##// END OF EJS Templates
merge with i18n
Matt Mackall -
r16546:be786c5a merge stable
parent child Browse files
Show More

The requested changes are too big and content was truncated. Show full diff

1 NO CONTENT: modified file
NO CONTENT: modified file
The requested commit or file is too big and content was truncated. Show full diff
@@ -15114,8 +15114,8 b' msgstr ""'
15114 "um apelido de shell. Um apelido de shell é executado pelo shell, e pode\n"
15114 "um apelido de shell. Um apelido de shell é executado pelo shell, e pode\n"
15115 "ser usado para executar comandos arbitrários. Por exemplo, ::"
15115 "ser usado para executar comandos arbitrários. Por exemplo, ::"
15116
15116
15117 msgid " echo = !echo"
15117 msgid " echo = !echo $@"
15118 msgstr " echo = !echo"
15118 msgstr " echo = !echo $@"
15119
15119
15120 msgid ""
15120 msgid ""
15121 "will let you do ``hg echo foo`` to have ``foo`` printed in your\n"
15121 "will let you do ``hg echo foo`` to have ``foo`` printed in your\n"
@@ -15135,11 +15135,25 b' msgstr ""'
15135 "repositório da mesma maneira que a extensão purge."
15135 "repositório da mesma maneira que a extensão purge."
15136
15136
15137 msgid ""
15137 msgid ""
15138 "Shell aliases are executed in an environment where ``$HG`` expand to\n"
15138 "Positional arguments like ``$1``, ``$2``, etc. in the alias definition\n"
15139 "expand to the command arguments. Unmatched arguments are\n"
15140 "removed. ``$0`` expands to the alias name and ``$@`` expands to all\n"
15141 "arguments separated by a space. These expansions happen before the\n"
15142 "command is passed to the shell."
15143 msgstr ""
15144 "Argumentos posicionais como ``$1``, ``$2``, etc. na definição\n"
15145 "do apelido expandem para argumentos da linha de comando. Argumentos\n"
15146 "em excesso são removidos. ``$0`` expande para o nome do apelido e\n"
15147 "``$@`` expande para todos os argumentos, separados por espaços.\n"
15148 "Estas expansões são realizadas antes de o comando ser passado\n"
15149 "para o shell."
15150
15151 msgid ""
15152 "Shell aliases are executed in an environment where ``$HG`` expands to\n"
15139 "the path of the Mercurial that was used to execute the alias. This is\n"
15153 "the path of the Mercurial that was used to execute the alias. This is\n"
15140 "useful when you want to call further Mercurial commands in a shell\n"
15154 "useful when you want to call further Mercurial commands in a shell\n"
15141 "alias, as was done above for the purge alias. In addition,\n"
15155 "alias, as was done above for the purge alias. In addition,\n"
15142 "``$HG_ARGS`` expand to the arguments given to Mercurial. In the ``hg\n"
15156 "``$HG_ARGS`` expands to the arguments given to Mercurial. In the ``hg\n"
15143 "echo foo`` call above, ``$HG_ARGS`` would expand to ``echo foo``."
15157 "echo foo`` call above, ``$HG_ARGS`` would expand to ``echo foo``."
15144 msgstr ""
15158 msgstr ""
15145 "Apelidos de shell são executados em um ambiente no qual ``$HG``\n"
15159 "Apelidos de shell são executados em um ambiente no qual ``$HG``\n"
@@ -19851,8 +19865,8 b' msgstr ""'
19851
19865
19852 msgid ""
19866 msgid ""
19853 ".. note::\n"
19867 ".. note::\n"
19854 " Patterns specified in ``.hgignore`` are not rooted. Please see\n"
19868 " Patterns specified in ``.hgignore`` are not rooted. \n"
19855 " :hg:`help hgignore` for details."
19869 " Please see :hg:`help hgignore` for details."
19856 msgstr ""
19870 msgstr ""
19857 ".. note::\n"
19871 ".. note::\n"
19858 " Padrões especificados em ``.hgignore`` não são relativos à raiz do\n"
19872 " Padrões especificados em ``.hgignore`` não são relativos à raiz do\n"
@@ -21704,12 +21718,17 b' msgstr "trecho ruim #%d"'
21704 msgid "bad hunk #%d old text line %d"
21718 msgid "bad hunk #%d old text line %d"
21705 msgstr "trecho ruim #%d antiga linha de texto %d"
21719 msgstr "trecho ruim #%d antiga linha de texto %d"
21706
21720
21707 msgid "could not extract binary patch"
21721 #, python-format
21708 msgstr "não foi possível extrair o patch binário"
21722 msgid "could not extract \"%s\" binary data"
21709
21723 msgstr "não foi possível extrair os dados binários de \"%s\""
21710 #, python-format
21724
21711 msgid "binary patch is %d bytes, not %d"
21725 #, python-format
21712 msgstr "patch binário tem %d bytes, e não %d"
21726 msgid "could not decode \"%s\" binary patch: %s"
21727 msgstr "não foi possível decodificar o patch binário \"%s\": %s"
21728
21729 #, python-format
21730 msgid "\"%s\" length is %d bytes, should be %d"
21731 msgstr "o comprimento de \"%s\" é %d bytes, deveria ser %d"
21713
21732
21714 #, python-format
21733 #, python-format
21715 msgid "unable to strip away %d of %d dirs from %s"
21734 msgid "unable to strip away %d of %d dirs from %s"
@@ -21719,6 +21738,10 b' msgid "undefined source and destination '
21719 msgstr "arquivos de origem e destino não definidos"
21738 msgstr "arquivos de origem e destino não definidos"
21720
21739
21721 #, python-format
21740 #, python-format
21741 msgid "failed to synchronize metadata for \"%s\""
21742 msgstr "falha ao sincronizar metadados para \"%s\""
21743
21744 #, python-format
21722 msgid "cannot create %s: destination already exists"
21745 msgid "cannot create %s: destination already exists"
21723 msgstr "impossível criar %s: destino já existe"
21746 msgstr "impossível criar %s: destino já existe"
21724
21747
@@ -22331,37 +22354,51 b' msgstr "rev espera um n\xc3\xbamero"'
22331 msgid ""
22354 msgid ""
22332 "``matching(revision [, field])``\n"
22355 "``matching(revision [, field])``\n"
22333 " Changesets in which a given set of fields match the set of fields in the\n"
22356 " Changesets in which a given set of fields match the set of fields in the\n"
22334 " selected revision or set.\n"
22357 " selected revision or set."
22358 msgstr ""
22359 "``matching(revisão [, campos])``\n"
22360 " Revisões nas quais os valores do conjunto especificado de campos\n"
22361 " combinam com os valores do mesmo conjunto de campos na revisão ou\n"
22362 " conjunto de revisões pedido."
22363
22364 msgid ""
22335 " To match more than one field pass the list of fields to match separated\n"
22365 " To match more than one field pass the list of fields to match separated\n"
22336 " by spaces (e.g. 'author description').\n"
22366 " by spaces (e.g. ``author description``)."
22337 " Valid fields are most regular revision fields and some special fields:\n"
22367 msgstr ""
22338 " * regular fields:\n"
22339 " - description, author, branch, date, files, phase, parents,\n"
22340 " substate, user.\n"
22341 " Note that author and user are synonyms.\n"
22342 " * special fields: summary, metadata.\n"
22343 " - summary: matches the first line of the description.\n"
22344 " - metatadata: It is equivalent to matching 'description user date'\n"
22345 " (i.e. it matches the main metadata fields).\n"
22346 " metadata is the default field which is used when no fields are specified.\n"
22347 " You can match more than one field at a time."
22348 msgstr ""
22349 "``matching(revision [, field])``\n"
22350 " Revisões nas quais um conjunto específico de campos combina com\n"
22351 " o mesmo conjunto de campos na revisão ou conjunto selecionados.\n"
22352 " Para combinar com mais de um campo, passe a lista de campos\n"
22368 " Para combinar com mais de um campo, passe a lista de campos\n"
22353 " separada por espaços (como em 'author description').\n"
22369 " separada por espaços (como em 'author description')."
22370
22371 msgid ""
22372 " Valid fields are most regular revision fields and some special fields."
22373 msgstr ""
22354 " Os campos válidos são a maior parte dos campos comuns de revisões,\n"
22374 " Os campos válidos são a maior parte dos campos comuns de revisões,\n"
22355 " além de alguns campos especiais:\n"
22375 " além de alguns campos especiais."
22356 " * campos comuns:\n"
22376
22357 " - description (descrição), author (autor), branch (ramo),\n"
22377 msgid ""
22358 " date (data), files (arquivos), phase (fase), parents (pais),\n"
22378 " Regular revision fields are ``description``, ``author``, ``branch``,\n"
22359 " substate (sub-repositórios), user (usuário).\n"
22379 " ``date``, ``files``, ``phase``, ``parents``, ``substate`` and ``user``.\n"
22360 " O nome user é sinônimo para author.\n"
22380 " Note that ``author`` and ``user`` are synonyms."
22361 " * campos especiais: summary (sumário), metadata (metadados).\n"
22381 msgstr ""
22362 " - summary: corresponde à primeira linha da descrição.\n"
22382 " Os campos comuns são: ``description`` (descrição), ``author`` (autor),\n"
22363 " - metatadata: equivalente a 'description user date'\n"
22383 " ``branch`` (ramo), ``date`` (data), ``files`` (arquivos),\n"
22364 " (ou seja, corresponde aos principais campos de metadados).\n"
22384 " ``phase`` (fase), ``parents`` (pais), ``substate`` (sub-repositórios)\n"
22385 " e ``user`` (usuário). Note que ``user`` ``author`` são sinônimos."
22386
22387 msgid ""
22388 " Special fields are ``summary`` and ``metadata``:\n"
22389 " ``summary`` matches the first line of the description.\n"
22390 " ``metatadata`` is equivalent to matching ``description user date``\n"
22391 " (i.e. it matches the main metadata fields)."
22392 msgstr ""
22393 " Os campos especiais são ``summary`` (sumário) e ``metadata`` (metadados):\n"
22394 " ``summary`` corresponde à primeira linha da descrição.\n"
22395 " ``metatadata`` é equivalente a ``description user date``\n"
22396 " (ou seja, corresponde aos principais campos de metadados)."
22397
22398 msgid ""
22399 " ``metadata`` is the default field which is used when no fields are\n"
22400 " specified. You can match more than one field at a time."
22401 msgstr ""
22365 " Se não forem especificados campos, será utilizado o campo metadata.\n"
22402 " Se não forem especificados campos, será utilizado o campo metadata.\n"
22366 " Você pode corresponder mais de um campo simultaneamente."
22403 " Você pode corresponder mais de um campo simultaneamente."
22367
22404
@@ -22771,6 +22808,12 b' msgstr "n\xc3\xa3o \xc3\xa9 poss\xc3\xadvel obter a vers\xc3\xa3o da ferramenta svn"'
22771 msgid "cannot commit svn externals"
22808 msgid "cannot commit svn externals"
22772 msgstr "não se pode consolidar svn externals"
22809 msgstr "não se pode consolidar svn externals"
22773
22810
22811 msgid "cannot commit missing svn entries"
22812 msgstr "não se pode consolidar entradas svn ausentes"
22813
22814 msgid "failed to commit svn changes"
22815 msgstr "falha ao consolidar mudanças do svn"
22816
22774 #, python-format
22817 #, python-format
22775 msgid "not removing repo %s because it has changes.\n"
22818 msgid "not removing repo %s because it has changes.\n"
22776 msgstr "repositório %s não removido por possuir mudanças.\n"
22819 msgstr "repositório %s não removido por possuir mudanças.\n"
General Comments 0
You need to be logged in to leave comments. Login now