してください。ファイルの状態は、'hg status' の表示に\n"
7141 7560 " 倣い、追加(Added)[A]、改変無し(Clean)[C]、改変有り(Modified)[M] \n"
7142 7561 " および不在(Missing)[!] で表します。\n"
7143 7562 " 挙動は、警告(Warn)[W]、構成管理からの登録除外(Remove)[R] および\n"
7144 " 作業領域からの削除(Delete)[D] で表します::\n"
7145 "\n"
7563 " 作業領域からの削除(Delete)[D] で表します::"
7564
7565 msgid ""
7566 " A C M !\n"
7567 " none W RD W R\n"
7568 " -f R RD RD R\n"
7569 " -A W W W R\n"
7570 " -Af R R R R"
7571 msgstr ""
7146 7572 " A C M !\n"
7147 7573 " 無指定 W RD W R\n"
7148 7574 " -f R RD RD R\n"
7149 7575 " -A W W W R\n"
7150 " -Af R R R R\n"
7151 "\n"
7576 " -Af R R R R"
7577
7578 msgid ""
7579 " This command schedules the files to be removed at the next commit.\n"
7580 " To undo a remove before that, see hg revert.\n"
7581 " "
7582 msgstr ""
7152 7583 " 指定ファイルは、次回のコミットの際に登録除外されます。コミット前に\n"
7153 7584 " 登録除外を取り消す方法は 'hg help revert' を参照してください。\n"
7154 7585 " "
7155 7586
7156 7587 #, python-format
7157 7588 msgid "not removing %s: file is untracked\n"
7158 7589 msgstr "%s は削除されません: 構成管理対象ではありません\n"
7159 7590
7160 7591 #, python-format
7161 7592 msgid "not removing %s: file %s (use -f to force removal)\n"
7162 7593 msgstr ""
7163 7594 "ファイル %s は削除されません。\n"
7164 7595 "%s (強行する場合は -f を指定してください)XXXX\n"
7165 7596
7166 7597 msgid "still exists"
7167 7598 msgstr "まだファイルが存在しています"
7168 7599
7169 7600 msgid "is modified"
7170 7601 msgstr "ファイルが変更されています"
7171 7602
7172 7603 msgid "has been marked for add"
7173 7604 msgstr "追加登録対象です"
7174 7605
7175 msgid ""
7176 "rename files; equivalent of copy + remove\n"
7177 "\n"
7606 msgid "rename files; equivalent of copy + remove"
7607 msgstr "ファイルの改名(copy + remove と等価)"
7608
7609 msgid ""
7178 7610 " Mark dest as copies of sources; mark sources for deletion. If dest\n"
7179 7611 " is a directory, copies are put in that directory. If dest is a\n"
7180 " file, there can only be one source.\n"
7181 "\n"
7182 " By default, this command copies the contents of files as they\n"
7183 " exist in the working directory. If invoked with -A/--after, the\n"
7184 " operation is recorded, but no copying is performed.\n"
7185 "\n"
7612 " file, there can only be one source."
7613 msgstr ""
7614 " 改名元の複製として改名先を追加登録し、改名元を登録除外します。\n"
7615 " 改名先がディレクトリの場合、ディレクトリ内に複製が作成されます。\n"
7616 " 改名先がファイルの場合、改名元は1つしか指定できません。"
7617
7618 msgid ""
7186 7619 " This command takes effect at the next commit. To undo a rename\n"
7187 7620 " before that, see hg revert.\n"
7188 7621 " "
7189 7622 msgstr ""
7190 "ファイルの改名(copy + remove と等価)\n"
7191 "\n"
7192 " 改名元の複製として改名先を追加登録し、改名元を登録除外します。\n"
7193 " 改名先がディレクトリの場合、ディレクトリ内に複製が作成されます。\n"
7194 " 改名先がファイルの場合、改名元は1つしか指定できません。\n"
7195 "\n"
7196 " 特に指定が無い場合、改名元ファイルの内容を持つ改名先ファイルを\n"
7197 " 作業領域に作成します。-A/--after 指定がある場合、「改名」操作は\n"
7198 " 記録されますが、ファイルの複製は行われません。\n"
7199 "\n"
7200 7623 " 本コマンドの実行結果は次回のコミットの際に効果を発揮します。コミット\n"
7201 7624 " 前に改名操作を取り消す方法は 'hg help revert' を参照してください。\n"
7202 7625 " "
7203 7626
7204 msgid ""
7205 "various operations to help finish a merge\n"
7206 "\n"
7627 msgid "various operations to help finish a merge"
7628 msgstr "マージ作業完了を補助する種々の操作"
7629
7630 msgid ""
7207 7631 " This command includes several actions that are often useful while\n"
7208 7632 " performing a merge, after running ``merge`` but before running\n"
7209 7633 " ``commit``. (It is only meaningful if your working directory has\n"
7210 7634 " two parents.) It is most relevant for merges with unresolved\n"
7211 7635 " conflicts, which are typically a result of non-interactive merging with\n"
7212 " ``internal:merge`` or a command-line merge tool like ``diff3``.\n"
7213 "\n"
7214 " The available actions are:\n"
7215 "\n"
7636 " ``internal:merge`` or a command-line merge tool like ``diff3``."
7637 msgstr ""
7638 " 本コマンドには、``merge`` 実行後から ``commit`` 実行までの、\n"
7639 " マージ作業を補助する複数の機能が含まれています\n"
7640 " (本コマンドは作業領域が2つの親を持つ場合にのみ意味を持ちます)。\n"
7641 " 典型的には、``internal:merge`` や、``diff3`` のようなコマンド行\n"
7642 " ベースのマージツールによる非対話的なマージの結果によって生じた\n"
7643 " 未解消の衝突の扱いに関する機能です。"
7644
7645 msgid " The available actions are:"
7646 msgstr " 以下の操作が可能です:"
7647
7648 msgid ""
7216 7649 " 1) list files that were merged with conflicts (U, for unresolved)\n"
7217 7650 " and without conflicts (R, for resolved): ``hg resolve -l``\n"
7218 7651 " (this is like ``status`` for merges)\n"
7219 7652 " 2) record that you have resolved conflicts in certain files:\n"
7220 7653 " ``hg resolve -m [file ...]`` (default: mark all unresolved files)\n"
7221 7654 " 3) forget that you have resolved conflicts in certain files:\n"
7222 7655 " ``hg resolve -u [file ...]`` (default: unmark all resolved files)\n"
7223 7656 " 4) discard your current attempt(s) at resolving conflicts and\n"
7224 7657 " restart the merge from scratch: ``hg resolve file...``\n"
7225 " (or ``-a`` for all unresolved files)\n"
7226 "\n"
7227 " Note that Mercurial will not let you commit files with unresolved merge\n"
7228 " conflicts. You must use ``hg resolve -m ...`` before you can commit\n"
7229 " after a conflicting merge.\n"
7230 " "
7231 msgstr ""
7232 "マージ作業完了を補助する種々の操作\n"
7233 "\n"
7234 " 本コマンドには、``merge`` 実行後から ``commit`` 実行までの、\n"
7235 " マージ作業を補助する複数の機能が含まれています\n"
7236 " (本コマンドは作業領域が2つの親を持つ場合にのみ意味を持ちます)。\n"
7237 " 典型的には、``internal:merge`` や、``diff3`` のようなコマンド行\n"
7238 " ベースのマージツールによる非対話的なマージの結果によって生じた\n"
7239 " 未解消の衝突の扱いに関する機能です。\n"
7240 "\n"
7241 " 以下の操作が可能です:\n"
7242 "\n"
7658 " (or ``-a`` for all unresolved files)"
7659 msgstr ""
7243 7660 " 1) 衝突未解消(U: unresolved)および衝突解消済み(R: resolved)なマージ\n"
7244 7661 " 対象ファイルを一覧表示: ``hg resolve -l``\n"
7245 7662 " (マージにおける ``status`` のようなものです)\n"
7246 7663 " 2) 指定ファイルの衝突を解消したことを記録:\n"
7247 7664 " ``hg resolve -m [file ...]`` (無指定時は全ファイルが対象)\n"
7248 7665 " 3) 指定ファイルの衝突を解消したことを取り消す:\n"
7249 7666 " ``hg resolve -u [file ...]`` (無指定時は全ファイルが対象)\n"
7250 7667 " 4) 全ての衝突解消作業を破棄し、マージを最初からやり直す:\n"
7251 " ``hg resolve file...`` (``-a`` 指定時は全ファイルが対象)\n"
7252 "\n"
7668 " ``hg resolve file...`` (``-a`` 指定時は全ファイルが対象)"
7669
7670 msgid ""
7671 " Note that Mercurial will not let you commit files with unresolved merge\n"
7672 " conflicts. You must use ``hg resolve -m ...`` before you can commit\n"
7673 " after a conflicting merge.\n"
7674 " "
7675 msgstr ""
7253 7676 " 衝突未解消のファイルがある間はコミットできません。マージにおける\n"
7254 7677 " 衝突解消の際には、コミット前に ``hg resolve -m ...`` してください。\n"
7255 7678 " "
7256 7679
7257 7680 msgid "too many options specified"
7258 7681 msgstr "オプション指定が過剰です"
7259 7682
7260 7683 msgid "can't specify --all and patterns"
7261 7684 msgstr "--all とパターンは同時に指定出来ません"
7262 7685
7263 7686 msgid "no files or directories specified; use --all to remerge all files"
7264 7687 msgstr "再マージには、ファイル/ディレクトリか、--all を指定してください"
7265 7688
7266 msgid ""
7267 "restore individual files or directories to an earlier state\n"
7268 "\n"
7689 msgid "restore individual files or directories to an earlier state"
7690 msgstr "ファイル/ディレクトリ状態の復旧"
7691
7692 msgid ""
7269 7693 " (Use update -r to check out earlier revisions, revert does not\n"
7270 " change the working directory parents.)\n"
7271 "\n"
7694 " change the working directory parents.)"
7695 msgstr ""
7696 " ('hg revert' は作業領域の親リビジョンを変更しないので、作業領域の\n"
7697 " 状態を以前の版に戻す場合は、'hg update' を使用してください)"
7698
7699 msgid ""
7272 7700 " With no revision specified, revert the named files or directories\n"
7273 7701 " to the contents they had in the parent of the working directory.\n"
7274 7702 " This restores the contents of the affected files to an unmodified\n"
7275 7703 " state and unschedules adds, removes, copies, and renames. If the\n"
7276 7704 " working directory has two parents, you must explicitly specify a\n"
7277 " revision.\n"
7278 "\n"
7705 " revision."
7706 msgstr ""
7707 " リビジョン指定が無い場合、指定されたファイル/ディレクトリを作業\n"
7708 " 領域の親リビジョン時点の内容へと復旧します。本コマンドは対象\n"
7709 " ファイルに対して、状態を「改変無し」とし、add/remove/copy/rename\n"
7710 " 実行の効果を打ち消します。作業領域の親リビジョンが2つある場合は、\n"
7711 " どちらの内容で復旧するのかを明示的に指定する必要があります。"
7712
7713 msgid ""
7279 7714 " Using the -r/--rev option, revert the given files or directories\n"
7280 7715 " to their contents as of a specific revision. This can be helpful\n"
7281 7716 " to \"roll back\" some or all of an earlier change. See 'hg help\n"
7282 " dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
7283 "\n"
7717 " dates' for a list of formats valid for -d/--date."
7718 msgstr ""
7719 " -r/--rev が指定された場合、指定されたファイル/ディレクトリを、\n"
7720 " 指定されたリビジョン時点の内容へと復旧します。以前の変更内容の一部\n"
7721 " ないし全部を取り消す用途にも使用できます。-d/--date の指定に関しては\n"
7722 " 'hg help dates' を参照してください。"
7723
7724 msgid ""
7284 7725 " Revert modifies the working directory. It does not commit any\n"
7285 7726 " changes, or change the parent of the working directory. If you\n"
7286 7727 " revert to a revision other than the parent of the working\n"
7287 7728 " directory, the reverted files will thus appear modified\n"
7288 " afterwards.\n"
7289 "\n"
7290 " If a file has been deleted, it is restored. If the executable mode\n"
7291 " of a file was changed, it is reset.\n"
7292 "\n"
7293 " If names are given, all files matching the names are reverted.\n"
7294 " If no arguments are given, no files are reverted.\n"
7295 "\n"
7296 " Modified files are saved with a .orig suffix before reverting.\n"
7297 " To disable these backups, use --no-backup.\n"
7298 " "
7299 msgstr ""
7300 "ファイル/ディレクトリ状態の復旧\n"
7301 "\n"
7302 " ('hg revert' は作業領域の親リビジョンを変更しないので、作業領域の\n"
7303 " 状態を以前の版に戻す場合は、'hg update' を使用してください)\n"
7304 "\n"
7305 " リビジョン指定が無い場合、指定されたファイル/ディレクトリを作業\n"
7306 " 領域の親リビジョン時点の内容へと復旧します。本コマンドは対象\n"
7307 " ファイルに対して、状態を「改変無し」とし、add/remove/copy/rename\n"
7308 " 実行の効果を打ち消します。作業領域の親リビジョンが2つある場合は、\n"
7309 " どちらの内容で復旧するのかを明示的に指定する必要があります。\n"
7310 "\n"
7311 " -r/--rev が指定された場合、指定されたファイル/ディレクトリを、\n"
7312 " 指定されたリビジョン時点の内容へと復旧します。以前の変更内容の一部\n"
7313 " ないし全部を取り消す用途にも使用できます。-d/--date の指定に関しては\n"
7314 " 'hg help dates' を参照してください。\n"
7315 "\n"
7729 " afterwards."
7730 msgstr ""
7316 7731 " 本コマンドは作業領域の内容は変更しますが、変更のコミットや、作業\n"
7317 7732 " 領域の親リビジョンは変更しません。そのため、作業領域の親リビジョン\n"
7318 7733 " 以外のリビジョンを指定して復旧した場合、復旧後のファイルの状態は\n"
7319 " 「改変有り」として扱われます。\n"
7320 "\n"
7734 " 「改変有り」として扱われます。"
7735
7736 msgid ""
7737 " If a file has been deleted, it is restored. If the executable mode\n"
7738 " of a file was changed, it is reset."
7739 msgstr ""
7321 7740 " ファイルが削除されていた場合、ファイルは復旧されます。実行権限が変更\n"
7322 " されていた場合、変更前の状態に復旧されます。\n"
7323 "\n"
7741 " されていた場合、変更前の状態に復旧されます。"
7742
7743 msgid ""
7744 " If names are given, all files matching the names are reverted.\n"
7745 " If no arguments are given, no files are reverted."
7746 msgstr ""
7324 7747 " 復旧対象が指定された場合、指定された名前に合致する全てのファイルが\n"
7325 7748 " 復旧対象となります。復旧対象が指定されなかった場合は、いずれの\n"
7326 " ファイルも復旧されません。\n"
7327 "\n"
7749 " ファイルも復旧されません。"
7750
7751 msgid ""
7752 " Modified files are saved with a .orig suffix before reverting.\n"
7753 " To disable these backups, use --no-backup.\n"
7754 " "
7755 msgstr ""
7328 7756 " 改変されたファイルの復旧では、復旧前の内容が .orig 拡張子を付けた\n"
7329 7757 " ファイルに保存されます。この保存は --no-backup で無効化されます。\n"
7330 7758 " "
7331 7759
7332 7760 msgid "you can't specify a revision and a date"
7333 7761 msgstr "リビジョンと日時は同時には指定出来ません"
7334 7762
7335 7763 msgid "no files or directories specified; use --all to revert the whole repo"
7336 7764 msgstr "復旧には、ファイル/ディレクトリか、--all を指定してください"
7337 7765
7338 7766 #, python-format
7339 7767 msgid "forgetting %s\n"
7340 7768 msgstr "%s の追加登録を取り消し中\n"
7341 7769
7342 7770 #, python-format
7343 7771 msgid "reverting %s\n"
7344 7772 msgstr "%s の復旧中\n"
7345 7773
7346 7774 #, python-format
7347 7775 msgid "undeleting %s\n"
7348 7776 msgstr "%s の復旧中\n"
7349 7777
7350 7778 #, python-format
7351 7779 msgid "saving current version of %s as %s\n"
7352 7780 msgstr "現行版の %s を %s に保存中\n"
7353 7781
7354 7782 #, python-format
7355 7783 msgid "file not managed: %s\n"
7356 7784 msgstr "ファイル %s は管理対象ではありません\n"
7357 7785
7358 7786 #, python-format
7359 7787 msgid "no changes needed to %s\n"
7360 7788 msgstr "%s には改変の必要がありません\n"
7361 7789
7362 msgid ""
7363 "roll back the last transaction\n"
7364 "\n"
7790 msgid "roll back the last transaction"
7791 msgstr "直前のトランザクションの巻き戻し"
7792
7793 msgid ""
7365 7794 " This command should be used with care. There is only one level of\n"
7366 7795 " rollback, and there is no way to undo a rollback. It will also\n"
7367 7796 " restore the dirstate at the time of the last transaction, losing\n"
7368 7797 " any dirstate changes since that time. This command does not alter\n"
7369 " the working directory.\n"
7370 "\n"
7798 " the working directory."
7799 msgstr ""
7800 " 本コマンドの使用には注意が必要です。巻き戻しは1段階限りで、巻き\n"
7801 " 戻したトランザクションの再実施はできません。本コマンドは、直前の\n"
7802 " トランザクション実施時点の dirstate を復元し、その時点以後の変更は\n"
7803 " 全て失われます。但し、作業領域内容は変更されません。"
7804
7805 msgid ""
7371 7806 " Transactions are used to encapsulate the effects of all commands\n"
7372 7807 " that create new changesets or propagate existing changesets into a\n"
7373 7808 " repository. For example, the following commands are transactional,\n"
7374 " and their effects can be rolled back:\n"
7375 "\n"
7809 " and their effects can be rolled back:"
7810 msgstr ""
7811 " トランザクションとは、新規リビジョンの作成、ないし外部からの既存\n"
7812 " リビジョンの取り込みにおけるコマンドの改変操作を一括化するものです。\n"
7813 " 例えば、以下のコマンドはいずれもトランザクションを形成するもので、\n"
7814 " その効果は本コマンドにより巻き戻し可能です:"
7815
7816 msgid ""
7376 7817 " - commit\n"
7377 7818 " - import\n"
7378 7819 " - pull\n"
7379 7820 " - push (with this repository as the destination)\n"
7380 " - unbundle\n"
7381 "\n"
7821 " - unbundle"
7822 msgstr ""
7823 " - commit\n"
7824 " - import\n"
7825 " - pull\n"
7826 " - push (現リポジトリが、反映対象として指定された場合)\n"
7827 " - unbundle"
7828
7829 msgid ""
7382 7830 " This command is not intended for use on public repositories. Once\n"
7383 7831 " changes are visible for pull by other users, rolling a transaction\n"
7384 7832 " back locally is ineffective (someone else may already have pulled\n"
7385 7833 " the changes). Furthermore, a race is possible with readers of the\n"
7386 7834 " repository; for example an in-progress pull from the repository\n"
7387 7835 " may fail if a rollback is performed.\n"
7388 7836 " "
7389 7837 msgstr ""
7390 "直前のトランザクションの巻き戻し\n"
7391 "\n"
7392 " 本コマンドの使用には注意が必要です。巻き戻しは1段階限りで、巻き\n"
7393 " 戻したトランザクションの再実施はできません。本コマンドは、直前の\n"
7394 " トランザクション実施時点の dirstate を復元し、その時点以後の変更は\n"
7395 " 全て失われます。但し、作業領域内容は変更されません。\n"
7396 "\n"
7397 " トランザクションとは、新規リビジョンの作成、ないし外部からの既存\n"
7398 " リビジョンの取り込みにおけるコマンドの改変操作を一括化するものです。\n"
7399 " 例えば、以下のコマンドはいずれもトランザクションを形成するもので、\n"
7400 " その効果は本コマンドにより巻き戻し可能です:\n"
7401 "\n"
7402 " - commit\n"
7403 " - import\n"
7404 " - pull\n"
7405 " - push (現リポジトリが、反映対象として指定された場合)\n"
7406 " - unbundle\n"
7407 "\n"
7408 7838 " 本コマンドは、公開リポジトリでの実行を想定していません。他のユーザ\n"
7409 7839 " から 'hg pull' 可能な状態になってしまったなら、公開リポジトリでの\n"
7410 7840 " rollback は(既に他のユーザによって複製されている可能性があるので)\n"
7411 7841 " 効果を持ちません。その上、リポジトリからの情報読み取りに際して、\n"
7412 7842 " 競合が発生し得ます。例えば、進行中のリポジトリからの取り込みが、\n"
7413 7843 " 巻き戻しによって失敗してしまう可能性があります。\n"
7414 7844 " "
7415 7845
7416 msgid ""
7417 "print the root (top) of the current working directory\n"
7418 "\n"
7846 msgid "print the root (top) of the current working directory"
7847 msgstr "作業領域のルート(最上位)ディレクトリ位置の表示"
7848
7849 msgid ""
7419 7850 " Print the root directory of the current repository.\n"
7420 7851 " "
7421 7852 msgstr ""
7422 "作業領域のルート(最上位)ディレクトリ位置の表示\n"
7423 "\n"
7424 7853 " 作業領域のルートディレクトリ位置を表示します。\n"
7425 7854 " "
7426 7855
7427 msgid ""
7428 "export the repository via HTTP\n"
7429 "\n"
7430 " Start a local HTTP repository browser and pull server.\n"
7431 "\n"
7856 msgid "export the repository via HTTP"
7857 msgstr "HTTP 経由でのリポジトリの公開"
7858
7859 msgid " Start a local HTTP repository browser and pull server."
7860 msgstr " リポジトリ参照と 'hg pull' のための HTTP サーバを起動します。"
7861
7862 msgid ""
7432 7863 " By default, the server logs accesses to stdout and errors to\n"
7433 7864 " stderr. Use the -A/--accesslog and -E/--errorlog options to log to\n"
7434 7865 " files.\n"
7435 7866 " "
7436 7867 msgstr ""
7437 "HTTP 経由でのリポジトリの公開\n"
7438 "\n"
7439 " リポジトリ参照と 'hg pull' のための HTTP サーバを起動します。\n"
7440 "\n"
7441 7868 " 特に指定が無い場合、サーバはアクセスログを標準出力に、エラーを\n"
7442 7869 " 標準エラー出力に表示します。ログをファイルに記録する場合は、\n"
7443 7870 " -A/--accesslog や -E/--errorlog で指定します。\n"
7444 7871 " "
7445 7872
7446 7873 #, python-format
7447 7874 msgid "listening at http://%s%s/%s (bound to %s:%d)\n"
7448 7875 msgstr "http://%s%s/%s で待ち受け開始(バインド先は %s:%d)\n"
7449 7876
7450 msgid ""
7451 "show changed files in the working directory\n"
7452 "\n"
7877 msgid "show changed files in the working directory"
7878 msgstr "作業領域のファイル操作状況の表示"
7879
7880 msgid ""
7453 7881 " Show status of files in the repository. If names are given, only\n"
7454 7882 " files that match are shown. Files that are clean or ignored or\n"
7455 7883 " the source of a copy/move operation, are not listed unless\n"
7456 7884 " -c/--clean, -i/--ignored, -C/--copies or -A/--all are given.\n"
7457 7885 " Unless options described with \"show only ...\" are given, the\n"
7458 " options -mardu are used.\n"
7459 "\n"
7886 " options -mardu are used."
7887 msgstr ""
7888 " 作業領域のファイル状態を表示します。名前(パターン)指定のある場合、\n"
7889 " その名前に合致するファイルのみが表示されます。変更無し(clean)、\n"
7890 " 無視(ignored)ないし複製(copy)・改名(rename)の元ファイルに関しては、\n"
7891 " それぞれ -c/--clean、-i/--ignored ないし -C/--copy が指定されるか、\n"
7892 " あるいは -A/--all が指定されない限り表示されません。\n"
7893 " いずれの表示対象選択オプションも指定されない場合、\n"
7894 " -m -a -r -d -u が指定されたものとみなします。"
7895
7896 msgid ""
7460 7897 " Option -q/--quiet hides untracked (unknown and ignored) files\n"
7461 " unless explicitly requested with -u/--unknown or -i/--ignored.\n"
7462 "\n"
7898 " unless explicitly requested with -u/--unknown or -i/--ignored."
7899 msgstr ""
7900 " -q/--quiet 指定がある場合、-u/--unknown ないし -i/--ignored が明示\n"
7901 " 的に指定されない限り、構成管理対象外のファイルは表示されません。"
7902
7903 msgid ""
7463 7904 " NOTE: status may appear to disagree with diff if permissions have\n"
7464 7905 " changed or a merge has occurred. The standard diff format does not\n"
7465 7906 " report permission changes and diff only reports changes relative\n"
7466 " to one merge parent.\n"
7467 "\n"
7907 " to one merge parent."
7908 msgstr ""
7909 " 備考: 権限設定の変更やマージが行われた場合、差分表示から期待される\n"
7910 " 結果とは異なる状態が表示される可能性があります。標準的な差分形式は\n"
7911 " 権限変更の情報を含みませんし、マージの際には一方の親リビジョンとの\n"
7912 " 差分しか表示しません。"
7913
7914 msgid ""
7468 7915 " If one revision is given, it is used as the base revision.\n"
7469 7916 " If two revisions are given, the differences between them are\n"
7470 7917 " shown. The --change option can also be used as a shortcut to list\n"
7471 " the changed files of a revision from its first parent.\n"
7472 "\n"
7473 " The codes used to show the status of files are::\n"
7474 "\n"
7918 " the changed files of a revision from its first parent."
7919 msgstr ""
7920 " 1つのリビジョンが指定された場合、比較元リビジョンとして扱われます。\n"
7921 " 2つのリビジョンが指定された場合、両リビジョン間で状態を比較します。\n"
7922 " --change 指定を使うことで、第1親から変更されたファイル一覧を簡単に\n"
7923 " 表示させることができます。"
7924
7925 msgid " The codes used to show the status of files are::"
7926 msgstr " ファイルの状態を表す記号は以下の通り::"
7927
7928 msgid ""
7475 7929 " M = modified\n"
7476 7930 " A = added\n"
7477 7931 " R = removed\n"
7478 7932 " C = clean\n"
7479 7933 " ! = missing (deleted by non-hg command, but still tracked)\n"
7480 7934 " ? = not tracked\n"
7481 7935 " I = ignored\n"
7482 7936 " = origin of the previous file listed as A (added)\n"
7483 7937 " "
7484 7938 msgstr ""
7485 "作業領域のファイル操作状況の表示\n"
7486 "\n"
7487 " 作業領域のファイル状態を表示します。名前(パターン)指定のある場合、\n"
7488 " その名前に合致するファイルのみが表示されます。変更無し(clean)、\n"
7489 " 無視(ignored)ないし複製(copy)・改名(rename)の元ファイルに関しては、\n"
7490 " それぞれ -c/--clean、-i/--ignored ないし -C/--copy が指定されるか、\n"
7491 " あるいは -A/--all が指定されない限り表示されません。\n"
7492 " いずれの表示対象選択オプションも指定されない場合、\n"
7493 " -m -a -r -d -u が指定されたものとみなします。\n"
7494 "\n"
7495 " -q/--quiet 指定がある場合、-u/--unknown ないし -i/--ignored が明示\n"
7496 " 的に指定されない限り、構成管理対象外のファイルは表示されません。\n"
7497 "\n"
7498 " 備考: 権限設定の変更やマージが行われた場合、差分表示から期待される\n"
7499 " 結果とは異なる状態が表示される可能性があります。標準的な差分形式は\n"
7500 " 権限変更の情報を含みませんし、マージの際には一方の親リビジョンとの\n"
7501 " 差分しか表示しません。\n"
7502 "\n"
7503 " 1つのリビジョンが指定された場合、比較元リビジョンとして扱われます。\n"
7504 " 2つのリビジョンが指定された場合、両リビジョン間で状態を比較します。\n"
7505 " --change 指定を使うことで、第1親から変更されたファイル一覧を簡単に\n"
7506 " 表示させることができます。\n"
7507 "\n"
7508 " ファイルの状態を表す記号は以下の通り::\n"
7509 "\n"
7510 7939 " M = 改変有り(Modified)\n"
7511 7940 " A = 追加登録予定(Added)\n"
7512 7941 " R = 登録除外予定(Removed)\n"
7513 7942 " C = 変更無し(Clean)\n"
7514 7943 " ! = 構成管理対象にも関わらず作業領域にファイルが無い(missing)\n"
7515 7944 " ? = 構成管理対象外(unknown)\n"
7516 7945 " I = 無視(Ignored)\n"
7517 7946 " = 直前に表示される新規登録予定ファイル(A)の複製元\n"
7518 7947 " "
7519 7948
7520 msgid ""
7521 "summarize working directory state\n"
7522 "\n"
7949 msgid "summarize working directory state"
7950 msgstr "作業領域状態の概要表示"
7951
7952 msgid ""
7523 7953 " This generates a brief summary of the working directory state,\n"
7524 " including parents, branch, commit status, and available updates.\n"
7525 "\n"
7954 " including parents, branch, commit status, and available updates."
7955 msgstr ""
7956 " 親リビジョン、ブランチ、想定コミット結果や、作業領域更新候補等を含む\n"
7957 " 作業領域状態の概要を表示します。"
7958
7959 msgid ""
7526 7960 " With the --remote option, this will check the default paths for\n"
7527 7961 " incoming and outgoing changes. This can be time-consuming.\n"
7528 7962 " "
7529 7963 msgstr ""
7530 "作業領域状態の概要表示\n"
7531 "\n"
7532 " 親リビジョン、ブランチ、想定コミット結果や、作業領域更新候補等を含む\n"
7533 " 作業領域状態の概要を表示します。\n"
7534 "\n"
7535 7964 " --remote が指定された場合、default 連携先に対する取り込み/反映に\n"
7536 7965 " 関する概要も表示します。この処理には時間を要する場合があります。\n"
7537 7966 " "
7538 7967
7539 7968 msgid " (empty repository)"
7540 7969 msgstr " (空のリポジトリ)"
7541 7970
7542 7971 msgid " (no revision checked out)"
7543 7972 msgstr " (作業領域が未更新)"
7544 7973
7545 7974 #, python-format
7546 7975 msgid "parent: %d:%s %s\n"
7547 7976 msgstr "親リビジョン : %d:%s %s\n"
7548 7977
7549 7978 #, python-format
7550 7979 msgid "branch: %s\n"
7551 7980 msgstr "ブランチ : %s\n"
7552 7981
7553 7982 #, python-format
7554 7983 msgid "%d added"
7555 7984 msgstr "追加ファイル数 %d"
7556 7985
7557 7986 #, python-format
7558 7987 msgid "%d modified"
7559 7988 msgstr "変更ファイル数 %d"
7560 7989
7561 7990 #, python-format
7562 7991 msgid "%d removed"
7563 7992 msgstr "削除ファイル数 %d"
7564 7993
7565 7994 #, python-format
7566 7995 msgid "%d deleted"
7567 7996 msgstr "不在ファイル数 %d"
7568 7997
7569 7998 #, python-format
7570 7999 msgid "%d ignored"
7571 8000 msgstr "無視ファイル数 %d"
7572 8001
7573 8002 #, python-format
7574 8003 msgid "%d unknown"
7575 8004 msgstr "未知ファイル %d"
7576 8005
7577 8006 #, python-format
7578 8007 msgid "%d unresolved"
7579 8008 msgstr "衝突未解決ファイル %d"
7580 8009
7581 8010 msgid " (merge)"
7582 8011 msgstr " (マージ)"
7583 8012
7584 8013 msgid " (new branch)"
7585 8014 msgstr " (新規ブランチ)"
7586 8015
7587 8016 msgid " (clean)"
7588 8017 msgstr " (改変無し)"
7589 8018
7590 8019 msgid " (new branch head)"
7591 8020 msgstr " (新規ブランチヘッド)"
7592 8021
7593 8022 #, python-format
7594 8023 msgid "commit: %s\n"
7595 8024 msgstr "想定 commit 結果: %s\n"
7596 8025
7597 8026 msgid "update: (current)\n"
7598 8027 msgstr "update 候補 : (現行のまま)\n"
7599 8028
7600 8029 #, python-format
7601 8030 msgid "update: %d new changesets (update)\n"
7602 8031 msgstr "update 候補 : %d の新規リビジョン(更新)\n"
7603 8032
7604 8033 #, python-format
7605 8034 msgid "update: %d new changesets, %d branch heads (merge)\n"
7606 8035 msgstr "update 候補 : %d の新規リビジョン、%d のブランチヘッド(マージ)\n"
7607 8036
7608 8037 msgid "1 or more incoming"
7609 8038 msgstr "1つ以上のリビジョンの取り込み"
7610 8039
7611 8040 #, python-format
7612 8041 msgid "%d outgoing"
7613 8042 msgstr "%d 個のリビジョンの反映"
7614 8043
7615 8044 #, python-format
7616 8045 msgid "remote: %s\n"
7617 8046 msgstr "想定連携結果 : %s\n"
7618 8047
7619 8048 msgid "remote: (synced)\n"
7620 8049 msgstr "想定連携結果 : (同期済み)\n"
7621 8050
7622 msgid ""
7623 "add one or more tags for the current or given revision\n"
7624 "\n"
7625 " Name a particular revision using <name>.\n"
7626 "\n"
8051 msgid "add one or more tags for the current or given revision"
8052 msgstr "現リビジョンないし指定リビジョンへのタグの付与"
8053
8054 msgid " Name a particular revision using <name>."
8055 msgstr " 特定のリビジョンに、指定された名前を付けます。"
8056
8057 msgid ""
7627 8058 " Tags are used to name particular revisions of the repository and are\n"
7628 8059 " very useful to compare different revisions, to go back to significant\n"
7629 " earlier versions or to mark branch points as releases, etc.\n"
7630 "\n"
8060 " earlier versions or to mark branch points as releases, etc."
8061 msgstr ""
8062 " リポジトリ中の特定のリビジョンに付けられた名前であるタグは、リビジョン\n"
8063 " 間での比較や、重要なリビジョンの参照、又はリリースの際の分岐点に対する\n"
8064 " 目印といった用途などに使用することが出来ます。"
8065
8066 msgid ""
7631 8067 " If no revision is given, the parent of the working directory is\n"
7632 " used, or tip if no revision is checked out.\n"
7633 "\n"
8068 " used, or tip if no revision is checked out."
8069 msgstr ""
8070 " リビジョンが指定されない場合、作業領域の親リビジョンか、作業領域更新前\n"
8071 " なら tip がタグ付けの対象となります。"
8072
8073 msgid ""
7634 8074 " To facilitate version control, distribution, and merging of tags,\n"
7635 8075 " they are stored as a file named \".hgtags\" which is managed\n"
7636 8076 " similarly to other project files and can be hand-edited if\n"
7637 8077 " necessary. The file '.hg/localtags' is used for local tags (not\n"
7638 " shared among repositories).\n"
7639 "\n"
7640 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
7641 " "
7642 msgstr ""
7643 "現リビジョンないし指定リビジョンへのタグの付与\n"
7644 "\n"
7645 " 特定のリビジョンに、指定された名前を付けます。\n"
7646 "\n"
7647 " リポジトリ中の特定のリビジョンに付けられた名前であるタグは、リビジョン\n"
7648 " 間での比較や、重要なリビジョンの参照、又はリリースの際の分岐点に対する\n"
7649 " 目印といった用途などに使用することが出来ます。\n"
7650 "\n"
7651 " リビジョンが指定されない場合、作業領域の親リビジョンか、作業領域更新前\n"
7652 " なら tip がタグ付けの対象となります。\n"
7653 "\n"
8078 " shared among repositories)."
8079 msgstr ""
7654 8080 " 分散構成管理におけるタグ付けの集約を容易にするために、構成管理下にある\n"
7655 8081 " 他のファイルと同様に、タグの情報は \".hgtags\" ファイルで管理され、\n"
7656 8082 " 必要であれば手動での編集も可能です。ローカルタグは '.hg/localtags' で\n"
7657 " 管理されます(リポジトリ間で共有されることはありません)\n"
7658 "\n"
7659 " -d/--date への指定に関しては、'hg help dates' を参照してください。\n"
7660 " "
8083 " 管理されます(リポジトリ間で共有されることはありません)"
7661 8084
7662 8085 msgid "tag names must be unique"
7663 8086 msgstr "タグ名が重複しています"
7664 8087
7665 8088 msgid "--rev and --remove are incompatible"
7666 8089 msgstr "--rev と --remove は同時に使用できません"
7667 8090
7668 8091 #, python-format
7669 8092 msgid "tag '%s' does not exist"
7670 8093 msgstr "タグ '%s' は存在しません"
7671 8094
7672 8095 #, python-format
7673 8096 msgid "tag '%s' is not a global tag"
7674 8097 msgstr "タグ '%s' はグローバルなタグではありません"
7675 8098
7676 8099 #, python-format
7677 8100 msgid "tag '%s' is not a local tag"
7678 8101 msgstr "タグ '%s' はローカルなタグではありません"
7679 8102
7680 8103 #, python-format
7681 8104 msgid "tag '%s' already exists (use -f to force)"
7682 8105 msgstr "タグ '%s' は存在します(強制実行する場合は -f を指定してください)"
7683 8106
7684 msgid ""
7685 "list repository tags\n"
7686 "\n"
8107 msgid "list repository tags"
8108 msgstr "リポジトリ中のタグ一覧の表示"
8109
8110 msgid ""
7687 8111 " This lists both regular and local tags. When the -v/--verbose\n"
7688 8112 " switch is used, a third column \"local\" is printed for local tags.\n"
7689 8113 " "
7690 8114 msgstr ""
7691 "リポジトリ中のタグ一覧の表示\n"
7692 "\n"
7693 8115 " 本コマンドは、通常のタグおよびローカルタグの両方を一覧表示します。\n"
7694 8116 " -v/--verbose が指定された場合、ローカルタグの識別情報用に \"local\"\n"
7695 8117 " カラムが追加表示されます。\n"
7696 8118 " "
7697 8119
7698 msgid ""
7699 "show the tip revision\n"
7700 "\n"
8120 msgid "show the tip revision"
8121 msgstr "tip リビジョンの表示"
8122
8123 msgid ""
7701 8124 " The tip revision (usually just called the tip) is the changeset\n"
7702 8125 " most recently added to the repository (and therefore the most\n"
7703 " recently changed head).\n"
7704 "\n"
8126 " recently changed head)."
8127 msgstr ""
8128 " tip リビジョン(一般には単に tip と表記)とは、リポジトリおいて最も\n"
8129 " 新しく追加されたリビジョンであると同時に、最も新しく変更されたヘッド\n"
8130 " のことでもあります。"
8131
8132 msgid ""
7705 8133 " If you have just made a commit, that commit will be the tip. If\n"
7706 8134 " you have just pulled changes from another repository, the tip of\n"
7707 8135 " that repository becomes the current tip. The \"tip\" tag is special\n"
7708 8136 " and cannot be renamed or assigned to a different changeset.\n"
7709 8137 " "
7710 8138 msgstr ""
7711 "tip リビジョンの表示\n"
7712 "\n"
7713 " tip リビジョン(一般には単に tip と表記)とは、リポジトリおいて最も\n"
7714 " 新しく追加されたリビジョンであると同時に、最も新しく変更されたヘッド\n"
7715 " のことでもあります。\n"
7716 "\n"
7717 8139 " コミットした直後であれば、生成されたリビジョンが tip となります。\n"
7718 8140 " 他のリポジトリから変更履歴の取り込みをした直後であれば、連携先\n"
7719 8141 " リポジトリでの tip が現リポジトリの tip となります。\"tip\" タグは\n"
7720 8142 " 特別なタグで、改名や、他のリビジョンへの付け替えはできません。\n"
7721 8143 " "
7722 8144
7723 msgid ""
7724 "apply one or more changegroup files\n"
7725 "\n"
8145 msgid "apply one or more changegroup files"
8146 msgstr "バンドルファイルの適用"
8147
8148 msgid ""
7726 8149 " Apply one or more compressed changegroup files generated by the\n"
7727 8150 " bundle command.\n"
7728 8151 " "
7729 8152 msgstr ""
7730 "バンドルファイルの適用\n"
7731 "\n"
7732 8153 " hg bundle コマンドで生成されたバンドルファイルを適用します。\n"
7733 8154 " "
7734 8155
7735 msgid ""
7736 "update working directory\n"
7737 "\n"
8156 msgid "update working directory"
8157 msgstr "作業領域の更新"
8158
8159 msgid ""
7738 8160 " Update the repository's working directory to the specified\n"
7739 " changeset.\n"
7740 "\n"
8161 " changeset."
8162 msgstr " 指定されたリビジョン時点の内容で、作業領域を更新します。"
8163
8164 msgid ""
7741 8165 " If no changeset is specified, attempt to update to the head of the\n"
7742 8166 " current branch. If this head is a descendant of the working\n"
7743 " directory's parent, update to it, otherwise abort.\n"
7744 "\n"
8167 " directory's parent, update to it, otherwise abort."
8168 msgstr ""
8169 " リビジョン指定が無い場合、現行ブランチのヘッドによる更新を試みます。\n"
8170 " このヘッドが、作業領域の親リビジョンの直系の子孫であれば、\n"
8171 " 作業領域の更新が実施されますが、それ以外の場合は更新が中断されます。"
8172
8173 msgid ""
7745 8174 " The following rules apply when the working directory contains\n"
7746 " uncommitted changes:\n"
7747 "\n"
8175 " uncommitted changes:"
8176 msgstr " 作業領域に未コミット変更がある場合、以下の規則が適用されます:"
8177
8178 msgid ""
7748 8179 " 1. If neither -c/--check nor -C/--clean is specified, and if\n"
7749 8180 " the requested changeset is an ancestor or descendant of\n"
7750 8181 " the working directory's parent, the uncommitted changes\n"
7751 8182 " are merged into the requested changeset and the merged\n"
7752 8183 " result is left uncommitted. If the requested changeset is\n"
7753 8184 " not an ancestor or descendant (that is, it is on another\n"
7754 8185 " branch), the update is aborted and the uncommitted changes\n"
7755 " are preserved.\n"
7756 "\n"
7757 " 2. With the -c/--check option, the update is aborted and the\n"
7758 " uncommitted changes are preserved.\n"
7759 "\n"
7760 " 3. With the -C/--clean option, uncommitted changes are discarded and\n"
7761 " the working directory is updated to the requested changeset.\n"
7762 "\n"
7763 " Use null as the changeset to remove the working directory (like 'hg\n"
7764 " clone -U').\n"
7765 "\n"
7766 " If you want to update just one file to an older changeset, use 'hg "
7767 "revert'.\n"
7768 "\n"
7769 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
7770 " "
7771 msgstr ""
7772 "作業領域の更新\n"
7773 "\n"
7774 " 指定されたリビジョン時点の内容で、作業領域を更新します。\n"
7775 "\n"
7776 " リビジョン指定が無い場合、現行ブランチのヘッドによる更新を試みます。\n"
7777 " このヘッドが、作業領域の親リビジョンの直系の子孫であれば、\n"
7778 " 作業領域の更新が実施されますが、それ以外の場合は更新が中断されます。\n"
7779 "\n"
7780 " 作業領域に未コミット変更がある場合、以下の規則が適用されます:\n"
7781 "\n"
8186 " are preserved."
8187 msgstr ""
7782 8188 " 1. -c/--check と -C/--clean のいずれも指定されず、指定リビジョンが\n"
7783 8189 " 作業領域の親リビジョンにとって直系の先祖ないし子孫であった場合、\n"
7784 8190 " 未コミット変更の内容は指定リビジョンへとマージされ、\n"
7785 8191 " マージ結果は未コミットのまま作業領域に残ります。\n"
7786 8192 " 別の(名前無し)ブランチ上にあるリビジョンなど、直系の先祖/子孫\n"
7787 " 以外が指定された場合、更新は中断され、未コミット変更は残ります。\n"
7788 "\n"
8193 " 以外が指定された場合、更新は中断され、未コミット変更は残ります。"
8194
8195 msgid ""
8196 " 2. With the -c/--check option, the update is aborted and the\n"
8197 " uncommitted changes are preserved."
8198 msgstr ""
7789 8199 " 2. -c/--check が指定された場合、更新は中断され、未コミット変更は\n"
7790 " 残ります。\n"
7791 "\n"
8200 " 残ります。"
8201
8202 msgid ""
8203 " 3. With the -C/--clean option, uncommitted changes are discarded and\n"
8204 " the working directory is updated to the requested changeset."
8205 msgstr ""
7792 8206 " 3. -C/--clean が指定された場合、未コミット変更は破棄され、\n"
7793 " 作業領域は指定のリビジョンで更新されます。\n"
7794 "\n"
8207 " 作業領域は指定のリビジョンで更新されます。"
8208
8209 msgid ""
8210 " Use null as the changeset to remove the working directory (like 'hg\n"
8211 " clone -U')."
8212 msgstr ""
7795 8213 " 作業領域中のファイルを削除する場合は、リビジョンに null を指定します\n"
7796 " ('hg clone -U' と同等)。\n"
7797 "\n"
7798 " 特定のファイルを以前の状態に戻す場合は 'hg revert' を使用します。\n"
7799 "\n"
7800 " -d/--date への指定に関しては、'hg help dates' を参照してください。\n"
7801 " "
8214 " ('hg clone -U' と同等)。"
8215
8216 msgid " If you want to update just one file to an older changeset, use 'hg revert'."
8217 msgstr " 特定のファイルを以前の状態に戻す場合は 'hg revert' を使用します。"
7802 8218
7803 8219 msgid "cannot specify both -c/--check and -C/--clean"
7804 8220 msgstr "-c/--check と -C/--clean は併用できません"
7805 8221
7806 8222 msgid "uncommitted local changes"
7807 8223 msgstr "作業領域に未コミットの変更があります"
7808 8224
7809 msgid ""
7810 "verify the integrity of the repository\n"
7811 "\n"
7812 " Verify the integrity of the current repository.\n"
7813 "\n"
8225 msgid "verify the integrity of the repository"
8226 msgstr "リポジトリの整合性検証"
8227
8228 msgid " Verify the integrity of the current repository."
8229 msgstr " 現リポジトリの整合性を検証します。"
8230
8231 msgid ""
7814 8232 " This will perform an extensive check of the repository's\n"
7815 8233 " integrity, validating the hashes and checksums of each entry in\n"
7816 8234 " the changelog, manifest, and tracked files, as well as the\n"
7817 8235 " integrity of their crosslinks and indices.\n"
7818 8236 " "
7819 8237 msgstr ""
7820 "リポジトリの整合性検証\n"
7821 "\n"
7822 " 現リポジトリの整合性を検証します。\n"
7823 "\n"
7824 8238 " 本コマンドは、リポジトリの整合性に関する広範な検証を行います。\n"
7825 8239 " 変更記録・マニフェスト・各構成管理対象ファイルにおけるハッシュ値および\n"
7826 8240 " チェックサム、相互関連付けおよびインデックス等の整合性が検証されます。\n"
7827 8241 " "
7828 8242
7829 8243 msgid "output version and copyright information"
7830 8244 msgstr "バージョンおよび著作権情報の表示"
7831 8245
7832 8246 #, python-format
7833 8247 msgid "Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
7834 8248 msgstr "Mercurial - 分散構成管理ツール(バージョン %s)\n"
7835 8249
7836 8250 msgid ""
7837 8251 "\n"
7838 8252 "Copyright (C) 2005-2010 Matt Mackall <mpm@selenic.com> and others\n"
7839 8253 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
7840 8254 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
7841 8255 msgstr ""
7842 8256 "\n"
7843 8257 "著作権 (C) 2005-2010 Matt Mackall <mpm@selenic.com> 他\n"
7844 8258 "本製品はフリーソフトウェアです。頒布/改変の際はライセンス条項をお読み\n"
7845 8259 "ください。市場適合性や特定用途への可否を含め、本製品は無保証です。\n"
7846 8260
7847 8261 msgid "repository root directory or name of overlay bundle file"
7848 8262 msgstr "リポジトリのルート位置、ないしバンドルファイルのパス"
7849 8263
7850 8264 msgid "change working directory"
7851 8265 msgstr "作業領域の変更"
7852 8266
7853 8267 msgid "do not prompt, assume 'yes' for any required answers"
7854 8268 msgstr "問い合わせをせず、確認事項は全て 'yes' とみなす"
7855 8269
7856 8270 msgid "suppress output"
7857 8271 msgstr "出力を抑止"
7858 8272
7859 8273 msgid "enable additional output"
7860 8274 msgstr "付加的な出力を有効化"
7861 8275
7862 8276 msgid "set/override config option (use 'section.name=value')"
7863 8277 msgstr "オプション設定を指定/上書き(指定形式は 'section.name=value')"
7864 8278
7865 8279 msgid "enable debugging output"
7866 8280 msgstr "デバッグ出力を有効化"
7867 8281
7868 8282 msgid "start debugger"
7869 8283 msgstr "デバッガを開始"
7870 8284
7871 8285 msgid "set the charset encoding"
7872 8286 msgstr "文字エンコーディング"
7873 8287
7874 8288 msgid "set the charset encoding mode"
7875 8289 msgstr "文字エンコーディングモード"
7876 8290
7877 8291 msgid "always print a traceback on exception"
7878 8292 msgstr "例外浮揚の際に常にトレースバックを表示"
7879 8293
7880 8294 msgid "time how long the command takes"
7881 8295 msgstr "コマンド実行の所要時間を計測"
7882 8296
7883 8297 msgid "print command execution profile"
7884 8298 msgstr "コマンド実行のプロファイルを表示"
7885 8299
7886 8300 msgid "output version information and exit"
7887 8301 msgstr "バージョン情報を表示して終了"
7888 8302
7889 8303 msgid "display help and exit"
7890 8304 msgstr "ヘルプ情報を表示して終了"
7891 8305
7892 8306 msgid "do not perform actions, just print output"
7893 8307 msgstr "実施予定の処理内容の表示のみで処理実施は抑止"
7894 8308
7895 8309 msgid "specify ssh command to use"
7896 8310 msgstr "SSH 連携で使用する ssh コマンド"
7897 8311
7898 8312 msgid "specify hg command to run on the remote side"
7899 8313 msgstr "遠隔ホスト側で実行される hg コマンド"
7900 8314
7901 8315 msgid "include names matching the given patterns"
7902 8316 msgstr "パターンに合致したファイルを処理対象に追加"
7903 8317
7904 8318 msgid "exclude names matching the given patterns"
7905 8319 msgstr "パターンに合致したファイルを処理対象から除外"
7906 8320
7907 8321 msgid "use <text> as commit message"
7908 8322 msgstr "コミットメッセージ"
7909 8323
7910 8324 msgid "read commit message from <file>"
7911 8325 msgstr "コミットメッセージをファイルから読み込み"
7912 8326
7913 8327 msgid "record datecode as commit date"
7914 8328 msgstr "記録される日時情報"
7915 8329
7916 8330 msgid "record the specified user as committer"
7917 8331 msgstr "記録される作成者情報"
7918 8332
7919 8333 msgid "display using template map file"
7920 8334 msgstr "当該スタイルで表示をカスタマイズ"
7921 8335
7922 8336 msgid "display with template"
7923 8337 msgstr "当該テンプレートで表示をカスタマイズ"
7924 8338
7925 8339 msgid "do not show merges"
7926 8340 msgstr "マージ実施リビジョンの表示抑止"
7927 8341
7928 8342 msgid "treat all files as text"
7929 8343 msgstr "全ファイルをテキストファイルと仮定"
7930 8344
7931 8345 msgid "omit dates from diff headers"
7932 8346 msgstr "差分表示の際に日付情報の表示を抑止"
7933 8347
7934 8348 msgid "show which function each change is in"
7935 8349 msgstr "差分表示の際に関数名情報を表示"
7936 8350
7937 8351 msgid "produce a diff that undoes the changes"
7938 8352 msgstr "変更を取り消すための差分を生成"
7939 8353
7940 8354 msgid "ignore white space when comparing lines"
7941 8355 msgstr "差分判定の際に空白文字を無視"
7942 8356
7943 8357 msgid "ignore changes in the amount of white space"
7944 8358 msgstr "差分判定の際に空白文字の数を無視"
7945 8359
7946 8360 msgid "ignore changes whose lines are all blank"
7947 8361 msgstr "差分判定の際に空白行を無視"
7948 8362
7949 8363 msgid "number of lines of context to show"
7950 8364 msgstr "差分コンテキストの行数"
7951 8365
7952 8366 msgid "output diffstat-style summary of changes"
7953 8367 msgstr "diffstat 形式の変更概要を生成"
7954 8368
7955 8369 msgid "guess renamed files by similarity (0<=s<=100)"
7956 8370 msgstr "ファイル改名推定の際の類似度(0 以上 100 以下)"
7957 8371
7958 8372 msgid "[OPTION]... [FILE]..."
7959 8373 msgstr "[OPTION]... [FILE]..."
7960 8374
7961 8375 msgid "annotate the specified revision"
7962 8376 msgstr "当該リビジョン時点での由来情報を表示"
7963 8377
7964 8378 msgid "follow copies/renames and list the filename (DEPRECATED)"
7965 8379 msgstr "複製/改名元ファイルの履歴追跡と、ファイル名の表示(非推奨)"
7966 8380
7967 8381 msgid "don't follow copies and renames"
7968 8382 msgstr "複製/改名元ファイル履歴の追跡を抑止"
7969 8383
7970 8384 msgid "list the author (long with -v)"
7971 8385 msgstr "ユーザ名を表示(-v 指定時は詳細表示)"
7972 8386
7973 8387 msgid "list the filename"
7974 8388 msgstr "ファイル名を表示"
7975 8389
7976 8390 msgid "list the date (short with -q)"
7977 8391 msgstr "日付を表示(-q 指定時は簡略表示)"
7978 8392
7979 8393 msgid "list the revision number (default)"
7980 8394 msgstr "リビジョン番号を表示(既定動作)"
7981 8395
7982 8396 msgid "list the changeset"
7983 8397 msgstr "ハッシュ値を表示"
7984 8398
7985 8399 msgid "show line number at the first appearance"
7986 8400 msgstr "由来リビジョンでの初出時の行番号を表示"
7987 8401
7988 8402 msgid "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..."
7989 8403 msgstr "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..."
7990 8404
7991 8405 msgid "do not pass files through decoders"
7992 8406 msgstr "デコード処理を回避"
7993 8407
7994 8408 msgid "directory prefix for files in archive"
7995 8409 msgstr "アーカイブファイルのディレクトリ前置詞"
7996 8410
7997 8411 msgid "revision to distribute"
7998 8412 msgstr "アーカイブ対象リビジョン"
7999 8413
8000 8414 msgid "type of distribution to create"
8001 8415 msgstr "アーカイブ種別"
8002 8416
8003 8417 msgid "[OPTION]... DEST"
8004 8418 msgstr "[OPTION]... DEST"
8005 8419
8006 8420 msgid "merge with old dirstate parent after backout"
8007 8421 msgstr "打ち消しリビジョンを現親リビジョンとマージ"
8008 8422
8009 8423 msgid "parent to choose when backing out merge"
8010 8424 msgstr "打ち消しリビジョンとのマージ対象"
8011 8425
8012 8426 msgid "revision to backout"
8013 8427 msgstr "打ち消し対象リビジョン"
8014 8428
8015 8429 msgid "[OPTION]... [-r] REV"
8016 8430 msgstr "[OPTION]... [-r] REV"
8017 8431
8018 8432 msgid "reset bisect state"
8019 8433 msgstr "探索状態のリセット"
8020 8434
8021 8435 msgid "mark changeset good"
8022 8436 msgstr "対象リビジョンの探索状態を good 化"
8023 8437
8024 8438 msgid "mark changeset bad"
8025 8439 msgstr "対象リビジョンの探索状態を bad 化"
8026 8440
8027 8441 msgid "skip testing changeset"
8028 8442 msgstr "対象リビジョンの判定作業を省略"
8029 8443
8030 8444 msgid "use command to check changeset state"
8031 8445 msgstr "good/bad 判定用コマンド"
8032 8446
8033 8447 msgid "do not update to target"
8034 8448 msgstr "対象リビジョンによる作業領域内容の更新を抑止"
8035 8449
8036 8450 msgid "[-gbsr] [-U] [-c CMD] [REV]"
8037 8451 msgstr "[-gbsr] [-U] [-c CMD] [REV]"
8038 8452
8039 8453 msgid "set branch name even if it shadows an existing branch"
8040 8454 msgstr "同名既存ブランチが存在する場合でもブランチ作成を実施"
8041 8455
8042 8456 msgid "reset branch name to parent branch name"
8043 8457 msgstr "ブランチ名設定を解消し、親リビジョンのブランチに戻る"
8044 8458
8045 8459 msgid "[-fC] [NAME]"
8046 8460 msgstr "[-fC] [NAME]"
8047 8461
8048 8462 msgid "show only branches that have unmerged heads"
8049 8463 msgstr "未マージなヘッドを持つブランチのみを表示"
8050 8464
8051 8465 msgid "show normal and closed branches"
8052 8466 msgstr "閉鎖したヘッドも表示"
8053 8467
8054 8468 msgid "[-ac]"
8055 8469 msgstr "[-ac]"
8056 8470
8057 8471 msgid "run even when the destination is unrelated"
8058 8472 msgstr "連携先が無関係なリポジトリでも実行"
8059 8473
8060 8474 msgid "a changeset intended to be added to the destination"
8061 8475 msgstr "バンドルに含めたいリビジョン"
8062 8476
8063 8477 msgid "a specific branch you would like to bundle"
8064 8478 msgstr "バンドルに含めたいブランチ"
8065 8479
8066 8480 msgid "a base changeset assumed to be available at the destination"
8067 8481 msgstr "連携先リポジトリに存在することを仮定するリビジョン"
8068 8482
8069 8483 msgid "bundle all changesets in the repository"
8070 8484 msgstr "リポジトリ中の全リビジョンをバンドルに含める"
8071 8485
8072 8486 msgid "bundle compression type to use"
8073 8487 msgstr "バンドルファイルの圧縮形式"
8074 8488
8075 8489 msgid "[-f] [-t TYPE] [-a] [-r REV]... [--base REV]... FILE [DEST]"
8076 8490 msgstr "[-f] [-t TYPE] [-a] [-r REV]... [--base REV]... FILE [DEST]"
8077 8491
8078 8492 msgid "print output to file with formatted name"
8079 8493 msgstr "ファイル内容の保存先"
8080 8494
8081 8495 msgid "print the given revision"
8082 8496 msgstr "出力対象リビジョン"
8083 8497
8084 8498 msgid "apply any matching decode filter"
8085 8499 msgstr "デコード処理を実施"
8086 8500
8087 8501 msgid "[OPTION]... FILE..."
8088 8502 msgstr "[OPTION]... FILE..."
8089 8503
8090 8504 msgid "the clone will include an empty working copy (only a repository)"
8091 8505 msgstr "作業領域の更新無し(管理領域のみの複製)"
8092 8506
8093 8507 msgid "revision, tag or branch to check out"
8094 8508 msgstr "作業領域更新用リビジョン(タグ名/ブランチ名)"
8095 8509
8096 8510 msgid "include the specified changeset"
8097 8511 msgstr "複製対象に含めるリビジョン"
8098 8512
8099 8513 msgid "clone only the specified branch"
8100 8514 msgstr "指定ブランチのみを複製"
8101 8515
8102 8516 msgid "[OPTION]... SOURCE [DEST]"
8103 8517 msgstr "[OPTION]... SOURCE [DEST]"
8104 8518
8105 8519 msgid "mark new/missing files as added/removed before committing"
8106 8520 msgstr "コミット前に、新規/不在ファイルを登録/除外"
8107 8521
8108 8522 msgid "mark a branch as closed, hiding it from the branch list"
8109 8523 msgstr "ブランチを閉鎖し、ブランチ一覧での表示から除外"
8110 8524
8111 8525 msgid "record a copy that has already occurred"
8112 8526 msgstr "手動で複製済みのファイルに対して、複製の旨を記録"
8113 8527
8114 8528 msgid "forcibly copy over an existing managed file"
8115 8529 msgstr "同名の登録済みファイルが存在しても複製を実施"
8116 8530
8117 8531 msgid "[OPTION]... [SOURCE]... DEST"
8118 8532 msgstr "[OPTION]... [SOURCE]... DEST"
8119 8533
8120 8534 msgid "[INDEX] REV1 REV2"
8121 8535 msgstr "[INDEX] REV1 REV2"
8122 8536
8123 8537 msgid "[COMMAND]"
8124 8538 msgstr "[COMMAND]"
8125 8539
8126 8540 msgid "show the command options"
8127 8541 msgstr "当該コマンドのオプション一覧の表示"
8128 8542
8129 8543 msgid "[-o] CMD"
8130 8544 msgstr "[-o] CMD"
8131 8545
8132 8546 msgid "try extended date formats"
8133 8547 msgstr "拡張日時形式の使用"
8134 8548
8135 8549 msgid "[-e] DATE [RANGE]"
8136 8550 msgstr "[-e] DATE [RANGE]"
8137 8551
8138 8552 msgid "FILE REV"
8139 8553 msgstr "FILE REV"
8140 8554
8141 8555 msgid "[PATH]"
8142 8556 msgstr "[PATH]"
8143 8557
8144 8558 msgid "FILE"
8145 8559 msgstr "FILE"
8146 8560
8147 8561 msgid "revision to rebuild to"
8148 8562 msgstr "再構築対象リビジョン"
8149 8563
8150 8564 msgid "[-r REV] [REV]"
8151 8565 msgstr "[-r REV] [REV]"
8152 8566
8153 8567 msgid "revision to debug"
8154 8568 msgstr "デバッグ対象リビジョン"
8155 8569
8156 8570 msgid "[-r REV] FILE"
8157 8571 msgstr "[-r REV] FILE"
8158 8572
8159 8573 msgid "REV1 [REV2]"
8160 8574 msgstr "REV1 [REV2]"
8161 8575
8162 8576 msgid "do not display the saved mtime"
8163 8577 msgstr "記録された mtime 情報の表示抑止"
8164 8578
8165 8579 msgid "[OPTION]..."
8166 8580 msgstr "[OPTION]..."
8167 8581
8168 8582 msgid "revision to check"
8169 8583 msgstr "確認対象リビジョン"
8170 8584
8171 8585 msgid "[OPTION]... ([-c REV] | [-r REV1 [-r REV2]]) [FILE]..."
8172 8586 msgstr "[OPTION]... ([-c REV] | [-r REV1 [-r REV2]]) [FILE]..."
8173 8587
8174 8588 msgid "diff against the second parent"
8175 8589 msgstr "第2親との差分を使用"
8176 8590
8177 8591 msgid "revisions to export"
8178 8592 msgstr "対象リビジョン"
8179 8593
8180 8594 msgid "[OPTION]... [-o OUTFILESPEC] REV..."
8181 8595 msgstr "[OPTION]... [-o OUTFILESPEC] REV..."
8182 8596
8183 8597 msgid "end fields with NUL"
8184 8598 msgstr "各フィールドの区切りにNUL文字(0x00)を使用"
8185 8599
8186 8600 msgid "print all revisions that match"
8187 8601 msgstr "合致するリビジョンを全て表示"
8188 8602
8189 8603 msgid "follow changeset history, or file history across copies and renames"
8190 8604 msgstr "複製元や改名元の履歴も遡る"
8191 8605
8192 8606 msgid "ignore case when matching"
8193 8607 msgstr "大文字小文字を無視して検索"
8194 8608
8195 8609 msgid "print only filenames and revisions that match"
8196 8610 msgstr "合致の際にファイル名とリビジョンのみを表示"
8197 8611
8198 8612 msgid "print matching line numbers"
8199 8613 msgstr "合致した行番号を表示"
8200 8614
8201 8615 msgid "search in given revision range"
8202 8616 msgstr "当該リビジョン範囲を検索"
8203 8617
8204 8618 msgid "[OPTION]... PATTERN [FILE]..."
8205 8619 msgstr "[OPTION]... PATTERN [FILE]..."
8206 8620
8207 8621 msgid "show only heads which are descendants of REV"
8208 8622 msgstr "当該リビジョンの子孫となるヘッドのみを表示"
8209 8623
8210 8624 msgid "show topological heads only"
8211 8625 msgstr "子を持たない全てのリビジョンを表示"
8212 8626
8213 8627 msgid "show active branchheads only [DEPRECATED]"
8214 8628 msgstr "アクティブなブランチヘッドのみを表示 [非推奨]"
8215 8629
8216 8630 msgid "show normal and closed branch heads"
8217 8631 msgstr "閉鎖したヘッドも表示"
8218 8632
8219 8633 msgid "[-ac] [-r STARTREV] [REV]..."
8220 8634 msgstr "[-ac] [-r STARTREV] [REV]..."
8221 8635
8222 8636 msgid "[TOPIC]"
8223 8637 msgstr "[TOPIC]"
8224 8638
8225 8639 msgid "identify the specified revision"
8226 8640 msgstr "当該リビジョンの識別情報を表示"
8227 8641
8228 8642 msgid "show local revision number"
8229 8643 msgstr "リビジョン番号を表示"
8230 8644
8231 8645 msgid "show global revision id"
8232 8646 msgstr "ハッシュ値を表示"
8233 8647
8234 8648 msgid "show branch"
8235 8649 msgstr "ブランチ名を表示"
8236 8650
8237 8651 msgid "show tags"
8238 8652 msgstr "タグを表示"
8239 8653
8240 8654 msgid "[-nibt] [-r REV] [SOURCE]"
8241 8655 msgstr "[-nibt] [-r REV] [SOURCE]"
8242 8656
8243 msgid ""
8244 "directory strip option for patch. This has the same meaning as the "
8245 "corresponding patch option"
8657 msgid "directory strip option for patch. This has the same meaning as the corresponding patch option"
8246 8658 msgstr "パス要素除去数(patch コマンドの同名オプションと同機能)"
8247 8659
8248 8660 msgid "base path"
8249 8661 msgstr "基底パス"
8250 8662
8251 8663 msgid "skip check for outstanding uncommitted changes"
8252 8664 msgstr "作業領域中の未コミット変更の確認を省略"
8253 8665
8254 8666 msgid "don't commit, just update the working directory"
8255 8667 msgstr "作業領域の更新のみで、コミット実施を抑止"
8256 8668
8257 8669 msgid "apply patch to the nodes from which it was generated"
8258 8670 msgstr "パッチ作成時と同じ親リビジョンに対して適用"
8259 8671
8260 8672 msgid "use any branch information in patch (implied by --exact)"
8261 8673 msgstr "パッチ中のブランチ情報を利用(--exact 指定時は自動適用)"
8262 8674
8263 8675 msgid "[OPTION]... PATCH..."
8264 8676 msgstr "[OPTION]... PATCH..."
8265 8677
8266 8678 msgid "run even if remote repository is unrelated"
8267 8679 msgstr "連携先が無関係なリポジトリでも実行"
8268 8680
8269 8681 msgid "show newest record first"
8270 8682 msgstr "新しいリビジョンから先に表示"
8271 8683
8272 8684 msgid "file to store the bundles into"
8273 8685 msgstr "バンドルファイルの書き出し先"
8274 8686
8275 8687 msgid "a remote changeset intended to be added"
8276 8688 msgstr "取り込み対象リビジョン"
8277 8689
8278 8690 msgid "a specific branch you would like to pull"
8279 8691 msgstr "取り込み対象ブランチ"
8280 8692
8281 8693 msgid "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle FILENAME] [SOURCE]"
8282 8694 msgstr "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle FILENAME] [SOURCE]"
8283 8695
8284 8696 msgid "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
8285 8697 msgstr "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
8286 8698
8287 8699 msgid "search the repository as it is in REV"
8288 8700 msgstr "当該リビジョン時点のファイル一覧から検索"
8289 8701
8290 8702 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs"
8291 8703 msgstr "ファイル名をNUL文字(0x00)で終端(xargs との併用向け)"
8292 8704
8293 8705 msgid "print complete paths from the filesystem root"
8294 8706 msgstr "ファイルシステムのルートからの絶対パスで表示"
8295 8707
8296 8708 msgid "[OPTION]... [PATTERN]..."
8297 8709 msgstr "[OPTION]... [PATTERN]..."
8298 8710
8299 8711 msgid "only follow the first parent of merge changesets"
8300 8712 msgstr "マージの際には第1親のみを遡る"
8301 8713
8302 8714 msgid "show revisions matching date spec"
8303 8715 msgstr "指定日時に合致するリビジョンを表示"
8304 8716
8305 8717 msgid "show copied files"
8306 8718 msgstr "複製されたファイルを表示"
8307 8719
8308 8720 msgid "do case-insensitive search for a keyword"
8309 8721 msgstr "キーワードによる検索(大文字小文字は無視)"
8310 8722
8311 8723 msgid "include revisions where files were removed"
8312 8724 msgstr "ファイルが登録除外されたリビジョンを含める"
8313 8725
8314 8726 msgid "show only merges"
8315 8727 msgstr "マージ実施リビジョンのみを表示"
8316 8728
8317 8729 msgid "revisions committed by user"
8318 8730 msgstr "当該ユーザによってコミットされたリビジョンを表示"
8319 8731
8320 8732 msgid "show only changesets within the given named branch"
8321 8733 msgstr "当該名前付きブランチに属するリビジョンを表示"
8322 8734
8323 8735 msgid "do not display revision or any of its ancestors"
8324 8736 msgstr "当該リビジョンとその祖先の表示を抑止"
8325 8737
8326 8738 msgid "[OPTION]... [FILE]"
8327 8739 msgstr "[OPTION]... [FILE]"
8328 8740
8329 8741 msgid "revision to display"
8330 8742 msgstr "表示対象リビジョン"
8331 8743
8332 8744 msgid "[-r REV]"
8333 8745 msgstr "[-r REV]"
8334 8746
8335 8747 msgid "force a merge with outstanding changes"
8336 8748 msgstr "作業領域中の未コミット変更ごとマージを実施"
8337 8749
8338 8750 msgid "revision to merge"
8339 8751 msgstr "マージ対象リビジョン"
8340 8752
8341 8753 msgid "review revisions to merge (no merge is performed)"
8342 8754 msgstr "マージ対象リビジョンの確認(マージ処理は未実施)"
8343 8755
8344 8756 msgid "[-P] [-f] [[-r] REV]"
8345 8757 msgstr "[-P] [-f] [[-r] REV]"
8346 8758
8347 8759 msgid "a changeset intended to be included in the destination"
8348 8760 msgstr "反映対象とするリビジョン"
8349 8761
8350 8762 msgid "a specific branch you would like to push"
8351 8763 msgstr "反映対象とするブランチ"
8352 8764
8353 8765 msgid "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]"
8354 8766 msgstr "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]"
8355 8767
8356 8768 msgid "show parents of the specified revision"
8357 8769 msgstr "親リビジョンの表示対象"
8358 8770
8359 8771 msgid "[-r REV] [FILE]"
8360 8772 msgstr "[-r REV] [FILE]"
8361 8773
8362 8774 msgid "[NAME]"
8363 8775 msgstr "[NAME]"
8364 8776
8365 8777 msgid "update to new branch head if changesets were pulled"
8366 8778 msgstr "新規取り込みの際には作業領域を新規のブランチヘッドで更新"
8367 8779
8368 8780 msgid "run even when remote repository is unrelated"
8369 8781 msgstr "連携先が無関係なリポジトリでも実行"
8370 8782
8371 8783 msgid "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]"
8372 8784 msgstr "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]"
8373 8785
8374 8786 msgid "force push"
8375 8787 msgstr "反映先にヘッドが増える場合でも実施"
8376 8788
8377 8789 msgid "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
8378 8790 msgstr "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
8379 8791
8380 8792 msgid "record delete for missing files"
8381 8793 msgstr "手動で削除済みのファイルに対して、登録除外の旨を記録"
8382 8794
8383 8795 msgid "remove (and delete) file even if added or modified"
8384 8796 msgstr "追加登録/変更対象であっても登録除外(ファイルは削除)"
8385 8797
8386 8798 msgid "record a rename that has already occurred"
8387 8799 msgstr "手動で改名済みのファイルに対して、改名の旨を記録"
8388 8800
8389 8801 msgid "[OPTION]... SOURCE... DEST"
8390 8802 msgstr "[OPTION]... SOURCE... DEST"
8391 8803
8392 8804 msgid "select all unresolved files"
8393 8805 msgstr "衝突未解消の全ファイルを処理対象にする"
8394 8806
8395 8807 msgid "list state of files needing merge"
8396 8808 msgstr "マージの必要なファイルの解消状態一覧"
8397 8809
8398 8810 msgid "mark files as resolved"
8399 8811 msgstr "当該ファイルを衝突解消済み状態に設定"
8400 8812
8401 8813 msgid "unmark files as resolved"
8402 8814 msgstr "当該ファイルを衝突未解消状態に設定"
8403 8815
8404 8816 msgid "hide status prefix"
8405 8817 msgstr "状態記号の表示を抑止"
8406 8818
8407 8819 msgid "revert all changes when no arguments given"
8408 8820 msgstr "引数指定が無い場合に、全ファイルの内容を復旧"
8409 8821
8410 8822 msgid "tipmost revision matching date"
8411 8823 msgstr "当該日時の最新リビジョンを使用"
8412 8824
8413 8825 msgid "revert to the specified revision"
8414 8826 msgstr "当該リビジョン時点の内容で復旧"
8415 8827
8416 8828 msgid "do not save backup copies of files"
8417 8829 msgstr "取り消し実施前内容のバックアップを抑止"
8418 8830
8419 8831 msgid "[OPTION]... [-r REV] [NAME]..."
8420 8832 msgstr "[OPTION]... [-r REV] [NAME]..."
8421 8833
8422 8834 msgid "name of access log file to write to"
8423 8835 msgstr "アクセスログの書き出し先ファイル"
8424 8836
8425 8837 msgid "name of error log file to write to"
8426 8838 msgstr "エラーログの書き出し先ファイル"
8427 8839
8428 8840 msgid "port to listen on (default: 8000)"
8429 8841 msgstr "要求受け付けポート番号(既定値: 8000)"
8430 8842
8431 8843 msgid "address to listen on (default: all interfaces)"
8432 8844 msgstr "要求受け付けアドレス(既定値: 全インタフェース)"
8433 8845
8434 8846 msgid "prefix path to serve from (default: server root)"
8435 8847 msgstr "公開パス前置詞(既定値: ルート)"
8436 8848
8437 8849 msgid "name to show in web pages (default: working directory)"
8438 8850 msgstr "表示名(既定値: 作業領域のパス)"
8439 8851
8440 8852 msgid "name of the webdir config file (serve more than one repository)"
8441 8853 msgstr "webdir 設定ファイル位置(複数リポジトリの公開)"
8442 8854
8443 8855 msgid "for remote clients"
8444 8856 msgstr "(ホスト間連携での内部用途向け)"
8445 8857
8446 8858 msgid "web templates to use"
8447 8859 msgstr "当該テンプレートで表示をカスタマイズ"
8448 8860
8449 8861 msgid "template style to use"
8450 8862 msgstr "当該スタイルで表示をカスタマイズ"
8451 8863
8452 8864 msgid "use IPv6 in addition to IPv4"
8453 8865 msgstr "IPv4 に加えて IPv6 を使用"
8454 8866
8455 8867 msgid "SSL certificate file"
8456 8868 msgstr "SSL 証明書ファイル"
8457 8869
8458 8870 msgid "show untrusted configuration options"
8459 8871 msgstr "信頼できない設定項目も表示"
8460 8872
8461 8873 msgid "[-u] [NAME]..."
8462 8874 msgstr "[-u] [NAME]..."
8463 8875
8464 8876 msgid "check for push and pull"
8465 8877 msgstr "push/pull 実施結果の確認"
8466 8878
8467 8879 msgid "show status of all files"
8468 8880 msgstr "全ての状態を表示"
8469 8881
8470 8882 msgid "show only modified files"
8471 8883 msgstr "変更されたファイルを表示"
8472 8884
8473 8885 msgid "show only added files"
8474 8886 msgstr "追加登録されたファイルを表示"
8475 8887
8476 8888 msgid "show only removed files"
8477 8889 msgstr "登録除外されたファイルを表示"
8478 8890
8479 8891 msgid "show only deleted (but tracked) files"
8480 8892 msgstr "削除されたファイル(登録除外は未実施)を表示"
8481 8893
8482 8894 msgid "show only files without changes"
8483 8895 msgstr "変更の無いファイルを表示"
8484 8896
8485 8897 msgid "show only unknown (not tracked) files"
8486 8898 msgstr "構成管理対象外のファイルを表示"
8487 8899
8488 8900 msgid "show only ignored files"
8489 8901 msgstr "無視対象のファイルを表示"
8490 8902
8491 8903 msgid "show source of copied files"
8492 8904 msgstr "複製元ファイルを表示"
8493 8905
8494 8906 msgid "show difference from revision"
8495 8907 msgstr "当該リビジョンとの差分で状態を判定"
8496 8908
8497 8909 msgid "list the changed files of a revision"
8498 8910 msgstr "指定リビジョンにおける更新ファイルの一覧"
8499 8911
8500 8912 msgid "replace existing tag"
8501 8913 msgstr "既存のタグを置き換え"
8502 8914
8503 8915 msgid "make the tag local"
8504 8916 msgstr "ローカルタグとして作成"
8505 8917
8506 8918 msgid "revision to tag"
8507 8919 msgstr "タグ付け対象リビジョン"
8508 8920
8509 8921 msgid "remove a tag"
8510 8922 msgstr "タグの削除"
8511 8923
8512 8924 msgid "[-f] [-l] [-m TEXT] [-d DATE] [-u USER] [-r REV] NAME..."
8513 8925 msgstr "[-f] [-l] [-m TEXT] [-d DATE] [-u USER] [-r REV] NAME..."
8514 8926
8515 8927 msgid "[-p] [-g]"
8516 8928 msgstr "[-p] [-g]"
8517 8929
8518 8930 msgid "update to new branch head if changesets were unbundled"
8519 8931 msgstr "新規取り込みの際には作業領域を新規ブランチヘッドでで更新"
8520 8932
8521 8933 msgid "[-u] FILE..."
8522 8934 msgstr "[-u] FILE..."
8523 8935
8524 8936 msgid "discard uncommitted changes (no backup)"
8525 8937 msgstr "未コミット変更内容の破棄(保存無し)"
8526 8938
8527 8939 msgid "check for uncommitted changes"
8528 8940 msgstr "未コミット変更を確認"
8529 8941
8530 8942 msgid "[-c] [-C] [-d DATE] [[-r] REV]"
8531 8943 msgstr "[-c] [-C] [-d DATE] [[-r] REV]"
8532 8944
8533 8945 #, python-format
8534 8946 msgid "config error at %s:%d: cannot include %s (%s)"
8535 8947 msgstr "%s:%d:設定エラー: %s を読み込めません(%s)"
8536 8948
8537 8949 #, python-format
8538 8950 msgid "config error at %s:%d: '%s'"
8539 8951 msgstr "%s:%d:設定エラー:%s"
8540 8952
8541 8953 msgid "not found in manifest"
8542 8954 msgstr "マニフェストにありません"
8543 8955
8544 8956 msgid "branch name not in UTF-8!"
8545 8957 msgstr "ブランチ名が UTF-8 ではありません!"
8546 8958
8547 8959 msgid "working directory state appears damaged!"
8548 8960 msgstr "作業領域の状態管理に問題があります!"
8549 8961
8550 8962 #, python-format
8551 8963 msgid "'\\n' and '\\r' disallowed in filenames: %r"
8552 8964 msgstr "'\\n' と '\\r' はファイル名で使用しないでください: %r"
8553 8965
8554 8966 #, python-format
8555 8967 msgid "directory %r already in dirstate"
8556 8968 msgstr "ディレクトリ %r は既に管理対象に含まれています"
8557 8969
8558 8970 #, python-format
8559 8971 msgid "file %r in dirstate clashes with %r"
8560 8972 msgstr "管理情報中のファイル %r は %r によって破壊されます"
8561 8973
8562 8974 #, python-format
8563 8975 msgid "not in dirstate: %s\n"
8564 8976 msgstr "%s は管理情報中にありません\n"
8565 8977
8566 8978 msgid "unknown"
8567 8979 msgstr "未知"
8568 8980
8569 8981 msgid "character device"
8570 8982 msgstr "キャラクタデバイス"
8571 8983
8572 8984 msgid "block device"
8573 8985 msgstr "ブロックデバイス"
8574 8986
8575 8987 msgid "fifo"
8576 8988 msgstr "FIFO(パイプ)"
8577 8989
8578 8990 msgid "socket"
8579 8991 msgstr "ソケット"
8580 8992
8581 8993 msgid "directory"
8582 8994 msgstr "ディレクトリ"
8583 8995
8584 8996 #, python-format
8585 8997 msgid "unsupported file type (type is %s)"
8586 8998 msgstr "未サポートのファイル種別(%s)"
8587 8999
8588 9000 #, python-format
8589 9001 msgid "abort: %s\n"
8590 9002 msgstr "中止: %s\n"
8591 9003
8592 9004 #, python-format
8593 9005 msgid "hg: %s\n"
8594 9006 msgstr "hg: %s\n"
8595 9007
8596 9008 #, python-format
8597 9009 msgid ""
8598 9010 "hg: command '%s' is ambiguous:\n"
8599 9011 " %s\n"
8600 9012 msgstr ""
8601 9013 "hg: コマンド指定 '%s' は曖昧です:\n"
8602 9014 " %s\n"
8603 9015
8604 9016 #, python-format
8605 9017 msgid "timed out waiting for lock held by %s"
8606 9018 msgstr "%s のロック解放待ちを断念"
8607 9019
8608 9020 #, python-format
8609 9021 msgid "lock held by %s"
8610 9022 msgstr "%s によるロック保持"
8611 9023
8612 9024 #, python-format
8613 9025 msgid "abort: %s: %s\n"
8614 9026 msgstr "中止: %s: %s\n"
8615 9027
8616 9028 #, python-format
8617 9029 msgid "abort: could not lock %s: %s\n"
8618 9030 msgstr "中止: %s のロックに失敗: %s\n"
8619 9031
8620 9032 #, python-format
8621 9033 msgid "hg %s: %s\n"
8622 9034 msgstr "hg %s: %s\n"
8623 9035
8624 9036 #, python-format
8625 9037 msgid "abort: %s!\n"
8626 9038 msgstr "中止: %s!\n"
8627 9039
8628 9040 #, python-format
8629 9041 msgid "abort: %s"
8630 9042 msgstr "中止: %s"
8631 9043
8632 9044 msgid " empty string\n"
8633 9045 msgstr " 空文字列\n"
8634 9046
8635 9047 msgid "killed!\n"
8636 9048 msgstr "強制終了されました!\n"
8637 9049
8638 9050 #, python-format
8639 9051 msgid "hg: unknown command '%s'\n"
8640 9052 msgstr "hg: 未知のコマンド '%s'\n"
8641 9053
8642 9054 #, python-format
8643 9055 msgid "abort: could not import module %s!\n"
8644 9056 msgstr "中断: モジュール %s の読み込みに失敗!\n"
8645 9057
8646 9058 msgid "(did you forget to compile extensions?)\n"
8647 9059 msgstr "(エクステンションのコンパイルを忘れていませんか?)\n"
8648 9060
8649 9061 msgid "(is your Python install correct?)\n"
8650 9062 msgstr "(Python は正しくインストールされていますか?)\n"
8651 9063
8652 9064 #, python-format
8653 9065 msgid "abort: error: %s\n"
8654 9066 msgstr "中止: エラー: %s\n"
8655 9067
8656 9068 msgid "broken pipe\n"
8657 9069 msgstr "パイプ破壊(EPIPE)\n"
8658 9070
8659 9071 msgid "interrupted!\n"
8660 9072 msgstr "中断されました!\n"
8661 9073
8662 9074 msgid ""
8663 9075 "\n"
8664 9076 "broken pipe\n"
8665 9077 msgstr ""
8666 9078 "\n"
8667 9079 "パイプ破壊(EPIPE)\n"
8668 9080
8669 9081 msgid "abort: out of memory\n"
8670 9082 msgstr "中断: メモリ不足\n"
8671 9083
8672 9084 msgid "** unknown exception encountered, details follow\n"
8673 9085 msgstr "** 予期せぬ例外が浮揚されました\n"
8674 9086
8675 9087 msgid "** report bug details to http://mercurial.selenic.com/bts/\n"
8676 9088 msgstr "** 障害詳細を http://mercurial.selenic.com/bts に報告してください\n"
8677 9089
8678 9090 msgid "** or mercurial@selenic.com\n"
8679 9091 msgstr "** ないし mercurial@selenic.com に報告してください\n"
8680 9092
8681 9093 #, python-format
8682 9094 msgid "** Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
8683 9095 msgstr "** Mercurial - 分散構成管理(バージョン %s)\n"
8684 9096
8685 9097 #, python-format
8686 9098 msgid "** Extensions loaded: %s\n"
8687 9099 msgstr "** 読み込み済みエクステンション: %s\n"
8688 9100
8689 9101 #, python-format
8690 9102 msgid "no definition for alias '%s'\n"
8691 9103 msgstr "'%s' を別名に持つコマンドはありません\n"
8692 9104
8693 9105 #, python-format
8694 9106 msgid "alias '%s' resolves to unknown command '%s'\n"
8695 9107 msgstr "'%s' が未知のコマンド '%s' の別名とみなされました\n"
8696 9108
8697 9109 #, python-format
8698 9110 msgid "alias '%s' resolves to ambiguous command '%s'\n"
8699 9111 msgstr "'%s' が曖昧なコマンド '%s' の別名とみなされました\n"
8700 9112
8701 9113 #, python-format
8702 9114 msgid "malformed --config option: %r (use --config section.name=value)"
8703 9115 msgstr "不正な --config 指定: %r (有効な形式は --config section.name=value)"
8704 9116
8705 9117 #, python-format
8706 9118 msgid "extension '%s' overrides commands: %s\n"
8707 9119 msgstr "エクステンション '%s' がコマンドを上書きします: %s\n"
8708 9120
8709 9121 msgid "Option --config may not be abbreviated!"
8710 9122 msgstr "--config 指定値が未解析の可能性があります!"
8711 9123
8712 9124 msgid "Option --cwd may not be abbreviated!"
8713 9125 msgstr "--cwd 指定値が未解析の可能性があります!"
8714 9126
8715 msgid ""
8716 "Option -R has to be separated from other options (e.g. not -qR) and --"
8717 "repository may only be abbreviated as --repo!"
9127 msgid "Option -R has to be separated from other options (e.g. not -qR) and --repository may only be abbreviated as --repo!"
8718 9128 msgstr "-R は独立記述(例: '-dR' は不可)、--repository の略記は --repo のみ"
8719 9129
8720 9130 #, python-format
8721 9131 msgid "Time: real %.3f secs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n"
8722 9132 msgstr "所要時間: 実時間 %.3f 秒 (ユーザ %.3f+%.3f システム %.3f+%.3f)\n"
8723 9133
8724 9134 #, python-format
8725 9135 msgid "repository '%s' is not local"
8726 9136 msgstr "リポジトリ '%s' はローカルリポジトリではありません"
8727 9137
8728 9138 msgid "invalid arguments"
8729 9139 msgstr "引数が不正です"
8730 9140
8731 9141 #, python-format
8732 9142 msgid "unrecognized profiling format '%s' - Ignored\n"
8733 9143 msgstr "不正なプロファイル形式 '%s' を無視します\n"
8734 9144
8735 msgid ""
8736 "lsprof not available - install from http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/"
8737 "misc/lsprof/"
8738 msgstr ""
8739 "lsprof が利用できません - http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/misc/"
8740 "lsprof/ からインストールしてください"
9145 msgid "lsprof not available - install from http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/misc/lsprof/"
9146 msgstr "lsprof が利用できません - http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/misc/lsprof/ からインストールしてください"
8741 9147
8742 9148 #, python-format
8743 9149 msgid "*** failed to import extension %s from %s: %s\n"
8744 9150 msgstr "*** %s のインポートに失敗 (%s): %s\n"
8745 9151
8746 9152 #, python-format
8747 9153 msgid "*** failed to import extension %s: %s\n"
8748 9154 msgstr "*** %s のインポートに失敗: %s\n"
8749 9155
8750 9156 #, python-format
8751 9157 msgid "couldn't find merge tool %s\n"
8752 9158 msgstr "マージツール %s が見つかりません\n"
8753 9159
8754 9160 #, python-format
8755 9161 msgid "tool %s can't handle symlinks\n"
8756 9162 msgstr "ツール %s はシンボリックリンクを扱えません\n"
8757 9163
8758 9164 #, python-format
8759 9165 msgid "tool %s can't handle binary\n"
8760 9166 msgstr "ツール %s はバイナリを扱えません\n"
8761 9167
8762 9168 #, python-format
8763 9169 msgid "tool %s requires a GUI\n"
8764 9170 msgstr "ツール %s は GUI が必要です\n"
8765 9171
8766 9172 #, python-format
8767 9173 msgid ""
8768 9174 " no tool found to merge %s\n"
8769 9175 "keep (l)ocal or take (o)ther?"
8770 9176 msgstr ""
8771 9177 " %s のマージに適切なツールが見つかりません\n"
8772 9178 "どうしますか? 作業領域の内容:(l)ocal、マージ対象の内容:(o)ther"
8773 9179
8774 9180 msgid "&Local"
8775 9181 msgstr "&Local"
8776 9182
8777 9183 msgid "&Other"
8778 9184 msgstr "&Other"
8779 9185
8780 9186 #, python-format
8781 9187 msgid "merging %s and %s to %s\n"
8782 9188 msgstr "%s と %s を %s にマージ中\n"
8783 9189
8784 9190 #, python-format
8785 9191 msgid "merging %s\n"
8786 9192 msgstr "%s をマージ中\n"
8787 9193
8788 9194 #, python-format
8789 9195 msgid ""
8790 9196 " output file %s appears unchanged\n"
8791 9197 "was merge successful (yn)?"
8792 9198 msgstr ""
8793 9199 " マージ結果ファイル %s は未変更に見えます\n"
8794 9200 "マージ成功とみなしますか? (yn)"
8795 9201
8796 9202 msgid "&No"
8797 9203 msgstr "&No"
8798 9204
8799 9205 msgid "&Yes"
8800 9206 msgstr "&Yes"
8801 9207
8802 9208 #, python-format
8803 9209 msgid "merging %s failed!\n"
8804 9210 msgstr "%s のマージに失敗!\n"
8805 9211
8806 9212 #, python-format
8807 9213 msgid "Inconsistent state, %s:%s is good and bad"
8808 9214 msgstr "状態が矛盾 - %s:%s は判定不能"
8809 9215
8810 9216 #, python-format
8811 9217 msgid "unknown bisect kind %s"
8812 9218 msgstr "未知の分岐種類 %s"
8813 9219
8814 9220 msgid "disabled extensions:"
8815 9221 msgstr "無効化されているエクステンション:"
8816 9222
8817 9223 msgid "Configuration Files"
8818 9224 msgstr "設定ファイル"
8819 9225
8820 9226 msgid "Date Formats"
8821 9227 msgstr "日時表記"
8822 9228
8823 9229 msgid "File Name Patterns"
8824 9230 msgstr "ファイル名パターン"
8825 9231
8826 9232 msgid "Environment Variables"
8827 9233 msgstr "環境変数"
8828 9234
8829 9235 msgid "Specifying Single Revisions"
8830 9236 msgstr "単一リビジョンの指定"
8831 9237
8832 9238 msgid "Specifying Multiple Revisions"
8833 9239 msgstr "複数リビジョンの指定"
8834 9240
8835 9241 msgid "Diff Formats"
8836 9242 msgstr "差分形式"
8837 9243
8838 9244 msgid "Template Usage"
8839 9245 msgstr "テンプレートの利用"
8840 9246
8841 9247 msgid "URL Paths"
8842 9248 msgstr "URLのパス指定"
8843 9249
8844 9250 msgid "Using additional features"
8845 9251 msgstr "付加機能の使用"
8846 9252
8847 9253 msgid ""
8848 9254 "Mercurial reads configuration data from several files, if they exist.\n"
8849 "Below we list the most specific file first.\n"
8850 "\n"
8851 "On Windows, these configuration files are read:\n"
8852 "\n"
9255 "Below we list the most specific file first."
9256 msgstr ""
9257 "Mercurial は設定ファイルを複数の場所から読み込みます。\n"
9258 "優先度順に読み込み位置を並べたものを以下に示します。"
9259
9260 msgid "On Windows, these configuration files are read:"
9261 msgstr "Windows 環境では以下の設定ファイルが読み込まれます:"
9262
9263 msgid ""
8853 9264 "- ``<repo>\\.hg\\hgrc``\n"
8854 9265 "- ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
8855 9266 "- ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n"
8856 9267 "- ``%HOME%\\.hgrc``\n"
8857 9268 "- ``%HOME%\\Mercurial.ini``\n"
8858 9269 "- ``C:\\Mercurial\\Mercurial.ini``\n"
8859 9270 "- ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial``\n"
8860 "- ``<install-dir>\\Mercurial.ini``\n"
8861 "\n"
8862 "On Unix, these files are read:\n"
8863 "\n"
8864 "- ``<repo>/.hg/hgrc``\n"
8865 "- ``$HOME/.hgrc``\n"
8866 "- ``/etc/mercurial/hgrc``\n"
8867 "- ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
8868 "- ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc``\n"
8869 "- ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
8870 "\n"
8871 "The configuration files for Mercurial use a simple ini-file format. A\n"
8872 "configuration file consists of sections, led by a ``[section]`` header\n"
8873 "and followed by ``name = value`` entries::\n"
8874 "\n"
8875 " [ui]\n"
8876 " username = Firstname Lastname <firstname.lastname@example.net>\n"
8877 " verbose = True\n"
8878 "\n"
8879 "This above entries will be referred to as ``ui.username`` and\n"
8880 "``ui.verbose``, respectively. Please see the hgrc man page for a full\n"
8881 "description of the possible configuration values:\n"
8882 "\n"
8883 "- on Unix-like systems: ``man hgrc``\n"
8884 "- online: http://www.selenic.com/mercurial/hgrc.5.html\n"
8885 msgstr ""
8886 "Mercurial は設定ファイルを複数の場所から読み込みます。\n"
8887 "優先度順に読み込み位置を並べたものを以下に示します。\n"
8888 "\n"
8889 "Windows 環境では以下の設定ファイルが読み込まれます:\n"
8890 "\n"
9271 "- ``<install-dir>\\Mercurial.ini``"
9272 msgstr ""
8891 9273 "- ``<リポジトリ>\\.hg\\hgrc``\n"
8892 9274 "- ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
8893 9275 "- ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n"
8894 9276 "- ``%HOME%\\.hgrc``\n"
8895 9277 "- ``%HOME%\\Mercurial.ini``\n"
8896 9278 "- ``C:\\Mercurial\\Mercurial.ini``\n"
8897 9279 "- ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial``\n"
8898 "- ``<インストール先>\\Mercurial.ini``\n"
8899 "\n"
8900 "Unix 環境では以下の設定ファイルが読み込まれます:\n"
8901 "\n"
9280 "- ``<インストール先>\\Mercurial.ini``"
9281
9282 msgid "On Unix, these files are read:"
9283 msgstr "Unix 環境では以下の設定ファイルが読み込まれます:"
9284
9285 msgid ""
9286 "- ``<repo>/.hg/hgrc``\n"
9287 "- ``$HOME/.hgrc``\n"
9288 "- ``/etc/mercurial/hgrc``\n"
9289 "- ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
9290 "- ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc``\n"
9291 "- ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
9292 msgstr ""
8902 9293 "- ``<リポジトリ>/.hg/hgrc``\n"
8903 9294 "- ``$HOME/.hgrc``\n"
8904 9295 "- ``/etc/mercurial/hgrc``\n"
8905 9296 "- ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
8906 9297 "- ``<インストール先>/etc/mercurial/hgrc``\n"
8907 "- ``<インストール先>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
8908 "\n"
9298 "- ``<インストール先>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
9299
9300 msgid ""
9301 "The configuration files for Mercurial use a simple ini-file format. A\n"
9302 "configuration file consists of sections, led by a ``[section]`` header\n"
9303 "and followed by ``name = value`` entries::"
9304 msgstr ""
8909 9305 "Mercurial の設定ファイルは、いわゆる ini ファイル形式で記述されます。\n"
8910 9306 "設定ファイルは、``[セクション名]`` 形式のヘッダから始まるセクションから\n"
8911 "構成され、``名前 = 値`` 形式の要素が列挙されます::\n"
8912 "\n"
9307 "構成され、``名前 = 値`` 形式の要素が列挙されます::"
9308
9309 msgid ""
8913 9310 " [ui]\n"
8914 9311 " username = Firstname Lastname <firstname.lastname@example.net>\n"
8915 " verbose = True\n"
8916 "\n"
9312 " verbose = True"
9313 msgstr ""
9314 " [ui]\n"
9315 " username = Firstname Lastname <firstname.lastname@example.net>\n"
9316 " verbose = True"
9317
9318 msgid ""
9319 "This above entries will be referred to as ``ui.username`` and\n"
9320 "``ui.verbose``, respectively. Please see the hgrc man page for a full\n"
9321 "description of the possible configuration values:"
9322 msgstr ""
8917 9323 "上記要素はそれぞれ、``ui.username`` および ``ui.verbose`` として\n"
8918 9324 "参照されます。設定ファイルで指定可能な値の詳細に関しては、\n"
8919 "hgrc のマニュアルページを参照してください:\n"
8920 "\n"
9325 "hgrc のマニュアルページを参照してください:"
9326
9327 msgid ""
9328 "- on Unix-like systems: ``man hgrc``\n"
9329 "- online: http://www.selenic.com/mercurial/hgrc.5.html\n"
9330 msgstr ""
8921 9331 "- Unix 系システム: ``man hgrc``\n"
8922 9332 "- オンライン版: http://www.selenic.com/mercurial/hgrc.5.html\n"
8923 9333
8924 msgid ""
8925 "Some commands allow the user to specify a date, e.g.:\n"
8926 "\n"
9334 msgid "Some commands allow the user to specify a date, e.g.:"
9335 msgstr "以下のコマンドで日時指定が可能です:"
9336
9337 msgid ""
8927 9338 "- backout, commit, import, tag: Specify the commit date.\n"
8928 "- log, revert, update: Select revision(s) by date.\n"
8929 "\n"
8930 "Many date formats are valid. Here are some examples:\n"
8931 "\n"
9339 "- log, revert, update: Select revision(s) by date."
9340 msgstr ""
9341 "- backout, commit, import, tag: コミット日時の指定\n"
9342 "- log, revert, update: 日時によるリビジョンの指定"
9343
9344 msgid "Many date formats are valid. Here are some examples:"
9345 msgstr "有効な日時指定形式は沢山あります。以下にいくつかの例を示します:"
9346
9347 msgid ""
8932 9348 "- ``Wed Dec 6 13:18:29 2006`` (local timezone assumed)\n"
8933 9349 "- ``Dec 6 13:18 -0600`` (year assumed, time offset provided)\n"
8934 9350 "- ``Dec 6 13:18 UTC`` (UTC and GMT are aliases for +0000)\n"
8935 9351 "- ``Dec 6`` (midnight)\n"
8936 9352 "- ``13:18`` (today assumed)\n"
8937 9353 "- ``3:39`` (3:39AM assumed)\n"
8938 9354 "- ``3:39pm`` (15:39)\n"
8939 9355 "- ``2006-12-06 13:18:29`` (ISO 8601 format)\n"
8940 9356 "- ``2006-12-6 13:18``\n"
8941 9357 "- ``2006-12-6``\n"
8942 9358 "- ``12-6``\n"
8943 9359 "- ``12/6``\n"
8944 "- ``12/6/6`` (Dec 6 2006)\n"
8945 "\n"
8946 "Lastly, there is Mercurial's internal format:\n"
8947 "\n"
8948 "- ``1165432709 0`` (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)\n"
8949 "\n"
8950 "This is the internal representation format for dates. unixtime is the\n"
8951 "number of seconds since the epoch (1970-01-01 00:00 UTC). offset is\n"
8952 "the offset of the local timezone, in seconds west of UTC (negative if\n"
8953 "the timezone is east of UTC).\n"
8954 "\n"
8955 "The log command also accepts date ranges:\n"
8956 "\n"
8957 "- ``<{datetime}`` - at or before a given date/time\n"
8958 "- ``>{datetime}`` - on or after a given date/time\n"
8959 "- ``{datetime} to {datetime}`` - a date range, inclusive\n"
8960 "- ``-{days}`` - within a given number of days of today\n"
8961 msgstr ""
8962 "以下のコマンドで日時指定が可能です:\n"
8963 "\n"
8964 "- backout, commit, import, tag: コミット日時の指定\n"
8965 "- log, revert, update: 日時によるリビジョンの指定\n"
8966 "\n"
8967 "有効な日時指定形式は沢山あります。以下にいくつかの例を示します:\n"
8968 "\n"
9360 "- ``12/6/6`` (Dec 6 2006)"
9361 msgstr ""
8969 9362 "- ``Wed Dec 6 13:18:29 2006`` (「ローカルタイムゾーン」を想定)\n"
8970 9363 "- ``Dec 6 13:18 -0600`` (「今年」を想定、タイムゾーンはオフセット指定)\n"
8971 9364 "- ``Dec 6 13:18 UTC`` (UTC および GMT は +0000 の別名)\n"
8972 9365 "- ``Dec 6`` (「午前0時」を想定)\n"
8973 9366 "- ``13:18`` (「本日」を想定)\n"
8974 9367 "- ``3:39`` (「3:39AM」を想定)\n"
8975 9368 "- ``3:39pm`` (15:39)\n"
8976 9369 "- ``2006-12-06 13:18:29`` (ISO 8601 形式)\n"
8977 9370 "- ``2006-12-6 13:18``\n"
8978 9371 "- ``2006-12-6``\n"
8979 9372 "- ``12-6``\n"
8980 9373 "- ``12/6``\n"
8981 "- ``12/6/6`` (2006年12月6日)\n"
8982 "\n"
8983 "最後に、Mercurial 固有の内部形式を示します:\n"
8984 "\n"
8985 "- ``1165432709 0`` (2006年12月6日 13:18:29 UTC)\n"
8986 "\n"
9374 "- ``12/6/6`` (2006年12月6日)"
9375
9376 msgid "Lastly, there is Mercurial's internal format:"
9377 msgstr "最後に、Mercurial 固有の内部形式を示します:"
9378
9379 msgid "- ``1165432709 0`` (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)"
9380 msgstr "- ``1165432709 0`` (2006年12月6日 13:18:29 UTC)"
9381
9382 msgid ""
9383 "This is the internal representation format for dates. unixtime is the\n"
9384 "number of seconds since the epoch (1970-01-01 00:00 UTC). offset is\n"
9385 "the offset of the local timezone, in seconds west of UTC (negative if\n"
9386 "the timezone is east of UTC)."
9387 msgstr ""
8987 9388 "これは日時の内部表現形式です。基点となる 1970年1月1日 00:00 UTC からの\n"
8988 9389 "経過秒数を表す unixtime 形式部分と、ローカルタイムゾーンのオフセット値\n"
8989 "(UTC よりも東側の地域は負値)を表すオフセット部分から構成されています。\n"
8990 "\n"
8991 "log コマンドには、日時範囲指定可能です:\n"
8992 "\n"
9390 "(UTC よりも東側の地域は負値)を表すオフセット部分から構成されています。"
9391
9392 msgid "The log command also accepts date ranges:"
9393 msgstr "log コマンドには、日時範囲指定可能です:"
9394
9395 msgid ""
9396 "- ``<{datetime}`` - at or before a given date/time\n"
9397 "- ``>{datetime}`` - on or after a given date/time\n"
9398 "- ``{datetime} to {datetime}`` - a date range, inclusive\n"
9399 "- ``-{days}`` - within a given number of days of today\n"
9400 msgstr ""
8993 9401 "- ``<{datetime}`` - 指定日時以前(指定日時含む)\n"
8994 9402 "- ``>{datetime}`` - 指定日時以後(指定日時含む)\n"
8995 9403 "- ``{datetime} to {datetime}`` - 指定日時範囲(指定日時含む)\n"
8996 9404 "- ``-{days}`` - 本日から指定日数以内\n"
8997 9405
8998 9406 msgid ""
8999 9407 "Mercurial's default format for showing changes between two versions of\n"
9000 9408 "a file is compatible with the unified format of GNU diff, which can be\n"
9001 "used by GNU patch and many other standard tools.\n"
9002 "\n"
9409 "used by GNU patch and many other standard tools."
9410 msgstr ""
9411 "無指定時に Mercurial が2つのリビジョンを比較して差分表示する際の形式は\n"
9412 "GNU diff の unified 形式互換のもので、GNU patch をはじめとする多くの\n"
9413 "標準的なツールで使用できるものです。"
9414
9415 msgid ""
9003 9416 "While this standard format is often enough, it does not encode the\n"
9004 "following information:\n"
9005 "\n"
9417 "following information:"
9418 msgstr "この標準的な形式は概ね十分なのですが、以下のような情報は含まれません:"
9419
9420 msgid ""
9006 9421 "- executable status and other permission bits\n"
9007 9422 "- copy or rename information\n"
9008 9423 "- changes in binary files\n"
9009 "- creation or deletion of empty files\n"
9010 "\n"
9424 "- creation or deletion of empty files"
9425 msgstr ""
9426 "- 実行可否および権限設定\n"
9427 "- 複製/改名情報\n"
9428 "- バイナリファイルの変更\n"
9429 "- 空ファイルの作成/削除"
9430
9431 msgid ""
9011 9432 "Mercurial also supports the extended diff format from the git VCS\n"
9012 9433 "which addresses these limitations. The git diff format is not produced\n"
9013 9434 "by default because a few widespread tools still do not understand this\n"
9014 "format.\n"
9015 "\n"
9435 "format."
9436 msgstr ""
9437 "Mercurial は、別の構成管理ツールである git に由来する拡張差分形式にも\n"
9438 "対応しており、この形式は従来の差分形式の持つ制限を解消しています。\n"
9439 "但し、普及しているツールの幾つかが git 差分形式に対応していないため、\n"
9440 "Mercurial は指定が無い場合はこの形式では出力しません。"
9441
9442 msgid ""
9016 9443 "This means that when generating diffs from a Mercurial repository\n"
9017 9444 "(e.g. with \"hg export\"), you should be careful about things like file\n"
9018 9445 "copies and renames or other things mentioned above, because when\n"
9019 9446 "applying a standard diff to a different repository, this extra\n"
9020 9447 "information is lost. Mercurial's internal operations (like push and\n"
9021 9448 "pull) are not affected by this, because they use an internal binary\n"
9022 "format for communicating changes.\n"
9023 "\n"
9024 "To make Mercurial produce the git extended diff format, use the --git\n"
9025 "option available for many commands, or set 'git = True' in the [diff]\n"
9026 "section of your hgrc. You do not need to set this option when\n"
9027 "importing diffs in this format or using them in the mq extension.\n"
9028 msgstr ""
9029 "無指定時に Mercurial が2つのリビジョンを比較して差分表示する際の形式は\n"
9030 "GNU diff の unified 形式互換のもので、GNU patch をはじめとする多くの\n"
9031 "標準的なツールで使用できるものです。\n"
9032 "\n"
9033 "この標準的な形式は概ね十分なのですが、以下のような情報は含まれません:\n"
9034 "\n"
9035 "- 実行可否および権限設定\n"
9036 "- 複製/改名情報\n"
9037 "- バイナリファイルの変更\n"
9038 "- 空ファイルの作成/削除\n"
9039 "\n"
9040 "Mercurial は、別の構成管理ツールである git に由来する拡張差分形式にも\n"
9041 "対応しており、この形式は従来の差分形式の持つ制限を解消しています。\n"
9042 "但し、普及しているツールの幾つかが git 差分形式に対応していないため、\n"
9043 "Mercurial は指定が無い場合はこの形式では出力しません。\n"
9044 "\n"
9449 "format for communicating changes."
9450 msgstr ""
9045 9451 "つまり、Mercurial が(\"hg export\" 等で)生成した標準の差分形式は、\n"
9046 9452 "他のリポジトリに対して適用した場合、上述した情報の欠落があることから、\n"
9047 9453 "ファイルの複製・改名をはじめとする上記の制限に類する操作に関しては、\n"
9048 9454 "十分注意する必要があります。push や pull のように、Mercurial の\n"
9049 9455 "内部形式で実施される操作に関しては、バイナリ形式で変更情報の授受を行う\n"
9050 "ことから、情報の欠落に関しては心配する必要はありません。\n"
9051 "\n"
9456 "ことから、情報の欠落に関しては心配する必要はありません。"
9457
9458 msgid ""
9459 "To make Mercurial produce the git extended diff format, use the --git\n"
9460 "option available for many commands, or set 'git = True' in the [diff]\n"
9461 "section of your hgrc. You do not need to set this option when\n"
9462 "importing diffs in this format or using them in the mq extension.\n"
9463 msgstr ""
9052 9464 "Mercurial から git 拡張差分形式の出力を得るには、受理可能なコマンドに\n"
9053 9465 "対して --git を指定するか、設定ファイルの [diff] セクションに\n"
9054 9466 "'git = True' 記述を追加してください。hg import や mq エクステンションを\n"
9055 9467 "使用する場合は、この指定は不要です。\n"
9056 9468
9057 9469 msgid ""
9058 9470 "HG\n"
9059 9471 " Path to the 'hg' executable, automatically passed when running\n"
9060 9472 " hooks, extensions or external tools. If unset or empty, this is\n"
9061 9473 " the hg executable's name if it's frozen, or an executable named\n"
9062 9474 " 'hg' (with %PATHEXT% [defaulting to COM/EXE/BAT/CMD] extensions on\n"
9063 " Windows) is searched.\n"
9064 "\n"
9475 " Windows) is searched."
9476 msgstr ""
9477 "HG\n"
9478 " 'hg' コマンドへのパス。フック/エクステンションないし外部ツールの起動の\n"
9479 " 際に自動的に設定されます。未設定や空の場合は、frozen 形式の\n"
9480 " hg 実行可能ファイルの名前か設定されるか、'hg' という名前の実行可能\n"
9481 " ファイルが検索されます(Windows の場合、PATHEXT 環境変数に設定された\n"
9482 " COM/EXE/BAT/CMD 等の拡張子付き)。"
9483
9484 msgid ""
9065 9485 "HGEDITOR\n"
9066 " This is the name of the editor to run when committing. See EDITOR.\n"
9067 "\n"
9068 " (deprecated, use .hgrc)\n"
9069 "\n"
9486 " This is the name of the editor to run when committing. See EDITOR."
9487 msgstr ""
9488 "HGEDITOR\n"
9489 " コミットの際のメッセージ入力を行うためのエディタの名前。EDITOR 環境変数\n"
9490 " についても参照してください。"
9491
9492 msgid " (deprecated, use .hgrc)"
9493 msgstr " (推奨されない環境変数。設定ファイル経由で指定してください。)"
9494
9495 msgid ""
9070 9496 "HGENCODING\n"
9071 9497 " This overrides the default locale setting detected by Mercurial.\n"
9072 9498 " This setting is used to convert data including usernames,\n"
9073 9499 " changeset descriptions, tag names, and branches. This setting can\n"
9074 " be overridden with the --encoding command-line option.\n"
9075 "\n"
9500 " be overridden with the --encoding command-line option."
9501 msgstr ""
9502 "HGENCODING\n"
9503 " Mercurial によるロケール自動検出の上書き。この設定は、ユーザ名、\n"
9504 " コミットメッセージ、タグ名およびブランチ名を内部データ形式に変換する\n"
9505 " 際に使用されます。この環境変数設定は、コマンドラインでの --encoding\n"
9506 " 使用により、更に上書きすることが出来ます。"
9507
9508 msgid ""
9076 9509 "HGENCODINGMODE\n"
9077 9510 " This sets Mercurial's behavior for handling unknown characters\n"
9078 9511 " while transcoding user input. The default is \"strict\", which\n"
9079 9512 " causes Mercurial to abort if it can't map a character. Other\n"
9080 9513 " settings include \"replace\", which replaces unknown characters, and\n"
9081 9514 " \"ignore\", which drops them. This setting can be overridden with\n"
9082 " the --encodingmode command-line option.\n"
9083 "\n"
9084 "HGMERGE\n"
9085 " An executable to use for resolving merge conflicts. The program\n"
9086 " will be executed with three arguments: local file, remote file,\n"
9087 " ancestor file.\n"
9088 "\n"
9089 " (deprecated, use .hgrc)\n"
9090 "\n"
9091 "HGRCPATH\n"
9092 " A list of files or directories to search for hgrc files. Item\n"
9093 " separator is \":\" on Unix, \";\" on Windows. If HGRCPATH is not set,\n"
9094 " platform default search path is used. If empty, only the .hg/hgrc\n"
9095 " from the current repository is read.\n"
9096 "\n"
9097 " For each element in HGRCPATH:\n"
9098 "\n"
9099 " - if it's a directory, all files ending with .rc are added\n"
9100 " - otherwise, the file itself will be added\n"
9101 "\n"
9102 "HGPLAIN\n"
9103 " When set, this disables any options in .hgrc that might change\n"
9104 " Mercurial's default output. This includes encoding, defaults,\n"
9105 " verbose mode, debug mode, quiet mode, tracebacks, and\n"
9106 " localization. This can be useful when scripting against Mercurial\n"
9107 " in the face of existing user configuration.\n"
9108 "\n"
9109 " Equivalent options set via command line flags or environment\n"
9110 " variables are not overridden.\n"
9111 "\n"
9112 "HGUSER\n"
9113 " This is the string used as the author of a commit. If not set,\n"
9114 " available values will be considered in this order:\n"
9115 "\n"
9116 " - HGUSER (deprecated)\n"
9117 " - hgrc files from the HGRCPATH\n"
9118 " - EMAIL\n"
9119 " - interactive prompt\n"
9120 " - LOGNAME (with ``@hostname`` appended)\n"
9121 "\n"
9122 " (deprecated, use .hgrc)\n"
9123 "\n"
9124 "EMAIL\n"
9125 " May be used as the author of a commit; see HGUSER.\n"
9126 "\n"
9127 "LOGNAME\n"
9128 " May be used as the author of a commit; see HGUSER.\n"
9129 "\n"
9130 "VISUAL\n"
9131 " This is the name of the editor to use when committing. See EDITOR.\n"
9132 "\n"
9133 "EDITOR\n"
9134 " Sometimes Mercurial needs to open a text file in an editor for a\n"
9135 " user to modify, for example when writing commit messages. The\n"
9136 " editor it uses is determined by looking at the environment\n"
9137 " variables HGEDITOR, VISUAL and EDITOR, in that order. The first\n"
9138 " non-empty one is chosen. If all of them are empty, the editor\n"
9139 " defaults to 'vi'.\n"
9140 "\n"
9141 "PYTHONPATH\n"
9142 " This is used by Python to find imported modules and may need to be\n"
9143 " set appropriately if this Mercurial is not installed system-wide.\n"
9144 msgstr ""
9145 "HG\n"
9146 " 'hg' コマンドへのパス。フック/エクステンションないし外部ツールの起動の\n"
9147 " 際に自動的に設定されます。未設定や空の場合は、frozen 形式の\n"
9148 " hg 実行可能ファイルの名前か設定されるか、'hg' という名前の実行可能\n"
9149 " ファイルが検索されます(Windows の場合、PATHEXT 環境変数に設定された\n"
9150 " COM/EXE/BAT/CMD 等の拡張子付き)。\n"
9151 "\n"
9152 "HGEDITOR\n"
9153 " コミットの際のメッセージ入力を行うためのエディタの名前。EDITOR 環境変数\n"
9154 " についても参照してください。\n"
9155 "\n"
9156 " (推奨されない環境変数。設定ファイル経由で指定してください。)\n"
9157 "\n"
9158 "HGENCODING\n"
9159 " Mercurial によるロケール自動検出の上書き。この設定は、ユーザ名、\n"
9160 " コミットメッセージ、タグ名およびブランチ名を内部データ形式に変換する\n"
9161 " 際に使用されます。この環境変数設定は、コマンドラインでの --encoding\n"
9162 " 使用により、更に上書きすることが出来ます。\n"
9163 "\n"
9515 " the --encodingmode command-line option."
9516 msgstr ""
9164 9517 "HGENCODINGMODE\n"
9165 9518 " ユーザからの指定値を内部データ形式に変換する際に、指定の符号化と\n"
9166 9519 " 合致しない文字が検出された場合の Mercurial の挙動の指定。無指定時は、\n"
9167 9520 " 「指定の符号化と合致しない場合は処理中断」を意味する \"strict\" が指定\n"
9168 9521 " されたものとみなします。他には、「未知の文字の置き換え」を意味する\n"
9169 9522 " \"replace\" と、「未知の文字の切り捨て」を意味する \"ignore\" が指定\n"
9170 9523 " 出来ます。この環境変数設定は、コマンドラインでの --encodingmode\n"
9171 " 使用により、更に上書きすることが出来ます。\n"
9172 "\n"
9524 " 使用により、更に上書きすることが出来ます。"
9525
9526 msgid ""
9527 "HGMERGE\n"
9528 " An executable to use for resolving merge conflicts. The program\n"
9529 " will be executed with three arguments: local file, remote file,\n"
9530 " ancestor file."
9531 msgstr ""
9173 9532 "HGMERGE\n"
9174 9533 " マージの際の衝突解消に使用するコマンド。指定されたコマンドの起動には、\n"
9175 9534 " 作業領域のファイル、マージ対象別リビジョンのファイル、\n"
9176 " 両者の親リビジョンのファイルを表す3つの引数が指定されます。\n"
9177 "\n"
9178 " (推奨されない環境変数。設定ファイル経由で指定してください)\n"
9179 "\n"
9535 " 両者の親リビジョンのファイルを表す3つの引数が指定されます。"
9536
9537 msgid ""
9538 "HGRCPATH\n"
9539 " A list of files or directories to search for hgrc files. Item\n"
9540 " separator is \":\" on Unix, \";\" on Windows. If HGRCPATH is not set,\n"
9541 " platform default search path is used. If empty, only the .hg/hgrc\n"
9542 " from the current repository is read."
9543 msgstr ""
9180 9544 "HGRCPATH\n"
9181 9545 " 設定ファイル読込のための、ファイルないしディレクトリの一覧の指定。\n"
9182 9546 " 一覧要素の区切り記号は、Unix なら \":\"、WIndows なら \";\" です。\n"
9183 9547 " HGRCPATH 環境変数が設定されていない場合、各稼働環境に応じた\n"
9184 9548 " 読み込み先から読み込まれます。空の値が設定されている場合、\n"
9185 " 現リポジトリの .hg/hgrc のみが読み込まれます。\n"
9186 "\n"
9187 " 指定された一覧の各要素に対して、以下のように振舞います:\n"
9188 "\n"
9549 " 現リポジトリの .hg/hgrc のみが読み込まれます。"
9550
9551 msgid " For each element in HGRCPATH:"
9552 msgstr " 指定された一覧の各要素に対して、以下のように振舞います:"
9553
9554 msgid ""
9555 " - if it's a directory, all files ending with .rc are added\n"
9556 " - otherwise, the file itself will be added"
9557 msgstr ""
9189 9558 " - ディレクトリなら、配下の \".rc\" で終わる名前のファイルを読み込む\n"
9190 " - ファイルなら、そのファイル自身を読み込む\n"
9191 "\n"
9559 " - ファイルなら、そのファイル自身を読み込む"
9560
9561 msgid ""
9562 "HGPLAIN\n"
9563 " When set, this disables any options in .hgrc that might change\n"
9564 " Mercurial's default output. This includes encoding, defaults,\n"
9565 " verbose mode, debug mode, quiet mode, tracebacks, and\n"
9566 " localization. This can be useful when scripting against Mercurial\n"
9567 " in the face of existing user configuration."
9568 msgstr ""
9192 9569 "HGPLAIN\n"
9193 9570 " この環境変数が設定された場合、Mercurial の表示設定を変更し得る\n"
9194 9571 " .hgrc 中の記述が全て無視されます。encoding や defaults の指定、\n"
9195 9572 " verbose モード、debug モード、quiet モード、tracebacks や各国語設定が\n"
9196 9573 " 対象となります。ユーザ設定を温存したままで、ツール等から Mercurial を\n"
9197 " 使用する場合に有用です。\n"
9198 "\n"
9574 " 使用する場合に有用です。"
9575
9576 msgid ""
9577 " Equivalent options set via command line flags or environment\n"
9578 " variables are not overridden."
9579 msgstr ""
9199 9580 " コマンドラインや環境変数によって同等のオプションが明示的に指定された\n"
9200 " 場合には、こららは無視されません。\n"
9201 "\n"
9581 " 場合には、こららは無視されません。"
9582
9583 msgid ""
9584 "HGUSER\n"
9585 " This is the string used as the author of a commit. If not set,\n"
9586 " available values will be considered in this order:"
9587 msgstr ""
9202 9588 "HGUSER\n"
9203 9589 " チェンジセット作成者としてコミット時に記録する名前の指定。\n"
9204 " 作成者名として採用される値の決定順序は以下の通りです:\n"
9205 "\n"
9590 " 作成者名として採用される値の決定順序は以下の通りです:"
9591
9592 msgid ""
9593 " - HGUSER (deprecated)\n"
9594 " - hgrc files from the HGRCPATH\n"
9595 " - EMAIL\n"
9596 " - interactive prompt\n"
9597 " - LOGNAME (with ``@hostname`` appended)"
9598 msgstr ""
9206 9599 " - HGUSER 環境変数値(推奨されません)\n"
9207 9600 " - (HGRCPATH 環境変数で指定される)設定ファイル中の設定\n"
9208 9601 " - EMAIL 環境変数値\n"
9209 9602 " - 対話的な入力\n"
9210 " - LOGNAME 環境変数値(``@hostname`` が付与されます)\n"
9211 "\n"
9212 " (推奨されない環境変数。設定ファイル経由で指定してください)\n"
9213 "\n"
9603 " - LOGNAME 環境変数値(``@hostname`` が付与されます)"
9604
9605 msgid ""
9606 "EMAIL\n"
9607 " May be used as the author of a commit; see HGUSER."
9608 msgstr ""
9214 9609 "EMAIL\n"
9215 9610 " チェンジセット作成者としてこの環境変数値が記録される可能性があります。\n"
9216 " 詳細は HGUSER の記述を参照してください。\n"
9217 "\n"
9611 " 詳細は HGUSER の記述を参照してください。"
9612
9613 msgid ""
9614 "LOGNAME\n"
9615 " May be used as the author of a commit; see HGUSER."
9616 msgstr ""
9218 9617 "LOGNAME\n"
9219 9618 " チェンジセット作成者としてこの環境変数値が記録される可能性があります。\n"
9220 " 詳細は HGUSER の記述を参照してください。\n"
9221 "\n"
9619 " 詳細は HGUSER の記述を参照してください。"
9620
9621 msgid ""
9622 "VISUAL\n"
9623 " This is the name of the editor to use when committing. See EDITOR."
9624 msgstr ""
9222 9625 "VISUAL\n"
9223 9626 " コミット時のメッセージを編集するエディタ名の指定。EDITOR 環境変数\n"
9224 " についても参照してください。\n"
9225 "\n"
9627 " についても参照してください。"
9628
9629 msgid ""
9630 "EDITOR\n"
9631 " Sometimes Mercurial needs to open a text file in an editor for a\n"
9632 " user to modify, for example when writing commit messages. The\n"
9633 " editor it uses is determined by looking at the environment\n"
9634 " variables HGEDITOR, VISUAL and EDITOR, in that order. The first\n"
9635 " non-empty one is chosen. If all of them are empty, the editor\n"
9636 " defaults to 'vi'."
9637 msgstr ""
9226 9638 "EDITOR\n"
9227 9639 " コミット時のメッセージのように、エディタでファイルを開き、ユーザによる\n"
9228 9640 " 編集を促す状況があります。そこで使用されるエディタは、HGEDITOR、VISUAL\n"
9229 9641 " あるいは EDITOR 環境変数に設定されたものを(この順序で)使用します。\n"
9230 9642 " 最初の空で無い値に設定された環境変数の値を使用します。いずれも未設定\n"
9231 " (あるいは空)の場合は、'vi' が使用されます。\n"
9232 "\n"
9643 " (あるいは空)の場合は、'vi' が使用されます。"
9644
9645 msgid ""
9646 "PYTHONPATH\n"
9647 " This is used by Python to find imported modules and may need to be\n"
9648 " set appropriately if this Mercurial is not installed system-wide.\n"
9649 msgstr ""
9233 9650 "PYTHONPATH\n"
9234 9651 " Mercurial が当該システムの共有領域にインストールされていない場合、\n"
9235 9652 " Python が必要なモジュールを読み込むためには、この環境変数の設定が\n"
9236 9653 " 必要です。\n"
9237 9654
9238 9655 msgid ""
9239 9656 "Mercurial has the ability to add new features through the use of\n"
9240 9657 "extensions. Extensions may add new commands, add options to\n"
9241 9658 "existing commands, change the default behavior of commands, or\n"
9242 "implement hooks.\n"
9243 "\n"
9659 "implement hooks."
9660 msgstr ""
9661 "Mercurial には、新規機能を「エクステンション」という機構を用いて\n"
9662 "追加する仕組みが備わっています。エクステンションでは、コマンドの\n"
9663 "新規追加、既存コマンドへのオプションの追加、コマンドの挙動の変更、\n"
9664 "フックの実装といったことが可能です。"
9665
9666 msgid ""
9244 9667 "Extensions are not loaded by default for a variety of reasons:\n"
9245 9668 "they can increase startup overhead; they may be meant for advanced\n"
9246 9669 "usage only; they may provide potentially dangerous abilities (such\n"
9247 9670 "as letting you destroy or modify history); they might not be ready\n"
9248 9671 "for prime time; or they may alter some usual behaviors of stock\n"
9249 9672 "Mercurial. It is thus up to the user to activate extensions as\n"
9250 "needed.\n"
9251 "\n"
9673 "needed."
9674 msgstr ""
9675 "様々な事情から、特に指定の無い場合にはエクステンションは読み込まれ\n"
9676 "ません。付加的な読み込みは、起動時間の増加を意味します。上級用途\n"
9677 "限定のものもあります。(履歴の破壊や改変などの)潜在的な危険性を持つ\n"
9678 "場合もあります。実験的なものであるかもしれません。これまでの\n"
9679 "Mercurial の振る舞いを変えてしまうかもしれません。エクステンションを\n"
9680 "必要に応じて有効化するのは利用者の責務です。"
9681
9682 msgid ""
9252 9683 "To enable the \"foo\" extension, either shipped with Mercurial or in\n"
9253 9684 "the Python search path, create an entry for it in your hgrc, like\n"
9254 "this::\n"
9255 "\n"
9685 "this::"
9686 msgstr ""
9687 "\"foo\" というエクステンションを有効化するには、Mercurial 同梱の\n"
9688 "ものであろうと、Python の検索パス中のものであろうと、設定ファイル\n"
9689 "において以下のような記述が必要です::"
9690
9691 msgid ""
9692 " [extensions]\n"
9693 " foo ="
9694 msgstr ""
9256 9695 " [extensions]\n"
9257 " foo =\n"
9258 "\n"
9259 "You may also specify the full path to an extension::\n"
9260 "\n"
9696 " foo ="
9697
9698 msgid "You may also specify the full path to an extension::"
9699 msgstr "エクステンションへのフルパスを記述することも可能です::"
9700
9701 msgid ""
9702 " [extensions]\n"
9703 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
9704 msgstr ""
9261 9705 " [extensions]\n"
9262 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py\n"
9263 "\n"
9706 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
9707
9708 msgid ""
9264 9709 "To explicitly disable an extension enabled in an hgrc of broader\n"
9265 "scope, prepend its path with !::\n"
9266 "\n"
9710 "scope, prepend its path with !::"
9711 msgstr ""
9712 "明示的にエクステンションを無効化する場合、適切な設定ファイルにおいて\n"
9713 "パス指定の冒頭に '!' を付与します::"
9714
9715 msgid ""
9267 9716 " [extensions]\n"
9268 9717 " # disabling extension bar residing in /path/to/extension/bar.py\n"
9269 9718 " bar = !/path/to/extension/bar.py\n"
9270 9719 " # ditto, but no path was supplied for extension baz\n"
9271 9720 " baz = !\n"
9272 9721 msgstr ""
9273 "Mercurial には、新規機能を「エクステンション」という機構を用いて\n"
9274 "追加する仕組みが備わっています。エクステンションでは、コマンドの\n"
9275 "新規追加、既存コマンドへのオプションの追加、コマンドの挙動の変更、\n"
9276 "フックの実装といったことが可能です。\n"
9277 "\n"
9278 "様々な事情から、特に指定の無い場合にはエクステンションは読み込まれ\n"
9279 "ません。付加的な読み込みは、起動時間の増加を意味します。上級用途\n"
9280 "限定のものもあります。(履歴の破壊や改変などの)潜在的な危険性を持つ\n"
9281 "場合もあります。実験的なものであるかもしれません。これまでの\n"
9282 "Mercurial の振る舞いを変えてしまうかもしれません。エクステンションを\n"
9283 "必要に応じて有効化するのは利用者の責務です。\n"
9284 "\n"
9285 "\"foo\" というエクステンションを有効化するには、Mercurial 同梱の\n"
9286 "ものであろうと、Python の検索パス中のものであろうと、設定ファイル\n"
9287 "において以下のような記述が必要です::\n"
9288 "\n"
9289 " [extensions]\n"
9290 " foo =\n"
9291 "\n"
9292 "エクステンションへのフルパスを記述することも可能です::\n"
9293 "\n"
9294 " [extensions]\n"
9295 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py\n"
9296 "\n"
9297 "明示的にエクステンションを無効化する場合、適切な設定ファイルにおいて\n"
9298 "パス指定の冒頭に '!' を付与します::\n"
9299 "\n"
9300 9722 " [extensions]\n"
9301 9723 " # /path/to/extension/bar.py にあるエクステンション bar の無効化\n"
9302 9724 " bar = !/path/to/extension/bar.py\n"
9303 9725 " # こちらはパス指定無しでの baz エクステンションの無効化\n"
9304 9726 " baz = !\n"
9305 9727
9306 9728 msgid ""
9307 9729 "When Mercurial accepts more than one revision, they may be specified\n"
9308 9730 "individually, or provided as a topologically continuous range,\n"
9309 "separated by the \":\" character.\n"
9310 "\n"
9731 "separated by the \":\" character."
9732 msgstr ""
9733 "Mercurial に複数のリビジョンを指定する場合の方法には、\n"
9734 "個々のリビジョンをそれぞれ指定する方法以外にも、\":\" を区切り\n"
9735 "記号にした範囲指定による方法があります。"
9736
9737 msgid ""
9311 9738 "The syntax of range notation is [BEGIN]:[END], where BEGIN and END are\n"
9312 9739 "revision identifiers. Both BEGIN and END are optional. If BEGIN is not\n"
9313 9740 "specified, it defaults to revision number 0. If END is not specified,\n"
9314 "it defaults to the tip. The range \":\" thus means \"all revisions\".\n"
9315 "\n"
9316 "If BEGIN is greater than END, revisions are treated in reverse order.\n"
9317 "\n"
9318 "A range acts as a closed interval. This means that a range of 3:5\n"
9319 "gives 3, 4 and 5. Similarly, a range of 9:6 gives 9, 8, 7, and 6.\n"
9320 msgstr ""
9321 "Mercurial に複数のリビジョンを指定する場合の方法には、\n"
9322 "個々のリビジョンをそれぞれ指定する方法以外にも、\":\" を区切り\n"
9323 "記号にした範囲指定による方法があります。\n"
9324 "\n"
9741 "it defaults to the tip. The range \":\" thus means \"all revisions\"."
9742 msgstr ""
9325 9743 "範囲表記の文法は、\"[開始]:[終了]\" というもので、\"開始\"・\"終了\"\n"
9326 9744 "部分にはそれぞれリビジョン識別用の情報が記述されます。\n"
9327 9745 "\"開始\"・\"終了\" はそれぞれ省略可能です。\"開始\" 部分が\n"
9328 9746 "記述されない場合、リビジョン番号 0 が記述されたものとみなされます。\n"
9329 9747 "\"終了\" 部分が記述されない場合、tip が記述されたものとみなされます。\n"
9330 "以上のことから、\":\" という記述は \"全リビジョン\" を指します。\n"
9331 "\n"
9748 "以上のことから、\":\" という記述は \"全リビジョン\" を指します。"
9749
9750 msgid "If BEGIN is greater than END, revisions are treated in reverse order."
9751 msgstr ""
9332 9752 "\"開始\" 指定が \"終了\" 指定よりも後のリビジョンである場合、逆順指定\n"
9333 "とみなされます。\n"
9334 "\n"
9753 "とみなされます。"
9754
9755 msgid ""
9756 "A range acts as a closed interval. This means that a range of 3:5\n"
9757 "gives 3, 4 and 5. Similarly, a range of 9:6 gives 9, 8, 7, and 6.\n"
9758 msgstr ""
9335 9759 "範囲指定は \"閉区間\" とみなされます。つまり、3:5 という範囲指定は\n"
9336 9760 "3, 4, 5 の指定と等価です。同様に 9:6 という指定は 9, 8, 7, 6 の指定と\n"
9337 9761 "等価です。\n"
9338 9762
9339 9763 msgid ""
9340 9764 "Mercurial accepts several notations for identifying one or more files\n"
9341 "at a time.\n"
9342 "\n"
9765 "at a time."
9766 msgstr "Mercurial には、ファイルを特定するパターン指定方法が複数あります。"
9767
9768 msgid ""
9343 9769 "By default, Mercurial treats filenames as shell-style extended glob\n"
9344 "patterns.\n"
9345 "\n"
9346 "Alternate pattern notations must be specified explicitly.\n"
9347 "\n"
9770 "patterns."
9771 msgstr ""
9772 "特に指定の無い場合、Mercurial は指定されたファイル名に対して、\n"
9773 "shell 形式の拡張ワイルドカード合致を行います。"
9774
9775 msgid "Alternate pattern notations must be specified explicitly."
9776 msgstr "別な形式でのパターン記述の際には、明示的に種別を指定してください。"
9777
9778 msgid ""
9348 9779 "To use a plain path name without any pattern matching, start it with\n"
9349 9780 "``path:``. These path names must completely match starting at the\n"
9350 "current repository root.\n"
9351 "\n"
9781 "current repository root."
9782 msgstr ""
9783 "パターン合致を行わずに、指定された名前をそのまま使用する場合、\n"
9784 "名前の前に ``path:`` を記述します。この形式を使用する場合、\n"
9785 "リポジトリのルートからのパスと完全に一致しなければなりません。"
9786
9787 msgid ""
9352 9788 "To use an extended glob, start a name with ``glob:``. Globs are rooted\n"
9353 9789 "at the current directory; a glob such as ``*.c`` will only match files\n"
9354 "in the current directory ending with ``.c``.\n"
9355 "\n"
9790 "in the current directory ending with ``.c``."
9791 msgstr ""
9792 "拡張ワイルドカード合致の場合、名前の前に ``glob:`` を記述します。この\n"
9793 "形式では、現ディレクトリからの相対になりますので、``*.c`` パターンは\n"
9794 "末尾が ``.c`` で終わる現ディレクトリ中のファイルとのみ合致します。"
9795
9796 msgid ""
9356 9797 "The supported glob syntax extensions are ``**`` to match any string\n"
9357 "across path separators and ``{a,b}`` to mean \"a or b\".\n"
9358 "\n"
9798 "across path separators and ``{a,b}`` to mean \"a or b\"."
9799 msgstr ""
9800 "ワイルドカードの拡張文法には、パス区切りも含めた任意の文字列と合致する\n"
9801 "``**`` と、\"a ないし b\" を意味する ``{a,b}`` という形式があります。"
9802
9803 msgid ""
9359 9804 "To use a Perl/Python regular expression, start a name with ``re:``.\n"
9360 "Regexp pattern matching is anchored at the root of the repository.\n"
9361 "\n"
9362 "Plain examples::\n"
9363 "\n"
9805 "Regexp pattern matching is anchored at the root of the repository."
9806 msgstr ""
9807 "Perl/Python 形式の正規表現の場合、名前の前に ``re:`` を記述します。\n"
9808 "正規表現形式では、リポジトリのルートからの合致とみなされます。\n"
9809 "(訳注: .hgignore での指定では付与「されません」ので注意が必要です)。"
9810
9811 msgid "Plain examples::"
9812 msgstr "パターン合致未使用例::"
9813
9814 msgid ""
9364 9815 " path:foo/bar a name bar in a directory named foo in the root\n"
9365 9816 " of the repository\n"
9366 " path:path:name a file or directory named \"path:name\"\n"
9367 "\n"
9368 "Glob examples::\n"
9369 "\n"
9817 " path:path:name a file or directory named \"path:name\""
9818 msgstr ""
9819 " path:foo/bar リポジトリルート直下の foo ディレクトリ中の bar\n"
9820 " path:path:name \"path:name\" という名前"
9821
9822 msgid "Glob examples::"
9823 msgstr "ワイルドカード指定例::"
9824
9825 msgid ""
9370 9826 " glob:*.c any name ending in \".c\" in the current directory\n"
9371 9827 " *.c any name ending in \".c\" in the current directory\n"
9372 9828 " **.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of the\n"
9373 9829 " current directory including itself.\n"
9374 9830 " foo/*.c any name ending in \".c\" in the directory foo\n"
9375 9831 " foo/**.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of foo\n"
9376 " including itself.\n"
9377 "\n"
9378 "Regexp examples::\n"
9379 "\n"
9380 " re:.*\\.c$ any name ending in \".c\", anywhere in the repository\n"
9381 msgstr ""
9382 "Mercurial には、ファイルを特定するパターン指定方法が複数あります。\n"
9383 "\n"
9384 "特に指定の無い場合、Mercurial は指定されたファイル名に対して、\n"
9385 "shell 形式の拡張ワイルドカード合致を行います。\n"
9386 "\n"
9387 "別な形式でのパターン記述の際には、明示的に種別を指定してください。\n"
9388 "\n"
9389 "パターン合致を行わずに、指定された名前をそのまま使用する場合、\n"
9390 "名前の前に ``path:`` を記述します。この形式を使用する場合、\n"
9391 "リポジトリのルートからのパスと完全に一致しなければなりません。\n"
9392 "\n"
9393 "拡張ワイルドカード合致の場合、名前の前に ``glob:`` を記述します。この\n"
9394 "形式では、現ディレクトリからの相対になりますので、``*.c`` パターンは\n"
9395 "末尾が ``.c`` で終わる現ディレクトリ中のファイルとのみ合致します。\n"
9396 "\n"
9397 "ワイルドカードの拡張文法には、パス区切りも含めた任意の文字列と合致する\n"
9398 "``**`` と、\"a ないし b\" を意味する ``{a,b}`` という形式があります。\n"
9399 "\n"
9400 "Perl/Python 形式の正規表現の場合、名前の前に ``re:`` を記述します。\n"
9401 "正規表現形式では、リポジトリのルートからの合致とみなされます。\n"
9402 "(訳注: .hgignore での指定では付与「されません」ので注意が必要です)。\n"
9403 "\n"
9404 "パターン合致未使用例::\n"
9405 "\n"
9406 " path:foo/bar リポジトリルート直下の foo ディレクトリ中の bar\n"
9407 " path:path:name \"path:name\" という名前\n"
9408 "\n"
9409 "ワイルドカード指定例::\n"
9410 "\n"
9832 " including itself."
9833 msgstr ""
9411 9834 " glob:*.c 現ディレクトリ直下で、名前が \".c\" で終わるもの\n"
9412 9835 " *.c 現ディレクトリ直下で、名前が \".c\" で終わるもの\n"
9413 9836 " **.c 現ディレクトリないしその配下のディレクトリにおいて、\n"
9414 9837 " 名前が \".c\" で終わるもの\n"
9415 9838 " foo/*.c foo ディレクトリ直下で、名前が \".c\" で終わるもの\n"
9416 9839 " foo/**.c foo ディレクトリないしその配下のディレクトリにおいて、\n"
9417 " 名前が \".c\" で終わるもの\n"
9418 "\n"
9419 "正規表現指定例::\n"
9420 "\n"
9421 " re:.*\\.c$ 作業領域中の任意の位置で、名前が \".c\" で終わるもの\n"
9422
9423 msgid ""
9424 "Mercurial supports several ways to specify individual revisions.\n"
9425 "\n"
9840 " 名前が \".c\" で終わるもの"
9841
9842 msgid "Regexp examples::"
9843 msgstr "正規表現指定例::"
9844
9845 msgid " re:.*\\.c$ any name ending in \".c\", anywhere in the repository\n"
9846 msgstr " re:.*\\.c$ 作業領域中の任意の位置で、名前が \".c\" で終わるもの\n"
9847
9848 msgid "Mercurial supports several ways to specify individual revisions."
9849 msgstr "Mercurial に個々のリビジョン指定する際には複数の記法が使用できます。"
9850
9851 msgid ""
9426 9852 "A plain integer is treated as a revision number. Negative integers are\n"
9427 9853 "treated as sequential offsets from the tip, with -1 denoting the tip,\n"
9428 "-2 denoting the revision prior to the tip, and so forth.\n"
9429 "\n"
9854 "-2 denoting the revision prior to the tip, and so forth."
9855 msgstr ""
9856 "整数値は、「リビジョン番号」とみなされます。負値は、tip からの距離を\n"
9857 "意味し、-1 は tip 自身を、-2 は tip の直前といったリビジョンを指します。"
9858
9859 msgid ""
9430 9860 "A 40-digit hexadecimal string is treated as a unique revision\n"
9431 "identifier.\n"
9432 "\n"
9861 "identifier."
9862 msgstr "40桁の16進文字列は、一意な「リビジョン識別子」とみなされます。"
9863
9864 msgid ""
9433 9865 "A hexadecimal string less than 40 characters long is treated as a\n"
9434 9866 "unique revision identifier and is referred to as a short-form\n"
9435 9867 "identifier. A short-form identifier is only valid if it is the prefix\n"
9436 "of exactly one full-length identifier.\n"
9437 "\n"
9868 "of exactly one full-length identifier."
9869 msgstr ""
9870 "40桁未満の16進文字列は、一意な「リビジョン識別子」の短縮形式と\n"
9871 "みなされます。短縮形式の識別子は、厳密に1つの完全長の識別子とだけ\n"
9872 "前方一致する場合にのみ有効です。"
9873
9874 msgid ""
9438 9875 "Any other string is treated as a tag or branch name. A tag name is a\n"
9439 9876 "symbolic name associated with a revision identifier. A branch name\n"
9440 9877 "denotes the tipmost revision of that branch. Tag and branch names must\n"
9441 "not contain the \":\" character.\n"
9442 "\n"
9878 "not contain the \":\" character."
9879 msgstr ""
9880 "それ以外の文字列は、「タグ名」ないし「ブランチ名」とみなされます。\n"
9881 "「タグ名」はリビジョン識別子に付与されたシンボリックな名前です。\n"
9882 "「ブランチ名」は、ブランチ中の最新リビジョンを意味します。\n"
9883 "タグ名およびブランチ名は \":\" を含んではなりません。"
9884
9885 msgid ""
9443 9886 "The reserved name \"tip\" is a special tag that always identifies the\n"
9444 "most recent revision.\n"
9445 "\n"
9887 "most recent revision."
9888 msgstr ""
9889 "常に「最新のリビジョン」を意味する名前 \"tip\" は、特別なタグ名として\n"
9890 "予約されています。"
9891
9892 msgid ""
9446 9893 "The reserved name \"null\" indicates the null revision. This is the\n"
9447 "revision of an empty repository, and the parent of revision 0.\n"
9448 "\n"
9894 "revision of an empty repository, and the parent of revision 0."
9895 msgstr ""
9896 "「空リビジョン」を意味する名前 \"null\" は、特別な名前として予約\n"
9897 "されています。空リポジトリにおけるリビジョンはこのリビジョンで、\n"
9898 "リビジョン 0 の親は \"null\" リビジョンです。"
9899
9900 msgid ""
9449 9901 "The reserved name \".\" indicates the working directory parent. If no\n"
9450 9902 "working directory is checked out, it is equivalent to null. If an\n"
9451 9903 "uncommitted merge is in progress, \".\" is the revision of the first\n"
9452 9904 "parent.\n"
9453 9905 msgstr ""
9454 "Mercurial に個々のリビジョン指定する際には複数の記法が使用できます。\n"
9455 "\n"
9456 "整数値は、「リビジョン番号」とみなされます。負値は、tip からの距離を\n"
9457 "意味し、-1 は tip 自身を、-2 は tip の直前といったリビジョンを指します。\n"
9458 "\n"
9459 "40桁の16進文字列は、一意な「リビジョン識別子」とみなされます。\n"
9460 "\n"
9461 "40桁未満の16進文字列は、一意な「リビジョン識別子」の短縮形式と\n"
9462 "みなされます。短縮形式の識別子は、厳密に1つの完全長の識別子とだけ\n"
9463 "前方一致する場合にのみ有効です。\n"
9464 "\n"
9465 "それ以外の文字列は、「タグ名」ないし「ブランチ名」とみなされます。\n"
9466 "「タグ名」はリビジョン識別子に付与されたシンボリックな名前です。\n"
9467 "「ブランチ名」は、ブランチ中の最新リビジョンを意味します。\n"
9468 "タグ名およびブランチ名は \":\" を含んではなりません。\n"
9469 "\n"
9470 "常に「最新のリビジョン」を意味する名前 \"tip\" は、特別なタグ名として\n"
9471 "予約されています。\n"
9472 "\n"
9473 "「空リビジョン」を意味する名前 \"null\" は、特別な名前として予約\n"
9474 "されています。空リポジトリにおけるリビジョンはこのリビジョンで、\n"
9475 "リビジョン 0 の親は \"null\" リビジョンです。\n"
9476 "\n"
9477 9906 "常に「作業領域の親リビジョン」を示すための名前 \".\" は、特別な名前として\n"
9478 9907 "予約されています。作業領域が未更新の場合は、\"null\" 指定と等価です。\n"
9479 9908 "未コミットのマージ中の場合、\".\" は第1親リビジョンを指します。\n"
9480 9909
9481 9910 msgid ""
9482 9911 "Mercurial allows you to customize output of commands through\n"
9483 9912 "templates. You can either pass in a template from the command\n"
9484 9913 "line, via the --template option, or select an existing\n"
9485 "template-style (--style).\n"
9486 "\n"
9914 "template-style (--style)."
9915 msgstr ""
9916 "Mercurial では、テンプレート機能によってコマンドの出力をカスタマイズ\n"
9917 "することができます。コマンドラインからの指定では、--template による\n"
9918 "テンプレート指定と、--style によるスタイル指定の両方が使用できます。"
9919
9920 msgid ""
9487 9921 "You can customize output for any \"log-like\" command: log,\n"
9488 "outgoing, incoming, tip, parents, heads and glog.\n"
9489 "\n"
9922 "outgoing, incoming, tip, parents, heads and glog."
9923 msgstr ""
9924 "「log 的」な出力を行う一連のコマンド出力をカスタマイズ可能です:\n"
9925 "log, outgoing, incoming, tip, parents, heads, glog"
9926
9927 msgid ""
9490 9928 "Three styles are packaged with Mercurial: default (the style used\n"
9491 9929 "when no explicit preference is passed), compact and changelog.\n"
9492 "Usage::\n"
9493 "\n"
9494 " $ hg log -r1 --style changelog\n"
9495 "\n"
9930 "Usage::"
9931 msgstr ""
9932 "Mercurial には(明示的な指定が無い場合に使用される)default、compact\n"
9933 "および changelog の3つのスタイル設定が同梱されています。利用方法は::"
9934
9935 msgid " $ hg log -r1 --style changelog"
9936 msgstr " $ hg log -r1 --style changelog"
9937
9938 msgid ""
9496 9939 "A template is a piece of text, with markup to invoke variable\n"
9497 "expansion::\n"
9498 "\n"
9940 "expansion::"
9941 msgstr "テンプレートとは、変数展開マークアップ機能を備えたテキストです::"
9942
9943 msgid ""
9499 9944 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
9500 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746\n"
9501 "\n"
9945 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746"
9946 msgstr ""
9947 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
9948 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746"
9949
9950 msgid ""
9502 9951 "Strings in curly braces are called keywords. The availability of\n"
9503 9952 "keywords depends on the exact context of the templater. These\n"
9504 "keywords are usually available for templating a log-like command:\n"
9505 "\n"
9506 ":author: String. The unmodified author of the changeset.\n"
9507 "\n"
9953 "keywords are usually available for templating a log-like command:"
9954 msgstr ""
9955 "波括弧で囲まれた部分は「キーワード」と呼ばれます。キーワード利用の\n"
9956 "可否は、テンプレートの利用される状況に依存します。以下のキーワードは\n"
9957 "log 的なコマンドでのテンプレート利用の際には常に使用可能です:"
9958
9959 msgid ":author: String. The unmodified author of the changeset."
9960 msgstr ":author: 文字列。リビジョンの作者名(記録情報そのまま)。"
9961
9962 msgid ""
9508 9963 ":branches: String. The name of the branch on which the changeset was\n"
9509 " committed. Will be empty if the branch name was default.\n"
9510 "\n"
9511 ":date: Date information. The date when the changeset was committed.\n"
9512 "\n"
9513 ":desc: String. The text of the changeset description.\n"
9514 "\n"
9964 " committed. Will be empty if the branch name was default."
9965 msgstr ""
9966 ":branches: 文字列。リビジョンの属するブランチ名。所属ブランチが\n"
9967 " default の場合は空文字列。"
9968
9969 msgid ":date: Date information. The date when the changeset was committed."
9970 msgstr ":date: 日時情報。リビジョンが記録された日時。"
9971
9972 msgid ":desc: String. The text of the changeset description."
9973 msgstr ":desc: 文字列。リビジョンのコミットメッセージ。"
9974
9975 msgid ""
9515 9976 ":diffstat: String. Statistics of changes with the following format:\n"
9516 " \"modified files: +added/-removed lines\"\n"
9517 "\n"
9977 " \"modified files: +added/-removed lines\""
9978 msgstr ""
9979 ":diffstat: 文字列。以下の形式での変更概要。\n"
9980 " \"変更対象ファイル: +追加行数/-削除行数\""
9981
9982 msgid ""
9518 9983 ":files: List of strings. All files modified, added, or removed by this\n"
9519 " changeset.\n"
9520 "\n"
9521 ":file_adds: List of strings. Files added by this changeset.\n"
9522 "\n"
9984 " changeset."
9985 msgstr ""
9986 ":files: 文字列列挙。当該リビジョンでの、変更/追加登録ないし\n"
9987 " 登録除外ファイルの一覧。"
9988
9989 msgid ":file_adds: List of strings. Files added by this changeset."
9990 msgstr ":file_adds: 文字列列挙。当該リビジョンでの追加ファイル一覧。"
9991
9992 msgid ""
9523 9993 ":file_copies: List of strings. Files copied in this changeset with\n"
9524 " their sources.\n"
9525 "\n"
9994 " their sources."
9995 msgstr ":file_copies: 文字列列挙。 当該リビジョンでの複製元ファイル一覧。"
9996
9997 msgid ""
9526 9998 ":file_copies_switch: List of strings. Like \"file_copies\" but displayed\n"
9527 " only if the --copied switch is set.\n"
9528 "\n"
9529 ":file_mods: List of strings. Files modified by this changeset.\n"
9530 "\n"
9531 ":file_dels: List of strings. Files removed by this changeset.\n"
9532 "\n"
9999 " only if the --copied switch is set."
10000 msgstr ""
10001 ":file_copies_switch: 文字列列挙。 \"file_copies\" と同義だが、\n"
10002 " --copied 指定のある時のみ表示。"
10003
10004 msgid ":file_mods: List of strings. Files modified by this changeset."
10005 msgstr ":file_mods: 文字列列挙。当該リビジョンでの変更ファイル一覧。"
10006
10007 msgid ":file_dels: List of strings. Files removed by this changeset."
10008 msgstr ":file_dels: 文字列列挙。当該リビジョンでの登録除外ファイル一覧。"
10009
10010 msgid ""
9533 10011 ":node: String. The changeset identification hash, as a 40-character\n"
9534 " hexadecimal string.\n"
9535 "\n"
9536 ":parents: List of strings. The parents of the changeset.\n"
9537 "\n"
9538 ":rev: Integer. The repository-local changeset revision number.\n"
9539 "\n"
9540 ":tags: List of strings. Any tags associated with the changeset.\n"
9541 "\n"
10012 " hexadecimal string."
10013 msgstr ":node: 文字列。リビジョン識別用の 40 桁 16 進数ハッシュ値。"
10014
10015 msgid ":parents: List of strings. The parents of the changeset."
10016 msgstr ":parents: 文字列列挙。リビジョンの親。"
10017
10018 msgid ":rev: Integer. The repository-local changeset revision number."
10019 msgstr ":rev: 整数。各リポジトリ固有のリビジョン番号。"
10020
10021 msgid ":tags: List of strings. Any tags associated with the changeset."
10022 msgstr ":tags: 文字列列挙。当該リビジョンに付与されたタグの一覧。"
10023
10024 msgid ""
9542 10025 ":latesttag: String. Most recent global tag in the ancestors of this\n"
9543 " changeset.\n"
9544 "\n"
9545 ":latesttagdistance: Integer. Longest path to the latest tag.\n"
9546 "\n"
10026 " changeset."
10027 msgstr ":latesttag: 文字列。当該リビジョンの先祖に対して最も最近に付与されたタグ"
10028
10029 msgid ":latesttagdistance: Integer. Longest path to the latest tag."
10030 msgstr ":latesttagdistance: 整数。最新タグへの最長パス"
10031
10032 msgid ""
9547 10033 "The \"date\" keyword does not produce human-readable output. If you\n"
9548 10034 "want to use a date in your output, you can use a filter to process\n"
9549 10035 "it. Filters are functions which return a string based on the input\n"
9550 10036 "variable. You can also use a chain of filters to get the desired\n"
9551 "output::\n"
9552 "\n"
10037 "output::"
10038 msgstr ""
10039 "\"date\" キーワードの出力は可読形式ではありません。出力に日時情報を\n"
10040 "含めたい場合、可読化するために「フィルター」を使用します。\n"
10041 "「フィルター」とは、指定値に基づいて文字列を生成する機能です。複数の\n"
10042 "フィルターを連ねることで、様々な出力を得ることができます::"
10043
10044 msgid ""
10045 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
10046 " 2008-08-21 18:22 +0000"
10047 msgstr ""
9553 10048 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
9554 " 2008-08-21 18:22 +0000\n"
9555 "\n"
9556 "List of filters:\n"
9557 "\n"
10049 " 2008-08-21 18:22 +0000"
10050
10051 msgid "List of filters:"
10052 msgstr "フィルター一覧(入力と、それに対する出力):"
10053
10054 msgid ""
9558 10055 ":addbreaks: Any text. Add an XHTML \"<br />\" tag before the end of\n"
9559 " every line except the last.\n"
9560 "\n"
10056 " every line except the last."
10057 msgstr ""
10058 ":addbreaks: 文字列。最終行を除く各行の行末に XHTML の \n"
10059 " \"<br />\" タグを追加します。"
10060
10061 msgid ""
9561 10062 ":age: Date. Returns a human-readable date/time difference between the\n"
9562 " given date/time and the current date/time.\n"
9563 "\n"
10063 " given date/time and the current date/time."
10064 msgstr ""
10065 ":age: 日時情報。与えられた日時と、現在日時との差分を表す\n"
10066 " 可読形式の文字列を生成します。"
10067
10068 msgid ""
9564 10069 ":basename: Any text. Treats the text as a path, and returns the last\n"
9565 10070 " component of the path after splitting by the path separator\n"
9566 10071 " (ignoring trailing separators). For example, \"foo/bar/baz\" becomes\n"
9567 " \"baz\" and \"foo/bar//\" becomes \"bar\".\n"
9568 "\n"
9569 ":stripdir: Treat the text as path and strip a directory level, if\n"
9570 " possible. For example, \"foo\" and \"foo/bar\" becomes \"foo\".\n"
9571 "\n"
9572 ":date: Date. Returns a date in a Unix date format, including the\n"
9573 " timezone: \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\".\n"
9574 "\n"
9575 ":domain: Any text. Finds the first string that looks like an email\n"
9576 " address, and extracts just the domain component. Example: ``User\n"
9577 " <user@example.com>`` becomes ``example.com``.\n"
9578 "\n"
9579 ":email: Any text. Extracts the first string that looks like an email\n"
9580 " address. Example: ``User <user@example.com>`` becomes\n"
9581 " ``user@example.com``.\n"
9582 "\n"
9583 ":escape: Any text. Replaces the special XML/XHTML characters \"&\", \"<\"\n"
9584 " and \">\" with XML entities.\n"
9585 "\n"
9586 ":fill68: Any text. Wraps the text to fit in 68 columns.\n"
9587 "\n"
9588 ":fill76: Any text. Wraps the text to fit in 76 columns.\n"
9589 "\n"
9590 ":firstline: Any text. Returns the first line of text.\n"
9591 "\n"
9592 ":nonempty: Any text. Returns '(none)' if the string is empty.\n"
9593 "\n"
9594 ":hgdate: Date. Returns the date as a pair of numbers: \"1157407993\n"
9595 " 25200\" (Unix timestamp, timezone offset).\n"
9596 "\n"
9597 ":isodate: Date. Returns the date in ISO 8601 format: \"2009-08-18 13:00\n"
9598 " +0200\".\n"
9599 "\n"
9600 ":isodatesec: Date. Returns the date in ISO 8601 format, including\n"
9601 " seconds: \"2009-08-18 13:00:13 +0200\". See also the rfc3339date\n"
9602 " filter.\n"
9603 "\n"
9604 ":localdate: Date. Converts a date to local date.\n"
9605 "\n"
9606 ":obfuscate: Any text. Returns the input text rendered as a sequence of\n"
9607 " XML entities.\n"
9608 "\n"
9609 ":person: Any text. Returns the text before an email address.\n"
9610 "\n"
9611 ":rfc822date: Date. Returns a date using the same format used in email\n"
9612 " headers: \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\".\n"
9613 "\n"
9614 ":rfc3339date: Date. Returns a date using the Internet date format\n"
9615 " specified in RFC 3339: \"2009-08-18T13:00:13+02:00\".\n"
9616 "\n"
9617 ":short: Changeset hash. Returns the short form of a changeset hash,\n"
9618 " i.e. a 12-byte hexadecimal string.\n"
9619 "\n"
9620 ":shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\".\n"
9621 "\n"
9622 ":strip: Any text. Strips all leading and trailing whitespace.\n"
9623 "\n"
9624 ":tabindent: Any text. Returns the text, with every line except the\n"
9625 " first starting with a tab character.\n"
9626 "\n"
9627 ":urlescape: Any text. Escapes all \"special\" characters. For example,\n"
9628 " \"foo bar\" becomes \"foo%20bar\".\n"
9629 "\n"
9630 ":user: Any text. Returns the user portion of an email address.\n"
9631 msgstr ""
9632 "Mercurial では、テンプレート機能によってコマンドの出力をカスタマイズ\n"
9633 "することができます。コマンドラインからの指定では、--template による\n"
9634 "テンプレート指定と、--style によるスタイル指定の両方が使用できます。\n"
9635 "\n"
9636 "「log 的」な出力を行う一連のコマンド出力をカスタマイズ可能です:\n"
9637 "log, outgoing, incoming, tip, parents, heads, glog\n"
9638 "\n"
9639 "Mercurial には(明示的な指定が無い場合に使用される)default、compact\n"
9640 "および changelog の3つのスタイル設定が同梱されています。利用方法は::\n"
9641 "\n"
9642 " $ hg log -r1 --style changelog\n"
9643 "\n"
9644 "テンプレートとは、変数展開マークアップ機能を備えたテキストです::\n"
9645 "\n"
9646 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
9647 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746\n"
9648 "\n"
9649 "波括弧で囲まれた部分は「キーワード」と呼ばれます。キーワード利用の\n"
9650 "可否は、テンプレートの利用される状況に依存します。以下のキーワードは\n"
9651 "log 的なコマンドでのテンプレート利用の際には常に使用可能です:\n"
9652 "\n"
9653 ":author: 文字列。リビジョンの作者名(記録情報そのまま)。\n"
9654 "\n"
9655 ":branches: 文字列。リビジョンの属するブランチ名。所属ブランチが\n"
9656 " default の場合は空文字列。\n"
9657 "\n"
9658 ":date: 日時情報。リビジョンが記録された日時。\n"
9659 "\n"
9660 ":desc: 文字列。リビジョンのコミットメッセージ。\n"
9661 "\n"
9662 ":diffstat: 文字列。以下の形式での変更概要。\n"
9663 " \"変更対象ファイル: +追加行数/-削除行数\"\n"
9664 "\n"
9665 ":files: 文字列列挙。当該リビジョンでの、変更/追加登録ないし\n"
9666 " 登録除外ファイルの一覧。\n"
9667 "\n"
9668 ":file_adds: 文字列列挙。当該リビジョンでの追加ファイル一覧。\n"
9669 "\n"
9670 ":file_copies: 文字列列挙。 当該リビジョンでの複製元ファイル一覧。\n"
9671 "\n"
9672 ":file_copies_switch: 文字列列挙。 \"file_copies\" と同義だが、\n"
9673 " --copied 指定のある時のみ表示。\n"
9674 "\n"
9675 ":file_mods: 文字列列挙。当該リビジョンでの変更ファイル一覧。\n"
9676 "\n"
9677 ":file_dels: 文字列列挙。当該リビジョンでの登録除外ファイル一覧。\n"
9678 "\n"
9679 ":node: 文字列。リビジョン識別用の 40 桁 16 進数ハッシュ値。\n"
9680 "\n"
9681 ":parents: 文字列列挙。リビジョンの親。\n"
9682 "\n"
9683 ":rev: 整数。各リポジトリ固有のリビジョン番号。\n"
9684 "\n"
9685 ":tags: 文字列列挙。当該リビジョンに付与されたタグの一覧。\n"
9686 "\n"
9687 ":latesttag: 文字列。当該リビジョンの先祖に対して最も最近に付与されたタグ\n"
9688 "\n"
9689 ":latesttagdistance: 整数。最新タグへの最長パス\n"
9690 "\n"
9691 "\"date\" キーワードの出力は可読形式ではありません。出力に日時情報を\n"
9692 "含めたい場合、可読化するために「フィルター」を使用します。\n"
9693 "「フィルター」とは、指定値に基づいて文字列を生成する機能です。複数の\n"
9694 "フィルターを連ねることで、様々な出力を得ることができます::\n"
9695 "\n"
9696 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
9697 " 2008-08-21 18:22 +0000\n"
9698 "\n"
9699 "フィルター一覧(入力と、それに対する出力):\n"
9700 "\n"
9701 ":addbreaks: 文字列。最終行を除く各行の行末に XHTML の \n"
9702 " \"<br />\" タグを追加します。\n"
9703 "\n"
9704 ":age: 日時情報。与えられた日時と、現在日時との差分を表す\n"
9705 " 可読形式の文字列を生成します。\n"
9706 "\n"
10072 " \"baz\" and \"foo/bar//\" becomes \"bar\"."
10073 msgstr ""
9707 10074 ":basename: 文字列。与えられた文字列をパスとみなし、パス区切りで\n"
9708 10075 " 区切られた最後の要素だけを取り出します(末尾パス\n"
9709 10076 " 区切りは無視されます)。\n"
9710 " 例) \"foo/bar/baz\" は \"baz\"、\"foo/bar//\" は \"bar\"\n"
9711 "\n"
10077 " 例) \"foo/bar/baz\" は \"baz\"、\"foo/bar//\" は \"bar\""
10078
10079 msgid ""
10080 ":stripdir: Treat the text as path and strip a directory level, if\n"
10081 " possible. For example, \"foo\" and \"foo/bar\" becomes \"foo\"."
10082 msgstr ""
9712 10083 ":stripdir: 文字列。与えられた文字列をパスとみなし、ディレクトリ\n"
9713 10084 " 階層があればそれを取り除きます。\n"
9714 " 例) \"foo\" および \"foo/bar\" は \"foo\"\n"
9715 "\n"
10085 " 例) \"foo\" および \"foo/bar\" は \"foo\""
10086
10087 msgid ""
10088 ":date: Date. Returns a date in a Unix date format, including the\n"
10089 " timezone: \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\"."
10090 msgstr ""
9716 10091 ":date: 日時情報。タイムゾーン込みの Unix date コマンド形式にします。\n"
9717 " 例) \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\"\n"
9718 "\n"
10092 " 例) \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\""
10093
10094 msgid ""
10095 ":domain: Any text. Finds the first string that looks like an email\n"
10096 " address, and extracts just the domain component. Example: ``User\n"
10097 " <user@example.com>`` becomes ``example.com``."
10098 msgstr ""
9719 10099 ":domain: 文字列。メールアドレスと思しき最初の文字列部分から\n"
9720 10100 " ドメイン部分だけを取り出します。\n"
9721 " 例) ``User <user@example.com>`` は ``example.com``\n"
9722 "\n"
10101 " 例) ``User <user@example.com>`` は ``example.com``"
10102
10103 msgid ""
10104 ":email: Any text. Extracts the first string that looks like an email\n"
10105 " address. Example: ``User <user@example.com>`` becomes\n"
10106 " ``user@example.com``."
10107 msgstr ""
9723 10108 ":email: 文字列。メールアドレスと思しき最初の部分を取り出します。\n"
9724 " 例) ``User <user@example.com>`` は ``user@example.com``\n"
9725 "\n"
10109 " 例) ``User <user@example.com>`` は ``user@example.com``"
10110
10111 msgid ""
10112 ":escape: Any text. Replaces the special XML/XHTML characters \"&\", \"<\"\n"
10113 " and \">\" with XML entities."
10114 msgstr ""
9726 10115 ":escape: 文字列。XML/XHTML の特殊文字である \"&\"、\"<\" および\n"
9727 " \">\" を XML のエンティティ形式に変換します。\n"
9728 "\n"
9729 ":fill68: 文字列。68 桁に収まるように文字列を折り返します。\n"
9730 "\n"
9731 ":fill76: 文字列。76 桁に収まるように文字列を折り返します。\n"
9732 "\n"
9733 ":firstline: 文字列。最初の行のみを取り出します。\n"
9734 "\n"
9735 ":nonempty: 文字列。与えられた文字列が空の場合 '(none)'となります。\n"
9736 "\n"
10116 " \">\" を XML のエンティティ形式に変換します。"
10117
10118 msgid ":fill68: Any text. Wraps the text to fit in 68 columns."
10119 msgstr ":fill68: 文字列。68 桁に収まるように文字列を折り返します。"
10120
10121 msgid ":fill76: Any text. Wraps the text to fit in 76 columns."
10122 msgstr ":fill76: 文字列。76 桁に収まるように文字列を折り返します。"
10123
10124 msgid ":firstline: Any text. Returns the first line of text."
10125 msgstr ":firstline: 文字列。最初の行のみを取り出します。"
10126
10127 msgid ":nonempty: Any text. Returns '(none)' if the string is empty."
10128 msgstr ":nonempty: 文字列。与えられた文字列が空の場合 '(none)'となります。"
10129
10130 msgid ""
10131 ":hgdate: Date. Returns the date as a pair of numbers: \"1157407993\n"
10132 " 25200\" (Unix timestamp, timezone offset)."
10133 msgstr ""
9737 10134 ":hgdate: 日時情報。Unix タイムスタンプとタイムゾーンオフセットによる\n"
9738 10135 " 数値対形式で可読化します。\n"
9739 " 例) \"1157407993 25200\"\n"
9740 "\n"
10136 " 例) \"1157407993 25200\""
10137
10138 msgid ""
10139 ":isodate: Date. Returns the date in ISO 8601 format: \"2009-08-18 13:00\n"
10140 " +0200\"."
10141 msgstr ""
9741 10142 ":isodate: 日時情報。ISO 8601 形式で可読化します:\n"
9742 " 例) \"2009-08-18 13:00 +0200\"\n"
9743 "\n"
10143 " 例) \"2009-08-18 13:00 +0200\""
10144
10145 msgid ""
10146 ":isodatesec: Date. Returns the date in ISO 8601 format, including\n"
10147 " seconds: \"2009-08-18 13:00:13 +0200\". See also the rfc3339date\n"
10148 " filter."
10149 msgstr ""
9744 10150 ":isodatesec: 日時情報。秒情報付きの ISO 8601 形式で可読化します:\n"
9745 10151 " 例) \"2009-08-18 13:00:13 +0200\"\n"
9746 " ※ 後述する rfc3339date フィルタの説明も参照してください。\n"
9747 "\n"
9748 ":localdate: 日時情報。ローカル日時で可読化します。\n"
9749 "\n"
9750 ":obfuscate: 文字列。全ての文字を XML エンティティ形式に変換します。\n"
9751 "\n"
9752 ":person: 文字列。メールアドレス直前の部分だけを取り出します。\n"
9753 "\n"
10152 " ※ 後述する rfc3339date フィルタの説明も参照してください。"
10153
10154 msgid ":localdate: Date. Converts a date to local date."
10155 msgstr ":localdate: 日時情報。ローカル日時で可読化します。"
10156
10157 msgid ""
10158 ":obfuscate: Any text. Returns the input text rendered as a sequence of\n"
10159 " XML entities."
10160 msgstr ":obfuscate: 文字列。全ての文字を XML エンティティ形式に変換します。"
10161
10162 msgid ":person: Any text. Returns the text before an email address."
10163 msgstr ":person: 文字列。メールアドレス直前の部分だけを取り出します。"
10164
10165 msgid ""
10166 ":rfc822date: Date. Returns a date using the same format used in email\n"
10167 " headers: \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\"."
10168 msgstr ""
9754 10169 ":rfc822date: 日時情報。メールのヘッダと同形式で可読化します:\n"
9755 " 例) \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\".\n"
9756 "\n"
10170 " 例) \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\"."
10171
10172 msgid ""
10173 ":rfc3339date: Date. Returns a date using the Internet date format\n"
10174 " specified in RFC 3339: \"2009-08-18T13:00:13+02:00\"."
10175 msgstr ""
9757 10176 ":rfc3339date: 日付情報。 RFC 3339 で定められた日付形式で可読化します。\n"
9758 " 例) \"2009-08-18T13:00:13+02:00\".\n"
9759 "\n"
9760 ":short: リビジョンハッシュ 値。12 桁程度の短縮形式にします。\n"
9761 "\n"
9762 ":shortdate: 日時情報。\"2006-09-18\" 形式で可読化します。\n"
9763 "\n"
9764 ":strip: 文字列。先頭/末尾の空白文字を取り除きます。\n"
9765 "\n"
9766 ":tabindent: 文字列。タブ文字以外で始まる行をタブ文字で字下げします。\n"
9767 "\n"
10177 " 例) \"2009-08-18T13:00:13+02:00\"."
10178
10179 msgid ""
10180 ":short: Changeset hash. Returns the short form of a changeset hash,\n"
10181 " i.e. a 12-byte hexadecimal string."
10182 msgstr ":short: リビジョンハッシュ 値。12 桁程度の短縮形式にします。"
10183
10184 msgid ":shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\"."
10185 msgstr ":shortdate: 日時情報。\"2006-09-18\" 形式で可読化します。"
10186
10187 msgid ":strip: Any text. Strips all leading and trailing whitespace."
10188 msgstr ":strip: 文字列。先頭/末尾の空白文字を取り除きます。"
10189
10190 msgid ""
10191 ":tabindent: Any text. Returns the text, with every line except the\n"
10192 " first starting with a tab character."
10193 msgstr ":tabindent: 文字列。タブ文字以外で始まる行をタブ文字で字下げします。"
10194
10195 msgid ""
10196 ":urlescape: Any text. Escapes all \"special\" characters. For example,\n"
10197 " \"foo bar\" becomes \"foo%20bar\"."
10198 msgstr ""
9768 10199 ":urlescape: 文字列。全ての「特殊」文字を変換します。\n"
9769 " 例えば \"foo bar\" は \"foo%20bar\" となります。\n"
9770 "\n"
9771 ":user: 文字列。メールアドレスのユーザ名部分を取り出します。\n"
9772
9773 msgid ""
9774 "Valid URLs are of the form::\n"
9775 "\n"
10200 " 例えば \"foo bar\" は \"foo%20bar\" となります。"
10201
10202 msgid ":user: Any text. Returns the user portion of an email address.\n"
10203 msgstr ":user: 文字列。メールアドレスのユーザ名部分を取り出します。\n"
10204
10205 msgid "Valid URLs are of the form::"
10206 msgstr "有効な URL 指定は以下の形式です::"
10207
10208 msgid ""
9776 10209 " local/filesystem/path[#revision]\n"
9777 10210 " file://local/filesystem/path[#revision]\n"
9778 10211 " http://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
9779 10212 " https://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
9780 " ssh://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
9781 "\n"
9782 "Paths in the local filesystem can either point to Mercurial\n"
9783 "repositories or to bundle files (as created by 'hg bundle' or 'hg\n"
9784 "incoming --bundle').\n"
9785 "\n"
9786 "An optional identifier after # indicates a particular branch, tag, or\n"
9787 "changeset to use from the remote repository. See also 'hg help\n"
9788 "revisions'.\n"
9789 "\n"
9790 "Some features, such as pushing to http:// and https:// URLs are only\n"
9791 "possible if the feature is explicitly enabled on the remote Mercurial\n"
9792 "server.\n"
9793 "\n"
9794 "Some notes about using SSH with Mercurial:\n"
9795 "\n"
9796 "- SSH requires an accessible shell account on the destination machine\n"
9797 " and a copy of hg in the remote path or specified with as remotecmd.\n"
9798 "- path is relative to the remote user's home directory by default. Use\n"
9799 " an extra slash at the start of a path to specify an absolute path::\n"
9800 "\n"
9801 " ssh://example.com//tmp/repository\n"
9802 "\n"
9803 "- Mercurial doesn't use its own compression via SSH; the right thing\n"
9804 " to do is to configure it in your ~/.ssh/config, e.g.::\n"
9805 "\n"
9806 " Host *.mylocalnetwork.example.com\n"
9807 " Compression no\n"
9808 " Host *\n"
9809 " Compression yes\n"
9810 "\n"
9811 " Alternatively specify \"ssh -C\" as your ssh command in your hgrc or\n"
9812 " with the --ssh command line option.\n"
9813 "\n"
9814 "These URLs can all be stored in your hgrc with path aliases under the\n"
9815 "[paths] section like so::\n"
9816 "\n"
9817 " [paths]\n"
9818 " alias1 = URL1\n"
9819 " alias2 = URL2\n"
9820 " ...\n"
9821 "\n"
9822 "You can then use the alias for any command that uses a URL (for\n"
9823 "example 'hg pull alias1' will be treated as 'hg pull URL1').\n"
9824 "\n"
9825 "Two path aliases are special because they are used as defaults when\n"
9826 "you do not provide the URL to a command:\n"
9827 "\n"
9828 "default:\n"
9829 " When you create a repository with hg clone, the clone command saves\n"
9830 " the location of the source repository as the new repository's\n"
9831 " 'default' path. This is then used when you omit path from push- and\n"
9832 " pull-like commands (including incoming and outgoing).\n"
9833 "\n"
9834 "default-push:\n"
9835 " The push command will look for a path named 'default-push', and\n"
9836 " prefer it over 'default' if both are defined.\n"
9837 msgstr ""
9838 "有効な URL 指定は以下の形式です::\n"
9839 "\n"
10213 " ssh://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]"
10214 msgstr ""
9840 10215 " local/filesystem/path[#revision]\n"
9841 10216 " file://local/filesystem/path[#revision]\n"
9842 10217 " http://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
9843 10218 " https://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
9844 " ssh://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
9845 "\n"
10219 " ssh://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]"
10220
10221 msgid ""
10222 "Paths in the local filesystem can either point to Mercurial\n"
10223 "repositories or to bundle files (as created by 'hg bundle' or 'hg\n"
10224 "incoming --bundle')."
10225 msgstr ""
9846 10226 "ローカルファイルシステム上のパスが指す先は、Mercurial のリポジトリでも、\n"
9847 10227 "バンドルファイル('hg bundle' ないし 'hg incoming --bundle' で生成)でも\n"
9848 "構いません。\n"
9849 "\n"
10228 "構いません。"
10229
10230 msgid ""
10231 "An optional identifier after # indicates a particular branch, tag, or\n"
10232 "changeset to use from the remote repository. See also 'hg help\n"
10233 "revisions'."
10234 msgstr ""
9850 10235 "連携先リポジトリ指定において、'#' 記号に続けて識別子を指定することで、\n"
9851 10236 "特定のブランチ、タグないしチェンジセットを指定することが出来ます。\n"
9852 "'hg help revisions' も参照してください。\n"
9853 "\n"
10237 "'hg help revisions' も参照してください。"
10238
10239 msgid ""
10240 "Some features, such as pushing to http:// and https:// URLs are only\n"
10241 "possible if the feature is explicitly enabled on the remote Mercurial\n"
10242 "server."
10243 msgstr ""
9854 10244 "http:// や https:// 形式の URL で指定される連携先への push の様な\n"
9855 10245 "機能のうちの幾つかは、その機能が連携先の Mercurial サーバ側で明示的に\n"
9856 "利用可能になっている場合に限り使用可能です。\n"
9857 "\n"
9858 "Mercurial と SSH を併用する場合の注意点:\n"
9859 "\n"
10246 "利用可能になっている場合に限り使用可能です。"
10247
10248 msgid "Some notes about using SSH with Mercurial:"
10249 msgstr "Mercurial と SSH を併用する場合の注意点:"
10250
10251 msgid ""
10252 "- SSH requires an accessible shell account on the destination machine\n"
10253 " and a copy of hg in the remote path or specified with as remotecmd.\n"
10254 "- path is relative to the remote user's home directory by default. Use\n"
10255 " an extra slash at the start of a path to specify an absolute path::"
10256 msgstr ""
9860 10257 "- SSH アクセス先ホスト上に、shell アカウントと hg コマンドが必要です。\n"
9861 10258 " hg コマンドがアクセス先ホストの PATH 設定で利用可能になっていない\n"
9862 10259 " 場合は、--remotecmd で明示的に指定してください。\n"
9863 10260 "- URL 中のパス指定は、アクセス先ホスト上のユーザのホームディレクトリ\n"
9864 10261 " からの相対パスとみなされます。絶対パスを指定する場合は、パスの先頭に\n"
9865 " 更にスラッシュ('/')を付与してください::\n"
9866 "\n"
9867 " 例: ssh://example.com//tmp/repository\n"
9868 "\n"
10262 " 更にスラッシュ('/')を付与してください::"
10263
10264 msgid " ssh://example.com//tmp/repository"
10265 msgstr " 例: ssh://example.com//tmp/repository"
10266
10267 msgid ""
10268 "- Mercurial doesn't use its own compression via SSH; the right thing\n"
10269 " to do is to configure it in your ~/.ssh/config, e.g.::"
10270 msgstr ""
9869 10271 "- SSH 連携の際には Mercurial は自身の圧縮処理を行いません。以下のように\n"
9870 " ~/.ssh/config 等で SSH の圧縮実施を指示することをお勧めします::\n"
9871 "\n"
10272 " ~/.ssh/config 等で SSH の圧縮実施を指示することをお勧めします::"
10273
10274 msgid ""
10275 " Host *.mylocalnetwork.example.com\n"
10276 " Compression no\n"
10277 " Host *\n"
10278 " Compression yes"
10279 msgstr ""
9872 10280 " Host *.mylocalnetwork.example.com\n"
9873 10281 " Compression no\n"
9874 10282 " Host *\n"
9875 " Compression yes\n"
9876 "\n"
10283 " Compression yes"
10284
10285 msgid ""
10286 " Alternatively specify \"ssh -C\" as your ssh command in your hgrc or\n"
10287 " with the --ssh command line option."
10288 msgstr ""
9877 10289 " あるいは、設定ファイルにおける ssh コマンド指定や、コマンドラインでの\n"
9878 " --ssh に対して、'ssh -C' を指定する方法もあります。\n"
9879 "\n"
10290 " --ssh に対して、'ssh -C' を指定する方法もあります。"
10291
10292 msgid ""
10293 "These URLs can all be stored in your hgrc with path aliases under the\n"
10294 "[paths] section like so::"
10295 msgstr ""
9880 10296 "連携先 URL は、設定ファイルの [paths] セクションで、別名を付けて記述\n"
9881 "することが出来ます::\n"
9882 "\n"
10297 "することが出来ます::"
10298
10299 msgid ""
9883 10300 " [paths]\n"
9884 10301 " alias1 = URL1\n"
9885 10302 " alias2 = URL2\n"
9886 " ...\n"
9887 "\n"
10303 " ..."
10304 msgstr ""
10305 " [paths]\n"
10306 " alias1 = URL1\n"
10307 " alias2 = URL2\n"
10308 " ..."
10309
10310 msgid ""
10311 "You can then use the alias for any command that uses a URL (for\n"
10312 "example 'hg pull alias1' will be treated as 'hg pull URL1')."
10313 msgstr ""
9888 10314 "URL 指定が必要なコマンドに対しては、別名を指定することが出来ます\n"
9889 "(例えば、'hg pull alias1' は alias1 の指す先から変更を取り込みます)。\n"
9890 "\n"
10315 "(例えば、'hg pull alias1' は alias1 の指す先から変更を取り込みます)。"
10316
10317 msgid ""
10318 "Two path aliases are special because they are used as defaults when\n"
10319 "you do not provide the URL to a command:"
10320 msgstr ""
9891 10321 "コマンドに URL を指定しなかった場合に、暗黙の連携先として使用される\n"
9892 "重要な別名が2つあります:\n"
9893 "\n"
10322 "重要な別名が2つあります:"
10323
10324 msgid ""
10325 "default:\n"
10326 " When you create a repository with hg clone, the clone command saves\n"
10327 " the location of the source repository as the new repository's\n"
10328 " 'default' path. This is then used when you omit path from push- and\n"
10329 " pull-like commands (including incoming and outgoing)."
10330 msgstr ""
9894 10331 "default:\n"
9895 10332 " 'hg clone' によって複製した場合、新規リポジトリの 'default' として\n"
9896 10333 " 複製元リポジトリの URL が保存されます。\n"
9897 10334 " 以後、連携先を省略して 'hg push' や 'hg pull' に類するコマンドを\n"
9898 " 実行した際には、この URL が連携先として使用されます。\n"
9899 "\n"
10335 " 実行した際には、この URL が連携先として使用されます。"
10336
10337 msgid ""
10338 "default-push:\n"
10339 " The push command will look for a path named 'default-push', and\n"
10340 " prefer it over 'default' if both are defined.\n"
10341 msgstr ""
9900 10342 "default-push:\n"
9901 10343 " 'hg push' は、'default-push' の別名で定義される URL を探します。\n"
9902 10344 " 'default' が定義されている場合でも、'default-push' が定義されていれば\n"
9903 10345 " こちらが優先されます。\n"
9904 10346
9905 10347 msgid "dirstate branch not accessible"
9906 10348 msgstr "dirstate のブランチ情報にアクセスできません"
9907 10349
9908 10350 msgid "can only share local repositories"
9909 10351 msgstr "共有可能なのはローカルリポジトリのみです"
9910 10352
9911 10353 msgid "destination already exists"
9912 10354 msgstr "複製先 '%s' は既に存在します"
9913 10355
9914 10356 msgid "updating working directory\n"
9915 10357 msgstr "作業領域の更新中\n"
9916 10358
9917 10359 #, python-format
9918 10360 msgid "destination directory: %s\n"
9919 10361 msgstr "複製先ディレクトリ: %s\n"
9920 10362
9921 10363 #, python-format
9922 10364 msgid "destination '%s' already exists"
9923 10365 msgstr "複製先 '%s' は既に存在します"
9924 10366
9925 10367 #, python-format
9926 10368 msgid "destination '%s' is not empty"
9927 10369 msgstr "複製先 '%s' は空ではありません"
9928 10370
9929 msgid ""
9930 "src repository does not support revision lookup and so doesn't support clone "
9931 "by revision"
10371 msgid "src repository does not support revision lookup and so doesn't support clone by revision"
9932 10372 msgstr "指定の複製元では、リビジョン指定付きでの複製ができません"
9933 10373
9934 10374 msgid "clone from remote to remote not supported"
9935 10375 msgstr "リモートからリモートの複製はサポートしていません"
9936 10376
9937 10377 #, python-format
9938 10378 msgid "updating to branch %s\n"
9939 10379 msgstr "ブランチ %s へ更新中\n"
9940 10380
9941 10381 #, python-format
9942 msgid ""
9943 "%d files updated, %d files merged, %d files removed, %d files unresolved\n"
10382 msgid "%d files updated, %d files merged, %d files removed, %d files unresolved\n"
9944 10383 msgstr "ファイル状態: 更新数 %d、マージ数 %d、削除数 %d、衝突未解決数 %d\n"
9945 10384
9946 10385 msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges\n"
9947 10386 msgstr "'hg resolve' でマージの衝突を解消してください\n"
9948 10387
9949 msgid ""
9950 "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges or 'hg update -C' to "
9951 "abandon\n"
10388 msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges or 'hg update -C' to abandon\n"
9952 10389 msgstr "'hg resolve' での再度衝突解消か、'hg up -C' で変更破棄してください\n"
9953 10390
9954 10391 msgid "(branch merge, don't forget to commit)\n"
9955 10392 msgstr "(マージ結果の commit を忘れずに)\n"
9956 10393
9957 10394 #, python-format
9958 10395 msgid "error reading %s/.hg/hgrc: %s\n"
9959 10396 msgstr "%s/.hg/hgrc の読み込みに失敗: %s\n"
9960 10397
9961 10398 msgid "SSL support is unavailable"
9962 10399 msgstr "SSL サポートが利用できません"
9963 10400
9964 10401 msgid "IPv6 is not available on this system"
9965 10402 msgstr "このシステムでは IPv6 を利用できません"
9966 10403
9967 10404 #, python-format
9968 10405 msgid "cannot start server at '%s:%d': %s"
9969 10406 msgstr "'%s:%d' でのサーバ起動に失敗: %s"
9970 10407
9971 10408 #, python-format
9972 10409 msgid "calling hook %s: %s\n"
9973 10410 msgstr "フック %s:%s 呼び出し中\n"
9974 10411
9975 10412 #, python-format
9976 10413 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" not in a module)"
9977 10414 msgstr "フック %s は不正です(モジュール中に \"%s\" がありません)"
9978 10415
9979 10416 msgid "exception from first failed import attempt:\n"
9980 10417 msgstr "モジュール読み込みにおける最初の例外:\n"
9981 10418
9982 10419 msgid "exception from second failed import attempt:\n"
9983 10420 msgstr "モジュール読み込みにおける2つ目の例外:\n"
9984 10421
9985 10422 #, python-format
9986 10423 msgid "%s hook is invalid (import of \"%s\" failed)"
9987 10424 msgstr "フック %s は不正です(\"%s\" の読み込みに失敗)"
9988 10425
9989 10426 #, python-format
9990 10427 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not defined)"
9991 10428 msgstr "フック %s は不正です(\"%s\" は未定義です)"
9992 10429
9993 10430 #, python-format
9994 10431 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not callable)"
9995 10432 msgstr "フック %s は不正です(\"%s\" は呼び出し可能ではありません)"
9996 10433
9997 10434 #, python-format
9998 10435 msgid "error: %s hook failed: %s\n"
9999 10436 msgstr "エラー: フック %s の失敗: %s\n"
10000 10437
10001 10438 #, python-format
10002 10439 msgid "error: %s hook raised an exception: %s\n"
10003 10440 msgstr "エラー: フック %s による例外浮揚: %s\n"
10004 10441
10005 10442 #, python-format
10006 10443 msgid "%s hook failed"
10007 10444 msgstr "フック %s の失敗"
10008 10445
10009 10446 #, python-format
10010 10447 msgid "warning: %s hook failed\n"
10011 10448 msgstr "警告: フック %s の失敗\n"
10012 10449
10013 10450 #, python-format
10014 10451 msgid "running hook %s: %s\n"
10015 10452 msgstr "フック %s: %s の実行中\n"
10016 10453
10017 10454 #, python-format
10018 10455 msgid "%s hook %s"
10019 10456 msgstr "%s フック %s"
10020 10457
10021 10458 #, python-format
10022 10459 msgid "warning: %s hook %s\n"
10023 10460 msgstr "警告: %s フック %s\n"
10024 10461
10025 10462 msgid "connection ended unexpectedly"
10026 10463 msgstr "予期せぬ接続終了"
10027 10464
10028 10465 #, python-format
10029 10466 msgid "unsupported URL component: \"%s\""
10030 10467 msgstr "URL 要素 \"%s\" はサポートされていません"
10031 10468
10032 10469 msgid "operation not supported over http"
10033 10470 msgstr "http リポジトリでは使用できない機能を必要としています"
10034 10471
10035 10472 msgid "authorization failed"
10036 10473 msgstr "認証に失敗"
10037 10474
10038 10475 msgid "http error, possibly caused by proxy setting"
10039 10476 msgstr "HTTP エラー(おそらくプロキシー設定に起因)"
10040 10477
10041 10478 #, python-format
10042 10479 msgid "real URL is %s\n"
10043 10480 msgstr "実際の URL: %s\n"
10044 10481
10045 10482 #, python-format
10046 10483 msgid ""
10047 10484 "'%s' does not appear to be an hg repository:\n"
10048 10485 "---%%<--- (%s)\n"
10049 10486 "%s\n"
10050 10487 "---%%<---\n"
10051 10488 msgstr ""
10052 10489 "'%s' は Mercurial リポジトリ形式とは思われません:\n"
10053 10490 "---%%<--- (%s)\n"
10054 10491 "%s\n"
10055 10492 "---%%<---\n"
10056 10493
10057 10494 #, python-format
10058 10495 msgid "'%s' sent a broken Content-Type header (%s)"
10059 10496 msgstr "'%s' は壊れた Content-Type ヘッダ(%s)を送信しました"
10060 10497
10061 10498 #, python-format
10062 10499 msgid "'%s' uses newer protocol %s"
10063 10500 msgstr "'%s' は新しいプロトコル %s を使います"
10064 10501
10065 10502 msgid "look up remote revision"
10066 10503 msgstr "連携先でのリビジョンの検索"
10067 10504
10068 10505 msgid "unexpected response:"
10069 10506 msgstr "未知の応答:"
10070 10507
10071 10508 msgid "look up remote changes"
10072 10509 msgstr "連携先での変更の検索"
10073 10510
10074 10511 msgid "push failed (unexpected response):"
10075 10512 msgstr "履歴反映に失敗(未知のレスポンス):"
10076 10513
10077 10514 msgid "remote: "
10078 10515 msgstr "遠隔ホスト: "
10079 10516
10080 10517 #, python-format
10081 10518 msgid "push failed: %s"
10082 10519 msgstr "履歴反映に失敗: %s"
10083 10520
10084 10521 msgid "Python support for SSL and HTTPS is not installed"
10085 10522 msgstr "SSL と HTTPS をサポートした Python がインストールされていません"
10086 10523
10087 10524 msgid "cannot create new http repository"
10088 10525 msgstr "http リポジトリの新規作成はできません"
10089 10526
10090 10527 #, python-format
10091 10528 msgid "ignoring invalid syntax '%s'"
10092 10529 msgstr "文法不正の '%s' を無視します"
10093 10530
10094 10531 #, python-format
10095 10532 msgid "skipping unreadable ignore file '%s': %s\n"
10096 10533 msgstr "読込不可の ignore ファイル '%s' をスキップします: %s\n"
10097 10534
10098 10535 #, python-format
10099 10536 msgid "repository %s not found"
10100 10537 msgstr "リポジトリ '%s' が見つかりません"
10101 10538
10102 10539 #, python-format
10103 10540 msgid "repository %s already exists"
10104 10541 msgstr "%sというリポジトリは既に存在しています"
10105 10542
10106 10543 #, python-format
10107 10544 msgid "requirement '%s' not supported"
10108 10545 msgstr "必須機能 '%s' はサポートされていません"
10109 10546
10110 10547 #, python-format
10111 10548 msgid ".hg/sharedpath points to nonexistent directory %s"
10112 10549 msgstr ".hg/sharedpath の参照先 %s は存在しません"
10113 10550
10114 10551 #, python-format
10115 10552 msgid "%r cannot be used in a tag name"
10116 10553 msgstr "%r はタグ名に使用できません"
10117 10554
10118 10555 msgid "working copy of .hgtags is changed (please commit .hgtags manually)"
10119 10556 msgstr "作業領域の .hgtags が変更されています(手動でコミットしてください)"
10120 10557
10121 10558 #, python-format
10122 10559 msgid "working directory has unknown parent '%s'!"
10123 10560 msgstr "作業領域の親 '%s' が未知のディレクトリです!"
10124 10561
10125 10562 #, python-format
10126 10563 msgid "unknown revision '%s'"
10127 10564 msgstr "'%s' は未知のリビジョンです"
10128 10565
10129 10566 msgid "abandoned transaction found - run hg recover"
10130 10567 msgstr "中断トランザクションを検出 - 'hg recover' を実施してください"
10131 10568
10132 10569 msgid "rolling back interrupted transaction\n"
10133 10570 msgstr "中断されたトランザクションをロールバックしています\n"
10134 10571
10135 10572 msgid "no interrupted transaction available\n"
10136 10573 msgstr "中断されたトランザクションはありません\n"
10137 10574
10138 10575 msgid "rolling back last transaction\n"
10139 10576 msgstr "最新のトランザクションをロールバックしています\n"
10140 10577
10141 10578 #, python-format
10142 10579 msgid "Named branch could not be reset, current branch still is: %s\n"
10143 10580 msgstr "名前つきブランチはリセットできませんので、%s のままです\n"
10144 10581
10145 10582 msgid "no rollback information available\n"
10146 10583 msgstr "利用可能なロールバック情報がありません\n"
10147 10584
10148 10585 #, python-format
10149 10586 msgid "waiting for lock on %s held by %r\n"
10150 10587 msgstr "%s のロック (%rが保持) の解放を待っています\n"
10151 10588
10152 10589 #, python-format
10153 10590 msgid "repository %s"
10154 10591 msgstr "リポジトリ '%s'"
10155 10592
10156 10593 #, python-format
10157 10594 msgid "working directory of %s"
10158 10595 msgstr "%s の作業領域"
10159 10596
10160 10597 msgid "cannot partially commit a merge (do not specify files or patterns)"
10161 10598 msgstr "マージの部分コミットはできません(ファイル名/パターンは指定できません)"
10162 10599
10163 10600 msgid "file not found!"
10164 10601 msgstr "ファイルが見つかりません!"
10165 10602
10166 10603 msgid "no match under directory!"
10167 10604 msgstr "ディレクト配下に一致するものがありません!"
10168 10605
10169 10606 msgid "file not tracked!"
10170 10607 msgstr "ファイルは未登録です!"
10171 10608
10172 10609 msgid "unresolved merge conflicts (see hg resolve)"
10173 10610 msgstr "未解決の衝突が残っています (hg resolveを参照してください)"
10174 10611
10175 10612 #, python-format
10176 10613 msgid "committing subrepository %s\n"
10177 10614 msgstr "副リポジトリ %s でのコミット中\n"
10178 10615
10179 10616 #, python-format
10180 10617 msgid "note: commit message saved in %s\n"
10181 10618 msgstr "備考: コミットメッセージを %s に保存しました\n"
10182 10619
10183 10620 #, python-format
10184 10621 msgid "trouble committing %s!\n"
10185 10622 msgstr "%s のコミットに失敗しました!\n"
10186 10623
10187 10624 #, python-format
10188 10625 msgid "%s does not exist!\n"
10189 10626 msgstr "%s はありません!\n"
10190 10627
10191 10628 #, python-format
10192 10629 msgid ""
10193 10630 "%s: files over 10MB may cause memory and performance problems\n"
10194 10631 "(use 'hg revert %s' to unadd the file)\n"
10195 10632 msgstr ""
10196 10633 "%s: 10MBを超えるファイルはメモリや性能の問題要因となり得ます\n"
10197 10634 "(ファイルの登録を解除するには 'hg revert %s')\n"
10198 10635
10199 10636 #, python-format
10200 10637 msgid "%s not added: only files and symlinks supported currently\n"
10201 10638 msgstr "%s は追加登録されません: ファイルとシンボリックリンクのみ登録可能\n"
10202 10639
10203 10640 #, python-format
10204 10641 msgid "%s already tracked!\n"
10205 10642 msgstr "%s は登録済です!\n"
10206 10643
10207 10644 #, python-format
10208 10645 msgid "%s not added!\n"
10209 10646 msgstr "%s は追加登録されません\n"
10210 10647
10211 10648 #, python-format
10212 10649 msgid "%s still exists!\n"
10213 10650 msgstr "%s の削除に失敗しました!\n"
10214 10651
10215 10652 #, python-format
10216 10653 msgid "%s not tracked!\n"
10217 10654 msgstr "%s は管理されていません!\n"
10218 10655
10219 10656 #, python-format
10220 10657 msgid "%s not removed!\n"
10221 10658 msgstr "%s は削除されませんでした!\n"
10222 10659
10223 10660 #, python-format
10224 10661 msgid "copy failed: %s is not a file or a symbolic link\n"
10225 10662 msgstr "コピー失敗: %s はファイルでもシンボリックリンクでもありません\n"
10226 10663
10227 10664 msgid "searching for changes\n"
10228 10665 msgstr "変更点を探索中\n"
10229 10666
10230 10667 msgid "queries"
10231 10668 msgstr "問い合わせ"
10232 10669
10233 10670 msgid "searching"
10234 10671 msgstr "検索中"
10235 10672
10236 10673 msgid "already have changeset "
10237 10674 msgstr "既にチェンジセットがあります "
10238 10675
10239 10676 msgid "warning: repository is unrelated\n"
10240 10677 msgstr "警告: 無関係なリポジトリです\n"
10241 10678
10242 10679 msgid "repository is unrelated"
10243 10680 msgstr "無関係なリポジトリです"
10244 10681
10245 10682 msgid "requesting all changes\n"
10246 10683 msgstr "全チェンジセットを取得中\n"
10247 10684
10248 msgid ""
10249 "Partial pull cannot be done because other repository doesn't support "
10250 "changegroupsubset."
10685 msgid "Partial pull cannot be done because other repository doesn't support changegroupsubset."
10251 10686 msgstr "連携先の changegroupsubset 機能未対応により、部分取り込みできません。"
10252 10687
10253 10688 #, python-format
10254 10689 msgid "abort: push creates new remote heads on branch '%s'!\n"
10255 10690 msgstr "中断: 連携先のブランチ '%s' に新しいヘッドが作成されます!\n"
10256 10691
10257 10692 msgid "abort: push creates new remote heads!\n"
10258 10693 msgstr "中断: 連携先に新しいヘッドが作成されます!\n"
10259 10694
10260 10695 msgid "(did you forget to merge? use push -f to force)\n"
10261 10696 msgstr "(マージは済んでいますか? push -f で強制実行できます)\n"
10262 10697
10263 10698 msgid "(you should pull and merge or use push -f to force)\n"
10264 10699 msgstr "(pull と merge を実施するか、push -f で強制実行してください)\n"
10265 10700
10266 10701 #, python-format
10267 10702 msgid "abort: push creates new remote branches: %s!\n"
10268 10703 msgstr "中断: 連携先に新しいブランチが作成されます: %s!\n"
10269 10704
10270 10705 msgid "(use 'hg push -f' to force)\n"
10271 10706 msgstr "('hg push -f' で強制実行できます)\n"
10272 10707
10273 10708 msgid "note: unsynced remote changes!\n"
10274 10709 msgstr "注意: 連携先での変更点が取り込まれていません!\n"
10275 10710
10276 10711 #, python-format
10277 10712 msgid "%d changesets found\n"
10278 10713 msgstr "%d 個のチェンジセット\n"
10279 10714
10280 10715 msgid "bundle changes"
10281 10716 msgstr "チェンジセットをバンドルに追加"
10282 10717
10283 10718 msgid "chunks"
10284 10719 msgstr "チャンク"
10285 10720
10286 10721 msgid "bundle manifests"
10287 10722 msgstr "マニフェストをバンドルに追加"
10288 10723
10289 10724 #, python-format
10290 10725 msgid "empty or missing revlog for %s"
10291 10726 msgstr "%s に対するリビジョンログが空ないし不在です"
10292 10727
10293 10728 msgid "bundle files"
10294 10729 msgstr "ファイルをバンドルに追加"
10295 10730
10296 10731 msgid "adding changesets\n"
10297 10732 msgstr "チェンジセットを追加中\n"
10298 10733
10299 10734 msgid "changesets"
10300 10735 msgstr "チェンジセット"
10301 10736
10302 10737 msgid "received changelog group is empty"
10303 10738 msgstr "受信した変更履歴は空です"
10304 10739
10305 10740 msgid "adding manifests\n"
10306 10741 msgstr "マニフェストを追加中\n"
10307 10742
10308 10743 msgid "manifests"
10309 10744 msgstr "マニフェスト"
10310 10745
10311 10746 msgid "adding file changes\n"
10312 10747 msgstr "ファイルの変更を追加中\n"
10313 10748
10314 10749 msgid "received file revlog group is empty"
10315 10750 msgstr "ファイルのリビジョンログが空です"
10316 10751
10317 10752 msgid "files"
10318 10753 msgstr "ファイル"
10319 10754
10320 10755 #, python-format
10321 10756 msgid "missing file data for %s:%s - run hg verify"
10322 10757 msgstr "%s:%s のファイルデータが不在です - hg verify を実施してください"
10323 10758
10324 10759 #, python-format
10325 10760 msgid " (%+d heads)"
10326 10761 msgstr "(%+d個のヘッド)"
10327 10762
10328 10763 #, python-format
10329 10764 msgid "added %d changesets with %d changes to %d files%s\n"
10330 10765 msgstr "%d のチェンジセット(%d の変更を %d ファイルに適用)を追加%s\n"
10331 10766
10332 10767 msgid "Unexpected response from remote server:"
10333 10768 msgstr "連携先のサーバから予期しない返信: "
10334 10769
10335 10770 msgid "operation forbidden by server"
10336 10771 msgstr "その処理はサーバで禁止されています"
10337 10772
10338 10773 msgid "locking the remote repository failed"
10339 10774 msgstr "連携先リポジトリをロックできませんでした"
10340 10775
10341 10776 msgid "the server sent an unknown error code"
10342 10777 msgstr "サーバが未知のエラーコードを返却しました"
10343 10778
10344 10779 msgid "streaming all changes\n"
10345 10780 msgstr "チェンジセットを転送中\n"
10346 10781
10347 10782 #, python-format
10348 10783 msgid "%d files to transfer, %s of data\n"
10349 10784 msgstr "%d 個のファイル転送(データ量 %s)\n"
10350 10785
10351 10786 #, python-format
10352 10787 msgid "transferred %s in %.1f seconds (%s/sec)\n"
10353 10788 msgstr "%s を %.1f 秒で送信しました(%s/秒)\n"
10354 10789
10355 10790 msgid "no [smtp]host in hgrc - cannot send mail"
10356 10791 msgstr "設定ファイルに [smtp] host 指定がありません - メール送信に失敗"
10357 10792
10358 10793 #, python-format
10359 10794 msgid "sending mail: smtp host %s, port %s\n"
10360 10795 msgstr "メール送信中: SMTP ホスト %s、ポート番号 %s\n"
10361 10796
10362 10797 msgid "can't use TLS: Python SSL support not installed"
10363 10798 msgstr "TLS を利用できません: Python SSL サポートがインストールされていません"
10364 10799
10365 10800 msgid "(using tls)\n"
10366 10801 msgstr "(TLS を使用中)\n"
10367 10802
10368 10803 #, python-format
10369 10804 msgid "(authenticating to mail server as %s)\n"
10370 10805 msgstr "(%s としてメールサーバの認証中)\n"
10371 10806
10372 10807 #, python-format
10373 10808 msgid "sending mail: %s\n"
10374 10809 msgstr "メール送信中: %s\n"
10375 10810
10376 10811 msgid "smtp specified as email transport, but no smtp host configured"
10377 10812 msgstr "メール転送方式の 'smtp' 指定にも関わらず、SMTP ホストが未設定です"
10378 10813
10379 10814 #, python-format
10380 10815 msgid "%r specified as email transport, but not in PATH"
10381 10816 msgstr "メール転送コマンドで指定されたプログラム %r が見つかりません"
10382 10817
10383 10818 #, python-format
10384 10819 msgid "ignoring invalid sendcharset: %s\n"
10385 10820 msgstr "不正な文字セットを無視します: %s\n"
10386 10821
10387 10822 #, python-format
10388 10823 msgid "invalid email address: %s"
10389 10824 msgstr "不正なメールアドレス: %s"
10390 10825
10391 10826 #, python-format
10392 10827 msgid "invalid local address: %s"
10393 10828 msgstr "不正なローカルアドレス: %s"
10394 10829
10395 10830 #, python-format
10396 10831 msgid "failed to remove %s from manifest"
10397 10832 msgstr "マニフェストから %s を削除できませんでした"
10398 10833
10399 10834 #, python-format
10400 10835 msgid "diff context lines count must be an integer, not %r"
10401 10836 msgstr "差分コンテキストでの行数指定が不正です: %r"
10402 10837
10403 10838 #, python-format
10404 msgid ""
10405 "untracked file in working directory differs from file in requested revision: "
10406 "'%s'"
10839 msgid "untracked file in working directory differs from file in requested revision: '%s'"
10407 10840 msgstr "未登録ファイル %s は指定リビジョンでの記録内容と異なります"
10408 10841
10409 10842 #, python-format
10410 10843 msgid "case-folding collision between %s and %s"
10411 10844 msgstr "ファイル名の文字大小の問題で %s と %s が衝突します"
10412 10845
10413 10846 #, python-format
10414 10847 msgid ""
10415 10848 " conflicting flags for %s\n"
10416 10849 "(n)one, e(x)ec or sym(l)ink?"
10417 10850 msgstr ""
10418 10851 "ファイル %s のビット設定に衝突があります\n"
10419 10852 "どの設定にしますか?無効:(n)one, 実行可能:e(x)ec, リンク:sym(l)ink"
10420 10853
10421 10854 msgid "&None"
10422 10855 msgstr "なし (&N)"
10423 10856
10424 10857 msgid "E&xec"
10425 10858 msgstr "実行 (&X)"
10426 10859
10427 10860 msgid "Sym&link"
10428 10861 msgstr "シンボリックリンク (&L)"
10429 10862
10430 10863 msgid "resolving manifests\n"
10431 10864 msgstr "管理ファイル一覧を解決しています\n"
10432 10865
10433 10866 #, python-format
10434 10867 msgid ""
10435 10868 " local changed %s which remote deleted\n"
10436 10869 "use (c)hanged version or (d)elete?"
10437 10870 msgstr ""
10438 10871 "変更したファイル %s は別リビジョンで登録除外されています\n"
10439 10872 "どちらを採用しますか?変更:(c)hange, 登録除外:(d)elete"
10440 10873
10441 10874 msgid "&Changed"
10442 10875 msgstr "&Changed"
10443 10876
10444 10877 msgid "&Delete"
10445 10878 msgstr "&Delete"
10446 10879
10447 10880 #, python-format
10448 10881 msgid ""
10449 10882 "remote changed %s which local deleted\n"
10450 10883 "use (c)hanged version or leave (d)eleted?"
10451 10884 msgstr ""
10452 10885 "リモートで変更された %s はローカルで削除されています\n"
10453 10886 "変更されたもの(c)hangedを使用しますか?それとも削除(d)eleteしますか?"
10454 10887
10455 10888 msgid "&Deleted"
10456 10889 msgstr "&Deleted"
10457 10890
10458 10891 #, python-format
10459 10892 msgid "update failed to remove %s: %s!\n"
10460 10893 msgstr "%s の削除に失敗: %s!\n"
10461 10894
10462 10895 #, python-format
10463 10896 msgid "getting %s\n"
10464 10897 msgstr "%s を取得しています\n"
10465 10898
10466 10899 #, python-format
10467 10900 msgid "getting %s to %s\n"
10468 10901 msgstr "%s から %s に複製中\n"
10469 10902
10470 10903 #, python-format
10471 10904 msgid "warning: detected divergent renames of %s to:\n"
10472 10905 msgstr "警告: %s の改名先が異なります:\n"
10473 10906
10474 10907 #, python-format
10475 10908 msgid "branch %s not found"
10476 10909 msgstr "ブランチ %s が見つかりません"
10477 10910
10478 10911 msgid "can't merge with ancestor"
10479 10912 msgstr "祖先とマージできません"
10480 10913
10481 10914 msgid "nothing to merge (use 'hg update' or check 'hg heads')"
10482 10915 msgstr "マージは不要です('hg update' か 'hg heads' を使用してください)"
10483 10916
10484 10917 msgid "outstanding uncommitted changes (use 'hg status' to list changes)"
10485 10918 msgstr "未コミット変更があります('hg status' で変更一覧表示可能)"
10486 10919
10487 msgid ""
10488 "crosses branches (use 'hg merge' to merge or use 'hg update -C' to discard "
10489 "changes)"
10490 msgstr ""
10491 "ブランチ横断('hg merge' でのマージか、'hg update -C' で変更破棄してください)"
10920 msgid "crosses branches (use 'hg merge' to merge or use 'hg update -C' to discard changes)"
10921 msgstr "ブランチ横断('hg merge' でのマージか、'hg update -C' で変更破棄してください)"
10492 10922
10493 10923 msgid "crosses branches (use 'hg merge' or use 'hg update -c')"
10494 msgstr ""
10495 "ブランチ横断('hg merge' でのマージか、'hg update -c' で変更確認してください)"
10924 msgstr "ブランチ横断('hg merge' でのマージか、'hg update -c' で変更確認してください)"
10496 10925
10497 10926 #, python-format
10498 10927 msgid "cannot create %s: destination already exists"
10499 10928 msgstr "%s を作成できません: 作業先にすでに存在します"
10500 10929
10501 10930 #, python-format
10502 10931 msgid "cannot create %s: unable to create destination directory"
10503 10932 msgstr "%s を作成できません: ディレクトリを作成できません"
10504 10933
10505 10934 #, python-format
10506 10935 msgid "unable to find '%s' for patching\n"
10507 10936 msgstr "パッチ適用対象の '%s' が不在です\n"
10508 10937
10509 10938 #, python-format
10510 10939 msgid "patching file %s\n"
10511 10940 msgstr "ファイル %s をパッチ適用しています\n"
10512 10941
10513 10942 #, python-format
10514 10943 msgid "%d out of %d hunks FAILED -- saving rejects to file %s\n"
10515 10944 msgstr "%d 個のハンク(総数 %d)が適用失敗 -- 失敗ハンクは %s に保存\n"
10516 10945
10517 10946 #, python-format
10518 10947 msgid "bad hunk #%d %s (%d %d %d %d)"
10519 10948 msgstr "不正なハンク: #%d %s (%d %d %d %d)"
10520 10949
10521 10950 #, python-format
10522 10951 msgid "file %s already exists\n"
10523 10952 msgstr "ファイル %s は既に存在します\n"
10524 10953
10525 10954 #, python-format
10526 10955 msgid "Hunk #%d succeeded at %d with fuzz %d (offset %d lines).\n"
10527 10956 msgstr "ハンク #%d の適用成功:%d 行目、曖昧性 %d (位置補正 %d 行)\n"
10528 10957
10529 10958 #, python-format
10530 10959 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines).\n"
10531 10960 msgstr "ハンク #%d の適用成功:%d 行目 (位置補正 %d 行)\n"
10532 10961
10533 10962 #, python-format
10534 10963 msgid "Hunk #%d FAILED at %d\n"
10535 10964 msgstr "ハンク #%d の適用失敗:%d 行目\n"
10536 10965
10537 10966 #, python-format
10538 10967 msgid "bad hunk #%d"
10539 10968 msgstr "不正なハンク: #%d"
10540 10969
10541 10970 #, python-format
10542 10971 msgid "bad hunk #%d old text line %d"
10543 10972 msgstr "不正なハンク: #%d 元テキスト %d 行目"
10544 10973
10545 10974 msgid "could not extract binary patch"
10546 10975 msgstr "バイナリパッチの適用に失敗"
10547 10976
10548 10977 #, python-format
10549 10978 msgid "binary patch is %d bytes, not %d"
10550 10979 msgstr "バイナリパッチのサイズ不正: 実サイズ %d, 想定サイズ %d"
10551 10980
10552 10981 #, python-format
10553 10982 msgid "unable to strip away %d dirs from %s"
10554 10983 msgstr "%d 個のパス要素除外に失敗:%s"
10555 10984
10556 10985 msgid "undefined source and destination files"
10557 10986 msgstr "パッチ対象のファイル名が指定されていません"
10558 10987
10559 10988 #, python-format
10560 10989 msgid "malformed patch %s %s"
10561 10990 msgstr "不正なパッチ: %s %s"
10562 10991
10563 10992 #, python-format
10564 10993 msgid "unsupported parser state: %s"
10565 10994 msgstr "サポートしていないパーサの状態です: %s"
10566 10995
10567 10996 #, python-format
10568 10997 msgid "patch command failed: %s"
10569 10998 msgstr "patch コマンドが失敗: %s"
10570 10999
10571 11000 #, python-format
10572 11001 msgid "Unsupported line endings type: %s"
10573 11002 msgstr "未サポートの行末種別: %s"
10574 11003
10575 11004 #, python-format
10576 11005 msgid " %d files changed, %d insertions(+), %d deletions(-)\n"
10577 11006 msgstr "%d ファイル変更、追加 %d 行(+)、削除 %d 行(-)\n"
10578 11007
10579 11008 #, python-format
10580 11009 msgid "exited with status %d"
10581 11010 msgstr "終了コード %d で終了しました"
10582 11011
10583 11012 #, python-format
10584 11013 msgid "killed by signal %d"
10585 11014 msgstr "%d のシグナルで強制終了しました"
10586 11015
10587 11016 #, python-format
10588 11017 msgid "saving bundle to %s\n"
10589 11018 msgstr "バンドルを %s に保存中\n"
10590 11019
10591 11020 msgid "adding branch\n"
10592 11021 msgstr "ブランチを追加中\n"
10593 11022
10594 11023 #, python-format
10595 11024 msgid "cannot %s; remote repository does not support the %r capability"
10596 11025 msgstr "%s できません。機能 %s はリモートリポジトリでは未サポートです"
10597 11026
10598 11027 #, python-format
10599 11028 msgid "unknown compression type %r"
10600 11029 msgstr "%r は未知の圧縮形式です"
10601 11030
10602 11031 msgid "index entry flags need RevlogNG"
10603 11032 msgstr "インデックスエントリフラグは RevlogNG 対応が必要です"
10604 11033
10605 11034 #, python-format
10606 11035 msgid "index %s unknown flags %#04x for format v0"
10607 11036 msgstr "インデックス %s: %#04x は未知のフラグです(フォーマット v0)"
10608 11037
10609 11038 #, python-format
10610 11039 msgid "index %s unknown flags %#04x for revlogng"
10611 11040 msgstr "インデックス %s: %#04x は未知のフラグです(revlogng)"
10612 11041
10613 11042 #, python-format
10614 11043 msgid "index %s unknown format %d"
10615 11044 msgstr "インデックス %s: %d は未知のフォーマットです"
10616 11045
10617 11046 #, python-format
10618 11047 msgid "index %s is corrupted"
10619 11048 msgstr "インデックス %s は破損しています"
10620 11049
10621 11050 msgid "no node"
10622 11051 msgstr "ノードがありません"
10623 11052
10624 11053 msgid "ambiguous identifier"
10625 11054 msgstr "曖昧な識別子です"
10626 11055
10627 11056 msgid "no match found"
10628 11057 msgstr "該当する ID はありませんでした"
10629 11058
10630 11059 #, python-format
10631 11060 msgid "incompatible revision flag %x"
10632 11061 msgstr "%x は互換性のないリビジョンフラグです"
10633 11062
10634 11063 #, python-format
10635 11064 msgid "%s not found in the transaction"
10636 11065 msgstr "トランザクション中に %s は見つかりませんでした"
10637 11066
10638 11067 msgid "unknown base"
10639 11068 msgstr "未知のベースリビジョン"
10640 11069
10641 11070 msgid "consistency error adding group"
10642 11071 msgstr "グループの追加に失敗"
10643 11072
10644 11073 #, python-format
10645 11074 msgid "%s looks like a binary file."
10646 11075 msgstr "%s はバイナリファイルのようです。"
10647 11076
10648 11077 msgid "can only specify two labels."
10649 11078 msgstr "ラベルは二つのみ指定可。"
10650 11079
10651 11080 msgid "warning: conflicts during merge.\n"
10652 11081 msgstr "警告: マージ中に衝突を発見。\n"
10653 11082
10654 11083 #, python-format
10655 11084 msgid "couldn't parse location %s"
10656 11085 msgstr "URL %s の解析に失敗"
10657 11086
10658 11087 msgid "could not create remote repo"
10659 11088 msgstr "遠隔ホストとの連携に失敗"
10660 11089
10661 11090 msgid "no suitable response from remote hg"
10662 11091 msgstr "遠隔ホストの応答が不適切"
10663 11092
10664 11093 #, python-format
10665 11094 msgid "push refused: %s"
10666 11095 msgstr "履歴反映が拒否されました: %s"
10667 11096
10668 11097 msgid "unsynced changes"
10669 11098 msgstr "未取り込みの変更があります"
10670 11099
10671 11100 #, python-format
10672 11101 msgid "'%s' does not appear to be an hg repository"
10673 11102 msgstr "'%s' は Mercurial リポジトリ形式とは思われません"
10674 11103
10675 11104 msgid "cannot lock static-http repository"
10676 11105 msgstr "static-http リポジトリはロックできません"
10677 11106
10678 11107 msgid "cannot create new static-http repository"
10679 11108 msgstr "static-http リポジトリの新規作成はできません"
10680 11109
10681 11110 #, python-format
10682 11111 msgid "invalid entry in fncache, line %s"
10683 11112 msgstr "ファイル名キャッシュに不正なエントリ: %s 行目"
10684 11113
10685 11114 #, python-format
10686 11115 msgid "subrepo spec file %s not found"
10687 11116 msgstr "副リポジトリの spec ファイル %s が見つかりません"
10688 11117
10689 11118 msgid "missing ] in subrepo source"
10690 11119 msgstr "副リポジトリ元指定に ] がありません"
10691 11120
10692 11121 #, python-format
10693 11122 msgid ""
10694 11123 " subrepository sources for %s differ\n"
10695 11124 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?"
10696 11125 msgstr ""
10697 11126 " サブリポジトリ %s で差分が検出されました\n"
10698 11127 "どちらの内容を採用しますか?手元:(%s)、遠隔:(%s)"
10699 11128
10700 11129 msgid "&Remote"
10701 11130 msgstr "&Remote"
10702 11131
10703 11132 #, python-format
10704 11133 msgid ""
10705 11134 " local changed subrepository %s which remote removed\n"
10706 11135 "use (c)hanged version or (d)elete?"
10707 11136 msgstr ""
10708 11137 "ローカル副リポジトリで変更したファイル %s は他方で登録除外されています\n"
10709 11138 "どちらを採用しますか?変更:(c)hange, 登録除外:(d)elete"
10710 11139
10711 11140 #, python-format
10712 11141 msgid ""
10713 11142 " remote changed subrepository %s which local removed\n"
10714 11143 "use (c)hanged version or (d)elete?"
10715 11144 msgstr ""
10716 11145 "ローカル副リポジトリで登録除外されたファイル %s は他方で変更されています\n"
10717 11146 "どちらを採用しますか?変更:(c)hange, 登録除外:(d)elete"
10718 11147
10719 11148 #, python-format
10720 11149 msgid "unknown subrepo type %s"
10721 11150 msgstr "未知の副リポジトリ種別 '%s'"
10722 11151
10723 11152 #, python-format
10724 11153 msgid "removing subrepo %s\n"
10725 11154 msgstr "副リポジトリの %s を登録除外中\n"
10726 11155
10727 11156 #, python-format
10728 11157 msgid "pulling subrepo %s\n"
10729 11158 msgstr "副リポジトリに %s から取り込み中\n"
10730 11159
10731 11160 #, python-format
10732 11161 msgid "pushing subrepo %s\n"
10733 11162 msgstr "副リポジトリを %s へ反映中\n"
10734 11163
10735 11164 msgid "cannot commit svn externals"
10736 11165 msgstr "svn 外部リポジトリに commit できません"
10737 11166
10738 11167 #, python-format
10739 11168 msgid "not removing repo %s because it has changes.\n"
10740 11169 msgstr "変更が含まれているため、リポジトリ %s は削除されません\n"
10741 11170
10742 11171 #, python-format
10743 11172 msgid "%s, line %s: %s\n"
10744 11173 msgstr "%s %s行目: %s\n"
10745 11174
10746 11175 msgid "cannot parse entry"
10747 11176 msgstr "エントリを読み込めません"
10748 11177
10749 11178 #, python-format
10750 11179 msgid "node '%s' is not well formed"
10751 11180 msgstr "'%s' というノードはフォーマットが不適切です"
10752 11181
10753 11182 msgid "unmatched quotes"
10754 11183 msgstr "引用符の対応関係が不正です"
10755 11184
10756 11185 #, python-format
10757 11186 msgid "error expanding '%s%%%s'"
10758 11187 msgstr "'%s%%%s' 展開の失敗"
10759 11188
10760 11189 #, python-format
10761 11190 msgid "unknown filter '%s'"
10762 11191 msgstr "'%s' は未知のフィルタです"
10763 11192
10764 11193 #, python-format
10765 11194 msgid "style not found: %s"
10766 11195 msgstr "スタイルが見つかりません: %s"
10767 11196
10768 11197 #, python-format
10769 11198 msgid "template file %s: %s"
10770 11199 msgstr "テンプレートファイル %s: %s"
10771 11200
10772 11201 msgid "cannot use transaction when it is already committed/aborted"
10773 11202 msgstr "既に完了/中止されているためトランザクションを利用できません"
10774 11203
10775 11204 #, python-format
10776 11205 msgid "failed to truncate %s\n"
10777 11206 msgstr "%s の切り詰めに失敗\n"
10778 11207
10779 11208 msgid "transaction abort!\n"
10780 11209 msgstr "トランザクションを中断します!\n"
10781 11210
10782 11211 msgid "rollback completed\n"
10783 11212 msgstr "ロールバックを完了しました\n"
10784 11213
10785 11214 msgid "rollback failed - please run hg recover\n"
10786 11215 msgstr "ロールバックに失敗しました - 'hg recover' してください\n"
10787 11216
10788 11217 #, python-format
10789 11218 msgid "Not trusting file %s from untrusted user %s, group %s\n"
10790 11219 msgstr "信頼できないファイル %s (信頼できないユーザ %s, グループ %s)\n"
10791 11220
10792 11221 #, python-format
10793 11222 msgid "Ignored: %s\n"
10794 11223 msgstr "無視しました: %s\n"
10795 11224
10796 11225 #, python-format
10797 11226 msgid "ignoring untrusted configuration option %s.%s = %s\n"
10798 11227 msgstr "信頼できない設定ファイル中の '%s.%s = %s' 設定を無視\n"
10799 11228
10800 11229 #, python-format
10801 11230 msgid "%s.%s not a boolean ('%s')"
10802 11231 msgstr "%s.%s の値 '%s' は真偽値ではありません"
10803 11232
10804 11233 msgid "enter a commit username:"
10805 11234 msgstr "コミットするユーザ名を入力してください:"
10806 11235
10807 11236 #, python-format
10808 11237 msgid "No username found, using '%s' instead\n"
10809 11238 msgstr "ユーザ名が不明のため、'%s' を使用\n"
10810 11239
10811 11240 msgid "no username supplied (see \"hg help config\")"
10812 11241 msgstr "ユーザ名が未指定です(\"hg help config\" 参照)"
10813 11242
10814 11243 #, python-format
10815 11244 msgid "username %s contains a newline\n"
10816 11245 msgstr "ユーザ名 %s は改行を含んでいます\n"
10817 11246
10818 11247 msgid "response expected"
10819 11248 msgstr "レスポンスがありません"
10820 11249
10821 11250 msgid "unrecognized response\n"
10822 11251 msgstr "認識できないレスポンス\n"
10823 11252
10824 11253 msgid "password: "
10825 11254 msgstr "パスワード: "
10826 11255
10827 11256 msgid "edit failed"
10828 11257 msgstr "編集に失敗"
10829 11258
10830 11259 msgid "http authorization required"
10831 11260 msgstr "HTTP 認証に失敗"
10832 11261
10833 11262 msgid "http authorization required\n"
10834 11263 msgstr "HTTP 認証を要求しました\n"
10835 11264
10836 11265 #, python-format
10837 11266 msgid "realm: %s\n"
10838 11267 msgstr "認証領域: %s\n"
10839 11268
10840 11269 #, python-format
10841 11270 msgid "user: %s\n"
10842 11271 msgstr "ユーザ: %s\n"
10843 11272
10844 11273 msgid "user:"
10845 11274 msgstr "ユーザ:"
10846 11275
10847 11276 #, python-format
10848 11277 msgid "http auth: user %s, password %s\n"
10849 11278 msgstr "HTTP 認証: ユーザ名 %s, パスワード %s\n"
10850 11279
10851 11280 #, python-format
10852 11281 msgid "ignoring invalid [auth] key '%s'\n"
10853 11282 msgstr "不正な [auth] セクションのキー'%s' を無視します\n"
10854 11283
10855 11284 msgid "certificate checking requires Python 2.6"
10856 11285 msgstr "証明書検証には Python 2.6 が必要です"
10857 11286
10858 11287 msgid "server identity verification succeeded\n"
10859 11288 msgstr "サーバ証明書の検証に成功\n"
10860 11289
10861 11290 #, python-format
10862 11291 msgid "command '%s' failed: %s"
10863 11292 msgstr "コマンド '%s' 失敗: %s"
10864 11293
10865 11294 #, python-format
10866 11295 msgid "path contains illegal component: %s"
10867 11296 msgstr "パスに不正なコンポーネントがあります: %s"
10868 11297
10869 11298 #, python-format
10870 11299 msgid "path %r is inside repo %r"
10871 11300 msgstr "パス %r はリポジトリ %r 内にあります"
10872 11301
10873 11302 #, python-format
10874 11303 msgid "path %r traverses symbolic link %r"
10875 11304 msgstr "パス %r はシンボリックリンク '%r' が含まれています"
10876 11305
10877 11306 msgid "Hardlinks not supported"
10878 11307 msgstr "ハードリンクはサポートしていません"
10879 11308
10880 11309 #, python-format
10881 11310 msgid "could not symlink to %r: %s"
10882 11311 msgstr "%r へシンボリックリンクできません: %s"
10883 11312
10884 11313 #, python-format
10885 11314 msgid "invalid date: %r "
10886 11315 msgstr "不正な日付: %r "
10887 11316
10888 11317 #, python-format
10889 11318 msgid "date exceeds 32 bits: %d"
10890 11319 msgstr "日付が32ビットを超えています: %d"
10891 11320
10892 11321 #, python-format
10893 11322 msgid "impossible time zone offset: %d"
10894 11323 msgstr "あり得ないタイムゾーン: %d"
10895 11324
10896 11325 #, python-format
10897 11326 msgid "invalid day spec: %s"
10898 11327 msgstr "不正な日付の指定です: %s"
10899 11328
10900 11329 #, python-format
10901 11330 msgid "%.0f GB"
10902 11331 msgstr "%.0f GB"
10903 11332
10904 11333 #, python-format
10905 11334 msgid "%.1f GB"
10906 11335 msgstr "%.1f GB"
10907 11336
10908 11337 #, python-format
10909 11338 msgid "%.2f GB"
10910 11339 msgstr "%.2f GB"
10911 11340
10912 11341 #, python-format
10913 11342 msgid "%.0f MB"
10914 11343 msgstr "%.0f MB"
10915 11344
10916 11345 #, python-format
10917 11346 msgid "%.1f MB"
10918 11347 msgstr "%.1f MB"
10919 11348
10920 11349 #, python-format
10921 11350 msgid "%.2f MB"
10922 11351 msgstr "%.2f MB"
10923 11352
10924 11353 #, python-format
10925 11354 msgid "%.0f KB"
10926 11355 msgstr "%.0f KB"
10927 11356
10928 11357 #, python-format
10929 11358 msgid "%.1f KB"
10930 11359 msgstr "%.1f KB"
10931 11360
10932 11361 #, python-format
10933 11362 msgid "%.2f KB"
10934 11363 msgstr "%.2f KB"
10935 11364
10936 11365 #, python-format
10937 11366 msgid "%.0f bytes"
10938 11367 msgstr "%.0f バイト"
10939 11368
10940 11369 msgid "cannot verify bundle or remote repos"
10941 11370 msgstr "ローカルリポジトリ以外は検証できません"
10942 11371
10943 11372 msgid "interrupted"
10944 11373 msgstr "中断されました"
10945 11374
10946 11375 #, python-format
10947 11376 msgid "empty or missing %s"
10948 11377 msgstr "%s は、空か見つかりません"
10949 11378
10950 11379 #, python-format
10951 11380 msgid "data length off by %d bytes"
10952 11381 msgstr "データ長: %d バイト"
10953 11382
10954 11383 #, python-format
10955 11384 msgid "index contains %d extra bytes"
10956 11385 msgstr "インデックスの拡張データ: %d バイト"
10957 11386
10958 11387 #, python-format
10959 11388 msgid "warning: `%s' uses revlog format 1"
10960 11389 msgstr "警告: `%s' は revlog 形式 1 です"
10961 11390
10962 11391 #, python-format
10963 11392 msgid "warning: `%s' uses revlog format 0"
10964 11393 msgstr "警告: `%s' は revlog 形式 0 です"
10965 11394
10966 11395 #, python-format
10967 11396 msgid "rev %d points to nonexistent changeset %d"
10968 11397 msgstr "リビジョン %d は未知のリビジョン %d を参照しています"
10969 11398
10970 11399 #, python-format
10971 11400 msgid "rev %d points to unexpected changeset %d"
10972 11401 msgstr "リビジョン %d は想定外のリビジョン %d を参照しています"
10973 11402
10974 11403 #, python-format
10975 11404 msgid " (expected %s)"
10976 11405 msgstr " (想定対象 %s)"
10977 11406
10978 11407 #, python-format
10979 11408 msgid "unknown parent 1 %s of %s"
10980 11409 msgstr "未知の第1親 %s を持つ %s"
10981 11410
10982 11411 #, python-format
10983 11412 msgid "unknown parent 2 %s of %s"
10984 11413 msgstr "未知の第2親 %s を持つ %s"
10985 11414
10986 11415 #, python-format
10987 11416 msgid "checking parents of %s"
10988 11417 msgstr "%s の親を検証中"
10989 11418
10990 11419 #, python-format
10991 11420 msgid "duplicate revision %d (%d)"
10992 11421 msgstr "%d と重複するリビジョン %d があります"
10993 11422
10994 11423 msgid "abandoned transaction found - run hg recover\n"
10995 11424 msgstr "中断トランザクションを検出 - 'hg recover' を実施してください\n"
10996 11425
10997 11426 #, python-format
10998 11427 msgid "repository uses revlog format %d\n"
10999 11428 msgstr "リポジトリは revlog 形式 %d です\n"
11000 11429
11001 11430 msgid "checking changesets\n"
11002 11431 msgstr "チェンジセットの確認中\n"
11003 11432
11004 11433 msgid "changelog"
11005 11434 msgstr "チェンジログ"
11006 11435
11007 11436 #, python-format
11008 11437 msgid "unpacking changeset %s"
11009 11438 msgstr "リビジョン %s の展開中"
11010 11439
11011 11440 msgid "checking manifests\n"
11012 11441 msgstr "管理ファイル一覧の確認中\n"
11013 11442
11014 11443 #, python-format
11015 11444 msgid "%s not in changesets"
11016 11445 msgstr "リビジョン %s は未知のリビジョンです"
11017 11446
11018 11447 msgid "file without name in manifest"
11019 11448 msgstr "名前を持たないファイルがあります"
11020 11449
11021 11450 #, python-format
11022 11451 msgid "reading manifest delta %s"
11023 11452 msgstr "管理対象一覧の差分 %s の読み込み中"
11024 11453
11025 11454 msgid "crosschecking files in changesets and manifests\n"
11026 11455 msgstr "チェンジセットとマニフェストによるファイルのクロスチェック中\n"
11027 11456
11028 11457 msgid "crosscheck"
11029 11458 msgstr "クロスチェック"
11030 11459
11031 11460 #, python-format
11032 11461 msgid "changeset refers to unknown manifest %s"
11033 11462 msgstr "未知のマニフェスト %s が参照されています"
11034 11463
11035 11464 msgid "in changeset but not in manifest"
11036 11465 msgstr "マニフェストから参照されていないファイル"
11037 11466
11038 11467 msgid "in manifest but not in changeset"
11039 11468 msgstr "チェンジセットから参照されていないファイル"
11040 11469
11041 11470 msgid "checking files\n"
11042 11471 msgstr "ファイルの確認中\n"
11043 11472
11044 11473 #, python-format
11045 11474 msgid "cannot decode filename '%s'"
11046 11475 msgstr "ファイル名 '%s' のデコードに失敗"
11047 11476
11048 11477 #, python-format
11049 11478 msgid "broken revlog! (%s)"
11050 11479 msgstr "不正な revlog! (%s)"
11051 11480
11052 11481 msgid "missing revlog!"
11053 11482 msgstr "revlog が見つかりません!"
11054 11483
11055 11484 #, python-format
11056 11485 msgid "%s not in manifests"
11057 11486 msgstr "%s は管理対象ではありません"
11058 11487
11059 11488 #, python-format
11060 11489 msgid "unpacked size is %s, %s expected"
11061 11490 msgstr "展開後サイズ %s は想定外です(期待値:%s)"
11062 11491
11063 11492 #, python-format
11064 11493 msgid "unpacking %s"
11065 11494 msgstr "%s の展開中"
11066 11495
11067 11496 #, python-format
11068 11497 msgid "warning: copy source of '%s' not in parents of %s"
11069 11498 msgstr "警告: '%s' の複製元は、%s の親リビジョン時点で存在しません"
11070 11499
11071 11500 #, python-format
11072 11501 msgid "empty or missing copy source revlog %s:%s"
11073 11502 msgstr "複製元 revlog %s:%s は、空か見つかりません"
11074 11503
11075 11504 #, python-format
11076 11505 msgid "warning: %s@%s: copy source revision is nullid %s:%s\n"
11077 11506 msgstr "警告: %s@%s: 複製元リビジョンが nullid %s:%s\n"
11078 11507
11079 11508 #, python-format
11080 11509 msgid "checking rename of %s"
11081 11510 msgstr "%s の改名を確認中"
11082 11511
11083 11512 #, python-format
11084 11513 msgid "%s in manifests not found"
11085 11514 msgstr "管理対象一覧中の %s は存在しません"
11086 11515
11087 11516 #, python-format
11088 11517 msgid "warning: orphan revlog '%s'"
11089 11518 msgstr "警告: revlog '%s' はどこからも参照されていません"
11090 11519
11091 11520 #, python-format
11092 11521 msgid "%d files, %d changesets, %d total revisions\n"
11093 11522 msgstr "%d 個のファイル、%d 件のチェンジセット、合計 %d 件のリビジョン\n"
11094 11523
11095 11524 #, python-format
11096 11525 msgid "%d warnings encountered!\n"
11097 11526 msgstr "警告が %d 件あります!\n"
11098 11527
11099 11528 #, python-format
11100 11529 msgid "%d integrity errors encountered!\n"
11101 11530 msgstr "不整合が %d 件あります!\n"
11102 11531
11103 11532 #, python-format
11104 11533 msgid "(first damaged changeset appears to be %d)\n"
11105 11534 msgstr "(最初の不整合は %d の模様)\n"
11106 11535
11107 11536 msgid "user name not available - set USERNAME environment variable"
11108 11537 msgstr "ユーザ名が利用できません - 環境変数 USERNAME を設定してください"
General Comments 0
You need to be logged in to leave comments. Login now