##// END OF EJS Templates
i18n-ru: fix hg command rst markup
Wagner Bruna -
r16083:bf798234 stable
parent child Browse files
Show More
@@ -1,23141 +1,23141 b''
1 1 # Russian translations for Mercurial package.
2 2 # Copyright (C) 2011 Matt Mackall <mpm@selenic.com> and others
3 3 # This file is distributed under the same license as the Mercurial package.
4 4 # === Glossary ===
5 5 #
6 6 #
7 7 # Файловая структура
8 8 #
9 9 # repository — хранилище (не «репозиторий»)
10 10 # subrepository — подхранилище (не «субрепозиторий»)
11 11 # store — склад (= место хранения файлов в LargefilesExtension),
12 12 # (не «хранилище»)
13 13 # directory — каталог (не «директорий», не «директория»)
14 14 # folder — папка
15 15 # source — источник
16 16 # source file — исходный файл
17 17 # destination — назначение
18 18 # destination file — файл назначения
19 19 #
20 20 #
21 21 # Названия основных действий
22 22 #
23 23 # commit — гл. фиксировать, сущ. фиксация (не «коммит», не «коммитить»)
24 24 # commit message — сообщение фиксации
25 25 # commit comment — комментарий с сообщением фиксации (только для BugzillaExtension)
26 26 # log — журнал
27 27 # log message — сообщение журнала, журнальное сообщение
28 28 # log entry — запись журнала, журнальная запись
29 29 # pull — затянуть (не «подтянуть»)
30 30 # push — протолкнуть (не «затолкнуть»)
31 31 # update — обновить (~ до определённой ревизии)
32 32 # refresh — обновить изображение (имеет смысл только для GUI)
33 33 # checkout — извлечь (напр. из хранилища Subversion)
34 34 # resolve — уладить (конфликт)
35 35 # revert — вернуть
36 36 # discard — отбросить
37 37 #
38 38 # Слова на тему «удаление»
39 39 #
40 40 # clean — чистый (~ локальный файл, не содержащий изменений по сравнению с хранилищем)
41 41 # clean working copy — чистая рабочая копия (= не содержащая изменённых файлов)
42 42 # purge — зачистить (напр. удалить неиспользуемые файлы из рабочей копии),
43 43 # (не «удалить», не «очистить»)
44 44 # strip — срезать (~ ревизию и всех её потомков)
45 45 # strip revision — срезать ревизию
46 46 # delete — удалить, уничтожить (напр. стереть с диска)
47 47 # remove — изъять (из-под контроля версий, не «удалить»)
48 48 #
49 49 #
50 50 # Слова на тему «слияние»
51 51 #
52 52 # branch — ветка (не «ветвь», не «бранч»), гл. ветвление
53 53 # frozen branch — замороженная ветка
54 54 # named branch — именованная ветка
55 55 # diff — различия (не «дифф»)
56 56 # merge — слить (сущ. «слияние»)
57 57 # backout — обратить изменения (~ сделанные в ранней ревизии)
58 58 # rollback — откатить (~ транзакцию)
59 59 # cancel — отменить
60 60 #
61 61 # Слова на тему «управление изменениями»
62 62 #
63 63 # bundle — комплект (не «бандл», не «пачка»)
64 64 # to bundle several changesets — укомплектовать несколько наборов изменений
65 65 # binary bundle — двоичный комплект
66 66 # ??? batch — порция
67 67 # patch — заплатка, патч, накладывать заплатку, патчить, пропатчить
68 68 # ??? apply patch — наложить заплатку (не «применить заплатку»)
69 69 # ??? unapply patch — отпороть заплатку
70 70 # ??? fold patch(es) — подшить заплатки (~ к самой верхней наложенной заплатке)
71 71 # ??? chunk, hunk — лоскут (= часть заплатки)
72 72 # ??? shelf — долгий ящик (= место для откладывания изменений) ;)
73 73 # shelve — отложить изменения (в долгий ящик)
74 74 #
75 75 #
76 76 # Разное
77 77 #
78 78 # extension — расширение
79 79 # option — параметр (не «опция»)
80 80 # options — параметры (не «настройки»)
81 81 # settings — настройки (не «установки»)
82 82 # hook — хук, перехватчик, (не «крючок», не «ловушка», не «уловка», не «зацепка»)
83 83 # hook script — хук, скрипт-перехватчик (не «скрипт ловушки»)
84 84 # иногда слово hook употребляется в том же смысле, что и intercepted action (например, в документации)
85 85 # — тогда его следует переводить как «перехватываемое действие/событие» или «точка/момент перехвата»
86 86 #
87 87 # alias — псевдоним
88 88 # changeset — набор изменений
89 89 # revision — ревизия
90 90 # status — состояние
91 91 # head — голова (= ревизия, не имеющая дочерних ревизий)
92 92 # tip — наконечник, оконечная ревизия
93 93 # tip revision — оконечная ревизия
94 94 #
95 95 # changegroup группа изменений
96 96 # tag метка
97 97 # working copy рабочая копия
98 98 # hash хэш
99 99 # glob глоб, glob, (thg: «маска файла (glob)»)
100 100 # binary бинарный
101 101 # basename ?
102 102 # import импортировать
103 103 # export экспортировать
104 104 # rename переименовывать
105 105 # undo отменить
106 106 # track отслеживать
107 107 # committer автор фиксации
108 108 # whitespace пробельный символ
109 109 # match совпадать (о шаблоне)
110 110 # restricted ограниченный
111 111 # graft перенести (изменения) ??? вообще пересадить
112 112 # id идентификатор
113 113 # guard (в mq) страж (необходимо пояснение) (thg: «стражник» без всяких пояснений)
114 114 # positive/negative guard положительный/отрицательный страж ??? (может разрешающий/запрещающий?)
115 115 # apply patch наложить патч
116 116 # fuzz (patch) несоответствие контекстов (в патче и целевом файле) ???
117 117 # series (mq) последовательность
118 118 # pop (о стеке) вытолкнуть (может писать извлечь из стека/поместить в стек) ???
119 119 # push (о стеке) протолкнуть см. pop ???
120 120 # save entry запись сохранения ???
121 121 # versioned находящийся под контролем версий, версионируемый
122 122 # queue repository хранилище очереди
123 123 # nested вложенный
124 124 # deprecated устаревший
125 125 # backup резервная копия
126 126 # finish (mq, qfinish) финализировать??? (thg: завершить заплатку)
127 127 # fold (patch) подшить ??? вообще свернуть
128 128 # imply подразумевать
129 129 # rebase перебазировать
130 130 # root корень, корневая ревизия ???
131 131 # progress bar индикатор выполнения
132 132 # map (file) ??? да и вообще все с map плохо (вариант: сопоставление)
133 133 # abort отмена или останов (в статусах) (thg: прервать, прервано)
134 134 # checkin (в конфиге для encode/decode) сейчас фиксация ???
135 135 # lookup поиск ???
136 136 #
137 137 #
138 138 # === TODO ===
139 139 #
140 140 # Эти вещи требуют доработки
141 141 #
142 142 # - keyword template maps в keywords - придумать лучший перевод
143 143 # - вычитка, исправление опечаток, стилистика многих предложений
144 144 # - протестировать сообщения об ошибках (я не видел многих из них в работе)
145 145 # - строки с пользовательским вводом (вида &Local). Пока не знаю, как они обрабатываются.
146 146 # - числительные - сейчас всегда множественное число
147 147 # - придумать перевод для терминов с ???
148 148 # - пометить как-то строки, которые не требуют перевода или не будут переводиться,
149 149 # чтобы можно легко понять, сколько еще осталось сделать.
150 150 # - в какой форме д.б. глаголы сообщений о текущем действии:
151 151 # 1 л ед.ч. - загружаю обновления,
152 152 # 1 л мн.ч - загружаем обновления, -- Так! // comment by Andrei Polushin
153 153 # 3 л - загружаются обновления ?
154 154 # Сюда же относятся сообщения cannot do smth: не могу сделать что-то или что-то невозможно?
155 155 # Сейчас последний вариант. -- А лучше «не удаётся» // comment by Andrei Polushin
156 156 # - внести определения согласованных терминов в hg glossary
157 157 # - bisect - можно во многих местах употреблять термин "бисекция" (употребляется в thg)
158 158 # вместо неуклюжего "метод деления пополам". Это устоявшийся термин.
159 159 # - в строке должно быть не более 75 символов!
160 160 # - переводить ли примеры конфигов? я оставил как есть, чтобы пользователь
161 161 # привыкал к англ, т.к. все настройки Mercurial на англ
162 162 # - Attention Caution !Danger! Error Hint Important Note Tip Warning!
163 163 # какая разница?
164 164 # - schemes - не понял, как пользоваться переменными. может, надо подкорректировать
165 165 # описание или добавить примеров?
166 166 # - log message и commit message - одно и то же?
167 167 #
168 168 #
169 169 msgid ""
170 170 msgstr ""
171 171 "Project-Id-Version: Mercurial\n"
172 172 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
173 173 "POT-Creation-Date: 2012-01-31 11:45+0400\n"
174 174 "PO-Revision-Date: 2011-05-12 23:48+0400\n"
175 175 "Last-Translator: Alexander Sauta <demosito@gmail.com>\n"
176 176 "Language-Team: Russian\n"
177 177 "Language: ru\n"
178 178 "MIME-Version: 1.0\n"
179 179 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
180 180 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
181 181 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
182 182 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
183 183
184 184 #, python-format
185 185 msgid " (default: %s)"
186 186 msgstr " (по умолчанию: %s)"
187 187
188 188 msgid "Options"
189 189 msgstr "Настройки"
190 190
191 191 msgid "Commands"
192 192 msgstr "Команды"
193 193
194 194 msgid "Extensions"
195 195 msgstr "Расширения"
196 196
197 197 msgid ""
198 198 "This section contains help for extensions that are distributed together with "
199 199 "Mercurial. Help for other extensions is available in the help system."
200 200 msgstr ""
201 201 "Этот раздел содержит справку по расширениям, включенным в стандартный "
202 202 "дистрибутив Mercurial. Справка по другим расширениям может быть получена в "
203 203 "справочной системе."
204 204
205 205 msgid "Options:"
206 206 msgstr "Параметры:"
207 207
208 208 #, python-format
209 209 msgid " aliases: %s"
210 210 msgstr " псевдонимы: %s"
211 211
212 212 # {{{ Start of extensions
213 213 msgid "hooks for controlling repository access"
214 214 msgstr "хуки для контроля доступа к хранилищу"
215 215
216 216 msgid ""
217 217 "This hook makes it possible to allow or deny write access to given\n"
218 218 "branches and paths of a repository when receiving incoming changesets\n"
219 219 "via pretxnchangegroup and pretxncommit."
220 220 msgstr ""
221 221 "Этот хук позволяет разрешить или запретить доступ на запись к заданным\n"
222 222 "веткам и путям хранилища во время получения входящих наборов изменений\n"
223 223 "через pretxnchangegroup и pretxncommit."
224 224
225 225 msgid ""
226 226 "The authorization is matched based on the local user name on the\n"
227 227 "system where the hook runs, and not the committer of the original\n"
228 228 "changeset (since the latter is merely informative)."
229 229 msgstr ""
230 230 "Авторизация основана на локальном имени пользователя\n"
231 231 "системы, где выполняется хук, а не на имени автора (committer) исходного\n"
232 232 "изменения (changeset) (так как последний имеет чисто информативный характер)."
233 233
234 234 msgid ""
235 235 "The acl hook is best used along with a restricted shell like hgsh,\n"
236 236 "preventing authenticating users from doing anything other than pushing\n"
237 237 "or pulling. The hook is not safe to use if users have interactive\n"
238 238 "shell access, as they can then disable the hook. Nor is it safe if\n"
239 239 "remote users share an account, because then there is no way to\n"
240 240 "distinguish them."
241 241 msgstr ""
242 242 "Хук авторизации (acl hook) лучше всего использовать вместе с ограниченной "
243 243 "(restricted) оболочкой, как, например hgsh,\n"
244 244 "которая предотвращает доступ ко всему кроме push или pull неавторизованными "
245 245 "пользователями.\n"
246 246 "Хук небезопасно использовать, если используется интерактивная оболочка,\n"
247 247 "так как при этом пользователи могут отключить хук. Это также небезопасно "
248 248 "если\n"
249 249 "отдалённые пользователи разделяют один и тот же аккаунт, так как при этом "
250 250 "нельзя различить пользователей."
251 251
252 252 msgid "The order in which access checks are performed is:"
253 253 msgstr "Порядок, в котором выполняются проверки доступа:"
254 254
255 255 msgid ""
256 256 "1) Deny list for branches (section ``acl.deny.branches``)\n"
257 257 "2) Allow list for branches (section ``acl.allow.branches``)\n"
258 258 "3) Deny list for paths (section ``acl.deny``)\n"
259 259 "4) Allow list for paths (section ``acl.allow``)"
260 260 msgstr ""
261 261 "1) Список запретов для веток (раздел ``acl.deny.branches``)\n"
262 262 "2) Список разрешений для веток (раздел ``acl.allow.branches``)\n"
263 263 "3) Список запретов для путей (раздел ``acl.deny``)\n"
264 264 "4) Список разрешений для путей (раздел ``acl.allow``)"
265 265
266 266 msgid "The allow and deny sections take key-value pairs."
267 267 msgstr ""
268 268 "Одобренный и отказной разделы (секции ``allow`` и ``deny``) принимают пары "
269 269 "ключ-значение."
270 270
271 271 msgid ""
272 272 "Branch-based Access Control\n"
273 273 "..........................."
274 274 msgstr ""
275 275 "Контроль доступа, основанный на ветке\n"
276 276 "....................................."
277 277
278 278 msgid ""
279 279 "Use the ``acl.deny.branches`` and ``acl.allow.branches`` sections to\n"
280 280 "have branch-based access control. Keys in these sections can be\n"
281 281 "either:"
282 282 msgstr ""
283 283 "Используйте разделы ``acl.deny.branches`` и ``acl.allow.branches``\n"
284 284 "чтобы получить контроль доступа, основанный на ветке. Ключами в этих "
285 285 "разделах могут быть:"
286 286
287 287 msgid ""
288 288 "- a branch name, or\n"
289 289 "- an asterisk, to match any branch;"
290 290 msgstr ""
291 291 "- имя ветки, или\n"
292 292 "- звёздочка, чтобы выбрать любую ветку;"
293 293
294 294 msgid "The corresponding values can be either:"
295 295 msgstr "Соответствующие значения могут быть:"
296 296
297 297 msgid ""
298 298 "- a comma-separated list containing users and groups, or\n"
299 299 "- an asterisk, to match anyone;"
300 300 msgstr ""
301 301 "- список, разделённый запятыми, содержащий пользователей и группы, или\n"
302 302 "- звёздочка, чтобы выбрать любого;"
303 303
304 304 msgid ""
305 305 "Path-based Access Control\n"
306 306 "........................."
307 307 msgstr ""
308 308 "Контроль доступа основанный на пути\n"
309 309 "..................................."
310 310
311 311 msgid ""
312 312 "Use the ``acl.deny`` and ``acl.allow`` sections to have path-based\n"
313 313 "access control. Keys in these sections accept a subtree pattern (with\n"
314 314 "a glob syntax by default). The corresponding values follow the same\n"
315 315 "syntax as the other sections above."
316 316 msgstr ""
317 317 "Используйте разделы ``acl.deny`` и ``acl.allow`` для контроля доступа, "
318 318 "основанного на пути.\n"
319 319 "Ключи в этих разделах принимают шаблон для поддерева (с\n"
320 320 "синтаксисом glob по умолчанию). Соответствующие значения следуют тем же "
321 321 "синтаксическим правилам,\n"
322 322 "что и вышеперечисленные разделы."
323 323
324 324 msgid ""
325 325 "Groups\n"
326 326 "......"
327 327 msgstr ""
328 328 "Группы\n"
329 329 "......"
330 330
331 331 msgid ""
332 332 "Group names must be prefixed with an ``@`` symbol. Specifying a group\n"
333 333 "name has the same effect as specifying all the users in that group."
334 334 msgstr ""
335 335 "Имена групп должны начинаться с символа ``@``. Если имя группы задано,\n"
336 336 "это даёт тот же эффект, что и указание всех пользователей в этой группе."
337 337
338 338 msgid ""
339 339 "You can define group members in the ``acl.groups`` section.\n"
340 340 "If a group name is not defined there, and Mercurial is running under\n"
341 341 "a Unix-like system, the list of users will be taken from the OS.\n"
342 342 "Otherwise, an exception will be raised."
343 343 msgstr ""
344 344 "Можно задать членов группы в разделе ``acl.groups``.\n"
345 345 "Если имя группы там не определено, и Mercurial работает под управлением\n"
346 346 "Unix-подобной системы, то список пользователей будет определяться "
347 347 "операционной системой.\n"
348 348 "В противном случае генерируется исключение."
349 349
350 350 msgid ""
351 351 "Example Configuration\n"
352 352 "....................."
353 353 msgstr ""
354 354 "Пример конфигурации\n"
355 355 "..................."
356 356
357 357 msgid "::"
358 358 msgstr "::"
359 359
360 360 msgid " [hooks]"
361 361 msgstr " [hooks]"
362 362
363 363 msgid ""
364 364 " # Use this if you want to check access restrictions at commit time\n"
365 365 " pretxncommit.acl = python:hgext.acl.hook"
366 366 msgstr ""
367 367 " # Используйте это если хотите проверять ограничения доступа во время "
368 368 "фиксации\n"
369 369 " pretxncommit.acl = python:hgext.acl.hook"
370 370
371 371 msgid ""
372 372 " # Use this if you want to check access restrictions for pull, push,\n"
373 373 " # bundle and serve.\n"
374 374 " pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook"
375 375 msgstr ""
376 376 " # Используйте это если хотите проверять ограничения доступа для pull, "
377 377 "push,\n"
378 378 " # bundle и serve.\n"
379 379 " pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook"
380 380
381 381 msgid ""
382 382 " [acl]\n"
383 383 " # Allow or deny access for incoming changes only if their source is\n"
384 384 " # listed here, let them pass otherwise. Source is \"serve\" for all\n"
385 385 " # remote access (http or ssh), \"push\", \"pull\" or \"bundle\" when the\n"
386 386 " # related commands are run locally.\n"
387 387 " # Default: serve\n"
388 388 " sources = serve"
389 389 msgstr ""
390 390 " [acl]\n"
391 391 " # Разрешать или запрещать доступ к входящим изменениям только если их "
392 392 "первоисточник\n"
393 393 " # указан здесь, разрешать в противном случае. Источник - \"serve\" для "
394 394 "всех\n"
395 395 " # отдалённых операций (по http или ssh), или же \"push\", \"pull\" или "
396 396 "\"bundle\", когда\n"
397 397 " # соответствующие команды выполняются локально.\n"
398 398 " # По умолчанию: serve\n"
399 399 " sources = serve"
400 400
401 401 msgid " [acl.deny.branches]"
402 402 msgstr " [acl.deny.branches]"
403 403
404 404 msgid ""
405 405 " # Everyone is denied to the frozen branch:\n"
406 406 " frozen-branch = *"
407 407 msgstr ""
408 408 " # Всем закрыт доступ к ветке frozen:\n"
409 409 " frozen-branch = *"
410 410
411 411 msgid ""
412 412 " # A bad user is denied on all branches:\n"
413 413 " * = bad-user"
414 414 msgstr ""
415 415 " # Плохой пользователь забанен на всех ветках:\n"
416 416 " * = bad-user"
417 417
418 418 msgid " [acl.allow.branches]"
419 419 msgstr " [acl.allow.branches]"
420 420
421 421 msgid ""
422 422 " # A few users are allowed on branch-a:\n"
423 423 " branch-a = user-1, user-2, user-3"
424 424 msgstr ""
425 425 " # Некоторые пользователи допущены в branch-a:\n"
426 426 " branch-a = user-1, user-2, user-3"
427 427
428 428 msgid ""
429 429 " # Only one user is allowed on branch-b:\n"
430 430 " branch-b = user-1"
431 431 msgstr ""
432 432 " # Только один пользователь допущен в branch-b:\n"
433 433 " branch-b = user-1"
434 434
435 435 msgid ""
436 436 " # The super user is allowed on any branch:\n"
437 437 " * = super-user"
438 438 msgstr ""
439 439 " # Администратор допущен в любую ветку:\n"
440 440 " * = super-user"
441 441
442 442 msgid ""
443 443 " # Everyone is allowed on branch-for-tests:\n"
444 444 " branch-for-tests = *"
445 445 msgstr ""
446 446 " # Все допущены в branch-for-tests:\n"
447 447 " branch-for-tests = *"
448 448
449 449 msgid ""
450 450 " [acl.deny]\n"
451 451 " # This list is checked first. If a match is found, acl.allow is not\n"
452 452 " # checked. All users are granted access if acl.deny is not present.\n"
453 453 " # Format for both lists: glob pattern = user, ..., @group, ..."
454 454 msgstr ""
455 455 " [acl.deny]\n"
456 456 " # Этот список проверяется первым. Если найдено совпадение, acl.allow не\n"
457 457 " # проверяется. Все пользователи получают доступ если acl.deny "
458 458 "отсутствует.\n"
459 459 " # Формат для обоих списков: glob-шаблон = пользователь, ..., @группа, ..."
460 460
461 461 msgid ""
462 462 " # To match everyone, use an asterisk for the user:\n"
463 463 " # my/glob/pattern = *"
464 464 msgstr ""
465 465 " # Чтобы обозначить любого пользователя, используйте звёздочку:\n"
466 466 " # my/glob/pattern = *"
467 467
468 468 msgid ""
469 469 " # user6 will not have write access to any file:\n"
470 470 " ** = user6"
471 471 msgstr ""
472 472 " # user6 не будет иметь прав на запись для любого файла:\n"
473 473 " ** = user6"
474 474
475 475 msgid ""
476 476 " # Group \"hg-denied\" will not have write access to any file:\n"
477 477 " ** = @hg-denied"
478 478 msgstr ""
479 479 " # Группа \"hg-denied\" не будет иметь прав на запись для любого файла:\n"
480 480 " ** = @hg-denied"
481 481
482 482 msgid ""
483 483 " # Nobody will be able to change \"DONT-TOUCH-THIS.txt\", despite\n"
484 484 " # everyone being able to change all other files. See below.\n"
485 485 " src/main/resources/DONT-TOUCH-THIS.txt = *"
486 486 msgstr ""
487 487 " # Никто не сможет изменить файл \"DONT-TOUCH-THIS.txt\", несмотря на то, "
488 488 "что\n"
489 489 " # все могут менять любые другие файлы. См. далее.\n"
490 490 " src/main/resources/DONT-TOUCH-THIS.txt = *"
491 491
492 492 msgid ""
493 493 " [acl.allow]\n"
494 494 " # if acl.allow is not present, all users are allowed by default\n"
495 495 " # empty acl.allow = no users allowed"
496 496 msgstr ""
497 497 " [acl.allow]\n"
498 498 " # Если acl.allow отсутствует, все пользователи разрешены по умолчанию,\n"
499 499 " # пустой acl.allow означает что никому нет доступа"
500 500
501 501 msgid ""
502 502 " # User \"doc_writer\" has write access to any file under the \"docs\"\n"
503 503 " # folder:\n"
504 504 " docs/** = doc_writer"
505 505 msgstr ""
506 506 " # Пользователь \"doc_writer\" имеет доступ на запись для любого файла в "
507 507 "\"docs\"\n"
508 508 " # папке:\n"
509 509 " docs/** = doc_writer"
510 510
511 511 msgid ""
512 512 " # User \"jack\" and group \"designers\" have write access to any file\n"
513 513 " # under the \"images\" folder:\n"
514 514 " images/** = jack, @designers"
515 515 msgstr ""
516 516 " # Пользователь \"jack\" и группа \"designers\" имеют доступ на запись для "
517 517 "любого файла\n"
518 518 " # в папке \"images\":\n"
519 519 " images/** = jack, @designers"
520 520
521 521 msgid ""
522 522 " # Everyone (except for \"user6\" - see acl.deny above) will have write\n"
523 523 " # access to any file under the \"resources\" folder (except for 1\n"
524 524 " # file. See acl.deny):\n"
525 525 " src/main/resources/** = *"
526 526 msgstr ""
527 527 " # Любой пользователь (за исключением \"user6\" - см. acl.deny выше) "
528 528 "получит доступ на запись\n"
529 529 " # в любой файл в папке \"resources\" (за исключением 1\n"
530 530 " # файла. Смотри acl.deny):\n"
531 531 " src/main/resources/** = *"
532 532
533 533 msgid " .hgtags = release_engineer"
534 534 msgstr " .hgtags = release_engineer"
535 535
536 536 #, python-format
537 537 msgid "group '%s' is undefined"
538 538 msgstr "группа '%s' не определена"
539 539
540 540 #, python-format
541 541 msgid ""
542 542 "config error - hook type \"%s\" cannot stop incoming changesets nor commits"
543 543 msgstr ""
544 544 "ошибка конфигурации - хук типа \"%s\" не может предотвратить входящие "
545 545 "изменения (changesets, commits)"
546 546
547 547 #, python-format
548 548 msgid "acl: user \"%s\" denied on branch \"%s\" (changeset \"%s\")"
549 549 msgstr "acl: пользователь \"%s\" не допущен в ветку \"%s\" (ревизия \"%s\")"
550 550
551 551 #, python-format
552 552 msgid "acl: user \"%s\" not allowed on branch \"%s\" (changeset \"%s\")"
553 553 msgstr "acl: пользователь \"%s\" не допущен в ветку \"%s\" (ревизия \"%s\")"
554 554
555 555 #, python-format
556 556 msgid "acl: user \"%s\" denied on \"%s\" (changeset \"%s\")"
557 557 msgstr "acl: пользователь \"%s\" не допущен в \"%s\" (ревизия \"%s\")"
558 558
559 559 #, python-format
560 560 msgid "acl: user \"%s\" not allowed on \"%s\" (changeset \"%s\")"
561 561 msgstr "acl: пользователь \"%s\" не допущен в \"%s\" (ревизия \"%s\")"
562 562
563 563 msgid "hooks for integrating with the Bugzilla bug tracker"
564 564 msgstr "хуки для интеграции с Bugzilla bug tracker"
565 565
566 566 msgid ""
567 567 "This hook extension adds comments on bugs in Bugzilla when changesets\n"
568 568 "that refer to bugs by Bugzilla ID are seen. The comment is formatted using\n"
569 569 "the Mercurial template mechanism."
570 570 msgstr ""
571 571 "Это расширение, предоставляющее хуки, добавляет комментариии к багам\n"
572 572 "в Bugzilla, когда встречает наборы изменений, привязанные к багам c помощью\n"
573 573 "Bugzilla ID. Комментарий форматируется с использованием механизма шаблонов\n"
574 574 "Mercurial."
575 575
576 576 msgid "The hook does not change bug status."
577 577 msgstr "Хук не изменяет статус бага."
578 578
579 579 msgid "Three basic modes of access to Bugzilla are provided:"
580 580 msgstr "Предоставляются три основных режима доступа к Bugzilla:"
581 581
582 582 msgid ""
583 583 "1. Access via the Bugzilla XMLRPC interface. Requires Bugzilla 3.4 or later."
584 584 msgstr ""
585 585 "1. Доступ через интерфейс Bugzillа XMLRPC. Требуется Bugzilla 3.4 или новее."
586 586
587 587 msgid ""
588 588 "2. Check data via the Bugzilla XMLRPC interface and submit bug change\n"
589 589 " via email to Bugzilla email interface. Requires Bugzilla 3.4 or later."
590 590 msgstr ""
591 591 "2. Проверять данные через интерфейс Bugzilla XMLRPC и отправлять изменения\n"
592 592 " бага по почте через email-интерфейс Bugzilla. Требуется Bugzilla 3.4 или "
593 593 "новее."
594 594
595 595 msgid ""
596 596 "3. Writing directly to the Bugzilla database. Only Bugzilla installations\n"
597 597 " using MySQL are supported. Requires Python MySQLdb."
598 598 msgstr ""
599 599 "3. Прямая запись в базу данных Bugzilla. Поддерживается только установка\n"
600 600 " Bugzilla c MySQL. Требуется Python MySQLdb."
601 601
602 602 msgid ""
603 603 "Writing directly to the database is susceptible to schema changes, and\n"
604 604 "relies on a Bugzilla contrib script to send out bug change\n"
605 605 "notification emails. This script runs as the user running Mercurial,\n"
606 606 "must be run on the host with the Bugzilla install, and requires\n"
607 607 "permission to read Bugzilla configuration details and the necessary\n"
608 608 "MySQL user and password to have full access rights to the Bugzilla\n"
609 609 "database. For these reasons this access mode is now considered\n"
610 610 "deprecated, and will not be updated for new Bugzilla versions going\n"
611 611 "forward."
612 612 msgstr ""
613 613 "Прямая запись в базу данных чувствительна к изменениям в ее схеме и\n"
614 614 "полагается на скрипт из каталога contrib Bugzilla при отправке\n"
615 615 "уведомлений об изменении бага по email. Этот скрипт запускается\n"
616 616 "от имени пользователя Mercurial, должен быть запущен на машине, на\n"
617 617 "которой установлена Bugzilla, и требует прав на чтение конфигурации\n"
618 618 "Bugzilla и имени и пароля пользователя, имеющего полный доступа\n"
619 619 "к ее базе данных. По этим причинам этот режим признан устаревшим и\n"
620 620 "не будет обновляться в новых версиях Bugzilla."
621 621
622 622 msgid ""
623 623 "Access via XMLRPC needs a Bugzilla username and password to be specified\n"
624 624 "in the configuration. Comments are added under that username. Since the\n"
625 625 "configuration must be readable by all Mercurial users, it is recommended\n"
626 626 "that the rights of that user are restricted in Bugzilla to the minimum\n"
627 627 "necessary to add comments."
628 628 msgstr ""
629 629 "Доступ по XMLRPC требует задания имени и пароля пользователя Bugzilla\n"
630 630 "в настройках. Комментарии добавляются от имени этого пользователя.\n"
631 631 "Поскольку настройки должны быть доступны на чтение всем пользователям\n"
632 632 "Mercurial, рекомендуется ограничить этого пользователя в Bugzilla\n"
633 633 "максимально, разрешив только добавлять комментарии."
634 634
635 635 msgid ""
636 636 "Access via XMLRPC/email uses XMLRPC to query Bugzilla, but sends\n"
637 637 "email to the Bugzilla email interface to submit comments to bugs.\n"
638 638 "The From: address in the email is set to the email address of the Mercurial\n"
639 639 "user, so the comment appears to come from the Mercurial user. In the event\n"
640 640 "that the Mercurial user email is not recognised by Bugzilla as a Bugzilla\n"
641 641 "user, the email associated with the Bugzilla username used to log into\n"
642 642 "Bugzilla is used instead as the source of the comment."
643 643 msgstr ""
644 644 "Доступ через XMLRPC/email использует XMLRPC для опроса Bugzilla, но\n"
645 645 "отправляет письма на email-интерфейс Bugzilla для отправки комментариев\n"
646 646 "к багам. Адрес From: (От) в письме устанавливается в email-адрес "
647 647 "пользователя\n"
648 648 "Mercurial, поэтому комментарии оставляются от имени пользователя\n"
649 649 "Mercurial. В случае, если почтовый адрес пользователя Mercurial не\n"
650 650 "опознается Bugzill'ой как ее пользователь, в качестве источника\n"
651 651 "комментариев используется адрес email, привязанный к пользователю\n"
652 652 "Bugzilla, от имени которого выполнялся вход."
653 653
654 654 msgid "Configuration items common to all access modes:"
655 655 msgstr "Общие параметры для всех режимов доступа:"
656 656
657 657 msgid ""
658 658 "bugzilla.version\n"
659 659 " This access type to use. Values recognised are:"
660 660 msgstr ""
661 661 "bugzilla.version\n"
662 662 " Тип доступа. Возможны следующие значения:"
663 663
664 664 msgid ""
665 665 " :``xmlrpc``: Bugzilla XMLRPC interface.\n"
666 666 " :``xmlrpc+email``: Bugzilla XMLRPC and email interfaces.\n"
667 667 " :``3.0``: MySQL access, Bugzilla 3.0 and later.\n"
668 668 " :``2.18``: MySQL access, Bugzilla 2.18 and up to but not\n"
669 669 " including 3.0.\n"
670 670 " :``2.16``: MySQL access, Bugzilla 2.16 and up to but not\n"
671 671 " including 2.18."
672 672 msgstr ""
673 673 " :``xmlrpc``: Интерфейс Bugzilla XMLRPC.\n"
674 674 " :``xmlrpc+email``: Интерфейсы Bugzilla XMLRPC и email.\n"
675 675 " :``3.0``: Доступ к MySQL, Bugzilla 3.0 и новее.\n"
676 676 " :``2.18``: Доступ к MySQL, Bugzilla 2.18 и до 3.0 (не включая "
677 677 "3.0)\n"
678 678 " :``2.16``: Доступ к MySQL, Bugzilla 2.16 и до 2.18 (не включая "
679 679 "2.18)"
680 680
681 681 msgid ""
682 682 "bugzilla.regexp\n"
683 683 " Regular expression to match bug IDs in changeset commit message.\n"
684 684 " Must contain one \"()\" group. The default expression matches ``Bug\n"
685 685 " 1234``, ``Bug no. 1234``, ``Bug number 1234``, ``Bugs 1234,5678``,\n"
686 686 " ``Bug 1234 and 5678`` and variations thereof. Matching is case\n"
687 687 " insensitive."
688 688 msgstr ""
689 689 "bugzilla.regexp\n"
690 690 " Регулярное выражение для поиска ID бага в комментарии фиксации набора\n"
691 691 " изменений. Должно содержать одну группу в скобках \"()\". По умолчанию\n"
692 692 " задано выражение, совпадающее с ``Bug 1234``, ``Bug no. 1234``,\n"
693 693 " ``Bug number 1234``, ``Bugs 1234,5678``, ``Bug 1234 and 5678`` и их\n"
694 694 " вариациями. Не чувствительно к регистру."
695 695
696 696 msgid ""
697 697 "bugzilla.style\n"
698 698 " The style file to use when formatting comments."
699 699 msgstr ""
700 700 "bugzilla.style\n"
701 701 " Файл стиля для форматирования комментариев."
702 702
703 703 msgid ""
704 704 "bugzilla.template\n"
705 705 " Template to use when formatting comments. Overrides style if\n"
706 706 " specified. In addition to the usual Mercurial keywords, the\n"
707 707 " extension specifies:"
708 708 msgstr ""
709 709 "bugzilla.template\n"
710 710 " Шаблон, используемый при форматировании комментариев. Переопределяет\n"
711 711 " style. В дополнение к обычным ключевым словам Mercurial, доступны\n"
712 712 " также:"
713 713
714 714 msgid ""
715 715 " :``{bug}``: The Bugzilla bug ID.\n"
716 716 " :``{root}``: The full pathname of the Mercurial repository.\n"
717 717 " :``{webroot}``: Stripped pathname of the Mercurial repository.\n"
718 718 " :``{hgweb}``: Base URL for browsing Mercurial repositories."
719 719 msgstr ""
720 720 " :``{bug}``: ID бага в Bugzilla.\n"
721 721 " :``{root}``: Полный путь к хранилищу Mercurial.\n"
722 722 " :``{webroot}``: Сокращенный путь к хранилищу Mercurial.\n"
723 723 " :``{hgweb}``: Базовый URL для обозревателя хранилищ Mercurial."
724 724
725 725 msgid ""
726 726 " Default ``changeset {node|short} in repo {root} refers to bug\n"
727 727 " {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}``"
728 728 msgstr ""
729 729 " По умолчанию ``набор изменений {node|short} в хранилище {root}\n"
730 730 " относится к багу {bug}.\\nДетали:\\n\n"
731 731 "\t{desc|tabindent}"
732 732
733 733 msgid ""
734 734 "bugzilla.strip\n"
735 735 " The number of path separator characters to strip from the front of\n"
736 736 " the Mercurial repository path (``{root}`` in templates) to produce\n"
737 737 " ``{webroot}``. For example, a repository with ``{root}``\n"
738 738 " ``/var/local/my-project`` with a strip of 2 gives a value for\n"
739 739 " ``{webroot}`` of ``my-project``. Default 0."
740 740 msgstr ""
741 741 "bugzilla.strip\n"
742 742 " Количество разделителей в путях, вырезаемых из начала пути хранилища\n"
743 743 " Mercurial ( ``{root}`` в шаблонах), чтобы создать ``{webroot}``.\n"
744 744 " Например, хранилище с ``{root}`` ``/var/local/my-project`` и strip\n"
745 745 " равным 2, дает значение ``{webroot}`` ``my-project``. По умолчанию 0."
746 746
747 747 msgid ""
748 748 "web.baseurl\n"
749 749 " Base URL for browsing Mercurial repositories. Referenced from\n"
750 750 " templates as ``{hgweb}``."
751 751 msgstr ""
752 752 "web.baseurl\n"
753 753 " Базовый URL для просмотра хранилищ Mercurial. На него ссылаются из\n"
754 754 " шаблонов как ``{hgweb}``."
755 755
756 756 msgid "Configuration items common to XMLRPC+email and MySQL access modes:"
757 757 msgstr "Общие параметры для режимов доступа XMLRPC+email и MySQL:"
758 758
759 759 msgid ""
760 760 "bugzilla.usermap\n"
761 761 " Path of file containing Mercurial committer email to Bugzilla user email\n"
762 762 " mappings. If specified, the file should contain one mapping per\n"
763 763 " line::"
764 764 msgstr ""
765 765 "bugzilla.usermap\n"
766 766 " Путь к файлу, содержащему соответствия email автора наборов\n"
767 767 " изменений Mercurial и email пользователей Bugzilla. Если задан,\n"
768 768 " файл должен содержать одно соответствие на строку::"
769 769
770 770 msgid " committer = Bugzilla user"
771 771 msgstr " автор Mercurial = пользователь Bugzilla"
772 772
773 773 msgid " See also the ``[usermap]`` section."
774 774 msgstr " См. также секцию ``[usermap]``."
775 775
776 776 msgid ""
777 777 "The ``[usermap]`` section is used to specify mappings of Mercurial\n"
778 778 "committer email to Bugzilla user email. See also ``bugzilla.usermap``.\n"
779 779 "Contains entries of the form ``committer = Bugzilla user``."
780 780 msgstr ""
781 781 "Секция ``[usermap]`` используется чтобы задать соответствия адресов email\n"
782 782 "пользователя Mercurial адресу email пользователя Bugzilla. См. также\n"
783 783 "``bugzilla.usermap``. Содержит записи вида\n"
784 784 "``автор Mercurial = пользователь Bugzilla``"
785 785
786 786 msgid "XMLRPC access mode configuration:"
787 787 msgstr "Параметры режима доступа через XMLRPC:"
788 788
789 789 msgid ""
790 790 "bugzilla.bzurl\n"
791 791 " The base URL for the Bugzilla installation.\n"
792 792 " Default ``http://localhost/bugzilla``."
793 793 msgstr ""
794 794 "bugzilla.bzurl\n"
795 795 " Базовый URL инсталляции Bugzilla.\n"
796 796 " По умолчанию ``http://localhost/bugzilla``."
797 797
798 798 msgid ""
799 799 "bugzilla.user\n"
800 800 " The username to use to log into Bugzilla via XMLRPC. Default\n"
801 801 " ``bugs``."
802 802 msgstr ""
803 803 "bugzilla.user\n"
804 804 " Имя пользователя, используемое при аутентификации в Bugzilla через\n"
805 805 " через XMLRPC. По умолчанию ``bugs``."
806 806
807 807 msgid ""
808 808 "bugzilla.password\n"
809 809 " The password for Bugzilla login."
810 810 msgstr ""
811 811 "bugzilla.password\n"
812 812 " Пароль для аутентификации в Bugzilla."
813 813
814 814 msgid ""
815 815 "XMLRPC+email access mode uses the XMLRPC access mode configuration items,\n"
816 816 "and also:"
817 817 msgstr "Режим доступа XMLRPC+email использует параметры XMLRPC, а также:"
818 818
819 819 msgid ""
820 820 "bugzilla.bzemail\n"
821 821 " The Bugzilla email address."
822 822 msgstr ""
823 823 "bugzilla.bzemail\n"
824 824 " Адрес email Bugzilla."
825 825
826 826 msgid ""
827 827 "In addition, the Mercurial email settings must be configured. See the\n"
828 828 "documentation in hgrc(5), sections ``[email]`` and ``[smtp]``."
829 829 msgstr ""
830 830 "Также должны быть настроены параметры email Mercurial. См. документацию\n"
831 831 "по hgrc(5), секции ``[email]`` и ``[smtp]``."
832 832
833 833 msgid "MySQL access mode configuration:"
834 834 msgstr "Параметры режима доступа MySQL:"
835 835
836 836 msgid ""
837 837 "bugzilla.host\n"
838 838 " Hostname of the MySQL server holding the Bugzilla database.\n"
839 839 " Default ``localhost``."
840 840 msgstr ""
841 841 "bugzilla.host\n"
842 842 " Имя хоста сервера, содержащего базу данных MySQL Bugzilla.\n"
843 843 " По умолчанию ``localhost``."
844 844
845 845 msgid ""
846 846 "bugzilla.db\n"
847 847 " Name of the Bugzilla database in MySQL. Default ``bugs``."
848 848 msgstr ""
849 849 "bugzilla.db\n"
850 850 " Имя базы данных Bugzilla в MySQL. По умолчанию ``bugs``."
851 851
852 852 msgid ""
853 853 "bugzilla.user\n"
854 854 " Username to use to access MySQL server. Default ``bugs``."
855 855 msgstr ""
856 856 "bugzilla.user\n"
857 857 " Имя пользователя для доступа к MySQL-серверу. По умолчанию ``bugs``."
858 858
859 859 msgid ""
860 860 "bugzilla.password\n"
861 861 " Password to use to access MySQL server."
862 862 msgstr ""
863 863 "bugzilla.password\n"
864 864 " Пароль для доступа к MySQL-серверу."
865 865
866 866 msgid ""
867 867 "bugzilla.timeout\n"
868 868 " Database connection timeout (seconds). Default 5."
869 869 msgstr ""
870 870 "bugzilla.timeout\n"
871 871 " Таймаут соединения с базой данных (секунды). По умолчанию 5."
872 872
873 873 msgid ""
874 874 "bugzilla.bzuser\n"
875 875 " Fallback Bugzilla user name to record comments with, if changeset\n"
876 876 " committer cannot be found as a Bugzilla user."
877 877 msgstr ""
878 878 "bugzilla.bzuser\n"
879 879 " Резервное имя пользователя Bugzilla для записей комментариев, если\n"
880 880 " для автора набора изменений не найден соответствующий пользователь "
881 881 "Bugzilla."
882 882
883 883 msgid ""
884 884 "bugzilla.bzdir\n"
885 885 " Bugzilla install directory. Used by default notify. Default\n"
886 886 " ``/var/www/html/bugzilla``."
887 887 msgstr ""
888 888 "bugzilla.bzdir\n"
889 889 " Установочный каталог Bugzilla. Используется оповещениями (notify)\n"
890 890 " по умолчанию. По умолчанию ``/var/www/html/bugzilla``."
891 891
892 892 msgid ""
893 893 "bugzilla.notify\n"
894 894 " The command to run to get Bugzilla to send bug change notification\n"
895 895 " emails. Substitutes from a map with 3 keys, ``bzdir``, ``id`` (bug\n"
896 896 " id) and ``user`` (committer bugzilla email). Default depends on\n"
897 897 " version; from 2.18 it is \"cd %(bzdir)s && perl -T\n"
898 898 " contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\"."
899 899 msgstr ""
900 900 "bugzilla.notify\n"
901 901 " Команда, запускаемая для того, чтобы Bugzilla отправила уведомление\n"
902 902 " об изменении бага по email. Составляется из набора из трех ключей:\n"
903 903 " ``bzdir``, ``id`` (идентификатор бага) и ``user``. Значение по умолчанию\n"
904 904 " зависят от версии; начиная с 2.18 это \"cd %(bzdir)s && perl -T\n"
905 905 " contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\"."
906 906
907 907 msgid "Activating the extension::"
908 908 msgstr "Включение расширения::"
909 909
910 910 msgid ""
911 911 " [extensions]\n"
912 912 " bugzilla ="
913 913 msgstr ""
914 914 " [extensions]\n"
915 915 " bugzilla ="
916 916
917 917 msgid ""
918 918 " [hooks]\n"
919 919 " # run bugzilla hook on every change pulled or pushed in here\n"
920 920 " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook"
921 921 msgstr ""
922 922 " [hooks]\n"
923 923 " # запускать хук bugzilla при каждом изменении, затянутом или\n"
924 924 " # протолкнутом сюда\n"
925 925 " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook"
926 926
927 927 msgid "Example configurations:"
928 928 msgstr "Пример настроек:"
929 929
930 930 msgid ""
931 931 "XMLRPC example configuration. This uses the Bugzilla at\n"
932 932 "``http://my-project.org/bugzilla``, logging in as user\n"
933 933 "``bugmail@my-project.org`` with password ``plugh``. It is used with a\n"
934 934 "collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n"
935 935 "with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. ::"
936 936 msgstr ""
937 937 "Пример настроек XMLRPC. Использует Bugzilla по адресу\n"
938 938 "``http://my-project.org/bugzilla``, вход от пользователя\n"
939 939 "``bugmail@my-project.org`` с паролем ``plugh``. Используется с\n"
940 940 "коллекцией хранилищ Mercurial в ``/var/local/hg/repos/``,\n"
941 941 "с веб-интерфейсом по адресу ``http://my-project.org/hg``. ::"
942 942
943 943 msgid ""
944 944 " [bugzilla]\n"
945 945 " bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n"
946 946 " user=bugmail@my-project.org\n"
947 947 " password=plugh\n"
948 948 " version=xmlrpc\n"
949 949 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
950 950 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
951 951 " {desc}\\n\n"
952 952 " strip=5"
953 953 msgstr ""
954 954 " [bugzilla]\n"
955 955 " bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n"
956 956 " user=bugmail@my-project.org\n"
957 957 " password=plugh\n"
958 958 " version=xmlrpc\n"
959 959 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
960 960 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
961 961 " {desc}\\n\n"
962 962 " strip=5"
963 963
964 964 msgid ""
965 965 " [web]\n"
966 966 " baseurl=http://my-project.org/hg"
967 967 msgstr ""
968 968 " [web]\n"
969 969 " baseurl=http://my-project.org/hg"
970 970
971 971 msgid ""
972 972 "XMLRPC+email example configuration. This uses the Bugzilla at\n"
973 973 "``http://my-project.org/bugzilla``, logging in as user\n"
974 974 "``bugmail@my-project.org`` with password ``plugh``. It is used with a\n"
975 975 "collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n"
976 976 "with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. Bug comments\n"
977 977 "are sent to the Bugzilla email address\n"
978 978 "``bugzilla@my-project.org``. ::"
979 979 msgstr ""
980 980 "Пример настроек XMLRPC+email. Использует Bugzilla по адресу\n"
981 981 "``http://my-project.org/bugzilla``, вход от имени пользователя\n"
982 982 "``bugmail@my-project.org`` с паролем ``plugh``. Используется с коллекцией\n"
983 983 "хранилищ Mercurial в ``/var/local/hg/repos/``с веб-интерфейсом по адресу\n"
984 984 "``http://my-project.org/hg``. Комментарии к багам отправляются на email\n"
985 985 "Bugzilla ``bugzilla@my-project.org``. ::"
986 986
987 987 msgid ""
988 988 " [bugzilla]\n"
989 989 " bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n"
990 990 " user=bugmail@my-project.org\n"
991 991 " password=plugh\n"
992 992 " version=xmlrpc\n"
993 993 " bzemail=bugzilla@my-project.org\n"
994 994 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
995 995 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
996 996 " {desc}\\n\n"
997 997 " strip=5"
998 998 msgstr ""
999 999 " [bugzilla]\n"
1000 1000 " bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n"
1001 1001 " user=bugmail@my-project.org\n"
1002 1002 " password=plugh\n"
1003 1003 " version=xmlrpc\n"
1004 1004 " bzemail=bugzilla@my-project.org\n"
1005 1005 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
1006 1006 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
1007 1007 " {desc}\\n\n"
1008 1008 " strip=5"
1009 1009
1010 1010 msgid ""
1011 1011 " [usermap]\n"
1012 1012 " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com"
1013 1013 msgstr ""
1014 1014 " [usermap]\n"
1015 1015 " пользователь@emaildomain.com=имя.пользователя@bugzilladomain.com"
1016 1016
1017 1017 msgid ""
1018 1018 "MySQL example configuration. This has a local Bugzilla 3.2 installation\n"
1019 1019 "in ``/opt/bugzilla-3.2``. The MySQL database is on ``localhost``,\n"
1020 1020 "the Bugzilla database name is ``bugs`` and MySQL is\n"
1021 1021 "accessed with MySQL username ``bugs`` password ``XYZZY``. It is used\n"
1022 1022 "with a collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n"
1023 1023 "with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. ::"
1024 1024 msgstr ""
1025 1025 "Пример настроек MySQL. Использует локальную установку Bugzilla 3.2\n"
1026 1026 "в ``/opt/bugzilla-3.2``. База данных MySQL на ``localhost``,\n"
1027 1027 "имя базы данных Bugzilla ``bugs`` и доступ к MySQL производится с именем\n"
1028 1028 "пользователя ``bugs`` и паролем ``XYZZY``. Она используется с коллекцией\n"
1029 1029 "хранилищ в ``/var/local/hg/repos/``, и веб-интерфейсом по адресу\n"
1030 1030 "``http://my-project.org/hg``. ::"
1031 1031
1032 1032 msgid ""
1033 1033 " [bugzilla]\n"
1034 1034 " host=localhost\n"
1035 1035 " password=XYZZY\n"
1036 1036 " version=3.0\n"
1037 1037 " bzuser=unknown@domain.com\n"
1038 1038 " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
1039 1039 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
1040 1040 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
1041 1041 " {desc}\\n\n"
1042 1042 " strip=5"
1043 1043 msgstr ""
1044 1044 " [bugzilla]\n"
1045 1045 " host=localhost\n"
1046 1046 " password=XYZZY\n"
1047 1047 " version=3.0\n"
1048 1048 " bzuser=unknown@domain.com\n"
1049 1049 " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
1050 1050 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
1051 1051 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
1052 1052 " {desc}\\n\n"
1053 1053 " strip=5"
1054 1054
1055 1055 msgid "All the above add a comment to the Bugzilla bug record of the form::"
1056 1056 msgstr ""
1057 1057 "Все приведенные примеры добавляют комментарий следующего вида\n"
1058 1058 "в запись о баге в Bugzilla ::"
1059 1059
1060 1060 msgid ""
1061 1061 " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
1062 1062 " http://my-project.org/hg/repository-name/rev/3b16791d6642"
1063 1063 msgstr ""
1064 1064 " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
1065 1065 " http://my-project.org/hg/repository-name/rev/3b16791d6642"
1066 1066
1067 1067 msgid " Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
1068 1068 msgstr " Комментарий фиксации набора изменений. Bug 1234.\n"
1069 1069
1070 1070 #, python-format
1071 1071 msgid "python mysql support not available: %s"
1072 1072 msgstr "не доступна поддержка mysql в python: %s"
1073 1073
1074 1074 #, python-format
1075 1075 msgid "connecting to %s:%s as %s, password %s\n"
1076 1076 msgstr "соединяемся с %s:%s как %s, пароль %s\n"
1077 1077
1078 1078 #, python-format
1079 1079 msgid "query: %s %s\n"
1080 1080 msgstr "запрос: %s %s\n"
1081 1081
1082 1082 #, python-format
1083 1083 msgid "failed query: %s %s\n"
1084 1084 msgstr "запрос не удался: %s %s\n"
1085 1085
1086 1086 msgid "unknown database schema"
1087 1087 msgstr "неизвестная схема базы данных"
1088 1088
1089 1089 #, python-format
1090 1090 msgid "bug %d already knows about changeset %s\n"
1091 1091 msgstr "баг %d уже знает о наборе изменений %s\n"
1092 1092
1093 1093 msgid "telling bugzilla to send mail:\n"
1094 1094 msgstr "говорим bugzillf отправить почту:\n"
1095 1095
1096 1096 #, python-format
1097 1097 msgid " bug %s\n"
1098 1098 msgstr " баг %s\n"
1099 1099
1100 1100 #, python-format
1101 1101 msgid "running notify command %s\n"
1102 1102 msgstr "запускаем команду уведомления %s\n"
1103 1103
1104 1104 #, python-format
1105 1105 msgid "bugzilla notify command %s"
1106 1106 msgstr "команда уведомления bugzilla %s"
1107 1107
1108 1108 msgid "done\n"
1109 1109 msgstr "завершено\n"
1110 1110
1111 1111 #, python-format
1112 1112 msgid "looking up user %s\n"
1113 1113 msgstr "ищем пользователя %s\n"
1114 1114
1115 1115 #, python-format
1116 1116 msgid "cannot find bugzilla user id for %s"
1117 1117 msgstr "идентификатор пользователя bugzilla для %s не найден"
1118 1118
1119 1119 #, python-format
1120 1120 msgid "cannot find bugzilla user id for %s or %s"
1121 1121 msgstr "идентификатор пользователя bugzilla для %s или %s не найден"
1122 1122
1123 1123 msgid "configuration 'bzemail' missing"
1124 1124 msgstr "отсутствует параметр 'bzemail'"
1125 1125
1126 1126 #, python-format
1127 1127 msgid "default bugzilla user %s email not found"
1128 1128 msgstr "email пользователя bugzilla %s по умолчанию не найден"
1129 1129
1130 1130 #, python-format
1131 1131 msgid "bugzilla version %s not supported"
1132 1132 msgstr "версия bugzilla %s не поддерживается"
1133 1133
1134 1134 msgid ""
1135 1135 "changeset {node|short} in repo {root} refers to bug {bug}.\n"
1136 1136 "details:\n"
1137 1137 "\t{desc|tabindent}"
1138 1138 msgstr ""
1139 1139 "набор изменений {node|short} в хранилище {root} относится к багу {bug}.\n"
1140 1140 "Детали:\n"
1141 1141 "\t{desc|tabindent}"
1142 1142
1143 1143 #, python-format
1144 1144 msgid "hook type %s does not pass a changeset id"
1145 1145 msgstr "хук типа %s не передает идентификатор набора изменений"
1146 1146
1147 1147 #, python-format
1148 1148 msgid "Bugzilla error: %s"
1149 1149 msgstr "Ошибка Bugzilla: %s"
1150 1150
1151 1151 msgid "command to display child changesets"
1152 1152 msgstr "Команда для отображения дочерних наборов изменений"
1153 1153
1154 1154 msgid "show the children of the given or working directory revision"
1155 1155 msgstr "показать дочерние ревизии для заданной ревизии"
1156 1156
1157 1157 msgid ""
1158 1158 " Print the children of the working directory's revisions. If a\n"
1159 1159 " revision is given via -r/--rev, the children of that revision will\n"
1160 1160 " be printed. If a file argument is given, revision in which the\n"
1161 1161 " file was last changed (after the working directory revision or the\n"
1162 1162 " argument to --rev if given) is printed.\n"
1163 1163 " "
1164 1164 msgstr ""
1165 1165 " Без параметров печатает дочерние ревизии рабочего каталога. Если\n"
1166 1166 " ревизия задана с помощью -r/--rev, то выведутся ее дочерние ревизии.\n"
1167 1167 " Если задан файл в качестве аргумента, то будет выведена ревизия в "
1168 1168 "которой\n"
1169 1169 " этот файл был изменён (после текущей ревизии рабочего каталога или\n"
1170 1170 " для заданного аргумента --rev).\n"
1171 1171 " "
1172 1172
1173 1173 msgid "REV"
1174 1174 msgstr "РЕВИЗИЯ"
1175 1175
1176 1176 msgid "show children of the specified revision"
1177 1177 msgstr "показать дочерние наборы изменений для указанной ревизии"
1178 1178
1179 1179 msgid "hg children [-r REV] [FILE]"
1180 1180 msgstr "hg children [-r РЕВИЗИЯ] [ФАЙЛ]"
1181 1181
1182 1182 msgid "command to display statistics about repository history"
1183 1183 msgstr "команда для отображения статистики об истории хранилища"
1184 1184
1185 1185 #, python-format
1186 1186 msgid "Revision %d is a merge, ignoring...\n"
1187 1187 msgstr "Ревизия %d это слияние (merge), пропускаем...\n"
1188 1188
1189 1189 msgid "analyzing"
1190 1190 msgstr "анализ"
1191 1191
1192 1192 msgid "histogram of changes to the repository"
1193 1193 msgstr "гистограмма изменений, внесенных в хранилище"
1194 1194
1195 1195 msgid ""
1196 1196 " This command will display a histogram representing the number\n"
1197 1197 " of changed lines or revisions, grouped according to the given\n"
1198 1198 " template. The default template will group changes by author.\n"
1199 1199 " The --dateformat option may be used to group the results by\n"
1200 1200 " date instead."
1201 1201 msgstr ""
1202 1202 " Эта команда показывает гистограмму, представляющую количество\n"
1203 1203 " изменённых строк или ревизий, сгруппированных в соответствии с\n"
1204 1204 " заданным шаблоном. Стандартный шаблон группирует изменения по автору.\n"
1205 1205 " Опция --dateformat может быть использована, чтобы сгруппировать "
1206 1206 "результаты по дате."
1207 1207
1208 1208 msgid ""
1209 1209 " Statistics are based on the number of changed lines, or\n"
1210 1210 " alternatively the number of matching revisions if the\n"
1211 1211 " --changesets option is specified."
1212 1212 msgstr ""
1213 1213 " Статистика основана на количестве изменённых строк, либо\n"
1214 1214 " числе соответствующих ревизий, если задана опция\n"
1215 1215 " --changesets."
1216 1216
1217 1217 msgid " Examples::"
1218 1218 msgstr " Примеры::"
1219 1219
1220 1220 msgid ""
1221 1221 " # display count of changed lines for every committer\n"
1222 1222 " hg churn -t '{author|email}'"
1223 1223 msgstr ""
1224 1224 " # отобразить число изменённых строк для каждого автора\n"
1225 1225 " hg churn -t '{author|email}'"
1226 1226
1227 1227 msgid ""
1228 1228 " # display daily activity graph\n"
1229 1229 " hg churn -f '%H' -s -c"
1230 1230 msgstr ""
1231 1231 " # отобразить график ежедневной активности\n"
1232 1232 " hg churn -f '%H' -s -c"
1233 1233
1234 1234 msgid ""
1235 1235 " # display activity of developers by month\n"
1236 1236 " hg churn -f '%Y-%m' -s -c"
1237 1237 msgstr ""
1238 1238 " # отобразить активность разработчиков помесячно\n"
1239 1239 " hg churn -f '%Y-%m' -s -c"
1240 1240
1241 1241 msgid ""
1242 1242 " # display count of lines changed in every year\n"
1243 1243 " hg churn -f '%Y' -s"
1244 1244 msgstr ""
1245 1245 " # отобразить число изменённых строк за каждый год\n"
1246 1246 " hg churn -f '%Y' -s"
1247 1247
1248 1248 msgid ""
1249 1249 " It is possible to map alternate email addresses to a main address\n"
1250 1250 " by providing a file using the following format::"
1251 1251 msgstr ""
1252 1252 " Можно заменить почтовые адреса на любые другие, задав файл\n"
1253 1253 " следующего формата::"
1254 1254
1255 1255 msgid " <alias email> = <actual email>"
1256 1256 msgstr " <псевдоним адреса> = <настоящий адрес>"
1257 1257
1258 1258 msgid ""
1259 1259 " Such a file may be specified with the --aliases option, otherwise\n"
1260 1260 " a .hgchurn file will be looked for in the working directory root.\n"
1261 1261 " "
1262 1262 msgstr ""
1263 1263 " Такой файл может быть задан опцией --aliases, иначе\n"
1264 1264 " поиск файла .hgchurn происходит в корне рабочего каталога.\n"
1265 1265 " "
1266 1266
1267 1267 #, python-format
1268 1268 msgid "skipping malformed alias: %s\n"
1269 1269 msgstr "пропущен неверный псевдоним: %s\n"
1270 1270
1271 1271 msgid "count rate for the specified revision or range"
1272 1272 msgstr "рассчитывать статистику для заданной ревизии или диапазона"
1273 1273
1274 1274 msgid "DATE"
1275 1275 msgstr "ДАТА"
1276 1276
1277 1277 msgid "count rate for revisions matching date spec"
1278 1278 msgstr "рассчитывать статистику для ревизий, соответствующих заданному шаблону"
1279 1279
1280 1280 msgid "TEMPLATE"
1281 1281 msgstr "ШАБЛОН"
1282 1282
1283 1283 msgid "template to group changesets"
1284 1284 msgstr "шаблон для группировки изменений"
1285 1285
1286 1286 msgid "FORMAT"
1287 1287 msgstr "ФОРМАТ"
1288 1288
1289 1289 msgid "strftime-compatible format for grouping by date"
1290 1290 msgstr "strftime-совместимый формат для группирования по дате"
1291 1291
1292 1292 msgid "count rate by number of changesets"
1293 1293 msgstr "считать количество наборов изменений"
1294 1294
1295 1295 msgid "sort by key (default: sort by count)"
1296 1296 msgstr "отсортировать по ключу (по умолчанию: сортировать по количеству)"
1297 1297
1298 1298 msgid "display added/removed lines separately"
1299 1299 msgstr "отобразить добавленные/удалённые строки отдельно"
1300 1300
1301 1301 msgid "FILE"
1302 1302 msgstr "ФАЙЛ"
1303 1303
1304 1304 msgid "file with email aliases"
1305 1305 msgstr "файл с псевдонимами почтовых адресов"
1306 1306
1307 1307 msgid "hg churn [-d DATE] [-r REV] [--aliases FILE] [FILE]"
1308 1308 msgstr "hg churn [-d ДАТА] [-r РЕВ] [--aliases ФАЙЛ] [ФАЙЛ]"
1309 1309
1310 1310 msgid "colorize output from some commands"
1311 1311 msgstr "раскрашивает вывод некоторых команд"
1312 1312
1313 1313 msgid ""
1314 1314 "This extension modifies the status and resolve commands to add color\n"
1315 1315 "to their output to reflect file status, the qseries command to add\n"
1316 1316 "color to reflect patch status (applied, unapplied, missing), and to\n"
1317 1317 "diff-related commands to highlight additions, removals, diff headers,\n"
1318 1318 "and trailing whitespace."
1319 1319 msgstr ""
1320 1320 "Это расширение добавляет цветной вывод для некоторых команд.\n"
1321 1321 "В командах status и resolve цвет отражает статус файла; в qseries -\n"
1322 1322 "статус патча (применен, не применен, отсутствует); в команды, связанные\n"
1323 1323 "с различиями (diff) добавляет подсветку добавлений и удалений файлов, "
1324 1324 "заголовков\n"
1325 1325 "различий, а также ведущих пробельных символов."
1326 1326
1327 1327 msgid ""
1328 1328 "Other effects in addition to color, like bold and underlined text, are\n"
1329 1329 "also available. By default, the terminfo database is used to find the\n"
1330 1330 "terminal codes used to change color and effect. If terminfo is not\n"
1331 1331 "available, then effects are rendered with the ECMA-48 SGR control\n"
1332 1332 "function (aka ANSI escape codes)."
1333 1333 msgstr ""
1334 1334 "Кроме цвета, также доступны и другие эффекты, такие как жирный или "
1335 1335 "подчёркнутый текст.\n"
1336 1336 "Пр умолчанию для нахождения кодов терминала для эффекта или изменения цвета\n"
1337 1337 "используется база terminfo. Если terminfo не доступен,\n"
1338 1338 "эффекты отображаются при помощи контрольной функции ECMA-48 SGR control\n"
1339 1339 "(также известной как ANSI escape codes)."
1340 1340
1341 1341 msgid "Default effects may be overridden from your configuration file::"
1342 1342 msgstr ""
1343 1343 "Стандартные эффекты могут быть переопределены в вашем файле конфигурации::"
1344 1344
1345 1345 msgid ""
1346 1346 " [color]\n"
1347 1347 " status.modified = blue bold underline red_background\n"
1348 1348 " status.added = green bold\n"
1349 1349 " status.removed = red bold blue_background\n"
1350 1350 " status.deleted = cyan bold underline\n"
1351 1351 " status.unknown = magenta bold underline\n"
1352 1352 " status.ignored = black bold"
1353 1353 msgstr ""
1354 1354 " [цвет]\n"
1355 1355 " status.modified = blue bold underline red_background # синий подчёркнутый "
1356 1356 "красный_фон\n"
1357 1357 " status.added = green bold # зелёный жирный\n"
1358 1358 " status.removed = red bold blue_background # красный жирный синий_фон\n"
1359 1359 " status.deleted = cyan bold underline # голубой жирный подчёркнутый\n"
1360 1360 " status.unknown = magenta bold underline # пурпурный жирный подчёркнутый\n"
1361 1361 " status.ignored = black bold # чёрный жирный"
1362 1362
1363 1363 msgid ""
1364 1364 " # 'none' turns off all effects\n"
1365 1365 " status.clean = none\n"
1366 1366 " status.copied = none"
1367 1367 msgstr ""
1368 1368 " # 'none' выключает все эффекты\n"
1369 1369 " status.clean = none\n"
1370 1370 " status.copied = none"
1371 1371
1372 1372 msgid ""
1373 1373 " qseries.applied = blue bold underline\n"
1374 1374 " qseries.unapplied = black bold\n"
1375 1375 " qseries.missing = red bold"
1376 1376 msgstr ""
1377 1377 " qseries.applied = blue bold underline # синий жирный подчёркнутый\n"
1378 1378 " qseries.unapplied = black bold # чёрный подчёркнутый\n"
1379 1379 " qseries.missing = red bold # красный жирный"
1380 1380
1381 1381 msgid ""
1382 1382 " diff.diffline = bold\n"
1383 1383 " diff.extended = cyan bold\n"
1384 1384 " diff.file_a = red bold\n"
1385 1385 " diff.file_b = green bold\n"
1386 1386 " diff.hunk = magenta\n"
1387 1387 " diff.deleted = red\n"
1388 1388 " diff.inserted = green\n"
1389 1389 " diff.changed = white\n"
1390 1390 " diff.trailingwhitespace = bold red_background"
1391 1391 msgstr ""
1392 1392 " diff.diffline = bold # жирный\n"
1393 1393 " diff.extended = cyan bold # голубой жирный\n"
1394 1394 " diff.file_a = red bold # красный жирный\n"
1395 1395 " diff.file_b = green bold # зелёный жирный\n"
1396 1396 " diff.hunk = magenta # пурпурный\n"
1397 1397 " diff.deleted = red # красный\n"
1398 1398 " diff.inserted = green # зелёный\n"
1399 1399 " diff.changed = white # белый\n"
1400 1400 " diff.trailingwhitespace = bold red_background # жирный красный_фон "
1401 1401
1402 1402 msgid ""
1403 1403 " resolve.unresolved = red bold\n"
1404 1404 " resolve.resolved = green bold"
1405 1405 msgstr ""
1406 1406 " resolve.unresolved = red bold # красный жирный\n"
1407 1407 " resolve.resolved = green bold # зелёный жирный"
1408 1408
1409 1409 msgid " bookmarks.current = green"
1410 1410 msgstr " bookmarks.current = green # зеленый"
1411 1411
1412 1412 msgid ""
1413 1413 " branches.active = none\n"
1414 1414 " branches.closed = black bold\n"
1415 1415 " branches.current = green\n"
1416 1416 " branches.inactive = none"
1417 1417 msgstr ""
1418 1418 " branches.active = none # нет\n"
1419 1419 " branches.closed = black bold # черный жирный\n"
1420 1420 " branches.current = green # зеленый\n"
1421 1421 " branches.inactive = none # нет"
1422 1422
1423 1423 msgid ""
1424 1424 " tags.normal = green\n"
1425 1425 " tags.local = black bold"
1426 1426 msgstr ""
1427 1427 " tags.normal = green # зеленый\n"
1428 1428 " tags.local = black bold # черный жирный"
1429 1429
1430 1430 msgid ""
1431 1431 "The available effects in terminfo mode are 'blink', 'bold', 'dim',\n"
1432 1432 "'inverse', 'invisible', 'italic', 'standout', and 'underline'; in\n"
1433 1433 "ECMA-48 mode, the options are 'bold', 'inverse', 'italic', and\n"
1434 1434 "'underline'. How each is rendered depends on the terminal emulator.\n"
1435 1435 "Some may not be available for a given terminal type, and will be\n"
1436 1436 "silently ignored."
1437 1437 msgstr ""
1438 1438 "В режиме terminfo доступны эффекты 'blink' (мигающий), 'bold' (жирный),\n"
1439 1439 "'dim' (тусклый), 'invisible' (невидимый), 'italic' (курсивный), 'standout'\n"
1440 1440 "(выделенный) и 'underline' (подчеркнутый); в режиме ECMA-48 доступны\n"
1441 1441 "'bold', 'inverse', 'italic' и 'underline'. Конкретный вид каждого эффекта\n"
1442 1442 "зависит от вашего эмулятора терминала. Некоторые из них могут быть "
1443 1443 "недоступны\n"
1444 1444 "в вашем терминале и будут молча проигнорированы."
1445 1445
1446 1446 msgid ""
1447 1447 "Note that on some systems, terminfo mode may cause problems when using\n"
1448 1448 "color with the pager extension and less -R. less with the -R option\n"
1449 1449 "will only display ECMA-48 color codes, and terminfo mode may sometimes\n"
1450 1450 "emit codes that less doesn't understand. You can work around this by\n"
1451 1451 "either using ansi mode (or auto mode), or by using less -r (which will\n"
1452 1452 "pass through all terminal control codes, not just color control\n"
1453 1453 "codes)."
1454 1454 msgstr ""
1455 1455 "Обратите внимание, что на некоторых системах режим terminfo может вызывать\n"
1456 1456 "проблемы с расширением pager и с less -R. less с опцией -R будет отображать\n"
1457 1457 "только цветовые коды ECMA-48, а режим terminfo иногда может порождать\n"
1458 1458 "коды, которые less не понимает. Это можно обойти, если использовать режим\n"
1459 1459 "ansi (или auto), или используя less -r (который пропускает все контрольные\n"
1460 1460 "последовательности, а не только коды цвета)."
1461 1461
1462 1462 msgid ""
1463 1463 "Because there are only eight standard colors, this module allows you\n"
1464 1464 "to define color names for other color slots which might be available\n"
1465 1465 "for your terminal type, assuming terminfo mode. For instance::"
1466 1466 msgstr ""
1467 1467 "Поскольку стандартных цветов всего восемь, этот модуль позволяет определить\n"
1468 1468 "имена для других слотов цвета, которые могут быть доступны в вашем "
1469 1469 "терминале.\n"
1470 1470 "Например::"
1471 1471
1472 1472 msgid ""
1473 1473 " color.brightblue = 12\n"
1474 1474 " color.pink = 207\n"
1475 1475 " color.orange = 202"
1476 1476 msgstr ""
1477 1477 " color.brightblue = 12 # светло-голубой\n"
1478 1478 " color.pink = 207 # розовый\n"
1479 1479 " color.orange = 202 # оранжевый"
1480 1480
1481 1481 msgid ""
1482 1482 "to set 'brightblue' to color slot 12 (useful for 16 color terminals\n"
1483 1483 "that have brighter colors defined in the upper eight) and, 'pink' and\n"
1484 1484 "'orange' to colors in 256-color xterm's default color cube. These\n"
1485 1485 "defined colors may then be used as any of the pre-defined eight,\n"
1486 1486 "including appending '_background' to set the background to that color."
1487 1487 msgstr ""
1488 1488 "задает имя 'bightblue' для слота 12 (полезно для 16-цветных терминалов,\n"
1489 1489 "в которых светлые цвета определены в старших 8 кодах) и 'pink' и 'orange'\n"
1490 1490 "для 256-цветного xterm. Определенные таким образом цвета могут "
1491 1491 "использоваться\n"
1492 1492 "так же, как и восемь стандартных, т.ч. и с добавлением '_background' для\n"
1493 1493 "установки цвета фона."
1494 1494
1495 1495 msgid ""
1496 1496 "By default, the color extension will use ANSI mode (or win32 mode on\n"
1497 1497 "Windows) if it detects a terminal. To override auto mode (to enable\n"
1498 1498 "terminfo mode, for example), set the following configuration option::"
1499 1499 msgstr ""
1500 1500 "По умолчанию расширение использует режим ANSI (или win32 под windows),\n"
1501 1501 "если она обнаруживает терминал. Чтобы переопределить режим по умолчанию\n"
1502 1502 "(например, чтобы включить режим terminfo), используются следующие\n"
1503 1503 "параметры::"
1504 1504
1505 1505 msgid ""
1506 1506 " [color]\n"
1507 1507 " mode = terminfo"
1508 1508 msgstr ""
1509 1509 " [color]\n"
1510 1510 " mode = terminfo"
1511 1511
1512 1512 msgid ""
1513 1513 "Any value other than 'ansi', 'win32', 'terminfo', or 'auto' will\n"
1514 1514 "disable color.\n"
1515 1515 msgstr ""
1516 1516 "Любое другое значение, кроме 'ansi', 'win32', 'terminfo' или 'auto'\n"
1517 1517 "отключает цвета.\n"
1518 1518
1519 1519 msgid "no terminfo entry for setab/setaf: reverting to ECMA-48 color\n"
1520 1520 msgstr "нет записи terminfo для setab/setaf: возвращаюсь в режим ECMA-48\n"
1521 1521
1522 1522 #, python-format
1523 1523 msgid "warning: failed to set color mode to %s\n"
1524 1524 msgstr "предупреждение: не удалось установить режим %s\n"
1525 1525
1526 1526 #, python-format
1527 1527 msgid "ignoring unknown color/effect %r (configured in color.%s)\n"
1528 1528 msgstr "игнорируется неизвестный цвет/эффект %r (заданный в цвете.%s)\n"
1529 1529
1530 1530 #. i18n: 'always', 'auto', and 'never' are keywords and should
1531 1531 #. not be translated
1532 1532 msgid "when to colorize (boolean, always, auto, or never)"
1533 1533 msgstr ""
1534 1534 "когда раскрашивать вывод (логический. always (всегда), auto (автоматически)"
1535 1535 "или never (не раскрашивать))"
1536 1536
1537 1537 msgid "TYPE"
1538 1538 msgstr "ТИП"
1539 1539
1540 1540 msgid "import revisions from foreign VCS repositories into Mercurial"
1541 1541 msgstr ""
1542 1542 "импортирует ревизии из хранилищ других систем контроля версий в Mercurial"
1543 1543
1544 1544 msgid "convert a foreign SCM repository to a Mercurial one."
1545 1545 msgstr "Преобразовать хранилище другой SCM в хранилище Mercurial"
1546 1546
1547 1547 msgid " Accepted source formats [identifiers]:"
1548 1548 msgstr " Возможные входные форматы [обозначения]:"
1549 1549
1550 1550 msgid ""
1551 1551 " - Mercurial [hg]\n"
1552 1552 " - CVS [cvs]\n"
1553 1553 " - Darcs [darcs]\n"
1554 1554 " - git [git]\n"
1555 1555 " - Subversion [svn]\n"
1556 1556 " - Monotone [mtn]\n"
1557 1557 " - GNU Arch [gnuarch]\n"
1558 1558 " - Bazaar [bzr]\n"
1559 1559 " - Perforce [p4]"
1560 1560 msgstr ""
1561 1561 " - Mercurial [hg]\n"
1562 1562 " - CVS [cvs]\n"
1563 1563 " - Darcs [darcs]\n"
1564 1564 " - git [git]\n"
1565 1565 " - Subversion [svn]\n"
1566 1566 " - Monotone [mtn]\n"
1567 1567 " - GNU Arch [gnuarch]\n"
1568 1568 " - Bazaar [bzr]\n"
1569 1569 " - Perforce [p4]"
1570 1570
1571 1571 msgid " Accepted destination formats [identifiers]:"
1572 1572 msgstr " Возможные выходные форматы [обозначения]:"
1573 1573
1574 1574 msgid ""
1575 1575 " - Mercurial [hg]\n"
1576 1576 " - Subversion [svn] (history on branches is not preserved)"
1577 1577 msgstr ""
1578 1578 " - Mercurial [hg]\n"
1579 1579 " - Subversion [svn] (история на ветках не сохраняется)"
1580 1580
1581 1581 msgid ""
1582 1582 " If no revision is given, all revisions will be converted.\n"
1583 1583 " Otherwise, convert will only import up to the named revision\n"
1584 1584 " (given in a format understood by the source)."
1585 1585 msgstr ""
1586 1586 " Если номер ревизии не указан, преобразуются все ревизии.\n"
1587 1587 " В противном случае будут преобразованы только ревизии,\n"
1588 1588 " предшествующие указанной. Номер ревизии указывается в формате\n"
1589 1589 " источника."
1590 1590
1591 1591 # BAIK
1592 1592 msgid ""
1593 1593 " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
1594 1594 " basename of the source with ``-hg`` appended. If the destination\n"
1595 1595 " repository doesn't exist, it will be created."
1596 1596 msgstr ""
1597 1597 " Если не указан каталог назначения, то будет использовано имя\n"
1598 1598 " каталога источника с добавленным окончанием ``-hg``. Если каталог\n"
1599 1599 " назначения не существует, он будет создан."
1600 1600
1601 1601 msgid ""
1602 1602 " By default, all sources except Mercurial will use --branchsort.\n"
1603 1603 " Mercurial uses --sourcesort to preserve original revision numbers\n"
1604 1604 " order. Sort modes have the following effects:"
1605 1605 msgstr ""
1606 1606 " По умолчанию все источники кроме Mercurial преобразуются с\n"
1607 1607 " параметром --branchsort. Для хранилища Mercurial используется\n"
1608 1608 " --sourcesort, чтобы сохранить исходный порядок номеров ревизий.\n"
1609 1609 " Режимы сортировки имеют следующий смысл:"
1610 1610
1611 1611 msgid ""
1612 1612 " --branchsort convert from parent to child revision when possible,\n"
1613 1613 " which means branches are usually converted one after\n"
1614 1614 " the other. It generates more compact repositories."
1615 1615 msgstr ""
1616 1616 " --branchsort по возможности преобразует от родительской к\n"
1617 1617 " дочерней ревизии, т.е. ветки обычно конвертируются\n"
1618 1618 " одна за другой. Позволяет генерировать более\n"
1619 1619 " компактные хранилища."
1620 1620
1621 1621 msgid ""
1622 1622 " --datesort sort revisions by date. Converted repositories have\n"
1623 1623 " good-looking changelogs but are often an order of\n"
1624 1624 " magnitude larger than the same ones generated by\n"
1625 1625 " --branchsort."
1626 1626 msgstr ""
1627 1627 " --datesort сортирует ревизии по дате. Сконвертированные\n"
1628 1628 " хранилища имеют правильно выглядящую историю,\n"
1629 1629 " но часто получаются на порядок больше по сравнению\n"
1630 1630 " c --branchsort."
1631 1631
1632 1632 msgid ""
1633 1633 " --sourcesort try to preserve source revisions order, only\n"
1634 1634 " supported by Mercurial sources."
1635 1635 msgstr ""
1636 1636 " --sourcesort пытается сохранить исходный порядок ревизий.\n"
1637 1637 " Только для исходных хранилищ Mercurial"
1638 1638
1639 1639 msgid ""
1640 1640 " If ``REVMAP`` isn't given, it will be put in a default location\n"
1641 1641 " (``<dest>/.hg/shamap`` by default). The ``REVMAP`` is a simple\n"
1642 1642 " text file that maps each source commit ID to the destination ID\n"
1643 1643 " for that revision, like so::"
1644 1644 msgstr ""
1645 1645 " Если файл ``REVMAP`` не задан, он будет создан по умолчанию\n"
1646 1646 " как ``<dest>/.hg/shamap``. ``REVMAP`` - это простой текстовый\n"
1647 1647 " файл который устанавливает соответствие входных и выходных\n"
1648 1648 " идентификаторов для каждой ревизии в формате:"
1649 1649
1650 1650 msgid " <source ID> <destination ID>"
1651 1651 msgstr " <входной идентификатор> <выходной идентификатор>"
1652 1652
1653 1653 msgid ""
1654 1654 " If the file doesn't exist, it's automatically created. It's\n"
1655 1655 " updated on each commit copied, so :hg:`convert` can be interrupted\n"
1656 1656 " and can be run repeatedly to copy new commits."
1657 1657 msgstr ""
1658 1658 " Если файл не существует, он создается автоматически. Он\n"
1659 1659 " обновляется на каждой копируемой фиксации, так что :hg: `convert`\n"
1660 1660 " может быть прервано и повторно запущено для копирования новых\n"
1661 1661 " фиксаций"
1662 1662
1663 1663 msgid ""
1664 1664 " The authormap is a simple text file that maps each source commit\n"
1665 1665 " author to a destination commit author. It is handy for source SCMs\n"
1666 1666 " that use unix logins to identify authors (eg: CVS). One line per\n"
1667 1667 " author mapping and the line format is::"
1668 1668 msgstr ""
1669 1669 " authormap - это обычный текстовый файл, который позволяет \n"
1670 1670 " заменить в конечном хранилище имена авторов фиксаций из\n"
1671 1671 " исходного хранилища. Это удобно в случае когда исходная SCM\n"
1672 1672 " использует unix-логины в качестве имен авторов (например, CVS).\n"
1673 1673 " Каждая строка соответствует одному имени. Формат строки::"
1674 1674
1675 1675 msgid " source author = destination author"
1676 1676 msgstr " автор в источнике = автор на выходе"
1677 1677
1678 1678 msgid " Empty lines and lines starting with a ``#`` are ignored."
1679 1679 msgstr " Пустые строки и строки, начинающиеся с ``#`` игнорируются"
1680 1680
1681 1681 msgid ""
1682 1682 " The filemap is a file that allows filtering and remapping of files\n"
1683 1683 " and directories. Each line can contain one of the following\n"
1684 1684 " directives::"
1685 1685 msgstr ""
1686 1686 " Файл filemap позволяет фильтровать и переименовывать\n"
1687 1687 " файлы и каталоги. Каждая строка может содержать одну из следующих\n"
1688 1688 " директив::"
1689 1689
1690 1690 msgid " include path/to/file-or-dir"
1691 1691 msgstr " include путь/к/файлу-или-каталогу"
1692 1692
1693 1693 msgid " exclude path/to/file-or-dir"
1694 1694 msgstr " exclude путь/к/файлу-или-каталогу/"
1695 1695
1696 1696 msgid " rename path/to/source path/to/destination"
1697 1697 msgstr " rename путь/к/источнику путь/к/назначению"
1698 1698
1699 1699 msgid ""
1700 1700 " Comment lines start with ``#``. A specified path matches if it\n"
1701 1701 " equals the full relative name of a file or one of its parent\n"
1702 1702 " directories. The ``include`` or ``exclude`` directive with the\n"
1703 1703 " longest matching path applies, so line order does not matter."
1704 1704 msgstr ""
1705 1705 " Строки, начинающиеся с ``#``, являются комментариями. Заданный\n"
1706 1706 " путь используется, если он совпадает с полным относительным путем\n"
1707 1707 " к файлу или одним из его родительских каталогов. Директивы\n"
1708 1708 " ``include`` и ``exclude`` применяются для самого длинного из\n"
1709 1709 " указанных путей, так что порядок строк не важен."
1710 1710
1711 1711 msgid ""
1712 1712 " The ``include`` directive causes a file, or all files under a\n"
1713 1713 " directory, to be included in the destination repository, and the\n"
1714 1714 " exclusion of all other files and directories not explicitly\n"
1715 1715 " included. The ``exclude`` directive causes files or directories to\n"
1716 1716 " be omitted. The ``rename`` directive renames a file or directory if\n"
1717 1717 " it is converted. To rename from a subdirectory into the root of\n"
1718 1718 " the repository, use ``.`` as the path to rename to."
1719 1719 msgstr ""
1720 1720 " Директива ``include`` означает, что в выходное хранилище\n"
1721 1721 " попадет указанный файл или каталог со всеми его файлами и\n"
1722 1722 " подкаталогами, а также что остальные файлы, не указанные явно,\n"
1723 1723 " будут проигнорированы. Директива ``exclude`` позволяет\n"
1724 1724 " игнорировать указанный файл или каталог. Директива ``rename``\n"
1725 1725 " переименовывает файл или каталог при конвертации. Чтобы\n"
1726 1726 " переместить файл из подкаталога в корень хранилища,\n"
1727 1727 " используйте ``.`` в качестве пути назначения."
1728 1728
1729 1729 msgid ""
1730 1730 " The splicemap is a file that allows insertion of synthetic\n"
1731 1731 " history, letting you specify the parents of a revision. This is\n"
1732 1732 " useful if you want to e.g. give a Subversion merge two parents, or\n"
1733 1733 " graft two disconnected series of history together. Each entry\n"
1734 1734 " contains a key, followed by a space, followed by one or two\n"
1735 1735 " comma-separated values::"
1736 1736 msgstr ""
1737 1737 " Файл slicemap позволяет добавлять искусственные части в историю,\n"
1738 1738 " позволяя указать родителя для ревизии. Это полезно, например,\n"
1739 1739 " если вы хотите привязать две родительские ревизии (parent)\n"
1740 1740 " к результату слияния в SVN, или связать две несвязанные части\n"
1741 1741 " истории. Каждая запись содержит ключ, отделенный пробелом от\n"
1742 1742 " одного или двух параметров, разделяемых запятой::"
1743 1743
1744 1744 msgid " key parent1, parent2"
1745 1745 msgstr " ключ родитель1, родитель2"
1746 1746
1747 1747 msgid ""
1748 1748 " The key is the revision ID in the source\n"
1749 1749 " revision control system whose parents should be modified (same\n"
1750 1750 " format as a key in .hg/shamap). The values are the revision IDs\n"
1751 1751 " (in either the source or destination revision control system) that\n"
1752 1752 " should be used as the new parents for that node. For example, if\n"
1753 1753 " you have merged \"release-1.0\" into \"trunk\", then you should\n"
1754 1754 " specify the revision on \"trunk\" as the first parent and the one on\n"
1755 1755 " the \"release-1.0\" branch as the second."
1756 1756 msgstr ""
1757 1757 " Ключ - это идентификатор ревизии в исходном хранилище, чьи\n"
1758 1758 " родители должны быть изменены (тот же формат, что и в файле\n"
1759 1759 " .hg/shamap). Параметры являются номерами ревизий (во входном\n"
1760 1760 " или выходном хранилище), которые используются в качестве\n"
1761 1761 " новых родителей для данного узла. Например, если ветка \"release-1.0\"\n"
1762 1762 " была слита в \"trunk\", то нужно указать номер ревизии в ветке\n"
1763 1763 " \"trunk\" в качестве первого родителя, и номер ревизии из ветки\n"
1764 1764 " \"release-1.0\" в качестве второго родителя."
1765 1765
1766 1766 msgid ""
1767 1767 " The branchmap is a file that allows you to rename a branch when it is\n"
1768 1768 " being brought in from whatever external repository. When used in\n"
1769 1769 " conjunction with a splicemap, it allows for a powerful combination\n"
1770 1770 " to help fix even the most badly mismanaged repositories and turn them\n"
1771 1771 " into nicely structured Mercurial repositories. The branchmap contains\n"
1772 1772 " lines of the form::"
1773 1773 msgstr ""
1774 1774 " Файл branchmap позволяет переименовать ветку из любого внешнего\n"
1775 1775 " хранилища. При использовании вместе с splicemap, предоставляет\n"
1776 1776 " широкие возможности для упорядочивания даже самых запутанных\n"
1777 1777 " хранилищ и преобразования их в хорошо структурированные\n"
1778 1778 " хранилище Mercurial. Содержит строки в формате:"
1779 1779
1780 1780 msgid " original_branch_name new_branch_name"
1781 1781 msgstr " исходное_имя_ветки новое_имя_ветки"
1782 1782
1783 1783 msgid ""
1784 1784 " where \"original_branch_name\" is the name of the branch in the\n"
1785 1785 " source repository, and \"new_branch_name\" is the name of the branch\n"
1786 1786 " is the destination repository. No whitespace is allowed in the\n"
1787 1787 " branch names. This can be used to (for instance) move code in one\n"
1788 1788 " repository from \"default\" to a named branch."
1789 1789 msgstr ""
1790 1790 " где \"исходное_имя_ветки\" - это имя ветки в исходном хранилище\n"
1791 1791 " \"новое_имя_ветки\" - имя ветки в выходном хранилище. Пробелы\n"
1792 1792 " в именах веток не допускаются. Этим можно пользоваться,\n"
1793 1793 " например, чтобы переместить код с ветки \"default\" на именованную\n"
1794 1794 " ветку."
1795 1795
1796 1796 msgid ""
1797 1797 " Mercurial Source\n"
1798 1798 " ''''''''''''''''"
1799 1799 msgstr ""
1800 1800 " Источник - Mercurial\n"
1801 1801 " ''''''''''''''''''''"
1802 1802
1803 1803 msgid ""
1804 1804 " The Mercurial source recognizes the following configuration\n"
1805 1805 " options, which you can set on the command line with ``--config``:"
1806 1806 msgstr ""
1807 1807 " При конвертации из хранилища Mercurial возможны следующие\n"
1808 1808 " параметры, которые можно указать в командной строке с помощью\n"
1809 1809 " ``--config``:"
1810 1810
1811 1811 msgid ""
1812 1812 " :convert.hg.ignoreerrors: ignore integrity errors when reading.\n"
1813 1813 " Use it to fix Mercurial repositories with missing revlogs, by\n"
1814 1814 " converting from and to Mercurial. Default is False."
1815 1815 msgstr ""
1816 1816 " :convert.hg.ignoreerrors: игнорировать ошибки целостности при\n"
1817 1817 " чтении. Используется для восстановления хранилищ Mercurial\n"
1818 1818 " c недостающими revlog'ами путем конвертации из хранилища\n"
1819 1819 " Mercurial и обратно. По умолчанию False."
1820 1820
1821 1821 msgid ""
1822 1822 " :convert.hg.saverev: store original revision ID in changeset\n"
1823 1823 " (forces target IDs to change). It takes a boolean argument and\n"
1824 1824 " defaults to False."
1825 1825 msgstr ""
1826 1826 " :convert.hg.saverev: сохранять исходный номер ревизии в наборе\n"
1827 1827 " изменений (изменяет выходные номера ревизий).\n"
1828 1828 " True или False, по умолчанию False."
1829 1829
1830 1830 msgid ""
1831 1831 " :convert.hg.startrev: convert start revision and its descendants.\n"
1832 1832 " It takes a hg revision identifier and defaults to 0."
1833 1833 msgstr ""
1834 1834 " :convert.hg.startrev: конвертировать указанную ревизию и все ее\n"
1835 1835 " дочерние ревизии. Принимает номер ревизии Mercurial,\n"
1836 1836 " по умолчанию 0."
1837 1837
1838 1838 msgid ""
1839 1839 " CVS Source\n"
1840 1840 " ''''''''''"
1841 1841 msgstr ""
1842 1842 " Источник - CVS\n"
1843 1843 " ''''''''''''''"
1844 1844
1845 1845 msgid ""
1846 1846 " CVS source will use a sandbox (i.e. a checked-out copy) from CVS\n"
1847 1847 " to indicate the starting point of what will be converted. Direct\n"
1848 1848 " access to the repository files is not needed, unless of course the\n"
1849 1849 " repository is ``:local:``. The conversion uses the top level\n"
1850 1850 " directory in the sandbox to find the CVS repository, and then uses\n"
1851 1851 " CVS rlog commands to find files to convert. This means that unless\n"
1852 1852 " a filemap is given, all files under the starting directory will be\n"
1853 1853 " converted, and that any directory reorganization in the CVS\n"
1854 1854 " sandbox is ignored."
1855 1855 msgstr ""
1856 1856 " При конвертировании из CVS используется песочница (т.е. копия,\n"
1857 1857 " полученная с помощью cvs checkout), которая нужна в качестве\n"
1858 1858 " отправной точки для конвертации. Прямой доступ к файлам\n"
1859 1859 " хранилища CVS не требуется, если, конечно, не используется\n"
1860 1860 " метод доступа ``:local:``. Хранилище CVS ищется по каталогу\n"
1861 1861 " верхнего уровня песочницы, после чего используется команда\n"
1862 1862 " CVS rlog для поиска конвертируемых файлов. Это означает, что\n"
1863 1863 " если не задан файл filemap, будут конвертироваться все файлы\n"
1864 1864 " из верхнего каталога, и все изменения структуры каталогов в\n"
1865 1865 " песочнице будут проигнорированы."
1866 1866
1867 1867 msgid " The following options can be used with ``--config``:"
1868 1868 msgstr " Следующие параметры могут использоваться с ``--config``:"
1869 1869
1870 1870 msgid ""
1871 1871 " :convert.cvsps.cache: Set to False to disable remote log caching,\n"
1872 1872 " for testing and debugging purposes. Default is True."
1873 1873 msgstr ""
1874 1874 " :convert.cvsps.cache: Установите в False чтобы отключить\n"
1875 1875 " кэширование отдалённого лога, нужно для тестирования и\n"
1876 1876 " отладки. По умолчанию True."
1877 1877
1878 1878 msgid ""
1879 1879 " :convert.cvsps.fuzz: Specify the maximum time (in seconds) that is\n"
1880 1880 " allowed between commits with identical user and log message in\n"
1881 1881 " a single changeset. When very large files were checked in as\n"
1882 1882 " part of a changeset then the default may not be long enough.\n"
1883 1883 " The default is 60."
1884 1884 msgstr ""
1885 1885 " :convert.cvsps.fuzz: задает максимально допустимое время \n"
1886 1886 " (в секундах) между фиксациями с одинаковыми пользователем \n"
1887 1887 " и журнальным сообщением в рамках одного набора изменений. Значения\n"
1888 1888 " по умолчанию может не хватить, если очень большие файлы были\n"
1889 1889 " сохранены в наборе изменений. По умолчанию 60 сек."
1890 1890
1891 1891 msgid ""
1892 1892 " :convert.cvsps.mergeto: Specify a regular expression to which\n"
1893 1893 " commit log messages are matched. If a match occurs, then the\n"
1894 1894 " conversion process will insert a dummy revision merging the\n"
1895 1895 " branch on which this log message occurs to the branch\n"
1896 1896 " indicated in the regex. Default is ``{{mergetobranch\n"
1897 1897 " ([-\\w]+)}}``"
1898 1898 msgstr ""
1899 1899 " :convert.cvsps.mergeto: задает регулярное выражение, на\n"
1900 1900 " совпадение с которым проверяются журнальные сообщения. При\n"
1901 1901 " совпадении будет вставлена фиктивная ревизия, сливающая\n"
1902 1902 " ветку с этим сообщением с указанной в регулярном выражении\n"
1903 1903 " веткой. Значение по умолчанию: ``{{mergetobranch ([-\\w]+)}}``"
1904 1904
1905 1905 msgid ""
1906 1906 " :convert.cvsps.mergefrom: Specify a regular expression to which\n"
1907 1907 " commit log messages are matched. If a match occurs, then the\n"
1908 1908 " conversion process will add the most recent revision on the\n"
1909 1909 " branch indicated in the regex as the second parent of the\n"
1910 1910 " changeset. Default is ``{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}``"
1911 1911 msgstr ""
1912 1912 " :convert.cvsps.mergefrom: задает регулярное выражение, с которым\n"
1913 1913 " сравниваются комментарии фиксации. Если совпадение найдено, то\n"
1914 1914 " наиболее поздняя ревизия на ветке, обозначенной в выражении,\n"
1915 1915 " добавляется в качестве второго родителя набора изменений.\n"
1916 1916 " По умолчанию ``{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}``"
1917 1917
1918 1918 msgid ""
1919 1919 " :hook.cvslog: Specify a Python function to be called at the end of\n"
1920 1920 " gathering the CVS log. The function is passed a list with the\n"
1921 1921 " log entries, and can modify the entries in-place, or add or\n"
1922 1922 " delete them."
1923 1923 msgstr ""
1924 1924 " :hook.cvslog: задает функцию на Python, которая вызывается после\n"
1925 1925 " получения журнала CVS. Функции передается список с журнальными\n"
1926 1926 " записями, она может изменять их, удалять или добавлять новые."
1927 1927
1928 1928 msgid ""
1929 1929 " :hook.cvschangesets: Specify a Python function to be called after\n"
1930 1930 " the changesets are calculated from the the CVS log. The\n"
1931 1931 " function is passed a list with the changeset entries, and can\n"
1932 1932 " modify the changesets in-place, or add or delete them."
1933 1933 msgstr ""
1934 1934 " :hook.cvschangesets: Задает функцию на Питоне, которая вызывается\n"
1935 1935 " после того, как будут рассчитаны наборы изменений из журнала\n"
1936 1936 " CVS. Функции передается список с элементами набора изменений,\n"
1937 1937 " она может изменять их, удалять или добавлять новые."
1938 1938
1939 1939 msgid ""
1940 1940 " An additional \"debugcvsps\" Mercurial command allows the builtin\n"
1941 1941 " changeset merging code to be run without doing a conversion. Its\n"
1942 1942 " parameters and output are similar to that of cvsps 2.1. Please see\n"
1943 1943 " the command help for more details."
1944 1944 msgstr ""
1945 1945 " Дополнительная команда Mercurial \"debugcvsps\" позволяет\n"
1946 1946 " запустить встроенный код слияния набора изменений без проведения\n"
1947 1947 " конвертации. Ее параметры и вывод похожи на cvsps 2.1. Подробней\n"
1948 1948 " см. справку по cvsps."
1949 1949
1950 1950 msgid ""
1951 1951 " Subversion Source\n"
1952 1952 " '''''''''''''''''"
1953 1953 msgstr ""
1954 1954 " Источник - Subversion\n"
1955 1955 " '''''''''''''''''''''"
1956 1956
1957 1957 msgid ""
1958 1958 " Subversion source detects classical trunk/branches/tags layouts.\n"
1959 1959 " By default, the supplied ``svn://repo/path/`` source URL is\n"
1960 1960 " converted as a single branch. If ``svn://repo/path/trunk`` exists\n"
1961 1961 " it replaces the default branch. If ``svn://repo/path/branches``\n"
1962 1962 " exists, its subdirectories are listed as possible branches. If\n"
1963 1963 " ``svn://repo/path/tags`` exists, it is looked for tags referencing\n"
1964 1964 " converted branches. Default ``trunk``, ``branches`` and ``tags``\n"
1965 1965 " values can be overridden with following options. Set them to paths\n"
1966 1966 " relative to the source URL, or leave them blank to disable auto\n"
1967 1967 " detection."
1968 1968 msgstr ""
1969 1969 " В случае Subversion анализируется классическая структура\n"
1970 1970 " хранилища trunk/branches/tags. По умолчанию заданный URL\n"
1971 1971 " ``svn://хранилище/путь`` преобразуется в одну ветку. Если\n"
1972 1972 " ``svn://хранилище/путь/trunk`` существует, он заменяет ветку\n"
1973 1973 " ``default``. Если ``svn://хранилище/путь/branches`` существует,\n"
1974 1974 " его подкаталоги перечисляются как возможные ветки. Если\n"
1975 1975 " ``svn://хранилище/путь/tags`` существует, в нем ищутся\n"
1976 1976 " метки, ссылающиеся на конвертируемые ветки. Значения по умолчанию\n"
1977 1977 " для ``trunk``, ``branches`` и ``tags`` могут быть изменены\n"
1978 1978 " нижеперечисленными параметрами. Установите их в пути относительно\n"
1979 1979 " URL источника или оставьте пустыми чтобы отключить автоматическое\n"
1980 1980 " определение."
1981 1981
1982 1982 msgid " The following options can be set with ``--config``:"
1983 1983 msgstr " Следующие параметры могут быть заданы в ``--config``:"
1984 1984
1985 1985 msgid ""
1986 1986 " :convert.svn.branches: specify the directory containing branches.\n"
1987 1987 " The default is ``branches``."
1988 1988 msgstr ""
1989 1989 " :convert.svn.branches: задает каталог, содержащий ветки.\n"
1990 1990 " По умолчанию ``branches``."
1991 1991
1992 1992 msgid ""
1993 1993 " :convert.svn.tags: specify the directory containing tags. The\n"
1994 1994 " default is ``tags``."
1995 1995 msgstr ""
1996 1996 " :convert.svn.tags: задает каталог, содержащий метки.\n"
1997 1997 " По умолчанию``tags``."
1998 1998
1999 1999 msgid ""
2000 2000 " :convert.svn.trunk: specify the name of the trunk branch. The\n"
2001 2001 " default is ``trunk``."
2002 2002 msgstr ""
2003 2003 " :convert.svn.trunk: задает имя главной ветки (trunk)\n"
2004 2004 " По умолчанию ``trunk``."
2005 2005
2006 2006 msgid ""
2007 2007 " Source history can be retrieved starting at a specific revision,\n"
2008 2008 " instead of being integrally converted. Only single branch\n"
2009 2009 " conversions are supported."
2010 2010 msgstr ""
2011 2011 " История может извлекаться начиная с указанной ревизии, а не\n"
2012 2012 " обязательно полностью. Поддерживается только преобразования\n"
2013 2013 " для одной ветки."
2014 2014
2015 2015 msgid ""
2016 2016 " :convert.svn.startrev: specify start Subversion revision number.\n"
2017 2017 " The default is 0."
2018 2018 msgstr ""
2019 2019 " :convert.svn.startrev: задает начальный номер ревизии Subversion.\n"
2020 2020 " По умолчанию 0."
2021 2021
2022 2022 msgid ""
2023 2023 " Perforce Source\n"
2024 2024 " '''''''''''''''"
2025 2025 msgstr ""
2026 2026 " Источник - Perforce\n"
2027 2027 " '''''''''''''''''''"
2028 2028
2029 2029 msgid ""
2030 2030 " The Perforce (P4) importer can be given a p4 depot path or a\n"
2031 2031 " client specification as source. It will convert all files in the\n"
2032 2032 " source to a flat Mercurial repository, ignoring labels, branches\n"
2033 2033 " and integrations. Note that when a depot path is given you then\n"
2034 2034 " usually should specify a target directory, because otherwise the\n"
2035 2035 " target may be named ``...-hg``."
2036 2036 msgstr ""
2037 2037 " При импорте из Perforce (P4) в качестве источника можно задать\n"
2038 2038 " путь к хранилищу или спецификацию клиента. Все файлы источника\n"
2039 2039 " будут преобразованы в простое хранилище Mercurial, метки,\n"
2040 2040 " ветки и точки интеграции игнорируются. Обратите внимание, что при\n"
2041 2041 " задании пути к хранилищу обычно надо указать также каталог \n"
2042 2042 " назначения, потому что иначе он может быть назван ``...-hg``."
2043 2043
2044 2044 msgid ""
2045 2045 " It is possible to limit the amount of source history to be\n"
2046 2046 " converted by specifying an initial Perforce revision:"
2047 2047 msgstr ""
2048 2048 " Можно ограничить количество конвертируемых записей, указав\n"
2049 2049 " начальную ревизию Perforce:"
2050 2050
2051 2051 msgid ""
2052 2052 " :convert.p4.startrev: specify initial Perforce revision (a\n"
2053 2053 " Perforce changelist number)."
2054 2054 msgstr ""
2055 2055 " :convert.p4.startrev: задает начальную ревизию Perforce\n"
2056 2056 " (номер списка изменений Perforce)."
2057 2057
2058 2058 msgid ""
2059 2059 " Mercurial Destination\n"
2060 2060 " '''''''''''''''''''''"
2061 2061 msgstr ""
2062 2062 " Выходное хранилище Mercurial\n"
2063 2063 " ''''''''''''''''''''''''''''"
2064 2064
2065 2065 msgid " The following options are supported:"
2066 2066 msgstr " Поддерживаются следующие параметры:"
2067 2067
2068 2068 msgid ""
2069 2069 " :convert.hg.clonebranches: dispatch source branches in separate\n"
2070 2070 " clones. The default is False."
2071 2071 msgstr ""
2072 2072 " :convert.hg.clonebranches: создавать отдельные хранилища на\n"
2073 2073 " каждую ветку источника. По умолчанию False."
2074 2074
2075 2075 msgid ""
2076 2076 " :convert.hg.tagsbranch: branch name for tag revisions, defaults to\n"
2077 2077 " ``default``."
2078 2078 msgstr ""
2079 2079 " :convert.hg.tagsbranch: имя ветки для помеченных ревизий,\n"
2080 2080 " по умолчанию ``default``"
2081 2081
2082 2082 msgid ""
2083 2083 " :convert.hg.usebranchnames: preserve branch names. The default is\n"
2084 2084 " True.\n"
2085 2085 " "
2086 2086 msgstr ""
2087 2087 " :convert.hg.usebranchnames: сохранять имена веток. По умолчанию\n"
2088 2088 " True.\n"
2089 2089 " "
2090 2090
2091 2091 msgid "create changeset information from CVS"
2092 2092 msgstr "получить информацию о наборе изменений из CVS"
2093 2093
2094 2094 msgid ""
2095 2095 " This command is intended as a debugging tool for the CVS to\n"
2096 2096 " Mercurial converter, and can be used as a direct replacement for\n"
2097 2097 " cvsps."
2098 2098 msgstr ""
2099 2099 " Эта команда используется в качестве отладочного инструмента для \n"
2100 2100 " конвертера CVS->Mercurial и может быть использована в качестве \n"
2101 2101 " замены для cvsps"
2102 2102
2103 2103 msgid ""
2104 2104 " Hg debugcvsps reads the CVS rlog for current directory (or any\n"
2105 2105 " named directory) in the CVS repository, and converts the log to a\n"
2106 2106 " series of changesets based on matching commit log entries and\n"
2107 2107 " dates."
2108 2108 msgstr ""
2109 2109 " Команда Mercurial debugcvsps читает журнал CVS через rlog для\n"
2110 2110 " текущего каталога (или другого указанного каталога) в хранилище\n"
2111 2111 " CVS и преобразует ее журнал в последовательность наборов изменений\n"
2112 2112 " основанных на соответствующих журнальных записях и датах."
2113 2113
2114 2114 msgid "username mapping filename (DEPRECATED, use --authormap instead)"
2115 2115 msgstr ""
2116 2116 "файл переназначения имен пользователей (УСТАРЕЛО, используйте --authormap)"
2117 2117
2118 2118 msgid "source repository type"
2119 2119 msgstr "тип хранилища источника"
2120 2120
2121 2121 msgid "destination repository type"
2122 2122 msgstr "тип хранилища назначения"
2123 2123
2124 2124 msgid "import up to target revision REV"
2125 2125 msgstr "импортировать до ревизии РЕВИЗИЯ"
2126 2126
2127 2127 msgid "remap usernames using this file"
2128 2128 msgstr "переназначить имена пользователей используя этот файл"
2129 2129
2130 2130 msgid "remap file names using contents of file"
2131 2131 msgstr "переназначить имена файлов согласно файлу"
2132 2132
2133 2133 msgid "splice synthesized history into place"
2134 2134 msgstr "срастить синтезированную историю в заданных точках"
2135 2135
2136 2136 msgid "change branch names while converting"
2137 2137 msgstr "изменить имена веток при конвертации"
2138 2138
2139 2139 msgid "try to sort changesets by branches"
2140 2140 msgstr "попытаться отсортировать наборы изменений по веткам"
2141 2141
2142 2142 msgid "try to sort changesets by date"
2143 2143 msgstr "попытаться отсортировать наборы изменений по дате"
2144 2144
2145 2145 msgid "preserve source changesets order"
2146 2146 msgstr "сохранять порядок ревизий источника"
2147 2147
2148 2148 msgid "hg convert [OPTION]... SOURCE [DEST [REVMAP]]"
2149 2149 msgstr "hg convert [ПАРАМЕТР]... ИСТОЧНИК [НАЗН [REVMAP]]"
2150 2150
2151 2151 msgid "only return changes on specified branches"
2152 2152 msgstr "возвращать только изменения на указанных ветках"
2153 2153
2154 2154 msgid "prefix to remove from file names"
2155 2155 msgstr "удалить этот префикс из имен файлов"
2156 2156
2157 2157 msgid "only return changes after or between specified tags"
2158 2158 msgstr "возвращать только изменения после или между указанными метками"
2159 2159
2160 2160 msgid "update cvs log cache"
2161 2161 msgstr "обновить кэш журнала cvs"
2162 2162
2163 2163 msgid "create new cvs log cache"
2164 2164 msgstr "создать новый кэш лога cvs"
2165 2165
2166 2166 msgid "set commit time fuzz in seconds"
2167 2167 msgstr "установить погрешность времени фиксации в секундах"
2168 2168
2169 2169 msgid "specify cvsroot"
2170 2170 msgstr "задать cvsroot"
2171 2171
2172 2172 msgid "show parent changesets"
2173 2173 msgstr "указать родительские ревизии"
2174 2174
2175 2175 msgid "show current changeset in ancestor branches"
2176 2176 msgstr "показывать текущий набор изменений на родительских ветках"
2177 2177
2178 2178 msgid "ignored for compatibility"
2179 2179 msgstr "игнорировать для совместимости"
2180 2180
2181 2181 msgid "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..."
2182 2182 msgstr "hg debugcvsps [ПАРАМЕТР]... [ПУТЬ]..."
2183 2183
2184 2184 msgid ":svnrev: String. Converted subversion revision number."
2185 2185 msgstr ":svnrev: Строка. Номер сконвертированной ревизии subversion."
2186 2186
2187 2187 msgid ":svnpath: String. Converted subversion revision project path."
2188 2188 msgstr ""
2189 2189 ":svnpath: Строка. Путь к проекту сконвертированной из subversion ревизии."
2190 2190
2191 2191 msgid ":svnuuid: String. Converted subversion revision repository identifier."
2192 2192 msgstr ""
2193 2193 ":svnuuid: Строка. Идентификатор хранилища сконвертированной из\n"
2194 2194 " subversion ревизии."
2195 2195
2196 2196 #, python-format
2197 2197 msgid "%s does not look like a Bazaar repository"
2198 2198 msgstr "%s не похож на хранилище Bazaar"
2199 2199
2200 2200 msgid "Bazaar modules could not be loaded"
2201 2201 msgstr "Не удалось загрузить модули Bazaar"
2202 2202
2203 2203 msgid ""
2204 2204 "warning: lightweight checkouts may cause conversion failures, try with a "
2205 2205 "regular branch instead.\n"
2206 2206 msgstr ""
2207 2207 "внимание: легковесные копии (checkouts) могут вызвать ошибки при, лучше\n"
2208 2208 "конвертировании использовать обычные ветки.\n"
2209 2209
2210 2210 msgid "bzr source type could not be determined\n"
2211 2211 msgstr "невозможно определить тип источника bzr\n"
2212 2212
2213 2213 #, python-format
2214 2214 msgid "%s is not a valid revision in current branch"
2215 2215 msgstr "%s - недопустимая ревизия на текущей ветке"
2216 2216
2217 2217 #, python-format
2218 2218 msgid "%s is not available in %s anymore"
2219 2219 msgstr "%s более не доступен в %s"
2220 2220
2221 2221 #, python-format
2222 2222 msgid "%s.%s symlink has no target"
2223 2223 msgstr "символическая ссылка %s.%s ссылается на несуществующий объект"
2224 2224
2225 2225 #, python-format
2226 2226 msgid "cannot find required \"%s\" tool"
2227 2227 msgstr "не удается найти требуемый инструмент \"%s\""
2228 2228
2229 2229 #, python-format
2230 2230 msgid "%s error:\n"
2231 2231 msgstr "ошибка в %s:\n"
2232 2232
2233 2233 #, python-format
2234 2234 msgid "syntax error in %s(%d): key/value pair expected"
2235 2235 msgstr "синтаксическая ошибка в %s(%d): ожидается пара ключ/значение"
2236 2236
2237 2237 #, python-format
2238 2238 msgid "could not open map file %r: %s"
2239 2239 msgstr "не удается открыть файл отображения (map file) %r: %s"
2240 2240
2241 2241 #, python-format
2242 2242 msgid "%s: invalid source repository type"
2243 2243 msgstr "%s: неверный тип хранилища-источника"
2244 2244
2245 2245 #, python-format
2246 2246 msgid "%s: missing or unsupported repository"
2247 2247 msgstr "%s: отсутствующее или неподдерживаемое хранилище"
2248 2248
2249 2249 #, python-format
2250 2250 msgid "%s: invalid destination repository type"
2251 2251 msgstr "%s: неверный тип хранилища назначения"
2252 2252
2253 2253 #, python-format
2254 2254 msgid "convert: %s\n"
2255 2255 msgstr "convert: %s\n"
2256 2256
2257 2257 #, python-format
2258 2258 msgid "%s: unknown repository type"
2259 2259 msgstr "%s: неизвестный тип хранилища"
2260 2260
2261 2261 msgid "getting files"
2262 2262 msgstr "получаем файлы"
2263 2263
2264 2264 msgid "revisions"
2265 2265 msgstr "ревизии"
2266 2266
2267 2267 msgid "scanning"
2268 2268 msgstr "сканирование"
2269 2269
2270 2270 #, python-format
2271 2271 msgid "unknown sort mode: %s"
2272 2272 msgstr "неизвестный режим сортировки: %s"
2273 2273
2274 2274 #, python-format
2275 2275 msgid "cycle detected between %s and %s"
2276 2276 msgstr "обнаружен цикл между %s и и %s"
2277 2277
2278 2278 msgid "not all revisions were sorted"
2279 2279 msgstr "не все ревизии были отсортированы"
2280 2280
2281 2281 #, python-format
2282 2282 msgid "Writing author map file %s\n"
2283 2283 msgstr "Записываем файл отображений (map file) авторов %s\n"
2284 2284
2285 2285 #, python-format
2286 2286 msgid "Ignoring bad line in author map file %s: %s\n"
2287 2287 msgstr "Ошибочная строка в файле отображения авторов %s игнорируется: %s\n"
2288 2288
2289 2289 #, python-format
2290 2290 msgid "mapping author %s to %s\n"
2291 2291 msgstr "автор %s отображается как %s\n"
2292 2292
2293 2293 #, python-format
2294 2294 msgid "overriding mapping for author %s, was %s, will be %s\n"
2295 2295 msgstr "отображение для автора %s переопределено, было %s, будет %s\n"
2296 2296
2297 2297 #, python-format
2298 2298 msgid "spliced in %s as parents of %s\n"
2299 2299 msgstr "сращивание в %s как родителей %s\n"
2300 2300
2301 2301 msgid "scanning source...\n"
2302 2302 msgstr "сканирование источника...\n"
2303 2303
2304 2304 msgid "sorting...\n"
2305 2305 msgstr "сортировка...\n"
2306 2306
2307 2307 msgid "converting...\n"
2308 2308 msgstr "конвертирование...\n"
2309 2309
2310 2310 #, python-format
2311 2311 msgid "source: %s\n"
2312 2312 msgstr "источник: %s\n"
2313 2313
2314 2314 msgid "converting"
2315 2315 msgstr "конвертирование"
2316 2316
2317 2317 #, python-format
2318 2318 msgid "assuming destination %s\n"
2319 2319 msgstr "предполагается назначение %s\n"
2320 2320
2321 2321 msgid "more than one sort mode specified"
2322 2322 msgstr "указано более одного режима сортировки"
2323 2323
2324 2324 msgid "--sourcesort is not supported by this data source"
2325 2325 msgstr "--sourcesort не поддерживается этим источником"
2326 2326
2327 2327 #, python-format
2328 2328 msgid "%s does not look like a CVS checkout"
2329 2329 msgstr "%s не похоже на извлеченную рабочую копию CVS"
2330 2330
2331 2331 #, python-format
2332 2332 msgid "revision %s is not a patchset number"
2333 2333 msgstr "ревизия %s не номер набора патчей"
2334 2334
2335 2335 #, python-format
2336 2336 msgid "connecting to %s\n"
2337 2337 msgstr "соединение с %s\n"
2338 2338
2339 2339 msgid "CVS pserver authentication failed"
2340 2340 msgstr "ошибка аутентификации через CVS pserver"
2341 2341
2342 2342 #, python-format
2343 2343 msgid ""
2344 2344 "unexpected response from CVS server (expected \"Valid-requests\", but got %r)"
2345 2345 msgstr ""
2346 2346 "неожиданный ответ от сервера CVS (ожидается \"Valid-requests\", получено %r)"
2347 2347
2348 2348 #, python-format
2349 2349 msgid "%d bytes missing from remote file"
2350 2350 msgstr "в отдаленном файле отсутствует %d байт"
2351 2351
2352 2352 msgid "malformed response from CVS"
2353 2353 msgstr "неверно сформированный ответ от CVS"
2354 2354
2355 2355 #, python-format
2356 2356 msgid "cvs server: %s\n"
2357 2357 msgstr "сервер cvs: %s\n"
2358 2358
2359 2359 #, python-format
2360 2360 msgid "unknown CVS response: %s"
2361 2361 msgstr "неизвестный ответ от CVS: %s"
2362 2362
2363 2363 msgid "collecting CVS rlog\n"
2364 2364 msgstr "сбор CVS rlog\n"
2365 2365
2366 2366 msgid "not a CVS sandbox"
2367 2367 msgstr "не песочница CVS (CVS sandbox)"
2368 2368
2369 2369 #, python-format
2370 2370 msgid "reading cvs log cache %s\n"
2371 2371 msgstr "чтение кэша журнала cvs %s\n"
2372 2372
2373 2373 #, python-format
2374 2374 msgid "cache has %d log entries\n"
2375 2375 msgstr "кэш содержит %d журнальных записей\n"
2376 2376
2377 2377 #, python-format
2378 2378 msgid "error reading cache: %r\n"
2379 2379 msgstr "ошибка чтения кэша: %r\n"
2380 2380
2381 2381 #, python-format
2382 2382 msgid "running %s\n"
2383 2383 msgstr "запускается %s\n"
2384 2384
2385 2385 msgid "RCS file must be followed by working file"
2386 2386 msgstr "за RCS-файлом должен следовать рабочий файл"
2387 2387
2388 2388 msgid "must have at least some revisions"
2389 2389 msgstr "требуется хотя бы несколько ревизий"
2390 2390
2391 2391 msgid "expected revision number"
2392 2392 msgstr "ожидается номер ревизии"
2393 2393
2394 2394 msgid "revision must be followed by date line"
2395 2395 msgstr "за ревизией должна следовать строка с датой"
2396 2396
2397 2397 msgid "log cache overlaps with new log entries, re-run without cache."
2398 2398 msgstr ""
2399 2399 "кэш журнала пересекается с новыми журнальными записями, перезапустите без "
2400 2400 "кэша."
2401 2401
2402 2402 #, python-format
2403 2403 msgid "writing cvs log cache %s\n"
2404 2404 msgstr "записывается кэш журнала cvs %s\n"
2405 2405
2406 2406 #, python-format
2407 2407 msgid "%d log entries\n"
2408 2408 msgstr "%d записей в журнале\n"
2409 2409
2410 2410 msgid "creating changesets\n"
2411 2411 msgstr "создаются наборы изменений\n"
2412 2412
2413 2413 msgid "synthetic changeset cannot have multiple parents"
2414 2414 msgstr "синтезированные наборы изменений не могут иметь несколько родителей"
2415 2415
2416 2416 #, python-format
2417 2417 msgid ""
2418 2418 "warning: CVS commit message references non-existent branch %r:\n"
2419 2419 "%s\n"
2420 2420 msgstr ""
2421 2421 "внимание: комментарий фиксации CVS ссылается на несуществующую ветку %r:\n"
2422 2422 "%s\n"
2423 2423
2424 2424 #, python-format
2425 2425 msgid "%d changeset entries\n"
2426 2426 msgstr "%d записей о наборах изменений\n"
2427 2427
2428 2428 #, python-format
2429 2429 msgid "%s does not look like a darcs repository"
2430 2430 msgstr "%s не похож на хранилище darcs"
2431 2431
2432 2432 #, python-format
2433 2433 msgid "darcs version 2.1 or newer needed (found %r)"
2434 2434 msgstr "требуется версия darcs 2.1 или выше (найдена %r)"
2435 2435
2436 2436 msgid "Python ElementTree module is not available"
2437 2437 msgstr "Модуль Python ElemntTree не доступен"
2438 2438
2439 2439 #, python-format
2440 2440 msgid "%s repository format is unsupported, please upgrade"
2441 2441 msgstr "формат хранилища %s не поддерживается, пожалуйста обновитесь"
2442 2442
2443 2443 msgid "failed to detect repository format!"
2444 2444 msgstr "не удалось определить формат хранилища!"
2445 2445
2446 2446 msgid "internal calling inconsistency"
2447 2447 msgstr "внутреннее нарушение целостности вызовов"
2448 2448
2449 2449 msgid "errors in filemap"
2450 2450 msgstr "ошибки в отображении файлов (filemap)"
2451 2451
2452 2452 #, python-format
2453 2453 msgid "%s:%d: path to %s is missing\n"
2454 2454 msgstr "%s:%d: путь к %s отсутствует\n"
2455 2455
2456 2456 #, python-format
2457 2457 msgid "%s:%d: %r already in %s list\n"
2458 2458 msgstr "%s:%d: %r уже в списке %s\n"
2459 2459
2460 2460 #, python-format
2461 2461 msgid "%s:%d: superfluous / in %s %r\n"
2462 2462 msgstr "%s:%d: лишний / в %s %r\n"
2463 2463
2464 2464 #, python-format
2465 2465 msgid "%s:%d: unknown directive %r\n"
2466 2466 msgstr "%s:%d: неизвестная директива %r\n"
2467 2467
2468 2468 msgid "source repository doesn't support --filemap"
2469 2469 msgstr "исходное хранилище не поддерживает --filemap"
2470 2470
2471 2471 #, python-format
2472 2472 msgid "%s does not look like a Git repository"
2473 2473 msgstr "%s не похож на хранилище Git"
2474 2474
2475 2475 msgid "cannot retrieve git heads"
2476 2476 msgstr "не могу получить головы git"
2477 2477
2478 2478 #, python-format
2479 2479 msgid "cannot read %r object at %s"
2480 2480 msgstr "не могу прочитать объект %r в %s"
2481 2481
2482 2482 #, python-format
2483 2483 msgid "cannot read changes in %s"
2484 2484 msgstr "не удается прочитать изменения в %s"
2485 2485
2486 2486 #, python-format
2487 2487 msgid "cannot read tags from %s"
2488 2488 msgstr "не удается прочитать метки из %s"
2489 2489
2490 2490 #, python-format
2491 2491 msgid "%s does not look like a GNU Arch repository"
2492 2492 msgstr "%s не похож на хранилище GNU Arch"
2493 2493
2494 2494 msgid "cannot find a GNU Arch tool"
2495 2495 msgstr "не могу найти программу GNU Arch"
2496 2496
2497 2497 #, python-format
2498 2498 msgid "analyzing tree version %s...\n"
2499 2499 msgstr "анализ дерева версии %s...\n"
2500 2500
2501 2501 #, python-format
2502 2502 msgid ""
2503 2503 "tree analysis stopped because it points to an unregistered archive %s...\n"
2504 2504 msgstr ""
2505 2505 "анализ дерева прерван, поскольку он указывает на незарегистрированный архив "
2506 2506 "%s...\n"
2507 2507
2508 2508 #, python-format
2509 2509 msgid "could not parse cat-log of %s"
2510 2510 msgstr "не могу разобрать cat-log %s"
2511 2511
2512 2512 #, python-format
2513 2513 msgid "%s is not a local Mercurial repository"
2514 2514 msgstr "%s - не локальное хранилище Mercurial"
2515 2515
2516 2516 #, python-format
2517 2517 msgid "initializing destination %s repository\n"
2518 2518 msgstr "инициализация хранилища назначения %s\n"
2519 2519
2520 2520 #, python-format
2521 2521 msgid "could not create hg repository %s as sink"
2522 2522 msgstr "не удается создать хранилище-приемник Mercurial %s"
2523 2523
2524 2524 #, python-format
2525 2525 msgid "pulling from %s into %s\n"
2526 2526 msgstr "затягиваем из %s в %s\n"
2527 2527
2528 2528 msgid "filtering out empty revision\n"
2529 2529 msgstr "отфильтровывается пустая ревизия\n"
2530 2530
2531 2531 msgid "updating tags\n"
2532 2532 msgstr "обновление меток\n"
2533 2533
2534 2534 msgid "updating bookmarks\n"
2535 2535 msgstr "обновление закладок\n"
2536 2536
2537 2537 #, python-format
2538 2538 msgid "%s is not a valid start revision"
2539 2539 msgstr "%s не является допустимой начальной ревизией"
2540 2540
2541 2541 #, python-format
2542 2542 msgid "ignoring: %s\n"
2543 2543 msgstr "игнорируется: %s\n"
2544 2544
2545 2545 #, python-format
2546 2546 msgid "%s does not look like a monotone repository"
2547 2547 msgstr "%s не похож на хранилище monotone"
2548 2548
2549 2549 msgid "bad mtn packet - no end of commandnbr"
2550 2550 msgstr "плохой пакет mtn - нет окончания commandbr"
2551 2551
2552 2552 #, python-format
2553 2553 msgid "bad mtn packet - bad stream type %s"
2554 2554 msgstr "плохой пакет mtn - неверный тип потока %s"
2555 2555
2556 2556 msgid "bad mtn packet - no divider before size"
2557 2557 msgstr "плохой пакет mtn - отсутствует разделитель перед размером"
2558 2558
2559 2559 msgid "bad mtn packet - no end of packet size"
2560 2560 msgstr "плохой пакет mtn - отсутствует окончание размера пакета"
2561 2561
2562 2562 #, python-format
2563 2563 msgid "bad mtn packet - bad packet size %s"
2564 2564 msgstr "плохой пакет mtn - неверный размер пакета %s"
2565 2565
2566 2566 #, python-format
2567 2567 msgid "bad mtn packet - unable to read full packet read %s of %s"
2568 2568 msgstr ""
2569 2569 "плохой пакет mtn - не удается полностью прочитать пакет; прочитано %s из %s"
2570 2570
2571 2571 #, python-format
2572 2572 msgid "mtn command '%s' returned %s"
2573 2573 msgstr "команда mtn '%s' вернула %s"
2574 2574
2575 2575 #, python-format
2576 2576 msgid "copying file in renamed directory from '%s' to '%s'"
2577 2577 msgstr "копирование файла из переименованного каталога из '%s' в '%s'"
2578 2578
2579 2579 msgid "unable to determine mtn automate interface version"
2580 2580 msgstr "не удается определить версию автоматизированного интерфейса mtn"
2581 2581
2582 2582 #, python-format
2583 2583 msgid "mtn automate stdio header unexpected: %s"
2584 2584 msgstr "неожиданные заголовок mtn automate stdio: %s"
2585 2585
2586 2586 msgid "failed to reach end of mtn automate stdio headers"
2587 2587 msgstr "не удалось дойти до конца заголовков mtn automate stdio"
2588 2588
2589 2589 #, python-format
2590 2590 msgid "%s does not look like a P4 repository"
2591 2591 msgstr "%s не похож на хранилище P4"
2592 2592
2593 2593 msgid "reading p4 views\n"
2594 2594 msgstr "чтение представлений p4\n"
2595 2595
2596 2596 msgid "collecting p4 changelists\n"
2597 2597 msgstr "сбор списков изменений p4\n"
2598 2598
2599 2599 msgid "Mercurial failed to run itself, check hg executable is in PATH"
2600 2600 msgstr ""
2601 2601 "Mercurial не удалось запустить себя самого, убедитесь, что переменная\n"
2602 2602 "PATH содержит путь к hg"
2603 2603
2604 2604 #, python-format
2605 2605 msgid "log stream exception '%s'"
2606 2606 msgstr "при считывании журнала возникло исключение '%s'"
2607 2607
2608 2608 msgid ""
2609 2609 "svn: cannot probe remote repository, assume it could be a subversion "
2610 2610 "repository. Use --source-type if you know better.\n"
2611 2611 msgstr ""
2612 2612 "svn: не удалось обследовать отдаленное хранилище в предположении, что\n"
2613 2613 "это хранилище subversion. Используйте --source-type, если вам лучше\n"
2614 2614 "известен его тип.\n"
2615 2615
2616 2616 #, python-format
2617 2617 msgid "%s does not look like a Subversion repository"
2618 2618 msgstr "%s не похож на хранилище Subversion"
2619 2619
2620 2620 msgid "Could not load Subversion python bindings"
2621 2621 msgstr "Не удалось загрузить привязки (bindings) Subversion для python"
2622 2622
2623 2623 #, python-format
2624 2624 msgid "Subversion python bindings %d.%d found, 1.4 or later required"
2625 2625 msgstr ""
2626 2626 "Привязки (bindings) Subversions %d.%d для python не найдены, требуется 1.4 "
2627 2627 "или новее"
2628 2628
2629 2629 msgid "Subversion python bindings are too old, 1.4 or later required"
2630 2630 msgstr ""
2631 2631 "Привязки (bindings) Subversions слишком старые, требуется 1.4 или новее"
2632 2632
2633 2633 #, python-format
2634 2634 msgid "svn: revision %s is not an integer"
2635 2635 msgstr "svn: ревизия %s - не целое число"
2636 2636
2637 2637 #, python-format
2638 2638 msgid "svn: start revision %s is not an integer"
2639 2639 msgstr "svn: начальная ревизия %s - не целое число"
2640 2640
2641 2641 #, python-format
2642 2642 msgid "no revision found in module %s"
2643 2643 msgstr "не найдено ревизий в модуле %s"
2644 2644
2645 2645 #, python-format
2646 2646 msgid "expected %s to be at %r, but not found"
2647 2647 msgstr "%s ожидается в %r, но не был найден"
2648 2648
2649 2649 #, python-format
2650 2650 msgid "found %s at %r\n"
2651 2651 msgstr "%s найден в %r\n"
2652 2652
2653 2653 #, python-format
2654 2654 msgid "ignoring empty branch %s\n"
2655 2655 msgstr "игнорируется пустая ветка %s\n"
2656 2656
2657 2657 #, python-format
2658 2658 msgid "found branch %s at %d\n"
2659 2659 msgstr "ветка %s найдена в %d\n"
2660 2660
2661 2661 msgid "svn: start revision is not supported with more than one branch"
2662 2662 msgstr "svn: начальная ревизия не поддерживается при наличии более одной ветки"
2663 2663
2664 2664 #, python-format
2665 2665 msgid "svn: no revision found after start revision %d"
2666 2666 msgstr "svn: не найдено ревизий после стартовой ревизии %d"
2667 2667
2668 2668 #, python-format
2669 2669 msgid "svn: revision %s not found"
2670 2670 msgstr "svn: ревизия %s не найдена"
2671 2671
2672 2672 #, python-format
2673 2673 msgid "%s not found up to revision %d"
2674 2674 msgstr "%s не найден вплоть до ревизии %d"
2675 2675
2676 2676 msgid "scanning paths"
2677 2677 msgstr "сканируем пути"
2678 2678
2679 2679 #, python-format
2680 2680 msgid "found parent of branch %s at %d: %s\n"
2681 2681 msgstr "найден родитель ветки %s в %d: %s\n"
2682 2682
2683 2683 #, python-format
2684 2684 msgid "fetching revision log for \"%s\" from %d to %d\n"
2685 2685 msgstr "получаем журнал ревизий для \"%s\" от %d до %d\n"
2686 2686
2687 2687 #, python-format
2688 2688 msgid "svn: branch has no revision %s"
2689 2689 msgstr "svn: на ветке нет ревизии %s"
2690 2690
2691 2691 #, python-format
2692 2692 msgid "initializing svn repository %r\n"
2693 2693 msgstr "инициализация хранилища svn %r\n"
2694 2694
2695 2695 #, python-format
2696 2696 msgid "initializing svn working copy %r\n"
2697 2697 msgstr "инициализация рабочей копии svn %r\n"
2698 2698
2699 2699 msgid "unexpected svn output:\n"
2700 2700 msgstr "неожиданный вывод svn:\n"
2701 2701
2702 2702 msgid "unable to cope with svn output"
2703 2703 msgstr "не удалось скопировать вывод svn"
2704 2704
2705 2705 msgid "writing Subversion tags is not yet implemented\n"
2706 2706 msgstr "запись меток Subversion еще не реализована\n"
2707 2707
2708 2708 msgid "automatically manage newlines in repository files"
2709 2709 msgstr "автоматический перевод форматов новой строки в хранилище"
2710 2710
2711 2711 msgid ""
2712 2712 "This extension allows you to manage the type of line endings (CRLF or\n"
2713 2713 "LF) that are used in the repository and in the local working\n"
2714 2714 "directory. That way you can get CRLF line endings on Windows and LF on\n"
2715 2715 "Unix/Mac, thereby letting everybody use their OS native line endings."
2716 2716 msgstr ""
2717 2717 "Это расширение позволяет управлять форматом перевода строки (CRLF или\n"
2718 2718 "LF), который используется в хранилище или в рабочей копии. Таким\n"
2719 2719 "образом можно получить переносы в виде CRLF в Windows и LF в Unix/Mac,\n"
2720 2720 "позволяя всем использовать нативные для их платформы переносы."
2721 2721
2722 2722 msgid ""
2723 2723 "The extension reads its configuration from a versioned ``.hgeol``\n"
2724 2724 "configuration file found in the root of the working copy. The\n"
2725 2725 "``.hgeol`` file use the same syntax as all other Mercurial\n"
2726 2726 "configuration files. It uses two sections, ``[patterns]`` and\n"
2727 2727 "``[repository]``."
2728 2728 msgstr ""
2729 2729 "Расширение читает настройки из версионируемого файла конфигурации\n"
2730 2730 "``.hgeol``, находящегося в корне рабочего каталога. Файл ``.hgeol``\n"
2731 2731 "имеет тот же синтаксис, что и другие файлы конфигурации Mercurial.\n"
2732 2732 "Он использует две секции: ``[patterns]`` и ``[repository]``."
2733 2733
2734 2734 msgid ""
2735 2735 "The ``[patterns]`` section specifies how line endings should be\n"
2736 2736 "converted between the working copy and the repository. The format is\n"
2737 2737 "specified by a file pattern. The first match is used, so put more\n"
2738 2738 "specific patterns first. The available line endings are ``LF``,\n"
2739 2739 "``CRLF``, and ``BIN``."
2740 2740 msgstr ""
2741 2741 "Секция ``[patterns]`` определяет, как переносы строк должны "
2742 2742 "преобразовываться\n"
2743 2743 "между рабочей копией и хранилищем. Формат задается шаблоном файла.\n"
2744 2744 "Используется первый совпавший шаблон, так что помещайте более конкретные\n"
2745 2745 "шаблоны в начале. Доступны окончания строки ``LF``, ``CRLF`` и ``BIN``."
2746 2746
2747 2747 msgid ""
2748 2748 "Files with the declared format of ``CRLF`` or ``LF`` are always\n"
2749 2749 "checked out and stored in the repository in that format and files\n"
2750 2750 "declared to be binary (``BIN``) are left unchanged. Additionally,\n"
2751 2751 "``native`` is an alias for checking out in the platform's default line\n"
2752 2752 "ending: ``LF`` on Unix (including Mac OS X) and ``CRLF`` on\n"
2753 2753 "Windows. Note that ``BIN`` (do nothing to line endings) is Mercurial's\n"
2754 2754 "default behaviour; it is only needed if you need to override a later,\n"
2755 2755 "more general pattern."
2756 2756 msgstr ""
2757 2757 "Файлы, для которых задан формат ``CRLF`` или ``LF`` всегда извлекаются\n"
2758 2758 "и хранятся в хранилище в этом формате, файлы с форматом ``BIN``\n"
2759 2759 "остаются неизменными. Дополнительно может использоваться формат ``native``,\n"
2760 2760 "позволяющий извлекать файлы в родном для текущей платформы формате: ``LF``\n"
2761 2761 "в Unix (включая Mac OS X) и ``CRLF`` в Windows. Обратите внимание, что\n"
2762 2762 "``BIN`` (ничего не делать с переводом строки) является поведением Mercurial\n"
2763 2763 "по умолчанию; он требуется, только если надо переопределить последующий,\n"
2764 2764 "более общий шаблон."
2765 2765
2766 2766 msgid ""
2767 2767 "The optional ``[repository]`` section specifies the line endings to\n"
2768 2768 "use for files stored in the repository. It has a single setting,\n"
2769 2769 "``native``, which determines the storage line endings for files\n"
2770 2770 "declared as ``native`` in the ``[patterns]`` section. It can be set to\n"
2771 2771 "``LF`` or ``CRLF``. The default is ``LF``. For example, this means\n"
2772 2772 "that on Windows, files configured as ``native`` (``CRLF`` by default)\n"
2773 2773 "will be converted to ``LF`` when stored in the repository. Files\n"
2774 2774 "declared as ``LF``, ``CRLF``, or ``BIN`` in the ``[patterns]`` section\n"
2775 2775 "are always stored as-is in the repository."
2776 2776 msgstr ""
2777 2777 "Необязательная секция ``[repository]`` задает формат перевода строки\n"
2778 2778 "для файлов в хранилище. Он имеет единственный параметр - ``native``, - \n"
2779 2779 "который определяет формат новой строки для файлов, объявленных как "
2780 2780 "``native``\n"
2781 2781 "в секции ``[patterns]``. Он может быть установлен в ``LF`` или ``CRLF``.\n"
2782 2782 "По умолчанию ``LF``. Это означает, что, например, под Windows файлы,\n"
2783 2783 "сконфигурированные как ``native`` (``CRLF`` по умолчанию), будут "
2784 2784 "преобразованы\n"
2785 2785 "к формату ``LF`` при хранении в хранилище. Файлы, объявленные как ``LF``,\n"
2786 2786 "``CRLF`` или ``BIN`` в секции ``[patterns]``, всегда хранятся в хранилище\n"
2787 2787 "в неизменном виде."
2788 2788
2789 2789 msgid "Example versioned ``.hgeol`` file::"
2790 2790 msgstr "Пример версионированного файла ``.hgeol``::"
2791 2791
2792 2792 msgid ""
2793 2793 " [patterns]\n"
2794 2794 " **.py = native\n"
2795 2795 " **.vcproj = CRLF\n"
2796 2796 " **.txt = native\n"
2797 2797 " Makefile = LF\n"
2798 2798 " **.jpg = BIN"
2799 2799 msgstr ""
2800 2800 " [patterns]\n"
2801 2801 " **.py = native\n"
2802 2802 " **.vcproj = CRLF\n"
2803 2803 " **.txt = native\n"
2804 2804 " Makefile = LF\n"
2805 2805 " **.jpg = BIN"
2806 2806
2807 2807 msgid ""
2808 2808 " [repository]\n"
2809 2809 " native = LF"
2810 2810 msgstr ""
2811 2811 " [repository]\n"
2812 2812 " native = LF"
2813 2813
2814 2814 msgid ""
2815 2815 ".. note::\n"
2816 2816 " The rules will first apply when files are touched in the working\n"
2817 2817 " copy, e.g. by updating to null and back to tip to touch all files."
2818 2818 msgstr ""
2819 2819 ".. note::\n"
2820 2820 " Правила будут впервые применены, когда файлы будут изменены в рабочей\n"
2821 2821 " копии, например, при обновлении на нулевую (null) и обратно на оконечную\n"
2822 2822 " (tip) ревизию."
2823 2823
2824 2824 msgid ""
2825 2825 "The extension uses an optional ``[eol]`` section read from both the\n"
2826 2826 "normal Mercurial configuration files and the ``.hgeol`` file, with the\n"
2827 2827 "latter overriding the former. You can use that section to control the\n"
2828 2828 "overall behavior. There are three settings:"
2829 2829 msgstr ""
2830 2830 "Расширение использует необязательную секцию ``[eol]``, которую читает\n"
2831 2831 "из обычного конфигурационного файла Mercurial или из файла ``.hgeol``,\n"
2832 2832 "причем последний имеет более высокий приоритет. Эту секцию можно "
2833 2833 "использовать,\n"
2834 2834 "чтобы управлять общим поведением. Поддерживаются три параметра:"
2835 2835
2836 2836 msgid ""
2837 2837 "- ``eol.native`` (default ``os.linesep``) can be set to ``LF`` or\n"
2838 2838 " ``CRLF`` to override the default interpretation of ``native`` for\n"
2839 2839 " checkout. This can be used with :hg:`archive` on Unix, say, to\n"
2840 2840 " generate an archive where files have line endings for Windows."
2841 2841 msgstr ""
2842 2842 "- ``eol.native`` (по умолчанию ``ls.linesep``) может быть установлен в\n"
2843 2843 " ``LF`` или ``CRLF``, чтобы переопределить интерпретацию ``native``\n"
2844 2844 " по умолчанию для извлечения файлов. Это можно использовать с\n"
2845 2845 " :hg:`archive` в Unix, например, чтобы сгенерировать архив, в котором\n"
2846 2846 " файлы имеют формат новой строки для Windows."
2847 2847
2848 2848 msgid ""
2849 2849 "- ``eol.only-consistent`` (default True) can be set to False to make\n"
2850 2850 " the extension convert files with inconsistent EOLs. Inconsistent\n"
2851 2851 " means that there is both ``CRLF`` and ``LF`` present in the file.\n"
2852 2852 " Such files are normally not touched under the assumption that they\n"
2853 2853 " have mixed EOLs on purpose."
2854 2854 msgstr ""
2855 2855 "- ``eol.only-consistent`` (по умолчанию True) можно установить в False,\n"
2856 2856 " чтобы преобразовать файлы с непостоянными переводами строк, т.е. такие,\n"
2857 2857 " в которых встречаются и ``CRLF`` и ``LF``. Обычно такие файлы не\n"
2858 2858 " преобразуются в предположении, что у них смешанные переводы строк\n"
2859 2859 " оставлены намеренно."
2860 2860
2861 2861 msgid ""
2862 2862 "- ``eol.fix-trailing-newline`` (default False) can be set to True to\n"
2863 2863 " ensure that converted files end with a EOL character (either ``\\n``\n"
2864 2864 " or ``\\r\\n`` as per the configured patterns)."
2865 2865 msgstr ""
2866 2866 "- ``eol.fix-trailing-newline`` (по умолчанию False) можно установить в "
2867 2867 "True,\n"
2868 2868 " чтобы убедиться, что преобразованные файлы оканчиваются символом перевода\n"
2869 2869 " строки (``\\n`` или ``\\r\\n``, в зависимости от шаблона в конфиге)."
2870 2870
2871 2871 msgid ""
2872 2872 "The extension provides ``cleverencode:`` and ``cleverdecode:`` filters\n"
2873 2873 "like the deprecated win32text extension does. This means that you can\n"
2874 2874 "disable win32text and enable eol and your filters will still work. You\n"
2875 2875 "only need to these filters until you have prepared a ``.hgeol`` file."
2876 2876 msgstr ""
2877 2877 "Расширение предоставляет фильтры ``cleverencode:`` и ``cleverdecode:``,\n"
2878 2878 "аналогичные устаревшему расширению win32text. Это означает, что win32text\n"
2879 2879 "можно отключить, и все ваши фильтры будут по-прежнему работать. Они вам\n"
2880 2880 "понадобятся только до тех пор, пока вы не напишете файл ``.hgeol``."
2881 2881
2882 2882 msgid ""
2883 2883 "The ``win32text.forbid*`` hooks provided by the win32text extension\n"
2884 2884 "have been unified into a single hook named ``eol.checkheadshook``. The\n"
2885 2885 "hook will lookup the expected line endings from the ``.hgeol`` file,\n"
2886 2886 "which means you must migrate to a ``.hgeol`` file first before using\n"
2887 2887 "the hook. ``eol.checkheadshook`` only checks heads, intermediate\n"
2888 2888 "invalid revisions will be pushed. To forbid them completely, use the\n"
2889 2889 "``eol.checkallhook`` hook. These hooks are best used as\n"
2890 2890 "``pretxnchangegroup`` hooks."
2891 2891 msgstr ""
2892 2892 "Хуки ``win32text.forbid*``, предоставляемые расширением win32text, были\n"
2893 2893 "объединены в единый хук ``eol.checkheadshook``. Хук считывает ожидаемые\n"
2894 2894 "переводы строк из файла ``.hgeol``, поэтому необходимо подготовить файл\n"
2895 2895 "``.hgeol`` перед использованием хука. ``eol.checkheadshook`` проверяет\n"
2896 2896 "только головные ревизии, промежуточные ревизии с неверными переводами\n"
2897 2897 "строк будут приняты. Чтобы запретить их полностью, используйте хук\n"
2898 2898 "``eol.checkallhook``. Эти хуки лучше всего использовать в качестве\n"
2899 2899 "хука ``pretxnchangegroup``."
2900 2900
2901 2901 msgid ""
2902 2902 "See :hg:`help patterns` for more information about the glob patterns\n"
2903 2903 "used.\n"
2904 2904 msgstr "О шаблонах в формате blob см. :hg:`help patterns`\n"
2905 2905
2906 2906 #, python-format
2907 2907 msgid "ignoring unknown EOL style '%s' from %s\n"
2908 2908 msgstr "игнорируется неизвестный формат новой строки '%s' из %s\n"
2909 2909
2910 2910 #, python-format
2911 2911 msgid "warning: ignoring .hgeol file due to parse error at %s: %s\n"
2912 2912 msgstr ""
2913 2913 "внимание: файл .hgeol игнорируется из-за синтаксический ошибки в стр %s: %s\n"
2914 2914
2915 2915 #, python-format
2916 2916 msgid " %s in %s should not have %s line endings"
2917 2917 msgstr " %s в %s не должен иметь переводы строки вида %s"
2918 2918
2919 2919 msgid "end-of-line check failed:\n"
2920 2920 msgstr "ошибка в формате новой строки:\n"
2921 2921
2922 2922 msgid "the eol extension is incompatible with the win32text extension\n"
2923 2923 msgstr "расширение eol несовместимо с расширением win32text\n"
2924 2924
2925 2925 #, python-format
2926 2926 msgid "inconsistent newline style in %s\n"
2927 2927 msgstr "в %s используются смешанные переводы строки\n"
2928 2928
2929 2929 msgid "command to allow external programs to compare revisions"
2930 2930 msgstr "позволяет сравнивать ревизии с помощью внешних программ"
2931 2931
2932 2932 msgid ""
2933 2933 "The extdiff Mercurial extension allows you to use external programs\n"
2934 2934 "to compare revisions, or revision with working directory. The external\n"
2935 2935 "diff programs are called with a configurable set of options and two\n"
2936 2936 "non-option arguments: paths to directories containing snapshots of\n"
2937 2937 "files to compare."
2938 2938 msgstr ""
2939 2939 "Расширение extdiff позволяет использовать внешние программы для сравнения\n"
2940 2940 "двух ревизий или заданной ревизии с рабочим каталогом. Внешние программы\n"
2941 2941 "сравнения вызываются с набором настраиваемых аргументов, и двумя жестко\n"
2942 2942 "заданными: путями к каталогам, содержащим версии сравниваемых файлов."
2943 2943
2944 2944 msgid ""
2945 2945 "The extdiff extension also allows you to configure new diff commands, so\n"
2946 2946 "you do not need to type :hg:`extdiff -p kdiff3` always. ::"
2947 2947 msgstr ""
2948 2948 "Расширение extdiff также позволяет настроить новые команды для\n"
2949 2949 "сравнения, чтобы не набирать все время :hg:`extdiff -p kdiff3`. ::"
2950 2950
2951 2951 msgid ""
2952 2952 " [extdiff]\n"
2953 2953 " # add new command that runs GNU diff(1) in 'context diff' mode\n"
2954 2954 " cdiff = gdiff -Nprc5\n"
2955 2955 " ## or the old way:\n"
2956 2956 " #cmd.cdiff = gdiff\n"
2957 2957 " #opts.cdiff = -Nprc5"
2958 2958 msgstr ""
2959 2959 " [extdiff]\n"
2960 2960 " # добавить новую команду, которая запускает GNU diff(1)\n"
2961 2961 " # cо сравнением с контекстом'\n"
2962 2962 " cdiff = gdiff -Nprc5\n"
2963 2963 " ## то же самое старым способом:\n"
2964 2964 " #cmd.cdiff = gdiff\n"
2965 2965 " #opts.cdiff = -Nprc5"
2966 2966
2967 2967 msgid ""
2968 2968 " # add new command called vdiff, runs kdiff3\n"
2969 2969 " vdiff = kdiff3"
2970 2970 msgstr ""
2971 2971 " # добавить новую команду vdiff, запускающую kdiff3\n"
2972 2972 " vdiff = kdiff3"
2973 2973
2974 2974 msgid ""
2975 2975 " # add new command called meld, runs meld (no need to name twice)\n"
2976 2976 " meld ="
2977 2977 msgstr ""
2978 2978 " # добавить новую команду meld, запускающую meld (не нужно набирать "
2979 2979 "дважды)\n"
2980 2980 " meld ="
2981 2981
2982 2982 msgid ""
2983 2983 " # add new command called vimdiff, runs gvimdiff with DirDiff plugin\n"
2984 2984 " # (see http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102) Non\n"
2985 2985 " # English user, be sure to put \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\" in\n"
2986 2986 " # your .vimrc\n"
2987 2987 " vimdiff = gvim -f '+next' '+execute \"DirDiff\" argv(0) argv(1)'"
2988 2988 msgstr ""
2989 2989 " # добавить новую команду vimdiff, запускающую gvimdiff с плагином DirDiff\n"
2990 2990 " # (см. http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102)\n"
2991 2991 " # Неанглоязычные пользователи. не забудьте добавить\n"
2992 2992 " # \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\" в ваш .vimrc\n"
2993 2993 " vimdiff = gvim -f '+next' '+execute \"DirDiff\" argv(0) argv(1)'"
2994 2994
2995 2995 msgid "Tool arguments can include variables that are expanded at runtime::"
2996 2996 msgstr ""
2997 2997 "Аргументы программы могут включать в себя переменные, в которых\n"
2998 2998 "выполняется подстановка во время выполнения::"
2999 2999
3000 3000 msgid ""
3001 3001 " $parent1, $plabel1 - filename, descriptive label of first parent\n"
3002 3002 " $child, $clabel - filename, descriptive label of child revision\n"
3003 3003 " $parent2, $plabel2 - filename, descriptive label of second parent\n"
3004 3004 " $root - repository root\n"
3005 3005 " $parent is an alias for $parent1."
3006 3006 msgstr ""
3007 3007 " $parent1, $plabel1 - имя файла, читаемая метка первого родителя\n"
3008 3008 " $child, $clabel - имя файла, читаемая метка дочерней ревизии\n"
3009 3009 " $parent2, $plabel2 - имя файла, читаемая метка второго родителя\n"
3010 3010 " $root - корень хранилища\n"
3011 3011 " $parent - псевдоним для $parent1."
3012 3012
3013 3013 msgid ""
3014 3014 "The extdiff extension will look in your [diff-tools] and [merge-tools]\n"
3015 3015 "sections for diff tool arguments, when none are specified in [extdiff]."
3016 3016 msgstr ""
3017 3017 "extdiff читает аргументы для программ сравнения в секциях [diff-tools]\n"
3018 3018 "и [merge-tools] конфигурационного файла, если они не заданы в [extdiff]."
3019 3019
3020 3020 msgid ""
3021 3021 " [extdiff]\n"
3022 3022 " kdiff3 ="
3023 3023 msgstr ""
3024 3024 " [extdiff]\n"
3025 3025 " kdiff3 ="
3026 3026
3027 3027 msgid ""
3028 3028 " [diff-tools]\n"
3029 3029 " kdiff3.diffargs=--L1 '$plabel1' --L2 '$clabel' $parent $child"
3030 3030 msgstr ""
3031 3031 " [diff-tools]\n"
3032 3032 " kdiff3.diffargs=--L1 '$plabel1' --L2 '$clabel' $parent $child"
3033 3033
3034 3034 msgid ""
3035 3035 "You can use -I/-X and list of file or directory names like normal\n"
3036 3036 ":hg:`diff` command. The extdiff extension makes snapshots of only\n"
3037 3037 "needed files, so running the external diff program will actually be\n"
3038 3038 "pretty fast (at least faster than having to compare the entire tree).\n"
3039 3039 msgstr ""
3040 3040 "Можно использовать ключи -I/-X и список имен файлов или каталогов,\n"
3041 3041 "как и в обычной команде :hg:`diff`. Расширение extdiff делает снимки\n"
3042 3042 "только нужных файлов, поэтому запуск программы сравнения будет довольно\n"
3043 3043 "быстрым (по крайней мере быстрее, чем если бы надо было сравнить все\n"
3044 3044 "дерево файлов из хранилища).\n"
3045 3045
3046 3046 #, python-format
3047 3047 msgid "making snapshot of %d files from rev %s\n"
3048 3048 msgstr "создается снимок %d файлов для ревизии %s\n"
3049 3049
3050 3050 #, python-format
3051 3051 msgid "making snapshot of %d files from working directory\n"
3052 3052 msgstr "создается снимок %d файлов из рабочего каталога\n"
3053 3053
3054 3054 msgid "cannot specify --rev and --change at the same time"
3055 3055 msgstr "нельзя указывать одновременно --rev и --change"
3056 3056
3057 3057 msgid "cleaning up temp directory\n"
3058 3058 msgstr "очистка временного каталога\n"
3059 3059
3060 3060 msgid "use external program to diff repository (or selected files)"
3061 3061 msgstr "Использовать внешнюю программу поиска отличий между ревизиями"
3062 3062
3063 3063 msgid ""
3064 3064 " Show differences between revisions for the specified files, using\n"
3065 3065 " an external program. The default program used is diff, with\n"
3066 3066 " default options \"-Npru\"."
3067 3067 msgstr ""
3068 3068 " Показывает различия между ревизиями для указанных файлов, используя\n"
3069 3069 " внешнюю программу. По умолчанию используется diff с параметрами\n"
3070 3070 " \"-Npru\"."
3071 3071
3072 3072 msgid ""
3073 3073 " To select a different program, use the -p/--program option. The\n"
3074 3074 " program will be passed the names of two directories to compare. To\n"
3075 3075 " pass additional options to the program, use -o/--option. These\n"
3076 3076 " will be passed before the names of the directories to compare."
3077 3077 msgstr ""
3078 3078 " Чтобы выбрать другую программу, используйте параметр -p/--program.\n"
3079 3079 " Программе будут переданы имена двух каталогов для сравнения.\n"
3080 3080 " Чтобы передать дополнительные параметры, используйте -o/--option.\n"
3081 3081 " Они будут переданы перед именами сравниваемых каталогов."
3082 3082
3083 3083 msgid ""
3084 3084 " When two revision arguments are given, then changes are shown\n"
3085 3085 " between those revisions. If only one revision is specified then\n"
3086 3086 " that revision is compared to the working directory, and, when no\n"
3087 3087 " revisions are specified, the working directory files are compared\n"
3088 3088 " to its parent."
3089 3089 msgstr ""
3090 3090 " Если указаны две ревизии, показываются отличия между этими\n"
3091 3091 " ревизиями. Если указана только одна ревизия, то эта ревизия\n"
3092 3092 " сравнивается с рабочей копией, а если не указано ни одной\n"
3093 3093 " ревизии, рабочая копия сравнивается с родительской ревизией\n"
3094 3094 " из хранилища."
3095 3095
3096 3096 msgid "CMD"
3097 3097 msgstr "КОМАНДА"
3098 3098
3099 3099 msgid "comparison program to run"
3100 3100 msgstr "запускаемая программа сравнения"
3101 3101
3102 3102 msgid "OPT"
3103 3103 msgstr "ОПЦИЯ"
3104 3104
3105 3105 msgid "pass option to comparison program"
3106 3106 msgstr "передать ОПЦИЮ программе сравнения"
3107 3107
3108 3108 msgid "revision"
3109 3109 msgstr "ревизия"
3110 3110
3111 3111 msgid "change made by revision"
3112 3112 msgstr "изменения, сделанные в ревизии"
3113 3113
3114 3114 msgid "hg extdiff [OPT]... [FILE]..."
3115 3115 msgstr "hg extdiff [ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ]..."
3116 3116
3117 3117 #, python-format
3118 3118 msgid "use %(path)s to diff repository (or selected files)"
3119 3119 msgstr "использовать %(path)s для сравнения хранилища (или выбранных файлов)"
3120 3120
3121 3121 #, python-format
3122 3122 msgid ""
3123 3123 " Show differences between revisions for the specified files, using\n"
3124 3124 " the %(path)s program."
3125 3125 msgstr ""
3126 3126 " Показать различия между ревизиями для указанных файлов, используя\n"
3127 3127 " программу %(path)s."
3128 3128
3129 3129 #, python-format
3130 3130 msgid "hg %s [OPTION]... [FILE]..."
3131 3131 msgstr "hg %s [ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ]..."
3132 3132
3133 3133 msgid "pull, update and merge in one command"
3134 3134 msgstr "затянуть, обновиться и слить одной командой"
3135 3135
3136 3136 msgid "pull changes from a remote repository, merge new changes if needed."
3137 3137 msgstr ""
3138 3138 "затягивает изменения из отдалённого хранилища, проводит слияние\n"
3139 3139 "при необходимости."
3140 3140
3141 3141 msgid ""
3142 3142 " This finds all changes from the repository at the specified path\n"
3143 3143 " or URL and adds them to the local repository."
3144 3144 msgstr ""
3145 3145 " Находит все изменения в хранилище по указанному пути или URL и\n"
3146 3146 " добавляет их в локальное хранилище."
3147 3147
3148 3148 msgid ""
3149 3149 " If the pulled changes add a new branch head, the head is\n"
3150 3150 " automatically merged, and the result of the merge is committed.\n"
3151 3151 " Otherwise, the working directory is updated to include the new\n"
3152 3152 " changes."
3153 3153 msgstr ""
3154 3154 " Если затянутые изменения создают новую голову, она автоматически\n"
3155 3155 " сливается, и результат слияния фиксируется. В противном случае,\n"
3156 3156 " рабочий каталог обновляется, чтобы отразить новые изменения."
3157 3157
3158 3158 msgid ""
3159 3159 " When a merge occurs, the newly pulled changes are assumed to be\n"
3160 3160 " \"authoritative\". The head of the new changes is used as the first\n"
3161 3161 " parent, with local changes as the second. To switch the merge\n"
3162 3162 " order, use --switch-parent."
3163 3163 msgstr ""
3164 3164 " Во время слияния затянутые изменения считаются \"приоритетными\".\n"
3165 3165 " Головная ревизия новых изменений используется в качестве первого\n"
3166 3166 " родителя, вторым являются локальные изменения. Чтобы изменить\n"
3167 3167 " этот порядок, используйте --switch-parent."
3168 3168
3169 3169 msgid " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date."
3170 3170 msgstr " Список возможных форматов для --d/--dates см. :hg:`help dates`"
3171 3171
3172 3172 msgid ""
3173 3173 " Returns 0 on success.\n"
3174 3174 " "
3175 3175 msgstr ""
3176 3176 " В случае успеха возвращает 0.\n"
3177 3177 " "
3178 3178
3179 3179 msgid ""
3180 3180 "working dir not at branch tip (use \"hg update\" to check out branch tip)"
3181 3181 msgstr ""
3182 3182 "рабочий каталог не на оконечной ревизии (используйте \"hg update\",\n"
3183 3183 "чтобы извлечь оконечную ревизию)"
3184 3184
3185 3185 msgid "outstanding uncommitted merge"
3186 3186 msgstr "исходящее незафиксированное слияние"
3187 3187
3188 3188 msgid "outstanding uncommitted changes"
3189 3189 msgstr "исходящие незафиксированные изменения"
3190 3190
3191 3191 msgid "working directory is missing some files"
3192 3192 msgstr "в рабочем каталоге отсутствуют некоторые файлы"
3193 3193
3194 3194 msgid ""
3195 3195 "multiple heads in this branch (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge)"
3196 3196 msgstr ""
3197 3197 "на этой ветке несколько голов (используйте \"hg heads .\" и \"hg merge\"\n"
3198 3198 "для слияния"
3199 3199
3200 3200 #, python-format
3201 3201 msgid "pulling from %s\n"
3202 3202 msgstr "затягиваем из %s\n"
3203 3203
3204 3204 msgid ""
3205 3205 "Other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be "
3206 3206 "specified."
3207 3207 msgstr ""
3208 3208 "Другое хранилище не поддерживает поиск ревизий, поэтому нельзя\n"
3209 3209 "задавать ревизию."
3210 3210
3211 3211 #, python-format
3212 3212 msgid ""
3213 3213 "not merging with %d other new branch heads (use \"hg heads .\" and \"hg merge"
3214 3214 "\" to merge them)\n"
3215 3215 msgstr ""
3216 3216 "не выполняется слияние с %d новыми головными ревизиями (используйте\n"
3217 3217 "\"hg heads .\" и \"hg merge\" для слияния)\n"
3218 3218
3219 3219 #, python-format
3220 3220 msgid "updating to %d:%s\n"
3221 3221 msgstr "обновление на %d:%s\n"
3222 3222
3223 3223 #, python-format
3224 3224 msgid "merging with %d:%s\n"
3225 3225 msgstr "слияние с %d:%s\n"
3226 3226
3227 3227 #, python-format
3228 3228 msgid "new changeset %d:%s merges remote changes with local\n"
3229 3229 msgstr ""
3230 3230 "новый набор изменений %d:%s сливает отдалённые изменения с локальными\n"
3231 3231
3232 3232 msgid "a specific revision you would like to pull"
3233 3233 msgstr "конкретная ревизия, которую вы хотите затянуть"
3234 3234
3235 3235 msgid "edit commit message"
3236 3236 msgstr "редактировать сообщение фиксации"
3237 3237
3238 3238 msgid "edit commit message (DEPRECATED)"
3239 3239 msgstr "редактировать сообщение фиксации (УСТАРЕЛО)"
3240 3240
3241 3241 msgid "switch parents when merging"
3242 3242 msgstr "поменять родителей при слиянии"
3243 3243
3244 3244 msgid "hg fetch [SOURCE]"
3245 3245 msgstr "hg fetch [ИСТОЧНИК]"
3246 3246
3247 3247 msgid "commands to sign and verify changesets"
3248 3248 msgstr "команды для подписи и проверки наборов изменений"
3249 3249
3250 3250 msgid "error while verifying signature"
3251 3251 msgstr "ошибка при проверки подписи"
3252 3252
3253 3253 #, python-format
3254 3254 msgid "%s Bad signature from \"%s\"\n"
3255 3255 msgstr "%s Плохая подпись от \"%s\"\n"
3256 3256
3257 3257 #, python-format
3258 3258 msgid "%s Note: Signature has expired (signed by: \"%s\")\n"
3259 3259 msgstr "%s Внимание: Срок действия подписи истек (автор подписи: \"%s\")\n"
3260 3260
3261 3261 #, python-format
3262 3262 msgid "%s Note: This key has expired (signed by: \"%s\")\n"
3263 3263 msgstr "%s Замечание: Время действия этого ключа истекло (подписано \"%s\")\n"
3264 3264
3265 3265 msgid "hg sigs"
3266 3266 msgstr "hg sigs"
3267 3267
3268 3268 msgid "list signed changesets"
3269 3269 msgstr "перечислить подписанные наборы изменений"
3270 3270
3271 3271 #, python-format
3272 3272 msgid "%s:%d node does not exist\n"
3273 3273 msgstr "узел %s:%d не существует\n"
3274 3274
3275 3275 msgid "hg sigcheck REVISION"
3276 3276 msgstr "hg sigcheck РЕВИЗИЯ"
3277 3277
3278 3278 msgid "verify all the signatures there may be for a particular revision"
3279 3279 msgstr "проверить все возможные подписи для указанной ревизии"
3280 3280
3281 3281 #, python-format
3282 3282 msgid "No valid signature for %s\n"
3283 3283 msgstr "Нет действительной подписи для %s\n"
3284 3284
3285 3285 msgid "make the signature local"
3286 3286 msgstr "сделать подпись локальной"
3287 3287
3288 3288 msgid "sign even if the sigfile is modified"
3289 3289 msgstr "подписать, даже есть файл подписей (sigfile) изменен"
3290 3290
3291 3291 msgid "do not commit the sigfile after signing"
3292 3292 msgstr "не фиксировать файл подписей (sigfile) после подписывания"
3293 3293
3294 3294 msgid "ID"
3295 3295 msgstr "ИД"
3296 3296
3297 3297 msgid "the key id to sign with"
3298 3298 msgstr "идентификатор ключа, используемого для подписи"
3299 3299
3300 3300 msgid "TEXT"
3301 3301 msgstr "ТЕКСТ"
3302 3302
3303 3303 msgid "commit message"
3304 3304 msgstr "сообщение фиксации"
3305 3305
3306 3306 msgid "hg sign [OPTION]... [REVISION]..."
3307 3307 msgstr "hg sign [ПАРАМЕТР]... [РЕВИЗИЯ]..."
3308 3308
3309 3309 msgid "add a signature for the current or given revision"
3310 3310 msgstr "добавить подпись для текущей или заданной ревизии"
3311 3311
3312 3312 msgid ""
3313 3313 " If no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
3314 3314 " or tip if no revision is checked out."
3315 3315 msgstr ""
3316 3316 " Если ревизия не указана, используется родительская ревизия рабочего\n"
3317 3317 " каталога, либо оконечная ревизия, если рабочий каталог не извлечен."
3318 3318
3319 3319 msgid ""
3320 3320 " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date.\n"
3321 3321 " "
3322 3322 msgstr ""
3323 3323 " О возможных форматах для -d/--date см. :hg:`help dates`\n"
3324 3324 " "
3325 3325
3326 3326 msgid "uncommitted merge - please provide a specific revision"
3327 3327 msgstr "незафиксированное слияние - пожалуйста, явно укажите ревизию"
3328 3328
3329 3329 #, python-format
3330 3330 msgid "Signing %d:%s\n"
3331 3331 msgstr "Подписывается %d:%s\n"
3332 3332
3333 3333 msgid "error while signing"
3334 3334 msgstr "ошибка при подписи"
3335 3335
3336 3336 msgid ""
3337 3337 "working copy of .hgsigs is changed (please commit .hgsigs manually or use --"
3338 3338 "force)"
3339 3339 msgstr ""
3340 3340 "рабочая копия файла .hgsigs изменена (пожалуйста, зафиксируйте .hgsigs "
3341 3341 "вручную или используйте --force"
3342 3342
3343 3343 msgid "unknown signature version"
3344 3344 msgstr "неизвестная версия подписи"
3345 3345
3346 3346 msgid "command to view revision graphs from a shell"
3347 3347 msgstr "команда для просмотра графа ревизий в командной строке"
3348 3348
3349 3349 msgid ""
3350 3350 "This extension adds a --graph option to the incoming, outgoing and log\n"
3351 3351 "commands. When this options is given, an ASCII representation of the\n"
3352 3352 "revision graph is also shown.\n"
3353 3353 msgstr ""
3354 3354 "Эта команда добавляет опцию --graph к командам incoming, outgoing и\n"
3355 3355 "log. Если эта опция указана, то отображается граф ревизий в ASCII-графике.\n"
3356 3356
3357 3357 #, python-format
3358 3358 msgid "-G/--graph option is incompatible with --%s"
3359 3359 msgstr "опция -G/--graph несовместима с --%s "
3360 3360
3361 3361 msgid "-G/--graph option is incompatible with --follow with file argument"
3362 3362 msgstr "опция -G/--graph несовместима с --follow с аргументом-файлом"
3363 3363
3364 3364 msgid "NUM"
3365 3365 msgstr "КОЛ-ВО"
3366 3366
3367 3367 msgid "limit number of changes displayed"
3368 3368 msgstr "ограничивать количество отображаемых изменений"
3369 3369
3370 3370 msgid "show patch"
3371 3371 msgstr "показать патч"
3372 3372
3373 3373 msgid "show the specified revision or range"
3374 3374 msgstr "показать заданную ревизию или диапазон ревизий"
3375 3375
3376 3376 msgid "hg glog [OPTION]... [FILE]"
3377 3377 msgstr "hg glog [ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ]"
3378 3378
3379 3379 msgid "show revision history alongside an ASCII revision graph"
3380 3380 msgstr "показать историю ревизий рядом с ASCII-графом ревизий"
3381 3381
3382 3382 msgid ""
3383 3383 " Print a revision history alongside a revision graph drawn with\n"
3384 3384 " ASCII characters."
3385 3385 msgstr ""
3386 3386 " Печатает историю ревизий рядом с графом ревизий, отображаемого\n"
3387 3387 " с помощью ASCII-символов."
3388 3388
3389 3389 msgid ""
3390 3390 " Nodes printed as an @ character are parents of the working\n"
3391 3391 " directory.\n"
3392 3392 " "
3393 3393 msgstr ""
3394 3394 " Вершины, печатаемые символом @, являются родителями рабочего\n"
3395 3395 " каталога.\n"
3396 3396 " "
3397 3397
3398 3398 msgid "show the revision DAG"
3399 3399 msgstr "показать граф ревизий"
3400 3400
3401 3401 msgid "hooks for integrating with the CIA.vc notification service"
3402 3402 msgstr "хуки для интеграции с сервисом уведомлений CIA.vc"
3403 3403
3404 3404 msgid ""
3405 3405 "This is meant to be run as a changegroup or incoming hook. To\n"
3406 3406 "configure it, set the following options in your hgrc::"
3407 3407 msgstr ""
3408 3408 "Подразумевается использование для хуков changegroup или incoming.\n"
3409 3409 "Чтобы настроить уведомления, используйте следующие параметры в вашем\n"
3410 3410 "конфиге Mercurial::"
3411 3411
3412 3412 msgid ""
3413 3413 " [cia]\n"
3414 3414 " # your registered CIA user name\n"
3415 3415 " user = foo\n"
3416 3416 " # the name of the project in CIA\n"
3417 3417 " project = foo\n"
3418 3418 " # the module (subproject) (optional)\n"
3419 3419 " #module = foo\n"
3420 3420 " # Append a diffstat to the log message (optional)\n"
3421 3421 " #diffstat = False\n"
3422 3422 " # Template to use for log messages (optional)\n"
3423 3423 " #template = {desc}\\n{baseurl}{webroot}/rev/{node}-- {diffstat}\n"
3424 3424 " # Style to use (optional)\n"
3425 3425 " #style = foo\n"
3426 3426 " # The URL of the CIA notification service (optional)\n"
3427 3427 " # You can use mailto: URLs to send by email, eg\n"
3428 3428 " # mailto:cia@cia.vc\n"
3429 3429 " # Make sure to set email.from if you do this.\n"
3430 3430 " #url = http://cia.vc/\n"
3431 3431 " # print message instead of sending it (optional)\n"
3432 3432 " #test = False\n"
3433 3433 " # number of slashes to strip for url paths\n"
3434 3434 " #strip = 0"
3435 3435 msgstr ""
3436 3436 " [cia]\n"
3437 3437 " # ваше имя пользователя в CIA\n"
3438 3438 " user = foo\n"
3439 3439 " # название проекта в CIA\n"
3440 3440 " project = foo\n"
3441 3441 " # модуль (подпроект) (необязательный)\n"
3442 3442 " #module = foo\n"
3443 3443 " # Добавить diffstat к журнальному сообщению (необязательный)\n"
3444 3444 " #diffstat = False\n"
3445 3445 " # Шаблон для журнальных сообщений (необязательный)\n"
3446 3446 " #template = {desc}\\n{baseurl}{webroot}/rev/{node}-- {diffstat}\n"
3447 3447 " # Используемый стиль (необязательный)\n"
3448 3448 " #style = foo\n"
3449 3449 " # URL сервиса уведомлений CIA (необязательный)\n"
3450 3450 " # Можно использовать URL вида mailto: для отправки по почте, например\n"
3451 3451 " # mailto:cia@cia.vc\n"
3452 3452 " # Обязательно задайте при этом email.from.\n"
3453 3453 " #url = http://cia.vc/\n"
3454 3454 " # напечатать сообщение вместо его отправки (необязательный)\n"
3455 3455 " #test = False\n"
3456 3456 " # количество удаляемых слешей из путей в форме url\n"
3457 3457 " #strip = 0"
3458 3458
3459 3459 msgid ""
3460 3460 " [hooks]\n"
3461 3461 " # one of these:\n"
3462 3462 " changegroup.cia = python:hgcia.hook\n"
3463 3463 " #incoming.cia = python:hgcia.hook"
3464 3464 msgstr ""
3465 3465 " [hooks]\n"
3466 3466 " # один из этих:\n"
3467 3467 " changegroup.cia = python:hgcia.hook\n"
3468 3468 " #incoming.cia = python:hgcia.hook"
3469 3469
3470 3470 msgid ""
3471 3471 " [web]\n"
3472 3472 " # If you want hyperlinks (optional)\n"
3473 3473 " baseurl = http://server/path/to/repo\n"
3474 3474 msgstr ""
3475 3475 " [web]\n"
3476 3476 " # Если вам нужны гиперссылки (необязательный)\n"
3477 3477 " baseurl = http://server/path/to/repo\n"
3478 3478
3479 3479 #, python-format
3480 3480 msgid "%s returned an error: %s"
3481 3481 msgstr "%s вернул ошибку: %s"
3482 3482
3483 3483 #, python-format
3484 3484 msgid "hgcia: sending update to %s\n"
3485 3485 msgstr "hgcia: отправляем обновление %s\n"
3486 3486
3487 3487 msgid "email.from must be defined when sending by email"
3488 3488 msgstr "поле 'от' (email.from) должно быть заполнено при отправке email"
3489 3489
3490 3490 msgid "browse the repository in a graphical way"
3491 3491 msgstr "графический обозреватель хранилища"
3492 3492
3493 3493 msgid ""
3494 3494 "The hgk extension allows browsing the history of a repository in a\n"
3495 3495 "graphical way. It requires Tcl/Tk version 8.4 or later. (Tcl/Tk is not\n"
3496 3496 "distributed with Mercurial.)"
3497 3497 msgstr ""
3498 3498 "Расширение hgk позволяет просматривать историю хранилища с использованием\n"
3499 3499 "графического интерфейса. Оно требует Tcl/Tk версии 8.4 или новее (Tcl/Tk\n"
3500 3500 "не входит в дистрибутив Mercurial."
3501 3501
3502 3502 msgid ""
3503 3503 "hgk consists of two parts: a Tcl script that does the displaying and\n"
3504 3504 "querying of information, and an extension to Mercurial named hgk.py,\n"
3505 3505 "which provides hooks for hgk to get information. hgk can be found in\n"
3506 3506 "the contrib directory, and the extension is shipped in the hgext\n"
3507 3507 "repository, and needs to be enabled."
3508 3508 msgstr ""
3509 3509 "hgk состоит из двух частей: скрипта на Tcl, который осуществляет\n"
3510 3510 "отображение и запрос информации, и расширения Mercurial c именем\n"
3511 3511 "hgk.py, предоставляющего хуки, с помощью которых hgk получает данные.\n"
3512 3512 "hgk находится в папке contrib, расширение поставляется в хранилище\n"
3513 3513 "hgext, и его нужно включить в конфиге."
3514 3514
3515 3515 msgid ""
3516 3516 "The :hg:`view` command will launch the hgk Tcl script. For this command\n"
3517 3517 "to work, hgk must be in your search path. Alternately, you can specify\n"
3518 3518 "the path to hgk in your configuration file::"
3519 3519 msgstr ""
3520 3520 "Команда :hg:`view` запустит Tcl-скрипт hgk. Чтобы команда заработала,\n"
3521 3521 "hgk должен находится по известным путям (PATH). Другой вариант - задать\n"
3522 3522 "путь к hgk в вашем файле конфигурации::"
3523 3523
3524 3524 msgid ""
3525 3525 " [hgk]\n"
3526 3526 " path=/location/of/hgk"
3527 3527 msgstr ""
3528 3528 " [hgk]\n"
3529 3529 " path=/путь/к/hgk"
3530 3530
3531 3531 msgid ""
3532 3532 "hgk can make use of the extdiff extension to visualize revisions.\n"
3533 3533 "Assuming you had already configured extdiff vdiff command, just add::"
3534 3534 msgstr ""
3535 3535 "hgk может использовать расширение extdiff для визуализации ревизий.\n"
3536 3536 "Предполагая, что вы уже настроили команду extdiff vdiff, просто добавьте::"
3537 3537
3538 3538 msgid ""
3539 3539 " [hgk]\n"
3540 3540 " vdiff=vdiff"
3541 3541 msgstr ""
3542 3542 " [hgk]\n"
3543 3543 " vdiff=vdiff"
3544 3544
3545 3545 msgid ""
3546 3546 "Revisions context menu will now display additional entries to fire\n"
3547 3547 "vdiff on hovered and selected revisions.\n"
3548 3548 msgstr ""
3549 3549 "В контекстное меню ревизий теперь будут включены дополнительные пункты\n"
3550 3550 "для запуска vdiff для выбранных или ревизий или ревизий под курсором.\n"
3551 3551
3552 3552 msgid "diff trees from two commits"
3553 3553 msgstr "различия деревьев при двух фиксациях"
3554 3554
3555 3555 msgid "output common ancestor information"
3556 3556 msgstr "вывод информации об общем предке"
3557 3557
3558 3558 msgid "cat a specific revision"
3559 3559 msgstr "вывести указанную ревизию"
3560 3560
3561 3561 msgid "cat-file: type or revision not supplied\n"
3562 3562 msgstr "cat-file: не задан тип или ревизия\n"
3563 3563
3564 3564 # BUG
3565 3565 msgid "aborting hg cat-file only understands commits\n"
3566 3566 msgstr "прервано: hg cat-file понимает только фиксации (commits)\n"
3567 3567
3568 3568 msgid "parse given revisions"
3569 3569 msgstr "разбор заданных ревизий"
3570 3570
3571 3571 msgid "print revisions"
3572 3572 msgstr "напечатать ревизии"
3573 3573
3574 3574 msgid "print extension options"
3575 3575 msgstr "напечатать параметры расширения"
3576 3576
3577 3577 msgid "start interactive history viewer"
3578 3578 msgstr "запустить интерактивный обозреватель истории"
3579 3579
3580 3580 msgid "hg view [-l LIMIT] [REVRANGE]"
3581 3581 msgstr "hg view [-l ПРЕДЕЛ] [ДИАПАЗОН_РЕВИЗИЙ]"
3582 3582
3583 3583 msgid "generate patch"
3584 3584 msgstr "generate patch"
3585 3585
3586 3586 msgid "recursive"
3587 3587 msgstr "recursive"
3588 3588
3589 3589 msgid "pretty"
3590 3590 msgstr "pretty"
3591 3591
3592 3592 msgid "stdin"
3593 3593 msgstr "stdin"
3594 3594
3595 3595 msgid "detect copies"
3596 3596 msgstr "detect copies"
3597 3597
3598 3598 msgid "search"
3599 3599 msgstr "search"
3600 3600
3601 3601 msgid "hg git-diff-tree [OPTION]... NODE1 NODE2 [FILE]..."
3602 3602 msgstr "hg git-diff-tree [ПАРАМЕТР]... УЗЕЛ1 УЗЕЛ2 [ФАЙЛ]..."
3603 3603
3604 3604 msgid "hg debug-cat-file [OPTION]... TYPE FILE"
3605 3605 msgstr "hg debug-cat-file [ПАРАМЕТР]... ТИП ФАЙЛ"
3606 3606
3607 3607 msgid "hg debug-config"
3608 3608 msgstr "hg debug-config"
3609 3609
3610 3610 msgid "hg debug-merge-base REV REV"
3611 3611 msgstr "hg debug-merge-base РЕВИЗИЯ РЕВИЗИЯ"
3612 3612
3613 3613 #. i18n: bisect changeset status
3614 3614 msgid "ignored"
3615 3615 msgstr "игнорируемые"
3616 3616
3617 3617 msgid "hg debug-rev-parse REV"
3618 3618 msgstr "hg debug-rev-parse РЕВИЗИЯ"
3619 3619
3620 3620 msgid "header"
3621 3621 msgstr "заголовок"
3622 3622
3623 3623 msgid "topo-order"
3624 3624 msgstr "топологический порядок"
3625 3625
3626 3626 msgid "parents"
3627 3627 msgstr "родители"
3628 3628
3629 3629 msgid "max-count"
3630 3630 msgstr "максимальное количество"
3631 3631
3632 3632 msgid "hg debug-rev-list [OPTION]... REV..."
3633 3633 msgstr "hg debug-rev-list [ПАРАМЕТР]... РЕВИЗИЯ..."
3634 3634
3635 3635 msgid "syntax highlighting for hgweb (requires Pygments)"
3636 3636 msgstr "подсветка синтаксиса для hgweb (требует Pygments)"
3637 3637
3638 3638 msgid ""
3639 3639 "It depends on the Pygments syntax highlighting library:\n"
3640 3640 "http://pygments.org/"
3641 3641 msgstr ""
3642 3642 "Зависит от библиотеки подсветки синтаксиса Pygments:\n"
3643 3643 "http://pygments.org/"
3644 3644
3645 3645 msgid "There is a single configuration option::"
3646 3646 msgstr "Поддерживает единственный параметр конфигурации::"
3647 3647
3648 3648 msgid ""
3649 3649 " [web]\n"
3650 3650 " pygments_style = <style>"
3651 3651 msgstr ""
3652 3652 " [web]\n"
3653 3653 " pygments_style = <стиль>"
3654 3654
3655 3655 msgid "The default is 'colorful'.\n"
3656 3656 msgstr "По умолчанию 'colorful'.\n"
3657 3657
3658 3658 msgid "accelerate status report using Linux's inotify service"
3659 3659 msgstr "ускоренные уведомления об изменениях с использованием Linux inotify"
3660 3660
3661 3661 msgid "start an inotify server for this repository"
3662 3662 msgstr "запустить сервер inotify для данного хранилища"
3663 3663
3664 3664 msgid "debugging information for inotify extension"
3665 3665 msgstr "отладочная информация для расширения inotify"
3666 3666
3667 3667 msgid ""
3668 3668 " Prints the list of directories being watched by the inotify server.\n"
3669 3669 " "
3670 3670 msgstr ""
3671 3671 " Печатает список каталогов, отслеживаемых сервером inotify.\n"
3672 3672 " "
3673 3673
3674 3674 msgid "directories being watched:\n"
3675 3675 msgstr "отслеживаемые каталоги:\n"
3676 3676
3677 3677 msgid "run server in background"
3678 3678 msgstr "запустить сервер в фоновом режиме"
3679 3679
3680 3680 msgid "used internally by daemon mode"
3681 3681 msgstr "используется внутренней реализацией в режиме демона"
3682 3682
3683 3683 msgid "minutes to sit idle before exiting"
3684 3684 msgstr "количество минут неактивности перед выходом"
3685 3685
3686 3686 msgid "name of file to write process ID to"
3687 3687 msgstr "имя файла для записи ID процесса"
3688 3688
3689 3689 msgid "hg inserve [OPTION]..."
3690 3690 msgstr "hg inserve [ПАРАМЕТР]..."
3691 3691
3692 3692 msgid "inotify-client: found dead inotify server socket; removing it\n"
3693 3693 msgstr ""
3694 3694 "inotify-client: обнаружен мертвый сокет inotify-сервера; закрываем его\n"
3695 3695
3696 3696 #, python-format
3697 3697 msgid "inotify-client: could not start inotify server: %s\n"
3698 3698 msgstr "inotify-client: не удается запустить сервер inotify: %s\n"
3699 3699
3700 3700 #, python-format
3701 3701 msgid "inotify-client: could not talk to new inotify server: %s\n"
3702 3702 msgstr ""
3703 3703 "inotify-client: не удается наладить общение с новым сервером inotify: %s\n"
3704 3704
3705 3705 #, python-format
3706 3706 msgid "inotify-client: failed to contact inotify server: %s\n"
3707 3707 msgstr "inotify-client: не удается соединиться с сервером inotify: %s\n"
3708 3708
3709 3709 msgid "inotify-client: received empty answer from inotify server"
3710 3710 msgstr "inotify-client: получен пустой ответ от сервера inotify"
3711 3711
3712 3712 #, python-format
3713 3713 msgid "(inotify: received response from incompatible server version %d)\n"
3714 3714 msgstr "(inotify: получен ответ от сервера несовместимой версии %d)\n"
3715 3715
3716 3716 #, python-format
3717 3717 msgid "(inotify: received '%s' response when expecting '%s')\n"
3718 3718 msgstr "(inotify: получен ответ '%s', ожидался '%s')\n"
3719 3719
3720 3720 msgid "this system does not seem to support inotify"
3721 3721 msgstr "ваша система, похоже, не поддерживает inotify"
3722 3722
3723 3723 #, python-format
3724 3724 msgid "*** the current per-user limit on the number of inotify watches is %s\n"
3725 3725 msgstr ""
3726 3726 "*** текущее предельное количество наблюдений inotify на одного пользователя "
3727 3727 "- %s\n"
3728 3728
3729 3729 msgid "*** this limit is too low to watch every directory in this repository\n"
3730 3730 msgstr ""
3731 3731 "*** этот предел слишком мал чтобы наблюдать за всеми каталогами этого "
3732 3732 "хранилища\n"
3733 3733
3734 3734 msgid "*** counting directories: "
3735 3735 msgstr "*** подсчет каталогов: "
3736 3736
3737 3737 #, python-format
3738 3738 msgid "found %d\n"
3739 3739 msgstr "найдено %d\n"
3740 3740
3741 3741 #, python-format
3742 3742 msgid "*** to raise the limit from %d to %d (run as root):\n"
3743 3743 msgstr "*** чтобы поднять предел с %d до %d (с правами root):)\n"
3744 3744
3745 3745 #, python-format
3746 3746 msgid "*** echo %d > %s\n"
3747 3747 msgstr "*** echo %d > %s\n"
3748 3748
3749 3749 #, python-format
3750 3750 msgid "cannot watch %s until inotify watch limit is raised"
3751 3751 msgstr "невозможно отслеживать %s пока не будет повышен предел наблюдений"
3752 3752
3753 3753 #, python-format
3754 3754 msgid "inotify service not available: %s"
3755 3755 msgstr "служба inotify недоступна: %s"
3756 3756
3757 3757 #, python-format
3758 3758 msgid "watching %r\n"
3759 3759 msgstr "наблюдаем за %r\n"
3760 3760
3761 3761 #, python-format
3762 3762 msgid "watching directories under %r\n"
3763 3763 msgstr "наблюдаем за каталогами в %r\n"
3764 3764
3765 3765 #, python-format
3766 3766 msgid "%s event: created %s\n"
3767 3767 msgstr "%s событие: создан %s\n"
3768 3768
3769 3769 #, python-format
3770 3770 msgid "%s event: deleted %s\n"
3771 3771 msgstr "%s событие: %s удален\n"
3772 3772
3773 3773 #, python-format
3774 3774 msgid "%s event: modified %s\n"
3775 3775 msgstr "%s событие: %s изменен\n"
3776 3776
3777 3777 #, python-format
3778 3778 msgid "filesystem containing %s was unmounted\n"
3779 3779 msgstr "файловая система, содержащая %s, была отмонтирована\n"
3780 3780
3781 3781 #, python-format
3782 3782 msgid "%s readable: %d bytes\n"
3783 3783 msgstr "%s доступно для чтения: %d байт\n"
3784 3784
3785 3785 #, python-format
3786 3786 msgid "%s below threshold - unhooking\n"
3787 3787 msgstr "%s достигнут предел - отцепляем хук\n"
3788 3788
3789 3789 #, python-format
3790 3790 msgid "%s reading %d events\n"
3791 3791 msgstr "%s читает %d событий\n"
3792 3792
3793 3793 #, python-format
3794 3794 msgid "%s hooking back up with %d bytes readable\n"
3795 3795 msgstr "%s присоединяем хук заново, можно прочитать %d байт\n"
3796 3796
3797 3797 msgid "finished setup\n"
3798 3798 msgstr "установка завершена\n"
3799 3799
3800 3800 #, python-format
3801 3801 msgid "status: %r %s -> %s\n"
3802 3802 msgstr "состояние: %r %s -> %s\n"
3803 3803
3804 3804 msgid "rescanning due to .hgignore change\n"
3805 3805 msgstr "повторное сканирование из-за изменения .hgignore\n"
3806 3806
3807 3807 msgid "cannot start: socket is already bound"
3808 3808 msgstr "не удается запуститься: сокет уже привязан"
3809 3809
3810 3810 msgid ""
3811 3811 "cannot start: tried linking .hg/inotify.sock to a temporary socket but .hg/"
3812 3812 "inotify.sock already exists"
3813 3813 msgstr ""
3814 3814 "не удается запуститься: пытались связать .hg/inotify.sock с временным "
3815 3815 "сокетом,\n"
3816 3816 "но .hg/inotify.sock уже существует"
3817 3817
3818 3818 #, python-format
3819 3819 msgid "answering query for %r\n"
3820 3820 msgstr "отвечаем на запрос для %r\n"
3821 3821
3822 3822 #, python-format
3823 3823 msgid "received query from incompatible client version %d\n"
3824 3824 msgstr "получен запрос от клиента несовместимой версии %d\n"
3825 3825
3826 3826 #, python-format
3827 3827 msgid "unrecognized query type: %s\n"
3828 3828 msgstr "неизвестный тип запроса: %s\n"
3829 3829
3830 3830 msgid "expand expressions into changelog and summaries"
3831 3831 msgstr "раскрывает выражения в журнале изменений и сводках"
3832 3832
3833 3833 msgid ""
3834 3834 "This extension allows the use of a special syntax in summaries, which\n"
3835 3835 "will be automatically expanded into links or any other arbitrary\n"
3836 3836 "expression, much like InterWiki does."
3837 3837 msgstr ""
3838 3838 "Это расширение позволяет использовать в сводках выражения особого вида,\n"
3839 3839 "которые автоматически раскрываются в ссылки или любое другое произвольное\n"
3840 3840 "выражение, как это делается в InterWiki."
3841 3841
3842 3842 msgid ""
3843 3843 "A few example patterns (link to bug tracking, etc.) that may be used\n"
3844 3844 "in your hgrc::"
3845 3845 msgstr ""
3846 3846 "Примеры шаблонов (ссылка на баг-трекер и т.п.), которые могут быть\n"
3847 3847 "использованы в вашем hgrc::"
3848 3848
3849 3849 msgid ""
3850 3850 " [interhg]\n"
3851 3851 " issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n"
3852 3852 " bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!"
3853 3853 "i\n"
3854 3854 " boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n"
3855 3855 msgstr ""
3856 3856 " [interhg]\n"
3857 3857 " issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n"
3858 3858 " bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!"
3859 3859 "i\n"
3860 3860 " boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n"
3861 3861
3862 3862 #, python-format
3863 3863 msgid "interhg: invalid pattern for %s: %s\n"
3864 3864 msgstr "interhg: неверный шаблон для %s: %s\n"
3865 3865
3866 3866 #, python-format
3867 3867 msgid "interhg: invalid regexp for %s: %s\n"
3868 3868 msgstr "interhg: неверное регулярное выражение для %s: %s\n"
3869 3869
3870 3870 msgid "expand keywords in tracked files"
3871 3871 msgstr "выполнять подстановку ключевых слов в отслеживаемых файлах"
3872 3872
3873 3873 msgid ""
3874 3874 "This extension expands RCS/CVS-like or self-customized $Keywords$ in\n"
3875 3875 "tracked text files selected by your configuration."
3876 3876 msgstr ""
3877 3877 "Это расширение выполняет подстановку RCS/CVS-подобных или самостоятельно\n"
3878 3878 "определенных $КлючевыхСлов$ в выбранных вами отслеживаемых файлах."
3879 3879
3880 3880 msgid ""
3881 3881 "Keywords are only expanded in local repositories and not stored in the\n"
3882 3882 "change history. The mechanism can be regarded as a convenience for the\n"
3883 3883 "current user or for archive distribution."
3884 3884 msgstr ""
3885 3885 "Ключевые слова подставляются только в локальных хранилищах и не хранятся\n"
3886 3886 "в истории изменений. Такой механизм может использоваться для повышения\n"
3887 3887 "удобства работы текущего пользователя или при архивации дистрибутива."
3888 3888
3889 3889 msgid ""
3890 3890 "Keywords expand to the changeset data pertaining to the latest change\n"
3891 3891 "relative to the working directory parent of each file."
3892 3892 msgstr ""
3893 3893 "Ключевые слова подставляются согласно данным последнего изменения "
3894 3894 "относительно\n"
3895 3895 "родителя каждого файла в рабочем каталоге."
3896 3896
3897 3897 msgid ""
3898 3898 "Configuration is done in the [keyword], [keywordset] and [keywordmaps]\n"
3899 3899 "sections of hgrc files."
3900 3900 msgstr ""
3901 3901 "Настройки осуществляются в секциях [keyword], [keywordset] и [keywordmaps]\n"
3902 3902 "файлов конфигурации."
3903 3903
3904 3904 msgid "Example::"
3905 3905 msgstr "Пример::"
3906 3906
3907 3907 msgid ""
3908 3908 " [keyword]\n"
3909 3909 " # expand keywords in every python file except those matching \"x*\"\n"
3910 3910 " **.py =\n"
3911 3911 " x* = ignore"
3912 3912 msgstr ""
3913 3913 " [keyword]\n"
3914 3914 " # подставлять ключевые слова во всех файлах на python, кроме "
3915 3915 "#совпадающих с шаблоном \"x*\"\n"
3916 3916 " **.py =\n"
3917 3917 " x* = ignore"
3918 3918
3919 3919 msgid ""
3920 3920 " [keywordset]\n"
3921 3921 " # prefer svn- over cvs-like default keywordmaps\n"
3922 3922 " svn = True"
3923 3923 msgstr ""
3924 3924 " [keywordset]\n"
3925 3925 " # предпочитать svn- а не cvs-подобные подстановки (keywordmaps) по "
3926 3926 "#умолчанию\n"
3927 3927 " svn = True"
3928 3928
3929 3929 msgid ""
3930 3930 ".. note::\n"
3931 3931 " The more specific you are in your filename patterns the less you\n"
3932 3932 " lose speed in huge repositories."
3933 3933 msgstr ""
3934 3934 ".. note::\n"
3935 3935 " Чем более конкретны ваши шаблоны файлов, тем меньше накладные расходы\n"
3936 3936 " в больших хранилищах."
3937 3937
3938 3938 msgid ""
3939 3939 "For [keywordmaps] template mapping and expansion demonstration and\n"
3940 3940 "control run :hg:`kwdemo`. See :hg:`help templates` for a list of\n"
3941 3941 "available templates and filters."
3942 3942 msgstr ""
3943 3943 "Для примера использования [keywordmaps] для отображения шаблонов\n"
3944 3944 "и демонстрации подстановок, используйте :hg:`kwdemo`. Список возможных\n"
3945 3945 "шаблонов и фильтров см. в :hg:`help templates`."
3946 3946
3947 3947 msgid "Three additional date template filters are provided:"
3948 3948 msgstr "Имеются также три дополнительных фильтров шаблонов дат:"
3949 3949
3950 3950 msgid ""
3951 3951 ":``utcdate``: \"2006/09/18 15:13:13\"\n"
3952 3952 ":``svnutcdate``: \"2006-09-18 15:13:13Z\"\n"
3953 3953 ":``svnisodate``: \"2006-09-18 08:13:13 -700 (Mon, 18 Sep 2006)\""
3954 3954 msgstr ""
3955 3955 ":``utcdate``: \"2006/09/18 15:13:13\"\n"
3956 3956 ":``svnutcdate``: \"2006-09-18 15:13:13Z\"\n"
3957 3957 ":``svnisodate``: \"2006-09-18 08:13:13 -700 (Mon, 18 Sep 2006)\""
3958 3958
3959 3959 msgid ""
3960 3960 "The default template mappings (view with :hg:`kwdemo -d`) can be\n"
3961 3961 "replaced with customized keywords and templates. Again, run\n"
3962 3962 ":hg:`kwdemo` to control the results of your configuration changes."
3963 3963 msgstr ""
3964 3964 "Отображения (mappings) шаблонов по умолчанию (их можно посмотреть с\n"
3965 3965 "помощью :hg:`kwdemo -d`) могут быть заменены своими ключевыми словами\n"
3966 3966 "и шаблонами. Для контроля результатов вашей настройки запустите\n"
3967 3967 ":hg:`kwdemo` еще раз."
3968 3968
3969 3969 msgid ""
3970 3970 "Before changing/disabling active keywords, you must run :hg:`kwshrink`\n"
3971 3971 "to avoid storing expanded keywords in the change history."
3972 3972 msgstr ""
3973 3973 "Перед изменением/удалением активных ключевых слов, необходимо запустить\n"
3974 3974 ":hg:`kwshrink`, чтобы избежать сохранения подставленных ключевых слов\n"
3975 3975 "в истории изменений."
3976 3976
3977 3977 msgid ""
3978 3978 "To force expansion after enabling it, or a configuration change, run\n"
3979 3979 ":hg:`kwexpand`."
3980 3980 msgstr ""
3981 3981 "Для принудительной подстановки после ее включения или изменения настроек,\n"
3982 3982 "запустите :hg:`kwexpand`."
3983 3983
3984 3984 msgid ""
3985 3985 "Expansions spanning more than one line and incremental expansions,\n"
3986 3986 "like CVS' $Log$, are not supported. A keyword template map \"Log =\n"
3987 3987 "{desc}\" expands to the first line of the changeset description.\n"
3988 3988 msgstr ""
3989 3989 "Подстановки, охватывающие более одной строки, и инкрементальные\n"
3990 3990 "подстановки вроде CVS $Log$ не поддерживаются. Отображение шаблона\n"
3991 3991 "ключевого слова (keyword template map) вида \"Log = {desc}\"\n"
3992 3992 "раскроется в первую строку описания набора изменений.\n"
3993 3993
3994 3994 #, python-format
3995 3995 msgid "overwriting %s expanding keywords\n"
3996 3996 msgstr "перезаписываются %s подставляемых ключевых слов\n"
3997 3997
3998 3998 #, python-format
3999 3999 msgid "overwriting %s shrinking keywords\n"
4000 4000 msgstr "перезаписываются %s отмененных (shrinking) ключевых слов\n"
4001 4001
4002 4002 msgid "[keyword] patterns cannot match"
4003 4003 msgstr "шаблоны в [keyword] не совпадут ни с чем"
4004 4004
4005 4005 msgid "no [keyword] patterns configured"
4006 4006 msgstr "в секции [keyword] нет настроенных шаблонов"
4007 4007
4008 4008 msgid "show default keyword template maps"
4009 4009 msgstr "показать отображения шаблонов ключевых слов по умолчанию"
4010 4010
4011 4011 msgid "read maps from rcfile"
4012 4012 msgstr "читать отображения из файла"
4013 4013
4014 4014 msgid "hg kwdemo [-d] [-f RCFILE] [TEMPLATEMAP]..."
4015 4015 msgstr "hg kwdemo [-d] [-f ФАЙЛ] [ОТОБРАЖЕНИЕ_ШАБЛОНОВ]..."
4016 4016
4017 4017 msgid "print [keywordmaps] configuration and an expansion example"
4018 4018 msgstr "напечатать настройки в [keywordmaps] и пример подстановки"
4019 4019
4020 4020 msgid ""
4021 4021 " Show current, custom, or default keyword template maps and their\n"
4022 4022 " expansions."
4023 4023 msgstr ""
4024 4024 " Показывает текущие, настроенные или заданные по умолчанию отображения\n"
4025 4025 " шаблонов ключевых слов (keyword template maps) и их подстановку."
4026 4026
4027 4027 msgid ""
4028 4028 " Extend the current configuration by specifying maps as arguments\n"
4029 4029 " and using -f/--rcfile to source an external hgrc file."
4030 4030 msgstr ""
4031 4031 " Можно дополнить текущие настройки, указав отображения в качестве\n"
4032 4032 " аргументов или используя опцию -f/--rcfile, чтобы прочитать\n"
4033 4033 " настройки из файла."
4034 4034
4035 4035 msgid " Use -d/--default to disable current configuration."
4036 4036 msgstr " Используйте -d/--default чтобы отключить текущие настройки."
4037 4037
4038 4038 msgid ""
4039 4039 " See :hg:`help templates` for information on templates and filters.\n"
4040 4040 " "
4041 4041 msgstr ""
4042 4042 " О шаблонах и фильтрах см. :hg:`help templates`.\n"
4043 4043 " "
4044 4044
4045 4045 #, python-format
4046 4046 msgid "creating temporary repository at %s\n"
4047 4047 msgstr "создание временного хранилища в %s\n"
4048 4048
4049 4049 msgid ""
4050 4050 "\n"
4051 4051 "\tconfiguration using custom keyword template maps\n"
4052 4052 msgstr ""
4053 4053 "\n"
4054 4054 "\tнастройка с использованием заданных отображение шаблонов ключевых слов\n"
4055 4055
4056 4056 msgid "\textending current template maps\n"
4057 4057 msgstr "\tдополнение текущий отображений шаблонов\n"
4058 4058
4059 4059 msgid "\toverriding default svn keywordset\n"
4060 4060 msgstr "\tпереопределение наборов ключевых слов svn по умолчанию\n"
4061 4061
4062 4062 msgid "\toverriding default cvs keywordset\n"
4063 4063 msgstr "\tпереопределение наборов ключевых слов cvs по умолчанию\n"
4064 4064
4065 4065 msgid ""
4066 4066 "\n"
4067 4067 "\tconfiguration using default svn keywordset\n"
4068 4068 msgstr ""
4069 4069 "\n"
4070 4070 "\tнастройка с использованием ключевых слов svn по умолчанию\n"
4071 4071
4072 4072 msgid ""
4073 4073 "\n"
4074 4074 "\tconfiguration using default cvs keywordset\n"
4075 4075 msgstr ""
4076 4076 "\n"
4077 4077 "\tнастройка с использованием ключевых слов cvs по умолчанию\n"
4078 4078
4079 4079 msgid "\tdisabling current template maps\n"
4080 4080 msgstr "\tотключение текущих отображений шаблонов\n"
4081 4081
4082 4082 msgid ""
4083 4083 "\n"
4084 4084 "\tconfiguration using current keyword template maps\n"
4085 4085 msgstr ""
4086 4086 "\n"
4087 4087 "\tнастройка с использованием текущих отображений шаблонов ключевых слов\n"
4088 4088
4089 4089 #, python-format
4090 4090 msgid ""
4091 4091 "\n"
4092 4092 "keywords written to %s:\n"
4093 4093 msgstr ""
4094 4094 "\n"
4095 4095 "ключевые слова записаны в %s:\n"
4096 4096
4097 4097 msgid "hg keyword configuration and expansion example"
4098 4098 msgstr "пример настройки и подстановки ключевых слов"
4099 4099
4100 4100 msgid ""
4101 4101 "\n"
4102 4102 "\tkeywords expanded\n"
4103 4103 msgstr ""
4104 4104 "\n"
4105 4105 "\tрезультат подстановки ключевых слов\n"
4106 4106
4107 4107 msgid "hg kwexpand [OPTION]... [FILE]..."
4108 4108 msgstr "hg kwexpand [ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ]..."
4109 4109
4110 4110 msgid "expand keywords in the working directory"
4111 4111 msgstr "выполнить подстановку ключевых слов в рабочем каталоге"
4112 4112
4113 4113 msgid " Run after (re)enabling keyword expansion."
4114 4114 msgstr ""
4115 4115 " Запускайте после включения и повторного включения\n"
4116 4116 " подстановки ключевых слов."
4117 4117
4118 4118 msgid ""
4119 4119 " kwexpand refuses to run if given files contain local changes.\n"
4120 4120 " "
4121 4121 msgstr ""
4122 4122 " kwexpand откажется выполняться, если указанные файлы содержат локальные\n"
4123 4123 " изменения.\n"
4124 4124 " "
4125 4125
4126 4126 msgid "show keyword status flags of all files"
4127 4127 msgstr "показать флаги состояний ключевых слов для всех файлов"
4128 4128
4129 4129 msgid "show files excluded from expansion"
4130 4130 msgstr "показать файлы, в которых не производится подстановка"
4131 4131
4132 4132 msgid "only show unknown (not tracked) files"
4133 4133 msgstr "показать только неизвестные (неотслеживаемые) файлы"
4134 4134
4135 4135 msgid "hg kwfiles [OPTION]... [FILE]..."
4136 4136 msgstr "hg kwfiles [ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ]..."
4137 4137
4138 4138 msgid "show files configured for keyword expansion"
4139 4139 msgstr "показать файлы, настроенные для подстановки ключевых слов"
4140 4140
4141 4141 msgid ""
4142 4142 " List which files in the working directory are matched by the\n"
4143 4143 " [keyword] configuration patterns."
4144 4144 msgstr ""
4145 4145 " Показывает файлы в рабочем каталоге, имена которых совпадают\n"
4146 4146 " с шаблонами, заданными в секции [keyword] конфига."
4147 4147
4148 4148 msgid ""
4149 4149 " Useful to prevent inadvertent keyword expansion and to speed up\n"
4150 4150 " execution by including only files that are actual candidates for\n"
4151 4151 " expansion."
4152 4152 msgstr ""
4153 4153 " Полезно для предотвращения нежелательных подстановок ключевых слов\n"
4154 4154 " и для ускорения выполнения за счет обработки только нужных файлов."
4155 4155
4156 4156 msgid ""
4157 4157 " See :hg:`help keyword` on how to construct patterns both for\n"
4158 4158 " inclusion and exclusion of files."
4159 4159 msgstr ""
4160 4160 " О том, как задавать шаблоны имен файлов, в которых выполняется\n"
4161 4161 " или не выполняется подстановка, см. :hg:`help keyword`."
4162 4162
4163 4163 msgid ""
4164 4164 " With -A/--all and -v/--verbose the codes used to show the status\n"
4165 4165 " of files are::"
4166 4166 msgstr ""
4167 4167 " С опциями -A/--all и -v/--verbose используются следующие коды\n"
4168 4168 " состояний файлов::"
4169 4169
4170 4170 msgid ""
4171 4171 " K = keyword expansion candidate\n"
4172 4172 " k = keyword expansion candidate (not tracked)\n"
4173 4173 " I = ignored\n"
4174 4174 " i = ignored (not tracked)\n"
4175 4175 " "
4176 4176 msgstr ""
4177 4177 " K = кандидат на подстановку ключевых слов\n"
4178 4178 " k = кандидат на подстановку ключевых слов (не отслеживается)\n"
4179 4179 " I = игнорируется\n"
4180 4180 " i = игнорируется (не отслеживается)\n"
4181 4181 " "
4182 4182
4183 4183 msgid "hg kwshrink [OPTION]... [FILE]..."
4184 4184 msgstr "hg kwshrink [ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ]..."
4185 4185
4186 4186 msgid "revert expanded keywords in the working directory"
4187 4187 msgstr "отменить подстановки ключевых слов в рабочем каталоге"
4188 4188
4189 4189 msgid " Must be run before changing/disabling active keywords."
4190 4190 msgstr ""
4191 4191 " Следует запускать перед изменением/отключением активных\n"
4192 4192 " ключевых слов."
4193 4193
4194 4194 msgid ""
4195 4195 " kwshrink refuses to run if given files contain local changes.\n"
4196 4196 " "
4197 4197 msgstr ""
4198 4198 " kwshrink откажется запускаться, если заданные файлы содержат\n"
4199 4199 " незафиксированные локальные изменения."
4200 4200
4201 4201 msgid "track large binary files"
4202 4202 msgstr "отслеживает большие бинарные файлы"
4203 4203
4204 4204 msgid ""
4205 4205 "Large binary files tend to be not very compressible, not very\n"
4206 4206 "diffable, and not at all mergeable. Such files are not handled\n"
4207 4207 "efficiently by Mercurial's storage format (revlog), which is based on\n"
4208 4208 "compressed binary deltas; storing large binary files as regular\n"
4209 4209 "Mercurial files wastes bandwidth and disk space and increases\n"
4210 4210 "Mercurial's memory usage. The largefiles extension addresses these\n"
4211 4211 "problems by adding a centralized client-server layer on top of\n"
4212 4212 "Mercurial: largefiles live in a *central store* out on the network\n"
4213 4213 "somewhere, and you only fetch the revisions that you need when you\n"
4214 4214 "need them."
4215 4215 msgstr ""
4216 4216 "Большие бинарные файлы обычно плохо сжимаются, их сложно сравнивать,\n"
4217 4217 "и еще сложнее сливать. Такие файлы не могут эффективно храниться\n"
4218 4218 "в формате Mercurial (revlog), который основан на сжатых двоичных\n"
4219 4219 "различиях (дельтах); хранение больших файлов в Mercurial обычным\n"
4220 4220 "способом перегружает сеть, использует много места и увеличивает\n"
4221 4221 "потребление памяти. Расширение largefiles решает эти проблемы,\n"
4222 4222 "добавляя централизованный клиент-серверный слой поверх Mercurial:\n"
4223 4223 "большие файлы помещаются на *центральный склад* где-нибудь\n"
4224 4224 "в сети, а вы извлекаете нужные ревизии по мере необходимости."
4225 4225
4226 4226 msgid ""
4227 4227 "largefiles works by maintaining a \"standin file\" in .hglf/ for each\n"
4228 4228 "largefile. The standins are small (41 bytes: an SHA-1 hash plus\n"
4229 4229 "newline) and are tracked by Mercurial. Largefile revisions are\n"
4230 4230 "identified by the SHA-1 hash of their contents, which is written to\n"
4231 4231 "the standin. largefiles uses that revision ID to get/put largefile\n"
4232 4232 "revisions from/to the central store. This saves both disk space and\n"
4233 4233 "bandwidth, since you don't need to retrieve all historical revisions\n"
4234 4234 "of large files when you clone or pull."
4235 4235 msgstr ""
4236 4236 "largefiles создает \"замещающий файл\" (\"standin file\") в .hglf\n"
4237 4237 "для каждого большого файла. Эти файлы малы (41 байт: хэш SHA-1 и\n"
4238 4238 "перевод строки) и отслеживаются Mercurial. Ревизии больших файлов\n"
4239 4239 "определяются по хэшу SHA-1 их содержимого, который пишется в\n"
4240 4240 "стандартный ввод. largefiles использует этот идентификатор ревизии\n"
4241 4241 "чтобы получить/передать ревизию большого файла из/на центральный\n"
4242 4242 "склад. Это позволяет экономить место на диске и трафик, поскольку\n"
4243 4243 "вам не надо передавать всю историю ревизий больших файлов при\n"
4244 4244 "клонировании или операции pull."
4245 4245
4246 4246 msgid ""
4247 4247 "To start a new repository or add new large binary files, just add\n"
4248 4248 "--large to your :hg:`add` command. For example::"
4249 4249 msgstr ""
4250 4250 "Чтобы создать новое хранилище или добавить новый большой бинарный\n"
4251 4251 "файл, просто добавьте --large к команде :hg:`add`. Например::"
4252 4252
4253 4253 msgid ""
4254 4254 " $ dd if=/dev/urandom of=randomdata count=2000\n"
4255 4255 " $ hg add --large randomdata\n"
4256 4256 " $ hg commit -m 'add randomdata as a largefile'"
4257 4257 msgstr ""
4258 4258 " $ dd if=/dev/urandom of=randomdata count=2000\n"
4259 4259 " $ hg add --large randomdata\n"
4260 4260 " $ hg commit -m 'randomdata добавлен как большой файл'"
4261 4261
4262 4262 msgid ""
4263 4263 "When you push a changeset that adds/modifies largefiles to a remote\n"
4264 4264 "repository, its largefile revisions will be uploaded along with it.\n"
4265 4265 "Note that the remote Mercurial must also have the largefiles extension\n"
4266 4266 "enabled for this to work."
4267 4267 msgstr ""
4268 4268 "Когда вы передаете набор изменений, который добавляет или изменяет\n"
4269 4269 "большой файл с помощью команды push, его largefile-ревизия будет\n"
4270 4270 "также передана. Обратите внимание, что на отдалённой машине расширение\n"
4271 4271 "largefiles также должно быть включено."
4272 4272
4273 4273 msgid ""
4274 4274 "When you pull a changeset that affects largefiles from a remote\n"
4275 4275 "repository, Mercurial behaves as normal. However, when you update to\n"
4276 4276 "such a revision, any largefiles needed by that revision are downloaded\n"
4277 4277 "and cached (if they have never been downloaded before). This means\n"
4278 4278 "that network access may be required to update to changesets you have\n"
4279 4279 "not previously updated to."
4280 4280 msgstr ""
4281 4281 "Когда вы затягиваете набор изменений, который затрагивает большие\n"
4282 4282 "файлы, из отдалённого хранилища, Mercurial ведет себя как обычно.\n"
4283 4283 "Однако, когда вы обновляетесь на такую ревизию, все большие файлы,\n"
4284 4284 "нужные для этой ревизии, загружаются и кэшируются (если они не были\n"
4285 4285 "загружены ранее). Это означает, что вам может понадобится доступ к сети,\n"
4286 4286 "чтобы обновится на ревизию, на которую вы до этого ни разу не обновлялись."
4287 4287
4288 4288 msgid ""
4289 4289 "If you already have large files tracked by Mercurial without the\n"
4290 4290 "largefiles extension, you will need to convert your repository in\n"
4291 4291 "order to benefit from largefiles. This is done with the\n"
4292 4292 ":hg:`lfconvert` command::"
4293 4293 msgstr ""
4294 4294 "Если у вас уже есть большие файлы, отслеживаемые Mercurial без\n"
4295 4295 "расширения largefiles, вам надо будет преобразовать свое хранилище,\n"
4296 4296 "чтобы извлечь пользу из расширения largefiles. Это делается командой\n"
4297 4297 ":hg:`lfconvert`::"
4298 4298
4299 4299 msgid " $ hg lfconvert --size 10 oldrepo newrepo"
4300 4300 msgstr " $ hg lfconvert --size 10 старое_хранилище новое_хранилище"
4301 4301
4302 4302 msgid ""
4303 4303 "In repositories that already have largefiles in them, any new file\n"
4304 4304 "over 10MB will automatically be added as a largefile. To change this\n"
4305 4305 "threshold, set ``largefiles.minsize`` in your Mercurial config file\n"
4306 4306 "to the minimum size in megabytes to track as a largefile, or use the\n"
4307 4307 "--lfsize option to the add command (also in megabytes)::"
4308 4308 msgstr ""
4309 4309 "В хранилищах, уже содержащих большие файлы, каждый файл больше 10 МБ\n"
4310 4310 "будет добавлен как большой. Чтобы изменить этот порог, используйте\n"
4311 4311 "параметр ``largefiles.minsize`` в вашем конфиге Mercurial, чтобы\n"
4312 4312 "задать минимальный размер в мегабайтах, начиная с которого файл считается\n"
4313 4313 "большим, или используйте параметр команды add --lfsize (также в МБ)::"
4314 4314
4315 4315 msgid ""
4316 4316 " [largefiles]\n"
4317 4317 " minsize = 2"
4318 4318 msgstr ""
4319 4319 " [largefiles]\n"
4320 4320 " minsize = 2"
4321 4321
4322 4322 msgid " $ hg add --lfsize 2"
4323 4323 msgstr " $ hg add --lfsize 2"
4324 4324
4325 4325 msgid ""
4326 4326 "The ``largefiles.patterns`` config option allows you to specify a list\n"
4327 4327 "of filename patterns (see :hg:`help patterns`) that should always be\n"
4328 4328 "tracked as largefiles::"
4329 4329 msgstr ""
4330 4330 "Параметр конфига ``largefiles.patterns`` позволяет задать список\n"
4331 4331 "шаблонов имен файлов (см. :hg:`help patterns`), которые должны всегда\n"
4332 4332 "отслеживаться как большие::"
4333 4333
4334 4334 msgid ""
4335 4335 " [largefiles]\n"
4336 4336 " patterns =\n"
4337 4337 " *.jpg\n"
4338 4338 " re:.*\\.(png|bmp)$\n"
4339 4339 " library.zip\n"
4340 4340 " content/audio/*"
4341 4341 msgstr ""
4342 4342 " [largefiles]\n"
4343 4343 " patterns =\n"
4344 4344 " *.jpg\n"
4345 4345 " re:.*\\.(png|bmp)$\n"
4346 4346 " library.zip\n"
4347 4347 " content/audio/*"
4348 4348
4349 4349 msgid ""
4350 4350 "Files that match one of these patterns will be added as largefiles\n"
4351 4351 "regardless of their size."
4352 4352 msgstr ""
4353 4353 "Файлы, подходящие под любой из этих шаблонов, будут добавлены как\n"
4354 4354 "большие вне зависимости от их размера."
4355 4355
4356 4356 msgid ""
4357 4357 "The ``largefiles.minsize`` and ``largefiles.patterns`` config options\n"
4358 4358 "will be ignored for any repositories not already containing a\n"
4359 4359 "largefile. To add the first largefile to a repository, you must\n"
4360 4360 "explicitly do so with the --large flag passed to the :hg:`add`\n"
4361 4361 "command.\n"
4362 4362 msgstr ""
4363 4363 "Параметры конфигурации ``largefiles.minsize`` и ``largefiles.patterns``\n"
4364 4364 "игнорируются для всех хранилищ, еще не содержащих больших файлов.\n"
4365 4365 "Чтобы добавить первый большой файл в хранилище, необходимо явно\n"
4366 4366 "указать флаг --large в команде :hg:`add`.\n"
4367 4367
4368 4368 msgid "convert a normal repository to a largefiles repository"
4369 4369 msgstr "преобразовать обычное хранилище в хранилище largefiles"
4370 4370
4371 4371 msgid ""
4372 4372 " Convert repository SOURCE to a new repository DEST, identical to\n"
4373 4373 " SOURCE except that certain files will be converted as largefiles:\n"
4374 4374 " specifically, any file that matches any PATTERN *or* whose size is\n"
4375 4375 " above the minimum size threshold is converted as a largefile. The\n"
4376 4376 " size used to determine whether or not to track a file as a\n"
4377 4377 " largefile is the size of the first version of the file. The\n"
4378 4378 " minimum size can be specified either with --size or in\n"
4379 4379 " configuration as ``largefiles.size``."
4380 4380 msgstr ""
4381 4381 " Преобразует хранилище ИСТОЧНИК в новое хранилище НАЗН,\n"
4382 4382 " идентичное ИСТОЧНИКУ, за исключением того, что некоторые файлы\n"
4383 4383 " будут преобразованы в большие, а именно те, имена которых\n"
4384 4384 " совпадают с ШАБЛОНОМ *или* чей размер превышает заданный порог.\n"
4385 4385 " Для определения, является ли данный файл большим, используется\n"
4386 4386 " размер его первой версии. Минимальный размер может быть задан с\n"
4387 4387 " помощью аргумента командной строки --size или в конфиге с помощью\n"
4388 4388 " ``largefiles.size``."
4389 4389
4390 4390 msgid ""
4391 4391 " After running this command you will need to make sure that\n"
4392 4392 " largefiles is enabled anywhere you intend to push the new\n"
4393 4393 " repository."
4394 4394 msgstr ""
4395 4395 " После запуска этой команды, вам следует убедиться, что расширение\n"
4396 4396 " largefiles включено на всех машинах, с которыми вы собираетесь\n"
4397 4397 " обмениваться изменениями."
4398 4398
4399 4399 msgid ""
4400 4400 " Use --to-normal to convert largefiles back to normal files; after\n"
4401 4401 " this, the DEST repository can be used without largefiles at all."
4402 4402 msgstr ""
4403 4403 " Используйте --to-normal чтобы преобразовать большие файлы\n"
4404 4404 " обратно в нормальные; после этого, хранилище НАЗН может\n"
4405 4405 " быть использовано и без largefiles."
4406 4406
4407 4407 msgid "getting largefiles"
4408 4408 msgstr "получение большие файлы"
4409 4409
4410 4410 #, python-format
4411 4411 msgid "getting %s:%s\n"
4412 4412 msgstr "получение %s:%s\n"
4413 4413
4414 4414 #, python-format
4415 4415 msgid "%s: data corruption (expected %s, got %s)\n"
4416 4416 msgstr "%s: данные повреждены (ожидается %s, получено %s)\n"
4417 4417
4418 4418 #, python-format
4419 4419 msgid "searching %d changesets for largefiles\n"
4420 4420 msgstr "поиск %d изменений для больших файлов\n"
4421 4421
4422 4422 #, python-format
4423 4423 msgid "verified contents of %d revisions of %d largefiles\n"
4424 4424 msgstr "проверено содержимое %d ревизий %d файлов\n"
4425 4425
4426 4426 #, python-format
4427 4427 msgid "verified existence of %d revisions of %d largefiles\n"
4428 4428 msgstr "проверено существование %d ревизий %d файлов\n"
4429 4429
4430 4430 #, python-format
4431 4431 msgid "unsupported URL scheme %r"
4432 4432 msgstr "неподдерживаемая схема URL %r"
4433 4433
4434 4434 #, python-format
4435 4435 msgid "%s does not appear to be a largefile store"
4436 4436 msgstr "%s не является складом больших файлов"
4437 4437
4438 4438 #, python-format
4439 4439 msgid "%s is not a local Mercurial repo"
4440 4440 msgstr "%s - не локальное хранилище Mercurial"
4441 4441
4442 4442 #, python-format
4443 4443 msgid "initializing destination %s\n"
4444 4444 msgstr "инициализация хранилища назначения %s\n"
4445 4445
4446 4446 msgid "converting revisions"
4447 4447 msgstr "преобразование ревизий"
4448 4448
4449 4449 #, python-format
4450 4450 msgid "renamed/copied largefile %s becomes symlink"
4451 4451 msgstr ""
4452 4452 "переименованный/скопированный большой файл %s становится символической "
4453 4453 "ссылкой"
4454 4454
4455 4455 #, python-format
4456 4456 msgid "largefile %s becomes symlink"
4457 4457 msgstr "большой файл %s становится символической ссылкой"
4458 4458
4459 4459 #, python-format
4460 4460 msgid "skipping incorrectly formatted tag %s\n"
4461 4461 msgstr "пропущена неверная метка: %s\n"
4462 4462
4463 4463 #, python-format
4464 4464 msgid "skipping incorrectly formatted id %s\n"
4465 4465 msgstr "пропущен неверный идентификатор: %s\n"
4466 4466
4467 4467 #, python-format
4468 4468 msgid "no mapping for id %s\n"
4469 4469 msgstr "нет сопоставления для идентификатора %s\n"
4470 4470
4471 4471 msgid "uploading largefiles"
4472 4472 msgstr "передача больших файлов"
4473 4473
4474 4474 #, python-format
4475 4475 msgid "largefile %s missing from store (needs to be uploaded)"
4476 4476 msgstr "большой файл %s отсутствует на складе (необходимо его загрузить)"
4477 4477
4478 4478 msgid "getting changed largefiles\n"
4479 4479 msgstr "получение измененных больших файлов\n"
4480 4480
4481 4481 #, python-format
4482 4482 msgid "%d largefiles updated, %d removed\n"
4483 4483 msgstr "%d больших файлов загружено, %d удалено\n"
4484 4484
4485 4485 msgid "minimum size (MB) for files to be converted as largefiles"
4486 4486 msgstr ""
4487 4487 "минимальный размер (МБ), начиная с которого файлы преобразуются в большие"
4488 4488
4489 4489 msgid "convert from a largefiles repo to a normal repo"
4490 4490 msgstr "преобразовать из хранилища largefiles в обычное хранилище"
4491 4491
4492 4492 msgid "hg lfconvert SOURCE DEST [FILE ...]"
4493 4493 msgstr "hg lfconvert ИСТОЧНИК НАЗН [ФАЙЛ]"
4494 4494
4495 4495 #, python-format
4496 4496 msgid "largefiles: size must be number (not %s)\n"
4497 4497 msgstr "largefiles: размер должен быть числом (не %s)\n"
4498 4498
4499 4499 msgid "minimum size for largefiles must be specified"
4500 4500 msgstr "необходимо указать минимальный размер больших файлов"
4501 4501
4502 4502 #, python-format
4503 4503 msgid "unknown operating system: %s\n"
4504 4504 msgstr "неизвестная операционная система: %s\n"
4505 4505
4506 4506 #, python-format
4507 4507 msgid "Found %s in store\n"
4508 4508 msgstr "%s найден на складе\n"
4509 4509
4510 4510 #, python-format
4511 4511 msgid "Found %s in system cache\n"
4512 4512 msgstr "%s найден в кэше системы\n"
4513 4513
4514 4514 msgid "Can't get file locally"
4515 4515 msgstr "Невозможно получить файл локально"
4516 4516
4517 4517 #, python-format
4518 4518 msgid ""
4519 4519 "changeset %s: %s missing\n"
4520 4520 " (looked for hash %s)\n"
4521 4521 msgstr ""
4522 4522 "набор изменений %s: %s отсутствует\n"
4523 4523 " (пытался найти хэш %s)\n"
4524 4524
4525 4525 #, python-format
4526 4526 msgid ""
4527 4527 "changeset %s: %s: contents differ\n"
4528 4528 " (%s:\n"
4529 4529 " expected hash %s,\n"
4530 4530 " but got %s)\n"
4531 4531 msgstr ""
4532 4532 "набор изменений %s: %s: содержимое различно\n"
4533 4533 " (%s:\n"
4534 4534 " ожидаемый хэш %s,\n"
4535 4535 " полученный %s)\n"
4536 4536
4537 4537 #, python-format
4538 4538 msgid "%s already a largefile\n"
4539 4539 msgstr "файл %s уже считается большим файлом\n"
4540 4540
4541 4541 #, python-format
4542 4542 msgid "adding %s as a largefile\n"
4543 4543 msgstr "добавление %s как большого файла\n"
4544 4544
4545 4545 msgid "no files specified"
4546 4546 msgstr "не задано ни одного файла"
4547 4547
4548 4548 #, python-format
4549 4549 msgid "not removing %s: %s (use forget to undo)\n"
4550 4550 msgstr "не изымаем %s: %s (используйте forget, чтобы отменить добавление)\n"
4551 4551
4552 4552 msgid "file still exists"
4553 4553 msgstr "файл уже существует"
4554 4554
4555 4555 msgid "file is modified"
4556 4556 msgstr "файл изменен"
4557 4557
4558 4558 msgid "file has been marked for add"
4559 4559 msgstr "файл был помечен для добавления"
4560 4560
4561 4561 #, python-format
4562 4562 msgid "removing %s\n"
4563 4563 msgstr "удаляется %s\n"
4564 4564
4565 4565 msgid "--normal cannot be used with --large"
4566 4566 msgstr "--normal нельзя использовать с --large"
4567 4567
4568 4568 msgid "uncommitted local changes"
4569 4569 msgstr "незафиксированные локальные изменения"
4570 4570
4571 4571 # PROMPT
4572 4572 msgid "&Largefile"
4573 4573 msgstr "&Largefile - большой файл"
4574 4574
4575 4575 # PROMPT
4576 4576 msgid "&Normal file"
4577 4577 msgstr "&Normal - обычный файл"
4578 4578
4579 4579 # PROMPT
4580 4580 #, python-format
4581 4581 msgid ""
4582 4582 "%s has been turned into a largefile\n"
4583 4583 "use (l)argefile or keep as (n)ormal file?"
4584 4584 msgstr ""
4585 4585 "%s был преобразован в большой файл\n"
4586 4586 "Использовать как большой файл:(l)argefile или оставить обычным:(n)ormal?"
4587 4587
4588 4588 # PROMPT
4589 4589 #, python-format
4590 4590 msgid ""
4591 4591 "%s has been turned into a normal file\n"
4592 4592 "keep as (l)argefile or use (n)ormal file?"
4593 4593 msgstr ""
4594 4594 "%s был преобразован в обычный файл\n"
4595 4595 "Оставить как большой файл:(l)argefile или использовать обычный:(n)ormal?"
4596 4596
4597 4597 #, python-format
4598 4598 msgid "merging %s and %s to %s\n"
4599 4599 msgstr "слияние %s и %s в %s\n"
4600 4600
4601 4601 #, python-format
4602 4602 msgid "merging %s\n"
4603 4603 msgstr "слияние %s\n"
4604 4604
4605 4605 # PROMPT
4606 4606 #, python-format
4607 4607 msgid ""
4608 4608 "largefile %s has a merge conflict\n"
4609 4609 "keep (l)ocal or take (o)ther?"
4610 4610 msgstr ""
4611 4611 "конфликт слияния большого файла %s\n"
4612 4612 "оставить локальный:(l)ocal или другой:(o)ther?"
4613 4613
4614 4614 # PROMPT
4615 4615 msgid "&Local"
4616 4616 msgstr "&Local - локальный"
4617 4617
4618 4618 # PROMPT
4619 4619 msgid "&Other"
4620 4620 msgstr "&Other - другой"
4621 4621
4622 4622 msgid "destination largefile already exists"
4623 4623 msgstr "большой файл назначения уже существует"
4624 4624
4625 4625 msgid "no files to copy"
4626 4626 msgstr "нет файлов для копирования"
4627 4627
4628 4628 msgid "caching new largefiles\n"
4629 4629 msgstr "кэшируем новые большие файлы\n"
4630 4630
4631 4631 #, python-format
4632 4632 msgid "%d largefiles cached\n"
4633 4633 msgstr "%d больших файлов закэшировано\n"
4634 4634
4635 4635 #, python-format
4636 4636 msgid "unknown archive type '%s'"
4637 4637 msgstr "неизвестный тип архива '%s'"
4638 4638
4639 4639 msgid "cannot give prefix when archiving to files"
4640 4640 msgstr "нельзя задавать префикс при архивировании в файлы"
4641 4641
4642 4642 #, python-format
4643 4643 msgid "largefile %s not found in repo store or system cache"
4644 4644 msgstr "большой файл %s не найден ни на складе хранилища, ни в системном кэше"
4645 4645
4646 4646 #, python-format
4647 4647 msgid "not removing %s: file is already untracked\n"
4648 4648 msgstr "%s не удален, он и так не отслеживается\n"
4649 4649
4650 4650 msgid "largefiles: No remote repo\n"
4651 4651 msgstr "largefiles: Нет отдалённого хранилища\n"
4652 4652
4653 4653 msgid "largefiles to upload:\n"
4654 4654 msgstr "больших файлов для отправки:\n"
4655 4655
4656 4656 #, python-format
4657 4657 msgid "largefiles: %d to upload\n"
4658 4658 msgstr "largefiles: %d для загрузки\n"
4659 4659
4660 4660 msgid "largefile contents do not match hash"
4661 4661 msgstr "содержимое большого файла не совпадает с хэш-суммой"
4662 4662
4663 4663 #, python-format
4664 4664 msgid "largefiles: failed to put %s into store: %s"
4665 4665 msgstr "largefiles: не удалось поместить %s на склад: %s"
4666 4666
4667 4667 #, python-format
4668 4668 msgid "requested largefile %s not present in cache"
4669 4669 msgstr "требуемый большой файл %s отсутствует в кэше"
4670 4670
4671 4671 msgid "remote: "
4672 4672 msgstr "отдалённо: "
4673 4673
4674 4674 #, python-format
4675 4675 msgid "unexpected putlfile response: %s"
4676 4676 msgstr "непредвиденный ответ при размещении файла: %s"
4677 4677
4678 4678 msgid "putlfile failed:"
4679 4679 msgstr "не удалось выполнить putlfile:"
4680 4680
4681 4681 msgid "putlfile failed (unexpected response):"
4682 4682 msgstr "не удалось выполнить putlfile (непредвиденный ответ):"
4683 4683
4684 4684 msgid "unexpected response:"
4685 4685 msgstr "непредвиденный ответ:"
4686 4686
4687 4687 #, python-format
4688 4688 msgid "remotestore: could not put %s to remote store %s"
4689 4689 msgstr "remotestore: не могу поместить %s на отдаленный склад %s"
4690 4690
4691 4691 #, python-format
4692 4692 msgid "remotestore: put %s to remote store %s"
4693 4693 msgstr "remotestore: %s передается на отдаленный склад %s"
4694 4694
4695 4695 #, python-format
4696 4696 msgid "remotestore: could not open file %s: %s"
4697 4697 msgstr "remotestore: не могу открыть файл %s: %s"
4698 4698
4699 4699 #, python-format
4700 4700 msgid "remotestore: largefile %s is invalid"
4701 4701 msgstr "remotestore: большой файл %s поврежден (invalid)"
4702 4702
4703 4703 #, python-format
4704 4704 msgid "remotestore: largefile %s is missing"
4705 4705 msgstr "remotestore: большой файл %s отсутствует"
4706 4706
4707 4707 #, python-format
4708 4708 msgid "changeset %s: %s: contents differ\n"
4709 4709 msgstr "Набор изменений %s: %s: содержимое различно\n"
4710 4710
4711 4711 #, python-format
4712 4712 msgid "changeset %s: %s missing\n"
4713 4713 msgstr "Набор изменений %s: %s отсутствует\n"
4714 4714
4715 4715 #, python-format
4716 4716 msgid ""
4717 4717 "largefiles: repo method %r appears to have already been wrapped by another "
4718 4718 "extension: largefiles may behave incorrectly\n"
4719 4719 msgstr ""
4720 4720 "largefiles: метод %r похоже уже обрабатывается другим расширением: "
4721 4721 "largefiles может работать некорректно.\n"
4722 4722
4723 4723 #, python-format
4724 4724 msgid "file \"%s\" is a largefile standin"
4725 4725 msgstr "файл \"%s\" подменяет большой файл"
4726 4726
4727 4727 msgid "add as largefile"
4728 4728 msgstr "добавить как большой файл"
4729 4729
4730 4730 msgid "add as normal file"
4731 4731 msgstr "добавить как обычный файл"
4732 4732
4733 4733 msgid ""
4734 4734 "add all files above this size (in megabytes) as largefiles (default: 10)"
4735 4735 msgstr ""
4736 4736 "добавить все файлы больше этого размера (в МБ) как большие (по умолчанию: 10)"
4737 4737
4738 4738 msgid "verify largefiles"
4739 4739 msgstr "проверить большие файлы"
4740 4740
4741 4741 msgid "verify all revisions of largefiles not just current"
4742 4742 msgstr "проверить все ревизии больших файлов, а не только текущую"
4743 4743
4744 4744 msgid "verify largefile contents not just existence"
4745 4745 msgstr "проверить содержимое большого файла, а не только его наличие"
4746 4746
4747 4747 msgid "display outgoing largefiles"
4748 4748 msgstr "показать исходящие большие файлы"
4749 4749
4750 4750 msgid "manage a stack of patches"
4751 4751 msgstr "управление стеком патчей"
4752 4752
4753 4753 msgid ""
4754 4754 "This extension lets you work with a stack of patches in a Mercurial\n"
4755 4755 "repository. It manages two stacks of patches - all known patches, and\n"
4756 4756 "applied patches (subset of known patches)."
4757 4757 msgstr ""
4758 4758 "Это расширение позволяет вам работать со стеком патчей в хранилище\n"
4759 4759 "Mercurial. Оно управляет двумя стеками патчей: всеми известными патчами\n"
4760 4760 "и наложенными патчами (подмножество известных)."
4761 4761
4762 4762 msgid ""
4763 4763 "Known patches are represented as patch files in the .hg/patches\n"
4764 4764 "directory. Applied patches are both patch files and changesets."
4765 4765 msgstr ""
4766 4766 "Известные патчи представлены в виде файлов в каталоге .hg/patches.\n"
4767 4767 "Наложенные патчи одновременно представлены в файлах и наборах изменений."
4768 4768
4769 4769 msgid "Common tasks (use :hg:`help command` for more details)::"
4770 4770 msgstr "Типичные задачи ( см. также :hg:`help команда`)::"
4771 4771
4772 4772 msgid ""
4773 4773 " create new patch qnew\n"
4774 4774 " import existing patch qimport"
4775 4775 msgstr ""
4776 4776 " создать новый патч qnew\n"
4777 4777 " импортировать существующий патч qimport"
4778 4778
4779 4779 msgid ""
4780 4780 " print patch series qseries\n"
4781 4781 " print applied patches qapplied"
4782 4782 msgstr ""
4783 4783 " напечатать последовательность патчей qseries\n"
4784 4784 " напечатать наложенные патчи qapplied"
4785 4785
4786 4786 msgid ""
4787 4787 " add known patch to applied stack qpush\n"
4788 4788 " remove patch from applied stack qpop\n"
4789 4789 " refresh contents of top applied patch qrefresh"
4790 4790 msgstr ""
4791 4791 " добавить известный патч в стек наложенных qpush\n"
4792 4792 " удалить патч из стека наложенных qpop\n"
4793 4793 " обновить содержимое верхнего наложенного патча qrefresh"
4794 4794
4795 4795 msgid ""
4796 4796 "By default, mq will automatically use git patches when required to\n"
4797 4797 "avoid losing file mode changes, copy records, binary files or empty\n"
4798 4798 "files creations or deletions. This behaviour can be configured with::"
4799 4799 msgstr ""
4800 4800 "По умолчанию mq автоматически использует патчи в формате git, когда\n"
4801 4801 "это необходимо чтобы предотвратить потерю изменений прав доступа к\n"
4802 4802 "файлам, записей о копировании, создание или удаление пустых или\n"
4803 4803 "бинарных файлов. Это поведение может быть настроено с помощью::"
4804 4804
4805 4805 msgid ""
4806 4806 " [mq]\n"
4807 4807 " git = auto/keep/yes/no"
4808 4808 msgstr ""
4809 4809 " [mq]\n"
4810 4810 " git = auto/keep/yes/no"
4811 4811
4812 4812 msgid ""
4813 4813 "If set to 'keep', mq will obey the [diff] section configuration while\n"
4814 4814 "preserving existing git patches upon qrefresh. If set to 'yes' or\n"
4815 4815 "'no', mq will override the [diff] section and always generate git or\n"
4816 4816 "regular patches, possibly losing data in the second case."
4817 4817 msgstr ""
4818 4818 "Если установлено в 'keep', mq будет использовать настройки из секции\n"
4819 4819 "[diff], сохраняя существующие патчи в формате git до выполнение qrefresh.\n"
4820 4820 "Если установлено в 'yes' или 'no', mq переопределит настройки секции [diff]\n"
4821 4821 "и будет всегда создавать патчи соответственно в формате git или в обычном\n"
4822 4822 "формате, с возможной потерей данных в последнем случае."
4823 4823
4824 4824 msgid ""
4825 4825 "It may be desirable for mq changesets to be kept in the secret phase (see\n"
4826 4826 ":hg:`help phases`), which can be enabled with the following setting::"
4827 4827 msgstr ""
4828 4828 "Если вы хотите сохранять наборы изменений mq в секретной фазе (см.\n"
4829 4829 ":hg:`help phases`), это может быть сделано при помощи следующей настройки::"
4830 4830
4831 4831 msgid ""
4832 4832 " [mq]\n"
4833 4833 " secret = True"
4834 4834 msgstr ""
4835 4835 " [mq]\n"
4836 4836 " secret = True"
4837 4837
4838 4838 msgid ""
4839 4839 "You will by default be managing a patch queue named \"patches\". You can\n"
4840 4840 "create other, independent patch queues with the :hg:`qqueue` command.\n"
4841 4841 msgstr ""
4842 4842 "По умолчанию будет создана очередь патчей с именем \"patches\". Вы\n"
4843 4843 "можете создавать другие независимые очереди патчей с помощью команды\n"
4844 4844 ":hg:`qqueue`.\n"
4845 4845
4846 4846 msgid "print first line of patch header"
4847 4847 msgstr "печатать первую строку заголовка патча"
4848 4848
4849 4849 #, python-format
4850 4850 msgid "malformated mq status line: %s\n"
4851 4851 msgstr "неверный формат строки состояния mq: %s\n"
4852 4852
4853 4853 #, python-format
4854 4854 msgid "mq.git option can be auto/keep/yes/no got %s"
4855 4855 msgstr "параметр mq.git может иметь значения auto/keep/yes/no, задано %s"
4856 4856
4857 4857 #, python-format
4858 4858 msgid "%s appears more than once in %s"
4859 4859 msgstr "%s встречается более одного раза в %s"
4860 4860
4861 4861 msgid "guard cannot be an empty string"
4862 4862 msgstr "страж не может быть пустой строкой"
4863 4863
4864 4864 #, python-format
4865 4865 msgid "guard %r starts with invalid character: %r"
4866 4866 msgstr "страж %r начинается с недопустимого символа: %r"
4867 4867
4868 4868 #, python-format
4869 4869 msgid "invalid character in guard %r: %r"
4870 4870 msgstr "недопустимый символ в страже %r: %r"
4871 4871
4872 4872 #, python-format
4873 4873 msgid "guard %r too short"
4874 4874 msgstr "страж %r слишком короткий"
4875 4875
4876 4876 #, python-format
4877 4877 msgid "guard %r starts with invalid char"
4878 4878 msgstr "страж %r начинается с недопустимого символа"
4879 4879
4880 4880 #, python-format
4881 4881 msgid "allowing %s - no guards in effect\n"
4882 4882 msgstr "%s разрешен - страж не задействуется\n"
4883 4883
4884 4884 #, python-format
4885 4885 msgid "allowing %s - no matching negative guards\n"
4886 4886 msgstr "%s разрешен - нет подходящих запрещающих стражей\n"
4887 4887
4888 4888 #, python-format
4889 4889 msgid "allowing %s - guarded by %s\n"
4890 4890 msgstr "%s разрешен - защищен %s\n"
4891 4891
4892 4892 #, python-format
4893 4893 msgid "skipping %s - guarded by %s\n"
4894 4894 msgstr "%s пропускается - защищен %s\n"
4895 4895
4896 4896 #, python-format
4897 4897 msgid "skipping %s - no matching guards\n"
4898 4898 msgstr "%s пропускается - нет подходящих стражей\n"
4899 4899
4900 4900 #, python-format
4901 4901 msgid "error removing undo: %s\n"
4902 4902 msgstr "ошибка при удалении страховки (undo): %s\n"
4903 4903
4904 4904 #, python-format
4905 4905 msgid "apply failed for patch %s"
4906 4906 msgstr "не удалось наложить патч %s"
4907 4907
4908 4908 #, python-format
4909 4909 msgid "patch didn't work out, merging %s\n"
4910 4910 msgstr "патч не сработал, сливаем %s\n"
4911 4911
4912 4912 #, python-format
4913 4913 msgid "update returned %d"
4914 4914 msgstr "update вернул %d"
4915 4915
4916 4916 msgid "repo commit failed"
4917 4917 msgstr "ошибка при фиксации хранилища"
4918 4918
4919 4919 #, python-format
4920 4920 msgid "unable to read %s"
4921 4921 msgstr "не удается прочитать %s"
4922 4922
4923 4923 #, python-format
4924 4924 msgid "patch %s does not exist\n"
4925 4925 msgstr "патч %s не существует\n"
4926 4926
4927 4927 #, python-format
4928 4928 msgid "patch %s is not applied\n"
4929 4929 msgstr "патч %s не наложен\n"
4930 4930
4931 4931 msgid "patch failed, unable to continue (try -v)\n"
4932 4932 msgstr "не удалось наложить патч, продолжение невозможно (попробуйте -v)\n"
4933 4933
4934 4934 #, python-format
4935 4935 msgid "applying %s\n"
4936 4936 msgstr "накладывается %s\n"
4937 4937
4938 4938 #, python-format
4939 4939 msgid "unable to read %s\n"
4940 4940 msgstr "невозможно прочитать %s\n"
4941 4941
4942 4942 #, python-format
4943 4943 msgid "patch %s is empty\n"
4944 4944 msgstr "патч %s пуст\n"
4945 4945
4946 4946 msgid "repository commit failed"
4947 4947 msgstr "ошибка при фиксации хранилища"
4948 4948
4949 4949 msgid "patch failed, rejects left in working dir\n"
4950 4950 msgstr ""
4951 4951 "не удалось наложить патч, отклоненные файлы сохранены в рабочем каталоге\n"
4952 4952
4953 4953 msgid "fuzz found when applying patch, stopping\n"
4954 4954 msgstr "обнаружено несоответствие контекстов (fuzz), остановлено\n"
4955 4955
4956 4956 #, python-format
4957 4957 msgid "revision %s refers to unknown patches: %s\n"
4958 4958 msgstr "ревизия %s ссылается на неизвестные патчи: %s\n"
4959 4959
4960 4960 #, python-format
4961 4961 msgid "unknown patches: %s\n"
4962 4962 msgstr "неизвестные патчи: %s\n"
4963 4963
4964 4964 #, python-format
4965 4965 msgid "revision %d is not managed"
4966 4966 msgstr "ревизия %d не контролируется"
4967 4967
4968 4968 #, python-format
4969 4969 msgid "cannot delete revision %d above applied patches"
4970 4970 msgstr "невозможно удалить ревизию %d, находящуюся поверх наложенных патчей"
4971 4971
4972 4972 #, python-format
4973 4973 msgid "patch %s finalized without changeset message\n"
4974 4974 msgstr "патч %s финализирован без комментария к набору изменений\n"
4975 4975
4976 4976 msgid "qdelete requires at least one revision or patch name"
4977 4977 msgstr "qdelete требует указания как минимум одной ревизии или имени патча"
4978 4978
4979 4979 #, python-format
4980 4980 msgid "cannot delete applied patch %s"
4981 4981 msgstr "не могу удалить наложенный патч %s"
4982 4982
4983 4983 #, python-format
4984 4984 msgid "patch %s not in series file"
4985 4985 msgstr "патч %s отсутствует в файле последовательностей"
4986 4986
4987 4987 msgid "no patches applied"
4988 4988 msgstr "нет наложенных патчей"
4989 4989
4990 4990 msgid "working directory revision is not qtip"
4991 4991 msgstr "ревизия рабочего каталога не оконечная ревизия mq (qtip)"
4992 4992
4993 4993 #, python-format
4994 4994 msgid "uncommitted changes in subrepository %s"
4995 4995 msgstr "незафиксированные изменения в подхранилище %s"
4996 4996
4997 4997 msgid "local changes found, refresh first"
4998 4998 msgstr "найдены локальные изменения, необходимо сначала обновиться"
4999 4999
5000 5000 msgid "local changes found"
5001 5001 msgstr "найдены локальные изменения"
5002 5002
5003 5003 #, python-format
5004 5004 msgid "\"%s\" cannot be used as the name of a patch"
5005 5005 msgstr "\"%s\" не может быть использовано в качестве имени патча"
5006 5006
5007 5007 #, python-format
5008 5008 msgid "patch name cannot begin with \"%s\""
5009 5009 msgstr "имя патча не может начинаться с \"%s\""
5010 5010
5011 5011 #, python-format
5012 5012 msgid "\"%s\" cannot be used in the name of a patch"
5013 5013 msgstr "\"%s\" не может использоваться в имени патча"
5014 5014
5015 5015 #, python-format
5016 5016 msgid "\"%s\" already exists as a directory"
5017 5017 msgstr "\"%s\" уже существует в виде каталога"
5018 5018
5019 5019 #, python-format
5020 5020 msgid "patch \"%s\" already exists"
5021 5021 msgstr "патч \"%s\" уже существует"
5022 5022
5023 5023 msgid "cannot manage merge changesets"
5024 5024 msgstr "не могу работать с ревизией слияния"
5025 5025
5026 5026 #, python-format
5027 5027 msgid "cannot write patch \"%s\": %s"
5028 5028 msgstr "невозможно записать патч \"%s\": %s"
5029 5029
5030 5030 #, python-format
5031 5031 msgid "error unlinking %s\n"
5032 5032 msgstr "ошибка при удалении (unlinking) %s\n"
5033 5033
5034 5034 #, python-format
5035 5035 msgid "patch name \"%s\" is ambiguous:\n"
5036 5036 msgstr "имя патча \"%s\" неоднозначно:\n"
5037 5037
5038 5038 #, python-format
5039 5039 msgid "patch %s not in series"
5040 5040 msgstr "патч %s не в последовательности (series)"
5041 5041
5042 5042 msgid "(working directory not at a head)\n"
5043 5043 msgstr "(ревизия рабочего каталога не является головной)\n"
5044 5044
5045 5045 msgid "no patches in series\n"
5046 5046 msgstr "нет патчей в последовательности\n"
5047 5047
5048 5048 #, python-format
5049 5049 msgid "qpush: %s is already at the top\n"
5050 5050 msgstr "qpush: %s уже наверху\n"
5051 5051
5052 5052 #, python-format
5053 5053 msgid "cannot push to a previous patch: %s"
5054 5054 msgstr "не могу протолкнуть в предыдущий патч: %s"
5055 5055
5056 5056 #, python-format
5057 5057 msgid "guarded by %s"
5058 5058 msgstr "защищен %s"
5059 5059
5060 5060 msgid "no matching guards"
5061 5061 msgstr "нет подходящих стражей"
5062 5062
5063 5063 #, python-format
5064 5064 msgid "cannot push '%s' - %s\n"
5065 5065 msgstr "не могу протолкнуть '%s' - %s\n"
5066 5066
5067 5067 msgid "all patches are currently applied\n"
5068 5068 msgstr "все патчи в настоящее время наложены\n"
5069 5069
5070 5070 msgid "patch series already fully applied\n"
5071 5071 msgstr "последовательность патчей уже полностью наложена\n"
5072 5072
5073 5073 msgid "cannot use --exact and --move together"
5074 5074 msgstr "нельзя использовать --exact и --move одновременно"
5075 5075
5076 5076 msgid "cannot push --exact with applied patches"
5077 5077 msgstr "нельзя использовать push --exact с наложенными патчами"
5078 5078
5079 5079 #, python-format
5080 5080 msgid "%s does not have a parent recorded"
5081 5081 msgstr "%s не имеет записанного родителя"
5082 5082
5083 5083 msgid "please specify the patch to move"
5084 5084 msgstr "пожалуйста укажите патч для перемещения"
5085 5085
5086 5086 msgid "cleaning up working directory..."
5087 5087 msgstr "очистка рабочего каталога..."
5088 5088
5089 5089 #, python-format
5090 5090 msgid "errors during apply, please fix and refresh %s\n"
5091 5091 msgstr "ошибка при наложении, пожалуйста исправьте и обновите %s\n"
5092 5092
5093 5093 #, python-format
5094 5094 msgid "now at: %s\n"
5095 5095 msgstr "теперь на: %s\n"
5096 5096
5097 5097 #, python-format
5098 5098 msgid "patch %s is not applied"
5099 5099 msgstr "патч %s не наложен"
5100 5100
5101 5101 msgid "no patches applied\n"
5102 5102 msgstr "нет наложенных патчей\n"
5103 5103
5104 5104 #, python-format
5105 5105 msgid "qpop: %s is already at the top\n"
5106 5106 msgstr "qpop: %s уже наверху\n"
5107 5107
5108 5108 msgid "qpop: forcing dirstate update\n"
5109 5109 msgstr "qpop: принудительное обновление dirstate\n"
5110 5110
5111 5111 #, python-format
5112 5112 msgid "trying to pop unknown node %s"
5113 5113 msgstr "пытаемся вытолкнуть (pop) неизвестный узел %s"
5114 5114
5115 5115 msgid "popping would remove a revision not managed by this patch queue"
5116 5116 msgstr "выталкивание удалит ревизию, не контролируемую этой очередью патчей"
5117 5117
5118 5118 msgid "deletions found between repo revs"
5119 5119 msgstr "обнаружены удаления между ревизиями хранилища"
5120 5120
5121 5121 #, python-format
5122 5122 msgid "popping %s\n"
5123 5123 msgstr "выталкивается %s\n"
5124 5124
5125 5125 msgid "patch queue now empty\n"
5126 5126 msgstr "очередь патчей теперь пуста\n"
5127 5127
5128 5128 msgid "cannot refresh a revision with children"
5129 5129 msgstr "не могу обновить ревизию с дочерними ревизиями"
5130 5130
5131 5131 msgid ""
5132 5132 "refresh interrupted while patch was popped! (revert --all, qpush to "
5133 5133 "recover)\n"
5134 5134 msgstr ""
5135 5135 "обновление прервано в то время как патч был вытолкнут! (используйте\n"
5136 5136 "revert --all, qpush для восстановления)\n"
5137 5137
5138 5138 msgid "patch queue directory already exists"
5139 5139 msgstr "каталог очереди патчей уже существует"
5140 5140
5141 5141 #, python-format
5142 5142 msgid "patch %s is not in series file"
5143 5143 msgstr "патч %s не в файле последовательностей (series)"
5144 5144
5145 5145 msgid "No saved patch data found\n"
5146 5146 msgstr "Не найдено сохраненных данных патча\n"
5147 5147
5148 5148 #, python-format
5149 5149 msgid "restoring status: %s\n"
5150 5150 msgstr "состояние восстановления: %s\n"
5151 5151
5152 5152 msgid "save entry has children, leaving it alone\n"
5153 5153 msgstr "запись сохранения (save entry) имеет потомков, не трогаем ее\n"
5154 5154
5155 5155 #, python-format
5156 5156 msgid "removing save entry %s\n"
5157 5157 msgstr "удаление записи сохранения (save entry) %s\n"
5158 5158
5159 5159 #, python-format
5160 5160 msgid "saved queue repository parents: %s %s\n"
5161 5161 msgstr "родители сохраненной очереди в хранилище: %s %s\n"
5162 5162
5163 5163 msgid "updating queue directory\n"
5164 5164 msgstr "обновление каталога очереди\n"
5165 5165
5166 5166 msgid "Unable to load queue repository\n"
5167 5167 msgstr "Невозможно загрузить хранилище очереди\n"
5168 5168
5169 5169 msgid "save: no patches applied, exiting\n"
5170 5170 msgstr "save: нет наложенных патчей, выход\n"
5171 5171
5172 5172 msgid "status is already saved\n"
5173 5173 msgstr "состояние уже сохранено\n"
5174 5174
5175 5175 msgid "hg patches saved state"
5176 5176 msgstr "статус сохранения патчей"
5177 5177
5178 5178 msgid "repo commit failed\n"
5179 5179 msgstr "не удалось зафиксировать хранилище\n"
5180 5180
5181 5181 #, python-format
5182 5182 msgid "patch %s is already in the series file"
5183 5183 msgstr "патч %s уже в файле последовательностей (series)"
5184 5184
5185 5185 msgid "option \"-r\" not valid when importing files"
5186 5186 msgstr "опция \"-r\" недопустима при импорте файлов"
5187 5187
5188 5188 msgid "option \"-n\" not valid when importing multiple patches"
5189 5189 msgstr "опция \"-n\" недопустима при импорте нескольких патчей"
5190 5190
5191 5191 #, python-format
5192 5192 msgid "revision %d is the root of more than one branch"
5193 5193 msgstr "ревизия %d является корнем более чем одной ветки"
5194 5194
5195 5195 #, python-format
5196 5196 msgid "revision %d is already managed"
5197 5197 msgstr "ревизия %d уже контролируется"
5198 5198
5199 5199 #, python-format
5200 5200 msgid "revision %d is not the parent of the queue"
5201 5201 msgstr "ревизия %d не является родительской ревизией очереди"
5202 5202
5203 5203 #, python-format
5204 5204 msgid "revision %d has unmanaged children"
5205 5205 msgstr "ревизия %d имеет неконтролируемые дочерние ревизии"
5206 5206
5207 5207 #, python-format
5208 5208 msgid "revision %d is not mutable"
5209 5209 msgstr "ревизия %d неизменяема"
5210 5210
5211 5211 msgid "see \"hg help phases\" for details"
5212 5212 msgstr "подробнее см. \"hg help phases\""
5213 5213
5214 5214 #, python-format
5215 5215 msgid "cannot import merge revision %d"
5216 5216 msgstr "невозможно импортировать ревизию слияния %d"
5217 5217
5218 5218 #, python-format
5219 5219 msgid "revision %d is not the parent of %d"
5220 5220 msgstr "ревизия %d не родительская ревизия %d"
5221 5221
5222 5222 msgid "-e is incompatible with import from -"
5223 5223 msgstr "-e несовместим с импортом из -"
5224 5224
5225 5225 #, python-format
5226 5226 msgid "patch %s does not exist"
5227 5227 msgstr "патч %s не существует"
5228 5228
5229 5229 #, python-format
5230 5230 msgid "renaming %s to %s\n"
5231 5231 msgstr "переименовывается %s в %s\n"
5232 5232
5233 5233 msgid "need --name to import a patch from -"
5234 5234 msgstr "необходимо указать --name чтобы импортировать патч из -"
5235 5235
5236 5236 #, python-format
5237 5237 msgid "unable to read file %s"
5238 5238 msgstr "невозможно прочитать файл %s"
5239 5239
5240 5240 #, python-format
5241 5241 msgid "adding %s to series file\n"
5242 5242 msgstr "%s добавляется в файл последовательностей (series)\n"
5243 5243
5244 5244 msgid "keep patch file"
5245 5245 msgstr "сохранить файл патча"
5246 5246
5247 5247 msgid "stop managing a revision (DEPRECATED)"
5248 5248 msgstr "перестать контролировать ревизию (УСТАРЕЛО)"
5249 5249
5250 5250 msgid "hg qdelete [-k] [PATCH]..."
5251 5251 msgstr "hg qdelete [-k] [ПАТЧ]..."
5252 5252
5253 5253 msgid "remove patches from queue"
5254 5254 msgstr "удалить патчи из очереди"
5255 5255
5256 5256 msgid ""
5257 5257 " The patches must not be applied, and at least one patch is required. "
5258 5258 "Exact\n"
5259 5259 " patch identifiers must be given. With -k/--keep, the patch files are\n"
5260 5260 " preserved in the patch directory."
5261 5261 msgstr ""
5262 5262 " Патчи не должны быть наложенными, и требуется по крайней мере один "
5263 5263 "патч.\n"
5264 5264 " Нужно указывать точные идентификаторы патчей.\n"
5265 5265 " С -k/--keep патчи сохраняются в каталоге патчей."
5266 5266
5267 5267 msgid ""
5268 5268 " To stop managing a patch and move it into permanent history,\n"
5269 5269 " use the :hg:`qfinish` command."
5270 5270 msgstr ""
5271 5271 " Чтобы прекратить отслеживать патч и переместить его в хранилище,\n"
5272 5272 " используйте команду :hg:`qfinish`."
5273 5273
5274 5274 msgid "show only the last patch"
5275 5275 msgstr "показать только последний патч"
5276 5276
5277 5277 msgid "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]"
5278 5278 msgstr "hg qapplied [-1] [-s] [ПАТЧ]"
5279 5279
5280 5280 msgid "print the patches already applied"
5281 5281 msgstr "напечатать уже наложенные патчи"
5282 5282
5283 5283 msgid " Returns 0 on success."
5284 5284 msgstr " В случае успеха возвращает 0."
5285 5285
5286 5286 msgid "only one patch applied\n"
5287 5287 msgstr "применен только один патч\n"
5288 5288
5289 5289 msgid "show only the first patch"
5290 5290 msgstr "показать только первый патч"
5291 5291
5292 5292 msgid "hg qunapplied [-1] [-s] [PATCH]"
5293 5293 msgstr "hg qunapplied [-1] [-s] [ПАТЧ]"
5294 5294
5295 5295 msgid "print the patches not yet applied"
5296 5296 msgstr "напечатать еще не наложенные патчи"
5297 5297
5298 5298 msgid "all patches applied\n"
5299 5299 msgstr "все патчи наложены\n"
5300 5300
5301 5301 msgid "import file in patch directory"
5302 5302 msgstr "импортировать файл в каталог патчей"
5303 5303
5304 5304 msgid "NAME"
5305 5305 msgstr "ИМЯ"
5306 5306
5307 5307 msgid "name of patch file"
5308 5308 msgstr "имя файла патча"
5309 5309
5310 5310 msgid "overwrite existing files"
5311 5311 msgstr "перезаписывать существующие файлы"
5312 5312
5313 5313 msgid "place existing revisions under mq control"
5314 5314 msgstr "поместить существующие ревизии под управление mq"
5315 5315
5316 5316 msgid "use git extended diff format"
5317 5317 msgstr "использовать расширенный формат git для различий"
5318 5318
5319 5319 msgid "qpush after importing"
5320 5320 msgstr "выполнить qpush после импортирования"
5321 5321
5322 5322 msgid "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... FILE..."
5323 5323 msgstr "hg qimport [-e] [-n ИМЯ] [-f] [-g] [-P] [-r РЕВ]... ФАЙЛ..."
5324 5324
5325 5325 msgid "import a patch"
5326 5326 msgstr "импортировать патч"
5327 5327
5328 5328 msgid ""
5329 5329 " The patch is inserted into the series after the last applied\n"
5330 5330 " patch. If no patches have been applied, qimport prepends the patch\n"
5331 5331 " to the series."
5332 5332 msgstr ""
5333 5333 " Патч помещается в последовательность после последнего наложенного "
5334 5334 "патча.\n"
5335 5335 " Если наложенных патчей нет, qimport добавляет файл в начало\n"
5336 5336 " последовательности."
5337 5337
5338 5338 msgid ""
5339 5339 " The patch will have the same name as its source file unless you\n"
5340 5340 " give it a new one with -n/--name."
5341 5341 msgstr ""
5342 5342 " Патч будет иметь такое же имя, как и файл, из которого он был создан,\n"
5343 5343 " если только вы не укажите новое имя с помощью -n/--name."
5344 5344
5345 5345 msgid ""
5346 5346 " You can register an existing patch inside the patch directory with\n"
5347 5347 " the -e/--existing flag."
5348 5348 msgstr ""
5349 5349 " Вы можете зарегистрировать патч, уже находящийся в каталоге патчей,\n"
5350 5350 " с помощью флага -e/--existing."
5351 5351
5352 5352 msgid ""
5353 5353 " With -f/--force, an existing patch of the same name will be\n"
5354 5354 " overwritten."
5355 5355 msgstr ""
5356 5356 " Если указан -f/--force, существующий патч с таким же именем будет\n"
5357 5357 " перезаписан."
5358 5358
5359 5359 msgid ""
5360 5360 " An existing changeset may be placed under mq control with -r/--rev\n"
5361 5361 " (e.g. qimport --rev tip -n patch will place tip under mq control).\n"
5362 5362 " With -g/--git, patches imported with --rev will use the git diff\n"
5363 5363 " format. See the diffs help topic for information on why this is\n"
5364 5364 " important for preserving rename/copy information and permission\n"
5365 5365 " changes. Use :hg:`qfinish` to remove changesets from mq control."
5366 5366 msgstr ""
5367 5367 " Существующий набор изменений может быть помещен под контроль mq\n"
5368 5368 " с помощью -r/--rev (т.е. qimport --rev tip -n patch поместит\n"
5369 5369 " оконечную ревизию под контроль mq). С -g/--git патчи, импортированные\n"
5370 5370 " с --rev, будут использовать формат git. О том, почему это важно\n"
5371 5371 " для сохранения информации о копировании/переименовании и правах "
5372 5372 "доступа,\n"
5373 5373 " см. соответствующий раздел справки о различиях (diffs). Используйте\n"
5374 5374 " :hg:`qfinish` чтобы изъять наборы изменений из-под контроля mq."
5375 5375
5376 5376 msgid ""
5377 5377 " To import a patch from standard input, pass - as the patch file.\n"
5378 5378 " When importing from standard input, a patch name must be specified\n"
5379 5379 " using the --name flag."
5380 5380 msgstr ""
5381 5381 " Чтобы импортировать патч из стандартного ввода, передайте - в\n"
5382 5382 " качестве имени файла патча. При импорте из стандартного ввода имя\n"
5383 5383 " патча должно быть задано с помощью флага --name."
5384 5384
5385 5385 msgid " To import an existing patch while renaming it::"
5386 5386 msgstr " Импортировать существующий патч с переименованием::"
5387 5387
5388 5388 msgid " hg qimport -e existing-patch -n new-name"
5389 5389 msgstr " hg qimport -e существующий-патч -n новое-имя"
5390 5390
5391 5391 msgid ""
5392 5392 " Returns 0 if import succeeded.\n"
5393 5393 " "
5394 5394 msgstr ""
5395 5395 " Возвращает 0, если импорт завершен успешно.\n"
5396 5396 " "
5397 5397
5398 5398 msgid "create queue repository"
5399 5399 msgstr "создать хранилище очереди"
5400 5400
5401 5401 msgid "hg qinit [-c]"
5402 5402 msgstr "hg qinit [-c]"
5403 5403
5404 5404 msgid "init a new queue repository (DEPRECATED)"
5405 5405 msgstr "инициализирует новое хранилище очереди (УСТАРЕЛО)"
5406 5406
5407 5407 msgid ""
5408 5408 " The queue repository is unversioned by default. If\n"
5409 5409 " -c/--create-repo is specified, qinit will create a separate nested\n"
5410 5410 " repository for patches (qinit -c may also be run later to convert\n"
5411 5411 " an unversioned patch repository into a versioned one). You can use\n"
5412 5412 " qcommit to commit changes to this queue repository."
5413 5413 msgstr ""
5414 5414 " По умолчанию хранилище очереди не помещается под контроль версий.\n"
5415 5415 " Если указан -c/--create-repo, qinit создаст отдельный вложенный\n"
5416 5416 " хранилище для патчей (можно также запустить qinit -c позже, чтобы\n"
5417 5417 " преобразовать неверсионируемое хранилище патчей в версионируемое.\n"
5418 5418 " Вы можете использовать qcommit чтобы зафиксировать изменения в этом\n"
5419 5419 " хранилище очереди."
5420 5420
5421 5421 msgid ""
5422 5422 " This command is deprecated. Without -c, it's implied by other relevant\n"
5423 5423 " commands. With -c, use :hg:`init --mq` instead."
5424 5424 msgstr ""
5425 5425 " Эта команда устарела. Без -c она неявно подразумевается другими\n"
5426 5426 " командами mq. С -c, используйте вместо нее :hg:`init --mq`."
5427 5427
5428 5428 msgid "use pull protocol to copy metadata"
5429 5429 msgstr "использовать протокол затягивания для копирования метаданных"
5430 5430
5431 5431 msgid "do not update the new working directories"
5432 5432 msgstr "не обновлять новые рабочие каталоги"
5433 5433
5434 5434 msgid "use uncompressed transfer (fast over LAN)"
5435 5435 msgstr "не использовать сжатие при передачи (быстрее в локальной сети)"
5436 5436
5437 5437 msgid "REPO"
5438 5438 msgstr "ХРАНИЛИЩЕ"
5439 5439
5440 5440 msgid "location of source patch repository"
5441 5441 msgstr "расположение исходного хранилища патчей"
5442 5442
5443 5443 msgid "hg qclone [OPTION]... SOURCE [DEST]"
5444 5444 msgstr "hg qclone [ПАРАМЕТР]... ИСТОЧНИК [НАЗН]"
5445 5445
5446 5446 msgid "clone main and patch repository at same time"
5447 5447 msgstr "клонировать основное хранилище вместе с хранилищем патчей"
5448 5448
5449 5449 msgid ""
5450 5450 " If source is local, destination will have no patches applied. If\n"
5451 5451 " source is remote, this command can not check if patches are\n"
5452 5452 " applied in source, so cannot guarantee that patches are not\n"
5453 5453 " applied in destination. If you clone remote repository, be sure\n"
5454 5454 " before that it has no patches applied."
5455 5455 msgstr ""
5456 5456 " Если источник локален, хранилище назначения не будет иметь\n"
5457 5457 " наложенных патчей. Если источник является отдалённым, эта команда\n"
5458 5458 " не может проверить, наложены ли патчи в хранилище-источнике,\n"
5459 5459 " и поэтому не может гарантировать, что в хранилище назначения\n"
5460 5460 " эти патчи не наложены. Если вы клонируете отдалённое хранилище,\n"
5461 5461 " сперва убедитесь, что в нем нет наложенных патчей."
5462 5462
5463 5463 msgid ""
5464 5464 " Source patch repository is looked for in <src>/.hg/patches by\n"
5465 5465 " default. Use -p <url> to change."
5466 5466 msgstr ""
5467 5467 " В хранилище-источнике патчи ищутся по умолчанию в\n"
5468 5468 " <источник>/.hg/patches. Используйте -p <url> чтобы задать другой путь."
5469 5469
5470 5470 msgid ""
5471 5471 " The patch directory must be a nested Mercurial repository, as\n"
5472 5472 " would be created by :hg:`init --mq`."
5473 5473 msgstr ""
5474 5474 " Каталог патчей должен быть вложенным хранилищем Mercurial,\n"
5475 5475 " подобным созданному с помощью :hg:`init --mq`."
5476 5476
5477 5477 msgid ""
5478 5478 " Return 0 on success.\n"
5479 5479 " "
5480 5480 msgstr ""
5481 5481 " В случае успеха возвращает 0.\n"
5482 5482 " "
5483 5483
5484 5484 msgid "versioned patch repository not found (see init --mq)"
5485 5485 msgstr "версионируемое хранилище патчей не найдено (см. init --mq)"
5486 5486
5487 5487 msgid "cloning main repository\n"
5488 5488 msgstr "клонирование основного хранилища\n"
5489 5489
5490 5490 msgid "cloning patch repository\n"
5491 5491 msgstr "клонирование хранилища патчей\n"
5492 5492
5493 5493 msgid "stripping applied patches from destination repository\n"
5494 5494 msgstr "срезаются примененные патчи из хранилища назначения\n"
5495 5495
5496 5496 msgid "updating destination repository\n"
5497 5497 msgstr "обновление хранилища назначения\n"
5498 5498
5499 5499 msgid "hg qcommit [OPTION]... [FILE]..."
5500 5500 msgstr "hg qcommit [ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ]..."
5501 5501
5502 5502 msgid "commit changes in the queue repository (DEPRECATED)"
5503 5503 msgstr "зафиксировать изменения в хранилище очереди (УСТАРЕЛО)"
5504 5504
5505 5505 msgid " This command is deprecated; use :hg:`commit --mq` instead."
5506 5506 msgstr " Эта команда устарела; используйте :hg:`commit --mq`."
5507 5507
5508 5508 msgid "print patches not in series"
5509 5509 msgstr "напечатать патчи, не входящие в последовательность"
5510 5510
5511 5511 msgid "hg qseries [-ms]"
5512 5512 msgstr "hg qseries [-ms]"
5513 5513
5514 5514 msgid "print the entire series file"
5515 5515 msgstr "напечатать весь файл последовательностей"
5516 5516
5517 5517 msgid "hg qtop [-s]"
5518 5518 msgstr "hg qtop [-s]"
5519 5519
5520 5520 msgid "print the name of the current patch"
5521 5521 msgstr "напечатать имя текущего патча"
5522 5522
5523 5523 msgid "hg qnext [-s]"
5524 5524 msgstr "hg qnext [-s]"
5525 5525
5526 5526 msgid "print the name of the next patch"
5527 5527 msgstr "напечатать имя следующего патча"
5528 5528
5529 5529 msgid "hg qprev [-s]"
5530 5530 msgstr "hg qprev [-s]"
5531 5531
5532 5532 msgid "print the name of the previous patch"
5533 5533 msgstr "напечатать имя предыдущего патча"
5534 5534
5535 5535 msgid "import uncommitted changes (DEPRECATED)"
5536 5536 msgstr "импортировать незафиксированные изменения (УСТАРЕЛО)"
5537 5537
5538 5538 msgid "add \"From: <current user>\" to patch"
5539 5539 msgstr "добавить \"From: <текущий пользователь>\" к патчу"
5540 5540
5541 5541 msgid "USER"
5542 5542 msgstr "ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ"
5543 5543
5544 5544 msgid "add \"From: <USER>\" to patch"
5545 5545 msgstr "добавить \"From: <ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ>\" к патчу"
5546 5546
5547 5547 msgid "add \"Date: <current date>\" to patch"
5548 5548 msgstr "добавить \"Date: <текущая дата>\" к патчу"
5549 5549
5550 5550 msgid "add \"Date: <DATE>\" to patch"
5551 5551 msgstr "добавить \"Date: <ДАТА>\" к патчу"
5552 5552
5553 5553 msgid "hg qnew [-e] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH [FILE]..."
5554 5554 msgstr "hg qnew [-e] [-m ТЕКСТ] [-l ФАЙЛ] ПАТЧ [ФАЙЛ]..."
5555 5555
5556 5556 msgid "create a new patch"
5557 5557 msgstr "создать новый патч"
5558 5558
5559 5559 msgid ""
5560 5560 " qnew creates a new patch on top of the currently-applied patch (if\n"
5561 5561 " any). The patch will be initialized with any outstanding changes\n"
5562 5562 " in the working directory. You may also use -I/--include,\n"
5563 5563 " -X/--exclude, and/or a list of files after the patch name to add\n"
5564 5564 " only changes to matching files to the new patch, leaving the rest\n"
5565 5565 " as uncommitted modifications."
5566 5566 msgstr ""
5567 5567 " qnew создает новый патч поверх текущего наложенного патча (если таковой\n"
5568 5568 " имеется). Этот патч будет инициализирован незафиксированными\n"
5569 5569 " изменениями в рабочем каталоге. Вы можете также использовать -I/--"
5570 5570 "include,\n"
5571 5571 " -X/--exclude и/или список список файлов после имени патча, чтобы\n"
5572 5572 " добавить в патч только изменения в соответствующих файлах, считая\n"
5573 5573 " остальные незафиксированными изменениями."
5574 5574
5575 5575 msgid ""
5576 5576 " -u/--user and -d/--date can be used to set the (given) user and\n"
5577 5577 " date, respectively. -U/--currentuser and -D/--currentdate set user\n"
5578 5578 " to current user and date to current date."
5579 5579 msgstr ""
5580 5580 " Можно использовать -u/--user и -d/--date, чтобы установить (указанного)\n"
5581 5581 " пользователя и дату соответственно. -U/--currentuser и -D/--currentdate\n"
5582 5582 " устанавливают пользователя в текущего пользователя и дату в текущую дату."
5583 5583
5584 5584 msgid ""
5585 5585 " -e/--edit, -m/--message or -l/--logfile set the patch header as\n"
5586 5586 " well as the commit message. If none is specified, the header is\n"
5587 5587 " empty and the commit message is '[mq]: PATCH'."
5588 5588 msgstr ""
5589 5589 " -e/--edit, -m/--message или -l/--logfile задают заголовок патча "
5590 5590 "аналогично сообщению фиксации. Если ни один из них не задан,\n"
5591 5591 " заголовок остается пустым, а сообщение фиксации будет '[mq]: ПАТЧ'."
5592 5592
5593 5593 msgid ""
5594 5594 " Use the -g/--git option to keep the patch in the git extended diff\n"
5595 5595 " format. Read the diffs help topic for more information on why this\n"
5596 5596 " is important for preserving permission changes and copy/rename\n"
5597 5597 " information."
5598 5598 msgstr ""
5599 5599 " Используйте параметр -g/--git, чтобы сохранить патч в расширенном\n"
5600 5600 " формате git. О том, почему это важно для сохранения информации о \n"
5601 5601 " копировании/переименовании и правах доступа, см. соответствующий раздел\n"
5602 5602 " справки о различиях (diffs)."
5603 5603
5604 5604 msgid ""
5605 5605 " Returns 0 on successful creation of a new patch.\n"
5606 5606 " "
5607 5607 msgstr ""
5608 5608 " При успешном создании патча возвращает 0.\n"
5609 5609 " "
5610 5610
5611 5611 msgid "refresh only files already in the patch and specified files"
5612 5612 msgstr "обновить только файлы, уже включенные в патч, и указанные файлы"
5613 5613
5614 5614 msgid "add/update author field in patch with current user"
5615 5615 msgstr "добавить/обновить поле патча author, используя текущего пользователя"
5616 5616
5617 5617 msgid "add/update author field in patch with given user"
5618 5618 msgstr "добавить/обновить поле патча author, используя заданного пользователя"
5619 5619
5620 5620 msgid "add/update date field in patch with current date"
5621 5621 msgstr "добавить/обновить поле патча date, используя текущую дату"
5622 5622
5623 5623 msgid "add/update date field in patch with given date"
5624 5624 msgstr "добавить/обновить поле патча date, используя заданную дату"
5625 5625
5626 5626 msgid "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-s] [FILE]..."
5627 5627 msgstr "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m ТЕКСТ] [-l ФАЙЛ] [-s] [ФАЙЛ]..."
5628 5628
5629 5629 msgid "update the current patch"
5630 5630 msgstr "обновить текущий патч"
5631 5631
5632 5632 msgid ""
5633 5633 " If any file patterns are provided, the refreshed patch will\n"
5634 5634 " contain only the modifications that match those patterns; the\n"
5635 5635 " remaining modifications will remain in the working directory."
5636 5636 msgstr ""
5637 5637 " Если заданы только шаблоны файлов, обновленный патч будет\n"
5638 5638 " содержать только изменения, совпадающие с этими шаблонами;\n"
5639 5639 " остальные изменения останутся в рабочем каталоге."
5640 5640
5641 5641 msgid ""
5642 5642 " If -s/--short is specified, files currently included in the patch\n"
5643 5643 " will be refreshed just like matched files and remain in the patch."
5644 5644 msgstr ""
5645 5645 " Если указан -s/--short, файлы, входящие на данный момент в патч,\n"
5646 5646 " будут обновлены так же, как совпавшие с шаблоном файлы, и будут\n"
5647 5647 " оставлены в составе патча."
5648 5648
5649 5649 msgid ""
5650 5650 " If -e/--edit is specified, Mercurial will start your configured editor "
5651 5651 "for\n"
5652 5652 " you to enter a message. In case qrefresh fails, you will find a backup "
5653 5653 "of\n"
5654 5654 " your message in ``.hg/last-message.txt``."
5655 5655 msgstr ""
5656 5656 " Если задан -e/--edit, Mercurial запустит настроенный вами редактор,\n"
5657 5657 " чтобы вы могли ввести сообщение фиксации. Если qrefresh завершится\n"
5658 5658 " аварийно, вы найдете резервную копию вашего сообщения в\n"
5659 5659 " ``.hg/last-message.txt``."
5660 5660
5661 5661 msgid ""
5662 5662 " hg add/remove/copy/rename work as usual, though you might want to\n"
5663 5663 " use git-style patches (-g/--git or [diff] git=1) to track copies\n"
5664 5664 " and renames. See the diffs help topic for more information on the\n"
5665 5665 " git diff format."
5666 5666 msgstr ""
5667 5667 " Команды add/remove/copy/rename работают как обычно, хотя вам, возможно,\n"
5668 5668 " захочется использовать патчи в стиле git (-g/--git или [diff] git=1)\n"
5669 5669 " для отслеживания копирований и переименований. См. раздел "
5670 5670 "соответствующий\n"
5671 5671 " раздел справки (diffs) для дополнительной информации о формате различий\n"
5672 5672 " в стиле git."
5673 5673
5674 5674 msgid "option \"-e\" incompatible with \"-m\" or \"-l\""
5675 5675 msgstr "параметр \"-e\" несовместим с \"-m\" или \"-l\""
5676 5676
5677 5677 msgid "hg qdiff [OPTION]... [FILE]..."
5678 5678 msgstr "hg qdiff [ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ]..."
5679 5679
5680 5680 msgid "diff of the current patch and subsequent modifications"
5681 5681 msgstr "различия между текущим патчем и последующими модификациями"
5682 5682
5683 5683 msgid ""
5684 5684 " Shows a diff which includes the current patch as well as any\n"
5685 5685 " changes which have been made in the working directory since the\n"
5686 5686 " last refresh (thus showing what the current patch would become\n"
5687 5687 " after a qrefresh)."
5688 5688 msgstr ""
5689 5689 " Показывает различия, которые включают текущий патч, а также все\n"
5690 5690 " изменения, сделанные в рабочем каталоге после последнего qrefresh\n"
5691 5691 " (показывая таким образом, чем станет этот патч после qrefresh)"
5692 5692
5693 5693 msgid ""
5694 5694 " Use :hg:`diff` if you only want to see the changes made since the\n"
5695 5695 " last qrefresh, or :hg:`export qtip` if you want to see changes\n"
5696 5696 " made by the current patch without including changes made since the\n"
5697 5697 " qrefresh."
5698 5698 msgstr ""
5699 5699 " Используйте :hg:`diff`, если вы хотите посмотреть только изменения,\n"
5700 5700 " сделанные после последнего qrefresh, или :hg:`export qtip`, если\n"
5701 5701 " вы хотите посмотреть изменения, сделанные текущим патчем, не включая\n"
5702 5702 " изменения после последнего qrefresh."
5703 5703
5704 5704 msgid "edit patch header"
5705 5705 msgstr "редактировать заголовок патча"
5706 5706
5707 5707 msgid "keep folded patch files"
5708 5708 msgstr "оставить подшитые файлы патчей"
5709 5709
5710 5710 msgid "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH..."
5711 5711 msgstr "hg qfold [-e] [-k] [-m ТЕКСТ] [-l ФАЙЛ] ПАТЧ..."
5712 5712
5713 5713 msgid "fold the named patches into the current patch"
5714 5714 msgstr "подшить перечисленные патчи к текущему патчу"
5715 5715
5716 5716 msgid ""
5717 5717 " Patches must not yet be applied. Each patch will be successively\n"
5718 5718 " applied to the current patch in the order given. If all the\n"
5719 5719 " patches apply successfully, the current patch will be refreshed\n"
5720 5720 " with the new cumulative patch, and the folded patches will be\n"
5721 5721 " deleted. With -k/--keep, the folded patch files will not be\n"
5722 5722 " removed afterwards."
5723 5723 msgstr ""
5724 5724 " Патчи не должны быть наложены. Каждый патч будет последовательно "
5725 5725 "наложен\n"
5726 5726 " на текущий патч в заданном порядке. Если патчи успешно наложились,\n"
5727 5727 " текущий патч будет обновлен (refreshed) с новым совокупным патчем,\n"
5728 5728 " а подшитые патчи будут удалены. С -k/--keep, подшитые файлы патчей\n"
5729 5729 " не будут после этого удалены."
5730 5730
5731 5731 msgid ""
5732 5732 " The header for each folded patch will be concatenated with the\n"
5733 5733 " current patch header, separated by a line of ``* * *``."
5734 5734 msgstr ""
5735 5735 " Заголовок каждого подшитого патча будет объединен с заголовком\n"
5736 5736 " текущего патча, отделенным строкой ``* * *``."
5737 5737
5738 5738 msgid "qfold requires at least one patch name"
5739 5739 msgstr "qfold требует указать хотя бы одно имя патча"
5740 5740
5741 5741 #, python-format
5742 5742 msgid "Skipping already folded patch %s\n"
5743 5743 msgstr "Пропускается уже подшитый патч %s\n"
5744 5744
5745 5745 #, python-format
5746 5746 msgid "qfold cannot fold already applied patch %s"
5747 5747 msgstr "qfold не может подшить уже наложенный патч %s"
5748 5748
5749 5749 #, python-format
5750 5750 msgid "error folding patch %s"
5751 5751 msgstr "ошибка при подшивке патча %s"
5752 5752
5753 5753 msgid "overwrite any local changes"
5754 5754 msgstr "перезаписывать все локальные изменения"
5755 5755
5756 5756 msgid "hg qgoto [OPTION]... PATCH"
5757 5757 msgstr "hg qgoto [ПАРАМЕТР]... ПАТЧ"
5758 5758
5759 5759 msgid "push or pop patches until named patch is at top of stack"
5760 5760 msgstr ""
5761 5761 "вталкивать или выталкивать патчи, пока указанный патч не окажется на вершине "
5762 5762 "стека"
5763 5763
5764 5764 msgid "list all patches and guards"
5765 5765 msgstr "перечислить все патчи и стражей"
5766 5766
5767 5767 msgid "drop all guards"
5768 5768 msgstr "удалить всех стражей"
5769 5769
5770 5770 msgid "hg qguard [-l] [-n] [PATCH] [-- [+GUARD]... [-GUARD]...]"
5771 5771 msgstr "hg qguard [-l] [-n] [ПАТЧ] [-- [+СТРАЖ]... [-СТРАЖ]...]"
5772 5772
5773 5773 msgid "set or print guards for a patch"
5774 5774 msgstr "установить или напечатать стражей для патча"
5775 5775
5776 5776 msgid ""
5777 5777 " Guards control whether a patch can be pushed. A patch with no\n"
5778 5778 " guards is always pushed. A patch with a positive guard (\"+foo\") is\n"
5779 5779 " pushed only if the :hg:`qselect` command has activated it. A patch with\n"
5780 5780 " a negative guard (\"-foo\") is never pushed if the :hg:`qselect` "
5781 5781 "command\n"
5782 5782 " has activated it."
5783 5783 msgstr ""
5784 5784 " Стражи (guards) контролируют, можно ли протолкнуть (в стек) данный "
5785 5785 "патч.\n"
5786 5786 " Патч без стражей проталкивается всегда. Патч с положительным стражем\n"
5787 5787 " (\"+foo\") проталкивается только если он был активирован командой\n"
5788 5788 " :hg:`qselect`. Патч с отрицательным стражем (\"-foo\") никогда не\n"
5789 5789 " проталкивается, если он был активирован командой :hg:`qselect`."
5790 5790
5791 5791 msgid ""
5792 5792 " With no arguments, print the currently active guards.\n"
5793 5793 " With arguments, set guards for the named patch."
5794 5794 msgstr ""
5795 5795 " Без аргументов печатает активных в данный момент стражей.\n"
5796 5796 " С аргументами устанавливает стражей для заданного патча."
5797 5797
5798 5798 msgid ""
5799 5799 " .. note::\n"
5800 5800 " Specifying negative guards now requires '--'."
5801 5801 msgstr ""
5802 5802 " .. note::\n"
5803 5803 " задание отрицательного стража теперь требует '--'."
5804 5804
5805 5805 msgid " To set guards on another patch::"
5806 5806 msgstr " Установить стражей для другого патча::"
5807 5807
5808 5808 msgid " hg qguard other.patch -- +2.6.17 -stable"
5809 5809 msgstr " hg qguard другой.patch -- +2.6.17 -stable"
5810 5810
5811 5811 msgid "cannot mix -l/--list with options or arguments"
5812 5812 msgstr "нельзя указывать -l/--list с другими параметрами или аргументами"
5813 5813
5814 5814 msgid "no patch to work with"
5815 5815 msgstr "нет патча для работы"
5816 5816
5817 5817 #, python-format
5818 5818 msgid "no patch named %s"
5819 5819 msgstr "нет патча с именем %s"
5820 5820
5821 5821 msgid "hg qheader [PATCH]"
5822 5822 msgstr "hg qheader [ПАТЧ]"
5823 5823
5824 5824 msgid "print the header of the topmost or specified patch"
5825 5825 msgstr "напечатать заголовок верхнего или указанного патча"
5826 5826
5827 5827 msgid "apply on top of local changes"
5828 5828 msgstr "наложить поверх локальных изменений"
5829 5829
5830 5830 msgid "apply the target patch to its recorded parent"
5831 5831 msgstr "наложить целевой патч на его записанного родителя"
5832 5832
5833 5833 msgid "list patch name in commit text"
5834 5834 msgstr "включить имя патча в сообщение фиксации"
5835 5835
5836 5836 msgid "apply all patches"
5837 5837 msgstr "наложить все патчи"
5838 5838
5839 5839 msgid "merge from another queue (DEPRECATED)"
5840 5840 msgstr "слить из другой очереди (УСТАРЕЛО)"
5841 5841
5842 5842 msgid "merge queue name (DEPRECATED)"
5843 5843 msgstr "имя очереди слияния (УСТАРЕЛО)"
5844 5844
5845 5845 msgid "reorder patch series and apply only the patch"
5846 5846 msgstr ""
5847 5847 "переупорядочить последовательность патчей и наложить только данный патч"
5848 5848
5849 5849 msgid "hg qpush [-f] [-l] [-a] [--move] [PATCH | INDEX]"
5850 5850 msgstr "hg qpush [-f] [-l] [-a] [--move] [ПАТЧ | ИНДЕКС]"
5851 5851
5852 5852 # MAYBE: поместить (добавить) следующий патч в стек
5853 5853 msgid "push the next patch onto the stack"
5854 5854 msgstr "протолкнуть следующий патч в стек"
5855 5855
5856 5856 msgid ""
5857 5857 " When -f/--force is applied, all local changes in patched files\n"
5858 5858 " will be lost."
5859 5859 msgstr ""
5860 5860 " С -f/--force все локальные изменения в файлах, на которые накладывается\n"
5861 5861 " патч, будут утеряны."
5862 5862
5863 5863 msgid "no saved queues found, please use -n\n"
5864 5864 msgstr "не найдено сохраненных очередей, пожалуйста используйте -n\n"
5865 5865
5866 5866 #, python-format
5867 5867 msgid "merging with queue at: %s\n"
5868 5868 msgstr "слияние с очередью: %s\n"
5869 5869
5870 5870 msgid "pop all patches"
5871 5871 msgstr "вытолкнуть все патчи"
5872 5872
5873 5873 msgid "queue name to pop (DEPRECATED)"
5874 5874 msgstr "имя очереди для выталкивания (УСТАРЕЛО)"
5875 5875
5876 5876 msgid "forget any local changes to patched files"
5877 5877 msgstr ""
5878 5878 "затереть все локальный изменения в файлах, на которые накладывается патч"
5879 5879
5880 5880 msgid "hg qpop [-a] [-f] [PATCH | INDEX]"
5881 5881 msgstr "hg qapplied [-1] [-s] [ПАТЧ | ИНДЕКС]"
5882 5882
5883 5883 msgid "pop the current patch off the stack"
5884 5884 msgstr "вытолкнуть текущий патч из стека"
5885 5885
5886 5886 msgid ""
5887 5887 " By default, pops off the top of the patch stack. If given a patch\n"
5888 5888 " name, keeps popping off patches until the named patch is at the\n"
5889 5889 " top of the stack."
5890 5890 msgstr ""
5891 5891 " По умолчанию, выталкивает вершину стека патчей. Если указано имя\n"
5892 5892 " патча, продолжает выталкивать патчи до тех пор, пока указанный патч\n"
5893 5893 " не окажется на вершине."
5894 5894
5895 5895 #, python-format
5896 5896 msgid "using patch queue: %s\n"
5897 5897 msgstr "используется очередь патчей: %s\n"
5898 5898
5899 5899 msgid "hg qrename PATCH1 [PATCH2]"
5900 5900 msgstr "hg qrename ПАТЧ1 [ПАТЧ2]"
5901 5901
5902 5902 msgid "rename a patch"
5903 5903 msgstr "переименовать патч"
5904 5904
5905 5905 msgid ""
5906 5906 " With one argument, renames the current patch to PATCH1.\n"
5907 5907 " With two arguments, renames PATCH1 to PATCH2."
5908 5908 msgstr ""
5909 5909 " С одним аргументом переименовывает текущий патч в ПАТЧ1.\n"
5910 5910 " С двумя аргументами переименовывает ПАТЧ1 в ПАТЧ2."
5911 5911
5912 5912 msgid "delete save entry"
5913 5913 msgstr "удалить запись сохранения"
5914 5914
5915 5915 msgid "update queue working directory"
5916 5916 msgstr "обновить рабочий каталог очереди"
5917 5917
5918 5918 msgid "hg qrestore [-d] [-u] REV"
5919 5919 msgstr "hg qrestore [-d] [-u] РЕВ"
5920 5920
5921 5921 msgid "restore the queue state saved by a revision (DEPRECATED)"
5922 5922 msgstr "восстановить состояние очереди, сохраненное в ревизии (УСТАРЕЛО)"
5923 5923
5924 5924 msgid " This command is deprecated, use :hg:`rebase` instead."
5925 5925 msgstr " Эта команда устарела, используйте :hg:`rebase`."
5926 5926
5927 5927 msgid "copy patch directory"
5928 5928 msgstr "копировать каталог патчей"
5929 5929
5930 5930 msgid "copy directory name"
5931 5931 msgstr "копировать имя каталога"
5932 5932
5933 5933 msgid "clear queue status file"
5934 5934 msgstr "очистить файл состояния очереди"
5935 5935
5936 5936 msgid "force copy"
5937 5937 msgstr "копировать принудительно"
5938 5938
5939 5939 msgid "hg qsave [-m TEXT] [-l FILE] [-c] [-n NAME] [-e] [-f]"
5940 5940 msgstr "hg qsave [-m ТЕКСТ] [-l ФАЙЛ] [-c] [-n ИМЯ] [-e] [-f]"
5941 5941
5942 5942 msgid "save current queue state (DEPRECATED)"
5943 5943 msgstr "сохранить текущее состояние очереди (УСТАРЕЛО)"
5944 5944
5945 5945 #, python-format
5946 5946 msgid "destination %s exists and is not a directory"
5947 5947 msgstr "цель %s существует и не является каталогом"
5948 5948
5949 5949 #, python-format
5950 5950 msgid "destination %s exists, use -f to force"
5951 5951 msgstr "цель %s существует, используйте -f для принудительного сохранения"
5952 5952
5953 5953 #, python-format
5954 5954 msgid "copy %s to %s\n"
5955 5955 msgstr "копирование %s в %s\n"
5956 5956
5957 5957 msgid ""
5958 5958 "strip specified revision (optional, can specify revisions without this "
5959 5959 "option)"
5960 5960 msgstr ""
5961 5961 "срезать указанную ревизию (необязательный, можно задать ревизии и без этого "
5962 5962 "параметра"
5963 5963
5964 5964 msgid "force removal of changesets, discard uncommitted changes (no backup)"
5965 5965 msgstr ""
5966 5966 "принудительно изъять наборы изменений, отбросить незафиксированные изменения "
5967 5967 "(без резервной копии)."
5968 5968
5969 5969 msgid ""
5970 5970 "bundle only changesets with local revision number greater than REV which are "
5971 5971 "not descendants of REV (DEPRECATED)"
5972 5972 msgstr ""
5973 5973 "укомплектовать только наборы изменений с локальными номерами ревизий "
5974 5974 "большими, чем РЕВ, и не являющимися потомками РЕВизии (УСТАРЕЛО)"
5975 5975
5976 5976 msgid "no backups"
5977 5977 msgstr "без резервного копирования"
5978 5978
5979 5979 msgid "no backups (DEPRECATED)"
5980 5980 msgstr "без резервного копирования (УСТАРЕЛО)"
5981 5981
5982 5982 msgid "do not modify working copy during strip"
5983 5983 msgstr "не изменять рабочую копию во во время операции strip"
5984 5984
5985 5985 msgid "hg strip [-k] [-f] [-n] REV..."
5986 5986 msgstr "hg strip [-k] [-f] [-n] РЕВ..."
5987 5987
5988 5988 msgid "strip changesets and all their descendants from the repository"
5989 5989 msgstr "срезать наборы изменений и всех их потомков из хранилища"
5990 5990
5991 5991 msgid ""
5992 5992 " The strip command removes the specified changesets and all their\n"
5993 5993 " descendants. If the working directory has uncommitted changes, the\n"
5994 5994 " operation is aborted unless the --force flag is supplied, in which\n"
5995 5995 " case changes will be discarded."
5996 5996 msgstr ""
5997 5997 " Команда strip удаляет указанные наборы изменений и всех их потомков.\n"
5998 5998 " Если рабочий каталог имеет незафиксированные изменения, операция\n"
5999 5999 " отменяется, если только не указан флаг --force, в случае чего\n"
6000 6000 " изменения будут отброшены."
6001 6001
6002 6002 msgid ""
6003 6003 " If a parent of the working directory is stripped, then the working\n"
6004 6004 " directory will automatically be updated to the most recent\n"
6005 6005 " available ancestor of the stripped parent after the operation\n"
6006 6006 " completes."
6007 6007 msgstr ""
6008 6008 " Если срезается родитель рабочего каталога, то рабочий каталог\n"
6009 6009 " будет автоматически обновлен на самого позднего предка\n"
6010 6010 " срезаемого родителя после завершения операции."
6011 6011
6012 6012 msgid ""
6013 6013 " Any stripped changesets are stored in ``.hg/strip-backup`` as a\n"
6014 6014 " bundle (see :hg:`help bundle` and :hg:`help unbundle`). They can\n"
6015 6015 " be restored by running :hg:`unbundle .hg/strip-backup/BUNDLE`,\n"
6016 6016 " where BUNDLE is the bundle file created by the strip. Note that\n"
6017 6017 " the local revision numbers will in general be different after the\n"
6018 6018 " restore."
6019 6019 msgstr ""
6020 6020 " Все срезанные наборы изменений сохраняются в ``.hg/strip-backup``\n"
6021 6021 " в виде комплекта (см. :hg:`help bundle` и :hg:`help unbundle`). Они\n"
6022 6022 " могут быть восстановлены с помощью :hg:`unbundle .hg/strip-backup/"
6023 6023 "КОМПЛЕКТ`,\n"
6024 6024 " где КОМПЛЕКТ - это имя файла комплекта, созданного при срезании.\n"
6025 6025 " Обратите внимание, что локальные номера ревизий в общем случае будут\n"
6026 6026 " отличаться после восстановления."
6027 6027
6028 6028 msgid ""
6029 6029 " Use the --no-backup option to discard the backup bundle once the\n"
6030 6030 " operation completes."
6031 6031 msgstr ""
6032 6032 " Используйте параметр --no-backup чтобы удалить комплект резервного\n"
6033 6033 " восстановления сразу после завершения операции."
6034 6034
6035 6035 msgid "empty revision set"
6036 6036 msgstr "пустой набор ревизий"
6037 6037
6038 6038 msgid "disable all guards"
6039 6039 msgstr "отключить всех стражей"
6040 6040
6041 6041 msgid "list all guards in series file"
6042 6042 msgstr "перечислить всех стражей в файле последовательностей"
6043 6043
6044 6044 msgid "pop to before first guarded applied patch"
6045 6045 msgstr "вытолкнуть из стека до первого защищенного стражем наложенного патча"
6046 6046
6047 6047 msgid "pop, then reapply patches"
6048 6048 msgstr "вытолкнуть, затем снова наложить патчи"
6049 6049
6050 6050 msgid "hg qselect [OPTION]... [GUARD]..."
6051 6051 msgstr "hg qselect [ПАРАМЕТР]... [СТРАЖ]..."
6052 6052
6053 6053 msgid "set or print guarded patches to push"
6054 6054 msgstr "задать или напечатать защищенные патчи для помещения в стек"
6055 6055
6056 6056 msgid ""
6057 6057 " Use the :hg:`qguard` command to set or print guards on patch, then use\n"
6058 6058 " qselect to tell mq which guards to use. A patch will be pushed if\n"
6059 6059 " it has no guards or any positive guards match the currently\n"
6060 6060 " selected guard, but will not be pushed if any negative guards\n"
6061 6061 " match the current guard. For example::"
6062 6062 msgstr ""
6063 6063 " Используйте команду :hg:`qguard` чтобы задать или напечатать стражей\n"
6064 6064 " патча, после этого используйте qselect чтобы указать mq, каких стражей\n"
6065 6065 " использовать. Патч будет помещен в стек, если у него стражей или\n"
6066 6066 " любой из положительных стражей совпадает с выбранным на данный момент\n"
6067 6067 " стражем, но не будет помещен в стек, если совпадет любой отрицательный\n"
6068 6068 " страж."
6069 6069
6070 6070 # BUG: line breaks not preserved in Russian
6071 6071 msgid ""
6072 6072 " qguard foo.patch -- -stable (negative guard)\n"
6073 6073 " qguard bar.patch +stable (positive guard)\n"
6074 6074 " qselect stable"
6075 6075 msgstr ""
6076 6076 " qguard foo.patch -- -stable (отрицательный страж)\n"
6077 6077 " qguard bar.patch +stable (положительный страж)\n"
6078 6078 " qselect stable"
6079 6079
6080 6080 msgid ""
6081 6081 " This activates the \"stable\" guard. mq will skip foo.patch (because\n"
6082 6082 " it has a negative match) but push bar.patch (because it has a\n"
6083 6083 " positive match)."
6084 6084 msgstr ""
6085 6085 " Это активирует страж \"stable\". mq пропустит foo.patch\n"
6086 6086 " (совпадает отрицательный страж), но поместит в стек bar.patch \n"
6087 6087 " (совпадает положительный страж)"
6088 6088
6089 6089 msgid ""
6090 6090 " With no arguments, prints the currently active guards.\n"
6091 6091 " With one argument, sets the active guard."
6092 6092 msgstr ""
6093 6093 " Без аргументов печатает активных в данный момент стражей.\n"
6094 6094 " С одним аргументом задает активного стража."
6095 6095
6096 6096 # MAYBE BUG: а не наоборот?
6097 6097 msgid ""
6098 6098 " Use -n/--none to deactivate guards (no other arguments needed).\n"
6099 6099 " When no guards are active, patches with positive guards are\n"
6100 6100 " skipped and patches with negative guards are pushed."
6101 6101 msgstr ""
6102 6102 " Используйте -n/--none чтобы деактивировать стражей (не требуется\n"
6103 6103 " дополнительных аргументов). Если активных стражей нет, патчи с\n"
6104 6104 " положительными стражами пропускаются, а патчи с отрицательными\n"
6105 6105 " стражами помещаются в стек"
6106 6106
6107 6107 msgid ""
6108 6108 " qselect can change the guards on applied patches. It does not pop\n"
6109 6109 " guarded patches by default. Use --pop to pop back to the last\n"
6110 6110 " applied patch that is not guarded. Use --reapply (which implies\n"
6111 6111 " --pop) to push back to the current patch afterwards, but skip\n"
6112 6112 " guarded patches."
6113 6113 msgstr ""
6114 6114 " qselect может менять стражей на наложенных патчах. По умолчанию\n"
6115 6115 " он не выталкивает защищенные патчи из стека. Используйте --pop чтобы\n"
6116 6116 " вытолкнуть патчи вплоть до последнего наложенного патча без стражей.\n"
6117 6117 " Используйте --reapply (который подразумевает --pop) чтобы втолкнуть\n"
6118 6118 " после этого все патчи вплоть до текущего, пропуская при этом патчи\n"
6119 6119 " со стражами."
6120 6120
6121 6121 msgid ""
6122 6122 " Use -s/--series to print a list of all guards in the series file\n"
6123 6123 " (no other arguments needed). Use -v for more information."
6124 6124 msgstr ""
6125 6125 " Используйте -s/--series чтобы напечатать список всех стражей в файле\n"
6126 6126 " последовательностей (других аргументов не требуется). Чтобы вывести\n"
6127 6127 " дополнительную информацию, используйте -v."
6128 6128
6129 6129 msgid "guards deactivated\n"
6130 6130 msgstr "стражи деактивированы\n"
6131 6131
6132 6132 #, python-format
6133 6133 msgid "number of unguarded, unapplied patches has changed from %d to %d\n"
6134 6134 msgstr "количество незащищённых неналоженных патчей изменилось c %d на %d\n"
6135 6135
6136 6136 #, python-format
6137 6137 msgid "number of guarded, applied patches has changed from %d to %d\n"
6138 6138 msgstr "количество незащищённых наложенных патчей изменилось c %d на %d\n"
6139 6139
6140 6140 msgid "guards in series file:\n"
6141 6141 msgstr "стражей в файле последовательностей:\n"
6142 6142
6143 6143 msgid "no guards in series file\n"
6144 6144 msgstr "нет стражей в файле последовательностей\n"
6145 6145
6146 6146 msgid "active guards:\n"
6147 6147 msgstr "активные стражи:\n"
6148 6148
6149 6149 msgid "no active guards\n"
6150 6150 msgstr "нет активных стражей\n"
6151 6151
6152 6152 msgid "popping guarded patches\n"
6153 6153 msgstr "выталкиваем защищенные патчи\n"
6154 6154
6155 6155 msgid "reapplying unguarded patches\n"
6156 6156 msgstr "заново накладываем незащищённые патчи\n"
6157 6157
6158 6158 msgid "finish all applied changesets"
6159 6159 msgstr "финализировать все наложенные патчи"
6160 6160
6161 6161 msgid "hg qfinish [-a] [REV]..."
6162 6162 msgstr "hg qfinish [-a] [РЕВ]..."
6163 6163
6164 6164 msgid "move applied patches into repository history"
6165 6165 msgstr "переместить наложенные патчи в историю хранилища"
6166 6166
6167 6167 msgid ""
6168 6168 " Finishes the specified revisions (corresponding to applied\n"
6169 6169 " patches) by moving them out of mq control into regular repository\n"
6170 6170 " history."
6171 6171 msgstr ""
6172 6172 " Финализирует указанные ревизии (соответствующие наложенным патчам)\n"
6173 6173 " путем перемещения их из-под контроля mq в историю обычного\n"
6174 6174 " хранилища."
6175 6175
6176 6176 msgid ""
6177 6177 " Accepts a revision range or the -a/--applied option. If --applied\n"
6178 6178 " is specified, all applied mq revisions are removed from mq\n"
6179 6179 " control. Otherwise, the given revisions must be at the base of the\n"
6180 6180 " stack of applied patches."
6181 6181 msgstr ""
6182 6182 " Принимает диапазон ревизий или параметр -a/--applied. Если указан\n"
6183 6183 " --applied, все наложенные ревизии mq изымаются из-под контроля mq.\n"
6184 6184 " В противном случае указанные ревизии должны быть в основании стека\n"
6185 6185 " примененных патчей."
6186 6186
6187 6187 msgid ""
6188 6188 " This can be especially useful if your changes have been applied to\n"
6189 6189 " an upstream repository, or if you are about to push your changes\n"
6190 6190 " to upstream."
6191 6191 msgstr ""
6192 6192 " Это может быть особенно полезным, если ваши изменения были наложены\n"
6193 6193 " в вышестоящем (upstream) хранилище, или вы как раз собираетесь\n"
6194 6194 " протолкнуть туда ваши изменения."
6195 6195
6196 6196 msgid "no revisions specified"
6197 6197 msgstr "ревизии не заданы"
6198 6198
6199 6199 msgid "warning: uncommitted changes in the working directory\n"
6200 6200 msgstr "внимание: незафиксированные изменения в рабочем каталоге\n"
6201 6201
6202 6202 msgid "list all available queues"
6203 6203 msgstr "перечислить все доступные очереди"
6204 6204
6205 6205 msgid "print name of active queue"
6206 6206 msgstr "напечатать имя активной очереди"
6207 6207
6208 6208 msgid "create new queue"
6209 6209 msgstr "создать новую очередь"
6210 6210
6211 6211 msgid "rename active queue"
6212 6212 msgstr "переименовать активную очередь"
6213 6213
6214 6214 msgid "delete reference to queue"
6215 6215 msgstr "удалить ссылку на очередь"
6216 6216
6217 6217 msgid "delete queue, and remove patch dir"
6218 6218 msgstr "удалить очередь и удалить каталог патчей"
6219 6219
6220 6220 msgid "[OPTION] [QUEUE]"
6221 6221 msgstr "[ПАРАМЕТР] [ОЧЕРЕДЬ]"
6222 6222
6223 6223 msgid "manage multiple patch queues"
6224 6224 msgstr "управление несколькими очередями патчей"
6225 6225
6226 6226 msgid ""
6227 6227 " Supports switching between different patch queues, as well as creating\n"
6228 6228 " new patch queues and deleting existing ones."
6229 6229 msgstr ""
6230 6230 " Поддерживает переключение между различными очередями патчей, а также\n"
6231 6231 " создание новых очередей и удаление существующих."
6232 6232
6233 6233 msgid ""
6234 6234 " Omitting a queue name or specifying -l/--list will show you the "
6235 6235 "registered\n"
6236 6236 " queues - by default the \"normal\" patches queue is registered. The "
6237 6237 "currently\n"
6238 6238 " active queue will be marked with \"(active)\". Specifying --active will "
6239 6239 "print\n"
6240 6240 " only the name of the active queue."
6241 6241 msgstr ""
6242 6242 " Если имя очереди опущено или указан -l/--list, показывает\n"
6243 6243 " зарегистрированные очереди - по умолчанию зарегистрирована очередь\n"
6244 6244 " \"normal\". Активная в настоящий момент очередь будет помечена\n"
6245 6245 " \"(активна)\". С флагом --active напечатает только имя активной очереди."
6246 6246
6247 6247 msgid ""
6248 6248 " To create a new queue, use -c/--create. The queue is automatically made\n"
6249 6249 " active, except in the case where there are applied patches from the\n"
6250 6250 " currently active queue in the repository. Then the queue will only be\n"
6251 6251 " created and switching will fail."
6252 6252 msgstr ""
6253 6253 " Чтобы создать новую очередь, используйте -c/--create. Очередь\n"
6254 6254 " автоматически делается активной, за исключением случая, когда в\n"
6255 6255 " хранилище есть наложенные патчи из текущей активной очереди. Тогда\n"
6256 6256 " очередь будет только создана, а переключение завершится ошибкой."
6257 6257
6258 6258 msgid ""
6259 6259 " To delete an existing queue, use --delete. You cannot delete the "
6260 6260 "currently\n"
6261 6261 " active queue."
6262 6262 msgstr ""
6263 6263 " Чтобы удалить существующую очередь, используйте --delete. Нельзя\n"
6264 6264 " удалить текущую активную очередь."
6265 6265
6266 6266 msgid "patches applied - cannot set new queue active"
6267 6267 msgstr "патчи наложены - невозможно сделать новую очередь активной"
6268 6268
6269 6269 msgid "cannot delete queue that does not exist"
6270 6270 msgstr "невозможно удалить несуществующую очередь"
6271 6271
6272 6272 msgid "cannot delete currently active queue"
6273 6273 msgstr "невозможно удалить текущую активную очередь"
6274 6274
6275 6275 msgid " (active)\n"
6276 6276 msgstr " (активна)\n"
6277 6277
6278 6278 msgid "invalid queue name, may not contain the characters \":\\/.\""
6279 6279 msgstr "неверное имя очереди, символы \":\\/.\" недопустимы"
6280 6280
6281 6281 #, python-format
6282 6282 msgid "queue \"%s\" already exists"
6283 6283 msgstr "очередь \"%s\" уже существует"
6284 6284
6285 6285 #, python-format
6286 6286 msgid "can't rename \"%s\" to its current name"
6287 6287 msgstr "не могу переименовать \"%s\" в ее текущее имя"
6288 6288
6289 6289 #, python-format
6290 6290 msgid "non-queue directory \"%s\" already exists"
6291 6291 msgstr "каталог, не содержащий очереди, \"%s\" уже существует"
6292 6292
6293 6293 msgid "use --create to create a new queue"
6294 6294 msgstr "используйте --create чтобы создать новую очередь"
6295 6295
6296 6296 msgid "cannot commit over an applied mq patch"
6297 6297 msgstr "не могу зафиксировать поверх наложенного патч mq"
6298 6298
6299 6299 msgid "source has mq patches applied"
6300 6300 msgstr "источник имеет наложенные патчи mq"
6301 6301
6302 6302 #, python-format
6303 6303 msgid "mq status file refers to unknown node %s\n"
6304 6304 msgstr "файл состояния mq ссылается на неизвестный узел %s\n"
6305 6305
6306 6306 #, python-format
6307 6307 msgid "Tag %s overrides mq patch of the same name\n"
6308 6308 msgstr "Метка %s подменяет патч mq с таким же именем\n"
6309 6309
6310 6310 msgid "cannot import over an applied patch"
6311 6311 msgstr "невозможно импортировать поверх наложенного патча"
6312 6312
6313 6313 msgid "only a local queue repository may be initialized"
6314 6314 msgstr "можно инициализировать только локальное хранилище очереди"
6315 6315
6316 6316 msgid "there is no Mercurial repository here (.hg not found)"
6317 6317 msgstr "здесь нет хранилища Mercurial (.hg не найден)"
6318 6318
6319 6319 msgid "no queue repository"
6320 6320 msgstr "нет хранилища очереди"
6321 6321
6322 6322 #, python-format
6323 6323 msgid "%d applied"
6324 6324 msgstr "%d наложено"
6325 6325
6326 6326 #, python-format
6327 6327 msgid "%d unapplied"
6328 6328 msgstr "%d неналожено"
6329 6329
6330 6330 msgid "mq: (empty queue)\n"
6331 6331 msgstr "mq: (очередь пуста)\n"
6332 6332
6333 6333 msgid ""
6334 6334 "``mq()``\n"
6335 6335 " Changesets managed by MQ."
6336 6336 msgstr ""
6337 6337 "``mq()``\n"
6338 6338 " Наборы изменений, контролируемые MQ."
6339 6339
6340 6340 msgid "mq takes no arguments"
6341 6341 msgstr "mq не требует аргументов"
6342 6342
6343 6343 msgid "operate on patch repository"
6344 6344 msgstr "работать с хранилищем патчей mq"
6345 6345
6346 6346 msgid "hooks for sending email push notifications"
6347 6347 msgstr "хуки для отправки уведомлений о новых изменениях по email"
6348 6348
6349 6349 msgid ""
6350 6350 "This extension let you run hooks sending email notifications when\n"
6351 6351 "changesets are being pushed, from the sending or receiving side."
6352 6352 msgstr ""
6353 6353 "Это расширение позволяет вам запускать хуки, отправляющие уведомление\n"
6354 6354 "по email, когда наборы изменений проталкиваются в хранилище, от принимающей\n"
6355 6355 "или получающей стороны."
6356 6356
6357 6357 msgid ""
6358 6358 "First, enable the extension as explained in :hg:`help extensions`, and\n"
6359 6359 "register the hook you want to run. ``incoming`` and ``outgoing`` hooks\n"
6360 6360 "are run by the changesets receiver while the ``outgoing`` one is for\n"
6361 6361 "the sender::"
6362 6362 msgstr ""
6363 6363 "Первым делом, включите расширение, как это описано в :hg:`help extensions`\n"
6364 6364 "и зарегистрируйте хук, который вы желаете запускать. На стороне,\n"
6365 6365 "принимающей наборы изменений, выполняются хуки ``incoming`` и ``outgoing``,\n"
6366 6366 "в то время как на передающей стороне выполняется только ``outgoing``::"
6367 6367
6368 6368 msgid ""
6369 6369 " [hooks]\n"
6370 6370 " # one email for each incoming changeset\n"
6371 6371 " incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
6372 6372 " # one email for all incoming changesets\n"
6373 6373 " changegroup.notify = python:hgext.notify.hook"
6374 6374 msgstr ""
6375 6375 " [hooks]\n"
6376 6376 " # один email для каждого входящего набора изменений\n"
6377 6377 " incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
6378 6378 " # один email для всех входящих наборов изменений\n"
6379 6379 " changegroup.notify = python:hgext.notify.hook"
6380 6380
6381 6381 msgid ""
6382 6382 " # one email for all outgoing changesets\n"
6383 6383 " outgoing.notify = python:hgext.notify.hook"
6384 6384 msgstr ""
6385 6385 " # один email для всех исходящих наборов изменений\n"
6386 6386 " outgoing.notify = python:hgext.notify.hook"
6387 6387
6388 6388 msgid ""
6389 6389 "Now the hooks are running, subscribers must be assigned to\n"
6390 6390 "repositories. Use the ``[usersubs]`` section to map repositories to a\n"
6391 6391 "given email or the ``[reposubs]`` section to map emails to a single\n"
6392 6392 "repository::"
6393 6393 msgstr ""
6394 6394 "Теперь, когда хуки активированы, подписчики должны быть привязаны к\n"
6395 6395 "хранилищам. Используйте секции ``[usersubs]``, чтобы связать хранилища\n"
6396 6396 "с заданным адресом email, или секцию ``[reposubs]``, чтобы связать\n"
6397 6397 "адреса email с одним хранилищем::"
6398 6398
6399 6399 msgid ""
6400 6400 " [usersubs]\n"
6401 6401 " # key is subscriber email, value is a comma-separated list of glob\n"
6402 6402 " # patterns\n"
6403 6403 " user@host = pattern"
6404 6404 msgstr ""
6405 6405 " [usersubs]\n"
6406 6406 " # ключ - email подписчика, значение - разделенный запятыми список "
6407 6407 "шаблонов\n"
6408 6408 " # в стиле glob (glob patterns)\n"
6409 6409 " пользователь@хост = шаблон"
6410 6410
6411 6411 msgid ""
6412 6412 " [reposubs]\n"
6413 6413 " # key is glob pattern, value is a comma-separated list of subscriber\n"
6414 6414 " # emails\n"
6415 6415 " pattern = user@host"
6416 6416 msgstr ""
6417 6417 " [reposubs]\n"
6418 6418 " # ключ - шаблон в стиле glob, значение - разделенный запятыми список "
6419 6419 "адресов\n"
6420 6420 " # email\n"
6421 6421 " шаблон = пользователь@хост"
6422 6422
6423 6423 msgid ""
6424 6424 "Glob patterns are matched against absolute path to repository\n"
6425 6425 "root. The subscriptions can be defined in their own file and\n"
6426 6426 "referenced with::"
6427 6427 msgstr ""
6428 6428 "Шаблоны сравниваются с абсолютными путями к корню хранилища.\n"
6429 6429 "Подписки могут определяться в отдельном файле, при этом на\n"
6430 6430 "них можно сослаться следующим образом::"
6431 6431
6432 6432 msgid ""
6433 6433 " [notify]\n"
6434 6434 " config = /path/to/subscriptionsfile"
6435 6435 msgstr ""
6436 6436 " [notify]\n"
6437 6437 " config = /путь/к/файлу/подписок"
6438 6438
6439 6439 msgid ""
6440 6440 "Alternatively, they can be added to Mercurial configuration files by\n"
6441 6441 "setting the previous entry to an empty value."
6442 6442 msgstr ""
6443 6443 "Также они могут быть добавлены прямо в конфигурационные файлы Mercurial,\n"
6444 6444 "для этого надо установить предыдущий параметр в пустое значение (config= )"
6445 6445
6446 6446 msgid ""
6447 6447 "At this point, notifications should be generated but will not be sent until "
6448 6448 "you\n"
6449 6449 "set the ``notify.test`` entry to ``False``."
6450 6450 msgstr ""
6451 6451 "После этого уведомления уже должны генерироваться, но они не будут "
6452 6452 "отправляться\n"
6453 6453 "до тех пор, пока вы не установите ``notify.test`` в ``False``."
6454 6454
6455 6455 msgid ""
6456 6456 "Notifications content can be tweaked with the following configuration "
6457 6457 "entries:"
6458 6458 msgstr ""
6459 6459 "Содержимое уведомлений может быть настроено с помощью следующих параметров:"
6460 6460
6461 6461 msgid ""
6462 6462 "notify.test\n"
6463 6463 " If ``True``, print messages to stdout instead of sending them. Default: "
6464 6464 "True."
6465 6465 msgstr ""
6466 6466 "notify.test\n"
6467 6467 " Если ``True`` (Истина), печатать сообщения на стандартный вывод вместо\n"
6468 6468 " их отправки. По умолчанию: True."
6469 6469
6470 6470 msgid ""
6471 6471 "notify.sources\n"
6472 6472 " Space separated list of change sources. Notifications are sent only\n"
6473 6473 " if it includes the incoming or outgoing changes source. Incoming\n"
6474 6474 " sources can be ``serve`` for changes coming from http or ssh,\n"
6475 6475 " ``pull`` for pulled changes, ``unbundle`` for changes added by\n"
6476 6476 " :hg:`unbundle` or ``push`` for changes being pushed\n"
6477 6477 " locally. Outgoing sources are the same except for ``unbundle`` which\n"
6478 6478 " is replaced by ``bundle``. Default: serve."
6479 6479 msgstr ""
6480 6480 "notify.sources\n"
6481 6481 " Разделенный пробелами список источников изменений. Уведомления\n"
6482 6482 " отсылаются, только если он содержит источники входящих или исходящих\n"
6483 6483 " изменений. Входящие источники могут быть ``serve`` - для изменений,\n"
6484 6484 " получаемых по ssh или http, ``pull`` - для затягиваемых изменений,\n"
6485 6485 " ``unbundle`` - для изменений, добавляемых с помощью :hg:`unbundle`,\n"
6486 6486 " или ``push`` - для добавленных локально с помощью команды :hg:`push`.\n"
6487 6487 " Такие же значения возможны и для исходящих, кроме ``unbundle``, который\n"
6488 6488 " заменяется на ``bundle``. По умолчанию: serve."
6489 6489
6490 6490 msgid ""
6491 6491 "notify.strip\n"
6492 6492 " Number of leading slashes to strip from url paths. By default, "
6493 6493 "notifications\n"
6494 6494 " references repositories with their absolute path. ``notify.strip`` let "
6495 6495 "you\n"
6496 6496 " turn them into relative paths. For example, ``notify.strip=3`` will "
6497 6497 "change\n"
6498 6498 " ``/long/path/repository`` into ``repository``. Default: 0."
6499 6499 msgstr ""
6500 6500 "notify.strip\n"
6501 6501 " Количество ведущих слэшей, вырезаемых из путей URL. По умолчанию\n"
6502 6502 " уведомления ссылаются на хранилища по их полным путям. ``notify.strip``\n"
6503 6503 " позволяет превратить их в относительные. Например, ``notify.strip=3``\n"
6504 6504 " заменит ``/длинный/путь/хранилища`` на ``хранилища``. По умолчанию: 0."
6505 6505
6506 6506 msgid ""
6507 6507 "notify.domain\n"
6508 6508 " If subscribers emails or the from email have no domain set, complete them\n"
6509 6509 " with this value."
6510 6510 msgstr ""
6511 6511 "notify.domain\n"
6512 6512 " Если адреса email подписчиков или поле email \"From:\" (От) не имеют\n"
6513 6513 " домена, он заменяется этим значением."
6514 6514
6515 6515 msgid ""
6516 6516 "notify.style\n"
6517 6517 " Style file to use when formatting emails."
6518 6518 msgstr ""
6519 6519 "notify.style\n"
6520 6520 " файл стиля, используемого для форматирования писем."
6521 6521
6522 6522 msgid ""
6523 6523 "notify.template\n"
6524 6524 " Template to use when formatting emails."
6525 6525 msgstr ""
6526 6526 "notify.template\n"
6527 6527 " Шаблон, используемый при форматировании писем."
6528 6528
6529 6529 msgid ""
6530 6530 "notify.incoming\n"
6531 6531 " Template to use when run as incoming hook, override ``notify.template``."
6532 6532 msgstr ""
6533 6533 "notify.incoming\n"
6534 6534 " Шаблон, используемый при запуске в качестве хука для входящих изменений,\n"
6535 6535 " переопределяет ``notify.template``."
6536 6536
6537 6537 msgid ""
6538 6538 "notify.outgoing\n"
6539 6539 " Template to use when run as outgoing hook, override ``notify.template``."
6540 6540 msgstr ""
6541 6541 "notify.outgoing\n"
6542 6542 " Шаблон, используемый при запуске в качестве хука для исходящих изменений,\n"
6543 6543 " переопределяет ``notify.template``."
6544 6544
6545 6545 msgid ""
6546 6546 "notify.changegroup\n"
6547 6547 " Template to use when running as changegroup hook, override\n"
6548 6548 " ``notify.template``."
6549 6549 msgstr ""
6550 6550 "notify.changegroup\n"
6551 6551 " Шаблон, используемый при запуске в качестве хука для группы изменений\n"
6552 6552 " (changegroup), переопределяет ``notify.template``."
6553 6553
6554 6554 msgid ""
6555 6555 "notify.maxdiff\n"
6556 6556 " Maximum number of diff lines to include in notification email. Set to 0\n"
6557 6557 " to disable the diff, -1 to include all of it. Default: 300."
6558 6558 msgstr ""
6559 6559 "notify.maxdiff\n"
6560 6560 " Максимальное количество строк различий, включаемых в письмо уведомления.\n"
6561 6561 " Установите в 0, чтобы убрать различия, в -1 - включить их полностью.\n"
6562 6562 " По умолчанию: 300."
6563 6563
6564 6564 msgid ""
6565 6565 "notify.maxsubject\n"
6566 6566 " Maximum number of characters in emails subject line. Default: 67."
6567 6567 msgstr ""
6568 6568 "notify.maxsubject\n"
6569 6569 " Максимальное количество символов в теме (\"Subject:\") письма. По "
6570 6570 "умолчанию: 67."
6571 6571
6572 6572 msgid ""
6573 6573 "notify.diffstat\n"
6574 6574 " Set to True to include a diffstat before diff content. Default: True."
6575 6575 msgstr ""
6576 6576 "notify.diffstat\n"
6577 6577 " Установите в True, чтобы добавить статистику (diffstat) перед содержимым\n"
6578 6578 " различий. По умолчанию: True."
6579 6579
6580 6580 msgid ""
6581 6581 "notify.merge\n"
6582 6582 " If True, send notifications for merge changesets. Default: True."
6583 6583 msgstr ""
6584 6584 "notify.merge\n"
6585 6585 " Если истинно (True), отправлять уведомления для наборов изменений "
6586 6586 "слияния.\n"
6587 6587 " По умолчанию: True."
6588 6588
6589 6589 msgid ""
6590 6590 "notify.mbox\n"
6591 6591 " If set, append mails to this mbox file instead of sending. Default: None."
6592 6592 msgstr ""
6593 6593 "notify.mbox\n"
6594 6594 " Если задан, добавляет email-сообщения к этому mbox-файлу вместо отправки.\n"
6595 6595 " По умолчанию: не задан."
6596 6596
6597 6597 msgid ""
6598 6598 "notify.fromauthor\n"
6599 6599 " If set, use the first committer of the changegroup for the \"From\" field "
6600 6600 "of\n"
6601 6601 " the notification mail. If not set, take the user from the pushing repo.\n"
6602 6602 " Default: False."
6603 6603 msgstr ""
6604 6604 "notify.fromauthor\n"
6605 6605 " Если истина, использовать первого автора группы изменений для поля \"От\"\n"
6606 6606 " сообщения. Если не задан, использовать пользователя из исходящего "
6607 6607 "хранилища.\n"
6608 6608 " По умолчанию: False (Ложь)"
6609 6609
6610 6610 msgid ""
6611 6611 "If set, the following entries will also be used to customize the "
6612 6612 "notifications:"
6613 6613 msgstr ""
6614 6614 "Следующие параметры также используются для настройки уведомлений,\n"
6615 6615 "если заданы их значения:"
6616 6616
6617 6617 msgid ""
6618 6618 "email.from\n"
6619 6619 " Email ``From`` address to use if none can be found in generated email "
6620 6620 "content."
6621 6621 msgstr ""
6622 6622 "email.from\n"
6623 6623 " Адрес для поля ``От`` (``From``), если нет другого подходящего\n"
6624 6624 " адреса в сгенерированном сообщении."
6625 6625
6626 6626 msgid ""
6627 6627 "web.baseurl\n"
6628 6628 " Root repository browsing URL to combine with repository paths when making\n"
6629 6629 " references. See also ``notify.strip``."
6630 6630 msgstr ""
6631 6631 "web.baseurl\n"
6632 6632 " URL корня хранилища для обозревателя, совмещаемый с путями хранилища\n"
6633 6633 " при создании ссылок. См. также ``notify.strip``."
6634 6634
6635 6635 #, python-format
6636 6636 msgid "%s: %d new changesets"
6637 6637 msgstr "%s: %d новых наборов изменений"
6638 6638
6639 6639 #, python-format
6640 6640 msgid "notify: sending %d subscribers %d changes\n"
6641 6641 msgstr "notify: отправляется %d подписчикам, %d изменений\n"
6642 6642
6643 6643 #, python-format
6644 6644 msgid ""
6645 6645 "\n"
6646 6646 "diffs (truncated from %d to %d lines):"
6647 6647 msgstr ""
6648 6648 "\n"
6649 6649 "различия (урезанные с %d до %d строк):"
6650 6650
6651 6651 #, python-format
6652 6652 msgid ""
6653 6653 "\n"
6654 6654 "diffs (%d lines):"
6655 6655 msgstr ""
6656 6656 "\n"
6657 6657 "различия (%d строк):"
6658 6658
6659 6659 #, python-format
6660 6660 msgid "notify: suppressing notification for merge %d:%s\n"
6661 6661 msgstr "notify: подавляется уведомление о слиянии %d:%s\n"
6662 6662
6663 6663 msgid "browse command output with an external pager"
6664 6664 msgstr "просмотр вывода команд с прокруткой с помощью внешней программы"
6665 6665
6666 6666 msgid "To set the pager that should be used, set the application variable::"
6667 6667 msgstr ""
6668 6668 "Чтобы задать используемую программу просмотра (pager), установите\n"
6669 6669 "переменную приложения::"
6670 6670
6671 6671 msgid ""
6672 6672 " [pager]\n"
6673 6673 " pager = less -FRSX"
6674 6674 msgstr ""
6675 6675 " [pager]\n"
6676 6676 " pager = less -FRSX"
6677 6677
6678 6678 msgid ""
6679 6679 "If no pager is set, the pager extensions uses the environment variable\n"
6680 6680 "$PAGER. If neither pager.pager, nor $PAGER is set, no pager is used."
6681 6681 msgstr ""
6682 6682 "Если программа просмотра не задана, расширение pager использует переменную\n"
6683 6683 "окружения $PAGER. Если не заданы ни pager.pager, ни $PAGER, программа\n"
6684 6684 "просмотра не используется."
6685 6685
6686 6686 msgid ""
6687 6687 "If you notice \"BROKEN PIPE\" error messages, you can disable them by\n"
6688 6688 "setting::"
6689 6689 msgstr ""
6690 6690 "Если вы замечаете сообщение об ошибке \"BROKEN PIPE\" (\"ОБРЫВ КАНАЛА\")\n"
6691 6691 "его можно отключить с помощью следующего параметра::"
6692 6692
6693 6693 msgid ""
6694 6694 " [pager]\n"
6695 6695 " quiet = True"
6696 6696 msgstr ""
6697 6697 " [pager]\n"
6698 6698 " quiet = True"
6699 6699
6700 6700 msgid ""
6701 6701 "You can disable the pager for certain commands by adding them to the\n"
6702 6702 "pager.ignore list::"
6703 6703 msgstr ""
6704 6704 "Можно отключить программу просмотра для определенных команд, добавив\n"
6705 6705 "их в список pager.ignore::"
6706 6706
6707 6707 msgid ""
6708 6708 " [pager]\n"
6709 6709 " ignore = version, help, update"
6710 6710 msgstr ""
6711 6711 " [pager]\n"
6712 6712 " ignore = version, help, update"
6713 6713
6714 6714 msgid ""
6715 6715 "You can also enable the pager only for certain commands using\n"
6716 6716 "pager.attend. Below is the default list of commands to be paged::"
6717 6717 msgstr ""
6718 6718 "Вы также можете включить команду просмотра только для некоторых\n"
6719 6719 "команд, использую pager.attend. Ниже представлен список команд,\n"
6720 6720 "для которых просмотр с прокруткой используется по умолчанию::"
6721 6721
6722 6722 msgid ""
6723 6723 " [pager]\n"
6724 6724 " attend = annotate, cat, diff, export, glog, log, qdiff"
6725 6725 msgstr ""
6726 6726 " [pager]\n"
6727 6727 " attend = annotate, cat, diff, export, glog, log, qdiff"
6728 6728
6729 6729 msgid ""
6730 6730 "Setting pager.attend to an empty value will cause all commands to be\n"
6731 6731 "paged."
6732 6732 msgstr ""
6733 6733 "Установка pager.attend в пустое значение активирует программу просмотра\n"
6734 6734 "для всех команд."
6735 6735
6736 6736 msgid "If pager.attend is present, pager.ignore will be ignored."
6737 6737 msgstr "Если задан pager.attend, pager.ignore игнорируется."
6738 6738
6739 6739 msgid ""
6740 6740 "To ignore global commands like :hg:`version` or :hg:`help`, you have\n"
6741 6741 "to specify them in your user configuration file."
6742 6742 msgstr ""
6743 6743 "Чтобы игнорировать глобальные команды, такие как :hg:`version` или\n"
6744 6744 ":hg:`help`, необходимо указать из вашем конфигурационном файле."
6745 6745
6746 6746 msgid ""
6747 6747 "The --pager=... option can also be used to control when the pager is\n"
6748 6748 "used. Use a boolean value like yes, no, on, off, or use auto for\n"
6749 6749 "normal behavior.\n"
6750 6750 msgstr ""
6751 6751 "Параметр командной строки --pager=... также может использоваться, чтобы\n"
6752 6752 "контролировать используемую программу просмотра. Используйте логические\n"
6753 6753 "значения, такие yes (да), no (нет), on (вкл), off (выкл), либо используйте\n"
6754 6754 "auto для стандартного поведения.\n"
6755 6755
6756 6756 msgid "when to paginate (boolean, always, auto, or never)"
6757 6757 msgstr ""
6758 6758 "когда использовать прокрутку (логический. always (всегда), auto"
6759 6759 "(автоматически) или never (никогда)"
6760 6760
6761 6761 msgid "command to send changesets as (a series of) patch emails"
6762 6762 msgstr "команда для отправки наборов изменений в виде (серии) email с патчами"
6763 6763
6764 6764 msgid ""
6765 6765 "The series is started off with a \"[PATCH 0 of N]\" introduction, which\n"
6766 6766 "describes the series as a whole."
6767 6767 msgstr ""
6768 6768 "Серия начинается с вводного сообщения \"[PATCH 0 of N]\",\n"
6769 6769 "которое содержит описание всей серии."
6770 6770
6771 6771 msgid ""
6772 6772 "Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using the\n"
6773 6773 "first line of the changeset description as the subject text. The\n"
6774 6774 "message contains two or three body parts:"
6775 6775 msgstr ""
6776 6776 "Каждое письмо с патчем имеет тему, начинающуюся с \"[PATCH M of N] ...\",\n"
6777 6777 "при этом в качестве текста темы используется первая строка описания набора\n"
6778 6778 "изменений. Письмо содержит в теле две или три части:"
6779 6779
6780 6780 msgid ""
6781 6781 "- The changeset description.\n"
6782 6782 "- [Optional] The result of running diffstat on the patch.\n"
6783 6783 "- The patch itself, as generated by :hg:`export`."
6784 6784 msgstr ""
6785 6785 "- Описание набора изменений.\n"
6786 6786 "- [Необязательно] Результат работы diffstat для патча (статистика).\n"
6787 6787 "- Сам патч, как его генерирует команда :hg:`export`."
6788 6788
6789 6789 msgid ""
6790 6790 "Each message refers to the first in the series using the In-Reply-To\n"
6791 6791 "and References headers, so they will show up as a sequence in threaded\n"
6792 6792 "mail and news readers, and in mail archives."
6793 6793 msgstr ""
6794 6794 "Каждое письмо ссылается на первое в серии, используя\n"
6795 6795 "email-заголовки In-Reply-To и References, так что они будут показываться\n"
6796 6796 "как единая цепочка в программах чтения почты и новостей, а также в архивах."
6797 6797
6798 6798 msgid ""
6799 6799 "To configure other defaults, add a section like this to your\n"
6800 6800 "configuration file::"
6801 6801 msgstr ""
6802 6802 "Чтобы настроить другие заполняемые заголовки, добавьте секцию вроде\n"
6803 6803 "этой в ваш конфигурационный файл::"
6804 6804
6805 6805 msgid ""
6806 6806 " [email]\n"
6807 6807 " from = My Name <my@email>\n"
6808 6808 " to = recipient1, recipient2, ...\n"
6809 6809 " cc = cc1, cc2, ...\n"
6810 6810 " bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
6811 6811 " reply-to = address1, address2, ..."
6812 6812 msgstr ""
6813 6813 " [email]\n"
6814 6814 " from = Мое Имя <my@email>\n"
6815 6815 " to = получатель1, получатель2, ...\n"
6816 6816 " cc = копия1, копия2, ...\n"
6817 6817 " bcc = скрытая-копия1, скрытая-копия2, ...\n"
6818 6818 " reply-to = адрес1, адрес2, ..."
6819 6819
6820 6820 msgid ""
6821 6821 "Use ``[patchbomb]`` as configuration section name if you need to\n"
6822 6822 "override global ``[email]`` address settings."
6823 6823 msgstr ""
6824 6824 "Используйте секцию ``[patchbomb]``, если вы хотите переопределить "
6825 6825 "глобальные\n"
6826 6826 "настройки адресов из секции ``[email]``."
6827 6827
6828 6828 msgid ""
6829 6829 "Then you can use the :hg:`email` command to mail a series of\n"
6830 6830 "changesets as a patchbomb."
6831 6831 msgstr ""
6832 6832 "Вы можете использовать команду :hg:`email`, чтобы отправить по электронной\n"
6833 6833 "почте серию наборов изменений в виде нескольких писем с патчами\n"
6834 6834 "(patch-bomb)."
6835 6835
6836 6836 # BUG не хватает кавычек в англ тексте
6837 6837 msgid ""
6838 6838 "You can also either configure the method option in the email section\n"
6839 6839 "to be a sendmail compatible mailer or fill out the [smtp] section so\n"
6840 6840 "that the patchbomb extension can automatically send patchbombs\n"
6841 6841 "directly from the commandline. See the [email] and [smtp] sections in\n"
6842 6842 "hgrc(5) for details.\n"
6843 6843 msgstr ""
6844 6844 "Вы также можете либо настроить параметр method секции ``[email]`` так,\n"
6845 6845 "чтобы он определял sendmail-совместимый клиент для отправки почты, либо\n"
6846 6846 "заполнить секцию ``[smtp]``, чтобы расширение patchbomb могло автоматически\n"
6847 6847 "отправлять почту прямо из командной строки. См. секции ``[email]`` и ``[smtp]"
6848 6848 "``\n"
6849 6849 "для дополнительной информации.\n"
6850 6850
6851 6851 msgid "send patches as attachments"
6852 6852 msgstr "отправить патчи как вложения"
6853 6853
6854 6854 msgid "send patches as inline attachments"
6855 6855 msgstr "отправить патчи как вложения в тексте (inline attachments)"
6856 6856
6857 6857 msgid "email addresses of blind carbon copy recipients"
6858 6858 msgstr "адреса получателей скрытой копии письма"
6859 6859
6860 6860 msgid "email addresses of copy recipients"
6861 6861 msgstr "адреса получателей копии письма"
6862 6862
6863 6863 msgid "ask for confirmation before sending"
6864 6864 msgstr "запрашивать подтверждение перед отправкой"
6865 6865
6866 6866 msgid "add diffstat output to messages"
6867 6867 msgstr "добавить статистику различий (diffstat) к сообщениям"
6868 6868
6869 6869 msgid "use the given date as the sending date"
6870 6870 msgstr "использовать данную дату в качестве даты отправки"
6871 6871
6872 6872 msgid "use the given file as the series description"
6873 6873 msgstr "использовать содержимое указанного файла в качестве описания серии"
6874 6874
6875 6875 msgid "email address of sender"
6876 6876 msgstr "email-адрес отправителя"
6877 6877
6878 6878 msgid "print messages that would be sent"
6879 6879 msgstr "напечатать письма, которые будут отправлены"
6880 6880
6881 6881 msgid "write messages to mbox file instead of sending them"
6882 6882 msgstr "записать письма в mbox-файл вместо их отправки"
6883 6883
6884 6884 msgid "email addresses replies should be sent to"
6885 6885 msgstr "email-адреса, на которые должен присылаться ответ"
6886 6886
6887 6887 msgid "subject of first message (intro or single patch)"
6888 6888 msgstr "тема первого письма (вводного или единственного в последовательности)"
6889 6889
6890 6890 msgid "message identifier to reply to"
6891 6891 msgstr "идентификатор сообщения, на которое надо отвечать"
6892 6892
6893 6893 msgid "flags to add in subject prefixes"
6894 6894 msgstr "флаги, добавляемые в префикс темы"
6895 6895
6896 6896 msgid "email addresses of recipients"
6897 6897 msgstr "email-адреса получателей"
6898 6898
6899 6899 msgid "omit hg patch header"
6900 6900 msgstr "опустить заголовок патча"
6901 6901
6902 6902 msgid "send changes not found in the target repository"
6903 6903 msgstr "отправить изменения, не найденные в целевом хранилище"
6904 6904
6905 6905 msgid "send changes not in target as a binary bundle"
6906 6906 msgstr ""
6907 6907 "отправить отсутствующие в целевом хранилище изменения в виде комплекта "
6908 6908 "(bundle)"
6909 6909
6910 6910 msgid "name of the bundle attachment file"
6911 6911 msgstr "имя вложения файла комплекта (bundle)"
6912 6912
6913 6913 msgid "a revision to send"
6914 6914 msgstr "отправить указанную ревизию"
6915 6915
6916 6916 msgid "run even when remote repository is unrelated (with -b/--bundle)"
6917 6917 msgstr ""
6918 6918 "работать даже если отдаленное хранилище не связано с текущим (с -b/--bundle)"
6919 6919
6920 6920 msgid "a base changeset to specify instead of a destination (with -b/--bundle)"
6921 6921 msgstr ""
6922 6922 "базовый набор изменений, указываемый вместо хранилища назначения (с -b/--"
6923 6923 "bundle)"
6924 6924
6925 6925 msgid "send an introduction email for a single patch"
6926 6926 msgstr "отправлять вводное письмо для единственного патча"
6927 6927
6928 6928 msgid "hg email [OPTION]... [DEST]..."
6929 6929 msgstr "hg email [ПАРАМЕТР]... [НАЗНАЧЕНИЕ]..."
6930 6930
6931 6931 msgid "send changesets by email"
6932 6932 msgstr "отправить наборы изменений по email"
6933 6933
6934 6934 msgid ""
6935 6935 " By default, diffs are sent in the format generated by\n"
6936 6936 " :hg:`export`, one per message. The series starts with a \"[PATCH 0\n"
6937 6937 " of N]\" introduction, which describes the series as a whole."
6938 6938 msgstr ""
6939 6939 " По умолчанию различия отсылаются в том формате, в каком их генерирует\n"
6940 6940 " :hg:`export`, по одному в каждом письме. Серия начинается\n"
6941 6941 " с вводного письма \"[PATCH 0 of N]\", содержащего описание всей\n"
6942 6942 " серии."
6943 6943
6944 6944 msgid ""
6945 6945 " Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using\n"
6946 6946 " the first line of the changeset description as the subject text.\n"
6947 6947 " The message contains two or three parts. First, the changeset\n"
6948 6948 " description."
6949 6949 msgstr ""
6950 6950 " Каждое письмо с патчем имеет тему вида \"[PATCH M of N] ...\",\n"
6951 6951 " используя первую строку описания набора изменений в качестве текста\n"
6952 6952 " темы. Письмо содержит две или три части. Сначала идет описание\n"
6953 6953 " набора изменений."
6954 6954
6955 6955 msgid ""
6956 6956 " With the -d/--diffstat option, if the diffstat program is\n"
6957 6957 " installed, the result of running diffstat on the patch is inserted."
6958 6958 msgstr ""
6959 6959 " Если был задан параметр -d/--diffstat и установлена программа\n"
6960 6960 " diffstat, то после описания вставляется результат ее работы для\n"
6961 6961 " этого патча."
6962 6962
6963 6963 msgid " Finally, the patch itself, as generated by :hg:`export`."
6964 6964 msgstr " Наконец, сам патч, как его сгенерировала :hg:`export`."
6965 6965
6966 6966 msgid ""
6967 6967 " With the -d/--diffstat or -c/--confirm options, you will be presented\n"
6968 6968 " with a final summary of all messages and asked for confirmation before\n"
6969 6969 " the messages are sent."
6970 6970 msgstr ""
6971 6971 " Если указан параметр -d/--diffstat или -c/--confirm, вам будет\n"
6972 6972 " показана итоговая сводка всех сообщений и будет запрошено\n"
6973 6973 " подтверждение отправки."
6974 6974
6975 6975 msgid ""
6976 6976 " By default the patch is included as text in the email body for\n"
6977 6977 " easy reviewing. Using the -a/--attach option will instead create\n"
6978 6978 " an attachment for the patch. With -i/--inline an inline attachment\n"
6979 6979 " will be created."
6980 6980 msgstr ""
6981 6981 " По умолчанию патч включается в тело письма для упрощения просмотра.\n"
6982 6982 " Параметр -a/--attach создаст вложение, содержащее патч. С параметром\n"
6983 6983 " -i/--inline будет создано вложение в тексте (inline attachment)."
6984 6984
6985 6985 msgid ""
6986 6986 " With -o/--outgoing, emails will be generated for patches not found\n"
6987 6987 " in the destination repository (or only those which are ancestors\n"
6988 6988 " of the specified revisions if any are provided)"
6989 6989 msgstr ""
6990 6990 " C -o/--outgoing, письма будут сгенерированы для патчей, не найденных\n"
6991 6991 " в хранилище назначения (либо только для тех, которые являются предками\n"
6992 6992 " заданных ревизий, если таковые были указаны)"
6993 6993
6994 6994 msgid ""
6995 6995 " With -b/--bundle, changesets are selected as for --outgoing, but a\n"
6996 6996 " single email containing a binary Mercurial bundle as an attachment\n"
6997 6997 " will be sent."
6998 6998 msgstr ""
6999 6999 " С -b/--bundle, наборы изменений выбираются аналогично --outgoing,\n"
7000 7000 " но отсылается единственное письмо, содержащее двоичный комплект "
7001 7001 "(bundle)\n"
7002 7002 " Mercurial во вложении."
7003 7003
7004 7004 msgid ""
7005 7005 " With -m/--mbox, instead of previewing each patchbomb message in a\n"
7006 7006 " pager or sending the messages directly, it will create a UNIX\n"
7007 7007 " mailbox file with the patch emails. This mailbox file can be\n"
7008 7008 " previewed with any mail user agent which supports UNIX mbox\n"
7009 7009 " files."
7010 7010 msgstr ""
7011 7011 " С -m/--mbox, вместо того, чтобы просматривать каждое письмо в\n"
7012 7012 " консоли или сразу отправлять его, будет создан файл почтового\n"
7013 7013 " ящика UNIX (mbox), содержащий письма с патчами. Такой файл\n"
7014 7014 " можно просматривать любым почтовым клиентом, который поддерживает\n"
7015 7015 " формат mbox."
7016 7016
7017 7017 msgid ""
7018 7018 " With -n/--test, all steps will run, but mail will not be sent.\n"
7019 7019 " You will be prompted for an email recipient address, a subject and\n"
7020 7020 " an introductory message describing the patches of your patchbomb.\n"
7021 7021 " Then when all is done, patchbomb messages are displayed. If the\n"
7022 7022 " PAGER environment variable is set, your pager will be fired up once\n"
7023 7023 " for each patchbomb message, so you can verify everything is alright."
7024 7024 msgstr ""
7025 7025 " С -n/--test будут выполнены все действия, но письмо не будет\n"
7026 7026 " отправлено. У вас будет запрошен адрес получателя, тема и вводное\n"
7027 7027 " сообщение, описывающее серию патчей. Потом все письма\n"
7028 7028 " отображаются на экране. Если установлена переменная окружения\n"
7029 7029 " PAGER, ваша программа для просмотра с прокруткой (pager) будет\n"
7030 7030 " вызываться для каждого письма, чтобы вы могли убедиться, что\n"
7031 7031 " все в порядке."
7032 7032
7033 7033 msgid ""
7034 7034 " In case email sending fails, you will find a backup of your series\n"
7035 7035 " introductory message in ``.hg/last-email.txt``."
7036 7036 msgstr ""
7037 7037 " Если при отправке происходит ошибка, вы найдете резервную копию\n"
7038 7038 " вашего вводного сообщения серии в файле ``.hg/last-email.txt``."
7039 7039
7040 7040 msgid ""
7041 7041 " hg email -r 3000 # send patch 3000 only\n"
7042 7042 " hg email -r 3000 -r 3001 # send patches 3000 and 3001\n"
7043 7043 " hg email -r 3000:3005 # send patches 3000 through 3005\n"
7044 7044 " hg email 3000 # send patch 3000 (deprecated)"
7045 7045 msgstr ""
7046 7046 " hg email -r 3000 # отправить только патч 3000\n"
7047 7047 " hg email -r 3000 -r 3001 # отправить патчи 3000 и 3001\n"
7048 7048 " hg email -r 3000:3005 # отправить патчи с 3000 по 3005\n"
7049 7049 " hg email 3000 # отправить патч 3000 (устарело)"
7050 7050
7051 7051 msgid ""
7052 7052 " hg email -o # send all patches not in default\n"
7053 7053 " hg email -o DEST # send all patches not in DEST\n"
7054 7054 " hg email -o -r 3000 # send all ancestors of 3000 not in default\n"
7055 7055 " hg email -o -r 3000 DEST # send all ancestors of 3000 not in DEST"
7056 7056 msgstr ""
7057 7057 " hg email -o # отправить все патчи, которых нет по пути "
7058 7058 "default\n"
7059 7059 " hg email -o НАЗН # отправить все патчи, которых нет по пути "
7060 7060 "НАЗН\n"
7061 7061 " hg email -o -r 3000 # отправить всех предков ревизии 3000, "
7062 7062 "которых нет по пути default\n"
7063 7063 " hg email -o -r 3000 НАЗН # отправить всех предков ревизии 3000, "
7064 7064 "которых нет по пути НАЗН"
7065 7065
7066 7066 msgid ""
7067 7067 " hg email -b # send bundle of all patches not in default\n"
7068 7068 " hg email -b DEST # send bundle of all patches not in DEST\n"
7069 7069 " hg email -b -r 3000 # bundle of all ancestors of 3000 not in "
7070 7070 "default\n"
7071 7071 " hg email -b -r 3000 DEST # bundle of all ancestors of 3000 not in DEST"
7072 7072 msgstr ""
7073 7073 " hg email -b # отправить комплект (bundle) всех патчей, "
7074 7074 "которых нет по пути default\n"
7075 7075 " hg email -b НАЗН # отправить комплект всех патчей, которых "
7076 7076 "нет по пути НАЗН\n"
7077 7077 " hg email -b -r 3000 # отправить комплект всех предков ревизии "
7078 7078 "3000, которых нет по пути default\n"
7079 7079 " hg email -b -r 3000 НАЗН # отправить комплект всех предков ревизии "
7080 7080 "3000, которых нет по пути НАЗН"
7081 7081
7082 7082 msgid ""
7083 7083 " hg email -o -m mbox && # generate an mbox file...\n"
7084 7084 " mutt -R -f mbox # ... and view it with mutt\n"
7085 7085 " hg email -o -m mbox && # generate an mbox file ...\n"
7086 7086 " formail -s sendmail \\ # ... and use formail to send from the "
7087 7087 "mbox\n"
7088 7088 " -bm -t < mbox # ... using sendmail"
7089 7089 msgstr ""
7090 7090 " hg email -o -m mbox && # сгенерировать mbox-файл ...\n"
7091 7091 " mutt -R -f mbox # ... и посмотреть его в mutt\n"
7092 7092 " hg email -o -m mbox && # сгенерировать mbox-файл ...\n"
7093 7093 " formail -s sendmail \\ # ... и использовать formail для отправки "
7094 7094 "mbox -bm -t < mbox # ... с помощью sendmail"
7095 7095
7096 7096 msgid ""
7097 7097 " Before using this command, you will need to enable email in your\n"
7098 7098 " hgrc. See the [email] section in hgrc(5) for details.\n"
7099 7099 " "
7100 7100 msgstr ""
7101 7101 " Перед использованием этой команды вам необходимо включить email\n"
7102 7102 " в вашем конфигурационном файле. См. секцию [email] в справке по\n"
7103 7103 " hgrc(5) для дополнительной информации. "
7104 7104
7105 7105 #, python-format
7106 7106 msgid "comparing with %s\n"
7107 7107 msgstr "сравниваем с %s\n"
7108 7108
7109 7109 msgid "no changes found\n"
7110 7110 msgstr "изменения не найдены\n"
7111 7111
7112 7112 msgid "specify at least one changeset with -r or -o"
7113 7113 msgstr "укажите хотя бы один набор изменений для -r или -o "
7114 7114
7115 7115 msgid "--outgoing mode always on with --bundle; do not re-specify --outgoing"
7116 7116 msgstr ""
7117 7117 "режим --outgoing всегда включен с --bundle; явный --outgoing не требуется"
7118 7118
7119 7119 msgid "too many destinations"
7120 7120 msgstr "слишком много хранилищ назначения"
7121 7121
7122 7122 msgid "use only one form to specify the revision"
7123 7123 msgstr "используйте одну форму задания ревизии"
7124 7124
7125 7125 msgid ""
7126 7126 "\n"
7127 7127 "Write the introductory message for the patch series."
7128 7128 msgstr ""
7129 7129 "\n"
7130 7130 "Напишите вводное письмо для серии патчей."
7131 7131
7132 7132 #, python-format
7133 7133 msgid "This patch series consists of %d patches."
7134 7134 msgstr "Эта серия содержит %d патчей."
7135 7135
7136 7136 msgid "no recipient addresses provided"
7137 7137 msgstr "не указан адрес получателя"
7138 7138
7139 7139 msgid ""
7140 7140 "\n"
7141 7141 "Final summary:"
7142 7142 msgstr ""
7143 7143 "\n"
7144 7144 "Итоговая сводка:"
7145 7145
7146 7146 # PROMPT
7147 7147 msgid "are you sure you want to send (yn)?"
7148 7148 msgstr "вы уверены, что хотите отправить письмо (yn)?"
7149 7149
7150 7150 # PROMPT
7151 7151 msgid "&No"
7152 7152 msgstr "&Нет"
7153 7153
7154 7154 # PROMPT
7155 7155 msgid "&Yes"
7156 7156 msgstr "&Да"
7157 7157
7158 7158 msgid "patchbomb canceled"
7159 7159 msgstr "отправка отменена"
7160 7160
7161 7161 msgid "Displaying "
7162 7162 msgstr "Показывается "
7163 7163
7164 7164 msgid "Sending "
7165 7165 msgstr "Отправляется "
7166 7166
7167 7167 msgid "sending"
7168 7168 msgstr "отправка"
7169 7169
7170 7170 msgid "writing"
7171 7171 msgstr "запись"
7172 7172
7173 7173 msgid "show progress bars for some actions"
7174 7174 msgstr "показать индикаторы выполнения для некоторых действий"
7175 7175
7176 7176 msgid ""
7177 7177 "This extension uses the progress information logged by hg commands\n"
7178 7178 "to draw progress bars that are as informative as possible. Some progress\n"
7179 7179 "bars only offer indeterminate information, while others have a definite\n"
7180 7180 "end point."
7181 7181 msgstr ""
7182 7182 "Это расширение использует информацию о ходе выполнения операции,\n"
7183 7183 "предоставляемую командами Mercurial, чтобы отобразить максимально\n"
7184 7184 "информативные индикаторы выполнения. Некоторые индикаторы показывают\n"
7185 7185 "только неопределенную информацию, в то время как другие имеют\n"
7186 7186 "определенную точку завершения."
7187 7187
7188 7188 msgid "The following settings are available::"
7189 7189 msgstr "Доступны следующие настройки::"
7190 7190
7191 7191 msgid ""
7192 7192 " [progress]\n"
7193 7193 " delay = 3 # number of seconds (float) before showing the progress bar\n"
7194 7194 " changedelay = 1 # changedelay: minimum delay before showing a new topic.\n"
7195 7195 " # If set to less than 3 * refresh, that value will\n"
7196 7196 " # be used instead.\n"
7197 7197 " refresh = 0.1 # time in seconds between refreshes of the progress bar\n"
7198 7198 " format = topic bar number estimate # format of the progress bar\n"
7199 7199 " width = <none> # if set, the maximum width of the progress information\n"
7200 7200 " # (that is, min(width, term width) will be used)\n"
7201 7201 " clear-complete = True # clear the progress bar after it's done\n"
7202 7202 " disable = False # if true, don't show a progress bar\n"
7203 7203 " assume-tty = False # if true, ALWAYS show a progress bar, unless\n"
7204 7204 " # disable is given"
7205 7205 msgstr ""
7206 7206 " [progress]\n"
7207 7207 " delay = 3 # количество секунд (дробное) до показа индикатора выполнения\n"
7208 7208 " changedelay = 1 # минимальная задержка перед показом нового этапа\n"
7209 7209 " # Если меньше, чем 3 * refresh, то будет использовано\n"
7210 7210 " # это значение вместо refresh.\n"
7211 7211 " refresh = 0.1 # время в секундах между обновлениями индикатора\n"
7212 7212 " format = topic bar number estimate # формат индикатора выполнения\n"
7213 7213 " width = <none> # если задан, максимальная ширина индикатора\n"
7214 7214 " # (т.е., будет использован min(width, term width))\n"
7215 7215 " clear-complete = True # очистить индикатор после завершения операции\n"
7216 7216 " disable = False # если истина, не показывать индикатор выполнения\n"
7217 7217 " assume-tty = False # если истина, ВСЕГДА показывать индикатор, если\n"
7218 7218 " # не задан disable"
7219 7219
7220 7220 # TODO неадекват
7221 7221 msgid ""
7222 7222 "Valid entries for the format field are topic, bar, number, unit,\n"
7223 7223 "estimate, speed, and item. item defaults to the last 20 characters of\n"
7224 7224 "the item, but this can be changed by adding either ``-<num>`` which\n"
7225 7225 "would take the last num characters, or ``+<num>`` for the first num\n"
7226 7226 "characters.\n"
7227 7227 msgstr ""
7228 7228 "Допустимые значения для поля format - topic, bar, number, unit, estimate,\n"
7229 7229 "speed и item. item по умолчанию устанавливается в последние 20 символов\n"
7230 7230 "описания, но это можно изменить, добавляя ``-<число>``, который использует\n"
7231 7231 "заданное число символов с конца, или ``+<число>``, чтобы использовать\n"
7232 7232 "заданное число символов с начала.\n"
7233 7233
7234 7234 #. i18n: format XX seconds as "XXs"
7235 7235 #, python-format
7236 7236 msgid "%02ds"
7237 7237 msgstr "%02dс"
7238 7238
7239 7239 #. i18n: format X minutes and YY seconds as "XmYYs"
7240 7240 #, python-format
7241 7241 msgid "%dm%02ds"
7242 7242 msgstr "%dм%02dс"
7243 7243
7244 7244 #. i18n: format X hours and YY minutes as "XhYYm"
7245 7245 #, python-format
7246 7246 msgid "%dh%02dm"
7247 7247 msgstr "%dч%02dм"
7248 7248
7249 7249 #. i18n: format X days and YY hours as "XdYYh"
7250 7250 #, python-format
7251 7251 msgid "%dd%02dh"
7252 7252 msgstr "%dд%02dм"
7253 7253
7254 7254 #. i18n: format X weeks and YY days as "XwYYd"
7255 7255 #, python-format
7256 7256 msgid "%dw%02dd"
7257 7257 msgstr "%dн%02dд"
7258 7258
7259 7259 #. i18n: format X years and YY weeks as "XyYYw"
7260 7260 #, python-format
7261 7261 msgid "%dy%02dw"
7262 7262 msgstr "%dг%02dн"
7263 7263
7264 7264 #, python-format
7265 7265 msgid "%d %s/sec"
7266 7266 msgstr "%d %s/сек"
7267 7267
7268 7268 msgid "command to delete untracked files from the working directory"
7269 7269 msgstr "команда для удаления неотслеживаемых файлов из рабочего каталога"
7270 7270
7271 7271 msgid "abort if an error occurs"
7272 7272 msgstr "прервать выполнение при возникновении ошибки"
7273 7273
7274 7274 msgid "purge ignored files too"
7275 7275 msgstr "зачистить также игнорируемые файлы"
7276 7276
7277 7277 msgid "print filenames instead of deleting them"
7278 7278 msgstr "напечатать имена файлов вместо их удаления"
7279 7279
7280 7280 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs (implies -p/--print)"
7281 7281 msgstr ""
7282 7282 "добавлять NUL после имен файлов для использования с xargs (подразумевает-p/--"
7283 7283 "print)"
7284 7284
7285 7285 msgid "hg purge [OPTION]... [DIR]..."
7286 7286 msgstr "hg purge [ПАРАМЕТР]... [КАТАЛОГ]..."
7287 7287
7288 7288 msgid "removes files not tracked by Mercurial"
7289 7289 msgstr "удалить файлы, не отслеживаемые Mercurial"
7290 7290
7291 7291 msgid ""
7292 7292 " Delete files not known to Mercurial. This is useful to test local\n"
7293 7293 " and uncommitted changes in an otherwise-clean source tree."
7294 7294 msgstr ""
7295 7295 " Удаляет файлы, не известные Mercurial. Это бывает полезно, чтобы\n"
7296 7296 " протестировать локальные и незафиксированные изменения в чистом\n"
7297 7297 " во всех других отношениях дереве исходных файлов."
7298 7298
7299 7299 msgid " This means that purge will delete:"
7300 7300 msgstr " Это означает, что purge удалит:"
7301 7301
7302 7302 msgid ""
7303 7303 " - Unknown files: files marked with \"?\" by :hg:`status`\n"
7304 7304 " - Empty directories: in fact Mercurial ignores directories unless\n"
7305 7305 " they contain files under source control management"
7306 7306 msgstr ""
7307 7307 " - Неизвестные файлы: файлы, помеченные \"?\" в :hg:`status`\n"
7308 7308 " - Пустые каталоги: фактически, Mercurial игнорирует каталоги,\n"
7309 7309 " если они не содержат файлов, находящихся под контролем версий."
7310 7310
7311 7311 msgid " But it will leave untouched:"
7312 7312 msgstr " Но оставит нетронутыми:"
7313 7313
7314 7314 msgid ""
7315 7315 " - Modified and unmodified tracked files\n"
7316 7316 " - Ignored files (unless --all is specified)\n"
7317 7317 " - New files added to the repository (with :hg:`add`)"
7318 7318 msgstr ""
7319 7319 " - Измененные и неизмененные отслеживаемые файлы\n"
7320 7320 " - Игнорируемые файлы (если не указан --all)\n"
7321 7321 " - Новые файлы, добавленные в хранилище (с помощью :hg:`add`)"
7322 7322
7323 7323 msgid ""
7324 7324 " If directories are given on the command line, only files in these\n"
7325 7325 " directories are considered."
7326 7326 msgstr ""
7327 7327 " Если в командной строке заданы каталоги, рассматриваются только файлы\n"
7328 7328 " в этих каталогах."
7329 7329
7330 7330 msgid ""
7331 7331 " Be careful with purge, as you could irreversibly delete some files\n"
7332 7332 " you forgot to add to the repository. If you only want to print the\n"
7333 7333 " list of files that this program would delete, use the --print\n"
7334 7334 " option.\n"
7335 7335 " "
7336 7336 msgstr ""
7337 7337 " Будьте осторожны с purge, т.к. вы можете необратимо удалить файлы,\n"
7338 7338 " которые вы забыли добавить в хранилище. Если вы просто хотите\n"
7339 7339 " напечатать список файлов, которые были бы удалены этой программой,\n"
7340 7340 " используйте параметр --print."
7341 7341
7342 7342 #, python-format
7343 7343 msgid "%s cannot be removed"
7344 7344 msgstr "%s не может быть удален"
7345 7345
7346 7346 #, python-format
7347 7347 msgid "warning: %s\n"
7348 7348 msgstr "предупреждение: %s\n"
7349 7349
7350 7350 #, python-format
7351 7351 msgid "Removing file %s\n"
7352 7352 msgstr "Удаляем файл %s\n"
7353 7353
7354 7354 #, python-format
7355 7355 msgid "Removing directory %s\n"
7356 7356 msgstr "Удаляем каталог %s\n"
7357 7357
7358 7358 msgid "command to move sets of revisions to a different ancestor"
7359 7359 msgstr "команда для перемещения наборов ревизий к другому предку"
7360 7360
7361 7361 msgid ""
7362 7362 "This extension lets you rebase changesets in an existing Mercurial\n"
7363 7363 "repository."
7364 7364 msgstr ""
7365 7365 "Это расширение позволяет вам перебазировать наборы изменений в существующем\n"
7366 7366 "хранилище Mercurial."
7367 7367
7368 7368 msgid ""
7369 7369 "For more information:\n"
7370 7370 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n"
7371 7371 msgstr ""
7372 7372 "Дополнительная информация:\n"
7373 7373 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n"
7374 7374
7375 7375 msgid "rebase from the specified changeset"
7376 7376 msgstr "перебазировать от указанного набора изменений"
7377 7377
7378 7378 msgid ""
7379 7379 "rebase from the base of the specified changeset (up to greatest common "
7380 7380 "ancestor of base and dest)"
7381 7381 msgstr ""
7382 7382 "перебазировать от базовой ревизии указанного набора изменений (вплоть до "
7383 7383 "первого общего предка базовой ревизии и ревизии назначения)"
7384 7384
7385 7385 msgid "rebase these revisions"
7386 7386 msgstr "перебазировать эти ревизии"
7387 7387
7388 7388 msgid "rebase onto the specified changeset"
7389 7389 msgstr "перебазировать на указанный набор изменений"
7390 7390
7391 7391 msgid "collapse the rebased changesets"
7392 7392 msgstr "объединить перебазированные наборы изменений"
7393 7393
7394 7394 msgid "use text as collapse commit message"
7395 7395 msgstr ""
7396 7396 "использовать текст в качестве сообщения фиксации для объединенных наборов "
7397 7397 "изменений"
7398 7398
7399 7399 msgid "invoke editor on commit messages"
7400 7400 msgstr "вызвать редактор для создания сообщения фиксации"
7401 7401
7402 7402 msgid "read collapse commit message from file"
7403 7403 msgstr "взять сообщения фиксации для объединенных наборов изменений из файла"
7404 7404
7405 7405 msgid "keep original changesets"
7406 7406 msgstr "сохранить исходные наборы изменений"
7407 7407
7408 7408 msgid "keep original branch names"
7409 7409 msgstr "сохранить исходные имена веток"
7410 7410
7411 7411 msgid "force detaching of source from its original branch"
7412 7412 msgstr "принудительно отцепить источник от его ветки-источника"
7413 7413
7414 7414 msgid "specify merge tool"
7415 7415 msgstr "задать инструмент слияния"
7416 7416
7417 7417 msgid "continue an interrupted rebase"
7418 7418 msgstr "продолжить прерванное перебазирование"
7419 7419
7420 7420 msgid "abort an interrupted rebase"
7421 7421 msgstr "отменить прерванное перебазирование"
7422 7422
7423 7423 # BUG one line?
7424 7424 msgid ""
7425 7425 "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [options]\n"
7426 7426 "hg rebase {-a|-c}"
7427 7427 msgstr ""
7428 7428 "hg rebase [-s РЕВ | -b РЕВ] [-d РЕВ] [параметры]\n"
7429 7429 "hg rebase {-a|-c}"
7430 7430
7431 7431 msgid "move changeset (and descendants) to a different branch"
7432 7432 msgstr "переместить наборы изменений (с потомками) на другую ветку"
7433 7433
7434 7434 msgid ""
7435 7435 " Rebase uses repeated merging to graft changesets from one part of\n"
7436 7436 " history (the source) onto another (the destination). This can be\n"
7437 7437 " useful for linearizing *local* changes relative to a master\n"
7438 7438 " development tree."
7439 7439 msgstr ""
7440 7440 " Rebase использует повторяющиеся слияния, чтобы перенести наборы\n"
7441 7441 " изменений из одной части истории (источник) в другую (назначение).\n"
7442 7442 " Это может быть полезным для линеаризации *локальных* изменений\n"
7443 7443 " относительно основного дерева разработки."
7444 7444
7445 7445 msgid ""
7446 7446 " You should not rebase changesets that have already been shared\n"
7447 7447 " with others. Doing so will force everybody else to perform the\n"
7448 7448 " same rebase or they will end up with duplicated changesets after\n"
7449 7449 " pulling in your rebased changesets."
7450 7450 msgstr ""
7451 7451 " Не стоит перебазировать наборы изменений, которые уже были\n"
7452 7452 " опубликованы. Это заставит всех остальных также выполнить\n"
7453 7453 " перебазирование, поскольку в противном случае они получат\n"
7454 7454 " продублированные наборы изменений после того, как затянут\n"
7455 7455 " ваши перебазированные наборы изменений."
7456 7456
7457 7457 msgid ""
7458 7458 " If you don't specify a destination changeset (``-d/--dest``),\n"
7459 7459 " rebase uses the tipmost head of the current named branch as the\n"
7460 7460 " destination. (The destination changeset is not modified by\n"
7461 7461 " rebasing, but new changesets are added as its descendants.)"
7462 7462 msgstr ""
7463 7463 " Если вы не укажете ревизию назначения (``-d/--dest``),\n"
7464 7464 " rebase использует оконечную голову текущей именованной ветки\n"
7465 7465 " в качестве назначения. (Набор изменения назначения не изменяется\n"
7466 7466 " при перебазировании, но новые наборы изменений добавляются\n"
7467 7467 " в качестве его потомков)"
7468 7468
7469 7469 msgid ""
7470 7470 " You can specify which changesets to rebase in two ways: as a\n"
7471 7471 " \"source\" changeset or as a \"base\" changeset. Both are shorthand\n"
7472 7472 " for a topologically related set of changesets (the \"source\n"
7473 7473 " branch\"). If you specify source (``-s/--source``), rebase will\n"
7474 7474 " rebase that changeset and all of its descendants onto dest. If you\n"
7475 7475 " specify base (``-b/--base``), rebase will select ancestors of base\n"
7476 7476 " back to but not including the common ancestor with dest. Thus,\n"
7477 7477 " ``-b`` is less precise but more convenient than ``-s``: you can\n"
7478 7478 " specify any changeset in the source branch, and rebase will select\n"
7479 7479 " the whole branch. If you specify neither ``-s`` nor ``-b``, rebase\n"
7480 7480 " uses the parent of the working directory as the base."
7481 7481 msgstr ""
7482 7482 " Можно задавать ревизии для перебазирования двумя способами: \n"
7483 7483 " как \"исходный\" набор изменений, или как \"базовый\". Оба они\n"
7484 7484 " являются сокращениями для топологически связанных множеств\n"
7485 7485 " наборов изменений (\"исходная ветка\"). Если вы указываете\n"
7486 7486 " источник наборов изменений (``-s/--source``), то производится\n"
7487 7487 " перебазирование этого набора изменений и всех его потомков\n"
7488 7488 " на ревизию назначения. Если задается базовый набор изменений\n"
7489 7489 " (``-b/--base``), rebase выберет его предков вплоть до последнего\n"
7490 7490 " общего с ревизией назначения, не включая ее саму. Т.о., ``-b``\n"
7491 7491 " менее точный, но более удобный, чем ``-s``: вы можете указать\n"
7492 7492 " любой набор изменений в исходной ветке, и rebase выберет всю\n"
7493 7493 " ветку. Если не указан ни ``-s``, ни ``-b``, rebase использует\n"
7494 7494 " родительскую ревизию рабочего каталога в качестве базового\n"
7495 7495 " набора изменений."
7496 7496
7497 7497 msgid ""
7498 7498 " By default, rebase recreates the changesets in the source branch\n"
7499 7499 " as descendants of dest and then destroys the originals. Use\n"
7500 7500 " ``--keep`` to preserve the original source changesets. Some\n"
7501 7501 " changesets in the source branch (e.g. merges from the destination\n"
7502 7502 " branch) may be dropped if they no longer contribute any change."
7503 7503 msgstr ""
7504 7504 " По умолчанию rebase заново создает наборы изменений в ветке-источнике\n"
7505 7505 " как потомков ревизии назначения, после чего удаляет оригиналы.\n"
7506 7506 " Используйте ``--keep`` чтобы сохранить оригиналы в источнике.\n"
7507 7507 " Некоторые наборы изменений в ветке-источнике (например, слияния\n"
7508 7508 " с веткой назначения) могут быть выброшены, если они более не\n"
7509 7509 " вносят никаких изменений."
7510 7510
7511 7511 msgid ""
7512 7512 " One result of the rules for selecting the destination changeset\n"
7513 7513 " and source branch is that, unlike ``merge``, rebase will do\n"
7514 7514 " nothing if you are at the latest (tipmost) head of a named branch\n"
7515 7515 " with two heads. You need to explicitly specify source and/or\n"
7516 7516 " destination (or ``update`` to the other head, if it's the head of\n"
7517 7517 " the intended source branch)."
7518 7518 msgstr ""
7519 7519 " Одним из следствий правил выбора ревизии назначения и ветки-источника\n"
7520 7520 " является то, что, в отличие от ``слияния``, rebase не сделает ничего,\n"
7521 7521 " если вы не на самой поздней (оконечной) голове именованной ветки\n"
7522 7522 " с двумя головами. Требуется явно указать источник и/или назначение\n"
7523 7523 " (или обновиться на другую голову, если это голова предполагаемой\n"
7524 7524 " ветки-источника)."
7525 7525
7526 7526 msgid ""
7527 7527 " If a rebase is interrupted to manually resolve a merge, it can be\n"
7528 7528 " continued with --continue/-c or aborted with --abort/-a."
7529 7529 msgstr ""
7530 7530 " Если перебазирование прерывается для ручного разрешения конфликтов\n"
7531 7531 " при слиянии, его можно продолжить с помощью --continue/-c или\n"
7532 7532 " отменить с помощью --abort/-a."
7533 7533
7534 7534 msgid ""
7535 7535 " Returns 0 on success, 1 if nothing to rebase.\n"
7536 7536 " "
7537 7537 msgstr ""
7538 7538 " В случае успеха возвращает 0, 1 если нечего перебазировать.\n"
7539 7539 " "
7540 7540
7541 7541 msgid "message can only be specified with collapse"
7542 7542 msgstr "сообщение можно задавать только при объединении"
7543 7543
7544 7544 msgid "cannot use both abort and continue"
7545 7545 msgstr "нельзя одновременно указывать abort и continue"
7546 7546
7547 7547 msgid "cannot use collapse with continue or abort"
7548 7548 msgstr "нельзя использовать collapse с continue или abort"
7549 7549
7550 7550 msgid "cannot use detach with continue or abort"
7551 7551 msgstr "нельзя использовать detach с continue или abort"
7552 7552
7553 7553 msgid "abort and continue do not allow specifying revisions"
7554 7554 msgstr "abort и continue не позволяют задавать ревизии"
7555 7555
7556 7556 msgid "tool option will be ignored\n"
7557 7557 msgstr "параметр tool будет проигнорирован\n"
7558 7558
7559 7559 msgid "cannot specify both a source and a base"
7560 7560 msgstr "нельзя задавать source и base одновременно"
7561 7561
7562 7562 msgid "cannot specify both a revision and a base"
7563 7563 msgstr "нельзя одновременно задавать ревизию и base"
7564 7564
7565 7565 msgid "cannot specify both a revision and a source"
7566 7566 msgstr "нельзя указывать одновременно ревизию и source"
7567 7567
7568 7568 msgid "detach requires a revision to be specified"
7569 7569 msgstr "detach требует указания ревизии"
7570 7570
7571 7571 msgid "cannot specify a base with detach"
7572 7572 msgstr "нельзя задавать base с detach"
7573 7573
7574 7574 msgid "can't remove original changesets with unrebased descendants"
7575 7575 msgstr ""
7576 7576 "не удается удалить исходный набор изменений с неперебазированными потомками"
7577 7577
7578 7578 msgid "use --keep to keep original changesets"
7579 7579 msgstr "используйте --keep чтобы оставить исходные наборы изменений"
7580 7580
7581 7581 #, python-format
7582 7582 msgid "can't rebase immutable changeset %s"
7583 7583 msgstr "невозможно перебазировать неизменяемый набор изменений %s"
7584 7584
7585 7585 msgid "see hg help phases for details"
7586 7586 msgstr "подробнее см. hg help phases"
7587 7587
7588 7588 msgid "nothing to rebase\n"
7589 7589 msgstr "нечего перебазировать\n"
7590 7590
7591 7591 msgid "cannot collapse multiple named branches"
7592 7592 msgstr "не могу объединить несколько именованных веток"
7593 7593
7594 7594 msgid "rebasing"
7595 7595 msgstr "перебазируем"
7596 7596
7597 7597 msgid "changesets"
7598 7598 msgstr "наборы изменений"
7599 7599
7600 7600 msgid "unresolved conflicts (see hg resolve, then hg rebase --continue)"
7601 7601 msgstr "неулаженные конфликты ( см. hg resolve, потом hg rebase --continue)"
7602 7602
7603 7603 #, python-format
7604 7604 msgid "no changes, revision %d skipped\n"
7605 7605 msgstr "нет изменений, ревизия %d пропущена\n"
7606 7606
7607 7607 msgid "rebase merging completed\n"
7608 7608 msgstr "слияние перебазирования завершено\n"
7609 7609
7610 7610 msgid "warning: new changesets detected on source branch, not stripping\n"
7611 7611 msgstr ""
7612 7612 "внимание: новые наборы изменений обнаружены на ветке-источнике, не "
7613 7613 "срезаются\n"
7614 7614
7615 7615 msgid "rebase completed\n"
7616 7616 msgstr "перебазирование завершено\n"
7617 7617
7618 7618 #, python-format
7619 7619 msgid "%d revisions have been skipped\n"
7620 7620 msgstr "было пропущено %d ревизий\n"
7621 7621
7622 7622 msgid "unable to collapse, there is more than one external parent"
7623 7623 msgstr "не удается объединить - более одного внешнего родителя"
7624 7624
7625 7625 #, python-format
7626 7626 msgid "cannot use revision %d as base, result would have 3 parents"
7627 7627 msgstr ""
7628 7628 "не могу использовать ревизию %d в качестве базовой, результат будет иметь 3 "
7629 7629 "родителя"
7630 7630
7631 7631 msgid "no rebase in progress"
7632 7632 msgstr "нет прерванного перебазирования"
7633 7633
7634 7634 msgid "warning: immutable rebased changeset detected, can't abort\n"
7635 7635 msgstr ""
7636 7636 "внимание: обнаружены неизменяемые перебазированные наборы изменений, нельзя "
7637 7637 "прервать\n"
7638 7638
7639 7639 msgid "warning: new changesets detected on target branch, can't abort\n"
7640 7640 msgstr ""
7641 7641 "внимание: новые наборы изменений обнаружены на ветке назначения, отмена "
7642 7642 "невозможна\n"
7643 7643
7644 7644 msgid "rebase aborted\n"
7645 7645 msgstr "перебазирование отменено\n"
7646 7646
7647 7647 msgid "cannot rebase onto an applied mq patch"
7648 7648 msgstr "не могу перебазировать на наложенный патч mq"
7649 7649
7650 7650 msgid "no matching revisions"
7651 7651 msgstr "нет подходящих ревизий"
7652 7652
7653 7653 msgid "can't rebase multiple roots"
7654 7654 msgstr "не могу перебазировать несколько корневых ревизий"
7655 7655
7656 7656 msgid "source is ancestor of destination"
7657 7657 msgstr "источник является предком ревизии назначения"
7658 7658
7659 7659 msgid "--tool can only be used with --rebase"
7660 7660 msgstr "--tool можно использовать только вместе с --rebase"
7661 7661
7662 7662 msgid "rebase working directory to branch head"
7663 7663 msgstr "перебазировать рабочий каталог поверх головы ветки"
7664 7664
7665 7665 msgid "specify merge tool for rebase"
7666 7666 msgstr "задать программу для слияния при перебазировании"
7667 7667
7668 7668 msgid "commands to interactively select changes for commit/qrefresh"
7669 7669 msgstr "команды для интерактивного выбора изменений для commit/qrefresh"
7670 7670
7671 7671 msgid "ignore white space when comparing lines"
7672 7672 msgstr "игнорировать пробельные символы при сравнении строк"
7673 7673
7674 7674 msgid "ignore changes in the amount of white space"
7675 7675 msgstr "игнорировать изменения в количестве пробельных символов"
7676 7676
7677 7677 msgid "ignore changes whose lines are all blank"
7678 7678 msgstr "игнорировать изменения, состоящие только из пустых строк"
7679 7679
7680 7680 msgid "this modifies a binary file (all or nothing)\n"
7681 7681 msgstr "это изменяет двоичный файл (всё или ничего)\n"
7682 7682
7683 7683 msgid "this is a binary file\n"
7684 7684 msgstr "это двоичный файл\n"
7685 7685
7686 7686 #, python-format
7687 7687 msgid "%d hunks, %d lines changed\n"
7688 7688 msgstr "изменено полос: %d, строк: %d\n"
7689 7689
7690 7690 # PROMPT
7691 7691 msgid "[Ynsfdaq?]"
7692 7692 msgstr "[Ynsfdaq?]"
7693 7693
7694 7694 # PROMPT
7695 7695 msgid "&Yes, record this change"
7696 7696 msgstr "&Yes - Да, записать это изменение"
7697 7697
7698 7698 # PROMPT
7699 7699 msgid "&No, skip this change"
7700 7700 msgstr "&No - Нет, пропустить это изменение"
7701 7701
7702 7702 # PROMPT
7703 7703 msgid "&Skip remaining changes to this file"
7704 7704 msgstr "&Skip - Пропустить оставшиеся изменения в этом файле"
7705 7705
7706 7706 # PROMPT
7707 7707 msgid "Record remaining changes to this &file"
7708 7708 msgstr "&file - Записать оставшиеся изменения в этом файле"
7709 7709
7710 7710 # PROMPT
7711 7711 msgid "&Done, skip remaining changes and files"
7712 7712 msgstr "&Done - Пропустить оставшиеся изменения и файлы"
7713 7713
7714 7714 # PROMPT
7715 7715 msgid "Record &all changes to all remaining files"
7716 7716 msgstr "&all - записать изменения во всех оставшихся файлах"
7717 7717
7718 7718 # PROMPT
7719 7719 msgid "&Quit, recording no changes"
7720 7720 msgstr "&Quit - выйти, ничего не записывая"
7721 7721
7722 7722 # PROMPT
7723 7723 msgid "&?"
7724 7724 msgstr "&?"
7725 7725
7726 7726 msgid "user quit"
7727 7727 msgstr "пользовательский выход"
7728 7728
7729 7729 #, python-format
7730 7730 msgid "examine changes to %s?"
7731 7731 msgstr "просмотреть изменения в %s?"
7732 7732
7733 7733 msgid " and "
7734 7734 msgstr " и "
7735 7735
7736 7736 #, python-format
7737 7737 msgid "record this change to %r?"
7738 7738 msgstr "записать это изменение файла %r?"
7739 7739
7740 7740 #, python-format
7741 7741 msgid "record change %d/%d to %r?"
7742 7742 msgstr "записать изменение %d/%d в %r?"
7743 7743
7744 7744 msgid "hg record [OPTION]... [FILE]..."
7745 7745 msgstr "hg record [ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ]..."
7746 7746
7747 7747 msgid "interactively select changes to commit"
7748 7748 msgstr "интерактивно выбирать изменения для фиксации"
7749 7749
7750 7750 msgid ""
7751 7751 " If a list of files is omitted, all changes reported by :hg:`status`\n"
7752 7752 " will be candidates for recording."
7753 7753 msgstr ""
7754 7754 " Если список файлов опущен, в качестве кандидатов для записи выступают\n"
7755 7755 " все изменения, показываемые :hg:`status`."
7756 7756
7757 7757 msgid ""
7758 7758 " You will be prompted for whether to record changes to each\n"
7759 7759 " modified file, and for files with multiple changes, for each\n"
7760 7760 " change to use. For each query, the following responses are\n"
7761 7761 " possible::"
7762 7762 msgstr ""
7763 7763 " Вам будет предложено выбрать, записывать ли изменения для каждого\n"
7764 7764 " измененного файла, и - для файлов с несколькими изменениями -\n"
7765 7765 " записывать ли каждое изменение. На каждый вопрос возможны следующие\n"
7766 7766 " варианты ответов::"
7767 7767
7768 7768 # PROMPT
7769 7769 msgid ""
7770 7770 " y - record this change\n"
7771 7771 " n - skip this change"
7772 7772 msgstr ""
7773 7773 " y - записать это изменение\n"
7774 7774 " n - пропустить это изменение"
7775 7775
7776 7776 # PROMPT
7777 7777 msgid ""
7778 7778 " s - skip remaining changes to this file\n"
7779 7779 " f - record remaining changes to this file"
7780 7780 msgstr ""
7781 7781 " s - пропустить оставшиеся изменения в этом файле\n"
7782 7782 " f - записать оставшиеся изменения в этом файле"
7783 7783
7784 7784 # PROMPT
7785 7785 msgid ""
7786 7786 " d - done, skip remaining changes and files\n"
7787 7787 " a - record all changes to all remaining files\n"
7788 7788 " q - quit, recording no changes"
7789 7789 msgstr ""
7790 7790 " d - готово, пропустить оставшиеся изменения и файлы\n"
7791 7791 " a - записать все изменения во всех оставшихся файлах\n"
7792 7792 " q - выйти, ничего не записывая"
7793 7793
7794 7794 # PROMPT
7795 7795 msgid " ? - display help"
7796 7796 msgstr " ? - показать справку"
7797 7797
7798 7798 msgid " This command is not available when committing a merge."
7799 7799 msgstr " Эта команда не доступна при фиксации слияния"
7800 7800
7801 7801 msgid "interactively record a new patch"
7802 7802 msgstr "интерактивно записать новый патч"
7803 7803
7804 7804 msgid ""
7805 7805 " See :hg:`help qnew` & :hg:`help record` for more information and\n"
7806 7806 " usage.\n"
7807 7807 " "
7808 7808 msgstr " Подробнее см. :hg:`help qnew` и :hg:`help record`."
7809 7809
7810 7810 msgid "'mq' extension not loaded"
7811 7811 msgstr "расширение 'mq' не загружено"
7812 7812
7813 7813 #, python-format
7814 7814 msgid "running non-interactively, use %s instead"
7815 7815 msgstr "выполнение в неинтерактивном режиме, используйте %s"
7816 7816
7817 7817 msgid "cannot partially commit a merge (use \"hg commit\" instead)"
7818 7818 msgstr "невозможно зафиксировать слияние частично (используйте \"hg commit\")"
7819 7819
7820 7820 msgid "no changes to record\n"
7821 7821 msgstr "нет изменений для записи\n"
7822 7822
7823 7823 msgid "hg qrecord [OPTION]... PATCH [FILE]..."
7824 7824 msgstr "hg qrecord [ПАРАМЕТР]... ПАТЧ [ФАЙЛ]..."
7825 7825
7826 7826 msgid "interactively select changes to refresh"
7827 7827 msgstr "интерактивно выбирать изменения для обновления (refresh)"
7828 7828
7829 7829 msgid "recreates hardlinks between repository clones"
7830 7830 msgstr "заново создает жесткие ссылки между клонами хранилища"
7831 7831
7832 7832 msgid "recreate hardlinks between two repositories"
7833 7833 msgstr "заново создать жесткие ссылки между двумя хранилищами"
7834 7834
7835 7835 msgid ""
7836 7836 " When repositories are cloned locally, their data files will be\n"
7837 7837 " hardlinked so that they only use the space of a single repository."
7838 7838 msgstr ""
7839 7839 " Когда хранилища клонируются локально, их файлы данных создаются\n"
7840 7840 " с помощью жестких ссылок, чтобы они совместно использовали\n"
7841 7841 " объем одного хранилища."
7842 7842
7843 7843 msgid ""
7844 7844 " Unfortunately, subsequent pulls into either repository will break\n"
7845 7845 " hardlinks for any files touched by the new changesets, even if\n"
7846 7846 " both repositories end up pulling the same changes."
7847 7847 msgstr ""
7848 7848 " Однако, последующие затягивания в любое их этих хранилищ разорвут\n"
7849 7849 " жесткие ссылки для всех файлов, затрагиваемых новыми наборами\n"
7850 7850 " изменений, даже если в оба хранилища были затянуты одни и те же\n"
7851 7851 " наборы изменений."
7852 7852
7853 7853 msgid ""
7854 7854 " Similarly, passing --rev to \"hg clone\" will fail to use any\n"
7855 7855 " hardlinks, falling back to a complete copy of the source\n"
7856 7856 " repository."
7857 7857 msgstr ""
7858 7858 " Сходным образом вызов \"hg clone\" c ключом --rev не будет\n"
7859 7859 " использовать жесткие ссылки, полностью копируя данные исходного\n"
7860 7860 " хранилища."
7861 7861
7862 7862 msgid ""
7863 7863 " This command lets you recreate those hardlinks and reclaim that\n"
7864 7864 " wasted space."
7865 7865 msgstr ""
7866 7866 " Эта команда позволяет вам заново создать эти жесткие ссылки и\n"
7867 7867 " вернуть потерянное место на диске."
7868 7868
7869 7869 msgid ""
7870 7870 " This repository will be relinked to share space with ORIGIN, which\n"
7871 7871 " must be on the same local disk. If ORIGIN is omitted, looks for\n"
7872 7872 " \"default-relink\", then \"default\", in [paths]."
7873 7873 msgstr ""
7874 7874 " Ссылки в этом хранилище будут созданы заново, чтобы разделять\n"
7875 7875 " данные с ИСТОЧНИКом, который должен быть на том же локальном\n"
7876 7876 " диске. Если ИСТОЧНИК опущен, расширение пытается использовать\n"
7877 7877 " сначала путь \"default-relink\", потом \"default\" из [paths]."
7878 7878
7879 7879 msgid ""
7880 7880 " Do not attempt any read operations on this repository while the\n"
7881 7881 " command is running. (Both repositories will be locked against\n"
7882 7882 " writes.)\n"
7883 7883 " "
7884 7884 msgstr ""
7885 7885 " Не пытайтесь читать ничего из текущего хранилища во время выполнения\n"
7886 7886 " этой команды. (Оба хранилища будут заблокированы на запись.)\n"
7887 7887 " "
7888 7888
7889 7889 msgid "hardlinks are not supported on this system"
7890 7890 msgstr "эта система не поддерживать жесткие ссылки"
7891 7891
7892 7892 msgid "must specify local origin repository"
7893 7893 msgstr "хранилище-источник должно быть локальным"
7894 7894
7895 7895 #, python-format
7896 7896 msgid "relinking %s to %s\n"
7897 7897 msgstr "пересоздаем ссылки %s в %s\n"
7898 7898
7899 7899 msgid "there is nothing to relink\n"
7900 7900 msgstr "нет файлов для пересоздания ссылок\n"
7901 7901
7902 7902 #, python-format
7903 7903 msgid "tip has %d files, estimated total number of files: %s\n"
7904 7904 msgstr ""
7905 7905 "оконечная ревизия имеет %d файлов, ожидаемое общее количество файлов: %s\n"
7906 7906
7907 7907 # по смысл вроде ищем
7908 7908 msgid "collecting"
7909 7909 msgstr "отбираем"
7910 7910
7911 7911 # units. plurals?
7912 7912 msgid "files"
7913 7913 msgstr "файлов"
7914 7914
7915 7915 #, python-format
7916 7916 msgid "collected %d candidate storage files\n"
7917 7917 msgstr "отобрано %d файлов хранилища - кандидатов\n"
7918 7918
7919 7919 msgid "source and destination are on different devices"
7920 7920 msgstr "исходное и выходное хранилища на разных устройствах"
7921 7921
7922 7922 msgid "pruning"
7923 7923 msgstr "отбрасываем лишние файлы"
7924 7924
7925 7925 # по смыслу вроде так
7926 7926 #, python-format
7927 7927 msgid "pruned down to %d probably relinkable files\n"
7928 7928 msgstr "осталось %d кандидатов для создания ссылки\n"
7929 7929
7930 7930 msgid "relinking"
7931 7931 msgstr "пересоздаем ссылки"
7932 7932
7933 7933 #, python-format
7934 7934 msgid "relinked %d files (%s reclaimed)\n"
7935 7935 msgstr "пересозданы ссылки для %d файлов (%s освобождено)\n"
7936 7936
7937 7937 msgid "[ORIGIN]"
7938 7938 msgstr "[ИСТОЧНИК]"
7939 7939
7940 7940 msgid "extend schemes with shortcuts to repository swarms"
7941 7941 msgstr "расширяет схемы в путях сокращениями для групп хранилищ"
7942 7942
7943 7943 msgid ""
7944 7944 "This extension allows you to specify shortcuts for parent URLs with a\n"
7945 7945 "lot of repositories to act like a scheme, for example::"
7946 7946 msgstr ""
7947 7947 "Это расширение позволяет вам задавать сокращения для исходных URL,\n"
7948 7948 "содержащих несколько хранилищ, и использовать из как схемы, например::"
7949 7949
7950 7950 msgid ""
7951 7951 " [schemes]\n"
7952 7952 " py = http://code.python.org/hg/"
7953 7953 msgstr ""
7954 7954 " [schemes]\n"
7955 7955 " py = http://code.python.org/hg/"
7956 7956
7957 7957 msgid "After that you can use it like::"
7958 7958 msgstr "После этого вы может использовать это следующим образом::"
7959 7959
7960 7960 msgid " hg clone py://trunk/"
7961 7961 msgstr " hg clone py://trunk/"
7962 7962
7963 7963 msgid ""
7964 7964 "Additionally there is support for some more complex schemas, for\n"
7965 7965 "example used by Google Code::"
7966 7966 msgstr ""
7967 7967 "Также присутствует поддержка некоторых более сложных схем, например,\n"
7968 7968 "используемых Google Code::"
7969 7969
7970 7970 msgid ""
7971 7971 " [schemes]\n"
7972 7972 " gcode = http://{1}.googlecode.com/hg/"
7973 7973 msgstr ""
7974 7974 " [schemes]\n"
7975 7975 " gcode = http://{1}.googlecode.com/hg/"
7976 7976
7977 7977 msgid ""
7978 7978 "The syntax is taken from Mercurial templates, and you have unlimited\n"
7979 7979 "number of variables, starting with ``{1}`` and continuing with\n"
7980 7980 "``{2}``, ``{3}`` and so on. This variables will receive parts of URL\n"
7981 7981 "supplied, split by ``/``. Anything not specified as ``{part}`` will be\n"
7982 7982 "just appended to an URL."
7983 7983 msgstr ""
7984 7984 "Синтаксис заимствован из шаблонов Mercurial, и вы можете использовать\n"
7985 7985 "неограниченное количество переменных, начиная с ``{1}``, затем ``{2}``,\n"
7986 7986 "``{3}`` и т.д. Эти переменные получают части переданных URL, разделенные\n"
7987 7987 "``/``. Все, что не указано как ``{часть}``, будет просто добавлено в конец\n"
7988 7988 "итогового URL."
7989 7989
7990 7990 msgid "For convenience, the extension adds these schemes by default::"
7991 7991 msgstr "Для удобства расширение определяет следующие схемы по умолчанию::"
7992 7992
7993 7993 msgid ""
7994 7994 " [schemes]\n"
7995 7995 " py = http://hg.python.org/\n"
7996 7996 " bb = https://bitbucket.org/\n"
7997 7997 " bb+ssh = ssh://hg@bitbucket.org/\n"
7998 7998 " gcode = https://{1}.googlecode.com/hg/\n"
7999 7999 " kiln = https://{1}.kilnhg.com/Repo/"
8000 8000 msgstr ""
8001 8001 " [schemes]\n"
8002 8002 " py = http://hg.python.org/\n"
8003 8003 " bb = https://bitbucket.org/\n"
8004 8004 " bb+ssh = ssh://hg@bitbucket.org/\n"
8005 8005 " gcode = https://{1}.googlecode.com/hg/\n"
8006 8006 " kiln = https://{1}.kilnhg.com/Repo/"
8007 8007
8008 8008 msgid ""
8009 8009 "You can override a predefined scheme by defining a new scheme with the\n"
8010 8010 "same name.\n"
8011 8011 msgstr ""
8012 8012 "Вы можете переопределить схемы по умолчанию, определив новую схему\n"
8013 8013 "с таким же именем.\n"
8014 8014
8015 8015 #, python-format
8016 8016 msgid "custom scheme %s:// conflicts with drive letter %s:\\\n"
8017 8017 msgstr "пользовательская схема %s:// конфликтует с буквой диска %s:\\\n"
8018 8018
8019 8019 msgid "share a common history between several working directories"
8020 8020 msgstr "разделить общую историю между несколькими рабочими каталогами"
8021 8021
8022 8022 msgid "create a new shared repository"
8023 8023 msgstr "создать новое разделяемое хранилище"
8024 8024
8025 8025 msgid ""
8026 8026 " Initialize a new repository and working directory that shares its\n"
8027 8027 " history with another repository."
8028 8028 msgstr ""
8029 8029 " Инициализирует новое хранилище и рабочий каталог, который разделяет\n"
8030 8030 " свою историю с другим хранилищем."
8031 8031
8032 8032 msgid ""
8033 8033 " .. note::\n"
8034 8034 " using rollback or extensions that destroy/modify history (mq,\n"
8035 8035 " rebase, etc.) can cause considerable confusion with shared\n"
8036 8036 " clones. In particular, if two shared clones are both updated to\n"
8037 8037 " the same changeset, and one of them destroys that changeset\n"
8038 8038 " with rollback, the other clone will suddenly stop working: all\n"
8039 8039 " operations will fail with \"abort: working directory has unknown\n"
8040 8040 " parent\". The only known workaround is to use debugsetparents on\n"
8041 8041 " the broken clone to reset it to a changeset that still exists\n"
8042 8042 " (e.g. tip).\n"
8043 8043 " "
8044 8044 msgstr ""
8045 8045 " .. note::\n"
8046 8046 " использование rollback или расширений, которые стирают/изменяют\n"
8047 8047 " историю (mq, rebase и т.п.), может создать определенную путаницу\n"
8048 8048 " с разделяемыми клонами. В частности, если два разделяемых клона\n"
8049 8049 " обновлены на один и тот же набор изменений, и один из них уничтожает\n"
8050 8050 " этот набор изменений с помощью rollback, второй клон вдруг "
8051 8051 "перестанет\n"
8052 8052 " работать: все операции будут завершаться с ошибкой \"рабочий каталог\n"
8053 8053 " имеет неизвестного родителя\". Единственное известное решение - \n"
8054 8054 " использовать debugsetparents на испорченном клоне, чтобы перегрузить\n"
8055 8055 " его на набор изменений, который еще существует (т.е. tip)."
8056 8056
8057 8057 msgid "convert a shared repository to a normal one"
8058 8058 msgstr "Преобразовать разделяемое хранилище в обычное"
8059 8059
8060 8060 msgid ""
8061 8061 " Copy the store data to the repo and remove the sharedpath data.\n"
8062 8062 " "
8063 8063 msgstr ""
8064 8064 " Копирует хранимые данные в хранилище и удаляет данные sharedpath.\n"
8065 8065 " "
8066 8066
8067 8067 msgid "this is not a shared repo"
8068 8068 msgstr "это не разделяемое хранилище"
8069 8069
8070 8070 msgid "do not create a working copy"
8071 8071 msgstr "не создавать рабочую копию"
8072 8072
8073 8073 msgid "[-U] SOURCE [DEST]"
8074 8074 msgstr "[-U] ИСТОЧНИК [НАЗНАЧЕНИЕ]"
8075 8075
8076 8076 msgid "command to transplant changesets from another branch"
8077 8077 msgstr "команда для пересадки наборов изменений из другой ветки"
8078 8078
8079 8079 msgid "This extension allows you to transplant patches from another branch."
8080 8080 msgstr "Это расширение позволяет вам перенести патчи из другой ветки."
8081 8081
8082 8082 # BUG может, исходной ветке, а не хранилище?
8083 8083 msgid ""
8084 8084 "Transplanted patches are recorded in .hg/transplant/transplants, as a\n"
8085 8085 "map from a changeset hash to its hash in the source repository.\n"
8086 8086 msgstr ""
8087 8087 "Пересаженные патчи записываются в .hg/transplant/transplants, как\n"
8088 8088 "сопоставление хэша набора изменений его хэшу в исходном хранилище.\n"
8089 8089
8090 8090 #, python-format
8091 8091 msgid "skipping already applied revision %s\n"
8092 8092 msgstr "пропускаем уже примененную ревизию %s\n"
8093 8093
8094 8094 #, python-format
8095 8095 msgid "skipping merge changeset %s:%s\n"
8096 8096 msgstr "пропускаем ревизию слияния %s:%s\n"
8097 8097
8098 8098 #, python-format
8099 8099 msgid "%s merged at %s\n"
8100 8100 msgstr "%s слит в %s\n"
8101 8101
8102 8102 #, python-format
8103 8103 msgid "%s transplanted to %s\n"
8104 8104 msgstr "%s пересажен в %s\n"
8105 8105
8106 8106 #, python-format
8107 8107 msgid "filtering %s\n"
8108 8108 msgstr "фильтруем %s\n"
8109 8109
8110 8110 msgid "filter failed"
8111 8111 msgstr "фильтрация не удалась"
8112 8112
8113 8113 msgid "can only omit patchfile if merging"
8114 8114 msgstr "patchfile можно опустить только при слиянии"
8115 8115
8116 8116 #, python-format
8117 8117 msgid "%s: empty changeset"
8118 8118 msgstr "%s: пустой набор изменений"
8119 8119
8120 8120 msgid "fix up the merge and run hg transplant --continue"
8121 8121 msgstr "разрешите конфликты и запустите hg transplant --continue"
8122 8122
8123 8123 #, python-format
8124 8124 msgid "%s transplanted as %s\n"
8125 8125 msgstr "%s пересажен как %s\n"
8126 8126
8127 8127 msgid "transplant log file is corrupt"
8128 8128 msgstr "файл журнала пересадки поврежден"
8129 8129
8130 8130 #, python-format
8131 8131 msgid "working dir not at transplant parent %s"
8132 8132 msgstr "рабочий каталог не на родителе %s"
8133 8133
8134 8134 msgid "commit failed"
8135 8135 msgstr "фиксация не удалась"
8136 8136
8137 8137 msgid "filter corrupted changeset (no user or date)"
8138 8138 msgstr "поврежденный набор изменений отфильтрован (нет пользователя или даты)"
8139 8139
8140 8140 # transplant input is not localized
8141 8141 msgid ""
8142 8142 "y: transplant this changeset\n"
8143 8143 "n: skip this changeset\n"
8144 8144 "m: merge at this changeset\n"
8145 8145 "p: show patch\n"
8146 8146 "c: commit selected changesets\n"
8147 8147 "q: cancel transplant\n"
8148 8148 "?: show this help\n"
8149 8149 msgstr ""
8150 8150 "y: (Yes) пересадить этот набор изменений\n"
8151 8151 "n: (No) пропустить этот набор изменений\n"
8152 8152 "m: (Merge) слить в этом наборе изменений\n"
8153 8153 "p: (Patch) показать патч\n"
8154 8154 "c: (Commit) зафиксировать выбранные наборы изменений\n"
8155 8155 "q: (Quit) отказаться от пересадки\n"
8156 8156 "?: показать эту справку\n"
8157 8157
8158 8158 msgid "apply changeset? [ynmpcq?]:"
8159 8159 msgstr "применить набор изменений? [ynmpcq?]:"
8160 8160
8161 8161 msgid "no such option\n"
8162 8162 msgstr "нет такого варианта\n"
8163 8163
8164 8164 msgid "pull patches from REPO"
8165 8165 msgstr "затянуть патчи из ХРАНИЛИЩА"
8166 8166
8167 8167 msgid "BRANCH"
8168 8168 msgstr "ВЕТКА"
8169 8169
8170 8170 msgid "pull patches from branch BRANCH"
8171 8171 msgstr "затянуть патчи из ВЕТКИ"
8172 8172
8173 8173 msgid "pull all changesets up to BRANCH"
8174 8174 msgstr "затянуть все наборы изменений вплоть до ВЕТКИ"
8175 8175
8176 8176 msgid "skip over REV"
8177 8177 msgstr "пропустить РЕВизию"
8178 8178
8179 8179 msgid "merge at REV"
8180 8180 msgstr "слить в РЕВизии"
8181 8181
8182 8182 msgid "append transplant info to log message"
8183 8183 msgstr "добавить информацию о пересадке в журнальное сообщение"
8184 8184
8185 8185 msgid "continue last transplant session after repair"
8186 8186 msgstr "продолжить последний сеанс transplant после исправления"
8187 8187
8188 8188 msgid "filter changesets through command"
8189 8189 msgstr "отфильтровать наборы изменений с помощью команды"
8190 8190
8191 8191 msgid "hg transplant [-s REPO] [-b BRANCH [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
8192 8192 msgstr ""
8193 8193 "hg transplant [-s ХРАНИЛИЩЕ] [-b ВЕТКА [-a]] [-p РЕВ] [-m РЕВ] [РЕВ]..."
8194 8194
8195 8195 msgid "transplant changesets from another branch"
8196 8196 msgstr "пересадить наборы изменений из другой ветки"
8197 8197
8198 8198 msgid ""
8199 8199 " Selected changesets will be applied on top of the current working\n"
8200 8200 " directory with the log of the original changeset. The changesets\n"
8201 8201 " are copied and will thus appear twice in the history. Use the\n"
8202 8202 " rebase extension instead if you want to move a whole branch of\n"
8203 8203 " unpublished changesets."
8204 8204 msgstr ""
8205 8205 " Выбранные наборы изменений будут применены поверх текущего рабочего\n"
8206 8206 " каталога с журнальными сообщениями исходных наборов изменений. Наборы\n"
8207 8207 " изменений копируются, поэтому они отобразятся в истории дважды.\n"
8208 8208 " Используйте расширение rebase, если вы хотите переместить целую ветку с\n"
8209 8209 " неопубликованными наборами изменений."
8210 8210
8211 8211 msgid ""
8212 8212 " If --log is specified, log messages will have a comment appended\n"
8213 8213 " of the form::"
8214 8214 msgstr ""
8215 8215 " Если указан --log, к журнальным сообщениям будет добавлен\n"
8216 8216 " комментарий вида::"
8217 8217
8218 8218 # BUG should be localized
8219 8219 msgid " (transplanted from CHANGESETHASH)"
8220 8220 msgstr " (transplanted from ХЭШРЕВИЗИИ)"
8221 8221
8222 8222 msgid ""
8223 8223 " You can rewrite the changelog message with the --filter option.\n"
8224 8224 " Its argument will be invoked with the current changelog message as\n"
8225 8225 " $1 and the patch as $2."
8226 8226 msgstr ""
8227 8227 " Вы можете заменить журнальное сообщение с помощью параметра --filter.\n"
8228 8228 " Его аргумент будет вызван с текущим журнальным сообщением в качестве\n"
8229 8229 " $1 и патчем в качестве $2."
8230 8230
8231 8231 msgid ""
8232 8232 " If --source/-s is specified, selects changesets from the named\n"
8233 8233 " repository. If --branch/-b is specified, selects changesets from\n"
8234 8234 " the branch holding the named revision, up to that revision. If\n"
8235 8235 " --all/-a is specified, all changesets on the branch will be\n"
8236 8236 " transplanted, otherwise you will be prompted to select the\n"
8237 8237 " changesets you want."
8238 8238 msgstr ""
8239 8239 " Если указан --source/-s, выбираются наборы изменений из заданного\n"
8240 8240 " хранилища. Если указан --branch/-b, выбираются ревизии\n"
8241 8241 " из ветки, содержащей заданную ревизию, вплоть до этой ревизии.\n"
8242 8242 " Если указан -a/--all, будут пересажены все наборы изменений на ветке,\n"
8243 8243 " в противном случае вам будет предложено самостоятельно выбрать наборы\n"
8244 8244 " изменений, которые вы хотите пересадить."
8245 8245
8246 8246 msgid ""
8247 8247 " :hg:`transplant --branch REVISION --all` will transplant the\n"
8248 8248 " selected branch (up to the named revision) onto your current\n"
8249 8249 " working directory."
8250 8250 msgstr ""
8251 8251 " :hg:`transplant --branch РЕВИЗИЯ --all` пересадит выбранную\n"
8252 8252 " ветке (вплоть до указанной ревизии) поверх текущего рабочего\n"
8253 8253 " каталога."
8254 8254
8255 8255 msgid ""
8256 8256 " You can optionally mark selected transplanted changesets as merge\n"
8257 8257 " changesets. You will not be prompted to transplant any ancestors\n"
8258 8258 " of a merged transplant, and you can merge descendants of them\n"
8259 8259 " normally instead of transplanting them."
8260 8260 msgstr ""
8261 8261 " Вы также можете опционально пометить выбранные пересаженные\n"
8262 8262 " наборы изменений как слияния. При этом вам не будет предложено\n"
8263 8263 " пересадить каких-либо предков слитой пересаженной ревизии, и вы\n"
8264 8264 " можете слить их потомков обычным путем, не используя для этого\n"
8265 8265 " transplant."
8266 8266
8267 8267 msgid ""
8268 8268 " If no merges or revisions are provided, :hg:`transplant` will\n"
8269 8269 " start an interactive changeset browser."
8270 8270 msgstr ""
8271 8271 " Если не задано ни ревизий, ни слияний, :hg:`transplant` запустит\n"
8272 8272 " интерактивный обозреватель наборов изменений."
8273 8273
8274 8274 msgid ""
8275 8275 " If a changeset application fails, you can fix the merge by hand\n"
8276 8276 " and then resume where you left off by calling :hg:`transplant\n"
8277 8277 " --continue/-c`.\n"
8278 8278 " "
8279 8279 msgstr ""
8280 8280 " Если применение набора изменений не удалось, вы можете вручную\n"
8281 8281 " разрешить конфликты, а потом продолжить пересадку с того же места\n"
8282 8282 " с помощью :hg:`transplant --continue/-c`.\n"
8283 8283 " "
8284 8284
8285 8285 msgid "--continue is incompatible with branch, all or merge"
8286 8286 msgstr "с --continue нельзя задавать ветку, all или слияние"
8287 8287
8288 8288 msgid "no source URL, branch tag or revision list provided"
8289 8289 msgstr "не указан URL источника, ревизии ветки или список ревизий"
8290 8290
8291 8291 msgid "--all requires a branch revision"
8292 8292 msgstr "--all требует ревизии ветки"
8293 8293
8294 8294 msgid "--all is incompatible with a revision list"
8295 8295 msgstr "нельзя указывать одновременно --all и список ревизий"
8296 8296
8297 8297 msgid "no revision checked out"
8298 8298 msgstr "нет извлеченной ревизии"
8299 8299
8300 8300 msgid "outstanding uncommitted merges"
8301 8301 msgstr "незафиксированные слияния"
8302 8302
8303 8303 msgid "outstanding local changes"
8304 8304 msgstr "незафиксированные локальные изменения"
8305 8305
8306 8306 msgid ""
8307 8307 "``transplanted([set])``\n"
8308 8308 " Transplanted changesets in set, or all transplanted changesets."
8309 8309 msgstr ""
8310 8310 "``transplanted([множество])``\n"
8311 8311 " Пересаженные наборы изменений из множества, или все пересаженные\n"
8312 8312 " наборы изменений."
8313 8313
8314 8314 msgid ""
8315 8315 ":transplanted: String. The node identifier of the transplanted\n"
8316 8316 " changeset if any."
8317 8317 msgstr ""
8318 8318 ":transplanted: Строка. Идентификатор узла пересаженного набора изменений\n"
8319 8319 " если таковой имеется."
8320 8320
8321 8321 msgid "allow the use of MBCS paths with problematic encodings"
8322 8322 msgstr "разрешает использование путей в MBCS с проблемными кодировками"
8323 8323
8324 8324 msgid ""
8325 8325 "Some MBCS encodings are not good for some path operations (i.e.\n"
8326 8326 "splitting path, case conversion, etc.) with its encoded bytes. We call\n"
8327 8327 "such a encoding (i.e. shift_jis and big5) as \"problematic encoding\".\n"
8328 8328 "This extension can be used to fix the issue with those encodings by\n"
8329 8329 "wrapping some functions to convert to Unicode string before path\n"
8330 8330 "operation."
8331 8331 msgstr ""
8332 8332 "Некоторые MBCS (многобайтовые) кодировки плохо подходят для определенных\n"
8333 8333 "операций с путями (например, разделение пути, преобразование регистров\n"
8334 8334 "и т.п.). Мы называем такие кодировки (т.е. shift_jis и big5) \"проблемными\n"
8335 8335 "кодировками\". Это расширение может быть использовано для решения проблем\n"
8336 8336 "с такими кодировками с помощью оберток над некоторыми функциями для\n"
8337 8337 "преобразования строк в Юникод перед операциями над путями."
8338 8338
8339 8339 msgid "This extension is useful for:"
8340 8340 msgstr "Это расширение полезно для:"
8341 8341
8342 8342 msgid ""
8343 8343 "- Japanese Windows users using shift_jis encoding.\n"
8344 8344 "- Chinese Windows users using big5 encoding.\n"
8345 8345 "- All users who use a repository with one of problematic encodings on\n"
8346 8346 " case-insensitive file system."
8347 8347 msgstr ""
8348 8348 "- Пользователей Windows, использующих японскую кодировку shift_jis.\n"
8349 8349 "- Пользователей Windows, использующих китайскую кодировку big5.\n"
8350 8350 "- Всех пользователей, использующих хранилище с одной из проблемных\n"
8351 8351 " кодировок на нечувствительной к регистру файловой системе."
8352 8352
8353 8353 msgid "This extension is not needed for:"
8354 8354 msgstr "Это расширение не нужно:"
8355 8355
8356 8356 msgid ""
8357 8357 "- Any user who use only ASCII chars in path.\n"
8358 8358 "- Any user who do not use any of problematic encodings."
8359 8359 msgstr ""
8360 8360 "- Всем пользователям, использующим только ASCII-символы в путях.\n"
8361 8361 "- Всем пользователям, не использующим ни одну из проблемных кодировок."
8362 8362
8363 8363 msgid "Note that there are some limitations on using this extension:"
8364 8364 msgstr ""
8365 8365 "Обратите внимание, что существуют определенные ограничения при\n"
8366 8366 "использовании данного расширения:"
8367 8367
8368 8368 msgid ""
8369 8369 "- You should use single encoding in one repository.\n"
8370 8370 "- If the repository path ends with 0x5c, .hg/hgrc cannot be read.\n"
8371 8371 "- win32mbcs is not compatible with fixutf8 extension."
8372 8372 msgstr ""
8373 8373 "- Необходимо использовать единую кодировку в одном хранилище.\n"
8374 8374 "- Если путь хранилища оканчивается на 0x5c, .hg/hgrc не может быть "
8375 8375 "прочитан.\n"
8376 8376 "- Расширение win32mbcs несовместимо с расширением fixutf8."
8377 8377
8378 8378 msgid ""
8379 8379 "By default, win32mbcs uses encoding.encoding decided by Mercurial.\n"
8380 8380 "You can specify the encoding by config option::"
8381 8381 msgstr ""
8382 8382 "По умолчанию win32mbcs использует значение encoding.encoding, выбранное\n"
8383 8383 "Mercurial. Можно задать кодировку в конфиге::"
8384 8384
8385 8385 msgid ""
8386 8386 " [win32mbcs]\n"
8387 8387 " encoding = sjis"
8388 8388 msgstr ""
8389 8389 " [win32mbcs]\n"
8390 8390 " encoding = sjis"
8391 8391
8392 8392 msgid "It is useful for the users who want to commit with UTF-8 log message.\n"
8393 8393 msgstr ""
8394 8394 "Это полезно пользователям, которые хотят фиксировать с журнальными "
8395 8395 "сообщениями в UTF-8.\n"
8396 8396
8397 8397 #, python-format
8398 8398 msgid "[win32mbcs] filename conversion failed with %s encoding\n"
8399 8399 msgstr "[win32mbcs] не удалось конвертировать имя файла с кодировкой %s\n"
8400 8400
8401 8401 msgid "[win32mbcs] cannot activate on this platform.\n"
8402 8402 msgstr "[win32mbcs] не удается активировать на этой платформе.\n"
8403 8403
8404 8404 msgid "perform automatic newline conversion"
8405 8405 msgstr "выполнять автоматическое преобразование формата новой строки"
8406 8406
8407 8407 msgid ""
8408 8408 " Deprecation: The win32text extension requires each user to configure\n"
8409 8409 " the extension again and again for each clone since the configuration\n"
8410 8410 " is not copied when cloning."
8411 8411 msgstr ""
8412 8412 " Расширение устарело: win32text заставляет каждого пользователя\n"
8413 8413 " выполнять настройку снова и снова для каждого клона, т.к. настройки\n"
8414 8414 " не копируются при клонировании."
8415 8415
8416 8416 msgid ""
8417 8417 " We have therefore made the ``eol`` as an alternative. The ``eol``\n"
8418 8418 " uses a version controlled file for its configuration and each clone\n"
8419 8419 " will therefore use the right settings from the start."
8420 8420 msgstr ""
8421 8421 " Поэтому мы сделали расширение ``eol`` в качестве альтернативы. Расширение\n"
8422 8422 " ``eol`` использует версионируемый файл для своих настроек, поэтому каждый\n"
8423 8423 " клон изначально использует правильные настройки."
8424 8424
8425 8425 msgid "To perform automatic newline conversion, use::"
8426 8426 msgstr ""
8427 8427 "Чтобы производить автоматическое преобразование формата новой строки, "
8428 8428 "используйте::"
8429 8429
8430 8430 msgid ""
8431 8431 " [extensions]\n"
8432 8432 " win32text =\n"
8433 8433 " [encode]\n"
8434 8434 " ** = cleverencode:\n"
8435 8435 " # or ** = macencode:"
8436 8436 msgstr ""
8437 8437 " [extensions]\n"
8438 8438 " win32text =\n"
8439 8439 " [encode]\n"
8440 8440 " ** = cleverencode:\n"
8441 8441 " # или ** = macencode:"
8442 8442
8443 8443 msgid ""
8444 8444 " [decode]\n"
8445 8445 " ** = cleverdecode:\n"
8446 8446 " # or ** = macdecode:"
8447 8447 msgstr ""
8448 8448 " [decode]\n"
8449 8449 " ** = cleverdecode:\n"
8450 8450 " # или ** = macdecode:"
8451 8451
8452 8452 msgid ""
8453 8453 "If not doing conversion, to make sure you do not commit CRLF/CR by accident::"
8454 8454 msgstr ""
8455 8455 "Если преобразование не выполняется, не забудьте убедиться, что вы случайно\n"
8456 8456 "не зафиксируете CRLF/CR::"
8457 8457
8458 8458 msgid ""
8459 8459 " [hooks]\n"
8460 8460 " pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
8461 8461 " # or pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr"
8462 8462 msgstr ""
8463 8463 " [hooks]\n"
8464 8464 " pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
8465 8465 " # или pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr"
8466 8466
8467 8467 msgid ""
8468 8468 "To do the same check on a server to prevent CRLF/CR from being\n"
8469 8469 "pushed or pulled::"
8470 8470 msgstr ""
8471 8471 "То же самое на сервере, чтобы предотвратить затягивание или\n"
8472 8472 "проталкивание CRLF/CR::"
8473 8473
8474 8474 msgid ""
8475 8475 " [hooks]\n"
8476 8476 " pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
8477 8477 " # or pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
8478 8478 msgstr ""
8479 8479 " [hooks]\n"
8480 8480 " pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
8481 8481 " # или pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
8482 8482
8483 8483 #, python-format
8484 8484 msgid ""
8485 8485 "WARNING: %s already has %s line endings\n"
8486 8486 "and does not need EOL conversion by the win32text plugin.\n"
8487 8487 "Before your next commit, please reconsider your encode/decode settings in \n"
8488 8488 "Mercurial.ini or %s.\n"
8489 8489 msgstr ""
8490 8490 "ВНИМАНИЕ: %s уже имеет формат новой строки %s\n"
8491 8491 "и не нуждается в его преобразовании с помощью расширения win32text.\n"
8492 8492 "Перед следующей фиксацией, пожалуйста, пересмотрите ваши настройки\n"
8493 8493 "в Mercurial.ini или %s.\n"
8494 8494
8495 8495 #, python-format
8496 8496 msgid "Attempt to commit or push text file(s) using %s line endings\n"
8497 8497 msgstr "Попытка зафиксировать или протолкнуть файл(ы) с переводами строки %s\n"
8498 8498
8499 8499 #, python-format
8500 8500 msgid "in %s: %s\n"
8501 8501 msgstr "в %s: %s\n"
8502 8502
8503 8503 #, python-format
8504 8504 msgid ""
8505 8505 "\n"
8506 8506 "To prevent this mistake in your local repository,\n"
8507 8507 "add to Mercurial.ini or .hg/hgrc:"
8508 8508 msgstr ""
8509 8509 "\n"
8510 8510 "Чтобы предотвратить эту ошибку в вашем локальном хранилище, добавьте это\n"
8511 8511 "в Mercurial.ini или .hg/hgrc:"
8512 8512
8513 8513 #, python-format
8514 8514 msgid ""
8515 8515 "[hooks]\n"
8516 8516 "pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s"
8517 8517 msgstr ""
8518 8518 "[hooks]\n"
8519 8519 "pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s"
8520 8520
8521 8521 #, python-format
8522 8522 msgid "and also consider adding:"
8523 8523 msgstr "также рассмотрите вариант добавления:"
8524 8524
8525 8525 #, python-format
8526 8526 msgid ""
8527 8527 "[extensions]\n"
8528 8528 "win32text =\n"
8529 8529 "[encode]\n"
8530 8530 "** = %sencode:\n"
8531 8531 "[decode]\n"
8532 8532 "** = %sdecode:\n"
8533 8533 msgstr ""
8534 8534 "[extensions]\n"
8535 8535 "win32text =\n"
8536 8536 "[encode]\n"
8537 8537 "** = %sencode:\n"
8538 8538 "[decode]\n"
8539 8539 "** = %sdecode:\n"
8540 8540
8541 8541 msgid ""
8542 8542 "win32text is deprecated: http://mercurial.selenic.com/wiki/"
8543 8543 "Win32TextExtension\n"
8544 8544 msgstr ""
8545 8545 "win32text устарело: см. http://mercurial.selenic.com/wiki/"
8546 8546 "Win32TextExtension\n"
8547 8547
8548 8548 msgid "discover and advertise repositories on the local network"
8549 8549 msgstr "обнаруживать и оповещать о хранилищах в локальной сети"
8550 8550
8551 8551 msgid ""
8552 8552 "Zeroconf-enabled repositories will be announced in a network without\n"
8553 8553 "the need to configure a server or a service. They can be discovered\n"
8554 8554 "without knowing their actual IP address."
8555 8555 msgstr ""
8556 8556 "Хранилища с включенным Zeroconf будут афишированы в сети без необходимости\n"
8557 8557 "настройки службы или сервера. Их можно обнаружить без знания их\n"
8558 8558 "реального IP-адреса."
8559 8559
8560 8560 msgid ""
8561 8561 "To allow other people to discover your repository using run\n"
8562 8562 ":hg:`serve` in your repository::"
8563 8563 msgstr ""
8564 8564 "Чтобы позволить другим людям обнаружить ваше хранилище, запустите\n"
8565 8565 ":hg:`serve` в вашем хранилище::"
8566 8566
8567 8567 msgid ""
8568 8568 " $ cd test\n"
8569 8569 " $ hg serve"
8570 8570 msgstr ""
8571 8571 " $ cd test\n"
8572 8572 " $ hg serve"
8573 8573
8574 8574 msgid ""
8575 8575 "You can discover Zeroconf-enabled repositories by running\n"
8576 8576 ":hg:`paths`::"
8577 8577 msgstr ""
8578 8578 "Вы можете обнаружить хранилища с включенным Zeroconf с помощью\n"
8579 8579 ":hg:`paths`::"
8580 8580
8581 8581 msgid ""
8582 8582 " $ hg paths\n"
8583 8583 " zc-test = http://example.com:8000/test\n"
8584 8584 msgstr ""
8585 8585 " $ hg paths\n"
8586 8586 " zc-test = http://example.com:8000/test\n"
8587 8587
8588 8588 # }}} End of extensions
8589 8589 msgid "archive prefix contains illegal components"
8590 8590 msgstr "префикс архива содержит недопустимые компоненты"
8591 8591
8592 8592 msgid "archiving"
8593 8593 msgstr "архивирование"
8594 8594
8595 8595 #, python-format
8596 8596 msgid "malformed line in .hg/bookmarks: %r\n"
8597 8597 msgstr "плохая строка в .hg/bookmarks: %r\n"
8598 8598
8599 8599 #, python-format
8600 8600 msgid "bookmark '%s' contains illegal character"
8601 8601 msgstr "закладка '%s' содержит недопустимый символ"
8602 8602
8603 8603 #, python-format
8604 8604 msgid "branch %s not found"
8605 8605 msgstr "ветка %s не найдена"
8606 8606
8607 8607 #, python-format
8608 8608 msgid "updating bookmark %s\n"
8609 8609 msgstr "обновление закладки %s\n"
8610 8610
8611 8611 # NOT-SURE
8612 8612 #, python-format
8613 8613 msgid "divergent bookmark %s stored as %s\n"
8614 8614 msgstr "противоречивая закладка %s сохранена как %s\n"
8615 8615
8616 8616 msgid "searching for changed bookmarks\n"
8617 8617 msgstr "поиск изменившихся закладок\n"
8618 8618
8619 8619 msgid "no changed bookmarks found\n"
8620 8620 msgstr "измененных закладок не найдено\n"
8621 8621
8622 8622 msgid "unknown parent"
8623 8623 msgstr "неизвестный родитель"
8624 8624
8625 8625 #, python-format
8626 8626 msgid "integrity check failed on %s:%d"
8627 8627 msgstr "ошибка при проверке целостности %s:%d"
8628 8628
8629 8629 msgid "cannot create new bundle repository"
8630 8630 msgstr "невозможно создать новое хранилище-комплект (bundle)"
8631 8631
8632 8632 #, python-format
8633 8633 msgid "stream ended unexpectedly (got %d bytes, expected %d)"
8634 8634 msgstr "неожиданное завершение потока (получено %d байт, ожидалось %d)"
8635 8635
8636 8636 #, python-format
8637 8637 msgid "invalid chunk length %d"
8638 8638 msgstr "неверная длина участка %d"
8639 8639
8640 8640 #, python-format
8641 8641 msgid "%s: not a Mercurial bundle"
8642 8642 msgstr "%s: не комплект Mercurial"
8643 8643
8644 8644 #, python-format
8645 8645 msgid "%s: unknown bundle version %s"
8646 8646 msgstr "%s: неизвестная версия комплекта %s"
8647 8647
8648 8648 msgid "empty username"
8649 8649 msgstr "пустое имя пользователя"
8650 8650
8651 8651 #, python-format
8652 8652 msgid "username %s contains a newline"
8653 8653 msgstr "имя пользователя %s содержит перевод строки"
8654 8654
8655 8655 #, python-format
8656 8656 msgid "the name '%s' is reserved"
8657 8657 msgstr "имя '%s' зарезервировано"
8658 8658
8659 8659 #, python-format
8660 8660 msgid "uncommitted changes in subrepo %s"
8661 8661 msgstr "незафиксированные изменения в подхранилище %s"
8662 8662
8663 8663 msgid "options --message and --logfile are mutually exclusive"
8664 8664 msgstr "параметры --massage и --logfile взаимно исключающие"
8665 8665
8666 8666 #, python-format
8667 8667 msgid "can't read commit message '%s': %s"
8668 8668 msgstr "не удается прочитать сообщение фиксации '%s': %s"
8669 8669
8670 8670 msgid "limit must be a positive integer"
8671 8671 msgstr "ограничение должно быть положительным целым числом"
8672 8672
8673 8673 msgid "limit must be positive"
8674 8674 msgstr "ограничение должно быть положительным"
8675 8675
8676 8676 #, python-format
8677 8677 msgid "invalid format spec '%%%s' in output filename"
8678 8678 msgstr "неверная спецификация формата '%%%s' в имени выходного файла"
8679 8679
8680 8680 msgid "cannot specify --changelog and --manifest at the same time"
8681 8681 msgstr "нельзя указывать --changelog и --manifest одновременно"
8682 8682
8683 8683 msgid "cannot specify filename with --changelog or --manifest"
8684 8684 msgstr "нельзя задавать имя файла с --changelog или --manifest"
8685 8685
8686 8686 msgid "cannot specify --changelog or --manifest without a repository"
8687 8687 msgstr "нельзя задавать --changelog или --manifest без хранилища"
8688 8688
8689 8689 msgid "invalid arguments"
8690 8690 msgstr "неверные параметры"
8691 8691
8692 8692 #, python-format
8693 8693 msgid "revlog '%s' not found"
8694 8694 msgstr "revlog '%s' не найден"
8695 8695
8696 8696 #, python-format
8697 8697 msgid "%s: not copying - file is not managed\n"
8698 8698 msgstr "%s: не копируется - файл не контролируется\n"
8699 8699
8700 8700 #, python-format
8701 8701 msgid "%s: not copying - file has been marked for remove\n"
8702 8702 msgstr "%s: не копируется - файл был помечен для удаления\n"
8703 8703
8704 8704 #, python-format
8705 8705 msgid "%s: not overwriting - %s collides with %s\n"
8706 8706 msgstr "%s: не перезаписывается - %s конфликтует с %s\n"
8707 8707
8708 8708 #, python-format
8709 8709 msgid "%s: not overwriting - file exists\n"
8710 8710 msgstr "%s: не перезаписывается - файл существует\n"
8711 8711
8712 8712 #, python-format
8713 8713 msgid "%s: not recording move - %s does not exist\n"
8714 8714 msgstr "%s: перемещение не записывается - %s не существует\n"
8715 8715
8716 8716 #, python-format
8717 8717 msgid "%s: not recording copy - %s does not exist\n"
8718 8718 msgstr "%s: копирование не записывается - %s не существует\n"
8719 8719
8720 8720 #, python-format
8721 8721 msgid "%s: deleted in working copy\n"
8722 8722 msgstr "%s: удален в рабочей копии\n"
8723 8723
8724 8724 #, python-format
8725 8725 msgid "%s: cannot copy - %s\n"
8726 8726 msgstr "%s: не удается скопировать - %s\n"
8727 8727
8728 8728 #, python-format
8729 8729 msgid "moving %s to %s\n"
8730 8730 msgstr "%s перемещается в %s\n"
8731 8731
8732 8732 #, python-format
8733 8733 msgid "copying %s to %s\n"
8734 8734 msgstr "%s копируется в %s\n"
8735 8735
8736 8736 msgid "no source or destination specified"
8737 8737 msgstr "не указан источник или назначение"
8738 8738
8739 8739 msgid "no destination specified"
8740 8740 msgstr "не указано назначение"
8741 8741
8742 8742 msgid "with multiple sources, destination must be an existing directory"
8743 8743 msgstr ""
8744 8744 "если задано несколько источников, назначение должно быть существующим "
8745 8745 "каталогом"
8746 8746
8747 8747 #, python-format
8748 8748 msgid "destination %s is not a directory"
8749 8749 msgstr "назначение %s не является каталогом"
8750 8750
8751 8751 msgid "(consider using --after)\n"
8752 8752 msgstr "(попробуйте использовать --after?)\n"
8753 8753
8754 8754 msgid "child process failed to start"
8755 8755 msgstr "не удалось запустить дочерний процесс"
8756 8756
8757 8757 # может сделать "набор изм-й" или "ревизия" для экономии места?
8758 8758 #, python-format
8759 8759 msgid "changeset: %d:%s\n"
8760 8760 msgstr "набор изменений: %d:%s\n"
8761 8761
8762 8762 #, python-format
8763 8763 msgid "branch: %s\n"
8764 8764 msgstr "ветка: %s\n"
8765 8765
8766 8766 #, python-format
8767 8767 msgid "bookmark: %s\n"
8768 8768 msgstr "закладка: %s\n"
8769 8769
8770 8770 #, python-format
8771 8771 msgid "tag: %s\n"
8772 8772 msgstr "метка: %s\n"
8773 8773
8774 8774 #, python-format
8775 8775 msgid "phase: %s\n"
8776 8776 msgstr "фаза: %s\n"
8777 8777
8778 8778 #, python-format
8779 8779 msgid "parent: %d:%s\n"
8780 8780 msgstr "родитель: %d:%s\n"
8781 8781
8782 8782 #, python-format
8783 8783 msgid "manifest: %d:%s\n"
8784 8784 msgstr "манифест: %d:%s\n"
8785 8785
8786 8786 #, python-format
8787 8787 msgid "user: %s\n"
8788 8788 msgstr "пользователь: %s\n"
8789 8789
8790 8790 #, python-format
8791 8791 msgid "date: %s\n"
8792 8792 msgstr "дата: %s\n"
8793 8793
8794 8794 msgid "files+:"
8795 8795 msgstr "файлов+:"
8796 8796
8797 8797 msgid "files-:"
8798 8798 msgstr "файлов-:"
8799 8799
8800 8800 msgid "files:"
8801 8801 msgstr "файлы:"
8802 8802
8803 8803 #, python-format
8804 8804 msgid "files: %s\n"
8805 8805 msgstr "файлы: %s\n"
8806 8806
8807 8807 #, python-format
8808 8808 msgid "copies: %s\n"
8809 8809 msgstr "скопировано: %s\n"
8810 8810
8811 8811 #, python-format
8812 8812 msgid "extra: %s=%s\n"
8813 8813 msgstr "дополнительно: %s=%s\n"
8814 8814
8815 8815 msgid "description:\n"
8816 8816 msgstr "описание:\n"
8817 8817
8818 8818 #, python-format
8819 8819 msgid "summary: %s\n"
8820 8820 msgstr "сводка: %s\n"
8821 8821
8822 8822 #, python-format
8823 8823 msgid "%s: no key named '%s'"
8824 8824 msgstr "%s: нет ключа с именем '%s'"
8825 8825
8826 8826 # второй параметр - дата/время
8827 8827 #, python-format
8828 8828 msgid "Found revision %s from %s\n"
8829 8829 msgstr "Найдена ревизия %s от %s\n"
8830 8830
8831 8831 msgid "revision matching date not found"
8832 8832 msgstr "не найдена ревизия для данной даты"
8833 8833
8834 8834 #, python-format
8835 8835 msgid "cannot follow nonexistent file: \"%s\""
8836 8836 msgstr "невозможно отслеживать несуществующий файл: \"%s\""
8837 8837
8838 8838 msgid "can only follow copies/renames for explicit filenames"
8839 8839 msgstr ""
8840 8840 "чтобы отслеживать копирования/переименования, требуется явное имя файла"
8841 8841
8842 8842 #, python-format
8843 8843 msgid "adding %s\n"
8844 8844 msgstr "добавляется %s\n"
8845 8845
8846 8846 #, python-format
8847 8847 msgid "skipping missing subrepository: %s\n"
8848 8848 msgstr "пропускается отсутствующее подхранилище: %s\n"
8849 8849
8850 8850 msgid "HG: Enter commit message. Lines beginning with 'HG:' are removed."
8851 8851 msgstr ""
8852 8852 "HG: Введите сообщение фиксации. Строки, начинающиеся с 'HG:' будут удалены."
8853 8853
8854 8854 msgid "HG: Leave message empty to abort commit."
8855 8855 msgstr "HG: Оставьте сообщение пустым, чтобы отменить фиксацию."
8856 8856
8857 8857 #, python-format
8858 8858 msgid "HG: user: %s"
8859 8859 msgstr "HG: пользователь: %s"
8860 8860
8861 8861 msgid "HG: branch merge"
8862 8862 msgstr "HG: слияние веток"
8863 8863
8864 8864 #, python-format
8865 8865 msgid "HG: branch '%s'"
8866 8866 msgstr "HG: ветка '%s'"
8867 8867
8868 8868 #, python-format
8869 8869 msgid "HG: subrepo %s"
8870 8870 msgstr "HG: подхранилище %s"
8871 8871
8872 8872 # UGLY
8873 8873 #, python-format
8874 8874 msgid "HG: added %s"
8875 8875 msgstr "HG: добавлен(ы) %s"
8876 8876
8877 8877 # UGLY
8878 8878 #, python-format
8879 8879 msgid "HG: changed %s"
8880 8880 msgstr "HG: изменен(ы) %s"
8881 8881
8882 8882 # UGLY
8883 8883 #, python-format
8884 8884 msgid "HG: removed %s"
8885 8885 msgstr "HG: удален(ы) %s"
8886 8886
8887 8887 msgid "HG: no files changed"
8888 8888 msgstr "HG: нет измененных файлов"
8889 8889
8890 8890 msgid "empty commit message"
8891 8891 msgstr "пустое сообщение фиксации"
8892 8892
8893 8893 # overlay - накладываемый?
8894 8894 msgid "repository root directory or name of overlay bundle file"
8895 8895 msgstr "корневой каталог хранилища или имя файла комплекта"
8896 8896
8897 8897 msgid "DIR"
8898 8898 msgstr "КАТАЛОГ"
8899 8899
8900 8900 msgid "change working directory"
8901 8901 msgstr "сменить рабочий каталог"
8902 8902
8903 8903 msgid "do not prompt, automatically pick the first choice for all prompts"
8904 8904 msgstr "не спрашивать, на все вопросы автоматически выбирать первый вариант"
8905 8905
8906 8906 msgid "suppress output"
8907 8907 msgstr "подавлять вывод"
8908 8908
8909 8909 msgid "enable additional output"
8910 8910 msgstr "включить дополнительный вывод"
8911 8911
8912 8912 msgid "set/override config option (use 'section.name=value')"
8913 8913 msgstr ""
8914 8914 "задать/переопределить параметр конфигурации (в виде 'секция."
8915 8915 "параметр=значение')"
8916 8916
8917 8917 msgid "CONFIG"
8918 8918 msgstr "КОНФИГ"
8919 8919
8920 8920 msgid "enable debugging output"
8921 8921 msgstr "включить отладочный вывод"
8922 8922
8923 8923 msgid "start debugger"
8924 8924 msgstr "запустить отладчик"
8925 8925
8926 8926 msgid "set the charset encoding"
8927 8927 msgstr "установить кодировку"
8928 8928
8929 8929 msgid "ENCODE"
8930 8930 msgstr "КОДИРОВКА"
8931 8931
8932 8932 msgid "MODE"
8933 8933 msgstr "РЕЖИМ"
8934 8934
8935 8935 msgid "set the charset encoding mode"
8936 8936 msgstr "установить режим кодировки"
8937 8937
8938 8938 msgid "always print a traceback on exception"
8939 8939 msgstr "всегда печатать трассировку стека при исключении"
8940 8940
8941 8941 msgid "time how long the command takes"
8942 8942 msgstr "время выполнения команды"
8943 8943
8944 8944 msgid "print command execution profile"
8945 8945 msgstr "профилирование выполнения команды"
8946 8946
8947 8947 msgid "output version information and exit"
8948 8948 msgstr "напечатать информацию о версии и выйти"
8949 8949
8950 8950 msgid "display help and exit"
8951 8951 msgstr "показать справку и выйти"
8952 8952
8953 8953 msgid "do not perform actions, just print output"
8954 8954 msgstr "ничего реально не делать, просто напечатать вывод"
8955 8955
8956 8956 msgid "specify ssh command to use"
8957 8957 msgstr "используемая команда для ssh"
8958 8958
8959 8959 msgid "specify hg command to run on the remote side"
8960 8960 msgstr "команда Mercurial, которая будет запущена на отдалённом компьютере"
8961 8961
8962 8962 msgid "do not verify server certificate (ignoring web.cacerts config)"
8963 8963 msgstr "не проверять сертификат сервера (игнорируя настройку web.cacerts)"
8964 8964
8965 8965 msgid "PATTERN"
8966 8966 msgstr "ШАБЛОН"
8967 8967
8968 8968 msgid "include names matching the given patterns"
8969 8969 msgstr "добавить файлы, имена которых соответствуют данным шаблонам"
8970 8970
8971 8971 msgid "exclude names matching the given patterns"
8972 8972 msgstr "не добавлять файлы, имена которых соответствуют данным шаблонам"
8973 8973
8974 8974 msgid "use text as commit message"
8975 8975 msgstr "текст сообщения фиксации"
8976 8976
8977 8977 msgid "read commit message from file"
8978 8978 msgstr "взять сообщение фиксации из файла"
8979 8979
8980 8980 msgid "record the specified date as commit date"
8981 8981 msgstr "использовать эту дату в качестве даты фиксации"
8982 8982
8983 8983 msgid "record the specified user as committer"
8984 8984 msgstr "использовать этого пользователя как автора фиксации"
8985 8985
8986 8986 msgid "STYLE"
8987 8987 msgstr "СТИЛЬ"
8988 8988
8989 8989 msgid "display using template map file"
8990 8990 msgstr "отображать с использование файла-карты шаблонов"
8991 8991
8992 8992 msgid "display with template"
8993 8993 msgstr "отображать с помощью шаблона"
8994 8994
8995 8995 msgid "do not show merges"
8996 8996 msgstr "не показывать слияния"
8997 8997
8998 8998 msgid "output diffstat-style summary of changes"
8999 8999 msgstr "отображать сводку изменений в стиле diffstat"
9000 9000
9001 9001 msgid "treat all files as text"
9002 9002 msgstr "обрабатывать все файлы как текстовые"
9003 9003
9004 9004 msgid "omit dates from diff headers"
9005 9005 msgstr "опускать даты в заголовках файлов различий"
9006 9006
9007 9007 msgid "show which function each change is in"
9008 9008 msgstr "для каждого изменения показать, в какой оно сделано функции"
9009 9009
9010 9010 msgid "produce a diff that undoes the changes"
9011 9011 msgstr "сгенерировать патч, который отменяет изменения"
9012 9012
9013 9013 msgid "number of lines of context to show"
9014 9014 msgstr "показываемое количество строк контекста"
9015 9015
9016 9016 msgid "SIMILARITY"
9017 9017 msgstr "ПОХОЖЕСТЬ"
9018 9018
9019 9019 msgid "guess renamed files by similarity (0<=s<=100)"
9020 9020 msgstr ""
9021 9021 "считать файлы переименованными исходя из степени их похожести (от 0 до 100)"
9022 9022
9023 9023 msgid "recurse into subrepositories"
9024 9024 msgstr "рекурсивно обрабатывать подхранилища"
9025 9025
9026 9026 msgid "[OPTION]... [FILE]..."
9027 9027 msgstr "[ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ]..."
9028 9028
9029 9029 msgid "add the specified files on the next commit"
9030 9030 msgstr "добавить указанный файл при следующей фиксации"
9031 9031
9032 9032 msgid ""
9033 9033 " Schedule files to be version controlled and added to the\n"
9034 9034 " repository."
9035 9035 msgstr ""
9036 9036 " Планирует помещение файлов под контроль версий и\n"
9037 9037 " добавление их в хранилище."
9038 9038
9039 9039 msgid ""
9040 9040 " The files will be added to the repository at the next commit. To\n"
9041 9041 " undo an add before that, see :hg:`forget`."
9042 9042 msgstr ""
9043 9043 " Файлы будут добавлены в хранилище при следующей фиксации. Чтобы\n"
9044 9044 " отменить добавление до фиксации, см. :hg:`forget`."
9045 9045
9046 9046 msgid " If no names are given, add all files to the repository."
9047 9047 msgstr " Если имена файлов не заданы, в будут добавлены все файлы."
9048 9048
9049 9049 # does this require a translation?
9050 9050 msgid " .. container:: verbose"
9051 9051 msgstr " .. container:: подробный"
9052 9052
9053 9053 msgid ""
9054 9054 " An example showing how new (unknown) files are added\n"
9055 9055 " automatically by :hg:`add`::"
9056 9056 msgstr ""
9057 9057 " Пример, демонстрирующий автоматическое добавление новых\n"
9058 9058 " (неизвестных) файлов с помощью :hg:`add`::"
9059 9059
9060 9060 msgid ""
9061 9061 " $ ls\n"
9062 9062 " foo.c\n"
9063 9063 " $ hg status\n"
9064 9064 " ? foo.c\n"
9065 9065 " $ hg add\n"
9066 9066 " adding foo.c\n"
9067 9067 " $ hg status\n"
9068 9068 " A foo.c"
9069 9069 msgstr ""
9070 9070 " $ ls\n"
9071 9071 " foo.c\n"
9072 9072 " $ hg status\n"
9073 9073 " ? foo.c\n"
9074 9074 " $ hg add\n"
9075 9075 " adding foo.c\n"
9076 9076 " $ hg status\n"
9077 9077 " A foo.c"
9078 9078
9079 9079 msgid ""
9080 9080 " Returns 0 if all files are successfully added.\n"
9081 9081 " "
9082 9082 msgstr ""
9083 9083 " Возвращает 0, если все файлы были успешно добавлены.\n"
9084 9084 " "
9085 9085
9086 9086 msgid "add all new files, delete all missing files"
9087 9087 msgstr "добавить все новые, удалить все отсутствующие файлы"
9088 9088
9089 9089 msgid ""
9090 9090 " Add all new files and remove all missing files from the\n"
9091 9091 " repository."
9092 9092 msgstr ""
9093 9093 " Добавляет все новые и удаляет все отсутствующие файлы из\n"
9094 9094 " хранилища."
9095 9095
9096 9096 msgid ""
9097 9097 " New files are ignored if they match any of the patterns in\n"
9098 9098 " ``.hgignore``. As with add, these changes take effect at the next\n"
9099 9099 " commit."
9100 9100 msgstr ""
9101 9101 " Новые файлы игнорируются, если они подходят под любой шаблон\n"
9102 9102 " в ``.hgignore``. Аналогично команде ``add``, изменения фиксируются\n"
9103 9103 " при следующей фиксации."
9104 9104
9105 9105 msgid ""
9106 9106 " Use the -s/--similarity option to detect renamed files. With a\n"
9107 9107 " parameter greater than 0, this compares every removed file with\n"
9108 9108 " every added file and records those similar enough as renames. This\n"
9109 9109 " option takes a percentage between 0 (disabled) and 100 (files must\n"
9110 9110 " be identical) as its parameter. Detecting renamed files this way\n"
9111 9111 " can be expensive. After using this option, :hg:`status -C` can be\n"
9112 9112 " used to check which files were identified as moved or renamed."
9113 9113 msgstr ""
9114 9114 " Используйте параметр -s/--similarity, чтобы найти переименованные\n"
9115 9115 " файлы. Если этот параметр больше 0, то производится сравнение\n"
9116 9116 " каждого отдалённого файла с каждым добавленным, и если они достаточно\n"
9117 9117 " похожи, то это фиксируется как переименование. Этот параметр принимает\n"
9118 9118 " в качестве параметра \"процент похожести\" от 0 (отключено) до 100\n"
9119 9119 " (файлы должны быть одинаковыми). Этот способ нахождения\n"
9120 9120 " переименованных файлов может оказать дорогим. После использования\n"
9121 9121 " этого параметра можно использовать :hg:`status -C` чтобы проверить,\n"
9122 9122 " какие файлы были идентифицированы как перемещенные или\n"
9123 9123 " переименованные."
9124 9124
9125 9125 msgid "similarity must be a number"
9126 9126 msgstr "параметр \"similarity\" должен быть числом"
9127 9127
9128 9128 msgid "similarity must be between 0 and 100"
9129 9129 msgstr "параметр similarity должен быть от 0 до 100"
9130 9130
9131 9131 msgid "annotate the specified revision"
9132 9132 msgstr "аннотировать указанную ревизию"
9133 9133
9134 9134 msgid "follow copies/renames and list the filename (DEPRECATED)"
9135 9135 msgstr "отслеживать копирования/переименования и писать имя файла (УСТАРЕЛО)"
9136 9136
9137 9137 msgid "don't follow copies and renames"
9138 9138 msgstr "не отслеживать копирования и перемещения"
9139 9139
9140 9140 msgid "list the author (long with -v)"
9141 9141 msgstr "показывать имя автора (длинный формат с -v)"
9142 9142
9143 9143 msgid "list the filename"
9144 9144 msgstr "показывать имя файла"
9145 9145
9146 9146 msgid "list the date (short with -q)"
9147 9147 msgstr "показывать дату (короткий формат с -q)"
9148 9148
9149 9149 msgid "list the revision number (default)"
9150 9150 msgstr "показывать номер ревизии (по умолчанию)"
9151 9151
9152 9152 msgid "list the changeset"
9153 9153 msgstr "показывать набор изменений"
9154 9154
9155 9155 msgid "show line number at the first appearance"
9156 9156 msgstr "показывать номер строки при первом появлении"
9157 9157
9158 9158 msgid "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..."
9159 9159 msgstr "[-r РЕВИЗИЯ] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] ФАЙЛ..."
9160 9160
9161 9161 msgid "show changeset information by line for each file"
9162 9162 msgstr "показать данные ревизии построчно для каждого файла"
9163 9163
9164 9164 msgid ""
9165 9165 " List changes in files, showing the revision id responsible for\n"
9166 9166 " each line"
9167 9167 msgstr ""
9168 9168 " Для каждой строки файла показывает номер ревизии, из которой\n"
9169 9169 " эта строка взялась"
9170 9170
9171 9171 msgid ""
9172 9172 " This command is useful for discovering when a change was made and\n"
9173 9173 " by whom."
9174 9174 msgstr ""
9175 9175 " Эта команда полезна для того, чтобы узнать, когда и кем было внесено\n"
9176 9176 " изменение."
9177 9177
9178 9178 msgid ""
9179 9179 " Without the -a/--text option, annotate will avoid processing files\n"
9180 9180 " it detects as binary. With -a, annotate will annotate the file\n"
9181 9181 " anyway, although the results will probably be neither useful\n"
9182 9182 " nor desirable."
9183 9183 msgstr ""
9184 9184 " Без параметра -a/--test, annotate не будет обрабатывать файлы,\n"
9185 9185 " которые она считает бинарными. С параметром -a, бинарные файлы\n"
9186 9186 " также будут аннотированы, хотя как правило это нежелательно и\n"
9187 9187 " бесполезно."
9188 9188
9189 9189 msgid "at least one filename or pattern is required"
9190 9190 msgstr "требуется указать как минимум одно имя файла или шаблон"
9191 9191
9192 9192 msgid "at least one of -n/-c is required for -l"
9193 9193 msgstr "с -l требуется указать хотя бы одно из -n/-c"
9194 9194
9195 9195 #, python-format
9196 9196 msgid "%s: binary file\n"
9197 9197 msgstr "%s: бинарный файл\n"
9198 9198
9199 9199 msgid "do not pass files through decoders"
9200 9200 msgstr "не обрабатывать файлы декодерами"
9201 9201
9202 9202 msgid "directory prefix for files in archive"
9203 9203 msgstr "префикс каталога для файлов в архиве"
9204 9204
9205 9205 msgid "PREFIX"
9206 9206 msgstr "ПРЕФИКС"
9207 9207
9208 9208 msgid "revision to distribute"
9209 9209 msgstr "ревизия для архивирования"
9210 9210
9211 9211 msgid "type of distribution to create"
9212 9212 msgstr "тип создаваемого архива"
9213 9213
9214 9214 msgid "[OPTION]... DEST"
9215 9215 msgstr "[ПАРАМЕТР]... НАЗНАЧЕНИЕ"
9216 9216
9217 9217 msgid "create an unversioned archive of a repository revision"
9218 9218 msgstr "создать неверсионируемую архивную копию ревизии из хранилища"
9219 9219
9220 9220 msgid ""
9221 9221 " By default, the revision used is the parent of the working\n"
9222 9222 " directory; use -r/--rev to specify a different revision."
9223 9223 msgstr ""
9224 9224 " По умолчанию используется ревизия, являющаяся родителем рабочего\n"
9225 9225 " каталога; используйте -r/--rev чтобы указать другую ревизию."
9226 9226
9227 9227 msgid ""
9228 9228 " The archive type is automatically detected based on file\n"
9229 9229 " extension (or override using -t/--type)."
9230 9230 msgstr ""
9231 9231 " Тип архива выбирается автоматически на основе расширения файла\n"
9232 9232 " (можно переопределить с помощью -t/--type)."
9233 9233
9234 9234 msgid " Examples:"
9235 9235 msgstr " Примеры::"
9236 9236
9237 9237 msgid " - create a zip file containing the 1.0 release::"
9238 9238 msgstr " - создать zip-файл, содержащий релиз 1.0::"
9239 9239
9240 9240 msgid " hg archive -r 1.0 project-1.0.zip"
9241 9241 msgstr " hg archive -r 1.0 project-1.0.zip"
9242 9242
9243 9243 msgid " - create a tarball excluding .hg files::"
9244 9244 msgstr " - создать тарбол (tarball), исключив файлы .hg::"
9245 9245
9246 9246 msgid " hg archive project.tar.gz -X \".hg*\""
9247 9247 msgstr " hg archive project.tar.gz -X \".hg*\""
9248 9248
9249 9249 msgid " Valid types are:"
9250 9250 msgstr " Допустимые типы:"
9251 9251
9252 9252 msgid ""
9253 9253 " :``files``: a directory full of files (default)\n"
9254 9254 " :``tar``: tar archive, uncompressed\n"
9255 9255 " :``tbz2``: tar archive, compressed using bzip2\n"
9256 9256 " :``tgz``: tar archive, compressed using gzip\n"
9257 9257 " :``uzip``: zip archive, uncompressed\n"
9258 9258 " :``zip``: zip archive, compressed using deflate"
9259 9259 msgstr ""
9260 9260 " :``files``: каталог с файлами (по умолчанию)\n"
9261 9261 " :``tar``: tar-архив, без сжатия\n"
9262 9262 " :``tbz2``: tar-архив, сжатый bzip2\n"
9263 9263 " :``tgz``: tar-архив, сжатый gzip\n"
9264 9264 " :``uzip``: zip-архив, без сжатия\n"
9265 9265 " :``zip``: zip-архив, сжатый"
9266 9266
9267 9267 msgid ""
9268 9268 " The exact name of the destination archive or directory is given\n"
9269 9269 " using a format string; see :hg:`help export` for details."
9270 9270 msgstr ""
9271 9271 " Точное имя архива или каталога задается с помощью форматирующей\n"
9272 9272 " строки; см. :hg:`help export`."
9273 9273
9274 9274 msgid ""
9275 9275 " Each member added to an archive file has a directory prefix\n"
9276 9276 " prepended. Use -p/--prefix to specify a format string for the\n"
9277 9277 " prefix. The default is the basename of the archive, with suffixes\n"
9278 9278 " removed."
9279 9279 msgstr ""
9280 9280 " К каждому элементу архива добавляется префикс в виде имени\n"
9281 9281 " каталога. Префикс может быть задан в виде форматирующей строки\n"
9282 9282 " с помощью -p/--prefix. По умолчанию это собственное имя архива,\n"
9283 9283 " с отрезанными суффиксами."
9284 9284
9285 9285 msgid "no working directory: please specify a revision"
9286 9286 msgstr "нет рабочего каталога: пожалуйста, укажите ревизию"
9287 9287
9288 9288 msgid "repository root cannot be destination"
9289 9289 msgstr "корень хранилища не может быть назначением"
9290 9290
9291 9291 msgid "cannot archive plain files to stdout"
9292 9292 msgstr "не могу архивировать обычный каталог в stdout"
9293 9293
9294 9294 msgid "merge with old dirstate parent after backout"
9295 9295 msgstr "слить со старым родителем после завершения"
9296 9296
9297 9297 msgid "parent to choose when backing out merge (DEPRECATED)"
9298 9298 msgstr "выбираемая родительская ревизия при отмене слияния (УСТАРЕЛО)"
9299 9299
9300 9300 msgid "revision to backout"
9301 9301 msgstr "ревизия для отмены"
9302 9302
9303 9303 msgid "[OPTION]... [-r] REV"
9304 9304 msgstr "[ПАРАМЕТР]... [-r] РЕВИЗИЯ"
9305 9305
9306 9306 msgid "reverse effect of earlier changeset"
9307 9307 msgstr "отменить эффект более раннего набора изменений"
9308 9308
9309 9309 msgid ""
9310 9310 " Prepare a new changeset with the effect of REV undone in the\n"
9311 9311 " current working directory."
9312 9312 msgstr ""
9313 9313 " Создает в текущем рабочем каталоге новый набор изменений, который\n"
9314 9314 " имеет эффект отмены изменений РЕВИЗИИ."
9315 9315
9316 9316 msgid ""
9317 9317 " If REV is the parent of the working directory, then this new changeset\n"
9318 9318 " is committed automatically. Otherwise, hg needs to merge the\n"
9319 9319 " changes and the merged result is left uncommitted."
9320 9320 msgstr ""
9321 9321 " Если РЕВИЗИЯ - родитель рабочего каталога, то созданный набор\n"
9322 9322 " изменений фиксируется автоматически. В противном случае Mercurial\n"
9323 9323 " проводит слияние изменений, результат слияния остается\n"
9324 9324 " незафиксированным."
9325 9325
9326 9326 msgid ""
9327 9327 " .. note::\n"
9328 9328 " backout cannot be used to fix either an unwanted or\n"
9329 9329 " incorrect merge."
9330 9330 msgstr ""
9331 9331 " .. note::\n"
9332 9332 " backout не может использоваться для исправления нежелательного\n"
9333 9333 " или некорректного слияния."
9334 9334
9335 9335 msgid ""
9336 9336 " By default, the pending changeset will have one parent,\n"
9337 9337 " maintaining a linear history. With --merge, the pending\n"
9338 9338 " changeset will instead have two parents: the old parent of the\n"
9339 9339 " working directory and a new child of REV that simply undoes REV."
9340 9340 msgstr ""
9341 9341 " По умолчанию, созданный набор изменений будет иметь одного\n"
9342 9342 " родителя, что сохраняет линейную история. Если указан --merge,\n"
9343 9343 " он будет иметь двух родителей: предыдущего родителя рабочего\n"
9344 9344 " каталога и новую дочернюю ревизию РЕВИЗИИ, которая просто\n"
9345 9345 " отменяет ее действие."
9346 9346
9347 9347 msgid ""
9348 9348 " Before version 1.7, the behavior without --merge was equivalent\n"
9349 9349 " to specifying --merge followed by :hg:`update --clean .` to\n"
9350 9350 " cancel the merge and leave the child of REV as a head to be\n"
9351 9351 " merged separately."
9352 9352 msgstr ""
9353 9353 " До версии 1.7 поведение без --merge было эквивалентно поведению\n"
9354 9354 " с --merge с последующим :hg:`update --clean .` с целью отменить\n"
9355 9355 " слияние и оставить дочернюю ревизию РЕВИЗИИ как голову для\n"
9356 9356 " для дальнейшего слияния"
9357 9357
9358 9358 msgid "please specify just one revision"
9359 9359 msgstr "пожалуйста, укажите ровно одну ревизию"
9360 9360
9361 9361 msgid "please specify a revision to backout"
9362 9362 msgstr "пожалуйста, укажите ревизию для отмены"
9363 9363
9364 9364 msgid "cannot backout change on a different branch"
9365 9365 msgstr "не могу отменить ревизию на другой ветке"
9366 9366
9367 9367 msgid "cannot backout a change with no parents"
9368 9368 msgstr "не могу отменить ревизию без родителей"
9369 9369
9370 9370 msgid "cannot backout a merge changeset"
9371 9371 msgstr "не могу отменить ревизию слияния"
9372 9372
9373 9373 #, python-format
9374 9374 msgid "%s is not a parent of %s"
9375 9375 msgstr "%s не родитель %s"
9376 9376
9377 9377 msgid "cannot use --parent on non-merge changeset"
9378 9378 msgstr ""
9379 9379 "нельзя использовать --parent для ревизии, не являющейся результатом слияния"
9380 9380
9381 9381 #, python-format
9382 9382 msgid "changeset %s backs out changeset %s\n"
9383 9383 msgstr "ревизия %s отменяет ревизию %s\n"
9384 9384
9385 9385 #, python-format
9386 9386 msgid "merging with changeset %s\n"
9387 9387 msgstr "слияние с ревизией %s\n"
9388 9388
9389 9389 msgid "reset bisect state"
9390 9390 msgstr "сбросить поиск"
9391 9391
9392 9392 msgid "mark changeset good"
9393 9393 msgstr "пометить ревизию как хорошую"
9394 9394
9395 9395 msgid "mark changeset bad"
9396 9396 msgstr "пометить ревизию как плохую"
9397 9397
9398 9398 msgid "skip testing changeset"
9399 9399 msgstr "пропустить тестирование набора изменений"
9400 9400
9401 9401 msgid "extend the bisect range"
9402 9402 msgstr "расширить диапазон поиска"
9403 9403
9404 9404 msgid "use command to check changeset state"
9405 9405 msgstr "использовать команду для проверки состояния набора изменений"
9406 9406
9407 9407 msgid "do not update to target"
9408 9408 msgstr "не обновляться до целевой ревизии"
9409 9409
9410 9410 msgid "[-gbsr] [-U] [-c CMD] [REV]"
9411 9411 msgstr "[-gbsr] [-U] [-c КОМАНДА] [РЕВИЗИЯ]"
9412 9412
9413 9413 msgid "subdivision search of changesets"
9414 9414 msgstr "поиск ревизии методом деления пополам"
9415 9415
9416 9416 msgid ""
9417 9417 " This command helps to find changesets which introduce problems. To\n"
9418 9418 " use, mark the earliest changeset you know exhibits the problem as\n"
9419 9419 " bad, then mark the latest changeset which is free from the problem\n"
9420 9420 " as good. Bisect will update your working directory to a revision\n"
9421 9421 " for testing (unless the -U/--noupdate option is specified). Once\n"
9422 9422 " you have performed tests, mark the working directory as good or\n"
9423 9423 " bad, and bisect will either update to another candidate changeset\n"
9424 9424 " or announce that it has found the bad revision."
9425 9425 msgstr ""
9426 9426 " Эта команда полезна при поиске ревизии, в которой была внесена\n"
9427 9427 " ошибка. Для этого самая ранняя ревизия, про которую известно, что\n"
9428 9428 " она содержит ошибку, помечается как плохая, после чего самая\n"
9429 9429 " поздняя ревизия, не содержащая эту ошибку, помечается как хорошая.\n"
9430 9430 " Bisect обновит рабочий каталог до ревизии для тестирования (если\n"
9431 9431 " не указан -U/--update). После того, как тесты проведены, ревизия\n"
9432 9432 " помечается как хорошая или плохая в зависимости от результата, и\n"
9433 9433 " bisect либо обновит каталог до новой ревизии-кандидата, либо\n"
9434 9434 " объявит, что нашел плохую ревизию."
9435 9435
9436 9436 msgid ""
9437 9437 " As a shortcut, you can also use the revision argument to mark a\n"
9438 9438 " revision as good or bad without checking it out first."
9439 9439 msgstr ""
9440 9440 " Для краткости можно также использовать номер ревизии в качестве\n"
9441 9441 " параметра, чтобы пометить ревизию как плохую или хорошую, не\n"
9442 9442 " обновляя до нее предварительно рабочий каталог."
9443 9443
9444 9444 msgid ""
9445 9445 " If you supply a command, it will be used for automatic bisection.\n"
9446 9446 " Its exit status will be used to mark revisions as good or bad:\n"
9447 9447 " status 0 means good, 125 means to skip the revision, 127\n"
9448 9448 " (command not found) will abort the bisection, and any other\n"
9449 9449 " non-zero exit status means the revision is bad."
9450 9450 msgstr ""
9451 9451 " Если вы укажите команду, она будет использована для автоматического\n"
9452 9452 " поиска. Ее код возврата будет использован чтобы пометить ревизию\n"
9453 9453 " как плохую или хорошую: код 0 - хорошая, код 125 означает пропустить\n"
9454 9454 " ревизию, 127 (команда не найдена) отменяет поиск, любой другой\n"
9455 9455 " код возврата означает плохую ревизию."
9456 9456
9457 9457 msgid " Some examples:"
9458 9458 msgstr " Несколько примеров::"
9459 9459
9460 9460 msgid ""
9461 9461 " - start a bisection with known bad revision 12, and good revision 34::"
9462 9462 msgstr " - начать бисекцию с известной плохой ревизией 12, хорошей 34::"
9463 9463
9464 9464 msgid ""
9465 9465 " hg bisect --bad 34\n"
9466 9466 " hg bisect --good 12"
9467 9467 msgstr ""
9468 9468 " hg bisect --bad 34\n"
9469 9469 " hg bisect --good 12"
9470 9470
9471 9471 msgid ""
9472 9472 " - advance the current bisection by marking current revision as good "
9473 9473 "or\n"
9474 9474 " bad::"
9475 9475 msgstr ""
9476 9476 " - продвинуть текущую бисекцию, пометив текущую ревизию как плохую или "
9477 9477 "хорошую::"
9478 9478
9479 9479 msgid ""
9480 9480 " hg bisect --good\n"
9481 9481 " hg bisect --bad"
9482 9482 msgstr ""
9483 9483 " hg bisect --good\n"
9484 9484 " hg bisect --bad"
9485 9485
9486 9486 msgid ""
9487 9487 " - mark the current revision, or a known revision, to be skipped (eg. "
9488 9488 "if\n"
9489 9489 " that revision is not usable because of another issue)::"
9490 9490 msgstr ""
9491 9491 " - пометить текущую или известную ревизию для пропуска (например,\n"
9492 9492 " потому что ее нельзя использовать из-за другой проблемы)::"
9493 9493
9494 9494 msgid ""
9495 9495 " hg bisect --skip\n"
9496 9496 " hg bisect --skip 23"
9497 9497 msgstr ""
9498 9498 " hg bisect --skip\n"
9499 9499 " hg bisect --skip 23"
9500 9500
9501 9501 msgid " - forget the current bisection::"
9502 9502 msgstr " - забыть текущую бисекцию::"
9503 9503
9504 9504 msgid " hg bisect --reset"
9505 9505 msgstr " hg bisect --reset"
9506 9506
9507 9507 msgid ""
9508 9508 " - use 'make && make tests' to automatically find the first broken\n"
9509 9509 " revision::"
9510 9510 msgstr ""
9511 9511 " - использовать команду 'make && make tests' для автоматического\n"
9512 9512 " поиска первой нерабочей ревизии::"
9513 9513
9514 9514 msgid ""
9515 9515 " hg bisect --reset\n"
9516 9516 " hg bisect --bad 34\n"
9517 9517 " hg bisect --good 12\n"
9518 9518 " hg bisect --command 'make && make tests'"
9519 9519 msgstr ""
9520 9520 " hg bisect --reset\n"
9521 9521 " hg bisect --bad 34\n"
9522 9522 " hg bisect --good 12\n"
9523 9523 " hg bisect --command 'make && make tests'"
9524 9524
9525 9525 msgid ""
9526 9526 " - see all changesets whose states are already known in the current\n"
9527 9527 " bisection::"
9528 9528 msgstr ""
9529 9529 " - посмотреть все наборы изменений, чьи состояния уже известны в\n"
9530 9530 " текущей бисекции::"
9531 9531
9532 9532 msgid " hg log -r \"bisect(pruned)\""
9533 9533 msgstr " hg log -r \"bisect(pruned)\""
9534 9534
9535 9535 msgid " - see all changesets that took part in the current bisection::"
9536 9536 msgstr ""
9537 9537 " - посмотреть все наборы изменений, которые участвовали в текущей "
9538 9538 "бисекции::"
9539 9539
9540 9540 msgid " hg log -r \"bisect(range)\""
9541 9541 msgstr " hg log -r \"bisect(range)\""
9542 9542
9543 9543 msgid " - with the graphlog extension, you can even get a nice graph::"
9544 9544 msgstr ""
9545 9545 " - с расширением graphlog, вы даже можете получить симпатичный граф::"
9546 9546
9547 9547 msgid " hg log --graph -r \"bisect(range)\""
9548 9548 msgstr " hg log --graph -r \"bisect(range)\""
9549 9549
9550 9550 msgid " See :hg:`help revsets` for more about the `bisect()` keyword."
9551 9551 msgstr " Подробнее о `bisect()` см. :hg:`help revsets`."
9552 9552
9553 9553 msgid "The first good revision is:\n"
9554 9554 msgstr "Первая хорошая ревизия:\n"
9555 9555
9556 9556 msgid "The first bad revision is:\n"
9557 9557 msgstr "Первая плохая ревизия:\n"
9558 9558
9559 9559 #, python-format
9560 9560 msgid ""
9561 9561 "Not all ancestors of this changeset have been checked.\n"
9562 9562 "Use bisect --extend to continue the bisection from\n"
9563 9563 "the common ancestor, %s.\n"
9564 9564 msgstr ""
9565 9565 "Не все предки этого набора изменений были проверены.\n"
9566 9566 "Используйте bisect --extend чтобы продолжить поиск\n"
9567 9567 "от общей родительской ревизии %s.\n"
9568 9568
9569 9569 msgid "Due to skipped revisions, the first good revision could be any of:\n"
9570 9570 msgstr "Из-за пропущенных ревизий, первой хорошей может быть любая из:\n"
9571 9571
9572 9572 msgid "Due to skipped revisions, the first bad revision could be any of:\n"
9573 9573 msgstr "Из-за пропущенных ревизий, первой плохой может быть любая из:\n"
9574 9574
9575 9575 msgid "cannot bisect (no known good revisions)"
9576 9576 msgstr "не могу поделить пополам (нет известных хороших ревизий)"
9577 9577
9578 9578 msgid "cannot bisect (no known bad revisions)"
9579 9579 msgstr "не могу поделить пополам (нет известных плохих ревизий)"
9580 9580
9581 9581 msgid "(use of 'hg bisect <cmd>' is deprecated)\n"
9582 9582 msgstr "(использование 'hg bisect <cmd>' устарело)\n"
9583 9583
9584 9584 msgid "incompatible arguments"
9585 9585 msgstr "несовместимые аргументы"
9586 9586
9587 9587 #, python-format
9588 9588 msgid "failed to execute %s"
9589 9589 msgstr "не удалось выполнить %s"
9590 9590
9591 9591 #, python-format
9592 9592 msgid "%s killed"
9593 9593 msgstr "%s завершен (killed)"
9594 9594
9595 9595 #, python-format
9596 9596 msgid "Changeset %d:%s: %s\n"
9597 9597 msgstr "Набор изменений %d:%s: %s\n"
9598 9598
9599 9599 #, python-format
9600 9600 msgid "Extending search to changeset %d:%s\n"
9601 9601 msgstr "Расширяем поиск до ревизии %d:%s\n"
9602 9602
9603 9603 msgid "nothing to extend"
9604 9604 msgstr "некуда расширять поиск"
9605 9605
9606 9606 #, python-format
9607 9607 msgid "Testing changeset %d:%s (%d changesets remaining, ~%d tests)\n"
9608 9608 msgstr "Тестирование ревизии %d:%s (%d ревизий осталось, ~%d тестов)\n"
9609 9609
9610 9610 msgid "force"
9611 9611 msgstr "принудительно"
9612 9612
9613 9613 msgid "delete a given bookmark"
9614 9614 msgstr "удалить указанную закладку"
9615 9615
9616 9616 msgid "rename a given bookmark"
9617 9617 msgstr "переименовать указанную закладку"
9618 9618
9619 9619 msgid "mark a bookmark inactive"
9620 9620 msgstr "пометить закладку как неактивную"
9621 9621
9622 9622 msgid "hg bookmarks [-f] [-d] [-i] [-m NAME] [-r REV] [NAME]"
9623 9623 msgstr "hg bookmarks [-f] [-d] [-i] [-m ИМЯ] [-r РЕВИЗИЯ] [ИМЯ]"
9624 9624
9625 9625 msgid "track a line of development with movable markers"
9626 9626 msgstr "отслеживать ветку разработки с помощью подвижных меток"
9627 9627
9628 9628 msgid ""
9629 9629 " Bookmarks are pointers to certain commits that move when committing.\n"
9630 9630 " Bookmarks are local. They can be renamed, copied and deleted. It is\n"
9631 9631 " possible to use :hg:`merge NAME` to merge from a given bookmark, and\n"
9632 9632 " :hg:`update NAME` to update to a given bookmark."
9633 9633 msgstr ""
9634 9634 " Закладки (bookmarks) - это указатели на некоторую ревизию, которые\n"
9635 9635 " перемещаются при фиксации.Их можно переименовывать копировать и "
9636 9636 "удалять.\n"
9637 9637 " Можно использовать имя закладки в :hg:`merge ИМЯ` для слияние от "
9638 9638 "указанной\n"
9639 9639 " закладки и :hg:`update ИМЯ` для обновления на заданную закладку."
9640 9640
9641 9641 msgid ""
9642 9642 " You can use :hg:`bookmark NAME` to set a bookmark on the working\n"
9643 9643 " directory's parent revision with the given name. If you specify\n"
9644 9644 " a revision using -r REV (where REV may be an existing bookmark),\n"
9645 9645 " the bookmark is assigned to that revision."
9646 9646 msgstr ""
9647 9647 " Используйте :hg:`bookmark ИМЯ` чтобы создать закладку с заданным\n"
9648 9648 " именем на родительскую ревизию рабочего каталога. Если указывается\n"
9649 9649 " -r РЕВИЗИЯ (где РЕВИЗИЯ может также быть существующей закладкой),\n"
9650 9650 " закладка будет указывать на эту ревизию."
9651 9651
9652 9652 msgid ""
9653 9653 " Bookmarks can be pushed and pulled between repositories (see :hg:`help\n"
9654 9654 " push` and :hg:`help pull`). This requires both the local and remote\n"
9655 9655 " repositories to support bookmarks. For versions prior to 1.8, this "
9656 9656 "means\n"
9657 9657 " the bookmarks extension must be enabled."
9658 9658 msgstr ""
9659 9659 " Закладки могут передаваться между хранилищами с помощью команд\n"
9660 9660 " push и pull (см. :hg:`help push` и :hg:`help pull). Для этого\n"
9661 9661 " необходимо, чтобы отдалённое и локальное хранилище поддерживали\n"
9662 9662 " закладки. Для Mercurial версий меньше 1.8 это означает, что\n"
9663 9663 " должно быть включено расширение bookmarks.\n"
9664 9664 " "
9665 9665
9666 9666 msgid ""
9667 9667 " With -i/--inactive, the new bookmark will not be made the active\n"
9668 9668 " bookmark. If -r/--rev is given, the new bookmark will not be made\n"
9669 9669 " active even if -i/--inactive is not given. If no NAME is given, the\n"
9670 9670 " current active bookmark will be marked inactive.\n"
9671 9671 " "
9672 9672 msgstr ""
9673 9673 " Если указан -i/--inactive, новая закладка не будет сделана активной.\n"
9674 9674 " Если указан -r/--rev, новая закладка не будет активной, даже если\n"
9675 9675 " -i/--inactive не задан. Если не указано ИМЯ, текущая активная закладка\n"
9676 9676 " будет помечена как неактивная. "
9677 9677
9678 9678 msgid "bookmark name required"
9679 9679 msgstr "укажите имя закладки"
9680 9680
9681 9681 #, python-format
9682 9682 msgid "bookmark '%s' does not exist"
9683 9683 msgstr "закладки '%s' не существует"
9684 9684
9685 9685 #, python-format
9686 9686 msgid "bookmark '%s' already exists (use -f to force)"
9687 9687 msgstr "закладка '%s' уже существует (-f - принудительно) "
9688 9688
9689 9689 msgid "new bookmark name required"
9690 9690 msgstr "укажите новое имя закладки"
9691 9691
9692 9692 msgid "bookmark name cannot contain newlines"
9693 9693 msgstr "имя закладки не может содержать символ перевода строки"
9694 9694
9695 9695 msgid "bookmark names cannot consist entirely of whitespace"
9696 9696 msgstr "имя закладки не может состоять из одних пробелов"
9697 9697
9698 9698 msgid "a bookmark cannot have the name of an existing branch"
9699 9699 msgstr "закладка не может называться так же, как существующая ветка"
9700 9700
9701 9701 msgid "no bookmarks set\n"
9702 9702 msgstr "нет ни одной закладки\n"
9703 9703
9704 9704 msgid "set branch name even if it shadows an existing branch"
9705 9705 msgstr "использовать имя ветки, даже если оно скрывает уже существующую ветку"
9706 9706
9707 9707 msgid "reset branch name to parent branch name"
9708 9708 msgstr "сбросить имя ветки до имени ветки родителя"
9709 9709
9710 9710 msgid "[-fC] [NAME]"
9711 9711 msgstr "[-fC] [ИМЯ]"
9712 9712
9713 9713 msgid "set or show the current branch name"
9714 9714 msgstr "задать или показать имя текущей ветки"
9715 9715
9716 9716 msgid ""
9717 9717 " .. note::\n"
9718 9718 " Branch names are permanent and global. Use :hg:`bookmark` to create "
9719 9719 "a\n"
9720 9720 " light-weight bookmark instead. See :hg:`help glossary` for more\n"
9721 9721 " information about named branches and bookmarks."
9722 9722 msgstr ""
9723 9723 " .. note::\n"
9724 9724 " Имена веток постоянны и глобальны. Используйте :hg:`bookmark`,\n"
9725 9725 " чтобы создать легковесную закладку. Дополнительную\n"
9726 9726 " информацию о ветках и закладках см. в :hg:`help glossary`."
9727 9727
9728 9728 msgid ""
9729 9729 " With no argument, show the current branch name. With one argument,\n"
9730 9730 " set the working directory branch name (the branch will not exist\n"
9731 9731 " in the repository until the next commit). Standard practice\n"
9732 9732 " recommends that primary development take place on the 'default'\n"
9733 9733 " branch."
9734 9734 msgstr ""
9735 9735 " Без аргументов показывает имя текущей ветки. С одним аргументом\n"
9736 9736 " задает имя ветки для рабочего каталога (ветка не будет создана\n"
9737 9737 " в хранилище до следующей фиксации). Рекомендуется вести основную\n"
9738 9738 " разработку в ветке 'default'."
9739 9739
9740 9740 msgid ""
9741 9741 " Unless -f/--force is specified, branch will not let you set a\n"
9742 9742 " branch name that already exists, even if it's inactive."
9743 9743 msgstr ""
9744 9744 " Если не указан -f/--force, branch не даст вам задать имя\n"
9745 9745 " существующей ветки, даже если она не активна."
9746 9746
9747 9747 msgid ""
9748 9748 " Use -C/--clean to reset the working directory branch to that of\n"
9749 9749 " the parent of the working directory, negating a previous branch\n"
9750 9750 " change."
9751 9751 msgstr ""
9752 9752 " Используйте -C/--clean чтобы установить ветку рабочего каталога\n"
9753 9753 " такой же, как ветка его родителя, отменяя предыдущую смену ветки."
9754 9754
9755 9755 msgid ""
9756 9756 " Use the command :hg:`update` to switch to an existing branch. Use\n"
9757 9757 " :hg:`commit --close-branch` to mark this branch as closed."
9758 9758 msgstr ""
9759 9759 " Используйте команду :hg:`update` чтобы переключиться на существующую\n"
9760 9760 " ветку. Используйте :hg:`commit --close-branch` чтобы пометить эту\n"
9761 9761 " ветку как закрытую."
9762 9762
9763 9763 #, python-format
9764 9764 msgid "reset working directory to branch %s\n"
9765 9765 msgstr "рабочий каталог сброшен на ветку %s\n"
9766 9766
9767 9767 msgid "a branch of the same name already exists"
9768 9768 msgstr "ветка с таким именем уже существует"
9769 9769
9770 9770 #. i18n: "it" refers to an existing branch
9771 9771 msgid "use 'hg update' to switch to it"
9772 9772 msgstr "используйте 'hg update' чтобы переключиться на нее"
9773 9773
9774 9774 #, python-format
9775 9775 msgid "marked working directory as branch %s\n"
9776 9776 msgstr "рабочий каталог помечен как ветка %s\n"
9777 9777
9778 9778 msgid "(branches are permanent and global, did you want a bookmark?)\n"
9779 9779 msgstr ""
9780 9780 "(ветки (branch) глобальны и перманентны, быть может, вам нужна\n"
9781 9781 "закладка (bookmark?)\n"
9782 9782
9783 9783 msgid "show only branches that have unmerged heads"
9784 9784 msgstr "показывать только ветки, на которых есть неслитые головы"
9785 9785
9786 9786 msgid "show normal and closed branches"
9787 9787 msgstr "показывать обычные и закрытые ветки"
9788 9788
9789 9789 msgid "[-ac]"
9790 9790 msgstr "[-ac]"
9791 9791
9792 9792 msgid "list repository named branches"
9793 9793 msgstr "перечислить именованные ветки в хранилище"
9794 9794
9795 9795 msgid ""
9796 9796 " List the repository's named branches, indicating which ones are\n"
9797 9797 " inactive. If -c/--closed is specified, also list branches which have\n"
9798 9798 " been marked closed (see :hg:`commit --close-branch`)."
9799 9799 msgstr ""
9800 9800 " Перечисляет именованные ветки в хранилище, выделяя активные.\n"
9801 9801 " Если указан -c/--close, печатает также ветки, помеченные как\n"
9802 9802 " закрытые (см. :hg:`commit --close-branch`)."
9803 9803
9804 9804 msgid ""
9805 9805 " If -a/--active is specified, only show active branches. A branch\n"
9806 9806 " is considered active if it contains repository heads."
9807 9807 msgstr ""
9808 9808 " Если указан -a/--active, показывает только активные ветки. Ветка\n"
9809 9809 " считается активной, если она содержит головные ревизии."
9810 9810
9811 9811 msgid " Use the command :hg:`update` to switch to an existing branch."
9812 9812 msgstr ""
9813 9813 " Используйте :hg:`update` чтобы переключиться на существующую ветку."
9814 9814
9815 9815 msgid ""
9816 9816 " Returns 0.\n"
9817 9817 " "
9818 9818 msgstr ""
9819 9819 " Возвращает 0.\n"
9820 9820 " "
9821 9821
9822 9822 msgid " (closed)"
9823 9823 msgstr " (закрыта)"
9824 9824
9825 9825 msgid " (inactive)"
9826 9826 msgstr " (неактивна)"
9827 9827
9828 9828 msgid "run even when the destination is unrelated"
9829 9829 msgstr "работать даже если хранилище не связано с хранилищем назначения"
9830 9830
9831 9831 msgid "a changeset intended to be added to the destination"
9832 9832 msgstr "набор изменений для добавления в хранилище назначения"
9833 9833
9834 9834 msgid "a specific branch you would like to bundle"
9835 9835 msgstr "ветка для упаковки"
9836 9836
9837 9837 msgid "a base changeset assumed to be available at the destination"
9838 9838 msgstr ""
9839 9839 "базовый набор изменений, который предполагается доступным в хранилище "
9840 9840 "назначения"
9841 9841
9842 9842 msgid "bundle all changesets in the repository"
9843 9843 msgstr "упаковать все ревизии в хранилище"
9844 9844
9845 9845 msgid "bundle compression type to use"
9846 9846 msgstr "тип сжатия"
9847 9847
9848 9848 msgid "[-f] [-t TYPE] [-a] [-r REV]... [--base REV]... FILE [DEST]"
9849 9849 msgstr "[-f] [-t ТИП] [-a] [-r РЕВИЗИЯ]... [--base РЕВИЗИЯ]... ФАЙЛ [НАЗН]"
9850 9850
9851 9851 msgid "create a changegroup file"
9852 9852 msgstr "создать файл с группой наборов изменений"
9853 9853
9854 9854 msgid ""
9855 9855 " Generate a compressed changegroup file collecting changesets not\n"
9856 9856 " known to be in another repository."
9857 9857 msgstr ""
9858 9858 " Создает сжатый файл, содержащий группу наборов изменений, которые\n"
9859 9859 " отсутствуют в другом хранилище."
9860 9860
9861 9861 msgid ""
9862 9862 " If you omit the destination repository, then hg assumes the\n"
9863 9863 " destination will have all the nodes you specify with --base\n"
9864 9864 " parameters. To create a bundle containing all changesets, use\n"
9865 9865 " -a/--all (or --base null)."
9866 9866 msgstr ""
9867 9867 " Если хранилище назначения опущено, то Mercurial предполагает,\n"
9868 9868 " что там имеются все ревизии, до указанной в --base. Чтобы создать\n"
9869 9869 " файл, содержащий все наборы изменений, используйте -a/--all\n"
9870 9870 " (или --base null)."
9871 9871
9872 9872 msgid ""
9873 9873 " You can change compression method with the -t/--type option.\n"
9874 9874 " The available compression methods are: none, bzip2, and\n"
9875 9875 " gzip (by default, bundles are compressed using bzip2)."
9876 9876 msgstr ""
9877 9877 " Способ сжатия можно задать с помощью параметра -t/--type.\n"
9878 9878 " Доступные методы сжатия: без сжатия (none), bzip2, gzip\n"
9879 9879 " (по умолчанию используется bzip2)."
9880 9880
9881 9881 msgid ""
9882 9882 " The bundle file can then be transferred using conventional means\n"
9883 9883 " and applied to another repository with the unbundle or pull\n"
9884 9884 " command. This is useful when direct push and pull are not\n"
9885 9885 " available or when exporting an entire repository is undesirable."
9886 9886 msgstr ""
9887 9887 " Файл с группой изменений (bundle) может быть передан обычными\n"
9888 9888 " средствами, или применен в другом хранилище с помощью команд\n"
9889 9889 " unbundle или pull. Это полезно когда команды push и pull напрямую\n"
9890 9890 " недоступны или когда публикация всего хранилища нежелательна."
9891 9891
9892 9892 msgid ""
9893 9893 " Applying bundles preserves all changeset contents including\n"
9894 9894 " permissions, copy/rename information, and revision history."
9895 9895 msgstr ""
9896 9896 " Применение групп изменений сохраняет все атрибуты наборов\n"
9897 9897 " изменений, включая права доступа, информацию о копировании/\n"
9898 9898 " переименовании и историю ревизий."
9899 9899
9900 9900 msgid ""
9901 9901 " Returns 0 on success, 1 if no changes found.\n"
9902 9902 " "
9903 9903 msgstr ""
9904 9904 " Возвращает 0 в случае успеха, 1 если изменения не найдены\n"
9905 9905 " "
9906 9906
9907 9907 msgid "--base is incompatible with specifying a destination"
9908 9908 msgstr "нельзя одновременно указывать --base и хранилище назначения"
9909 9909
9910 9910 msgid "unknown bundle type specified with --type"
9911 9911 msgstr "неизвестный способ задан в --type"
9912 9912
9913 9913 msgid "print output to file with formatted name"
9914 9914 msgstr "печатать в файл с именем согласно ФОРМАТУ"
9915 9915
9916 9916 msgid "print the given revision"
9917 9917 msgstr "напечатать заданную ревизию"
9918 9918
9919 9919 msgid "apply any matching decode filter"
9920 9920 msgstr "декодировать любым подходящим фильтром"
9921 9921
9922 9922 msgid "[OPTION]... FILE..."
9923 9923 msgstr "[ПАРАМЕТР]... ФАЙЛ..."
9924 9924
9925 9925 msgid "output the current or given revision of files"
9926 9926 msgstr "напечатать текущую или заданную ревизию файлов"
9927 9927
9928 9928 msgid ""
9929 9929 " Print the specified files as they were at the given revision. If\n"
9930 9930 " no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
9931 9931 " or tip if no revision is checked out."
9932 9932 msgstr ""
9933 9933 " Печатает содержимое указанных файлов, каким оно было на момент\n"
9934 9934 " указанной ревизии. Если ревизия не указана, используется\n"
9935 9935 " родительская ревизия рабочего каталога или оконечная ревизия (tip),\n"
9936 9936 " если рабочий каталог пуст."
9937 9937
9938 9938 msgid ""
9939 9939 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
9940 9940 " given using a format string. The formatting rules are the same as\n"
9941 9941 " for the export command, with the following additions:"
9942 9942 msgstr ""
9943 9943 " Можно печатать в файл, в этом случае его имя задается в виде\n"
9944 9944 " форматирующей строки. Формат строки такой же, как в команде export,\n"
9945 9945 " со следующими дополнениями:"
9946 9946
9947 9947 msgid ""
9948 9948 " :``%s``: basename of file being printed\n"
9949 9949 " :``%d``: dirname of file being printed, or '.' if in repository root\n"
9950 9950 " :``%p``: root-relative path name of file being printed"
9951 9951 msgstr ""
9952 9952 " :``%s``: базовое имя печатаемого файла\n"
9953 9953 " :``%d``: имя каталога печатаемого файла или '.', если файл в корне\n"
9954 9954 " :``%p``: путь к печатаемому файлу относительно корня хранилища"
9955 9955
9956 9956 msgid "the clone will include an empty working copy (only a repository)"
9957 9957 msgstr "клон будет включать пустой рабочий каталог (только хранилище)"
9958 9958
9959 9959 msgid "revision, tag or branch to check out"
9960 9960 msgstr "ревизия, метка или ветка на которую обновиться"
9961 9961
9962 9962 msgid "include the specified changeset"
9963 9963 msgstr "включить указанный набор изменений"
9964 9964
9965 9965 msgid "clone only the specified branch"
9966 9966 msgstr "клонировать только указанную ветку"
9967 9967
9968 9968 msgid "[OPTION]... SOURCE [DEST]"
9969 9969 msgstr "[ПАРАМЕТР]... ИСТОЧНИК [НАЗН]"
9970 9970
9971 9971 msgid "make a copy of an existing repository"
9972 9972 msgstr "создать копию существующего хранилища"
9973 9973
9974 9974 msgid " Create a copy of an existing repository in a new directory."
9975 9975 msgstr " Создает копию существующего хранилища в новом каталоге."
9976 9976
9977 9977 msgid ""
9978 9978 " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
9979 9979 " basename of the source."
9980 9980 msgstr ""
9981 9981 " Если каталог назначения не задан, используется базовая часть\n"
9982 9982 " имени каталога источника."
9983 9983
9984 9984 msgid ""
9985 9985 " The location of the source is added to the new repository's\n"
9986 9986 " ``.hg/hgrc`` file, as the default to be used for future pulls."
9987 9987 msgstr ""
9988 9988 " Адрес источника добавляется в файл ``.hg/hgrc`` нового хранилища,\n"
9989 9989 " и используется по умолчанию для последующих затягиваний."
9990 9990
9991 9991 msgid ""
9992 9992 " Only local paths and ``ssh://`` URLs are supported as\n"
9993 9993 " destinations. For ``ssh://`` destinations, no working directory or\n"
9994 9994 " ``.hg/hgrc`` will be created on the remote side."
9995 9995 msgstr ""
9996 9996 " В качестве путей назначения поддерживаются только локальные пути и\n"
9997 9997 " URL вида ``ssh://``. Для назначения ``ssh://`` не создается рабочей\n"
9998 9998 " копии или файла ``.hg/hgrc`` на отдаленной стороне."
9999 9999
10000 10000 msgid ""
10001 10001 " To pull only a subset of changesets, specify one or more revisions\n"
10002 10002 " identifiers with -r/--rev or branches with -b/--branch. The\n"
10003 10003 " resulting clone will contain only the specified changesets and\n"
10004 10004 " their ancestors. These options (or 'clone src#rev dest') imply\n"
10005 10005 " --pull, even for local source repositories. Note that specifying a\n"
10006 10006 " tag will include the tagged changeset but not the changeset\n"
10007 10007 " containing the tag."
10008 10008 msgstr ""
10009 10009 " Чтобы затянуть подмножество наборов изменений, укажите один или более\n"
10010 10010 " идентификатор ревизии с помощью -r/--rev или ветки с помощь -b/--"
10011 10011 "branch.\n"
10012 10012 " Клон будет содержать только заданные ревизии и их предков. Эти "
10013 10013 "параметры\n"
10014 10014 " (равно как и `clone ист#рев назн') подразумевают --pull, даже для "
10015 10015 "локальных\n"
10016 10016 " исходных хранилищ. Обратите внимание, что при задании метки, клон будет\n"
10017 10017 " включать в себя помеченный набор изменений, но не набор изменений,\n"
10018 10018 " содержащий метку."
10019 10019
10020 10020 msgid ""
10021 10021 " To check out a particular version, use -u/--update, or\n"
10022 10022 " -U/--noupdate to create a clone with no working directory."
10023 10023 msgstr ""
10024 10024 " Чтобы извлечь конкретную версию, используйте -u/--update;\n"
10025 10025 " чтобы создать клон без рабочего каталога, используйте -U/--noupdate."
10026 10026
10027 10027 msgid ""
10028 10028 " For efficiency, hardlinks are used for cloning whenever the\n"
10029 10029 " source and destination are on the same filesystem (note this\n"
10030 10030 " applies only to the repository data, not to the working\n"
10031 10031 " directory). Some filesystems, such as AFS, implement hardlinking\n"
10032 10032 " incorrectly, but do not report errors. In these cases, use the\n"
10033 10033 " --pull option to avoid hardlinking."
10034 10034 msgstr ""
10035 10035 " Из соображений эффективности при клонировании источника находящегося\n"
10036 10036 " на одной файловой системе с хранилищем назначения, используются "
10037 10037 "жесткие\n"
10038 10038 " ссылки (это относится только к данным хранилища, не рабочему "
10039 10039 "каталогу).\n"
10040 10040 " Некоторые файловые системы, например, AFS, некорректно реализуют\n"
10041 10041 " жесткие ссылки, но не сообщают об ошибках. В этом случае используйте\n"
10042 10042 " --pull чтобы избежать жестких ссылок."
10043 10043
10044 10044 msgid ""
10045 10045 " In some cases, you can clone repositories and the working\n"
10046 10046 " directory using full hardlinks with ::"
10047 10047 msgstr ""
10048 10048 " В некоторых случаях можно клонировать хранилища и рабочие\n"
10049 10049 " каталоги целиком жесткими ссылками ::"
10050 10050
10051 10051 msgid " $ cp -al REPO REPOCLONE"
10052 10052 msgstr " $ cp -al ХРАНИЛИЩЕ КЛОН"
10053 10053
10054 10054 msgid ""
10055 10055 " This is the fastest way to clone, but it is not always safe. The\n"
10056 10056 " operation is not atomic (making sure REPO is not modified during\n"
10057 10057 " the operation is up to you) and you have to make sure your\n"
10058 10058 " editor breaks hardlinks (Emacs and most Linux Kernel tools do\n"
10059 10059 " so). Also, this is not compatible with certain extensions that\n"
10060 10060 " place their metadata under the .hg directory, such as mq."
10061 10061 msgstr ""
10062 10062 " Это самый быстрый способ клонирования, но он не всегда безопасен.\n"
10063 10063 " Эта операция не атомарна (вам надо следить за тем, что ХРАНИЛИЩЕ\n"
10064 10064 " не изменяется в процессе копирования), и вам надо убедиться, что\n"
10065 10065 " ваш редактор умеет разрывать жесткие ссылки (Emacs и большинство\n"
10066 10066 " инструментов разработчика ядра Linux умеют). Этот способ также\n"
10067 10067 " не совместим с некоторыми расширениями, которые хранят свои\n"
10068 10068 " метаданные в каталоге .hg, таких как mq."
10069 10069
10070 10070 msgid ""
10071 10071 " Mercurial will update the working directory to the first applicable\n"
10072 10072 " revision from this list:"
10073 10073 msgstr ""
10074 10074 " Mercurial обновит рабочий каталог до первой подходящей ревизии по\n"
10075 10075 " списку:"
10076 10076
10077 10077 msgid ""
10078 10078 " a) null if -U or the source repository has no changesets\n"
10079 10079 " b) if -u . and the source repository is local, the first parent of\n"
10080 10080 " the source repository's working directory\n"
10081 10081 " c) the changeset specified with -u (if a branch name, this means the\n"
10082 10082 " latest head of that branch)\n"
10083 10083 " d) the changeset specified with -r\n"
10084 10084 " e) the tipmost head specified with -b\n"
10085 10085 " f) the tipmost head specified with the url#branch source syntax\n"
10086 10086 " g) the tipmost head of the default branch\n"
10087 10087 " h) tip"
10088 10088 msgstr ""
10089 10089 " а) пустой каталог, если в источнике нет наборов изменений или указан -"
10090 10090 "U\n"
10091 10091 " б) если указано -u . и источник локален, до первого родителя "
10092 10092 "рабочей копии источника\n"
10093 10093 " в) ревизия, указанная в -u (если это имя ветки, то до головной "
10094 10094 "ревизии\n"
10095 10095 " этой ветки)\n"
10096 10096 " г) до ревизии, указанной с помощью -r\n"
10097 10097 " д) до оконечной головной ревизии указанной в -b\n"
10098 10098 " е) до оконечной головной ревизии заданной как url#ветка\n"
10099 10099 " ж) до оконечной головной ревизии ветки default\n"
10100 10100 " з) до оконечной ревизии"
10101 10101
10102 10102 msgid " - clone a remote repository to a new directory named hg/::"
10103 10103 msgstr ""
10104 10104 " - создать клон отдаленного хранилища в новом каталоге с именем hg/::"
10105 10105
10106 10106 msgid " hg clone http://selenic.com/hg"
10107 10107 msgstr " hg clone http://selenic.com/hg"
10108 10108
10109 10109 msgid " - create a lightweight local clone::"
10110 10110 msgstr " - создать легковесный локальный клон::"
10111 10111
10112 10112 msgid " hg clone project/ project-feature/"
10113 10113 msgstr " hg clone project/ project-feature/"
10114 10114
10115 10115 msgid ""
10116 10116 " - clone from an absolute path on an ssh server (note double-slash)::"
10117 10117 msgstr ""
10118 10118 " - клонировать хранилище по абсолютному пути на ssh-сервере\n"
10119 10119 " (обратите внимание на двойной слэш)::"
10120 10120
10121 10121 msgid " hg clone ssh://user@server//home/projects/alpha/"
10122 10122 msgstr " hg clone ssh://user@server//home/projects/alpha/"
10123 10123
10124 10124 msgid ""
10125 10125 " - do a high-speed clone over a LAN while checking out a\n"
10126 10126 " specified version::"
10127 10127 msgstr ""
10128 10128 " - выполнить быстрое клонирование по локальной сети с извлечением\n"
10129 10129 " указанной ревизии::"
10130 10130
10131 10131 msgid " hg clone --uncompressed http://server/repo -u 1.5"
10132 10132 msgstr " hg clone --uncompressed http://server/repo -u 1.5"
10133 10133
10134 10134 msgid ""
10135 10135 " - create a repository without changesets after a particular revision::"
10136 10136 msgstr ""
10137 10137 " - создать хранилище без наборов изменений после заданной ревизии::"
10138 10138
10139 10139 msgid " hg clone -r 04e544 experimental/ good/"
10140 10140 msgstr " hg clone -r 04e544 experimental/ good/"
10141 10141
10142 10142 msgid " - clone (and track) a particular named branch::"
10143 10143 msgstr " - клонировать (и отслеживать) указанную именованную ветку::"
10144 10144
10145 10145 msgid " hg clone http://selenic.com/hg#stable"
10146 10146 msgstr " hg clone http://selenic.com/hg#stable"
10147 10147
10148 10148 msgid " See :hg:`help urls` for details on specifying URLs."
10149 10149 msgstr " Подробнее о задании URL хранилища см. :hg:`help urls`."
10150 10150
10151 10151 msgid "cannot specify both --noupdate and --updaterev"
10152 10152 msgstr "нельзя указывать --noupdate и --updaterev одновременно"
10153 10153
10154 10154 msgid "mark new/missing files as added/removed before committing"
10155 10155 msgstr ""
10156 10156 "пометить новые/недостающие файлы как добавленные/удаленные перед фиксацией"
10157 10157
10158 10158 msgid "mark a branch as closed, hiding it from the branch list"
10159 10159 msgstr "пометить ветку как закрытую, скрыть ее из списка веток"
10160 10160
10161 10161 msgid "commit the specified files or all outstanding changes"
10162 10162 msgstr "зафиксировать указанные файлы или все изменения в хранилище"
10163 10163
10164 10164 msgid ""
10165 10165 " Commit changes to the given files into the repository. Unlike a\n"
10166 10166 " centralized SCM, this operation is a local operation. See\n"
10167 10167 " :hg:`push` for a way to actively distribute your changes."
10168 10168 msgstr ""
10169 10169 " Зафиксировать указанные файлы в хранилище. В отличие от\n"
10170 10170 " централизованных SCM, это локальная операция. См.\n"
10171 10171 " :hg:`push` чтобы узнать, как опубликовать свои изменения."
10172 10172
10173 10173 msgid ""
10174 10174 " If a list of files is omitted, all changes reported by :hg:`status`\n"
10175 10175 " will be committed."
10176 10176 msgstr ""
10177 10177 " Если список файлов опущен, будут зафиксированы все изменения, которые\n"
10178 10178 " показывает :hg:`status`."
10179 10179
10180 10180 msgid ""
10181 10181 " If you are committing the result of a merge, do not provide any\n"
10182 10182 " filenames or -I/-X filters."
10183 10183 msgstr ""
10184 10184 " Если вы фиксируете результат слияния, не указывайте никаких\n"
10185 10185 " файлов или фильтров в -I/-X."
10186 10186
10187 10187 msgid ""
10188 10188 " If no commit message is specified, Mercurial starts your\n"
10189 10189 " configured editor where you can enter a message. In case your\n"
10190 10190 " commit fails, you will find a backup of your message in\n"
10191 10191 " ``.hg/last-message.txt``."
10192 10192 msgstr ""
10193 10193 " Если не указано сообщение фиксации, Mercurial запустит ваш\n"
10194 10194 " настроенный редактор, где можно ввести сообщение. Если при\n"
10195 10195 " фиксации случается сбой, копию сообщения можно найти в \n"
10196 10196 " ``.hg/last-message.txt``."
10197 10197
10198 10198 msgid ""
10199 10199 " Returns 0 on success, 1 if nothing changed.\n"
10200 10200 " "
10201 10201 msgstr ""
10202 10202 " Возвращает 0 при успехе, 1 если изменения не зафиксированы.\n"
10203 10203 " "
10204 10204
10205 10205 msgid "can only close branch heads"
10206 10206 msgstr "можно закрыть только головную ревизию ветки"
10207 10207
10208 10208 #, python-format
10209 10209 msgid "nothing changed (%d missing files, see 'hg status')\n"
10210 10210 msgstr "нет изменений (%d файлов отсутствует, см. 'hg status')\n"
10211 10211
10212 10212 msgid "nothing changed\n"
10213 10213 msgstr "нет изменений\n"
10214 10214
10215 10215 msgid "created new head\n"
10216 10216 msgstr "создана новая голова\n"
10217 10217
10218 10218 #, python-format
10219 10219 msgid "reopening closed branch head %d\n"
10220 10220 msgstr "повторно открываю головную ревизию %d закрытой ветки\n"
10221 10221
10222 10222 #, python-format
10223 10223 msgid "committed changeset %d:%s\n"
10224 10224 msgstr "зафиксирован набор изменений %d:%s\n"
10225 10225
10226 10226 msgid "record a copy that has already occurred"
10227 10227 msgstr "записать копирование, которое было проведено ранее"
10228 10228
10229 10229 msgid "forcibly copy over an existing managed file"
10230 10230 msgstr "перезаписывать существующие контролируемые файлы"
10231 10231
10232 10232 msgid "[OPTION]... [SOURCE]... DEST"
10233 10233 msgstr "[ПАРАМЕТР]... [ИСТОЧНИК]... НАЗН"
10234 10234
10235 10235 msgid "mark files as copied for the next commit"
10236 10236 msgstr "пометить файл как скопированный при следующей фиксации"
10237 10237
10238 10238 msgid ""
10239 10239 " Mark dest as having copies of source files. If dest is a\n"
10240 10240 " directory, copies are put in that directory. If dest is a file,\n"
10241 10241 " the source must be a single file."
10242 10242 msgstr ""
10243 10243 " Помечает файл назначения как копию источника. Если НАЗНАЧЕНИЕ -\n"
10244 10244 " каталог, копии помещаются туда. Если НАЗНАЧЕНИЕ - файл, источник\n"
10245 10245 " должен быть одним файлом."
10246 10246
10247 10247 msgid ""
10248 10248 " By default, this command copies the contents of files as they\n"
10249 10249 " exist in the working directory. If invoked with -A/--after, the\n"
10250 10250 " operation is recorded, but no copying is performed."
10251 10251 msgstr ""
10252 10252 " По умолчанию эта команда копирует содержимое файлов в том виде,\n"
10253 10253 " как они существуют в рабочем каталоге. Если указан -A/--after,\n"
10254 10254 " операция регистрируется, но копирования не производится."
10255 10255
10256 10256 msgid ""
10257 10257 " This command takes effect with the next commit. To undo a copy\n"
10258 10258 " before that, see :hg:`revert`."
10259 10259 msgstr ""
10260 10260 " Действие этой команды закрепляется при следующей фиксации. Чтобы\n"
10261 10261 " отменить копирование, см. :hg:`revert`."
10262 10262
10263 10263 msgid ""
10264 10264 " Returns 0 on success, 1 if errors are encountered.\n"
10265 10265 " "
10266 10266 msgstr ""
10267 10267 " Возвращает 0 при успехе, 1 при ошибке.\n"
10268 10268 " "
10269 10269
10270 10270 msgid "[INDEX] REV1 REV2"
10271 10271 msgstr "[СПИСОК] РЕВИЗИЯ1 РЕВИЗИЯ2"
10272 10272
10273 10273 msgid "find the ancestor revision of two revisions in a given index"
10274 10274 msgstr "найти родительскую ревизию двух ревизий в указанном списке"
10275 10275
10276 10276 msgid "either two or three arguments required"
10277 10277 msgstr "требуются два или три аргумента"
10278 10278
10279 10279 # {{{ Debug commands
10280 10280 # NOT-SURE
10281 10281 msgid "add single file mergeable changes"
10282 10282 msgstr "добавить единственный файл, объединяющий изменения"
10283 10283
10284 10284 msgid "add single file all revs overwrite"
10285 10285 msgstr "добавить единственный файл, перезаписываемый во всех ревизиях"
10286 10286
10287 10287 msgid "add new file at each rev"
10288 10288 msgstr "добавлять новый файл в каждой ревизии"
10289 10289
10290 10290 msgid "[OPTION]... [TEXT]"
10291 10291 msgstr "[ПАРАМЕТР]... [ТЕКСТ]..."
10292 10292
10293 10293 msgid "builds a repo with a given DAG from scratch in the current empty repo"
10294 10294 msgstr "построить хранилище по данному графу в текущем пустом хранилище"
10295 10295
10296 10296 msgid ""
10297 10297 " The description of the DAG is read from stdin if not given on the\n"
10298 10298 " command line."
10299 10299 msgstr ""
10300 10300 " Описание графа читается со стандартного ввода, если оно не задано\n"
10301 10301 " в командной строке."
10302 10302
10303 10303 msgid " Elements:"
10304 10304 msgstr " Элементы:"
10305 10305
10306 10306 msgid ""
10307 10307 " - \"+n\" is a linear run of n nodes based on the current default "
10308 10308 "parent\n"
10309 10309 " - \".\" is a single node based on the current default parent\n"
10310 10310 " - \"$\" resets the default parent to null (implied at the start);\n"
10311 10311 " otherwise the default parent is always the last node created\n"
10312 10312 " - \"<p\" sets the default parent to the backref p\n"
10313 10313 " - \"*p\" is a fork at parent p, which is a backref\n"
10314 10314 " - \"*p1/p2\" is a merge of parents p1 and p2, which are backrefs\n"
10315 10315 " - \"/p2\" is a merge of the preceding node and p2\n"
10316 10316 " - \":tag\" defines a local tag for the preceding node\n"
10317 10317 " - \"@branch\" sets the named branch for subsequent nodes\n"
10318 10318 " - \"#...\\n\" is a comment up to the end of the line"
10319 10319 msgstr ""
10320 10320 " - \"+n\" - линейная последовательность из n узлов, основанная на "
10321 10321 "текущем родителе по умолчанию\n"
10322 10322 " - \".\" - один узел, основанный на текущем родителе по умолчанию\n"
10323 10323 " - \"$\" сбрасывает родителя по умолчанию на null (подразумевается в "
10324 10324 "начале);\n"
10325 10325 " в противном случае родителем по умолчанию является последний\n"
10326 10326 " созданный узел\n"
10327 10327 " - \"<p\" устанавливает родителя по умолчанию в обратную ссылку "
10328 10328 "(backref) на p\n"
10329 10329 " - \"*p\" - разветвление в родителе p, который является backref\n"
10330 10330 " - \"*p1/p2\" - слияние родителей p1 и p2, которые являются backref\n"
10331 10331 " - \"/p2\" - слияние предыдущего узла и p2\n"
10332 10332 " - \":tag\" задает локальную метку для предыдущего узла\n"
10333 10333 " - \"@branch\" устанавливает именованную ветку для последующих узлов\n"
10334 10334 " - \"#...\\n\" - комментарий до конца строки"
10335 10335
10336 10336 # syntax highlight off ;) />
10337 10337 msgid " Whitespace between the above elements is ignored."
10338 10338 msgstr ""
10339 10339 " Пробельные символы между вышеперечисленными элементами игнорируются."
10340 10340
10341 10341 msgid " A backref is either"
10342 10342 msgstr " Backref это"
10343 10343
10344 10344 msgid ""
10345 10345 " - a number n, which references the node curr-n, where curr is the "
10346 10346 "current\n"
10347 10347 " node, or\n"
10348 10348 " - the name of a local tag you placed earlier using \":tag\", or\n"
10349 10349 " - empty to denote the default parent."
10350 10350 msgstr ""
10351 10351 " - число n, которое ссылается на узел curr-n, где curr - текущий узел\n"
10352 10352 " или\n"
10353 10353 " - имя локальной метки, заданной ранее с помощью \":tag\"\n"
10354 10354 " или\n"
10355 10355 " - пустое значение, означающее родителя по умолчанию."
10356 10356
10357 10357 msgid ""
10358 10358 " All string valued-elements are either strictly alphanumeric, or must\n"
10359 10359 " be enclosed in double quotes (\"...\"), with \"\\\" as escape "
10360 10360 "character.\n"
10361 10361 " "
10362 10362 msgstr ""
10363 10363 " Все значения-строки должны быть либо строго буквенно-цифровыми, либо\n"
10364 10364 " заключаться в двойные кавычки (\"...\") и использовать \"\\\" в\n"
10365 10365 " качестве экранирующего символа."
10366 10366
10367 10367 msgid "reading DAG from stdin\n"
10368 10368 msgstr "читаем граф со стандартного ввода\n"
10369 10369
10370 10370 msgid "repository is not empty"
10371 10371 msgstr "хранилище не пустое"
10372 10372
10373 10373 msgid "building"
10374 10374 msgstr "построение"
10375 10375
10376 10376 msgid "show all details"
10377 10377 msgstr "показать все детали"
10378 10378
10379 10379 msgid "lists the contents of a bundle"
10380 10380 msgstr "напечатать содержимое комплекта (bundle)"
10381 10381
10382 10382 msgid "validate the correctness of the current dirstate"
10383 10383 msgstr "проверить корректность текущего dirstate"
10384 10384
10385 10385 #, python-format
10386 10386 msgid "%s in state %s, but not in manifest1\n"
10387 10387 msgstr "%s в состоянии %s, но не в манифесте1\n"
10388 10388
10389 10389 #, python-format
10390 10390 msgid "%s in state %s, but also in manifest1\n"
10391 10391 msgstr "%s в состоянии %s, а также в манифесте1\n"
10392 10392
10393 10393 #, python-format
10394 10394 msgid "%s in state %s, but not in either manifest\n"
10395 10395 msgstr "%s в состоянии %s, но ни в одном из манифестов\n"
10396 10396
10397 10397 #, python-format
10398 10398 msgid "%s in manifest1, but listed as state %s"
10399 10399 msgstr "%s в манифесте1, но перечислен в состоянии %s"
10400 10400
10401 10401 msgid ".hg/dirstate inconsistent with current parent's manifest"
10402 10402 msgstr ".hg/dirstate не согласуется с манифестом текущего родителя"
10403 10403
10404 10404 msgid "[COMMAND]"
10405 10405 msgstr "[КОМАНДА]"
10406 10406
10407 10407 msgid "list all available commands and options"
10408 10408 msgstr "перечислить все доступные команды и параметры"
10409 10409
10410 10410 msgid "show the command options"
10411 10411 msgstr "показать параметры команды"
10412 10412
10413 10413 msgid "[-o] CMD"
10414 10414 msgstr "[-o] КОМАНДА"
10415 10415
10416 10416 msgid "returns the completion list associated with the given command"
10417 10417 msgstr "возвращает список дополнения, ассоциированный с данной командой"
10418 10418
10419 10419 msgid "use tags as labels"
10420 10420 msgstr "использовать метки Mercurial в качестве маркировки"
10421 10421
10422 10422 msgid "annotate with branch names"
10423 10423 msgstr "добавлять имена веток"
10424 10424
10425 10425 msgid "use dots for runs"
10426 10426 msgstr "ставить точки для прогонов"
10427 10427
10428 10428 msgid "separate elements by spaces"
10429 10429 msgstr "разделять элементы пробелами"
10430 10430
10431 10431 msgid "[OPTION]... [FILE [REV]...]"
10432 10432 msgstr "[ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ [РЕВИЗИЯ]...]"
10433 10433
10434 10434 msgid "format the changelog or an index DAG as a concise textual description"
10435 10435 msgstr "показать журнал изменений или граф индексов в кратком текстовом виде"
10436 10436
10437 10437 msgid ""
10438 10438 " If you pass a revlog index, the revlog's DAG is emitted. If you list\n"
10439 10439 " revision numbers, they get labelled in the output as rN."
10440 10440 msgstr ""
10441 10441 " Если вы передадите индекс revlog, отображается граф revlog. Если вы\n"
10442 10442 " укажете номера ревизий, они помечаются как rN."
10443 10443
10444 10444 msgid ""
10445 10445 " Otherwise, the changelog DAG of the current repo is emitted.\n"
10446 10446 " "
10447 10447 msgstr ""
10448 10448 " В противном случае, отображается граф журнала изменений (changelog)\n"
10449 10449 " текущего хранилища.\n"
10450 10450 " "
10451 10451
10452 10452 msgid "need repo for changelog dag"
10453 10453 msgstr "для графа истории требуется хранилище "
10454 10454
10455 10455 msgid "open changelog"
10456 10456 msgstr "открыть журнал изменений (changelog)"
10457 10457
10458 10458 msgid "open manifest"
10459 10459 msgstr "открыть манифест"
10460 10460
10461 10461 msgid "-c|-m|FILE REV"
10462 10462 msgstr "-c|-m|ФАЙЛ РЕВИЗИЯ"
10463 10463
10464 10464 msgid "dump the contents of a data file revision"
10465 10465 msgstr "дамп содержимого ревизии файла данных (data file)"
10466 10466
10467 10467 #, python-format
10468 10468 msgid "invalid revision identifier %s"
10469 10469 msgstr "неверный идентификатор ревизии %s"
10470 10470
10471 10471 msgid "try extended date formats"
10472 10472 msgstr "пробовать расширенные форматы даты"
10473 10473
10474 10474 msgid "[-e] DATE [RANGE]"
10475 10475 msgstr "[-e] ДАТА [ДИАПАЗОН]"
10476 10476
10477 10477 msgid "parse and display a date"
10478 10478 msgstr "разобрать и отобразить дату"
10479 10479
10480 10480 msgid "use old-style discovery"
10481 10481 msgstr "использовать обнаружение в старом стиле"
10482 10482
10483 10483 msgid "use old-style discovery with non-heads included"
10484 10484 msgstr "использовать обнаружение в старом стиле, включая не-головы (non-heads)"
10485 10485
10486 10486 msgid "[-l REV] [-r REV] [-b BRANCH]... [OTHER]"
10487 10487 msgstr "[-l РЕВ] [-r РЕВ] [-b ВЕТКА]... [ДРУГОЙ]"
10488 10488
10489 10489 msgid "runs the changeset discovery protocol in isolation"
10490 10490 msgstr ""
10491 10491 "запускает протокол обнаружения набора изменения в изолированном окружении"
10492 10492
10493 10493 msgid "parse and apply a fileset specification"
10494 10494 msgstr "разобрать и применить спецификацию набора файлов (fileset)"
10495 10495
10496 10496 msgid "[PATH]"
10497 10497 msgstr "[ПУТЬ]"
10498 10498
10499 10499 msgid "show information detected about current filesystem"
10500 10500 msgstr "показать собранную информацию о текущей файловой системе"
10501 10501
10502 10502 msgid "id of head node"
10503 10503 msgstr "идентификатор головного узла"
10504 10504
10505 10505 msgid "id of common node"
10506 10506 msgstr "идентификатор общего узла"
10507 10507
10508 10508 msgid "REPO FILE [-H|-C ID]..."
10509 10509 msgstr "ХРАНИЛИЩЕ ФАЙЛ [-H|-C ИД]..."
10510 10510
10511 10511 msgid "retrieves a bundle from a repo"
10512 10512 msgstr "извлечь комплект (bundle) из хранилища"
10513 10513
10514 10514 msgid ""
10515 10515 " Every ID must be a full-length hex node id string. Saves the bundle to "
10516 10516 "the\n"
10517 10517 " given file.\n"
10518 10518 " "
10519 10519 msgstr ""
10520 10520 " Каждый идентификатор должен полным 16-ричным идентификатором узла.\n"
10521 10521 " Комплект сохраняется в заданный файл.\n"
10522 10522 " "
10523 10523
10524 10524 msgid "display the combined ignore pattern"
10525 10525 msgstr "показать результирующий шаблон игнорирования"
10526 10526
10527 10527 msgid "no ignore patterns found"
10528 10528 msgstr "шаблонов игнорирования не найдено"
10529 10529
10530 10530 msgid "revlog format"
10531 10531 msgstr "формат revlog"
10532 10532
10533 10533 msgid "[-f FORMAT] -c|-m|FILE"
10534 10534 msgstr "[-f ФОРМАТ] -c|-m|ФАЙЛ"
10535 10535
10536 10536 msgid "dump the contents of an index file"
10537 10537 msgstr "дамп содержимого файла индекса"
10538 10538
10539 10539 #, python-format
10540 10540 msgid "unknown format %d"
10541 10541 msgstr "неизвестный формат %d"
10542 10542
10543 10543 msgid "dump an index DAG as a graphviz dot file"
10544 10544 msgstr "дамп графа индексов в виде dot-файла graphviz"
10545 10545
10546 10546 msgid "test Mercurial installation"
10547 10547 msgstr "протестировать установка Mercurial"
10548 10548
10549 10549 #, python-format
10550 10550 msgid "Checking encoding (%s)...\n"
10551 10551 msgstr "Проверка кодировки (%s)...\n"
10552 10552
10553 10553 msgid " (check that your locale is properly set)\n"
10554 10554 msgstr " (проверьте правильность установки локали)\n"
10555 10555
10556 10556 #, python-format
10557 10557 msgid "Checking installed modules (%s)...\n"
10558 10558 msgstr "Проверка установленных модулей (%s)...\n"
10559 10559
10560 10560 msgid " One or more extensions could not be found"
10561 10561 msgstr " Одно или более расширение не найдено"
10562 10562
10563 10563 msgid " (check that you compiled the extensions)\n"
10564 10564 msgstr " (убедитесь, что вы скомпилировали расширение)\n"
10565 10565
10566 10566 #, python-format
10567 10567 msgid "Checking templates (%s)...\n"
10568 10568 msgstr "Проверка шаблонов (%s)...\n"
10569 10569
10570 10570 msgid " (templates seem to have been installed incorrectly)\n"
10571 10571 msgstr " (шаблоны, похоже, некорректно установлены)\n"
10572 10572
10573 10573 msgid "Checking commit editor...\n"
10574 10574 msgstr "Проверка редактора сообщений фиксации...\n"
10575 10575
10576 10576 msgid " No commit editor set and can't find vi in PATH\n"
10577 10577 msgstr " Редактор сообщений не установлен и vi не доступен в PATH\n"
10578 10578
10579 10579 msgid " (specify a commit editor in your configuration file)\n"
10580 10580 msgstr " (задайте редактор сообщений в вашем конфиге)\n"
10581 10581
10582 10582 #, python-format
10583 10583 msgid " Can't find editor '%s' in PATH\n"
10584 10584 msgstr " Редактор '%s' не доступен в PATH\n"
10585 10585
10586 10586 msgid "Checking username...\n"
10587 10587 msgstr "Проверка имени пользователя...\n"
10588 10588
10589 10589 msgid " (specify a username in your configuration file)\n"
10590 10590 msgstr " (задайте имя пользователя в конфиге)\n"
10591 10591
10592 10592 msgid "No problems detected\n"
10593 10593 msgstr "Проблем не обнаружено\n"
10594 10594
10595 10595 #, python-format
10596 10596 msgid "%s problems detected, please check your install!\n"
10597 10597 msgstr "Найдено %s проблем, пожалуйста, проверьте вашу установку!\n"
10598 10598
10599 10599 msgid "REPO ID..."
10600 10600 msgstr "ИД ХРАНИЛИЩА..."
10601 10601
10602 10602 msgid "test whether node ids are known to a repo"
10603 10603 msgstr "проверить, известны ли идентификаторы узлов в хранилище"
10604 10604
10605 10605 msgid ""
10606 10606 " Every ID must be a full-length hex node id string. Returns a list of 0s "
10607 10607 "and 1s\n"
10608 10608 " indicating unknown/known.\n"
10609 10609 " "
10610 10610 msgstr ""
10611 10611 " Каждый идентификатор должен быть полным 16-ричным идентификатором узла.\n"
10612 10612 " Возвращает список нулей и единиц, означающих неизвестен/известен.\n"
10613 10613 " "
10614 10614
10615 10615 msgid "REPO NAMESPACE [KEY OLD NEW]"
10616 10616 msgstr "ХРАНИЛИЩЕ ПРОСТРАНСТВО_ИМЕН [КЛЮЧ СТАРЫЙ НОВЫЙ]"
10617 10617
10618 10618 msgid "access the pushkey key/value protocol"
10619 10619 msgstr "доступ к протоколу ключ/значение pushkey"
10620 10620
10621 10621 msgid " With two args, list the keys in the given namespace."
10622 10622 msgstr " С двумя аргументами перечисляет ключи в данном пространстве имен."
10623 10623
10624 10624 msgid ""
10625 10625 " With five args, set a key to new if it currently is set to old.\n"
10626 10626 " Reports success or failure.\n"
10627 10627 " "
10628 10628 msgstr ""
10629 10629 " С пятью аргументами устанавливает КЛЮЧ в НОВЫЙ, если он равен СТАРОМУ.\n"
10630 10630 " Сообщает об успехе или неудаче.\n"
10631 10631 " "
10632 10632
10633 10633 msgid "revision to rebuild to"
10634 10634 msgstr "перестроить на данную ревизию"
10635 10635
10636 10636 msgid "[-r REV] [REV]"
10637 10637 msgstr "[-r РЕВИЗИЯ] [РЕВИЗИЯ]"
10638 10638
10639 10639 msgid "rebuild the dirstate as it would look like for the given revision"
10640 10640 msgstr "перестроить dirstate, как оно бы выглядело в данной ревизии"
10641 10641
10642 10642 msgid "revision to debug"
10643 10643 msgstr "ревизия для отладки"
10644 10644
10645 10645 msgid "[-r REV] FILE"
10646 10646 msgstr "[-r РЕВИЗИЯ] ФАЙЛ"
10647 10647
10648 10648 msgid "dump rename information"
10649 10649 msgstr "дамп информации о переименовании"
10650 10650
10651 10651 #, python-format
10652 10652 msgid "%s renamed from %s:%s\n"
10653 10653 msgstr "%s переименован из %s:%s\n"
10654 10654
10655 10655 #, python-format
10656 10656 msgid "%s not renamed\n"
10657 10657 msgstr "%s не переименован\n"
10658 10658
10659 10659 msgid "dump index data"
10660 10660 msgstr "дамп данных индекса"
10661 10661
10662 10662 msgid "-c|-m|FILE"
10663 10663 msgstr "-c|-m|ФАЙЛ"
10664 10664
10665 10665 msgid "show data and statistics about a revlog"
10666 10666 msgstr "показать данные и статистику по revlog'у"
10667 10667
10668 10668 msgid "parse and apply a revision specification"
10669 10669 msgstr "разобрать и применить спецификацию ревизии"
10670 10670
10671 10671 msgid "REV1 [REV2]"
10672 10672 msgstr "РЕВИЗИЯ1 [РЕВИЗИЯ2]"
10673 10673
10674 10674 msgid "manually set the parents of the current working directory"
10675 10675 msgstr "вручную установить родителей текущего рабочего каталога"
10676 10676
10677 10677 msgid ""
10678 10678 " This is useful for writing repository conversion tools, but should\n"
10679 10679 " be used with care."
10680 10680 msgstr ""
10681 10681 " Это полезно при написании инструментов для конвертирования хранилища,\n"
10682 10682 " но пользоваться этим надо осторожно."
10683 10683
10684 10684 msgid "do not display the saved mtime"
10685 10685 msgstr "не показывать сохраненное mtime"
10686 10686
10687 10687 msgid "sort by saved mtime"
10688 10688 msgstr "сортировать по сохраненному mtime"
10689 10689
10690 10690 msgid "[OPTION]..."
10691 10691 msgstr "[ПАРАМЕТР]..."
10692 10692
10693 10693 msgid "show the contents of the current dirstate"
10694 10694 msgstr "показать содержимое текущего dirstate"
10695 10695
10696 10696 #, python-format
10697 10697 msgid "copy: %s -> %s\n"
10698 10698 msgstr "копирование: %s -> %s\n"
10699 10699
10700 10700 msgid "revision to check"
10701 10701 msgstr "ревизия для проверки"
10702 10702
10703 10703 msgid "show how files match on given patterns"
10704 10704 msgstr "показать, как файлы совпадают с заданными шаблонами"
10705 10705
10706 10706 msgid "REPO [OPTIONS]... [ONE [TWO]]"
10707 10707 msgstr "ХРАНИЛИЩЕ [ПАРАМЕТРЫ]... [ПЕРВЫЙ [ВТОРОЙ]]"
10708 10708
10709 10709 # }}} end of debug commands
10710 10710 msgid "[OPTION]... ([-c REV] | [-r REV1 [-r REV2]]) [FILE]..."
10711 10711 msgstr "[ПАРАМЕТР]... ([-c РЕВ] | [-r РЕВ1 [-r РЕВ2]]) [ФАЙЛ]..."
10712 10712
10713 10713 msgid "diff repository (or selected files)"
10714 10714 msgstr "показать изменения в хранилище (или выбранных файлах)"
10715 10715
10716 10716 msgid " Show differences between revisions for the specified files."
10717 10717 msgstr " Показывает отличия между ревизиями указанных файлов."
10718 10718
10719 10719 msgid " Differences between files are shown using the unified diff format."
10720 10720 msgstr " Различия показываются в унифицированном формате diff."
10721 10721
10722 10722 msgid ""
10723 10723 " .. note::\n"
10724 10724 " diff may generate unexpected results for merges, as it will\n"
10725 10725 " default to comparing against the working directory's first\n"
10726 10726 " parent changeset if no revisions are specified."
10727 10727 msgstr ""
10728 10728 " .. note::\n"
10729 10729 " diff может генерировать неожиданные результаты для слияний,\n"
10730 10730 " поскольку по умолчанию сравнение производится с первым\n"
10731 10731 " родителем рабочего каталога, если не указаны другие ревизии."
10732 10732
10733 10733 msgid ""
10734 10734 " Alternatively you can specify -c/--change with a revision to see\n"
10735 10735 " the changes in that changeset relative to its first parent."
10736 10736 msgstr ""
10737 10737 " Можно также указать -c/--change чтобы посмотреть изменения\n"
10738 10738 " в этой ревизии относительно ее первой родительской ревизии."
10739 10739
10740 10740 msgid ""
10741 10741 " Without the -a/--text option, diff will avoid generating diffs of\n"
10742 10742 " files it detects as binary. With -a, diff will generate a diff\n"
10743 10743 " anyway, probably with undesirable results."
10744 10744 msgstr ""
10745 10745 " Без -a/--text, diff не будет генерировать отличия для файлов,\n"
10746 10746 " которые посчитает бинарными. С -а, будет генерировать для всех\n"
10747 10747 " файлов, возможно с нежелательными результатами."
10748 10748
10749 10749 msgid ""
10750 10750 " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
10751 10751 " format. For more information, read :hg:`help diffs`."
10752 10752 msgstr ""
10753 10753 " Используйте -g/--git чтобы генерировать отличия в расширенном\n"
10754 10754 " формате git. Подробнее см. :hg:`help diffs`."
10755 10755
10756 10756 msgid " - compare a file in the current working directory to its parent::"
10757 10757 msgstr " - сравнить файл в текущем рабочем каталоге с его родителем::"
10758 10758
10759 10759 msgid " hg diff foo.c"
10760 10760 msgstr " hg diff foo.c"
10761 10761
10762 10762 msgid ""
10763 10763 " - compare two historical versions of a directory, with rename info::"
10764 10764 msgstr ""
10765 10765 " - сравнить две версии каталога в истории с информацией о "
10766 10766 "переименованиях::"
10767 10767
10768 10768 msgid " hg diff --git -r 1.0:1.2 lib/"
10769 10769 msgstr " hg diff --git -r 1.0:1.2 lib/"
10770 10770
10771 10771 msgid " - get change stats relative to the last change on some date::"
10772 10772 msgstr ""
10773 10773 " - получить статистику изменений относительно последнего изменения на "
10774 10774 "некую дату::"
10775 10775
10776 10776 msgid " hg diff --stat -r \"date('may 2')\""
10777 10777 msgstr " hg diff --stat -r \"date('may 2')\""
10778 10778
10779 10779 msgid " - diff all newly-added files that contain a keyword::"
10780 10780 msgstr ""
10781 10781 " - показать все только что добавленные файлы, содержащие ключевое "
10782 10782 "слово::"
10783 10783
10784 10784 msgid " hg diff \"set:added() and grep(GNU)\""
10785 10785 msgstr " hg diff \"set:added() and grep(GNU)\""
10786 10786
10787 10787 msgid " - compare a revision and its parents::"
10788 10788 msgstr " - сравнить ревизию и ее родителей::"
10789 10789
10790 10790 msgid ""
10791 10791 " hg diff -c 9353 # compare against first parent\n"
10792 10792 " hg diff -r 9353^:9353 # same using revset syntax\n"
10793 10793 " hg diff -r 9353^2:9353 # compare against the second parent"
10794 10794 msgstr ""
10795 10795 " hg diff -c 9353 # сравнить с первым родителем\n"
10796 10796 " hg diff -r 9353^:9353 # то же с использованием синтаксиса "
10797 10797 "revset\n"
10798 10798 " hg diff -r 9353^2:9353 # сравнить со вторым родителем"
10799 10799
10800 10800 msgid "diff against the second parent"
10801 10801 msgstr "отличия от второй родительской ревизии"
10802 10802
10803 10803 msgid "revisions to export"
10804 10804 msgstr "ревизии для экспортирования"
10805 10805
10806 10806 msgid "[OPTION]... [-o OUTFILESPEC] REV..."
10807 10807 msgstr "[ПАРАМЕТР]... [-o OUTFILESPEC] РЕВИЗИЯ..."
10808 10808
10809 10809 msgid "dump the header and diffs for one or more changesets"
10810 10810 msgstr "вывести заголовок и различия для одной или нескольких ревизий"
10811 10811
10812 10812 msgid " Print the changeset header and diffs for one or more revisions."
10813 10813 msgstr ""
10814 10814 " Печатает заголовок набора изменений и отличия для одной или\n"
10815 10815 " более ревизии."
10816 10816
10817 10817 msgid ""
10818 10818 " The information shown in the changeset header is: author, date,\n"
10819 10819 " branch name (if non-default), changeset hash, parent(s) and commit\n"
10820 10820 " comment."
10821 10821 msgstr ""
10822 10822 " В заголовке набора изменений содержится следующая информация:\n"
10823 10823 " автор, дата, имя ветки (если не default), хэш набора изменений,\n"
10824 10824 " родитель (родители) и сообщение фиксации."
10825 10825
10826 10826 msgid ""
10827 10827 " .. note::\n"
10828 10828 " export may generate unexpected diff output for merge\n"
10829 10829 " changesets, as it will compare the merge changeset against its\n"
10830 10830 " first parent only."
10831 10831 msgstr ""
10832 10832 " .. note::\n"
10833 10833 " export может генерировать неожиданный вывод diff для ревизий\n"
10834 10834 " слияния, потому что сравнение такой ревизии проводится только\n"
10835 10835 " с ее первой родительской ревизией."
10836 10836
10837 10837 msgid ""
10838 10838 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
10839 10839 " given using a format string. The formatting rules are as follows:"
10840 10840 msgstr ""
10841 10841 " Можно осуществлять вывод в файл, при этом имя файла задается\n"
10842 10842 " в виде форматирующей строки. Правила форматирования:"
10843 10843
10844 10844 msgid ""
10845 10845 " :``%%``: literal \"%\" character\n"
10846 10846 " :``%H``: changeset hash (40 hexadecimal digits)\n"
10847 10847 " :``%N``: number of patches being generated\n"
10848 10848 " :``%R``: changeset revision number\n"
10849 10849 " :``%b``: basename of the exporting repository\n"
10850 10850 " :``%h``: short-form changeset hash (12 hexadecimal digits)\n"
10851 10851 " :``%m``: first line of the commit message (only alphanumeric "
10852 10852 "characters)\n"
10853 10853 " :``%n``: zero-padded sequence number, starting at 1\n"
10854 10854 " :``%r``: zero-padded changeset revision number"
10855 10855 msgstr ""
10856 10856 " :``%%``: символ \"%\"\n"
10857 10857 " :``%H``: хэш набора изменений (40 шестнадцатеричных цифр)\n"
10858 10858 " :``%N``: количество сгенерированных патчей\n"
10859 10859 " :``%R``: номер ревизии набора изменений\n"
10860 10860 " :``%b``: базовое имя экспортируемого хранилища\n"
10861 10861 " :``%h``: короткий хэш набора изменений (12 шестнадцатеричных цифр)\n"
10862 10862 " :``%m``: первая строка комментария фиксации (только буквы и цифры)\n"
10863 10863 " :``%n``: выровненный нулями последовательный номер, начиная с 1\n"
10864 10864 " :``%r``: выровненный нулями номер ревизии"
10865 10865
10866 10866 msgid ""
10867 10867 " Without the -a/--text option, export will avoid generating diffs\n"
10868 10868 " of files it detects as binary. With -a, export will generate a\n"
10869 10869 " diff anyway, probably with undesirable results."
10870 10870 msgstr ""
10871 10871 " Без -a/--text, export не будет генерировать различия для файлов,\n"
10872 10872 " которые он считает бинарными. С -а различия будут сгенерированы\n"
10873 10873 " для всех файлов, часто с нежелательными результатами."
10874 10874
10875 10875 msgid ""
10876 10876 " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
10877 10877 " format. See :hg:`help diffs` for more information."
10878 10878 msgstr ""
10879 10879 " Используйте -g/--git чтобы сгенерировать различия в расширенном\n"
10880 10880 " формате git. Подробнее см. :hg:`help diffs`."
10881 10881
10882 10882 msgid ""
10883 10883 " With the --switch-parent option, the diff will be against the\n"
10884 10884 " second parent. It can be useful to review a merge."
10885 10885 msgstr ""
10886 10886 " Если указан --switch-parent, будут генерироваться отличия от\n"
10887 10887 " второго родителя. Это может быть полезно при анализе слияния."
10888 10888
10889 10889 msgid ""
10890 10890 " - use export and import to transplant a bugfix to the current\n"
10891 10891 " branch::"
10892 10892 msgstr ""
10893 10893 " - использовать export вместе с import чтобы перенести исправление\n"
10894 10894 " бага на текущую ветку::"
10895 10895
10896 10896 msgid " hg export -r 9353 | hg import -"
10897 10897 msgstr " hg export -r 9353 | hg import -"
10898 10898
10899 10899 msgid ""
10900 10900 " - export all the changesets between two revisions to a file with\n"
10901 10901 " rename information::"
10902 10902 msgstr ""
10903 10903 " - экспортировать все наборы изменений между двумя ревизиями в файл,\n"
10904 10904 " включая информацию о переименованиях::"
10905 10905
10906 10906 msgid " hg export --git -r 123:150 > changes.txt"
10907 10907 msgstr " hg export --git -r 123:150 > changes.txt"
10908 10908
10909 10909 msgid ""
10910 10910 " - split outgoing changes into a series of patches with\n"
10911 10911 " descriptive names::"
10912 10912 msgstr ""
10913 10913 " - преобразовать исходящие изменений в серию патчей с описывающими\n"
10914 10914 " их именами::"
10915 10915
10916 10916 msgid " hg export -r \"outgoing()\" -o \"%n-%m.patch\""
10917 10917 msgstr " hg export -r \"outgoing()\" -o \"%n-%m.patch\""
10918 10918
10919 10919 msgid "export requires at least one changeset"
10920 10920 msgstr "для экспорта требуется хотя бы один набор изменений"
10921 10921
10922 10922 msgid "exporting patches:\n"
10923 10923 msgstr "экспортируемые патчи:\n"
10924 10924
10925 10925 msgid "exporting patch:\n"
10926 10926 msgstr "экспортируемый патч:\n"
10927 10927
10928 10928 msgid "forget the specified files on the next commit"
10929 10929 msgstr "забыть указанные файлы при следующей фиксации"
10930 10930
10931 10931 msgid ""
10932 10932 " Mark the specified files so they will no longer be tracked\n"
10933 10933 " after the next commit."
10934 10934 msgstr ""
10935 10935 " Помечает указанные файлы, чтобы перестать их отслеживать\n"
10936 10936 " при следующей фиксации."
10937 10937
10938 10938 msgid ""
10939 10939 " This only removes files from the current branch, not from the\n"
10940 10940 " entire project history, and it does not delete them from the\n"
10941 10941 " working directory."
10942 10942 msgstr ""
10943 10943 " Это удаляет файлы только из текущей ветки, а не из всего\n"
10944 10944 " хранилища, и не удаляет их из рабочего каталога."
10945 10945
10946 10946 msgid " To undo a forget before the next commit, see :hg:`add`."
10947 10947 msgstr ""
10948 10948 " Чтобы отменить действие forget до следующей фиксации\n"
10949 10949 " см. :hg:`add`."
10950 10950
10951 10951 msgid " - forget newly-added binary files::"
10952 10952 msgstr " - забыть только что добавленные бинарные файлы::"
10953 10953
10954 10954 msgid " hg forget \"set:added() and binary()\""
10955 10955 msgstr " hg forget \"set:added() and binary()\""
10956 10956
10957 10957 msgid " - forget files that would be excluded by .hgignore::"
10958 10958 msgstr " - забыть файлы, которые будут исключены с учетом .hgignore::"
10959 10959
10960 10960 msgid " hg forget \"set:hgignore()\""
10961 10961 msgstr " hg forget \"set:hgignore()\""
10962 10962
10963 10963 msgid "resume interrupted graft"
10964 10964 msgstr "возобновить прерванную операцию graft"
10965 10965
10966 10966 msgid "record the current date as commit date"
10967 10967 msgstr "использовать текущую дату в качестве даты фиксации"
10968 10968
10969 10969 msgid "record the current user as committer"
10970 10970 msgstr "использовать текущего пользователя как автора фиксации"
10971 10971
10972 10972 msgid "[OPTION]... REVISION..."
10973 10973 msgstr "[ПАРАМЕТР]... РЕВИЗИЯ..."
10974 10974
10975 10975 msgid "copy changes from other branches onto the current branch"
10976 10976 msgstr "копировать изменения с другой ветки в текущую"
10977 10977
10978 10978 msgid ""
10979 10979 " This command uses Mercurial's merge logic to copy individual\n"
10980 10980 " changes from other branches without merging branches in the\n"
10981 10981 " history graph. This is sometimes known as 'backporting' or\n"
10982 10982 " 'cherry-picking'. By default, graft will copy user, date, and\n"
10983 10983 " description from the source changesets."
10984 10984 msgstr ""
10985 10985 " Эта команда использует возможности слияния Mercurial, чтобы\n"
10986 10986 " скопировать отдельные изменения из других веток без полного слияния\n"
10987 10987 " веток в графе истории. Иногда эту операцию также называют\n"
10988 10988 " 'бэкпортирование' ('backporting') или 'cherry-picking'. По умолчанию\n"
10989 10989 " graft копирует имя автора, даты и описание из ревизии-источника."
10990 10990
10991 10991 msgid ""
10992 10992 " Changesets that are ancestors of the current revision, that have\n"
10993 10993 " already been grafted, or that are merges will be skipped."
10994 10994 msgstr ""
10995 10995 " Наборы изменений, являющиеся предками текущей ревизии, и к которым\n"
10996 10996 " уже была применена операция graft, а также ревизии слияния будут\n"
10997 10997 " пропущены."
10998 10998
10999 10999 msgid ""
11000 11000 " If a graft merge results in conflicts, the graft process is\n"
11001 11001 " interrupted so that the current merge can be manually resolved.\n"
11002 11002 " Once all conflicts are addressed, the graft process can be\n"
11003 11003 " continued with the -c/--continue option."
11004 11004 msgstr ""
11005 11005 " Если во время операции graft возникает конфликт, операция отменяется\n"
11006 11006 " для того, чтобы текущее слияние было завершено вручную. После\n"
11007 11007 " разрешения всех конфликтов, можно продолжить процесс с помощью\n"
11008 11008 " параметра -c/--continue."
11009 11009
11010 11010 msgid ""
11011 11011 " .. note::\n"
11012 11012 " The -c/--continue option does not reapply earlier options."
11013 11013 msgstr ""
11014 11014 " .. note::\n"
11015 11015 " Параметр -c/--continue не применяет повторно ранее заданные опции."
11016 11016
11017 11017 msgid ""
11018 11018 " - copy a single change to the stable branch and edit its description::"
11019 11019 msgstr ""
11020 11020 " - скопировать одно изменение в ветку stable и отредактировать ее\n"
11021 11021 " описание::"
11022 11022
11023 11023 msgid ""
11024 11024 " hg update stable\n"
11025 11025 " hg graft --edit 9393"
11026 11026 msgstr ""
11027 11027 " hg update stable\n"
11028 11028 " hg graft --edit 9393"
11029 11029
11030 11030 msgid ""
11031 11031 " - graft a range of changesets with one exception, updating dates::"
11032 11032 msgstr ""
11033 11033 " - перенести диапазон ревизий с одним исключением, обновляя даты::"
11034 11034
11035 11035 msgid " hg graft -D \"2085::2093 and not 2091\""
11036 11036 msgstr " hg graft -D \"2085::2093 and not 2091\""
11037 11037
11038 11038 msgid " - continue a graft after resolving conflicts::"
11039 11039 msgstr " - продолжить перенос после разрешения конфликтов::"
11040 11040
11041 11041 msgid " hg graft -c"
11042 11042 msgstr " hg graft -c"
11043 11043
11044 11044 msgid " - show the source of a grafted changeset::"
11045 11045 msgstr " - показать источник перенесенного набора изменений::"
11046 11046
11047 11047 msgid " hg log --debug -r tip"
11048 11048 msgstr " hg log --debug -r tip"
11049 11049
11050 11050 msgid ""
11051 11051 " Returns 0 on successful completion.\n"
11052 11052 " "
11053 11053 msgstr ""
11054 11054 " В случае успеха возвращает 0.\n"
11055 11055 " "
11056 11056
11057 11057 msgid "can't specify --continue and revisions"
11058 11058 msgstr "нельзя указывать --continue и ревизии одновременно"
11059 11059
11060 11060 msgid "no graft state found, can't continue"
11061 11061 msgstr "не найдено состояние операции graft, продолжение невозможно"
11062 11062
11063 11063 #, python-format
11064 11064 msgid "skipping ungraftable merge revision %s\n"
11065 11065 msgstr "пропускаю ревизию слияния %s\n"
11066 11066
11067 11067 #, python-format
11068 11068 msgid "skipping ancestor revision %s\n"
11069 11069 msgstr "пропускаю предка %s\n"
11070 11070
11071 11071 #, python-format
11072 11072 msgid "skipping already grafted revision %s\n"
11073 11073 msgstr "пропускаю уже перенесенную ревизию %s\n"
11074 11074
11075 11075 #, python-format
11076 11076 msgid "skipping already grafted revision %s (same origin %d)\n"
11077 11077 msgstr "пропускаю уже перенесенную ревизию %s (тот же источник %d)\n"
11078 11078
11079 11079 #, python-format
11080 11080 msgid "skipping already grafted revision %s (was grafted from %d)\n"
11081 11081 msgstr "пропускаю уже перенесенную ревизию %s (была перенесена из %d)\n"
11082 11082
11083 11083 #, python-format
11084 11084 msgid "grafting revision %s\n"
11085 11085 msgstr "перенос ревизии %s\n"
11086 11086
11087 11087 msgid "unresolved conflicts, can't continue"
11088 11088 msgstr "неразрешенные конфликты, продолжение невозможно"
11089 11089
11090 11090 msgid "use hg resolve and hg graft --continue"
11091 11091 msgstr "используйте hg resolve и hg graft --continue"
11092 11092
11093 11093 msgid "end fields with NUL"
11094 11094 msgstr "заканчивать поля символом NUL"
11095 11095
11096 11096 msgid "print all revisions that match"
11097 11097 msgstr "печатать все подходящие ревизии"
11098 11098
11099 11099 msgid "follow changeset history, or file history across copies and renames"
11100 11100 msgstr ""
11101 11101 "следовать истории набора изменений или истории файла при копированиях/"
11102 11102 "переименованиях"
11103 11103
11104 11104 msgid "ignore case when matching"
11105 11105 msgstr "игнорировать регистр букв"
11106 11106
11107 11107 msgid "print only filenames and revisions that match"
11108 11108 msgstr "печатать только имена совпадающих файлов и ревизий"
11109 11109
11110 11110 msgid "print matching line numbers"
11111 11111 msgstr "печатать номера строк"
11112 11112
11113 11113 msgid "only search files changed within revision range"
11114 11114 msgstr "искать только файлы, измененные в указанном диапазоне ревизий"
11115 11115
11116 11116 msgid "[OPTION]... PATTERN [FILE]..."
11117 11117 msgstr "[ПАРАМЕТР]... ШАБЛОН [ФАЙЛ]..."
11118 11118
11119 11119 msgid "search for a pattern in specified files and revisions"
11120 11120 msgstr "искать текст в указанных файлах и ревизиях"
11121 11121
11122 11122 msgid " Search revisions of files for a regular expression."
11123 11123 msgstr " Ищет регулярное выражение в указанных ревизиях файлов."
11124 11124
11125 11125 msgid ""
11126 11126 " This command behaves differently than Unix grep. It only accepts\n"
11127 11127 " Python/Perl regexps. It searches repository history, not the\n"
11128 11128 " working directory. It always prints the revision number in which a\n"
11129 11129 " match appears."
11130 11130 msgstr ""
11131 11131 " Команда ведет себя не так, как grep в Unix. Она принимает\n"
11132 11132 " регулярные выражения Python/Perl. Ищет в истории хранилища,\n"
11133 11133 " а не в рабочем каталоге. Она всегда печатает номер ревизии,\n"
11134 11134 " в котором находит совпадение."
11135 11135
11136 11136 msgid ""
11137 11137 " By default, grep only prints output for the first revision of a\n"
11138 11138 " file in which it finds a match. To get it to print every revision\n"
11139 11139 " that contains a change in match status (\"-\" for a match that\n"
11140 11140 " becomes a non-match, or \"+\" for a non-match that becomes a match),\n"
11141 11141 " use the --all flag."
11142 11142 msgstr ""
11143 11143 " По умолчанию печатается только вывод для первой ревизии файла,\n"
11144 11144 " в которой найдено совпадение. Чтобы напечатать все ревизии, в которых\n"
11145 11145 " меняется статус совпадения (\"-\", если совпадение перестало\n"
11146 11146 " быть совпадением, или \"+\", если совпадение возникло там, где раньше\n"
11147 11147 " его не было), используйте флаг --all."
11148 11148
11149 11149 msgid ""
11150 11150 " Returns 0 if a match is found, 1 otherwise.\n"
11151 11151 " "
11152 11152 msgstr ""
11153 11153 " Возвращает 0, если совпадение найдено, 1 в противном случае.\n"
11154 11154 " "
11155 11155
11156 11156 #, python-format
11157 11157 msgid "grep: invalid match pattern: %s\n"
11158 11158 msgstr "grep: неверный шаблон: %s\n"
11159 11159
11160 11160 msgid "STARTREV"
11161 11161 msgstr "НАЧРЕВИЗИЯ"
11162 11162
11163 11163 msgid "show only heads which are descendants of STARTREV"
11164 11164 msgstr "показать только головные ревизии-потомки НАЧРЕВИЗИИ"
11165 11165
11166 11166 msgid "show topological heads only"
11167 11167 msgstr "показать только топологические головные ревизии"
11168 11168
11169 11169 msgid "show active branchheads only (DEPRECATED)"
11170 11170 msgstr "показать только активные головы веток (УСТАРЕЛО)"
11171 11171
11172 11172 msgid "show normal and closed branch heads"
11173 11173 msgstr "показать обычные и закрытые головы веток"
11174 11174
11175 11175 msgid "[-ac] [-r STARTREV] [REV]..."
11176 11176 msgstr "[-ac] [-r НАЧРЕВИЗИЯ] [РЕВИЗИЯ]..."
11177 11177
11178 11178 msgid "show current repository heads or show branch heads"
11179 11179 msgstr "показать головы текущего хранилища или головы веток"
11180 11180
11181 11181 msgid " With no arguments, show all repository branch heads."
11182 11182 msgstr " Без аргументов показывает все головы веток хранилища."
11183 11183
11184 11184 msgid ""
11185 11185 " Repository \"heads\" are changesets with no child changesets. They are\n"
11186 11186 " where development generally takes place and are the usual targets\n"
11187 11187 " for update and merge operations. Branch heads are changesets that have\n"
11188 11188 " no child changeset on the same branch."
11189 11189 msgstr ""
11190 11190 " \"Головы\" хранилища - это наборы изменений, у которых нет дочерних\n"
11191 11191 " наборов. Именно в них происходит разработка и они как правило являются\n"
11192 11192 " объектами для операций update или merge. Головы веток - это наборы\n"
11193 11193 " изменений, у которых нет дочерних наборов на той же ветке."
11194 11194
11195 11195 msgid ""
11196 11196 " If one or more REVs are given, only branch heads on the branches\n"
11197 11197 " associated with the specified changesets are shown. This means\n"
11198 11198 " that you can use :hg:`heads foo` to see the heads on a branch\n"
11199 11199 " named ``foo``."
11200 11200 msgstr ""
11201 11201 " Если указана одна или более РЕВИЗИЯ, показываются только головы\n"
11202 11202 " на ветках, ассоциированных с указанными ревизиями. Это означает,\n"
11203 11203 " что вы можете использовать :hg:`heads foo`, чтобы посмотреть\n"
11204 11204 " головы на ветке с именем ``foo``."
11205 11205
11206 11206 msgid ""
11207 11207 " If -c/--closed is specified, also show branch heads marked closed\n"
11208 11208 " (see :hg:`commit --close-branch`)."
11209 11209 msgstr ""
11210 11210 " Если указан -c/--closed, показываются также головы на закрытых\n"
11211 11211 " ветках (см. :hg:`commit --close-branch`)"
11212 11212
11213 11213 msgid ""
11214 11214 " If STARTREV is specified, only those heads that are descendants of\n"
11215 11215 " STARTREV will be displayed."
11216 11216 msgstr ""
11217 11217 " Если задана НАЧАЛЬНАЯРЕВИЗИЯ, показываются только головы,\n"
11218 11218 " являющиеся ее потомками."
11219 11219
11220 11220 msgid ""
11221 11221 " If -t/--topo is specified, named branch mechanics will be ignored and "
11222 11222 "only\n"
11223 11223 " changesets without children will be shown."
11224 11224 msgstr ""
11225 11225 " Если указан -t/--topo, механизм именованных веток игнорируется, и "
11226 11226 "будут показаны только наборы изменений без дочерних наборов."
11227 11227
11228 11228 msgid ""
11229 11229 " Returns 0 if matching heads are found, 1 if not.\n"
11230 11230 " "
11231 11231 msgstr ""
11232 11232 " Возвращает 0, если головы найдены, 1 в противном случае.\n"
11233 11233 " "
11234 11234
11235 11235 #, python-format
11236 11236 msgid "no open branch heads found on branches %s"
11237 11237 msgstr "не найдено голов открытых веток на ветках %s"
11238 11238
11239 11239 #, python-format
11240 11240 msgid " (started at %s)"
11241 11241 msgstr " (начиная с %s)"
11242 11242
11243 11243 msgid "show only help for extensions"
11244 11244 msgstr "показать только справку по расширениям"
11245 11245
11246 11246 msgid "show only help for commands"
11247 11247 msgstr "показать только справку по командам"
11248 11248
11249 11249 msgid "[-ec] [TOPIC]"
11250 11250 msgstr "[-ec] [ТЕМА]"
11251 11251
11252 11252 msgid "show help for a given topic or a help overview"
11253 11253 msgstr "показать справку по выбранной теме или обзор справочной информации"
11254 11254
11255 11255 msgid ""
11256 11256 " With no arguments, print a list of commands with short help messages."
11257 11257 msgstr " Без аргументов печатает список команд с кратким описанием."
11258 11258
11259 11259 msgid ""
11260 11260 " Given a topic, extension, or command name, print help for that\n"
11261 11261 " topic."
11262 11262 msgstr ""
11263 11263 " Если указана тема, расширение или имя команды, показывает справку\n"
11264 11264 " по этой теме."
11265 11265
11266 11266 msgid ""
11267 11267 " Returns 0 if successful.\n"
11268 11268 " "
11269 11269 msgstr ""
11270 11270 " Возвращает 0 при успешном выполнении.\n"
11271 11271 " "
11272 11272
11273 11273 msgid "VALUE"
11274 11274 msgstr "ЗНАЧЕНИЕ"
11275 11275
11276 11276 msgid "DEPRECATED"
11277 11277 msgstr "УСТАРЕЛО"
11278 11278
11279 11279 msgid ""
11280 11280 "\n"
11281 11281 "[+] marked option can be specified multiple times\n"
11282 11282 msgstr ""
11283 11283 "\n"
11284 11284 "параметры, помеченные [+], могут указываться многократно\n"
11285 11285
11286 11286 msgid "global options:"
11287 11287 msgstr "глобальные параметры:"
11288 11288
11289 11289 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands"
11290 11290 msgstr "используйте \"hg help\" чтобы посмотреть полный список команд"
11291 11291
11292 11292 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands or \"hg -v\" for details"
11293 11293 msgstr ""
11294 11294 "используйте \"hg help\" чтобы посмотреть полный список команд,\"hg -v\" для "
11295 11295 "подробной информации"
11296 11296
11297 11297 #, python-format
11298 11298 msgid "use \"hg help %s\" to show the full help text"
11299 11299 msgstr "используйте \"hg help %s\" чтобы получить полную справку"
11300 11300
11301 11301 #, python-format
11302 11302 msgid "use \"hg -v help%s\" to show builtin aliases and global options"
11303 11303 msgstr ""
11304 11304 "используйте \"hg -v help%s\" чтобы посмотреть встроенные псевдонимы и "
11305 11305 "глобальные параметры"
11306 11306
11307 11307 #, python-format
11308 11308 msgid "use \"hg -v help %s\" to show more info"
11309 11309 msgstr "используйте \"hg -v help %s\" для дополнительной информации"
11310 11310
11311 11311 #, python-format
11312 11312 msgid ""
11313 11313 "\n"
11314 11314 "aliases: %s\n"
11315 11315 msgstr ""
11316 11316 "\n"
11317 11317 "псевдонимы: %s\n"
11318 11318
11319 11319 msgid "(no help text available)"
11320 11320 msgstr "(справка недоступна)"
11321 11321
11322 11322 #, python-format
11323 11323 msgid "shell alias for::"
11324 11324 msgstr "псевдоним оболочки для::"
11325 11325
11326 11326 #, python-format
11327 11327 msgid " %s"
11328 11328 msgstr " %s"
11329 11329
11330 11330 #, python-format
11331 11331 msgid "alias for: hg %s"
11332 11332 msgstr "псевдоним для: hg %s"
11333 11333
11334 11334 #, python-format
11335 11335 msgid "%s"
11336 11336 msgstr "%s"
11337 11337
11338 11338 #, python-format
11339 11339 msgid "use \"hg help -e %s\" to show help for the %s extension"
11340 11340 msgstr "используйте \"hg help -e %s\" для просмотра справки по расширению %s"
11341 11341
11342 11342 msgid "options:"
11343 11343 msgstr "параметры:"
11344 11344
11345 11345 #, python-format
11346 11346 msgid ""
11347 11347 "\n"
11348 11348 "use \"hg help %s\" to show the full help text\n"
11349 11349 msgstr ""
11350 11350 "\n"
11351 11351 "используйте \"hg help %s\" чтобы получить полную справку\n"
11352 11352
11353 11353 #, python-format
11354 11354 msgid ""
11355 11355 "\n"
11356 11356 "use \"hg -v help %s\" to show more info\n"
11357 11357 msgstr ""
11358 11358 "\n"
11359 11359 "используйте \"hg -v help %s\" для дополнительной информации\n"
11360 11360
11361 11361 msgid "basic commands:"
11362 11362 msgstr "Основные команды:"
11363 11363
11364 11364 msgid "list of commands:"
11365 11365 msgstr "список команд:"
11366 11366
11367 11367 msgid "no commands defined\n"
11368 11368 msgstr "команды не определены\n"
11369 11369
11370 11370 msgid "enabled extensions:"
11371 11371 msgstr "Включенные расширения:"
11372 11372
11373 11373 msgid ""
11374 11374 "\n"
11375 11375 "additional help topics:"
11376 11376 msgstr ""
11377 11377 "\n"
11378 11378 "дополнительные разделы справки:"
11379 11379
11380 11380 #, python-format
11381 11381 msgid ""
11382 11382 "\n"
11383 11383 "use \"hg help -c %s\" to see help for the %s command\n"
11384 11384 msgstr ""
11385 11385 "\n"
11386 11386 "используйте \"hg help -c %s\" для справки по команде %s\n"
11387 11387
11388 11388 msgid "no help text available"
11389 11389 msgstr "справка недоступна"
11390 11390
11391 11391 #, python-format
11392 11392 msgid "%s extension - %s"
11393 11393 msgstr "%s расширение - %s"
11394 11394
11395 11395 msgid "use \"hg help extensions\" for information on enabling extensions\n"
11396 11396 msgstr "наберите \"hg help extensions\" для справки по включению расширений\n"
11397 11397
11398 11398 #, python-format
11399 11399 msgid "'%s' is provided by the following extension:"
11400 11400 msgstr "'%s' предоставляется следующим расширением:"
11401 11401
11402 11402 msgid "Mercurial Distributed SCM\n"
11403 11403 msgstr "Распределенная система контроля версий Mercurial\n"
11404 11404
11405 11405 msgid "identify the specified revision"
11406 11406 msgstr "описать заданную ревизию"
11407 11407
11408 11408 msgid "show local revision number"
11409 11409 msgstr "показать локальный номер ревизии"
11410 11410
11411 11411 msgid "show global revision id"
11412 11412 msgstr "показать глобальный идентификатор ревизии"
11413 11413
11414 11414 msgid "show branch"
11415 11415 msgstr "показать ветку"
11416 11416
11417 11417 msgid "show tags"
11418 11418 msgstr "показать метки"
11419 11419
11420 11420 msgid "show bookmarks"
11421 11421 msgstr "показать закладки"
11422 11422
11423 11423 msgid "[-nibtB] [-r REV] [SOURCE]"
11424 11424 msgstr "[-nibtB] [-r РЕВИЗИЯ] [ИСТОЧНИК]"
11425 11425
11426 11426 msgid "identify the working copy or specified revision"
11427 11427 msgstr "описать рабочую копию или указанную ревизию"
11428 11428
11429 11429 msgid ""
11430 11430 " Print a summary identifying the repository state at REV using one or\n"
11431 11431 " two parent hash identifiers, followed by a \"+\" if the working\n"
11432 11432 " directory has uncommitted changes, the branch name (if not default),\n"
11433 11433 " a list of tags, and a list of bookmarks."
11434 11434 msgstr ""
11435 11435 " Печатает сводку, описывающую состояние хранилища на момент РЕВИЗИЯ,\n"
11436 11436 " в виде одного или двух хэш-идентификаторов родителя, за которым\n"
11437 11437 " следует \"+\", если рабочая копия содержит незафиксированные\n"
11438 11438 " изменения, имени ветки (если отлично от default), списка веток,\n"
11439 11439 " списка меток и списка закладок."
11440 11440
11441 11441 msgid ""
11442 11442 " When REV is not given, print a summary of the current state of the\n"
11443 11443 " repository."
11444 11444 msgstr ""
11445 11445 " Если РЕВИЗИЯ не указана, печатает сводку по текущему состоянию\n"
11446 11446 " хранилища."
11447 11447
11448 11448 msgid ""
11449 11449 " Specifying a path to a repository root or Mercurial bundle will\n"
11450 11450 " cause lookup to operate on that repository/bundle."
11451 11451 msgstr ""
11452 11452 " Если задан путь к хранилищу или комплекту Mercurial, будет\n"
11453 11453 " работать с этим хранилищем/комплектом."
11454 11454
11455 11455 msgid " - generate a build identifier for the working directory::"
11456 11456 msgstr " - сгенерировать идентификатор сборки для рабочего каталога::"
11457 11457
11458 11458 msgid " hg id --id > build-id.dat"
11459 11459 msgstr " hg id --id > build-id.dat"
11460 11460
11461 11461 msgid " - find the revision corresponding to a tag::"
11462 11462 msgstr " - найти ревизию, соответствующую метке::"
11463 11463
11464 11464 msgid " hg id -n -r 1.3"
11465 11465 msgstr " hg id -n -r 1.3"
11466 11466
11467 11467 msgid " - check the most recent revision of a remote repository::"
11468 11468 msgstr " - посмотреть последнюю ревизию в отдаленном хранилище::"
11469 11469
11470 11470 msgid " hg id -r tip http://selenic.com/hg/"
11471 11471 msgstr " hg id -r tip http://selenic.com/hg/"
11472 11472
11473 11473 msgid "can't query remote revision number, branch, or tags"
11474 11474 msgstr "не могу запросить номер отдалённой ревизии, ветки или метки"
11475 11475
11476 11476 msgid ""
11477 11477 "directory strip option for patch. This has the same meaning as the "
11478 11478 "corresponding patch option"
11479 11479 msgstr ""
11480 11480 "настройка strip для каталога при применении патча. Значит то же, что и в "
11481 11481 "команде patch"
11482 11482
11483 11483 msgid "PATH"
11484 11484 msgstr "ПУТЬ"
11485 11485
11486 11486 msgid "base path (DEPRECATED)"
11487 11487 msgstr "базовый путь (УСТАРЕЛО)"
11488 11488
11489 11489 msgid "skip check for outstanding uncommitted changes"
11490 11490 msgstr "не проверять "
11491 11491
11492 11492 msgid "don't commit, just update the working directory"
11493 11493 msgstr "не фиксировать, просто обновить рабочий каталог"
11494 11494
11495 11495 msgid "apply patch without touching the working directory"
11496 11496 msgstr "применить файл, не трогая рабочий каталог"
11497 11497
11498 11498 msgid "apply patch to the nodes from which it was generated"
11499 11499 msgstr "применить патч к узлам, для которых он был сгенерирован"
11500 11500
11501 11501 msgid "use any branch information in patch (implied by --exact)"
11502 11502 msgstr ""
11503 11503 "использовать любую информацию о ветках из патча (подразумевается при --exact)"
11504 11504
11505 11505 msgid "[OPTION]... PATCH..."
11506 11506 msgstr "[ПАРАМЕТР]... ПАТЧ..."
11507 11507
11508 11508 msgid "import an ordered set of patches"
11509 11509 msgstr "импортировать упорядоченный набор патчей"
11510 11510
11511 11511 msgid ""
11512 11512 " Import a list of patches and commit them individually (unless\n"
11513 11513 " --no-commit is specified)."
11514 11514 msgstr ""
11515 11515 " Импортирует список патчей и фиксирует их по отдельности (если не\n"
11516 11516 " задан параметр --no-commit)"
11517 11517
11518 11518 msgid ""
11519 11519 " If there are outstanding changes in the working directory, import\n"
11520 11520 " will abort unless given the -f/--force flag."
11521 11521 msgstr ""
11522 11522 " Если в рабочем каталоге есть незафиксированные изменения, импорт\n"
11523 11523 " отменяется, если не указан флаг -f/--force."
11524 11524
11525 11525 msgid ""
11526 11526 " You can import a patch straight from a mail message. Even patches\n"
11527 11527 " as attachments work (to use the body part, it must have type\n"
11528 11528 " text/plain or text/x-patch). From and Subject headers of email\n"
11529 11529 " message are used as default committer and commit message. All\n"
11530 11530 " text/plain body parts before first diff are added to commit\n"
11531 11531 " message."
11532 11532 msgstr ""
11533 11533 " Можно импортировать патчи прямо из емейла. Работает даже для\n"
11534 11534 " патчей в приложениях (чтобы использовать патч из тела письма,\n"
11535 11535 " оно должно иметь тип text/plain или text/x-patch). Заголовки\n"
11536 11536 " электронного письма From и Subject используются по умолчанию\n"
11537 11537 " в качестве автора фиксации и сообщения фиксации. Все части\n"
11538 11538 " тела письма типа text/plain до первого различия добавляются\n"
11539 11539 " к сообщению фиксации."
11540 11540
11541 11541 msgid ""
11542 11542 " If the imported patch was generated by :hg:`export`, user and\n"
11543 11543 " description from patch override values from message headers and\n"
11544 11544 " body. Values given on command line with -m/--message and -u/--user\n"
11545 11545 " override these."
11546 11546 msgstr ""
11547 11547 " Если импортируемый патч был сгенерирован с помощью :hg:`export`,\n"
11548 11548 " пользователь и описание из патча используются вместо заголовков\n"
11549 11549 " и тела электронного письма. С помощью параметров -m/--message и\n"
11550 11550 " -u/--user можно задать эти значения явно."
11551 11551
11552 11552 msgid ""
11553 11553 " If --exact is specified, import will set the working directory to\n"
11554 11554 " the parent of each patch before applying it, and will abort if the\n"
11555 11555 " resulting changeset has a different ID than the one recorded in\n"
11556 11556 " the patch. This may happen due to character set problems or other\n"
11557 11557 " deficiencies in the text patch format."
11558 11558 msgstr ""
11559 11559 " Если указан --exact, рабочий каталог будет обновляться до родителя\n"
11560 11560 " каждого патча перед его применением, и импорт будет отменен, если\n"
11561 11561 " получившийся набор изменений будет иметь другой хэш, чем записанный\n"
11562 11562 " в патче. Это может случиться, например, из-за проблем с кодировкой\n"
11563 11563 " или других дефектах в формате патча."
11564 11564
11565 11565 msgid ""
11566 11566 " Use --bypass to apply and commit patches directly to the\n"
11567 11567 " repository, not touching the working directory. Without --exact,\n"
11568 11568 " patches will be applied on top of the working directory parent\n"
11569 11569 " revision."
11570 11570 msgstr ""
11571 11571 " Используйте --bypass, чтобы наложить и зафиксировать патчи прямо\n"
11572 11572 " в хранилище, не затрагивая рабочий каталог. Без --exact патчи\n"
11573 11573 " будут наложены поверх родительской ревизии рабочего каталога."
11574 11574
11575 11575 msgid ""
11576 11576 " With -s/--similarity, hg will attempt to discover renames and\n"
11577 11577 " copies in the patch in the same way as :hg:`addremove`."
11578 11578 msgstr ""
11579 11579 " Если указан -s/--similatity, Mercurial попытается обнаружить\n"
11580 11580 " копирования и переименования в патче так же, как в :hg:`addremove`."
11581 11581
11582 11582 msgid ""
11583 11583 " To read a patch from standard input, use \"-\" as the patch name. If\n"
11584 11584 " a URL is specified, the patch will be downloaded from it.\n"
11585 11585 " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date."
11586 11586 msgstr ""
11587 11587 " Используйте \"-\" вместо имени патча, чтобы прочитать патч со\n"
11588 11588 " стандартного ввода. Если указан URL, патч будет загружен оттуда.\n"
11589 11589 " См. :hg:`help dates` о допустимых форматах дат для -d/--date."
11590 11590
11591 11591 msgid " - import a traditional patch from a website and detect renames::"
11592 11592 msgstr ""
11593 11593 " - импортировать традиционный патч и веб-сайта и найти переименования::"
11594 11594
11595 11595 msgid " hg import -s 80 http://example.com/bugfix.patch"
11596 11596 msgstr " hg import -s 80 http://example.com/bugfix.patch"
11597 11597
11598 11598 msgid " - import a changeset from an hgweb server::"
11599 11599 msgstr " - импортировать набор изменений с сервера hgweb::"
11600 11600
11601 11601 msgid " hg import http://www.selenic.com/hg/rev/5ca8c111e9aa"
11602 11602 msgstr " hg import http://www.selenic.com/hg/rev/5ca8c111e9aa"
11603 11603
11604 11604 msgid " - import all the patches in an Unix-style mbox::"
11605 11605 msgstr " - импортировать все патчи из файла почтового ящика Unix mbox::"
11606 11606
11607 11607 msgid " hg import incoming-patches.mbox"
11608 11608 msgstr " hg import incoming-patches.mbox"
11609 11609
11610 11610 msgid ""
11611 11611 " - attempt to exactly restore an exported changeset (not always\n"
11612 11612 " possible)::"
11613 11613 msgstr ""
11614 11614 " - попытаться строго восстановить экспортированный набор изменений (не\n"
11615 11615 " всегда возможно)::"
11616 11616
11617 11617 msgid " hg import --exact proposed-fix.patch"
11618 11618 msgstr " hg import --exact proposed-fix.patch"
11619 11619
11620 11620 msgid "need at least one patch to import"
11621 11621 msgstr "для импорта требуется хотя бы один патч"
11622 11622
11623 11623 msgid "cannot use --no-commit with --bypass"
11624 11624 msgstr "нельзя использовать --no-commit с --bypass"
11625 11625
11626 11626 msgid "cannot use --similarity with --bypass"
11627 11627 msgstr "нельзя использовать --similarityt с --bypass"
11628 11628
11629 11629 msgid "patch is damaged or loses information"
11630 11630 msgstr "патч поврежден или в нем недостает данных"
11631 11631
11632 11632 msgid "applied to working directory"
11633 11633 msgstr "наложен на рабочий каталог"
11634 11634
11635 11635 msgid "not a Mercurial patch"
11636 11636 msgstr "не патч Mercurial"
11637 11637
11638 11638 #. i18n: refers to a short changeset id
11639 11639 #, python-format
11640 11640 msgid "created %s"
11641 11641 msgstr "создан %s"
11642 11642
11643 11643 msgid "applying patch from stdin\n"
11644 11644 msgstr "применяю патч со стандартного ввода\n"
11645 11645
11646 11646 #, python-format
11647 11647 msgid "%s: no diffs found"
11648 11648 msgstr "%s: отличий не найдено"
11649 11649
11650 11650 msgid "run even if remote repository is unrelated"
11651 11651 msgstr "работать даже с несвязанным хранилищем"
11652 11652
11653 11653 msgid "show newest record first"
11654 11654 msgstr "показывать новые записи в начале"
11655 11655
11656 11656 msgid "file to store the bundles into"
11657 11657 msgstr "файл для сохранения комплектов"
11658 11658
11659 11659 msgid "a remote changeset intended to be added"
11660 11660 msgstr "отдалённый набор изменений, предназначенный для добавления"
11661 11661
11662 11662 msgid "compare bookmarks"
11663 11663 msgstr "сравнить закладки"
11664 11664
11665 11665 msgid "a specific branch you would like to pull"
11666 11666 msgstr "конкретная ветка, которую вы хотите затянуть"
11667 11667
11668 11668 msgid "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle FILENAME] [SOURCE]"
11669 11669 msgstr "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r РЕВ]... [--bundle ФАЙЛ] [ИСТОЧНИК]"
11670 11670
11671 11671 msgid "show new changesets found in source"
11672 11672 msgstr "показать новые наборы изменений в исходном хранилище"
11673 11673
11674 11674 msgid ""
11675 11675 " Show new changesets found in the specified path/URL or the default\n"
11676 11676 " pull location. These are the changesets that would have been pulled\n"
11677 11677 " if a pull at the time you issued this command."
11678 11678 msgstr ""
11679 11679 " Показывает новые наборы изменений, найденные по указанному\n"
11680 11680 " пути/URL или по пути default (см. :hg:`paths`). Эти наборы\n"
11681 11681 " изменений были бы затянуты, если бы была использована команда\n"
11682 11682 " pull в то же время."
11683 11683
11684 11684 msgid ""
11685 11685 " For remote repository, using --bundle avoids downloading the\n"
11686 11686 " changesets twice if the incoming is followed by a pull."
11687 11687 msgstr ""
11688 11688 " Для отдалённого хранилища использование --bundle позволяет\n"
11689 11689 " избежать повторной загрузки наборов изменений, если за incoming\n"
11690 11690 " следует pull."
11691 11691
11692 11692 msgid " See pull for valid source format details."
11693 11693 msgstr " О форматах источника см. pull."
11694 11694
11695 11695 msgid ""
11696 11696 " Returns 0 if there are incoming changes, 1 otherwise.\n"
11697 11697 " "
11698 11698 msgstr ""
11699 11699 " Возвращает 0 если есть входящие изменения, 1 в противном случае.\n"
11700 11700 " "
11701 11701
11702 11702 msgid "cannot combine --bundle and --subrepos"
11703 11703 msgstr "нельзя совмещать --bundle и --subrepos"
11704 11704
11705 11705 msgid "remote doesn't support bookmarks\n"
11706 11706 msgstr "отдалённое хранилище не поддерживает закладки\n"
11707 11707
11708 11708 msgid "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
11709 11709 msgstr "[-e КОМАНДА] [--remotecmd КОМАНДА] [НАЗН]"
11710 11710
11711 11711 msgid "create a new repository in the given directory"
11712 11712 msgstr "создать новое хранилище в указанном каталоге"
11713 11713
11714 11714 msgid ""
11715 11715 " Initialize a new repository in the given directory. If the given\n"
11716 11716 " directory does not exist, it will be created."
11717 11717 msgstr ""
11718 11718 " Инициализирует новое хранилище в заданном каталоге. Если\n"
11719 11719 " указанный каталог не существует, он будет создан."
11720 11720
11721 11721 msgid " If no directory is given, the current directory is used."
11722 11722 msgstr " Если каталог не задан, будет использован текущий."
11723 11723
11724 11724 msgid ""
11725 11725 " It is possible to specify an ``ssh://`` URL as the destination.\n"
11726 11726 " See :hg:`help urls` for more information."
11727 11727 msgstr ""
11728 11728 " Можно задать URL вида ``ssh://`` в качестве каталога назначения.\n"
11729 11729 " См. также :hg:`help urls`."
11730 11730
11731 11731 msgid "search the repository as it is in REV"
11732 11732 msgstr "искать в хранилище, каким оно было на момент РЕВИЗИЯ"
11733 11733
11734 11734 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs"
11735 11735 msgstr "вставлять NUL после имен файлов, для использования с xargs"
11736 11736
11737 11737 msgid "print complete paths from the filesystem root"
11738 11738 msgstr "печатать полные пути от корня ФС"
11739 11739
11740 11740 msgid "[OPTION]... [PATTERN]..."
11741 11741 msgstr "[ПАРАМЕТР]... [ШАБЛОН]..."
11742 11742
11743 11743 msgid "locate files matching specific patterns"
11744 11744 msgstr "найти файлы подходящие под заданный шаблон"
11745 11745
11746 11746 msgid ""
11747 11747 " Print files under Mercurial control in the working directory whose\n"
11748 11748 " names match the given patterns."
11749 11749 msgstr ""
11750 11750 " Печатает файлы в текущем каталоге, находящиеся под контролем\n"
11751 11751 " Mercurial, имена которых подходят под заданные шаблоны."
11752 11752
11753 11753 msgid ""
11754 11754 " By default, this command searches all directories in the working\n"
11755 11755 " directory. To search just the current directory and its\n"
11756 11756 " subdirectories, use \"--include .\"."
11757 11757 msgstr ""
11758 11758 " По умолчанию, эта команда ищет во всем рабочем каталога. Чтобы\n"
11759 11759 " искать только текущем каталоге и его подкаталогах, используйте\n"
11760 11760 " \"--include .\"."
11761 11761
11762 11762 msgid ""
11763 11763 " If no patterns are given to match, this command prints the names\n"
11764 11764 " of all files under Mercurial control in the working directory."
11765 11765 msgstr ""
11766 11766 " Если шаблоны не заданы, печатает имена всех файлов, находящихся\n"
11767 11767 " под контролем Mercurial в рабочем каталоге."
11768 11768
11769 11769 msgid ""
11770 11770 " If you want to feed the output of this command into the \"xargs\"\n"
11771 11771 " command, use the -0 option to both this command and \"xargs\". This\n"
11772 11772 " will avoid the problem of \"xargs\" treating single filenames that\n"
11773 11773 " contain whitespace as multiple filenames."
11774 11774 msgstr ""
11775 11775 " Если вы хотите передать вывод этой команды \"xargs\", используйте\n"
11776 11776 " опцию -0 в этой команде и в \"xargs\". Это поможет избежать\n"
11777 11777 " проблем, когда \"xargs\" считает отдельные имена с пробелами\n"
11778 11778 " несколькими файлами."
11779 11779
11780 11780 msgid "only follow the first parent of merge changesets (DEPRECATED)"
11781 11781 msgstr "следовать только за первым родителем ревизий слияния (УСТАРЕЛО)"
11782 11782
11783 11783 msgid "show revisions matching date spec"
11784 11784 msgstr "показывать ревизии с датой, соответствующей данной"
11785 11785
11786 11786 msgid "show copied files"
11787 11787 msgstr "показывать скопированные файлы"
11788 11788
11789 11789 msgid "do case-insensitive search for a given text"
11790 11790 msgstr "выполнить поиск данного текста, игнорируя регистр"
11791 11791
11792 11792 msgid "include revisions where files were removed"
11793 11793 msgstr "включить ревизии, в которых файлы были удалены"
11794 11794
11795 11795 msgid "show only merges (DEPRECATED)"
11796 11796 msgstr "показывать только слияния (УСТАРЕЛО)"
11797 11797
11798 11798 msgid "revisions committed by user"
11799 11799 msgstr "только ревизии данного пользователем"
11800 11800
11801 11801 msgid "show only changesets within the given named branch (DEPRECATED)"
11802 11802 msgstr "показывать только ревизии на данной именованной ветке (УСТАРЕЛО)"
11803 11803
11804 11804 msgid "show changesets within the given named branch"
11805 11805 msgstr "показывать наборы изменений на данной именованной ветке"
11806 11806
11807 11807 msgid "do not display revision or any of its ancestors"
11808 11808 msgstr "не показывать ревизию и всех ее предшественников"
11809 11809
11810 11810 msgid "show hidden changesets (DEPRECATED)"
11811 11811 msgstr "показывать скрытые наборы изменений (УСТАРЕЛО)"
11812 11812
11813 11813 msgid "[OPTION]... [FILE]"
11814 11814 msgstr "[ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ]"
11815 11815
11816 11816 msgid "show revision history of entire repository or files"
11817 11817 msgstr "показать историю ревизий всего хранилища или файлов"
11818 11818
11819 11819 msgid ""
11820 11820 " Print the revision history of the specified files or the entire\n"
11821 11821 " project."
11822 11822 msgstr " Печатает историю ревизий указанных файлов или всего проекта."
11823 11823
11824 11824 msgid ""
11825 11825 " If no revision range is specified, the default is ``tip:0`` unless\n"
11826 11826 " --follow is set, in which case the working directory parent is\n"
11827 11827 " used as the starting revision."
11828 11828 msgstr ""
11829 11829 " Если не указан диапазон ревизий, по умолчанию используется\n"
11830 11830 " ``tip:0``, если не указан --follow, в случае чего родительская\n"
11831 11831 " ревизия рабочего каталога используются в качестве начальной ревизии."
11832 11832
11833 11833 msgid ""
11834 11834 " File history is shown without following rename or copy history of\n"
11835 11835 " files. Use -f/--follow with a filename to follow history across\n"
11836 11836 " renames and copies. --follow without a filename will only show\n"
11837 11837 " ancestors or descendants of the starting revision."
11838 11838 msgstr ""
11839 11839 " История файла показывается без следования за переименованиями или\n"
11840 11840 " копированиями файлов. Используйте -f/-follow, чтобы показать\n"
11841 11841 " историю с копированиями и переименованиями. --follow без имени\n"
11842 11842 " файла покажет только предков или потомков начальной ревизии."
11843 11843
11844 11844 msgid ""
11845 11845 " By default this command prints revision number and changeset id,\n"
11846 11846 " tags, non-trivial parents, user, date and time, and a summary for\n"
11847 11847 " each commit. When the -v/--verbose switch is used, the list of\n"
11848 11848 " changed files and full commit message are shown."
11849 11849 msgstr ""
11850 11850 " По умолчанию эта команда печатает номера ревизий с хэшами наборов\n"
11851 11851 " изменений, метки, неочевидных родителей, пользователя, дату и\n"
11852 11852 " время, а также сообщение каждой фиксации. Если указан\n"
11853 11853 " -v/--verbose, печатается также список измененных файлов и полное\n"
11854 11854 " сообщение каждой фиксации."
11855 11855
11856 11856 msgid ""
11857 11857 " .. note::\n"
11858 11858 " log -p/--patch may generate unexpected diff output for merge\n"
11859 11859 " changesets, as it will only compare the merge changeset against\n"
11860 11860 " its first parent. Also, only files different from BOTH parents\n"
11861 11861 " will appear in files:."
11862 11862 msgstr ""
11863 11863 " .. note::\n"
11864 11864 " log -p/--patch может генерировать неожиданные различия для\n"
11865 11865 " ревизий слияния, поскольку сравнение слитой ревизии\n"
11866 11866 " производится только с ее первым родителем. Также в список\n"
11867 11867 " попадут только файлы, отличные от ОБОИХ родителей:."
11868 11868
11869 11869 msgid ""
11870 11870 " .. note::\n"
11871 11871 " for performance reasons, log FILE may omit duplicate changes\n"
11872 11872 " made on branches and will not show deletions. To see all\n"
11873 11873 " changes including duplicates and deletions, use the --removed\n"
11874 11874 " switch."
11875 11875 msgstr ""
11876 11876 " .. note::\n"
11877 11877 " из соображений производительности, в ФАЙЛе журнала могут\n"
11878 11878 " отсутствовать дублирующиеся изменения, сделанные на ветках,\n"
11879 11879 " а также там будут отсутствовать удаления. Чтобы увидеть все\n"
11880 11880 " изменения, включая дубликаты и удаления, используйте параметр\n"
11881 11881 " --removed."
11882 11882
11883 11883 msgid " - changesets with full descriptions and file lists::"
11884 11884 msgstr " - наборы изменений с полными описаниями и списками файлов::"
11885 11885
11886 11886 msgid " hg log -v"
11887 11887 msgstr " hg log -v"
11888 11888
11889 11889 msgid " - changesets ancestral to the working directory::"
11890 11890 msgstr " - наборы изменений, являющиеся предками рабочего каталога::"
11891 11891
11892 11892 msgid " hg log -f"
11893 11893 msgstr " hg log -f"
11894 11894
11895 11895 msgid " - last 10 commits on the current branch::"
11896 11896 msgstr " - последние 10 наборов изменений на текущей ветке::"
11897 11897
11898 11898 msgid " hg log -l 10 -b ."
11899 11899 msgstr " hg log -l 10 -b ."
11900 11900
11901 11901 msgid ""
11902 11902 " - changesets showing all modifications of a file, including removals::"
11903 11903 msgstr ""
11904 11904 " - наборы изменений, отражающие все изменения файла, т.ч. изъятия "
11905 11905 "из- под контроля версий::"
11906 11906
11907 11907 msgid " hg log --removed file.c"
11908 11908 msgstr " hg log --removed file.c"
11909 11909
11910 11910 msgid ""
11911 11911 " - all changesets that touch a directory, with diffs, excluding merges::"
11912 11912 msgstr ""
11913 11913 " - все наборы изменений, затрагивающие каталог, с различиями, "
11914 11914 "кроме слияний::"
11915 11915
11916 11916 msgid " hg log -Mp lib/"
11917 11917 msgstr " hg log -Mp lib/"
11918 11918
11919 11919 msgid " - all revision numbers that match a keyword::"
11920 11920 msgstr " - номера всех ревизий, содержащие ключевое слово::"
11921 11921
11922 11922 msgid " hg log -k bug --template \"{rev}\\n\""
11923 11923 msgstr " hg log -k bug --template \"{rev}\\n\""
11924 11924
11925 11925 # BUG
11926 11926 msgid " - check if a given changeset is included is a tagged release::"
11927 11927 msgstr ""
11928 11928 " - проверить, входит ли заданный набор изменений в помеченный релиз::"
11929 11929
11930 11930 msgid " hg log -r \"a21ccf and ancestor(1.9)\""
11931 11931 msgstr " hg log -r \"a21ccf and ancestor(1.9)\""
11932 11932
11933 11933 msgid " - find all changesets by some user in a date range::"
11934 11934 msgstr " - найти все наборы изменений пользователя в диапазоне дат::"
11935 11935
11936 11936 msgid " hg log -k alice -d \"may 2008 to jul 2008\""
11937 11937 msgstr " hg log -k alice -d \"may 2008 to jul 2008\""
11938 11938
11939 11939 msgid " - summary of all changesets after the last tag::"
11940 11940 msgstr " - сводка для всех наборов изменений после последней метки::"
11941 11941
11942 11942 msgid ""
11943 11943 " hg log -r \"last(tagged())::\" --template \"{desc|firstline}\\n\""
11944 11944 msgstr ""
11945 11945 " hg log -r \"last(tagged())::\" --template \"{desc|firstline}\\n\""
11946 11946
11947 11947 msgid ""
11948 11948 " See :hg:`help revisions` and :hg:`help revsets` for more about\n"
11949 11949 " specifying revisions."
11950 11950 msgstr ""
11951 11951 " См. :hg:`help revisions` и :hg:`help revsets` для дополнительной\n"
11952 11952 " информации о задании ревизий."
11953 11953
11954 11954 msgid "revision to display"
11955 11955 msgstr "показать данную ревизию"
11956 11956
11957 11957 msgid "list files from all revisions"
11958 11958 msgstr "показать файлы из всех ревизий"
11959 11959
11960 11960 msgid "[-r REV]"
11961 11961 msgstr "[-r РЕВИЗИЯ]"
11962 11962
11963 11963 msgid "output the current or given revision of the project manifest"
11964 11964 msgstr "показать текущую или заданную ревизию манифеста проекта"
11965 11965
11966 11966 msgid ""
11967 11967 " Print a list of version controlled files for the given revision.\n"
11968 11968 " If no revision is given, the first parent of the working directory\n"
11969 11969 " is used, or the null revision if no revision is checked out."
11970 11970 msgstr ""
11971 11971 " Печатает список файлов, находящихся под контролем версий, для\n"
11972 11972 " текущей или заданной ревизии. Если ревизия не задана, используется\n"
11973 11973 " либо первый родитель рабочего каталога, либо пустая (null) ревизия,\n"
11974 11974 " если никакой ревизии не извлечено."
11975 11975
11976 11976 msgid ""
11977 11977 " With -v, print file permissions, symlink and executable bits.\n"
11978 11978 " With --debug, print file revision hashes."
11979 11979 msgstr ""
11980 11980 " С -v печатает права доступа файлов и признаки символической ссылки\n"
11981 11981 " и исполняемого файла. С --debug печатает хэши ревизий."
11982 11982
11983 11983 msgid ""
11984 11984 " If option --all is specified, the list of all files from all revisions\n"
11985 11985 " is printed. This includes deleted and renamed files."
11986 11986 msgstr ""
11987 11987 " Если указан --all, печатается список всех файлов из всех ревизий,\n"
11988 11988 " включая удаленные и переименованные файлы."
11989 11989
11990 11990 msgid "can't specify a revision with --all"
11991 11991 msgstr "нельзя одновременно указывать ревизию и --all"
11992 11992
11993 11993 msgid "force a merge with outstanding changes"
11994 11994 msgstr "слить принудительно, даже если есть незафиксированные изменения"
11995 11995
11996 11996 msgid "revision to merge"
11997 11997 msgstr "ревизия для слияния"
11998 11998
11999 11999 msgid "review revisions to merge (no merge is performed)"
12000 12000 msgstr "просмотреть ревизия для слияния (слияние не проводится)"
12001 12001
12002 12002 msgid "[-P] [-f] [[-r] REV]"
12003 12003 msgstr "[-P] [-f] [[-r] РЕВИЗИЯ]"
12004 12004
12005 12005 msgid "merge working directory with another revision"
12006 12006 msgstr "слить рабочий каталог с другой ревизией"
12007 12007
12008 12008 msgid ""
12009 12009 " The current working directory is updated with all changes made in\n"
12010 12010 " the requested revision since the last common predecessor revision."
12011 12011 msgstr ""
12012 12012 " В текущий рабочий каталог добавляются все изменения, сделанные\n"
12013 12013 " в заданной ревизии с момента последней общей ревизии."
12014 12014
12015 12015 msgid ""
12016 12016 " Files that changed between either parent are marked as changed for\n"
12017 12017 " the next commit and a commit must be performed before any further\n"
12018 12018 " updates to the repository are allowed. The next commit will have\n"
12019 12019 " two parents."
12020 12020 msgstr ""
12021 12021 " Файлы, измененные по сравнению с любым из родителей, помечаются\n"
12022 12022 " как измененные для следующей фиксации, которая обязательно должна\n"
12023 12023 " быть сделана до того, как будут разрешены последующие обновления\n"
12024 12024 " рабочего каталога. У следующей фиксации будет два родителя."
12025 12025
12026 12026 msgid ""
12027 12027 " ``--tool`` can be used to specify the merge tool used for file\n"
12028 12028 " merges. It overrides the HGMERGE environment variable and your\n"
12029 12029 " configuration files. See :hg:`help merge-tools` for options."
12030 12030 msgstr ""
12031 12031 " С помощью ``--tool`` можно задать инструмент для слияния файлов.\n"
12032 12032 " Она заменяет переменную окружения HGMERGE и настройки конфига.\n"
12033 " Подробнее см. :hg:``help merge-tools``."
12033 " Подробнее см. :hg:`help merge-tools`."
12034 12034
12035 12035 msgid ""
12036 12036 " If no revision is specified, the working directory's parent is a\n"
12037 12037 " head revision, and the current branch contains exactly one other\n"
12038 12038 " head, the other head is merged with by default. Otherwise, an\n"
12039 12039 " explicit revision with which to merge with must be provided."
12040 12040 msgstr ""
12041 12041 " Если ревизия не указана, родитель рабочего каталога является\n"
12042 12042 " головной ревизией и текущая ветка имеет ровно одну другую голову,\n"
12043 12043 " производится слияние с этой головой по умолчанию. В противном\n"
12044 12044 " случае, требуется явно указать ревизию для слияния."
12045 12045
12046 12046 msgid " :hg:`resolve` must be used to resolve unresolved files."
12047 12047 msgstr ""
12048 12048 " Используйте :hg:`resolve`, чтобы пометить файлы с устраненными "
12049 12049 "конфликтами"
12050 12050
12051 12051 msgid ""
12052 12052 " To undo an uncommitted merge, use :hg:`update --clean .` which\n"
12053 12053 " will check out a clean copy of the original merge parent, losing\n"
12054 12054 " all changes."
12055 12055 msgstr ""
12056 12056 " Используйте :hg:`update -clean .`, чтобы отменить незафиксированное\n"
12057 12057 " слияние. Это извлечет чистую копию родителя, изначально выбранного\n"
12058 12058 " для слияния, с потерей всех изменений."
12059 12059
12060 12060 msgid ""
12061 12061 " Returns 0 on success, 1 if there are unresolved files.\n"
12062 12062 " "
12063 12063 msgstr ""
12064 12064 " При успехе возвращает 0, 1 если есть неразрешенные конфликты.\n"
12065 12065 " "
12066 12066
12067 12067 #, python-format
12068 12068 msgid "branch '%s' has %d heads - please merge with an explicit rev"
12069 12069 msgstr "ветка '%s' имеет %d голов(ы) - явно укажите ревизию для слияния"
12070 12070
12071 12071 msgid "run 'hg heads .' to see heads"
12072 12072 msgstr "используйте 'hg heads .' чтобы посмотреть головы"
12073 12073
12074 12074 #, python-format
12075 12075 msgid "branch '%s' has one head - please merge with an explicit rev"
12076 12076 msgstr "ветка '%s' имеет одну голову - явно укажите ревизию для слияния"
12077 12077
12078 12078 msgid "run 'hg heads' to see all heads"
12079 12079 msgstr "используйте 'hg heads' чтобы посмотреть все головы"
12080 12080
12081 12081 msgid "nothing to merge"
12082 12082 msgstr "нечего сливать"
12083 12083
12084 12084 msgid "use 'hg update' instead"
12085 12085 msgstr "используйте 'hg update'"
12086 12086
12087 12087 msgid "working directory not at a head revision"
12088 12088 msgstr "рабочий каталог не на головной ревизии"
12089 12089
12090 12090 msgid "use 'hg update' or merge with an explicit revision"
12091 12091 msgstr "используйте 'hg update' или явно укажите ревизию"
12092 12092
12093 12093 msgid "a changeset intended to be included in the destination"
12094 12094 msgstr "набор изменений, предназначенный для добавления в хранилище назначения"
12095 12095
12096 12096 msgid "a specific branch you would like to push"
12097 12097 msgstr "одна ветка, которую вы хотите втолкнуть"
12098 12098
12099 12099 msgid "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]"
12100 12100 msgstr "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r РЕВИЗИЯ]... [НАЗН]"
12101 12101
12102 12102 msgid "show changesets not found in the destination"
12103 12103 msgstr "показать наборы изменений, отсутствующие в другом хранилище"
12104 12104
12105 12105 msgid ""
12106 12106 " Show changesets not found in the specified destination repository\n"
12107 12107 " or the default push location. These are the changesets that would\n"
12108 12108 " be pushed if a push was requested."
12109 12109 msgstr ""
12110 12110 " Показывает наборы изменений, не найденные в указанном отдалённом\n"
12111 12111 " хранилище или по пути по умолчанию для push. Эти наборы\n"
12112 12112 " изменений были бы переданы командой push."
12113 12113
12114 12114 msgid " See pull for details of valid destination formats."
12115 12115 msgstr " Подробней о форматах пути хранилища назначения см. pull"
12116 12116
12117 12117 msgid ""
12118 12118 " Returns 0 if there are outgoing changes, 1 otherwise.\n"
12119 12119 " "
12120 12120 msgstr ""
12121 12121 " Возвращает 0, если есть исходящие изменения, иначе 1.\n"
12122 12122 " "
12123 12123
12124 12124 msgid "show parents of the specified revision"
12125 12125 msgstr "показать родителей указанной ревизии"
12126 12126
12127 12127 msgid "[-r REV] [FILE]"
12128 12128 msgstr "[-r РЕВИЗИЯ] [ФАЙЛ]"
12129 12129
12130 12130 msgid "show the parents of the working directory or revision"
12131 12131 msgstr "показать родителя рабочего каталога или ревизии"
12132 12132
12133 12133 msgid ""
12134 12134 " Print the working directory's parent revisions. If a revision is\n"
12135 12135 " given via -r/--rev, the parent of that revision will be printed.\n"
12136 12136 " If a file argument is given, the revision in which the file was\n"
12137 12137 " last changed (before the working directory revision or the\n"
12138 12138 " argument to --rev if given) is printed."
12139 12139 msgstr ""
12140 12140 " Печатает родительскую ревизию рабочего каталога. Если указана\n"
12141 12141 " ревизия с помощью -r/--rev, печатает родителя этой ревизии.\n"
12142 12142 " Если задано имя файла, печатает ревизию, в которой этот файл был\n"
12143 12143 " изменен последний раз (до ревизии рабочего каталога или ревизии,\n"
12144 12144 " заданной через --rev)"
12145 12145
12146 12146 msgid "can only specify an explicit filename"
12147 12147 msgstr "можно задать только явное имя файла"
12148 12148
12149 12149 #, python-format
12150 12150 msgid "'%s' not found in manifest!"
12151 12151 msgstr "'%s' не найден в манифесте!"
12152 12152
12153 12153 msgid "[NAME]"
12154 12154 msgstr "[ИМЯ]"
12155 12155
12156 12156 msgid "show aliases for remote repositories"
12157 12157 msgstr "показать псевдонимы отдалённых хранилищ"
12158 12158
12159 12159 msgid ""
12160 12160 " Show definition of symbolic path name NAME. If no name is given,\n"
12161 12161 " show definition of all available names."
12162 12162 msgstr ""
12163 12163 " Показывает полный путь для сокращенного имени хранилища ИМЯ.\n"
12164 12164 " Если имя не задано, показывает полные пути для всех известных\n"
12165 12165 " псевдонимов."
12166 12166
12167 12167 msgid ""
12168 12168 " Option -q/--quiet suppresses all output when searching for NAME\n"
12169 12169 " and shows only the path names when listing all definitions."
12170 12170 msgstr ""
12171 12171 " Параметр -q/--quite полностью отключает вывод при поиске одного\n"
12172 12172 " ИМЕНИ и показывает только псевдонимы без полных путей если ИМЯ\n"
12173 12173 " не задано."
12174 12174
12175 12175 msgid ""
12176 12176 " Path names are defined in the [paths] section of your\n"
12177 12177 " configuration file and in ``/etc/mercurial/hgrc``. If run inside a\n"
12178 12178 " repository, ``.hg/hgrc`` is used, too."
12179 12179 msgstr ""
12180 12180 " Псевдонимы путей хранилищ определены в секции [path] вашего \n"
12181 12181 " конфига и в ``etc/mercurial/hgrc``. Если запускается из каталога,\n"
12182 12182 " содержащего хранилище, используется также ``.hg/hgrc``."
12183 12183
12184 12184 msgid ""
12185 12185 " The path names ``default`` and ``default-push`` have a special\n"
12186 12186 " meaning. When performing a push or pull operation, they are used\n"
12187 12187 " as fallbacks if no location is specified on the command-line.\n"
12188 12188 " When ``default-push`` is set, it will be used for push and\n"
12189 12189 " ``default`` will be used for pull; otherwise ``default`` is used\n"
12190 12190 " as the fallback for both. When cloning a repository, the clone\n"
12191 12191 " source is written as ``default`` in ``.hg/hgrc``. Note that\n"
12192 12192 " ``default`` and ``default-push`` apply to all inbound (e.g.\n"
12193 12193 " :hg:`incoming`) and outbound (e.g. :hg:`outgoing`, :hg:`email` and\n"
12194 12194 " :hg:`bundle`) operations."
12195 12195 msgstr ""
12196 12196 " Пути ``default`` и ``default-push`` имеют специальное значение.\n"
12197 12197 " Они используются по умолчание при операциях push и pull, если\n"
12198 12198 " путь не указан явно. Если установлен ``default-push``, он будет\n"
12199 12199 " использован для операции push, ``default`` будет использован для\n"
12200 12200 " pull; в противном случае, ``default`` будет использован для обеих\n"
12201 12201 " операций. При клонировании адрес источника записывается как\n"
12202 12202 " ``default`` в ``.hg/hgrc``. Обратите внимание, что ``default``\n"
12203 12203 " и ``default-push`` применяются для всех входящих (например,\n"
12204 12204 " :hg:`incoming`) и исходящих (напр, :hg:`outgoing`, :hg:`email` и\n"
12205 12205 " :hg:`bundle`) операций."
12206 12206
12207 12207 msgid " See :hg:`help urls` for more information."
12208 12208 msgstr " Подробнее см. :hg:`help urls`."
12209 12209
12210 12210 msgid "not found!\n"
12211 12211 msgstr "не найден!\n"
12212 12212
12213 12213 msgid "set changeset phase to public"
12214 12214 msgstr "установить набор изменений в публичную фазу"
12215 12215
12216 12216 msgid "set changeset phase to draft"
12217 12217 msgstr "установить набор изменений в черновую фазу"
12218 12218
12219 12219 msgid "set changeset phase to secret"
12220 12220 msgstr "установить набор изменений в секретную фазу"
12221 12221
12222 12222 msgid "allow to move boundary backward"
12223 12223 msgstr "разрешить перемещение границы назад"
12224 12224
12225 12225 msgid "target revision"
12226 12226 msgstr "целевая ревизия"
12227 12227
12228 12228 msgid "[-p|-d|-s] [-f] [-r] REV..."
12229 12229 msgstr "[-p|-d|-s] [-f] [-r] РЕВИЗИЯ..."
12230 12230
12231 12231 msgid "set or show the current phase name"
12232 12232 msgstr "задать или показать текущую фазу"
12233 12233
12234 12234 msgid " With no argument, show the phase name of specified revisions."
12235 12235 msgstr " Если аргументы не заданы, показывает фазу указанных ревизий."
12236 12236
12237 12237 msgid ""
12238 12238 " With one of -p/--public, -d/--draft or -s/--secret, change the\n"
12239 12239 " phase value of the specified revisions."
12240 12240 msgstr ""
12241 12241 " Если задан один из -p/--public, -d/--draft или -s/--secret, то изменяет\n"
12242 12242 " фазу указанных ревизий."
12243 12243
12244 12244 msgid ""
12245 12245 " Unless -f/--force is specified, :hg:`phase` won't move changeset from a\n"
12246 12246 " lower phase to an higher phase. Phases are ordered as follows::"
12247 12247 msgstr ""
12248 12248 " Если не указан -f/--force, то :hg:`phase` не перемещает набор изменений\n"
12249 12249 " из меньшей фазы в большую. Порядок фаз такой::"
12250 12250
12251 12251 msgid " public < draft < secret"
12252 12252 msgstr " публичная < черновая < секретная"
12253 12253
12254 12254 msgid ""
12255 12255 " Return 0 on success, 1 if no phases were changed.\n"
12256 12256 " "
12257 12257 msgstr ""
12258 12258 " Возвращает 0 при успехе, 1 если никакие фазы не изменены.\n"
12259 12259 " "
12260 12260
12261 12261 msgid "only one phase can be specified"
12262 12262 msgstr "можно указать только одну фазу"
12263 12263
12264 12264 #, python-format
12265 12265 msgid "phase change for %i changesets\n"
12266 12266 msgstr "изменение фазы для %i наборов изменений\n"
12267 12267
12268 12268 msgid "no phases changed\n"
12269 12269 msgstr "никакие фазы не изменены\n"
12270 12270
12271 12271 #, python-format
12272 12272 msgid "not updating: %s\n"
12273 12273 msgstr "не обновлено: %s\n"
12274 12274
12275 12275 msgid "(run 'hg heads' to see heads, 'hg merge' to merge)\n"
12276 12276 msgstr ""
12277 12277 "(используйте 'hg heads' чтобы посмотреть головы, 'hg merge' для слияния)\n"
12278 12278
12279 12279 msgid "(run 'hg heads .' to see heads, 'hg merge' to merge)\n"
12280 12280 msgstr ""
12281 12281 "(используйте 'hg heads .' чтобы посмотреть головы, 'hg merge' для слияния)\n"
12282 12282
12283 12283 msgid "(run 'hg heads' to see heads)\n"
12284 12284 msgstr "(используйте 'hg heads' чтобы посмотреть головы)\n"
12285 12285
12286 12286 msgid "(run 'hg update' to get a working copy)\n"
12287 12287 msgstr "(используйте 'hg update' чтобы получить рабочую копию)\n"
12288 12288
12289 12289 msgid "update to new branch head if changesets were pulled"
12290 12290 msgstr "обновиться до новой головы ветки, если наборы изменений были затянуты"
12291 12291
12292 12292 msgid "run even when remote repository is unrelated"
12293 12293 msgstr "работать даже на несвязанном хранилище"
12294 12294
12295 12295 msgid "BOOKMARK"
12296 12296 msgstr "ЗАКЛАДКА"
12297 12297
12298 12298 msgid "bookmark to pull"
12299 12299 msgstr "закладка, которую следует затянуть"
12300 12300
12301 12301 msgid "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]"
12302 12302 msgstr "[-u] [-f] [-r РЕВ]... [-e КОМ-ДА] [--remotecmd КОМ-ДА] [ИСТОЧНИК]"
12303 12303
12304 12304 msgid "pull changes from the specified source"
12305 12305 msgstr "затянуть изменения из указанного источника"
12306 12306
12307 12307 msgid " Pull changes from a remote repository to a local one."
12308 12308 msgstr " Скачивает изменения из отдалённого хранилища в локальное."
12309 12309
12310 12310 msgid ""
12311 12311 " This finds all changes from the repository at the specified path\n"
12312 12312 " or URL and adds them to a local repository (the current one unless\n"
12313 12313 " -R is specified). By default, this does not update the copy of the\n"
12314 12314 " project in the working directory."
12315 12315 msgstr ""
12316 12316 " Находит все изменения в хранилище по указанному пути или URL и\n"
12317 12317 " добавляет их в локальное хранилище (по умолчанию текущее, если\n"
12318 12318 " не указано другое через -R). По умолчанию рабочая копия\n"
12319 12319 " обновляется."
12320 12320
12321 12321 msgid ""
12322 12322 " Use :hg:`incoming` if you want to see what would have been added\n"
12323 12323 " by a pull at the time you issued this command. If you then decide\n"
12324 12324 " to add those changes to the repository, you should use :hg:`pull\n"
12325 12325 " -r X` where ``X`` is the last changeset listed by :hg:`incoming`."
12326 12326 msgstr ""
12327 12327 " Используйте :hg:`incoming` чтобы посмотреть, что было бы добавлено\n"
12328 12328 " командой pull, вызванной в тот же момент времени. Если потом вы\n"
12329 12329 " вы решите добавить эти изменения в хранилище, следует\n"
12330 12330 " использовать :hg:`pull -r X`, где ``X`` - последняя ревизия,\n"
12331 12331 " показанная :hg:`incoming`."
12332 12332
12333 12333 msgid ""
12334 12334 " If SOURCE is omitted, the 'default' path will be used.\n"
12335 12335 " See :hg:`help urls` for more information."
12336 12336 msgstr ""
12337 12337 " Если ИСТОЧНИК не задан, будет использован путь 'default'.\n"
12338 12338 " Подробнее см. :hg:`help urls`."
12339 12339
12340 12340 msgid ""
12341 12341 " Returns 0 on success, 1 if no changes found or an update had\n"
12342 12342 " unresolved files.\n"
12343 12343 " "
12344 12344 msgstr ""
12345 12345 " Возвращает 0 при успехе, 1 если изменений не найдено или есть\n"
12346 12346 " конфликты при обновлении.\n"
12347 12347 " "
12348 12348
12349 12349 #, python-format
12350 12350 msgid "remote bookmark %s not found!"
12351 12351 msgstr "закладка %s не найдена в отдалённом хранилище"
12352 12352
12353 12353 msgid ""
12354 12354 "other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be "
12355 12355 "specified."
12356 12356 msgstr ""
12357 12357 "Отдалённое хранилище не поддерживает поиск ревизий, поэтому ревизия не может "
12358 12358 "быть задана."
12359 12359
12360 12360 #, python-format
12361 12361 msgid "importing bookmark %s\n"
12362 12362 msgstr "импортируется закладка %s\n"
12363 12363
12364 12364 msgid "force push"
12365 12365 msgstr "протолкнуть принудительно"
12366 12366
12367 12367 msgid "bookmark to push"
12368 12368 msgstr "протолкнуть закладку"
12369 12369
12370 12370 msgid "allow pushing a new branch"
12371 12371 msgstr "разрешить создать новую ветку в отдалённом хранилище"
12372 12372
12373 12373 msgid "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
12374 12374 msgstr "[-f] [-r РЕВ]... [-e КОМ-ДА] [--remotecmd КОМ-ДА] [НАЗН]"
12375 12375
12376 12376 msgid "push changes to the specified destination"
12377 12377 msgstr "передать изменения в отдалённое хранилище"
12378 12378
12379 12379 msgid ""
12380 12380 " Push changesets from the local repository to the specified\n"
12381 12381 " destination."
12382 12382 msgstr ""
12383 12383 " \"Проталкивает\" изменения из локального хранилища в отдалённое.\n"
12384 12384 " "
12385 12385
12386 12386 msgid ""
12387 12387 " This operation is symmetrical to pull: it is identical to a pull\n"
12388 12388 " in the destination repository from the current one."
12389 12389 msgstr ""
12390 12390 " Эта операция симметрична pull: она имеет такой же эффект, как\n"
12391 12391 " если бы в отдалённом хранилища был выполнен pull из текущего."
12392 12392
12393 12393 msgid ""
12394 12394 " By default, push will not allow creation of new heads at the\n"
12395 12395 " destination, since multiple heads would make it unclear which head\n"
12396 12396 " to use. In this situation, it is recommended to pull and merge\n"
12397 12397 " before pushing."
12398 12398 msgstr ""
12399 12399 " По умолчанию push не даст создать новые \"головы\" в отдалённом\n"
12400 12400 " хранилище, потому что в этом случае было бы не ясно, какую\n"
12401 12401 " голову использовать. В такой ситуации рекомендуется\n"
12402 12402 " затянуть и слить изменения перед проталкиванием."
12403 12403
12404 12404 msgid ""
12405 12405 " Use --new-branch if you want to allow push to create a new named\n"
12406 12406 " branch that is not present at the destination. This allows you to\n"
12407 12407 " only create a new branch without forcing other changes."
12408 12408 msgstr ""
12409 12409 " Используйте --new-branch, если вы хотите разрешить создание\n"
12410 12410 " именованной ветки, которой нет в отдалённом хранилище. Это\n"
12411 12411 " позволяет просто создать новую ветку в отдалённом хранилище,\n"
12412 12412 " не проталкивая остальные изменения."
12413 12413
12414 12414 msgid ""
12415 12415 " Use -f/--force to override the default behavior and push all\n"
12416 12416 " changesets on all branches."
12417 12417 msgstr ""
12418 12418 " Используйте -f/--force чтобы игнорировать поведение по\n"
12419 12419 " умолчанию и протолкнуть все изменения на всех ветках."
12420 12420
12421 12421 msgid ""
12422 12422 " If -r/--rev is used, the specified revision and all its ancestors\n"
12423 12423 " will be pushed to the remote repository."
12424 12424 msgstr ""
12425 12425 " Если указан -r/--rev, то заданная ревизия и все ее потомки\n"
12426 12426 " будут переданы в отдалённое хранилище."
12427 12427
12428 12428 msgid ""
12429 12429 " Please see :hg:`help urls` for important details about ``ssh://``\n"
12430 12430 " URLs. If DESTINATION is omitted, a default path will be used."
12431 12431 msgstr ""
12432 12432 " См. :hg:`help urls` о важных подробностях об URL вида ``ssh://``.\n"
12433 12433 " Если НАЗНАЧЕНИЕ опущено, используется путь по умолчанию (default)."
12434 12434
12435 12435 msgid ""
12436 12436 " Returns 0 if push was successful, 1 if nothing to push.\n"
12437 12437 " "
12438 12438 msgstr ""
12439 12439 " Возвращает 0 в случае успешного проталкивания, 1 если нечего\n"
12440 12440 " проталкивать.\n"
12441 12441 " "
12442 12442
12443 12443 #, python-format
12444 12444 msgid "pushing to %s\n"
12445 12445 msgstr "проталкиваем в %s\n"
12446 12446
12447 12447 #, python-format
12448 12448 msgid "exporting bookmark %s\n"
12449 12449 msgstr "экспортируется закладка %s\n"
12450 12450
12451 12451 #, python-format
12452 12452 msgid "deleting remote bookmark %s\n"
12453 12453 msgstr "удаляется отдалённая закладка %s\n"
12454 12454
12455 12455 #, python-format
12456 12456 msgid "bookmark %s does not exist on the local or remote repository!\n"
12457 12457 msgstr "закладка %s не существует в локальном или отдалённом хранилище!\n"
12458 12458
12459 12459 #, python-format
12460 12460 msgid "updating bookmark %s failed!\n"
12461 12461 msgstr "не удалось обновить закладку %s!\n"
12462 12462
12463 12463 msgid "roll back an interrupted transaction"
12464 12464 msgstr "откатить прерванную транзакцию"
12465 12465
12466 12466 msgid " Recover from an interrupted commit or pull."
12467 12467 msgstr ""
12468 12468 " Восстанавливает хранилище после прерванной фиксации или затягивания"
12469 12469
12470 12470 msgid ""
12471 12471 " This command tries to fix the repository status after an\n"
12472 12472 " interrupted operation. It should only be necessary when Mercurial\n"
12473 12473 " suggests it."
12474 12474 msgstr ""
12475 12475 " Эта команда пытается исправить состояние хранилища после\n"
12476 12476 " прерванной операции. Это должно быть необходимо только если\n"
12477 12477 " Mercurial сам предлагает это сделать."
12478 12478
12479 12479 msgid ""
12480 12480 " Returns 0 if successful, 1 if nothing to recover or verify fails.\n"
12481 12481 " "
12482 12482 msgstr ""
12483 12483 " Возвращает 0 в случае успеха, 1 если нечего восстанавливать или\n"
12484 12484 " проверка целостности не прошла."
12485 12485
12486 12486 msgid "record delete for missing files"
12487 12487 msgstr "удалить отсутствующие файлы"
12488 12488
12489 12489 msgid "remove (and delete) file even if added or modified"
12490 12490 msgstr ""
12491 12491 "удалять файлы из каталога и хранилища даже если они были добавлены или "
12492 12492 "изменены"
12493 12493
12494 12494 msgid "remove the specified files on the next commit"
12495 12495 msgstr "удалить указанные файлы при следующей фиксации"
12496 12496
12497 12497 msgid " Schedule the indicated files for removal from the current branch."
12498 12498 msgstr " Помечает заданные файлы для удаления из текущей ветки."
12499 12499
12500 12500 msgid ""
12501 12501 " This command schedules the files to be removed at the next commit.\n"
12502 12502 " To undo a remove before that, see :hg:`revert`. To undo added\n"
12503 12503 " files, see :hg:`forget`."
12504 12504 msgstr ""
12505 12505 " Эта команда помечает файлы для удаления при следующей фиксации.\n"
12506 12506 " Чтобы отменить удаление до фиксации, см. :hg:`revert`. Чтобы отменить\n"
12507 12507 " добавление файлов, см. :hg:`forget`."
12508 12508
12509 12509 msgid ""
12510 12510 " -A/--after can be used to remove only files that have already\n"
12511 12511 " been deleted, -f/--force can be used to force deletion, and -Af\n"
12512 12512 " can be used to remove files from the next revision without\n"
12513 12513 " deleting them from the working directory."
12514 12514 msgstr ""
12515 12515 " Используйте -A/--after, чтобы удалить из хранилища файлы,\n"
12516 12516 " которые были удалены из рабочего каталога. -f/--force\n"
12517 12517 " удаляет файлы принудительно, -Af можно использовать чтобы\n"
12518 12518 " удалить файлы из следующей ревизии, не удаляя их из рабочего\n"
12519 12519 " каталога."
12520 12520
12521 12521 msgid ""
12522 12522 " The following table details the behavior of remove for different\n"
12523 12523 " file states (columns) and option combinations (rows). The file\n"
12524 12524 " states are Added [A], Clean [C], Modified [M] and Missing [!]\n"
12525 12525 " (as reported by :hg:`status`). The actions are Warn, Remove\n"
12526 12526 " (from branch) and Delete (from disk):"
12527 12527 msgstr ""
12528 12528 " Приведенная ниже таблица поясняет поведение команды remove для\n"
12529 12529 " разных состояний файла (столбцы) и комбинаций параметров (строки).\n"
12530 12530 " Состояния файлов (как их показывает :hg:`status`):\n"
12531 12531 " Добавлен (Added) [A], Без изменений (Clean) [C],\n"
12532 12532 " Изменен (Modified) [M], Отсутствует (Missing) [!]. Действия:\n"
12533 12533 " Предупредить (Warn - W), удалить из ветки (Remove - R), удалить\n"
12534 12534 " с диска (Delete - D)."
12535 12535
12536 12536 msgid ""
12537 12537 " ======= == == == ==\n"
12538 12538 " A C M !\n"
12539 12539 " ======= == == == ==\n"
12540 12540 " none W RD W R\n"
12541 12541 " -f R RD RD R\n"
12542 12542 " -A W W W R\n"
12543 12543 " -Af R R R R\n"
12544 12544 " ======= == == == =="
12545 12545 msgstr ""
12546 12546 " ======= == == == ==\n"
12547 12547 " A C M !\n"
12548 12548 " ======= == == == ==\n"
12549 12549 " нет W RD W R\n"
12550 12550 " -f R RD RD R\n"
12551 12551 " -A W W W R\n"
12552 12552 " -Af R R R R\n"
12553 12553 " ======= == == == =="
12554 12554
12555 12555 msgid ""
12556 12556 " Note that remove never deletes files in Added [A] state from the\n"
12557 12557 " working directory, not even if option --force is specified."
12558 12558 msgstr ""
12559 12559 " Обратите внимание, что remove никогда не удаляет из рабочего\n"
12560 12560 " каталога файлы с состоянием Added [A], даже c параметром --force."
12561 12561
12562 12562 msgid ""
12563 12563 " Returns 0 on success, 1 if any warnings encountered.\n"
12564 12564 " "
12565 12565 msgstr ""
12566 12566 " При успехе возвращает 0, 1 если были предупреждения.\n"
12567 12567 " "
12568 12568
12569 12569 #, python-format
12570 12570 msgid "not removing %s: file is untracked\n"
12571 12571 msgstr "%s не удален: файл не контролируется\n"
12572 12572
12573 12573 #, python-format
12574 12574 msgid "not removing %s: file still exists (use -f to force removal)\n"
12575 12575 msgstr "%s не удален: файл еще существует (-f - удалить принудительно)\n"
12576 12576
12577 12577 #, python-format
12578 12578 msgid "not removing %s: file is modified (use -f to force removal)\n"
12579 12579 msgstr "%s не удален: файл изменен (-f - удалить принудительно)\n"
12580 12580
12581 12581 #, python-format
12582 12582 msgid "not removing %s: file has been marked for add (use forget to undo)\n"
12583 12583 msgstr ""
12584 12584 "%s не удален: файл был помечен для добавления (используйте forget для "
12585 12585 "отмены)\n"
12586 12586
12587 12587 msgid "record a rename that has already occurred"
12588 12588 msgstr "записать переименование, которое уже было сделано"
12589 12589
12590 12590 msgid "[OPTION]... SOURCE... DEST"
12591 12591 msgstr "[ПАРАМЕТР]... ИСТОЧНИК... НАЗНАЧЕНИЕ"
12592 12592
12593 12593 msgid "rename files; equivalent of copy + remove"
12594 12594 msgstr "переименовать файлы; эквивалентно copy + remove"
12595 12595
12596 12596 msgid ""
12597 12597 " Mark dest as copies of sources; mark sources for deletion. If dest\n"
12598 12598 " is a directory, copies are put in that directory. If dest is a\n"
12599 12599 " file, there can only be one source."
12600 12600 msgstr ""
12601 12601 " Помечает файлы назначения как копии файлов-источников; помечает\n"
12602 12602 " источники для удаления. Если НАЗНАЧЕНИЕ - каталог, копии\n"
12603 12603 " помещаются в этот каталог. Если НАЗНАЧЕНИЕ - файл, то ИСТОЧНИК\n"
12604 12604 " может быть только один."
12605 12605
12606 12606 msgid ""
12607 12607 " This command takes effect at the next commit. To undo a rename\n"
12608 12608 " before that, see :hg:`revert`."
12609 12609 msgstr ""
12610 12610 " Действие команды закрепляется при следующей фиксации. чтобы отменить\n"
12611 12611 " переименование, см. :hg:`revert`."
12612 12612
12613 12613 msgid "select all unresolved files"
12614 12614 msgstr "работать со всеми требующими слияния файлами"
12615 12615
12616 12616 msgid "list state of files needing merge"
12617 12617 msgstr "показать состояния файлов, требующих слияния"
12618 12618
12619 12619 msgid "mark files as resolved"
12620 12620 msgstr "пометить файлы как корректно слитый"
12621 12621
12622 12622 msgid "mark files as unresolved"
12623 12623 msgstr "пометить файлы как требующие слияния"
12624 12624
12625 12625 msgid "hide status prefix"
12626 12626 msgstr "не показывать префикс состояния"
12627 12627
12628 12628 msgid "redo merges or set/view the merge status of files"
12629 12629 msgstr "повторить слияния или задать/посмотреть статус слияния файлов"
12630 12630
12631 12631 msgid ""
12632 12632 " Merges with unresolved conflicts are often the result of\n"
12633 12633 " non-interactive merging using the ``internal:merge`` configuration\n"
12634 12634 " setting, or a command-line merge tool like ``diff3``. The resolve\n"
12635 12635 " command is used to manage the files involved in a merge, after\n"
12636 12636 " :hg:`merge` has been run, and before :hg:`commit` is run (i.e. the\n"
12637 12637 " working directory must have two parents). See :hg:`help\n"
12638 12638 " merge-tools` for information on configuring merge tools."
12639 12639 msgstr ""
12640 12640 " Неразрешенные конфликтами часто являются результатом неинтерактивного\n"
12641 12641 " слияния с использованием ``internal:merge``, или программы слияния\n"
12642 12642 " с текстовым интерфейсом, вроде ``diff3``. Команда resolve может\n"
12643 12643 " быть использована для управления файлами, участвующими в слиянии,\n"
12644 12644 " после того, как была запущена :hg:`merge`, но до :hg:`commit`\n"
12645 12645 " (т.е. рабочий каталог должен иметь двух \"родителей\"). См. :hg:`help\n"
12646 12646 " merge-tools` — справку о настройке средств слияния."
12647 12647
12648 12648 msgid " The resolve command can be used in the following ways:"
12649 12649 msgstr " Команда resolve может использоваться следующими способами:"
12650 12650
12651 12651 msgid ""
12652 12652 " - :hg:`resolve [--tool TOOL] FILE...`: attempt to re-merge the "
12653 12653 "specified\n"
12654 12654 " files, discarding any previous merge attempts. Re-merging is not\n"
12655 12655 " performed for files already marked as resolved. Use ``--all/-a``\n"
12656 12656 " to select all unresolved files. ``--tool`` can be used to specify\n"
12657 12657 " the merge tool used for the given files. It overrides the HGMERGE\n"
12658 12658 " environment variable and your configuration files. Previous file\n"
12659 12659 " contents are saved with a ``.orig`` suffix."
12660 12660 msgstr ""
12661 12661 " - :hg:`resolve [--tool ПРОГРАММА] ФАЙЛ...`: попытаться повторить "
12662 12662 "слияние\n"
12663 12663 " файлов, отменяя предыдущие попытки. Повторное слияние не проводится\n"
12664 12664 " для файлов, помеченных как разрешенные. Используйте ``--all/-a``,\n"
12665 12665 " чтобы повторить слияние для всех неразрешенных файлов. Параметр\n"
12666 12666 " ``--tool`` может быть использован, чтобы задать программу для "
12667 12667 "слияния.\n"
12668 12668 " Он замещает переменную окружения HGMERGE и конфиг. Предыдущее "
12669 12669 "содержимое\n"
12670 12670 " файла сохраняется с расширением ``.orig``."
12671 12671
12672 12672 msgid ""
12673 12673 " - :hg:`resolve -m [FILE]`: mark a file as having been resolved\n"
12674 12674 " (e.g. after having manually fixed-up the files). The default is\n"
12675 12675 " to mark all unresolved files."
12676 12676 msgstr ""
12677 12677 " - :hg:`resolve -m [ФАЙЛ]`: пометить указанный файл как файл с\n"
12678 12678 " разрешенными конфликтами (т.е. после ручного исправления\n"
12679 12679 " конфликтов). По умолчанию помечает все файлы с конфликтами."
12680 12680
12681 12681 msgid ""
12682 12682 " - :hg:`resolve -u [FILE]...`: mark a file as unresolved. The\n"
12683 12683 " default is to mark all resolved files."
12684 12684 msgstr ""
12685 12685 " - :hg:`resolve -u [ФАЙЛ]...`: пометить файл как файл с\n"
12686 12686 " неразрешенными конфликтами. По умолчанию помечает все\n"
12687 12687 " неразрешенные файлы."
12688 12688
12689 12689 msgid ""
12690 12690 " - :hg:`resolve -l`: list files which had or still have conflicts.\n"
12691 12691 " In the printed list, ``U`` = unresolved and ``R`` = resolved."
12692 12692 msgstr ""
12693 12693 " - :hg:`resolve -l`: перечислить файлы, в которых были или\n"
12694 12694 " до сих пор есть конфликты. В списке ``U`` = конфликты есть\n"
12695 12695 " (Unresolved), ``R`` = конфликтов нет (Resolved)."
12696 12696
12697 12697 msgid ""
12698 12698 " Note that Mercurial will not let you commit files with unresolved\n"
12699 12699 " merge conflicts. You must use :hg:`resolve -m ...` before you can\n"
12700 12700 " commit after a conflicting merge."
12701 12701 msgstr ""
12702 12702 " Обратите внимание, что Mercurial не даст вам зафиксировать файлы\n"
12703 12703 " с неразрешенными конфликтами слияния. Необходимо использовать\n"
12704 12704 " :hg:`resolve -m` перед фиксацией после слияния с конфликтами."
12705 12705
12706 12706 msgid ""
12707 12707 " Returns 0 on success, 1 if any files fail a resolve attempt.\n"
12708 12708 " "
12709 12709 msgstr ""
12710 12710 " При успехе возвращает 0, 1 если не удалось разрешить файл.\n"
12711 12711 " "
12712 12712
12713 12713 msgid "too many options specified"
12714 12714 msgstr "указано слишком много параметров"
12715 12715
12716 12716 msgid "can't specify --all and patterns"
12717 12717 msgstr "нельзя задавать шаблон и --all одновременно"
12718 12718
12719 12719 msgid "no files or directories specified; use --all to remerge all files"
12720 12720 msgstr "не заданы файлы или каталоги; --all повторит слияние для всех файлов"
12721 12721
12722 12722 msgid "revert all changes when no arguments given"
12723 12723 msgstr "без аргументов - вернуть файлы к прежнему состоянию"
12724 12724
12725 12725 msgid "tipmost revision matching date"
12726 12726 msgstr "максимальная ревизия не позднее ДАТЫ"
12727 12727
12728 12728 msgid "revert to the specified revision"
12729 12729 msgstr "вернуть состояние на момент указанной ревизии"
12730 12730
12731 12731 msgid "do not save backup copies of files"
12732 12732 msgstr "не сохранять резервные копии файлов"
12733 12733
12734 12734 msgid "[OPTION]... [-r REV] [NAME]..."
12735 12735 msgstr "[ПАРАМЕТР]... [-r РЕВИЗИЯ] [ИМЯ]..."
12736 12736
12737 12737 msgid "restore files to their checkout state"
12738 12738 msgstr "восстановить файлы до их состояния в хранилище"
12739 12739
12740 12740 msgid ""
12741 12741 " .. note::\n"
12742 12742 " To check out earlier revisions, you should use :hg:`update REV`.\n"
12743 12743 " To cancel a merge (and lose your changes), use :hg:`update --clean .`."
12744 12744 msgstr ""
12745 12745 " .. note::\n"
12746 12746 " Чтобы извлечь более ранние ревизии, необходимо использовать\n"
12747 12747 " :hg:`update РЕВИЗИЯ`. Чтобы отменить слияние (с потерей сделанных)\n"
12748 12748 " изменений), используйте :hg:`update --clean .`."
12749 12749
12750 12750 msgid ""
12751 12751 " With no revision specified, revert the specified files or directories\n"
12752 12752 " to the contents they had in the parent of the working directory.\n"
12753 12753 " This restores the contents of files to an unmodified\n"
12754 12754 " state and unschedules adds, removes, copies, and renames. If the\n"
12755 12755 " working directory has two parents, you must explicitly specify a\n"
12756 12756 " revision."
12757 12757 msgstr ""
12758 12758 " Если ревизия не задана, вернуть указанные файлы и каталоги к\n"
12759 12759 " состоянию, в котором они сохранены в родительской ревизии\n"
12760 12760 " рабочего каталога. Это восстанавливает содержимое указанных\n"
12761 12761 " файлов до неизмененного состояния и отменяет запланированные\n"
12762 12762 " добавления, удаления, копирования и переименования файлов.\n"
12763 12763 " Если рабочий каталог имеет двух родителей, необходимо явно\n"
12764 12764 " указать ревизию."
12765 12765
12766 12766 msgid ""
12767 12767 " Using the -r/--rev or -d/--date options, revert the given files or\n"
12768 12768 " directories to their states as of a specific revision. Because\n"
12769 12769 " revert does not change the working directory parents, this will\n"
12770 12770 " cause these files to appear modified. This can be helpful to \"back\n"
12771 12771 " out\" some or all of an earlier change. See :hg:`backout` for a\n"
12772 12772 " related method."
12773 12773 msgstr ""
12774 12774 " С параметром -r/--rev или -d/--date восстанавливает содержимое \n"
12775 12775 " заданных файлов и каталогов до указанной ревизии. Т.к. revert \n"
12776 12776 " изменяет родителей рабочего каталога, эти файлы будут показываться\n"
12777 12777 " как измененные. Это может быть полезным чтобы \"откатить\" все или\n"
12778 12778 " некоторые предшествующие изменения. См. также backout."
12779 12779
12780 12780 msgid ""
12781 12781 " Modified files are saved with a .orig suffix before reverting.\n"
12782 12782 " To disable these backups, use --no-backup."
12783 12783 msgstr ""
12784 12784 " Измененные файлы сохранятся с расширением .orig перед\n"
12785 12785 " восстановлением. Можно отключить это резервное копирование\n"
12786 12786 " с помощью --no-backup."
12787 12787
12788 12788 msgid "you can't specify a revision and a date"
12789 12789 msgstr "нельзя указывать одновременно дату и ревизию"
12790 12790
12791 12791 msgid "uncommitted merge with no revision specified"
12792 12792 msgstr "имеется незафиксированное слияние, и номер ревизии не указан"
12793 12793
12794 12794 msgid "use \"hg update\" or see \"hg help revert\""
12795 12795 msgstr "используйте \"hg update\", или см. \"hg help revert\""
12796 12796
12797 12797 msgid "no files or directories specified"
12798 12798 msgstr "не указаны файлы или каталоги"
12799 12799
12800 12800 msgid ""
12801 12801 "uncommitted merge, use --all to discard all changes, or 'hg update -C .' to "
12802 12802 "abort the merge"
12803 12803 msgstr ""
12804 12804 "незафиксированное слияние, используйте --all чтобы сбросить все изменения\n"
12805 12805 "или 'hg update -C .' чтобы отменить слияние."
12806 12806
12807 12807 #, python-format
12808 12808 msgid ""
12809 12809 "uncommitted changes, use --all to discard all changes, or 'hg update %s' to "
12810 12810 "update"
12811 12811 msgstr ""
12812 12812 "незафиксированные изменения, используйте --all чтобы сбросить все изменения\n"
12813 12813 "или 'hg update %s' чтобы обновиться."
12814 12814
12815 12815 #, python-format
12816 12816 msgid "use --all to revert all files, or 'hg update %s' to update"
12817 12817 msgstr ""
12818 12818 "используйте --all чтобы восстановить все файлы, или 'hg update %s'\n"
12819 12819 "чтобы обновиться"
12820 12820
12821 12821 msgid "uncommitted changes, use --all to discard all changes"
12822 12822 msgstr ""
12823 12823 "незафиксированные изменения, используйте --all чтобы сбросить все изменения"
12824 12824
12825 12825 msgid "use --all to revert all files"
12826 12826 msgstr "используйте --all чтобы восстановить все файлы"
12827 12827
12828 12828 #, python-format
12829 12829 msgid "forgetting %s\n"
12830 12830 msgstr "забываю %s\n"
12831 12831
12832 12832 #, python-format
12833 12833 msgid "reverting %s\n"
12834 12834 msgstr "восстановление %s\n"
12835 12835
12836 12836 #, python-format
12837 12837 msgid "undeleting %s\n"
12838 12838 msgstr "отмена удаления %s\n"
12839 12839
12840 12840 #, python-format
12841 12841 msgid "saving current version of %s as %s\n"
12842 12842 msgstr "текущая версия %s сохраняется как %s\n"
12843 12843
12844 12844 #, python-format
12845 12845 msgid "file not managed: %s\n"
12846 12846 msgstr "файл не под контролем версий: %s\n"
12847 12847
12848 12848 #, python-format
12849 12849 msgid "no changes needed to %s\n"
12850 12850 msgstr "не требуются изменения для %s\n"
12851 12851
12852 12852 msgid "ignore safety measures"
12853 12853 msgstr "игнорировать меры безопасности"
12854 12854
12855 12855 msgid "roll back the last transaction (dangerous)"
12856 12856 msgstr "откатить последнюю транзакцию (опасно)"
12857 12857
12858 12858 msgid ""
12859 12859 " This command should be used with care. There is only one level of\n"
12860 12860 " rollback, and there is no way to undo a rollback. It will also\n"
12861 12861 " restore the dirstate at the time of the last transaction, losing\n"
12862 12862 " any dirstate changes since that time. This command does not alter\n"
12863 12863 " the working directory."
12864 12864 msgstr ""
12865 12865 " Эту команду следует использовать очень осторожно, поскольку\n"
12866 12866 " можно откатываться только на один уровень вглубь и нельзя отменить\n"
12867 12867 " откат. Она также восстановит dirstate на время последней\n"
12868 12868 " транзакции, теряя все его изменения, сделанные после этого. Эта\n"
12869 12869 " команда не изменяет рабочий каталог."
12870 12870
12871 12871 msgid ""
12872 12872 " Transactions are used to encapsulate the effects of all commands\n"
12873 12873 " that create new changesets or propagate existing changesets into a\n"
12874 12874 " repository. For example, the following commands are transactional,\n"
12875 12875 " and their effects can be rolled back:"
12876 12876 msgstr ""
12877 12877 " Транзакции используются для инкапсуляции эффектов всех команд,\n"
12878 12878 " которые создают новые наборы изменений или передают уже\n"
12879 12879 " существующие в хранилище. Действие таких команд можно откатить.\n"
12880 12880 " Транзакционными являются, например, следующие команды:"
12881 12881
12882 12882 msgid ""
12883 12883 " - commit\n"
12884 12884 " - import\n"
12885 12885 " - pull\n"
12886 12886 " - push (with this repository as the destination)\n"
12887 12887 " - unbundle"
12888 12888 msgstr ""
12889 12889 " - commit\n"
12890 12890 " - import\n"
12891 12891 " - pull\n"
12892 12892 " - push (с текущим хранилищем в качестве назначения)\n"
12893 12893 " - unbundle"
12894 12894
12895 12895 msgid ""
12896 12896 " To avoid permanent data loss, rollback will refuse to rollback a\n"
12897 12897 " commit transaction if it isn't checked out. Use --force to\n"
12898 12898 " override this protection."
12899 12899 msgstr ""
12900 12900 " Чтобы предотвратить безвозвратную потерю данных, rollback откажется\n"
12901 12901 " выполнять откат транзакции фиксации, если она не извлечена. Вы можете\n"
12902 12902 " использовать --force, чтобы откатить принудительно."
12903 12903
12904 12904 msgid ""
12905 12905 " This command is not intended for use on public repositories. Once\n"
12906 12906 " changes are visible for pull by other users, rolling a transaction\n"
12907 12907 " back locally is ineffective (someone else may already have pulled\n"
12908 12908 " the changes). Furthermore, a race is possible with readers of the\n"
12909 12909 " repository; for example an in-progress pull from the repository\n"
12910 12910 " may fail if a rollback is performed."
12911 12911 msgstr ""
12912 12912 " Эта команда не предназначена для использования на публичных\n"
12913 12913 " хранилищах. Если изменения могут быть утянутыми другими\n"
12914 12914 " пользователями, локальный откат транзакций не имеет смысла\n"
12915 12915 " (кто-то могу уже утянуть изменения). Более того, возможны гонки\n"
12916 12916 " с читающими хранилище; например, текущий pull может завершиться\n"
12917 12917 " неудачей, если в это время будет вызван rollback."
12918 12918
12919 12919 msgid ""
12920 12920 " Returns 0 on success, 1 if no rollback data is available.\n"
12921 12921 " "
12922 12922 msgstr ""
12923 12923 " Возвращает 0 при успехе, 1 если нет данных для отката.\n"
12924 12924 " "
12925 12925
12926 12926 msgid "print the root (top) of the current working directory"
12927 12927 msgstr "напечатать корневой каталог текущего хранилища"
12928 12928
12929 12929 msgid " Print the root directory of the current repository."
12930 12930 msgstr " Печатает корневой каталог текущего хранилища."
12931 12931
12932 12932 msgid "name of access log file to write to"
12933 12933 msgstr "имя файла для записи журнала доступа"
12934 12934
12935 12935 msgid "name of error log file to write to"
12936 12936 msgstr "имя файла для записи журнала ошибок"
12937 12937
12938 12938 msgid "PORT"
12939 12939 msgstr "ПОРТ"
12940 12940
12941 12941 msgid "port to listen on (default: 8000)"
12942 12942 msgstr "номер порта для входящих соединений (по умолчанию 8000)"
12943 12943
12944 12944 msgid "address to listen on (default: all interfaces)"
12945 12945 msgstr "адрес для входящих соединений (по умолчанию - все интерфейсы)"
12946 12946
12947 12947 msgid "ADDR"
12948 12948 msgstr "АДРЕС"
12949 12949
12950 12950 msgid "prefix path to serve from (default: server root)"
12951 12951 msgstr "корневой каталог веб-сервера (по умолчанию: корень сервера)"
12952 12952
12953 12953 msgid "name to show in web pages (default: working directory)"
12954 12954 msgstr ""
12955 12955 "имя, показываемое на веб-страницах (по умолчанию имя рабочего каталога)"
12956 12956
12957 12957 msgid "name of the hgweb config file (see \"hg help hgweb\")"
12958 12958 msgstr "путь к конфигу hgweb (см. \"hg help hgweb\")"
12959 12959
12960 12960 msgid "name of the hgweb config file (DEPRECATED)"
12961 12961 msgstr "путь к конфигу hgweb (УСТАРЕЛО)"
12962 12962
12963 12963 msgid "for remote clients"
12964 12964 msgstr "для отдалённых клиентов"
12965 12965
12966 12966 msgid "web templates to use"
12967 12967 msgstr "используемые веб-шаблоны"
12968 12968
12969 12969 msgid "template style to use"
12970 12970 msgstr "используемый стиль шаблона"
12971 12971
12972 12972 msgid "use IPv6 in addition to IPv4"
12973 12973 msgstr "использовать IPv6 вместе с IPv4"
12974 12974
12975 12975 msgid "SSL certificate file"
12976 12976 msgstr "Файл сертификата SSL"
12977 12977
12978 12978 msgid "start stand-alone webserver"
12979 12979 msgstr "запустить автономный веб-сервер"
12980 12980
12981 12981 msgid ""
12982 12982 " Start a local HTTP repository browser and pull server. You can use\n"
12983 12983 " this for ad-hoc sharing and browsing of repositories. It is\n"
12984 12984 " recommended to use a real web server to serve a repository for\n"
12985 12985 " longer periods of time."
12986 12986 msgstr ""
12987 12987 " Запускает локальный HTTP-обозреватель хранилища и pull-сервер.\n"
12988 12988 " Эту команду можно использовать в качестве простого способа\n"
12989 12989 " организации совместного доступа и просмотра хранилища по сети.\n"
12990 12990 " Для более серьезной работы в течение длительного времени,\n"
12991 12991 " рекомендуется использовать нормальный веб-сервер."
12992 12992
12993 12993 msgid ""
12994 12994 " Please note that the server does not implement access control.\n"
12995 12995 " This means that, by default, anybody can read from the server and\n"
12996 12996 " nobody can write to it by default. Set the ``web.allow_push``\n"
12997 12997 " option to ``*`` to allow everybody to push to the server. You\n"
12998 12998 " should use a real web server if you need to authenticate users."
12999 12999 msgstr ""
13000 13000 " Обратите внимание, что такой сервер не поддерживает права доступа.\n"
13001 13001 " Это значит, что по умолчанию кто угодно может читать хранилища\n"
13002 13002 " и не может писать в них. Установите параметр ``web.allow_push`` в\n"
13003 13003 " значение ``*``, чтобы разрешить всем делать push на сервер.\n"
13004 13004 " Используйте настоящий веб-сервер, если требуется аутентификация\n"
13005 13005 " пользователей."
13006 13006
13007 13007 msgid ""
13008 13008 " By default, the server logs accesses to stdout and errors to\n"
13009 13009 " stderr. Use the -A/--accesslog and -E/--errorlog options to log to\n"
13010 13010 " files."
13011 13011 msgstr ""
13012 13012 " По умолчанию сервер направляет лог входящих соединений в stdout,\n"
13013 13013 " а лог ошибок - в stderr. Используйте -A/--accesslog и -E/--errlog\n"
13014 13014 " для записи логов в файлы."
13015 13015
13016 13016 msgid ""
13017 13017 " To have the server choose a free port number to listen on, specify\n"
13018 13018 " a port number of 0; in this case, the server will print the port\n"
13019 13019 " number it uses."
13020 13020 msgstr ""
13021 13021 " Сервер сам выберет свободный порт для входящих соединений, если\n"
13022 13022 " указать 0 в качестве номера входящего порта; в этом случае он\n"
13023 13023 " напечатает выбранный порт."
13024 13024
13025 13025 msgid "cannot use --stdio with --cmdserver"
13026 13026 msgstr "нельзя использовать --stdio с --cmdserver"
13027 13027
13028 13028 msgid "There is no Mercurial repository here (.hg not found)"
13029 13029 msgstr "Здесь нет хранилища Mercurial (.hg не обнаружен)"
13030 13030
13031 13031 #, python-format
13032 13032 msgid "listening at http://%s%s/%s (bound to %s:%d)\n"
13033 13033 msgstr "слушаю по адресу http://%s%s/%s (привязан к %s:%d)\n"
13034 13034
13035 13035 msgid "show untrusted configuration options"
13036 13036 msgstr "показать недоверенные настройки конфига"
13037 13037
13038 13038 msgid "[-u] [NAME]..."
13039 13039 msgstr "[-u] [ИМЯ]..."
13040 13040
13041 13041 msgid "show combined config settings from all hgrc files"
13042 13042 msgstr "показать совмещенные настройки из всех файлов конфигурации"
13043 13043
13044 13044 msgid " With no arguments, print names and values of all config items."
13045 13045 msgstr " Без аргументов печатает имена и значения всех параметров конфига."
13046 13046
13047 13047 msgid ""
13048 13048 " With one argument of the form section.name, print just the value\n"
13049 13049 " of that config item."
13050 13050 msgstr ""
13051 13051 " С одним аргументом вида \"секция.имя\" печатает только значение\n"
13052 13052 " этого параметра."
13053 13053
13054 13054 msgid ""
13055 13055 " With multiple arguments, print names and values of all config\n"
13056 13056 " items with matching section names."
13057 13057 msgstr ""
13058 13058 " С несколькими аргументами печатает имена и значения всех\n"
13059 13059 " параметров конфига с совпадающими именами разделов."
13060 13060
13061 13061 msgid ""
13062 13062 " With --debug, the source (filename and line number) is printed\n"
13063 13063 " for each config item."
13064 13064 msgstr ""
13065 13065 " Если указан --debug, для каждого параметра печатается имя файла\n"
13066 13066 " и номер строки, откуда он был прочитан."
13067 13067
13068 13068 msgid "only one config item permitted"
13069 13069 msgstr "можно указать только один параметр конфига"
13070 13070
13071 13071 msgid "show status of all files"
13072 13072 msgstr "показать состояние всех файлов"
13073 13073
13074 13074 msgid "show only modified files"
13075 13075 msgstr "показать только измененные файлы"
13076 13076
13077 13077 msgid "show only added files"
13078 13078 msgstr "показать только добавленные файлы"
13079 13079
13080 13080 msgid "show only removed files"
13081 13081 msgstr "показать только отдалённые файлы"
13082 13082
13083 13083 msgid "show only deleted (but tracked) files"
13084 13084 msgstr "показать только отдалённые (но отслеживаемые) файлы"
13085 13085
13086 13086 msgid "show only files without changes"
13087 13087 msgstr "показать только неизмененные файлы"
13088 13088
13089 13089 msgid "show only unknown (not tracked) files"
13090 13090 msgstr "показать только неизвестные (не отслеживаемые) файлы"
13091 13091
13092 13092 msgid "show only ignored files"
13093 13093 msgstr "показать только игнорируемые файлы"
13094 13094
13095 13095 msgid "show source of copied files"
13096 13096 msgstr "показать источник скопированного файла"
13097 13097
13098 13098 msgid "show difference from revision"
13099 13099 msgstr "показать отличия от ревизии"
13100 13100
13101 13101 msgid "list the changed files of a revision"
13102 13102 msgstr "показать измененные файлы с момента ревизии"
13103 13103
13104 13104 msgid "show changed files in the working directory"
13105 13105 msgstr "показать измененные файлы в рабочем каталоге"
13106 13106
13107 13107 msgid ""
13108 13108 " Show status of files in the repository. If names are given, only\n"
13109 13109 " files that match are shown. Files that are clean or ignored or\n"
13110 13110 " the source of a copy/move operation, are not listed unless\n"
13111 13111 " -c/--clean, -i/--ignored, -C/--copies or -A/--all are given.\n"
13112 13112 " Unless options described with \"show only ...\" are given, the\n"
13113 13113 " options -mardu are used."
13114 13114 msgstr ""
13115 13115 " Показывает статус файлов в хранилище. Если заданы имена файлов,\n"
13116 13116 " печатает состояния только для подходящих файлов. Файлы без\n"
13117 13117 " изменений, а также игнорируемые файлы и исходные файлы \n"
13118 13118 " скопированных/переименованных файлов не печатаются, если не\n"
13119 13119 " задан -c/--clean, -i/--ignored, -C/--copies или -A/-all.\n"
13120 13120 " По умолчанию, если не задан ни один из параметром с действием\n"
13121 13121 " \"показывать только...\", используется набор опций -mardu."
13122 13122
13123 13123 msgid ""
13124 13124 " Option -q/--quiet hides untracked (unknown and ignored) files\n"
13125 13125 " unless explicitly requested with -u/--unknown or -i/--ignored."
13126 13126 msgstr ""
13127 13127 " Опция -q/-quite прячет неотслеживаемые (неизвестные и игнорируемые)\n"
13128 13128 " файлы, если явно на заданы -u/--unknown или -i/--ignored."
13129 13129
13130 13130 msgid ""
13131 13131 " .. note::\n"
13132 13132 " status may appear to disagree with diff if permissions have\n"
13133 13133 " changed or a merge has occurred. The standard diff format does\n"
13134 13134 " not report permission changes and diff only reports changes\n"
13135 13135 " relative to one merge parent."
13136 13136 msgstr ""
13137 13137 " .. note::\n"
13138 13138 " состояния могут не совпадать с файлом различий, если изменились\n"
13139 13139 " права доступа или произошло слияние. Стандартный формат diff\n"
13140 13140 " не показывает изменения прав доступа и показывает только\n"
13141 13141 " изменения относительно одной родительской ревизии."
13142 13142
13143 13143 msgid ""
13144 13144 " If one revision is given, it is used as the base revision.\n"
13145 13145 " If two revisions are given, the differences between them are\n"
13146 13146 " shown. The --change option can also be used as a shortcut to list\n"
13147 13147 " the changed files of a revision from its first parent."
13148 13148 msgstr ""
13149 13149 " Если задана одна ревизия, она используется в качестве базовой.\n"
13150 13150 " Если заданы две ревизии, показываются отличия между ними. Можно\n"
13151 13151 " использовать --change чтобы вывести только изменённые файлы в\n"
13152 13152 " в ревизии по сравнению с ее первым родителем."
13153 13153
13154 13154 msgid " The codes used to show the status of files are::"
13155 13155 msgstr " Используются следующие коды состояний файлов::"
13156 13156
13157 13157 msgid ""
13158 13158 " M = modified\n"
13159 13159 " A = added\n"
13160 13160 " R = removed\n"
13161 13161 " C = clean\n"
13162 13162 " ! = missing (deleted by non-hg command, but still tracked)\n"
13163 13163 " ? = not tracked\n"
13164 13164 " I = ignored\n"
13165 13165 " = origin of the previous file listed as A (added)"
13166 13166 msgstr ""
13167 13167 " M = изменен (modified)\n"
13168 13168 " A = добавлен (added)\n"
13169 13169 " R = удален (removed)\n"
13170 13170 " C = без изменений (clean)\n"
13171 13171 " ! = отсутствует (missing) (удален внешней командой, отслеживается)\n"
13172 13172 " ? = не отслеживается\n"
13173 13173 " I = игнорируется (ignored)\n"
13174 13174 " = источник предыдущего файла показанного как A (добавлен)"
13175 13175
13176 13176 msgid ""
13177 13177 " - show changes in the working directory relative to a\n"
13178 13178 " changeset::"
13179 13179 msgstr ""
13180 13180 " - показать изменения в рабочем каталоге относительно\n"
13181 13181 " набора изменений::"
13182 13182
13183 13183 msgid " hg status --rev 9353"
13184 13184 msgstr " hg status --rev 9353"
13185 13185
13186 13186 msgid " - show all changes including copies in an existing changeset::"
13187 13187 msgstr ""
13188 13188 " - показать все изменения, включая копирования, в существующем\n"
13189 13189 " наборе изменений::"
13190 13190
13191 13191 msgid " hg status --copies --change 9353"
13192 13192 msgstr " hg status --copies --change 9353"
13193 13193
13194 13194 msgid " - get a NUL separated list of added files, suitable for xargs::"
13195 13195 msgstr ""
13196 13196 " - показать разделенный символом NUL список добавленных файлов\n"
13197 13197 " для использования с xargs::"
13198 13198
13199 13199 msgid " hg status -an0"
13200 13200 msgstr " hg status -an0"
13201 13201
13202 13202 msgid "check for push and pull"
13203 13203 msgstr "проверить наличие входящих и исходящих изменений"
13204 13204
13205 13205 msgid "summarize working directory state"
13206 13206 msgstr "показать сводку состояния рабочего каталога"
13207 13207
13208 13208 msgid ""
13209 13209 " This generates a brief summary of the working directory state,\n"
13210 13210 " including parents, branch, commit status, and available updates."
13211 13211 msgstr ""
13212 13212 " Показывает краткую сводку состояния рабочего каталога, включая\n"
13213 13213 " информацию о родителях, ветке, незафиксированных файлах и доступных\n"
13214 13214 " обновлениях."
13215 13215
13216 13216 msgid ""
13217 13217 " With the --remote option, this will check the default paths for\n"
13218 13218 " incoming and outgoing changes. This can be time-consuming."
13219 13219 msgstr ""
13220 13220 " С опцией --remote также проверяет пути по умолчанию на наличие\n"
13221 13221 " входящих и исходящих изменений. Это может занять много времени."
13222 13222
13223 13223 #, python-format
13224 13224 msgid "parent: %d:%s "
13225 13225 msgstr "родитель: %d:%s"
13226 13226
13227 13227 msgid " (empty repository)"
13228 13228 msgstr " (пустое хранилище)"
13229 13229
13230 13230 msgid " (no revision checked out)"
13231 13231 msgstr " (нет извлеченной ревизии)"
13232 13232
13233 13233 #, python-format
13234 13234 msgid "branch: %s\n"
13235 13235 msgstr "ветка: %s\n"
13236 13236
13237 13237 msgid "bookmarks:"
13238 13238 msgstr "закладки:"
13239 13239
13240 13240 #, python-format
13241 13241 msgid "%d modified"
13242 13242 msgstr "%d изменено"
13243 13243
13244 13244 #, python-format
13245 13245 msgid "%d added"
13246 13246 msgstr "%d добавлено"
13247 13247
13248 13248 #, python-format
13249 13249 msgid "%d removed"
13250 13250 msgstr "%d удалено"
13251 13251
13252 13252 #, python-format
13253 13253 msgid "%d renamed"
13254 13254 msgstr "%d переименовано"
13255 13255
13256 13256 #, python-format
13257 13257 msgid "%d copied"
13258 13258 msgstr "%d скопировано"
13259 13259
13260 13260 #, python-format
13261 13261 msgid "%d deleted"
13262 13262 msgstr "%d удалено"
13263 13263
13264 13264 #, python-format
13265 13265 msgid "%d unknown"
13266 13266 msgstr "%d неизвестных"
13267 13267
13268 13268 #, python-format
13269 13269 msgid "%d ignored"
13270 13270 msgstr "%d игнорируется"
13271 13271
13272 13272 #, python-format
13273 13273 msgid "%d unresolved"
13274 13274 msgstr "%d с неразрешенными конфликтами"
13275 13275
13276 13276 #, python-format
13277 13277 msgid "%d subrepos"
13278 13278 msgstr "%d подхранилищ"
13279 13279
13280 13280 msgid " (merge)"
13281 13281 msgstr " (слияние)"
13282 13282
13283 13283 msgid " (new branch)"
13284 13284 msgstr " (новая ветка)"
13285 13285
13286 13286 msgid " (head closed)"
13287 13287 msgstr " (голова закрыта)"
13288 13288
13289 13289 msgid " (clean)"
13290 13290 msgstr " (без изменений)"
13291 13291
13292 13292 msgid " (new branch head)"
13293 13293 msgstr " (новая голова ветки)"
13294 13294
13295 13295 #, python-format
13296 13296 msgid "commit: %s\n"
13297 13297 msgstr "фиксация: %s\n"
13298 13298
13299 13299 msgid "update: (current)\n"
13300 13300 msgstr "обновление: (текущее)\n"
13301 13301
13302 13302 #, python-format
13303 13303 msgid "update: %d new changesets (update)\n"
13304 13304 msgstr "обновление: %d новых наборов изменений (обновление)\n"
13305 13305
13306 13306 #, python-format
13307 13307 msgid "update: %d new changesets, %d branch heads (merge)\n"
13308 13308 msgstr "обновление: %d новых наборов изменений, %d голов (слияние)\n"
13309 13309
13310 13310 msgid "1 or more incoming"
13311 13311 msgstr "1 или более входящих"
13312 13312
13313 13313 #, python-format
13314 13314 msgid "%d outgoing"
13315 13315 msgstr "%d исходящих"
13316 13316
13317 13317 #, python-format
13318 13318 msgid "%d incoming bookmarks"
13319 13319 msgstr "%d исходящих закладок"
13320 13320
13321 13321 #, python-format
13322 13322 msgid "%d outgoing bookmarks"
13323 13323 msgstr "%d исходящих закладок"
13324 13324
13325 13325 #, python-format
13326 13326 msgid "remote: %s\n"
13327 13327 msgstr "отдалённо: %s\n"
13328 13328
13329 13329 msgid "remote: (synced)\n"
13330 13330 msgstr "отдалённо: (синхронизировано)\n"
13331 13331
13332 13332 msgid "force tag"
13333 13333 msgstr "установить метку принудительно"
13334 13334
13335 13335 msgid "make the tag local"
13336 13336 msgstr "создать локальную метку"
13337 13337
13338 13338 msgid "revision to tag"
13339 13339 msgstr "пометить указанную ревизию"
13340 13340
13341 13341 msgid "remove a tag"
13342 13342 msgstr "удалить метку"
13343 13343
13344 13344 msgid "use <text> as commit message"
13345 13345 msgstr "использовать <текст> в качестве сообщения фиксации"
13346 13346
13347 13347 msgid "[-f] [-l] [-m TEXT] [-d DATE] [-u USER] [-r REV] NAME..."
13348 13348 msgstr "[-f] [-l] [-m ТЕКСТ] [-d ДАТА] [-u ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ] [-r РЕВ] ИМЯ..."
13349 13349
13350 13350 msgid "add one or more tags for the current or given revision"
13351 13351 msgstr "присвоить одну или более метку текущей или заданной ревизии"
13352 13352
13353 13353 msgid " Name a particular revision using <name>."
13354 13354 msgstr " Присваивает <имя> заданной ревизии"
13355 13355
13356 13356 msgid ""
13357 13357 " Tags are used to name particular revisions of the repository and are\n"
13358 13358 " very useful to compare different revisions, to go back to significant\n"
13359 13359 " earlier versions or to mark branch points as releases, etc. Changing\n"
13360 13360 " an existing tag is normally disallowed; use -f/--force to override."
13361 13361 msgstr ""
13362 13362 " Метки используются в качестве читаемого имени для некоторой ревизии\n"
13363 13363 " и очень полезны, например, чтобы сравнить две различные ревизии,\n"
13364 13364 " вернуться к важной более ранней версии, чтобы пометить какие-то\n"
13365 13365 " ревизии как релизы и т.д. изменение существующих меток обычно\n"
13366 13366 " не разрешается; это ограничение можно обойти с помощью -f/--force."
13367 13367
13368 13368 msgid ""
13369 13369 " If no revision is given, the parent of the working directory is\n"
13370 13370 " used, or tip if no revision is checked out."
13371 13371 msgstr ""
13372 13372 " Если ревизия не указана, используется родитель рабочего каталога\n"
13373 13373 " или оконечная ревизия (tip), если рабочая копия не извлечена."
13374 13374
13375 13375 msgid ""
13376 13376 " To facilitate version control, distribution, and merging of tags,\n"
13377 13377 " they are stored as a file named \".hgtags\" which is managed similarly\n"
13378 13378 " to other project files and can be hand-edited if necessary. This\n"
13379 13379 " also means that tagging creates a new commit. The file\n"
13380 13380 " \".hg/localtags\" is used for local tags (not shared among\n"
13381 13381 " repositories)."
13382 13382 msgstr ""
13383 13383 " Чтобы упростить контроль версий, распространение и слияние меток,\n"
13384 13384 " они хранятся в файле \".hgtags\", который обрабатывается так же,\n"
13385 13385 " как и любой файл в проекте и при необходимости может правиться\n"
13386 13386 " вручную. Это означает, что создание или изменение метки создает\n"
13387 13387 " также и новую фиксацию. Файл \".hg/localtags\" используется для\n"
13388 13388 " локальных меток и не передается между хранилищами."
13389 13389
13390 13390 msgid ""
13391 13391 " Tag commits are usually made at the head of a branch. If the parent\n"
13392 13392 " of the working directory is not a branch head, :hg:`tag` aborts; use\n"
13393 13393 " -f/--force to force the tag commit to be based on a non-head\n"
13394 13394 " changeset."
13395 13395 msgstr ""
13396 13396 " Обычно фиксации, связанные с метками, создаются на голове ветки.\n"
13397 13397 " Если родительская ревизия рабочего каталога не является головой\n"
13398 13398 " ветки, :hg:`tag` не срабатывает. В этом случае можно использовать\n"
13399 13399 " -f/-force чтобы принудительно создать фиксацию для метки на\n"
13400 13400 " неголовной ревизии."
13401 13401
13402 13402 msgid ""
13403 13403 " Since tag names have priority over branch names during revision\n"
13404 13404 " lookup, using an existing branch name as a tag name is discouraged."
13405 13405 msgstr ""
13406 13406 " Поскольку имя метки имеет больший приоритет при поиске ревизии\n"
13407 13407 " чем имя ветки, настоятельно не рекомендуется использовать имя\n"
13408 13408 " существующей ветки в качестве имени метки."
13409 13409
13410 13410 msgid "tag names must be unique"
13411 13411 msgstr "имя метки должно быть уникальным"
13412 13412
13413 13413 msgid "tag names cannot consist entirely of whitespace"
13414 13414 msgstr "имя метки не может состоять из одних пробельных символов"
13415 13415
13416 13416 msgid "--rev and --remove are incompatible"
13417 13417 msgstr "нельзя одновременно использовать --rev и --remove"
13418 13418
13419 13419 #, python-format
13420 13420 msgid "tag '%s' does not exist"
13421 13421 msgstr "метка '%s' не существует"
13422 13422
13423 13423 #, python-format
13424 13424 msgid "tag '%s' is not a global tag"
13425 13425 msgstr "метка '%s' не является глобальной"
13426 13426
13427 13427 #, python-format
13428 13428 msgid "tag '%s' is not a local tag"
13429 13429 msgstr "метка '%s' не является локальной"
13430 13430
13431 13431 #, python-format
13432 13432 msgid "tag '%s' already exists (use -f to force)"
13433 13433 msgstr "метка '%s' уже существует (-f - задать принудительно)"
13434 13434
13435 13435 msgid "uncommitted merge"
13436 13436 msgstr "незафиксированное слияние"
13437 13437
13438 13438 msgid "not at a branch head (use -f to force)"
13439 13439 msgstr "не на голове ветки (-f - установить принудительно)"
13440 13440
13441 13441 msgid "list repository tags"
13442 13442 msgstr "перечислить метки в хранилище"
13443 13443
13444 13444 msgid ""
13445 13445 " This lists both regular and local tags. When the -v/--verbose\n"
13446 13446 " switch is used, a third column \"local\" is printed for local tags."
13447 13447 msgstr ""
13448 13448 " Печатает обычные и локальные метки. Если указан -v/--verbose,\n"
13449 13449 " для локальных меток добавляется третий столбец \"local\"."
13450 13450
13451 13451 msgid "[-p] [-g]"
13452 13452 msgstr "[-p] [-g]"
13453 13453
13454 13454 msgid "show the tip revision"
13455 13455 msgstr "показать оконечную (tip) ревизию"
13456 13456
13457 13457 msgid ""
13458 13458 " The tip revision (usually just called the tip) is the changeset\n"
13459 13459 " most recently added to the repository (and therefore the most\n"
13460 13460 " recently changed head)."
13461 13461 msgstr ""
13462 13462 " Оконечная ревизия (tip) - это набор последний добавленный в\n"
13463 13463 " хранилище набор изменений (и, следовательно, последняя\n"
13464 13464 " измененная головная ревизия)."
13465 13465
13466 13466 msgid ""
13467 13467 " If you have just made a commit, that commit will be the tip. If\n"
13468 13468 " you have just pulled changes from another repository, the tip of\n"
13469 13469 " that repository becomes the current tip. The \"tip\" tag is special\n"
13470 13470 " and cannot be renamed or assigned to a different changeset."
13471 13471 msgstr ""
13472 13472 " Если вы только что сделали фиксацию, эта фиксация и будет tip'ом.\n"
13473 13473 " Если вы только что затянули изменения из другого хранилища,\n"
13474 13474 " tip этого хранилища станет текущим tip'ом. Метка \"tip\"\n"
13475 13475 " является служебной и не может быть переименована или назначена\n"
13476 13476 " другой ревизии."
13477 13477
13478 13478 msgid "update to new branch head if changesets were unbundled"
13479 13479 msgstr "обновиться на новую голову ветки, если были добавлены наборы изменений"
13480 13480
13481 13481 msgid "[-u] FILE..."
13482 13482 msgstr "[-u] ФАЙЛ..."
13483 13483
13484 13484 msgid "apply one or more changegroup files"
13485 13485 msgstr "применить один или несколько файлов групп изменений"
13486 13486
13487 13487 msgid ""
13488 13488 " Apply one or more compressed changegroup files generated by the\n"
13489 13489 " bundle command."
13490 13490 msgstr ""
13491 13491 " Применяет один или несколько сжатых файлов групп изменений,\n"
13492 13492 " сгенерированных командой bundle."
13493 13493
13494 13494 msgid ""
13495 13495 " Returns 0 on success, 1 if an update has unresolved files.\n"
13496 13496 " "
13497 13497 msgstr ""
13498 13498 " При успехе возвращает 0, 1 если при обновлении остались конфликты "
13499 13499 "слияния.\n"
13500 13500 " "
13501 13501
13502 13502 msgid "discard uncommitted changes (no backup)"
13503 13503 msgstr "затереть незафиксированные изменения (без создания резервной копии)"
13504 13504
13505 13505 msgid "update across branches if no uncommitted changes"
13506 13506 msgstr "обновиться на другую ветку если нет незафиксированных изменений"
13507 13507
13508 13508 msgid "[-c] [-C] [-d DATE] [[-r] REV]"
13509 13509 msgstr "[-c] [-C] [-d ДАТА] [[-r] РЕВИЗИЯ]"
13510 13510
13511 13511 msgid "update working directory (or switch revisions)"
13512 13512 msgstr "обновить рабочий каталог (или переключить ревизию)"
13513 13513
13514 13514 msgid ""
13515 13515 " Update the repository's working directory to the specified\n"
13516 13516 " changeset. If no changeset is specified, update to the tip of the\n"
13517 13517 " current named branch and move the current bookmark (see :hg:`help\n"
13518 13518 " bookmarks`)."
13519 13519 msgstr ""
13520 13520 " Обновляет рабочую копию хранилища на указанную ревизию. Если\n"
13521 13521 " ревизия не задана, обновляет до оконечной ревизии (tip) текущей\n"
13522 13522 " именованной ветки и перемещает текущую закладку (см. :hg:`help\n"
13523 13523 " bookmarks`)."
13524 13524
13525 13525 msgid ""
13526 13526 " If the changeset is not a descendant of the working directory's\n"
13527 13527 " parent, the update is aborted. With the -c/--check option, the\n"
13528 13528 " working directory is checked for uncommitted changes; if none are\n"
13529 13529 " found, the working directory is updated to the specified\n"
13530 13530 " changeset."
13531 13531 msgstr ""
13532 13532 " Если РЕВИЗИЯ - не потомок родителя рабочего каталога, update\n"
13533 13533 " завершается с ошибкой. С опцией -c/--check рабочий каталог\n"
13534 13534 " проверяется на наличие незафиксированных изменений; если таковых\n"
13535 13535 " нет, рабочий каталог обновляется до указанной ревизии."
13536 13536
13537 13537 msgid ""
13538 13538 " Update sets the working directory's parent revison to the specified\n"
13539 13539 " changeset (see :hg:`help parents`)."
13540 13540 msgstr ""
13541 13541 " Update устанавливает ревизию родителя рабочего каталога в заданный\n"
13542 13542 " набор изменений (см. :hg:`help update`)."
13543 13543
13544 13544 msgid ""
13545 13545 " The following rules apply when the working directory contains\n"
13546 13546 " uncommitted changes:"
13547 13547 msgstr ""
13548 13548 " Если рабочий каталог содержит незафиксированные изменения,\n"
13549 13549 " применяются следующие правила:"
13550 13550
13551 13551 msgid ""
13552 13552 " 1. If neither -c/--check nor -C/--clean is specified, and if\n"
13553 13553 " the requested changeset is an ancestor or descendant of\n"
13554 13554 " the working directory's parent, the uncommitted changes\n"
13555 13555 " are merged into the requested changeset and the merged\n"
13556 13556 " result is left uncommitted. If the requested changeset is\n"
13557 13557 " not an ancestor or descendant (that is, it is on another\n"
13558 13558 " branch), the update is aborted and the uncommitted changes\n"
13559 13559 " are preserved."
13560 13560 msgstr ""
13561 13561 " 1. Если не указаны ни -c/--check, ни -C/--clean и если заданная\n"
13562 13562 " ревизия является предком или потомком родителя рабочего\n"
13563 13563 " каталога, незафиксированные изменения сливаются в заданную\n"
13564 13564 " ревизию и результат слияния остается незафиксированным. Если\n"
13565 13565 " заданная ревизия не предок и не потомок (т.е. на другой ветке)\n"
13566 13566 " update завершается с ошибкой, незафиксированные изменения\n"
13567 13567 " сохраняются."
13568 13568
13569 13569 msgid ""
13570 13570 " 2. With the -c/--check option, the update is aborted and the\n"
13571 13571 " uncommitted changes are preserved."
13572 13572 msgstr ""
13573 13573 " 2. С опцией -c/--check update завершается с ошибкой и\n"
13574 13574 " незафиксированные изменения сохраняются."
13575 13575
13576 13576 msgid ""
13577 13577 " 3. With the -C/--clean option, uncommitted changes are discarded and\n"
13578 13578 " the working directory is updated to the requested changeset."
13579 13579 msgstr ""
13580 13580 " 3. С опцией -C/--clean незафиксированные изменения отбрасываются\n"
13581 13581 " и рабочий каталог обновляется до указанной ревизии."
13582 13582
13583 13583 msgid ""
13584 13584 " Use null as the changeset to remove the working directory (like\n"
13585 13585 " :hg:`clone -U`)."
13586 13586 msgstr ""
13587 13587 " Используйте ревизию с именем null чтобы удалить рабочий каталог\n"
13588 13588 " (как :hg:`clone -U`)."
13589 13589
13590 13590 msgid ""
13591 13591 " If you want to revert just one file to an older revision, use\n"
13592 13592 " :hg:`revert [-r REV] NAME`."
13593 13593 msgstr ""
13594 13594 " Если вы хотите просто вернуть один файл до более старой\n"
13595 13595 " ревизии, используйте :hg:`revert [-r РЕВИЗИЯ] ИМЯ`."
13596 13596
13597 13597 msgid "cannot specify both -c/--check and -C/--clean"
13598 13598 msgstr "нельзя одновременно указывать -c/--check и -C/-clean"
13599 13599
13600 13600 msgid "verify the integrity of the repository"
13601 13601 msgstr "проверить целостность хранилища"
13602 13602
13603 13603 msgid " Verify the integrity of the current repository."
13604 13604 msgstr " Проверяет целостность текущего хранилища."
13605 13605
13606 13606 msgid ""
13607 13607 " This will perform an extensive check of the repository's\n"
13608 13608 " integrity, validating the hashes and checksums of each entry in\n"
13609 13609 " the changelog, manifest, and tracked files, as well as the\n"
13610 13610 " integrity of their crosslinks and indices."
13611 13611 msgstr ""
13612 13612 " Эта команда проводит тщательную проверку целостности хранилища\n"
13613 13613 " сверяя хэши и контрольные суммы каждого элемента в журнале\n"
13614 13614 " изменений, манифесте и отслеживаемых файлах, а также целостность\n"
13615 13615 " их взаимосвязей и индексов."
13616 13616
13617 13617 msgid "output version and copyright information"
13618 13618 msgstr "показать версию и копирайт"
13619 13619
13620 13620 #, python-format
13621 13621 msgid "Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
13622 13622 msgstr "Распределенная SCM Mercurial (версия %s)\n"
13623 13623
13624 13624 msgid "(see http://mercurial.selenic.com for more information)"
13625 13625 msgstr "(подробнее см. http://mercurial.selenic.com)"
13626 13626
13627 13627 msgid ""
13628 13628 "Copyright (C) 2005-2012 Matt Mackall and others\n"
13629 13629 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
13630 13630 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
13631 13631 msgstr ""
13632 13632 "(С) 2005-2012 Matt Mackall и другие.\n"
13633 13633 "Это свободное ПО; условия распространения см. в исходном коде.\n"
13634 13634 "НИКАКИХ ГАРАНТИЙ НЕ ПРЕДОСТАВЛЯЕТСЯ, в том числе на пригодность для\n"
13635 13635 "коммерческого использования и для решения конкретных задач.\n"
13636 13636
13637 13637 #, python-format
13638 13638 msgid "unknown mode %s"
13639 13639 msgstr "неизвестный режим %s"
13640 13640
13641 13641 #, python-format
13642 13642 msgid "unknown command %s"
13643 13643 msgstr "неизвестная команда %s"
13644 13644
13645 13645 #, python-format
13646 13646 msgid "cannot include %s (%s)"
13647 13647 msgstr "не удается включить %s (%s)"
13648 13648
13649 13649 msgid "not found in manifest"
13650 13650 msgstr "не найден в манифесте"
13651 13651
13652 13652 #, python-format
13653 13653 msgid "no such file in rev %s"
13654 13654 msgstr "нет такого файла в ревизии %s"
13655 13655
13656 13656 msgid "branch name not in UTF-8!"
13657 13657 msgstr "имя ветки не в UTF-8"
13658 13658
13659 13659 #, python-format
13660 13660 msgid "%s does not exist!\n"
13661 13661 msgstr "%s не существует!\n"
13662 13662
13663 13663 #, python-format
13664 13664 msgid ""
13665 13665 "%s: up to %d MB of RAM may be required to manage this file\n"
13666 13666 "(use 'hg revert %s' to cancel the pending addition)\n"
13667 13667 msgstr ""
13668 13668 "%s: может потребовать до %d МБ памяти для обработки этого файла\n"
13669 13669 "(используйте 'hg revert %s' чтобы отменить запланированное добавление)\n"
13670 13670
13671 13671 #, python-format
13672 13672 msgid "%s not added: only files and symlinks supported currently\n"
13673 13673 msgstr ""
13674 13674 "%s не добавлен: в настоящий момент поддерживаются только файлы\n"
13675 13675 "и символические ссылки\n"
13676 13676
13677 13677 #, python-format
13678 13678 msgid "%s already tracked!\n"
13679 13679 msgstr "%s уже отслеживается!\n"
13680 13680
13681 13681 #, python-format
13682 13682 msgid "%s not tracked!\n"
13683 13683 msgstr "%s не отслеживается!\n"
13684 13684
13685 13685 #, python-format
13686 13686 msgid "%s not removed!\n"
13687 13687 msgstr "%s не изъят из-под контроля версий!\n"
13688 13688
13689 13689 #, python-format
13690 13690 msgid "copy failed: %s is not a file or a symbolic link\n"
13691 13691 msgstr "ошибка при копировании: %s не файл и не символическая ссылка\n"
13692 13692
13693 13693 #, python-format
13694 13694 msgid "invalid character in dag description: %s..."
13695 13695 msgstr "недопустимый символ в описании графа: %s..."
13696 13696
13697 13697 #, python-format
13698 13698 msgid "expected id %i, got %i"
13699 13699 msgstr "ожидается идентификатор %i, получен %i"
13700 13700
13701 13701 #, python-format
13702 13702 msgid "parent id %i is larger than current id %i"
13703 13703 msgstr "идентификатор родителя %i больше текущего идентификатора %i"
13704 13704
13705 13705 #, python-format
13706 13706 msgid "invalid event type in dag: %s"
13707 13707 msgstr "недопустимый тип события в графе: %s"
13708 13708
13709 13709 msgid "nullid"
13710 13710 msgstr "пустой идентификатор (nullid)"
13711 13711
13712 13712 msgid "working directory state appears damaged!"
13713 13713 msgstr "похоже, рабочий каталог находится в поврежденном состоянии!"
13714 13714
13715 13715 #, python-format
13716 13716 msgid "directory %r already in dirstate"
13717 13717 msgstr "каталог %r уже в dirstate"
13718 13718
13719 13719 #, python-format
13720 13720 msgid "file %r in dirstate clashes with %r"
13721 13721 msgstr "файл %r конфликтует c %r в dirstate"
13722 13722
13723 13723 #, python-format
13724 13724 msgid "setting %r to other parent only allowed in merges"
13725 13725 msgstr "установка %r в другого родителя разрешена только для слияний"
13726 13726
13727 13727 msgid "unknown"
13728 13728 msgstr "неизвестно"
13729 13729
13730 13730 msgid "character device"
13731 13731 msgstr "символьное устройство"
13732 13732
13733 13733 msgid "block device"
13734 13734 msgstr "блочное устройство"
13735 13735
13736 13736 msgid "fifo"
13737 13737 msgstr "fifo"
13738 13738
13739 13739 msgid "socket"
13740 13740 msgstr "сокет"
13741 13741
13742 13742 msgid "directory"
13743 13743 msgstr "каталог"
13744 13744
13745 13745 #, python-format
13746 13746 msgid "unsupported file type (type is %s)"
13747 13747 msgstr "неподдерживаемый тип файла (%s)"
13748 13748
13749 13749 #, python-format
13750 13750 msgid "push creates new remote branches: %s!"
13751 13751 msgstr "push создаст новые ветки в отдалённом хранилище: %s!"
13752 13752
13753 13753 msgid "use 'hg push --new-branch' to create new remote branches"
13754 13754 msgstr ""
13755 13755 "используйте 'hg push --new-branch' чтобы создать новые ветки ветки\n"
13756 13756 "в отдаленном хранилище"
13757 13757
13758 13758 #, python-format
13759 13759 msgid "push creates new remote head %s on branch '%s'!"
13760 13760 msgstr "push создает новую голову в отдаленном хранилище %s на ветке '%s'!"
13761 13761
13762 13762 #, python-format
13763 13763 msgid "push creates new remote head %s!"
13764 13764 msgstr "push создаст новую голову %s в отдалённом хранилище!"
13765 13765
13766 13766 msgid "you should pull and merge or use push -f to force"
13767 13767 msgstr ""
13768 13768 "необходимо выполнить pull, затем merge, либо использовать push -f,\n"
13769 13769 "чтобы протолкнуть принудительно"
13770 13770
13771 13771 msgid "did you forget to merge? use push -f to force"
13772 13772 msgstr ""
13773 13773 "забыли выполнить слияние? используйте push -f, чтобы протолкнуть "
13774 13774 "принудительно"
13775 13775
13776 13776 #, python-format
13777 13777 msgid "new remote heads on branch '%s'\n"
13778 13778 msgstr "новые головные ревизии в отдалённом хранилище на ветке '%s'\n"
13779 13779
13780 13780 #, python-format
13781 13781 msgid "new remote head %s\n"
13782 13782 msgstr "новая головная ревизия %s в отдалённом хранилище\n"
13783 13783
13784 13784 msgid "note: unsynced remote changes!\n"
13785 13785 msgstr "внимание: несинхронизированные изменения в отдаленном хранилище!\n"
13786 13786
13787 13787 #, python-format
13788 13788 msgid "abort: %s\n"
13789 13789 msgstr "прервано: %s\n"
13790 13790
13791 13791 #, python-format
13792 13792 msgid "(%s)\n"
13793 13793 msgstr "(%s)\n"
13794 13794
13795 13795 #, python-format
13796 13796 msgid "hg: parse error at %s: %s\n"
13797 13797 msgstr "hg: ошибка разбора в %s: %s\n"
13798 13798
13799 13799 #, python-format
13800 13800 msgid "hg: parse error: %s\n"
13801 13801 msgstr "hg: ошибка разбора: %s\n"
13802 13802
13803 13803 msgid "entering debugger - type c to continue starting hg or h for help\n"
13804 13804 msgstr ""
13805 13805 "вход в отладчик - напечатайте c для продолжения запуска hg или h для "
13806 13806 "справки\n"
13807 13807
13808 13808 #, python-format
13809 13809 msgid ""
13810 13810 "hg: command '%s' is ambiguous:\n"
13811 13811 " %s\n"
13812 13812 msgstr ""
13813 13813 "hg: команда '%s' неоднозначна:\n"
13814 13814 " %s\n"
13815 13815
13816 13816 #, python-format
13817 13817 msgid "timed out waiting for lock held by %s"
13818 13818 msgstr "таймаут при ожидании блокировки, удерживаемой %s"
13819 13819
13820 13820 #, python-format
13821 13821 msgid "lock held by %s"
13822 13822 msgstr "блокировка удерживается %s"
13823 13823
13824 13824 #, python-format
13825 13825 msgid "abort: %s: %s\n"
13826 13826 msgstr "прервано: %s: %s\n"
13827 13827
13828 13828 #, python-format
13829 13829 msgid "abort: could not lock %s: %s\n"
13830 13830 msgstr "прервано: не удается заблокировать %s: %s\n"
13831 13831
13832 13832 #, python-format
13833 13833 msgid "hg %s: %s\n"
13834 13834 msgstr "hg %s: %s\n"
13835 13835
13836 13836 #, python-format
13837 13837 msgid "hg: %s\n"
13838 13838 msgstr "hg: %s\n"
13839 13839
13840 13840 msgid "abort: remote error:\n"
13841 13841 msgstr "прервано: ошибка на отдаленной стороне:\n"
13842 13842
13843 13843 #, python-format
13844 13844 msgid "abort: %s!\n"
13845 13845 msgstr "прервано: %s!\n"
13846 13846
13847 13847 #, python-format
13848 13848 msgid "abort: %s"
13849 13849 msgstr "прервано: %s"
13850 13850
13851 13851 msgid " empty string\n"
13852 13852 msgstr " пустая строка\n"
13853 13853
13854 13854 # можно так перевести?
13855 13855 msgid "killed!\n"
13856 13856 msgstr "прервано сигналом!\n"
13857 13857
13858 13858 #, python-format
13859 13859 msgid "hg: unknown command '%s'\n"
13860 13860 msgstr "hg: неизвестная команда '%s'\n"
13861 13861
13862 13862 msgid "(did you forget to compile extensions?)\n"
13863 13863 msgstr "(вы не забыли скомпилировать расширения?)\n"
13864 13864
13865 13865 msgid "(is your Python install correct?)\n"
13866 13866 msgstr "(правильно ли у вас установлен Python?)\n"
13867 13867
13868 13868 #, python-format
13869 13869 msgid "abort: error: %s\n"
13870 13870 msgstr "прервано: ошибка: %s\n"
13871 13871
13872 13872 msgid "broken pipe\n"
13873 13873 msgstr "обрыв канала ввода-вывода\n"
13874 13874
13875 13875 msgid "interrupted!\n"
13876 13876 msgstr "прервано!\n"
13877 13877
13878 13878 msgid ""
13879 13879 "\n"
13880 13880 "broken pipe\n"
13881 13881 msgstr ""
13882 13882 "\n"
13883 13883 "обрыв канала ввода-вывода\n"
13884 13884
13885 13885 msgid "abort: out of memory\n"
13886 13886 msgstr "прервано: недостаточно памяти\n"
13887 13887
13888 13888 msgid "** unknown exception encountered, please report by visiting\n"
13889 13889 msgstr "** неизвестное исключение, пожалуйте, сообщите об этом по адресу\n"
13890 13890
13891 13891 msgid "** http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker\n"
13892 13892 msgstr "** http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker\n"
13893 13893
13894 13894 #, python-format
13895 13895 msgid "** Python %s\n"
13896 13896 msgstr "** Python %s\n"
13897 13897
13898 13898 #, python-format
13899 13899 msgid "** Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
13900 13900 msgstr "** Распределенная система контроля версий Mercurial (версия %s)\n"
13901 13901
13902 13902 #, python-format
13903 13903 msgid "** Extensions loaded: %s\n"
13904 13904 msgstr "** Загруженные расширения: %s\n"
13905 13905
13906 13906 #, python-format
13907 13907 msgid "no definition for alias '%s'\n"
13908 13908 msgstr "отсутствует определение псевдонима '%s'\n"
13909 13909
13910 13910 #, python-format
13911 13911 msgid ""
13912 13912 "error in definition for alias '%s': %s may only be given on the command "
13913 13913 "line\n"
13914 13914 msgstr ""
13915 13915 "ошибка в определении псевдонима '%s': %s может быть задан только в командной "
13916 13916 "строке\n"
13917 13917
13918 13918 #, python-format
13919 13919 msgid "alias '%s' resolves to unknown command '%s'\n"
13920 13920 msgstr "псевдоним '%s' сводится к неизвестной команде '%s'\n"
13921 13921
13922 13922 #, python-format
13923 13923 msgid "alias '%s' resolves to ambiguous command '%s'\n"
13924 13924 msgstr "псевдоним '%s' сводится к неоднозначной команде '%s'\n"
13925 13925
13926 13926 #, python-format
13927 13927 msgid "malformed --config option: %r (use --config section.name=value)"
13928 13928 msgstr ""
13929 13929 "некорректный параметр --config: %r (используйте --config секция.имя=значение)"
13930 13930
13931 13931 #, python-format
13932 13932 msgid "error getting current working directory: %s"
13933 13933 msgstr "ошибка при получении текущего рабочего каталога (cwd): %s"
13934 13934
13935 13935 #, python-format
13936 13936 msgid "extension '%s' overrides commands: %s\n"
13937 13937 msgstr "расширение '%s' переопределяет команды: %s\n"
13938 13938
13939 13939 msgid "option --config may not be abbreviated!"
13940 13940 msgstr "параметр --config не может быть сокращен!"
13941 13941
13942 13942 msgid "option --cwd may not be abbreviated!"
13943 13943 msgstr "параметр --cwd не может быть сокращен!"
13944 13944
13945 13945 msgid ""
13946 13946 "option -R has to be separated from other options (e.g. not -qR) and --"
13947 13947 "repository may only be abbreviated as --repo!"
13948 13948 msgstr ""
13949 13949 "параметр -R должен быть отделен от других параметров (т.е. не -qR) и\n"
13950 13950 "--repository можно сократить только до --repo!"
13951 13951
13952 13952 #, python-format
13953 13953 msgid "Time: real %.3f secs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n"
13954 13954 msgstr "Время: полное (real) %.3f c (польз %.3f+%.3f сист %.3f+%.3f)\n"
13955 13955
13956 13956 #, python-format
13957 13957 msgid "repository '%s' is not local"
13958 13958 msgstr "хранилище '%s' не локально"
13959 13959
13960 13960 #, python-format
13961 13961 msgid "no repository found in '%s' (.hg not found)"
13962 13962 msgstr "хранилище не найдено в '%s' (не найден .hg)"
13963 13963
13964 13964 msgid "warning: --repository ignored\n"
13965 13965 msgstr "внимание: параметр --repository игнорируется\n"
13966 13966
13967 13967 #, python-format
13968 13968 msgid "unrecognized profiling format '%s' - Ignored\n"
13969 13969 msgstr "неопознанный формат профилирования '%s' - Игнорирован\n"
13970 13970
13971 13971 msgid ""
13972 13972 "lsprof not available - install from http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/"
13973 13973 "misc/lsprof/"
13974 13974 msgstr ""
13975 13975 "lsprof не доступен - установите с http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/"
13976 13976 "misc/lsprof/"
13977 13977
13978 13978 #, python-format
13979 13979 msgid "*** failed to import extension %s from %s: %s\n"
13980 13980 msgstr "*** не удалось импортировать расширение %s из %s: %s\n"
13981 13981
13982 13982 #, python-format
13983 13983 msgid "*** failed to import extension %s: %s\n"
13984 13984 msgstr "*** не удалось импортировать расширение %s: %s\n"
13985 13985
13986 13986 #, python-format
13987 13987 msgid "warning: error finding commands in %s\n"
13988 13988 msgstr "внимание: не удалось найти команды в %s\n"
13989 13989
13990 13990 #, python-format
13991 13991 msgid "couldn't find merge tool %s\n"
13992 13992 msgstr "не удалось найти программу для слияния %s\n"
13993 13993
13994 13994 #, python-format
13995 13995 msgid "tool %s can't handle symlinks\n"
13996 13996 msgstr "программа %s не умеет работать с символическими ссылками\n"
13997 13997
13998 13998 #, python-format
13999 13999 msgid "tool %s can't handle binary\n"
14000 14000 msgstr "программа %s не умеет работать с бинарными файлами\n"
14001 14001
14002 14002 #, python-format
14003 14003 msgid "tool %s requires a GUI\n"
14004 14004 msgstr "программа %s требует графический интерфейс пользователя\n"
14005 14005
14006 14006 # PROMPT
14007 14007 #, python-format
14008 14008 msgid ""
14009 14009 " no tool found to merge %s\n"
14010 14010 "keep (l)ocal or take (o)ther?"
14011 14011 msgstr ""
14012 14012 " не найден инструмент для слияния %s\n"
14013 14013 "использовать локальный файл:(l)ocal или взять другой:(o)ther?"
14014 14014
14015 14015 #, python-format
14016 14016 msgid "%s.premerge not valid ('%s' is neither boolean nor %s)"
14017 14017 msgstr "некорректный параметр %s.premerge ('%s' не логический и не %s)"
14018 14018
14019 14019 # PROMPT
14020 14020 #, python-format
14021 14021 msgid "was merge of '%s' successful (yn)?"
14022 14022 msgstr "было ли слияние '%s' успешным (y - да, n - нет)?"
14023 14023
14024 14024 # PROMPT
14025 14025 #, python-format
14026 14026 msgid ""
14027 14027 " output file %s appears unchanged\n"
14028 14028 "was merge successful (yn)?"
14029 14029 msgstr ""
14030 14030 " выходной файл %s, похоже, не изменен\n"
14031 14031 "было ли слияние успешным (y - да, n - нет)?"
14032 14032
14033 14033 #, python-format
14034 14034 msgid "merging %s incomplete! (edit conflicts, then use 'hg resolve --mark')\n"
14035 14035 msgstr ""
14036 14036 "слияние %s не завершено! (устраните конфликты, затем используйте 'hg resolve "
14037 14037 "--mark')\n"
14038 14038
14039 14039 #, python-format
14040 14040 msgid "merging %s failed!\n"
14041 14041 msgstr "не удалось слияние %s!\n"
14042 14042
14043 14043 msgid "unterminated string"
14044 14044 msgstr "незавершенная строка"
14045 14045
14046 14046 msgid "syntax error"
14047 14047 msgstr "синтаксическая ошибка"
14048 14048
14049 14049 msgid "missing argument"
14050 14050 msgstr "не хватает аргументов"
14051 14051
14052 14052 msgid "can't use a list in this context"
14053 14053 msgstr "не могу использовать список в этом контексте"
14054 14054
14055 14055 msgid ""
14056 14056 "``modified()``\n"
14057 14057 " File that is modified according to status."
14058 14058 msgstr ""
14059 14059 "``modified()``\n"
14060 14060 " Файл, измененный согласно статусу."
14061 14061
14062 14062 #. i18n: "modified" is a keyword
14063 14063 msgid "modified takes no arguments"
14064 14064 msgstr "modified не требует аргументов"
14065 14065
14066 14066 msgid ""
14067 14067 "``added()``\n"
14068 14068 " File that is added according to status."
14069 14069 msgstr ""
14070 14070 "``added()``\n"
14071 14071 " Файл, добавленный согласно статусу."
14072 14072
14073 14073 #. i18n: "added" is a keyword
14074 14074 msgid "added takes no arguments"
14075 14075 msgstr "added не требует аргументов"
14076 14076
14077 14077 msgid ""
14078 14078 "``removed()``\n"
14079 14079 " File that is removed according to status."
14080 14080 msgstr ""
14081 14081 "``removed()``\n"
14082 14082 " Файл, удаленный согласно статусу."
14083 14083
14084 14084 #. i18n: "removed" is a keyword
14085 14085 msgid "removed takes no arguments"
14086 14086 msgstr "removed не требует аргументов"
14087 14087
14088 14088 msgid ""
14089 14089 "``deleted()``\n"
14090 14090 " File that is deleted according to status."
14091 14091 msgstr ""
14092 14092 "``deleted()``\n"
14093 14093 " Файл, удаленный из рабочего каталога согласно статусу."
14094 14094
14095 14095 #. i18n: "deleted" is a keyword
14096 14096 msgid "deleted takes no arguments"
14097 14097 msgstr "deleted не требует аргументов"
14098 14098
14099 14099 msgid ""
14100 14100 "``unknown()``\n"
14101 14101 " File that is unknown according to status. These files will only be\n"
14102 14102 " considered if this predicate is used."
14103 14103 msgstr ""
14104 14104 "``unknown()``\n"
14105 14105 " Файл, неизвестный согласно статусу. Эти файлы рассматриваются\n"
14106 14106 " только если используется этот предикат."
14107 14107
14108 14108 #. i18n: "unknown" is a keyword
14109 14109 msgid "unknown takes no arguments"
14110 14110 msgstr "unknown не требует аргументов"
14111 14111
14112 14112 msgid ""
14113 14113 "``ignored()``\n"
14114 14114 " File that is ignored according to status. These files will only be\n"
14115 14115 " considered if this predicate is used."
14116 14116 msgstr ""
14117 14117 "``ignored()``\n"
14118 14118 " Файл, игнорируемый согласно статусу. Эти файлы рассматриваются\n"
14119 14119 " только если используется этот предикат."
14120 14120
14121 14121 #. i18n: "ignored" is a keyword
14122 14122 msgid "ignored takes no arguments"
14123 14123 msgstr "ignored не требует аргументов"
14124 14124
14125 14125 msgid ""
14126 14126 "``clean()``\n"
14127 14127 " File that is clean according to status."
14128 14128 msgstr ""
14129 14129 "``clean()``\n"
14130 14130 " Файлы, не содержащие изменений согласно статусу."
14131 14131
14132 14132 #. i18n: "clean" is a keyword
14133 14133 msgid "clean takes no arguments"
14134 14134 msgstr "clean не требует аргументов"
14135 14135
14136 14136 #, python-format
14137 14137 msgid "not a function: %s"
14138 14138 msgstr "не функция: %s"
14139 14139
14140 14140 msgid ""
14141 14141 "``binary()``\n"
14142 14142 " File that appears to be binary (contains NUL bytes)."
14143 14143 msgstr ""
14144 14144 "``binary()``\n"
14145 14145 " Файл, который рассматривается как бинарный (содержит символы NUL)."
14146 14146
14147 14147 #. i18n: "binary" is a keyword
14148 14148 msgid "binary takes no arguments"
14149 14149 msgstr "binary не требует аргументов"
14150 14150
14151 14151 msgid ""
14152 14152 "``exec()``\n"
14153 14153 " File that is marked as executable."
14154 14154 msgstr ""
14155 14155 "``exec()``\n"
14156 14156 " Файл, который помечен как исполняемый."
14157 14157
14158 14158 #. i18n: "exec" is a keyword
14159 14159 msgid "exec takes no arguments"
14160 14160 msgstr "exec не требует аргументов"
14161 14161
14162 14162 msgid ""
14163 14163 "``symlink()``\n"
14164 14164 " File that is marked as a symlink."
14165 14165 msgstr ""
14166 14166 "``symlink()``\n"
14167 14167 " Файл, помеченный как символическая ссылка."
14168 14168
14169 14169 #. i18n: "symlink" is a keyword
14170 14170 msgid "symlink takes no arguments"
14171 14171 msgstr "symlink не требует аргументов"
14172 14172
14173 14173 msgid ""
14174 14174 "``resolved()``\n"
14175 14175 " File that is marked resolved according to the resolve state."
14176 14176 msgstr ""
14177 14177 "``resolved()``\n"
14178 14178 " Файл, конфликты в котором считаются разрешенными."
14179 14179
14180 14180 #. i18n: "resolved" is a keyword
14181 14181 msgid "resolved takes no arguments"
14182 14182 msgstr "resolved не требует аргументов"
14183 14183
14184 14184 msgid ""
14185 14185 "``unresolved()``\n"
14186 14186 " File that is marked unresolved according to the resolve state."
14187 14187 msgstr ""
14188 14188 "``unresolved()``\n"
14189 14189 " Файл, конфликты в котором считаются неразрешенными."
14190 14190
14191 14191 #. i18n: "unresolved" is a keyword
14192 14192 msgid "unresolved takes no arguments"
14193 14193 msgstr "unresolved не требует аргументов"
14194 14194
14195 14195 msgid ""
14196 14196 "``hgignore()``\n"
14197 14197 " File that matches the active .hgignore pattern."
14198 14198 msgstr ""
14199 14199 "``hgignore()``\n"
14200 14200 " Файл, подходящие под активный шаблон из .hgignore."
14201 14201
14202 14202 msgid "hgignore takes no arguments"
14203 14203 msgstr "hgignore не требует аргументов"
14204 14204
14205 14205 msgid ""
14206 14206 "``grep(regex)``\n"
14207 14207 " File contains the given regular expression."
14208 14208 msgstr ""
14209 14209 "``grep(regex)``\n"
14210 14210 " Файл, содержащий заданное регулярное выражение."
14211 14211
14212 14212 msgid "grep requires a pattern"
14213 14213 msgstr "grep требует шаблон"
14214 14214
14215 14215 #, python-format
14216 14216 msgid "couldn't parse size: %s"
14217 14217 msgstr "неверно задан размер: %s"
14218 14218
14219 14219 msgid ""
14220 14220 "``size(expression)``\n"
14221 14221 " File size matches the given expression. Examples:"
14222 14222 msgstr ""
14223 14223 "``size(expression)``\n"
14224 14224 " Размер файла совпадает с данным шаблоном. Например:"
14225 14225
14226 14226 msgid ""
14227 14227 " - 1k (files from 1024 to 2047 bytes)\n"
14228 14228 " - < 20k (files less than 20480 bytes)\n"
14229 14229 " - >= .5MB (files at least 524288 bytes)\n"
14230 14230 " - 4k - 1MB (files from 4096 bytes to 1048576 bytes)"
14231 14231 msgstr ""
14232 14232 " - 1k (файлы от 1024 до 2047 байт)\n"
14233 14233 " - < 20k (файлы меньше 20480 байт)\n"
14234 14234 " - >= .5MB (файлы не меньше 524288 байт)\n"
14235 14235 " - 4k - 1MB (файлы от 4096 байт до 1048576 байт)"
14236 14236
14237 14237 #. i18n: "size" is a keyword
14238 14238 msgid "size requires an expression"
14239 14239 msgstr "size требует выражения"
14240 14240
14241 14241 msgid ""
14242 14242 "``encoding(name)``\n"
14243 14243 " File can be successfully decoded with the given character\n"
14244 14244 " encoding. May not be useful for encodings other than ASCII and\n"
14245 14245 " UTF-8."
14246 14246 msgstr ""
14247 14247 "``encoding(name)``\n"
14248 14248 " Файл, который может быть корректно представлен в данной кодировке.\n"
14249 14249 " Может быть бесполезным для кодировок, отличных от ASCII и UTF-8."
14250 14250
14251 14251 #. i18n: "encoding" is a keyword
14252 14252 msgid "encoding requires an encoding name"
14253 14253 msgstr "не указана кодировка в encoding"
14254 14254
14255 14255 #, python-format
14256 14256 msgid "unknown encoding '%s'"
14257 14257 msgstr "неизвестная кодировка '%s'"
14258 14258
14259 14259 msgid ""
14260 14260 "``copied()``\n"
14261 14261 " File that is recorded as being copied."
14262 14262 msgstr ""
14263 14263 "``copied()``\n"
14264 14264 " Файл, записанный как копируемый."
14265 14265
14266 14266 #. i18n: "copied" is a keyword
14267 14267 msgid "copied takes no arguments"
14268 14268 msgstr "copied не требует аргументов"
14269 14269
14270 14270 msgid "invalid token"
14271 14271 msgstr "неизвестный символ"
14272 14272
14273 14273 msgid "starting revisions are not directly related"
14274 14274 msgstr "начальные ревизии не связаны напрямую"
14275 14275
14276 14276 #, python-format
14277 14277 msgid "inconsistent state, %s:%s is good and bad"
14278 14278 msgstr "противоречивое состояние, %s:%s одновременно плохой и хороший"
14279 14279
14280 14280 #, python-format
14281 14281 msgid "unknown bisect kind %s"
14282 14282 msgstr "неизвестный тип бисекции %s"
14283 14283
14284 14284 msgid "invalid bisect state"
14285 14285 msgstr "некорректное состояние бисекции"
14286 14286
14287 14287 #. i18n: bisect changeset status
14288 14288 msgid "good"
14289 14289 msgstr "хороший"
14290 14290
14291 14291 #. i18n: bisect changeset status
14292 14292 msgid "bad"
14293 14293 msgstr "плохой"
14294 14294
14295 14295 #. i18n: bisect changeset status
14296 14296 msgid "skipped"
14297 14297 msgstr "пропущен"
14298 14298
14299 14299 #. i18n: bisect changeset status
14300 14300 msgid "untested"
14301 14301 msgstr "непротестирован"
14302 14302
14303 14303 #. i18n: bisect changeset status
14304 14304 msgid "good (implicit)"
14305 14305 msgstr "хороший (неявно)"
14306 14306
14307 14307 #. i18n: bisect changeset status
14308 14308 msgid "bad (implicit)"
14309 14309 msgstr "плохой (неявно)"
14310 14310
14311 14311 msgid "disabled extensions:"
14312 14312 msgstr "отключенные расширения:"
14313 14313
14314 14314 msgid "Configuration Files"
14315 14315 msgstr "Файлы конфигурации"
14316 14316
14317 14317 msgid "Date Formats"
14318 14318 msgstr "Форматы дат"
14319 14319
14320 14320 msgid "File Name Patterns"
14321 14321 msgstr "Шаблоны имен файлов"
14322 14322
14323 14323 msgid "Environment Variables"
14324 14324 msgstr "Переменные окружения"
14325 14325
14326 14326 msgid "Specifying Single Revisions"
14327 14327 msgstr "Задание одной ревизии"
14328 14328
14329 14329 msgid "Specifying Multiple Revisions"
14330 14330 msgstr "Задание нескольких ревизий"
14331 14331
14332 14332 msgid "Specifying Revision Sets"
14333 14333 msgstr "Задание набора ревизий"
14334 14334
14335 14335 msgid "Specifying File Sets"
14336 14336 msgstr "Задание набора файлов"
14337 14337
14338 14338 msgid "Diff Formats"
14339 14339 msgstr "Форматы файлов различий"
14340 14340
14341 14341 msgid "Merge Tools"
14342 14342 msgstr "Инструменты для слияния"
14343 14343
14344 14344 msgid "Template Usage"
14345 14345 msgstr "Использование шаблонов"
14346 14346
14347 14347 msgid "URL Paths"
14348 14348 msgstr "Пути URL"
14349 14349
14350 14350 msgid "Using additional features"
14351 14351 msgstr "Использование дополнительных возможностей"
14352 14352
14353 14353 msgid "Subrepositories"
14354 14354 msgstr "Подхранилища"
14355 14355
14356 14356 msgid "Configuring hgweb"
14357 14357 msgstr "Настройка hgweb"
14358 14358
14359 14359 msgid "Glossary"
14360 14360 msgstr "Глоссарий"
14361 14361
14362 14362 msgid "syntax for Mercurial ignore files"
14363 14363 msgstr "Синтаксис файлов игнорирования Mercurial"
14364 14364
14365 14365 msgid "Working with Phases"
14366 14366 msgstr "Работа c фазами"
14367 14367
14368 14368 msgid ""
14369 14369 "The Mercurial system uses a set of configuration files to control\n"
14370 14370 "aspects of its behavior."
14371 14371 msgstr ""
14372 14372 "Mercurial использует набор файлов конфигурации (сокращенно конфиги),\n"
14373 14373 "управляющих различными аспектами его поведения."
14374 14374
14375 14375 msgid ""
14376 14376 "The configuration files use a simple ini-file format. A configuration\n"
14377 14377 "file consists of sections, led by a ``[section]`` header and followed\n"
14378 14378 "by ``name = value`` entries::"
14379 14379 msgstr ""
14380 14380 "Конфиги Mercurial - это простые ini-файлы. Файл конфига состоит из\n"
14381 14381 "разделов (секций), начинающихся с заголовка ``[секция]`` с последующими\n"
14382 14382 "настройками вида ``имя = значение``::"
14383 14383
14384 14384 msgid ""
14385 14385 " [ui]\n"
14386 14386 " username = Firstname Lastname <firstname.lastname@example.net>\n"
14387 14387 " verbose = True"
14388 14388 msgstr ""
14389 14389 " [ui]\n"
14390 14390 " username = Имя Фамилия <имя.фамилия@example.net>\n"
14391 14391 " verbose = True"
14392 14392
14393 14393 msgid ""
14394 14394 "The above entries will be referred to as ``ui.username`` and\n"
14395 14395 "``ui.verbose``, respectively. See the Syntax section below."
14396 14396 msgstr ""
14397 14397 "Эти параметры далее будут упоминаться как ``ui.username`` и\n"
14398 14398 "``ui.verbose`` соответственно. См. раздел Синтаксис ниже."
14399 14399
14400 14400 msgid ""
14401 14401 "Files\n"
14402 14402 "-----"
14403 14403 msgstr ""
14404 14404 "Файлы\n"
14405 14405 "-----"
14406 14406
14407 14407 msgid ""
14408 14408 "Mercurial reads configuration data from several files, if they exist.\n"
14409 14409 "These files do not exist by default and you will have to create the\n"
14410 14410 "appropriate configuration files yourself: global configuration like\n"
14411 14411 "the username setting is typically put into\n"
14412 14412 "``%USERPROFILE%\\mercurial.ini`` or ``$HOME/.hgrc`` and local\n"
14413 14413 "configuration is put into the per-repository ``<repo>/.hg/hgrc`` file."
14414 14414 msgstr ""
14415 14415 "Mercurial читает параметры из нескольких файлов, если они существуют.\n"
14416 14416 "Эти файлы не существуют по умолчанию, и вам нужно создать нужные\n"
14417 14417 "файлы самостоятельно: глобальные настройки, вроде имени пользователя, "
14418 14418 "обычно\n"
14419 14419 "помещают в ``%USERPROFILE%\\mercurial.ini`` или ``$HOME/.hgrc``, а\n"
14420 14420 "локальные настройки хранятся для каждого хранилища в файле\n"
14421 14421 "``<хранилище>/.hg/hgrc``."
14422 14422
14423 14423 msgid ""
14424 14424 "The names of these files depend on the system on which Mercurial is\n"
14425 14425 "installed. ``*.rc`` files from a single directory are read in\n"
14426 14426 "alphabetical order, later ones overriding earlier ones. Where multiple\n"
14427 14427 "paths are given below, settings from earlier paths override later\n"
14428 14428 "ones."
14429 14429 msgstr ""
14430 14430 "Имена этих файлов зависят от операционной системы. Файлы ``*.rc``,\n"
14431 14431 "находящиеся в одном каталоге, читаются в алфавитном порядке, при этом\n"
14432 14432 "последующие переопределяют предыдущие. Если далее указано несколько\n"
14433 14433 "путей, первые имеют приоритет над последующими."
14434 14434
14435 14435 msgid "| (Unix, Windows) ``<repo>/.hg/hgrc``"
14436 14436 msgstr "| (Unix, Windows) ``<хранилище>/.hg/hgrc``"
14437 14437
14438 14438 msgid ""
14439 14439 " Per-repository configuration options that only apply in a\n"
14440 14440 " particular repository. This file is not version-controlled, and\n"
14441 14441 " will not get transferred during a \"clone\" operation. Options in\n"
14442 14442 " this file override options in all other configuration files. On\n"
14443 14443 " Unix, most of this file will be ignored if it doesn't belong to a\n"
14444 14444 " trusted user or to a trusted group. See the documentation for the\n"
14445 14445 " ``[trusted]`` section below for more details."
14446 14446 msgstr ""
14447 14447 " Индивидуальные настройки хранилища - это те, которые действуют\n"
14448 14448 " только для текущего хранилища. Этот файл не участвует в контроле\n"
14449 14449 " версий и не скачивается при клонировании. Настройки в этом файле\n"
14450 14450 " переопределяют настройки других файлов. В Unix большая часть этого\n"
14451 14451 " файла игнорируется, если он не принадлежат доверенному пользователю\n"
14452 14452 " или группе. См. документацию по секции ``[trusted]``."
14453 14453
14454 14454 msgid ""
14455 14455 "| (Unix) ``$HOME/.hgrc``\n"
14456 14456 "| (Windows) ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
14457 14457 "| (Windows) ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n"
14458 14458 "| (Windows) ``%HOME%\\.hgrc``\n"
14459 14459 "| (Windows) ``%HOME%\\Mercurial.ini``"
14460 14460 msgstr ""
14461 14461 "| (Unix) ``$HOME/.hgrc``\n"
14462 14462 "| (Windows) ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
14463 14463 "| (Windows) ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n"
14464 14464 "| (Windows) ``%HOME%\\.hgrc``\n"
14465 14465 "| (Windows) ``%HOME%\\Mercurial.ini``"
14466 14466
14467 14467 msgid ""
14468 14468 " Per-user configuration file(s), for the user running Mercurial. On\n"
14469 14469 " Windows 9x, ``%HOME%`` is replaced by ``%APPDATA%``. Options in these\n"
14470 14470 " files apply to all Mercurial commands executed by this user in any\n"
14471 14471 " directory. Options in these files override per-system and per-"
14472 14472 "installation\n"
14473 14473 " options."
14474 14474 msgstr ""
14475 14475 " Файлы конфигурации текущего пользователя, от имени которого.\n"
14476 14476 " запущен Mercurial. Под Windows 9x ``%HOME%`` заменяется на\n"
14477 14477 " %APPDATA%. Настройки из этих файлов применяются ко всем командам,\n"
14478 14478 " выполняемым этим пользователем в любом каталоге. Настройки из\n"
14479 14479 " из этих файлов переопределяют общесистемные настройки и настройки\n"
14480 14480 " данной инсталляции."
14481 14481
14482 14482 msgid ""
14483 14483 "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc``\n"
14484 14484 "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
14485 14485 msgstr ""
14486 14486 "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc``\n"
14487 14487 "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
14488 14488
14489 14489 msgid ""
14490 14490 " Per-system configuration files, for the system on which Mercurial\n"
14491 14491 " is running. Options in these files apply to all Mercurial commands\n"
14492 14492 " executed by any user in any directory. Options in these files\n"
14493 14493 " override per-installation options."
14494 14494 msgstr ""
14495 14495 " Общесистемные файлы конфигурации действуют для всей системы,\n"
14496 14496 " в которой установлен Mercurial. Настройки из этих файлов действуют\n"
14497 14497 " для всех команд, выполняемых всеми пользователями в любом каталоге.\n"
14498 14498 " Настройки из этих файлов переопределяют настройки инсталляции."
14499 14499
14500 14500 msgid ""
14501 14501 "| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc``\n"
14502 14502 "| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
14503 14503 msgstr ""
14504 14504 "| (Unix) ``<корень-установки>/etc/mercurial/hgrc``\n"
14505 14505 "| (Unix) ``<корень-установки>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
14506 14506
14507 14507 msgid ""
14508 14508 " Per-installation configuration files, searched for in the\n"
14509 14509 " directory where Mercurial is installed. ``<install-root>`` is the\n"
14510 14510 " parent directory of the **hg** executable (or symlink) being run. For\n"
14511 14511 " example, if installed in ``/shared/tools/bin/hg``, Mercurial will look\n"
14512 14512 " in ``/shared/tools/etc/mercurial/hgrc``. Options in these files apply\n"
14513 14513 " to all Mercurial commands executed by any user in any directory."
14514 14514 msgstr ""
14515 14515 " Файлы конфигурации инсталляции - это файлы, которые находятся в\n"
14516 14516 " каталоге, в который установлен Mercurial. ``<корень-установки>`` -\n"
14517 14517 " это каталог, в котором находится запущенного исполняемого файла\n"
14518 14518 " **hg** (или символическая ссылка на него). Например, если Mercurial\n"
14519 14519 " установлен в ``/shared/tools/bin/hg``, он будет пытаться прочитать\n"
14520 14520 " файл ``/shared/tools/etc/mercurial/hgrc``. Настройки из этих файлов\n"
14521 14521 " действуют для всех команд, исполняемыми любым пользователем в любом\n"
14522 14522 " каталоге."
14523 14523
14524 14524 msgid ""
14525 14525 "| (Windows) ``<install-dir>\\Mercurial.ini`` **or**\n"
14526 14526 "| (Windows) ``<install-dir>\\hgrc.d\\*.rc`` **or**\n"
14527 14527 "| (Windows) ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial``"
14528 14528 msgstr ""
14529 14529 "| (Windows) ``<каталог-установки>\\Mercurial.ini`` **or**\n"
14530 14530 "| (Windows) ``<каталог-установки>\\hgrc.d\\*.rc`` **or**\n"
14531 14531 "| (Windows) ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial``"
14532 14532
14533 14533 msgid ""
14534 14534 " Per-installation/system configuration files, for the system on\n"
14535 14535 " which Mercurial is running. Options in these files apply to all\n"
14536 14536 " Mercurial commands executed by any user in any directory. Registry\n"
14537 14537 " keys contain PATH-like strings, every part of which must reference\n"
14538 14538 " a ``Mercurial.ini`` file or be a directory where ``*.rc`` files will\n"
14539 14539 " be read. Mercurial checks each of these locations in the specified\n"
14540 14540 " order until one or more configuration files are detected. If the\n"
14541 14541 " pywin32 extensions are not installed, Mercurial will only look for\n"
14542 14542 " site-wide configuration in ``C:\\Mercurial\\Mercurial.ini``."
14543 14543 msgstr ""
14544 14544 " Настройки из файлов конфигурации инсталляции/общесистемных файлов\n"
14545 14545 " влияют на все команды, запускаемые всеми пользователями в любых\n"
14546 14546 " каталогах. Ключи реестра содержат строки, каждая часть которых\n"
14547 14547 " должна быть путем к файлу ``Mercurial.ini`` или каталогу с файлами\n"
14548 14548 " ``*.rc``. Mercurial просматривает все эти пути в указанном порядке\n"
14549 14549 " пока не найдет один или более файл конфигурации. Если не установлены\n"
14550 14550 " расширения pywin32, Mercurial будет искать только системный конфиг\n"
14551 14551 " в ``C:\\Mercurial\\Mercurial.ini``."
14552 14552
14553 14553 msgid ""
14554 14554 "Syntax\n"
14555 14555 "------"
14556 14556 msgstr ""
14557 14557 "Синтаксис\n"
14558 14558 "---------"
14559 14559
14560 14560 msgid ""
14561 14561 "A configuration file consists of sections, led by a ``[section]`` header\n"
14562 14562 "and followed by ``name = value`` entries (sometimes called\n"
14563 14563 "``configuration keys``)::"
14564 14564 msgstr ""
14565 14565 "Файлы конфигурации состоят из разделов (секций), начинающихся с\n"
14566 14566 "заголовка ``[секция]`` с последующими настройками вида ``имя = значение``\n"
14567 14567 "(иногда называемыми ``ключами конфигурации``)::"
14568 14568
14569 14569 msgid ""
14570 14570 " [spam]\n"
14571 14571 " eggs=ham\n"
14572 14572 " green=\n"
14573 14573 " eggs"
14574 14574 msgstr ""
14575 14575 " [spam]\n"
14576 14576 " eggs=ham\n"
14577 14577 " green=\n"
14578 14578 " eggs"
14579 14579
14580 14580 msgid ""
14581 14581 "Each line contains one entry. If the lines that follow are indented,\n"
14582 14582 "they are treated as continuations of that entry. Leading whitespace is\n"
14583 14583 "removed from values. Empty lines are skipped. Lines beginning with\n"
14584 14584 "``#`` or ``;`` are ignored and may be used to provide comments."
14585 14585 msgstr ""
14586 14586 "Каждая строка содержит одну настройку. Если последующие строки\n"
14587 14587 "выделены отступами, они считаются продолжением этой настройки.\n"
14588 14588 "Ведущие пробелы удаляются из значений. Пустые строки пропускаются.\n"
14589 14589 "Строки, начинающиеся с ``#`` или ``;`` игнорируются и могут\n"
14590 14590 "использоваться в качестве комментариев."
14591 14591
14592 14592 msgid ""
14593 14593 "Configuration keys can be set multiple times, in which case Mercurial\n"
14594 14594 "will use the value that was configured last. As an example::"
14595 14595 msgstr ""
14596 14596 "Ключи конфигурации могут задаваться несколько раз, при этом будет\n"
14597 14597 "использоваться последний. Например::"
14598 14598
14599 14599 msgid ""
14600 14600 " [spam]\n"
14601 14601 " eggs=large\n"
14602 14602 " ham=serrano\n"
14603 14603 " eggs=small"
14604 14604 msgstr ""
14605 14605 " [spam]\n"
14606 14606 " eggs=large\n"
14607 14607 " ham=serrano\n"
14608 14608 " eggs=small"
14609 14609
14610 14610 msgid "This would set the configuration key named ``eggs`` to ``small``."
14611 14611 msgstr "Это установит ключ с именем ``eggs`` в значение ``small``."
14612 14612
14613 14613 msgid ""
14614 14614 "It is also possible to define a section multiple times. A section can\n"
14615 14615 "be redefined on the same and/or on different configuration files. For\n"
14616 14616 "example::"
14617 14617 msgstr ""
14618 14618 "Секцию также можно определять несколько раз. Секция может быть\n"
14619 14619 "переопределена в том же и/или другом файле. Например::"
14620 14620
14621 14621 msgid ""
14622 14622 " [foo]\n"
14623 14623 " eggs=large\n"
14624 14624 " ham=serrano\n"
14625 14625 " eggs=small"
14626 14626 msgstr ""
14627 14627 " [foo]\n"
14628 14628 " eggs=large\n"
14629 14629 " ham=serrano\n"
14630 14630 " eggs=small"
14631 14631
14632 14632 msgid ""
14633 14633 " [bar]\n"
14634 14634 " eggs=ham\n"
14635 14635 " green=\n"
14636 14636 " eggs"
14637 14637 msgstr ""
14638 14638 " [bar]\n"
14639 14639 " eggs=ham\n"
14640 14640 " green=\n"
14641 14641 " eggs"
14642 14642
14643 14643 msgid ""
14644 14644 " [foo]\n"
14645 14645 " ham=prosciutto\n"
14646 14646 " eggs=medium\n"
14647 14647 " bread=toasted"
14648 14648 msgstr ""
14649 14649 " [foo]\n"
14650 14650 " ham=prosciutto\n"
14651 14651 " eggs=medium\n"
14652 14652 " bread=toasted"
14653 14653
14654 14654 msgid ""
14655 14655 "This would set the ``eggs``, ``ham``, and ``bread`` configuration keys\n"
14656 14656 "of the ``foo`` section to ``medium``, ``prosciutto``, and ``toasted``,\n"
14657 14657 "respectively. As you can see there only thing that matters is the last\n"
14658 14658 "value that was set for each of the configuration keys."
14659 14659 msgstr ""
14660 14660 "Ключи ``eggs``, ``ham`` и ``bread`` секции ``foo`` будут установлены\n"
14661 14661 "в значения ``medium``, ``proscuitto`` и ``toasted`` соответственно.\n"
14662 14662 "Как видно, имеет значение только последняя установка параметра."
14663 14663
14664 14664 msgid ""
14665 14665 "If a configuration key is set multiple times in different\n"
14666 14666 "configuration files the final value will depend on the order in which\n"
14667 14667 "the different configuration files are read, with settings from earlier\n"
14668 14668 "paths overriding later ones as described on the ``Files`` section\n"
14669 14669 "above."
14670 14670 msgstr ""
14671 14671 "Если ключ установлен несколько раз в разных файлах, окончательное\n"
14672 14672 "значение зависит от порядка, в котором читаются файлы, причем чем\n"
14673 14673 "раньше он читается, тем выше его приоритет, как описано выше в\n"
14674 14674 "разделе ``Файлы``."
14675 14675
14676 14676 msgid ""
14677 14677 "A line of the form ``%include file`` will include ``file`` into the\n"
14678 14678 "current configuration file. The inclusion is recursive, which means\n"
14679 14679 "that included files can include other files. Filenames are relative to\n"
14680 14680 "the configuration file in which the ``%include`` directive is found.\n"
14681 14681 "Environment variables and ``~user`` constructs are expanded in\n"
14682 14682 "``file``. This lets you do something like::"
14683 14683 msgstr ""
14684 14684 "Строка вида ``%include файл`` включает файл ``файл`` в текущий\n"
14685 14685 "файл конфигурации. Включение рекурсивно, т.е. включенные файлы\n"
14686 14686 "также могут включать другие файлы. Пути файлов задаются относительно\n"
14687 14687 "файла конфигурации, в котором находится директива ``%include``. В\n"
14688 14688 "имени файла выполняется подстановка переменных окружения и конструкций\n"
14689 14689 "вида ``~user``. Это позволяет написать::"
14690 14690
14691 14691 msgid " %include ~/.hgrc.d/$HOST.rc"
14692 14692 msgstr " %include ~/.hgrc.d/$HOST.rc"
14693 14693
14694 14694 msgid "to include a different configuration file on each computer you use."
14695 14695 msgstr "чтобы включать различные файлы на разных компьютерах."
14696 14696
14697 14697 msgid ""
14698 14698 "A line with ``%unset name`` will remove ``name`` from the current\n"
14699 14699 "section, if it has been set previously."
14700 14700 msgstr ""
14701 14701 "Строка ``%unset имя`` удалит ``имя`` из текущей секции, если оно\n"
14702 14702 "было определено ранее."
14703 14703
14704 14704 msgid ""
14705 14705 "The values are either free-form text strings, lists of text strings,\n"
14706 14706 "or Boolean values. Boolean values can be set to true using any of \"1\",\n"
14707 14707 "\"yes\", \"true\", or \"on\" and to false using \"0\", \"no\", \"false\", or "
14708 14708 "\"off\"\n"
14709 14709 "(all case insensitive)."
14710 14710 msgstr ""
14711 14711 "Значения являются либо текстовыми строками произвольной формы, либо\n"
14712 14712 "списками текстовых строк, либо логическими значениями. Логические\n"
14713 14713 "значения устанавливаются в истину с помощью \"1\", \"yes\", \"true\",\n"
14714 14714 "или \"on\", а в ложь с помощью \"0\", \"no\", \"false\", или \"off\"\n"
14715 14715 "(все нечувствительны к регистру букв)."
14716 14716
14717 14717 msgid ""
14718 14718 "List values are separated by whitespace or comma, except when values are\n"
14719 14719 "placed in double quotation marks::"
14720 14720 msgstr ""
14721 14721 "Элементы списков отделяются пробельными символами или запятыми, за\n"
14722 14722 "исключением случаев, когда значения заключаются в двойные кавычки::"
14723 14723
14724 14724 msgid " allow_read = \"John Doe, PhD\", brian, betty"
14725 14725 msgstr " allow_read = \"John Doe, PhD\", brian, betty"
14726 14726
14727 14727 msgid ""
14728 14728 "Quotation marks can be escaped by prefixing them with a backslash. Only\n"
14729 14729 "quotation marks at the beginning of a word is counted as a quotation\n"
14730 14730 "(e.g., ``foo\"bar baz`` is the list of ``foo\"bar`` and ``baz``)."
14731 14731 msgstr ""
14732 14732 "Кавычки могут быть экранированы предшествующим обратным слэшем.\n"
14733 14733 "Только кавычки в начале слова являются разделителем (т.е.\n"
14734 14734 "``foo\"bar baz`` - это список из ``foo\"bar`` и ``baz``)."
14735 14735
14736 14736 msgid ""
14737 14737 "Sections\n"
14738 14738 "--------"
14739 14739 msgstr ""
14740 14740 "Секции\n"
14741 14741 "------"
14742 14742
14743 14743 msgid ""
14744 14744 "This section describes the different sections that may appear in a\n"
14745 14745 "Mercurial configuration file, the purpose of each section, its possible\n"
14746 14746 "keys, and their possible values."
14747 14747 msgstr ""
14748 14748 "Этот раздел описывает секции, которые могут использоваться в файле\n"
14749 14749 "конфигурации Mercurial, назначение каждой секции, их возможные ключи\n"
14750 14750 "и их значения."
14751 14751
14752 14752 msgid ""
14753 14753 "``alias``\n"
14754 14754 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14755 14755 msgstr ""
14756 14756 "``alias``\n"
14757 14757 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14758 14758
14759 14759 msgid ""
14760 14760 "Defines command aliases.\n"
14761 14761 "Aliases allow you to define your own commands in terms of other\n"
14762 14762 "commands (or aliases), optionally including arguments. Positional\n"
14763 14763 "arguments in the form of ``$1``, ``$2``, etc in the alias definition\n"
14764 14764 "are expanded by Mercurial before execution. Positional arguments not\n"
14765 14765 "already used by ``$N`` in the definition are put at the end of the\n"
14766 14766 "command to be executed."
14767 14767 msgstr ""
14768 14768 "Определяет псевдонимы команд\n"
14769 14769 "Псевдонимы позволяют определить собственную команду с использованием\n"
14770 14770 "других команд (или псевдонимов), возможно принимающую аргументы.\n"
14771 14771 "Позиционные аргументы в виде ``$1``, ``$2`` ... в определении\n"
14772 14772 "псевдонима раскрываются перед выполнением. Позиционные аргументы,\n"
14773 14773 "еще не использованные до ``$N`` в определении, добавляются в конец\n"
14774 14774 "выполняемой команды."
14775 14775
14776 14776 msgid "Alias definitions consist of lines of the form::"
14777 14777 msgstr "Определения псевдонимов состоят из строк вида::"
14778 14778
14779 14779 msgid " <alias> = <command> [<argument>]..."
14780 14780 msgstr " <псевдоним> = <команда> [<аргумент>]..."
14781 14781
14782 14782 msgid "For example, this definition::"
14783 14783 msgstr "Например, это определение::"
14784 14784
14785 14785 msgid " latest = log --limit 5"
14786 14786 msgstr " latest = log --limit 5"
14787 14787
14788 14788 msgid ""
14789 14789 "creates a new command ``latest`` that shows only the five most recent\n"
14790 14790 "changesets. You can define subsequent aliases using earlier ones::"
14791 14791 msgstr ""
14792 14792 "создает новую команду ``latest``, которая показывает пять последних\n"
14793 14793 "ревизий. Можно создавать псевдонимы с использованием уже определенных::"
14794 14794
14795 14795 msgid " stable5 = latest -b stable"
14796 14796 msgstr " stable5 = latest -b stable"
14797 14797
14798 14798 msgid ""
14799 14799 ".. note:: It is possible to create aliases with the same names as\n"
14800 14800 " existing commands, which will then override the original\n"
14801 14801 " definitions. This is almost always a bad idea!"
14802 14802 msgstr ""
14803 14803 ".. note:: Можно создать псевдоним с именем, совпадающим с именем\n"
14804 14804 " существующих команд, который переопределит первоначальные\n"
14805 14805 " команды. Это почти всегда неудачная идея!"
14806 14806
14807 14807 msgid ""
14808 14808 "An alias can start with an exclamation point (``!``) to make it a\n"
14809 14809 "shell alias. A shell alias is executed with the shell and will let you\n"
14810 14810 "run arbitrary commands. As an example, ::"
14811 14811 msgstr ""
14812 14812 "Псевдоним может начинаться с ``!``, тогда он становится псевдонимом\n"
14813 14813 "командной оболочки (шела). Псевдоним шела исполняется шелом и позволяет\n"
14814 14814 "запускать произвольные команды. Например, ::"
14815 14815
14816 14816 msgid " echo = !echo"
14817 14817 msgstr " echo = !echo"
14818 14818
14819 14819 msgid ""
14820 14820 "will let you do ``hg echo foo`` to have ``foo`` printed in your\n"
14821 14821 "terminal. A better example might be::"
14822 14822 msgstr ""
14823 14823 "позволит вам выполнить ``hg echo foo``, чтобы напечатать ``foo``\n"
14824 14824 "в терминале. Пример получше::"
14825 14825
14826 14826 msgid " purge = !$HG status --no-status --unknown -0 | xargs -0 rm"
14827 14827 msgstr " purge = !$HG status --no-status --unknown -0 | xargs -0 rm"
14828 14828
14829 14829 msgid ""
14830 14830 "which will make ``hg purge`` delete all unknown files in the\n"
14831 14831 "repository in the same manner as the purge extension."
14832 14832 msgstr ""
14833 14833 "Это заставит ``hg purge`` удалить все неизвестные в хранилище файлы,\n"
14834 14834 "как это делает расширение purge."
14835 14835
14836 14836 msgid ""
14837 14837 "Shell aliases are executed in an environment where ``$HG`` expand to\n"
14838 14838 "the path of the Mercurial that was used to execute the alias. This is\n"
14839 14839 "useful when you want to call further Mercurial commands in a shell\n"
14840 14840 "alias, as was done above for the purge alias. In addition,\n"
14841 14841 "``$HG_ARGS`` expand to the arguments given to Mercurial. In the ``hg\n"
14842 14842 "echo foo`` call above, ``$HG_ARGS`` would expand to ``echo foo``."
14843 14843 msgstr ""
14844 14844 "Псевдонимы оболочки выполняются в среде, в которой ``$HG`` раскрывается\n"
14845 14845 "в путь к исполняемому в данный момент файлу Mercurial. Это полезно,\n"
14846 14846 "если вы хотите запустить еще одну команду Mercurial из псевдонима,\n"
14847 14847 "как это сделано в предыдущем примере. Кроме того, ``$HG_ARGS``\n"
14848 14848 "раскрывается в аргументы, переданные Mercurial. В примере с\n"
14849 14849 "``hg echo foo``, ``$HG_ARGS`` раскроется в ``echo foo``."
14850 14850
14851 14851 msgid ""
14852 14852 ".. note:: Some global configuration options such as ``-R`` are\n"
14853 14853 " processed before shell aliases and will thus not be passed to\n"
14854 14854 " aliases."
14855 14855 msgstr ""
14856 14856 ".. note:: Некоторые глобальные параметры, такие как ``-R``,\n"
14857 14857 " обрабатываются перед псевдонимами оболочки, поэтому они не будут\n"
14858 14858 " переданы в псевдонимы."
14859 14859
14860 14860 msgid ""
14861 14861 "\n"
14862 14862 "``annotate``\n"
14863 14863 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14864 14864 msgstr ""
14865 14865 "\n"
14866 14866 "``annotate``\n"
14867 14867 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14868 14868
14869 14869 msgid ""
14870 14870 "Settings used when displaying file annotations. All values are\n"
14871 14871 "Booleans and default to False. See ``diff`` section for related\n"
14872 14872 "options for the diff command."
14873 14873 msgstr ""
14874 14874 "Параметры, используемые при отображении аннотаций файлов. Все\n"
14875 14875 "значения являются логическими и по умолчанию установлены в False (Ложь).\n"
14876 14876 "См. также секцию ``diff``, в которой имеются сходные параметры\n"
14877 14877 "для команды diff."
14878 14878
14879 14879 msgid ""
14880 14880 "``ignorews``\n"
14881 14881 " Ignore white space when comparing lines."
14882 14882 msgstr ""
14883 14883 "``ignorews``\n"
14884 14884 " Игнорировать пробельные символы при сравнении строк"
14885 14885
14886 14886 msgid ""
14887 14887 "``ignorewsamount``\n"
14888 14888 " Ignore changes in the amount of white space."
14889 14889 msgstr ""
14890 14890 "``ignorewsamount``\n"
14891 14891 " Игнорировать изменения в количестве пробельных символов"
14892 14892
14893 14893 msgid ""
14894 14894 "``ignoreblanklines``\n"
14895 14895 " Ignore changes whose lines are all blank."
14896 14896 msgstr ""
14897 14897 "``ignoreblanklines``\n"
14898 14898 " Игнорировать изменения, состоящие только из пустых строк"
14899 14899
14900 14900 msgid ""
14901 14901 "\n"
14902 14902 "``auth``\n"
14903 14903 "\"\"\"\"\"\"\"\""
14904 14904 msgstr ""
14905 14905 "\n"
14906 14906 "``auth``\n"
14907 14907 "\"\"\"\"\"\"\"\""
14908 14908
14909 14909 msgid ""
14910 14910 "Authentication credentials for HTTP authentication. This section\n"
14911 14911 "allows you to store usernames and passwords for use when logging\n"
14912 14912 "*into* HTTP servers. See the ``[web]`` configuration section if\n"
14913 14913 "you want to configure *who* can login to your HTTP server."
14914 14914 msgstr ""
14915 14915 "Данные для аутентификации по HTTP. Эта секция позволяет хранить\n"
14916 14916 "имена пользователей и пароли при доступе *к* HTTP-серверам. См.\n"
14917 14917 "секции ``[web]``, если вы хотите настроить *кто* может логиниться\n"
14918 14918 "на ваш HTTP-сервер."
14919 14919
14920 14920 msgid "Each line has the following format::"
14921 14921 msgstr "Каждая строка имеет следующий формат::"
14922 14922
14923 14923 msgid " <name>.<argument> = <value>"
14924 14924 msgstr " <имя>.<аргумент> = <значение>"
14925 14925
14926 14926 msgid ""
14927 14927 "where ``<name>`` is used to group arguments into authentication\n"
14928 14928 "entries. Example::"
14929 14929 msgstr ""
14930 14930 "где ``<имя>`` используется чтобы сгруппировать аргументы в записи\n"
14931 14931 "аутентификации::"
14932 14932
14933 14933 msgid ""
14934 14934 " foo.prefix = hg.intevation.org/mercurial\n"
14935 14935 " foo.username = foo\n"
14936 14936 " foo.password = bar\n"
14937 14937 " foo.schemes = http https"
14938 14938 msgstr ""
14939 14939 " foo.prefix = hg.intevation.org/mercurial\n"
14940 14940 " foo.username = foo\n"
14941 14941 " foo.password = bar\n"
14942 14942 " foo.schemes = http https"
14943 14943
14944 14944 msgid ""
14945 14945 " bar.prefix = secure.example.org\n"
14946 14946 " bar.key = path/to/file.key\n"
14947 14947 " bar.cert = path/to/file.cert\n"
14948 14948 " bar.schemes = https"
14949 14949 msgstr ""
14950 14950 " bar.prefix = secure.example.org\n"
14951 14951 " bar.key = path/to/file.key\n"
14952 14952 " bar.cert = path/to/file.cert\n"
14953 14953 " bar.schemes = https"
14954 14954
14955 14955 msgid "Supported arguments:"
14956 14956 msgstr "Поддерживаемые аргументы:"
14957 14957
14958 14958 msgid ""
14959 14959 "``prefix``\n"
14960 14960 " Either ``*`` or a URI prefix with or without the scheme part.\n"
14961 14961 " The authentication entry with the longest matching prefix is used\n"
14962 14962 " (where ``*`` matches everything and counts as a match of length\n"
14963 14963 " 1). If the prefix doesn't include a scheme, the match is performed\n"
14964 14964 " against the URI with its scheme stripped as well, and the schemes\n"
14965 14965 " argument, q.v., is then subsequently consulted."
14966 14966 msgstr ""
14967 14967 "``prefix``\n"
14968 14968 " ``*`` или префикс URI с указанием схемы или без него. Используется\n"
14969 14969 " запись аутентификации с самым длинным подходящим префиксом (при этом\n"
14970 14970 " ``*`` совпадает со всем и считается совпадением с длиной 1). Если\n"
14971 14971 " префикс не включает схему, при проверке совпадения из URI также.\n"
14972 14972 " удаляется схема и далее проверяется аргумент schemes."
14973 14973
14974 14974 msgid ""
14975 14975 "``username``\n"
14976 14976 " Optional. Username to authenticate with. If not given, and the\n"
14977 14977 " remote site requires basic or digest authentication, the user will\n"
14978 14978 " be prompted for it. Environment variables are expanded in the\n"
14979 14979 " username letting you do ``foo.username = $USER``. If the URI\n"
14980 14980 " includes a username, only ``[auth]`` entries with a matching\n"
14981 14981 " username or without a username will be considered."
14982 14982 msgstr ""
14983 14983 "``username``\n"
14984 14984 " Не обязательный. Имя, используемое при аутентификации. Если не\n"
14985 14985 " задан, а отдалённый сайт требует базовую или digest-аутентификацию,\n"
14986 14986 " пользователь должен будет ввести имя. Переменные окружения\n"
14987 14987 " раскрываются, позволяя написать ``foo.username = $USER``. Если URI\n"
14988 14988 " включает имя пользователя, рассматриваются только параметры из \n"
14989 14989 " секции ``[auth]`` с совпадающим именем или без имени."
14990 14990
14991 14991 msgid ""
14992 14992 "``password``\n"
14993 14993 " Optional. Password to authenticate with. If not given, and the\n"
14994 14994 " remote site requires basic or digest authentication, the user\n"
14995 14995 " will be prompted for it."
14996 14996 msgstr ""
14997 14997 "``password``\n"
14998 14998 " Не обязательный. Пароль для аутентификации. Если не задан, а\n"
14999 14999 " отдалённый сайт требует базовую или digest-аутентификацию,\n"
15000 15000 " пользователь должен будет ввести пароль."
15001 15001
15002 15002 msgid ""
15003 15003 "``key``\n"
15004 15004 " Optional. PEM encoded client certificate key file. Environment\n"
15005 15005 " variables are expanded in the filename."
15006 15006 msgstr ""
15007 15007 "``key``\n"
15008 15008 "\n"
15009 15009 " Не обязательный. Зашифрованный PEM ключ сертификата клиента.\n"
15010 15010 " Переменные окружения раскрываются в имя файла."
15011 15011
15012 15012 msgid ""
15013 15013 "``cert``\n"
15014 15014 " Optional. PEM encoded client certificate chain file. Environment\n"
15015 15015 " variables are expanded in the filename."
15016 15016 msgstr ""
15017 15017 "``cert``\n"
15018 15018 " Не обязательный. Зашифрованный PEM файл цепочки сертификата клиента.\n"
15019 15019 " Переменные окружения раскрываются в имя файла."
15020 15020
15021 15021 msgid ""
15022 15022 "``schemes``\n"
15023 15023 " Optional. Space separated list of URI schemes to use this\n"
15024 15024 " authentication entry with. Only used if the prefix doesn't include\n"
15025 15025 " a scheme. Supported schemes are http and https. They will match\n"
15026 15026 " static-http and static-https respectively, as well.\n"
15027 15027 " Default: https."
15028 15028 msgstr ""
15029 15029 "``schemes``\n"
15030 15030 " Не обязательный. Разделенный пробелами список схем URI для\n"
15031 15031 " этой записи. Используются только если prefix не включает имени\n"
15032 15032 " схемы. Поддерживаются http и https. Также совпадут для статических\n"
15033 15033 " http и https соответственно.\n"
15034 15034 " По умолчанию: https."
15035 15035
15036 15036 msgid ""
15037 15037 "If no suitable authentication entry is found, the user is prompted\n"
15038 15038 "for credentials as usual if required by the remote."
15039 15039 msgstr ""
15040 15040 "Если не найдено подходящей записи аутентификации, параметры\n"
15041 15041 "аутентификации будут запрошены как обычно, если требуются."
15042 15042
15043 15043 msgid ""
15044 15044 "\n"
15045 15045 "``decode/encode``\n"
15046 15046 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15047 15047 msgstr ""
15048 15048 "\n"
15049 15049 "``decode/encode``\n"
15050 15050 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15051 15051
15052 15052 msgid ""
15053 15053 "Filters for transforming files on checkout/checkin. This would\n"
15054 15054 "typically be used for newline processing or other\n"
15055 15055 "localization/canonicalization of files."
15056 15056 msgstr ""
15057 15057 "Фильтры для преобразования файлов при извлечении/фиксации. Обычно\n"
15058 15058 "используется для обработки переводов строки, локализации или\n"
15059 15059 "приведении файлов к единому виду."
15060 15060
15061 15061 msgid ""
15062 15062 "Filters consist of a filter pattern followed by a filter command.\n"
15063 15063 "Filter patterns are globs by default, rooted at the repository root.\n"
15064 15064 "For example, to match any file ending in ``.txt`` in the root\n"
15065 15065 "directory only, use the pattern ``*.txt``. To match any file ending\n"
15066 15066 "in ``.c`` anywhere in the repository, use the pattern ``**.c``.\n"
15067 15067 "For each file only the first matching filter applies."
15068 15068 msgstr ""
15069 15069 "Фильтр состоит из шаблона с последующей командой. По умолчанию,\n"
15070 15070 "шаблоны задаются в виде glob'ов, пути относительно корня хранилища.\n"
15071 15071 "Например, чтобы выбрать все файлы, оканчивающиеся на ``.txt``, только\n"
15072 15072 "из корневого каталога хранилища, используйте шаблон ``.txt``. Чтобы\n"
15073 15073 "выбрать файлы, оканчивающиеся на ``.c``, во всем хранилище,\n"
15074 15074 "используйте шаблон ``**.c``. Для каждого файла применяется только\n"
15075 15075 "первый совпавший фильтр."
15076 15076
15077 15077 msgid ""
15078 15078 "The filter command can start with a specifier, either ``pipe:`` or\n"
15079 15079 "``tempfile:``. If no specifier is given, ``pipe:`` is used by default."
15080 15080 msgstr ""
15081 15081 "Команда фильтра может начинаться со спецификатора - ``pipe:`` или\n"
15082 15082 "``tempfile:``. Если не указан, по умолчанию используется ``pipe:``."
15083 15083
15084 15084 msgid ""
15085 15085 "A ``pipe:`` command must accept data on stdin and return the transformed\n"
15086 15086 "data on stdout."
15087 15087 msgstr ""
15088 15088 "Команда с ``pipe:`` должна читать данные со стандартного ввода и\n"
15089 15089 "печатать преобразованные данные на стандартный вывод."
15090 15090
15091 15091 msgid "Pipe example::"
15092 15092 msgstr "Пример с pipe::"
15093 15093
15094 15094 msgid ""
15095 15095 " [encode]\n"
15096 15096 " # uncompress gzip files on checkin to improve delta compression\n"
15097 15097 " # note: not necessarily a good idea, just an example\n"
15098 15098 " *.gz = pipe: gunzip"
15099 15099 msgstr ""
15100 15100 " [encode]\n"
15101 15101 " # распаковать архивированные gzip'ом файлы при фиксации для улучшения\n"
15102 15102 " # сжатия различий (дельт).\n"
15103 15103 " # примечание: Не обязательно хорошая идея, просто пример.\n"
15104 15104 " *.gz = pipe: gunzip"
15105 15105
15106 15106 msgid ""
15107 15107 " [decode]\n"
15108 15108 " # recompress gzip files when writing them to the working dir (we\n"
15109 15109 " # can safely omit \"pipe:\", because it's the default)\n"
15110 15110 " *.gz = gzip"
15111 15111 msgstr ""
15112 15112 " [decode]\n"
15113 15113 " # пережимать файлы gzip'ом при из записи в рабочий каталог (можно\n"
15114 15114 " # безопасно опустить \"pipe\", т.к. оно используется по умолчанию)\n"
15115 15115 " *.gz = gzip"
15116 15116
15117 15117 msgid ""
15118 15118 "A ``tempfile:`` command is a template. The string ``INFILE`` is replaced\n"
15119 15119 "with the name of a temporary file that contains the data to be\n"
15120 15120 "filtered by the command. The string ``OUTFILE`` is replaced with the name\n"
15121 15121 "of an empty temporary file, where the filtered data must be written by\n"
15122 15122 "the command."
15123 15123 msgstr ""
15124 15124 " Команда ``tempfile:`` является шаблоном. Строка ``INFILE`` заменяется\n"
15125 15125 "именем временного файла, содержащим данные для фильтрации. Строка\n"
15126 15126 "``OUTFILE`` заменяется именем пустого временного файла, куда должен\n"
15127 15127 "быть записан вывод команды."
15128 15128
15129 15129 msgid ""
15130 15130 ".. note:: The tempfile mechanism is recommended for Windows systems,\n"
15131 15131 " where the standard shell I/O redirection operators often have\n"
15132 15132 " strange effects and may corrupt the contents of your files."
15133 15133 msgstr ""
15134 15134 ".. note:: Временные файлы рекомендуются для систем Windows, где\n"
15135 15135 " стандартные перенаправления ввода/вывода могут иметь странные\n"
15136 15136 " эффекты и могут повредить содержимое файлов."
15137 15137
15138 15138 msgid ""
15139 15139 "This filter mechanism is used internally by the ``eol`` extension to\n"
15140 15140 "translate line ending characters between Windows (CRLF) and Unix (LF)\n"
15141 15141 "format. We suggest you use the ``eol`` extension for convenience."
15142 15142 msgstr ""
15143 15143 "Этот механизм используется внутри расширения ``eol`` чтобы менять\n"
15144 15144 "символы перевода строки из формата Windows (CRLF) в Unix (LF) и\n"
15145 15145 "обратно. Рекомендуется использовать это расширения для этой цели."
15146 15146
15147 15147 msgid ""
15148 15148 "\n"
15149 15149 "``defaults``\n"
15150 15150 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15151 15151 msgstr ""
15152 15152 "\n"
15153 15153 "``defaults``\n"
15154 15154 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15155 15155
15156 15156 msgid "(defaults are deprecated. Don't use them. Use aliases instead)"
15157 15157 msgstr "(устарело. Не используйте эту секцию. Используйте псевдонимы.)"
15158 15158
15159 15159 msgid ""
15160 15160 "Use the ``[defaults]`` section to define command defaults, i.e. the\n"
15161 15161 "default options/arguments to pass to the specified commands."
15162 15162 msgstr ""
15163 15163 "Используйте секцию ``[defaults]`` чтобы определить параметры по\n"
15164 15164 "умолчанию для команды, т.е. параметры/аргументы, которые будут\n"
15165 15165 "автоматически передаваться команде при вызове."
15166 15166
15167 15167 msgid ""
15168 15168 "The following example makes :hg:`log` run in verbose mode, and\n"
15169 15169 ":hg:`status` show only the modified files, by default::"
15170 15170 msgstr ""
15171 15171 "Этот пример по умолчанию запускает команду :hg:`log` с подробным\n"
15172 15172 "выводом, а :hg:`status` заставляет показывать только измененные файлы::"
15173 15173
15174 15174 msgid ""
15175 15175 " [defaults]\n"
15176 15176 " log = -v\n"
15177 15177 " status = -m"
15178 15178 msgstr ""
15179 15179 " [defaults]\n"
15180 15180 " log = -v\n"
15181 15181 " status = -m"
15182 15182
15183 15183 msgid ""
15184 15184 "The actual commands, instead of their aliases, must be used when\n"
15185 15185 "defining command defaults. The command defaults will also be applied\n"
15186 15186 "to the aliases of the commands defined."
15187 15187 msgstr ""
15188 15188 "При определении умолчаний для команд, должны использоваться сами команды,\n"
15189 15189 "а не из псевдонимы. Умолчания для команд применяются также к определенным\n"
15190 15190 "псевдонимам."
15191 15191
15192 15192 msgid ""
15193 15193 "\n"
15194 15194 "``diff``\n"
15195 15195 "\"\"\"\"\"\"\"\""
15196 15196 msgstr ""
15197 15197 "\n"
15198 15198 "``diff``\n"
15199 15199 "\"\"\"\"\"\"\"\""
15200 15200
15201 15201 msgid ""
15202 15202 "Settings used when displaying diffs. Everything except for ``unified``\n"
15203 15203 "is a Boolean and defaults to False. See ``annotate`` section for\n"
15204 15204 "related options for the annotate command."
15205 15205 msgstr ""
15206 15206 "Настройки отображения различий. Все параметры, кроме ``unified``, являются\n"
15207 15207 "логическими и по умолчанию имеют значение Ложь (False). См. секцию "
15208 15208 "``annotate``\n"
15209 15209 "для справки о связанных параметрах команды annotate."
15210 15210
15211 15211 msgid ""
15212 15212 "``git``\n"
15213 15213 " Use git extended diff format."
15214 15214 msgstr ""
15215 15215 "``git``\n"
15216 15216 " Использовать расширенный формат git для файлов различий."
15217 15217
15218 15218 msgid ""
15219 15219 "``nodates``\n"
15220 15220 " Don't include dates in diff headers."
15221 15221 msgstr ""
15222 15222 "``nodates``\n"
15223 15223 " Не добавлять даты в заголовки файлов различий."
15224 15224
15225 15225 msgid ""
15226 15226 "``showfunc``\n"
15227 15227 " Show which function each change is in."
15228 15228 msgstr ""
15229 15229 "``showfunc``\n"
15230 15230 " Для каждого изменения показать, в какой оно сделано функции"
15231 15231
15232 15232 msgid ""
15233 15233 "``unified``\n"
15234 15234 " Number of lines of context to show."
15235 15235 msgstr ""
15236 15236 "``unified``\n"
15237 15237 " Показываемое количество строк контекста."
15238 15238
15239 15239 msgid ""
15240 15240 "``email``\n"
15241 15241 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15242 15242 msgstr ""
15243 15243 "``email``\n"
15244 15244 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15245 15245
15246 15246 msgid "Settings for extensions that send email messages."
15247 15247 msgstr "Настройки для расширений, отправляющих сообщения по email"
15248 15248
15249 15249 msgid ""
15250 15250 "``from``\n"
15251 15251 " Optional. Email address to use in \"From\" header and SMTP envelope\n"
15252 15252 " of outgoing messages."
15253 15253 msgstr ""
15254 15254 "``from``\n"
15255 15255 " Не обязательный. Электронный адрес для заголовка \"From\" (\"от\") и\n"
15256 15256 " конверта SMTP для исходящих сообщений."
15257 15257
15258 15258 msgid ""
15259 15259 "``to``\n"
15260 15260 " Optional. Comma-separated list of recipients' email addresses."
15261 15261 msgstr ""
15262 15262 "``to``\n"
15263 15263 " Не обязательный. Разделенный запятыми список адресатов."
15264 15264
15265 15265 msgid ""
15266 15266 "``cc``\n"
15267 15267 " Optional. Comma-separated list of carbon copy recipients'\n"
15268 15268 " email addresses."
15269 15269 msgstr ""
15270 15270 "``cc``\n"
15271 15271 " Не обязательный. Разделенный запятыми список получателей копий писем."
15272 15272
15273 15273 msgid ""
15274 15274 "``bcc``\n"
15275 15275 " Optional. Comma-separated list of blind carbon copy recipients'\n"
15276 15276 " email addresses."
15277 15277 msgstr ""
15278 15278 "``bcc``\n"
15279 15279 " Не обязательный. Разделенный запятыми список получателей скрытых.\n"
15280 15280 " копий писем."
15281 15281
15282 15282 msgid ""
15283 15283 "``method``\n"
15284 15284 " Optional. Method to use to send email messages. If value is ``smtp``\n"
15285 15285 " (default), use SMTP (see the ``[smtp]`` section for configuration).\n"
15286 15286 " Otherwise, use as name of program to run that acts like sendmail\n"
15287 15287 " (takes ``-f`` option for sender, list of recipients on command line,\n"
15288 15288 " message on stdin). Normally, setting this to ``sendmail`` or\n"
15289 15289 " ``/usr/sbin/sendmail`` is enough to use sendmail to send messages."
15290 15290 msgstr ""
15291 15291 "``method``\n"
15292 15292 " Не обязательный. Метод для отправки писем. Если значение ``smtp``\n"
15293 15293 " (по умолчанию), используется SMTP (настройки см. в секции ``[smtp]``).\n"
15294 15294 " В противном случае, используется как имя программы, которая ведет\n"
15295 15295 " себя как sendmail (принимает для адрес отправителя через параметр -f,\n"
15296 15296 " список получателей в командной строке, текст письма через стандартный\n"
15297 15297 " ввод). Обычно значения ``sendmail`` или ``/usr/sbin/sendmail``\n"
15298 15298 " достаточно, чтобы отправлять письма через sendmail."
15299 15299
15300 15300 msgid ""
15301 15301 "``charsets``\n"
15302 15302 " Optional. Comma-separated list of character sets considered\n"
15303 15303 " convenient for recipients. Addresses, headers, and parts not\n"
15304 15304 " containing patches of outgoing messages will be encoded in the\n"
15305 15305 " first character set to which conversion from local encoding\n"
15306 15306 " (``$HGENCODING``, ``ui.fallbackencoding``) succeeds. If correct\n"
15307 15307 " conversion fails, the text in question is sent as is. Defaults to\n"
15308 15308 " empty (explicit) list."
15309 15309 msgstr ""
15310 15310 "``charsets``\n"
15311 15311 " Не обязательный. Разделенный запятыми список кодировок, которые\n"
15312 15312 " считаются удобными для получателей. Адреса, заголовки и части,\n"
15313 15313 " не содержащие патчи, будут закодированы первой кодировкой, для\n"
15314 15314 " в которую корректно переводится исходная (``$HGENCODING``,\n"
15315 15315 " ``ui.fallbackencoding``). Если корректно преобразовать не удаётся,\n"
15316 15316 " текст посылается как есть. По умолчанию - пустой (буквально) список."
15317 15317
15318 15318 msgid " Order of outgoing email character sets:"
15319 15319 msgstr " Порядок кодировок исходящих сообщений::"
15320 15320
15321 15321 msgid ""
15322 15322 " 1. ``us-ascii``: always first, regardless of settings\n"
15323 15323 " 2. ``email.charsets``: in order given by user\n"
15324 15324 " 3. ``ui.fallbackencoding``: if not in email.charsets\n"
15325 15325 " 4. ``$HGENCODING``: if not in email.charsets\n"
15326 15326 " 5. ``utf-8``: always last, regardless of settings"
15327 15327 msgstr ""
15328 15328 " 1. ``us-ascii``: всегда первая, независимо от установок.\n"
15329 15329 " 2. ``email.charsets``: в порядке, определенном пользователем\n"
15330 15330 " 3. ``ui.fallbackencoding``: если не содержится в email.charsets\n"
15331 15331 " 4. ``$HGENCODING``: если не содержится в email.charsets\n"
15332 15332 " 5. ``utf-8``: всегда последняя, независимо от установок"
15333 15333
15334 15334 msgid "Email example::"
15335 15335 msgstr "Пример::"
15336 15336
15337 15337 msgid ""
15338 15338 " [email]\n"
15339 15339 " from = Joseph User <joe.user@example.com>\n"
15340 15340 " method = /usr/sbin/sendmail\n"
15341 15341 " # charsets for western Europeans\n"
15342 15342 " # us-ascii, utf-8 omitted, as they are tried first and last\n"
15343 15343 " charsets = iso-8859-1, iso-8859-15, windows-1252"
15344 15344 msgstr ""
15345 15345 " [email]\n"
15346 15346 " from = Joseph User <joe.user@example.com>\n"
15347 15347 " method = /usr/sbin/sendmail\n"
15348 15348 " # кодировки для западной Европы\n"
15349 15349 " # us-ascii, utf-8 omitted, as they are tried first and last\n"
15350 15350 " charsets = iso-8859-1, iso-8859-15, windows-1252"
15351 15351
15352 15352 msgid ""
15353 15353 "\n"
15354 15354 "``extensions``\n"
15355 15355 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15356 15356 msgstr ""
15357 15357 "\n"
15358 15358 "``extensions``\n"
15359 15359 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15360 15360
15361 15361 msgid ""
15362 15362 "Mercurial has an extension mechanism for adding new features. To\n"
15363 15363 "enable an extension, create an entry for it in this section."
15364 15364 msgstr ""
15365 15365 "Mercurial использует механизм расширений для добавления новых\n"
15366 15366 "возможностей. Чтобы включить расширение, создайте для него запись\n"
15367 15367 "в этой секции."
15368 15368
15369 15369 msgid ""
15370 15370 "If you know that the extension is already in Python's search path,\n"
15371 15371 "you can give the name of the module, followed by ``=``, with nothing\n"
15372 15372 "after the ``=``."
15373 15373 msgstr ""
15374 15374 "Если вы знаете, что расширение уже доступно по путям, известным\n"
15375 15375 "Python'у, можно указать имя модуля с последующим знаком ``=``,\n"
15376 15376 "после которого ничего нет."
15377 15377
15378 15378 msgid ""
15379 15379 "Otherwise, give a name that you choose, followed by ``=``, followed by\n"
15380 15380 "the path to the ``.py`` file (including the file name extension) that\n"
15381 15381 "defines the extension."
15382 15382 msgstr ""
15383 15383 "В противном случае, укажите любое имя с последующим знаком ``=``,\n"
15384 15384 "после которого идет путь к файлу ``.py`` (включая расширение файла)\n"
15385 15385 "с реализацией расширения."
15386 15386
15387 15387 msgid ""
15388 15388 "To explicitly disable an extension that is enabled in an hgrc of\n"
15389 15389 "broader scope, prepend its path with ``!``, as in ``foo = !/ext/path``\n"
15390 15390 "or ``foo = !`` when path is not supplied."
15391 15391 msgstr ""
15392 15392 "Чтобы явно отключить расширение, включенное в конфиге более широкой\n"
15393 15393 "области действия, добавьте ``!`` перед путем - ``foo = !/расш/путь``,\n"
15394 15394 "или ``foo = !``, если путь не указан."
15395 15395
15396 15396 msgid "Example for ``~/.hgrc``::"
15397 15397 msgstr "Пример для ``~/.hgrc`` ::"
15398 15398
15399 15399 msgid ""
15400 15400 " [extensions]\n"
15401 15401 " # (the mq extension will get loaded from Mercurial's path)\n"
15402 15402 " mq =\n"
15403 15403 " # (this extension will get loaded from the file specified)\n"
15404 15404 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
15405 15405 msgstr ""
15406 15406 " [extensions]\n"
15407 15407 " # (расширение mq будет загружено из каталога Mercurial)\n"
15408 15408 " mq =\n"
15409 15409 " # (это расширение будет загружено из указанного файла)\n"
15410 15410 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
15411 15411
15412 15412 msgid ""
15413 15413 "\n"
15414 15414 "``hostfingerprints``\n"
15415 15415 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15416 15416 msgstr ""
15417 15417 "\n"
15418 15418 "``hostfingerprints``\n"
15419 15419 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15420 15420
15421 15421 msgid ""
15422 15422 "Fingerprints of the certificates of known HTTPS servers.\n"
15423 15423 "A HTTPS connection to a server with a fingerprint configured here will\n"
15424 15424 "only succeed if the servers certificate matches the fingerprint.\n"
15425 15425 "This is very similar to how ssh known hosts works.\n"
15426 15426 "The fingerprint is the SHA-1 hash value of the DER encoded certificate.\n"
15427 15427 "The CA chain and web.cacerts is not used for servers with a fingerprint."
15428 15428 msgstr ""
15429 15429 "Слепки сертификатов известных HTTPS-серверов. При заданном слепке\n"
15430 15430 "HTTPS-соединение успешно установится только если слепок сертификата\n"
15431 15431 "сервера совпадает с заданным. Это похоже на работу с известными хостами\n"
15432 15432 "по ssh. Слепок - это хэш SHA-1 от сертификата, зашифрованного DER.\n"
15433 15433 "Цепочка CA и web.cacerts не используются для серверов с заданными\n"
15434 15434 "слепками."
15435 15435
15436 15436 msgid "For example::"
15437 15437 msgstr "Пример::"
15438 15438
15439 15439 msgid ""
15440 15440 " [hostfingerprints]\n"
15441 15441 " hg.intevation.org = 38:76:52:7c:87:26:9a:8f:4a:f8:d3:de:08:45:3b:ea:"
15442 15442 "d6:4b:ee:cc"
15443 15443 msgstr ""
15444 15444 " [hostfingerprints]\n"
15445 15445 " hg.intevation.org = 38:76:52:7c:87:26:9a:8f:4a:f8:d3:de:08:45:3b:ea:"
15446 15446 "d6:4b:ee:cc"
15447 15447
15448 15448 msgid "This feature is only supported when using Python 2.6 or later."
15449 15449 msgstr "Поддерживается только если используется Python 2.6 или выше."
15450 15450
15451 15451 msgid ""
15452 15452 "\n"
15453 15453 "``format``\n"
15454 15454 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15455 15455 msgstr ""
15456 15456 "\n"
15457 15457 "``format``\n"
15458 15458 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15459 15459
15460 15460 msgid ""
15461 15461 "``usestore``\n"
15462 15462 " Enable or disable the \"store\" repository format which improves\n"
15463 15463 " compatibility with systems that fold case or otherwise mangle\n"
15464 15464 " filenames. Enabled by default. Disabling this option will allow\n"
15465 15465 " you to store longer filenames in some situations at the expense of\n"
15466 15466 " compatibility and ensures that the on-disk format of newly created\n"
15467 15467 " repositories will be compatible with Mercurial before version 0.9.4."
15468 15468 msgstr ""
15469 15469 "``usestore``\n"
15470 15470 " Использовать формат хранилища \"store\", который улучшает\n"
15471 15471 " совместимость с системами, которые путают регистр букв или еще\n"
15472 15472 " как-нибудь искажают имена файлов. Включен по умолчанию. Отключение\n"
15473 15473 " этого параметра позволит хранить более длинные имена файлов во\n"
15474 15474 " многих ситуациях ценой совместимости и позволяет удостовериться,\n"
15475 15475 " что созданные хранилища будут совместимы с Mercurial до\n"
15476 15476 " версии 0.9.4."
15477 15477
15478 15478 msgid ""
15479 15479 "``usefncache``\n"
15480 15480 " Enable or disable the \"fncache\" repository format which enhances\n"
15481 15481 " the \"store\" repository format (which has to be enabled to use\n"
15482 15482 " fncache) to allow longer filenames and avoids using Windows\n"
15483 15483 " reserved names, e.g. \"nul\". Enabled by default. Disabling this\n"
15484 15484 " option ensures that the on-disk format of newly created\n"
15485 15485 " repositories will be compatible with Mercurial before version 1.1."
15486 15486 msgstr ""
15487 15487 "``usefncache``\n"
15488 15488 " Включить или выключить формат хранилища \"fncache\", который\n"
15489 15489 " является улучшением формата \"store\" (который должен быть включен,\n"
15490 15490 " чтобы использовать fncache) и позволяет использовать длинные имена\n"
15491 15491 " файлов и избежать использования зарезервированных в Windows имен\n"
15492 15492 " (например, \"nul\"). По умолчанию включен. Отключение этого параметра\n"
15493 15493 " позволяет быть уверенным, что созданные хранилища будут\n"
15494 15494 " совместимы с Mercurial до версии 1.1."
15495 15495
15496 15496 msgid ""
15497 15497 "``dotencode``\n"
15498 15498 " Enable or disable the \"dotencode\" repository format which enhances\n"
15499 15499 " the \"fncache\" repository format (which has to be enabled to use\n"
15500 15500 " dotencode) to avoid issues with filenames starting with ._ on\n"
15501 15501 " Mac OS X and spaces on Windows. Enabled by default. Disabling this\n"
15502 15502 " option ensures that the on-disk format of newly created\n"
15503 15503 " repositories will be compatible with Mercurial before version 1.7."
15504 15504 msgstr ""
15505 15505 "``dotencode``\n"
15506 15506 " Включить или выключить формат хранилища \"dotencode\", который\n"
15507 15507 " является улучшением формата \"fncache\" (который должен быть\n"
15508 15508 " включен, чтобы использовать dotencode), чтобы решить проблемы\n"
15509 15509 " с именами файлов, начинающихся с ._ в Mac OS X и пробелов в\n"
15510 15510 " Windows. По умолчанию включен. Отключение этого параметра позволяет\n"
15511 15511 " быть уверенным, что формат хранения создаваемого хранилища\n"
15512 15512 " будет совместим с Mercurial до версии 1.7."
15513 15513
15514 15514 msgid ""
15515 15515 "``merge-patterns``\n"
15516 15516 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15517 15517 msgstr ""
15518 15518 "``merge-patterns``\n"
15519 15519 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15520 15520
15521 15521 msgid ""
15522 15522 "This section specifies merge tools to associate with particular file\n"
15523 15523 "patterns. Tools matched here will take precedence over the default\n"
15524 15524 "merge tool. Patterns are globs by default, rooted at the repository\n"
15525 15525 "root."
15526 15526 msgstr ""
15527 15527 "Эта секция задает инструменты для слияния файлов, подходящих под\n"
15528 15528 "определенный шаблон. Подходящие сюда программы имеют приоритет перед\n"
15529 15529 "инструментами по умолчанию. Шаблоны по умолчанию имеют формат glob,\n"
15530 15530 "пути задаются относительно корня хранилища."
15531 15531
15532 15532 msgid ""
15533 15533 " [merge-patterns]\n"
15534 15534 " **.c = kdiff3\n"
15535 15535 " **.jpg = myimgmerge"
15536 15536 msgstr ""
15537 15537 " [merge-patterns]\n"
15538 15538 " **.c = kdiff3\n"
15539 15539 " **.jpg = myimgmerge"
15540 15540
15541 15541 msgid ""
15542 15542 "``merge-tools``\n"
15543 15543 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15544 15544 msgstr ""
15545 15545 "``merge-tools``\n"
15546 15546 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15547 15547
15548 15548 msgid ""
15549 15549 "This section configures external merge tools to use for file-level\n"
15550 15550 "merges."
15551 15551 msgstr "Эта секция задает внешние инструменты для слияния отдельных файлов."
15552 15552
15553 15553 msgid "Example ``~/.hgrc``::"
15554 15554 msgstr "Пример ``~/.hgrc``::"
15555 15555
15556 15556 msgid ""
15557 15557 " [merge-tools]\n"
15558 15558 " # Override stock tool location\n"
15559 15559 " kdiff3.executable = ~/bin/kdiff3\n"
15560 15560 " # Specify command line\n"
15561 15561 " kdiff3.args = $base $local $other -o $output\n"
15562 15562 " # Give higher priority\n"
15563 15563 " kdiff3.priority = 1"
15564 15564 msgstr ""
15565 15565 " [merge-tools]\n"
15566 15566 " # Переопределить изначальное расположение программы\n"
15567 15567 " kdiff3.executable = ~/bin/kdiff3\n"
15568 15568 " # Задать параметры командной строки\n"
15569 15569 " kdiff3.args = $base $local $other -o $output\n"
15570 15570 " # Задать повышенный приоритет\n"
15571 15571 " kdiff3.priority = 1"
15572 15572
15573 15573 msgid ""
15574 15574 " # Define new tool\n"
15575 15575 " myHtmlTool.args = -m $local $other $base $output\n"
15576 15576 " myHtmlTool.regkey = Software\\FooSoftware\\HtmlMerge\n"
15577 15577 " myHtmlTool.priority = 1"
15578 15578 msgstr ""
15579 15579 " # Определить новый инструмент\n"
15580 15580 " myHtmlTool.args = -m $local $other $base $output\n"
15581 15581 " myHtmlTool.regkey = Software\\FooSoftware\\HtmlMerge\n"
15582 15582 " myHtmlTool.priority = 1"
15583 15583
15584 15584 msgid ""
15585 15585 "``priority``\n"
15586 15586 " The priority in which to evaluate this tool.\n"
15587 15587 " Default: 0."
15588 15588 msgstr ""
15589 15589 "``priority``\n"
15590 15590 " Приоритет, с которым выбирается этот инструмент.\n"
15591 15591 " По умолчанию 0."
15592 15592
15593 15593 msgid ""
15594 15594 "``executable``\n"
15595 15595 " Either just the name of the executable or its pathname. On Windows,\n"
15596 15596 " the path can use environment variables with ${ProgramFiles} syntax.\n"
15597 15597 " Default: the tool name."
15598 15598 msgstr ""
15599 15599 "``executable``\n"
15600 15600 " Имя или полный путь к исполняемого файлу. В Windows в пути можно\n"
15601 15601 " использовать переменные окружения с синтаксисом ${ProgramFiles}.\n"
15602 15602 " По умолчанию: имя программы."
15603 15603
15604 15604 msgid ""
15605 15605 "``args``\n"
15606 15606 " The arguments to pass to the tool executable. You can refer to the\n"
15607 15607 " files being merged as well as the output file through these\n"
15608 15608 " variables: ``$base``, ``$local``, ``$other``, ``$output``.\n"
15609 15609 " Default: ``$local $base $other``"
15610 15610 msgstr ""
15611 15611 "``args``\n"
15612 15612 " Аргументы, передаваемые инструменту слияния. Можно обращаться к\n"
15613 15613 " сливаемым файлам и результату слияния через эти переменные:\n"
15614 15614 " ``$base``, ``$local``, ``$other``, ``$output``.\n"
15615 15615 " По умолчанию: ``$local $base $other``"
15616 15616
15617 15617 msgid ""
15618 15618 "``premerge``\n"
15619 15619 " Attempt to run internal non-interactive 3-way merge tool before\n"
15620 15620 " launching external tool. Options are ``true``, ``false``, or ``keep``\n"
15621 15621 " to leave markers in the file if the premerge fails.\n"
15622 15622 " Default: True"
15623 15623 msgstr ""
15624 15624 "``premerge``\n"
15625 15625 " Пытаться запускать внутренний неинтерактивный инструмент слияния\n"
15626 15626 " для трех файлов перед запуском внешней программы. Возможны значения\n"
15627 15627 " ``true``(включено), ``false``(выключено) или ``keep``, чтобы оставить\n"
15628 15628 " маркеры конфликтов в файлах при неудавшемся предварительном слиянии.\n"
15629 15629 " По умолчанию: True"
15630 15630
15631 15631 msgid ""
15632 15632 "``binary``\n"
15633 15633 " This tool can merge binary files. Defaults to False, unless tool\n"
15634 15634 " was selected by file pattern match."
15635 15635 msgstr ""
15636 15636 "``binary``\n"
15637 15637 " Этот инструмент может использоваться для слияния бинарных файлов.\n"
15638 15638 " По умолчанию False, если этот инструмент не был выбран при\n"
15639 15639 " совпадении шаблона имени файла."
15640 15640
15641 15641 msgid ""
15642 15642 "``symlink``\n"
15643 15643 " This tool can merge symlinks. Defaults to False, even if tool was\n"
15644 15644 " selected by file pattern match."
15645 15645 msgstr ""
15646 15646 "``symlink``\n"
15647 15647 " Этот инструмент может использоваться для слияния символических ссылок\n"
15648 15648 " По умолчанию False, даже если инструмент был выбран при совпадении\n"
15649 15649 " шаблона имени файла."
15650 15650
15651 15651 msgid ""
15652 15652 "``check``\n"
15653 15653 " A list of merge success-checking options:"
15654 15654 msgstr ""
15655 15655 "``check``\n"
15656 15656 " Список параметров, свидетельствующих об успехе слияния::"
15657 15657
15658 15658 msgid ""
15659 15659 " ``changed``\n"
15660 15660 " Ask whether merge was successful when the merged file shows no changes.\n"
15661 15661 " ``conflicts``\n"
15662 15662 " Check whether there are conflicts even though the tool reported "
15663 15663 "success.\n"
15664 15664 " ``prompt``\n"
15665 15665 " Always prompt for merge success, regardless of success reported by tool."
15666 15666 msgstr ""
15667 15667 " ``changed``\n"
15668 15668 " Спросить, было ли слияние успешным, если в слитом файле нет изменений.\n"
15669 15669 " ``conflicts``\n"
15670 15670 " Проверить наличие конфликтов, даже если программа слияния сигнализирует "
15671 15671 "об успехе\n"
15672 15672 " ``prompt``\n"
15673 15673 " Всегда спрашивать об успехе слияния, вне зависимости от возвращенного "
15674 15674 "инструментом слияния статуса."
15675 15675
15676 15676 msgid ""
15677 15677 "``checkchanged``\n"
15678 15678 " True is equivalent to ``check = changed``.\n"
15679 15679 " Default: False"
15680 15680 msgstr ""
15681 15681 "``checkchanged``\n"
15682 15682 " Эквивалентно ``check = changed``.\n"
15683 15683 " По умолчанию: False"
15684 15684
15685 15685 msgid ""
15686 15686 "``checkconflicts``\n"
15687 15687 " True is equivalent to ``check = conflicts``.\n"
15688 15688 " Default: False"
15689 15689 msgstr ""
15690 15690 "``checkconflicts``\n"
15691 15691 " Эквивалентно ``check = conflicts``.\n"
15692 15692 " По умолчанию: False"
15693 15693
15694 15694 msgid ""
15695 15695 "``fixeol``\n"
15696 15696 " Attempt to fix up EOL changes caused by the merge tool.\n"
15697 15697 " Default: False"
15698 15698 msgstr ""
15699 15699 "``fixeol``\n"
15700 15700 " Пытаться исправить изменения формата новой строки из-за работы программы "
15701 15701 "слияния.\n"
15702 15702 " По умолчанию: False"
15703 15703
15704 15704 msgid ""
15705 15705 "``gui``\n"
15706 15706 " This tool requires a graphical interface to run. Default: False"
15707 15707 msgstr ""
15708 15708 "``gui``\n"
15709 15709 " Эта программа требует графический интерфейс. По умолчанию: False"
15710 15710
15711 15711 msgid ""
15712 15712 "``regkey``\n"
15713 15713 " Windows registry key which describes install location of this\n"
15714 15714 " tool. Mercurial will search for this key first under\n"
15715 15715 " ``HKEY_CURRENT_USER`` and then under ``HKEY_LOCAL_MACHINE``.\n"
15716 15716 " Default: None"
15717 15717 msgstr ""
15718 15718 "``regkey``\n"
15719 15719 " Ключ реестра Windows, описывающий установочный каталог этого\n"
15720 15720 " инструмента. Mercurial ищет этот ключ сначала в ``HKEY_CURRENT_USER``,\n"
15721 15721 " потом в ``HKEY_LOCAL_MACHINE``.\n"
15722 15722 " По умолчанию: не задан"
15723 15723
15724 15724 msgid ""
15725 15725 "``regkeyalt``\n"
15726 15726 " An alternate Windows registry key to try if the first key is not\n"
15727 15727 " found. The alternate key uses the same ``regname`` and ``regappend``\n"
15728 15728 " semantics of the primary key. The most common use for this key\n"
15729 15729 " is to search for 32bit applications on 64bit operating systems.\n"
15730 15730 " Default: None"
15731 15731 msgstr ""
15732 15732 "``regkeyalt``\n"
15733 15733 " Альтернативный ключ в реестре Windows, который используется если\n"
15734 15734 " первый ключ не найден. Этот ключ использует ту же семантику\n"
15735 15735 " ``regname`` и ``regappend``, что и первичный ключ. Обычно это\n"
15736 15736 " используется для поиска 32-битных приложений в 64-битных ОС.\n"
15737 15737 " По умолчанию: не задан"
15738 15738
15739 15739 msgid ""
15740 15740 "``regname``\n"
15741 15741 " Name of value to read from specified registry key. Defaults to the\n"
15742 15742 " unnamed (default) value."
15743 15743 msgstr ""
15744 15744 "``regname``\n"
15745 15745 " Имя читаемого из реестра параметра. По умолчанию значение не пусто -\n"
15746 15746 " неименованный параметр."
15747 15747
15748 15748 msgid ""
15749 15749 "``regappend``\n"
15750 15750 " String to append to the value read from the registry, typically\n"
15751 15751 " the executable name of the tool.\n"
15752 15752 " Default: None"
15753 15753 msgstr ""
15754 15754 "``regappend``\n"
15755 15755 " Строка, добавляемая к прочитанному из реестра значению, как правило\n"
15756 15756 " это имя исполняемого файла инструмента.\n"
15757 15757 " По умолчанию: не задан"
15758 15758
15759 15759 msgid ""
15760 15760 "\n"
15761 15761 "``hooks``\n"
15762 15762 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15763 15763 msgstr ""
15764 15764 "\n"
15765 15765 "``hooks``\n"
15766 15766 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15767 15767
15768 15768 # NOT-SURE site-wide - ?
15769 15769 msgid ""
15770 15770 "Commands or Python functions that get automatically executed by\n"
15771 15771 "various actions such as starting or finishing a commit. Multiple\n"
15772 15772 "hooks can be run for the same action by appending a suffix to the\n"
15773 15773 "action. Overriding a site-wide hook can be done by changing its\n"
15774 15774 "value or setting it to an empty string. Hooks can be prioritized\n"
15775 15775 "by adding a prefix of ``priority`` to the hook name on a new line\n"
15776 15776 "and setting the priority. The default priority is 0 if\n"
15777 15777 "not specified."
15778 15778 msgstr ""
15779 15779 "Команды или функции Python, вызываемые автоматически при различных\n"
15780 15780 "действиях, таких как начало или завершение фиксации. Можно задавать\n"
15781 15781 "несколько хуков для одного и того же действия, добавляя к действию суффикс.\n"
15782 15782 "Можно переопределить глобальный хук, изменив его значения или задав\n"
15783 15783 "для него пустую строку. Для хука можно задать приоритет, добавив\n"
15784 15784 "префикс ``priority`` к имени хука в отдельной строке и задав приоритет.\n"
15785 15785 "Если приоритет не указан, используется значение по умолчанию - 0."
15786 15786
15787 15787 msgid "Example ``.hg/hgrc``::"
15788 15788 msgstr "Пример ``.hg/hgrc``::"
15789 15789
15790 15790 msgid ""
15791 15791 " [hooks]\n"
15792 15792 " # update working directory after adding changesets\n"
15793 15793 " changegroup.update = hg update\n"
15794 15794 " # do not use the site-wide hook\n"
15795 15795 " incoming =\n"
15796 15796 " incoming.email = /my/email/hook\n"
15797 15797 " incoming.autobuild = /my/build/hook\n"
15798 15798 " # force autobuild hook to run before other incoming hooks\n"
15799 15799 " priority.incoming.autobuild = 1"
15800 15800 msgstr ""
15801 15801 " [hooks]\n"
15802 15802 " # Обновить рабочий каталог после добавления наборов изменений\n"
15803 15803 " changegroup.update = hg update\n"
15804 15804 " # не использовать глобальный хук\n"
15805 15805 " incoming =\n"
15806 15806 " incoming.email = /my/email/hook\n"
15807 15807 " incoming.autobuild = /my/build/hook\n"
15808 15808 " # выполнять хук autobuild перед другими хуками incoming\n"
15809 15809 " priority.incoming.autobuild = 1"
15810 15810
15811 15811 msgid ""
15812 15812 "Most hooks are run with environment variables set that give useful\n"
15813 15813 "additional information. For each hook below, the environment\n"
15814 15814 "variables it is passed are listed with names of the form ``$HG_foo``."
15815 15815 msgstr ""
15816 15816 "Большинство хуков выполняются с переменными окружения, содержащими\n"
15817 15817 "полезную дополнительную информацию. Для каждого хука ниже, передаваемые\n"
15818 15818 "ему переменные перечислены с именами вида ``$HG_foo``."
15819 15819
15820 15820 msgid ""
15821 15821 "``changegroup``\n"
15822 15822 " Run after a changegroup has been added via push, pull or unbundle.\n"
15823 15823 " ID of the first new changeset is in ``$HG_NODE``. URL from which\n"
15824 15824 " changes came is in ``$HG_URL``."
15825 15825 msgstr ""
15826 15826 "``changegroup``\n"
15827 15827 " Выполняется после того, как группа наборов изменений была добавлена\n"
15828 15828 " с помощью push, pull или unbundle. ID первого набора изменений\n"
15829 15829 " содержится в ``$HG_NODE``. URL источника изменений находится в ``$HG_URL``."
15830 15830
15831 15831 msgid ""
15832 15832 "``commit``\n"
15833 15833 " Run after a changeset has been created in the local repository. ID\n"
15834 15834 " of the newly created changeset is in ``$HG_NODE``. Parent changeset\n"
15835 15835 " IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``."
15836 15836 msgstr ""
15837 15837 "``commit``\n"
15838 15838 " Выполняется после создания нового набора изменений в локальном\n"
15839 15839 " хранилище. ID созданного набора изменений передается в ``$HG_NODE``,\n"
15840 15840 " ID родителей содержатся в ``$HG_PARENT1`` и ``$HG_PARENT2``."
15841 15841
15842 15842 msgid ""
15843 15843 "``incoming``\n"
15844 15844 " Run after a changeset has been pulled, pushed, or unbundled into\n"
15845 15845 " the local repository. The ID of the newly arrived changeset is in\n"
15846 15846 " ``$HG_NODE``. URL that was source of changes came is in ``$HG_URL``."
15847 15847 msgstr ""
15848 15848 "``incoming``\n"
15849 15849 " Выполняется после того, как набор изменений был добавлен с помощью\n"
15850 15850 " push, pull или unbundle. ID первого набора изменений содержится\n"
15851 15851 " в ``$HG_NODE``. URL источника изменений находится в ``$HG_URL``."
15852 15852
15853 15853 msgid ""
15854 15854 "``outgoing``\n"
15855 15855 " Run after sending changes from local repository to another. ID of\n"
15856 15856 " first changeset sent is in ``$HG_NODE``. Source of operation is in\n"
15857 15857 " ``$HG_SOURCE``; see \"preoutgoing\" hook for description."
15858 15858 msgstr ""
15859 15859 "``outgoing``\n"
15860 15860 " Выполняется после отправки изменений из локального хранилища в\n"
15861 15861 " другое. ID первого набора изменений содержится в ``$HG_NODE``.\n"
15862 15862 " Источник операции находится в ``$HG_SOURCE``; описание см. в\n"
15863 15863 " \"preoutgoing\""
15864 15864
15865 15865 msgid ""
15866 15866 "``post-<command>``\n"
15867 15867 " Run after successful invocations of the associated command. The\n"
15868 15868 " contents of the command line are passed as ``$HG_ARGS`` and the result\n"
15869 15869 " code in ``$HG_RESULT``. Parsed command line arguments are passed as \n"
15870 15870 " ``$HG_PATS`` and ``$HG_OPTS``. These contain string representations of\n"
15871 15871 " the python data internally passed to <command>. ``$HG_OPTS`` is a \n"
15872 15872 " dictionary of options (with unspecified options set to their defaults).\n"
15873 15873 " ``$HG_PATS`` is a list of arguments. Hook failure is ignored."
15874 15874 msgstr ""
15875 15875 "``post-<команда>``\n"
15876 15876 " Выполняется после успешного вызова соответствующей команды.\n"
15877 15877 " Содержимое командной строки передаётся в ``$HG_ARGS``, код\n"
15878 15878 " завершения - в ``$HG_RESULT``. Разобранные аргументы командной\n"
15879 15879 " строки передаются как ``$HG_PATS`` и ``$HG_OPTS``. Они содержат\n"
15880 15880 " строковое представление данных Python, передаваемых <команде>\n"
15881 15881 " внутренней реализацией. ``$HG_OPTS`` - это словарь опций \n"
15882 15882 " (опущенные опции установлены в значения по умолчанию).\n"
15883 15883 " ``$HG_PATS`` - список аргументов. Неудачное завершение хука\n"
15884 15884 " игнорируется."
15885 15885
15886 15886 msgid ""
15887 15887 "``pre-<command>``\n"
15888 15888 " Run before executing the associated command. The contents of the\n"
15889 15889 " command line are passed as ``$HG_ARGS``. Parsed command line arguments\n"
15890 15890 " are passed as ``$HG_PATS`` and ``$HG_OPTS``. These contain string\n"
15891 15891 " representations of the data internally passed to <command>. ``$HG_OPTS``\n"
15892 15892 " is a dictionary of options (with unspecified options set to their\n"
15893 15893 " defaults). ``$HG_PATS`` is a list of arguments. If the hook returns \n"
15894 15894 " failure, the command doesn't execute and Mercurial returns the failure\n"
15895 15895 " code."
15896 15896 msgstr ""
15897 15897 "``pre-<команда>``\n"
15898 15898 " Выполняется перед вызовом соответствующей команды.\n"
15899 15899 " Содержимое командной строки передаётся в ``$HG_ARGS``.\n"
15900 15900 " Разобранные аргументы командной строки передаются как ``$HG_PATS``\n"
15901 15901 " и ``$HG_OPTS``. Они содержат строковое представление данных\n"
15902 15902 " Python, передаваемых <команде> внутренней реализацией. ``$HG_OPTS`` -\n"
15903 15903 " это словарь опций (опущенные опции установлены в значения по\n"
15904 15904 " умолчанию).``$HG_PATS`` - список аргументов. Неудачное завершение\n"
15905 15905 " хука игнорируется."
15906 15906
15907 15907 msgid ""
15908 15908 "``prechangegroup``\n"
15909 15909 " Run before a changegroup is added via push, pull or unbundle. Exit\n"
15910 15910 " status 0 allows the changegroup to proceed. Non-zero status will\n"
15911 15911 " cause the push, pull or unbundle to fail. URL from which changes\n"
15912 15912 " will come is in ``$HG_URL``."
15913 15913 msgstr ""
15914 15914 "``prechangegroup``\n"
15915 15915 " Выполняется перед добавлением группы наборов изменений с помощью\n"
15916 15916 " pull, push или unbundle. Код возврата 0 разрешает продолжение\n"
15917 15917 " операции, ненулевой код возврата заставляет push, pull или unbundle\n"
15918 15918 " завершиться с ошибкой. URL источника изменений содержится в ``$HG_URL``."
15919 15919
15920 15920 msgid ""
15921 15921 "``precommit``\n"
15922 15922 " Run before starting a local commit. Exit status 0 allows the\n"
15923 15923 " commit to proceed. Non-zero status will cause the commit to fail.\n"
15924 15924 " Parent changeset IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``."
15925 15925 msgstr ""
15926 15926 "``precommit``\n"
15927 15927 " Выполняется перед началом локальной фиксации. Код возврата 0\n"
15928 15928 " разрешает продолжение операции, ненулевой код возврата заставляет\n"
15929 15929 " commit завершиться с ошибкой. ID родителей передаются в ``$HG_PARENT1``\n"
15930 15930 " и ``$HG_PARENT2``."
15931 15931
15932 15932 msgid ""
15933 15933 "``prelistkeys``\n"
15934 15934 " Run before listing pushkeys (like bookmarks) in the\n"
15935 15935 " repository. Non-zero status will cause failure. The key namespace is\n"
15936 15936 " in ``$HG_NAMESPACE``."
15937 15937 msgstr ""
15938 15938 "``prelistkeys``\n"
15939 15939 " Выполняется перед выводом ключей наборов изменений (например, закладок)\n"
15940 15940 " хранилища. Ненулевой код возврата вызовет завершение с ошибкой.\n"
15941 15941 " Пространство имен ключа передается в ``$HG_NAMESPACE``."
15942 15942
15943 15943 msgid ""
15944 15944 "``preoutgoing``\n"
15945 15945 " Run before collecting changes to send from the local repository to\n"
15946 15946 " another. Non-zero status will cause failure. This lets you prevent\n"
15947 15947 " pull over HTTP or SSH. Also prevents against local pull, push\n"
15948 15948 " (outbound) or bundle commands, but not effective, since you can\n"
15949 15949 " just copy files instead then. Source of operation is in\n"
15950 15950 " ``$HG_SOURCE``. If \"serve\", operation is happening on behalf of remote\n"
15951 15951 " SSH or HTTP repository. If \"push\", \"pull\" or \"bundle\", operation\n"
15952 15952 " is happening on behalf of repository on same system."
15953 15953 msgstr ""
15954 15954 "``preoutgoing``\n"
15955 15955 " Выполняется перед сборкой изменений для отправки из локального\n"
15956 15956 " хранилища в отдалённое. Ненулевой код возврата вызовет аварийное\n"
15957 15957 " завершение. Это позволяет предотвратить pull по HTTP или SSH. Также\n"
15958 15958 " можно отменить и локальные pull, push или bundle, но это неэффективно,\n"
15959 15959 " т.к. в этом случае можно просто скопировать файлы. Источник операции\n"
15960 15960 " передается в ``$HG_SOURCE``. Для \"serve\" операция выполняется\n"
15961 15961 " на стороне отдалённого SSH или HTTP хранилища. Для \"push\", \"pull\"\n"
15962 15962 " или \"bundle\", операция выполняется в локальной системе."
15963 15963
15964 15964 msgid ""
15965 15965 "``prepushkey``\n"
15966 15966 " Run before a pushkey (like a bookmark) is added to the\n"
15967 15967 " repository. Non-zero status will cause the key to be rejected. The\n"
15968 15968 " key namespace is in ``$HG_NAMESPACE``, the key is in ``$HG_KEY``,\n"
15969 15969 " the old value (if any) is in ``$HG_OLD``, and the new value is in\n"
15970 15970 " ``$HG_NEW``."
15971 15971 msgstr ""
15972 15972 "``prepushkey``\n"
15973 15973 " Выполняется перед добавлением ключа (например, закладки) в\n"
15974 15974 " хранилище. Ненулевой код возврата отменит добавление ключа.\n"
15975 15975 " Пространство имен ключа передается в ``$HG_NAMESPACE``, ключ в\n"
15976 15976 " ``$HG_KEY``, предыдущее значение (если есть) в ``$HG_OLD``, новое -\n"
15977 15977 " в ``$HG_NEW``."
15978 15978
15979 15979 msgid ""
15980 15980 "``pretag``\n"
15981 15981 " Run before creating a tag. Exit status 0 allows the tag to be\n"
15982 15982 " created. Non-zero status will cause the tag to fail. ID of\n"
15983 15983 " changeset to tag is in ``$HG_NODE``. Name of tag is in ``$HG_TAG``. Tag "
15984 15984 "is\n"
15985 15985 " local if ``$HG_LOCAL=1``, in repository if ``$HG_LOCAL=0``."
15986 15986 msgstr ""
15987 15987 "``pretag``\n"
15988 15988 " Выполняется перед созданием метки. Код возврата 0 позволит создать\n"
15989 15989 " метку, ненулевой вызовет завершение с ошибкой. ID помечаемого набора\n"
15990 15990 " изменений передается в ``$HG_NODE``, имя метки - в ``$HG_TAG``.\n"
15991 15991 " Метка является локальной, если ``$HG_LOCAL=1``, записывается в\n"
15992 15992 " хранилище, если ``$HG_LOCAL=0``."
15993 15993
15994 15994 msgid ""
15995 15995 "``pretxnchangegroup``\n"
15996 15996 " Run after a changegroup has been added via push, pull or unbundle,\n"
15997 15997 " but before the transaction has been committed. Changegroup is\n"
15998 15998 " visible to hook program. This lets you validate incoming changes\n"
15999 15999 " before accepting them. Passed the ID of the first new changeset in\n"
16000 16000 " ``$HG_NODE``. Exit status 0 allows the transaction to commit. Non-zero\n"
16001 16001 " status will cause the transaction to be rolled back and the push,\n"
16002 16002 " pull or unbundle will fail. URL that was source of changes is in\n"
16003 16003 " ``$HG_URL``."
16004 16004 msgstr ""
16005 16005 "``pretxnchangegroup``\n"
16006 16006 " Выполняется после добавления группы наборов изменений с помощью\n"
16007 16007 " push, pull или unbundle, до фиксирования транзакции. Группа изменений\n"
16008 16008 " доступна в программе хука. Это позволяет проверить входящие\n"
16009 16009 " изменения, перед тем, как принять их. ID первого добавляемого\n"
16010 16010 " набора изменений передается в ``$HG_NODE``. Код возврата 0 разрешает\n"
16011 16011 " зафиксировать транзакцию, ненулевой откатывает ее и заставляет\n"
16012 16012 " pull, push или unbundle завершиться с ошибкой. URL источника\n"
16013 16013 " изменений передается в ``$HG_URL``."
16014 16014
16015 16015 msgid ""
16016 16016 "``pretxncommit``\n"
16017 16017 " Run after a changeset has been created but the transaction not yet\n"
16018 16018 " committed. Changeset is visible to hook program. This lets you\n"
16019 16019 " validate commit message and changes. Exit status 0 allows the\n"
16020 16020 " commit to proceed. Non-zero status will cause the transaction to\n"
16021 16021 " be rolled back. ID of changeset is in ``$HG_NODE``. Parent changeset\n"
16022 16022 " IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``."
16023 16023 msgstr ""
16024 16024 "``pretxncommit``\n"
16025 16025 " Выполняется после того, как набор изменений был создан, но\n"
16026 16026 " транзакция еще не зафиксирована. Набор изменений доступен в программе\n"
16027 16027 " хука. Это позволяет проверить сообщение фиксации и изменения. Код\n"
16028 16028 " возврата 0 разрешает продолжение фиксации, ненулевой код возврата\n"
16029 16029 " откатит транзакцию. ID набора изменений передается в ``$HG_NODE``.\n"
16030 16030 " ID родителей передаются в ``$HG_PARENT1`` и ``$HG_PARENT2``."
16031 16031
16032 16032 msgid ""
16033 16033 "``preupdate``\n"
16034 16034 " Run before updating the working directory. Exit status 0 allows\n"
16035 16035 " the update to proceed. Non-zero status will prevent the update.\n"
16036 16036 " Changeset ID of first new parent is in ``$HG_PARENT1``. If merge, ID\n"
16037 16037 " of second new parent is in ``$HG_PARENT2``."
16038 16038 msgstr ""
16039 16039 "``preupdate``\n"
16040 16040 " Выполняется перед обновлением рабочего каталога. Код возврата 0\n"
16041 16041 " позволяет продолжить обновление. Ненулевой код возврата отменит\n"
16042 16042 " обновление. ID первого нового родителя передается в ``$HG_PARENT1``.\n"
16043 16043 " Если выполняется слияние, ID второго нового родителя доступно в\n"
16044 16044 " ``$HG_PARENT2``."
16045 16045
16046 16046 msgid ""
16047 16047 "``listkeys``\n"
16048 16048 " Run after listing pushkeys (like bookmarks) in the repository. The\n"
16049 16049 " key namespace is in ``$HG_NAMESPACE``. ``$HG_VALUES`` is a\n"
16050 16050 " dictionary containing the keys and values."
16051 16051 msgstr ""
16052 16052 "``listkeys``\n"
16053 16053 " Выполняется после вывода ключей хранилища (например, закладок).\n"
16054 16054 " Пространство имен ключа доступно в ``$HG_NAMESPACE``. ``$HG_VALUES`` -\n"
16055 16055 " словарь, содержащий ключи и значения."
16056 16056
16057 16057 msgid ""
16058 16058 "``pushkey``\n"
16059 16059 " Run after a pushkey (like a bookmark) is added to the\n"
16060 16060 " repository. The key namespace is in ``$HG_NAMESPACE``, the key is in\n"
16061 16061 " ``$HG_KEY``, the old value (if any) is in ``$HG_OLD``, and the new\n"
16062 16062 " value is in ``$HG_NEW``."
16063 16063 msgstr ""
16064 16064 "``pushkey``\n"
16065 16065 " Выполняется после того, как ключ (например, закладка) добавлен\n"
16066 16066 " в хранилище. Пространство имен ключа доступно в ``$HG_NAMESPACE``,\n"
16067 16067 " ключ в - ``$HG_KEY``, старое значение (если есть) - в ``$HG_OLD``,\n"
16068 16068 " новое значение - в ``$HG_NEW``."
16069 16069
16070 16070 msgid ""
16071 16071 "``tag``\n"
16072 16072 " Run after a tag is created. ID of tagged changeset is in ``$HG_NODE``.\n"
16073 16073 " Name of tag is in ``$HG_TAG``. Tag is local if ``$HG_LOCAL=1``, in\n"
16074 16074 " repository if ``$HG_LOCAL=0``."
16075 16075 msgstr ""
16076 16076 "``tag``\n"
16077 16077 " Выполняется после создания метки. ID помечаемого набора изменений\n"
16078 16078 " передается в ``$HG_TAG``. Метка является локальной, если\n"
16079 16079 " ``$HG_LOCAL=1``, но создается в хранилище если ``$HG_LOCAL=0``."
16080 16080
16081 16081 msgid ""
16082 16082 "``update``\n"
16083 16083 " Run after updating the working directory. Changeset ID of first\n"
16084 16084 " new parent is in ``$HG_PARENT1``. If merge, ID of second new parent is\n"
16085 16085 " in ``$HG_PARENT2``. If the update succeeded, ``$HG_ERROR=0``. If the\n"
16086 16086 " update failed (e.g. because conflicts not resolved), ``$HG_ERROR=1``."
16087 16087 msgstr ""
16088 16088 "``update``\n"
16089 16089 " Выполняется после обновления рабочего каталога. ID первого нового\n"
16090 16090 " родителя передается в ``$HG_PARENT1``. Если выполняется слияние,\n"
16091 16091 " ID второго родителя доступен в ``$HG_PARENT2``. Если обновление\n"
16092 16092 " прошло успешно, ``$HG_ERROR=0``. При неудаче (например, если есть\n"
16093 16093 " неразрешенные конфликты) ``$HG_ERROR=1``."
16094 16094
16095 16095 msgid ""
16096 16096 ".. note:: It is generally better to use standard hooks rather than the\n"
16097 16097 " generic pre- and post- command hooks as they are guaranteed to be\n"
16098 16098 " called in the appropriate contexts for influencing transactions.\n"
16099 16099 " Also, hooks like \"commit\" will be called in all contexts that\n"
16100 16100 " generate a commit (e.g. tag) and not just the commit command."
16101 16101 msgstr ""
16102 16102 ".. note:: Вообще говоря обычно лучше использовать стандартные хуки,\n"
16103 16103 " а не pre- и post-хуки, потому что они гарантированно вызываются\n"
16104 16104 " с правильным контекстом для транзакций, на которые они влияют.\n"
16105 16105 " Также такие хуки как \"commit\" будут вызваны во всех ситуациях,\n"
16106 16106 " когда создается фиксация (например, tag), а не только по команде\n"
16107 16107 " commit."
16108 16108
16109 16109 msgid ""
16110 16110 ".. note:: Environment variables with empty values may not be passed to\n"
16111 16111 " hooks on platforms such as Windows. As an example, ``$HG_PARENT2``\n"
16112 16112 " will have an empty value under Unix-like platforms for non-merge\n"
16113 16113 " changesets, while it will not be available at all under Windows."
16114 16114 msgstr ""
16115 16115 ".. note:: Переменные окружения с пустыми значениями могут не\n"
16116 16116 " передаться в хуки на платформах вроде Windows. Например,\n"
16117 16117 " ``$HG_PARENT2`` будет иметь пустое значение в Unix-подобных\n"
16118 16118 " ОС, а под Windows вообще будет недоступна."
16119 16119
16120 16120 msgid "The syntax for Python hooks is as follows::"
16121 16121 msgstr "Синтаксис хуков для Python::"
16122 16122
16123 16123 msgid ""
16124 16124 " hookname = python:modulename.submodule.callable\n"
16125 16125 " hookname = python:/path/to/python/module.py:callable"
16126 16126 msgstr ""
16127 16127 " имя_хука = python:modulename.submodule.callable\n"
16128 16128 " имя_хука = python:/path/to/python/module.py:callable"
16129 16129
16130 16130 msgid ""
16131 16131 "Python hooks are run within the Mercurial process. Each hook is\n"
16132 16132 "called with at least three keyword arguments: a ui object (keyword\n"
16133 16133 "``ui``), a repository object (keyword ``repo``), and a ``hooktype``\n"
16134 16134 "keyword that tells what kind of hook is used. Arguments listed as\n"
16135 16135 "environment variables above are passed as keyword arguments, with no\n"
16136 16136 "``HG_`` prefix, and names in lower case."
16137 16137 msgstr ""
16138 16138 "Хуки на Python выполняются в рамках процесса Mercurial. Каждый хук\n"
16139 16139 "вызывается как минимум с тремя аргументами - ключевыми словами:\n"
16140 16140 "объект интерфейса (``ui``), объект хранилища (``repo``) и ``hooktype``\n"
16141 16141 "который определяет, какой вид хука используется. Аргументы, описанные\n"
16142 16142 "выше как переменные окружения, передаются как ключевые слова без\n"
16143 16143 "префикса ``HG_`` с именами в нижнем регистре."
16144 16144
16145 16145 msgid ""
16146 16146 "If a Python hook returns a \"true\" value or raises an exception, this\n"
16147 16147 "is treated as a failure."
16148 16148 msgstr ""
16149 16149 "Если хуки Python возвращают значение \"true\" или возбуждают исключение\n"
16150 16150 "что расценивается как ошибка."
16151 16151
16152 16152 msgid ""
16153 16153 "\n"
16154 16154 "``http_proxy``\n"
16155 16155 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16156 16156 msgstr ""
16157 16157 "\n"
16158 16158 "``http_proxy``\n"
16159 16159 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16160 16160
16161 16161 msgid ""
16162 16162 "Used to access web-based Mercurial repositories through a HTTP\n"
16163 16163 "proxy."
16164 16164 msgstr ""
16165 16165 "Используется для доступа к web-хранилищу Mercurial через\n"
16166 16166 "HTTP-прокси."
16167 16167
16168 16168 msgid ""
16169 16169 "``host``\n"
16170 16170 " Host name and (optional) port of the proxy server, for example\n"
16171 16171 " \"myproxy:8000\"."
16172 16172 msgstr ""
16173 16173 "``host``\n"
16174 16174 " Имя хоста и (необязательный) порт прокси-сервера, например\n"
16175 16175 " \"myproxy:8000\"."
16176 16176
16177 16177 msgid ""
16178 16178 "``no``\n"
16179 16179 " Optional. Comma-separated list of host names that should bypass\n"
16180 16180 " the proxy."
16181 16181 msgstr ""
16182 16182 "``no``\n"
16183 16183 " Необязательный. Разделенный запятыми список имен хостов, доступных\n"
16184 16184 " в обход прокси-сервера."
16185 16185
16186 16186 msgid ""
16187 16187 "``passwd``\n"
16188 16188 " Optional. Password to authenticate with at the proxy server."
16189 16189 msgstr ""
16190 16190 "``passwd``\n"
16191 16191 " Необязательный. Пароль для аутентификации на прокси-сервере."
16192 16192
16193 16193 msgid ""
16194 16194 "``user``\n"
16195 16195 " Optional. User name to authenticate with at the proxy server."
16196 16196 msgstr ""
16197 16197 "``user``\n"
16198 16198 " Необязательный. Имя пользователя для аутентификации на прокси."
16199 16199
16200 16200 msgid ""
16201 16201 "``always``\n"
16202 16202 " Optional. Always use the proxy, even for localhost and any entries\n"
16203 16203 " in ``http_proxy.no``. True or False. Default: False."
16204 16204 msgstr ""
16205 16205 "``always``\n"
16206 16206 " Необязательный. Всегда использовать прокси, даже для localhost и\n"
16207 16207 " записей из ``http_proxy.no``. True или False. По умолчанию: False."
16208 16208
16209 16209 msgid ""
16210 16210 "``smtp``\n"
16211 16211 "\"\"\"\"\"\"\"\""
16212 16212 msgstr ""
16213 16213 "``smtp``\n"
16214 16214 "\"\"\"\"\"\"\"\""
16215 16215
16216 16216 msgid "Configuration for extensions that need to send email messages."
16217 16217 msgstr "Настройки для расширений, которые рассылают email-сообщения."
16218 16218
16219 16219 msgid ""
16220 16220 "``host``\n"
16221 16221 " Host name of mail server, e.g. \"mail.example.com\"."
16222 16222 msgstr ""
16223 16223 "``host``\n"
16224 16224 " Имя хоста почтового сервера, например \"mail.example.com\"."
16225 16225
16226 16226 msgid ""
16227 16227 "``port``\n"
16228 16228 " Optional. Port to connect to on mail server. Default: 25."
16229 16229 msgstr " Необязательный. Входящий порт почтового сервера. По умолчанию: 25."
16230 16230
16231 16231 msgid ""
16232 16232 "``tls``\n"
16233 16233 " Optional. Method to enable TLS when connecting to mail server: "
16234 16234 "starttls,\n"
16235 16235 " smtps or none. Default: none."
16236 16236 msgstr ""
16237 16237 "``tls``\n"
16238 16238 " Необязательный. Способ включения TLS при подключении к почтовому "
16239 16239 "серверу:\n"
16240 16240 " starttls, smtps или none (откл.). По умолчанию: none."
16241 16241
16242 16242 msgid ""
16243 16243 "``username``\n"
16244 16244 " Optional. User name for authenticating with the SMTP server.\n"
16245 16245 " Default: none."
16246 16246 msgstr ""
16247 16247 "``username``\n"
16248 16248 " Необязательный. Имя пользователя для аутентификации на SMTP-сервере.\n"
16249 16249 " По умолчанию: не задан."
16250 16250
16251 16251 msgid ""
16252 16252 "``password``\n"
16253 16253 " Optional. Password for authenticating with the SMTP server. If not\n"
16254 16254 " specified, interactive sessions will prompt the user for a\n"
16255 16255 " password; non-interactive sessions will fail. Default: none."
16256 16256 msgstr ""
16257 16257 "``password``\n"
16258 16258 " Необязательный. Пароль для аутентификации на SMTP-сервере. Если\n"
16259 16259 " не задан, пользователю будет предложено ввести пароль, а\n"
16260 16260 " неинтерактивный сеанс завершится неудачей. По умолчанию: не задан."
16261 16261
16262 16262 msgid ""
16263 16263 "``local_hostname``\n"
16264 16264 " Optional. It's the hostname that the sender can use to identify\n"
16265 16265 " itself to the MTA."
16266 16266 msgstr ""
16267 16267 "``local_hostname``\n"
16268 16268 " Необязательный. Имя хоста, используемое отправителем для\n"
16269 16269 " самоидентификации через MTA."
16270 16270
16271 16271 msgid ""
16272 16272 "\n"
16273 16273 "``patch``\n"
16274 16274 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16275 16275 msgstr ""
16276 16276 "\n"
16277 16277 "``patch``\n"
16278 16278 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16279 16279
16280 16280 msgid ""
16281 16281 "Settings used when applying patches, for instance through the 'import'\n"
16282 16282 "command or with Mercurial Queues extension."
16283 16283 msgstr ""
16284 16284 "Настройки, используемые при наложении патчей, например, с помощью\n"
16285 16285 "команды 'import' или расширения Mercurial Queues."
16286 16286
16287 16287 msgid ""
16288 16288 "``eol``\n"
16289 16289 " When set to 'strict' patch content and patched files end of lines\n"
16290 16290 " are preserved. When set to ``lf`` or ``crlf``, both files end of\n"
16291 16291 " lines are ignored when patching and the result line endings are\n"
16292 16292 " normalized to either LF (Unix) or CRLF (Windows). When set to\n"
16293 16293 " ``auto``, end of lines are again ignored while patching but line\n"
16294 16294 " endings in patched files are normalized to their original setting\n"
16295 16295 " on a per-file basis. If target file does not exist or has no end\n"
16296 16296 " of line, patch line endings are preserved.\n"
16297 16297 " Default: strict."
16298 16298 msgstr ""
16299 16299 "``eol``\n"
16300 16300 " Если установлен в 'strict', символы перевода строки в патче\n"
16301 16301 " и файле, к которому он применяется, остаются без изменений. Если\n"
16302 16302 " установлен в ``lf`` или ``crlf``, формат символа перевода строки\n"
16303 16303 " игнорируется в обоих файлах при наложении патча и приводятся к\n"
16304 16304 " LF (Unix) или CRLF (Windows) в результате. Если установлен \n"
16305 16305 " ``auto``, переводы строки так же игнорируются при наложении патча,\n"
16306 16306 " но восстанавливаются в исходный формат для каждого файла. Если\n"
16307 16307 " файл назначения не существует или не имеет символов перевода строки,\n"
16308 16308 " сохраняется формат новой строки патча.\n"
16309 16309 " По умолчанию: strict."
16310 16310
16311 16311 msgid ""
16312 16312 "\n"
16313 16313 "``paths``\n"
16314 16314 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16315 16315 msgstr ""
16316 16316 "\n"
16317 16317 "``paths``\n"
16318 16318 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16319 16319
16320 16320 msgid ""
16321 16321 "Assigns symbolic names to repositories. The left side is the\n"
16322 16322 "symbolic name, and the right gives the directory or URL that is the\n"
16323 16323 "location of the repository. Default paths can be declared by setting\n"
16324 16324 "the following entries."
16325 16325 msgstr ""
16326 16326 "Задает читаемые имена для хранилищ. Левая часть - символьное\n"
16327 16327 "имя, правая - URL, которая задает положение хранилища. Пути по\n"
16328 16328 "умолчанию могут быть заданы с помощью следующих записей."
16329 16329
16330 16330 msgid ""
16331 16331 "``default``\n"
16332 16332 " Directory or URL to use when pulling if no source is specified.\n"
16333 16333 " Default is set to repository from which the current repository was\n"
16334 16334 " cloned."
16335 16335 msgstr ""
16336 16336 "``default``\n"
16337 16337 " Каталог или URL, используемый для pull, если источник не указан.\n"
16338 16338 " По умолчанию установлен в хранилище, из которого текущее был\n"
16339 16339 " клонировано."
16340 16340
16341 16341 msgid ""
16342 16342 "``default-push``\n"
16343 16343 " Optional. Directory or URL to use when pushing if no destination\n"
16344 16344 " is specified."
16345 16345 msgstr ""
16346 16346 "``default-push``\n"
16347 16347 " Необязательный. Каталог или URL, используемый при операции push,\n"
16348 16348 " если хранилище назначения не задано."
16349 16349
16350 16350 msgid ""
16351 16351 "``phases``\n"
16352 16352 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16353 16353 msgstr ""
16354 16354 "``phases``\n"
16355 16355 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16356 16356
16357 16357 msgid ""
16358 16358 "Specifies default handling of phases. See :hg:`help phases` for more\n"
16359 16359 "information about working with phases."
16360 16360 msgstr ""
16361 16361 "Установки работы с фазами по умолчанию. Подробнее о работе с фазами\n"
16362 16362 "см. :hg:`help phases`."
16363 16363
16364 16364 msgid ""
16365 16365 "``publish``\n"
16366 16366 " Controls draft phase behavior when working as a server. When true,\n"
16367 16367 " pushed changesets are set to public in both client and server and\n"
16368 16368 " pulled or cloned changesets are set to public in the client.\n"
16369 16369 " Default: True"
16370 16370 msgstr ""
16371 16371 "``publish``\n"
16372 16372 " Управляет поведением черновой фазы при работе в качестве сервера. Если\n"
16373 16373 " Истина, проталкиваемые наборы изменений становятся публичными на "
16374 16374 " клиенте и на сервере, а затянутые или клонированные наборы изменений\n"
16375 16375 " становятся публичными на стороне клиента.\n"
16376 16376 " По умолчанию: True (Истина)"
16377 16377
16378 16378 msgid ""
16379 16379 "``new-commit``\n"
16380 16380 " Phase of newly-created commits.\n"
16381 16381 " Default: draft"
16382 16382 msgstr ""
16383 16383 "``new-commit``\n"
16384 16384 " Фаза для вновь создаваемых фиксаций.\n"
16385 16385 " По умолчанию: draft (черновая)"
16386 16386
16387 16387 msgid ""
16388 16388 "``profiling``\n"
16389 16389 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16390 16390 msgstr ""
16391 16391 "``profiling``\n"
16392 16392 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16393 16393
16394 16394 msgid ""
16395 16395 "Specifies profiling format and file output. In this section\n"
16396 16396 "description, 'profiling data' stands for the raw data collected\n"
16397 16397 "during profiling, while 'profiling report' stands for a statistical\n"
16398 16398 "text report generated from the profiling data. The profiling is done\n"
16399 16399 "using lsprof."
16400 16400 msgstr ""
16401 16401 "Задает формат для профилирования и выходного файла. В описании этой\n"
16402 16402 "секции 'данные профилирования' означают сырые данные, собранные при\n"
16403 16403 "профилировании, а 'отчет профилирования' означает статистический\n"
16404 16404 "текстовый отчет, сгенерированный из данных профилирования.\n"
16405 16405 "Профилирование выполняется с помощью lsprof."
16406 16406
16407 16407 msgid ""
16408 16408 "``format``\n"
16409 16409 " Profiling format.\n"
16410 16410 " Default: text."
16411 16411 msgstr ""
16412 16412 "``format``\n"
16413 16413 " Формат профилирования.\n"
16414 16414 " По умолчанию: text (текстовый)."
16415 16415
16416 16416 msgid ""
16417 16417 " ``text``\n"
16418 16418 " Generate a profiling report. When saving to a file, it should be\n"
16419 16419 " noted that only the report is saved, and the profiling data is\n"
16420 16420 " not kept.\n"
16421 16421 " ``kcachegrind``\n"
16422 16422 " Format profiling data for kcachegrind use: when saving to a\n"
16423 16423 " file, the generated file can directly be loaded into\n"
16424 16424 " kcachegrind."
16425 16425 msgstr ""
16426 16426 " ``text``\n"
16427 16427 " Генерировать отчет профилирования. При сохранении в файл, необходимо\n"
16428 16428 " помнить, что сохраняется только отчет, данные профилирования\n"
16429 16429 " удаляются. ``kcachegrind``\n"
16430 16430 " Данные профилирования для использования в kcachegrind: после\n"
16431 16431 " сохранения в файл, он может быть загружен прямо в kcachegrind."
16432 16432
16433 16433 msgid ""
16434 16434 "``output``\n"
16435 16435 " File path where profiling data or report should be saved. If the\n"
16436 16436 " file exists, it is replaced. Default: None, data is printed on\n"
16437 16437 " stderr"
16438 16438 msgstr ""
16439 16439 "``output``\n"
16440 16440 " Путь к выходному файлу, куда будут сохранены данные или отчет\n"
16441 16441 " профилирования. Если файл существует, от перезаписывается.\n"
16442 16442 " По умолчанию: не задан, данные печатаются в stderr"
16443 16443
16444 16444 msgid ""
16445 16445 "``revsetalias``\n"
16446 16446 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16447 16447 msgstr ""
16448 16448 "``revsetalias``\n"
16449 16449 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16450 16450
16451 16451 msgid "Alias definitions for revsets. See :hg:`help revsets` for details."
16452 16452 msgstr ""
16453 16453 "Определения псевдонимов для множеств ревизий (revsets).\n"
16454 16454 "Детали см. в :hg:`help revsets`."
16455 16455
16456 16456 msgid ""
16457 16457 "``server``\n"
16458 16458 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16459 16459 msgstr ""
16460 16460 "``server``\n"
16461 16461 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16462 16462
16463 16463 msgid "Controls generic server settings."
16464 16464 msgstr "Общие настройки сервера."
16465 16465
16466 16466 msgid ""
16467 16467 "``uncompressed``\n"
16468 16468 " Whether to allow clients to clone a repository using the\n"
16469 16469 " uncompressed streaming protocol. This transfers about 40% more\n"
16470 16470 " data than a regular clone, but uses less memory and CPU on both\n"
16471 16471 " server and client. Over a LAN (100 Mbps or better) or a very fast\n"
16472 16472 " WAN, an uncompressed streaming clone is a lot faster (~10x) than a\n"
16473 16473 " regular clone. Over most WAN connections (anything slower than\n"
16474 16474 " about 6 Mbps), uncompressed streaming is slower, because of the\n"
16475 16475 " extra data transfer overhead. This mode will also temporarily hold\n"
16476 16476 " the write lock while determining what data to transfer.\n"
16477 16477 " Default is True."
16478 16478 msgstr ""
16479 16479 "``uncompressed``\n"
16480 16480 " Разрешать или нет клиентам клонировать клонировать хранилище,\n"
16481 16481 " использовать несжатый потоковый протокол. При этом передается\n"
16482 16482 " примерно на 40% больше данных при обычном клонировании, но экономит\n"
16483 16483 " процессорное время и память на обеих сторонах. По локальной сети\n"
16484 16484 " (100 Мбит/c и выше) или при очень быстром интернет-соединении,\n"
16485 16485 " протокол без сжатия намного быстрее (~ в 10 раз) обычного.\n"
16486 16486 " На большинстве интернет-соединений (медленней 6 Мбит/c), протокол\n"
16487 16487 " бес сжатия будет медленней из-за большего передаваемого трафика.\n"
16488 16488 " Этот режим также временно устанавливает блокировку записи на\n"
16489 16489 " время определения, какие данные передавать.\n"
16490 16490 " По умолчанию True (включен)."
16491 16491
16492 16492 msgid ""
16493 16493 "``validate``\n"
16494 16494 " Whether to validate the completeness of pushed changesets by\n"
16495 16495 " checking that all new file revisions specified in manifests are\n"
16496 16496 " present. Default is False."
16497 16497 msgstr ""
16498 16498 " Проводить или нет проверку полноты передаваемых с помощью push\n"
16499 16499 " наборов изменений, проверяя, что все новые ревизии файлов,\n"
16500 16500 " присутствующие в манифесте, подготовлены для передачи.\n"
16501 16501 " По умолчанию False (отключено)."
16502 16502
16503 16503 msgid ""
16504 16504 "``subpaths``\n"
16505 16505 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16506 16506 msgstr ""
16507 16507 "``subpaths``\n"
16508 16508 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16509 16509
16510 16510 msgid "Defines subrepositories source locations rewriting rules of the form::"
16511 16511 msgstr "Определяет правила переопределения адресов источников в форме::"
16512 16512
16513 16513 msgid " <pattern> = <replacement>"
16514 16514 msgstr " <шаблон> = <замена>"
16515 16515
16516 16516 msgid ""
16517 16517 "Where ``pattern`` is a regular expression matching the source and\n"
16518 16518 "``replacement`` is the replacement string used to rewrite it. Groups\n"
16519 16519 "can be matched in ``pattern`` and referenced in ``replacements``. For\n"
16520 16520 "instance::"
16521 16521 msgstr ""
16522 16522 "Где ``шаблон`` - это регулярное выражение, с которым совпадает\n"
16523 16523 "адрес источника, а ``замена`` - строка, на которую он будет заменен.\n"
16524 16524 "Группы, совпадающие в ``шаблоне``, могут быть использованы в ``замене``.\n"
16525 16525 "Например::"
16526 16526
16527 16527 msgid " http://server/(.*)-hg/ = http://hg.server/\\1/"
16528 16528 msgstr " http://server/(.*)-hg/ = http://hg.server/\\1/"
16529 16529
16530 16530 msgid "rewrites ``http://server/foo-hg/`` into ``http://hg.server/foo/``."
16531 16531 msgstr "заменит ``http://server/foo-hg/`` на ``http://hg.server/foo/``."
16532 16532
16533 16533 msgid "All patterns are applied in definition order."
16534 16534 msgstr "Все шаблоны применяются в порядке определения."
16535 16535
16536 16536 msgid ""
16537 16537 "``trusted``\n"
16538 16538 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16539 16539 msgstr ""
16540 16540 "``trusted``\n"
16541 16541 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16542 16542
16543 16543 msgid ""
16544 16544 "Mercurial will not use the settings in the\n"
16545 16545 "``.hg/hgrc`` file from a repository if it doesn't belong to a trusted\n"
16546 16546 "user or to a trusted group, as various hgrc features allow arbitrary\n"
16547 16547 "commands to be run. This issue is often encountered when configuring\n"
16548 16548 "hooks or extensions for shared repositories or servers. However,\n"
16549 16549 "the web interface will use some safe settings from the ``[web]``\n"
16550 16550 "section."
16551 16551 msgstr ""
16552 16552 "Mercurial не будет использовать настройки из файла ``.hg/hgrc``\n"
16553 16553 "хранилища, если он не принадлежит доверенному пользователю или\n"
16554 16554 "группе, поскольку многие функции из hgrc позволяют выполнять\n"
16555 16555 "произвольные команды. С этим часто возникают проблемы при настройке\n"
16556 16556 "хуков или расширений для публичных хранилищ или серверов. Однако,\n"
16557 16557 "web-интерфейс будет использовать некоторые безопасные настройки из\n"
16558 16558 "секции ``[web]``."
16559 16559
16560 16560 msgid ""
16561 16561 "This section specifies what users and groups are trusted. The\n"
16562 16562 "current user is always trusted. To trust everybody, list a user or a\n"
16563 16563 "group with name ``*``. These settings must be placed in an\n"
16564 16564 "*already-trusted file* to take effect, such as ``$HOME/.hgrc`` of the\n"
16565 16565 "user or service running Mercurial."
16566 16566 msgstr ""
16567 16567 "Эта секции определяет, каким пользователям и группам доверять.\n"
16568 16568 "Текущему пользователю Mercurial доверяет всегда. Чтобы доверять всем,\n"
16569 16569 "добавьте группу или пользователя с именем ``*``. Эти настройки должны\n"
16570 16570 "быть в *уже доверенном файле*, например ``$HOME/.hgrc`` пользователя\n"
16571 16571 "или службы, под которым запущен Mercurial."
16572 16572
16573 16573 msgid ""
16574 16574 "``users``\n"
16575 16575 " Comma-separated list of trusted users."
16576 16576 msgstr ""
16577 16577 "``users``\n"
16578 16578 " Разделенный запятыми список доверенных пользователей."
16579 16579
16580 16580 msgid ""
16581 16581 "``groups``\n"
16582 16582 " Comma-separated list of trusted groups."
16583 16583 msgstr ""
16584 16584 "``groups``\n"
16585 16585 " Разделенный запятыми список доверенных групп."
16586 16586
16587 16587 msgid ""
16588 16588 "\n"
16589 16589 "``ui``\n"
16590 16590 "\"\"\"\"\"\""
16591 16591 msgstr ""
16592 16592 "\n"
16593 16593 "``ui``\n"
16594 16594 "\"\"\"\"\"\""
16595 16595
16596 16596 msgid "User interface controls."
16597 16597 msgstr "Настройки интерфейса пользователя."
16598 16598
16599 16599 msgid ""
16600 16600 "``archivemeta``\n"
16601 16601 " Whether to include the .hg_archival.txt file containing meta data\n"
16602 16602 " (hashes for the repository base and for tip) in archives created\n"
16603 16603 " by the :hg:`archive` command or downloaded via hgweb.\n"
16604 16604 " Default is True."
16605 16605 msgstr ""
16606 16606 "``archivemeta``\n"
16607 16607 " Включать или нет содержимое файла .hg_archival.txt, хранящего\n"
16608 16608 " метаданные (хэши базовой и оконечной (tip) ревизии хранилища)\n"
16609 16609 " в архивы, создаваемые командой :hg:`archive` или загруженными\n"
16610 16610 " через hgweb. По умолчанию True (включено)."
16611 16611
16612 16612 msgid ""
16613 16613 "``askusername``\n"
16614 16614 " Whether to prompt for a username when committing. If True, and\n"
16615 16615 " neither ``$HGUSER`` nor ``$EMAIL`` has been specified, then the user "
16616 16616 "will\n"
16617 16617 " be prompted to enter a username. If no username is entered, the\n"
16618 16618 " default ``USER@HOST`` is used instead.\n"
16619 16619 " Default is False."
16620 16620 msgstr ""
16621 16621 "``askusername``\n"
16622 16622 " Спрашивать или нет имя пользователя при фиксации. Если True, и не\n"
16623 16623 " установлены ни ``$HGUSER``, ни ``$EMAIL``, пользователю будет "
16624 16624 "предложено\n"
16625 16625 " ввести имя пользователя. Если ничего не введено, будет использовано\n"
16626 16626 " ``ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ@ХОСТ``. По умолчанию False (отключено)."
16627 16627
16628 16628 msgid ""
16629 16629 "``commitsubrepos``\n"
16630 16630 " Whether to commit modified subrepositories when committing the\n"
16631 16631 " parent repository. If False and one subrepository has uncommitted\n"
16632 16632 " changes, abort the commit.\n"
16633 16633 " Default is False."
16634 16634 msgstr ""
16635 16635 "``commitsubrepos``\n"
16636 16636 " Фиксировать или нет измененные подхранилища при фиксации\n"
16637 16637 " родительского хранилища. Если False, и одно из подхранилищ\n"
16638 16638 " имеет незафиксированные изменения, фиксация будет отменена.\n"
16639 16639 " По умолчанию False (выключено)."
16640 16640
16641 16641 msgid ""
16642 16642 "``debug``\n"
16643 16643 " Print debugging information. True or False. Default is False."
16644 16644 msgstr ""
16645 16645 "``debug``\n"
16646 16646 " Печатать отладочную информацию. True или False. По умолчанию False."
16647 16647
16648 16648 msgid ""
16649 16649 "``editor``\n"
16650 16650 " The editor to use during a commit. Default is ``$EDITOR`` or ``vi``."
16651 16651 msgstr ""
16652 16652 "``editor``\n"
16653 16653 " Редактор, вызываемый при фиксации. По умолчанию ``$EDITOR`` or ``vi``."
16654 16654
16655 16655 msgid ""
16656 16656 "``fallbackencoding``\n"
16657 16657 " Encoding to try if it's not possible to decode the changelog using\n"
16658 16658 " UTF-8. Default is ISO-8859-1."
16659 16659 msgstr ""
16660 16660 "``fallbackencoding``\n"
16661 16661 " Кодировка, используемая если невозможно декодировать лог, используя\n"
16662 16662 " UTF-8. По умолчанию ISO-8859-1."
16663 16663
16664 16664 msgid ""
16665 16665 "``ignore``\n"
16666 16666 " A file to read per-user ignore patterns from. This file should be\n"
16667 16667 " in the same format as a repository-wide .hgignore file. This\n"
16668 16668 " option supports hook syntax, so if you want to specify multiple\n"
16669 16669 " ignore files, you can do so by setting something like\n"
16670 16670 " ``ignore.other = ~/.hgignore2``. For details of the ignore file\n"
16671 16671 " format, see the ``hgignore(5)`` man page."
16672 16672 msgstr ""
16673 16673 "``ignore``\n"
16674 16674 " Файл, из которого читаются шаблоны игнорируемых файлов данного\n"
16675 16675 " пользователя. Имеет тот же формате, что и файл .hgignore хранилища.\n"
16676 16676 " Эта опция поддерживает синтаксис хуков, так что можно задать несколько\n"
16677 16677 " таких файлов, написав что-то вроде ``ignore.other = ~/.hgignore2``.\n"
16678 16678 " Дополнительно см. справку по hgignore."
16679 16679
16680 16680 msgid ""
16681 16681 "``interactive``\n"
16682 16682 " Allow to prompt the user. True or False. Default is True."
16683 16683 msgstr ""
16684 16684 "``interactive``\n"
16685 16685 " Разрешить интерактивно спрашивать пользователя. True или False.\n"
16686 16686 " По умолчанию True (включено)."
16687 16687
16688 16688 msgid ""
16689 16689 "``logtemplate``\n"
16690 16690 " Template string for commands that print changesets."
16691 16691 msgstr ""
16692 16692 "``logtemplate``\n"
16693 16693 " Шаблонная строка для команд, печатающих наборы изменений."
16694 16694
16695 16695 msgid ""
16696 16696 "``merge``\n"
16697 16697 " The conflict resolution program to use during a manual merge.\n"
16698 16698 " For more information on merge tools see :hg:`help merge-tools`.\n"
16699 16699 " For configuring merge tools see the ``[merge-tools]`` section."
16700 16700 msgstr ""
16701 16701 "``merge``\n"
16702 16702 " Программа для разрешения конфликтов во время ручного слияния.\n"
16703 16703 " Дополнительно см. :hg:`help merge-tools`. Настройки инструментов\n"
16704 16704 " для слияния см. в секции ``[merge-tools]``."
16705 16705
16706 16706 msgid ""
16707 16707 "``portablefilenames``\n"
16708 16708 " Check for portable filenames. Can be ``warn``, ``ignore`` or ``abort``.\n"
16709 16709 " Default is ``warn``.\n"
16710 16710 " If set to ``warn`` (or ``true``), a warning message is printed on POSIX\n"
16711 16711 " platforms, if a file with a non-portable filename is added (e.g. a file\n"
16712 16712 " with a name that can't be created on Windows because it contains "
16713 16713 "reserved\n"
16714 16714 " parts like ``AUX``, reserved characters like ``:``, or would cause a "
16715 16715 "case\n"
16716 16716 " collision with an existing file).\n"
16717 16717 " If set to ``ignore`` (or ``false``), no warning is printed.\n"
16718 16718 " If set to ``abort``, the command is aborted.\n"
16719 16719 " On Windows, this configuration option is ignored and the command aborted."
16720 16720 msgstr ""
16721 16721 "``portablefilenames``\n"
16722 16722 " Проверять имена файлов на переносимость. Может быть ``warn``,\n"
16723 16723 " ``ignore`` или ``abort``. По умолчанию ``warn``.\n"
16724 16724 " Если установлен в ``warn`` (или ``true``), на POSIX-совместимых "
16725 16725 "платформах\n"
16726 16726 " печатается предупреждение, если создается файл с непереносимым\n"
16727 16727 " именем (т.е. файл, который не может быть создан в Windows, потому\n"
16728 16728 " что содержит зарезервированные части, вроде ``AUX``, зарезервированные\n"
16729 16729 " символы вроде ``:``, или отличается от уже существующего файла только\n"
16730 16730 " регистром букв).\n"
16731 16731 " Если установлен в ``ignore`` (или ``false``), предупреждение на\n"
16732 16732 " печатается.\n"
16733 16733 " Если установлен в ``abort``, команда прерывается.\n"
16734 16734 " В Windows этот параметр игнорируется, команда завершается с ошибкой."
16735 16735
16736 16736 msgid ""
16737 16737 "``quiet``\n"
16738 16738 " Reduce the amount of output printed. True or False. Default is False."
16739 16739 msgstr ""
16740 16740 "``quiet``\n"
16741 16741 " Печатать меньше информации. True или False. По умолчанию False."
16742 16742
16743 16743 msgid ""
16744 16744 "``remotecmd``\n"
16745 16745 " remote command to use for clone/push/pull operations. Default is ``hg``."
16746 16746 msgstr ""
16747 16747 "``remotecmd``\n"
16748 16748 " Команда, используемая на отдалённой машине для операций clone/push/"
16749 16749 "pull.\n"
16750 16750 " По умолчанию ``hg``."
16751 16751
16752 16752 msgid ""
16753 16753 "``report_untrusted``\n"
16754 16754 " Warn if a ``.hg/hgrc`` file is ignored due to not being owned by a\n"
16755 16755 " trusted user or group. True or False. Default is True."
16756 16756 msgstr ""
16757 16757 "``report_untrusted``\n"
16758 16758 " Предупреждать, если файл ``.hg/hgrc`` игнорируется, потому что\n"
16759 16759 " его владелец не доверенный пользователь или группа. True или False.\n"
16760 16760 " По умолчанию True (включено)."
16761 16761
16762 16762 msgid ""
16763 16763 "``slash``\n"
16764 16764 " Display paths using a slash (``/``) as the path separator. This\n"
16765 16765 " only makes a difference on systems where the default path\n"
16766 16766 " separator is not the slash character (e.g. Windows uses the\n"
16767 16767 " backslash character (``\\``)).\n"
16768 16768 " Default is False."
16769 16769 msgstr ""
16770 16770 "``slash``\n"
16771 16771 " Показывать пути используя слэш (``/``) в качестве разделителя.\n"
16772 16772 " Имеет смысл только на системах, где в качестве разделителя в\n"
16773 16773 " путях используется другой символ (например, Windows использует\n"
16774 16774 " обратный слэш (``\\``)).\n"
16775 16775 " По умолчанию False (отключено)."
16776 16776
16777 16777 msgid ""
16778 16778 "``ssh``\n"
16779 16779 " command to use for SSH connections. Default is ``ssh``."
16780 16780 msgstr ""
16781 16781 "``ssh``\n"
16782 16782 " Команда, используемая для соединений по SSH. По умолчанию ``ssh``."
16783 16783
16784 16784 msgid ""
16785 16785 "``strict``\n"
16786 16786 " Require exact command names, instead of allowing unambiguous\n"
16787 16787 " abbreviations. True or False. Default is False."
16788 16788 msgstr ""
16789 16789 "``strict``\n"
16790 16790 " Требовать точных имен команд, вместо того, чтобы разрешать\n"
16791 16791 " однозначные сокращения. True или False. По умолчанию False."
16792 16792
16793 16793 msgid ""
16794 16794 "``style``\n"
16795 16795 " Name of style to use for command output."
16796 16796 msgstr ""
16797 16797 "``style``\n"
16798 16798 " Имя стиля, используемое при выводе результата команды."
16799 16799
16800 16800 msgid ""
16801 16801 "``timeout``\n"
16802 16802 " The timeout used when a lock is held (in seconds), a negative value\n"
16803 16803 " means no timeout. Default is 600."
16804 16804 msgstr ""
16805 16805 "``timeout``\n"
16806 16806 " Таймаут в секундах, используемый при удержании блокировки,\n"
16807 16807 " отрицательное число - без таймаута. По умолчанию 600."
16808 16808
16809 16809 msgid ""
16810 16810 "``traceback``\n"
16811 16811 " Mercurial always prints a traceback when an unknown exception\n"
16812 16812 " occurs. Setting this to True will make Mercurial print a traceback\n"
16813 16813 " on all exceptions, even those recognized by Mercurial (such as\n"
16814 16814 " IOError or MemoryError). Default is False."
16815 16815 msgstr ""
16816 16816 "``traceback``\n"
16817 16817 " Mercurial всегда печатает трассировку вызовов при неизвестном\n"
16818 16818 " исключении. Если этот параметр установлен в True, трассировка\n"
16819 16819 " будет печататься при любых исключениях, даже обрабатываемых\n"
16820 16820 " Mercurial (таких, как IOError или MemoryError).\n"
16821 16821 " По умолчанию False (отключено)."
16822 16822
16823 16823 msgid ""
16824 16824 "``username``\n"
16825 16825 " The committer of a changeset created when running \"commit\".\n"
16826 16826 " Typically a person's name and email address, e.g. ``Fred Widget\n"
16827 16827 " <fred@example.com>``. Default is ``$EMAIL`` or ``username@hostname``. "
16828 16828 "If\n"
16829 16829 " the username in hgrc is empty, it has to be specified manually or\n"
16830 16830 " in a different hgrc file (e.g. ``$HOME/.hgrc``, if the admin set\n"
16831 16831 " ``username =`` in the system hgrc). Environment variables in the\n"
16832 16832 " username are expanded."
16833 16833 msgstr ""
16834 16834 "``username``\n"
16835 16835 " Имя автора набора изменений, создаваемого при фиксации. Обычно\n"
16836 16836 " состоит из имени человека и его электронной почты, например\n"
16837 16837 " ``Василий Пупкин <vasya@example.com>``. По умолчанию ``$EMAIL``\n"
16838 16838 " или ``пользователь@хост``. Если имя пользователя не задано в hgrc,\n"
16839 16839 " оно должно быть указано вручную или в другом файле hgrc (например,\n"
16840 16840 " в ``$HOME/.hgrc``, если администратор задал ``username =`` в\n"
16841 16841 " общесистемном файле настроек). Переменные окружения раскрываются\n"
16842 16842 " в этом параметре."
16843 16843
16844 16844 msgid ""
16845 16845 "``verbose``\n"
16846 16846 " Increase the amount of output printed. True or False. Default is False."
16847 16847 msgstr ""
16848 16848 "``verbose``\n"
16849 16849 " Увеличивает подробность вывода команд. True or False. По умолчанию False."
16850 16850
16851 16851 msgid ""
16852 16852 "\n"
16853 16853 "``web``\n"
16854 16854 "\"\"\"\"\"\"\""
16855 16855 msgstr ""
16856 16856 "\n"
16857 16857 "``web``\n"
16858 16858 "\"\"\"\"\"\"\""
16859 16859
16860 16860 msgid ""
16861 16861 "Web interface configuration. The settings in this section apply to\n"
16862 16862 "both the builtin webserver (started by :hg:`serve`) and the script you\n"
16863 16863 "run through a webserver (``hgweb.cgi`` and the derivatives for FastCGI\n"
16864 16864 "and WSGI)."
16865 16865 msgstr ""
16866 16866 "Настройки web-интерфейса. Настройки из этой секции применяются как\n"
16867 16867 "для встроенного web-сервера (запускаемого :hg:`serve`), так и для\n"
16868 16868 "скрипта, запускаемого обычным веб-сервером (``hgweb.cgi`` и\n"
16869 16869 "вариации для FastCGI и WSGI)."
16870 16870
16871 16871 msgid ""
16872 16872 "The Mercurial webserver does no authentication (it does not prompt for\n"
16873 16873 "usernames and passwords to validate *who* users are), but it does do\n"
16874 16874 "authorization (it grants or denies access for *authenticated users*\n"
16875 16875 "based on settings in this section). You must either configure your\n"
16876 16876 "webserver to do authentication for you, or disable the authorization\n"
16877 16877 "checks."
16878 16878 msgstr ""
16879 16879 "Встроенный web-сервер Mercurial не производит аутентификацию (не\n"
16880 16880 "спрашивает имена пользователей и пароли, чтобы узнать *кто* это)\n"
16881 16881 "но проводит авторизацию (разрешает или запрещает доступ\n"
16882 16882 "*аутентифицированным пользователям*, основываясь на настройках\n"
16883 16883 "из этой секции). Вы должны или настроить веб-сервер, чтобы он\n"
16884 16884 "выполнял аутентификацию, либо отключить проверки авторизации."
16885 16885
16886 16886 msgid ""
16887 16887 "For a quick setup in a trusted environment, e.g., a private LAN, where\n"
16888 16888 "you want it to accept pushes from anybody, you can use the following\n"
16889 16889 "command line::"
16890 16890 msgstr ""
16891 16891 "Для быстрой настройки в доверенной среде, например, частной локальной\n"
16892 16892 "сети, где можно разрешить push всем, можно использовать такую\n"
16893 16893 "командную строку::"
16894 16894
16895 16895 msgid " $ hg --config web.allow_push=* --config web.push_ssl=False serve"
16896 16896 msgstr " $ hg --config web.allow_push=* --config web.push_ssl=False serve"
16897 16897
16898 16898 msgid ""
16899 16899 "Note that this will allow anybody to push anything to the server and\n"
16900 16900 "that this should not be used for public servers."
16901 16901 msgstr ""
16902 16902 "Обратите внимание, что это позволит кому угодно проталкивать что угодно\n"
16903 16903 "на сервер, поэтому так нельзя делать на публичных серверах."
16904 16904
16905 16905 msgid "The full set of options is:"
16906 16906 msgstr "Полный набор опций:"
16907 16907
16908 16908 msgid ""
16909 16909 "``accesslog``\n"
16910 16910 " Where to output the access log. Default is stdout."
16911 16911 msgstr ""
16912 16912 "``accesslog``\n"
16913 16913 " Где хранить логи доступа. По умолчанию стандартный вывод."
16914 16914
16915 16915 msgid ""
16916 16916 "``address``\n"
16917 16917 " Interface address to bind to. Default is all."
16918 16918 msgstr ""
16919 16919 "``address``\n"
16920 16920 " Адрес прослушиваемого интерфейса. По умолчанию все интерфейсы."
16921 16921
16922 16922 msgid ""
16923 16923 "``allow_archive``\n"
16924 16924 " List of archive format (bz2, gz, zip) allowed for downloading.\n"
16925 16925 " Default is empty."
16926 16926 msgstr ""
16927 16927 "``allow_archive``\n"
16928 16928 " Список форматов архивов (bz2, gz, zip), которые можно скачивать.\n"
16929 16929 " По умолчанию пуст."
16930 16930
16931 16931 msgid ""
16932 16932 "``allowbz2``\n"
16933 16933 " (DEPRECATED) Whether to allow .tar.bz2 downloading of repository\n"
16934 16934 " revisions.\n"
16935 16935 " Default is False."
16936 16936 msgstr ""
16937 16937 "``allowbz2``\n"
16938 16938 " (УСТАРЕЛО) Разрешать или нет скачивать ревизии хранилища в\n"
16939 16939 " формате .tar.bz2.\n"
16940 16940 " По умолчанию False (запрещено)."
16941 16941
16942 16942 msgid ""
16943 16943 "``allowgz``\n"
16944 16944 " (DEPRECATED) Whether to allow .tar.gz downloading of repository\n"
16945 16945 " revisions.\n"
16946 16946 " Default is False."
16947 16947 msgstr ""
16948 16948 "``allowgz``\n"
16949 16949 " (УСТАРЕЛО) Разрешать или нет скачивать ревизии хранилища в\n"
16950 16950 " формате .tar.gz.\n"
16951 16951 " По умолчанию False (запрещено)."
16952 16952
16953 16953 msgid ""
16954 16954 "``allowpull``\n"
16955 16955 " Whether to allow pulling from the repository. Default is True."
16956 16956 msgstr ""
16957 16957 "``allowpull``\n"
16958 16958 " Разрешить или нет pull из хранилища. По умолчанию True (разрешать)."
16959 16959
16960 16960 msgid ""
16961 16961 "``allow_push``\n"
16962 16962 " Whether to allow pushing to the repository. If empty or not set,\n"
16963 16963 " push is not allowed. If the special value ``*``, any remote user can\n"
16964 16964 " push, including unauthenticated users. Otherwise, the remote user\n"
16965 16965 " must have been authenticated, and the authenticated user name must\n"
16966 16966 " be present in this list. The contents of the allow_push list are\n"
16967 16967 " examined after the deny_push list."
16968 16968 msgstr ""
16969 16969 "``allow_push``\n"
16970 16970 " Разрешать или нет push в хранилище. Если простая строка или не\n"
16971 16971 " задан, push запрещен. Если установлен в специальное значение ``*``,\n"
16972 16972 " любой отдалённый пользователь может делать push, даже если он не\n"
16973 16973 " аутентифицирован. В противном случае, пользователь должен быть\n"
16974 16974 " аутентифицирован, и его имя должно присутствовать в этом списке.\n"
16975 16975 " Этот список проверяется после списка deny_push."
16976 16976
16977 16977 msgid ""
16978 16978 "``guessmime``\n"
16979 16979 " Control MIME types for raw download of file content.\n"
16980 16980 " Set to True to let hgweb guess the content type from the file\n"
16981 16981 " extension. This will serve HTML files as ``text/html`` and might\n"
16982 16982 " allow cross-site scripting attacks when serving untrusted\n"
16983 16983 " repositories. Default is False."
16984 16984 msgstr ""
16985 16985 "``guessmime``\n"
16986 16986 " Контролирует MIME-типы при скачивании сырого содержимого файла.\n"
16987 16987 " Установите в True чтобы разрешить hgweb угадывать тип содержимого\n"
16988 16988 " по расширению файла. При этом HTML файлы будут отдаваться как\n"
16989 16989 " ``text/html``, и это может сделать возможными атаки межсайтового\n"
16990 16990 " скриптинга при обслуживании недоверенных хранилищ. По умолчанию False."
16991 16991
16992 16992 msgid ""
16993 16993 "``allow_read``\n"
16994 16994 " If the user has not already been denied repository access due to\n"
16995 16995 " the contents of deny_read, this list determines whether to grant\n"
16996 16996 " repository access to the user. If this list is not empty, and the\n"
16997 16997 " user is unauthenticated or not present in the list, then access is\n"
16998 16998 " denied for the user. If the list is empty or not set, then access\n"
16999 16999 " is permitted to all users by default. Setting allow_read to the\n"
17000 17000 " special value ``*`` is equivalent to it not being set (i.e. access\n"
17001 17001 " is permitted to all users). The contents of the allow_read list are\n"
17002 17002 " examined after the deny_read list."
17003 17003 msgstr ""
17004 17004 "``allow_read``\n"
17005 17005 " Если пользователь еще не получил отказ в доступе к хранилищу\n"
17006 17006 " из-за списка deny_read, этот список определяет, можно ли дать\n"
17007 17007 " доступ к хранилищу этому пользователю. Если этот список не\n"
17008 17008 " пуст, и пользователь не аутентифицирован и не присутствует в списке,\n"
17009 17009 " ему будет отказано в доступе. Если список пуст или не задан,\n"
17010 17010 " то доступ предоставляется всем пользователям по умолчанию.\n"
17011 17011 " Специальное значение ``*`` эквивалентно незаданному значению\n"
17012 17012 " (т.е. доступ разрешен для всех). Этот список проверяется после\n"
17013 17013 " deny_read."
17014 17014
17015 17015 msgid ""
17016 17016 "``allowzip``\n"
17017 17017 " (DEPRECATED) Whether to allow .zip downloading of repository\n"
17018 17018 " revisions. Default is False. This feature creates temporary files."
17019 17019 msgstr ""
17020 17020 "``allowzip``\n"
17021 17021 " (УСТАРЕЛО) Разрешать или нет скачивать ревизии хранилища в\n"
17022 17022 " формате .zip.\n"
17023 17023 " По умолчанию False (запрещено). Эта функция создает временные файлы."
17024 17024
17025 17025 msgid ""
17026 17026 "``baseurl``\n"
17027 17027 " Base URL to use when publishing URLs in other locations, so\n"
17028 17028 " third-party tools like email notification hooks can construct\n"
17029 17029 " URLs. Example: ``http://hgserver/repos/``."
17030 17030 msgstr ""
17031 17031 "``baseurl``\n"
17032 17032 " Базовый URL, используемый при публикации ссылок в других местах,\n"
17033 17033 " чтобы сторонние инструменты, например хуки уведомлений, могли\n"
17034 17034 " составлять URLы. Например: ``http://hgserver/repos/``."
17035 17035
17036 17036 msgid ""
17037 17037 "``cacerts``\n"
17038 17038 " Path to file containing a list of PEM encoded certificate\n"
17039 17039 " authority certificates. Environment variables and ``~user``\n"
17040 17040 " constructs are expanded in the filename. If specified on the\n"
17041 17041 " client, then it will verify the identity of remote HTTPS servers\n"
17042 17042 " with these certificates. The form must be as follows::"
17043 17043 msgstr ""
17044 17044 "``cacerts``\n"
17045 17045 " Путь к файлу, содержащему список зашифрованных PEM сертификатов.\n"
17046 17046 " Производится подстановка переменных окружения и строк вида\n"
17047 17047 " ``~user``. Если указан на стороне клиента, будет использоваться\n"
17048 17048 " для идентификации отдалённых HTTPS-серверов с этими сертификатами.\n"
17049 17049 " Формат файла следующий::"
17050 17050
17051 17051 msgid ""
17052 17052 " -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
17053 17053 " ... (certificate in base64 PEM encoding) ...\n"
17054 17054 " -----END CERTIFICATE-----\n"
17055 17055 " -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
17056 17056 " ... (certificate in base64 PEM encoding) ...\n"
17057 17057 " -----END CERTIFICATE-----"
17058 17058 msgstr ""
17059 17059 " -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
17060 17060 " ... (сертификат в base64 зашифрованный PEM) ...\n"
17061 17061 " -----END CERTIFICATE-----\n"
17062 17062 " -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
17063 17063 " ... (сертификат в base64 зашифрованный PEM) ...\n"
17064 17064 " -----END CERTIFICATE-----"
17065 17065
17066 17066 msgid ""
17067 17067 " This feature is only supported when using Python 2.6 or later. If you "
17068 17068 "wish\n"
17069 17069 " to use it with earlier versions of Python, install the backported\n"
17070 17070 " version of the ssl library that is available from\n"
17071 17071 " ``http://pypi.python.org``."
17072 17072 msgstr ""
17073 17073 " Эта возможность поддерживается только при использовании Python 2.6\n"
17074 17074 " или выше. Если вы хотите использовать ее с более ранними версиями\n"
17075 17075 " Python, установите бэкпортированную версию библиотеки ssl,\n"
17076 17076 " доступную под адресу ``http://pypi.python.org``."
17077 17077
17078 17078 msgid ""
17079 17079 " You can use OpenSSL's CA certificate file if your platform has one.\n"
17080 17080 " On most Linux systems this will be ``/etc/ssl/certs/ca-certificates."
17081 17081 "crt``.\n"
17082 17082 " Otherwise you will have to generate this file manually."
17083 17083 msgstr ""
17084 17084 " Вы можете использовать файл сертификата CA OpenSSL, если он \n"
17085 17085 " имеется на вашей платформе. На большинстве Linux-систем это\n"
17086 17086 " ``/etc/ssl/certs/ca-certificates.crt``. В противном случае вам\n"
17087 17087 " необходимо вручную сгенерировать этот файл."
17088 17088
17089 17089 msgid ""
17090 17090 " To disable SSL verification temporarily, specify ``--insecure`` from\n"
17091 17091 " command line."
17092 17092 msgstr ""
17093 17093 " Чтобы временно отключить SSL-верификацию, укажите ``--insecure``\n"
17094 17094 " из командной строки."
17095 17095
17096 17096 msgid ""
17097 17097 "``cache``\n"
17098 17098 " Whether to support caching in hgweb. Defaults to True."
17099 17099 msgstr ""
17100 17100 "``cache``\n"
17101 17101 " Включить или нет кэширование в hgweb. По умолчанию True (включено)."
17102 17102
17103 17103 msgid ""
17104 17104 "``contact``\n"
17105 17105 " Name or email address of the person in charge of the repository.\n"
17106 17106 " Defaults to ui.username or ``$EMAIL`` or \"unknown\" if unset or empty."
17107 17107 msgstr ""
17108 17108 "``contact``\n"
17109 17109 " Имя или электронный адрес человека, ответственного за хранилище.\n"
17110 17110 " По умолчанию используется ui.username или ``$EMAIL`` или \"unknown\",\n"
17111 17111 " если не задан или пустой."
17112 17112
17113 17113 msgid ""
17114 17114 "``deny_push``\n"
17115 17115 " Whether to deny pushing to the repository. If empty or not set,\n"
17116 17116 " push is not denied. If the special value ``*``, all remote users are\n"
17117 17117 " denied push. Otherwise, unauthenticated users are all denied, and\n"
17118 17118 " any authenticated user name present in this list is also denied. The\n"
17119 17119 " contents of the deny_push list are examined before the allow_push list."
17120 17120 msgstr ""
17121 17121 "``deny_push``\n"
17122 17122 " Запретить или нет push в хранилище. Если пустой или не задан,\n"
17123 17123 " push не запрещается. Если установлен в специальное значение ``*``,\n"
17124 17124 " push запрещен для всех отдалённых пользователей. В противном случае,\n"
17125 17125 " все неаутентифицированные пользователи не могут делать push, равно\n"
17126 17126 " как и пользователи, присутствующие в этом списке. Этот список\n"
17127 17127 " проверяется перед списком allow_push."
17128 17128
17129 17129 msgid ""
17130 17130 "``deny_read``\n"
17131 17131 " Whether to deny reading/viewing of the repository. If this list is\n"
17132 17132 " not empty, unauthenticated users are all denied, and any\n"
17133 17133 " authenticated user name present in this list is also denied access to\n"
17134 17134 " the repository. If set to the special value ``*``, all remote users\n"
17135 17135 " are denied access (rarely needed ;). If deny_read is empty or not set,\n"
17136 17136 " the determination of repository access depends on the presence and\n"
17137 17137 " content of the allow_read list (see description). If both\n"
17138 17138 " deny_read and allow_read are empty or not set, then access is\n"
17139 17139 " permitted to all users by default. If the repository is being\n"
17140 17140 " served via hgwebdir, denied users will not be able to see it in\n"
17141 17141 " the list of repositories. The contents of the deny_read list have\n"
17142 17142 " priority over (are examined before) the contents of the allow_read\n"
17143 17143 " list."
17144 17144 msgstr ""
17145 17145 "``deny_read``\n"
17146 17146 " Запрещать или нет чтение/просмотр хранилища. Если этот список не\n"
17147 17147 " пуст, неаутентифицированным пользователям запрещается чтение\n"
17148 17148 " хранилища, равно как и пользователям, перечисленным в этом списке.\n"
17149 17149 " Если установлен в специальное значение ``*``, всем отдалённым\n"
17150 17150 " пользователям запрещается доступ (это требуется редко). Если этот\n"
17151 17151 " список пуст или не задан, предоставление доступа к хранилищу\n"
17152 17152 " зависит от списка allow_read (см. описание). Если оба этих списка\n"
17153 17153 " не заданы или пусты, доступ предоставляется всем пользователям по\n"
17154 17154 " умолчанию. Если хранилище расшаривается с помощью hgwebdir,\n"
17155 17155 " запрещенные пользователи не смогут видеть его в списке хранилищ.\n"
17156 17156 " Список deny_read имеет приоритет (читается раньше) перед allow_read."
17157 17157
17158 17158 msgid ""
17159 17159 "``descend``\n"
17160 17160 " hgwebdir indexes will not descend into subdirectories. Only "
17161 17161 "repositories\n"
17162 17162 " directly in the current path will be shown (other repositories are "
17163 17163 "still\n"
17164 17164 " available from the index corresponding to their containing path)."
17165 17165 msgstr ""
17166 17166 "``descend``\n"
17167 17167 " hgwebdir не будет индексировать подкаталоги. Только хранилища,\n"
17168 17168 " расположенные прямо по текущему пути будут видны (остальные\n"
17169 17169 " хранилища все равно будут доступны по индексу, соответствующему\n"
17170 17170 " их пути)."
17171 17171
17172 17172 msgid ""
17173 17173 "``description``\n"
17174 17174 " Textual description of the repository's purpose or contents.\n"
17175 17175 " Default is \"unknown\"."
17176 17176 msgstr ""
17177 17177 "``description``\n"
17178 17178 " Текстовое описание назначения и содержимого хранилища.\n"
17179 17179 " По умолчанию \"unknown\" (неизвестно)."
17180 17180
17181 17181 msgid ""
17182 17182 "``encoding``\n"
17183 17183 " Character encoding name. Default is the current locale charset.\n"
17184 17184 " Example: \"UTF-8\""
17185 17185 msgstr ""
17186 17186 "``encoding``\n"
17187 17187 " Название кодировки. По умолчанию кодировка текущей локали.\n"
17188 17188 " Например: \"UTF-8\""
17189 17189
17190 17190 msgid ""
17191 17191 "``errorlog``\n"
17192 17192 " Where to output the error log. Default is stderr."
17193 17193 msgstr ""
17194 17194 "``errorlog``\n"
17195 17195 " Куда писать журнал ошибок. По умолчанию stderr."
17196 17196
17197 17197 msgid ""
17198 17198 "``hidden``\n"
17199 17199 " Whether to hide the repository in the hgwebdir index.\n"
17200 17200 " Default is False."
17201 17201 msgstr ""
17202 17202 "``hidden``\n"
17203 17203 " Прятать хранилище из списка hgwebdir.\n"
17204 17204 " По умолчанию False (не прятать)."
17205 17205
17206 17206 msgid ""
17207 17207 "``ipv6``\n"
17208 17208 " Whether to use IPv6. Default is False."
17209 17209 msgstr ""
17210 17210 "``ipv6``\n"
17211 17211 " Использовать IPv6. По умолчанию False (не использовать)."
17212 17212
17213 17213 msgid ""
17214 17214 "``logoimg``\n"
17215 17215 " File name of the logo image that some templates display on each page.\n"
17216 17216 " The file name is relative to ``staticurl``. That is, the full path to\n"
17217 17217 " the logo image is \"staticurl/logoimg\".\n"
17218 17218 " If unset, ``hglogo.png`` will be used."
17219 17219 msgstr ""
17220 17220 "``logoimg``\n"
17221 17221 " Имя файла с картинкой-логотипом, которая показывается в некоторых\n"
17222 17222 " шаблонах на каждой странице. Имя файла задается относительно "
17223 17223 "``staticurl``.\n"
17224 17224 " Т.е. полный путь к логотипу - \"staticurl/logoimg\".\n"
17225 17225 " Если не задан, будет использован ``hglogo.png``."
17226 17226
17227 17227 msgid ""
17228 17228 "``logourl``\n"
17229 17229 " Base URL to use for logos. If unset, ``http://mercurial.selenic.com/``\n"
17230 17230 " will be used."
17231 17231 msgstr ""
17232 17232 "``logourl``\n"
17233 17233 " Базовый URL для логотипов. Если не задан, по умолчанию используется\n"
17234 17234 " ``http://mercurial.selenic.com/``."
17235 17235
17236 17236 msgid ""
17237 17237 "``name``\n"
17238 17238 " Repository name to use in the web interface. Default is current\n"
17239 17239 " working directory."
17240 17240 msgstr ""
17241 17241 "``name``\n"
17242 17242 " Имя хранилища, используемое в веб-интерфейсе. По умолчанию\n"
17243 17243 " текущий рабочий каталог."
17244 17244
17245 17245 msgid ""
17246 17246 "``maxchanges``\n"
17247 17247 " Maximum number of changes to list on the changelog. Default is 10."
17248 17248 msgstr ""
17249 17249 "``maxchanges``\n"
17250 17250 " Максимальное количество изменений, показываемых в логе. По умолчанию 10."
17251 17251
17252 17252 msgid ""
17253 17253 "``maxfiles``\n"
17254 17254 " Maximum number of files to list per changeset. Default is 10."
17255 17255 msgstr ""
17256 17256 "``maxfiles``\n"
17257 17257 " Максимальное количество файлов, показываемых для набора изменений.\n"
17258 17258 " По умолчанию 10."
17259 17259
17260 17260 msgid ""
17261 17261 "``port``\n"
17262 17262 " Port to listen on. Default is 8000."
17263 17263 msgstr ""
17264 17264 "``port``\n"
17265 17265 " Номер порта для входящих соединений. По умолчанию 8000."
17266 17266
17267 17267 msgid ""
17268 17268 "``prefix``\n"
17269 17269 " Prefix path to serve from. Default is '' (server root)."
17270 17270 msgstr ""
17271 17271 "``prefix``\n"
17272 17272 " Префикс пути, откуда раздаются хранилища (по умолчанию: корень сервера)"
17273 17273
17274 17274 msgid ""
17275 17275 "``push_ssl``\n"
17276 17276 " Whether to require that inbound pushes be transported over SSL to\n"
17277 17277 " prevent password sniffing. Default is True."
17278 17278 msgstr ""
17279 17279 "``push_ssl``\n"
17280 17280 " Требовать передачи входящих изменений по SSL, чтобы предотвратить\n"
17281 17281 " кражу паролей. По умолчанию True (требовать)."
17282 17282
17283 17283 msgid ""
17284 17284 "``staticurl``\n"
17285 17285 " Base URL to use for static files. If unset, static files (e.g. the\n"
17286 17286 " hgicon.png favicon) will be served by the CGI script itself. Use\n"
17287 17287 " this setting to serve them directly with the HTTP server.\n"
17288 17288 " Example: ``http://hgserver/static/``."
17289 17289 msgstr ""
17290 17290 "``staticurl``\n"
17291 17291 " Базовый URL для статических файлов. Если не задан, статические\n"
17292 17292 " файлы (например, фавикон hgicon.png) будут отдаваться самим\n"
17293 17293 " CGI-скриптом. Используйте этот параметр, чтобы отдавать статику\n"
17294 17294 " напрямую HTTP-сервером. Пример: ``http://hgserver/static/``."
17295 17295
17296 17296 msgid ""
17297 17297 "``stripes``\n"
17298 17298 " How many lines a \"zebra stripe\" should span in multiline output.\n"
17299 17299 " Default is 1; set to 0 to disable."
17300 17300 msgstr ""
17301 17301 "``stripes``\n"
17302 17302 " Сколько строк должна охватывать \"полоса зебры\" (\"zebra stripe\") при\n"
17303 17303 " многострочном выводе. По умолчанию 1; 0 - отключить."
17304 17304
17305 17305 msgid ""
17306 17306 "``style``\n"
17307 17307 " Which template map style to use."
17308 17308 msgstr ""
17309 17309 "``style``\n"
17310 17310 " Используемый стиль шаблона отображения (template map style)"
17311 17311
17312 17312 msgid ""
17313 17313 "``templates``\n"
17314 17314 " Where to find the HTML templates. Default is install path.\n"
17315 17315 msgstr ""
17316 17316 "``templates``\n"
17317 17317 " Где искать HTML-шаблоны. По умолчанию установочный каталог.\n"
17318 17318
17319 17319 msgid "Some commands allow the user to specify a date, e.g.:"
17320 17320 msgstr "Некоторые команды позволяют задать дату, например:"
17321 17321
17322 17322 msgid ""
17323 17323 "- backout, commit, import, tag: Specify the commit date.\n"
17324 17324 "- log, revert, update: Select revision(s) by date."
17325 17325 msgstr ""
17326 17326 "- backout, commit, import, tag: указать дату фиксации.\n"
17327 17327 "- log, revert, update: выбрать ревизию(и) по дате."
17328 17328
17329 17329 msgid "Many date formats are valid. Here are some examples:"
17330 17330 msgstr "Можно задавать даты во многих форматах. Например:"
17331 17331
17332 17332 msgid ""
17333 17333 "- ``Wed Dec 6 13:18:29 2006`` (local timezone assumed)\n"
17334 17334 "- ``Dec 6 13:18 -0600`` (year assumed, time offset provided)\n"
17335 17335 "- ``Dec 6 13:18 UTC`` (UTC and GMT are aliases for +0000)\n"
17336 17336 "- ``Dec 6`` (midnight)\n"
17337 17337 "- ``13:18`` (today assumed)\n"
17338 17338 "- ``3:39`` (3:39AM assumed)\n"
17339 17339 "- ``3:39pm`` (15:39)\n"
17340 17340 "- ``2006-12-06 13:18:29`` (ISO 8601 format)\n"
17341 17341 "- ``2006-12-6 13:18``\n"
17342 17342 "- ``2006-12-6``\n"
17343 17343 "- ``12-6``\n"
17344 17344 "- ``12/6``\n"
17345 17345 "- ``12/6/6`` (Dec 6 2006)"
17346 17346 msgstr ""
17347 17347 "- ``Wed Dec 6 13:18:29 2006`` (предполагается местное время)\n"
17348 17348 "- ``Dec 6 13:18 -0600`` (смещение относительно начала года)\n"
17349 17349 "- ``Dec 6 13:18 UTC`` (UTC и GMT это псевдонимы для +0000)\n"
17350 17350 "- ``Dec 6`` (полночь)\n"
17351 17351 "- ``13:18`` (сегодняшний день)\n"
17352 17352 "- ``3:39`` (3:39AM)\n"
17353 17353 "- ``3:39pm`` (15:39)\n"
17354 17354 "- ``2006-12-06 13:18:29`` (формат ISO 8601)\n"
17355 17355 "- ``2006-12-6 13:18``\n"
17356 17356 "- ``2006-12-6``\n"
17357 17357 "- ``12-6``\n"
17358 17358 "- ``12/6``\n"
17359 17359 "- ``12/6/6`` (6 декабря 2006)"
17360 17360
17361 17361 msgid "Lastly, there is Mercurial's internal format:"
17362 17362 msgstr "Наконец, есть внутренний формат Mercurial:"
17363 17363
17364 17364 msgid "- ``1165432709 0`` (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)"
17365 17365 msgstr "- ``1165432709 0`` (Среда 6 декабря 13:18:29 2006 UTC)"
17366 17366
17367 17367 msgid ""
17368 17368 "This is the internal representation format for dates. The first number\n"
17369 17369 "is the number of seconds since the epoch (1970-01-01 00:00 UTC). The\n"
17370 17370 "second is the offset of the local timezone, in seconds west of UTC\n"
17371 17371 "(negative if the timezone is east of UTC)."
17372 17372 msgstr ""
17373 17373 "Это внутренний формат представление дат. Первое число - это количество\n"
17374 17374 "секунд с начала эпохи (1970-01-01 00:00 UTC). Второе число - смещение\n"
17375 17375 "текущего часового пояса, в секундах к западу от UTC (отрицательные\n"
17376 17376 "числа - к востоку от UTC)."
17377 17377
17378 17378 msgid "The log command also accepts date ranges:"
17379 17379 msgstr "Команда log также принимает диапазоны дат:"
17380 17380
17381 17381 msgid ""
17382 17382 "- ``<DATE`` - at or before a given date/time\n"
17383 17383 "- ``>DATE`` - on or after a given date/time\n"
17384 17384 "- ``DATE to DATE`` - a date range, inclusive\n"
17385 17385 "- ``-DAYS`` - within a given number of days of today\n"
17386 17386 msgstr ""
17387 17387 "- ``<DATE`` - до заданной даты/времени включительно\n"
17388 17388 "- ``>DATE`` - после заданной даты/времени включительно\n"
17389 17389 "- ``DATE to DATE`` - диапазон дат, включительно\n"
17390 17390 "- ``-DAYS`` - заданное количество дней назад от сегодняшнего дня\n"
17391 17391
17392 17392 msgid ""
17393 17393 "Mercurial's default format for showing changes between two versions of\n"
17394 17394 "a file is compatible with the unified format of GNU diff, which can be\n"
17395 17395 "used by GNU patch and many other standard tools."
17396 17396 msgstr ""
17397 17397 "По умолчанию Mercurial показывает отличия между ревизиями файла в\n"
17398 17398 "унифицированном формате GNU diff (unified diff), который может быть\n"
17399 17399 "использован в GNU patch и многих других стандартных инструментах."
17400 17400
17401 17401 msgid ""
17402 17402 "While this standard format is often enough, it does not encode the\n"
17403 17403 "following information:"
17404 17404 msgstr ""
17405 17405 "Хотя как правило стандартного формата достаточно, он не содержит\n"
17406 17406 "следующей информации:"
17407 17407
17408 17408 msgid ""
17409 17409 "- executable status and other permission bits\n"
17410 17410 "- copy or rename information\n"
17411 17411 "- changes in binary files\n"
17412 17412 "- creation or deletion of empty files"
17413 17413 msgstr ""
17414 17414 "- признаки исполняемого файла и биты прав доступа\n"
17415 17415 "- информацию о копировании и перемещении\n"
17416 17416 "- изменения в бинарных файлах\n"
17417 17417 "- создание или удаление пустых файлов"
17418 17418
17419 17419 msgid ""
17420 17420 "Mercurial also supports the extended diff format from the git VCS\n"
17421 17421 "which addresses these limitations. The git diff format is not produced\n"
17422 17422 "by default because a few widespread tools still do not understand this\n"
17423 17423 "format."
17424 17424 msgstr ""
17425 17425 "Mercurial также поддерживает расширенный формат diff VCS git, который\n"
17426 17426 "исправляет эти недостатки. Этот формат не используется по умолчанию,\n"
17427 17427 "потому что многие распространенные инструменты его не понимают."
17428 17428
17429 17429 msgid ""
17430 17430 "This means that when generating diffs from a Mercurial repository\n"
17431 17431 "(e.g. with :hg:`export`), you should be careful about things like file\n"
17432 17432 "copies and renames or other things mentioned above, because when\n"
17433 17433 "applying a standard diff to a different repository, this extra\n"
17434 17434 "information is lost. Mercurial's internal operations (like push and\n"
17435 17435 "pull) are not affected by this, because they use an internal binary\n"
17436 17436 "format for communicating changes."
17437 17437 msgstr ""
17438 17438 "Это значит, что при генерировании различий из хранилища Mercurial\n"
17439 17439 "(например, с помощью :hg:`export`), нужно быть осторожным с такими\n"
17440 17440 "вещами как копирования и переименования и другими перечисленными выше,\n"
17441 17441 "потому что при применении стандартного файла различий к другому хранилищу\n"
17442 17442 "эта информация теряется. На внутренние операции Mercurial (как push\n"
17443 17443 "или pull) это не влияет, потому что они используют внутренний бинарный\n"
17444 17444 "формат для обмена изменениями."
17445 17445
17446 17446 msgid ""
17447 17447 "To make Mercurial produce the git extended diff format, use the --git\n"
17448 17448 "option available for many commands, or set 'git = True' in the [diff]\n"
17449 17449 "section of your configuration file. You do not need to set this option\n"
17450 17450 "when importing diffs in this format or using them in the mq extension.\n"
17451 17451 msgstr ""
17452 17452 "Чтобы генерировать различия в расширенном формате git, используйте опцию\n"
17453 17453 "--git, которая доступна для многих команд, или установите 'git = True'\n"
17454 17454 "в секции [diff] в вашем конфиге. Эту опцию не обязательно указывать\n"
17455 17455 "при импорте различий в этом формате или использовании расширения mq.\n"
17456 17456
17457 17457 msgid ""
17458 17458 "HG\n"
17459 17459 " Path to the 'hg' executable, automatically passed when running\n"
17460 17460 " hooks, extensions or external tools. If unset or empty, this is\n"
17461 17461 " the hg executable's name if it's frozen, or an executable named\n"
17462 17462 " 'hg' (with %PATHEXT% [defaulting to COM/EXE/BAT/CMD] extensions on\n"
17463 17463 " Windows) is searched."
17464 17464 msgstr ""
17465 17465 "HG\n"
17466 17466 " Путь к исполняемому файлу 'hg', передается автоматически при\n"
17467 17467 " при обработке хуков, расширений или внешних программ. Если не\n"
17468 17468 " установлена или пустая, это имя исполняемого файла hg, если\n"
17469 17469 " если оно зафиксировано, либо выполняется поиск исполняемого\n"
17470 17470 " файла 'hg' (с добавленным %PATHEXT% [по умолчанию COM/EXE/BAT/CMD]\n"
17471 17471 " в Windows)"
17472 17472
17473 17473 msgid ""
17474 17474 "HGEDITOR\n"
17475 17475 " This is the name of the editor to run when committing. See EDITOR."
17476 17476 msgstr ""
17477 17477 "HGEDITOR\n"
17478 17478 "\n"
17479 17479 " Имя редактора, который запускается при фиксации. См. EDITOR."
17480 17480
17481 17481 msgid " (deprecated, use configuration file)"
17482 17482 msgstr " (устарело, используйте файл конфигурации)"
17483 17483
17484 17484 msgid ""
17485 17485 "HGENCODING\n"
17486 17486 " This overrides the default locale setting detected by Mercurial.\n"
17487 17487 " This setting is used to convert data including usernames,\n"
17488 17488 " changeset descriptions, tag names, and branches. This setting can\n"
17489 17489 " be overridden with the --encoding command-line option."
17490 17490 msgstr ""
17491 17491 "HGENCODING\n"
17492 17492 " Замещает настройку кодировки в локали используемую Mercurial\n"
17493 17493 " по умолчанию. Этот параметр используется для преобразования\n"
17494 17494 " имен пользователей, описаний ревизий, имен веток и меток.\n"
17495 17495 " Можно переопределить эту настройку с помощью опции командной\n"
17496 17496 " строки --encoding."
17497 17497
17498 17498 msgid ""
17499 17499 "HGENCODINGMODE\n"
17500 17500 " This sets Mercurial's behavior for handling unknown characters\n"
17501 17501 " while transcoding user input. The default is \"strict\", which\n"
17502 17502 " causes Mercurial to abort if it can't map a character. Other\n"
17503 17503 " settings include \"replace\", which replaces unknown characters, and\n"
17504 17504 " \"ignore\", which drops them. This setting can be overridden with\n"
17505 17505 " the --encodingmode command-line option."
17506 17506 msgstr ""
17507 17507 "HGENCODINGMODE\n"
17508 17508 " Определяет поведение Mercurial при обработке неизвестных символов\n"
17509 17509 " при перекодировании ввода пользователя. По умолчанию установлен\n"
17510 17510 " в \"strict\", что заставляет Mercurial завершиться с ошибкой, если\n"
17511 17511 " не получается найти соответствующий символ. Возможны также значения\n"
17512 17512 " \"replace\", которое заменяет неизвестные символы, и \"ignore\",\n"
17513 17513 " которое удаляет их. Эту настройку можно переопределить с помощью\n"
17514 17514 " опции командной строки --encodingmode."
17515 17515
17516 17516 msgid ""
17517 17517 "HGENCODINGAMBIGUOUS\n"
17518 17518 " This sets Mercurial's behavior for handling characters with\n"
17519 17519 " \"ambiguous\" widths like accented Latin characters with East Asian\n"
17520 17520 " fonts. By default, Mercurial assumes ambiguous characters are\n"
17521 17521 " narrow, set this variable to \"wide\" if such characters cause\n"
17522 17522 " formatting problems."
17523 17523 msgstr ""
17524 17524 "HGENCODINGAMBIGUOUS\n"
17525 17525 " Определяет поведение Mercurial при обработке символов с\n"
17526 17526 " \"неоднозначной\" шириной, вроде латинских символов с ударением\n"
17527 17527 " в восточно-азиатских шрифтах. По умолчанию Mercurial считает\n"
17528 17528 " такие символы узкими, установите эту переменную в \"wide\",\n"
17529 17529 " если форматирование сбивается."
17530 17530
17531 17531 msgid ""
17532 17532 "HGMERGE\n"
17533 17533 " An executable to use for resolving merge conflicts. The program\n"
17534 17534 " will be executed with three arguments: local file, remote file,\n"
17535 17535 " ancestor file."
17536 17536 msgstr ""
17537 17537 "HGMERGE\n"
17538 17538 " Программа для разрешения конфликтов слияния. Она будет вызвана\n"
17539 17539 " с тремя аргументами: локальный файл, отдалённый файл, исходный файл."
17540 17540
17541 17541 msgid ""
17542 17542 "HGRCPATH\n"
17543 17543 " A list of files or directories to search for configuration\n"
17544 17544 " files. Item separator is \":\" on Unix, \";\" on Windows. If HGRCPATH\n"
17545 17545 " is not set, platform default search path is used. If empty, only\n"
17546 17546 " the .hg/hgrc from the current repository is read."
17547 17547 msgstr ""
17548 17548 "HGRCPATH\n"
17549 17549 " Список файлов или каталогов в которых ищутся файлы конфигурации.\n"
17550 17550 " В качестве разделителя в Unix используется \":\", в Windows - \";\".\n"
17551 17551 " Если HGRCPATH не установлена, используется путь поиска по умолчанию\n"
17552 17552 " для текущей платформы. Если переменная установлена в пустое значение,\n"
17553 17553 " то используется .hg/hgrc текущего хранилища."
17554 17554
17555 17555 msgid " For each element in HGRCPATH:"
17556 17556 msgstr " Для каждого элемента в HGRCPATH:"
17557 17557
17558 17558 msgid ""
17559 17559 " - if it's a directory, all files ending with .rc are added\n"
17560 17560 " - otherwise, the file itself will be added"
17561 17561 msgstr ""
17562 17562 " - если это каталог, читаются все файлы с расширением .rc\n"
17563 17563 " - в противном случае, читается сам файл"
17564 17564
17565 17565 msgid ""
17566 17566 "HGPLAIN\n"
17567 17567 " When set, this disables any configuration settings that might\n"
17568 17568 " change Mercurial's default output. This includes encoding,\n"
17569 17569 " defaults, verbose mode, debug mode, quiet mode, tracebacks, and\n"
17570 17570 " localization. This can be useful when scripting against Mercurial\n"
17571 17571 " in the face of existing user configuration."
17572 17572 msgstr ""
17573 17573 "HGPLAIN\n"
17574 17574 " Если установлена, отключает все настройки в конфиге, которые\n"
17575 17575 " могут изменить вывод Mercurial. Сюда входят кодировка, параметры\n"
17576 17576 " по умолчанию, режим verbose, отладочный режим, подавление вывода,\n"
17577 17577 " трассировки стека, локализация. Это полезно при использовании\n"
17578 17578 " Mercurial в скриптах при различных пользовательских настройках."
17579 17579
17580 17580 msgid ""
17581 17581 " Equivalent options set via command line flags or environment\n"
17582 17582 " variables are not overridden."
17583 17583 msgstr ""
17584 17584 " Аналогичные параметры, установленные через командную строку\n"
17585 17585 " или переменные среды не переопределяются."
17586 17586
17587 17587 msgid ""
17588 17588 "HGPLAINEXCEPT\n"
17589 17589 " This is a comma-separated list of features to preserve when\n"
17590 17590 " HGPLAIN is enabled. Currently the only value supported is \"i18n\",\n"
17591 17591 " which preserves internationalization in plain mode."
17592 17592 msgstr ""
17593 17593 "HGPLAINEXCEPT\n"
17594 17594 " Список разделенных запятой настроек, которые сохраняются при\n"
17595 17595 " установленной HGPLAIN. В настоящее время поддерживается только\n"
17596 17596 " значение \"i18n\", которое сохраняет вывод на языке локали."
17597 17597
17598 17598 msgid ""
17599 17599 " Setting HGPLAINEXCEPT to anything (even an empty string) will\n"
17600 17600 " enable plain mode."
17601 17601 msgstr ""
17602 17602 " Установка HGPLAINEXCEPT в любое значение (даже пустую строку)\n"
17603 17603 " включит режим HGPLAIN."
17604 17604
17605 17605 msgid ""
17606 17606 "HGUSER\n"
17607 17607 " This is the string used as the author of a commit. If not set,\n"
17608 17608 " available values will be considered in this order:"
17609 17609 msgstr ""
17610 17610 "HGUSER\n"
17611 17611 " Это строка, используемая в качестве имени автора фиксации. Если\n"
17612 17612 " не установлена, используются значения в следующем порядке:"
17613 17613
17614 17614 msgid ""
17615 17615 " - HGUSER (deprecated)\n"
17616 17616 " - configuration files from the HGRCPATH\n"
17617 17617 " - EMAIL\n"
17618 17618 " - interactive prompt\n"
17619 17619 " - LOGNAME (with ``@hostname`` appended)"
17620 17620 msgstr ""
17621 17621 " - HGUSER (устарело)\n"
17622 17622 " - файлы конфигурации из HGRCPATH\n"
17623 17623 " - EMAIL\n"
17624 17624 " - интерактивно введенное с клавиатуры имя\n"
17625 17625 " - ЛОГИН (с добавленным ``@имя-хоста``)"
17626 17626
17627 17627 msgid ""
17628 17628 "EMAIL\n"
17629 17629 " May be used as the author of a commit; see HGUSER."
17630 17630 msgstr ""
17631 17631 "EMAIL\n"
17632 17632 " Может быть использовано в качестве автора фиксации; см. HGUSER."
17633 17633
17634 17634 msgid ""
17635 17635 "LOGNAME\n"
17636 17636 " May be used as the author of a commit; see HGUSER."
17637 17637 msgstr ""
17638 17638 "LOGNAME\n"
17639 17639 " Может быть использовано в качестве автора фиксации; см. HGUSER."
17640 17640
17641 17641 msgid ""
17642 17642 "VISUAL\n"
17643 17643 " This is the name of the editor to use when committing. See EDITOR."
17644 17644 msgstr ""
17645 17645 "VISUAL\n"
17646 17646 " Название редактора, используемого при фиксациях. См. EDITOR."
17647 17647
17648 17648 msgid ""
17649 17649 "EDITOR\n"
17650 17650 " Sometimes Mercurial needs to open a text file in an editor for a\n"
17651 17651 " user to modify, for example when writing commit messages. The\n"
17652 17652 " editor it uses is determined by looking at the environment\n"
17653 17653 " variables HGEDITOR, VISUAL and EDITOR, in that order. The first\n"
17654 17654 " non-empty one is chosen. If all of them are empty, the editor\n"
17655 17655 " defaults to 'vi'."
17656 17656 msgstr ""
17657 17657 "EDITOR\n"
17658 17658 " Иногда требуется открыть текстовый файл в редакторе, чтобы.\n"
17659 17659 " внести изменения, например для написания сообщения фиксации.\n"
17660 17660 " Используемый редактор определяется переменными среды HGEDITOR,\n"
17661 17661 " VISUAL и EDITOR, именно в таком порядке. Выбирается первая\n"
17662 17662 " непустая переменная. Если они все пусты, используется 'vi'."
17663 17663
17664 17664 msgid ""
17665 17665 "PYTHONPATH\n"
17666 17666 " This is used by Python to find imported modules and may need to be\n"
17667 17667 " set appropriately if this Mercurial is not installed system-wide.\n"
17668 17668 msgstr ""
17669 17669 "PYTHONPATH\n"
17670 17670 " Используется Python'ом для поиска импортируемых модулей и должна\n"
17671 17671 " быть корректно установлена, если текущая копия Mercurial не\n"
17672 17672 " установлена в систему штатно.\n"
17673 17673
17674 17674 msgid ""
17675 17675 "Mercurial has the ability to add new features through the use of\n"
17676 17676 "extensions. Extensions may add new commands, add options to\n"
17677 17677 "existing commands, change the default behavior of commands, or\n"
17678 17678 "implement hooks."
17679 17679 msgstr ""
17680 17680 "В Mercurial можно добавлять новые функции с помощью расширений.\n"
17681 17681 "Расширения могут добавлять новые команды, опции к существующим\n"
17682 17682 "командам, изменять поведение команд, реализовывать хуки."
17683 17683
17684 17684 msgid ""
17685 17685 "Extensions are not loaded by default for a variety of reasons:\n"
17686 17686 "they can increase startup overhead; they may be meant for advanced\n"
17687 17687 "usage only; they may provide potentially dangerous abilities (such\n"
17688 17688 "as letting you destroy or modify history); they might not be ready\n"
17689 17689 "for prime time; or they may alter some usual behaviors of stock\n"
17690 17690 "Mercurial. It is thus up to the user to activate extensions as\n"
17691 17691 "needed."
17692 17692 msgstr ""
17693 17693 "Расширения не загружаются по умолчанию по многим причинам: они могут\n"
17694 17694 "увеличить время запуска; они могут подразумевать только использование\n"
17695 17695 "опытными пользователями; они могут предоставлять потенциально опасные\n"
17696 17696 "возможности (например, позволяя стирать или изменять историю); они\n"
17697 17697 "могут быть не готовы к мажорному релизу; или они могут менять\n"
17698 17698 "стандартное поведение Mercurial. Поэтому пользователь должен включать\n"
17699 17699 "расширения по мере надобности."
17700 17700
17701 17701 msgid ""
17702 17702 "To enable the \"foo\" extension, either shipped with Mercurial or in the\n"
17703 17703 "Python search path, create an entry for it in your configuration file,\n"
17704 17704 "like this::"
17705 17705 msgstr ""
17706 17706 "Чтобы включить расширение \"foo\", включенное в дистрибутив Mercurial\n"
17707 17707 "или доступное по известным Python'у путям, создайте запись в вашем\n"
17708 17708 "файле конфигурации::"
17709 17709
17710 17710 msgid ""
17711 17711 " [extensions]\n"
17712 17712 " foo ="
17713 17713 msgstr ""
17714 17714 " [extensions]\n"
17715 17715 " foo ="
17716 17716
17717 17717 msgid "You may also specify the full path to an extension::"
17718 17718 msgstr "Можно также указать полный путь к расширению::"
17719 17719
17720 17720 msgid ""
17721 17721 " [extensions]\n"
17722 17722 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
17723 17723 msgstr ""
17724 17724 " [extensions]\n"
17725 17725 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
17726 17726
17727 17727 msgid ""
17728 17728 "To explicitly disable an extension enabled in a configuration file of\n"
17729 17729 "broader scope, prepend its path with !::"
17730 17730 msgstr ""
17731 17731 "Чтобы явно отключить расширение, включенное в файле конфигурации\n"
17732 17732 "охватывающей области действия, добавьте перед ним !::"
17733 17733
17734 17734 msgid ""
17735 17735 " [extensions]\n"
17736 17736 " # disabling extension bar residing in /path/to/extension/bar.py\n"
17737 17737 " bar = !/path/to/extension/bar.py\n"
17738 17738 " # ditto, but no path was supplied for extension baz\n"
17739 17739 " baz = !\n"
17740 17740 msgstr ""
17741 17741 " [extensions]\n"
17742 17742 " # отключить расширение bar, находящееся в /path/to/extension/bar.py\n"
17743 17743 " bar = !/path/to/extension/bar.py\n"
17744 17744 " # то же, но путь для расширения baz не был указан\n"
17745 17745 " baz = !\n"
17746 17746
17747 17747 msgid ""
17748 17748 "Mercurial supports a functional language for selecting a set of\n"
17749 17749 "files. "
17750 17750 msgstr ""
17751 17751 "Mercurial поддерживает функциональный язык для выбора набора\n"
17752 17752 "файлов."
17753 17753
17754 17754 msgid ""
17755 17755 "Like other file patterns, this pattern type is indicated by a prefix,\n"
17756 17756 "'set:'. The language supports a number of predicates which are joined\n"
17757 17757 "by infix operators. Parenthesis can be used for grouping."
17758 17758 msgstr ""
17759 17759 "Как и другие шаблоны имен файлов, этот шаблон обозначается префиксом\n"
17760 17760 "'set:'. Язык поддерживает несколько предикатов, которые объединяются\n"
17761 17761 "инфиксными операторами. Для группировки можно использовать скобки."
17762 17762
17763 17763 msgid ""
17764 17764 "Identifiers such as filenames or patterns must be quoted with single\n"
17765 17765 "or double quotes if they contain characters outside of\n"
17766 17766 "``[.*{}[]?/\\_a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` or if they match one of the\n"
17767 17767 "predefined predicates. This generally applies to file patterns other\n"
17768 17768 "than globs and arguments for predicates."
17769 17769 msgstr ""
17770 17770 "Идентификаторы, такие как имена файлов или шаблоны, должны заключаться\n"
17771 17771 "в одиночные или двойные кавычки, если они содержат символы не из набора\n"
17772 17772 "``[.*{}[]?/\\_a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]``, или если они совпадают с одним\n"
17773 17773 "из предопределённых предикатов. Это относится также и к шаблонам имен\n"
17774 17774 "файлов, не являющихся glob'ами, и к аргументам предикатов."
17775 17775
17776 17776 msgid ""
17777 17777 "Special characters can be used in quoted identifiers by escaping them,\n"
17778 17778 "e.g., ``\\n`` is interpreted as a newline. To prevent them from being\n"
17779 17779 "interpreted, strings can be prefixed with ``r``, e.g. ``r'...'``."
17780 17780 msgstr ""
17781 17781 "В идентификаторах можно использовать специальные символы, экранируя их.\n"
17782 17782 "Например ``\\n`` интерпретируется как перевод строки. Чтобы запретить\n"
17783 17783 "такую интерпретацию, поставьте перед строкой ``r``, например, ``r'...'``."
17784 17784
17785 17785 msgid "There is a single prefix operator:"
17786 17786 msgstr "Поддерживается один префиксный оператор:"
17787 17787
17788 17788 msgid ""
17789 17789 "``not x``\n"
17790 17790 " Files not in x. Short form is ``! x``."
17791 17791 msgstr ""
17792 17792 "``not x``\n"
17793 17793 " Файлы, не входящие в x. Краткая форма: ``! x``."
17794 17794
17795 17795 msgid "These are the supported infix operators:"
17796 17796 msgstr "Поддерживаемые инфиксные операторы:"
17797 17797
17798 17798 msgid ""
17799 17799 "``x and y``\n"
17800 17800 " The intersection of files in x and y. Short form is ``x & y``."
17801 17801 msgstr ""
17802 17802 "``x and y``\n"
17803 17803 " Пересечение файлов из x и y. Краткая форма: ``x & y``."
17804 17804
17805 17805 msgid ""
17806 17806 "``x or y``\n"
17807 17807 " The union of files in x and y. There are two alternative short\n"
17808 17808 " forms: ``x | y`` and ``x + y``."
17809 17809 msgstr ""
17810 17810 "``x or y``\n"
17811 17811 " Объединение файлов из x и y. Существуют две краткие формы:\n"
17812 17812 " ``x | y`` and ``x + y``."
17813 17813
17814 17814 msgid ""
17815 17815 "``x - y``\n"
17816 17816 " Files in x but not in y."
17817 17817 msgstr ""
17818 17818 "``x - y``\n"
17819 17819 " Файлы, входящие в x, но не в y."
17820 17820
17821 17821 msgid "The following predicates are supported:"
17822 17822 msgstr "Поддерживаются следующие предикаты:"
17823 17823
17824 17824 msgid ".. predicatesmarker"
17825 17825 msgstr ".. predicatesmarker"
17826 17826
17827 17827 msgid "Some sample queries:"
17828 17828 msgstr "Примеры запросов:"
17829 17829
17830 17830 msgid ""
17831 17831 "- Show status of files that appear to be binary in the working directory::"
17832 17832 msgstr "- Показать статус файлов, считающихся бинарными, в рабочем каталоге::"
17833 17833
17834 17834 msgid " hg status -A \"set:binary()\""
17835 17835 msgstr " hg status -A \"set:binary()\""
17836 17836
17837 17837 msgid "- Forget files that are in .hgignore but are already tracked::"
17838 17838 msgstr "- Забыть файлы, которые записаны в .hgignore, но уже контролируются::"
17839 17839
17840 17840 msgid " hg forget \"set:hgignore() and not ignored()\""
17841 17841 msgstr " hg forget \"set:hgignore() and not ignored()\""
17842 17842
17843 17843 msgid "- Find text files that contain a string::"
17844 17844 msgstr "- Найти текстовые файлы, содержащие строку::"
17845 17845
17846 17846 msgid " hg locate \"set:grep(magic) and not binary()\""
17847 17847 msgstr " hg locate \"set:grep(magic) and not binary()\""
17848 17848
17849 17849 msgid "- Find C files in a non-standard encoding::"
17850 17850 msgstr "- Найти файлы С с нестандартной кодировкой::"
17851 17851
17852 17852 msgid " hg locate \"set:**.c and not encoding('UTF-8')\""
17853 17853 msgstr " hg locate \"set:**.c and not encoding('UTF-8')\""
17854 17854
17855 17855 msgid "- Revert copies of large binary files::"
17856 17856 msgstr "- Вернуть (revert) копии больших бинарных файлов::"
17857 17857
17858 17858 msgid " hg revert \"set:copied() and binary() and size('>1M')\""
17859 17859 msgstr " hg revert \"set:copied() and binary() and size('>1M')\""
17860 17860
17861 17861 msgid "- Remove files listed in foo.lst that contain the letter a or b::"
17862 17862 msgstr "- Удалить файлы, перечисленные в foo.lst и содержащие букву a или b::"
17863 17863
17864 17864 msgid " hg remove \"set: 'listfile:foo.lst' and (**a* or **b*)\""
17865 17865 msgstr " hg remove \"set: 'listfile:foo.lst' and (**a* or **b*)\""
17866 17866
17867 17867 msgid "See also :hg:`help patterns`.\n"
17868 17868 msgstr "См. также :hg:`help patterns`.\n"
17869 17869
17870 17870 msgid ""
17871 17871 "Ancestor\n"
17872 17872 " Any changeset that can be reached by an unbroken chain of parent\n"
17873 17873 " changesets from a given changeset. More precisely, the ancestors\n"
17874 17874 " of a changeset can be defined by two properties: a parent of a\n"
17875 17875 " changeset is an ancestor, and a parent of an ancestor is an\n"
17876 17876 " ancestor. See also: 'Descendant'."
17877 17877 msgstr ""
17878 17878 "Предок\n"
17879 17879 " Любой набор изменений, до которого можно пройти по непрерывной\n"
17880 17880 " цепочке родительских наборов изменений от данного набора. Более\n"
17881 17881 " точно, предок набора изменений определяется двумя свойствами:\n"
17882 17882 " родитель набора изменений является предком, и родитель предка\n"
17883 17883 " также является предком. См. также: 'Потомок'."
17884 17884
17885 17885 msgid ""
17886 17886 "Bookmark\n"
17887 17887 " Bookmarks are pointers to certain commits that move when\n"
17888 17888 " committing. They are similar to tags in that it is possible to use\n"
17889 17889 " bookmark names in all places where Mercurial expects a changeset\n"
17890 17890 " ID, e.g., with :hg:`update`. Unlike tags, bookmarks move along\n"
17891 17891 " when you make a commit."
17892 17892 msgstr ""
17893 17893 "Закладка (Bookmark)\n"
17894 17894 " Закладки - это указатели на некоторую фиксацию, которые перемещаются\n"
17895 17895 " при фиксации. Они похожи на метки тем, что их можно использовать\n"
17896 17896 " вместо ID (хэшей) наборов изменений, например, в :hg:`update`.\n"
17897 17897 " Но, в отличие от меток, закладки перемещаются вслед за фиксациями."
17898 17898
17899 17899 msgid ""
17900 17900 " Bookmarks can be renamed, copied and deleted. Bookmarks are local,\n"
17901 17901 " unless they are explicitly pushed or pulled between repositories.\n"
17902 17902 " Pushing and pulling bookmarks allow you to collaborate with others\n"
17903 17903 " on a branch without creating a named branch."
17904 17904 msgstr ""
17905 17905 " Закладки можно переименовывать, копировать и удалять. Закладки\n"
17906 17906 " по умолчанию локальны, до тех пор пока они явно не передаются\n"
17907 17907 " с помощью push или pull между хранилищами. Передача закладок\n"
17908 17908 " позволяет вам совместно работать над ветками, не создавая\n"
17909 17909 " именованную ветку."
17910 17910
17911 17911 msgid ""
17912 17912 "Branch\n"
17913 17913 " (Noun) A child changeset that has been created from a parent that\n"
17914 17914 " is not a head. These are known as topological branches, see\n"
17915 17915 " 'Branch, topological'. If a topological branch is named, it becomes\n"
17916 17916 " a named branch. If a topological branch is not named, it becomes\n"
17917 17917 " an anonymous branch. See 'Branch, anonymous' and 'Branch, named'."
17918 17918 msgstr ""
17919 17919 "Ветка (Branch)\n"
17920 17920 " Дочерний набор изменений, родительский набор которого не является\n"
17921 17921 " головной ревизией. Иногда называются также топологическими ветками\n"
17922 17922 " (см. 'Ветка, топологическая'). Если для топологической ветки\n"
17923 17923 " задается имя, она становится именованной веткой. Если \n"
17924 17924 " топологическая ветка не имеет имени, она становится\n"
17925 17925 " анонимной веткой. См. 'Ветка, анонимная' и 'Ветка, именованная'."
17926 17926
17927 17927 msgid ""
17928 17928 " Branches may be created when changes are pulled from or pushed to\n"
17929 17929 " a remote repository, since new heads may be created by these\n"
17930 17930 " operations. Note that the term branch can also be used informally\n"
17931 17931 " to describe a development process in which certain development is\n"
17932 17932 " done independently of other development. This is sometimes done\n"
17933 17933 " explicitly with a named branch, but it can also be done locally,\n"
17934 17934 " using bookmarks or clones and anonymous branches."
17935 17935 msgstr ""
17936 17936 " Ветки могут создаваться при передаче изменений с помощью push или\n"
17937 17937 " pull, поскольку эти операции могут создавать новые головы. Следует\n"
17938 17938 " заметить, что термин \"ветка\" может быть использован неформально\n"
17939 17939 " для описания независимой части процесса разработки. Иногда это\n"
17940 17940 " формализуется явно с помощью именованных веток, но можно сделать\n"
17941 17941 " это и локально с помощью закладок или клонирования и анонимных\n"
17942 17942 " веток."
17943 17943
17944 17944 msgid " Example: \"The experimental branch\"."
17945 17945 msgstr " Пример: \"Экспериментальная ветка\"."
17946 17946
17947 17947 msgid ""
17948 17948 " (Verb) The action of creating a child changeset which results in\n"
17949 17949 " its parent having more than one child."
17950 17950 msgstr ""
17951 17951 "Ветвление\n"
17952 17952 " (создание ветки) Действие по созданию дочернего набора изменений,\n"
17953 17953 " в результате которого родительская ревизия имеет более одной\n"
17954 17954 " дочерней."
17955 17955
17956 17956 msgid " Example: \"I'm going to branch at X\"."
17957 17957 msgstr " Пример: \"Я собираюсь ответвиться в точке Х\"."
17958 17958
17959 17959 msgid ""
17960 17960 "Branch, anonymous\n"
17961 17961 " Every time a new child changeset is created from a parent that is not\n"
17962 17962 " a head and the name of the branch is not changed, a new anonymous\n"
17963 17963 " branch is created."
17964 17964 msgstr ""
17965 17965 "Ветка, анонимная\n"
17966 17966 " Каждый раз, когда новый набор изменений создается от родителя,\n"
17967 17967 " не являющегося головной ревизией, и при этом имя ветки не меняется,\n"
17968 17968 " создаётся новая анонимная ветка."
17969 17969
17970 17970 msgid ""
17971 17971 "Branch, closed\n"
17972 17972 " A named branch whose branch heads have all been closed."
17973 17973 msgstr ""
17974 17974 "Ветка, закрытая\n"
17975 17975 " Именованная ветка, на которой все головные ревизии закрыты."
17976 17976
17977 17977 msgid ""
17978 17978 "Branch, default\n"
17979 17979 " The branch assigned to a changeset when no name has previously been\n"
17980 17980 " assigned."
17981 17981 msgstr ""
17982 17982 "Ветка, по умолчанию\n"
17983 17983 " Ветка, привязанная к набору изменений, до того, как было явно задано\n"
17984 17984 " какое-либо имя ветки."
17985 17985
17986 17986 msgid ""
17987 17987 "Branch head\n"
17988 17988 " See 'Head, branch'."
17989 17989 msgstr ""
17990 17990 "Голова ветки\n"
17991 17991 " См. 'Голова, ветки'."
17992 17992
17993 17993 msgid ""
17994 17994 "Branch, inactive\n"
17995 17995 " If a named branch has no topological heads, it is considered to be\n"
17996 17996 " inactive. As an example, a feature branch becomes inactive when it\n"
17997 17997 " is merged into the default branch. The :hg:`branches` command\n"
17998 17998 " shows inactive branches by default, though they can be hidden with\n"
17999 17999 " :hg:`branches --active`."
18000 18000 msgstr ""
18001 18001 "Ветка, неактивная\n"
18002 18002 " Если именованная ветка не имеет топологических головных ревизий,\n"
18003 18003 " она считается неактивной. Например, ветка для новой функции станет\n"
18004 18004 " неактивной, когда она будет слита в ветку по умолчанию (default).\n"
18005 18005 " Команда ':hg:`branches` по умолчанию показывает неактивные ветки,\n"
18006 18006 " их можно скрыть с помощью :hg:`branches --active`."
18007 18007
18008 18008 msgid ""
18009 18009 " NOTE: this concept is deprecated because it is too implicit.\n"
18010 18010 " Branches should now be explicitly closed using :hg:`commit\n"
18011 18011 " --close-branch` when they are no longer needed."
18012 18012 msgstr ""
18013 18013 " ПРИМЕЧАНИЕ: такое поведение устарело и больше не используется,\n"
18014 18014 " потому что оно слишком неочевидно и может вызывать путаницу.\n"
18015 18015 " Теперь не нужные более ветки необходимо явно закрывать с помощью\n"
18016 18016 " :hg:`commit --close-branch`"
18017 18017
18018 18018 msgid ""
18019 18019 "Branch, named\n"
18020 18020 " A collection of changesets which have the same branch name. By\n"
18021 18021 " default, children of a changeset in a named branch belong to the\n"
18022 18022 " same named branch. A child can be explicitly assigned to a\n"
18023 18023 " different branch. See :hg:`help branch`, :hg:`help branches` and\n"
18024 18024 " :hg:`commit --close-branch` for more information on managing\n"
18025 18025 " branches."
18026 18026 msgstr ""
18027 18027 "Ветка, именованная\n"
18028 18028 " Несколько наборов изменений, имеющих одно и то же имя ветки.\n"
18029 18029 " По умолчанию дочерние ревизии набора изменений на некоторой\n"
18030 18030 " именованной ветке принадлежат той же ветке. Дочерний набор\n"
18031 18031 " изменений может быть явно привязан к другой ветке. Подробнее об\n"
18032 18032 " управлении ветками см. :hg:`help branch`, :hg:`help branches` и\n"
18033 18033 " :hg:`commit --close-branch`"
18034 18034
18035 18035 msgid ""
18036 18036 " Named branches can be thought of as a kind of namespace, dividing\n"
18037 18037 " the collection of changesets that comprise the repository into a\n"
18038 18038 " collection of disjoint subsets. A named branch is not necessarily\n"
18039 18039 " a topological branch. If a new named branch is created from the\n"
18040 18040 " head of another named branch, or the default branch, but no\n"
18041 18041 " further changesets are added to that previous branch, then that\n"
18042 18042 " previous branch will be a branch in name only."
18043 18043 msgstr ""
18044 18044 " Именованные ветки можно трактовать как некое пространство имен,\n"
18045 18045 " разделяющие наборы изменений, составляющие хранилище, на\n"
18046 18046 " несколько отдельных подмножеств. Именованная ветка не обязательно\n"
18047 18047 " является топологической веткой. Если именованная ветка отщепляется\n"
18048 18048 " от головы другой именованной ветки или ветки по умолчанию (default),\n"
18049 18049 " но на первоначальную ветку более не добавляется наборов изменений,\n"
18050 18050 " то первоначальная ветка будет существовать только в качестве имени."
18051 18051
18052 18052 msgid ""
18053 18053 "Branch tip\n"
18054 18054 " See 'Tip, branch'."
18055 18055 msgstr ""
18056 18056 "Оконечная ревизия (tip) ветки\n"
18057 18057 " См. 'Оконечная ревизия (tip), ветка'."
18058 18058
18059 18059 msgid ""
18060 18060 "Branch, topological\n"
18061 18061 " Every time a new child changeset is created from a parent that is\n"
18062 18062 " not a head, a new topological branch is created. If a topological\n"
18063 18063 " branch is named, it becomes a named branch. If a topological\n"
18064 18064 " branch is not named, it becomes an anonymous branch of the\n"
18065 18065 " current, possibly default, branch."
18066 18066 msgstr ""
18067 18067 "Ветка, топологическая\n"
18068 18068 " Каждый раз, когда дочерняя ревизия отщепляется от родительской,\n"
18069 18069 " которая не является головной ревизий, создается топологическая\n"
18070 18070 " ветка. Если ей присваивается имя, она становится именованной\n"
18071 18071 " веткой. Если для топологической ветки не задается имя, она\n"
18072 18072 " становится анонимной веткой текущей ветки - возможно, ветки\n"
18073 18073 " по умолчанию (default)."
18074 18074
18075 18075 msgid ""
18076 18076 "Changelog\n"
18077 18077 " A record of the changesets in the order in which they were added\n"
18078 18078 " to the repository. This includes details such as changeset id,\n"
18079 18079 " author, commit message, date, and list of changed files."
18080 18080 msgstr ""
18081 18081 "Журнал изменений (Changelog)\n"
18082 18082 " Запись наборов изменений в порядке их добавления в хранилище.\n"
18083 18083 " Она включает информацию об ID (хэше) ревизии, авторе, сообщение\n"
18084 18084 " фиксации, дату и список измененных файлов."
18085 18085
18086 18086 msgid ""
18087 18087 "Changeset\n"
18088 18088 " A snapshot of the state of the repository used to record a change."
18089 18089 msgstr ""
18090 18090 "Набор изменений (changeset)\n"
18091 18091 " Снимок состояния хранилища, используемый для записи изменения."
18092 18092
18093 18093 msgid ""
18094 18094 "Changeset, child\n"
18095 18095 " The converse of parent changeset: if P is a parent of C, then C is\n"
18096 18096 " a child of P. There is no limit to the number of children that a\n"
18097 18097 " changeset may have."
18098 18098 msgstr ""
18099 18099 "Набор изменений (ревизия), дочерний\n"
18100 18100 " Противоположность родительского набора изменений: если Р -\n"
18101 18101 " родительский набор изменений Д, то Д - дочерний набор\n"
18102 18102 " изменений Р. Набор изменений может иметь неограниченное количество\n"
18103 18103 " дочерних наборов изменений."
18104 18104
18105 18105 msgid ""
18106 18106 "Changeset id\n"
18107 18107 " A SHA-1 hash that uniquely identifies a changeset. It may be\n"
18108 18108 " represented as either a \"long\" 40 hexadecimal digit string, or a\n"
18109 18109 " \"short\" 12 hexadecimal digit string."
18110 18110 msgstr ""
18111 18111 "Идентификатор (ID) набора изменений\n"
18112 18112 " Хэш SHA-1, однозначно идентифицирующий набор изменений. Может\n"
18113 18113 " быть представлен как \"длинная\" (40 шестнадцатеричных символов)\n"
18114 18114 " или \"короткая\" (12 шестнадцатеричных символов) строка."
18115 18115
18116 18116 msgid ""
18117 18117 "Changeset, merge\n"
18118 18118 " A changeset with two parents. This occurs when a merge is\n"
18119 18119 " committed."
18120 18120 msgstr ""
18121 18121 "Набор изменений слияния\n"
18122 18122 " Набор изменений с двумя предками. Создается когда фиксируется\n"
18123 18123 " результат слияния."
18124 18124
18125 18125 msgid ""
18126 18126 "Changeset, parent\n"
18127 18127 " A revision upon which a child changeset is based. Specifically, a\n"
18128 18128 " parent changeset of a changeset C is a changeset whose node\n"
18129 18129 " immediately precedes C in the DAG. Changesets have at most two\n"
18130 18130 " parents."
18131 18131 msgstr ""
18132 18132 "Набор изменений, родительский\n"
18133 18133 " Ревизия, на основе которой создана дочерняя ревизия. Точнее,\n"
18134 18134 " родительский набор изменений набора Д - это набор изменений,\n"
18135 18135 " непосредственно предшествующий набору Д на графе. Набор\n"
18136 18136 " изменений может иметь не более двух родителей."
18137 18137
18138 18138 msgid ""
18139 18139 "Checkout\n"
18140 18140 " (Noun) The working directory being updated to a specific\n"
18141 18141 " revision. This use should probably be avoided where possible, as\n"
18142 18142 " changeset is much more appropriate than checkout in this context."
18143 18143 msgstr ""
18144 18144 "Извлечение, извлечь (checkout)\n"
18145 18145 " (Сущ.) Рабочий каталог, обновленный до определенной ревизии.\n"
18146 18146 " Не стоит использовать это понятие, поскольку набор изменений или\n"
18147 18147 " ревизия являются более подходящими терминами в таком контексте."
18148 18148
18149 18149 msgid " Example: \"I'm using checkout X.\""
18150 18150 msgstr " Пример: \"Я использую извлечение Х.\""
18151 18151
18152 18152 msgid ""
18153 18153 " (Verb) Updating the working directory to a specific changeset. See\n"
18154 18154 " :hg:`help update`."
18155 18155 msgstr ""
18156 18156 " (Гл.) Обновить рабочий каталог до определенной ревизии. См.\n"
18157 18157 " :hg:`help update`."
18158 18158
18159 18159 msgid " Example: \"I'm going to check out changeset X.\""
18160 18160 msgstr " Пример: \"Я собираюсь извлечь ревизию Х.\""
18161 18161
18162 18162 msgid ""
18163 18163 "Child changeset\n"
18164 18164 " See 'Changeset, child'."
18165 18165 msgstr ""
18166 18166 " Дочерний набор изменений (ревизия)\n"
18167 18167 " См. 'Набор изменений, дочерний'."
18168 18168
18169 18169 msgid ""
18170 18170 "Close changeset\n"
18171 18171 " See 'Changeset, close'."
18172 18172 msgstr ""
18173 18173 "Закрыть набор изменений (ревизию)\n"
18174 18174 " См. 'Набор изменений, закрыть'."
18175 18175
18176 18176 msgid ""
18177 18177 "Closed branch\n"
18178 18178 " See 'Branch, closed'."
18179 18179 msgstr ""
18180 18180 "Закрытая ветка\n"
18181 18181 " Cм. 'Ветка, закрытая'."
18182 18182
18183 18183 msgid ""
18184 18184 "Clone\n"
18185 18185 " (Noun) An entire or partial copy of a repository. The partial\n"
18186 18186 " clone must be in the form of a revision and its ancestors."
18187 18187 msgstr ""
18188 18188 "Клон\n"
18189 18189 " Полная или частичная копия хранилища. Частичный клон должен\n"
18190 18190 " быть в форме ревизии с ее предками."
18191 18191
18192 18192 msgid " Example: \"Is your clone up to date?\"."
18193 18193 msgstr " Пример: \"Содержит ли твой клон все последние изменения?\""
18194 18194
18195 18195 msgid " (Verb) The process of creating a clone, using :hg:`clone`."
18196 18196 msgstr ""
18197 18197 "Клонирование\n"
18198 18198 " Процесс создания клона с использованием :hg:`clone`."
18199 18199
18200 18200 msgid " Example: \"I'm going to clone the repository\"."
18201 18201 msgstr " Пример:\"Я собираюсь клонировать хранилище\"."
18202 18202
18203 18203 msgid ""
18204 18204 "Closed branch head\n"
18205 18205 " See 'Head, closed branch'."
18206 18206 msgstr ""
18207 18207 "Закрытая голова ветки\n"
18208 18208 " См. 'Головная ревизия, закрытая ветка'."
18209 18209
18210 18210 msgid ""
18211 18211 "Commit\n"
18212 18212 " (Noun) A synonym for changeset."
18213 18213 msgstr ""
18214 18214 "Фиксация\n"
18215 18215 " (Сущ.) Синоним набора изменений."
18216 18216
18217 18217 msgid " Example: \"Is the bug fixed in your recent commit?\""
18218 18218 msgstr " Пример: \"Исправлена ли эта ошибка в твоей последней фиксации?\""
18219 18219
18220 18220 msgid ""
18221 18221 " (Verb) The act of recording changes to a repository. When files\n"
18222 18222 " are committed in a working directory, Mercurial finds the\n"
18223 18223 " differences between the committed files and their parent\n"
18224 18224 " changeset, creating a new changeset in the repository."
18225 18225 msgstr ""
18226 18226 " (Гл.) Действие по фиксации изменений в хранилище. Когда файлы\n"
18227 18227 " фиксируются в рабочем каталоге, Mercurial ищет отличия между ними и\n"
18228 18228 " и их родительской ревизией, создавая новый набор изменений в\n"
18229 18229 " хранилище."
18230 18230
18231 18231 msgid " Example: \"You should commit those changes now.\""
18232 18232 msgstr " Пример: \"Тебе стоит зафиксировать эти изменения прямо сейчас.\""
18233 18233
18234 18234 msgid ""
18235 18235 "Cset\n"
18236 18236 " A common abbreviation of the term changeset."
18237 18237 msgstr ""
18238 18238 "Cset\n"
18239 18239 " Сокр. от changeset (набор изменений)."
18240 18240
18241 18241 msgid ""
18242 18242 "DAG\n"
18243 18243 " The repository of changesets of a distributed version control\n"
18244 18244 " system (DVCS) can be described as a directed acyclic graph (DAG),\n"
18245 18245 " consisting of nodes and edges, where nodes correspond to\n"
18246 18246 " changesets and edges imply a parent -> child relation. This graph\n"
18247 18247 " can be visualized by graphical tools such as :hg:`glog`\n"
18248 18248 " (graphlog). In Mercurial, the DAG is limited by the requirement\n"
18249 18249 " for children to have at most two parents."
18250 18250 msgstr ""
18251 18251 "НАГ (DAG, граф)\n"
18252 18252 " Хранилище с наборами изменений распределенной системы контроля\n"
18253 18253 " версий (DVCS) может быть представлен как направленный ациклический\n"
18254 18254 " граф (НАГ, англ. DAG), состоящий из узлов и ребер, где узлы являются\n"
18255 18255 " наборами изменений, а ребра отражают отражают отношение родительская-\n"
18256 18256 " дочерняя ревизия. Этот граф можно визуализировать с помощью\n"
18257 18257 " графических инструментов вроде :hg:`glog` (graphlog). В Mercurial\n"
18258 18258 " граф ограничен требованием существования не более двух родителей."
18259 18259
18260 18260 msgid ""
18261 18261 "Default branch\n"
18262 18262 " See 'Branch, default'."
18263 18263 msgstr ""
18264 18264 "Ветка по умолчанию (default)\n"
18265 18265 " См. 'Ветка, по умолчанию'."
18266 18266
18267 18267 msgid ""
18268 18268 "Descendant\n"
18269 18269 " Any changeset that can be reached by a chain of child changesets\n"
18270 18270 " from a given changeset. More precisely, the descendants of a\n"
18271 18271 " changeset can be defined by two properties: the child of a\n"
18272 18272 " changeset is a descendant, and the child of a descendant is a\n"
18273 18273 " descendant. See also: 'Ancestor'."
18274 18274 msgstr ""
18275 18275 "Потомок\n"
18276 18276 " Любая ревизия, до которой можно добраться по цепочке дочерних\n"
18277 18277 " ревизий от данной ревизии. Точнее, потомки ревизий могут быть\n"
18278 18278 " описаны двумя свойствами: дочерняя ревизия некой ревизии является\n"
18279 18279 " ее потомком и дочерняя ревизия потомка некой ревизии также является\n"
18280 18280 " потомком этой ревизии."
18281 18281
18282 18282 msgid ""
18283 18283 "Diff\n"
18284 18284 " (Noun) The difference between the contents and attributes of files\n"
18285 18285 " in two changesets or a changeset and the current working\n"
18286 18286 " directory. The difference is usually represented in a standard\n"
18287 18287 " form called a \"diff\" or \"patch\". The \"git diff\" format is used\n"
18288 18288 " when the changes include copies, renames, or changes to file\n"
18289 18289 " attributes, none of which can be represented/handled by classic\n"
18290 18290 " \"diff\" and \"patch\"."
18291 18291 msgstr ""
18292 18292 "Различия, файл различий (diff)\n"
18293 18293 " Отличия содержимого и атрибутов файлов между двумя ревизиями\n"
18294 18294 " или между некоей ревизией и текущим рабочим каталогом. Отличия\n"
18295 18295 " обычно представлены в стандартной форме, называемой \"диффом\"\n"
18296 18296 " или \"патчем\". Формат различий git используется, если изменения\n"
18297 18297 " должны включать копирования, переименования или изменения\n"
18298 18298 " атрибутов файлов, которые не могут быть представлены или\n"
18299 18299 " обработаны классическими инструментами \"diff\" и \"patch\"."
18300 18300
18301 18301 msgid " Example: \"Did you see my correction in the diff?\""
18302 18302 msgstr " Пример: \"Я прислал тебе файл различий с моими исправлениями.\""
18303 18303
18304 18304 msgid ""
18305 18305 " (Verb) Diffing two changesets is the action of creating a diff or\n"
18306 18306 " patch."
18307 18307 msgstr ""
18308 18308 " (в англ) Diff (гл.) - процесс создания диффов или патчей. По-русски\n"
18309 18309 " так не говорят."
18310 18310
18311 18311 msgid ""
18312 18312 " Example: \"If you diff with changeset X, you will see what I mean.\""
18313 18313 msgstr ""
18314 18314 " Пример: \"If you diff with changeset X, you will see what I mean.\""
18315 18315
18316 18316 msgid ""
18317 18317 "Directory, working\n"
18318 18318 " The working directory represents the state of the files tracked by\n"
18319 18319 " Mercurial, that will be recorded in the next commit. The working\n"
18320 18320 " directory initially corresponds to the snapshot at an existing\n"
18321 18321 " changeset, known as the parent of the working directory. See\n"
18322 18322 " 'Parent, working directory'. The state may be modified by changes\n"
18323 18323 " to the files introduced manually or by a merge. The repository\n"
18324 18324 " metadata exists in the .hg directory inside the working directory."
18325 18325 msgstr ""
18326 18326 "Каталог, рабочий\n"
18327 18327 " Рабочий каталог отражает состояние файлов, контролируемых Mercurial,\n"
18328 18328 " которое будет закреплено при следующей фиксации. Рабочий каталог\n"
18329 18329 " изначально соответствует снимку существующей ревизии, называемой\n"
18330 18330 " родителем рабочего каталога. См. 'Родитель, рабочий каталог'.\n"
18331 18331 " Состояние может быть изменено за счет ручной правки файлов или\n"
18332 18332 " слияния. Метаданные хранилища находятся в каталоге .hg в рабочем\n"
18333 18333 " каталоге."
18334 18334
18335 18335 msgid ""
18336 18336 "Draft\n"
18337 18337 " Changesets in the draft phase have not been shared with publishing\n"
18338 18338 " repositories and may thus be safely changed by history-modifying\n"
18339 18339 " extensions. See :hg:`help phases`."
18340 18340 msgstr ""
18341 18341 "Черновик\n"
18342 18342 " Наборы изменений в черновой фазе еще не были опубликованы в\n"
18343 18343 " общедоступных хранилищах, поэтому они могут безопасно модифицироваться\n"
18344 18344 " расширениями, изменяющими историю. См. :hg:`help phases`."
18345 18345
18346 18346 msgid ""
18347 18347 "Graph\n"
18348 18348 " See DAG and :hg:`help graphlog`."
18349 18349 msgstr ""
18350 18350 "Граф\n"
18351 18351 " См. НАГ и :hg:`help graphlog`."
18352 18352
18353 18353 msgid ""
18354 18354 "Head\n"
18355 18355 " The term 'head' may be used to refer to both a branch head or a\n"
18356 18356 " repository head, depending on the context. See 'Head, branch' and\n"
18357 18357 " 'Head, repository' for specific definitions."
18358 18358 msgstr ""
18359 18359 "Голова (головная ревизия)\n"
18360 18360 " Термин 'голова', может быть использован для обозначения\n"
18361 18361 " головной ревизии как ветки, так и хранилища, в зависимости от\n"
18362 18362 " контекста. См. 'Голова, хранилище' и 'Голова, ветка'."
18363 18363
18364 18364 msgid ""
18365 18365 " Heads are where development generally takes place and are the\n"
18366 18366 " usual targets for update and merge operations."
18367 18367 msgstr ""
18368 18368 " В головных ревизия происходит вся разработка и они обычно\n"
18369 18369 " являются целями слияний и обновлений."
18370 18370
18371 18371 msgid ""
18372 18372 "Head, branch\n"
18373 18373 " A changeset with no descendants on the same named branch."
18374 18374 msgstr ""
18375 18375 "Голова, ветки\n"
18376 18376 " Набор изменений, не имеющий потомков на той же именованной ветке"
18377 18377
18378 18378 msgid ""
18379 18379 "Head, closed branch\n"
18380 18380 " A changeset that marks a head as no longer interesting. The closed\n"
18381 18381 " head is no longer listed by :hg:`heads`. A branch is considered\n"
18382 18382 " closed when all its heads are closed and consequently is not\n"
18383 18383 " listed by :hg:`branches`."
18384 18384 msgstr ""
18385 18385 "Голова, закрытая ветка\n"
18386 18386 " Набор изменений, который помечает голову как более не интересную.\n"
18387 18387 " Закрытая ветка не отображается :hg:`heads`. Ветка считается закрытой,\n"
18388 18388 " если закрыты все ее головы, и соответственно она не отображается\n"
18389 18389 " в выводе :hg:`branches`."
18390 18390
18391 18391 msgid ""
18392 18392 "Head, repository\n"
18393 18393 " A topological head which has not been closed."
18394 18394 msgstr ""
18395 18395 "Голова, хранилище\n"
18396 18396 " Топологическая не закрытая головная ревизия."
18397 18397
18398 18398 msgid ""
18399 18399 "Head, topological\n"
18400 18400 " A changeset with no children in the repository."
18401 18401 msgstr ""
18402 18402 "Голова, топологическая\n"
18403 18403 " Ревизия, не имеющая потомков в хранилище."
18404 18404
18405 18405 msgid ""
18406 18406 "History, immutable\n"
18407 18407 " Once committed, changesets cannot be altered. Extensions which\n"
18408 18408 " appear to change history actually create new changesets that\n"
18409 18409 " replace existing ones, and then destroy the old changesets. Doing\n"
18410 18410 " so in public repositories can result in old changesets being\n"
18411 18411 " reintroduced to the repository."
18412 18412 msgstr ""
18413 18413 "История, неизменная\n"
18414 18414 " Зафиксированный однажды набор изменений не может быть изменен.\n"
18415 18415 " Расширения, которые изменяют историю, на самом деле создают\n"
18416 18416 " новые наборы изменений, которые заменяют уже существующие,\n"
18417 18417 " после чего удаляют старые наборы изменений. Такие действия в\n"
18418 18418 " публичном хранилище могут быть причиной ситуации, когда\n"
18419 18419 " старые наборы изменений будут добавлены повторно."
18420 18420
18421 18421 msgid ""
18422 18422 "History, rewriting\n"
18423 18423 " The changesets in a repository are immutable. However, extensions\n"
18424 18424 " to Mercurial can be used to alter the repository, usually in such\n"
18425 18425 " a way as to preserve changeset contents."
18426 18426 msgstr ""
18427 18427 "История, изменение\n"
18428 18428 " Наборы изменений в хранилище неизменны. Однако, расширения\n"
18429 18429 " Mercurial могут быть использованы для изменения самого хранилища,\n"
18430 18430 " как таким образом, чтобы сохранить содержимое наборов изменений."
18431 18431
18432 18432 msgid ""
18433 18433 "Immutable history\n"
18434 18434 " See 'History, immutable'."
18435 18435 msgstr ""
18436 18436 "Неизменная история\n"
18437 18437 " См. 'История, неизменная'."
18438 18438
18439 18439 msgid ""
18440 18440 "Merge changeset\n"
18441 18441 " See 'Changeset, merge'."
18442 18442 msgstr ""
18443 18443 "Ревизия слияния\n"
18444 18444 " См. Набор изменений слияния"
18445 18445
18446 18446 msgid ""
18447 18447 "Manifest\n"
18448 18448 " Each changeset has a manifest, which is the list of files that are\n"
18449 18449 " tracked by the changeset."
18450 18450 msgstr ""
18451 18451 "Манифест\n"
18452 18452 " Каждый набор изменений имеет манифест, который является списком\n"
18453 18453 " файлов, которые контролируются в этом наборе изменений."
18454 18454
18455 18455 msgid ""
18456 18456 "Merge\n"
18457 18457 " Used to bring together divergent branches of work. When you update\n"
18458 18458 " to a changeset and then merge another changeset, you bring the\n"
18459 18459 " history of the latter changeset into your working directory. Once\n"
18460 18460 " conflicts are resolved (and marked), this merge may be committed\n"
18461 18461 " as a merge changeset, bringing two branches together in the DAG."
18462 18462 msgstr ""
18463 18463 "Слияние\n"
18464 18464 " Используется для объединения расходящихся веток разработки. Когда\n"
18465 18465 " вы обновляетесь на некоторую ревизию и потом сливаете ее в другую\n"
18466 18466 " ревизию, вы добавляете историю последней в ваш рабочий каталог.\n"
18467 18467 " После разрешения конфликтов (и пометки файлов как разрешенных),\n"
18468 18468 " это слияние будет зафиксировано как ревизия слияния, объединяя две\n"
18469 18469 " ветки на графе ревизий."
18470 18470
18471 18471 msgid ""
18472 18472 "Named branch\n"
18473 18473 " See 'Branch, named'."
18474 18474 msgstr ""
18475 18475 "Именованная ветка\n"
18476 18476 " См. 'Ветка, именованная'."
18477 18477
18478 18478 msgid ""
18479 18479 "Null changeset\n"
18480 18480 " The empty changeset. It is the parent state of newly-initialized\n"
18481 18481 " repositories and repositories with no checked out revision. It is\n"
18482 18482 " thus the parent of root changesets and the effective ancestor when\n"
18483 18483 " merging unrelated changesets. Can be specified by the alias 'null'\n"
18484 18484 " or by the changeset ID '000000000000'."
18485 18485 msgstr ""
18486 18486 "Пустая (Null) ревизия\n"
18487 18487 " Пустой набор изменений. Это родительская ревизия только что\n"
18488 18488 " инициализированного хранилища и хранилища, для которого\n"
18489 18489 " не извлечен рабочий каталог. Таким образом, она является родителем\n"
18490 18490 " корневой (root) ревизии и фактическим предком при слиянии\n"
18491 18491 " несвязанных наборов изменений. Может быть задана псевдонимом\n"
18492 18492 " 'null' или ревизией с ID '000000000000'."
18493 18493
18494 18494 msgid ""
18495 18495 "Parent\n"
18496 18496 " See 'Changeset, parent'."
18497 18497 msgstr ""
18498 18498 "Родитель\n"
18499 18499 " См. 'Набор изменений, родительский'."
18500 18500
18501 18501 msgid ""
18502 18502 "Parent changeset\n"
18503 18503 " See 'Changeset, parent'."
18504 18504 msgstr ""
18505 18505 "Родительский набор изменений\n"
18506 18506 " См. 'Набор изменений, родительский'."
18507 18507
18508 18508 msgid ""
18509 18509 "Parent, working directory\n"
18510 18510 " The working directory parent reflects a virtual revision which is\n"
18511 18511 " the child of the changeset (or two changesets with an uncommitted\n"
18512 18512 " merge) shown by :hg:`parents`. This is changed with\n"
18513 18513 " :hg:`update`. Other commands to see the working directory parent\n"
18514 18514 " are :hg:`summary` and :hg:`id`. Can be specified by the alias \".\"."
18515 18515 msgstr ""
18516 18516 " Родитель, рабочего каталога\n"
18517 18517 " Родительская ревизия рабочего каталога отражает виртуальную\n"
18518 18518 " ревизию, являющуюся дочерней ревизией показываемых :hg:`parents`\n"
18519 18519 " наборов изменений. Меняется с помощью :hg:`update`. Также можно\n"
18520 18520 " узнать родителя рабочего каталога с помощью :hg:`summary` и\n"
18521 18521 " :hg:`id`. Может задаваться псевдонимом \".\"."
18522 18522
18523 18523 msgid ""
18524 18524 "Patch\n"
18525 18525 " (Noun) The product of a diff operation."
18526 18526 msgstr ""
18527 18527 "Патч\n"
18528 18528 " Результат операции diff."
18529 18529
18530 18530 msgid " Example: \"I've sent you my patch.\""
18531 18531 msgstr " Пример: \"Я отправил тебе мой патч.\""
18532 18532
18533 18533 msgid ""
18534 18534 " (Verb) The process of using a patch file to transform one\n"
18535 18535 " changeset into another."
18536 18536 msgstr ""
18537 18537 " Патчить - применять файл патча чтобы преобразовать один набор\n"
18538 18538 " изменений в другой."
18539 18539
18540 18540 msgid " Example: \"You will need to patch that revision.\""
18541 18541 msgstr " Пример: \"Тебе придется пропатчить эту ревизию.\""
18542 18542
18543 18543 msgid ""
18544 18544 "Phase\n"
18545 18545 " A per-changeset state tracking how the changeset has been or\n"
18546 18546 " should be shared. See :hg:`help phases`."
18547 18547 msgstr ""
18548 18548 "Фаза\n"
18549 18549 " Механизм отслежвания индивидуального состояния набора изменений,\n"
18550 18550 " определющий, был ли он опубликован или должен быть опубликованным.\n"
18551 18551 " См. :hg:`help phases`."
18552 18552
18553 18553 msgid ""
18554 18554 "Public\n"
18555 18555 " Changesets in the public phase have been shared with publishing\n"
18556 18556 " repositories and are therefore considered immutable. See :hg:`help\n"
18557 18557 " phases`."
18558 18558 msgstr ""
18559 18559 "Публичный\n"
18560 18560 " Наборы изменений в публичной фазе были опубликованы в общедоступных\n"
18561 18561 " хранилищах, поэтому они считаются неизменяемыми. См. :hg:`help phases`."
18562 18562
18563 18563 msgid ""
18564 18564 "Pull\n"
18565 18565 " An operation in which changesets in a remote repository which are\n"
18566 18566 " not in the local repository are brought into the local\n"
18567 18567 " repository. Note that this operation without special arguments\n"
18568 18568 " only updates the repository, it does not update the files in the\n"
18569 18569 " working directory. See :hg:`help pull`."
18570 18570 msgstr ""
18571 18571 "Затянуть (Pull)\n"
18572 18572 " Операция, при которой наборы изменений из отдалённого хранилища,\n"
18573 18573 " отсутствующие в локальном, передаются в локальное хранилище.\n"
18574 18574 " Обратите внимание, что эта операция без дополнительных аргументов\n"
18575 18575 " обновляет только хранилище, но не рабочий каталог.\n"
18576 18576 " См. :hg:`help pull`."
18577 18577
18578 18578 msgid ""
18579 18579 "Push\n"
18580 18580 " An operation in which changesets in a local repository which are\n"
18581 18581 " not in a remote repository are sent to the remote repository. Note\n"
18582 18582 " that this operation only adds changesets which have been committed\n"
18583 18583 " locally to the remote repository. Uncommitted changes are not\n"
18584 18584 " sent. See :hg:`help push`."
18585 18585 msgstr ""
18586 18586 "Протолкнуть (Push)\n"
18587 18587 " Операция, при которой наборы изменения из локального хранилища,\n"
18588 18588 " отсутствующие в отдалённом, пересылаются в отдалённое хранилище.\n"
18589 18589 " Обратите внимание, что это передает только наборы изменений,\n"
18590 18590 " которые были зафиксированы в локальное хранилище. Незафиксированные\n"
18591 18591 " изменения не пересылаются. См. :hg:`help push`."
18592 18592
18593 18593 msgid ""
18594 18594 "Repository\n"
18595 18595 " The metadata describing all recorded states of a collection of\n"
18596 18596 " files. Each recorded state is represented by a changeset. A\n"
18597 18597 " repository is usually (but not always) found in the ``.hg``\n"
18598 18598 " subdirectory of a working directory. Any recorded state can be\n"
18599 18599 " recreated by \"updating\" a working directory to a specific\n"
18600 18600 " changeset."
18601 18601 msgstr ""
18602 18602 "Хранилище\n"
18603 18603 " Метаданные, описывающие все зафиксированные состояния набора\n"
18604 18604 " файлов. Каждое зафиксированное состояние представлено набором\n"
18605 18605 " изменений. Хранилище как правило (но не всегда) находится\n"
18606 18606 " в подкаталоге ``.hg`` рабочего каталога. Каждое зафиксированное\n"
18607 18607 " состояние может быть воссоздано \"обновлением\" рабочего каталога\n"
18608 18608 " до желаемого набора изменений."
18609 18609
18610 18610 msgid ""
18611 18611 "Repository head\n"
18612 18612 " See 'Head, repository'."
18613 18613 msgstr ""
18614 18614 "Хранилища, голова\n"
18615 18615 " См. 'Голова, хранилище'."
18616 18616
18617 18617 msgid ""
18618 18618 "Revision\n"
18619 18619 " A state of the repository at some point in time. Earlier revisions\n"
18620 18620 " can be updated to by using :hg:`update`. See also 'Revision\n"
18621 18621 " number'; See also 'Changeset'."
18622 18622 msgstr ""
18623 18623 "Ревизия\n"
18624 18624 " Состояние хранилища на некоторый момент времени. Более ранние\n"
18625 18625 " ревизии могут быть получены с помощью :hg:`update`. См. также\n"
18626 18626 " 'Номер ревизии' и 'Набор изменений'.\n"
18627 18627 "\n"
18628 18628 " ПРИМЕЧАНИЕ: в русском переводе термин \"ревизия\" часто используется\n"
18629 18629 " как синоним набора изменений. Хотя это технически не совсем\n"
18630 18630 " некорректно, но короче и понятнее."
18631 18631
18632 18632 msgid ""
18633 18633 "Revision number\n"
18634 18634 " This integer uniquely identifies a changeset in a specific\n"
18635 18635 " repository. It represents the order in which changesets were added\n"
18636 18636 " to a repository, starting with revision number 0. Note that the\n"
18637 18637 " revision number may be different in each clone of a repository. To\n"
18638 18638 " identify changesets uniquely between different clones, see\n"
18639 18639 " 'Changeset id'."
18640 18640 msgstr ""
18641 18641 "Номер ревизии\n"
18642 18642 " Это целое число однозначно определяет набор изменений в отдельно\n"
18643 18643 " взятом хранилище. Оно отражает порядок, в котором наборы\n"
18644 18644 " изменений были добавлены в хранилище, начиная с ревизии с\n"
18645 18645 " номером 0. Очень важно понимать, что номера ревизий могут\n"
18646 18646 " различаться в каждом клоне хранилища. Чтобы однозначно задать\n"
18647 18647 " ревизию среди всех клонов, см. 'Идентификатор (ID) набора\n"
18648 18648 " изменений'."
18649 18649
18650 18650 msgid ""
18651 18651 "Revlog\n"
18652 18652 " History storage mechanism used by Mercurial. It is a form of delta\n"
18653 18653 " encoding, with occasional full revision of data followed by delta\n"
18654 18654 " of each successive revision. It includes data and an index\n"
18655 18655 " pointing to the data."
18656 18656 msgstr ""
18657 18657 "Revlog (ревлог)\n"
18658 18658 " Механизм хранения истории, используемый Mercurial. Является\n"
18659 18659 " разновидностью кодирования дельт (отличий), с иногда встречающимися\n"
18660 18660 " полными ревизиями с дельтами для каждой следующей ревизии. Включает\n"
18661 18661 " данные и индекс с указателями на данные."
18662 18662
18663 18663 msgid ""
18664 18664 "Rewriting history\n"
18665 18665 " See 'History, rewriting'."
18666 18666 msgstr ""
18667 18667 "Изменение истории\n"
18668 18668 " См. 'История, изменение'."
18669 18669
18670 18670 msgid ""
18671 18671 "Root\n"
18672 18672 " A changeset that has only the null changeset as its parent. Most\n"
18673 18673 " repositories have only a single root changeset."
18674 18674 msgstr ""
18675 18675 "Корень (корневая ревизия)\n"
18676 18676 " Набор изменений, у которого единственный предок - null. Большинство\n"
18677 18677 " хранилищ имеют только один корень."
18678 18678
18679 18679 msgid ""
18680 18680 "Secret\n"
18681 18681 " Changesets in the secret phase may not be shared via push, pull,\n"
18682 18682 " or clone. See :hg:`help phases`."
18683 18683 msgstr ""
18684 18684 "Секретный\n"
18685 18685 " Набор изменений в секретной фазе не может быть передан с помощью\n"
18686 18686 " команд push, pull или clone. См. :hg:`help phases`."
18687 18687
18688 18688 msgid ""
18689 18689 "Tag\n"
18690 18690 " An alternative name given to a changeset. Tags can be used in all\n"
18691 18691 " places where Mercurial expects a changeset ID, e.g., with\n"
18692 18692 " :hg:`update`. The creation of a tag is stored in the history and\n"
18693 18693 " will thus automatically be shared with other using push and pull."
18694 18694 msgstr ""
18695 18695 "Метка\n"
18696 18696 " Альтернативное имя, присвоенное набору изменений. Метки могут\n"
18697 18697 " быть использованы там, где Mercurial ожидает ID наборов изменений,\n"
18698 18698 " например, в :hg:`update`. Создание метки фиксируется в истории,\n"
18699 18699 " поэтому метки будет автоматически доступны другим при использовании\n"
18700 18700 " pull или push."
18701 18701
18702 18702 msgid ""
18703 18703 "Tip\n"
18704 18704 " The changeset with the highest revision number. It is the changeset\n"
18705 18705 " most recently added in a repository."
18706 18706 msgstr ""
18707 18707 "Оконечная ревизия (tip)\n"
18708 18708 " Набор изменений с максимальным номером ревизии. Это набор изменений,\n"
18709 18709 " добавленный в хранилище последним."
18710 18710
18711 18711 msgid ""
18712 18712 "Tip, branch\n"
18713 18713 " The head of a given branch with the highest revision number. When\n"
18714 18714 " a branch name is used as a revision identifier, it refers to the\n"
18715 18715 " branch tip. See also 'Branch, head'. Note that because revision\n"
18716 18716 " numbers may be different in different repository clones, the\n"
18717 18717 " branch tip may be different in different cloned repositories."
18718 18718 msgstr ""
18719 18719 "Оконечная ревизия (tip) ветки\n"
18720 18720 " Голова данной ветки с максимальным номером ревизии. Когда имя\n"
18721 18721 " ветки используется в качестве идентификатора ревизии, оно ссылается\n"
18722 18722 " на оконечную ревизию ветки. См. также 'Голова ветки'. Обратите\n"
18723 18723 " внимание, что поскольку номера ревизий могут различаться в разных\n"
18724 18724 " клонах хранилищ, tip может быть различным в разных клонах."
18725 18725
18726 18726 msgid ""
18727 18727 "Update\n"
18728 18728 " (Noun) Another synonym of changeset."
18729 18729 msgstr ""
18730 18730 "Обновление\n"
18731 18731 " (Сущ.) Синоним набора изменений."
18732 18732
18733 18733 msgid " Example: \"I've pushed an update\"."
18734 18734 msgstr " Пример: \"Я пушнул тебе обновление\"."
18735 18735
18736 18736 msgid ""
18737 18737 " (Verb) This term is usually used to describe updating the state of\n"
18738 18738 " the working directory to that of a specific changeset. See\n"
18739 18739 " :hg:`help update`."
18740 18740 msgstr ""
18741 18741 " (Гл.) Этот термин обычно используется чтобы описать обновление\n"
18742 18742 " рабочего каталога до некоторой ревизии. См. :hg:`help update`."
18743 18743
18744 18744 msgid " Example: \"You should update\"."
18745 18745 msgstr " Пример: \"Тебе надо обновиться\"."
18746 18746
18747 18747 msgid ""
18748 18748 "Working directory\n"
18749 18749 " See 'Directory, working'."
18750 18750 msgstr ""
18751 18751 "Рабочий каталог\n"
18752 18752 " См. 'Каталог, рабочий'."
18753 18753
18754 18754 msgid ""
18755 18755 "Working directory parent\n"
18756 18756 " See 'Parent, working directory'.\n"
18757 18757 msgstr ""
18758 18758 "Рабочий каталог, родитель\n"
18759 18759 " См. 'Родитель, рабочего каталога'.\n"
18760 18760
18761 18761 msgid ""
18762 18762 "Synopsis\n"
18763 18763 "--------"
18764 18764 msgstr ""
18765 18765 "Сводка\n"
18766 18766 "------"
18767 18767
18768 18768 msgid ""
18769 18769 "The Mercurial system uses a file called ``.hgignore`` in the root\n"
18770 18770 "directory of a repository to control its behavior when it searches\n"
18771 18771 "for files that it is not currently tracking."
18772 18772 msgstr ""
18773 18773 "Mercurial использует файл с именем ``.hgignore`` из корневого каталога\n"
18774 18774 "хранилища для управления поведением при обнаружении файлов, которые\n"
18775 18775 "в настоящий момент не отслеживаются."
18776 18776
18777 18777 msgid ""
18778 18778 "Description\n"
18779 18779 "-----------"
18780 18780 msgstr ""
18781 18781 "Описание\n"
18782 18782 "--------"
18783 18783
18784 18784 msgid ""
18785 18785 "The working directory of a Mercurial repository will often contain\n"
18786 18786 "files that should not be tracked by Mercurial. These include backup\n"
18787 18787 "files created by editors and build products created by compilers.\n"
18788 18788 "These files can be ignored by listing them in a ``.hgignore`` file in\n"
18789 18789 "the root of the working directory. The ``.hgignore`` file must be\n"
18790 18790 "created manually. It is typically put under version control, so that\n"
18791 18791 "the settings will propagate to other repositories with push and pull."
18792 18792 msgstr ""
18793 18793 "Рабочий каталог хранилища часто содержит файлы, которые не должны\n"
18794 18794 "контролироваться Mercurial. Это, например, резервные копии, создаваемые\n"
18795 18795 "редакторами, или результаты сборки, полученные при компиляции.\n"
18796 18796 "Эти файлы могут быть игнорированы, если добавить их в файл ``.hgignore``\n"
18797 18797 "в корне рабочего каталога. Файл ``.hgignore`` должен быть создан\n"
18798 18798 "вручную. Как правило его помещают под контроль версий, чтобы настройки\n"
18799 18799 "могли передаваться между хранилищами с помощью push и pull."
18800 18800
18801 18801 msgid ""
18802 18802 "An untracked file is ignored if its path relative to the repository\n"
18803 18803 "root directory, or any prefix path of that path, is matched against\n"
18804 18804 "any pattern in ``.hgignore``."
18805 18805 msgstr ""
18806 18806 "Неотслеживаемый файл игнорируется, если его путь относительно\n"
18807 18807 "корневого каталога хранилища или любая часть этого пути совпадает\n"
18808 18808 "с любым шаблоном из файла ``.hgignore``."
18809 18809
18810 18810 msgid ""
18811 18811 "For example, say we have an untracked file, ``file.c``, at\n"
18812 18812 "``a/b/file.c`` inside our repository. Mercurial will ignore ``file.c``\n"
18813 18813 "if any pattern in ``.hgignore`` matches ``a/b/file.c``, ``a/b`` or ``a``."
18814 18814 msgstr ""
18815 18815 "Например, допустим, что у нас есть неотслеживаемый файл ``file.c``,\n"
18816 18816 "имеющий путь ``a/b/file.c`` в нашем хранилище. Mercurial будет\n"
18817 18817 "игнорировать этот файл, любой шаблон из ``.hgignore`` совпадает с\n"
18818 18818 "``a/b/file.c``, ``a/b`` или ``a``."
18819 18819
18820 18820 msgid ""
18821 18821 "In addition, a Mercurial configuration file can reference a set of\n"
18822 18822 "per-user or global ignore files. See the ``ignore`` configuration\n"
18823 18823 "key on the ``[ui]`` section of :hg:`help config` for details of how to\n"
18824 18824 "configure these files."
18825 18825 msgstr ""
18826 18826 "Также возможно задать несколько таких файлов игнорирования\n"
18827 18827 "глобально или для каждого пользователя в конфиге. Как это сделать -\n"
18828 18828 "см. ключ ``ignore`` секции ``[ui]`` из :hg:`help config`."
18829 18829
18830 18830 msgid ""
18831 18831 "To control Mercurial's handling of files that it manages, many\n"
18832 18832 "commands support the ``-I`` and ``-X`` options; see\n"
18833 18833 ":hg:`help <command>` and :hg:`help patterns` for details."
18834 18834 msgstr ""
18835 18835 "Чтобы управлять обработкой файлов, которые находятся под\n"
18836 18836 "контролем Mercurial, многие команды поддерживают опции ``-I`` и ``-X``;\n"
18837 18837 "Подробнее см. :hg:`help <команда>` и :hg:`help patterns`."
18838 18838
18839 18839 msgid ""
18840 18840 "An ignore file is a plain text file consisting of a list of patterns,\n"
18841 18841 "with one pattern per line. Empty lines are skipped. The ``#``\n"
18842 18842 "character is treated as a comment character, and the ``\\`` character\n"
18843 18843 "is treated as an escape character."
18844 18844 msgstr ""
18845 18845 "Файл игнорирования - это простой текстовый файл, содержащий список\n"
18846 18846 "шаблонов, по одному на строку. Пустые строки пропускаются. Символ ``#``\n"
18847 18847 "начинает комментарий, а ``\\`` обозначает управляющую последовательность\n"
18848 18848 "(эскейп-символ, используется для экранирования)."
18849 18849
18850 18850 msgid ""
18851 18851 "Mercurial supports several pattern syntaxes. The default syntax used\n"
18852 18852 "is Python/Perl-style regular expressions."
18853 18853 msgstr ""
18854 18854 "Mercurial поддерживает несколько синтаксисов шаблонов. По умолчанию\n"
18855 18855 "используются регулярные выражения в стиле Perl/Python."
18856 18856
18857 18857 msgid "To change the syntax used, use a line of the following form::"
18858 18858 msgstr "Чтобы задать другой синтаксис, используйте строку вида::"
18859 18859
18860 18860 msgid " syntax: NAME"
18861 18861 msgstr " syntax: ИМЯ"
18862 18862
18863 18863 msgid "where ``NAME`` is one of the following:"
18864 18864 msgstr "где ``ИМЯ`` одно из:"
18865 18865
18866 18866 msgid ""
18867 18867 "``regexp``\n"
18868 18868 " Regular expression, Python/Perl syntax.\n"
18869 18869 "``glob``\n"
18870 18870 " Shell-style glob."
18871 18871 msgstr ""
18872 18872 "``regexp``\n"
18873 18873 " Регулярное выражение, синтаксис Python/Perl.\n"
18874 18874 "``glob``\n"
18875 18875 " Глоб (glob), как в командной оболочке (bash и т.п.)."
18876 18876
18877 18877 msgid ""
18878 18878 "The chosen syntax stays in effect when parsing all patterns that\n"
18879 18879 "follow, until another syntax is selected."
18880 18880 msgstr ""
18881 18881 "Выбранный синтаксис для всех последующих шаблонов, пока не будет\n"
18882 18882 "встречена строка, включающая другой синтаксис."
18883 18883
18884 18884 msgid ""
18885 18885 "Neither glob nor regexp patterns are rooted. A glob-syntax pattern of\n"
18886 18886 "the form ``*.c`` will match a file ending in ``.c`` in any directory,\n"
18887 18887 "and a regexp pattern of the form ``\\.c$`` will do the same. To root a\n"
18888 18888 "regexp pattern, start it with ``^``."
18889 18889 msgstr ""
18890 18890 "Шаблоны в любом стиле не привязаны к одному корневому каталогу. Шаблон\n"
18891 18891 "в стиле глоб вида ``*.c`` совпадет с любым файлом, оканчивающимся на\n"
18892 18892 "``.c`` в любом каталоге, так же как и шаблон в стиле регулярного\n"
18893 18893 "выражения вида ``\\.c$``. Чтобы задать шаблон в стиле regexp\n"
18894 18894 "относительно корневого каталога, начните его с ``^``."
18895 18895
18896 18896 msgid ""
18897 18897 "Example\n"
18898 18898 "-------"
18899 18899 msgstr ""
18900 18900 "Пример\n"
18901 18901 "------"
18902 18902
18903 18903 msgid "Here is an example ignore file. ::"
18904 18904 msgstr "Пример файла игнорирования. ::"
18905 18905
18906 18906 msgid ""
18907 18907 " # use glob syntax.\n"
18908 18908 " syntax: glob"
18909 18909 msgstr ""
18910 18910 " # использовать синтаксис glob.\n"
18911 18911 " syntax: glob"
18912 18912
18913 18913 msgid ""
18914 18914 " *.elc\n"
18915 18915 " *.pyc\n"
18916 18916 " *~"
18917 18917 msgstr ""
18918 18918 " *.elc\n"
18919 18919 " *.pyc\n"
18920 18920 " *~"
18921 18921
18922 18922 msgid ""
18923 18923 " # switch to regexp syntax.\n"
18924 18924 " syntax: regexp\n"
18925 18925 " ^\\.pc/\n"
18926 18926 msgstr ""
18927 18927 " # переключить синтаксис на regexp.\n"
18928 18928 " syntax: regexp\n"
18929 18929 " ^\\.pc/\n"
18930 18930
18931 18931 msgid ""
18932 18932 "Mercurial's internal web server, hgweb, can serve either a single\n"
18933 18933 "repository, or a collection of them. In the latter case, a special\n"
18934 18934 "configuration file can be used to specify the repository paths to use\n"
18935 18935 "and global web configuration options."
18936 18936 msgstr ""
18937 18937 "Встроенный веб-сервер Mercurial, hgweb, может обслуживать как одно\n"
18938 18938 "хранилище, так и несколько. В последнем случае может быть использован\n"
18939 18939 "отдельный файл конфигурации чтобы задать пути к хранилищам вместе\n"
18940 18940 "с глобальными настройками веб-сервера."
18941 18941
18942 18942 msgid ""
18943 18943 "This file uses the same syntax as other Mercurial configuration files,\n"
18944 18944 "but only the following sections are recognized:"
18945 18945 msgstr ""
18946 18946 "Этот файл имеет тот же формат, что и другие файлы конфигурации\n"
18947 18947 "Mercurial, но обрабатываются только следующие секции:"
18948 18948
18949 18949 msgid ""
18950 18950 " - web\n"
18951 18951 " - paths\n"
18952 18952 " - collections"
18953 18953 msgstr ""
18954 18954 " - web\n"
18955 18955 " - paths\n"
18956 18956 " - collections"
18957 18957
18958 18958 msgid ""
18959 18959 "The ``web`` section can specify all the settings described in the web\n"
18960 18960 "section of the hgrc(5) documentation. See :hg:`help config` for\n"
18961 18961 "information on where to find the manual page."
18962 18962 msgstr ""
18963 18963 "Секция ``web`` для задания всех параметров, описанных в справке по\n"
18964 18964 "одноименной секции из :hg:`help config`."
18965 18965
18966 18966 msgid ""
18967 18967 "The ``paths`` section provides mappings of physical repository\n"
18968 18968 "paths to virtual ones. For instance::"
18969 18969 msgstr ""
18970 18970 "Секция ``paths`` задает соответствие физических путей к хранилищам\n"
18971 18971 "и виртуальных. Например::"
18972 18972
18973 18973 msgid ""
18974 18974 " [paths]\n"
18975 18975 " projects/a = /foo/bar\n"
18976 18976 " projects/b = /baz/quux\n"
18977 18977 " web/root = /real/root/*\n"
18978 18978 " / = /real/root2/*\n"
18979 18979 " virtual/root2 = /real/root2/**"
18980 18980 msgstr ""
18981 18981 " [paths]\n"
18982 18982 " projects/a = /foo/bar\n"
18983 18983 " projects/b = /baz/quux\n"
18984 18984 " web/root = /real/root/*\n"
18985 18985 " / = /real/root2/*\n"
18986 18986 " virtual/root2 = /real/root2/**"
18987 18987
18988 18988 msgid ""
18989 18989 "- The first two entries make two repositories in different directories\n"
18990 18990 " appear under the same directory in the web interface\n"
18991 18991 "- The third entry maps every Mercurial repository found in '/real/root'\n"
18992 18992 " into 'web/root'. This format is preferred over the [collections] one,\n"
18993 18993 " since using absolute paths as configuration keys is not supported on "
18994 18994 "every\n"
18995 18995 " platform (especially on Windows).\n"
18996 18996 "- The fourth entry is a special case mapping all repositories in\n"
18997 18997 " '/real/root2' in the root of the virtual directory.\n"
18998 18998 "- The fifth entry recursively finds all repositories under the real\n"
18999 18999 " root, and maps their relative paths under the virtual root."
19000 19000 msgstr ""
19001 19001 "- Первые две строки показывают два хранилища, физически находящиеся по\n"
19002 19002 " разным путям, в одном каталоге в веб-интерфейсе\n"
19003 19003 "- Третья строка показывает все хранилища Mercurial, находящиеся в\n"
19004 19004 " '/real/root', в каталоге 'web/root' веб-интерфейса. Такая форма\n"
19005 19005 " является предпочтительной по сравнению с секцией [collections],\n"
19006 19006 " т.к. использование абсолютных путей в качестве ключей поддерживается\n"
19007 19007 " не на всех платформах (в частности, не работает в Windows)\n"
19008 19008 "- Четвертая строка иллюстрирует особый случай, при котором все\n"
19009 19009 " хранилища из каталога '/real/root2' отображаются в корневом\n"
19010 19010 " виртуальном каталоге.\n"
19011 19011 "- Пятая строка рекурсивно ищет все хранилища в подкаталогах\n"
19012 19012 " /real/root2 и показывает из относительные пути в виртуальном\n"
19013 19013 " каталоге."
19014 19014
19015 19015 msgid ""
19016 19016 "The ``collections`` section provides mappings of trees of physical\n"
19017 19017 "repositories paths to virtual ones, though the paths syntax is generally\n"
19018 19018 "preferred. For instance::"
19019 19019 msgstr ""
19020 19020 "Секция ``collections`` задает соответствие деревьев физических путей\n"
19021 19021 "хранилищ виртуальным. Однако, предпочтительно использовать секцию\n"
19022 19022 "paths. Пример::"
19023 19023
19024 19024 msgid ""
19025 19025 " [collections]\n"
19026 19026 " /foo = /foo"
19027 19027 msgstr ""
19028 19028 " [collections]\n"
19029 19029 " /foo = /foo"
19030 19030
19031 19031 msgid ""
19032 19032 "Here, the left side will be stripped off all repositories found in the\n"
19033 19033 "right side. Thus ``/foo/bar`` and ``foo/quux/baz`` will be listed as\n"
19034 19034 "``bar`` and ``quux/baz`` respectively.\n"
19035 19035 msgstr ""
19036 19036 "Здесь левая часть путей будет удалена из всех путей хранилищ,\n"
19037 19037 "найденных в каталоге из правой части. Так, ``/foo/bar`` и ``foo/quux/baz``\n"
19038 19038 "будут отображаться как ``bar`` и ``quux/baz`` соответственно.\n"
19039 19039
19040 19040 msgid "To merge files Mercurial uses merge tools."
19041 19041 msgstr "При слиянии файлов Mercurial использует специальные инструменты."
19042 19042
19043 19043 msgid ""
19044 19044 "A merge tool combines two different versions of a file into a merged\n"
19045 19045 "file. Merge tools are given the two files and the greatest common\n"
19046 19046 "ancestor of the two file versions, so they can determine the changes\n"
19047 19047 "made on both branches."
19048 19048 msgstr ""
19049 19049 "Такой инструмент объединяет две различных версии файла в результирующую.\n"
19050 19050 "Инструментом слияния является программа, которой передаются два файла\n"
19051 19051 "и последний общий предок обеих версий, так что она может определить,\n"
19052 19052 "какие изменения были были сделаны на каких ветках."
19053 19053
19054 19054 msgid ""
19055 19055 "Merge tools are used both for :hg:`resolve`, :hg:`merge`, :hg:`update`,\n"
19056 19056 ":hg:`backout` and in several extensions."
19057 19057 msgstr ""
19058 19058 "Инструменты используются командами :hg:`resolve`, :hg:`merge`, :hg:"
19059 19059 "`update`,\n"
19060 19060 ":hg:`backout` и несколькими расширениями."
19061 19061
19062 19062 msgid ""
19063 19063 "Usually, the merge tool tries to automatically reconcile the files by\n"
19064 19064 "combining all non-overlapping changes that occurred separately in\n"
19065 19065 "the two different evolutions of the same initial base file. Furthermore, "
19066 19066 "some\n"
19067 19067 "interactive merge programs make it easier to manually resolve\n"
19068 19068 "conflicting merges, either in a graphical way, or by inserting some\n"
19069 19069 "conflict markers. Mercurial does not include any interactive merge\n"
19070 19070 "programs but relies on external tools for that."
19071 19071 msgstr ""
19072 19072 "Обычно, программы слияния пытаются автоматически разрешить конфликты,\n"
19073 19073 "объединяя непересекающиеся изменения, которые были сделаны в двух\n"
19074 19074 "различных ветках истории файла. Более того, некоторые интерактивные\n"
19075 19075 "инструменты слияния облегчают ручное разрешение конфликтов, используя\n"
19076 19076 "графическое представление или вставляя особые маркеры. Mercurial\n"
19077 19077 "не поставляется с интерактивными инструментами, полагаясь на внешние\n"
19078 19078 "программы."
19079 19079
19080 19080 msgid ""
19081 19081 "Available merge tools\n"
19082 19082 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
19083 19083 msgstr ""
19084 19084 "Возможные инструменты слияния\n"
19085 19085 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
19086 19086
19087 19087 msgid ""
19088 19088 "External merge tools and their properties are configured in the\n"
19089 19089 "merge-tools configuration section - see hgrc(5) - but they can often just\n"
19090 19090 "be named by their executable."
19091 19091 msgstr ""
19092 19092 "Внешние инструменты слияния и их свойства настраиваются в секции\n"
19093 19093 "merge-tools конфигурационного файла (см :hg:`help config`), но как\n"
19094 19094 "правило можно просто указать имя их исполнимого файла."
19095 19095
19096 19096 msgid ""
19097 19097 "A merge tool is generally usable if its executable can be found on the\n"
19098 19098 "system and if it can handle the merge. The executable is found if it\n"
19099 19099 "is an absolute or relative executable path or the name of an\n"
19100 19100 "application in the executable search path. The tool is assumed to be\n"
19101 19101 "able to handle the merge if it can handle symlinks if the file is a\n"
19102 19102 "symlink, if it can handle binary files if the file is binary, and if a\n"
19103 19103 "GUI is available if the tool requires a GUI."
19104 19104 msgstr ""
19105 19105 "Инструмент слияния может использоваться, если его исполняемый файл\n"
19106 19106 "может быть найден системой, и если он может провести слияние.\n"
19107 19107 "Исполняемый файл может быть найден, если он доступен по известным\n"
19108 19108 "путям. Инструмент может провести слияние, если он корректно\n"
19109 19109 "обрабатывает символические ссылки, в том случае если файл является\n"
19110 19110 "символической ссылкой, обрабатывает бинарные файлы, если файл\n"
19111 19111 "является бинарным, и если доступна графическая среда, в случае,\n"
19112 19112 "если инструмент требует GUI."
19113 19113
19114 19114 msgid ""
19115 19115 "There are some internal merge tools which can be used. The internal\n"
19116 19116 "merge tools are:"
19117 19117 msgstr "Существуют также встроенные инструменты слияния:"
19118 19118
19119 19119 msgid ""
19120 19120 "``internal:merge``\n"
19121 19121 " Uses the internal non-interactive simple merge algorithm for merging\n"
19122 19122 " files. It will fail if there are any conflicts and leave markers in\n"
19123 19123 " the partially merged file."
19124 19124 msgstr ""
19125 19125 "``internal:merge``\n"
19126 19126 " Использует внутренний неинтерактивный простой алгоритм слияния.\n"
19127 19127 " Завершиться с ошибкой, если обнаружит конфликт, и оставит специальные\n"
19128 19128 " маркеры в частично слитом файле."
19129 19129
19130 19130 msgid ""
19131 19131 "``internal:fail``\n"
19132 19132 " Rather than attempting to merge files that were modified on both\n"
19133 19133 " branches, it marks them as unresolved. The resolve command must be\n"
19134 19134 " used to resolve these conflicts."
19135 19135 msgstr ""
19136 19136 "``internal:fail``\n"
19137 19137 " Вместо того, чтобы попытаться провести слияние файлов, измененных на\n"
19138 19138 " обеих ветках, он отмечает их как файлы с неразрешенными конфликтами.\n"
19139 19139 " После разрешения конфликта должна быть использована команда resolve."
19140 19140
19141 19141 msgid ""
19142 19142 "``internal:local``\n"
19143 19143 " Uses the local version of files as the merged version."
19144 19144 msgstr ""
19145 19145 "``internal:local``\n"
19146 19146 " Использует локальные версии файлов в качестве слитой версии."
19147 19147
19148 19148 msgid ""
19149 19149 "``internal:other``\n"
19150 19150 " Uses the other version of files as the merged version."
19151 19151 msgstr ""
19152 19152 "``internal:other``\n"
19153 19153 " Использует версию файла из хранилища в качестве слитой версии."
19154 19154
19155 19155 msgid ""
19156 19156 "``internal:prompt``\n"
19157 19157 " Asks the user which of the local or the other version to keep as\n"
19158 19158 " the merged version."
19159 19159 msgstr ""
19160 19160 "``internal:prompt``\n"
19161 19161 " Спрашивает пользователя, какую версию файла - локальную или \n"
19162 19162 " из хранилища - использовать в качестве слитой версии."
19163 19163
19164 19164 msgid ""
19165 19165 "``internal:dump``\n"
19166 19166 " Creates three versions of the files to merge, containing the\n"
19167 19167 " contents of local, other and base. These files can then be used to\n"
19168 19168 " perform a merge manually. If the file to be merged is named\n"
19169 19169 " ``a.txt``, these files will accordingly be named ``a.txt.local``,\n"
19170 19170 " ``a.txt.other`` and ``a.txt.base`` and they will be placed in the\n"
19171 19171 " same directory as ``a.txt``."
19172 19172 msgstr ""
19173 19173 "``internal:dump``\n"
19174 19174 " Создает три версии файла для слияния: локальную, из хранилища и\n"
19175 19175 " базовую. Эти файлы можно использовать для слияния вручную. Если\n"
19176 19176 " файл называется `a.txt``, то эти файлы будут называться ``a.txt.local``,\n"
19177 19177 " ``a.txt.other`` и ``a.txt.base`` соответственно и будут находиться\n"
19178 19178 " в том же каталоге, что и ``a.txt``."
19179 19179
19180 19180 msgid ""
19181 19181 "Internal tools are always available and do not require a GUI but will by "
19182 19182 "default\n"
19183 19183 "not handle symlinks or binary files."
19184 19184 msgstr ""
19185 19185 "Встроенные инструменты доступны всегда и не требуют графической среды,\n"
19186 19186 "но они по умолчанию не обрабатывают символьные ссылки и бинарные\n"
19187 19187 "файлы."
19188 19188
19189 19189 msgid ""
19190 19190 "Choosing a merge tool\n"
19191 19191 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
19192 19192 msgstr ""
19193 19193 "Выбор инструмента слияния\n"
19194 19194 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
19195 19195
19196 19196 msgid "Mercurial uses these rules when deciding which merge tool to use:"
19197 19197 msgstr "Mercurial использует следующие правила при выбора программы слияния:"
19198 19198
19199 19199 msgid ""
19200 19200 "1. If a tool has been specified with the --tool option to merge or resolve, "
19201 19201 "it\n"
19202 19202 " is used. If it is the name of a tool in the merge-tools configuration, "
19203 19203 "its\n"
19204 19204 " configuration is used. Otherwise the specified tool must be executable "
19205 19205 "by\n"
19206 19206 " the shell."
19207 19207 msgstr ""
19208 19208 "1. Если инструмент был задан с помощью опции --tool, то используется он.\n"
19209 19209 " Если это имя инструмента из секции merge-tools, используются\n"
19210 19210 " настройки оттуда. В противном случае, заданный инструмент должен\n"
19211 19211 " быть пригодным для запуска командной оболочкой."
19212 19212
19213 19213 msgid ""
19214 19214 "2. If the ``HGMERGE`` environment variable is present, its value is used "
19215 19215 "and\n"
19216 19216 " must be executable by the shell."
19217 19217 msgstr ""
19218 19218 "2. Если переменная окружения ``HGMERGE`` установлена, используется\n"
19219 19219 " ее значение, оно должно быть исполняемо оболочкой."
19220 19220
19221 19221 msgid ""
19222 19222 "3. If the filename of the file to be merged matches any of the patterns in "
19223 19223 "the\n"
19224 19224 " merge-patterns configuration section, the first usable merge tool\n"
19225 19225 " corresponding to a matching pattern is used. Here, binary capabilities of "
19226 19226 "the\n"
19227 19227 " merge tool are not considered."
19228 19228 msgstr ""
19229 19229 "3. Если имя сливаемого файла совпадает с любым шаблоном из секции\n"
19230 19230 " merge-patterns, используется первый соответствующий шаблону\n"
19231 19231 " инструмент слияния. При этом не учитываются возможности этого\n"
19232 19232 " инструмента для слияния двоичных файлов."
19233 19233
19234 19234 msgid ""
19235 19235 "4. If ui.merge is set it will be considered next. If the value is not the "
19236 19236 "name\n"
19237 19237 " of a configured tool, the specified value is used and must be executable "
19238 19238 "by\n"
19239 19239 " the shell. Otherwise the named tool is used if it is usable."
19240 19240 msgstr ""
19241 19241 "4. Если ui.merge установлен, он рассматривается следующим. Если значение\n"
19242 19242 " не является именем сконфигурированного инструмента, используется\n"
19243 19243 " указанное значение, которое должно быть исполнимо командной\n"
19244 19244 " оболочкой. В противном случае по возможности используется заданный\n"
19245 19245 " инструмент."
19246 19246
19247 19247 msgid ""
19248 19248 "5. If any usable merge tools are present in the merge-tools configuration\n"
19249 19249 " section, the one with the highest priority is used."
19250 19250 msgstr ""
19251 19251 "5. Если в секции merge-tools присутствуют любые подходящие инструменты\n"
19252 19252 " слияния, используется инструмент с максимальным приоритетом."
19253 19253
19254 19254 msgid ""
19255 19255 "6. If a program named ``hgmerge`` can be found on the system, it is used - "
19256 19256 "but\n"
19257 19257 " it will by default not be used for symlinks and binary files."
19258 19258 msgstr ""
19259 19259 "6. Если программа ``hgmerge`` может быть найдена в системе, она будет\n"
19260 19260 " использована, но по умолчанию она не будет использоваться для\n"
19261 19261 " символьных ссылок и бинарных файлов по умолчанию."
19262 19262
19263 19263 msgid ""
19264 19264 "7. If the file to be merged is not binary and is not a symlink, then\n"
19265 19265 " ``internal:merge`` is used."
19266 19266 msgstr ""
19267 19267 "7. Если сливаемый файл не является символьной ссылкой или бинарным\n"
19268 19268 " файлом, используется ``internal:merge``."
19269 19269
19270 19270 msgid "8. The merge of the file fails and must be resolved before commit."
19271 19271 msgstr ""
19272 19272 "8. Слияние завершается неудачей и должно быть завершено с помощью\n"
19273 19273 " resolve перед фиксацией."
19274 19274
19275 19275 msgid ""
19276 19276 ".. note::\n"
19277 19277 " After selecting a merge program, Mercurial will by default attempt\n"
19278 19278 " to merge the files using a simple merge algorithm first. Only if it "
19279 19279 "doesn't\n"
19280 19280 " succeed because of conflicting changes Mercurial will actually execute "
19281 19281 "the\n"
19282 19282 " merge program. Whether to use the simple merge algorithm first can be\n"
19283 19283 " controlled by the premerge setting of the merge tool. Premerge is enabled "
19284 19284 "by\n"
19285 19285 " default unless the file is binary or a symlink."
19286 19286 msgstr ""
19287 19287 ".. note::\n"
19288 19288 " После выбора программы слияния, Mercurial по умолчанию пытается\n"
19289 19289 " слить файлы, используя простой алгоритм. Инструмент слияния будет\n"
19290 19290 " запущен, только если это не удастся из-за возникших конфликтов.\n"
19291 19291 " Решение о том, использовать или нет простой алгоритм слияния может\n"
19292 19292 " быть проконтролировано настройкой premerge инструмента слияния.\n"
19293 19293 " По умолчанию оно включено и используется, если сливаемый файл\n"
19294 19294 " не является бинарным или символьной ссылкой."
19295 19295
19296 19296 msgid ""
19297 19297 "See the merge-tools and ui sections of hgrc(5) for details on the\n"
19298 19298 "configuration of merge tools.\n"
19299 19299 msgstr ""
19300 19300 "Подробнее см. секции merge-tools и ui в :hg:`help config` или\n"
19301 19301 "man hgrc.\n"
19302 19302
19303 19303 msgid ""
19304 19304 "When Mercurial accepts more than one revision, they may be specified\n"
19305 19305 "individually, or provided as a topologically continuous range,\n"
19306 19306 "separated by the \":\" character."
19307 19307 msgstr ""
19308 19308 "Если Mercurial принимает где-либо более одной ревизии, их можно\n"
19309 19309 "задавать по одной, либо в виде топологически непрерывного диапазона, \n"
19310 19310 "разделенного символом \":\"."
19311 19311
19312 19312 msgid ""
19313 19313 "The syntax of range notation is [BEGIN]:[END], where BEGIN and END are\n"
19314 19314 "revision identifiers. Both BEGIN and END are optional. If BEGIN is not\n"
19315 19315 "specified, it defaults to revision number 0. If END is not specified,\n"
19316 19316 "it defaults to the tip. The range \":\" thus means \"all revisions\"."
19317 19317 msgstr ""
19318 19318 "Запись диапазона ревизий имеет вид [НАЧАЛО]:[КОНЕЦ], где НАЧАЛО и\n"
19319 19319 "КОНЕЦ - идентификаторы ревизий. Оба этих идентификатора не обязательны.\n"
19320 19320 "Если не указан НАЧАЛО, по умолчанию он считается равным 0. Если не\n"
19321 19321 "указан КОНЕЦ, по умолчанию он считается равным оконечной ревизии (tip).\n"
19322 19322 "Таким образом, диапазон \":\" означает \"все ревизии\"."
19323 19323
19324 19324 msgid "If BEGIN is greater than END, revisions are treated in reverse order."
19325 19325 msgstr ""
19326 19326 "Если НАЧАЛО больше, чем КОНЕЦ, ревизии обрабатываются в обратном порядке."
19327 19327
19328 19328 msgid ""
19329 19329 "A range acts as a closed interval. This means that a range of 3:5\n"
19330 19330 "gives 3, 4 and 5. Similarly, a range of 9:6 gives 9, 8, 7, and 6.\n"
19331 19331 msgstr ""
19332 19332 "Диапазон интерпретируется как отрезок, т.е. крайние значения являются\n"
19333 19333 "его частью. Так, диапазон 3:5 соответствует 3, 4 и 5, а диапазон\n"
19334 19334 "9:6 дает 9, 8, 7 и 6.\n"
19335 19335
19336 19336 msgid ""
19337 19337 "Mercurial accepts several notations for identifying one or more files\n"
19338 19338 "at a time."
19339 19339 msgstr ""
19340 19340 "Mercurial понимает несколько форм задания одного или более файла\n"
19341 19341 "единовременно."
19342 19342
19343 19343 msgid ""
19344 19344 "By default, Mercurial treats filenames as shell-style extended glob\n"
19345 19345 "patterns."
19346 19346 msgstr ""
19347 19347 "По умолчанию Mercurial интерпретирует имена файлов как это делает\n"
19348 19348 "командная оболочка (bash и др.), выполняя подстановку шаблонов в\n"
19349 19349 "стиле glob."
19350 19350
19351 19351 msgid "Alternate pattern notations must be specified explicitly."
19352 19352 msgstr "Другая форма шаблонов должна указываться явно."
19353 19353
19354 19354 msgid ""
19355 19355 "To use a plain path name without any pattern matching, start it with\n"
19356 19356 "``path:``. These path names must completely match starting at the\n"
19357 19357 "current repository root."
19358 19358 msgstr ""
19359 19359 "Чтобы использовать буквальный путь к файлу, в котором не выполняются\n"
19360 19360 "подстановки, начните его с ``path:``. Такие пути должны полностью\n"
19361 19361 "совпадать с именем файла относительно корня хранилища."
19362 19362
19363 19363 msgid ""
19364 19364 "To use an extended glob, start a name with ``glob:``. Globs are rooted\n"
19365 19365 "at the current directory; a glob such as ``*.c`` will only match files\n"
19366 19366 "in the current directory ending with ``.c``."
19367 19367 msgstr ""
19368 19368 "Чтобы использовать расширенный glob, начните его с ``glob:``. Глобы\n"
19369 19369 "раскрываются относительно текущего каталога; глоб ``*.c`` совпадет\n"
19370 19370 "только с файлами в текущем каталоге, оканчивающимися на ``.c``."
19371 19371
19372 19372 msgid ""
19373 19373 "The supported glob syntax extensions are ``**`` to match any string\n"
19374 19374 "across path separators and ``{a,b}`` to mean \"a or b\"."
19375 19375 msgstr ""
19376 19376 "Поддерживается расширение обычных глобов в виде ``**``, которое\n"
19377 19377 "совпадает с любой строкой в пределах всего пути, включая разделители;\n"
19378 19378 "также поддерживается форма ``{a,b}``, означающая \"a или b\"."
19379 19379
19380 19380 msgid ""
19381 19381 "To use a Perl/Python regular expression, start a name with ``re:``.\n"
19382 19382 "Regexp pattern matching is anchored at the root of the repository."
19383 19383 msgstr ""
19384 19384 "Чтобы использовать регулярные выражения Perl/Python, начните имя с\n"
19385 19385 "``re:``. Такие шаблоны раскрываются относительно корня хранилища."
19386 19386
19387 19387 msgid ""
19388 19388 "To read name patterns from a file, use ``listfile:`` or ``listfile0:``.\n"
19389 19389 "The latter expects null delimited patterns while the former expects line\n"
19390 19390 "feeds. Each string read from the file is itself treated as a file\n"
19391 19391 "pattern."
19392 19392 msgstr ""
19393 19393 "Можно прочитать шаблоны имен из файла, используя ``listfile:`` или\n"
19394 19394 "``listfile0:``. Последний ожидает шаблонов, отделенных друг от друга\n"
19395 19395 "символом NUL, в то время как первый предполагает перевод строки. Каждая\n"
19396 19396 "прочитанная из файла строка интерпретируется как шаблон имени файла."
19397 19397
19398 19398 msgid "Plain examples::"
19399 19399 msgstr "Примеры буквальных путей::"
19400 19400
19401 19401 msgid ""
19402 19402 " path:foo/bar a name bar in a directory named foo in the root\n"
19403 19403 " of the repository\n"
19404 19404 " path:path:name a file or directory named \"path:name\""
19405 19405 msgstr ""
19406 19406 " path:foo/bar файл с именем bar в каталоге foo в корне хранилища\n"
19407 19407 " path:path:name файл или каталог с именем \"path:name\""
19408 19408
19409 19409 msgid "Glob examples::"
19410 19410 msgstr "Примеры глобов::"
19411 19411
19412 19412 msgid ""
19413 19413 " glob:*.c any name ending in \".c\" in the current directory\n"
19414 19414 " *.c any name ending in \".c\" in the current directory\n"
19415 19415 " **.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of the\n"
19416 19416 " current directory including itself.\n"
19417 19417 " foo/*.c any name ending in \".c\" in the directory foo\n"
19418 19418 " foo/**.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of foo\n"
19419 19419 " including itself."
19420 19420 msgstr ""
19421 19421 " glob:*.c любой файл, оканчивающийся на \".c\", в текущем каталоге\n"
19422 19422 " *.c любой файл, оканчивающийся на \".c\", в текущем каталоге\n"
19423 19423 " **.c любой файл, оканчивающийся на \".c\", в любом подкаталоге\n"
19424 19424 " текущего каталога, включая его самого.\n"
19425 19425 " foo/*.c любой файл, оканчивающийся на \".c\", в каталоге foo\n"
19426 19426 " foo/**.c любой файл, оканчивающийся на \".c\", в любом подкаталоге\n"
19427 19427 " foo, включая его самого."
19428 19428
19429 19429 msgid "Regexp examples::"
19430 19430 msgstr "Примеры regexp::"
19431 19431
19432 19432 msgid " re:.*\\.c$ any name ending in \".c\", anywhere in the repository"
19433 19433 msgstr ""
19434 19434 " re:.*\\.c$ любой файл, оканчивающийся на \".c\",\n"
19435 19435 " находящийся где угодно в хранилище"
19436 19436
19437 19437 msgid "File examples::"
19438 19438 msgstr "Примеры шаблонов из файлов::"
19439 19439
19440 19440 msgid ""
19441 19441 " listfile:list.txt read list from list.txt with one file pattern per line\n"
19442 19442 " listfile0:list.txt read list from list.txt with null byte delimiters"
19443 19443 msgstr ""
19444 19444 " listfile:list.txt читать шаблоны из файла list.txt, содержащего\n"
19445 19445 " под одному шаблону на строку\n"
19446 19446 " listfile0:list.txt читать шаблоны из файла list.txt, содержащего\n"
19447 19447 " шаблоны, разделенные символом NULL"
19448 19448
19449 19449 msgid "See also :hg:`help filesets`.\n"
19450 msgstr "См. также :hg:`help filesetes`.\n"
19450 msgstr "См. также :hg:`help filesets`.\n"
19451 19451
19452 19452 msgid ""
19453 19453 "What are phases?\n"
19454 19454 "----------------"
19455 19455 msgstr ""
19456 19456 "Что такое фазы?\n"
19457 19457 "---------------"
19458 19458
19459 19459 msgid ""
19460 19460 "Phases are a system for tracking which changesets have been or should\n"
19461 19461 "be shared. This helps prevent common mistakes when modifying history\n"
19462 19462 "(for instance, with the mq or rebase extensions)."
19463 19463 msgstr ""
19464 19464 "Фазы - это система для отслеживания того, какие наборы изменений были\n"
19465 19465 "или должны быть публично доступны. Это помогает предотвратить часто\n"
19466 19466 "совершаемые ошибки при изменение истории (например, при помощи расширений\n"
19467 19467 "mq или rebase)."
19468 19468
19469 19469 msgid "Each changeset in a repository is in one of the following phases:"
19470 19470 msgstr "Каждый набор изменений хранилища находится в одной из следующих фаз::"
19471 19471
19472 19472 msgid ""
19473 19473 " - public : changeset is visible on a public server\n"
19474 19474 " - draft : changeset is not yet published\n"
19475 19475 " - secret : changeset should not be pushed, pulled, or cloned"
19476 19476 msgstr ""
19477 19477 " - публичная : набор изменений опубликован на общедоступном сервере\n"
19478 19478 " - черновая : набор изменений ещё не опубликован\n"
19479 19479 " - секретная : он не должен проталкиваться, затягиваться, клонироваться"
19480 19480
19481 19481 msgid ""
19482 19482 "These phases are ordered (public < draft < secret) and no changeset\n"
19483 19483 "can be in a lower phase than its ancestors. For instance, if a\n"
19484 19484 "changeset is public, all its ancestors are also public. Lastly,\n"
19485 19485 "changeset phases only be changed towards the public phase."
19486 19486 msgstr ""
19487 19487 "Фазы расположены в следующем порядке: публичная < черновая < секретная,\n"
19488 19488 "при этом набор изменений не может находится в фазе, меньшей фазы его\n"
19489 19489 "предков. Например, если набор изменений находится в публичной фазе,\n"
19490 19490 "то и все его родительские ревизии будут в публичной фазе. Наконец, фазы\n"
19491 19491 "набора изменений могут меняться только в сторону пулбичной фазы."
19492 19492
19493 19493 msgid ""
19494 19494 "How are phases managed?\n"
19495 19495 "-----------------------"
19496 19496 msgstr ""
19497 19497 "Что происходит с фазами?\n"
19498 19498 "------------------------"
19499 19499
19500 19500 msgid ""
19501 19501 "For the most part, phases should work transparently. By default, a\n"
19502 19502 "changeset is created in the draft phase and is moved into the public\n"
19503 19503 "phase when it is pushed to another repository."
19504 19504 msgstr ""
19505 19505 "Как правило работа с фазами прозрачна для пользователя. По умолчанию\n"
19506 19506 "набор изменений создается в черновой фазе и перемещается в публичную фазу\n"
19507 19507 "при проталкивании в другое хранилище."
19508 19508
19509 19509 msgid ""
19510 19510 "Once changesets become public, extensions like mq and rebase will\n"
19511 19511 "refuse to operate on them to prevent creating duplicate changesets.\n"
19512 19512 "Phases can also be manually manipulated with the :hg:`phase` command\n"
19513 19513 "if needed. See :hg:`help -v phase` for examples."
19514 19514 msgstr ""
19515 19515 "После того, как набор изменений стал публичным, расширения вроде mq или\n"
19516 19516 "rebase откажутся работать с ним, чтобы предотвратить создание дублирующихся\n"
19517 19517 "наборов изменений. При необходимости фазами можно также манипулировать\n"
19518 19518 "вручную с помощью команды :hg:`phase`."
19519 19519
19520 19520 msgid ""
19521 19521 "Phases and servers\n"
19522 19522 "------------------"
19523 19523 msgstr ""
19524 19524 "Фазы и серверы\n"
19525 19525 "--------------"
19526 19526
19527 19527 msgid "Normally, all servers are ``publishing`` by default. This means::"
19528 19528 msgstr "Как правило, все серверы по умолчанию ``публичные``. Это означает::"
19529 19529
19530 19530 msgid ""
19531 19531 " - all draft changesets that are pulled or cloned appear in phase\n"
19532 19532 " public on the client"
19533 19533 msgstr ""
19534 19534 " - все черновые наборы изменений, которые затягиваются или клонируются,\n"
19535 19535 " имеют публичную фазу на стороне клиента"
19536 19536
19537 19537 msgid ""
19538 19538 " - all draft changesets that are pushed appear as public on both\n"
19539 19539 " client and server"
19540 19540 msgstr ""
19541 19541 " - все проталкиваемые черновые наборы изменений становятся публичными\n"
19542 19542 " как на клиенте, так и на сервере"
19543 19543
19544 19544 msgid " - secret changesets are neither pushed, pulled, or cloned"
19545 19545 msgstr ""
19546 19546 " - секретные наборы изменений не проталкиваются, не затягиваются\n"
19547 19547 " и не клонируются"
19548 19548
19549 19549 msgid ""
19550 19550 ".. note::\n"
19551 19551 " Pulling a draft changeset from a publishing server does not mark it\n"
19552 19552 " as public on the server side due to the read-only nature of pull."
19553 19553 msgstr ""
19554 19554 ".. note::\n"
19555 19555 " Затягивание чернового набора изменений из ``публичного`` сервера не\n"
19556 19556 " сделает этот набор публичным на сервере, т.к. команда pull выполняется\n"
19557 19557 " в режиме ``только чтение``."
19558 19558
19559 19559 msgid ""
19560 19560 "Sometimes it may be desirable to push and pull changesets in the draft\n"
19561 19561 "phase to share unfinished work. This can be done by setting a\n"
19562 19562 "repository to disable publishing in its configuration file::"
19563 19563 msgstr ""
19564 19564 "Иногда может потребоваться проталкивать и затягивать наборы изменений\n"
19565 19565 "в черновой фазе, чтобы поделиться неоконченной работой. Это может быть\n"
19566 19566 "реализовано путем отключения ``публичности`` в файле конфигурации::"
19567 19567
19568 19568 msgid ""
19569 19569 " [phases]\n"
19570 19570 " publish = False"
19571 19571 msgstr ""
19572 19572 " [phases]\n"
19573 19573 " publish = False"
19574 19574
19575 19575 msgid "See :hg:`help config` for more information on config files."
19576 19576 msgstr "См. :hg:`help config` — справку по файлам конфигурации."
19577 19577
19578 19578 msgid ""
19579 19579 ".. note::\n"
19580 19580 " Servers running older versions of Mercurial are treated as\n"
19581 19581 " publishing."
19582 19582 msgstr ""
19583 19583 ".. note::\n"
19584 19584 " Серверы, работающие со старыми версиями Mercurial, считаются\n"
19585 19585 " публичными."
19586 19586
19587 19587 msgid ""
19588 19588 "Examples\n"
19589 19589 "--------"
19590 19590 msgstr ""
19591 19591 "Примеры\n"
19592 19592 "-------"
19593 19593
19594 19594 msgid " - list changesets in draft or secret phase::"
19595 19595 msgstr " - перечислить наборы изменений в черновой или секретной фазе::"
19596 19596
19597 19597 msgid " hg log -r \"not public()\""
19598 19598 msgstr " hg log -r \"not public()\""
19599 19599
19600 19600 msgid " - change all secret changesets to draft::"
19601 19601 msgstr " - установить все секретные наборы изменений в черновую фазу::"
19602 19602
19603 19603 msgid " hg phase --draft \"secret()\""
19604 19604 msgstr " hg phase --draft \"secret()\""
19605 19605
19606 19606 msgid ""
19607 19607 " - forcibly move the current changeset and descendants from public to draft::"
19608 19608 msgstr ""
19609 19609 " - принудительно переместить текущий набор изменений и потомков из публичной "
19610 19610 "фазы в черновую::"
19611 19611
19612 19612 msgid " hg phase --force --draft ."
19613 19613 msgstr " hg phase --force --draft ."
19614 19614
19615 19615 msgid " - show a list of changeset revision and phase::"
19616 19616 msgstr " - показать список из номера ревизий и фазы::"
19617 19617
19618 19618 msgid " hg log --template \"{rev} {phase}\\n\""
19619 19619 msgstr " hg log --template \"{rev} {phase}\\n\""
19620 19620
19621 19621 msgid ""
19622 19622 "See :hg:`help phase` for more information on manually manipulating phases.\n"
19623 19623 msgstr "См. :hg:`help phase` — о том, как изменять фазы вручную.\n"
19624 19624
19625 19625 msgid "Mercurial supports several ways to specify individual revisions."
19626 19626 msgstr "Mercurial поддерживает несколько способов задания отдельных ревизий."
19627 19627
19628 19628 msgid ""
19629 19629 "A plain integer is treated as a revision number. Negative integers are\n"
19630 19630 "treated as sequential offsets from the tip, with -1 denoting the tip,\n"
19631 19631 "-2 denoting the revision prior to the tip, and so forth."
19632 19632 msgstr ""
19633 19633 "Простое целое число интерпретируется как номер ревизии. Отрицательные\n"
19634 19634 "целые числа интерпретируются как непрерывное смещение относительно\n"
19635 19635 "оконечной ревизии (tip). Так, -1 означает tip, -2 означает ревизию,\n"
19636 19636 "предшествующую tip и т.д."
19637 19637
19638 19638 msgid ""
19639 19639 "A 40-digit hexadecimal string is treated as a unique revision\n"
19640 19640 "identifier."
19641 19641 msgstr ""
19642 19642 "Шестнадцатеричная строка из 40 символов считается уникальным\n"
19643 19643 "идентификатором (ID) ревизии."
19644 19644
19645 19645 msgid ""
19646 19646 "A hexadecimal string less than 40 characters long is treated as a\n"
19647 19647 "unique revision identifier and is referred to as a short-form\n"
19648 19648 "identifier. A short-form identifier is only valid if it is the prefix\n"
19649 19649 "of exactly one full-length identifier."
19650 19650 msgstr ""
19651 19651 "Шестнадцатеричная строка короче 40 символов считается сокращенной\n"
19652 19652 "формой уникального идентификатора ревизии. Такой идентификатор\n"
19653 19653 "является корректным, только если он является старшей частью\n"
19654 19654 "ровно одного полного ID ревизии."
19655 19655
19656 19656 msgid ""
19657 19657 "Any other string is treated as a tag or branch name. A tag name is a\n"
19658 19658 "symbolic name associated with a revision identifier. A branch name\n"
19659 19659 "denotes the tipmost revision of that branch. Tag and branch names must\n"
19660 19660 "not contain the \":\" character."
19661 19661 msgstr ""
19662 19662 "Любая другая строка интерпретируется как имя ветки или метки. Имя\n"
19663 19663 "метки - это символьное имя, ассоциированное с некоторым ID ревизии.\n"
19664 19664 "Имя ветки означает последнюю ревизию на этой ветки. Имена ветки и\n"
19665 19665 "метки не должны содержать символа \":\"."
19666 19666
19667 19667 msgid ""
19668 19668 "The reserved name \"tip\" is a special tag that always identifies the\n"
19669 19669 "most recent revision."
19670 19670 msgstr ""
19671 19671 "Зарезервированное имя \"tip\" является специальной меткой, которая\n"
19672 19672 "всегда ссылается на самую последнюю ревизию."
19673 19673
19674 19674 msgid ""
19675 19675 "The reserved name \"null\" indicates the null revision. This is the\n"
19676 19676 "revision of an empty repository, and the parent of revision 0."
19677 19677 msgstr ""
19678 19678 "Зарезервированное имя \"null\" означает пустую ревизию. Это ревизия\n"
19679 19679 "пустого хранилища или родитель ревизии 0."
19680 19680
19681 19681 msgid ""
19682 19682 "The reserved name \".\" indicates the working directory parent. If no\n"
19683 19683 "working directory is checked out, it is equivalent to null. If an\n"
19684 19684 "uncommitted merge is in progress, \".\" is the revision of the first\n"
19685 19685 "parent.\n"
19686 19686 msgstr ""
19687 19687 "Зарезервированное имя \".\" означает родителя рабочего каталога.\n"
19688 19688 "Если рабочий каталог не извлечен, оно эквивалентно null. Если в\n"
19689 19689 "рабочем каталоге находится незафиксированный результат слияния, \".\"\n"
19690 19690 "означает первого родителя.\n"
19691 19691
19692 19692 msgid ""
19693 19693 "Mercurial supports a functional language for selecting a set of\n"
19694 19694 "revisions."
19695 19695 msgstr ""
19696 19696 "Mercurial поддерживает функциональный язык для задания множества\n"
19697 19697 "ревизий."
19698 19698
19699 19699 msgid ""
19700 19700 "The language supports a number of predicates which are joined by infix\n"
19701 19701 "operators. Parenthesis can be used for grouping."
19702 19702 msgstr ""
19703 19703 "Язык поддерживает несколько предикатов, которые объединяются с помощью\n"
19704 19704 "инфиксных операторов. Для группировки можно использовать круглые скобки."
19705 19705
19706 19706 msgid ""
19707 19707 "Identifiers such as branch names may need quoting with single or\n"
19708 19708 "double quotes if they contain characters like ``-`` or if they match\n"
19709 19709 "one of the predefined predicates."
19710 19710 msgstr ""
19711 19711 "Различные идентификаторы, такие как имена веток, могут заключаться в\n"
19712 19712 "одинарные или двойные кавычки, особенно если они содержат такие символы\n"
19713 19713 "как ``-``, или если их имена совпадают с именем одного из предопределенных\n"
19714 19714 "предикатов."
19715 19715
19716 19716 msgid ""
19717 19717 "``not x``\n"
19718 19718 " Changesets not in x. Short form is ``! x``."
19719 19719 msgstr ""
19720 19720 "``not x``\n"
19721 19721 " Наборы изменений, не входящие в х. Краткая форма: ``! x``."
19722 19722
19723 19723 msgid ""
19724 19724 "``x::y``\n"
19725 19725 " A DAG range, meaning all changesets that are descendants of x and\n"
19726 19726 " ancestors of y, including x and y themselves. If the first endpoint\n"
19727 19727 " is left out, this is equivalent to ``ancestors(y)``, if the second\n"
19728 19728 " is left out it is equivalent to ``descendants(x)``."
19729 19729 msgstr ""
19730 19730 "``x::y``\n"
19731 19731 " Диапазон на графе ревизий, означающий все ревизии, являющиеся\n"
19732 19732 " предками y и потомками x, включая x и y. Если первая ревизия\n"
19733 19733 " опущена, это эквивалентно ``ancestors(y)``, если вторая ревизия\n"
19734 19734 " опущена, это эквивалентно ``descendants(x)``."
19735 19735
19736 19736 msgid " An alternative syntax is ``x..y``."
19737 19737 msgstr " Альтернативная форма: ``x..y``."
19738 19738
19739 19739 msgid ""
19740 19740 "``x:y``\n"
19741 19741 " All changesets with revision numbers between x and y, both\n"
19742 19742 " inclusive. Either endpoint can be left out, they default to 0 and\n"
19743 19743 " tip."
19744 19744 msgstr ""
19745 19745 "``x:y``\n"
19746 19746 " Все ревизии с номерами от x до y, включительно. Обе могут быть\n"
19747 19747 " опущены, по умолчанию считаются 0 и tip соответственно."
19748 19748
19749 19749 msgid ""
19750 19750 "``x and y``\n"
19751 19751 " The intersection of changesets in x and y. Short form is ``x & y``."
19752 19752 msgstr ""
19753 19753 "``x and y``\n"
19754 19754 " Пересечение множеств ревизий x и y. Краткая форма: ``x & y``."
19755 19755
19756 19756 msgid ""
19757 19757 "``x or y``\n"
19758 19758 " The union of changesets in x and y. There are two alternative short\n"
19759 19759 " forms: ``x | y`` and ``x + y``."
19760 19760 msgstr ""
19761 19761 "``x or y``\n"
19762 19762 " Объединение множеств ревизий x и y. Возможны две краткие формы:\n"
19763 19763 " ``x | y`` и ``x + y``."
19764 19764
19765 19765 msgid ""
19766 19766 "``x - y``\n"
19767 19767 " Changesets in x but not in y."
19768 19768 msgstr ""
19769 19769 "``x - y``\n"
19770 19770 " Ревизии, входящие в x, но не в y."
19771 19771
19772 19772 msgid ""
19773 19773 "``x^n``\n"
19774 19774 " The nth parent of x, n == 0, 1, or 2.\n"
19775 19775 " For n == 0, x; for n == 1, the first parent of each changeset in x;\n"
19776 19776 " for n == 2, the second parent of changeset in x."
19777 19777 msgstr ""
19778 19778 "``x^n``\n"
19779 19779 " n-ый родитель x, где n == 0, 1 или 2.\n"
19780 19780 " Если n == 0, соответствует x; если n == 1, то соответствует первому\n"
19781 19781 " родителю каждой ревизии из x; если n == 2 — второму родителю."
19782 19782
19783 19783 msgid ""
19784 19784 "``x~n``\n"
19785 19785 " The nth first ancestor of x; ``x~0`` is x; ``x~3`` is ``x^^^``."
19786 19786 msgstr ""
19787 19787 "``x~n``\n"
19788 19788 " n-ый первый предок x; ``x~0`` соответствует x; ``x~3`` - ``x^^^``."
19789 19789
19790 19790 msgid "There is a single postfix operator:"
19791 19791 msgstr "Существует единственный постфиксный оператор:"
19792 19792
19793 19793 msgid ""
19794 19794 "``x^``\n"
19795 19795 " Equivalent to ``x^1``, the first parent of each changeset in x."
19796 19796 msgstr ""
19797 19797 "``x^``\n"
19798 19798 " То же, что ``x^1`` - первый родитель каждой ревизии из x."
19799 19799
19800 19800 msgid ""
19801 19801 "\n"
19802 19802 "The following predicates are supported:"
19803 19803 msgstr ""
19804 19804 "\n"
19805 19805 "Поддерживаются следующие предикаты:"
19806 19806
19807 19807 msgid ""
19808 19808 "New predicates (known as \"aliases\") can be defined, using any combination "
19809 19809 "of\n"
19810 19810 "existing predicates or other aliases. An alias definition looks like::"
19811 19811 msgstr ""
19812 19812 "Можно определить новые предикаты (известные как псевдонимы или \"алиасы\"),\n"
19813 19813 "используя любые комбинации существующих предикатов или псевдонимов.\n"
19814 19814 "Определение псевдонима имеет вид::"
19815 19815
19816 19816 msgid " <alias> = <definition>"
19817 19817 msgstr " <псевдоним> = <определение>"
19818 19818
19819 19819 msgid ""
19820 19820 "in the ``revsetalias`` section of a Mercurial configuration file. Arguments\n"
19821 19821 "of the form `$1`, `$2`, etc. are substituted from the alias into the\n"
19822 19822 "definition."
19823 19823 msgstr ""
19824 19824 "в секции ``revsetalias`` конфига Mercurial. Аргументы вида `$1`, `$2`\n"
19825 19825 "и т.д. передаются из псевдонима в его определение."
19826 19826
19827 19827 msgid "For example,"
19828 19828 msgstr "Например,"
19829 19829
19830 19830 msgid ""
19831 19831 " [revsetalias]\n"
19832 19832 " h = heads()\n"
19833 19833 " d($1) = sort($1, date)\n"
19834 19834 " rs($1, $2) = reverse(sort($1, $2))"
19835 19835 msgstr ""
19836 19836 " [revsetalias]\n"
19837 19837 " h = heads()\n"
19838 19838 " d($1) = sort($1, date)\n"
19839 19839 " rs($1, $2) = reverse(sort($1, $2))"
19840 19840
19841 19841 msgid ""
19842 19842 "defines three aliases, ``h``, ``d``, and ``rs``. ``rs(0:tip, author)`` is\n"
19843 19843 "exactly equivalent to ``reverse(sort(0:tip, author))``."
19844 19844 msgstr ""
19845 19845 "определяет три псевдонима, ``h``, ``d`` и ``rs``. ``rs(0:tip, автор)`` -\n"
19846 19846 "это ровно то же самое, что ``reverse(sort(0:tip, автор))``."
19847 19847
19848 19848 msgid "Command line equivalents for :hg:`log`::"
19849 19849 msgstr "Аналоги командной строки для :hg:`log`::"
19850 19850
19851 19851 msgid ""
19852 19852 " -f -> ::.\n"
19853 19853 " -d x -> date(x)\n"
19854 19854 " -k x -> keyword(x)\n"
19855 19855 " -m -> merge()\n"
19856 19856 " -u x -> user(x)\n"
19857 19857 " -b x -> branch(x)\n"
19858 19858 " -P x -> !::x\n"
19859 19859 " -l x -> limit(expr, x)"
19860 19860 msgstr ""
19861 19861 " -f -> ::.\n"
19862 19862 " -d x -> date(x)\n"
19863 19863 " -k x -> keyword(x)\n"
19864 19864 " -m -> merge()\n"
19865 19865 " -u x -> user(x)\n"
19866 19866 " -b x -> branch(x)\n"
19867 19867 " -P x -> !::x\n"
19868 19868 " -l x -> limit(expr, x)"
19869 19869
19870 19870 msgid "- Changesets on the default branch::"
19871 19871 msgstr "- Ревизии на ветке default::"
19872 19872
19873 19873 msgid " hg log -r \"branch(default)\""
19874 19874 msgstr " hg log -r \"branch(default)\""
19875 19875
19876 19876 msgid "- Changesets on the default branch since tag 1.5 (excluding merges)::"
19877 19877 msgstr ""
19878 19878 "- Ревизии на ветке default, начиная с метки 1.5, не включая ревизии\n"
19879 19879 " слияния::"
19880 19880
19881 19881 msgid " hg log -r \"branch(default) and 1.5:: and not merge()\""
19882 19882 msgstr " hg log -r \"branch(default) and 1.5:: and not merge()\""
19883 19883
19884 19884 msgid "- Open branch heads::"
19885 19885 msgstr "- Головы открытых веток::"
19886 19886
19887 19887 msgid " hg log -r \"head() and not closed()\""
19888 19888 msgstr " hg log -r \"head() and not closed()\""
19889 19889
19890 19890 msgid ""
19891 19891 "- Changesets between tags 1.3 and 1.5 mentioning \"bug\" that affect\n"
19892 19892 " ``hgext/*``::"
19893 19893 msgstr ""
19894 19894 "- Ревизии между метками 1.3 и 1.5, содержащие в описании слово \"bug\",\n"
19895 19895 " в которых были изменены файлы ``hgext/*``::"
19896 19896
19897 19897 msgid " hg log -r \"1.3::1.5 and keyword(bug) and file('hgext/*')\""
19898 19898 msgstr " hg log -r \"1.3::1.5 and keyword(bug) and file('hgext/*')\""
19899 19899
19900 19900 msgid "- Changesets committed in May 2008, sorted by user::"
19901 19901 msgstr ""
19902 19902 "- Ревизии, зафиксированные в мае 2008, отсортированные по пользователю::"
19903 19903
19904 19904 msgid " hg log -r \"sort(date('May 2008'), user)\""
19905 19905 msgstr " hg log -r \"sort(date('May 2008'), user)\""
19906 19906
19907 19907 msgid ""
19908 19908 "- Changesets mentioning \"bug\" or \"issue\" that are not in a tagged\n"
19909 19909 " release::"
19910 19910 msgstr ""
19911 19911 "- Наборы изменений, содержащие в описании слова \"bug\" или \"issue\",\n"
19912 19912 " и не входящие в помеченный релиз::"
19913 19913
19914 19914 msgid ""
19915 19915 " hg log -r \"(keyword(bug) or keyword(issue)) and not ancestors(tagged"
19916 19916 "())\"\n"
19917 19917 msgstr ""
19918 19918 " hg log -r \"(keyword(bug) or keyword(issue)) and not ancestors(tagged"
19919 19919 "())\"\n"
19920 19920
19921 19921 msgid ""
19922 19922 "Subrepositories let you nest external repositories or projects into a\n"
19923 19923 "parent Mercurial repository, and make commands operate on them as a\n"
19924 19924 "group."
19925 19925 msgstr ""
19926 19926 "Подхранилища позволяют вложить несколько внешних хранилищ или проектов\n"
19927 19927 "в родительское хранилище Mercurial и выполнять над ними команды как над\n"
19928 19928 "единой группой."
19929 19929
19930 19930 msgid ""
19931 19931 "Mercurial currently supports Mercurial, Git, and Subversion\n"
19932 19932 "subrepositories."
19933 19933 msgstr ""
19934 19934 "В настоящее время поддерживаются подхранилища Mercurial, Git\n"
19935 19935 "и Subversion."
19936 19936
19937 19937 msgid "Subrepositories are made of three components:"
19938 19938 msgstr "Подхранилища включают три компонента:"
19939 19939
19940 19940 msgid ""
19941 19941 "1. Nested repository checkouts. They can appear anywhere in the\n"
19942 19942 " parent working directory."
19943 19943 msgstr ""
19944 19944 "1. Извлеченные рабочие копии вложенных хранилищ. Они могут\n"
19945 19945 " находится где угодно в рабочем каталоге."
19946 19946
19947 19947 msgid ""
19948 19948 "2. Nested repository references. They are defined in ``.hgsub`` and\n"
19949 19949 " tell where the subrepository checkouts come from. Mercurial\n"
19950 19950 " subrepositories are referenced like:"
19951 19951 msgstr ""
19952 19952 "2. Ссылки на вложенные хранилища. Они определены в ``.hgsub`` и\n"
19953 19953 " описывают, откуда были извлечены копии подхранилищ.\n"
19954 19954 " Подхранилища имеют такие пути:"
19955 19955
19956 19956 msgid " path/to/nested = https://example.com/nested/repo/path"
19957 19957 msgstr " path/to/nested = https://example.com/nested/repo/path"
19958 19958
19959 19959 msgid " Git and Subversion subrepos are also supported:"
19960 19960 msgstr " Поддерживаются также подхранилища Git и Subversion:"
19961 19961
19962 19962 msgid ""
19963 19963 " path/to/nested = [git]git://example.com/nested/repo/path\n"
19964 19964 " path/to/nested = [svn]https://example.com/nested/trunk/path"
19965 19965 msgstr ""
19966 19966 " path/to/nested = [git]git://example.com/nested/repo/path\n"
19967 19967 " path/to/nested = [svn]https://example.com/nested/trunk/path"
19968 19968
19969 19969 msgid ""
19970 19970 " where ``path/to/nested`` is the checkout location relatively to the\n"
19971 19971 " parent Mercurial root, and ``https://example.com/nested/repo/path``\n"
19972 19972 " is the source repository path. The source can also reference a\n"
19973 19973 " filesystem path."
19974 19974 msgstr ""
19975 19975 " где ``path/to/nested`` - путь к извлеченной рабочей копии относительно\n"
19976 19976 " корня родительского хранилища Mercurial, а \n"
19977 19977 " ``https://example.com/nested/repo/path`` - путь к хранилищу-\n"
19978 19978 " источнику. Источник может быть также путем в файловой системе."
19979 19979
19980 19980 msgid ""
19981 19981 " Note that ``.hgsub`` does not exist by default in Mercurial\n"
19982 19982 " repositories, you have to create and add it to the parent\n"
19983 19983 " repository before using subrepositories."
19984 19984 msgstr ""
19985 19985 " Обратите внимание, что ``.hgsub`` по умолчанию не существует\n"
19986 19986 " в хранилищах Mercurial, вам надо создать его и добавить\n"
19987 19987 " в родительское хранилище перед использованием подхранилищ."
19988 19988
19989 19989 msgid ""
19990 19990 "3. Nested repository states. They are defined in ``.hgsubstate`` and\n"
19991 19991 " capture whatever information is required to restore the\n"
19992 19992 " subrepositories to the state they were committed in a parent\n"
19993 19993 " repository changeset. Mercurial automatically record the nested\n"
19994 19994 " repositories states when committing in the parent repository."
19995 19995 msgstr ""
19996 19996 "3. Состояния вложенных хранилищ. Они определены в ``.hgsubstate``\n"
19997 19997 " и содержат информацию, необходимую для дальнейшего восстановления\n"
19998 19998 " подхранилищ до состояния, в котором они были зафиксированы в\n"
19999 19999 " родительское хранилище. Mercurial записывает состояния вложенных\n"
20000 20000 " хранилищ автоматически при фиксации родительского хранилища."
20001 20001
20002 20002 msgid ""
20003 20003 " .. note::\n"
20004 20004 " The ``.hgsubstate`` file should not be edited manually."
20005 20005 msgstr ""
20006 20006 " .. note::\n"
20007 20007 " Файл ``.hgsubstate`` не следует редактировать вручную."
20008 20008
20009 20009 msgid ""
20010 20010 "\n"
20011 20011 "Adding a Subrepository\n"
20012 20012 "----------------------"
20013 20013 msgstr ""
20014 20014 "\n"
20015 20015 "Добавление подхранилища\n"
20016 20016 "-----------------------"
20017 20017
20018 20018 msgid ""
20019 20019 "If ``.hgsub`` does not exist, create it and add it to the parent\n"
20020 20020 "repository. Clone or checkout the external projects where you want it\n"
20021 20021 "to live in the parent repository. Edit ``.hgsub`` and add the\n"
20022 20022 "subrepository entry as described above. At this point, the\n"
20023 20023 "subrepository is tracked and the next commit will record its state in\n"
20024 20024 "``.hgsubstate`` and bind it to the committed changeset."
20025 20025 msgstr ""
20026 20026 "Если файл ``.hgsub`` не существует, создайте его и добавьте в\n"
20027 20027 "родительское хранилище. Клонируйте или извлеките внешние проекты\n"
20028 20028 "в каталог, в котором они будут размещаться в родительском хранилище.\n"
20029 20029 "Отредактируйте файл ``.hgsub``, добавив туда запись для подхранилища\n"
20030 20030 "как описано выше. Начиная с этого момента, это подхранилище\n"
20031 20031 "контролируется Mercurial, и при следующей фиксации в файле ``.hgsubstate``\n"
20032 20032 "будет зафиксировано его состояние и выполнена привязка к нему\n"
20033 20033 "зафиксированного набора изменений."
20034 20034
20035 20035 msgid ""
20036 20036 "Synchronizing a Subrepository\n"
20037 20037 "-----------------------------"
20038 20038 msgstr ""
20039 20039 "Синхронизация подхранилища\n"
20040 20040 "--------------------------"
20041 20041
20042 20042 msgid ""
20043 20043 "Subrepos do not automatically track the latest changeset of their\n"
20044 20044 "sources. Instead, they are updated to the changeset that corresponds\n"
20045 20045 "with the changeset checked out in the top-level changeset. This is so\n"
20046 20046 "developers always get a consistent set of compatible code and\n"
20047 20047 "libraries when they update."
20048 20048 msgstr ""
20049 20049 "Подхранилища не отслеживают автоматически изменения в их источниках.\n"
20050 20050 "Вместо этого они обновляются до ревизии, соответствующей ревизии,\n"
20051 20051 "извлеченной уровнем выше. Это сделано для того, чтобы разработчики\n"
20052 20052 "всегда имели целостный набор кода и библиотек, когда они обновляются."
20053 20053
20054 20054 msgid ""
20055 20055 "Thus, updating subrepos is a manual process. Simply check out target\n"
20056 20056 "subrepo at the desired revision, test in the top-level repo, then\n"
20057 20057 "commit in the parent repository to record the new combination."
20058 20058 msgstr ""
20059 20059 "Таким образом, обновление подхранилища необходимо выполнять вручную.\n"
20060 20060 "Просто извлеките желаемую ревизию подхранилища, протестируйте ее\n"
20061 20061 "в родительском хранилище и выполните commit в родительском\n"
20062 20062 "хранилище, чтобы зафиксировать новую комбинацию."
20063 20063
20064 20064 msgid ""
20065 20065 "Deleting a Subrepository\n"
20066 20066 "------------------------"
20067 20067 msgstr ""
20068 20068 "Удаление подхранилища\n"
20069 20069 "---------------------"
20070 20070
20071 20071 msgid ""
20072 20072 "To remove a subrepository from the parent repository, delete its\n"
20073 20073 "reference from ``.hgsub``, then remove its files."
20074 20074 msgstr ""
20075 20075 "Чтобы удалить подхранилище из родительского хранилища, удалите\n"
20076 20076 "ссылку на него из файла ``.hgsub``, после чего удалите его файлы."
20077 20077
20078 20078 msgid ""
20079 20079 "Interaction with Mercurial Commands\n"
20080 20080 "-----------------------------------"
20081 20081 msgstr ""
20082 20082 "Взаимодействие с командами Mercurial\n"
20083 20083 "------------------------------------"
20084 20084
20085 20085 msgid ""
20086 20086 ":add: add does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n"
20087 20087 " specified. However, if you specify the full path of a file in a\n"
20088 20088 " subrepo, it will be added even without -S/--subrepos specified.\n"
20089 20089 " Git and Subversion subrepositories are currently silently\n"
20090 20090 " ignored."
20091 20091 msgstr ""
20092 20092 ":add: не обрабатывает подхранилища рекурсивно, если не указан ключ\n"
20093 20093 " -S/--subrepos. Однако, если вы укажете полный путь к файлу из\n"
20094 20094 " подхранилища, он будет добавлен даже без -S/--subrepos.\n"
20095 20095 " Подхранилища Git и Subversion в настоящий момент молча игнорируются."
20096 20096
20097 20097 msgid ""
20098 20098 ":archive: archive does not recurse in subrepositories unless\n"
20099 20099 " -S/--subrepos is specified."
20100 20100 msgstr ""
20101 20101 ":archive: archive не обрабатывает подхранилища рекурсивно, если\n"
20102 20102 " не указана опция -S/--subrepos."
20103 20103
20104 20104 msgid ""
20105 20105 ":commit: commit creates a consistent snapshot of the state of the\n"
20106 20106 " entire project and its subrepositories. If any subrepositories\n"
20107 20107 " have been modified, Mercurial will abort. Mercurial can be made\n"
20108 20108 " to instead commit all modified subrepositories by specifying\n"
20109 20109 " -S/--subrepos, or setting \"ui.commitsubrepos=True\" in a\n"
20110 20110 " configuration file (see :hg:`help config`). After there are no\n"
20111 20111 " longer any modified subrepositories, it records their state and\n"
20112 20112 " finally commits it in the parent repository."
20113 20113 msgstr ""
20114 20114 ":commit: commit создает целостный снимок состояния всего проекта и\n"
20115 20115 " его подхранилищ. Если хотя бы одно подхранилище было изменено,\n"
20116 20116 " выполнение прерывается. Можно заставить Mercurial вместо этого\n"
20117 20117 " фиксировать все измененные подхранилища с помощью -S/--subrepos\n"
20118 20118 " или настройкой \"ui.commitsubrepos=True\" в конфиге (см.\n"
20119 20119 " :hg:`help config`). После того, как измененных подхранилищ\n"
20120 20120 " не осталось, их состояние записывается и фиксируется в основном\n"
20121 20121 " хранилище."
20122 20122
20123 20123 msgid ""
20124 20124 ":diff: diff does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n"
20125 20125 " specified. Changes are displayed as usual, on the subrepositories\n"
20126 20126 " elements. Git and Subversion subrepositories are currently\n"
20127 20127 " silently ignored."
20128 20128 msgstr ""
20129 20129 ":diff: diff не обрабатывает подхранилища рекурсивно, если не указана\n"
20130 20130 " опция -S/--subrepos. Различия отображаются как обычно для элементов\n"
20131 20131 " подхранилищ. Хранилища Subversion в настоящее время молча\n"
20132 20132 " игнорируются."
20133 20133
20134 20134 msgid ""
20135 20135 ":forget: forget currently only handles exact file matches in subrepos.\n"
20136 20136 " Git and Subversion subrepositories are currently silently ignored."
20137 20137 msgstr ""
20138 20138 ":forget: forget в настоящее время обрабатывает только точные совпадения\n"
20139 20139 " имен файлов в подхранилищах. Хранилища Subversion в настоящее время\n"
20140 20140 " молча игнорируются."
20141 20141
20142 20142 msgid ""
20143 20143 ":incoming: incoming does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos\n"
20144 20144 " is specified. Git and Subversion subrepositories are currently\n"
20145 20145 " silently ignored."
20146 20146 msgstr ""
20147 20147 ":incoming: incoming не обрабатывает подхранилища рекурсивно, если\n"
20148 20148 " не указан параметр -S/--subrepos. Подхранилища Subversion в\n"
20149 20149 " настоящее время молча игнорируются."
20150 20150
20151 20151 msgid ""
20152 20152 ":outgoing: outgoing does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos\n"
20153 20153 " is specified. Git and Subversion subrepositories are currently\n"
20154 20154 " silently ignored."
20155 20155 msgstr ""
20156 20156 ":outgoing: outgoing не обрабатывает подхранилища рекурсивно, если\n"
20157 20157 " не указан параметр -S/--subrepos. Подхранилища Subversion в\n"
20158 20158 " настоящее время молча игнорируются."
20159 20159
20160 20160 msgid ""
20161 20161 ":pull: pull is not recursive since it is not clear what to pull prior\n"
20162 20162 " to running :hg:`update`. Listing and retrieving all\n"
20163 20163 " subrepositories changes referenced by the parent repository pulled\n"
20164 20164 " changesets is expensive at best, impossible in the Subversion\n"
20165 20165 " case."
20166 20166 msgstr ""
20167 20167 ":pull: pull не обрабатывает подхранилища рекурсивно, т.к. до\n"
20168 20168 " выполнения :hg:`update` не ясно, что затягивать. Перечисление и\n"
20169 20169 " передача изменений во всех подхранилищах, на которые ссылаются\n"
20170 20170 " затянутые ревизии родительского хранилища в лучшем случае\n"
20171 20171 " дорого, либо вообще невозможно в случае с Subversion."
20172 20172
20173 20173 msgid ""
20174 20174 ":push: Mercurial will automatically push all subrepositories first\n"
20175 20175 " when the parent repository is being pushed. This ensures new\n"
20176 20176 " subrepository changes are available when referenced by top-level\n"
20177 20177 " repositories. Push is a no-op for Subversion subrepositories."
20178 20178 msgstr ""
20179 20179 ":push: Mercurial автоматически выполняет push сначала для всех подхранилищ\n"
20180 20180 " при выполнении push для родительского хранилища. Это позволяет\n"
20181 20181 " быть уверенным, что новые изменения в подхранилищах будут доступны,\n"
20182 20182 " когда на них ссылаются хранилища уровнем выше. Push не делает ничего\n"
20183 20183 " для подхранилищ Subversion."
20184 20184
20185 20185 msgid ""
20186 20186 ":status: status does not recurse into subrepositories unless\n"
20187 20187 " -S/--subrepos is specified. Subrepository changes are displayed as\n"
20188 20188 " regular Mercurial changes on the subrepository\n"
20189 20189 " elements. Subversion subrepositories are currently silently\n"
20190 20190 " ignored."
20191 20191 msgstr ""
20192 20192 ":status: status по умолчанию не обрабатывает подхранилища рекурсивно,\n"
20193 20193 " если не указан -S/--subrepos. Изменения в подхранилищах\n"
20194 20194 " отображаются как обычные изменения в элементах подхранилища.\n"
20195 20195 " Хранилища Subversion в настоящее время молча игнорируются."
20196 20196
20197 20197 msgid ""
20198 20198 ":update: update restores the subrepos in the state they were\n"
20199 20199 " originally committed in target changeset. If the recorded\n"
20200 20200 " changeset is not available in the current subrepository, Mercurial\n"
20201 20201 " will pull it in first before updating. This means that updating\n"
20202 20202 " can require network access when using subrepositories."
20203 20203 msgstr ""
20204 20204 ":update: update восстанавливает подхранилища до состояния,\n"
20205 20205 " в котором они были зафиксированы в целевой ревизии. Если\n"
20206 20206 " записанная ревизия недоступна, Mercurial сначала затянет\n"
20207 20207 " ее до обновления. Это значит, что обновление может потребовать\n"
20208 20208 " доступа к сети при использовании подхранилищ."
20209 20209
20210 20210 msgid ""
20211 20211 "Remapping Subrepositories Sources\n"
20212 20212 "---------------------------------"
20213 20213 msgstr ""
20214 20214 "Переназначение источников подхранилищ\n"
20215 20215 "-------------------------------------"
20216 20216
20217 20217 msgid ""
20218 20218 "A subrepository source location may change during a project life,\n"
20219 20219 "invalidating references stored in the parent repository history. To\n"
20220 20220 "fix this, rewriting rules can be defined in parent repository ``hgrc``\n"
20221 20221 "file or in Mercurial configuration. See the ``[subpaths]`` section in\n"
20222 20222 "hgrc(5) for more details."
20223 20223 msgstr ""
20224 20224 "Местоположение источников подхранилищ может меняться в течение\n"
20225 20225 "жизни проекта, делая ссылки, хранящиеся в истории родительского\n"
20226 20226 "хранилища, некорректными. Чтобы исправить это, можно определить\n"
20227 20227 "правила переназначения в файле ``hgrc`` родительского хранилища\n"
20228 20228 "или в конфиге Mercurial. Подробнее см. секцию ``[subpaths]``."
20229 20229
20230 20230 msgid ""
20231 20231 "Mercurial allows you to customize output of commands through\n"
20232 20232 "templates. You can either pass in a template from the command\n"
20233 20233 "line, via the --template option, or select an existing\n"
20234 20234 "template-style (--style)."
20235 20235 msgstr ""
20236 20236 "Mercurial позволяет вам настраивать вывод команд с помощью шаблонов.\n"
20237 20237 "Вы можете передать шаблон через командную строку с помощью опции\n"
20238 20238 "--template, либо выбрать существующий шаблонный стиль (--style)."
20239 20239
20240 20240 msgid ""
20241 20241 "You can customize output for any \"log-like\" command: log,\n"
20242 20242 "outgoing, incoming, tip, parents, heads and glog."
20243 20243 msgstr ""
20244 20244 "Можно настроить вывод для любой команды, похожей на log: log,\n"
20245 20245 "outgoing, incoming, tip, parents, heads и glog."
20246 20246
20247 20247 msgid ""
20248 20248 "Four styles are packaged with Mercurial: default (the style used\n"
20249 20249 "when no explicit preference is passed), compact, changelog,\n"
20250 20250 "and xml.\n"
20251 20251 "Usage::"
20252 20252 msgstr ""
20253 20253 "С Mercurial поставляются четыре стиля: стиль по умолчанию (используется,\n"
20254 20254 "когда другой стиль явно не указан), compact, changelog и xml.\n"
20255 20255 "Использование::"
20256 20256
20257 20257 msgid " $ hg log -r1 --style changelog"
20258 20258 msgstr " $ hg log -r1 --style changelog"
20259 20259
20260 20260 msgid ""
20261 20261 "A template is a piece of text, with markup to invoke variable\n"
20262 20262 "expansion::"
20263 20263 msgstr ""
20264 20264 "Шаблон - это текст с разметкой, позволяющей выполнять подстановку\n"
20265 20265 "переменных::"
20266 20266
20267 20267 msgid ""
20268 20268 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
20269 20269 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746"
20270 20270 msgstr ""
20271 20271 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
20272 20272 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746"
20273 20273
20274 20274 msgid ""
20275 20275 "Strings in curly braces are called keywords. The availability of\n"
20276 20276 "keywords depends on the exact context of the templater. These\n"
20277 20277 "keywords are usually available for templating a log-like command:"
20278 20278 msgstr ""
20279 20279 "Строки в фигурных скобках называются ключевыми словами. Ключевые\n"
20280 20280 "слова доступны в зависимости от контекста, в котором применяется\n"
20281 20281 "шаблон. Эти ключевые слова как правило доступны в шаблонах для\n"
20282 20282 "команд, похожих на log:"
20283 20283
20284 20284 msgid ".. keywordsmarker"
20285 20285 msgstr ".. keywordsmarker"
20286 20286
20287 20287 msgid ""
20288 20288 "The \"date\" keyword does not produce human-readable output. If you\n"
20289 20289 "want to use a date in your output, you can use a filter to process\n"
20290 20290 "it. Filters are functions which return a string based on the input\n"
20291 20291 "variable. Be sure to use the stringify filter first when you're\n"
20292 20292 "applying a string-input filter to a list-like input variable.\n"
20293 20293 "You can also use a chain of filters to get the desired output::"
20294 20294 msgstr ""
20295 20295 "Ключевое слово \"date\" не создает читаемого вывода. Если вы хотите\n"
20296 20296 "использовать дату в выходном тексте, можно использовать для этого\n"
20297 20297 "фильтр. Фильтры - это функции, которые возвращают строку, основанную\n"
20298 20298 "на входной переменной. Убедитесь, что сначала используется фильтр,\n"
20299 20299 "преобразующий входные значения в строки, если вы хотите применить\n"
20300 20300 "фильтр, принимающий на вход строку, к входной переменной типа список.\n"
20301 20301 "Можно также использовать цепочку фильтров для получения желаемого\n"
20302 20302 "результата::"
20303 20303
20304 20304 msgid ""
20305 20305 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
20306 20306 " 2008-08-21 18:22 +0000"
20307 20307 msgstr ""
20308 20308 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
20309 20309 " 2008-08-21 18:22 +0000"
20310 20310
20311 20311 msgid "List of filters:"
20312 20312 msgstr "Список фильтров (вход, описание):"
20313 20313
20314 20314 msgid ".. filtersmarker\n"
20315 20315 msgstr ".. filtersmarker\n"
20316 20316
20317 20317 msgid "Valid URLs are of the form::"
20318 20318 msgstr "Возможные следующие формы URL::"
20319 20319
20320 20320 msgid ""
20321 20321 " local/filesystem/path[#revision]\n"
20322 20322 " file://local/filesystem/path[#revision]\n"
20323 20323 " http://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
20324 20324 " https://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
20325 20325 " ssh://[user@]host[:port]/[path][#revision]"
20326 20326 msgstr ""
20327 20327 " путь/к/локальному/файлу[#ревизия]\n"
20328 20328 " file://путь/к/локальному/файлу[#ревизия]\n"
20329 20329 " http://[пользователь[:пароль]@]хост[:порт]/[путь][#ревизия]\n"
20330 20330 " https://[пользователь[:пароль]@]хост[:порт]/[путь][#ревизия]\n"
20331 20331 " ssh://[пользователь@]хост[:порт]/[путь][#ревизия]"
20332 20332
20333 20333 msgid ""
20334 20334 "Paths in the local filesystem can either point to Mercurial\n"
20335 20335 "repositories or to bundle files (as created by :hg:`bundle` or :hg:`\n"
20336 20336 "incoming --bundle`). See also :hg:`help paths`."
20337 20337 msgstr ""
20338 20338 "Пути в локальной файловой системе могут указывать на хранилища\n"
20339 20339 "Mercurial или на файлы комплектов (bundle) (созданных с помощью\n"
20340 20340 ":hg:`bundle` или :hg:`incoming --bundle`). См. также :hg:`help paths`."
20341 20341
20342 20342 msgid ""
20343 20343 "An optional identifier after # indicates a particular branch, tag, or\n"
20344 20344 "changeset to use from the remote repository. See also :hg:`help\n"
20345 20345 "revisions`."
20346 20346 msgstr ""
20347 20347 "Необязательный идентификатор после # указывает конкретную ветку, метку\n"
20348 20348 "или набор изменений, которую следует использовать из отдалённого\n"
20349 20349 "хранилища. См. также :hg:`help revisions`."
20350 20350
20351 20351 msgid ""
20352 20352 "Some features, such as pushing to http:// and https:// URLs are only\n"
20353 20353 "possible if the feature is explicitly enabled on the remote Mercurial\n"
20354 20354 "server."
20355 20355 msgstr ""
20356 20356 "Некоторые функции, такие как выполнение push по URL вида http://\n"
20357 20357 "и https://, доступны только если эти функции явно включены на отдалённом\n"
20358 20358 "сервере Mercurial."
20359 20359
20360 20360 msgid ""
20361 20361 "Note that the security of HTTPS URLs depends on proper configuration of\n"
20362 20362 "web.cacerts."
20363 20363 msgstr ""
20364 20364 "Обратите внимание, что безопасность работы с URL HTTPS зависит от\n"
20365 20365 "правильных настроек в web.cacerts."
20366 20366
20367 20367 msgid "Some notes about using SSH with Mercurial:"
20368 20368 msgstr "Замечания относительно использования Mercurial по SSH:"
20369 20369
20370 20370 msgid ""
20371 20371 "- SSH requires an accessible shell account on the destination machine\n"
20372 20372 " and a copy of hg in the remote path or specified with as remotecmd.\n"
20373 20373 "- path is relative to the remote user's home directory by default. Use\n"
20374 20374 " an extra slash at the start of a path to specify an absolute path::"
20375 20375 msgstr ""
20376 20376 "- SSH требует доступного пользовательского аккаунта на отдалённой\n"
20377 20377 " машине и доступного исполняемого файла Mercurial (hg) по известным\n"
20378 20378 " на отдалённой машине путям, либо заданного через remotecmd.\n"
20379 20379 "- пути по умолчанию задаются относительно домашнего каталога отдалённого\n"
20380 20380 " пользователя. Используйте дополнительный слэш в начале пути, чтобы\n"
20381 20381 " задать абсолютный путь::"
20382 20382
20383 20383 msgid " ssh://example.com//tmp/repository"
20384 20384 msgstr " ssh://example.com//tmp/repository"
20385 20385
20386 20386 msgid ""
20387 20387 "- Mercurial doesn't use its own compression via SSH; the right thing\n"
20388 20388 " to do is to configure it in your ~/.ssh/config, e.g.::"
20389 20389 msgstr ""
20390 20390 "- Mercurial не использует встроенное сжатие при работе по SSH; будет\n"
20391 20391 " правильным настроить его в вашем ~/.ssh/config, например::"
20392 20392
20393 20393 msgid ""
20394 20394 " Host *.mylocalnetwork.example.com\n"
20395 20395 " Compression no\n"
20396 20396 " Host *\n"
20397 20397 " Compression yes"
20398 20398 msgstr ""
20399 20399 " Host *.mylocalnetwork.example.com\n"
20400 20400 " Compression no\n"
20401 20401 " Host *\n"
20402 20402 " Compression yes"
20403 20403
20404 20404 msgid ""
20405 20405 " Alternatively specify \"ssh -C\" as your ssh command in your\n"
20406 20406 " configuration file or with the --ssh command line option."
20407 20407 msgstr ""
20408 20408 " В качестве альтернативы можно указать \"ssh -C\" в качестве\n"
20409 20409 " вашей команды ssh в конфиге или и с помощью опции командной\n"
20410 20410 " строки --ssh."
20411 20411
20412 20412 msgid ""
20413 20413 "These URLs can all be stored in your configuration file with path\n"
20414 20414 "aliases under the [paths] section like so::"
20415 20415 msgstr ""
20416 20416 "Все эти URL могут храниться в вашем конфигурационном файле вместе с\n"
20417 20417 "краткими псевдонимами путей в секции [path]::"
20418 20418
20419 20419 msgid ""
20420 20420 " [paths]\n"
20421 20421 " alias1 = URL1\n"
20422 20422 " alias2 = URL2\n"
20423 20423 " ..."
20424 20424 msgstr ""
20425 20425 " [paths]\n"
20426 20426 " псевдоним1 = URL1\n"
20427 20427 " псевдоним2 = URL2\n"
20428 20428 " ..."
20429 20429
20430 20430 msgid ""
20431 20431 "You can then use the alias for any command that uses a URL (for\n"
20432 20432 "example :hg:`pull alias1` will be treated as :hg:`pull URL1`)."
20433 20433 msgstr ""
20434 20434 "Эти псевдонимы можно использовать в любой команде, которая ожидает\n"
20435 20435 "URL (например, :hg:`pull псевдоним1` означает то же, что и\n"
20436 20436 ":hg:`pull URL1`)."
20437 20437
20438 20438 msgid ""
20439 20439 "Two path aliases are special because they are used as defaults when\n"
20440 20440 "you do not provide the URL to a command:"
20441 20441 msgstr ""
20442 20442 "Два псевдонима путей являются особыми, т.е. они используются по\n"
20443 20443 "умолчанию, если URL не указан при вызове команды:"
20444 20444
20445 20445 msgid ""
20446 20446 "default:\n"
20447 20447 " When you create a repository with hg clone, the clone command saves\n"
20448 20448 " the location of the source repository as the new repository's\n"
20449 20449 " 'default' path. This is then used when you omit path from push- and\n"
20450 20450 " pull-like commands (including incoming and outgoing)."
20451 20451 msgstr ""
20452 20452 "default:\n"
20453 20453 " Когда вы создаете хранилище с помощью hg clone, команда clone\n"
20454 20454 " сохраняет адрес источника в качестве пути 'default' для нового\n"
20455 20455 " хранилища. Он используется, если вы опускаете путь в командах\n"
20456 20456 " вроде push и pull (т.ч. incoming и outgoing)."
20457 20457
20458 20458 msgid ""
20459 20459 "default-push:\n"
20460 20460 " The push command will look for a path named 'default-push', and\n"
20461 20461 " prefer it over 'default' if both are defined.\n"
20462 20462 msgstr ""
20463 20463 "default-push:\n"
20464 20464 " Команда push сначала ищет путь с именем `default-push` и предпочтет\n"
20465 20465 " использовать его вместо 'default', если оба определены.\n"
20466 20466
20467 20467 msgid "remote branch lookup not supported"
20468 20468 msgstr "отдалённый сервер не поддерживает обзор своих веток"
20469 20469
20470 20470 msgid "dirstate branch not accessible"
20471 20471 msgstr "нет доступа к ветке рабочего каталога"
20472 20472
20473 20473 #, python-format
20474 20474 msgid "unknown branch '%s'"
20475 20475 msgstr "неизвестная ветка '%s'"
20476 20476
20477 20477 msgid "can only share local repositories"
20478 20478 msgstr "совместный доступ поддерживается только для локальных хранилищ"
20479 20479
20480 20480 msgid "destination already exists"
20481 20481 msgstr "путь назначения уже существует"
20482 20482
20483 20483 msgid "updating working directory\n"
20484 20484 msgstr "обновляем рабочий каталог\n"
20485 20485
20486 20486 #, python-format
20487 20487 msgid "destination directory: %s\n"
20488 20488 msgstr "каталог назначения: %s\n"
20489 20489
20490 20490 #, python-format
20491 20491 msgid "destination '%s' already exists"
20492 20492 msgstr "путь назначения '%s' уже существует"
20493 20493
20494 20494 #, python-format
20495 20495 msgid "destination '%s' is not empty"
20496 20496 msgstr "назначение '%s' не пусто"
20497 20497
20498 20498 msgid ""
20499 20499 "src repository does not support revision lookup and so doesn't support clone "
20500 20500 "by revision"
20501 20501 msgstr ""
20502 20502 "хранилище-источник не поддерживает поиск ревизий, так что невозможно\n"
20503 20503 "и клонирование по ревизии."
20504 20504
20505 20505 msgid "clone from remote to remote not supported"
20506 20506 msgstr "клонирование с отдаленной машины на отдаленную не поддерживается"
20507 20507
20508 20508 #, python-format
20509 20509 msgid "updating to branch %s\n"
20510 20510 msgstr "обновляемся на ветку %s\n"
20511 20511
20512 20512 #, python-format
20513 20513 msgid ""
20514 20514 "%d files updated, %d files merged, %d files removed, %d files unresolved\n"
20515 20515 msgstr "%d файлов обновлено, %d слито, %d удалено, %d c конфликтами\n"
20516 20516
20517 20517 msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges\n"
20518 20518 msgstr ""
20519 20519 "используйте 'hg resolve' чтобы повторить попытку слияния конфликтующих "
20520 20520 "файлов\n"
20521 20521
20522 20522 msgid ""
20523 20523 "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges or 'hg update -C .' to "
20524 20524 "abandon\n"
20525 20525 msgstr ""
20526 20526 "используйте 'hg resolve' чтобы повторить попытку слияния конфликтующих "
20527 20527 "файлов, или 'hg update -C .' чтобы вернуть всё в исходное состояние\n"
20528 20528
20529 20529 msgid "(branch merge, don't forget to commit)\n"
20530 20530 msgstr "(слияние веток, не забудьте зафиксировать)\n"
20531 20531
20532 20532 #, python-format
20533 20533 msgid "config file %s not found!"
20534 20534 msgstr "файл конфигурации %s не найден!"
20535 20535
20536 20536 #, python-format
20537 20537 msgid "error reading %s/.hg/hgrc: %s\n"
20538 20538 msgstr "ошибка чтения %s/.hg/hgrc: %s\n"
20539 20539
20540 20540 #, python-format
20541 20541 msgid "error accessing repository at %s\n"
20542 20542 msgstr "ошибка доступа к хранилищу по адресу %s\n"
20543 20543
20544 20544 msgid "SSL support is unavailable"
20545 20545 msgstr "поддержка SSL недоступна"
20546 20546
20547 20547 msgid "IPv6 is not available on this system"
20548 20548 msgstr "IPv6 недоступен в данной системе"
20549 20549
20550 20550 #, python-format
20551 20551 msgid "cannot start server at '%s:%d': %s"
20552 20552 msgstr "не удается запустить сервер по адресу '%s:%d': %s"
20553 20553
20554 20554 #, python-format
20555 20555 msgid " %d files changed, %d insertions(+), %d deletions(-)\n"
20556 20556 msgstr " %d файлов изменено, %d вставок(+), %d удалений(-)\n"
20557 20557
20558 20558 #, python-format
20559 20559 msgid "calling hook %s: %s\n"
20560 20560 msgstr "вызов хука %s: %s\n"
20561 20561
20562 20562 #, python-format
20563 20563 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" not in a module)"
20564 20564 msgstr "некорректный хук %s (\"%s\" отсутствует в модуле)"
20565 20565
20566 20566 msgid "exception from first failed import attempt:\n"
20567 20567 msgstr "исключение при первой неудачной попытке импорта:\n"
20568 20568
20569 20569 msgid "exception from second failed import attempt:\n"
20570 20570 msgstr "исключение при второй неудачной попытке импорта:\n"
20571 20571
20572 20572 #, python-format
20573 20573 msgid "%s hook is invalid (import of \"%s\" failed)"
20574 20574 msgstr "плохой хук %s (не удалось импортировать \"%s\")"
20575 20575
20576 20576 #, python-format
20577 20577 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not defined)"
20578 20578 msgstr "плохой хук %s (\"%s\" не определен)"
20579 20579
20580 20580 #, python-format
20581 20581 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not callable)"
20582 20582 msgstr "плохой хук %s (функция \"%s\" невызываема)"
20583 20583
20584 20584 #, python-format
20585 20585 msgid "error: %s hook failed: %s\n"
20586 20586 msgstr "ошибка: хук %s завершился неудачей: %s\n"
20587 20587
20588 20588 #, python-format
20589 20589 msgid "error: %s hook raised an exception: %s\n"
20590 20590 msgstr "ошибка: исключение в хуке %s: %s\n"
20591 20591
20592 20592 #, python-format
20593 20593 msgid "%s hook failed"
20594 20594 msgstr "хук %s завершился неудачей"
20595 20595
20596 20596 #, python-format
20597 20597 msgid "warning: %s hook failed\n"
20598 20598 msgstr "внимание: хук %s завершился неудачей\n"
20599 20599
20600 20600 #, python-format
20601 20601 msgid "running hook %s: %s\n"
20602 20602 msgstr "запуск хука %s: %s\n"
20603 20603
20604 20604 # maybe description should be in braсkets?
20605 20605 #, python-format
20606 20606 msgid "%s hook %s"
20607 20607 msgstr "хук %s %s"
20608 20608
20609 20609 #, python-format
20610 20610 msgid "warning: %s hook %s\n"
20611 20611 msgstr "внимание: хук %s %s\n"
20612 20612
20613 20613 msgid "kb"
20614 20614 msgstr "Кб"
20615 20615
20616 20616 #, python-format
20617 20617 msgid "ignoring invalid [auth] key '%s'\n"
20618 20618 msgstr "игнорируется неверный ключ секции [auth] '%s'\n"
20619 20619
20620 20620 msgid "connection ended unexpectedly"
20621 20621 msgstr "соединение неожиданно прервано"
20622 20622
20623 20623 #, python-format
20624 20624 msgid "unsupported URL component: \"%s\""
20625 20625 msgstr "неподдерживаемый элемент URL: \"%s\""
20626 20626
20627 20627 msgid "operation not supported over http"
20628 20628 msgstr "операция не поддерживается по http"
20629 20629
20630 20630 msgid "authorization failed"
20631 20631 msgstr "ошибка авторизации"
20632 20632
20633 20633 msgid "http error, possibly caused by proxy setting"
20634 20634 msgstr "ошибка http, возможно вызванная настройками прокси"
20635 20635
20636 20636 #, python-format
20637 20637 msgid "real URL is %s\n"
20638 20638 msgstr "реальный URL: %s\n"
20639 20639
20640 20640 #, python-format
20641 20641 msgid ""
20642 20642 "'%s' does not appear to be an hg repository:\n"
20643 20643 "---%%<--- (%s)\n"
20644 20644 "%s\n"
20645 20645 "---%%<---\n"
20646 20646 msgstr ""
20647 20647 "'%s не похож на хранилище Mercurial:\n"
20648 20648 "---%%<--- (%s)\n"
20649 20649 "%s\n"
20650 20650 "---%%<---\n"
20651 20651
20652 20652 #, python-format
20653 20653 msgid "'%s' sent a broken Content-Type header (%s)"
20654 20654 msgstr "'%s' послал неверный заголовок Content-Type (%s)"
20655 20655
20656 20656 #, python-format
20657 20657 msgid "'%s' uses newer protocol %s"
20658 20658 msgstr "'%s' использует более новый протокол %s"
20659 20659
20660 20660 #, python-format
20661 20661 msgid "push failed: %s"
20662 20662 msgstr "ошибка при проталкивании: %s"
20663 20663
20664 20664 msgid "Python support for SSL and HTTPS is not installed"
20665 20665 msgstr "Поддержка SSL и HTTPS для Python не установлена"
20666 20666
20667 20667 msgid "cannot create new http repository"
20668 20668 msgstr "не удается создать новое хранилище по http"
20669 20669
20670 20670 #, python-format
20671 20671 msgid "ignoring invalid syntax '%s'"
20672 20672 msgstr "игнорируется неверный синтаксис '%s'"
20673 20673
20674 20674 #, python-format
20675 20675 msgid "skipping unreadable ignore file '%s': %s\n"
20676 20676 msgstr "пропускается нечитаемый файл игнорирования '%s': %s\n"
20677 20677
20678 20678 #, python-format
20679 20679 msgid "repository %s not found"
20680 20680 msgstr "хранилище %s не найдено"
20681 20681
20682 20682 #, python-format
20683 20683 msgid "repository %s already exists"
20684 20684 msgstr "хранилище %s уже существует"
20685 20685
20686 20686 #, python-format
20687 20687 msgid ".hg/sharedpath points to nonexistent directory %s"
20688 20688 msgstr ".hg/sharedpath указывает на несуществующий каталог %s"
20689 20689
20690 20690 #, python-format
20691 20691 msgid "warning: ignoring unknown working parent %s!\n"
20692 20692 msgstr "внимание: игнорируем неизвестного родителя %s рабочей копии!\n"
20693 20693
20694 20694 #, python-format
20695 20695 msgid "%r cannot be used in a tag name"
20696 20696 msgstr "%r нельзя использовать в имени метки"
20697 20697
20698 20698 #, python-format
20699 20699 msgid "warning: tag %s conflicts with existing branch name\n"
20700 20700 msgstr "внимание: метка %s конфликтует с существующим именем ветки\n"
20701 20701
20702 20702 msgid "working copy of .hgtags is changed (please commit .hgtags manually)"
20703 20703 msgstr ""
20704 20704 "рабочая копия .hgtags изменена (пожалуйста зафиксируйте .hgtags вручную)"
20705 20705
20706 20706 #, python-format
20707 20707 msgid "working directory has unknown parent '%s'!"
20708 20708 msgstr "рабочий каталог имеет неизвестного родителя '%s'!"
20709 20709
20710 20710 #, python-format
20711 20711 msgid "unknown revision '%s'"
20712 20712 msgstr "неизвестная ревизия '%s'"
20713 20713
20714 20714 msgid "abandoned transaction found - run hg recover"
20715 20715 msgstr "обнаружена незавершенная транзакцию - воспользуйтесь hg recover"
20716 20716
20717 20717 msgid "rolling back interrupted transaction\n"
20718 20718 msgstr "откатываем прерванную транзакцию\n"
20719 20719
20720 20720 msgid "no interrupted transaction available\n"
20721 20721 msgstr "нет прерванной транзакции\n"
20722 20722
20723 20723 msgid "no rollback information available\n"
20724 20724 msgstr "нет доступной информации для отката\n"
20725 20725
20726 20726 #, python-format
20727 20727 msgid "repository tip rolled back to revision %s (undo %s: %s)\n"
20728 20728 msgstr "оконечной ревизией снова стала ревизия %s (отмена %s: %s)\n"
20729 20729
20730 20730 #, python-format
20731 20731 msgid "repository tip rolled back to revision %s (undo %s)\n"
20732 20732 msgstr "оконечной ревизией снова стала ревизия %s (отмена %s)\n"
20733 20733
20734 20734 msgid "rolling back unknown transaction\n"
20735 20735 msgstr "откатываем неизвестную транзакцию\n"
20736 20736
20737 20737 msgid "rollback of last commit while not checked out may lose data"
20738 20738 msgstr ""
20739 20739 "откат последней фиксации без извлеченной ревизии может\n"
20740 20740 "привести к потере данных"
20741 20741
20742 20742 msgid "use -f to force"
20743 20743 msgstr "-f - выполнить принудительно"
20744 20744
20745 20745 #, python-format
20746 20746 msgid "named branch could not be reset: current branch is still '%s'\n"
20747 20747 msgstr "именованная ветка не может быть сброшена: текущая ветка все еще '%s'\n"
20748 20748
20749 20749 #, python-format
20750 20750 msgid "working directory now based on revisions %d and %d\n"
20751 20751 msgstr "рабочий каталог теперь основан на ревизиях %d и %d\n"
20752 20752
20753 20753 #, python-format
20754 20754 msgid "working directory now based on revision %d\n"
20755 20755 msgstr "рабочий каталог теперь основан на ревизии %d\n"
20756 20756
20757 20757 #, python-format
20758 20758 msgid "waiting for lock on %s held by %r\n"
20759 20759 msgstr "ожидаем снятия блокировки %s удерживаемой %r\n"
20760 20760
20761 20761 #, python-format
20762 20762 msgid "repository %s"
20763 20763 msgstr "хранилище %s"
20764 20764
20765 20765 #, python-format
20766 20766 msgid "working directory of %s"
20767 20767 msgstr "рабочий каталог %s"
20768 20768
20769 20769 #, python-format
20770 20770 msgid "warning: can't find ancestor for '%s' copied from '%s'!\n"
20771 20771 msgstr "внимание: не удается найти предка '%s' скопированного из '%s'!\n"
20772 20772
20773 20773 msgid "cannot partially commit a merge (do not specify files or patterns)"
20774 20774 msgstr ""
20775 20775 "нельзя зафиксировать слияние частично (не указывайте файлы или шаблоны)"
20776 20776
20777 20777 msgid "can't commit subrepos without .hgsub"
20778 20778 msgstr "невозможно зафиксировать подхранилища без .hgsub"
20779 20779
20780 20780 msgid "use --subrepos for recursive commit"
20781 20781 msgstr "используйте --subrepos чтобы фиксировать рекурсивно"
20782 20782
20783 20783 msgid "file not found!"
20784 20784 msgstr "файл не найден!"
20785 20785
20786 20786 msgid "no match under directory!"
20787 20787 msgstr "нет совпадений в каталоге!"
20788 20788
20789 20789 msgid "file not tracked!"
20790 20790 msgstr "файл не отслеживается!"
20791 20791
20792 20792 msgid "unresolved merge conflicts (see hg help resolve)"
20793 20793 msgstr "неразрешенные конфликты слияния (см. hg help resolve)"
20794 20794
20795 20795 #, python-format
20796 20796 msgid "committing subrepository %s\n"
20797 20797 msgstr "фиксация подхранилища %s\n"
20798 20798
20799 20799 #, python-format
20800 20800 msgid "note: commit message saved in %s\n"
20801 20801 msgstr "сообщение фиксации сохранено в %s\n"
20802 20802
20803 20803 #, python-format
20804 20804 msgid "trouble committing %s!\n"
20805 20805 msgstr "проблемы при фиксации %s!\n"
20806 20806
20807 20807 msgid "requesting all changes\n"
20808 20808 msgstr "запрашиваем все изменения\n"
20809 20809
20810 20810 msgid ""
20811 20811 "partial pull cannot be done because other repository doesn't support "
20812 20812 "changegroupsubset."
20813 20813 msgstr ""
20814 20814 "частичное затягивание не может быть произведено, т.к. второе хранилище\n"
20815 20815 "не поддерживает подмножества групп изменений (changegroupsubset)"
20816 20816
20817 20817 # CHECK ME NOT-SURE
20818 20818 #, python-format
20819 20819 msgid "updating %s to public failed!\n"
20820 20820 msgstr "обновление %s до публичной фазы завершилась неудачей!\n"
20821 20821
20822 20822 #, python-format
20823 20823 msgid "%d changesets found\n"
20824 20824 msgstr "найдено %d наборов изменений\n"
20825 20825
20826 20826 msgid "bundling"
20827 20827 msgstr "укомплектование (bundling)"
20828 20828
20829 20829 msgid "manifests"
20830 20830 msgstr "манифесты"
20831 20831
20832 20832 #, python-format
20833 20833 msgid "empty or missing revlog for %s"
20834 20834 msgstr "пустой или отсутствующий revlog для %s"
20835 20835
20836 20836 msgid "adding changesets\n"
20837 20837 msgstr "добавляем наборы изменений\n"
20838 20838
20839 20839 # форма такая?
20840 20840 msgid "chunks"
20841 20841 msgstr "кусков"
20842 20842
20843 20843 msgid "received changelog group is empty"
20844 20844 msgstr "полученная группа изменений пуста"
20845 20845
20846 20846 msgid "adding manifests\n"
20847 20847 msgstr "добавляем манифесты\n"
20848 20848
20849 20849 msgid "adding file changes\n"
20850 20850 msgstr "добавляем изменения в файлы\n"
20851 20851
20852 20852 # NOT-SURE
20853 20853 msgid "received file revlog group is empty"
20854 20854 msgstr "полученная группа revlog файла пуста"
20855 20855
20856 20856 # NOT-SURE
20857 20857 #, python-format
20858 20858 msgid "missing file data for %s:%s - run hg verify"
20859 20859 msgstr "отсутствуют данные файлов для %s:%s - выполните hg verify"
20860 20860
20861 20861 #, python-format
20862 20862 msgid " (%+d heads)"
20863 20863 msgstr " (%+d голов)"
20864 20864
20865 20865 #, python-format
20866 20866 msgid "added %d changesets with %d changes to %d files%s\n"
20867 20867 msgstr "добавлено %d наборов изменений с %d изменениями в %d файлах%s\n"
20868 20868
20869 20869 msgid "Unexpected response from remote server:"
20870 20870 msgstr "Неожиданный ответ от отдалённого сервера:"
20871 20871
20872 20872 msgid "operation forbidden by server"
20873 20873 msgstr "операция запрещена на сервере"
20874 20874
20875 20875 msgid "locking the remote repository failed"
20876 20876 msgstr "не удалось заблокировать отдаленное хранилище"
20877 20877
20878 20878 msgid "the server sent an unknown error code"
20879 20879 msgstr "сервер передал неизвестный код ошибки"
20880 20880
20881 20881 # NOT-SURE
20882 20882 msgid "streaming all changes\n"
20883 20883 msgstr "передаём все изменения в поток\n"
20884 20884
20885 20885 #, python-format
20886 20886 msgid "%d files to transfer, %s of data\n"
20887 20887 msgstr "%d файлов для передачи, %s данных\n"
20888 20888
20889 20889 #, python-format
20890 20890 msgid "transferred %s in %.1f seconds (%s/sec)\n"
20891 20891 msgstr "передано %s за %.1f секунд (%s/c)\n"
20892 20892
20893 20893 msgid "can't use TLS: Python SSL support not installed"
20894 20894 msgstr "не удается использовать TLS: поддержка SSL для Python не установлена"
20895 20895
20896 20896 msgid "(using smtps)\n"
20897 20897 msgstr "(используется smtps)\n"
20898 20898
20899 20899 msgid "smtp.host not configured - cannot send mail"
20900 20900 msgstr "smtp.host не настроен - невозможно отправить почту"
20901 20901
20902 20902 #, python-format
20903 20903 msgid "sending mail: smtp host %s, port %s\n"
20904 20904 msgstr "отправка почты: smtp хоcт %s, порт %s\n"
20905 20905
20906 20906 msgid "(using starttls)\n"
20907 20907 msgstr "(используется starttls)\n"
20908 20908
20909 20909 #, python-format
20910 20910 msgid "(authenticating to mail server as %s)\n"
20911 20911 msgstr "(аутентификация на почтовом сервере как %s)\n"
20912 20912
20913 20913 #, python-format
20914 20914 msgid "sending mail: %s\n"
20915 20915 msgstr "отправка почты: %s\n"
20916 20916
20917 20917 msgid "smtp specified as email transport, but no smtp host configured"
20918 20918 msgstr "smtp задан в качестве транспорта email, но smtp-хост не настроен"
20919 20919
20920 20920 #, python-format
20921 20921 msgid "%r specified as email transport, but not in PATH"
20922 20922 msgstr "%r задан в качестве транспорта email, но он не доступен в PATH"
20923 20923
20924 20924 #, python-format
20925 20925 msgid "ignoring invalid sendcharset: %s\n"
20926 20926 msgstr "игнорируем неверную кодировку исходящих писем: %s\n"
20927 20927
20928 20928 #, python-format
20929 20929 msgid "invalid email address: %s"
20930 20930 msgstr "неверный адрес email: %s"
20931 20931
20932 20932 #, python-format
20933 20933 msgid "invalid local address: %s"
20934 20934 msgstr "неверный локальный адрес: %s"
20935 20935
20936 20936 #, python-format
20937 20937 msgid "'\\n' and '\\r' disallowed in filenames: %r"
20938 20938 msgstr "'\\n' и '\\r' недопустимы в именах файлов: %r"
20939 20939
20940 20940 #, python-format
20941 20941 msgid "failed to remove %s from manifest"
20942 20942 msgstr "не удалось удалить %s из манифеста"
20943 20943
20944 20944 #, python-format
20945 20945 msgid "invalid pattern (%s): %s"
20946 20946 msgstr "недопустимый шаблон (%s): %s"
20947 20947
20948 20948 msgid "invalid pattern"
20949 20949 msgstr "недопустимый шаблон"
20950 20950
20951 20951 # здесь file list — список шаблонов из listfile, см. hg help patterns
20952 20952 #, python-format
20953 20953 msgid "unable to read file list (%s)"
20954 20954 msgstr "не удается прочитать файл-список (%s)"
20955 20955
20956 20956 #, python-format
20957 20957 msgid "diff context lines count must be an integer, not %r"
20958 20958 msgstr ""
20959 20959 "количество строк контекста для различий должно быть целым числом, а не %r"
20960 20960
20961 20961 #, python-format
20962 20962 msgid "%s: untracked file differs\n"
20963 20963 msgstr "%s: неотслеживаемый файл различается\n"
20964 20964
20965 20965 msgid ""
20966 20966 "untracked files in working directory differ from files in requested revision"
20967 20967 msgstr ""
20968 20968 "неотслеживаемые файлы в рабочем каталоге отличаются от файлов в "
20969 20969 "запрашиваемой ревизии"
20970 20970
20971 20971 # смысл: проверка имён файлов в системах без учёта регистра (Windows)
20972 20972 #, python-format
20973 20973 msgid "case-folding collision between %s and %s"
20974 20974 msgstr "коллизия прописных/строчных букв между %s и %s"
20975 20975
20976 20976 # PROMPT
20977 20977 #, python-format
20978 20978 msgid ""
20979 20979 " conflicting flags for %s\n"
20980 20980 "(n)one, e(x)ec or sym(l)ink?"
20981 20981 msgstr ""
20982 20982 " конфликт флагов для %s\n"
20983 20983 "нет:(n)one, исполнимый:e(x)ec или символическая ссылка: sym(l)ink?"
20984 20984
20985 20985 # PROMPT
20986 20986 msgid "&None"
20987 20987 msgstr "&None - Нет"
20988 20988
20989 20989 # PROMPT
20990 20990 msgid "E&xec"
20991 20991 msgstr "E&xec - Исполнимый"
20992 20992
20993 20993 # PROMPT
20994 20994 msgid "Sym&link"
20995 20995 msgstr "Sym&link - Символическая ссылка"
20996 20996
20997 20997 msgid "resolving manifests\n"
20998 20998 msgstr "разрешаем манифесты\n"
20999 20999
21000 21000 # PROMPT
21001 21001 #, python-format
21002 21002 msgid ""
21003 21003 " local changed %s which remote deleted\n"
21004 21004 "use (c)hanged version or (d)elete?"
21005 21005 msgstr ""
21006 21006 " локально файл %s изменен, на отдаленной машине удален\n"
21007 21007 "использовать измененную:(c)hanged версию или удалить:(d)elete?"
21008 21008
21009 21009 # PROMPT
21010 21010 msgid "&Changed"
21011 21011 msgstr "&Changed - Измененную"
21012 21012
21013 21013 # PROMPT
21014 21014 msgid "&Delete"
21015 21015 msgstr "&Delete - Удалить"
21016 21016
21017 21017 # PROMPT
21018 21018 #, python-format
21019 21019 msgid ""
21020 21020 "remote changed %s which local deleted\n"
21021 21021 "use (c)hanged version or leave (d)eleted?"
21022 21022 msgstr ""
21023 21023 " на отдаленной машине файл %s изменен, локально удален\n"
21024 21024 "использовать измененную:(c)hanged версию или оставить удаленным:(d)eleted?"
21025 21025
21026 21026 # PROMPT
21027 21027 msgid "&Deleted"
21028 21028 msgstr "&Deleted - Оставить удаленным"
21029 21029
21030 21030 msgid "updating"
21031 21031 msgstr "обновление"
21032 21032
21033 21033 #, python-format
21034 21034 msgid "update failed to remove %s: %s!\n"
21035 21035 msgstr "не удалось удалить %s при обновлении: %s!\n"
21036 21036
21037 21037 #, python-format
21038 21038 msgid "getting %s\n"
21039 21039 msgstr "получаем %s\n"
21040 21040
21041 21041 #, python-format
21042 21042 msgid "getting %s to %s\n"
21043 21043 msgstr "получаем %s в %s\n"
21044 21044
21045 21045 #, python-format
21046 21046 msgid "note: possible conflict - %s was renamed multiple times to:\n"
21047 21047 msgstr "внимание: возможен конфликт - %s был переименован несколько раз в:\n"
21048 21048
21049 21049 msgid "merging with a working directory ancestor has no effect"
21050 21050 msgstr "слияние с предком рабочего каталога не имеет смысла"
21051 21051
21052 21052 msgid "use 'hg update' or check 'hg heads'"
21053 21053 msgstr "используйте 'hg update' или проверьте 'hg heads'"
21054 21054
21055 21055 msgid "use 'hg status' to list changes"
21056 21056 msgstr "используйте 'hg status' чтобы посмотреть изменения"
21057 21057
21058 21058 #, python-format
21059 21059 msgid "outstanding uncommitted changes in subrepository '%s'"
21060 21060 msgstr "незафиксированные изменения в подхранилище %s"
21061 21061
21062 21062 msgid "crosses branches (merge branches or use --clean to discard changes)"
21063 21063 msgstr ""
21064 21064 "пересекающиеся ветки (слейте ветки или используйте --clean чтобы\n"
21065 21065 "отбросить изменения)"
21066 21066
21067 21067 # BUG
21068 21068 msgid "crosses branches (merge branches or update --check to force update)"
21069 21069 msgstr ""
21070 21070 "пересекающиеся ветки (слейте ветки или используйте --check чтобы\n"
21071 21071 "обновиться принудительно)"
21072 21072
21073 21073 msgid "Attention:"
21074 21074 msgstr "Внимание:"
21075 21075
21076 21076 msgid "Caution:"
21077 21077 msgstr "Предостережение:"
21078 21078
21079 21079 msgid "!Danger!"
21080 21080 msgstr "!Опасно!"
21081 21081
21082 21082 msgid "Error:"
21083 21083 msgstr "Ошибка:"
21084 21084
21085 21085 msgid "Hint:"
21086 21086 msgstr "Подсказка:"
21087 21087
21088 21088 msgid "Important:"
21089 21089 msgstr "Важно:"
21090 21090
21091 21091 msgid "Note:"
21092 21092 msgstr "Примечание:"
21093 21093
21094 21094 msgid "Tip:"
21095 21095 msgstr "Подсказка:"
21096 21096
21097 21097 msgid "Warning!"
21098 21098 msgstr "Внимание!"
21099 21099
21100 21100 #, python-format
21101 21101 msgid "unexpected token: %s"
21102 21102 msgstr "неожиданный символ (token): %s"
21103 21103
21104 21104 #, python-format
21105 21105 msgid "not a prefix: %s"
21106 21106 msgstr "не префиксный оператор: %s"
21107 21107
21108 21108 #, python-format
21109 21109 msgid "not an infix: %s"
21110 21110 msgstr "не инфиксный оператор: %s"
21111 21111
21112 21112 #, python-format
21113 21113 msgid "%d out of %d hunks FAILED -- saving rejects to file %s\n"
21114 21114 msgstr ""
21115 21115 "%d из %d лоскутов (hunks) НЕ НАЛОЖИЛИСЬ -- сохраняем неналоженные\n"
21116 21116 "лоскуты в файл %s\n"
21117 21117
21118 21118 #, python-format
21119 21119 msgid "cannot patch %s: file is not tracked"
21120 21120 msgstr "не могу пропатчить %s: файл не отслеживается"
21121 21121
21122 21122 #, python-format
21123 21123 msgid "unable to find '%s' for patching\n"
21124 21124 msgstr "не удается найти '%s' для наложения патча\n"
21125 21125
21126 21126 #, python-format
21127 21127 msgid "patching file %s\n"
21128 21128 msgstr "применяется патч к файлу %s\n"
21129 21129
21130 21130 #, python-format
21131 21131 msgid "bad hunk #%d %s (%d %d %d %d)"
21132 21132 msgstr "плохой лоскут (hunk) #%d %s (%d %d %d %d)"
21133 21133
21134 21134 #, python-format
21135 21135 msgid "cannot create %s: destination already exists\n"
21136 21136 msgstr "не могу создать %s: файл уже существует\n"
21137 21137
21138 21138 #, python-format
21139 21139 msgid "file %s already exists\n"
21140 21140 msgstr "файл %s уже существует\n"
21141 21141
21142 21142 #, python-format
21143 21143 msgid "Hunk #%d succeeded at %d with fuzz %d (offset %d lines).\n"
21144 21144 msgstr ""
21145 21145 "Лоскут (hunk) #%d был успешно наложен в позиции %d с погрешностью %d\n"
21146 21146 "(смещение %d строк).\n"
21147 21147
21148 21148 #, python-format
21149 21149 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines).\n"
21150 21150 msgstr "Лоскут (hunk) #%d успешно наложен в позиции %d (смещение %d строк).\n"
21151 21151
21152 21152 #, python-format
21153 21153 msgid "Hunk #%d FAILED at %d\n"
21154 21154 msgstr "Лоскут (hunk) #%d НЕ НАЛОЖЕН в позиции %d\n"
21155 21155
21156 21156 #, python-format
21157 21157 msgid "bad hunk #%d"
21158 21158 msgstr "плохой лоскут (hunk) #%d"
21159 21159
21160 21160 #, python-format
21161 21161 msgid "bad hunk #%d old text line %d"
21162 21162 msgstr "плохая полоса #%d старая строка текста %d"
21163 21163
21164 21164 msgid "could not extract binary patch"
21165 21165 msgstr "невозможно извлечь двоичный патч"
21166 21166
21167 21167 #, python-format
21168 21168 msgid "binary patch is %d bytes, not %d"
21169 21169 msgstr "двоичный патч имеет размер %d байт, а не %d"
21170 21170
21171 21171 #, python-format
21172 21172 msgid "unable to strip away %d of %d dirs from %s"
21173 21173 msgstr "не удается вырезать %d из %d каталогов из %s"
21174 21174
21175 21175 msgid "undefined source and destination files"
21176 21176 msgstr "не определены исходный и конечный файлы"
21177 21177
21178 21178 #, python-format
21179 21179 msgid "cannot create %s: destination already exists"
21180 21180 msgstr "не удается создать %s: назначение уже существует"
21181 21181
21182 21182 #, python-format
21183 21183 msgid "unsupported parser state: %s"
21184 21184 msgstr "неподдерживаемое состояние парсера: %s"
21185 21185
21186 21186 #, python-format
21187 21187 msgid "patch command failed: %s"
21188 21188 msgstr "команда patch завершилась неудачей: %s"
21189 21189
21190 21190 #, python-format
21191 21191 msgid "unsupported line endings type: %s"
21192 21192 msgstr "неподдерживаемый тип перевода строки: %s"
21193 21193
21194 21194 msgid "patch failed to apply"
21195 21195 msgstr "не удалось наложить патч"
21196 21196
21197 21197 #, python-format
21198 21198 msgid "ignoring inconsistent public root from remote: %s\n"
21199 21199 msgstr "игнорируем неподходящий публичный корень от отдалённого сервера: %s\n"
21200 21200
21201 21201 #, python-format
21202 21202 msgid "ignoring unexpected root from remote: %i %s\n"
21203 21203 msgstr "игнорируем неожиданный корень от отдалённого сервера: %i %s\n"
21204 21204
21205 21205 #, python-format
21206 21206 msgid "phases.new-commit: not a valid phase name ('%s')"
21207 21207 msgstr "phases.new-commit: недопустимое имя фазы ('%s')"
21208 21208
21209 21209 #, python-format
21210 21210 msgid "exited with status %d"
21211 21211 msgstr "выход с кодом %d"
21212 21212
21213 21213 #, python-format
21214 21214 msgid "killed by signal %d"
21215 21215 msgstr "завершен получением сигнала %d"
21216 21216
21217 21217 #, python-format
21218 21218 msgid "saved backup bundle to %s\n"
21219 21219 msgstr "резервный комплект (bundle) сохранен в %s\n"
21220 21220
21221 21221 msgid "adding branch\n"
21222 21222 msgstr "добавляется ветка\n"
21223 21223
21224 21224 #, python-format
21225 21225 msgid "strip failed, full bundle stored in '%s'\n"
21226 21226 msgstr "strip не удался, полный комплект (bundle) сохранен в '%s'\n"
21227 21227
21228 21228 #, python-format
21229 21229 msgid "strip failed, partial bundle stored in '%s'\n"
21230 21230 msgstr "strip не удался, частичный комплект (bundle) сохранен в '%s'\n"
21231 21231
21232 21232 #, python-format
21233 21233 msgid "cannot %s; remote repository does not support the %r capability"
21234 21234 msgstr "%s не возможно; отдаленное хранилище не поддерживает возможность %r"
21235 21235
21236 21236 #, python-format
21237 21237 msgid "unknown compression type %r"
21238 21238 msgstr "неизвестный тип сжатия %r"
21239 21239
21240 21240 msgid "index entry flags need RevlogNG"
21241 21241 msgstr "флаги записи индекса требуют RevlogNG"
21242 21242
21243 21243 #, python-format
21244 21244 msgid "index %s unknown flags %#04x for format v0"
21245 21245 msgstr "индекс %s содержит неизвестные флаги %#04x для формата v0"
21246 21246
21247 21247 #, python-format
21248 21248 msgid "index %s unknown flags %#04x for revlogng"
21249 21249 msgstr "индекс %s содержит неизвестные флаги %#04x для revlogng"
21250 21250
21251 21251 #, python-format
21252 21252 msgid "index %s unknown format %d"
21253 21253 msgstr "индекс %s имеет неизвестный формат %d"
21254 21254
21255 21255 #, python-format
21256 21256 msgid "index %s is corrupted"
21257 21257 msgstr "индекс %s поврежден"
21258 21258
21259 21259 msgid "no node"
21260 21260 msgstr "нет узла"
21261 21261
21262 21262 msgid "ambiguous identifier"
21263 21263 msgstr "неоднозначный идентификатор"
21264 21264
21265 21265 msgid "no match found"
21266 21266 msgstr "совпадений не найдено"
21267 21267
21268 21268 #, python-format
21269 21269 msgid "incompatible revision flag %x"
21270 21270 msgstr "несовместимый флаг ревизии %x"
21271 21271
21272 21272 #, python-format
21273 21273 msgid "%s not found in the transaction"
21274 21274 msgstr "%s не найден в транзакции"
21275 21275
21276 21276 msgid "consistency error in delta"
21277 21277 msgstr "ошибка целостности в дельте"
21278 21278
21279 21279 msgid "unknown delta base"
21280 21280 msgstr "неизвестная основа (base) дельты"
21281 21281
21282 21282 # {{{ revsets
21283 21283 #, python-format
21284 21284 msgid "can't use %s here"
21285 21285 msgstr "невозможно использовать %s здесь"
21286 21286
21287 21287 msgid ""
21288 21288 "``adds(pattern)``\n"
21289 21289 " Changesets that add a file matching pattern."
21290 21290 msgstr ""
21291 21291 "``adds(шаблон)``\n"
21292 21292 " Наборы изменений, добавляющие файл, совпадающий с шаблоном."
21293 21293
21294 21294 #. i18n: "adds" is a keyword
21295 21295 msgid "adds requires a pattern"
21296 21296 msgstr "adds требует шаблон"
21297 21297
21298 21298 msgid ""
21299 21299 "``ancestor(single, single)``\n"
21300 21300 " Greatest common ancestor of the two changesets."
21301 21301 msgstr ""
21302 21302 "``ancestor(одна_ревизия, одна_ревизия)``\n"
21303 21303 " Наибольший общий предок двух наборов изменений."
21304 21304
21305 21305 #. i18n: "ancestor" is a keyword
21306 21306 msgid "ancestor requires two arguments"
21307 21307 msgstr "ancestor требует два аргумента"
21308 21308
21309 21309 #. i18n: "ancestor" is a keyword
21310 21310 msgid "ancestor arguments must be single revisions"
21311 21311 msgstr "аргументы для ancestor должны быть единичными ревизиями"
21312 21312
21313 21313 msgid ""
21314 21314 "``ancestors(set)``\n"
21315 21315 " Changesets that are ancestors of a changeset in set."
21316 21316 msgstr ""
21317 21317 "``ancestors(множество)``\n"
21318 21318 " Наборы изменений, являющиеся предками какого-либо набора\n"
21319 21319 " изменений из множества."
21320 21320
21321 21321 msgid "~ expects a number"
21322 21322 msgstr "~ ожидает число"
21323 21323
21324 21324 msgid ""
21325 21325 "``author(string)``\n"
21326 21326 " Alias for ``user(string)``."
21327 21327 msgstr ""
21328 21328 "``author(строка)``\n"
21329 21329 " Псевдоним для ``user(строка)``."
21330 21330
21331 21331 #. i18n: "author" is a keyword
21332 21332 msgid "author requires a string"
21333 21333 msgstr "author требует строку"
21334 21334
21335 21335 msgid ""
21336 21336 "``bisect(string)``\n"
21337 21337 " Changesets marked in the specified bisect status:"
21338 21338 msgstr ""
21339 21339 "``bisect(строка)``\n"
21340 21340 " Наборы изменений, отмеченные состоянием в ходе бисекции:"
21341 21341
21342 21342 msgid ""
21343 21343 " - ``good``, ``bad``, ``skip``: csets explicitly marked as good/bad/skip\n"
21344 21344 " - ``goods``, ``bads`` : csets topologicaly good/bad\n"
21345 21345 " - ``range`` : csets taking part in the bisection\n"
21346 21346 " - ``pruned`` : csets that are goods, bads or skipped\n"
21347 21347 " - ``untested`` : csets whose fate is yet unknown\n"
21348 21348 " - ``ignored`` : csets ignored due to DAG topology"
21349 21349 msgstr ""
21350 21350 " - ``good``, ``bad``, ``skip``: явно помеченные как хороший/плохой/"
21351 21351 "пропущенный\n"
21352 21352 " - ``goods``, ``bads`` : топологически хорошие/плохие\n"
21353 21353 " - ``range`` : находящиеся в рамках бисекции\n"
21354 21354 " - ``pruned`` : goods, bads или пропущенные\n"
21355 21355 " - ``untested`` : те, чья судьба ещё неизвестна\n"
21356 21356 " - ``ignored`` : игнорируемые ввиду топологии графа ревизий"
21357 21357
21358 21358 msgid "bisect requires a string"
21359 21359 msgstr "bisect требует строку"
21360 21360
21361 21361 msgid ""
21362 21362 "``bookmark([name])``\n"
21363 21363 " The named bookmark or all bookmarks."
21364 21364 msgstr ""
21365 21365 "``bookmark([имя])``\n"
21366 21366 " Именованная закладка или все закладки."
21367 21367
21368 21368 #. i18n: "bookmark" is a keyword
21369 21369 msgid "bookmark takes one or no arguments"
21370 21370 msgstr "bookmark принимает один или ноль аргументов"
21371 21371
21372 21372 #. i18n: "bookmark" is a keyword
21373 21373 msgid "the argument to bookmark must be a string"
21374 21374 msgstr "аргумент для bookmark должен быть строкой"
21375 21375
21376 21376 msgid ""
21377 21377 "``branch(string or set)``\n"
21378 21378 " All changesets belonging to the given branch or the branches of the "
21379 21379 "given\n"
21380 21380 " changesets."
21381 21381 msgstr ""
21382 21382 "``branch(строка или множество)``\n"
21383 21383 " Все наборы изменений, принадлежащие указанной ветке или веткам\n"
21384 21384 " данных наборов изменений."
21385 21385
21386 21386 msgid ""
21387 21387 "``children(set)``\n"
21388 21388 " Child changesets of changesets in set."
21389 21389 msgstr ""
21390 21390 "``children(множество)``\n"
21391 21391 " Дочерние наборы изменений для наборов изменений из множества."
21392 21392
21393 21393 msgid ""
21394 21394 "``closed()``\n"
21395 21395 " Changeset is closed."
21396 21396 msgstr ""
21397 21397 "``closed()``\n"
21398 21398 " Набор изменений, который закрыт."
21399 21399
21400 21400 #. i18n: "closed" is a keyword
21401 21401 msgid "closed takes no arguments"
21402 21402 msgstr "closed не требует аргументов"
21403 21403
21404 21404 msgid ""
21405 21405 "``contains(pattern)``\n"
21406 21406 " Revision contains a file matching pattern. See :hg:`help patterns`\n"
21407 21407 " for information about file patterns."
21408 21408 msgstr ""
21409 21409 "``contains(шаблон)``\n"
21410 21410 " Ревизия, содержащая файл, совпадающий с шаблоном. См. справку по "
21411 21411 "шаблонам\n"
21412 21412 " имён файлов: :hg:`help patterns`."
21413 21413
21414 21414 #. i18n: "contains" is a keyword
21415 21415 msgid "contains requires a pattern"
21416 21416 msgstr "contains требует шаблон"
21417 21417
21418 21418 msgid ""
21419 21419 "``date(interval)``\n"
21420 21420 " Changesets within the interval, see :hg:`help dates`."
21421 21421 msgstr ""
21422 21422 "``date(интервал)``\n"
21423 21423 " Наборы изменений в интервале дат, см. :hg:`help dates`."
21424 21424
21425 21425 #. i18n: "date" is a keyword
21426 21426 msgid "date requires a string"
21427 21427 msgstr "date требует строку"
21428 21428
21429 21429 msgid ""
21430 21430 "``desc(string)``\n"
21431 21431 " Search commit message for string. The match is case-insensitive."
21432 21432 msgstr ""
21433 21433 "``desc(строка)``\n"
21434 21434 " Искать строку в сообщениях фиксации. Регистр букв не учитывается."
21435 21435
21436 21436 #. i18n: "desc" is a keyword
21437 21437 msgid "desc requires a string"
21438 21438 msgstr "desc требует строку"
21439 21439
21440 21440 msgid ""
21441 21441 "``descendants(set)``\n"
21442 21442 " Changesets which are descendants of changesets in set."
21443 21443 msgstr ""
21444 21444 "``descendants(множество)``\n"
21445 21445 " Наборы изменений, являющиеся потомками наборов из множества."
21446 21446
21447 21447 msgid ""
21448 21448 "``draft()``\n"
21449 21449 " Changeset in draft phase."
21450 21450 msgstr ""
21451 21451 "``draft()``\n"
21452 21452 " Набор изменений в черновой фазе."
21453 21453
21454 21454 msgid "draft takes no arguments"
21455 21455 msgstr "draft не требует аргументов"
21456 21456
21457 21457 msgid ""
21458 21458 "``filelog(pattern)``\n"
21459 21459 " Changesets connected to the specified filelog."
21460 21460 msgstr ""
21461 21461 "``filelog(шаблон)``\n"
21462 21462 " Наборы изменений, связанные с указанным объектом filelog."
21463 21463
21464 21464 msgid "filelog requires a pattern"
21465 21465 msgstr "filelog требует шаблон"
21466 21466
21467 21467 msgid ""
21468 21468 "``first(set, [n])``\n"
21469 21469 " An alias for limit()."
21470 21470 msgstr ""
21471 21471 "``first(множество, [n])``\n"
21472 21472 " Псевдоним для limit()."
21473 21473
21474 21474 msgid ""
21475 21475 "``follow([file])``\n"
21476 21476 " An alias for ``::.`` (ancestors of the working copy's first parent).\n"
21477 21477 " If a filename is specified, the history of the given file is followed,\n"
21478 21478 " including copies."
21479 21479 msgstr ""
21480 21480 "``follow([файл])``\n"
21481 21481 " Псевдоним для ``::.`` (предки первого родителя рабочей копии).\n"
21482 21482 " Если указано имя файла, прослеживается вся история данного файла,\n"
21483 21483 " включая копии."
21484 21484
21485 21485 #. i18n: "follow" is a keyword
21486 21486 msgid "follow takes no arguments or a filename"
21487 21487 msgstr "follow принимает либо ноль аргументов, либо имя файла"
21488 21488
21489 21489 msgid "follow expected a filename"
21490 21490 msgstr "follow ожидает имя файла"
21491 21491
21492 21492 msgid ""
21493 21493 "``all()``\n"
21494 21494 " All changesets, the same as ``0:tip``."
21495 21495 msgstr ""
21496 21496 "``all()``\n"
21497 21497 " Все наборы изменений, то же, что ``0:tip``."
21498 21498
21499 21499 #. i18n: "all" is a keyword
21500 21500 msgid "all takes no arguments"
21501 21501 msgstr "all не требует аргументов"
21502 21502
21503 21503 msgid ""
21504 21504 "``grep(regex)``\n"
21505 21505 " Like ``keyword(string)`` but accepts a regex. Use ``grep(r'...')``\n"
21506 21506 " to ensure special escape characters are handled correctly. Unlike\n"
21507 21507 " ``keyword(string)``, the match is case-sensitive."
21508 21508 msgstr ""
21509 21509 "``grep(регулярное_выражение)``\n"
21510 21510 " То же, что ``keyword(строка)``, но принимает регулярное выражение.\n"
21511 21511 " Используйте ``grep(r'...')``, чтобы включить в выражение специальные\n"
21512 21512 " символы. В отличие от ``keyword(строка)``, регистр букв учитывается."
21513 21513
21514 21514 #. i18n: "grep" is a keyword
21515 21515 msgid "grep requires a string"
21516 21516 msgstr "grep требует строку"
21517 21517
21518 21518 #, python-format
21519 21519 msgid "invalid match pattern: %s"
21520 21520 msgstr "неверный шаблон поиска: %s"
21521 21521
21522 21522 msgid ""
21523 21523 "``file(pattern)``\n"
21524 21524 " Changesets affecting files matched by pattern."
21525 21525 msgstr ""
21526 21526 "``file(шаблон)``\n"
21527 21527 " Наборы изменений, затрагивающие файлы, совпадающие с шаблоном."
21528 21528
21529 21529 #. i18n: "file" is a keyword
21530 21530 msgid "file requires a pattern"
21531 21531 msgstr "file требует шаблон"
21532 21532
21533 21533 msgid ""
21534 21534 "``head()``\n"
21535 21535 " Changeset is a named branch head."
21536 21536 msgstr ""
21537 21537 "``head()``\n"
21538 21538 " Набор изменений, являющийся головой именованной ветки."
21539 21539
21540 21540 #. i18n: "head" is a keyword
21541 21541 msgid "head takes no arguments"
21542 21542 msgstr "head не требует аргументов"
21543 21543
21544 21544 msgid ""
21545 21545 "``heads(set)``\n"
21546 21546 " Members of set with no children in set."
21547 21547 msgstr ""
21548 21548 "``heads(множество)``\n"
21549 21549 " Элементы множества, у которых в этом множестве нет детей."
21550 21550
21551 21551 msgid ""
21552 21552 "``keyword(string)``\n"
21553 21553 " Search commit message, user name, and names of changed files for\n"
21554 21554 " string. The match is case-insensitive."
21555 21555 msgstr ""
21556 21556 "``keyword(строка)``\n"
21557 21557 " Искать строку в сообщениях фиксации, именах пользователей, именах\n"
21558 21558 " изменённых файлов. Регистр букв не учитывается."
21559 21559
21560 21560 #. i18n: "keyword" is a keyword
21561 21561 msgid "keyword requires a string"
21562 21562 msgstr "keyword требует строку"
21563 21563
21564 21564 msgid ""
21565 21565 "``limit(set, [n])``\n"
21566 21566 " First n members of set, defaulting to 1."
21567 21567 msgstr ""
21568 21568 "``limit(множество, [n])``\n"
21569 21569 " Первые n элементов множества. По умолчанию 1 элемент."
21570 21570
21571 21571 #. i18n: "limit" is a keyword
21572 21572 msgid "limit requires one or two arguments"
21573 21573 msgstr "limit требует один или два аргумента"
21574 21574
21575 21575 #. i18n: "limit" is a keyword
21576 21576 msgid "limit requires a number"
21577 21577 msgstr "limit требует число"
21578 21578
21579 21579 #. i18n: "limit" is a keyword
21580 21580 msgid "limit expects a number"
21581 21581 msgstr "limit ожидает число"
21582 21582
21583 21583 msgid ""
21584 21584 "``last(set, [n])``\n"
21585 21585 " Last n members of set, defaulting to 1."
21586 21586 msgstr ""
21587 21587 "``last(множество, [n])``\n"
21588 21588 " Последние n элементов множества. По умолчанию 1 элемент."
21589 21589
21590 21590 #. i18n: "last" is a keyword
21591 21591 msgid "last requires one or two arguments"
21592 21592 msgstr "last требует один или два аргумента"
21593 21593
21594 21594 #. i18n: "last" is a keyword
21595 21595 msgid "last requires a number"
21596 21596 msgstr "last требует число"
21597 21597
21598 21598 #. i18n: "last" is a keyword
21599 21599 msgid "last expects a number"
21600 21600 msgstr "last ожидает число"
21601 21601
21602 21602 msgid ""
21603 21603 "``max(set)``\n"
21604 21604 " Changeset with highest revision number in set."
21605 21605 msgstr ""
21606 21606 "``max(множество)``\n"
21607 21607 " Набор изменений с наибольшим номером ревизии из множества."
21608 21608
21609 21609 msgid ""
21610 21610 "``merge()``\n"
21611 21611 " Changeset is a merge changeset."
21612 21612 msgstr ""
21613 21613 "``merge()``\n"
21614 21614 " Набор изменений, являющийся ревизией слияния."
21615 21615
21616 21616 #. i18n: "merge" is a keyword
21617 21617 msgid "merge takes no arguments"
21618 21618 msgstr "merge не требует аргументов"
21619 21619
21620 21620 msgid ""
21621 21621 "``min(set)``\n"
21622 21622 " Changeset with lowest revision number in set."
21623 21623 msgstr ""
21624 21624 "``min(множество)``\n"
21625 21625 " Набор изменений с наименьшим номером ревизии из множества."
21626 21626
21627 21627 msgid ""
21628 21628 "``modifies(pattern)``\n"
21629 21629 " Changesets modifying files matched by pattern."
21630 21630 msgstr ""
21631 21631 "``modifies(шаблон)``\n"
21632 21632 " Наборы изменений, изменяющие файлы, совпадающие с шаблоном."
21633 21633
21634 21634 #. i18n: "modifies" is a keyword
21635 21635 msgid "modifies requires a pattern"
21636 21636 msgstr "modifies требует шаблон"
21637 21637
21638 21638 msgid ""
21639 21639 "``id(string)``\n"
21640 21640 " Revision non-ambiguously specified by the given hex string prefix."
21641 21641 msgstr ""
21642 21642 "``id(строка)``\n"
21643 21643 " Ревизия, однозначно идентифицируемая данным шестнадцатеричным префиксом."
21644 21644
21645 21645 #. i18n: "id" is a keyword
21646 21646 msgid "id requires one argument"
21647 21647 msgstr "id требует один аргумент"
21648 21648
21649 21649 #. i18n: "id" is a keyword
21650 21650 msgid "id requires a string"
21651 21651 msgstr "id требует строку"
21652 21652
21653 21653 msgid ""
21654 21654 "``outgoing([path])``\n"
21655 21655 " Changesets not found in the specified destination repository, or the\n"
21656 21656 " default push location."
21657 21657 msgstr ""
21658 21658 "``outgoing([путь])``\n"
21659 21659 " Наборы изменений, отсутствующие в указанном целевом хранилище, или\n"
21660 21660 " в месте для проталкивания по умолчанию."
21661 21661
21662 21662 #. i18n: "outgoing" is a keyword
21663 21663 msgid "outgoing takes one or no arguments"
21664 21664 msgstr "outgoing требует либо один аргумент, либо ни одного"
21665 21665
21666 21666 #. i18n: "outgoing" is a keyword
21667 21667 msgid "outgoing requires a repository path"
21668 21668 msgstr "outgoing требует путь к хранилищу"
21669 21669
21670 21670 msgid ""
21671 21671 "``p1([set])``\n"
21672 21672 " First parent of changesets in set, or the working directory."
21673 21673 msgstr ""
21674 21674 "``p1([множество])``\n"
21675 21675 " Первый родитель для всех наборов изменений из множества\n"
21676 21676 " или для рабочего каталога."
21677 21677
21678 21678 msgid ""
21679 21679 "``p2([set])``\n"
21680 21680 " Second parent of changesets in set, or the working directory."
21681 21681 msgstr ""
21682 21682 "``p2([множество])``\n"
21683 21683 " Второй родитель для всех наборов изменений из множества\n"
21684 21684 " или для рабочего каталога."
21685 21685
21686 21686 msgid ""
21687 21687 "``parents([set])``\n"
21688 21688 " The set of all parents for all changesets in set, or the working "
21689 21689 "directory."
21690 21690 msgstr ""
21691 21691 "``parents([множество])``\n"
21692 21692 " Множество всех родителей для всех наборов изменений из множества\n"
21693 21693 " или для рабочего каталога."
21694 21694
21695 21695 msgid "^ expects a number 0, 1, or 2"
21696 21696 msgstr "^ ожидает число 0, 1 или 2"
21697 21697
21698 21698 msgid ""
21699 21699 "``present(set)``\n"
21700 21700 " An empty set, if any revision in set isn't found; otherwise,\n"
21701 21701 " all revisions in set."
21702 21702 msgstr ""
21703 21703 "``present(множество)``\n"
21704 21704 " Пустое множество, если какая-либо ревизия из множества не найдена.\n"
21705 21705 " Иначе все ревизии из множества."
21706 21706
21707 21707 msgid ""
21708 21708 "``public()``\n"
21709 21709 " Changeset in public phase."
21710 21710 msgstr ""
21711 21711 "``public()``\n"
21712 21712 " Набор изменений в публичной фазе."
21713 21713
21714 21714 msgid "public takes no arguments"
21715 21715 msgstr "public не требует аргументов"
21716 21716
21717 21717 msgid ""
21718 21718 "``remote([id [,path]])``\n"
21719 21719 " Local revision that corresponds to the given identifier in a\n"
21720 21720 " remote repository, if present. Here, the '.' identifier is a\n"
21721 21721 " synonym for the current local branch."
21722 21722 msgstr ""
21723 21723 "``remote([id [,path]])``\n"
21724 21724 " Локальная ревизия, соответствующая указанному идентификатору\n"
21725 21725 " в отдалённом хранилище, если такая существует. Идентификатор\n"
21726 21726 " '.' является здесь синонимом текущей локальной ветки."
21727 21727
21728 21728 #. i18n: "remote" is a keyword
21729 21729 msgid "remote takes one, two or no arguments"
21730 21730 msgstr "remote принимает один, два или ноль аргументов"
21731 21731
21732 21732 #. i18n: "remote" is a keyword
21733 21733 msgid "remote requires a string id"
21734 21734 msgstr "remote требует строковый идентификатор"
21735 21735
21736 21736 #. i18n: "remote" is a keyword
21737 21737 msgid "remote requires a repository path"
21738 21738 msgstr "remote требует путь к хранилищу"
21739 21739
21740 21740 msgid ""
21741 21741 "``removes(pattern)``\n"
21742 21742 " Changesets which remove files matching pattern."
21743 21743 msgstr ""
21744 21744 "``removes(шаблон)``\n"
21745 21745 " Наборы изменений, удаляющие файлы, совпадающие с шаблоном."
21746 21746
21747 21747 #. i18n: "removes" is a keyword
21748 21748 msgid "removes requires a pattern"
21749 21749 msgstr "removes требует шаблон"
21750 21750
21751 21751 msgid ""
21752 21752 "``rev(number)``\n"
21753 21753 " Revision with the given numeric identifier."
21754 21754 msgstr ""
21755 21755 "``rev(число)``\n"
21756 21756 " Ревизия с указанным числовым идентификатором."
21757 21757
21758 21758 #. i18n: "rev" is a keyword
21759 21759 msgid "rev requires one argument"
21760 21760 msgstr "rev требует один аргумент"
21761 21761
21762 21762 #. i18n: "rev" is a keyword
21763 21763 msgid "rev requires a number"
21764 21764 msgstr "rev требует число"
21765 21765
21766 21766 #. i18n: "rev" is a keyword
21767 21767 msgid "rev expects a number"
21768 21768 msgstr "rev ожидает число"
21769 21769
21770 21770 msgid ""
21771 21771 "``reverse(set)``\n"
21772 21772 " Reverse order of set."
21773 21773 msgstr ""
21774 21774 "``reverse(множество)``\n"
21775 21775 " Элементы множества в обратном порядке."
21776 21776
21777 21777 msgid ""
21778 21778 "``roots(set)``\n"
21779 21779 " Changesets with no parent changeset in set."
21780 21780 msgstr ""
21781 21781 "``roots(множество)``\n"
21782 21782 " Наборы изменений, не имеющие родителя во множестве."
21783 21783
21784 21784 msgid ""
21785 21785 "``secret()``\n"
21786 21786 " Changeset in secret phase."
21787 21787 msgstr ""
21788 21788 "``secret()``\n"
21789 21789 " Набор изменений в секретной фазе."
21790 21790
21791 21791 msgid "secret takes no arguments"
21792 21792 msgstr "secret не требует аргументов"
21793 21793
21794 21794 msgid ""
21795 21795 "``sort(set[, [-]key...])``\n"
21796 21796 " Sort set by keys. The default sort order is ascending, specify a key\n"
21797 21797 " as ``-key`` to sort in descending order."
21798 21798 msgstr ""
21799 21799 "``sort(множество[, [-]ключ...])``\n"
21800 21800 " Сортировать множество по ключам. Порядок по умолчанию — возрастающий,\n"
21801 21801 " укажите ``-ключ``, чтобы отсортировать в убывающем порядке."
21802 21802
21803 21803 msgid " The keys can be:"
21804 21804 msgstr " В качестве ключа можно указать:"
21805 21805
21806 21806 msgid ""
21807 21807 " - ``rev`` for the revision number,\n"
21808 21808 " - ``branch`` for the branch name,\n"
21809 21809 " - ``desc`` for the commit message (description),\n"
21810 21810 " - ``user`` for user name (``author`` can be used as an alias),\n"
21811 21811 " - ``date`` for the commit date"
21812 21812 msgstr ""
21813 21813 " - ``rev`` для сортировки по номеру ревизии,\n"
21814 21814 " - ``branch`` по имени ветки,\n"
21815 21815 " - ``desc`` по сообщению фиксации,\n"
21816 21816 " - ``user`` по имени пользователя (то же, что ``author``),\n"
21817 21817 " - ``date`` по дате фиксации"
21818 21818
21819 21819 #. i18n: "sort" is a keyword
21820 21820 msgid "sort requires one or two arguments"
21821 21821 msgstr "sort требует один или два аргумента"
21822 21822
21823 21823 msgid "sort spec must be a string"
21824 21824 msgstr "спецификация sort должна быть строкой"
21825 21825
21826 21826 #, python-format
21827 21827 msgid "unknown sort key %r"
21828 21828 msgstr "неизвестный ключ сортировки %r"
21829 21829
21830 21830 msgid ""
21831 21831 "``tag([name])``\n"
21832 21832 " The specified tag by name, or all tagged revisions if no name is given."
21833 21833 msgstr ""
21834 21834 "``tag([имя])``\n"
21835 21835 " Именованная метка или все помеченные ревизии, если имя не указано."
21836 21836
21837 21837 #. i18n: "tag" is a keyword
21838 21838 msgid "tag takes one or no arguments"
21839 21839 msgstr "tag не требует аргументов"
21840 21840
21841 21841 #. i18n: "tag" is a keyword
21842 21842 msgid "the argument to tag must be a string"
21843 21843 msgstr "аргумент для tag должен быть строкой"
21844 21844
21845 21845 msgid ""
21846 21846 "``user(string)``\n"
21847 21847 " User name contains string. The match is case-insensitive."
21848 21848 msgstr ""
21849 21849 "``user(строка)``\n"
21850 21850 " Имя пользователя содержит строку. Регистр букв не учитывается."
21851 21851
21852 21852 msgid "can't negate that"
21853 21853 msgstr "это нельзя отрицать"
21854 21854
21855 21855 msgid "not a symbol"
21856 21856 msgstr "не является символом"
21857 21857
21858 21858 #, python-format
21859 21859 msgid "invalid number of arguments: %s"
21860 21860 msgstr "неверное количество аргументов: %s"
21861 21861
21862 21862 msgid "empty query"
21863 21863 msgstr "пустой запрос"
21864 21864
21865 21865 #, python-format
21866 21866 msgid "no changes found (ignored %d secret changesets)\n"
21867 21867 msgstr "изменений не найдено (игнорируем %d секретных наборов изменений)\n"
21868 21868
21869 21869 # }}} revsets
21870 21870 #, python-format
21871 21871 msgid "ui.portablefilenames value is invalid ('%s')"
21872 21872 msgstr "недопустимое значение ui.portablefilenames ('%s')"
21873 21873
21874 21874 #, python-format
21875 21875 msgid "possible case-folding collision for %s"
21876 21876 msgstr "возможная коллизия прописных/строчных букв в %s"
21877 21877
21878 21878 #, python-format
21879 21879 msgid "path ends in directory separator: %s"
21880 21880 msgstr "путь заканчивается разделителем каталогов: %s"
21881 21881
21882 21882 #, python-format
21883 21883 msgid "path contains illegal component: %s"
21884 21884 msgstr "путь содержит недопустимый компонент: %s"
21885 21885
21886 21886 #, python-format
21887 21887 msgid "path '%s' is inside nested repo %r"
21888 21888 msgstr "путь '%s' находится внутри вложенного хранилища %r"
21889 21889
21890 21890 #, python-format
21891 21891 msgid "path %r traverses symbolic link %r"
21892 21892 msgstr "путь %r проходит символическую ссылку %r"
21893 21893
21894 21894 # BUG?
21895 21895 #, python-format
21896 21896 msgid "could not symlink to %r: %s"
21897 21897 msgstr "не удается создать символическую ссылку на %r: %s"
21898 21898
21899 21899 #, python-format
21900 21900 msgid "recording removal of %s as rename to %s (%d%% similar)\n"
21901 21901 msgstr "удаление %s записывается как переименование в %s (похожесть %d%%)\n"
21902 21902
21903 21903 #, python-format
21904 21904 msgid "%s has not been committed yet, so no copy data will be stored for %s.\n"
21905 21905 msgstr ""
21906 21906 "%s еще не был зафиксирован, так что для %s не будет сохранена информация\n"
21907 21907 "о копировании.\n"
21908 21908
21909 21909 msgid ".hg/requires file is corrupt"
21910 21910 msgstr "файл .hg/requires поврежден"
21911 21911
21912 21912 #, python-format
21913 21913 msgid "unknown repository format: requires features '%s' (upgrade Mercurial)"
21914 21914 msgstr ""
21915 21915 "неизвестный формат хранилища: требуется возможность '%s' (обновите Mercurial)"
21916 21916
21917 21917 msgid "searching for changes\n"
21918 21918 msgstr "ищем изменения\n"
21919 21919
21920 21920 msgid "all local heads known remotely\n"
21921 21921 msgstr "все локальные головы известны на отдаленной стороне\n"
21922 21922
21923 21923 msgid "sampling from both directions\n"
21924 21924 msgstr "отбор образцов из обоих направлений\n"
21925 21925
21926 21926 # NOT-SURE такая форма?
21927 21927 msgid "queries"
21928 21928 msgstr "запросов"
21929 21929
21930 21930 msgid "searching"
21931 21931 msgstr "поиск"
21932 21932
21933 21933 # плохо
21934 21934 msgid "repository is unrelated"
21935 21935 msgstr "хранилище не связано с текущим"
21936 21936
21937 21937 # плохо
21938 21938 msgid "warning: repository is unrelated\n"
21939 21939 msgstr "внимание: хранилище не связано с текущим\n"
21940 21940
21941 21941 msgid "searching for exact renames"
21942 21942 msgstr "поиск однозначных переименований"
21943 21943
21944 21944 msgid "searching for similar files"
21945 21945 msgstr "поиск похожих файлов"
21946 21946
21947 21947 #, python-format
21948 21948 msgid "%s looks like a binary file."
21949 21949 msgstr "%s, похоже, является бинарным файлом."
21950 21950
21951 21951 msgid "can only specify two labels."
21952 21952 msgstr "можно указывать только две метки (labels)."
21953 21953
21954 21954 msgid "warning: conflicts during merge.\n"
21955 21955 msgstr "внимание: конфликт при слиянии.\n"
21956 21956
21957 21957 #, python-format
21958 21958 msgid "couldn't parse location %s"
21959 21959 msgstr "не удается разобрать расположение %s"
21960 21960
21961 21961 msgid "password in URL not supported"
21962 21962 msgstr "пароль в URL не поддерживается"
21963 21963
21964 21964 msgid "could not create remote repo"
21965 21965 msgstr "не удается создать отдаленное хранилище"
21966 21966
21967 21967 msgid "no suitable response from remote hg"
21968 21968 msgstr "не получено подходящего ответа от отдаленного hg"
21969 21969
21970 21970 #, python-format
21971 21971 msgid "push refused: %s"
21972 21972 msgstr "push отклонен: %s"
21973 21973
21974 21974 msgid "ssl connection failed"
21975 21975 msgstr "попытка установить SSL соединение не удалась"
21976 21976
21977 21977 msgid "Python SSL support not found"
21978 21978 msgstr "Не найдена поддержка SSL для Python"
21979 21979
21980 21980 msgid "certificate checking requires Python 2.6"
21981 21981 msgstr "для проверки сертификата требуется Python 2.6"
21982 21982
21983 21983 msgid "no certificate received"
21984 21984 msgstr "сертификатов не получено"
21985 21985
21986 21986 #, python-format
21987 21987 msgid "certificate is for %s"
21988 21988 msgstr "сертификат для %s"
21989 21989
21990 21990 msgid "IDN in certificate not supported"
21991 21991 msgstr "IDN в сертификате не поддерживается"
21992 21992
21993 21993 msgid "no commonName or subjectAltName found in certificate"
21994 21994 msgstr "в сертификате не найден commonName или subjectAltName"
21995 21995
21996 21996 #, python-format
21997 21997 msgid "could not find web.cacerts: %s"
21998 21998 msgstr "не найден web.cacerts: %s"
21999 21999
22000 22000 #, python-format
22001 22001 msgid "host fingerprint for %s can't be verified (Python too old)"
22002 22002 msgstr "отпечаток хоста %s не может быть проверен (Python слишком старый)"
22003 22003
22004 22004 #, python-format
22005 22005 msgid "warning: certificate for %s can't be verified (Python too old)\n"
22006 22006 msgstr ""
22007 22007 "внимание: сертификат %s не может быть проверен (Python слишком старый)\n"
22008 22008
22009 22009 # BUG здесь %s - имя локального хоста
22010 22010 #, python-format
22011 22011 msgid "%s ssl connection error"
22012 22012 msgstr "%s - ошибка ssl"
22013 22013
22014 22014 #, python-format
22015 22015 msgid "%s certificate error: no certificate received"
22016 22016 msgstr "%s ошибка сертификата: сертификатов не получено"
22017 22017
22018 22018 #, python-format
22019 22019 msgid "certificate for %s has unexpected fingerprint %s"
22020 22020 msgstr "сертификат для %s имеет неожиданные отпечатки %s"
22021 22021
22022 22022 msgid "check hostfingerprint configuration"
22023 22023 msgstr "проверьте настройку hostfingerprint"
22024 22024
22025 22025 #, python-format
22026 22026 msgid "%s certificate error: %s"
22027 22027 msgstr "%s ошибка сертификата: %s"
22028 22028
22029 22029 #, python-format
22030 22030 msgid "configure hostfingerprint %s or use --insecure to connect insecurely"
22031 22031 msgstr ""
22032 22032 "настройте отпечатки пальцев хоста %s или используйте --insecure для "
22033 22033 "небезопасного подключения"
22034 22034
22035 22035 #, python-format
22036 22036 msgid ""
22037 22037 "warning: %s certificate with fingerprint %s not verified (check "
22038 22038 "hostfingerprints or web.cacerts config setting)\n"
22039 22039 msgstr ""
22040 22040 "внимание: сертификат %s c отпечатком %s не проверен (проверьте параметры\n"
22041 22041 "конфигурации hostfingerprints или web.cacerts)\n"
22042 22042
22043 22043 #, python-format
22044 22044 msgid "'%s' does not appear to be an hg repository"
22045 22045 msgstr "'%s' не похож на хранилище Mercurial"
22046 22046
22047 22047 msgid "cannot lock static-http repository"
22048 22048 msgstr "не удается заблокировать статическое http-хранилище"
22049 22049
22050 22050 msgid "cannot create new static-http repository"
22051 22051 msgstr "не удается создать новое статическое http-хранилище"
22052 22052
22053 22053 #, python-format
22054 22054 msgid "invalid entry in fncache, line %s"
22055 22055 msgstr "некорректная запись в fncache, строка %s"
22056 22056
22057 22057 #, python-format
22058 22058 msgid "warning: subrepo spec file %s not found\n"
22059 22059 msgstr "внимание: файл спецификации подхранилища %s не найден\n"
22060 22060
22061 22061 #, python-format
22062 22062 msgid "subrepo spec file %s not found"
22063 22063 msgstr "файл спецификации подхранилища %s не найден"
22064 22064
22065 22065 #, python-format
22066 22066 msgid "bad subrepository pattern in %s: %s"
22067 22067 msgstr "некорректный шаблон подхранилища в %s: %s"
22068 22068
22069 22069 msgid "missing ] in subrepo source"
22070 22070 msgstr "не хватает ] в источнике подхранилища"
22071 22071
22072 22072 # PROMPT
22073 22073 #, python-format
22074 22074 msgid ""
22075 22075 " subrepository sources for %s differ\n"
22076 22076 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?"
22077 22077 msgstr ""
22078 22078 " источники подхранилищ для %s различаются\n"
22079 22079 "использовать локальный:(l)ocal (%s) или отдаленный:(r)emote источник (%s)?"
22080 22080
22081 22081 # PROMPT
22082 22082 msgid "&Remote"
22083 22083 msgstr "&Remote - Отдаленный"
22084 22084
22085 22085 # PROMPT
22086 22086 #, python-format
22087 22087 msgid ""
22088 22088 " local changed subrepository %s which remote removed\n"
22089 22089 "use (c)hanged version or (d)elete?"
22090 22090 msgstr ""
22091 22091 " локально подхранилище %s изменено, на отдаленной машине удалено\n"
22092 22092 "использовать измененную:(c)hanged версию, или удалить:(d)elete?"
22093 22093
22094 22094 # PROMPT
22095 22095 #, python-format
22096 22096 msgid ""
22097 22097 " remote changed subrepository %s which local removed\n"
22098 22098 "use (c)hanged version or (d)elete?"
22099 22099 msgstr ""
22100 22100 " на отдаленной машине подхранилище %s изменено, локально удалено\n"
22101 22101 "использовать измененную:(c)hanged версию, или удалить:(d)elete?"
22102 22102
22103 22103 # PROMPT
22104 22104 #, python-format
22105 22105 msgid ""
22106 22106 " subrepository sources for %s differ\n"
22107 22107 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?\n"
22108 22108 msgstr ""
22109 22109 " источники подхранилищ для %s различаются\n"
22110 22110 "использовать локальный:(l)ocal (%s) или отдаленный:(r)emote источник (%s)?\n"
22111 22111
22112 22112 # PROMPT
22113 22113 #, python-format
22114 22114 msgid ""
22115 22115 " subrepository sources for %s differ (in checked out version)\n"
22116 22116 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?\n"
22117 22117 msgstr ""
22118 22118 " источники подхранилищ для %s различаются (в извлеченной версии)\n"
22119 22119 "использовать локальный:(l)ocal (%s) или отдаленный:(r)emote источник (%s)?\n"
22120 22120
22121 22121 #, python-format
22122 22122 msgid "default path for subrepository %s not found"
22123 22123 msgstr "путь по умолчанию для подхранилища %s не найден"
22124 22124
22125 22125 #, python-format
22126 22126 msgid "unknown subrepo type %s"
22127 22127 msgstr "неизвестный тип подхранилища %s"
22128 22128
22129 22129 #, python-format
22130 22130 msgid "archiving (%s)"
22131 22131 msgstr "архивирование (%s)"
22132 22132
22133 22133 #, python-format
22134 22134 msgid "warning: error \"%s\" in subrepository \"%s\"\n"
22135 22135 msgstr "внимание: ошибка \"%s\" в подхранилище \"%s\"\n"
22136 22136
22137 22137 #, python-format
22138 22138 msgid "removing subrepo %s\n"
22139 22139 msgstr "удаление подхранилища %s\n"
22140 22140
22141 22141 #, python-format
22142 22142 msgid "cloning subrepo %s from %s\n"
22143 22143 msgstr "клонирование подхранилища %s из %s\n"
22144 22144
22145 22145 #, python-format
22146 22146 msgid "pulling subrepo %s from %s\n"
22147 22147 msgstr "затягиваем в подхранилище %s из %s\n"
22148 22148
22149 22149 #, python-format
22150 22150 msgid "pushing subrepo %s to %s\n"
22151 22151 msgstr "проталкиваем подхранилище %s в %s\n"
22152 22152
22153 22153 #, python-format
22154 22154 msgid "'svn' executable not found for subrepo '%s'"
22155 22155 msgstr "исполняемый файл 'svn' не найден для подхранилища '%s'"
22156 22156
22157 22157 msgid "cannot retrieve svn tool version"
22158 22158 msgstr "не удалось получить версию svn"
22159 22159
22160 22160 # svn externals - это символические ссылки в хранилище svn
22161 22161 msgid "cannot commit svn externals"
22162 22162 msgstr "не удается зафиксировать svn externals"
22163 22163
22164 22164 #, python-format
22165 22165 msgid "not removing repo %s because it has changes.\n"
22166 22166 msgstr "не удаляем хранилище %s, т.к. в нем имеются изменения.\n"
22167 22167
22168 22168 #, python-format
22169 22169 msgid "revision %s does not exist in subrepo %s\n"
22170 22170 msgstr "ревизия %s не существует в подхранилище %s\n"
22171 22171
22172 22172 #, python-format
22173 22173 msgid "checking out detached HEAD in subrepo %s\n"
22174 22174 msgstr "извлечение отделенной головной ревизии в подхранилище %s\n"
22175 22175
22176 22176 msgid "check out a git branch if you intend to make changes\n"
22177 22177 msgstr "извлеките ветку git, если вы планируете вносить изменения\n"
22178 22178
22179 22179 #, python-format
22180 22180 msgid "subrepo %s is missing"
22181 22181 msgstr "отсутствует подхранилище %s"
22182 22182
22183 22183 #, python-format
22184 22184 msgid "unrelated git branch checked out in subrepo %s\n"
22185 22185 msgstr "в подхранилище %s извлечена не связанная (unrelated) ветка git\n"
22186 22186
22187 22187 #, python-format
22188 22188 msgid "pushing branch %s of subrepo %s\n"
22189 22189 msgstr "проталкиваем ветку %s подхранилища %s\n"
22190 22190
22191 22191 #, python-format
22192 22192 msgid ""
22193 22193 "no branch checked out in subrepo %s\n"
22194 22194 "cannot push revision %s"
22195 22195 msgstr ""
22196 22196 "нет извлеченной ветки в подхранилище %s\n"
22197 22197 "невозможно протолкнуть ревизию %s"
22198 22198
22199 22199 #, python-format
22200 22200 msgid "%s, line %s: %s\n"
22201 22201 msgstr "%s, строка %s: %s\n"
22202 22202
22203 22203 msgid "cannot parse entry"
22204 22204 msgstr "ошибка при разборе записи"
22205 22205
22206 22206 #, python-format
22207 22207 msgid "node '%s' is not well formed"
22208 22208 msgstr "узел '%s' сформирован некорректно"
22209 22209
22210 22210 msgid ".hg/cache/tags is corrupt, rebuilding it\n"
22211 22211 msgstr ".hg/cache/tags поврежден, перестраиваем его\n"
22212 22212
22213 22213 msgid ""
22214 22214 ":addbreaks: Any text. Add an XHTML \"<br />\" tag before the end of\n"
22215 22215 " every line except the last."
22216 22216 msgstr ""
22217 22217 ":addbreaks: Произвольный текст. Добавляет XHTML-тег \"<br />\" перед\n"
22218 22218 " окончанием каждой строки кроме последней."
22219 22219
22220 22220 msgid ""
22221 22221 ":age: Date. Returns a human-readable date/time difference between the\n"
22222 22222 " given date/time and the current date/time."
22223 22223 msgstr ""
22224 22224 ":age: Дата. Возвращает читаемый интервал дат/времени между данной\n"
22225 22225 " датой/временем и текущей датой/временем."
22226 22226
22227 22227 msgid ""
22228 22228 ":basename: Any text. Treats the text as a path, and returns the last\n"
22229 22229 " component of the path after splitting by the path separator\n"
22230 22230 " (ignoring trailing separators). For example, \"foo/bar/baz\" becomes\n"
22231 22231 " \"baz\" and \"foo/bar//\" becomes \"bar\"."
22232 22232 msgstr ""
22233 22233 ":basename: Произвольный текст. Интерпретирует текст как путь и\n"
22234 22234 " возвращает последний его компонент после разбиения по разделителям\n"
22235 22235 " пути (игнорируя разделители на конце). Например, \"foo/bar/baz\"\n"
22236 22236 " преобразуется в \"baz\", а \"foo/bar//\" - в \"bar\"."
22237 22237
22238 22238 msgid ""
22239 22239 ":date: Date. Returns a date in a Unix date format, including the\n"
22240 22240 " timezone: \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\"."
22241 22241 msgstr ""
22242 22242 ":date: Дата. Возвращает дату в формате Unix, включая часовой пояс:\n"
22243 22243 " \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\"."
22244 22244
22245 22245 msgid ""
22246 22246 ":domain: Any text. Finds the first string that looks like an email\n"
22247 22247 " address, and extracts just the domain component. Example: ``User\n"
22248 22248 " <user@example.com>`` becomes ``example.com``."
22249 22249 msgstr ""
22250 22250 ":domain: Произвольный текст. Ищет первую строку, которая выглядит как\n"
22251 22251 " email-адрес, и вычленяет из нее домен. Пример:\n"
22252 22252 " ``User <user@example.com>`` преобразуется в ``example.com``."
22253 22253
22254 22254 msgid ""
22255 22255 ":email: Any text. Extracts the first string that looks like an email\n"
22256 22256 " address. Example: ``User <user@example.com>`` becomes\n"
22257 22257 " ``user@example.com``."
22258 22258 msgstr ""
22259 22259 ":email: Произвольный текст. Выделяет первую строку, которая выглядит\n"
22260 22260 " как email-адрес. Пример: ``User <user@example.com>`` преобразуется\n"
22261 22261 " в ``user@example.com``."
22262 22262
22263 22263 msgid ""
22264 22264 ":escape: Any text. Replaces the special XML/XHTML characters \"&\", \"<\"\n"
22265 22265 " and \">\" with XML entities."
22266 22266 msgstr ""
22267 22267 ":escape: Произвольный текст. Заменяет спецсимволы XML/XHTML \"&\", \"<\"\n"
22268 22268 " и \">\" соответствующими сущностями XML."
22269 22269
22270 22270 msgid ":fill68: Any text. Wraps the text to fit in 68 columns."
22271 22271 msgstr ":fill68: Произвольный текст. Делает строки не длиннее 68 символов."
22272 22272
22273 22273 msgid ":fill76: Any text. Wraps the text to fit in 76 columns."
22274 22274 msgstr ":fill76: Произвольный текст. Делает строки не длиннее 76 символов."
22275 22275
22276 22276 msgid ":firstline: Any text. Returns the first line of text."
22277 22277 msgstr ":firstline: Произвольный текст. Возвращает первую строку текста."
22278 22278
22279 22279 msgid ""
22280 22280 ":hex: Any text. Convert a binary Mercurial node identifier into\n"
22281 22281 " its long hexadecimal representation."
22282 22282 msgstr ""
22283 22283 ":hex: Произвольный текст. Преобразует двоичный идентификатор ревизии\n"
22284 22284 " в длинную шестнадцатеричную форму."
22285 22285
22286 22286 msgid ""
22287 22287 ":hgdate: Date. Returns the date as a pair of numbers: \"1157407993\n"
22288 22288 " 25200\" (Unix timestamp, timezone offset)."
22289 22289 msgstr ""
22290 22290 ":hgdate: Дата. Возвращает дату в виде пары чисел: \"1157407993\n"
22291 22291 " 25200\" (метка времени Unix, смещение часового пояса)."
22292 22292
22293 22293 msgid ""
22294 22294 ":isodate: Date. Returns the date in ISO 8601 format: \"2009-08-18 13:00\n"
22295 22295 " +0200\"."
22296 22296 msgstr ""
22297 22297 ":isodate: Дата. Возвращает дату в формате ISO 8601: \"2009-08-18 13:00\n"
22298 22298 " +0200\"."
22299 22299
22300 22300 msgid ""
22301 22301 ":isodatesec: Date. Returns the date in ISO 8601 format, including\n"
22302 22302 " seconds: \"2009-08-18 13:00:13 +0200\". See also the rfc3339date\n"
22303 22303 " filter."
22304 22304 msgstr ""
22305 22305 ":isodatesec: Дата. Возвращает дату в формате ISO 8601 включая\n"
22306 22306 " секунды: \"2009-08-18 13:00:13 +0200\". См. также фильтр\n"
22307 22307 " rfc3339date."
22308 22308
22309 22309 msgid ":localdate: Date. Converts a date to local date."
22310 22310 msgstr ":localdate: Дата. Преобразует дату в локальный формат."
22311 22311
22312 22312 msgid ":nonempty: Any text. Returns '(none)' if the string is empty."
22313 22313 msgstr ""
22314 22314 ":nonempty: Произвольный текст. Возвращает '(none)' если входная\n"
22315 22315 " строка пуста."
22316 22316
22317 22317 msgid ""
22318 22318 ":obfuscate: Any text. Returns the input text rendered as a sequence of\n"
22319 22319 " XML entities."
22320 22320 msgstr ""
22321 22321 ":obfuscate: Произвольный текст. Возвращает входной текст в виде\n"
22322 22322 " последовательности XML-сущностей."
22323 22323
22324 22324 msgid ":person: Any text. Returns the text before an email address."
22325 22325 msgstr ":person: Произвольный текст. Возвращает текст перед email-адресом."
22326 22326
22327 22327 msgid ""
22328 22328 ":rfc3339date: Date. Returns a date using the Internet date format\n"
22329 22329 " specified in RFC 3339: \"2009-08-18T13:00:13+02:00\"."
22330 22330 msgstr ""
22331 22331 ":rfc3339date: Дата. Возвращает дату в Internet-формате, описанном\n"
22332 22332 " в RFC 3339: \"2009-08-18T13:00:13+02:00\"."
22333 22333
22334 22334 msgid ""
22335 22335 ":rfc822date: Date. Returns a date using the same format used in email\n"
22336 22336 " headers: \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\"."
22337 22337 msgstr ""
22338 22338 ":rfc822date: Дата. Возвращает дату, используя формат заголовков\n"
22339 22339 " email-сообщений: \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\"."
22340 22340
22341 22341 msgid ""
22342 22342 ":short: Changeset hash. Returns the short form of a changeset hash,\n"
22343 22343 " i.e. a 12 hexadecimal digit string."
22344 22344 msgstr ""
22345 22345 ":short: Хэш набора изменений. Возвращает хэш набора изменений в\n"
22346 22346 " сокращенной форме, т.е. строку из 12 шестнадцатеричных символов."
22347 22347
22348 22348 msgid ""
22349 22349 ":shortbisect: Any text. Treats `text` as a bisection status, and\n"
22350 22350 " returns a single-character representing the status (G: good, B: bad,\n"
22351 22351 " S: skipped, U: untested, I: ignored). Returns single space if `text`\n"
22352 22352 " is not a valid bisection status."
22353 22353 msgstr ""
22354 22354 ":shortbisect: Произвольный текст. Воспринимает `текст` как статус\n"
22355 22355 " бисекции и возвращает одну букву, представляющую статус (G: good\n"
22356 22356 " (хорошая), B: bad (плохая), S: skipped (пропущена), U: untested\n"
22357 22357 " (не тестировалась), I: ignored (игнорирована). Возвращает один пробел,\n"
22358 22358 " если `текст` не является корректным статусом бисекции."
22359 22359
22360 22360 msgid ":shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\"."
22361 22361 msgstr ":shortdate: Дата. Возвращает дату в виде \"2006-09-18\"."
22362 22362
22363 22363 msgid ""
22364 22364 ":stringify: Any type. Turns the value into text by converting values into\n"
22365 22365 " text and concatenating them."
22366 22366 msgstr ""
22367 22367 ":stringify: Любой тип. Превращает значение в текст, путем конвертации\n"
22368 22368 " значений в текст и их объединения."
22369 22369
22370 22370 msgid ":strip: Any text. Strips all leading and trailing whitespace."
22371 22371 msgstr ""
22372 22372 ":strip: Произвольный текст. Удаляет ведущие и замыкающие пробельные\n"
22373 22373 " символы."
22374 22374
22375 22375 msgid ""
22376 22376 ":stripdir: Treat the text as path and strip a directory level, if\n"
22377 22377 " possible. For example, \"foo\" and \"foo/bar\" becomes \"foo\"."
22378 22378 msgstr ""
22379 22379 ":stripdir: Считает входной текст путем файловой системы и по\n"
22380 22380 " возможности удаляет последний уровень каталога. Например,\n"
22381 22381 " \"foo\" и \"foo/bar\" преобразуются в \"foo\"."
22382 22382
22383 22383 msgid ""
22384 22384 ":tabindent: Any text. Returns the text, with every line except the\n"
22385 22385 " first starting with a tab character."
22386 22386 msgstr ""
22387 22387 ":tabindent: Произвольный текст. Возвращает текст, каждая строка\n"
22388 22388 " которого, кроме первой, начинается с символа табуляции."
22389 22389
22390 22390 msgid ""
22391 22391 ":urlescape: Any text. Escapes all \"special\" characters. For example,\n"
22392 22392 " \"foo bar\" becomes \"foo%20bar\"."
22393 22393 msgstr ""
22394 22394 ":urlescape: Произвольный текст. Экранирует все \"специальные\" символы.\n"
22395 22395 " Например, \"foo bar\" превращается в \"foo%20bar\"."
22396 22396
22397 22397 msgid ":user: Any text. Returns the user portion of an email address."
22398 22398 msgstr ":user: Произвольный текст. Возвращает пользователя из email-адреса."
22399 22399
22400 22400 msgid ":author: String. The unmodified author of the changeset."
22401 22401 msgstr ":author: Строка. Неизмененный автор набора изменений."
22402 22402
22403 22403 msgid ":bisect: String. The changeset bisection status."
22404 22404 msgstr ""
22405 22405 ":bisect: Строка. Состояние поиска делением пополам (bisect) набора изменений."
22406 22406
22407 22407 msgid ""
22408 22408 ":branch: String. The name of the branch on which the changeset was\n"
22409 22409 " committed."
22410 22410 msgstr ""
22411 22411 ":branch: Строка. Имя ветки, на которую был зафиксирован набор изменений."
22412 22412
22413 22413 msgid ""
22414 22414 ":branches: List of strings. The name of the branch on which the\n"
22415 22415 " changeset was committed. Will be empty if the branch name was\n"
22416 22416 " default."
22417 22417 msgstr ""
22418 22418 ":branches: Список строк. Имя ветки, на которую был зафиксирован набор\n"
22419 22419 " изменений. Будет пустым, если имя ветки было default."
22420 22420
22421 22421 msgid ""
22422 22422 ":bookmarks: List of strings. Any bookmarks associated with the\n"
22423 22423 " changeset."
22424 22424 msgstr ""
22425 22425 ":bookmarks: Список строк. Все закладки, ассоциированные с набором\n"
22426 22426 " изменений."
22427 22427
22428 22428 msgid ":children: List of strings. The children of the changeset."
22429 22429 msgstr ":children: Список строк. Дочерние ревизии набора изменений."
22430 22430
22431 22431 msgid ":date: Date information. The date when the changeset was committed."
22432 22432 msgstr ":date: Информация о дате. Дата фиксации набора изменений."
22433 22433
22434 22434 msgid ":desc: String. The text of the changeset description."
22435 22435 msgstr ":desc: Строка. Текст описания набора изменений."
22436 22436
22437 22437 msgid ""
22438 22438 ":diffstat: String. Statistics of changes with the following format:\n"
22439 22439 " \"modified files: +added/-removed lines\""
22440 22440 msgstr ""
22441 22441 ":diffstat: Строка. Статистика изменений в следующем формате:\n"
22442 22442 " \"измененные файлы: +добавленных/-удаленных строк\""
22443 22443
22444 22444 msgid ":file_adds: List of strings. Files added by this changeset."
22445 22445 msgstr ":file_adds: Список строк. Файлы, добавленные этим набором изменений."
22446 22446
22447 22447 msgid ""
22448 22448 ":file_copies: List of strings. Files copied in this changeset with\n"
22449 22449 " their sources."
22450 22450 msgstr ""
22451 22451 ":file_copies: Список строк. Файлы, скопированные в этом наборе\n"
22452 22452 " изменений, вместе с их источниками."
22453 22453
22454 22454 msgid ""
22455 22455 ":file_copies_switch: List of strings. Like \"file_copies\" but displayed\n"
22456 22456 " only if the --copied switch is set."
22457 22457 msgstr ""
22458 22458 ":file_copies_switch: Список строк. То же, что \"file_copies\", но\n"
22459 22459 " отображается только если была установлена опция --copied."
22460 22460
22461 22461 msgid ":file_dels: List of strings. Files removed by this changeset."
22462 22462 msgstr ":file_dels: Список строк. Файлы, удаленные этим набором изменений."
22463 22463
22464 22464 msgid ":file_mods: List of strings. Files modified by this changeset."
22465 22465 msgstr ":file_mods: Список строк. Файлы, измененные этим набором изменений."
22466 22466
22467 22467 msgid ""
22468 22468 ":files: List of strings. All files modified, added, or removed by this\n"
22469 22469 " changeset."
22470 22470 msgstr ""
22471 22471 ":files: Список строк. Все файлы, измененные, добавленные или удаленные\n"
22472 22472 " этим набором изменений."
22473 22473
22474 22474 msgid ""
22475 22475 ":latesttag: String. Most recent global tag in the ancestors of this\n"
22476 22476 " changeset."
22477 22477 msgstr ""
22478 22478 ":latesttag: Строка. Последняя глобальная метка среди предков данного\n"
22479 22479 " набора изменений."
22480 22480
22481 22481 msgid ":latesttagdistance: Integer. Longest path to the latest tag."
22482 22482 msgstr ""
22483 22483 ":latesttagdistance: Целое число. Самый длинный путь до последней\n"
22484 22484 " метки."
22485 22485
22486 22486 msgid ""
22487 22487 ":node: String. The changeset identification hash, as a 40 hexadecimal\n"
22488 22488 " digit string."
22489 22489 msgstr ""
22490 22490 ":node: Строка. Хэш набора изменений в виде 40-значной шестнадцатеричной\n"
22491 22491 " строки."
22492 22492
22493 22493 msgid ":phase: String. The changeset phase name."
22494 22494 msgstr ":phase: Строка. Имя фазы набора изменений."
22495 22495
22496 22496 msgid ":phaseidx: Integer. The changeset phase index."
22497 22497 msgstr ":phaseidx: Целое число. Индекс фазы набора изменений."
22498 22498
22499 22499 msgid ":rev: Integer. The repository-local changeset revision number."
22500 22500 msgstr ":rev: Целое число. Локальный номер ревизии в этом хранилище."
22501 22501
22502 22502 msgid ":tags: List of strings. Any tags associated with the changeset."
22503 22503 msgstr ":tags: Список строк. Все метки, ассоциированные с набором изменений."
22504 22504
22505 22505 #, python-format
22506 22506 msgid "unknown method '%s'"
22507 22507 msgstr "неизвестный метод '%s'"
22508 22508
22509 22509 msgid "expected a symbol"
22510 22510 msgstr "ожидается символ"
22511 22511
22512 22512 #, python-format
22513 22513 msgid "unknown function '%s'"
22514 22514 msgstr "неизвестная функция '%s'"
22515 22515
22516 22516 msgid "expected template specifier"
22517 22517 msgstr "ожидается спецификатор шаблона"
22518 22518
22519 22519 #, python-format
22520 22520 msgid "filter %s expects one argument"
22521 22521 msgstr "фильтр %s требует один аргумент"
22522 22522
22523 22523 msgid "unmatched quotes"
22524 22524 msgstr "незакрытые кавычки"
22525 22525
22526 22526 #, python-format
22527 22527 msgid "style not found: %s"
22528 22528 msgstr "стиль не найден: %s"
22529 22529
22530 22530 # NOT-SURE так?
22531 22531 #, python-format
22532 22532 msgid "\"%s\" not in template map"
22533 22533 msgstr "\"%s\" отсутсвует в сопоставлении шаблона"
22534 22534
22535 22535 #, python-format
22536 22536 msgid "template file %s: %s"
22537 22537 msgstr "файл шаблонов %s: %s"
22538 22538
22539 22539 msgid "cannot use transaction when it is already committed/aborted"
22540 22540 msgstr ""
22541 22541 "невозможно использовать транзакцию, когда она уже зафиксирована/отменена"
22542 22542
22543 22543 #, python-format
22544 22544 msgid "failed to truncate %s\n"
22545 22545 msgstr "не удалось перезаписать %s\n"
22546 22546
22547 22547 msgid "transaction abort!\n"
22548 22548 msgstr "транзакция отменена!\n"
22549 22549
22550 22550 msgid "rollback completed\n"
22551 22551 msgstr "откат завершен\n"
22552 22552
22553 22553 msgid "rollback failed - please run hg recover\n"
22554 22554 msgstr "ошибка при откате - пожалуйста, запустите hg recover\n"
22555 22555
22556 22556 msgid "already have changeset "
22557 22557 msgstr "уже имеется набор изменений "
22558 22558
22559 22559 #, python-format
22560 22560 msgid "Not trusting file %s from untrusted user %s, group %s\n"
22561 22561 msgstr "Не доверяем файлу %s от недоверенного пользователя %s, группа %s\n"
22562 22562
22563 22563 #, python-format
22564 22564 msgid "Ignored: %s\n"
22565 22565 msgstr "Игнорируется: %s\n"
22566 22566
22567 22567 #, python-format
22568 22568 msgid "(deprecated '%%' in path %s=%s from %s)\n"
22569 22569 msgstr "(устаревший '%%' в пути %s=%s из %s)\n"
22570 22570
22571 22571 #, python-format
22572 22572 msgid "%s.%s is not a boolean ('%s')"
22573 22573 msgstr "%s.%s не логический ('%s')"
22574 22574
22575 22575 #, python-format
22576 22576 msgid "%s.%s is not an integer ('%s')"
22577 22577 msgstr "%s.%s не целое число ('%s')"
22578 22578
22579 22579 msgid "enter a commit username:"
22580 22580 msgstr "введите имя пользователя для фиксации:"
22581 22581
22582 22582 #, python-format
22583 22583 msgid "No username found, using '%s' instead\n"
22584 22584 msgstr "Имя пользователя не найдено, используется '%s'\n"
22585 22585
22586 22586 msgid "no username supplied (see \"hg help config\")"
22587 22587 msgstr "не задано имя пользователя (см. \"hg help config\")"
22588 22588
22589 22589 #, python-format
22590 22590 msgid "username %s contains a newline\n"
22591 22591 msgstr "имя пользователя %s содержит перевод строки\n"
22592 22592
22593 22593 msgid "response expected"
22594 22594 msgstr "ожидается ответ"
22595 22595
22596 22596 msgid "unrecognized response\n"
22597 22597 msgstr "не распознанный ответ\n"
22598 22598
22599 22599 msgid "password: "
22600 22600 msgstr "пароль: "
22601 22601
22602 22602 msgid "edit failed"
22603 22603 msgstr "неудача при редактировании"
22604 22604
22605 22605 msgid "http authorization required"
22606 22606 msgstr "требуется http-авторизация"
22607 22607
22608 22608 msgid "http authorization required\n"
22609 22609 msgstr "требуется http-авторизация\n"
22610 22610
22611 22611 #, python-format
22612 22612 msgid "realm: %s\n"
22613 22613 msgstr "область (realm): %s\n"
22614 22614
22615 22615 #, python-format
22616 22616 msgid "user: %s\n"
22617 22617 msgstr "пользователь: %s\n"
22618 22618
22619 22619 msgid "user:"
22620 22620 msgstr "пользователь:"
22621 22621
22622 22622 #, python-format
22623 22623 msgid "http auth: user %s, password %s\n"
22624 22624 msgstr "http-авторизация: пользователь %s, пароль %s\n"
22625 22625
22626 22626 #, python-format
22627 22627 msgid "command '%s' failed: %s"
22628 22628 msgstr "команда '%s' завершилась ошибкой: %s"
22629 22629
22630 22630 #, python-format
22631 22631 msgid "filename contains '%s', which is reserved on Windows"
22632 22632 msgstr "имя файла содержит '%s', это зарезервированное имя в Windows"
22633 22633
22634 22634 #, python-format
22635 22635 msgid "filename contains %r, which is invalid on Windows"
22636 22636 msgstr "имя файла содержит %r, это недопустимый символ в Windows"
22637 22637
22638 22638 #, python-format
22639 22639 msgid "filename ends with '%s', which is not allowed on Windows"
22640 22640 msgstr "имя файла содержит '%s' на конце, что недопустимо в Windows"
22641 22641
22642 22642 msgid "check your clock"
22643 22643 msgstr "проверьте правильность установки времени"
22644 22644
22645 22645 #, python-format
22646 22646 msgid "negative timestamp: %d"
22647 22647 msgstr "отрицательная метка времени: %d"
22648 22648
22649 22649 #, python-format
22650 22650 msgid "invalid date: %r"
22651 22651 msgstr "недопустимая дата: %r"
22652 22652
22653 22653 #, python-format
22654 22654 msgid "date exceeds 32 bits: %d"
22655 22655 msgstr "дата не помещается в 32 бита: %d"
22656 22656
22657 22657 #, python-format
22658 22658 msgid "negative date value: %d"
22659 22659 msgstr "отрицательная дата: %d"
22660 22660
22661 22661 #, python-format
22662 22662 msgid "impossible time zone offset: %d"
22663 22663 msgstr "невозможное смещение часового пояса: %d"
22664 22664
22665 22665 msgid "dates cannot consist entirely of whitespace"
22666 22666 msgstr "даты не могут состоять из одних пробельных символов"
22667 22667
22668 22668 msgid "invalid day spec, use '<DATE'"
22669 22669 msgstr "неверно указана дата, используйте '<ДАТА'"
22670 22670
22671 22671 msgid "invalid day spec, use '>DATE'"
22672 22672 msgstr "неверно указана дата, используйте '>ДАТА'"
22673 22673
22674 22674 #, python-format
22675 22675 msgid "invalid day spec: %s"
22676 22676 msgstr "неверно указан день: %s"
22677 22677
22678 22678 #, python-format
22679 22679 msgid "%s must be nonnegative (see 'hg help dates')"
22680 22680 msgstr "%s должен быть неотрицательным (см. 'hg help dates')"
22681 22681
22682 22682 #, python-format
22683 22683 msgid "%.0f GB"
22684 22684 msgstr "%.0f ГБ"
22685 22685
22686 22686 #, python-format
22687 22687 msgid "%.1f GB"
22688 22688 msgstr "%.1f ГБ"
22689 22689
22690 22690 #, python-format
22691 22691 msgid "%.2f GB"
22692 22692 msgstr "%.2f ГБ"
22693 22693
22694 22694 #, python-format
22695 22695 msgid "%.0f MB"
22696 22696 msgstr "%.0f МБ"
22697 22697
22698 22698 #, python-format
22699 22699 msgid "%.1f MB"
22700 22700 msgstr "%.1f МБ"
22701 22701
22702 22702 #, python-format
22703 22703 msgid "%.2f MB"
22704 22704 msgstr "%.2f МБ"
22705 22705
22706 22706 #, python-format
22707 22707 msgid "%.0f KB"
22708 22708 msgstr "%.0f КБ"
22709 22709
22710 22710 #, python-format
22711 22711 msgid "%.1f KB"
22712 22712 msgstr "%.1f КБ"
22713 22713
22714 22714 #, python-format
22715 22715 msgid "%.2f KB"
22716 22716 msgstr "%.2f КБ"
22717 22717
22718 22718 #, python-format
22719 22719 msgid "%.0f bytes"
22720 22720 msgstr "%.0f байт"
22721 22721
22722 22722 #, python-format
22723 22723 msgid "no port number associated with service '%s'"
22724 22724 msgstr "с сервисом '%s' не связан ни один номер порта"
22725 22725
22726 22726 msgid "file:// URLs can only refer to localhost"
22727 22727 msgstr ""
22728 22728 "URL вида file:// могут ссылаться только на локальную машину (localhost)"
22729 22729
22730 22730 msgid "cannot verify bundle or remote repos"
22731 22731 msgstr "не удается проверить комплект (bundle) или отдаленное хранилище"
22732 22732
22733 22733 msgid "interrupted"
22734 22734 msgstr "прервано"
22735 22735
22736 22736 #, python-format
22737 22737 msgid "empty or missing %s"
22738 22738 msgstr "%s пустой или отсутствует"
22739 22739
22740 22740 #, python-format
22741 22741 msgid "data length off by %d bytes"
22742 22742 msgstr "длина данных смещена на %d байт"
22743 22743
22744 22744 #, python-format
22745 22745 msgid "index contains %d extra bytes"
22746 22746 msgstr "индекс содержит %d лишних байт"
22747 22747
22748 22748 #, python-format
22749 22749 msgid "warning: `%s' uses revlog format 1"
22750 22750 msgstr "внимание: `%s' использует revlog формата 1"
22751 22751
22752 22752 #, python-format
22753 22753 msgid "warning: `%s' uses revlog format 0"
22754 22754 msgstr "внимание: `%s' использует revlog формата 0"
22755 22755
22756 22756 #, python-format
22757 22757 msgid "rev %d points to nonexistent changeset %d"
22758 22758 msgstr "ревизия %d указывает на несуществующий набор изменений %d"
22759 22759
22760 22760 #, python-format
22761 22761 msgid "rev %d points to unexpected changeset %d"
22762 22762 msgstr "ревизия %d указывает на неожиданный набор изменений %d"
22763 22763
22764 22764 #, python-format
22765 22765 msgid " (expected %s)"
22766 22766 msgstr " (ожидается %s)"
22767 22767
22768 22768 #, python-format
22769 22769 msgid "unknown parent 1 %s of %s"
22770 22770 msgstr "неизвестный первый родитель %s набора изменений %s"
22771 22771
22772 22772 #, python-format
22773 22773 msgid "unknown parent 2 %s of %s"
22774 22774 msgstr "неизвестный второй родитель %s набора изменений %s"
22775 22775
22776 22776 #, python-format
22777 22777 msgid "checking parents of %s"
22778 22778 msgstr "проверка родителей %s"
22779 22779
22780 22780 #, python-format
22781 22781 msgid "duplicate revision %d (%d)"
22782 22782 msgstr "дублирующаяся ревизия %d (%d)"
22783 22783
22784 22784 msgid "abandoned transaction found - run hg recover\n"
22785 22785 msgstr "найдена незавершенная транзакция - запустите hg recover\n"
22786 22786
22787 22787 #, python-format
22788 22788 msgid "repository uses revlog format %d\n"
22789 22789 msgstr "хранилище использует revlog формата %d\n"
22790 22790
22791 22791 msgid "checking changesets\n"
22792 22792 msgstr "проверяем наборы изменений\n"
22793 22793
22794 22794 msgid "checking"
22795 22795 msgstr "проверка"
22796 22796
22797 22797 #, python-format
22798 22798 msgid "unpacking changeset %s"
22799 22799 msgstr "распаковка набора изменений %s"
22800 22800
22801 22801 msgid "checking manifests\n"
22802 22802 msgstr "проверка манифестов\n"
22803 22803
22804 22804 #, python-format
22805 22805 msgid "%s not in changesets"
22806 22806 msgstr "%s отсутствует в наборах изменений"
22807 22807
22808 22808 msgid "file without name in manifest"
22809 22809 msgstr "файл без имени в манифесте"
22810 22810
22811 22811 #, python-format
22812 22812 msgid "reading manifest delta %s"
22813 22813 msgstr "чтение дельты %s манифеста"
22814 22814
22815 22815 msgid "crosschecking files in changesets and manifests\n"
22816 22816 msgstr "перекрестная проверка файлов в наборах изменений и манифестах\n"
22817 22817
22818 22818 msgid "crosschecking"
22819 22819 msgstr "перекрестная проверка"
22820 22820
22821 22821 #, python-format
22822 22822 msgid "changeset refers to unknown manifest %s"
22823 22823 msgstr "набор изменений относится к неизвестному манифесту %s"
22824 22824
22825 22825 msgid "in changeset but not in manifest"
22826 22826 msgstr "в наборе изменений, но не в манифесте"
22827 22827
22828 22828 msgid "in manifest but not in changeset"
22829 22829 msgstr "в манифесте, но не в наборе изменений"
22830 22830
22831 22831 msgid "checking files\n"
22832 22832 msgstr "проверка файлов\n"
22833 22833
22834 22834 #, python-format
22835 22835 msgid "cannot decode filename '%s'"
22836 22836 msgstr "не удается декодировать имя файла '%s'"
22837 22837
22838 22838 #, python-format
22839 22839 msgid "broken revlog! (%s)"
22840 22840 msgstr "поврежденный revlog! (%s)"
22841 22841
22842 22842 msgid "missing revlog!"
22843 22843 msgstr "revlog отсутствует!"
22844 22844
22845 22845 #, python-format
22846 22846 msgid "%s not in manifests"
22847 22847 msgstr "%s отсутствует в манифестах"
22848 22848
22849 22849 #, python-format
22850 22850 msgid "unpacked size is %s, %s expected"
22851 22851 msgstr "распакованный размер %s, а ожидался %s"
22852 22852
22853 22853 #, python-format
22854 22854 msgid "unpacking %s"
22855 22855 msgstr "распаковка %s"
22856 22856
22857 22857 #, python-format
22858 22858 msgid "warning: copy source of '%s' not in parents of %s"
22859 22859 msgstr "внимание: источник копии '%s' не входит в родителей %s"
22860 22860
22861 22861 #, python-format
22862 22862 msgid "empty or missing copy source revlog %s:%s"
22863 22863 msgstr "пустой или отсутствующий revlog источника копии %s:%s"
22864 22864
22865 22865 #, python-format
22866 22866 msgid "warning: %s@%s: copy source revision is nullid %s:%s\n"
22867 22867 msgstr ""
22868 22868 "внимание: %s@%s: источник копии ревизии - пустая ревизия (nullid) %s:%s\n"
22869 22869
22870 22870 #, python-format
22871 22871 msgid "checking rename of %s"
22872 22872 msgstr "проверка переименования %s"
22873 22873
22874 22874 #, python-format
22875 22875 msgid "%s in manifests not found"
22876 22876 msgstr "%s не найден в манифестах"
22877 22877
22878 22878 #, python-format
22879 22879 msgid "warning: orphan revlog '%s'"
22880 22880 msgstr "внимание: висячий (orphan) revlog '%s'"
22881 22881
22882 22882 #, python-format
22883 22883 msgid "%d files, %d changesets, %d total revisions\n"
22884 22884 msgstr "%d файлов, %d наборов изменений, всего %d ревизий\n"
22885 22885
22886 22886 #, python-format
22887 22887 msgid "%d warnings encountered!\n"
22888 22888 msgstr "обнаружено %d предупреждений!\n"
22889 22889
22890 22890 #, python-format
22891 22891 msgid "%d integrity errors encountered!\n"
22892 22892 msgstr "обнаружено %d ошибок целостности!\n"
22893 22893
22894 22894 #, python-format
22895 22895 msgid "(first damaged changeset appears to be %d)\n"
22896 22896 msgstr "(первый поврежденный набор изменений похоже %d)\n"
22897 22897
22898 22898 msgid "look up remote revision"
22899 22899 msgstr "поиск отдаленной ревизии"
22900 22900
22901 22901 msgid "push failed (unexpected response):"
22902 22902 msgstr "ошибка при проталкивании (неожиданный ответ):"
22903 22903
22904 22904 msgid "look up remote changes"
22905 22905 msgstr "поиск отдаленных изменений"
22906 22906
22907 22907 msgid "push failed:"
22908 22908 msgstr "ошибка при проталкивании:"
22909 22909
22910 22910 #~ msgid "bad hash in '%s' (only %d bytes long)"
22911 22911 #~ msgstr "неверный хэш в '%s' (длина всего %d байт)"
22912 22912
22913 22913 #~ msgid "addremove cannot be run on a repo with largefiles"
22914 22914 #~ msgstr ""
22915 22915 #~ "нельзя запускать addremove в хранилище с большими файлами (largefiles)"
22916 22916
22917 22917 #, fuzzy
22918 22918 #~ msgid "Removing unknown node %(n)s from %(p)i-phase boundary"
22919 22919 #~ msgstr "Удаляем неизвестный узел %(n)s из границы %(p)i-фазы"
22920 22920
22921 22921 #~ msgid "follow takes no arguments"
22922 22922 #~ msgstr "follow не требует аргументов"
22923 22923
22924 22924 # BUG force won't help you to avoid data loss
22925 22925 #~ msgid ""
22926 22926 #~ " It's possible to lose data with rollback: commit, update back to\n"
22927 22927 #~ " an older changeset, and then rollback. The update removes the\n"
22928 22928 #~ " changes you committed from the working directory, and rollback\n"
22929 22929 #~ " removes them from history. To avoid data loss, you must pass\n"
22930 22930 #~ " --force in this case."
22931 22931 #~ msgstr ""
22932 22932 #~ " При использовании rollback возможна потеря данных: зафиксировать,\n"
22933 22933 #~ " обновиться обратно на предыдущую ревизию и сделать rollback. Update\n"
22934 22934 #~ " удалит изменения, которые вы зафиксировали, из рабочего каталога,\n"
22935 22935 #~ " а rollback сотрет их из истории. Чтобы избежать потери данных,\n"
22936 22936 #~ " вы должны в таком случае передать --force."
22937 22937
22938 22938 #~ msgid "%dм%02dс"
22939 22939 #~ msgstr "%dм%02dс"
22940 22940
22941 22941 #~ msgid "there is nothing to merge"
22942 22942 #~ msgstr "нечего сливать"
22943 22943
22944 22944 #~ msgid "acl: access denied for changeset %s"
22945 22945 #~ msgstr "acl: нет доступа для набора изменений %s"
22946 22946
22947 22947 #~ msgid " See :hg:`help urls` for valid source format details."
22948 22948 #~ msgstr " См. :hg:`help urls` о форматах адреса источника."
22949 22949
22950 22950 #~ msgid ""
22951 22951 #~ " It is possible to specify an ``ssh://`` URL as the destination, but "
22952 22952 #~ "no\n"
22953 22953 #~ " ``.hg/hgrc`` and working directory will be created on the remote "
22954 22954 #~ "side.\n"
22955 22955 #~ " Please see :hg:`help urls` for important details about ``ssh://`` "
22956 22956 #~ "URLs."
22957 22957 #~ msgstr ""
22958 22958 #~ " Можно указать ``ssh://...`` в качестве адреса назначения, но файл\n"
22959 22959 #~ " ``.hg/hgrc`` и рабочая копия не будут созданы на отдалённом "
22960 22960 #~ "компьютере.\n"
22961 22961 #~ " См. :hg:`help urls` для важной информации об адресах вида ``ssh://..."
22962 22962 #~ "``."
22963 22963
22964 22964 #~ msgid ""
22965 22965 #~ " A set of changesets (tags, or branch names) to pull may be specified\n"
22966 22966 #~ " by listing each changeset (tag, or branch name) with -r/--rev.\n"
22967 22967 #~ " If -r/--rev is used, the cloned repository will contain only a "
22968 22968 #~ "subset\n"
22969 22969 #~ " of the changesets of the source repository. Only the set of "
22970 22970 #~ "changesets\n"
22971 22971 #~ " defined by all -r/--rev options (including all their ancestors)\n"
22972 22972 #~ " will be pulled into the destination repository.\n"
22973 22973 #~ " No subsequent changesets (including subsequent tags) will be present\n"
22974 22974 #~ " in the destination."
22975 22975 #~ msgstr ""
22976 22976 #~ " Копируемые наборы изменений (changesets) (как метки или имена веток)\n"
22977 22977 #~ " могут быть заданы указанием каждого набора изменений (метки или "
22978 22978 #~ "имени\n"
22979 22979 #~ " ветки) с помощью -r/--rev. При использовании -r/--rev, клонированное\n"
22980 22980 #~ " хранилище будет содержать только подмножество наборов изменений\n"
22981 22981 #~ " источника."
22982 22982
22983 22983 #~ msgid ""
22984 22984 #~ " Using -r/--rev (or 'clone src#rev dest') implies --pull, even for\n"
22985 22985 #~ " local source repositories."
22986 22986 #~ msgstr ""
22987 22987 #~ " Использование -r/--rev (или 'clone источник#ревизия назн')\n"
22988 22988 #~ " предполагает --pull, даже если источник локален."
22989 22989
22990 22990 #~ msgid "applied %s\n"
22991 22991 #~ msgstr "применен %s\n"
22992 22992
22993 22993 #~ msgid ""
22994 22994 #~ ":add: add does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n"
22995 22995 #~ " specified. Subversion subrepositories are currently silently\n"
22996 22996 #~ " ignored."
22997 22997 #~ msgstr ""
22998 22998 #~ ":add: add не обрабатывает подхранилища рекурсивно, если не указана\n"
22999 22999 #~ " опция -S/--subrepos. Подхранилища Subversion в настоящее\n"
23000 23000 #~ " время молча игнорируются."
23001 23001
23002 23002 #~ msgid "do not prompt, assume 'yes' for any required answers"
23003 23003 #~ msgstr "не спрашивать подтверждения, всегда автоматически отвечать 'да'"
23004 23004
23005 23005 #~ msgid "read config from: %s\n"
23006 23006 #~ msgstr "читаю конфиг из: %s\n"
23007 23007
23008 23008 #~ msgid "restore individual files or directories to an earlier state"
23009 23009 #~ msgstr "вернуть файлы или каталоги к более раннему состоянию"
23010 23010
23011 23011 #~ msgid ""
23012 23012 #~ " .. note::\n"
23013 23013 #~ " This command is most likely not what you are looking for.\n"
23014 23014 #~ " Revert will partially overwrite content in the working\n"
23015 23015 #~ " directory without changing the working directory parents. Use\n"
23016 23016 #~ " :hg:`update -r rev` to check out earlier revisions, or\n"
23017 23017 #~ " :hg:`update --clean .` to undo a merge which has added another\n"
23018 23018 #~ " parent."
23019 23019 #~ msgstr ""
23020 23020 #~ " .. note::\n"
23021 23021 #~ " Эта команда почти наверняка не то, что вы ищете. Revert\n"
23022 23022 #~ " частично переписывает файлы в рабочем каталоге, не изменяя его\n"
23023 23023 #~ " родительскую ревизию в хранилище. Используйте \n"
23024 23024 #~ " :hg:`update -r рев` чтобы извлечь предыдущие ревизии, или\n"
23025 #~ " :hg update --clean .` чтобы отменить слияние, которое добавило\n"
23025 #~ " :hg:`update --clean .` чтобы отменить слияние, которое добавило\n"
23026 23026 #~ " второго родителя."
23027 23027
23028 23028 #~ msgid ""
23029 23029 #~ " Revert modifies the working directory. It does not commit any\n"
23030 23030 #~ " changes, or change the parent of the working directory. If you\n"
23031 23031 #~ " revert to a revision other than the parent of the working\n"
23032 23032 #~ " directory, the reverted files will thus appear modified\n"
23033 23033 #~ " afterwards."
23034 23034 #~ msgstr ""
23035 23035 #~ " Revert изменяет рабочий каталог. Она не фиксирует никаких\n"
23036 23036 #~ " изменений и не меняет родителя рабочего каталога. Если вы\n"
23037 23037 #~ " выполните revert на ревизию, отличную от текущей родительской,\n"
23038 23038 #~ " восстановленные файлы будут иметь статус измененных."
23039 23039
23040 23040 #~ msgid ""
23041 23041 #~ " If a file has been deleted, it is restored. Files scheduled for\n"
23042 23042 #~ " addition are just unscheduled and left as they are. If the\n"
23043 23043 #~ " executable mode of a file was changed, it is reset."
23044 23044 #~ msgstr ""
23045 23045 #~ " Если файл был удален, он восстанавливается. У файлов, помеченных\n"
23046 23046 #~ " для добавления, пометка снимается, сами файлы при этом не\n"
23047 23047 #~ " изменяются. Если изменился признак исполнимости файла, он\n"
23048 23048 #~ " сбрасывается."
23049 23049
23050 23050 #~ msgid ""
23051 23051 #~ " If names are given, all files matching the names are reverted.\n"
23052 23052 #~ " If no arguments are given, no files are reverted."
23053 23053 #~ msgstr ""
23054 23054 #~ " Если заданы имена, восстанавливаются все файлы с подходящими\n"
23055 23055 #~ " именами. Без аргументов никакие файлы не будут восстановлены."
23056 23056
23057 23057 #~ msgid ""
23058 23058 #~ "no files or directories specified; use --all to revert the whole repo"
23059 23059 #~ msgstr "не заданы файлы или каталоги; --all откатит всё хранилище"
23060 23060
23061 23061 #~ msgid "base path"
23062 23062 #~ msgstr "базовый путь"
23063 23063
23064 23064 #~ msgid "not updating, since new heads added\n"
23065 23065 #~ msgstr "не обновляюсь т.к. добавлены новые головы\n"
23066 23066
23067 23067 #~ msgid ""
23068 23068 #~ "Mercurial reads configuration data from several files, if they exist.\n"
23069 23069 #~ "Below we list the most specific file first."
23070 23070 #~ msgstr ""
23071 23071 #~ "Mercurial читает настройки из нескольких файлов, если они существуют.\n"
23072 23072 #~ "Ниже приведен их список, начиная с наиболее характерных."
23073 23073
23074 23074 #~ msgid "On Windows, these configuration files are read:"
23075 23075 #~ msgstr "В Windows используются эти файлы:"
23076 23076
23077 23077 #~ msgid ""
23078 23078 #~ "- ``<repo>\\.hg\\hgrc``\n"
23079 23079 #~ "- ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
23080 23080 #~ "- ``%USERPROFILE%\\mercurial.ini``\n"
23081 23081 #~ "- ``%HOME%\\.hgrc``\n"
23082 23082 #~ "- ``%HOME%\\mercurial.ini``\n"
23083 23083 #~ "- ``C:\\mercurial\\mercurial.ini`` (unless regkey or hgrc.d\\ or "
23084 23084 #~ "mercurial.ini found)\n"
23085 23085 #~ "- ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial`` (unless hgrc.d\\ or "
23086 23086 #~ "mercurial.ini found)\n"
23087 23087 #~ "- ``<hg.exe-dir>\\hgrc.d\\*.rc`` (unless mercurial.ini found)\n"
23088 23088 #~ "- ``<hg.exe-dir>\\mercurial.ini``"
23089 23089 #~ msgstr ""
23090 23090 #~ "- ``<хранилище>\\.hg\\hgrc``\n"
23091 23091 #~ "- ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
23092 23092 #~ "- ``%USERPROFILE%\\mercurial.ini``\n"
23093 23093 #~ "- ``%HOME%\\.hgrc``\n"
23094 23094 #~ "- ``%HOME%\\mercurial.ini``\n"
23095 23095 #~ "- ``C:\\mercurial\\mercurial.ini`` (если не найден ключ в реестре или "
23096 23096 #~ "hgrc.d\\)\n"
23097 23097 #~ "- ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial`` (если не найден hgrc.d\\или "
23098 23098 #~ "mercurial.ini)\n"
23099 23099 #~ "- ``<каталог-с-hg.exe>\\hgrc.d\\*.rc`` (если не найден mercurial.ini)\n"
23100 23100 #~ "- ``<каталог-с-hg.exe>\\mercurial.ini``"
23101 23101
23102 23102 #~ msgid "On Unix, these files are read:"
23103 23103 #~ msgstr "В Unix используются эти файлы:"
23104 23104
23105 23105 #~ msgid ""
23106 23106 #~ "If there is a per-repository configuration file which is not owned by\n"
23107 23107 #~ "the active user, Mercurial will warn you that the file is skipped::"
23108 23108 #~ msgstr ""
23109 23109 #~ "Если владелец файла настроек в хранилище - не текущий пользователь,\n"
23110 23110 #~ "Mercurial предупреждает о том, что этот файл не будет использован::"
23111 23111
23112 23112 #~ msgid ""
23113 23113 #~ " not trusting file <repo>/.hg/hgrc from untrusted user USER, group GROUP"
23114 23114 #~ msgstr ""
23115 23115 #~ " не доверяю файлу <хранилище>/.hg/hgrc от недоверенного пользователя\n"
23116 23116 #~ " ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ в группе ГРУППА"
23117 23117
23118 23118 #~ msgid ""
23119 23119 #~ "If this bothers you, the warning can be silenced (the file would still\n"
23120 23120 #~ "be ignored) or trust can be established. Use one of the following\n"
23121 23121 #~ "settings, the syntax is explained below:"
23122 23122 #~ msgstr ""
23123 23123 #~ "Если это вас раздражает, можно отключить предупреждение (файл все равно\n"
23124 23124 #~ "игнорируется), или начать доверять пользователю. Для этого используйте\n"
23125 23125 #~ "следующие настройки, синтаксис которых описан далее:"
23126 23126
23127 23127 #~ msgid ""
23128 23128 #~ "- ``ui.report_untrusted = False``\n"
23129 23129 #~ "- ``trusted.users = USER``\n"
23130 23130 #~ "- ``trusted.groups = GROUP``"
23131 23131 #~ msgstr ""
23132 23132 #~ "- ``ui.report_untrusted = False``\n"
23133 23133 #~ "- ``trusted.users = ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ``\n"
23134 23134 #~ "- ``trusted.groups = ГРУППА``"
23135 23135
23136 23136 #~ msgid ""
23137 23137 #~ "- on Unix-like systems: ``man hgrc``\n"
23138 23138 #~ "- online: http://www.selenic.com/mercurial/hgrc.5.html\n"
23139 23139 #~ msgstr ""
23140 23140 #~ "- в Unix-подобных ОС: ``man hgrc``\n"
23141 23141 #~ "- онлайн: http://www.selenic.com/mercurial/hgrc.5.html\n"
General Comments 0
You need to be logged in to leave comments. Login now