##// END OF EJS Templates
i18n-pt_BR: synchronized with 87dcf758309d
Wagner Bruna -
r11736:c00f03a4 1.6.2 stable
parent child Browse files
Show More
@@ -1,14978 +1,14978 b''
1 1 # Brazilian Portuguese translations for Mercurial
2 2 # Traduções do Mercurial para português do Brasil
3 3 # Copyright (C) 2009 Matt Mackall and others
4 4 #
5 5 # Translators:
6 6 # Diego Oliveira <diego@diegooliveira.com>
7 7 # Wagner Bruna <wbruna@softwareexpress.com.br>
8 8 #
9 9 # Translation dictionary:
10 10 #
11 11 # archive pacote
12 12 # branch ramificar (v.), ramo (s.)
13 13 # bundle bundle
14 14 # changeset revisão
15 15 # commit consolidar (v.), consolidação (s.)
16 16 # default default (branch ou path), padrão
17 17 # diff diff
18 18 # head cabeça
19 19 # hook gancho
20 20 # merge mesclar (v.), mesclagem (s.)
21 21 # patch patch
22 22 # pull trazer
23 23 # push enviar
24 24 # revision revisão
25 25 # tag etiqueta
26 26 # tip tip (tag), ponta
27 27 # update atualizar (v.), atualização (s.)
28 28 # working directory diretório de trabalho
29 29 #
30 30 msgid ""
31 31 msgstr ""
32 32 "Project-Id-Version: Mercurial\n"
33 33 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
34 34 "POT-Creation-Date: 2010-03-02 10:55-0300\n"
35 35 "PO-Revision-Date: 2010-06-19 17:18+0200\n"
36 36 "Last-Translator: Wagner Bruna <wbruna@yahoo.com>\n"
37 37 "Language-Team: Brazilian Portuguese\n"
38 38 "MIME-Version: 1.0\n"
39 39 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
40 40 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
41 41 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
42 42 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
43 43 "Generated-By: pygettext.py 1.5\n"
44 44 "X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
45 45 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
46 46
47 47 #, python-format
48 48 msgid " (default: %s)"
49 49 msgstr " (padrão: %s)"
50 50
51 51 msgid "Options"
52 52 msgstr "Opções"
53 53
54 54 msgid "Commands"
55 55 msgstr "Comandos"
56 56
57 57 msgid " options:"
58 58 msgstr " opções:"
59 59
60 60 #, python-format
61 61 msgid " aliases: %s"
62 62 msgstr " apelidos: %s"
63 63
64 64 msgid "hooks for controlling repository access"
65 65 msgstr "ganchos para controlar o acesso a um repositório"
66 66
67 67 msgid ""
68 68 "This hook makes it possible to allow or deny write access to given\n"
69 69 "branches and paths of a repository when receiving incoming changesets\n"
70 70 "via pretxnchangegroup and pretxncommit."
71 71 msgstr ""
72 72 "Este gancho possibilita permitir ou recusar acesso de escrita a\n"
73 73 "determinados ramos ou caminhos ao receber revisões, usando\n"
74 74 "pretxnchangegroup e pretxncommit."
75 75
76 76 msgid ""
77 77 "The authorization is matched based on the local user name on the\n"
78 78 "system where the hook runs, and not the committer of the original\n"
79 79 "changeset (since the latter is merely informative)."
80 80 msgstr ""
81 81 "A autorização é feita com relação ao nome de usuário local no sistema\n"
82 82 "onde o gancho é executado, e não ao autor da revisão original (já\n"
83 83 "que este é meramente informativo)."
84 84
85 85 msgid ""
86 86 "The acl hook is best used along with a restricted shell like hgsh,\n"
87 87 "preventing authenticating users from doing anything other than pushing\n"
88 88 "or pulling. The hook is not safe to use if users have interactive\n"
89 89 "shell access, as they can then disable the hook. Nor is it safe if\n"
90 90 "remote users share an account, because then there is no way to\n"
91 91 "distinguish them."
92 92 msgstr ""
93 93 "O gancho acl funciona melhor se você usar um shell restrito (como\n"
94 94 "por exemplo o hgsh), impedindo que usuários autenticados usem outros\n"
95 95 "comandos além de push e pull. Ele não é seguro se os usuários tiverem\n"
96 96 "acesso a um shell interativo, pois eles então poderão desabilitar o\n"
97 97 "gancho. Também não é seguro se usuários remotos compartilharem uma\n"
98 98 "conta local, pois não haverá maneira de distingüí-los."
99 99
100 100 msgid "The order in which access checks are performed is:"
101 101 msgstr "A ordem na qual verificações de acesso são realizadas é:"
102 102
103 103 msgid ""
104 104 "1) Deny list for branches (section ``acl.deny.branches``)\n"
105 105 "2) Allow list for branches (section ``acl.allow.branches``)\n"
106 106 "3) Deny list for paths (section ``acl.deny``)\n"
107 107 "4) Allow list for paths (section ``acl.allow``)"
108 108 msgstr ""
109 109 "1) Lista de restrição para ramos (seção ``acl.deny.branches``)\n"
110 110 "2) Lista de permissão para ramos (seção ``acl.allow.branches``)\n"
111 111 "3) Lista de restrição para caminhos (seção ``acl.deny``)\n"
112 112 "4) Lista de permissão para caminhos (seção ``acl.allow``)"
113 113
114 114 msgid "The allow and deny sections take key-value pairs."
115 115 msgstr "As seções allow e deny usam pares chave-valor."
116 116
117 117 msgid ""
118 118 "Branch-based Access Control\n"
119 119 "---------------------------"
120 120 msgstr ""
121 121 "Controle de Acesso Baseado em Ramos Nomeados\n"
122 122 "--------------------------------------------"
123 123
124 124 msgid ""
125 125 "Use the ``acl.deny.branches`` and ``acl.allow.branches`` sections to\n"
126 126 "have branch-based access control. Keys in these sections can be\n"
127 127 "either:"
128 128 msgstr ""
129 129 "Use as seções ``acl.deny.branches`` e ``acl.allow.branches`` para controlar\n"
130 130 "o acesso com base no ramo nomeado das revisões. Chaves nessa seção podem ser:"
131 131
132 132 msgid ""
133 133 "- a branch name, or\n"
134 134 "- an asterisk, to match any branch;"
135 135 msgstr ""
136 136 "- um nome de ramo;\n"
137 137 "- um asterisco, que significa \"qualquer ramo\"."
138 138
139 139 msgid "The corresponding values can be either:"
140 140 msgstr "Os valores correspondentes podem ser:"
141 141
142 142 msgid ""
143 143 "- a comma-separated list containing users and groups, or\n"
144 144 "- an asterisk, to match anyone;"
145 145 msgstr ""
146 146 "- uma lista separada por vírgulas contendo usuários e grupos, ou\n"
147 147 "- um asterisco, que significa \"qualquer usuário ou grupo\";"
148 148
149 149 msgid ""
150 150 "Path-based Access Control\n"
151 151 "-------------------------"
152 152 msgstr ""
153 153 "Controle de Acesso Baseado em Caminhos\n"
154 154 "--------------------------------------"
155 155
156 156 msgid ""
157 157 "Use the ``acl.deny`` and ``acl.allow`` sections to have path-based\n"
158 158 "access control. Keys in these sections accept a subtree pattern (with\n"
159 159 "a glob syntax by default). The corresponding values follow the same\n"
160 160 "syntax as the other sections above."
161 161 msgstr ""
162 162 "Use as seções ``acl.deny`` e ``acl.allow`` para controlar o acesso com\n"
163 163 "base nos caminhos de arquivo alterados pelas revisões. Chaves nessas\n"
164 164 "seções aceitam um padrão de sub-árvore (por padrão com sintaxe glob).\n"
165 165 "Os valores correspondentes seguem a mesma sintaxe que as outras\n"
166 166 "seções acima."
167 167
168 168 msgid ""
169 169 "Groups\n"
170 170 "------"
171 171 msgstr ""
172 172 "Grupos\n"
173 173 "------"
174 174
175 175 msgid ""
176 176 "Group names must be prefixed with an ``@`` symbol. Specifying a group\n"
177 177 "name has the same effect as specifying all the users in that group."
178 178 msgstr ""
179 179 "Nomes de grupos devem ser prefixados com um símbolo ``@``. Especificar\n"
180 180 "um nome de grupo tem o mesmo efeito que especificar todos os usuários\n"
181 181 "dentro desse grupo."
182 182
183 183 msgid ""
184 184 "You can define group members in the ``acl.groups`` section.\n"
185 185 "If a group name is not defined there, and Mercurial is running under\n"
186 186 "a Unix-like system, the list of users will be taken from the OS.\n"
187 187 "Otherwise, an exception will be raised."
188 188 msgstr ""
189 189 "Você pode definir grupos na seção ``acl.groups``. Se um nome de grupo\n"
190 190 "não estiver definido nessa seção, e o Mercurial for executado em um\n"
191 191 "sistema semelhante ao Unix, a lista de usuários será obtida do grupo\n"
192 192 "Unix. Caso contrário, uma exceção será lançada."
193 193
194 194 msgid ""
195 195 "Example Configuration\n"
196 196 "---------------------"
197 197 msgstr ""
198 198 "Exemplo de Configuração\n"
199 199 "-----------------------"
200 200
201 201 msgid "::"
202 202 msgstr "::"
203 203
204 204 msgid " [hooks]"
205 205 msgstr " [hooks]"
206 206
207 207 msgid ""
208 208 " # Use this if you want to check access restrictions at commit time\n"
209 209 " pretxncommit.acl = python:hgext.acl.hook"
210 210 msgstr ""
211 211 " # Use este gancho para verificar restrições de acesso durante um commit\n"
212 212 " pretxncommit.acl = python:hgext.acl.hook"
213 213
214 214 msgid ""
215 215 " # Use this if you want to check access restrictions for pull, push,\n"
216 216 " # bundle and serve.\n"
217 217 " pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook"
218 218 msgstr ""
219 219 " # Use este gancho para verificar restrições de acesso para pull, push,\n"
220 220 " # bundle e serve.\n"
221 221 " pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook"
222 222
223 223 msgid ""
224 224 " [acl]\n"
225 225 " # Allow or deny access for incoming changes only if their source is\n"
226 226 " # listed here, let them pass otherwise. Source is \"serve\" for all\n"
227 227 " # remote access (http or ssh), \"push\", \"pull\" or \"bundle\" when the\n"
228 228 " # related commands are run locally.\n"
229 229 " # Default: serve\n"
230 230 " sources = serve"
231 231 msgstr ""
232 232 " [acl]\n"
233 233 " # Permite ou recusa acesso para revisões de entrada apenas se sua origem\n"
234 234 " # estiver listada aqui, caso contrário ignora esta verificação. A origem é\n"
235 235 " # \"serve\" para todo tipo de acesso remoto (http ou ssh), \"push\",\n"
236 236 " # \"pull\" ou \"bundle\" quando os comandos correspondentes forem\n"
237 237 " # executados do lado local.\n"
238 238 " # Padrão: serve\n"
239 239 " sources = serve"
240 240
241 241 msgid " [acl.deny.branches]"
242 242 msgstr " [acl.deny.branches]"
243 243
244 244 msgid ""
245 245 " # Everyone is denied to the frozen branch:\n"
246 246 " frozen-branch = *"
247 247 msgstr ""
248 248 " # Todos são recusados no ramo \"frozen\":\n"
249 249 " frozen-branch = * "
250 250
251 251 msgid ""
252 252 " # A bad user is denied on all branches:\n"
253 253 " * = bad-user"
254 254 msgstr ""
255 255 " # O usuário-mau é recusado em todos os ramos:\n"
256 256 " * = usuário-mau"
257 257
258 258 msgid " [acl.allow.branches]"
259 259 msgstr " [acl.allow.branches]"
260 260
261 261 msgid ""
262 262 " # A few users are allowed on branch-a:\n"
263 263 " branch-a = user-1, user-2, user-3"
264 264 msgstr ""
265 265 " # Alguns usuários são permitidos no ramo-a:\n"
266 266 " ramo-a = usuário-1, usuário-2, usuário-3"
267 267
268 268 msgid ""
269 269 " # Only one user is allowed on branch-b:\n"
270 270 " branch-b = user-1"
271 271 msgstr ""
272 272 " # Apenas um usuário é permitido no ramo-b:\n"
273 273 " ramo-b = usuário-1"
274 274
275 275 msgid ""
276 276 " # The super user is allowed on any branch:\n"
277 277 " * = super-user"
278 278 msgstr ""
279 279 " # super-usuário é permitido em qualquer ramo:\n"
280 280 " * = super-usuário"
281 281
282 282 msgid ""
283 283 " # Everyone is allowed on branch-for-tests:\n"
284 284 " branch-for-tests = *"
285 285 msgstr ""
286 286 " # Todos são permitidos em ramo-de-testes:\n"
287 287 " ramo-de-testes = *"
288 288
289 289 msgid ""
290 290 " [acl.deny]\n"
291 291 " # This list is checked first. If a match is found, acl.allow is not\n"
292 292 " # checked. All users are granted access if acl.deny is not present.\n"
293 293 " # Format for both lists: glob pattern = user, ..., @group, ..."
294 294 msgstr ""
295 295 " [acl.deny]\n"
296 296 " # Esta lista é verificada primeiro. Se uma correspondência for\n"
297 297 " # encontrada, acl.allow não é verificada. Se acl.deny não estiver\n"
298 298 " # presente, todos os usuários terão acesso . O formato para ambas\n"
299 299 " # é: glob padrão = usuário, ..., @grupo, ..."
300 300
301 301 msgid ""
302 302 " # To match everyone, use an asterisk for the user:\n"
303 303 " # my/glob/pattern = *"
304 304 msgstr ""
305 305 " # Para permitir ou restringir todos os usuários, use um asterisco:\n"
306 306 " # meu/padrão/glob = *"
307 307
308 308 msgid ""
309 309 " # user6 will not have write access to any file:\n"
310 310 " ** = user6"
311 311 msgstr ""
312 312 " # usuário6 não terá acesso a nenhum arquivo:\n"
313 313 " ** = usuário6"
314 314
315 315 msgid ""
316 316 " # Group \"hg-denied\" will not have write access to any file:\n"
317 317 " ** = @hg-denied"
318 318 msgstr ""
319 319 " # O grupo \"hg-negado\" não terá acesso de escrita a qualquer arquivo:\n"
320 320 " ** = @hg-negado"
321 321
322 322 msgid ""
323 323 " # Nobody will be able to change \"DONT-TOUCH-THIS.txt\", despite\n"
324 324 " # everyone being able to change all other files. See below.\n"
325 325 " src/main/resources/DONT-TOUCH-THIS.txt = *"
326 326 msgstr ""
327 327 " # Ninguém será capaz de mudar \"NAO-MEXA-NISSO.txt\", apesar de\n"
328 328 " # todos poderem mudar todos os outros arquivos. Veja abaixo.\n"
329 329 " src/main/resources/NAO-MEXA-NISSO.txt = *"
330 330
331 331 msgid ""
332 332 " [acl.allow]\n"
333 333 " # if acl.allow is not present, all users are allowed by default\n"
334 334 " # empty acl.allow = no users allowed"
335 335 msgstr ""
336 336 " [acl.allow]\n"
337 337 " # Se acl.allow não estiver presente, todos os usuários são\n"
338 338 " # por padrão permitidos\n"
339 339 " # uma acl.allow vazia faz com que nenhum usuário seja permitido"
340 340
341 341 msgid ""
342 342 " # User \"doc_writer\" has write access to any file under the \"docs\"\n"
343 343 " # folder:\n"
344 344 " docs/** = doc_writer"
345 345 msgstr ""
346 346 " # O usuário \"escritor_de_docs\" tem acesso de escrita para qualquer arquivo\n"
347 347 " # sob a pasta \"docs\":\n"
348 348 " docs/** = escritor_de_docs"
349 349
350 350 msgid ""
351 351 " # User \"jack\" and group \"designers\" have write access to any file\n"
352 352 " # under the \"images\" folder:\n"
353 353 " images/** = jack, @designers"
354 354 msgstr ""
355 355 " # O usuário \"joao\" e o grupo \"designers\" têm acesso de escrita para\n"
356 356 " # qualquer arquivo sob a pasta \"imagens\":\n"
357 357 " imagens/** = joao, @designers"
358 358
359 359 msgid ""
360 360 " # Everyone (except for \"user6\" - see acl.deny above) will have write\n"
361 361 " # access to any file under the \"resources\" folder (except for 1\n"
362 362 " # file. See acl.deny):\n"
363 363 " src/main/resources/** = *"
364 364 msgstr ""
365 365 " # Todos (exceto \"usuário6\" - veja acl.deny acima) terão acesso de\n"
366 366 " # escrita a qualquer arquivo sob a pasta \"resources\" (exceto um\n"
367 367 " # arquivo - veja acl.deny):\n"
368 368 " src/main/resources/** = *"
369 369
370 370 msgid " .hgtags = release_engineer"
371 371 msgstr " .hgtags = release_engineer"
372 372
373 373 #, python-format
374 374 msgid "group '%s' is undefined"
375 375 msgstr "O grupo '%s' não está definido"
376 376
377 377 #, python-format
378 378 msgid "config error - hook type \"%s\" cannot stop incoming changesets nor commits"
379 379 msgstr "erro de configuração - tipo de gancho \"%s\" não pode interromper consolidações nem revisões de entrada"
380 380
381 381 #, python-format
382 382 msgid "acl: user \"%s\" denied on branch \"%s\" (changeset \"%s\")"
383 383 msgstr "acl: acesso do usuário \"%s\" negado para o ramo \"%s\" (revisão \"%s\")"
384 384
385 385 #, python-format
386 386 msgid "acl: user \"%s\" not allowed on branch \"%s\" (changeset \"%s\")"
387 387 msgstr "acl: usuário \"%s\" não tem acesso ao ramo \"%s\" (revisão \"%s\")"
388 388
389 389 #, python-format
390 390 msgid "acl: access denied for changeset %s"
391 391 msgstr "acl: acesso negado para a revisão %s"
392 392
393 393 msgid "track a line of development with movable markers"
394 394 msgstr "rastreia uma linha de desenvolvimento com marcadores móveis"
395 395
396 396 msgid ""
397 397 "Bookmarks are local movable markers to changesets. Every bookmark\n"
398 398 "points to a changeset identified by its hash. If you commit a\n"
399 399 "changeset that is based on a changeset that has a bookmark on it, the\n"
400 400 "bookmark shifts to the new changeset."
401 401 msgstr ""
402 402 "Marcadores são ponteiros locais móveis para revisões. Todo\n"
403 403 "marcador aponta para uma revisão identificada por seu hash. Se você\n"
404 404 "consolidar uma revisão que se baseie em uma revisão que contenha um\n"
405 405 "marcador, o marcador é transferido para a nova revisão."
406 406
407 407 msgid ""
408 408 "It is possible to use bookmark names in every revision lookup (e.g.\n"
409 409 ":hg:`merge`, :hg:`update`)."
410 410 msgstr ""
411 411 "É possível utilizar nomes de marcadores em toda referência a revisões\n"
412 412 "(por exemplo :hg:`merge`, :hg:`update`)."
413 413
414 414 msgid ""
415 415 "By default, when several bookmarks point to the same changeset, they\n"
416 416 "will all move forward together. It is possible to obtain a more\n"
417 417 "git-like experience by adding the following configuration option to\n"
418 418 "your .hgrc::"
419 419 msgstr ""
420 420 "Por padrão, quando vários marcadores apontam para a mesma revisão,\n"
421 421 "todos serão movidos para a frente juntos. É possível obter um\n"
422 422 "funcionamento mais semelhante ao do sistema git com a adição das\n"
423 423 "seguintes opções de configuração ao seu .hgrc::"
424 424
425 425 msgid ""
426 426 " [bookmarks]\n"
427 427 " track.current = True"
428 428 msgstr ""
429 429 " [bookmarks]\n"
430 430 " track.current = True"
431 431
432 432 msgid ""
433 433 "This will cause Mercurial to track the bookmark that you are currently\n"
434 434 "using, and only update it. This is similar to git's approach to\n"
435 435 "branching.\n"
436 436 msgstr ""
437 437 "Isto fará com que o Mercurial rastreie o marcador que você estiver\n"
438 438 "usando no momento, e apenas o atualize. Isto é semelhante à abordagem\n"
439 439 "do git para ramos.\n"
440 440
441 441 msgid ""
442 442 " Bookmarks are pointers to certain commits that move when\n"
443 443 " committing. Bookmarks are local. They can be renamed, copied and\n"
444 444 " deleted. It is possible to use bookmark names in :hg:`merge` and\n"
445 445 " :hg:`update` to merge and update respectively to a given bookmark."
446 446 msgstr ""
447 447 " Marcadores são ponteiros para certas consolidações que se movem\n"
448 448 " quando novas consolidações forem feitas. Marcadores são locais.\n"
449 449 " Eles podem ser renomeados, copiados e removidos. É possível usar\n"
450 450 " o nome de um marcador em :hg:`merge` e :hg:`update` para\n"
451 451 " respectivamente mesclar ou atualizar para um marcador dado."
452 452
453 453 msgid ""
454 454 " You can use :hg:`bookmark NAME` to set a bookmark on the working\n"
455 455 " directory's parent revision with the given name. If you specify\n"
456 456 " a revision using -r REV (where REV may be an existing bookmark),\n"
457 457 " the bookmark is assigned to that revision.\n"
458 458 " "
459 459 msgstr ""
460 460 " Você pode usar :hg:`bookmark NOME` para definir um marcador na\n"
461 461 " revisão do diretório de trabalho com o nome informado. Se você\n"
462 462 " especificar a revisão usando -r REV (onde REV pode ser o nome de\n"
463 463 " um marcador existente), o marcador é apontado para tal revisão.\n"
464 464 " "
465 465
466 466 msgid "a bookmark of this name does not exist"
467 467 msgstr "não existe um marcador com esse nome"
468 468
469 469 msgid "a bookmark of the same name already exists"
470 470 msgstr "já existe um marcador com o mesmo nome"
471 471
472 472 msgid "new bookmark name required"
473 473 msgstr "requerido nome do novo marcador"
474 474
475 475 msgid "bookmark name required"
476 476 msgstr "requerido nome do marcador"
477 477
478 478 msgid "bookmark name cannot contain newlines"
479 479 msgstr "o nome do marcador não pode conter novas linhas"
480 480
481 481 msgid "bookmark names cannot consist entirely of whitespace"
482 482 msgstr "nomes de marcadores não podem conter apenas espaços em branco"
483 483
484 484 msgid "a bookmark cannot have the name of an existing branch"
485 485 msgstr "um marcador não pode ter o mesmo nome de um ramo existente"
486 486
487 487 msgid "no bookmarks set\n"
488 488 msgstr "nenhum marcador definido\n"
489 489
490 490 #, python-format
491 491 msgid "updating bookmark %s\n"
492 492 msgstr "atualizando marcador %s\n"
493 493
494 494 #, python-format
495 495 msgid "not updating divergent bookmark %s\n"
496 496 msgstr "marcador divergente %s não atualizado\n"
497 497
498 498 #, python-format
499 499 msgid "updating bookmark %s failed!\n"
500 500 msgstr "a atualização do marcador %s falhou!\n"
501 501
502 502 #, python-format
503 503 msgid "remote bookmark %s not found!"
504 504 msgstr "marcador remoto %s não encontrado!"
505 505
506 506 #, python-format
507 507 msgid "importing bookmark %s\n"
508 508 msgstr "importando marcador %s\n"
509 509
510 510 #, python-format
511 511 msgid "exporting bookmark %s\n"
512 512 msgstr "exportando marcador %s\n"
513 513
514 514 #, python-format
515 515 msgid "deleting remote bookmark %s\n"
516 516 msgstr "apagando marcador remoto %s\n"
517 517
518 518 msgid "searching for changes\n"
519 519 msgstr "procurando por mudanças\n"
520 520
521 521 msgid "no changes found\n"
522 522 msgstr "nenhuma alteração encontrada\n"
523 523
524 524 #, python-format
525 525 msgid "comparing with %s\n"
526 526 msgstr "comparando com %s\n"
527 527
528 528 msgid "bookmark to import"
529 529 msgstr "marcador a ser importado"
530 530
531 531 msgid "bookmark to export"
532 532 msgstr "marcador a ser exportado"
533 533
534 534 msgid "compare bookmark"
535 535 msgstr "compara marcador"
536 536
537 537 msgid "force"
538 538 msgstr "forçar"
539 539
540 540 msgid "REV"
541 541 msgstr "REV"
542 542
543 543 msgid "revision"
544 544 msgstr "revisão"
545 545
546 546 msgid "delete a given bookmark"
547 547 msgstr "apaga o marcador pedido"
548 548
549 549 msgid "NAME"
550 550 msgstr "NOME"
551 551
552 552 msgid "rename a given bookmark"
553 553 msgstr "renomeia um marcador"
554 554
555 555 msgid "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NAME] [-r REV] [NAME]"
556 556 msgstr "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NOME] [-r REV] [NOME]"
557 557
558 558 msgid "hooks for integrating with the Bugzilla bug tracker"
559 559 msgstr "ganchos para integração com o bug tracker Bugzilla"
560 560
561 561 msgid ""
562 562 "This hook extension adds comments on bugs in Bugzilla when changesets\n"
563 563 "that refer to bugs by Bugzilla ID are seen. The hook does not change\n"
564 564 "bug status."
565 565 msgstr ""
566 566 "Essa extensão adiciona comentários a bugs do Bugzilla quando\n"
567 567 "forem encontradas revisões que se refiram a esses bugs pelo ID.\n"
568 568 "Esse gancho não muda o estado do bug."
569 569
570 570 msgid ""
571 571 "The hook updates the Bugzilla database directly. Only Bugzilla\n"
572 572 "installations using MySQL are supported."
573 573 msgstr ""
574 574 "Esse gancho atualiza diretamente o banco de dados do Bugzilla.\n"
575 575 "Apenas instalações do Bugzilla utilizando MySQL são suportadas."
576 576
577 577 msgid ""
578 578 "The hook relies on a Bugzilla script to send bug change notification\n"
579 579 "emails. That script changes between Bugzilla versions; the\n"
580 580 "'processmail' script used prior to 2.18 is replaced in 2.18 and\n"
581 581 "subsequent versions by 'config/sendbugmail.pl'. Note that these will\n"
582 582 "be run by Mercurial as the user pushing the change; you will need to\n"
583 583 "ensure the Bugzilla install file permissions are set appropriately."
584 584 msgstr ""
585 585 "O gancho se baseia em um script do Bugzilla para enviar emails de\n"
586 586 "notificação de alterações de bugs. Esse script muda entre versões do\n"
587 587 "Bugzilla; o script 'processmail' usado antes da 2.18 é substituído na\n"
588 588 "2.18 e subseqüentes por 'config/sendbugmail.pl'. Note que esse script\n"
589 589 "será executado pelo Mercurial assim que o usuário enviar a revisão;\n"
590 590 "você terá que assegurar que as permissões de arquivo da instalação\n"
591 591 "do Bugzilla estejam configuradas apropriadamente."
592 592
593 593 msgid ""
594 594 "The extension is configured through three different configuration\n"
595 595 "sections. These keys are recognized in the [bugzilla] section:"
596 596 msgstr ""
597 597 "Esta extensão é configurada através de três diferentes seções de\n"
598 598 "configuração. As seguintes chaves são reconhecidas na seção\n"
599 599 "[bugzilla]:"
600 600
601 601 msgid ""
602 602 "host\n"
603 603 " Hostname of the MySQL server holding the Bugzilla database."
604 604 msgstr ""
605 605 "host\n"
606 606 " Nome do servidor do MySQL que contém o banco de dados do Bugzilla."
607 607
608 608 msgid ""
609 609 "db\n"
610 610 " Name of the Bugzilla database in MySQL. Default 'bugs'."
611 611 msgstr ""
612 612 "db\n"
613 613 " Nome do banco de dados do Bugzilla no MySQL. O padrão é 'bugs'."
614 614
615 615 msgid ""
616 616 "user\n"
617 617 " Username to use to access MySQL server. Default 'bugs'."
618 618 msgstr ""
619 619 "user\n"
620 620 " Nome de usuário para acessar o servidor MySQL. O padrão é 'bugs'."
621 621
622 622 msgid ""
623 623 "password\n"
624 624 " Password to use to access MySQL server."
625 625 msgstr ""
626 626 "password\n"
627 627 " Senha para acessar o servidor MySQL."
628 628
629 629 msgid ""
630 630 "timeout\n"
631 631 " Database connection timeout (seconds). Default 5."
632 632 msgstr ""
633 633 "timeout\n"
634 634 " Tempo de espera limite para conexão com o banco de dados (em\n"
635 635 " segundos). O padrão é 5."
636 636
637 637 msgid ""
638 638 "version\n"
639 639 " Bugzilla version. Specify '3.0' for Bugzilla versions 3.0 and later,\n"
640 640 " '2.18' for Bugzilla versions from 2.18 and '2.16' for versions prior\n"
641 641 " to 2.18."
642 642 msgstr ""
643 643 "version\n"
644 644 " Versão do Bugzilla. Especifique '3.0' para versões do Bugzilla 3.0\n"
645 645 " e posteriores, '2.18' para a versão 2.18 e '2.16' para versões\n"
646 646 " anteriores à 2.18."
647 647
648 648 msgid ""
649 649 "bzuser\n"
650 650 " Fallback Bugzilla user name to record comments with, if changeset\n"
651 651 " committer cannot be found as a Bugzilla user."
652 652 msgstr ""
653 653 "bzuser\n"
654 654 " Nome de usuário no Bugzilla utilizado para gravar os comentários\n"
655 655 " se o autor da revisão não for encontrado como um usuário do\n"
656 656 " Bugzilla."
657 657
658 658 msgid ""
659 659 "bzdir\n"
660 660 " Bugzilla install directory. Used by default notify. Default\n"
661 661 " '/var/www/html/bugzilla'."
662 662 msgstr ""
663 663 "bzdir\n"
664 664 " Diretório de instalação do Bugzilla. Usado pelo notify padrão. Seu\n"
665 665 " valor padrão é '/var/www/html/bugzilla'."
666 666
667 667 msgid ""
668 668 "notify\n"
669 669 " The command to run to get Bugzilla to send bug change notification\n"
670 670 " emails. Substitutes from a map with 3 keys, 'bzdir', 'id' (bug id)\n"
671 671 " and 'user' (committer bugzilla email). Default depends on version;\n"
672 672 " from 2.18 it is \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl\n"
673 673 " %(id)s %(user)s\"."
674 674 msgstr ""
675 675 "notify\n"
676 676 " O comando que deve ser executado para o Bugzilla enviar o email\n"
677 677 " de notificação de alterações. É realizada a substituição de 3\n"
678 678 " entradas: 'bzdir', 'id' (bug id) e 'user' (email do submetedor\n"
679 679 " do bugzilla). O padrão depende da versão; na 2.18 é\n"
680 680 " \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\"."
681 681
682 682 msgid ""
683 683 "regexp\n"
684 684 " Regular expression to match bug IDs in changeset commit message.\n"
685 685 " Must contain one \"()\" group. The default expression matches 'Bug\n"
686 686 " 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number 1234', 'Bugs 1234,5678', 'Bug\n"
687 687 " 1234 and 5678' and variations thereof. Matching is case insensitive."
688 688 msgstr ""
689 689 "regexp\n"
690 690 " Expressão regular para encontrar os IDs dos bugs na mensagem de\n"
691 691 " consolidação da revisão. Deve conter um grupo de \"()\". A\n"
692 692 " expressão padrão encontra 'Bug 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number\n"
693 693 " 1234', 'Bugs 1234,5678', 'Bug 1234 and 5678' e variações. A\n"
694 694 " equivalência não é sensível a maiúsculas e minúsculas."
695 695
696 696 msgid ""
697 697 "style\n"
698 698 " The style file to use when formatting comments."
699 699 msgstr ""
700 700 "style\n"
701 701 " O arquivo de estilo usado para formatar os comentários."
702 702
703 703 msgid ""
704 704 "template\n"
705 705 " Template to use when formatting comments. Overrides style if\n"
706 706 " specified. In addition to the usual Mercurial keywords, the\n"
707 707 " extension specifies::"
708 708 msgstr ""
709 709 "template\n"
710 710 " O template usado para formatar os comentários. Sobrepõe style se\n"
711 711 " especificado. Além das palavras chave do Mercurial, a extensão\n"
712 712 " especifica::"
713 713
714 714 msgid ""
715 715 " {bug} The Bugzilla bug ID.\n"
716 716 " {root} The full pathname of the Mercurial repository.\n"
717 717 " {webroot} Stripped pathname of the Mercurial repository.\n"
718 718 " {hgweb} Base URL for browsing Mercurial repositories."
719 719 msgstr ""
720 720 " {bug} O ID do bug no Bugzilla.\n"
721 721 " {root} O caminho completo do repositório do Mercurial.\n"
722 722 " {webroot} O caminho do repositório do Mercurial.\n"
723 723 " {hgweb} URL base para visualizar o repositório do Mercurial via http."
724 724
725 725 msgid ""
726 726 " Default 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n"
727 727 " 'to bug {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}'"
728 728 msgstr ""
729 729 " O valor padrão é 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n"
730 730 " 'to bug {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}'"
731 731
732 732 msgid ""
733 733 "strip\n"
734 734 " The number of slashes to strip from the front of {root} to produce\n"
735 735 " {webroot}. Default 0."
736 736 msgstr ""
737 737 "strip\n"
738 738 " O número de barras que devem ser retiradas do início do {root} para\n"
739 739 " produzir o {webroot}. Padrão 0."
740 740
741 741 msgid ""
742 742 "usermap\n"
743 743 " Path of file containing Mercurial committer ID to Bugzilla user ID\n"
744 744 " mappings. If specified, the file should contain one mapping per\n"
745 745 " line, \"committer\"=\"Bugzilla user\". See also the [usermap] section."
746 746 msgstr ""
747 747 "usermap\n"
748 748 " Caminho para o arquivo que contem o mapeamento do consolidador do\n"
749 749 " Mercurial para o ID do usuário do Bugzilla. Se especificado, o\n"
750 750 " arquivo deve conter um mapeamento por linha,\n"
751 751 " \"committer\"=\"Bugzilla user\". Veja também a sessão [usermap]."
752 752
753 753 msgid ""
754 754 "The [usermap] section is used to specify mappings of Mercurial\n"
755 755 "committer ID to Bugzilla user ID. See also [bugzilla].usermap.\n"
756 756 "\"committer\"=\"Bugzilla user\""
757 757 msgstr ""
758 758 "A seção [usermap]é usada para especificar mapeamentos de IDs dos\n"
759 759 "consolidadores do Mercurial para IDs de usuário do Bugzilla. Veja\n"
760 760 "também [bugzilla].usermap.\"committer\"=\"Bugzilla user\""
761 761
762 762 msgid "Finally, the [web] section supports one entry:"
763 763 msgstr "Por fim, a seção [web] suporta uma entrada:"
764 764
765 765 msgid ""
766 766 "baseurl\n"
767 767 " Base URL for browsing Mercurial repositories. Reference from\n"
768 768 " templates as {hgweb}."
769 769 msgstr ""
770 770 "baseurl\n"
771 771 " URL base para visualização de repositórios do Mercurial. Usada\n"
772 772 " em modelos como {hgweb}."
773 773
774 774 msgid "Activating the extension::"
775 775 msgstr "Para ativar a extensão::"
776 776
777 777 msgid ""
778 778 " [extensions]\n"
779 779 " bugzilla ="
780 780 msgstr ""
781 781 " [extensions]\n"
782 782 " bugzilla ="
783 783
784 784 msgid ""
785 785 " [hooks]\n"
786 786 " # run bugzilla hook on every change pulled or pushed in here\n"
787 787 " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook"
788 788 msgstr ""
789 789 " [hooks]\n"
790 790 " # executa o gancho bugzilla a cada mudança trazida para cá\n"
791 791 " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook"
792 792
793 793 msgid "Example configuration:"
794 794 msgstr "Exemplo de configuração:"
795 795
796 796 msgid ""
797 797 "This example configuration is for a collection of Mercurial\n"
798 798 "repositories in /var/local/hg/repos/ used with a local Bugzilla 3.2\n"
799 799 "installation in /opt/bugzilla-3.2. ::"
800 800 msgstr ""
801 801 "Este exemplo de configuração é para uma coleção de repositórios do\n"
802 802 "Mercurial em /var/local/hg/repos/ usada com uma instalação local do\n"
803 803 "Bugzilla 3.2 em /opt/bugzilla-3.2 ::"
804 804
805 805 msgid ""
806 806 " [bugzilla]\n"
807 807 " host=localhost\n"
808 808 " password=XYZZY\n"
809 809 " version=3.0\n"
810 810 " bzuser=unknown@domain.com\n"
811 811 " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
812 812 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
813 813 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
814 814 " {desc}\\n\n"
815 815 " strip=5"
816 816 msgstr ""
817 817 " [bugzilla]\n"
818 818 " host=localhost\n"
819 819 " password=XYZZY\n"
820 820 " version=3.0\n"
821 821 " bzuser=unknown@domain.com\n"
822 822 " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
823 823 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
824 824 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
825 825 " {desc}\\n\n"
826 826 " strip=5"
827 827
828 828 msgid ""
829 829 " [web]\n"
830 830 " baseurl=http://dev.domain.com/hg"
831 831 msgstr ""
832 832 " [web]\n"
833 833 " baseurl=http://dev.domain.com/hg"
834 834
835 835 msgid ""
836 836 " [usermap]\n"
837 837 " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com"
838 838 msgstr ""
839 839 " [usermap]\n"
840 840 " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com"
841 841
842 842 msgid "Commits add a comment to the Bugzilla bug record of the form::"
843 843 msgstr ""
844 844 "Consolidações adicionam um comentário ao registro de bug do Bugzilla\n"
845 845 "com a forma::"
846 846
847 847 msgid ""
848 848 " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
849 849 " http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642"
850 850 msgstr ""
851 851 " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
852 852 " http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642"
853 853
854 854 msgid " Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
855 855 msgstr " Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
856 856
857 857 #, python-format
858 858 msgid "connecting to %s:%s as %s, password %s\n"
859 859 msgstr "conectando a %s:%s como %s, senha %s\n"
860 860
861 861 #, python-format
862 862 msgid "query: %s %s\n"
863 863 msgstr "consulta: %s %s\n"
864 864
865 865 #, python-format
866 866 msgid "failed query: %s %s\n"
867 867 msgstr "falha na consulta: %s %s\n"
868 868
869 869 msgid "unknown database schema"
870 870 msgstr "esquema de banco de dados desconhecido"
871 871
872 872 #, python-format
873 873 msgid "bug %d already knows about changeset %s\n"
874 874 msgstr "o bug %d já sabe sobre a revisão %s\n"
875 875
876 876 msgid "telling bugzilla to send mail:\n"
877 877 msgstr "falando para o bugzilla enviar email:\n"
878 878
879 879 #, python-format
880 880 msgid " bug %s\n"
881 881 msgstr " bug %s\n"
882 882
883 883 #, python-format
884 884 msgid "running notify command %s\n"
885 885 msgstr "rodando comando de notificação %s\n"
886 886
887 887 #, python-format
888 888 msgid "bugzilla notify command %s"
889 889 msgstr "comando de notificação do bugzilla %s"
890 890
891 891 msgid "done\n"
892 892 msgstr "feito\n"
893 893
894 894 #, python-format
895 895 msgid "looking up user %s\n"
896 896 msgstr "procurando usuário %s\n"
897 897
898 898 #, python-format
899 899 msgid "cannot find bugzilla user id for %s"
900 900 msgstr "não é possível encontrar o id do usuário no bugzilla para %s"
901 901
902 902 #, python-format
903 903 msgid "cannot find bugzilla user id for %s or %s"
904 904 msgstr "não é possível encontrar o id do usuário no bugzilla para %s ou %s"
905 905
906 906 #, python-format
907 907 msgid "bugzilla version %s not supported"
908 908 msgstr "versão %s do bugzilla não suportada"
909 909
910 910 msgid ""
911 911 "changeset {node|short} in repo {root} refers to bug {bug}.\n"
912 912 "details:\n"
913 913 "\t{desc|tabindent}"
914 914 msgstr ""
915 915 "revisão {node|short} no repositório {root} refere-se ao bug {bug}.\n"
916 916 "detalhes:\n"
917 917 "\t{desc|tabindent}"
918 918
919 919 #, python-format
920 920 msgid "python mysql support not available: %s"
921 921 msgstr "indisponível suporte ao mysql no python: %s"
922 922
923 923 #, python-format
924 924 msgid "hook type %s does not pass a changeset id"
925 925 msgstr "gancho do tipo %s não passa um id de revisão"
926 926
927 927 #, python-format
928 928 msgid "database error: %s"
929 929 msgstr "erro de banco de dados: %s"
930 930
931 931 msgid "command to display child changesets"
932 932 msgstr "comando para exibir revisões filhas"
933 933
934 934 msgid "show the children of the given or working directory revision"
935 935 msgstr "exibe os filhos da revisão pedida ou do diretório de trabalho"
936 936
937 937 msgid ""
938 938 " Print the children of the working directory's revisions. If a\n"
939 939 " revision is given via -r/--rev, the children of that revision will\n"
940 940 " be printed. If a file argument is given, revision in which the\n"
941 941 " file was last changed (after the working directory revision or the\n"
942 942 " argument to --rev if given) is printed.\n"
943 943 " "
944 944 msgstr ""
945 945 " Imprime os filhos das revisões do diretório de trabalho. Se uma\n"
946 946 " revisão for dada por -r/--rev, imprime os filhos dessa revisão.\n"
947 947 " Se for passado um arquivo como parâmetro, a revisão na qual esse\n"
948 948 " arquivo foi modificado por último (após a revisão do diretório\n"
949 949 " de trabalho ou da passada em --rev) será impressa.\n"
950 950 " "
951 951
952 952 msgid "show children of the specified revision"
953 953 msgstr "exibe o filho de uma revisão especifica"
954 954
955 955 msgid "hg children [-r REV] [FILE]"
956 956 msgstr "hg children [-r REV] [ARQUIVO]"
957 957
958 958 msgid "command to display statistics about repository history"
959 959 msgstr "comando para mostrar estatísticas do histórico do repositório"
960 960
961 961 #, python-format
962 962 msgid "Revision %d is a merge, ignoring...\n"
963 963 msgstr "Revisão %d é uma mesclagem, ignorando...\n"
964 964
965 965 msgid "analyzing"
966 966 msgstr "analisando"
967 967
968 968 msgid "histogram of changes to the repository"
969 969 msgstr "histograma de mudanças do repositório"
970 970
971 971 msgid ""
972 972 " This command will display a histogram representing the number\n"
973 973 " of changed lines or revisions, grouped according to the given\n"
974 974 " template. The default template will group changes by author.\n"
975 975 " The --dateformat option may be used to group the results by\n"
976 976 " date instead."
977 977 msgstr ""
978 978 " Este comando exibe um histograma representando o número de linhas\n"
979 979 " alteradas ou revisões, agrupadas de acordo com o modelo pedido.\n"
980 980 " O modelo padrão agrupa mudanças por autor. Alternativamente, a\n"
981 981 " opção --dateformat pode ser usada para agrupar os resultados por\n"
982 982 " data."
983 983
984 984 msgid ""
985 985 " Statistics are based on the number of changed lines, or\n"
986 986 " alternatively the number of matching revisions if the\n"
987 987 " --changesets option is specified."
988 988 msgstr ""
989 989 " As estatísticas se baseiam no número de linhas modificadas, ou\n"
990 990 " alternativamente no número de revisões, se for usada a opção\n"
991 991 " --changesets."
992 992
993 993 msgid " Examples::"
994 994 msgstr " Exemplos::"
995 995
996 996 msgid ""
997 997 " # display count of changed lines for every committer\n"
998 998 " hg churn -t '{author|email}'"
999 999 msgstr ""
1000 1000 " # exibe a contagem de linhas modificadas para cada autor\n"
1001 1001 " hg churn -t '{author|email}'"
1002 1002
1003 1003 msgid ""
1004 1004 " # display daily activity graph\n"
1005 1005 " hg churn -f '%H' -s -c"
1006 1006 msgstr ""
1007 1007 " # exibe o gráfico de atividades diárias\n"
1008 1008 " hg churn -f '%H' -s -c"
1009 1009
1010 1010 msgid ""
1011 1011 " # display activity of developers by month\n"
1012 1012 " hg churn -f '%Y-%m' -s -c"
1013 1013 msgstr ""
1014 1014 " # exibe atividades dos desenvolvedores por mês\n"
1015 1015 " hg churn -f '%Y-%m' -s -c"
1016 1016
1017 1017 msgid ""
1018 1018 " # display count of lines changed in every year\n"
1019 1019 " hg churn -f '%Y' -s"
1020 1020 msgstr ""
1021 1021 " # exibe a contagem de linhas modificadas a cada ano\n"
1022 1022 " hg churn -f '%Y' -s"
1023 1023
1024 1024 msgid ""
1025 1025 " It is possible to map alternate email addresses to a main address\n"
1026 1026 " by providing a file using the following format::"
1027 1027 msgstr ""
1028 1028 " É possível mapear endereços de email alternativos para um\n"
1029 1029 " endereço principal provendo um arquivo usando o seguinte\n"
1030 1030 " formato:"
1031 1031
1032 1032 msgid " <alias email> = <actual email>"
1033 1033 msgstr " <email alternativo> = <email principal>"
1034 1034
1035 1035 msgid ""
1036 1036 " Such a file may be specified with the --aliases option, otherwise\n"
1037 1037 " a .hgchurn file will be looked for in the working directory root.\n"
1038 1038 " "
1039 1039 msgstr ""
1040 1040 " Esse arquivo pode ser especificado com a opção --aliases; de\n"
1041 1041 " outro modo, será usado um arquivo .hgchurn no raiz do diretório\n"
1042 1042 " de trabalho, se existir.\n"
1043 1043 " "
1044 1044
1045 1045 msgid "count rate for the specified revision or range"
1046 1046 msgstr "conta a freqüência para uma revisão ou faixa especificada"
1047 1047
1048 1048 msgid "DATE"
1049 1049 msgstr "DATA"
1050 1050
1051 1051 msgid "count rate for revisions matching date spec"
1052 1052 msgstr "conta a freqüência das revisões que casem com a data especificada"
1053 1053
1054 1054 msgid "TEMPLATE"
1055 1055 msgstr "MODELO"
1056 1056
1057 1057 msgid "template to group changesets"
1058 1058 msgstr "modelo para agrupar as revisões"
1059 1059
1060 1060 msgid "FORMAT"
1061 1061 msgstr "FORMATO"
1062 1062
1063 1063 msgid "strftime-compatible format for grouping by date"
1064 1064 msgstr "formato compatível com o strftime para agrupar por data"
1065 1065
1066 1066 msgid "count rate by number of changesets"
1067 1067 msgstr "conta a freqüência pelo numero de revisões"
1068 1068
1069 1069 msgid "sort by key (default: sort by count)"
1070 1070 msgstr "ordenar pela chave (padrão: ordenar pela contagem)"
1071 1071
1072 1072 msgid "display added/removed lines separately"
1073 1073 msgstr "mostra separadamente linhas adicionadas/removidas"
1074 1074
1075 1075 msgid "FILE"
1076 1076 msgstr "ARQUIVO"
1077 1077
1078 1078 msgid "file with email aliases"
1079 1079 msgstr "arquivo com apelidos de email"
1080 1080
1081 1081 msgid "hg churn [-d DATE] [-r REV] [--aliases FILE] [FILE]"
1082 1082 msgstr "hg churn [-d DATA] [-r REV] [--aliases ARQUIVO] [ARQUIVO]"
1083 1083
1084 1084 msgid "colorize output from some commands"
1085 1085 msgstr "colore a saída de alguns comandos"
1086 1086
1087 1087 msgid ""
1088 1088 "This extension modifies the status and resolve commands to add color to their\n"
1089 1089 "output to reflect file status, the qseries command to add color to reflect\n"
1090 1090 "patch status (applied, unapplied, missing), and to diff-related\n"
1091 1091 "commands to highlight additions, removals, diff headers, and trailing\n"
1092 1092 "whitespace."
1093 1093 msgstr ""
1094 1094 "Esta extensão colore a saída de certos comandos para realçar diversas\n"
1095 1095 "informações: nos comandos status e resolve, reflete os estados dos\n"
1096 1096 "arquivos; no comando qseries, reflete os estados dos patches (aplicado,\n"
1097 1097 "não-aplicado, faltando); e para comandos relacionados com diff,\n"
1098 1098 "destaca adições, remoções, cabeçalhos de diffs e espaços em branco\n"
1099 1099 "no final das linhas."
1100 1100
1101 1101 msgid ""
1102 1102 "Other effects in addition to color, like bold and underlined text, are\n"
1103 1103 "also available. Effects are rendered with the ECMA-48 SGR control\n"
1104 1104 "function (aka ANSI escape codes). This module also provides the\n"
1105 1105 "render_text function, which can be used to add effects to any text."
1106 1106 msgstr ""
1107 1107 "Outros efeitos adicionais às cores, como negrito e sublinhado,\n"
1108 1108 "também estão disponíveis. Os efeitos são desenhados com a função de\n"
1109 1109 "controle ECMA-48 SGR (também conhecidos como códigos de escape ANSI).\n"
1110 1110 "Esse modulo também provê a função render_text, que pode ser utilizada\n"
1111 1111 "para adicionar efeitos a qualquer texto."
1112 1112
1113 1113 msgid "Default effects may be overridden from the .hgrc file::"
1114 1114 msgstr "Os efeitos padrão podem ser redefinidos pelo arquivo .hgrc::"
1115 1115
1116 1116 msgid ""
1117 1117 " [color]\n"
1118 1118 " status.modified = blue bold underline red_background\n"
1119 1119 " status.added = green bold\n"
1120 1120 " status.removed = red bold blue_background\n"
1121 1121 " status.deleted = cyan bold underline\n"
1122 1122 " status.unknown = magenta bold underline\n"
1123 1123 " status.ignored = black bold"
1124 1124 msgstr ""
1125 1125 " [color]\n"
1126 1126 " status.modified = blue bold underline red_background\n"
1127 1127 " status.added = green bold\n"
1128 1128 " status.removed = red bold blue_background\n"
1129 1129 " status.deleted = cyan bold underline\n"
1130 1130 " status.unknown = magenta bold underline\n"
1131 1131 " status.ignored = black bold"
1132 1132
1133 1133 msgid ""
1134 1134 " # 'none' turns off all effects\n"
1135 1135 " status.clean = none\n"
1136 1136 " status.copied = none"
1137 1137 msgstr ""
1138 1138 " # 'none' desliga todos os efeitos\n"
1139 1139 " status.clean = none\n"
1140 1140 " status.copied = none"
1141 1141
1142 1142 msgid ""
1143 1143 " qseries.applied = blue bold underline\n"
1144 1144 " qseries.unapplied = black bold\n"
1145 1145 " qseries.missing = red bold"
1146 1146 msgstr ""
1147 1147 " qseries.applied = blue bold underline\n"
1148 1148 " qseries.unapplied = black bold\n"
1149 1149 " qseries.missing = red bold"
1150 1150
1151 1151 msgid ""
1152 1152 " diff.diffline = bold\n"
1153 1153 " diff.extended = cyan bold\n"
1154 1154 " diff.file_a = red bold\n"
1155 1155 " diff.file_b = green bold\n"
1156 1156 " diff.hunk = magenta\n"
1157 1157 " diff.deleted = red\n"
1158 1158 " diff.inserted = green\n"
1159 1159 " diff.changed = white\n"
1160 1160 " diff.trailingwhitespace = bold red_background"
1161 1161 msgstr ""
1162 1162 " diff.diffline = bold\n"
1163 1163 " diff.extended = cyan bold\n"
1164 1164 " diff.file_a = red bold\n"
1165 1165 " diff.file_b = green bold\n"
1166 1166 " diff.hunk = magenta\n"
1167 1167 " diff.deleted = red\n"
1168 1168 " diff.inserted = green\n"
1169 1169 " diff.changed = white\n"
1170 1170 " diff.trailingwhitespace = bold red_background"
1171 1171
1172 1172 msgid ""
1173 1173 " resolve.unresolved = red bold\n"
1174 1174 " resolve.resolved = green bold"
1175 1175 msgstr ""
1176 1176 " resolve.unresolved = red bold\n"
1177 1177 " resolve.resolved = green bold"
1178 1178
1179 1179 msgid " bookmarks.current = green"
1180 1180 msgstr " bookmarks.current = green"
1181 1181
1182 1182 msgid ""
1183 1183 "The color extension will try to detect whether to use ANSI codes or\n"
1184 1184 "Win32 console APIs, unless it is made explicit::"
1185 1185 msgstr ""
1186 1186 "A extensão color tentará detectar se deve usar códigos ANSI ou as APIs\n"
1187 1187 "do console Win32, a não ser que isso seja configurado explicitamente::"
1188 1188
1189 1189 msgid ""
1190 1190 " [color]\n"
1191 1191 " mode = ansi"
1192 1192 msgstr ""
1193 1193 " [color]\n"
1194 1194 " mode = ansi"
1195 1195
1196 1196 msgid "Any value other than 'ansi', 'win32', or 'auto' will disable color."
1197 1197 msgstr ""
1198 1198 "Qualquer valor diferente de 'ansi', 'win32' ou 'auto' desabilitará\n"
1199 1199 "a coloração."
1200 1200
1201 1201 #, python-format
1202 1202 msgid "ignoring unknown color/effect %r (configured in color.%s)\n"
1203 1203 msgstr "ignorando cor/efeito desconhecido %r (configurado em color.%s)\n"
1204 1204
1205 1205 msgid "win32console not found, please install pywin32\n"
1206 1206 msgstr "win32console não encontrado, por favor instale pywin32\n"
1207 1207
1208 1208 msgid "when to colorize (always, auto, or never)"
1209 1209 msgstr "quando colorir (\"always\": sempre, \"never\": nunca ou \"auto\": automaticamente)"
1210 1210
1211 1211 msgid "TYPE"
1212 1212 msgstr "TIPO"
1213 1213
1214 1214 msgid "import revisions from foreign VCS repositories into Mercurial"
1215 1215 msgstr "importa revisões de repositórios de outros sistemas para o Mercurial"
1216 1216
1217 1217 msgid "convert a foreign SCM repository to a Mercurial one."
1218 1218 msgstr "converte um repositório de um outro sistema em um do Mercurial."
1219 1219
1220 1220 msgid " Accepted source formats [identifiers]:"
1221 1221 msgstr " Formatos de origem aceitos [identificadores]:"
1222 1222
1223 1223 msgid ""
1224 1224 " - Mercurial [hg]\n"
1225 1225 " - CVS [cvs]\n"
1226 1226 " - Darcs [darcs]\n"
1227 1227 " - git [git]\n"
1228 1228 " - Subversion [svn]\n"
1229 1229 " - Monotone [mtn]\n"
1230 1230 " - GNU Arch [gnuarch]\n"
1231 1231 " - Bazaar [bzr]\n"
1232 1232 " - Perforce [p4]"
1233 1233 msgstr ""
1234 1234 " - Mercurial [hg]\n"
1235 1235 " - CVS [cvs]\n"
1236 1236 " - Darcs [darcs]\n"
1237 1237 " - git [git]\n"
1238 1238 " - Subversion [svn]\n"
1239 1239 " - Monotone [mtn]\n"
1240 1240 " - GNU Arch [gnuarch]\n"
1241 1241 " - Bazaar [bzr]\n"
1242 1242 " - Perforce [p4]"
1243 1243
1244 1244 msgid " Accepted destination formats [identifiers]:"
1245 1245 msgstr " Formatos de destino aceitos [identificadores]:"
1246 1246
1247 1247 msgid ""
1248 1248 " - Mercurial [hg]\n"
1249 1249 " - Subversion [svn] (history on branches is not preserved)"
1250 1250 msgstr ""
1251 1251 " - Mercurial [hg]\n"
1252 1252 " - Subversion [svn] (histórico em ramos não é preservado)"
1253 1253
1254 1254 msgid ""
1255 1255 " If no revision is given, all revisions will be converted.\n"
1256 1256 " Otherwise, convert will only import up to the named revision\n"
1257 1257 " (given in a format understood by the source)."
1258 1258 msgstr ""
1259 1259 " Se não for dada nenhuma revisão, todas serão convertidas. Caso,\n"
1260 1260 " contrário, a conversão irá importar apenas até a revisão nomeada\n"
1261 1261 " (dada num formato entendido pela origem)."
1262 1262
1263 1263 msgid ""
1264 1264 " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
1265 1265 " basename of the source with '-hg' appended. If the destination\n"
1266 1266 " repository doesn't exist, it will be created."
1267 1267 msgstr ""
1268 1268 " Se não for especificado o nome do diretório de destino, o padrão\n"
1269 1269 " será o nome base da origem com '-hg' anexado. Se o repositório\n"
1270 1270 " de destino não existir, ele será criado."
1271 1271
1272 1272 msgid ""
1273 1273 " By default, all sources except Mercurial will use --branchsort.\n"
1274 1274 " Mercurial uses --sourcesort to preserve original revision numbers\n"
1275 1275 " order. Sort modes have the following effects:"
1276 1276 msgstr ""
1277 1277 " Por padrão, a conversão de todas as origens exceto do Mercurial\n"
1278 1278 " usará --branchsort. O Mercurial usa --sourcesort para preservar\n"
1279 1279 " a ordem de números de revisão original. Modos de ordenação têm\n"
1280 1280 " os seguintes efeitos:"
1281 1281
1282 1282 msgid ""
1283 1283 " --branchsort convert from parent to child revision when possible,\n"
1284 1284 " which means branches are usually converted one after\n"
1285 1285 " the other. It generates more compact repositories."
1286 1286 msgstr ""
1287 1287 " --branchsort converte de revisão pai para filha quando possível,\n"
1288 1288 " o que faz com que ramos sejam usualmente convertidos\n"
1289 1289 " um após o outro. Esta opção gera repositórios mais\n"
1290 1290 " compactos."
1291 1291
1292 1292 msgid ""
1293 1293 " --datesort sort revisions by date. Converted repositories have\n"
1294 1294 " good-looking changelogs but are often an order of\n"
1295 1295 " magnitude larger than the same ones generated by\n"
1296 1296 " --branchsort."
1297 1297 msgstr ""
1298 1298 " --datesort ordena revisões por data. Os repositórios convertidos\n"
1299 1299 " tendem a ter changelogs de boa aparência, mas algumas\n"
1300 1300 " vezes são uma ordem de grandeza maiores que os mesmos\n"
1301 1301 " gerados por --branchsort."
1302 1302
1303 1303 msgid ""
1304 1304 " --sourcesort try to preserve source revisions order, only\n"
1305 1305 " supported by Mercurial sources."
1306 1306 msgstr ""
1307 1307 " --sourcesort tenta preservar a ordem de revisões da origem, opção\n"
1308 1308 " suportada apenas pela origem Mercurial."
1309 1309
1310 1310 msgid ""
1311 1311 " If <REVMAP> isn't given, it will be put in a default location\n"
1312 1312 " (<dest>/.hg/shamap by default). The <REVMAP> is a simple text file\n"
1313 1313 " that maps each source commit ID to the destination ID for that\n"
1314 1314 " revision, like so::"
1315 1315 msgstr ""
1316 1316 " Se não for dado o <REVMAP>, ele será posto em um local padrão\n"
1317 1317 " (<destino>/.hg/shamap). O <REVMAP> é um simples arquivo texto\n"
1318 1318 " que mapeia cada ID de commit da origem para o ID de destino para\n"
1319 1319 " aquela revisão, da seguinte forma::"
1320 1320
1321 1321 msgid " <source ID> <destination ID>"
1322 1322 msgstr " <ID origem> <ID destino>"
1323 1323
1324 1324 msgid ""
1325 1325 " If the file doesn't exist, it's automatically created. It's\n"
1326 1326 " updated on each commit copied, so convert-repo can be interrupted\n"
1327 1327 " and can be run repeatedly to copy new commits."
1328 1328 msgstr ""
1329 1329 " Se o arquivo não existir, será automaticamente criado. Ele é\n"
1330 1330 " atualizado a cada commit copiado, assim a conversão pode ser\n"
1331 1331 " interrompida e executada repetidamente para copiar novos commits."
1332 1332
1333 1333 msgid ""
1334 1334 " The [username mapping] file is a simple text file that maps each\n"
1335 1335 " source commit author to a destination commit author. It is handy\n"
1336 1336 " for source SCMs that use unix logins to identify authors (eg:\n"
1337 1337 " CVS). One line per author mapping and the line format is:\n"
1338 1338 " srcauthor=whatever string you want"
1339 1339 msgstr ""
1340 1340 " O arquivo [mapa de nome de usuário] é um arquivo texto simples\n"
1341 1341 " que mapeia cada autor de commit da origem para um autor de commit\n"
1342 1342 " no destino. Isso é uma ajuda para sistemas de origem que utilizam\n"
1343 1343 " logins unix para identificar os autores (ex: CVS). Uma linha por\n"
1344 1344 " mapeamento de autor no formato:\n"
1345 1345 " autor_origem=qualquer string que você quiser"
1346 1346
1347 1347 msgid ""
1348 1348 " The filemap is a file that allows filtering and remapping of files\n"
1349 1349 " and directories. Each line can contain one of the following\n"
1350 1350 " directives::"
1351 1351 msgstr ""
1352 1352 " O filemap é um arquivo que permite filtrar e remapear arquivos e\n"
1353 1353 " diretórios. Cada linha pode conter uma das seguintes diretivas::"
1354 1354
1355 1355 msgid " include path/to/file-or-dir"
1356 1356 msgstr " include caminho/para/o/arquivo-ou-diretório"
1357 1357
1358 1358 msgid " exclude path/to/file-or-dir"
1359 1359 msgstr " exclude caminho/para/o/arquivo-ou-diretório"
1360 1360
1361 1361 msgid " rename path/to/source path/to/destination"
1362 1362 msgstr " rename caminho/para/a/origem caminho/para/o/destino"
1363 1363
1364 1364 msgid ""
1365 1365 " Comment lines start with '#'. A specificed path matches if it\n"
1366 1366 " equals the full relative name of a file or one of its parent\n"
1367 1367 " directories. The 'include' or 'exclude' directive with the longest\n"
1368 1368 " matching path applies, so line order does not matter."
1369 1369 msgstr ""
1370 1370 " Linhas de comentário iniciam com '#'. Um caminho especificado\n"
1371 1371 " será considerado se for igual ao caminho relativo completo de um\n"
1372 1372 " arquivo ou de um de seus diretórios pais. A ordem das linhas não é\n"
1373 1373 " importante: será usada a diretiva 'include' ou 'exclude' com o\n"
1374 1374 " caminho mais longo que combine."
1375 1375
1376 1376 msgid ""
1377 1377 " The 'include' directive causes a file, or all files under a\n"
1378 1378 " directory, to be included in the destination repository, and the\n"
1379 1379 " exclusion of all other files and directories not explicitly\n"
1380 1380 " included. The 'exclude' directive causes files or directories to\n"
1381 1381 " be omitted. The 'rename' directive renames a file or directory if\n"
1382 1382 " is converted. To rename from a subdirectory into the root of the\n"
1383 1383 " repository, use '.' as the path to rename to."
1384 1384 msgstr ""
1385 1385 " A diretiva 'include' faz com que um arquivo, ou todos os arquivos\n"
1386 1386 " em um diretório, sejam incluídos no repositório de destino, e\n"
1387 1387 " exclui todos os outros arquivos e diretórios não incluídos\n"
1388 1388 " explicitamente. A diretiva 'exclude' faz com que os arquivos e\n"
1389 1389 " diretórios sejam omitidos. A diretiva 'rename' renomeia um\n"
1390 1390 " arquivo ou diretório que for convertido. Para renomear de um\n"
1391 1391 " subdiretório para o raiz do repositório, use '.' como caminho\n"
1392 1392 " de destino."
1393 1393
1394 1394 msgid ""
1395 1395 " The splicemap is a file that allows insertion of synthetic\n"
1396 1396 " history, letting you specify the parents of a revision. This is\n"
1397 1397 " useful if you want to e.g. give a Subversion merge two parents, or\n"
1398 1398 " graft two disconnected series of history together. Each entry\n"
1399 1399 " contains a key, followed by a space, followed by one or two\n"
1400 1400 " comma-separated values. The key is the revision ID in the source\n"
1401 1401 " revision control system whose parents should be modified (same\n"
1402 1402 " format as a key in .hg/shamap). The values are the revision IDs\n"
1403 1403 " (in either the source or destination revision control system) that\n"
1404 1404 " should be used as the new parents for that node. For example, if\n"
1405 1405 " you have merged \"release-1.0\" into \"trunk\", then you should\n"
1406 1406 " specify the revision on \"trunk\" as the first parent and the one on\n"
1407 1407 " the \"release-1.0\" branch as the second."
1408 1408 msgstr ""
1409 1409 " O splicemap é um arquivo que permite a inserção de histórico\n"
1410 1410 " sintético, permitindo que você especifique os pais de uma\n"
1411 1411 " revisão. Isto é útil se você por exemplo quiser que um merge do\n"
1412 1412 " Subversion tenha dois pais, ou para juntar duas linhas desconexas\n"
1413 1413 " de histórico. Cada entrada contém uma chave, seguida de um\n"
1414 1414 " espaço, seguido de um ou mais valores separados por vírgulas. A\n"
1415 1415 " chave é o identificador de revisão no sistema de controle de\n"
1416 1416 " versão de origem cujos pais devam ser modificados (mesmo formato\n"
1417 1417 " de uma chave em .hg/shamap). Os valores são os identificadores de\n"
1418 1418 " revisão (no sistema de origem ou no de destino) que devem ser\n"
1419 1419 " usados como os novos pais daquele nó. Por exemplo, se você mesclou\n"
1420 1420 " \"release-1.0\" em \"trunk\", você deve especificar a revisão em\n"
1421 1421 " \"trunk\" como primeiro pai e a revisão em \"release-1.0\" como\n"
1422 1422 " segundo."
1423 1423
1424 1424 msgid ""
1425 1425 " The branchmap is a file that allows you to rename a branch when it is\n"
1426 1426 " being brought in from whatever external repository. When used in\n"
1427 1427 " conjunction with a splicemap, it allows for a powerful combination\n"
1428 1428 " to help fix even the most badly mismanaged repositories and turn them\n"
1429 1429 " into nicely structured Mercurial repositories. The branchmap contains\n"
1430 1430 " lines of the form \"original_branch_name new_branch_name\".\n"
1431 1431 " \"original_branch_name\" is the name of the branch in the source\n"
1432 1432 " repository, and \"new_branch_name\" is the name of the branch is the\n"
1433 1433 " destination repository. This can be used to (for instance) move code\n"
1434 1434 " in one repository from \"default\" to a named branch."
1435 1435 msgstr ""
1436 1436 " O branchmap é um arquivo que permite a renomeação de um ramo\n"
1437 1437 " quando este for trazido de um repositório externo qualquer. Se\n"
1438 1438 " usado em conjunto com um splicemap, fornece uma poderosa\n"
1439 1439 " combinação que auxilia o conserto de repositórios mal\n"
1440 1440 " gerenciados, transformando-os em repositórios Mercurial\n"
1441 1441 " estruturados apropriadamente. O branchmap contém linhas da forma\n"
1442 1442 " \"nome_ramo_original nome_novo_ramo\". \"nome_ramo_original\" é\n"
1443 1443 " o nome do ramo no repositório de origem, e \"nome_novo_ramo\" é\n"
1444 1444 " o nome do ramo no repositório de destino. Isto pode ser usado\n"
1445 1445 " para por exemplo mover código em um repositório de \"default\"\n"
1446 1446 " para um ramo nomeado."
1447 1447
1448 1448 msgid ""
1449 1449 " Mercurial Source\n"
1450 1450 " ----------------"
1451 1451 msgstr ""
1452 1452 " Origem Mercurial\n"
1453 1453 " ----------------"
1454 1454
1455 1455 msgid ""
1456 1456 " --config convert.hg.ignoreerrors=False (boolean)\n"
1457 1457 " ignore integrity errors when reading. Use it to fix Mercurial\n"
1458 1458 " repositories with missing revlogs, by converting from and to\n"
1459 1459 " Mercurial.\n"
1460 1460 " --config convert.hg.saverev=False (boolean)\n"
1461 1461 " store original revision ID in changeset (forces target IDs to\n"
1462 1462 " change)\n"
1463 1463 " --config convert.hg.startrev=0 (hg revision identifier)\n"
1464 1464 " convert start revision and its descendants"
1465 1465 msgstr ""
1466 1466 " --config convert.hg.ignoreerrors=False (booleana)\n"
1467 1467 " ignora erros de integridade ao ler. Use-a para corrigir\n"
1468 1468 " repositórios do Mercurial com revlogs faltando, através da\n"
1469 1469 " conversão para outro repositório do Mercurial.\n"
1470 1470 " --config convert.hg.saverev=False (booleana)\n"
1471 1471 " armazena o identificador de revisão original na revisão de destino\n"
1472 1472 " (isso força o identificador do destino a mudar)\n"
1473 1473 " --config convert.hg.startrev=0 (id de revisão do hg)\n"
1474 1474 " converte a revisão inicial e seus descendentes"
1475 1475
1476 1476 msgid ""
1477 1477 " CVS Source\n"
1478 1478 " ----------"
1479 1479 msgstr ""
1480 1480 " Origem CVS\n"
1481 1481 " ----------"
1482 1482
1483 1483 msgid ""
1484 1484 " CVS source will use a sandbox (i.e. a checked-out copy) from CVS\n"
1485 1485 " to indicate the starting point of what will be converted. Direct\n"
1486 1486 " access to the repository files is not needed, unless of course the\n"
1487 1487 " repository is :local:. The conversion uses the top level directory\n"
1488 1488 " in the sandbox to find the CVS repository, and then uses CVS rlog\n"
1489 1489 " commands to find files to convert. This means that unless a\n"
1490 1490 " filemap is given, all files under the starting directory will be\n"
1491 1491 " converted, and that any directory reorganization in the CVS\n"
1492 1492 " sandbox is ignored."
1493 1493 msgstr ""
1494 1494 " A origem CVS usará uma cópia local do CVS para indicar o ponto\n"
1495 1495 " inicial do que será convertido. Não é necessário acesso direto ao\n"
1496 1496 " repositório, a não ser é claro que o repositório seja :local:. A\n"
1497 1497 " conversão usa o diretório do topo da cópia local para encontrar\n"
1498 1498 " o repositório CVS, e em seguida o comando CVS rlog para encontrar\n"
1499 1499 " os arquivos a serem convertidos. Isto quer dizer que a não ser\n"
1500 1500 " que um filemap seja dado, todos os arquivos sob o diretório de\n"
1501 1501 " início serão convertidos, e que qualquer reorganização na cópia\n"
1502 1502 " local do CVS é ignorada."
1503 1503
1504 1504 msgid " The options shown are the defaults."
1505 1505 msgstr " As opções exibidas são os valores padrão."
1506 1506
1507 1507 msgid ""
1508 1508 " --config convert.cvsps.cache=True (boolean)\n"
1509 1509 " Set to False to disable remote log caching, for testing and\n"
1510 1510 " debugging purposes.\n"
1511 1511 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (integer)\n"
1512 1512 " Specify the maximum time (in seconds) that is allowed between\n"
1513 1513 " commits with identical user and log message in a single\n"
1514 1514 " changeset. When very large files were checked in as part of a\n"
1515 1515 " changeset then the default may not be long enough.\n"
1516 1516 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
1517 1517 " Specify a regular expression to which commit log messages are\n"
1518 1518 " matched. If a match occurs, then the conversion process will\n"
1519 1519 " insert a dummy revision merging the branch on which this log\n"
1520 1520 " message occurs to the branch indicated in the regex.\n"
1521 1521 " --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n"
1522 1522 " Specify a regular expression to which commit log messages are\n"
1523 1523 " matched. If a match occurs, then the conversion process will\n"
1524 1524 " add the most recent revision on the branch indicated in the\n"
1525 1525 " regex as the second parent of the changeset.\n"
1526 1526 " --config hook.cvslog\n"
1527 1527 " Specify a Python function to be called at the end of gathering\n"
1528 1528 " the CVS log. The function is passed a list with the log entries,\n"
1529 1529 " and can modify the entries in-place, or add or delete them.\n"
1530 1530 " --config hook.cvschangesets\n"
1531 1531 " Specify a Python function to be called after the changesets\n"
1532 1532 " are calculated from the the CVS log. The function is passed\n"
1533 1533 " a list with the changeset entries, and can modify the changesets\n"
1534 1534 " in-place, or add or delete them."
1535 1535 msgstr ""
1536 1536 " --config convert.cvsps.cache=True (booleana)\n"
1537 1537 " Defina como False para desabilitar o cache do log\n"
1538 1538 " remoto, para teste ou depuração.\n"
1539 1539 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (inteiro)\n"
1540 1540 " Especifica o tempo máximo (em segundos) permitido entre\n"
1541 1541 " commits com usuário e mensagem de log em uma única\n"
1542 1542 " revisão. Se arquivos muito grandes forem armazenados\n"
1543 1543 " como parte de uma revisão, o padrão pode não ser\n"
1544 1544 " suficiente.\n"
1545 1545 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
1546 1546 " Especifica uma expressão regular com a qual mensagens de\n"
1547 1547 " log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
1548 1548 " encontrado, a conversão inserirá uma revisão artificial\n"
1549 1549 " mesclando o ramo onde essa mensagem de log aparece ao\n"
1550 1550 " ramo indicado na expressão regular.\n"
1551 1551 " --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n"
1552 1552 " Especifica uma expressão regular com a qual mensagens de\n"
1553 1553 " log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
1554 1554 " encontrado, a conversão inserirá a revisão mais recente\n"
1555 1555 " do ramo indicado na expressão regular como segundo pai da\n"
1556 1556 " revisão.\n"
1557 1557 " --config hook.cvslog\n"
1558 1558 " Especifica uma função Python a ser chamada ao término da coleta\n"
1559 1559 " do log do CVS. Essa função recebe uma lista com as entradas do log,\n"
1560 1560 " e pode modificar, adicionar ou remover entradas.\n"
1561 1561 " --config hook.cvschangesets\n"
1562 1562 " Especifica uma função Python a ser chamada após os conjuntos de\n"
1563 1563 " mudanças serem calculados a partir do log do CVS. Essa função\n"
1564 1564 " recebe uma lista com as entradas do conjunto de mudanças, e pode\n"
1565 1565 " modificar, adicionar ou remover suas entradas."
1566 1566
1567 1567 msgid ""
1568 1568 " An additional \"debugcvsps\" Mercurial command allows the builtin\n"
1569 1569 " changeset merging code to be run without doing a conversion. Its\n"
1570 1570 " parameters and output are similar to that of cvsps 2.1. Please see\n"
1571 1571 " the command help for more details."
1572 1572 msgstr ""
1573 1573 " O comando \"debugcvsps\" do Mercurial permite que o código de\n"
1574 1574 " mesclagem interno seja executado fora do processo de conversão.\n"
1575 1575 " Seus parâmetros e saída são semelhantes aos do cvsps 2.1.\n"
1576 1576 " Veja a ajuda do comando para mais detalhes."
1577 1577
1578 1578 msgid ""
1579 1579 " Subversion Source\n"
1580 1580 " -----------------"
1581 1581 msgstr ""
1582 1582 " Origem Subversion\n"
1583 1583 " -----------------"
1584 1584
1585 1585 msgid ""
1586 1586 " Subversion source detects classical trunk/branches/tags layouts.\n"
1587 1587 " By default, the supplied \"svn://repo/path/\" source URL is\n"
1588 1588 " converted as a single branch. If \"svn://repo/path/trunk\" exists it\n"
1589 1589 " replaces the default branch. If \"svn://repo/path/branches\" exists,\n"
1590 1590 " its subdirectories are listed as possible branches. If\n"
1591 1591 " \"svn://repo/path/tags\" exists, it is looked for tags referencing\n"
1592 1592 " converted branches. Default \"trunk\", \"branches\" and \"tags\" values\n"
1593 1593 " can be overridden with following options. Set them to paths\n"
1594 1594 " relative to the source URL, or leave them blank to disable auto\n"
1595 1595 " detection."
1596 1596 msgstr ""
1597 1597 " A origem Subversion detecta a organização clássica\n"
1598 1598 " trunk/branches/tags . Por padrão, a URL de origem\n"
1599 1599 " \"svn://repo/path/\" fornecida é convertida como um único ramo.\n"
1600 1600 " Se \"svn://repo/path/trunk\" existir, irá substituir o ramo\n"
1601 1601 " default. Se \"svn://repo/path/branches\" existir, seus\n"
1602 1602 " subdiretórios serão listados como possíveis ramos. Se\n"
1603 1603 " \"svn://repo/path/tags\" existir, será consultado para tags\n"
1604 1604 " referenciando ramos convertidos. Os valores padrão \"trunk\",\n"
1605 1605 " \"branches\" e \"tags\" podem ser sobrepostos pelas seguintes\n"
1606 1606 " opções. Defina-os como caminhos relativos à URL de origem, ou\n"
1607 1607 " deixe-os em branco para desabilitar a auto-detecção."
1608 1608
1609 1609 msgid ""
1610 1610 " --config convert.svn.branches=branches (directory name)\n"
1611 1611 " specify the directory containing branches\n"
1612 1612 " --config convert.svn.tags=tags (directory name)\n"
1613 1613 " specify the directory containing tags\n"
1614 1614 " --config convert.svn.trunk=trunk (directory name)\n"
1615 1615 " specify the name of the trunk branch"
1616 1616 msgstr ""
1617 1617 " --config convert.svn.branches=branches (nome de diretório)\n"
1618 1618 " especifica o diretório contendo ramos\n"
1619 1619 " --config convert.svn.tags=tags (nome de diretório)\n"
1620 1620 " especifica o diretório contendo tags\n"
1621 1621 " --config convert.svn.trunk=trunk (nome de diretório)\n"
1622 1622 " especifica o nome do ramo trunk"
1623 1623
1624 1624 msgid ""
1625 1625 " Source history can be retrieved starting at a specific revision,\n"
1626 1626 " instead of being integrally converted. Only single branch\n"
1627 1627 " conversions are supported."
1628 1628 msgstr ""
1629 1629 " O histórico de origem pode ser recuperado a partir de uma revisão\n"
1630 1630 " específica, ao invés de ser convertido integralmente. Apenas\n"
1631 1631 " conversões de um único ramo são suportadas."
1632 1632
1633 1633 msgid ""
1634 1634 " --config convert.svn.startrev=0 (svn revision number)\n"
1635 1635 " specify start Subversion revision."
1636 1636 msgstr ""
1637 1637 " --config convert.svn.startrev=0 (número de revisão svn)\n"
1638 1638 " especifica a revisão inicial do Subversion."
1639 1639
1640 1640 msgid ""
1641 1641 " Perforce Source\n"
1642 1642 " ---------------"
1643 1643 msgstr ""
1644 1644 " Origem Perforce\n"
1645 1645 " ---------------"
1646 1646
1647 1647 msgid ""
1648 1648 " The Perforce (P4) importer can be given a p4 depot path or a\n"
1649 1649 " client specification as source. It will convert all files in the\n"
1650 1650 " source to a flat Mercurial repository, ignoring labels, branches\n"
1651 1651 " and integrations. Note that when a depot path is given you then\n"
1652 1652 " usually should specify a target directory, because otherwise the\n"
1653 1653 " target may be named ...-hg."
1654 1654 msgstr ""
1655 1655 " O importador Perforce (P4) pode receber um caminho de depot p4 ou\n"
1656 1656 " uma especificação de cliente como origem. Ele irá converter todos\n"
1657 1657 " os arquivos da origem para um repositório achatado do Mercurial,\n"
1658 1658 " ignorando labels, branches e integrações. Note que quando é dado\n"
1659 1659 " um caminho de depot você precisa tipicamente especificar um\n"
1660 1660 " diretório de destino, caso contrário o destino pode ser chamado\n"
1661 1661 " ...-hg."
1662 1662
1663 1663 msgid ""
1664 1664 " It is possible to limit the amount of source history to be\n"
1665 1665 " converted by specifying an initial Perforce revision."
1666 1666 msgstr ""
1667 1667 " É possível limitar a quantidade de histórico de origem a ser\n"
1668 1668 " convertida especificando uma revisão inicial do Perforce."
1669 1669
1670 1670 msgid ""
1671 1671 " --config convert.p4.startrev=0 (perforce changelist number)\n"
1672 1672 " specify initial Perforce revision."
1673 1673 msgstr ""
1674 1674 " --config convert.p4.startrev=0 (número de changelist p4)\n"
1675 1675 " especifica a revisão inicial do Perforce."
1676 1676
1677 1677 msgid ""
1678 1678 " Mercurial Destination\n"
1679 1679 " ---------------------"
1680 1680 msgstr ""
1681 1681 " Destino Mercurial\n"
1682 1682 " -----------------"
1683 1683
1684 1684 msgid ""
1685 1685 " --config convert.hg.clonebranches=False (boolean)\n"
1686 1686 " dispatch source branches in separate clones.\n"
1687 1687 " --config convert.hg.tagsbranch=default (branch name)\n"
1688 1688 " tag revisions branch name\n"
1689 1689 " --config convert.hg.usebranchnames=True (boolean)\n"
1690 1690 " preserve branch names"
1691 1691 msgstr ""
1692 1692 " --config convert.hg.clonebranches=False (booleana)\n"
1693 1693 " separa ramos da origem em diferentes clones.\n"
1694 1694 " --config convert.hg.tagsbranch=default (nome de ramo)\n"
1695 1695 " nome do ramo para revisões de etiqueta\n"
1696 1696 " --config convert.hg.usebranchnames=True (booleana)\n"
1697 1697 " preserva nomes de ramo"
1698 1698
1699 1699 msgid " "
1700 1700 msgstr " "
1701 1701
1702 1702 msgid "create changeset information from CVS"
1703 1703 msgstr "cria uma informação de revisão do CVS"
1704 1704
1705 1705 msgid ""
1706 1706 " This command is intended as a debugging tool for the CVS to\n"
1707 1707 " Mercurial converter, and can be used as a direct replacement for\n"
1708 1708 " cvsps."
1709 1709 msgstr ""
1710 1710 " Esse comando serve como ferramenta de depuração para o conversor\n"
1711 1711 " do CVS para o Mercurial e pode ser usado como um substituto\n"
1712 1712 " direto do cvsps."
1713 1713
1714 1714 msgid ""
1715 1715 " Hg debugcvsps reads the CVS rlog for current directory (or any\n"
1716 1716 " named directory) in the CVS repository, and converts the log to a\n"
1717 1717 " series of changesets based on matching commit log entries and\n"
1718 1718 " dates."
1719 1719 msgstr ""
1720 1720 " Hg debugcvsps lê o rlog do CVS para o diretório atual (ou\n"
1721 1721 " qualquer diretório nomeado) no repositório do CVS e converte o\n"
1722 1722 " log em uma série de revisões baseadas na correspondência das\n"
1723 1723 " entradas no log de commit e datas."
1724 1724
1725 1725 msgid "username mapping filename"
1726 1726 msgstr "arquivo de mapeamento de nomes de usuário"
1727 1727
1728 1728 msgid "destination repository type"
1729 1729 msgstr "tipo de repositório de destino"
1730 1730
1731 1731 msgid "remap file names using contents of file"
1732 1732 msgstr "arquivo de mapeamento de nomes de arquivo"
1733 1733
1734 1734 msgid "import up to target revision REV"
1735 1735 msgstr "importa até a revisão REV do alvo"
1736 1736
1737 1737 msgid "source repository type"
1738 1738 msgstr "tipo de repositório de origem"
1739 1739
1740 1740 msgid "splice synthesized history into place"
1741 1741 msgstr "junta o histórico sintetizado no lugar"
1742 1742
1743 1743 msgid "change branch names while converting"
1744 1744 msgstr "muda nomes de ramos durante a conversão"
1745 1745
1746 1746 msgid "try to sort changesets by branches"
1747 1747 msgstr "tenta ordenar as revisões por ramos"
1748 1748
1749 1749 msgid "try to sort changesets by date"
1750 1750 msgstr "tenta ordenar as revisões por data"
1751 1751
1752 1752 msgid "preserve source changesets order"
1753 1753 msgstr "preserva a ordem de revisões da origem"
1754 1754
1755 1755 msgid "hg convert [OPTION]... SOURCE [DEST [REVMAP]]"
1756 1756 msgstr "hg convert [OPÇÃO]... ORIGEM [DESTINO [REVMAP]]"
1757 1757
1758 1758 msgid "only return changes on specified branches"
1759 1759 msgstr "só retorna revisões no ramo especificado"
1760 1760
1761 1761 msgid "prefix to remove from file names"
1762 1762 msgstr "prefixo para remover dos nomes dos arquivos"
1763 1763
1764 1764 msgid "only return changes after or between specified tags"
1765 1765 msgstr "só retorna alterações anteriores ou entre as tags especificadas"
1766 1766
1767 1767 msgid "update cvs log cache"
1768 1768 msgstr "atualiza a cache do log do cvs"
1769 1769
1770 1770 msgid "create new cvs log cache"
1771 1771 msgstr "cria uma nova cache de log do cvs"
1772 1772
1773 1773 msgid "set commit time fuzz in seconds"
1774 1774 msgstr "define o valor de indistinção da hora de consolidação em segundos"
1775 1775
1776 1776 msgid "specify cvsroot"
1777 1777 msgstr "especifica o cvsroot"
1778 1778
1779 1779 msgid "show parent changesets"
1780 1780 msgstr "exibe as revisões pais"
1781 1781
1782 1782 msgid "show current changeset in ancestor branches"
1783 1783 msgstr "exibe a revisão atual nos ramos ancestrais"
1784 1784
1785 1785 msgid "ignored for compatibility"
1786 1786 msgstr "ignorada para compatibilidade"
1787 1787
1788 1788 msgid "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..."
1789 1789 msgstr "hg debugcvsps [OPÇÃO]... [CAMINHO]..."
1790 1790
1791 1791 #, python-format
1792 1792 msgid "%s does not look like a Bazaar repository"
1793 1793 msgstr "%s não parece ser um repositório do Bazaar"
1794 1794
1795 1795 msgid "Bazaar modules could not be loaded"
1796 1796 msgstr "os módulos do Bazaar não puderam ser carregados"
1797 1797
1798 1798 msgid "warning: lightweight checkouts may cause conversion failures, try with a regular branch instead.\n"
1799 1799 msgstr "aviso: checkouts \"lightweight\" podem causar falhas de conversão, tente com um branch comum.\n"
1800 1800
1801 1801 msgid "bzr source type could not be determined\n"
1802 1802 msgstr "o tipo de origem bzr não pôde ser determinado\n"
1803 1803
1804 1804 #, python-format
1805 1805 msgid "%s is not a valid revision in current branch"
1806 1806 msgstr "%s não é uma revisão válida no ramo atual"
1807 1807
1808 1808 #, python-format
1809 1809 msgid "%s is not available in %s anymore"
1810 1810 msgstr "%s não está mais disponível em %s"
1811 1811
1812 1812 #, python-format
1813 1813 msgid "%s.%s symlink has no target"
1814 1814 msgstr "%s.%s link simbólico não possui alvo"
1815 1815
1816 1816 #, python-format
1817 1817 msgid "cannot find required \"%s\" tool"
1818 1818 msgstr "não foi possível encontrar ferramenta \"%s\" necessária"
1819 1819
1820 1820 #, python-format
1821 1821 msgid "%s error:\n"
1822 1822 msgstr "erro no comando %s:\n"
1823 1823
1824 1824 #, python-format
1825 1825 msgid "syntax error in %s(%d): key/value pair expected"
1826 1826 msgstr "erro de sintaxe em %s(%d): esperado par chave/valor"
1827 1827
1828 1828 #, python-format
1829 1829 msgid "could not open map file %r: %s"
1830 1830 msgstr "não foi possível abrir arquivo de mapeamento %r: %s"
1831 1831
1832 1832 #, python-format
1833 1833 msgid "%s: invalid source repository type"
1834 1834 msgstr "%s: tipo de repositório de origem inválido"
1835 1835
1836 1836 #, python-format
1837 1837 msgid "%s: missing or unsupported repository"
1838 1838 msgstr "%s: repositório ausente ou não suportado"
1839 1839
1840 1840 #, python-format
1841 1841 msgid "%s: invalid destination repository type"
1842 1842 msgstr "%s: tipo de repositório de destino inválido"
1843 1843
1844 1844 #, python-format
1845 1845 msgid "convert: %s\n"
1846 1846 msgstr "convert: %s\n"
1847 1847
1848 1848 #, python-format
1849 1849 msgid "%s: unknown repository type"
1850 1850 msgstr "%s: tipo de repositório desconhecido"
1851 1851
1852 msgid "retrieving file"
1853 msgstr "obtendo arquivo"
1852 msgid "getting files"
1853 msgstr "obtendo arquivos"
1854 1854
1855 1855 msgid "revisions"
1856 1856 msgstr "revisões"
1857 1857
1858 1858 msgid "scanning"
1859 1859 msgstr "varrendo"
1860 1860
1861 1861 #, python-format
1862 1862 msgid "unknown sort mode: %s"
1863 1863 msgstr "modo de ordenação desconhecido: %s"
1864 1864
1865 1865 #, python-format
1866 1866 msgid "cycle detected between %s and %s"
1867 1867 msgstr "ciclo detectado entre %s e %s"
1868 1868
1869 1869 msgid "not all revisions were sorted"
1870 1870 msgstr "nem todas as revisões foram ordenadas"
1871 1871
1872 1872 #, python-format
1873 1873 msgid "Writing author map file %s\n"
1874 1874 msgstr "Escrevendo arquivo de mapeamento de autor %s\n"
1875 1875
1876 1876 #, python-format
1877 1877 msgid "Ignoring bad line in author map file %s: %s\n"
1878 1878 msgstr "Ignorando linha inválida no arquivo de mapeamento de autor %s: %s\n"
1879 1879
1880 1880 #, python-format
1881 1881 msgid "mapping author %s to %s\n"
1882 1882 msgstr "mapeando autor %s para %s\n"
1883 1883
1884 1884 #, python-format
1885 1885 msgid "overriding mapping for author %s, was %s, will be %s\n"
1886 1886 msgstr "sobrepondo mapeamento para autor %s, era %s, será %s\n"
1887 1887
1888 1888 #, python-format
1889 1889 msgid "spliced in %s as parents of %s\n"
1890 1890 msgstr "associados %s como pais de %s\n"
1891 1891
1892 1892 msgid "scanning source...\n"
1893 1893 msgstr "decodificando entrada...\n"
1894 1894
1895 1895 msgid "sorting...\n"
1896 1896 msgstr "ordenando...\n"
1897 1897
1898 1898 msgid "converting...\n"
1899 1899 msgstr "convertendo...\n"
1900 1900
1901 1901 #, python-format
1902 1902 msgid "source: %s\n"
1903 1903 msgstr "origem: %s\n"
1904 1904
1905 1905 msgid "converting"
1906 1906 msgstr "convertendo"
1907 1907
1908 1908 #, python-format
1909 1909 msgid "assuming destination %s\n"
1910 1910 msgstr "assumindo destino %s\n"
1911 1911
1912 1912 msgid "more than one sort mode specified"
1913 1913 msgstr "mais de um modo de ordenação especificado"
1914 1914
1915 1915 msgid "--sourcesort is not supported by this data source"
1916 1916 msgstr "--sourcesort não é suportado para esta origem de dados"
1917 1917
1918 1918 #, python-format
1919 1919 msgid "%s does not look like a CVS checkout"
1920 1920 msgstr "%s não parece ser uma cópia de trabalho do CVS"
1921 1921
1922 1922 #, python-format
1923 1923 msgid "revision %s is not a patchset number"
1924 1924 msgstr "revisão %s não é um número de patchset"
1925 1925
1926 1926 #, python-format
1927 1927 msgid "connecting to %s\n"
1928 1928 msgstr "conectando em %s\n"
1929 1929
1930 1930 msgid "CVS pserver authentication failed"
1931 1931 msgstr "autenticação pserver do CVS falhou"
1932 1932
1933 1933 #, python-format
1934 1934 msgid "unexpected response from CVS server (expected \"Valid-requests\", but got %r)"
1935 1935 msgstr "resposta inesperada do servidor CVS (\"Valid-requests\" esperada, %r recebida)"
1936 1936
1937 1937 #, python-format
1938 1938 msgid "%d bytes missing from remote file"
1939 1939 msgstr "%d bytes faltando no arquivo remoto"
1940 1940
1941 1941 msgid "malformed response from CVS"
1942 1942 msgstr "resposta malformada do CVS"
1943 1943
1944 1944 #, python-format
1945 1945 msgid "cvs server: %s\n"
1946 1946 msgstr "servidor cvs: %s\n"
1947 1947
1948 1948 #, python-format
1949 1949 msgid "unknown CVS response: %s"
1950 1950 msgstr "resposta do CVS desconhecida: %s"
1951 1951
1952 1952 msgid "collecting CVS rlog\n"
1953 1953 msgstr "coletando rlog do CVS\n"
1954 1954
1955 1955 msgid "not a CVS sandbox"
1956 1956 msgstr "não é uma sandbox do CVS"
1957 1957
1958 1958 #, python-format
1959 1959 msgid "reading cvs log cache %s\n"
1960 1960 msgstr "lendo cache de log do CVS %s\n"
1961 1961
1962 1962 #, python-format
1963 1963 msgid "cache has %d log entries\n"
1964 1964 msgstr "cache possui %d entradas de log\n"
1965 1965
1966 1966 #, python-format
1967 1967 msgid "error reading cache: %r\n"
1968 1968 msgstr "erro lendo cache: %r\n"
1969 1969
1970 1970 #, python-format
1971 1971 msgid "running %s\n"
1972 1972 msgstr "executando %s\n"
1973 1973
1974 1974 msgid "RCS file must be followed by working file"
1975 1975 msgstr "arquivo RCS deve ser seguido de um arquivo de trabalho"
1976 1976
1977 1977 msgid "must have at least some revisions"
1978 1978 msgstr "deve possuir ao menos algumas revisões"
1979 1979
1980 1980 msgid "expected revision number"
1981 1981 msgstr "número de revisão esperado"
1982 1982
1983 1983 msgid "revision must be followed by date line"
1984 1984 msgstr "revisão deve ser seguida por uma linha de data"
1985 1985
1986 1986 msgid "log cache overlaps with new log entries, re-run without cache."
1987 1987 msgstr "o cache do log se sobrepõe a novas entradas do log, execute novamente sem o cache."
1988 1988
1989 1989 #, python-format
1990 1990 msgid "writing cvs log cache %s\n"
1991 1991 msgstr "escrevendo cache do log do CVS %s\n"
1992 1992
1993 1993 #, python-format
1994 1994 msgid "%d log entries\n"
1995 1995 msgstr "%d entradas de log\n"
1996 1996
1997 1997 msgid "creating changesets\n"
1998 1998 msgstr "criando revisões\n"
1999 1999
2000 2000 msgid "synthetic changeset cannot have multiple parents"
2001 2001 msgstr "uma revisão sintética não pode ter múltiplos pais"
2002 2002
2003 2003 #, python-format
2004 2004 msgid ""
2005 2005 "warning: CVS commit message references non-existent branch %r:\n"
2006 2006 "%s\n"
2007 2007 msgstr ""
2008 2008 "aviso: a mensagem de commit do CVS se refere a um branch inexistente %r:\n"
2009 2009 "%s\n"
2010 2010
2011 2011 #, python-format
2012 2012 msgid "%d changeset entries\n"
2013 2013 msgstr "%d entradas de revisão\n"
2014 2014
2015 2015 #, python-format
2016 2016 msgid "%s does not look like a darcs repository"
2017 2017 msgstr "%s não parece ser um repositório do darcs"
2018 2018
2019 2019 #, python-format
2020 2020 msgid "darcs version 2.1 or newer needed (found %r)"
2021 2021 msgstr "necessária versão do darcs 2.1 ou posterior (%r encontrada)"
2022 2022
2023 2023 msgid "Python ElementTree module is not available"
2024 2024 msgstr "módulo ElementTree do Python não está disponível"
2025 2025
2026 2026 msgid "internal calling inconsistency"
2027 2027 msgstr "inconsistência interna de chamadas"
2028 2028
2029 2029 msgid "errors in filemap"
2030 2030 msgstr "erros no filemap"
2031 2031
2032 2032 #, python-format
2033 2033 msgid "%s:%d: %r already in %s list\n"
2034 2034 msgstr "%s:%d: %r já faz parte da lista %s\n"
2035 2035
2036 2036 #, python-format
2037 2037 msgid "%s:%d: unknown directive %r\n"
2038 2038 msgstr "%s:%d: diretiva desconhecida %r\n"
2039 2039
2040 2040 msgid "source repository doesn't support --filemap"
2041 2041 msgstr "repositório de origem não suporta --filemap"
2042 2042
2043 2043 #, python-format
2044 2044 msgid "%s does not look like a Git repository"
2045 2045 msgstr "%s não parece ser um repositório do Git"
2046 2046
2047 2047 msgid "cannot retrieve git heads"
2048 2048 msgstr "não é possível recuperar cabeças do git"
2049 2049
2050 2050 #, python-format
2051 2051 msgid "cannot read %r object at %s"
2052 2052 msgstr "não é possível ler objeto %r em %s"
2053 2053
2054 2054 #, python-format
2055 2055 msgid "cannot read changes in %s"
2056 2056 msgstr "não é possível ler mudanças em %s"
2057 2057
2058 2058 #, python-format
2059 2059 msgid "cannot read tags from %s"
2060 2060 msgstr "não é possível ler etiquetas de %s"
2061 2061
2062 2062 #, python-format
2063 2063 msgid "%s does not look like a GNU Arch repository"
2064 2064 msgstr "%s não parece ser um repositório do GNU Arch"
2065 2065
2066 2066 msgid "cannot find a GNU Arch tool"
2067 2067 msgstr "não é possível encontrar uma ferramenta do GNU Arch"
2068 2068
2069 2069 #, python-format
2070 2070 msgid "analyzing tree version %s...\n"
2071 2071 msgstr "analisando versão da árvore %s...\n"
2072 2072
2073 2073 #, python-format
2074 2074 msgid "tree analysis stopped because it points to an unregistered archive %s...\n"
2075 2075 msgstr "análise da árvore parou porque esta aponta para um arquivo não registrado %s...\n"
2076 2076
2077 2077 #, python-format
2078 2078 msgid "could not parse cat-log of %s"
2079 2079 msgstr "não foi possível decodificar cat-log de %s"
2080 2080
2081 2081 #, python-format
2082 2082 msgid "%s is not a local Mercurial repository"
2083 2083 msgstr "%s não é um repositório local do Mercurial"
2084 2084
2085 2085 #, python-format
2086 2086 msgid "initializing destination %s repository\n"
2087 2087 msgstr "iniciando repositório de destino %s\n"
2088 2088
2089 2089 #, python-format
2090 2090 msgid "could not create hg repository %s as sink"
2091 2091 msgstr "não foi possível criar repositório hg %s como destino"
2092 2092
2093 2093 #, python-format
2094 2094 msgid "pulling from %s into %s\n"
2095 2095 msgstr "trazendo de %s para %s\n"
2096 2096
2097 2097 msgid "filtering out empty revision\n"
2098 2098 msgstr "filtrando revisão vazia\n"
2099 2099
2100 2100 msgid "updating tags\n"
2101 2101 msgstr "atualizando tags\n"
2102 2102
2103 2103 #, python-format
2104 2104 msgid "%s is not a valid start revision"
2105 2105 msgstr "%s não é uma revisão inicial válida"
2106 2106
2107 2107 #, python-format
2108 2108 msgid "ignoring: %s\n"
2109 2109 msgstr "ignorando: %s\n"
2110 2110
2111 2111 #, python-format
2112 2112 msgid "%s does not look like a monotone repository"
2113 2113 msgstr "%s não parece ser um repositório do Monotone"
2114 2114
2115 2115 #, python-format
2116 2116 msgid "copying file in renamed directory from '%s' to '%s'"
2117 2117 msgstr "copiando arquivo em diretório renomeado de '%s' para '%s'"
2118 2118
2119 2119 #, python-format
2120 2120 msgid "%s does not look like a P4 repository"
2121 2121 msgstr "%s não parece ser um repositório do P4"
2122 2122
2123 2123 msgid "reading p4 views\n"
2124 2124 msgstr "lendo 'p4 views'\n"
2125 2125
2126 2126 msgid "collecting p4 changelists\n"
2127 2127 msgstr "coletando changelists do p4\n"
2128 2128
2129 2129 msgid "Mercurial failed to run itself, check hg executable is in PATH"
2130 2130 msgstr "Mercurial falhou ao executar a si próprio, veja se o executável hg está no PATH"
2131 2131
2132 2132 msgid "svn: cannot probe remote repository, assume it could be a subversion repository. Use --source-type if you know better.\n"
2133 2133 msgstr "svn: não é possível sondar o repositório remoto; a conversão irá assumir que é um repositório remoto do Subversion. Use --source-type se necessário.\n"
2134 2134
2135 2135 #, python-format
2136 2136 msgid "%s does not look like a Subversion repository"
2137 2137 msgstr "%s não parece ser um repositório do Subversion"
2138 2138
2139 2139 msgid "Subversion python bindings could not be loaded"
2140 2140 msgstr "Os módulos Python para o Subversion não puderam ser carregados"
2141 2141
2142 2142 #, python-format
2143 2143 msgid "Subversion python bindings %d.%d found, 1.4 or later required"
2144 2144 msgstr "Encontrados módulos Python para o Subversion %d.%d, requerida a versão 1.4 ou posterior"
2145 2145
2146 2146 msgid "Subversion python bindings are too old, 1.4 or later required"
2147 2147 msgstr "Módulos Python para o Subversion são antigos demais, requerida a versão 1.4 ou posterior"
2148 2148
2149 2149 #, python-format
2150 2150 msgid "svn: revision %s is not an integer"
2151 2151 msgstr "svn: revisão %s não é um inteiro"
2152 2152
2153 2153 #, python-format
2154 2154 msgid "svn: start revision %s is not an integer"
2155 2155 msgstr "svn: revisão inicial %s não é um inteiro"
2156 2156
2157 2157 #, python-format
2158 2158 msgid "no revision found in module %s"
2159 2159 msgstr "nenhuma revisão encontrada no módulo %s"
2160 2160
2161 2161 #, python-format
2162 2162 msgid "expected %s to be at %r, but not found"
2163 2163 msgstr "%s esperado em %r, mas não encontrado"
2164 2164
2165 2165 #, python-format
2166 2166 msgid "found %s at %r\n"
2167 2167 msgstr "encontrado %s em %r\n"
2168 2168
2169 2169 #, python-format
2170 2170 msgid "ignoring empty branch %s\n"
2171 2171 msgstr "ignorando ramo vazio %s\n"
2172 2172
2173 2173 #, python-format
2174 2174 msgid "found branch %s at %d\n"
2175 2175 msgstr "encontrado ramo %s em %d\n"
2176 2176
2177 2177 msgid "svn: start revision is not supported with more than one branch"
2178 2178 msgstr "svn: revisão inicial não é suportada com mais de um ramo"
2179 2179
2180 2180 #, python-format
2181 2181 msgid "svn: no revision found after start revision %d"
2182 2182 msgstr "svn: nenhuma revisão encontrada após revisão inicial %d"
2183 2183
2184 2184 #, python-format
2185 2185 msgid "%s not found up to revision %d"
2186 2186 msgstr "%s não encontrado até revisão %d"
2187 2187
2188 2188 msgid "scanning paths"
2189 2189 msgstr "varrendo caminhos"
2190 2190
2191 2191 #, python-format
2192 2192 msgid "found parent of branch %s at %d: %s\n"
2193 2193 msgstr "encontrado pai do ramo %s em %d: %s\n"
2194 2194
2195 2195 #, python-format
2196 2196 msgid "fetching revision log for \"%s\" from %d to %d\n"
2197 2197 msgstr "obtendo log da revisão para \"%s\" de %d até %d\n"
2198 2198
2199 2199 #, python-format
2200 2200 msgid "svn: branch has no revision %s"
2201 2201 msgstr "svn: ramo não tem a revisão %s"
2202 2202
2203 2203 #, python-format
2204 2204 msgid "initializing svn repository %r\n"
2205 2205 msgstr "iniciando repositório svn %r\n"
2206 2206
2207 2207 #, python-format
2208 2208 msgid "initializing svn working copy %r\n"
2209 2209 msgstr "iniciando cópia de trabalho do svn %r\n"
2210 2210
2211 2211 msgid "unexpected svn output:\n"
2212 2212 msgstr "saída do svn inesperada:\n"
2213 2213
2214 2214 msgid "unable to cope with svn output"
2215 2215 msgstr "incapaz de lidar com saída do svn"
2216 2216
2217 2217 msgid "XXX TAGS NOT IMPLEMENTED YET\n"
2218 2218 msgstr "XXX TAGS AINDA NÃO IMPLEMENTADAS\n"
2219 2219
2220 2220 msgid "automatically manage newlines in repository files"
2221 2221 msgstr "gerencia automaticamente quebras de linha em arquivos no repositório"
2222 2222
2223 2223 msgid ""
2224 2224 "This extension allows you to manage the type of line endings (CRLF or\n"
2225 2225 "LF) that are used in the repository and in the local working\n"
2226 2226 "directory. That way you can get CRLF line endings on Windows and LF on\n"
2227 2227 "Unix/Mac, thereby letting everybody use their OS native line endings."
2228 2228 msgstr ""
2229 2229 "Esta extensão gerencia o tipo de quebras de linha (CRLF ou LF) que\n"
2230 2230 "são usados no repositório e no diretório de trabalho local. Dessa\n"
2231 2231 "maneira você terá quebras de linha CRLF no Windows e LF no Unix/Mac,\n"
2232 2232 "permitindo que todos usem quebras de linha nativas em cada sistema."
2233 2233
2234 2234 msgid ""
2235 2235 "The extension reads its configuration from a versioned ``.hgeol``\n"
2236 2236 "configuration file every time you run an ``hg`` command. The\n"
2237 2237 "``.hgeol`` file use the same syntax as all other Mercurial\n"
2238 2238 "configuration files. It uses two sections, ``[patterns]`` and\n"
2239 2239 "``[repository]``."
2240 2240 msgstr ""
2241 2241 "A extensão lê sua configuração de um arquivo versionado chamado\n"
2242 2242 "``.hgeol`` cada vez que você executar um comando ``hg``. O arquivo\n"
2243 2243 "``.hgeol`` usa a mesma sintaxe que outros arquivos de configuração\n"
2244 2244 "do Mercurial. Ele usa duas seções ``[patterns]`` e ``[repository]``."
2245 2245
2246 2246 msgid ""
2247 2247 "The ``[patterns]`` section specifies the line endings used in the\n"
2248 2248 "working directory. The format is specified by a file pattern. The\n"
2249 2249 "first match is used, so put more specific patterns first. The\n"
2250 2250 "available line endings are ``LF``, ``CRLF``, and ``BIN``."
2251 2251 msgstr ""
2252 2252 "A seção ``[patterns]`` especifica as quebras de linha usadas no\n"
2253 2253 "diretório de trabalho. O formato é especificado por um padrão de nomes\n"
2254 2254 "de arquivo. O primeiro padrão que combinar será usado, de modo que\n"
2255 2255 "padrões mais específicos devem ser especificados primeiro. Os tipos\n"
2256 2256 "de quebra de linha disponíveis são ``LF``, ``CRLF`` e ``BIN``."
2257 2257
2258 2258 msgid ""
2259 2259 "Files with the declared format of ``CRLF`` or ``LF`` are always\n"
2260 2260 "checked out in that format and files declared to be binary (``BIN``)\n"
2261 2261 "are left unchanged. Additionally, ``native`` is an alias for the\n"
2262 2262 "platform's default line ending: ``LF`` on Unix (including Mac OS X)\n"
2263 2263 "and ``CRLF`` on Windows. Note that ``BIN`` (do nothing to line\n"
2264 2264 "endings) is Mercurial's default behaviour; it is only needed if you\n"
2265 2265 "need to override a later, more general pattern."
2266 2266 msgstr ""
2267 2267 "Arquivos com formato declarado como ``CRLF`` ou ``LF`` são sempre trazidos\n"
2268 2268 "para o diretório de trabalho no tal formato, e arquivos declarados como\n"
2269 2269 "binários (``BIN``) não são alterados. Adicionalmente, ``native`` é um\n"
2270 2270 "apelido para o tipo de quebra de linha padrão na plataforma: ``LF`` em\n"
2271 2271 "Unix (inclusive no Mac OS X) e ``CRLF`` no Windows. Note que ``BIN`` (não\n"
2272 2272 "fazer nada em relação a quebra de linhas) é o comportamento padrão do\n"
2273 2273 "Mercurial; em geral só é necessário se você precisar sobrepor um padrão\n"
2274 2274 "posterior mais geral."
2275 2275
2276 2276 msgid ""
2277 2277 "The optional ``[repository]`` section specifies the line endings to\n"
2278 2278 "use for files stored in the repository. It has a single setting,\n"
2279 2279 "``native``, which determines the storage line endings for files\n"
2280 2280 "declared as ``native`` in the ``[patterns]`` section. It can be set to\n"
2281 2281 "``LF`` or ``CRLF``. The default is ``LF``. For example, this means\n"
2282 2282 "that on Windows, files configured as ``native`` (``CRLF`` by default)\n"
2283 2283 "will be converted to ``LF`` when stored in the repository. Files\n"
2284 2284 "declared as ``LF``, ``CRLF``, or ``BIN`` in the ``[patterns]`` section\n"
2285 2285 "are always stored as-is in the repository."
2286 2286 msgstr ""
2287 2287 "A seção opcional ``[repository]`` especifica as quebras de linha a\n"
2288 2288 "serem usadas para arquivos armazenados no repositório. Ela possui uma\n"
2289 2289 "única configuração, ``native``, que determina as quebras de linha\n"
2290 2290 "armazenadas para arquivos declarados como ``native`` na seção \n"
2291 2291 "``[patterns]``. Pode ser definida para ``LF`` ou ``CRLF``. O padrão é\n"
2292 2292 "``LF``. Isso quer dizer que no Windows os arquivos configurados como\n"
2293 2293 "``native`` (``CRLF`` por padrão) serão convertidos para ``LF`` ao serem\n"
2294 2294 "armazenados no repositório. Arquivos declarados como ``LF``, ``CRLF``\n"
2295 2295 "ou ``BIN`` na seção ``[patterns]`` são sempre armazenados da maneira\n"
2296 2296 "correspondente no repositório."
2297 2297
2298 2298 msgid "Example versioned ``.hgeol`` file::"
2299 2299 msgstr "Um exemplo do arquivo versionado ``.hgeol``::"
2300 2300
2301 2301 msgid ""
2302 2302 " [patterns]\n"
2303 2303 " **.py = native\n"
2304 2304 " **.vcproj = CRLF\n"
2305 2305 " **.txt = native\n"
2306 2306 " Makefile = LF\n"
2307 2307 " **.jpg = BIN"
2308 2308 msgstr ""
2309 2309 " [patterns]\n"
2310 2310 " **.py = native\n"
2311 2311 " **.vcproj = CRLF\n"
2312 2312 " **.txt = native\n"
2313 2313 " Makefile = LF\n"
2314 2314 " **.jpg = BIN"
2315 2315
2316 2316 msgid ""
2317 2317 " [repository]\n"
2318 2318 " native = LF"
2319 2319 msgstr ""
2320 2320 " [repository]\n"
2321 2321 " native = LF"
2322 2322
2323 2323 msgid ""
2324 2324 "The extension uses an optional ``[eol]`` section in your hgrc file\n"
2325 2325 "(not the ``.hgeol`` file) for settings that control the overall\n"
2326 2326 "behavior. There are two settings:"
2327 2327 msgstr ""
2328 2328 "A extensão também usa uma seção opcional ``[eol]`` em seu arquivo\n"
2329 2329 "hgrc (diferente do arquivo ``.hgeol``) para configurações que controlam\n"
2330 2330 "seu comportamento geral. Há duas configurações:"
2331 2331
2332 2332 msgid ""
2333 2333 "- ``eol.native`` (default ``os.linesep``) can be set to ``LF`` or\n"
2334 2334 " ``CRLF`` override the default interpretation of ``native`` for\n"
2335 2335 " checkout. This can be used with :hg:`archive` on Unix, say, to\n"
2336 2336 " generate an archive where files have line endings for Windows."
2337 2337 msgstr ""
2338 2338 "- ``eol.native`` (padrão ``os.linesep``) pode ser definido como ``LF``\n"
2339 2339 " ou ``CRLF``, e sobrepõe a interpretação padrão de ``native`` para o\n"
2340 2340 " checkout. Isto pode por exemplo ser usado com :hg:`archive` no Unix para\n"
2341 2341 " gerar um pacote com arquivos contendo quebras de linha Windows."
2342 2342
2343 2343 msgid ""
2344 2344 "- ``eol.only-consistent`` (default True) can be set to False to make\n"
2345 2345 " the extension convert files with inconsistent EOLs. Inconsistent\n"
2346 2346 " means that there is both ``CRLF`` and ``LF`` present in the file.\n"
2347 2347 " Such files are normally not touched under the assumption that they\n"
2348 2348 " have mixed EOLs on purpose."
2349 2349 msgstr ""
2350 2350 "- ``eol.only-consistent`` (padrão True) pode ser definido como False\n"
2351 2351 " para que a extensão converta arquivos com quebras de linha inconsistentes\n"
2352 2352 " - arquivos que possuam tanto quebras de linha ``CRLF`` como ``LF``.\n"
2353 2353 " Tais arquivos normalmente não são alterados, assumindo que a mistura de\n"
2354 2354 " quebras de linha seja intencional."
2355 2355
2356 2356 msgid ""
2357 2357 "See :hg:`help patterns` for more information about the glob patterns\n"
2358 2358 "used.\n"
2359 2359 msgstr ""
2360 2360 "Veja :hg:`help patterns` para mais informações sobre os padrões de nome de\n"
2361 2361 "arquivo usados.\n"
2362 2362
2363 2363 #, python-format
2364 2364 msgid "%s should not have CRLF line endings"
2365 2365 msgstr "%s não deve ter quebras de linha CRLF"
2366 2366
2367 2367 #, python-format
2368 2368 msgid "%s should not have LF line endings"
2369 2369 msgstr "%s não deve ter quebras de linha LF"
2370 2370
2371 2371 msgid "the eol extension is incompatible with the win32text extension"
2372 2372 msgstr "a extensão eol é incompatível com a extensão win32text"
2373 2373
2374 2374 #, python-format
2375 2375 msgid "ignoring unknown EOL style '%s' from %s\n"
2376 2376 msgstr "ignorado estilo de quebra de linha desconhecido '%s' de %s\n"
2377 2377
2378 2378 #, python-format
2379 2379 msgid "inconsistent newline style in %s\n"
2380 2380 msgstr "estilo de quebra de linha inconsistente em %s\n"
2381 2381
2382 2382 msgid "command to allow external programs to compare revisions"
2383 2383 msgstr "comando que usa programas externos para comparar revisões"
2384 2384
2385 2385 msgid ""
2386 2386 "The extdiff Mercurial extension allows you to use external programs\n"
2387 2387 "to compare revisions, or revision with working directory. The external\n"
2388 2388 "diff programs are called with a configurable set of options and two\n"
2389 2389 "non-option arguments: paths to directories containing snapshots of\n"
2390 2390 "files to compare."
2391 2391 msgstr ""
2392 2392 "A extensão extdiff do Mercurial permite o uso de programas externos\n"
2393 2393 "para comparar revisões ou revisões e a cópia local. Os programas de\n"
2394 2394 "diff externos são chamados com um conjunto configurável de opções e\n"
2395 2395 "dois argumentos: caminhos para diretórios contendo cópias temporárias\n"
2396 2396 "dos arquivos a serem comparados."
2397 2397
2398 2398 msgid ""
2399 2399 "The extdiff extension also allows to configure new diff commands, so\n"
2400 2400 "you do not need to type :hg:`extdiff -p kdiff3` always. ::"
2401 2401 msgstr ""
2402 2402 "A extensão extdiff também permite configurar novos comandos\n"
2403 2403 "de diff, de modo que você não precise sempre digitar\n"
2404 2404 ":hg:`extdiff -p kdiff3`. ::"
2405 2405
2406 2406 msgid ""
2407 2407 " [extdiff]\n"
2408 2408 " # add new command that runs GNU diff(1) in 'context diff' mode\n"
2409 2409 " cdiff = gdiff -Nprc5\n"
2410 2410 " ## or the old way:\n"
2411 2411 " #cmd.cdiff = gdiff\n"
2412 2412 " #opts.cdiff = -Nprc5"
2413 2413 msgstr ""
2414 2414 " [extdiff]\n"
2415 2415 " # adiciona um novo comando que executa o GNU diff(1) em modo\n"
2416 2416 " # 'context diff'\n"
2417 2417 " cdiff = gdiff -Nprc5\n"
2418 2418 " ## ou do modo antigo:\n"
2419 2419 " #cmd.cdiff = gdiff\n"
2420 2420 " #opts.cdiff = -Nprc5"
2421 2421
2422 2422 msgid ""
2423 2423 " # add new command called vdiff, runs kdiff3\n"
2424 2424 " vdiff = kdiff3"
2425 2425 msgstr ""
2426 2426 " # adiciona um novo comando chamado vdiff, executa o kdiff3\n"
2427 2427 " vdiff = kdiff3"
2428 2428
2429 2429 msgid ""
2430 2430 " # add new command called meld, runs meld (no need to name twice)\n"
2431 2431 " meld ="
2432 2432 msgstr ""
2433 2433 " # adiciona um novo comando chamado meld, executa o meld\n"
2434 2434 " # (não é necessário nomeá-lo duas vezes)\n"
2435 2435 " meld ="
2436 2436
2437 2437 msgid ""
2438 2438 " # add new command called vimdiff, runs gvimdiff with DirDiff plugin\n"
2439 2439 " # (see http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102) Non\n"
2440 2440 " # English user, be sure to put \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\" in\n"
2441 2441 " # your .vimrc\n"
2442 2442 " vimdiff = gvim -f '+next' '+execute \"DirDiff\" argv(0) argv(1)'"
2443 2443 msgstr ""
2444 2444 " # adiciona um novo comando chamado vimdiff, executa gvimdiff\n"
2445 2445 " # com o plugin DirDiff\n"
2446 2446 " #(veja http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102)\n"
2447 2447 " # Esteja certo de colocar \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\"\n"
2448 2448 " # em seu .vimrc\n"
2449 2449 " vimdiff = gvim -f '+next' '+execute \"DirDiff\" argv(0) argv(1)'"
2450 2450
2451 2451 msgid "Tool arguments can include variables that are expanded at runtime::"
2452 2452 msgstr "Parâmetros de ferramentas podem incluir variáveis que são expandidas durante a execução::"
2453 2453
2454 2454 msgid ""
2455 2455 " $parent1, $plabel1 - filename, descriptive label of first parent\n"
2456 2456 " $child, $clabel - filename, descriptive label of child revision\n"
2457 2457 " $parent2, $plabel2 - filename, descriptive label of second parent\n"
2458 2458 " $parent is an alias for $parent1."
2459 2459 msgstr ""
2460 2460 " $parent1, $plabel1 - nome de arquivo, rótulo descritivo do primeiro pai\n"
2461 2461 " $child, $clabel - nome de arquivo, rótulo descritivo da revisão filha\n"
2462 2462 " $parent2, $plabel2 - nome de arquivo, rótulo descritivo do segundo pai\n"
2463 2463 " $parent é um apelido para $parent1."
2464 2464
2465 2465 msgid ""
2466 2466 "The extdiff extension will look in your [diff-tools] and [merge-tools]\n"
2467 2467 "sections for diff tool arguments, when none are specified in [extdiff]."
2468 2468 msgstr ""
2469 2469 "A extensão extdiff irá ler configurações nas seções [diff-tools] e\n"
2470 2470 "[merge-tools] para determinar os parâmetros das ferramentas de diff,\n"
2471 2471 "se nenhum for especificado em [extdiff]."
2472 2472
2473 2473 msgid ""
2474 2474 " [extdiff]\n"
2475 2475 " kdiff3 ="
2476 2476 msgstr ""
2477 2477 " [extdiff]\n"
2478 2478 " kdiff3 ="
2479 2479
2480 2480 msgid ""
2481 2481 " [diff-tools]\n"
2482 2482 " kdiff3.diffargs=--L1 '$plabel1' --L2 '$clabel' $parent $child"
2483 2483 msgstr ""
2484 2484 " [diff-tools]\n"
2485 2485 " kdiff3.diffargs=--L1 '$plabel1' --L2 '$clabel' $parent $child"
2486 2486
2487 2487 msgid ""
2488 2488 "You can use -I/-X and list of file or directory names like normal\n"
2489 2489 ":hg:`diff` command. The extdiff extension makes snapshots of only\n"
2490 2490 "needed files, so running the external diff program will actually be\n"
2491 2491 "pretty fast (at least faster than having to compare the entire tree).\n"
2492 2492 msgstr ""
2493 2493 "Você pode usar -I/-X e uma lista de nomes de arquivos ou diretórios\n"
2494 2494 "como no comando :hg:`diff` normal. A extensão extdiff faz cópias\n"
2495 2495 "temporárias apenas dos arquivos necessários, de modo que a execução\n"
2496 2496 "do diff externo seja rápida (ao menos mais rápida que comparar a\n"
2497 2497 "árvore completa).\n"
2498 2498
2499 2499 #, python-format
2500 2500 msgid "making snapshot of %d files from rev %s\n"
2501 2501 msgstr "fazendo fotografia de %d arquivos da revisão %s\n"
2502 2502
2503 2503 #, python-format
2504 2504 msgid "making snapshot of %d files from working directory\n"
2505 2505 msgstr "fazendo fotografia de %d arquivos do diretório de trabalho\n"
2506 2506
2507 2507 msgid "cannot specify --rev and --change at the same time"
2508 2508 msgstr "não é possível especificar simultaneamente --rev e --change"
2509 2509
2510 2510 msgid "cleaning up temp directory\n"
2511 2511 msgstr "limpando o diretório temporário\n"
2512 2512
2513 2513 msgid "use external program to diff repository (or selected files)"
2514 2514 msgstr "usa um programa externo para exibir diffs do repositório ou arquivos"
2515 2515
2516 2516 msgid ""
2517 2517 " Show differences between revisions for the specified files, using\n"
2518 2518 " an external program. The default program used is diff, with\n"
2519 2519 " default options \"-Npru\"."
2520 2520 msgstr ""
2521 2521 " Mostra diferenças entre revisões para os arquivos especificados,\n"
2522 2522 " usando um programa externo. O programa padrão usado é o diff, com\n"
2523 2523 " as opções padrão \"-Npru\"."
2524 2524
2525 2525 msgid ""
2526 2526 " To select a different program, use the -p/--program option. The\n"
2527 2527 " program will be passed the names of two directories to compare. To\n"
2528 2528 " pass additional options to the program, use -o/--option. These\n"
2529 2529 " will be passed before the names of the directories to compare."
2530 2530 msgstr ""
2531 2531 " Para selecionar um programa diferente, use a opção -p/--program.\n"
2532 2532 " Ao programa serão passados os nomes de dois diretórios para\n"
2533 2533 " comparar. Para passar opções adicionais para o programa, use a\n"
2534 2534 " opção -o/--option. Estas serão passadas antes dos nomes dos\n"
2535 2535 " diretórios a serem comparados."
2536 2536
2537 2537 msgid ""
2538 2538 " When two revision arguments are given, then changes are shown\n"
2539 2539 " between those revisions. If only one revision is specified then\n"
2540 2540 " that revision is compared to the working directory, and, when no\n"
2541 2541 " revisions are specified, the working directory files are compared\n"
2542 2542 " to its parent."
2543 2543 msgstr ""
2544 2544 " Quando dois argumentos de revisão forem dados, são exibidas as\n"
2545 2545 " mudanças entre essas revisões. Se apenas uma revisão for\n"
2546 2546 " especificada, tal revisão será comparada com o diretório de\n"
2547 2547 " trabalho, e se nenhuma revisão for especificada, os arquivos do\n"
2548 2548 " diretório de trabalho serão comparados com seu pai."
2549 2549
2550 2550 msgid "CMD"
2551 2551 msgstr "COMANDO"
2552 2552
2553 2553 msgid "comparison program to run"
2554 2554 msgstr "programa de comparação a executar"
2555 2555
2556 2556 msgid "OPT"
2557 2557 msgstr "OPÇÃO"
2558 2558
2559 2559 msgid "pass option to comparison program"
2560 2560 msgstr "passa opções para o programa de comparação"
2561 2561
2562 2562 msgid "change made by revision"
2563 2563 msgstr "mudança feita pela revisão"
2564 2564
2565 2565 msgid "hg extdiff [OPT]... [FILE]..."
2566 2566 msgstr "hg extdiff [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
2567 2567
2568 2568 #, python-format
2569 2569 msgid "use %(path)s to diff repository (or selected files)"
2570 2570 msgstr "usa %(path)s para exibir diffs do repositório ou arquivos"
2571 2571
2572 2572 #, python-format
2573 2573 msgid ""
2574 2574 " Show differences between revisions for the specified files, using\n"
2575 2575 " the %(path)s program."
2576 2576 msgstr ""
2577 2577 " Mostra diferenças entre revisões para os arquivos especificados,\n"
2578 2578 " usando o programa %(path)s."
2579 2579
2580 2580 #, python-format
2581 2581 msgid "hg %s [OPTION]... [FILE]..."
2582 2582 msgstr "hg %s [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
2583 2583
2584 2584 msgid "pull, update and merge in one command"
2585 2585 msgstr "pull, update e merge em um comando"
2586 2586
2587 2587 msgid "pull changes from a remote repository, merge new changes if needed."
2588 2588 msgstr "traz mudanças de um repositório remoto, mesclando se necessário"
2589 2589
2590 2590 msgid ""
2591 2591 " This finds all changes from the repository at the specified path\n"
2592 2592 " or URL and adds them to the local repository."
2593 2593 msgstr ""
2594 2594 " Este comando localiza todas as mudanças do repositório na URL ou\n"
2595 2595 " caminho especificado e as adiciona ao repositório local."
2596 2596
2597 2597 msgid ""
2598 2598 " If the pulled changes add a new branch head, the head is\n"
2599 2599 " automatically merged, and the result of the merge is committed.\n"
2600 2600 " Otherwise, the working directory is updated to include the new\n"
2601 2601 " changes."
2602 2602 msgstr ""
2603 2603 " Se as mudanças trazidas adicionarem uma nova cabeça de ramo, essa\n"
2604 2604 " cabeça será automaticamente mesclada, e o resultado da mesclagem\n"
2605 2605 " será consolidado. Caso contrário, o diretório de trabalho será\n"
2606 2606 " atualizado para incluir as novas mudanças."
2607 2607
2608 2608 msgid ""
2609 2609 " When a merge occurs, the newly pulled changes are assumed to be\n"
2610 2610 " \"authoritative\". The head of the new changes is used as the first\n"
2611 2611 " parent, with local changes as the second. To switch the merge\n"
2612 2612 " order, use --switch-parent."
2613 2613 msgstr ""
2614 2614 " Quando ocorre uma mesclagem, assume-se que as novas mudanças\n"
2615 2615 " trazidas sejam \"autoritativas\". A nova cabeça é usada como\n"
2616 2616 " primeiro pai, e as mudanças locais como o segundo. Para mudar a\n"
2617 2617 " ordem de mesclagem, use --switch-parent."
2618 2618
2619 2619 msgid ""
2620 2620 " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date.\n"
2621 2621 " "
2622 2622 msgstr ""
2623 2623 " Veja :hg:`help dates` para uma lista de formatos válidos para\n"
2624 2624 " -d/--date.\n"
2625 2625 " "
2626 2626
2627 2627 msgid "working dir not at branch tip (use \"hg update\" to check out branch tip)"
2628 2628 msgstr "o diretório de trabalho não está na tip do ramo (use \"hg update\" para obter a tip do ramo)"
2629 2629
2630 2630 msgid "outstanding uncommitted merge"
2631 2631 msgstr "mesclagem não consolidada pendente"
2632 2632
2633 2633 msgid "outstanding uncommitted changes"
2634 2634 msgstr "alterações não consolidadas pendentes"
2635 2635
2636 2636 msgid "working directory is missing some files"
2637 2637 msgstr "estão faltando alguns arquivos no diretório de trabalho"
2638 2638
2639 2639 msgid "multiple heads in this branch (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge)"
2640 2640 msgstr "múltiplas cabeças nesse ramo (use \"hg heads .\" e \"hg merge\" para mesclar"
2641 2641
2642 2642 #, python-format
2643 2643 msgid "pulling from %s\n"
2644 2644 msgstr "trazendo revisões de %s\n"
2645 2645
2646 2646 msgid "Other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be specified."
2647 2647 msgstr "O outro repositório não suporta busca por revisão, portanto uma revisão não pode ser especificada."
2648 2648
2649 2649 #, python-format
2650 2650 msgid "not merging with %d other new branch heads (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge them)\n"
2651 2651 msgstr "não mesclando com %d outros novas cabeças de ramo (use \"hg heads .\" e \"hg merge\" para mescla-los)\n"
2652 2652
2653 2653 #, python-format
2654 2654 msgid "updating to %d:%s\n"
2655 2655 msgstr "atualizando para %d:%s\n"
2656 2656
2657 2657 #, python-format
2658 2658 msgid "merging with %d:%s\n"
2659 2659 msgstr "mesclando com %d:%s\n"
2660 2660
2661 2661 #, python-format
2662 2662 msgid "new changeset %d:%s merges remote changes with local\n"
2663 2663 msgstr "nova revisão %d:%s mescla alterações remotas com local\n"
2664 2664
2665 2665 msgid "a specific revision you would like to pull"
2666 2666 msgstr "uma revisão específica que você gostaria de trazer"
2667 2667
2668 2668 msgid "edit commit message"
2669 2669 msgstr "editar mensagem de consolidação"
2670 2670
2671 2671 msgid "edit commit message (DEPRECATED)"
2672 2672 msgstr "editar mensagem de consolidação (OBSOLETO)"
2673 2673
2674 2674 msgid "switch parents when merging"
2675 2675 msgstr "troca de pais quando mesclando"
2676 2676
2677 2677 msgid "hg fetch [SOURCE]"
2678 2678 msgstr "hg fetch [ORIGEM]"
2679 2679
2680 2680 msgid "commands to sign and verify changesets"
2681 2681 msgstr "comando para assinar e verificar revisões"
2682 2682
2683 2683 msgid "error while verifying signature"
2684 2684 msgstr "erro verificando assinatura"
2685 2685
2686 2686 #, python-format
2687 2687 msgid "%s Bad signature from \"%s\"\n"
2688 2688 msgstr "Assinatura %s ruim de \"%s\"\n"
2689 2689
2690 2690 #, python-format
2691 2691 msgid "%s Note: Signature has expired (signed by: \"%s\")\n"
2692 2692 msgstr "%s Nota: A assinatura expirou (assinado por: \"%s\")\n"
2693 2693
2694 2694 #, python-format
2695 2695 msgid "%s Note: This key has expired (signed by: \"%s\")\n"
2696 2696 msgstr "%s Nota: Esta chave expirou (assinada por: \"%s\")\n"
2697 2697
2698 2698 msgid "list signed changesets"
2699 2699 msgstr "lista as revisões assinadas"
2700 2700
2701 2701 #, python-format
2702 2702 msgid "%s:%d node does not exist\n"
2703 2703 msgstr "nó %s:%d não existe\n"
2704 2704
2705 2705 msgid "verify all the signatures there may be for a particular revision"
2706 2706 msgstr "verifica todas as assinaturas que podem existir para uma revisão em particular"
2707 2707
2708 2708 #, python-format
2709 2709 msgid "No valid signature for %s\n"
2710 2710 msgstr "Assinatura inválida para %s\n"
2711 2711
2712 2712 msgid "add a signature for the current or given revision"
2713 2713 msgstr "adiciona uma assinatura para a revisão atual ou pedida"
2714 2714
2715 2715 msgid ""
2716 2716 " If no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
2717 2717 " or tip if no revision is checked out."
2718 2718 msgstr ""
2719 2719 " Se não for dada uma versão, será usado o pai do diretório de\n"
2720 2720 " trabalho, ou a tip se o diretório de trabalho não estiver em\n"
2721 2721 " nenhuma revisão."
2722 2722
2723 2723 msgid "uncommitted merge - please provide a specific revision"
2724 2724 msgstr "mesclagem não consolidada - por favor forneça uma revisão específica"
2725 2725
2726 2726 #, python-format
2727 2727 msgid "Signing %d:%s\n"
2728 2728 msgstr "Assinando %d: %s\n"
2729 2729
2730 2730 msgid "Error while signing"
2731 2731 msgstr "Erro ao assinar"
2732 2732
2733 2733 msgid "working copy of .hgsigs is changed (please commit .hgsigs manually or use --force)"
2734 2734 msgstr "a cópia de trabalho de .hgsigs foi mudada (por favor consolide .hgsigs manualmente ou use --force)"
2735 2735
2736 2736 msgid "unknown signature version"
2737 2737 msgstr "versão de assinatura desconhecida"
2738 2738
2739 2739 msgid "make the signature local"
2740 2740 msgstr "torna a assinatura local"
2741 2741
2742 2742 msgid "sign even if the sigfile is modified"
2743 2743 msgstr "assina mesmo se o arquivo de assinatura está modificado"
2744 2744
2745 2745 msgid "do not commit the sigfile after signing"
2746 2746 msgstr "não consolida o arquivo de assinaturas após assinar"
2747 2747
2748 2748 msgid "ID"
2749 2749 msgstr "ID"
2750 2750
2751 2751 msgid "the key id to sign with"
2752 2752 msgstr "o id da chave com a qual assinar"
2753 2753
2754 2754 msgid "TEXT"
2755 2755 msgstr "TEXTO"
2756 2756
2757 2757 msgid "commit message"
2758 2758 msgstr "mensagem de consolidação"
2759 2759
2760 2760 msgid "hg sign [OPTION]... [REVISION]..."
2761 2761 msgstr "hg sign [OPÇÃO]... [REVISÃO]..."
2762 2762
2763 2763 msgid "hg sigcheck REVISION"
2764 2764 msgstr "hg sigcheck REVISÃO"
2765 2765
2766 2766 msgid "hg sigs"
2767 2767 msgstr "hg sigs"
2768 2768
2769 2769 msgid "command to view revision graphs from a shell"
2770 2770 msgstr "comando para exibir grafos de revisão em terminais modo texto"
2771 2771
2772 2772 msgid ""
2773 2773 "This extension adds a --graph option to the incoming, outgoing and log\n"
2774 2774 "commands. When this options is given, an ASCII representation of the\n"
2775 2775 "revision graph is also shown.\n"
2776 2776 msgstr ""
2777 2777 "Esta extensão adiciona uma opção --graph aos comandos incoming,\n"
2778 2778 "outgoing e log. Quando esta opção for passada, também será mostrada\n"
2779 2779 "uma representação ASCII do grafo de revisões.\n"
2780 2780
2781 2781 #, python-format
2782 2782 msgid "--graph option is incompatible with --%s"
2783 2783 msgstr "a opção --graph é incompatível com --%s"
2784 2784
2785 2785 msgid "show revision history alongside an ASCII revision graph"
2786 2786 msgstr "mostra histórico de revisões ao lado de um grafo ASCII de revisões"
2787 2787
2788 2788 msgid ""
2789 2789 " Print a revision history alongside a revision graph drawn with\n"
2790 2790 " ASCII characters."
2791 2791 msgstr ""
2792 2792 " Imprime um histórico de revisões ao lado de um grafo de revisões\n"
2793 2793 " desenhado com caracteres ASCII."
2794 2794
2795 2795 msgid ""
2796 2796 " Nodes printed as an @ character are parents of the working\n"
2797 2797 " directory.\n"
2798 2798 " "
2799 2799 msgstr ""
2800 2800 " Nós impressos como um caractere @ são pais do diretório de\n"
2801 2801 " trabalho.\n"
2802 2802 " "
2803 2803
2804 2804 msgid "show the revision DAG"
2805 2805 msgstr "mostra o grafo de revisões"
2806 2806
2807 2807 msgid "NUM"
2808 2808 msgstr "NÚMERO"
2809 2809
2810 2810 msgid "limit number of changes displayed"
2811 2811 msgstr "número limite de mudanças exibidas"
2812 2812
2813 2813 msgid "show patch"
2814 2814 msgstr "mostra o patch"
2815 2815
2816 2816 msgid "show the specified revision or range"
2817 2817 msgstr "mostra a revisão ou seqüência de revisões especificada"
2818 2818
2819 2819 msgid "hg glog [OPTION]... [FILE]"
2820 2820 msgstr "hg glog [OPÇÃO]... [ARQUIVO]"
2821 2821
2822 2822 msgid "hooks for integrating with the CIA.vc notification service"
2823 2823 msgstr "ganchos para integração com o serviço de notificação CIA.vc"
2824 2824
2825 2825 msgid ""
2826 2826 "This is meant to be run as a changegroup or incoming hook. To\n"
2827 2827 "configure it, set the following options in your hgrc::"
2828 2828 msgstr ""
2829 2829 "Isto deve ser executado como um gancho changegroup ou incoming.\n"
2830 2830 "Para configurá-lo, defina as seguintes opções em seu hgrc::"
2831 2831
2832 2832 msgid ""
2833 2833 " [cia]\n"
2834 2834 " # your registered CIA user name\n"
2835 2835 " user = foo\n"
2836 2836 " # the name of the project in CIA\n"
2837 2837 " project = foo\n"
2838 2838 " # the module (subproject) (optional)\n"
2839 2839 " #module = foo\n"
2840 2840 " # Append a diffstat to the log message (optional)\n"
2841 2841 " #diffstat = False\n"
2842 2842 " # Template to use for log messages (optional)\n"
2843 2843 " #template = {desc}\\n{baseurl}/rev/{node}-- {diffstat}\n"
2844 2844 " # Style to use (optional)\n"
2845 2845 " #style = foo\n"
2846 2846 " # The URL of the CIA notification service (optional)\n"
2847 2847 " # You can use mailto: URLs to send by email, eg\n"
2848 2848 " # mailto:cia@cia.vc\n"
2849 2849 " # Make sure to set email.from if you do this.\n"
2850 2850 " #url = http://cia.vc/\n"
2851 2851 " # print message instead of sending it (optional)\n"
2852 2852 " #test = False"
2853 2853 msgstr ""
2854 2854 " [cia]\n"
2855 2855 " # seu nome de usuário CIA registrado\n"
2856 2856 " user = foo\n"
2857 2857 " # o nome do projeto CIA\n"
2858 2858 " project = foo\n"
2859 2859 " # o módulo (subprojeto) (opcional)\n"
2860 2860 " #module = foo\n"
2861 2861 " # Anexa um diffstat à mensagem de log (opcional)\n"
2862 2862 " #diffstat = False\n"
2863 2863 " # Modelo a ser usado em mensagens de log (opcional)\n"
2864 2864 " #template = {desc}\\n{baseurl}/rev/{node}-- {diffstat}\n"
2865 2865 " # Estilo a ser usado (opcional)\n"
2866 2866 " #style = foo\n"
2867 2867 " # A URL do serviço de notificação CIA (opcional)\n"
2868 2868 " # Você pode usar URLs mailto: para enviar por e-mail, por exemplo\n"
2869 2869 " # mailto:cia@cia.vc\n"
2870 2870 " # Certifique-se de definir email.from se você fizer isso.\n"
2871 2871 " #url = http://cia.vc/\n"
2872 2872 " # imprime a mensagem ao invés de enviá-la (opcional)\n"
2873 2873 " #test = False"
2874 2874
2875 2875 msgid ""
2876 2876 " [hooks]\n"
2877 2877 " # one of these:\n"
2878 2878 " changegroup.cia = python:hgcia.hook\n"
2879 2879 " #incoming.cia = python:hgcia.hook"
2880 2880 msgstr ""
2881 2881 " [hooks]\n"
2882 2882 " # use um destes:\n"
2883 2883 " changegroup.cia = python:hgcia.hook\n"
2884 2884 " #incoming.cia = python:hgcia.hook"
2885 2885
2886 2886 msgid ""
2887 2887 " [web]\n"
2888 2888 " # If you want hyperlinks (optional)\n"
2889 2889 " baseurl = http://server/path/to/repo\n"
2890 2890 msgstr ""
2891 2891 " [web]\n"
2892 2892 " # Se você desejar hyperlinks (opcional)\n"
2893 2893 " baseurl = http://server/path/to/repo\n"
2894 2894
2895 2895 #, python-format
2896 2896 msgid "%s returned an error: %s"
2897 2897 msgstr "%s devolveu um erro: %s"
2898 2898
2899 2899 #, python-format
2900 2900 msgid "hgcia: sending update to %s\n"
2901 2901 msgstr "hgcia: enviando atualização para %s\n"
2902 2902
2903 2903 msgid "email.from must be defined when sending by email"
2904 2904 msgstr "email.from deve estar definido ao enviar por e-mail"
2905 2905
2906 2906 msgid "browse the repository in a graphical way"
2907 2907 msgstr "visualiza o repositório em modo gráfico"
2908 2908
2909 2909 msgid ""
2910 2910 "The hgk extension allows browsing the history of a repository in a\n"
2911 2911 "graphical way. It requires Tcl/Tk version 8.4 or later. (Tcl/Tk is not\n"
2912 2912 "distributed with Mercurial.)"
2913 2913 msgstr ""
2914 2914 "A extensão hgk permite visualizar o histórico de um repositório\n"
2915 2915 "graficamente. Ela requer o Tcl/Tk versão 8.4 ou posterior. (Tcl/Tk\n"
2916 2916 "não é distribuído com o Mercurial.)"
2917 2917
2918 2918 msgid ""
2919 2919 "hgk consists of two parts: a Tcl script that does the displaying and\n"
2920 2920 "querying of information, and an extension to Mercurial named hgk.py,\n"
2921 2921 "which provides hooks for hgk to get information. hgk can be found in\n"
2922 2922 "the contrib directory, and the extension is shipped in the hgext\n"
2923 2923 "repository, and needs to be enabled."
2924 2924 msgstr ""
2925 2925 "hgk consiste de duas partes: um script Tcl que faz a exibição e\n"
2926 2926 "consulta de informações, e uma extensão do Mercurial chamada hgk.py,\n"
2927 2927 "que provê ganchos para o hgk obter informações. O hgk pode ser\n"
2928 2928 "encontrado no diretório contrib, e o hgk.py pode ser encontrado no\n"
2929 2929 "diretório hgext (e precisa ser habilitado)."
2930 2930
2931 2931 msgid ""
2932 2932 "The :hg:`view` command will launch the hgk Tcl script. For this command\n"
2933 2933 "to work, hgk must be in your search path. Alternately, you can specify\n"
2934 2934 "the path to hgk in your .hgrc file::"
2935 2935 msgstr ""
2936 2936 "O comando :hg:`view` irá lançar o script Tcl hgk. Para esse comando\n"
2937 2937 "funcionar, hgk deve estar em seu caminho de busca. Alternativamente,\n"
2938 2938 "você pode especificar o caminho para o hgk em seu arquivo .hgrc::"
2939 2939
2940 2940 msgid ""
2941 2941 " [hgk]\n"
2942 2942 " path=/location/of/hgk"
2943 2943 msgstr ""
2944 2944 " [hgk]\n"
2945 2945 " path=/localização/do/hgk"
2946 2946
2947 2947 msgid ""
2948 2948 "hgk can make use of the extdiff extension to visualize revisions.\n"
2949 2949 "Assuming you had already configured extdiff vdiff command, just add::"
2950 2950 msgstr ""
2951 2951 "O hgk pode usar a extensão extdiff para visualizar revisões.\n"
2952 2952 "Assumindo que você já configurou o comando vdiff da extdiff, basta\n"
2953 2953 "adicionar::"
2954 2954
2955 2955 msgid ""
2956 2956 " [hgk]\n"
2957 2957 " vdiff=vdiff"
2958 2958 msgstr ""
2959 2959 " [hgk]\n"
2960 2960 " vdiff=vdiff"
2961 2961
2962 2962 msgid ""
2963 2963 "Revisions context menu will now display additional entries to fire\n"
2964 2964 "vdiff on hovered and selected revisions.\n"
2965 2965 msgstr ""
2966 2966 "Os menus de contexto das revisões vão agora mostrar entradas\n"
2967 2967 "adicionais para disparar o vdiff em revisões selecionadas.\n"
2968 2968
2969 2969 msgid "diff trees from two commits"
2970 2970 msgstr "calcula a diferença entre duas revisões"
2971 2971
2972 2972 msgid "output common ancestor information"
2973 2973 msgstr "exibe informação de ancestral comum"
2974 2974
2975 2975 msgid "cat a specific revision"
2976 2976 msgstr "copia para a saída uma revisão específica"
2977 2977
2978 2978 msgid "cat-file: type or revision not supplied\n"
2979 2979 msgstr "cat-file: tipo ou revisão não fornecido\n"
2980 2980
2981 2981 msgid "aborting hg cat-file only understands commits\n"
2982 2982 msgstr "abortando; hg cat-file entende apenas commits\n"
2983 2983
2984 2984 msgid "parse given revisions"
2985 2985 msgstr "decodifica as revisões dadas"
2986 2986
2987 2987 msgid "print revisions"
2988 2988 msgstr "imprime as revisões"
2989 2989
2990 2990 msgid "print extension options"
2991 2991 msgstr "imprime opções da extensão"
2992 2992
2993 2993 msgid "start interactive history viewer"
2994 2994 msgstr "inicia um visualizador de histórico interativo"
2995 2995
2996 2996 msgid "hg view [-l LIMIT] [REVRANGE]"
2997 2997 msgstr "hg view [-l LIMITE] [SEQUÊNCIADEREVISÕES]"
2998 2998
2999 2999 msgid "generate patch"
3000 3000 msgstr "gera patch"
3001 3001
3002 3002 msgid "recursive"
3003 3003 msgstr "recursivo"
3004 3004
3005 3005 msgid "pretty"
3006 3006 msgstr "bonito"
3007 3007
3008 3008 msgid "stdin"
3009 3009 msgstr "stdin"
3010 3010
3011 3011 msgid "detect copies"
3012 3012 msgstr "detecta cópias"
3013 3013
3014 3014 msgid "search"
3015 3015 msgstr "procura"
3016 3016
3017 3017 msgid "hg git-diff-tree [OPTION]... NODE1 NODE2 [FILE]..."
3018 3018 msgstr "hg git-diff-tree [OPÇÃO]... NÓ1 NÓ2 [ARQUIVO]..."
3019 3019
3020 3020 msgid "hg debug-cat-file [OPTION]... TYPE FILE"
3021 3021 msgstr "hg debug-cat-file [OPÇÃO]... TIPO ARQUIVO"
3022 3022
3023 3023 msgid "hg debug-config"
3024 3024 msgstr "hg debug-config"
3025 3025
3026 3026 msgid "hg debug-merge-base REV REV"
3027 3027 msgstr "hg debug-merge-base REV REV"
3028 3028
3029 3029 msgid "ignored"
3030 3030 msgstr "ignorado"
3031 3031
3032 3032 msgid "hg debug-rev-parse REV"
3033 3033 msgstr "hg debug-rev-parse REV"
3034 3034
3035 3035 msgid "header"
3036 3036 msgstr "cabeçalho"
3037 3037
3038 3038 msgid "topo-order"
3039 3039 msgstr "ordem topológica"
3040 3040
3041 3041 msgid "parents"
3042 3042 msgstr "pais"
3043 3043
3044 3044 msgid "max-count"
3045 3045 msgstr "número máximo"
3046 3046
3047 3047 msgid "hg debug-rev-list [OPTION]... REV..."
3048 3048 msgstr "hg debug-rev-list [OPÇÃO]... REV..."
3049 3049
3050 3050 msgid "syntax highlighting for hgweb (requires Pygments)"
3051 3051 msgstr "realce de sintaxe para o hgweb (requer Pygments)"
3052 3052
3053 3053 msgid ""
3054 3054 "It depends on the Pygments syntax highlighting library:\n"
3055 3055 "http://pygments.org/"
3056 3056 msgstr ""
3057 3057 "Esta extensão depende da biblioteca Pygments de realce de sintaxe:\n"
3058 3058 "http://pygments.org/"
3059 3059
3060 3060 msgid "There is a single configuration option::"
3061 3061 msgstr "Há uma única opção de configuração::"
3062 3062
3063 3063 msgid ""
3064 3064 " [web]\n"
3065 3065 " pygments_style = <style>"
3066 3066 msgstr ""
3067 3067 " [web]\n"
3068 3068 " pygments_style = <estilo>"
3069 3069
3070 3070 msgid "The default is 'colorful'.\n"
3071 3071 msgstr "O padrão é 'colorful'.\n"
3072 3072
3073 3073 msgid "accelerate status report using Linux's inotify service"
3074 3074 msgstr "acelera informações de status usando o serviço inotify do Linux"
3075 3075
3076 3076 msgid "start an inotify server for this repository"
3077 3077 msgstr "inicia um servidor inotify para este repositório"
3078 3078
3079 3079 msgid "debugging information for inotify extension"
3080 3080 msgstr "informação de depuração para a extensão inotify"
3081 3081
3082 3082 msgid ""
3083 3083 " Prints the list of directories being watched by the inotify server.\n"
3084 3084 " "
3085 3085 msgstr ""
3086 3086 " Imprime a lista de diretórios monitorados pelo servidor inotify.\n"
3087 3087 " "
3088 3088
3089 3089 msgid "directories being watched:\n"
3090 3090 msgstr "diretórios monitorados:\n"
3091 3091
3092 3092 msgid "run server in background"
3093 3093 msgstr "executa o servidor em segundo plano"
3094 3094
3095 3095 msgid "used internally by daemon mode"
3096 3096 msgstr "usado internamente pelo modo daemon"
3097 3097
3098 3098 msgid "minutes to sit idle before exiting"
3099 3099 msgstr "minutos a aguardar antes de sair"
3100 3100
3101 3101 msgid "name of file to write process ID to"
3102 3102 msgstr "nome do arquivo no qual escrever o ID do processo"
3103 3103
3104 3104 msgid "hg inserve [OPTION]..."
3105 3105 msgstr "hg inserve [OPÇÃO]..."
3106 3106
3107 3107 msgid "inotify-client: found dead inotify server socket; removing it\n"
3108 3108 msgstr "inotify-client: encontrado socket de um servidor inotify morto; removendo\n"
3109 3109
3110 3110 #, python-format
3111 3111 msgid "inotify-client: could not start inotify server: %s\n"
3112 3112 msgstr "inotify-client: não foi possível iniciar servidor inotify: %s\n"
3113 3113
3114 3114 #, python-format
3115 3115 msgid "inotify-client: could not talk to new inotify server: %s\n"
3116 3116 msgstr "inotify-client: não foi possível falar com o novo servidor inotify: %s\n"
3117 3117
3118 3118 #, python-format
3119 3119 msgid "inotify-client: failed to contact inotify server: %s\n"
3120 3120 msgstr "inotify-client: falha ao contatar servidor inotify: %s\n"
3121 3121
3122 3122 msgid "inotify-client: received empty answer from inotify server"
3123 3123 msgstr "inotify-client: resposta vazia recebida do servidor inotify"
3124 3124
3125 3125 #, python-format
3126 3126 msgid "(inotify: received response from incompatible server version %d)\n"
3127 3127 msgstr "(inotify: recebida resposta de uma versão de servidor incompatível %d)\n"
3128 3128
3129 3129 #, python-format
3130 3130 msgid "(inotify: received '%s' response when expecting '%s')\n"
3131 3131 msgstr "(inotify: recebida resposta '%s' quando '%s' era esperada)\n"
3132 3132
3133 3133 msgid "this system does not seem to support inotify"
3134 3134 msgstr "esse sistema parece não suportar inotify"
3135 3135
3136 3136 #, python-format
3137 3137 msgid "*** the current per-user limit on the number of inotify watches is %s\n"
3138 3138 msgstr "*** o limite atual por usuário do número de inotify watches é %s\n"
3139 3139
3140 3140 msgid "*** this limit is too low to watch every directory in this repository\n"
3141 3141 msgstr "*** este limite é muito baixo para acompanhar cada diretório neste repositório\n"
3142 3142
3143 3143 msgid "*** counting directories: "
3144 3144 msgstr "*** contando diretórios: "
3145 3145
3146 3146 #, python-format
3147 3147 msgid "found %d\n"
3148 3148 msgstr "encontrado %d\n"
3149 3149
3150 3150 #, python-format
3151 3151 msgid "*** to raise the limit from %d to %d (run as root):\n"
3152 3152 msgstr "*** para elevar o limite de %d para %d (rode como root):\n"
3153 3153
3154 3154 #, python-format
3155 3155 msgid "*** echo %d > %s\n"
3156 3156 msgstr "*** echo %d > %s\n"
3157 3157
3158 3158 #, python-format
3159 3159 msgid "cannot watch %s until inotify watch limit is raised"
3160 3160 msgstr "impossível observar %s até que o limite de observação do inotify seja alcançado"
3161 3161
3162 3162 #, python-format
3163 3163 msgid "inotify service not available: %s"
3164 3164 msgstr "serviço inotify indisponível: %s"
3165 3165
3166 3166 #, python-format
3167 3167 msgid "watching %r\n"
3168 3168 msgstr "observando %r\n"
3169 3169
3170 3170 #, python-format
3171 3171 msgid "watching directories under %r\n"
3172 3172 msgstr "observando diretórios sobre %r\n"
3173 3173
3174 3174 #, python-format
3175 3175 msgid "%s event: created %s\n"
3176 3176 msgstr "evento %s: criado %s\n"
3177 3177
3178 3178 #, python-format
3179 3179 msgid "%s event: deleted %s\n"
3180 3180 msgstr "evento %s: cancelado %s\n"
3181 3181
3182 3182 #, python-format
3183 3183 msgid "%s event: modified %s\n"
3184 3184 msgstr "evento %s: modificado %s\n"
3185 3185
3186 3186 #, python-format
3187 3187 msgid "filesystem containing %s was unmounted\n"
3188 3188 msgstr "sistema de arquivos contendo %s foi desmontado\n"
3189 3189
3190 3190 #, python-format
3191 3191 msgid "%s readable: %d bytes\n"
3192 3192 msgstr "%s legível: %d bytes\n"
3193 3193
3194 3194 #, python-format
3195 3195 msgid "%s below threshold - unhooking\n"
3196 3196 msgstr "%s abaixo do limiar - removendo o registro\n"
3197 3197
3198 3198 #, python-format
3199 3199 msgid "%s reading %d events\n"
3200 3200 msgstr "%s lendo %d eventos\n"
3201 3201
3202 3202 #, python-format
3203 3203 msgid "%s hooking back up with %d bytes readable\n"
3204 3204 msgstr "%s registrando novamente com %d bytes legíveis\n"
3205 3205
3206 3206 msgid "finished setup\n"
3207 3207 msgstr "setup encerrado\n"
3208 3208
3209 3209 #, python-format
3210 3210 msgid "status: %r %s -> %s\n"
3211 3211 msgstr "situação: %r %s -> %s\n"
3212 3212
3213 3213 msgid "rescanning due to .hgignore change\n"
3214 3214 msgstr "varrendo novamente por mudança no .hgignore\n"
3215 3215
3216 3216 msgid "cannot start: socket is already bound"
3217 3217 msgstr "não é possível iniciar: o socket já está associado"
3218 3218
3219 3219 msgid "cannot start: tried linking .hg/inotify.sock to a temporary socket but .hg/inotify.sock already exists"
3220 3220 msgstr "não é possível iniciar: tentou lincar .hg/inotify.sock para um socket temporário mas .hg/inotify.sock já existe"
3221 3221
3222 3222 #, python-format
3223 3223 msgid "answering query for %r\n"
3224 3224 msgstr "respondendo consulta para %r\n"
3225 3225
3226 3226 #, python-format
3227 3227 msgid "received query from incompatible client version %d\n"
3228 3228 msgstr "recebida consulta de versão de cliente incompatível %d\n"
3229 3229
3230 3230 #, python-format
3231 3231 msgid "unrecognized query type: %s\n"
3232 3232 msgstr "tipo de consulta não reconhecido: %s\n"
3233 3233
3234 3234 msgid "expand expressions into changelog and summaries"
3235 3235 msgstr "expande expressões no changelog e sumários"
3236 3236
3237 3237 msgid ""
3238 3238 "This extension allows the use of a special syntax in summaries, which\n"
3239 3239 "will be automatically expanded into links or any other arbitrary\n"
3240 3240 "expression, much like InterWiki does."
3241 3241 msgstr ""
3242 3242 "Esta extensão permite o uso de uma sintaxe especial em sumários,\n"
3243 3243 "que será expandida automaticamente para links ou qualquer outra\n"
3244 3244 "expressão arbitrária, de modo muito semelhante ao que o InterWiki\n"
3245 3245 "faz."
3246 3246
3247 3247 msgid ""
3248 3248 "A few example patterns (link to bug tracking, etc.) that may be used\n"
3249 3249 "in your hgrc::"
3250 3250 msgstr ""
3251 3251 "Alguns exemplos de padrões (link para bug tracking, etc.) que podem\n"
3252 3252 "ser usados em seu hgrc::"
3253 3253
3254 3254 msgid ""
3255 3255 " [interhg]\n"
3256 3256 " issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n"
3257 3257 " bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!i\n"
3258 3258 " boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n"
3259 3259 msgstr ""
3260 3260 " [interhg]\n"
3261 3261 " issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n"
3262 3262 " bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!i\n"
3263 3263 " boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n"
3264 3264
3265 3265 #, python-format
3266 3266 msgid "interhg: invalid pattern for %s: %s\n"
3267 3267 msgstr "interhg: padrão inválido para %s: %s\n"
3268 3268
3269 3269 #, python-format
3270 3270 msgid "interhg: invalid regexp for %s: %s\n"
3271 3271 msgstr "interhg: expressão regular inválida para %s: %s\n"
3272 3272
3273 3273 msgid "expand keywords in tracked files"
3274 3274 msgstr "expande palavras chave em arquivos rastreados"
3275 3275
3276 3276 msgid ""
3277 3277 "This extension expands RCS/CVS-like or self-customized $Keywords$ in\n"
3278 3278 "tracked text files selected by your configuration."
3279 3279 msgstr ""
3280 3280 "Esta extensão expande palavras chave RCS/CVS ou customizáveis\n"
3281 3281 "($Keywords$) em arquivos texto rastreados selecionados em sua\n"
3282 3282 "configuração."
3283 3283
3284 3284 msgid ""
3285 3285 "Keywords are only expanded in local repositories and not stored in the\n"
3286 3286 "change history. The mechanism can be regarded as a convenience for the\n"
3287 3287 "current user or for archive distribution."
3288 3288 msgstr ""
3289 3289 "Palavras chave são expandidas apenas em repositórios locais e não\n"
3290 3290 "são guardadas no histórico de mudanças. O mecanismo pode ser\n"
3291 3291 "considerado como uma conveniência para o usuário local ou para\n"
3292 3292 "distribuição em arquivos."
3293 3293
3294 3294 msgid ""
3295 3295 "Configuration is done in the [keyword], [keywordset] and [keywordmaps]\n"
3296 3296 "sections of hgrc files."
3297 3297 msgstr ""
3298 3298 "A configuração é feita nas seções [keyword], [keywordset] e [keywordmaps]\n"
3299 3299 "de arquivos hgrc."
3300 3300
3301 3301 msgid "Example::"
3302 3302 msgstr "Exemplo::"
3303 3303
3304 3304 msgid ""
3305 3305 " [keyword]\n"
3306 3306 " # expand keywords in every python file except those matching \"x*\"\n"
3307 3307 " **.py =\n"
3308 3308 " x* = ignore"
3309 3309 msgstr ""
3310 3310 " [keyword]\n"
3311 3311 " # expande palavras chave em todo arquivo python exceto\n"
3312 3312 " # naqueles que casarem com \"x*\"\n"
3313 3313 " **.py =\n"
3314 3314 " x* = ignore"
3315 3315
3316 3316 msgid ""
3317 3317 " [keywordset]\n"
3318 3318 " # prefer svn- over cvs-like default keywordmaps\n"
3319 3319 " svn = True"
3320 3320 msgstr ""
3321 3321 " [keywordset]\n"
3322 3322 " # prefira mapeamentos padrão do svn ao invés do cvs\n"
3323 3323 " svn = True"
3324 3324
3325 3325 msgid ""
3326 3326 "NOTE: the more specific you are in your filename patterns the less you\n"
3327 3327 "lose speed in huge repositories."
3328 3328 msgstr ""
3329 3329 "NOTA: quanto mais específico você for em seus padrões de arquivo,\n"
3330 3330 "menos velocidade será perdida em repositórios muito grandes."
3331 3331
3332 3332 msgid ""
3333 3333 "For [keywordmaps] template mapping and expansion demonstration and\n"
3334 3334 "control run :hg:`kwdemo`. See :hg:`help templates` for a list of\n"
3335 3335 "available templates and filters."
3336 3336 msgstr ""
3337 3337 "Para uma demonstração da expansão e do mapeamento de modelos em\n"
3338 3338 "[keywordmaps] execute :hg:`kwdemo`. Veja :hg:`help templates`\n"
3339 3339 "para uma lista dos modelos e filtros disponíveis."
3340 3340
3341 3341 msgid "Three additional date template filters are provided::"
3342 3342 msgstr "Três filtros de data são fornecidos::"
3343 3343
3344 3344 msgid ""
3345 3345 " utcdate \"2006/09/18 15:13:13\"\n"
3346 3346 " svnutcdate \"2006-09-18 15:13:13Z\"\n"
3347 3347 " svnisodate \"2006-09-18 08:13:13 -700 (Mon, 18 Sep 2006)\""
3348 3348 msgstr ""
3349 3349 " utcdate \"2006/09/18 15:13:13\"\n"
3350 3350 " svnutcdate \"2006-09-18 15:13:13Z\"\n"
3351 3351 " svnisodate \"2006-09-18 08:13:13 -700 (Mon, 18 Sep 2006)\""
3352 3352
3353 3353 msgid ""
3354 3354 "The default template mappings (view with :hg:`kwdemo -d`) can be\n"
3355 3355 "replaced with customized keywords and templates. Again, run\n"
3356 3356 ":hg:`kwdemo` to control the results of your config changes."
3357 3357 msgstr ""
3358 3358 "Os mapeamentos de modelo padrões (veja com :hg:`kwdemo -d`) podem\n"
3359 3359 "ser substituídos com palavras chave customizáveis e modelos.\n"
3360 3360 "Novamente, execute :hg:`kwdemo` para controlar os resultados de\n"
3361 3361 " suas mudanças na configuração."
3362 3362
3363 3363 msgid ""
3364 3364 "Before changing/disabling active keywords, run :hg:`kwshrink` to avoid\n"
3365 3365 "the risk of inadvertently storing expanded keywords in the change\n"
3366 3366 "history."
3367 3367 msgstr ""
3368 3368 "Antes de mudar ou desabilitar palavras chave ativas, execute\n"
3369 3369 ":hg:`kwshrink` para evitar o risco de inadvertidamente guardar no\n"
3370 3370 "histórico palavras chave expandidas."
3371 3371
3372 3372 msgid ""
3373 3373 "To force expansion after enabling it, or a configuration change, run\n"
3374 3374 ":hg:`kwexpand`."
3375 3375 msgstr ""
3376 3376 "Para forçar a expansão após habilitação, ou após uma mudança de\n"
3377 3377 "configuração, execute :hg:`kwexpand`."
3378 3378
3379 3379 msgid ""
3380 3380 "Expansions spanning more than one line and incremental expansions,\n"
3381 3381 "like CVS' $Log$, are not supported. A keyword template map \"Log =\n"
3382 3382 "{desc}\" expands to the first line of the changeset description.\n"
3383 3383 msgstr ""
3384 3384 "Expansões que alcancem mais de uma linha, e expansões incrementais\n"
3385 3385 "como CVS' $Log$, não são suportadas. Um modelo de expansão\n"
3386 3386 "\"Log = {desc}\" expande para a primeira linha da descrição da\n"
3387 3387 "revisão.\n"
3388 3388
3389 3389 #, python-format
3390 3390 msgid "overwriting %s expanding keywords\n"
3391 3391 msgstr "sobrescrevendo %s palavras chave em expansão\n"
3392 3392
3393 3393 #, python-format
3394 3394 msgid "overwriting %s shrinking keywords\n"
3395 3395 msgstr "sobrescrevendo %s palavras chave em redução\n"
3396 3396
3397 3397 msgid "[keyword] patterns cannot match"
3398 3398 msgstr "padrões [keyword] não podem casar"
3399 3399
3400 3400 msgid "no [keyword] patterns configured"
3401 3401 msgstr "nenhum padrão [keyword] configurado"
3402 3402
3403 3403 msgid "print [keywordmaps] configuration and an expansion example"
3404 3404 msgstr "imprime a configuração [keywordmaps] e um exemplo de expansão"
3405 3405
3406 3406 msgid ""
3407 3407 " Show current, custom, or default keyword template maps and their\n"
3408 3408 " expansions."
3409 3409 msgstr ""
3410 3410 " Mostra os mapeamentos de modelo de palavras chave atual,\n"
3411 3411 " customizado ou padrão, e suas expansões."
3412 3412
3413 3413 msgid ""
3414 3414 " Extend the current configuration by specifying maps as arguments\n"
3415 3415 " and using -f/--rcfile to source an external hgrc file."
3416 3416 msgstr ""
3417 3417 " Você pode ampliar a configuração atual especificando mapas como\n"
3418 3418 " argumentos e usando -f/--rcfile para ler opções de um arquivo\n"
3419 3419 " hgrc externo adicional."
3420 3420
3421 3421 msgid " Use -d/--default to disable current configuration."
3422 3422 msgstr " Use -d/--default para desabilitar a configuração atual."
3423 3423
3424 3424 msgid ""
3425 3425 " See :hg:`help templates` for information on templates and filters.\n"
3426 3426 " "
3427 3427 msgstr ""
3428 3428 " Veja :hg:`help templates` para informações sobre modelos e\n"
3429 3429 " filtros.\n"
3430 3430 " "
3431 3431
3432 3432 #, python-format
3433 3433 msgid "creating temporary repository at %s\n"
3434 3434 msgstr "criando repositório temporário em %s\n"
3435 3435
3436 3436 msgid ""
3437 3437 "\n"
3438 3438 "\tconfiguration using custom keyword template maps\n"
3439 3439 msgstr ""
3440 3440 "\n"
3441 3441 "\tconfiguração usando mapas de modelo de palavras chave customizados\n"
3442 3442
3443 3443 msgid "\textending current template maps\n"
3444 3444 msgstr "\texpandindo mapas de modelo atuais\n"
3445 3445
3446 3446 msgid "\toverriding default template maps\n"
3447 3447 msgstr "\tsobrepondo mapas de modelo padrão\n"
3448 3448
3449 3449 msgid ""
3450 3450 "\n"
3451 3451 "\tconfiguration using default keyword template maps\n"
3452 3452 msgstr ""
3453 3453 "\n"
3454 3454 "\tconfiguração usando mapas de modelo de palavras chave padrão\n"
3455 3455
3456 3456 msgid "\tdisabling current template maps\n"
3457 3457 msgstr "\tdesabilitando mapas de modelo atuais\n"
3458 3458
3459 3459 msgid ""
3460 3460 "\n"
3461 3461 "\tconfiguration using current keyword template maps\n"
3462 3462 msgstr ""
3463 3463 "\n"
3464 3464 "\tconfiguração usando mapas de modelo de palavras chave atuais\n"
3465 3465
3466 3466 #, python-format
3467 3467 msgid ""
3468 3468 "\n"
3469 3469 "keywords written to %s:\n"
3470 3470 msgstr ""
3471 3471 "\n"
3472 3472 "palavras chave escritas em %s:\n"
3473 3473
3474 3474 msgid "hg keyword configuration and expansion example"
3475 3475 msgstr "exemplo de configuração e expansão da extensão keyword"
3476 3476
3477 3477 msgid ""
3478 3478 "\n"
3479 3479 "\tkeywords expanded\n"
3480 3480 msgstr ""
3481 3481 "\n"
3482 3482 "\tpalavras chave expandidas\n"
3483 3483
3484 3484 msgid "expand keywords in the working directory"
3485 3485 msgstr "expande palavras chave no diretório de trabalho"
3486 3486
3487 3487 msgid " Run after (re)enabling keyword expansion."
3488 3488 msgstr " Execute após (re)habilitar expansão de palavras chave."
3489 3489
3490 3490 msgid ""
3491 3491 " kwexpand refuses to run if given files contain local changes.\n"
3492 3492 " "
3493 3493 msgstr ""
3494 3494 " kwexpand se recusa a rodar se forem passados arquivos com\n"
3495 3495 " mudanças locais.\n"
3496 3496 " "
3497 3497
3498 3498 msgid "show files configured for keyword expansion"
3499 3499 msgstr "mostra arquivos configurados para expansão de palavras chave"
3500 3500
3501 3501 msgid ""
3502 3502 " List which files in the working directory are matched by the\n"
3503 3503 " [keyword] configuration patterns."
3504 3504 msgstr ""
3505 3505 " Lista quais arquivos no diretório de trabalho correspondem a\n"
3506 3506 " padrões de configuração em [keyword]."
3507 3507
3508 3508 msgid ""
3509 3509 " Useful to prevent inadvertent keyword expansion and to speed up\n"
3510 3510 " execution by including only files that are actual candidates for\n"
3511 3511 " expansion."
3512 3512 msgstr ""
3513 3513 " Útil para prevenir expansão indesejada de palavras chave e para\n"
3514 3514 " acelerar a execução examinando apenas arquivos candidatos à\n"
3515 3515 " expansão."
3516 3516
3517 3517 msgid ""
3518 3518 " See :hg:`help keyword` on how to construct patterns both for\n"
3519 3519 " inclusion and exclusion of files."
3520 3520 msgstr ""
3521 3521 " Veja :hg:`help keyword` para saber como construir padrões tanto\n"
3522 3522 " para inclusão como para exclusão de arquivos."
3523 3523
3524 3524 msgid ""
3525 3525 " With -A/--all and -v/--verbose the codes used to show the status\n"
3526 3526 " of files are::"
3527 3527 msgstr ""
3528 3528 " Com -A/--all e -v/--verbose os códigos usados para mostrar o\n"
3529 3529 " status dos arquivos são::"
3530 3530
3531 3531 msgid ""
3532 3532 " K = keyword expansion candidate\n"
3533 3533 " k = keyword expansion candidate (not tracked)\n"
3534 3534 " I = ignored\n"
3535 3535 " i = ignored (not tracked)\n"
3536 3536 " "
3537 3537 msgstr ""
3538 3538 " K = candidato à expansão de palavras chave\n"
3539 3539 " k = candidato à expansão de palavras chave (não rastreado)\n"
3540 3540 " I = ignorado\n"
3541 3541 " i = ignorado (não rastreado)\n"
3542 3542 " "
3543 3543
3544 3544 msgid "revert expanded keywords in the working directory"
3545 3545 msgstr "reverte palavras chave expandidas no diretório de trabalho"
3546 3546
3547 3547 msgid ""
3548 3548 " Run before changing/disabling active keywords or if you experience\n"
3549 3549 " problems with :hg:`import` or :hg:`merge`."
3550 3550 msgstr ""
3551 3551 " Execute antes de mudar ou desabilitar palavras chave ativas ou\n"
3552 3552 " se você tiver problemas com :hg:`import` ou :hg:`merge`."
3553 3553
3554 3554 msgid ""
3555 3555 " kwshrink refuses to run if given files contain local changes.\n"
3556 3556 " "
3557 3557 msgstr ""
3558 3558 " kwshrink se recusa a rodar se forem passados arquivos contendo\n"
3559 3559 " mudanças locais.\n"
3560 3560 " "
3561 3561
3562 3562 msgid "show default keyword template maps"
3563 3563 msgstr "exibe os mapas de modelos de teclado padrão"
3564 3564
3565 3565 msgid "read maps from rcfile"
3566 3566 msgstr "lê o mapeamento do arquivo rc"
3567 3567
3568 3568 msgid "hg kwdemo [-d] [-f RCFILE] [TEMPLATEMAP]..."
3569 3569 msgstr "hg kwdemo [-d] [-f ARQUIVORC] [MAPADEMODELOS]..."
3570 3570
3571 3571 msgid "hg kwexpand [OPTION]... [FILE]..."
3572 3572 msgstr "hg kwexpand [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
3573 3573
3574 3574 msgid "show keyword status flags of all files"
3575 3575 msgstr "mostra indicadores de estado de palavras chave para todos os arquivos"
3576 3576
3577 3577 msgid "show files excluded from expansion"
3578 3578 msgstr "mostra arquivos excluídos da expansão"
3579 3579
3580 3580 msgid "only show unknown (not tracked) files"
3581 3581 msgstr "mostra apenas arquivos desconhecidos (não rastreados)"
3582 3582
3583 3583 msgid "hg kwfiles [OPTION]... [FILE]..."
3584 3584 msgstr "hg kwfiles [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
3585 3585
3586 3586 msgid "hg kwshrink [OPTION]... [FILE]..."
3587 3587 msgstr "hg kwshrink [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
3588 3588
3589 3589 msgid "manage a stack of patches"
3590 3590 msgstr "gerencia uma pilha de patches"
3591 3591
3592 3592 msgid ""
3593 3593 "This extension lets you work with a stack of patches in a Mercurial\n"
3594 3594 "repository. It manages two stacks of patches - all known patches, and\n"
3595 3595 "applied patches (subset of known patches)."
3596 3596 msgstr ""
3597 3597 "Esta extensão lhe permite trabalhar com uma pilha de patches em um\n"
3598 3598 "repositório do Mercurial. Ela gerencia duas pilhas de patches - todos\n"
3599 3599 "os patches conhecidos, e patches aplicados (subconjunto dos patches\n"
3600 3600 "conhecidos.)."
3601 3601
3602 3602 msgid ""
3603 3603 "Known patches are represented as patch files in the .hg/patches\n"
3604 3604 "directory. Applied patches are both patch files and changesets."
3605 3605 msgstr ""
3606 3606 "Patches conhecidos são representados como arquivos de patch no\n"
3607 3607 "diretório .hg/patches . Patches aplicados são tanto arquivos de\n"
3608 3608 "patch como revisões."
3609 3609
3610 3610 msgid "Common tasks (use :hg:`help command` for more details)::"
3611 3611 msgstr "Tarefas comuns (use :hg:`help comando` para mais detalhes)::"
3612 3612
3613 3613 msgid ""
3614 3614 " create new patch qnew\n"
3615 3615 " import existing patch qimport"
3616 3616 msgstr ""
3617 3617 " cria um novo patch qnew\n"
3618 3618 " importa um patch existente qimport"
3619 3619
3620 3620 msgid ""
3621 3621 " print patch series qseries\n"
3622 3622 " print applied patches qapplied"
3623 3623 msgstr ""
3624 3624 " imprime a série de patches qseries\n"
3625 3625 " imprime patches aplicados qapplied"
3626 3626
3627 3627 msgid ""
3628 3628 " add known patch to applied stack qpush\n"
3629 3629 " remove patch from applied stack qpop\n"
3630 3630 " refresh contents of top applied patch qrefresh"
3631 3631 msgstr ""
3632 3632 " adiciona um patch conhecido à pilha de aplicados qpush\n"
3633 3633 " remove um patch da pilha de aplicados qpop\n"
3634 3634 " renova o conteúdo do patch aplicado do topo qrefresh"
3635 3635
3636 3636 msgid ""
3637 3637 "By default, mq will automatically use git patches when required to\n"
3638 3638 "avoid losing file mode changes, copy records, binary files or empty\n"
3639 3639 "files creations or deletions. This behaviour can be configured with::"
3640 3640 msgstr ""
3641 3641 "Por padrão, a mq irá automaticamente usar patches git se necessário para\n"
3642 3642 "evitar perder mudanças de modo de arquivo, registros de cópia, arquivos\n"
3643 3643 "binários ou criação e remoção de arquivos vazios. Este comportamento pode\n"
3644 3644 "ser configurado com::"
3645 3645
3646 3646 msgid ""
3647 3647 " [mq]\n"
3648 3648 " git = auto/keep/yes/no"
3649 3649 msgstr ""
3650 3650 " [mq]\n"
3651 3651 " git = auto/keep/yes/no"
3652 3652
3653 3653 msgid ""
3654 3654 "If set to 'keep', mq will obey the [diff] section configuration while\n"
3655 3655 "preserving existing git patches upon qrefresh. If set to 'yes' or\n"
3656 3656 "'no', mq will override the [diff] section and always generate git or\n"
3657 3657 "regular patches, possibly losing data in the second case."
3658 3658 msgstr ""
3659 3659 "Se configurada como 'keep', a mq irá obedecer a seção [diff] do arquivo\n"
3660 3660 "de configuração ao preservar patches git existentes durante um comando\n"
3661 3661 "qrefresh. Se configurada como 'yes' ou 'no', a mq irá sobrepor a seção\n"
3662 3662 "[diff] e sempre gerar patches git ou comuns, respectivamente,\n"
3663 3663 "possivelmente perdendo dados no segundo caso."
3664 3664
3665 3665 msgid ""
3666 3666 "You will by default be managing a patch queue named \"patches\". You can\n"
3667 3667 "create other, independent patch queues with the :hg:`qqueue` command.\n"
3668 3668 msgstr ""
3669 3669 "Você gerenciará por padrão uma fila de patches chamada \"patches\". Você\n"
3670 3670 "pode criar outras filas independentes usando o comando :hg:`qqueue`.\n"
3671 3671
3672 3672 #, python-format
3673 3673 msgid "mq.git option can be auto/keep/yes/no got %s"
3674 3674 msgstr "a opção mq.git pode ser auto/keep/yes/no mas é %s"
3675 3675
3676 3676 #, python-format
3677 3677 msgid "%s appears more than once in %s"
3678 3678 msgstr "%s aparece mais de uma vez em %s"
3679 3679
3680 3680 msgid "guard cannot be an empty string"
3681 3681 msgstr "uma guarda não pode ser uma string vazia"
3682 3682
3683 3683 #, python-format
3684 3684 msgid "guard %r starts with invalid character: %r"
3685 3685 msgstr "a guarda %r inicia com um caractere inválido: %r"
3686 3686
3687 3687 #, python-format
3688 3688 msgid "invalid character in guard %r: %r"
3689 3689 msgstr "caractere inválido na guarda %r: %r"
3690 3690
3691 3691 #, python-format
3692 3692 msgid "guard %r too short"
3693 3693 msgstr "guarda %r muito curta"
3694 3694
3695 3695 #, python-format
3696 3696 msgid "guard %r starts with invalid char"
3697 3697 msgstr "a guarda %r inicia com um caractere inválido"
3698 3698
3699 3699 #, python-format
3700 3700 msgid "allowing %s - no guards in effect\n"
3701 3701 msgstr "permitindo %s - nenhuma guarda em efeito\n"
3702 3702
3703 3703 #, python-format
3704 3704 msgid "allowing %s - no matching negative guards\n"
3705 3705 msgstr "permitindo %s - nenhuma guarda negativa que case\n"
3706 3706
3707 3707 #, python-format
3708 3708 msgid "allowing %s - guarded by %r\n"
3709 3709 msgstr "permitindo %s - guardada por %r\n"
3710 3710
3711 3711 #, python-format
3712 3712 msgid "skipping %s - guarded by %r\n"
3713 3713 msgstr "omitindo %s - guardada por %r\n"
3714 3714
3715 3715 #, python-format
3716 3716 msgid "skipping %s - no matching guards\n"
3717 3717 msgstr "omitindo %s - nenhuma guarda que case\n"
3718 3718
3719 3719 #, python-format
3720 3720 msgid "error removing undo: %s\n"
3721 3721 msgstr "erro ao remover desfazimento: %s\n"
3722 3722
3723 3723 #, python-format
3724 3724 msgid "apply failed for patch %s"
3725 3725 msgstr "a aplicação do patch %s falhou"
3726 3726
3727 3727 #, python-format
3728 3728 msgid "patch didn't work out, merging %s\n"
3729 3729 msgstr "o patch não funcionou, mesclando %s\n"
3730 3730
3731 3731 #, python-format
3732 3732 msgid "update returned %d"
3733 3733 msgstr "update retornou %d"
3734 3734
3735 3735 msgid "repo commit failed"
3736 3736 msgstr "consolidação no repositório falhou"
3737 3737
3738 3738 #, python-format
3739 3739 msgid "unable to read %s"
3740 3740 msgstr "impossível ler %s"
3741 3741
3742 3742 #, python-format
3743 3743 msgid "patch %s does not exist\n"
3744 3744 msgstr "o patch %s não existe\n"
3745 3745
3746 3746 #, python-format
3747 3747 msgid "patch %s is not applied\n"
3748 3748 msgstr "o patch %s não está aplicado\n"
3749 3749
3750 3750 msgid "patch failed, unable to continue (try -v)\n"
3751 3751 msgstr "o patch falhou, impossível continuar (tente -v)\n"
3752 3752
3753 3753 #, python-format
3754 3754 msgid "applying %s\n"
3755 3755 msgstr "aplicando %s\n"
3756 3756
3757 3757 #, python-format
3758 3758 msgid "unable to read %s\n"
3759 3759 msgstr "impossível ler %s\n"
3760 3760
3761 3761 #, python-format
3762 3762 msgid "patch %s is empty\n"
3763 3763 msgstr "o patch %s é vazio\n"
3764 3764
3765 3765 msgid "patch failed, rejects left in working dir\n"
3766 3766 msgstr "o patch falhou, rejeitos deixados no diretório de trabalho\n"
3767 3767
3768 3768 msgid "fuzz found when applying patch, stopping\n"
3769 3769 msgstr "discrepância encontrada ao aplicar patch, parando\n"
3770 3770
3771 3771 #, python-format
3772 3772 msgid "revision %d is not managed"
3773 3773 msgstr "a revisão %d não é gerenciada"
3774 3774
3775 3775 #, python-format
3776 3776 msgid "cannot delete revision %d above applied patches"
3777 3777 msgstr "não se pode apagar a revisão %d acima de patches aplicados"
3778 3778
3779 3779 #, python-format
3780 3780 msgid "patch %s finalized without changeset message\n"
3781 3781 msgstr "patch %s finalizado sem a mensagem de revisão\n"
3782 3782
3783 3783 msgid "qdelete requires at least one revision or patch name"
3784 3784 msgstr "qdelete exige ao menos uma revisão ou nome de patch"
3785 3785
3786 3786 #, python-format
3787 3787 msgid "cannot delete applied patch %s"
3788 3788 msgstr "não se pode remover o patch %s aplicado"
3789 3789
3790 3790 #, python-format
3791 3791 msgid "patch %s not in series file"
3792 3792 msgstr "o patch %s não está no arquivo series"
3793 3793
3794 3794 msgid "no patches applied"
3795 3795 msgstr "nenhum patch aplicado"
3796 3796
3797 3797 msgid "working directory revision is not qtip"
3798 3798 msgstr "a revisão do diretório de trabalho não é a qtip"
3799 3799
3800 3800 msgid "local changes found, refresh first"
3801 3801 msgstr "mudanças locais encontradas, você deve primeiro renovar"
3802 3802
3803 3803 msgid "local changes found"
3804 3804 msgstr "mudanças locais encontradas"
3805 3805
3806 3806 #, python-format
3807 3807 msgid "\"%s\" cannot be used as the name of a patch"
3808 3808 msgstr "\"%s\" não pode ser usado como nome de um patch"
3809 3809
3810 3810 #, python-format
3811 3811 msgid "patch \"%s\" already exists"
3812 3812 msgstr "o patch \"%s\" já existe"
3813 3813
3814 3814 msgid "cannot manage merge changesets"
3815 3815 msgstr "não se pode gerenciar revisões de mesclagem"
3816 3816
3817 3817 #, python-format
3818 3818 msgid "error unlinking %s\n"
3819 3819 msgstr "erro removendo %s\n"
3820 3820
3821 3821 #, python-format
3822 3822 msgid "patch name \"%s\" is ambiguous:\n"
3823 3823 msgstr "o nome de patch \"%s\" é ambíguo:\n"
3824 3824
3825 3825 #, python-format
3826 3826 msgid "patch %s not in series"
3827 3827 msgstr "o patch %s não está na série"
3828 3828
3829 3829 msgid "(working directory not at a head)\n"
3830 3830 msgstr "(diretório de trabalho não está em uma cabeça)\n"
3831 3831
3832 3832 msgid "no patches in series\n"
3833 3833 msgstr "nenhum patch na série\n"
3834 3834
3835 3835 #, python-format
3836 3836 msgid "cannot push to a previous patch: %s"
3837 3837 msgstr "não se pode empilhar para um patch anterior: %s"
3838 3838
3839 3839 #, python-format
3840 3840 msgid "qpush: %s is already at the top\n"
3841 3841 msgstr "qpush: %s já está no topo\n"
3842 3842
3843 3843 #, python-format
3844 3844 msgid "guarded by %r"
3845 3845 msgstr "guardado por %r"
3846 3846
3847 3847 msgid "no matching guards"
3848 3848 msgstr "nenhuma guarda com nome semelhante"
3849 3849
3850 3850 #, python-format
3851 3851 msgid "cannot push '%s' - %s\n"
3852 3852 msgstr "não se pode empilhar '%s' - %s\n"
3853 3853
3854 3854 msgid "all patches are currently applied\n"
3855 3855 msgstr "todos os patches estão aplicados nesse momento\n"
3856 3856
3857 3857 msgid "patch series already fully applied\n"
3858 3858 msgstr "série de patches já completamente aplicada\n"
3859 3859
3860 3860 msgid "please specify the patch to move"
3861 3861 msgstr "por favor especifique o patch a ser movido"
3862 3862
3863 3863 msgid "cleaning up working directory..."
3864 3864 msgstr "limpando diretório de trabalho..."
3865 3865
3866 3866 #, python-format
3867 3867 msgid "errors during apply, please fix and refresh %s\n"
3868 3868 msgstr "erros ao aplicar, por favor conserte e renove %s\n"
3869 3869
3870 3870 #, python-format
3871 3871 msgid "now at: %s\n"
3872 3872 msgstr "agora em: %s\n"
3873 3873
3874 3874 #, python-format
3875 3875 msgid "patch %s is not applied"
3876 3876 msgstr "o patch %s não está aplicado"
3877 3877
3878 3878 msgid "no patches applied\n"
3879 3879 msgstr "nenhum patch aplicado\n"
3880 3880
3881 3881 #, python-format
3882 3882 msgid "qpop: %s is already at the top\n"
3883 3883 msgstr "qpop: %s já está no topo\n"
3884 3884
3885 3885 msgid "qpop: forcing dirstate update\n"
3886 3886 msgstr "qpop: forçando atualização do dirstate\n"
3887 3887
3888 3888 #, python-format
3889 3889 msgid "trying to pop unknown node %s"
3890 3890 msgstr "tentando desempilhar nó desconhecido %s"
3891 3891
3892 3892 msgid "popping would remove a revision not managed by this patch queue"
3893 3893 msgstr "desempilhar removeria uma revisão não gerenciada por esta fila de patches"
3894 3894
3895 3895 msgid "deletions found between repo revs"
3896 3896 msgstr "remoções encontradas entre revisões do repositório"
3897 3897
3898 3898 #, python-format
3899 3899 msgid "popping %s\n"
3900 3900 msgstr "desempilhando %s\n"
3901 3901
3902 3902 msgid "patch queue now empty\n"
3903 3903 msgstr "a fila de patches agora está vazia\n"
3904 3904
3905 3905 msgid "cannot refresh a revision with children"
3906 3906 msgstr "não se pode renovar uma revisão com filhos"
3907 3907
3908 3908 msgid "refresh interrupted while patch was popped! (revert --all, qpush to recover)\n"
3909 3909 msgstr "renovação interrompida enquanto o patch foi desempilhado! (revert --all, qpush para recuperar)\n"
3910 3910
3911 3911 msgid "patch queue directory already exists"
3912 3912 msgstr "o diretório de fila de patches já existe"
3913 3913
3914 3914 #, python-format
3915 3915 msgid "patch %s is not in series file"
3916 3916 msgstr "o patch %s não está no arquivo series"
3917 3917
3918 3918 msgid "No saved patch data found\n"
3919 3919 msgstr "Nenhum dado salvo de patches encontrado\n"
3920 3920
3921 3921 #, python-format
3922 3922 msgid "restoring status: %s\n"
3923 3923 msgstr "restaurando o estado: %s\n"
3924 3924
3925 3925 msgid "save entry has children, leaving it alone\n"
3926 3926 msgstr "entrada de salvamento tem filhos, deixando-a como está\n"
3927 3927
3928 3928 #, python-format
3929 3929 msgid "removing save entry %s\n"
3930 3930 msgstr "removendo entrada de salvamento %s\n"
3931 3931
3932 3932 #, python-format
3933 3933 msgid "saved queue repository parents: %s %s\n"
3934 3934 msgstr "pais do repositório da fila salvos: %s %s\n"
3935 3935
3936 3936 msgid "queue directory updating\n"
3937 3937 msgstr "atualizando diretório da fila\n"
3938 3938
3939 3939 msgid "Unable to load queue repository\n"
3940 3940 msgstr "Incapaz de carregar o repositório da fila\n"
3941 3941
3942 3942 msgid "save: no patches applied, exiting\n"
3943 3943 msgstr "save: nenhum patch aplicado, saindo\n"
3944 3944
3945 3945 msgid "status is already saved\n"
3946 3946 msgstr "o estado já foi salvo\n"
3947 3947
3948 3948 msgid "hg patches saved state"
3949 3949 msgstr "estado de hg patches salvo"
3950 3950
3951 3951 msgid "repo commit failed\n"
3952 3952 msgstr "consolidação no repositório falhou\n"
3953 3953
3954 3954 #, python-format
3955 3955 msgid "patch %s is already in the series file"
3956 3956 msgstr "o patch %s já está no arquivo series"
3957 3957
3958 3958 msgid "option \"-r\" not valid when importing files"
3959 3959 msgstr "opção \"-r\" inválida ao importar arquivos"
3960 3960
3961 3961 msgid "option \"-n\" not valid when importing multiple patches"
3962 3962 msgstr "opção \"-n\" inválida ao importar múltiplos patches"
3963 3963
3964 3964 #, python-format
3965 3965 msgid "revision %d is the root of more than one branch"
3966 3966 msgstr "a revisão %d é raiz de mais de um ramo"
3967 3967
3968 3968 #, python-format
3969 3969 msgid "revision %d is already managed"
3970 3970 msgstr "revisão %d já gerenciada"
3971 3971
3972 3972 #, python-format
3973 3973 msgid "revision %d is not the parent of the queue"
3974 3974 msgstr "a revisão %d não é o pai da fila"
3975 3975
3976 3976 #, python-format
3977 3977 msgid "revision %d has unmanaged children"
3978 3978 msgstr "a revisão %d tem filhos não gerenciados"
3979 3979
3980 3980 #, python-format
3981 3981 msgid "cannot import merge revision %d"
3982 3982 msgstr "não se pode importar a revisão de mesclagem %d"
3983 3983
3984 3984 #, python-format
3985 3985 msgid "revision %d is not the parent of %d"
3986 3986 msgstr "a revisão %d não é pai de %d"
3987 3987
3988 3988 msgid "-e is incompatible with import from -"
3989 3989 msgstr "-e é incompatível com a importação de -"
3990 3990
3991 3991 #, python-format
3992 3992 msgid "patch %s does not exist"
3993 3993 msgstr "o patch %s não existe"
3994 3994
3995 3995 msgid "need --name to import a patch from -"
3996 3996 msgstr "--name é necessário ao importar um patch de -"
3997 3997
3998 3998 #, python-format
3999 3999 msgid "unable to read file %s"
4000 4000 msgstr "incapaz de ler arquivo %s"
4001 4001
4002 4002 #, python-format
4003 4003 msgid "adding %s to series file\n"
4004 4004 msgstr "adicionando %s ao arquivo series\n"
4005 4005
4006 4006 msgid "remove patches from queue"
4007 4007 msgstr "remove patches da fila"
4008 4008
4009 4009 msgid ""
4010 4010 " The patches must not be applied, and at least one patch is required. With\n"
4011 4011 " -k/--keep, the patch files are preserved in the patch directory."
4012 4012 msgstr ""
4013 4013 " Os patches não devem estar aplicados, e ao menos um patch deve\n"
4014 4014 " ser passado. Com -k/--keep, os arquivos de patch serão\n"
4015 4015 " preservados no diretório de patches."
4016 4016
4017 4017 msgid ""
4018 4018 " To stop managing a patch and move it into permanent history,\n"
4019 4019 " use the :hg:`qfinish` command."
4020 4020 msgstr ""
4021 4021 " Para parar de gerenciar um patch e movê-lo para o histórico\n"
4022 4022 " permanente, use o comando :hg:`qfinish` ."
4023 4023
4024 4024 msgid "print the patches already applied"
4025 4025 msgstr "imprime os patches já aplicados"
4026 4026
4027 4027 msgid "only one patch applied\n"
4028 4028 msgstr "apenas um patch aplicado\n"
4029 4029
4030 4030 msgid "print the patches not yet applied"
4031 4031 msgstr "imprime os patches ainda não aplicados"
4032 4032
4033 4033 msgid "all patches applied\n"
4034 4034 msgstr "todos os patches aplicados\n"
4035 4035
4036 4036 msgid "import a patch"
4037 4037 msgstr "importa um patch"
4038 4038
4039 4039 msgid ""
4040 4040 " The patch is inserted into the series after the last applied\n"
4041 4041 " patch. If no patches have been applied, qimport prepends the patch\n"
4042 4042 " to the series."
4043 4043 msgstr ""
4044 4044 " O patch é inserido na série após o último patch aplicado. Se\n"
4045 4045 " não houver nenhum patch aplicado, qimport adiciona o novo patch\n"
4046 4046 " no começo da série."
4047 4047
4048 4048 msgid ""
4049 4049 " The patch will have the same name as its source file unless you\n"
4050 4050 " give it a new one with -n/--name."
4051 4051 msgstr ""
4052 4052 " O patch terá o mesmo nome que seu arquivo de origem, a não ser\n"
4053 4053 " que você lhe dê um novo nome usando -n/--name."
4054 4054
4055 4055 msgid ""
4056 4056 " You can register an existing patch inside the patch directory with\n"
4057 4057 " the -e/--existing flag."
4058 4058 msgstr ""
4059 4059 " Você pode registrar um patch já existente no diretório de\n"
4060 4060 " patches usando a opção -e/--existing."
4061 4061
4062 4062 msgid ""
4063 4063 " With -f/--force, an existing patch of the same name will be\n"
4064 4064 " overwritten."
4065 4065 msgstr ""
4066 4066 " Com -f/--force, um patch existente de mesmo nome será\n"
4067 4067 " sobrescrito."
4068 4068
4069 4069 msgid ""
4070 4070 " An existing changeset may be placed under mq control with -r/--rev\n"
4071 4071 " (e.g. qimport --rev tip -n patch will place tip under mq control).\n"
4072 4072 " With -g/--git, patches imported with --rev will use the git diff\n"
4073 4073 " format. See the diffs help topic for information on why this is\n"
4074 4074 " important for preserving rename/copy information and permission\n"
4075 4075 " changes."
4076 4076 msgstr ""
4077 4077 " Uma revisão existente pode ser colocada sob o controle da mq\n"
4078 4078 " com -r/--rev (por exemplo, qimport --rev tip -n patch colocará a\n"
4079 4079 " tip sob o controle da mq). Com -g/--git, os patches importados\n"
4080 4080 " com --rev usarão o formato git diff. Veja o tópico de ajuda diff\n"
4081 4081 " para informações sobre por que isso é importante para preservar\n"
4082 4082 " informação de cópia e renomeação e mudanças de permissão."
4083 4083
4084 4084 msgid ""
4085 4085 " To import a patch from standard input, pass - as the patch file.\n"
4086 4086 " When importing from standard input, a patch name must be specified\n"
4087 4087 " using the --name flag.\n"
4088 4088 " "
4089 4089 msgstr ""
4090 4090 " Para importar um patch da entrada padrão, passe - como o arquivo\n"
4091 4091 " do patch. Ao importar da entrada padrão, um nome de patch deve\n"
4092 4092 " ser especificado usando a opção --name.\n"
4093 4093 " "
4094 4094
4095 4095 msgid "init a new queue repository (DEPRECATED)"
4096 4096 msgstr "cria um novo repositório de fila (OBSOLETO)"
4097 4097
4098 4098 msgid ""
4099 4099 " The queue repository is unversioned by default. If\n"
4100 4100 " -c/--create-repo is specified, qinit will create a separate nested\n"
4101 4101 " repository for patches (qinit -c may also be run later to convert\n"
4102 4102 " an unversioned patch repository into a versioned one). You can use\n"
4103 4103 " qcommit to commit changes to this queue repository."
4104 4104 msgstr ""
4105 4105 " O repositório de fila é por padrão não versionado. Se for\n"
4106 4106 " especificado -c/--create-repo, qinit criará um repositório\n"
4107 4107 " separado aninhado para patches (qinit -c pode ser também\n"
4108 4108 " executado posteriormente para converter um repositório de\n"
4109 4109 " patches não versionado em um versionado). Você pode usar\n"
4110 4110 " qcommit para consolidar mudanças neste repositório de fila."
4111 4111
4112 4112 msgid ""
4113 4113 " This command is deprecated. Without -c, it's implied by other relevant\n"
4114 4114 " commands. With -c, use :hg:`init --mq` instead."
4115 4115 msgstr ""
4116 4116 " Este comando é obsoleto. Sem -c, é subentendido em outros comandos\n"
4117 4117 " relevantes. E ao invés de -c, use :hg:`init --mq`."
4118 4118
4119 4119 msgid "clone main and patch repository at same time"
4120 4120 msgstr "clona os repositórios principal e de fila ao mesmo tempo"
4121 4121
4122 4122 msgid ""
4123 4123 " If source is local, destination will have no patches applied. If\n"
4124 4124 " source is remote, this command can not check if patches are\n"
4125 4125 " applied in source, so cannot guarantee that patches are not\n"
4126 4126 " applied in destination. If you clone remote repository, be sure\n"
4127 4127 " before that it has no patches applied."
4128 4128 msgstr ""
4129 4129 " Se a origem for local, o destino não terá patches aplicados. Se\n"
4130 4130 " a origem for remota, este comando não pode verificar se patches\n"
4131 4131 " estão aplicados na origem, então não pode garantir que os patches\n"
4132 4132 " não estarão aplicados no destino. Se você clonar um repositório\n"
4133 4133 " remoto, certifique-se primeiro que ele não tenha patches\n"
4134 4134 " aplicados."
4135 4135
4136 4136 msgid ""
4137 4137 " Source patch repository is looked for in <src>/.hg/patches by\n"
4138 4138 " default. Use -p <url> to change."
4139 4139 msgstr ""
4140 4140 " O repositório de patches da origem é procurado por padrão em\n"
4141 4141 " <origem>/.hg/patches . Use -p <url> para mudar."
4142 4142
4143 4143 msgid ""
4144 4144 " The patch directory must be a nested Mercurial repository, as\n"
4145 4145 " would be created by :hg:`init --mq`.\n"
4146 4146 " "
4147 4147 msgstr ""
4148 4148 " O diretório de patches deve ser um repositório aninhado do\n"
4149 4149 " Mercurial, como criado por :hg:`init --mq`.\n"
4150 4150 " "
4151 4151
4152 4152 msgid "versioned patch repository not found (see init --mq)"
4153 4153 msgstr "repositório versionado de patches não encontrado (veja init --mq)"
4154 4154
4155 4155 msgid "cloning main repository\n"
4156 4156 msgstr "clonando repositório principal\n"
4157 4157
4158 4158 msgid "cloning patch repository\n"
4159 4159 msgstr "clonando o repositório de patches\n"
4160 4160
4161 4161 msgid "stripping applied patches from destination repository\n"
4162 4162 msgstr "removendo patches aplicados do repositório de destino\n"
4163 4163
4164 4164 msgid "updating destination repository\n"
4165 4165 msgstr "atualizando repositório de destino\n"
4166 4166
4167 4167 msgid "commit changes in the queue repository (DEPRECATED)"
4168 4168 msgstr "consolida mudanças no repositório da fila de patches (OBSOLETO)"
4169 4169
4170 4170 msgid " This command is deprecated; use :hg:`commit --mq` instead."
4171 4171 msgstr " Este comando é obsoleto; use :hg:`commit --mq` em seu lugar."
4172 4172
4173 4173 msgid "print the entire series file"
4174 4174 msgstr "imprime todo o arquivo series"
4175 4175
4176 4176 msgid "print the name of the current patch"
4177 4177 msgstr "imprime o nome do patch atual"
4178 4178
4179 4179 msgid "print the name of the next patch"
4180 4180 msgstr "imprime o nome do próximo patch"
4181 4181
4182 4182 msgid "print the name of the previous patch"
4183 4183 msgstr "imprime o nome do patch anterior"
4184 4184
4185 4185 msgid "create a new patch"
4186 4186 msgstr "cria um novo patch"
4187 4187
4188 4188 msgid ""
4189 4189 " qnew creates a new patch on top of the currently-applied patch (if\n"
4190 4190 " any). The patch will be initialized with any outstanding changes\n"
4191 4191 " in the working directory. You may also use -I/--include,\n"
4192 4192 " -X/--exclude, and/or a list of files after the patch name to add\n"
4193 4193 " only changes to matching files to the new patch, leaving the rest\n"
4194 4194 " as uncommitted modifications."
4195 4195 msgstr ""
4196 4196 " qnew cria um novo patch no topo do patch aplicado no momento (se\n"
4197 4197 " houver). O patch será inicializado com quaisquer mudanças\n"
4198 4198 " pendentes do diretório de trabalho. Você pode também usar\n"
4199 4199 " -I/--include, -X/--exclude, e/ou uma lista de arquivos após o\n"
4200 4200 " nome do patch para adicionar ao novo patch apenas mudanças em\n"
4201 4201 " arquivos que casarem , mantendo as restantes como modificações\n"
4202 4202 " não consolidadas."
4203 4203
4204 4204 msgid ""
4205 4205 " -u/--user and -d/--date can be used to set the (given) user and\n"
4206 4206 " date, respectively. -U/--currentuser and -D/--currentdate set user\n"
4207 4207 " to current user and date to current date."
4208 4208 msgstr ""
4209 4209 " -u/--user e -d/--date podem ser usados para definir o usuário\n"
4210 4210 " e data pedidos, respectivamente. -U/--currentuser e\n"
4211 4211 " -D/--currentdate definem o usuário para o usuário atual e a\n"
4212 4212 " data para a data atual."
4213 4213
4214 4214 msgid ""
4215 4215 " -e/--edit, -m/--message or -l/--logfile set the patch header as\n"
4216 4216 " well as the commit message. If none is specified, the header is\n"
4217 4217 " empty and the commit message is '[mq]: PATCH'."
4218 4218 msgstr ""
4219 4219 " -e/--edit, -m/--message ou -l/--logfile definem o cabeçalho\n"
4220 4220 " do patch, bem como a mensagem de consolidação. Se não forem\n"
4221 4221 " especificados, o cabeçalho estará vazio e a mensagem de\n"
4222 4222 " consolidação será '[mq]: PATCH'."
4223 4223
4224 4224 msgid ""
4225 4225 " Use the -g/--git option to keep the patch in the git extended diff\n"
4226 4226 " format. Read the diffs help topic for more information on why this\n"
4227 4227 " is important for preserving permission changes and copy/rename\n"
4228 4228 " information.\n"
4229 4229 " "
4230 4230 msgstr ""
4231 4231 " Use a opção -g/--git para manter o patch no formato estendido git\n"
4232 4232 " diff. Leia o tópico de ajuda diffs para mais informações sobre\n"
4233 4233 " por que isso é importante para preservar mudanças de permissão\n"
4234 4234 " e informações de cópia e renomeação.\n"
4235 4235 " "
4236 4236
4237 4237 msgid "update the current patch"
4238 4238 msgstr "atualiza o patch atual"
4239 4239
4240 4240 msgid ""
4241 4241 " If any file patterns are provided, the refreshed patch will\n"
4242 4242 " contain only the modifications that match those patterns; the\n"
4243 4243 " remaining modifications will remain in the working directory."
4244 4244 msgstr ""
4245 4245 " Se qualquer padrão de arquivos for fornecido, o patch renovado\n"
4246 4246 " conterá apenas as modificações em arquivos que casarem com esses\n"
4247 4247 " padrões; as modificações restantes permanecerão no diretório de\n"
4248 4248 " trabalho."
4249 4249
4250 4250 msgid ""
4251 4251 " If -s/--short is specified, files currently included in the patch\n"
4252 4252 " will be refreshed just like matched files and remain in the patch."
4253 4253 msgstr ""
4254 4254 " Se -s/--short for especificado, os arquivos incluídos no momento\n"
4255 4255 " no patch serão renovados da mesma forma que arquivos que casarem,\n"
4256 4256 " e permanecerão no patch."
4257 4257
4258 4258 msgid ""
4259 4259 " hg add/remove/copy/rename work as usual, though you might want to\n"
4260 4260 " use git-style patches (-g/--git or [diff] git=1) to track copies\n"
4261 4261 " and renames. See the diffs help topic for more information on the\n"
4262 4262 " git diff format.\n"
4263 4263 " "
4264 4264 msgstr ""
4265 4265 " hg add/remove/copy/rename funciona normalmente, mas você pode\n"
4266 4266 " querer usar patches estilo git (/g--git ou [diff] git=1) para\n"
4267 4267 " rastrear cópias e renomeações. Veja o tópico de ajuda diffs para\n"
4268 4268 " mais informações sobre o formato git diff.\n"
4269 4269 " "
4270 4270
4271 4271 msgid "option \"-e\" incompatible with \"-m\" or \"-l\""
4272 4272 msgstr "opção \"-e\" incompatível com \"-m\" ou \"-l\""
4273 4273
4274 4274 msgid "diff of the current patch and subsequent modifications"
4275 4275 msgstr "diff do patch atual e modificações subseqüentes"
4276 4276
4277 4277 msgid ""
4278 4278 " Shows a diff which includes the current patch as well as any\n"
4279 4279 " changes which have been made in the working directory since the\n"
4280 4280 " last refresh (thus showing what the current patch would become\n"
4281 4281 " after a qrefresh)."
4282 4282 msgstr ""
4283 4283 " Mostra um diff que inclui o patch atual bem como quaisquer\n"
4284 4284 " mudanças que tiverem sido feitas no diretório de trabalho desde\n"
4285 4285 " a última renovação (mostrando assim como ficaria o patch atual\n"
4286 4286 " após um qrefresh)."
4287 4287
4288 4288 msgid ""
4289 4289 " Use :hg:`diff` if you only want to see the changes made since the\n"
4290 4290 " last qrefresh, or :hg:`export qtip` if you want to see changes\n"
4291 4291 " made by the current patch without including changes made since the\n"
4292 4292 " qrefresh.\n"
4293 4293 " "
4294 4294 msgstr ""
4295 4295 " Use :hg:`diff` se você quiser apenas ver as mudanças feitas desde\n"
4296 4296 " o último qrefresh, ou :hg:`export qtip` se você quiser ver\n"
4297 4297 " mudanças feitas pelo patch atual sem incluir as mudanças feitas\n"
4298 4298 " desde o último qrefresh.\n"
4299 4299 " "
4300 4300
4301 4301 msgid "fold the named patches into the current patch"
4302 4302 msgstr "incorpora os patches pedidos no patch atual"
4303 4303
4304 4304 msgid ""
4305 4305 " Patches must not yet be applied. Each patch will be successively\n"
4306 4306 " applied to the current patch in the order given. If all the\n"
4307 4307 " patches apply successfully, the current patch will be refreshed\n"
4308 4308 " with the new cumulative patch, and the folded patches will be\n"
4309 4309 " deleted. With -k/--keep, the folded patch files will not be\n"
4310 4310 " removed afterwards."
4311 4311 msgstr ""
4312 4312 " Os patches não devem estar aplicados. Cada patch será\n"
4313 4313 " sucessivamente aplicado ao patch atual na ordem dada. Se todos\n"
4314 4314 " os patches forem aplicados com sucesso, o patch atual será\n"
4315 4315 " renovado com o novo patch cumulativo, e os patches incorporados\n"
4316 4316 " serão apagados. Com -k/--keep, os patches incorporados não serão\n"
4317 4317 " removidos em seguida."
4318 4318
4319 4319 msgid ""
4320 4320 " The header for each folded patch will be concatenated with the\n"
4321 4321 " current patch header, separated by a line of '* * *'."
4322 4322 msgstr ""
4323 4323 " O cabeçalho de cada patch incorporado será concatenado com o\n"
4324 4324 " cabeçalho do patch atual, separado por uma linha de '* * *'."
4325 4325
4326 4326 msgid "qfold requires at least one patch name"
4327 4327 msgstr "qfold requer ao menos um nome de patch"
4328 4328
4329 4329 msgid "No patches applied"
4330 4330 msgstr "Nenhum patch aplicado"
4331 4331
4332 4332 #, python-format
4333 4333 msgid "Skipping already folded patch %s"
4334 4334 msgstr "Omitindo patch %s já incorporado"
4335 4335
4336 4336 #, python-format
4337 4337 msgid "qfold cannot fold already applied patch %s"
4338 4338 msgstr "qfold não pode incorporar o patch %s já aplicado"
4339 4339
4340 4340 #, python-format
4341 4341 msgid "Error folding patch %s"
4342 4342 msgstr "Erro incorporando patch %s"
4343 4343
4344 4344 msgid "push or pop patches until named patch is at top of stack"
4345 4345 msgstr "empilha ou desempilha patches até que o patch nomeado esteja no topo"
4346 4346
4347 4347 msgid "set or print guards for a patch"
4348 4348 msgstr "define ou imprime guardas para um patch"
4349 4349
4350 4350 msgid ""
4351 4351 " Guards control whether a patch can be pushed. A patch with no\n"
4352 4352 " guards is always pushed. A patch with a positive guard (\"+foo\") is\n"
4353 4353 " pushed only if the :hg:`qselect` command has activated it. A patch with\n"
4354 4354 " a negative guard (\"-foo\") is never pushed if the :hg:`qselect` command\n"
4355 4355 " has activated it."
4356 4356 msgstr ""
4357 4357 " Guardas controlam se um patch pode ser empilhado. Um patch sem\n"
4358 4358 " guardas sempre será empilhado. Um patch com uma guarda positiva\n"
4359 4359 " (\"+foo\") é empilhado apenas se ela tiver sido ativada pelo\n"
4360 4360 " comando :hg:`qselect`. Um patch com uma guarda negativa (\"-foo\")\n"
4361 4361 " nunca será empilhado se ele tiver sido ativado pelo comando\n"
4362 4362 " :hg:`qselect`."
4363 4363
4364 4364 msgid ""
4365 4365 " With no arguments, print the currently active guards.\n"
4366 4366 " With arguments, set guards for the named patch.\n"
4367 4367 " NOTE: Specifying negative guards now requires '--'."
4368 4368 msgstr ""
4369 4369 " Sem argumentos, imprime as guardas ativas no momento. Com\n"
4370 4370 " parâmetros, define guardas para o patch pedido.\n"
4371 4371 " NOTA: A especificação de guardas negativas agora exige '--'."
4372 4372
4373 4373 msgid " To set guards on another patch::"
4374 4374 msgstr " Para definir guardas em um outro patch::"
4375 4375
4376 4376 msgid ""
4377 4377 " hg qguard other.patch -- +2.6.17 -stable\n"
4378 4378 " "
4379 4379 msgstr ""
4380 4380 " hg qguard outro.patch -- +2.6.17 -stable\n"
4381 4381 " "
4382 4382
4383 4383 msgid "cannot mix -l/--list with options or arguments"
4384 4384 msgstr "não se pode misturar -l/--list com opções ou argumentos"
4385 4385
4386 4386 msgid "no patch to work with"
4387 4387 msgstr "nenhum patch com o qual trabalhar"
4388 4388
4389 4389 #, python-format
4390 4390 msgid "no patch named %s"
4391 4391 msgstr "nenhum patch de nome %s"
4392 4392
4393 4393 msgid "print the header of the topmost or specified patch"
4394 4394 msgstr "imprime o cabeçalho do último patch ou do patch pedido"
4395 4395
4396 4396 msgid "push the next patch onto the stack"
4397 4397 msgstr "empilha o próximo patch na pilha"
4398 4398
4399 4399 msgid ""
4400 4400 " When -f/--force is applied, all local changes in patched files\n"
4401 4401 " will be lost.\n"
4402 4402 " "
4403 4403 msgstr ""
4404 4404 " Se -f/--force for pedido, todas as mudanças locais em arquivos\n"
4405 4405 " modificados pelo patch serão perdidas.\n"
4406 4406 " "
4407 4407
4408 4408 msgid "no saved queues found, please use -n\n"
4409 4409 msgstr "nenhuma fila salva encontrada, por favor use -n\n"
4410 4410
4411 4411 #, python-format
4412 4412 msgid "merging with queue at: %s\n"
4413 4413 msgstr "mesclando com fila em: %s\n"
4414 4414
4415 4415 msgid "pop the current patch off the stack"
4416 4416 msgstr "desempilha o patch atual da pilha"
4417 4417
4418 4418 msgid ""
4419 4419 " By default, pops off the top of the patch stack. If given a patch\n"
4420 4420 " name, keeps popping off patches until the named patch is at the\n"
4421 4421 " top of the stack.\n"
4422 4422 " "
4423 4423 msgstr ""
4424 4424 " Por padrão, desempilha o topo da pilha de patches. Se for\n"
4425 4425 " passado um nome, desempilha sucessivamente os patches até que\n"
4426 4426 " o patch com esse nome esteja no topo da pilha.\n"
4427 4427 " "
4428 4428
4429 4429 #, python-format
4430 4430 msgid "using patch queue: %s\n"
4431 4431 msgstr "usando fila de patches: %s\n"
4432 4432
4433 4433 msgid "rename a patch"
4434 4434 msgstr "renomeia um patch"
4435 4435
4436 4436 msgid ""
4437 4437 " With one argument, renames the current patch to PATCH1.\n"
4438 4438 " With two arguments, renames PATCH1 to PATCH2."
4439 4439 msgstr ""
4440 4440 " Com um argumento, renomeia o patch atual para PATCH1.\n"
4441 4441 " Com dois argumentos, renomeia PATCH1 para PATCH2."
4442 4442
4443 4443 #, python-format
4444 4444 msgid "%s already exists"
4445 4445 msgstr "%s já existe"
4446 4446
4447 4447 #, python-format
4448 4448 msgid "A patch named %s already exists in the series file"
4449 4449 msgstr "Um patch de nome %s já existe no arquivo series"
4450 4450
4451 4451 #, python-format
4452 4452 msgid "renaming %s to %s\n"
4453 4453 msgstr "renomeando %s para %s\n"
4454 4454
4455 4455 msgid "restore the queue state saved by a revision (DEPRECATED)"
4456 4456 msgstr "restaura o estado da fila salvo por uma revisão (OBSOLETO)"
4457 4457
4458 4458 msgid " This command is deprecated, use rebase --mq instead."
4459 4459 msgstr " Este comando é obsoleto, use rebase --mq em seu lugar."
4460 4460
4461 4461 msgid "save current queue state (DEPRECATED)"
4462 4462 msgstr "salva o estado atual da fila (OBSOLETO)"
4463 4463
4464 4464 #, python-format
4465 4465 msgid "destination %s exists and is not a directory"
4466 4466 msgstr "o destino %s existe e não é um diretório"
4467 4467
4468 4468 #, python-format
4469 4469 msgid "destination %s exists, use -f to force"
4470 4470 msgstr "o destino %s existe, use -f para forçar"
4471 4471
4472 4472 #, python-format
4473 4473 msgid "copy %s to %s\n"
4474 4474 msgstr "copia %s para %s\n"
4475 4475
4476 4476 msgid "strip a changeset and all its descendants from the repository"
4477 4477 msgstr "remove do repositório uma revisão e todos os seus descendentes"
4478 4478
4479 4479 msgid ""
4480 4480 " The strip command removes all changesets whose local revision\n"
4481 4481 " number is greater than or equal to REV, and then restores any\n"
4482 4482 " changesets that are not descendants of REV. If the working\n"
4483 4483 " directory has uncommitted changes, the operation is aborted unless\n"
4484 4484 " the --force flag is supplied."
4485 4485 msgstr ""
4486 4486 " O comando strip remove todas as revisões cujo número de revisão\n"
4487 4487 " local for maior ou igual ao de REV (a revisão pedida), e em seguida\n"
4488 4488 " restaura as revisões que não forem descendentes de REV. Se o\n"
4489 4489 " diretório de trabalho tiver mudanças pendentes, essa operação será\n"
4490 4490 " abortada, a não ser que seja usada a opção --force."
4491 4491
4492 4492 msgid ""
4493 4493 " If a parent of the working directory is stripped, then the working\n"
4494 4494 " directory will automatically be updated to the most recent\n"
4495 4495 " available ancestor of the stripped parent after the operation\n"
4496 4496 " completes."
4497 4497 msgstr ""
4498 4498 " Se o pai do diretório de trabalho for removido, após o término\n"
4499 4499 " da operação o diretório de trabalho será automaticamente\n"
4500 4500 " atualizado para o ancestral disponível mais recente do pai\n"
4501 4501 " removido."
4502 4502
4503 4503 msgid ""
4504 4504 " Any stripped changesets are stored in ``.hg/strip-backup`` as a\n"
4505 4505 " bundle (see :hg:`help bundle` and :hg:`help unbundle`). They can\n"
4506 4506 " be restored by running :hg:`unbundle .hg/strip-backup/BUNDLE`,\n"
4507 4507 " where BUNDLE is the bundle file created by the strip. Note that\n"
4508 4508 " the local revision numbers will in general be different after the\n"
4509 4509 " restore."
4510 4510 msgstr ""
4511 4511 " Qualquer revisão removida será armazenada em ``.hg/strip-backup``\n"
4512 4512 " em um arquivo bundle (veja :hg:`help bundle` e :hg:`help bundle`).\n"
4513 4513 " Elas podem ser restauradas com o comando\n"
4514 4514 " :hg:`unbundle .hg/strip-backup/BUNDLE`, onde BUNDLE é o arquivo\n"
4515 4515 " bundle criado pelo comando strip. Note que os números locais das\n"
4516 4516 " revisões serão em geral diferentes após a restauração."
4517 4517
4518 4518 msgid ""
4519 4519 " Use the --nobackup option to discard the backup bundle once the\n"
4520 4520 " operation completes.\n"
4521 4521 " "
4522 4522 msgstr ""
4523 4523 " Use a opção --no-backup para descartar o bundle de backup assim\n"
4524 4524 " que a operação terminar.\n"
4525 4525 " "
4526 4526
4527 4527 msgid "set or print guarded patches to push"
4528 4528 msgstr "define ou imprime guardas de empilhamento de patches"
4529 4529
4530 4530 msgid ""
4531 4531 " Use the :hg:`qguard` command to set or print guards on patch, then use\n"
4532 4532 " qselect to tell mq which guards to use. A patch will be pushed if\n"
4533 4533 " it has no guards or any positive guards match the currently\n"
4534 4534 " selected guard, but will not be pushed if any negative guards\n"
4535 4535 " match the current guard. For example::"
4536 4536 msgstr ""
4537 4537 " Use o comando :hg:`qguard` para definir ou imprimir guardas no patch,\n"
4538 4538 " depois use qselect para dizer à mq quais guardas usar. Um patch\n"
4539 4539 " será empilhado se ele não tiver guardas ou se qualquer guarda\n"
4540 4540 " positiva casar com a guarda atual, mas não será empilhado se\n"
4541 4541 " qualquer guarda negativa casar com a guarda atual. Por exemplo::"
4542 4542
4543 4543 msgid ""
4544 4544 " qguard foo.patch -stable (negative guard)\n"
4545 4545 " qguard bar.patch +stable (positive guard)\n"
4546 4546 " qselect stable"
4547 4547 msgstr ""
4548 4548 " qguard foo.patch -stable (guarda negativa)\n"
4549 4549 " qguard bar.patch +stable (guarda positiva)\n"
4550 4550 " qselect stable"
4551 4551
4552 4552 msgid ""
4553 4553 " This activates the \"stable\" guard. mq will skip foo.patch (because\n"
4554 4554 " it has a negative match) but push bar.patch (because it has a\n"
4555 4555 " positive match)."
4556 4556 msgstr ""
4557 4557 " Isso ativa a guarda \"stable\". mq omitirá o patch foo (porque\n"
4558 4558 " ele tem um casamento negativo) mas empilhará o patch bar (porque\n"
4559 4559 " ele tem um casamento positivo)."
4560 4560
4561 4561 msgid ""
4562 4562 " With no arguments, prints the currently active guards.\n"
4563 4563 " With one argument, sets the active guard."
4564 4564 msgstr ""
4565 4565 " Sem argumentos, imprime as guardas ativas no momento. Com um\n"
4566 4566 " argumento, define a guarda ativa."
4567 4567
4568 4568 msgid ""
4569 4569 " Use -n/--none to deactivate guards (no other arguments needed).\n"
4570 4570 " When no guards are active, patches with positive guards are\n"
4571 4571 " skipped and patches with negative guards are pushed."
4572 4572 msgstr ""
4573 4573 " Use -n/--none para desativar guardas (nenhum outro argumento\n"
4574 4574 " é necessário). Se nenhuma guarda estiver ativa, patches com\n"
4575 4575 " guardas positivas são omitidos e patches com guardas negativas\n"
4576 4576 " são empilhados."
4577 4577
4578 4578 msgid ""
4579 4579 " qselect can change the guards on applied patches. It does not pop\n"
4580 4580 " guarded patches by default. Use --pop to pop back to the last\n"
4581 4581 " applied patch that is not guarded. Use --reapply (which implies\n"
4582 4582 " --pop) to push back to the current patch afterwards, but skip\n"
4583 4583 " guarded patches."
4584 4584 msgstr ""
4585 4585 " qselect pode mudar as guardas em patches aplicados. Ele por\n"
4586 4586 " padrão não desempilha patches guardados. Use --pop para\n"
4587 4587 " desempilhar até o último patch aplicado que não esteja guardado.\n"
4588 4588 " Use --reapply (que implica --pop) para empilhar novamente para o\n"
4589 4589 " patch atual em seguida, omitindo patches guardados."
4590 4590
4591 4591 msgid ""
4592 4592 " Use -s/--series to print a list of all guards in the series file\n"
4593 4593 " (no other arguments needed). Use -v for more information."
4594 4594 msgstr ""
4595 4595 " Use -s/--series para imprimir uma lista de todas as guardas no\n"
4596 4596 " arquivo series (nenhum outro argumento necessário). Use -v para\n"
4597 4597 " mais informações."
4598 4598
4599 4599 msgid "guards deactivated\n"
4600 4600 msgstr "guardas desativadas\n"
4601 4601
4602 4602 #, python-format
4603 4603 msgid "number of unguarded, unapplied patches has changed from %d to %d\n"
4604 4604 msgstr "número de patches sem guarda e não aplicados mudou de %d para %d\n"
4605 4605
4606 4606 #, python-format
4607 4607 msgid "number of guarded, applied patches has changed from %d to %d\n"
4608 4608 msgstr "número de patches com guarda e aplicados mudou de %d para %d\n"
4609 4609
4610 4610 msgid "guards in series file:\n"
4611 4611 msgstr "guardas no arquivo series:\n"
4612 4612
4613 4613 msgid "no guards in series file\n"
4614 4614 msgstr "nenhuma guarda no arquivo series\n"
4615 4615
4616 4616 msgid "active guards:\n"
4617 4617 msgstr "guardas ativas:\n"
4618 4618
4619 4619 msgid "no active guards\n"
4620 4620 msgstr "nenhuma guarda ativa\n"
4621 4621
4622 4622 msgid "popping guarded patches\n"
4623 4623 msgstr "desempilhando patches com guarda\n"
4624 4624
4625 4625 msgid "reapplying unguarded patches\n"
4626 4626 msgstr "reaplicando patches sem guarda\n"
4627 4627
4628 4628 msgid "move applied patches into repository history"
4629 4629 msgstr "move patches aplicados para o histórico do repositório"
4630 4630
4631 4631 msgid ""
4632 4632 " Finishes the specified revisions (corresponding to applied\n"
4633 4633 " patches) by moving them out of mq control into regular repository\n"
4634 4634 " history."
4635 4635 msgstr ""
4636 4636 " Encerra as revisões especificadas (que correspondem a patches\n"
4637 4637 " aplicados) tirando-as do controle da mq e convertendo-as em\n"
4638 4638 " histórico comum do repositório."
4639 4639
4640 4640 msgid ""
4641 4641 " Accepts a revision range or the -a/--applied option. If --applied\n"
4642 4642 " is specified, all applied mq revisions are removed from mq\n"
4643 4643 " control. Otherwise, the given revisions must be at the base of the\n"
4644 4644 " stack of applied patches."
4645 4645 msgstr ""
4646 4646 " Aceita uma seqüência de revisões ou a opção -a/--applied. Se\n"
4647 4647 " --applied for especificado, todas as revisões mq aplicadas serão\n"
4648 4648 " removidas do controle da mq. De outro modo, as revisões pedidas\n"
4649 4649 " devem estar na base da pilha de patches aplicados."
4650 4650
4651 4651 msgid ""
4652 4652 " This can be especially useful if your changes have been applied to\n"
4653 4653 " an upstream repository, or if you are about to push your changes\n"
4654 4654 " to upstream.\n"
4655 4655 " "
4656 4656 msgstr ""
4657 4657 " Isto pode ser especialmente útil se suas mudanças foram aplicadas\n"
4658 4658 " a um repositório upstream, ou se você pretender enviar essas\n"
4659 4659 " mudanças para upstream.\n"
4660 4660 " "
4661 4661
4662 4662 msgid "no revisions specified"
4663 4663 msgstr "nenhuma revisão especificada"
4664 4664
4665 4665 msgid "manage multiple patch queues"
4666 4666 msgstr "gerencia múltiplas filas de patches"
4667 4667
4668 4668 msgid ""
4669 4669 " Supports switching between different patch queues, as well as creating\n"
4670 4670 " new patch queues and deleting existing ones."
4671 4671 msgstr ""
4672 4672 " Este comando alterna entre diferentes filas de patches, e também é\n"
4673 4673 " usado para criar novas filas ou remover filas existentes."
4674 4674
4675 4675 msgid ""
4676 4676 " Omitting a queue name or specifying -l/--list will show you the registered\n"
4677 4677 " queues - by default the \"normal\" patches queue is registered. The currently\n"
4678 4678 " active queue will be marked with \"(active)\"."
4679 4679 msgstr ""
4680 4680 " Omitir um nome de fila ou especificar -l/--list fará com que o\n"
4681 4681 " comando mostre as filas registradas - por padrão a fila de\n"
4682 4682 " patches \"normal\" é registrada. A fila ativa no momento será\n"
4683 4683 " marcada com \"(ativa)\"."
4684 4684
4685 4685 msgid ""
4686 4686 " To create a new queue, use -c/--create. The queue is automatically made\n"
4687 4687 " active, except in the case where there are applied patches from the\n"
4688 4688 " currently active queue in the repository. Then the queue will only be\n"
4689 4689 " created and switching will fail."
4690 4690 msgstr ""
4691 4691 " Para criar uma nova fila, use -c/--create. A fila é automaticamente\n"
4692 4692 " ativada, a não ser que patches da fila ativa atual estejam aplicados\n"
4693 4693 " ao repositório. Nesse caso a fila será criada, mas a ativação\n"
4694 4694 " falhará."
4695 4695
4696 4696 msgid ""
4697 4697 " To delete an existing queue, use --delete. You cannot delete the currently\n"
4698 4698 " active queue.\n"
4699 4699 " "
4700 4700 msgstr ""
4701 4701 " Para remover uma fila existente, use --delete. Você não pode\n"
4702 4702 " remover a fila ativa no momento.\n"
4703 4703 " "
4704 4704
4705 4705 msgid "patches applied - cannot set new queue active"
4706 4706 msgstr "patches aplicados - não é possível ativar outra fila"
4707 4707
4708 4708 msgid " (active)\n"
4709 4709 msgstr " (ativa)\n"
4710 4710
4711 4711 msgid "invalid queue name, may not contain the characters \":\\/.\""
4712 4712 msgstr "nome de fila inválido: o nome não pode conter os caracteres \":\\/.\""
4713 4713
4714 4714 #, python-format
4715 4715 msgid "queue \"%s\" already exists"
4716 4716 msgstr "a fila \"%s\" já existe"
4717 4717
4718 4718 msgid "cannot delete queue that does not exist"
4719 4719 msgstr "não é possível remover uma fila que não existe"
4720 4720
4721 4721 msgid "cannot delete currently active queue"
4722 4722 msgstr "não é possível remover a fila ativa"
4723 4723
4724 4724 msgid "use --create to create a new queue"
4725 4725 msgstr "use --create para criar uma nova fila"
4726 4726
4727 4727 msgid "cannot commit over an applied mq patch"
4728 4728 msgstr "não se pode consolidar sobre um patch mq aplicado"
4729 4729
4730 4730 msgid "source has mq patches applied"
4731 4731 msgstr "a origem tem patches mq aplicados"
4732 4732
4733 4733 #, python-format
4734 4734 msgid "mq status file refers to unknown node %s\n"
4735 4735 msgstr "arquivo de estado da mq se refere ao nó desconhecido %s\n"
4736 4736
4737 4737 #, python-format
4738 4738 msgid "Tag %s overrides mq patch of the same name\n"
4739 4739 msgstr "A etiqueta %s se sobrepõe ao patch mq de mesmo nome\n"
4740 4740
4741 4741 msgid "cannot import over an applied patch"
4742 4742 msgstr "não se pode importar sobre um patch aplicado"
4743 4743
4744 4744 msgid "only a local queue repository may be initialized"
4745 4745 msgstr "apenas um repositório de fila local pode ser inicializado"
4746 4746
4747 4747 msgid "There is no Mercurial repository here (.hg not found)"
4748 4748 msgstr "Não há um repositório do Mercurial aqui (.hg não encontrado)"
4749 4749
4750 4750 msgid "no queue repository"
4751 4751 msgstr "repositório da fila não existente"
4752 4752
4753 4753 #, python-format
4754 4754 msgid "%d applied"
4755 4755 msgstr "%d aplicados"
4756 4756
4757 4757 #, python-format
4758 4758 msgid "%d unapplied"
4759 4759 msgstr "%d não aplicados"
4760 4760
4761 4761 msgid "mq: (empty queue)\n"
4762 4762 msgstr "mq: (fila vazia)\n"
4763 4763
4764 4764 msgid "operate on patch repository"
4765 4765 msgstr "opera no repositório de patches"
4766 4766
4767 4767 msgid "print first line of patch header"
4768 4768 msgstr "imprime a primeira linha do cabeçalho do patch"
4769 4769
4770 4770 msgid "show only the last patch"
4771 4771 msgstr "mostra apenas o último patch"
4772 4772
4773 4773 msgid "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]"
4774 4774 msgstr "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]"
4775 4775
4776 4776 msgid "use pull protocol to copy metadata"
4777 4777 msgstr "usa o protocolo pull para copiar metadados"
4778 4778
4779 4779 msgid "do not update the new working directories"
4780 4780 msgstr "não atualiza os novos diretórios de trabalho"
4781 4781
4782 4782 msgid "use uncompressed transfer (fast over LAN)"
4783 4783 msgstr "usa transferência não comprimida (mais rápido em LANs)"
4784 4784
4785 4785 msgid "REPO"
4786 4786 msgstr "REPOSITÓRIO"
4787 4787
4788 4788 msgid "location of source patch repository"
4789 4789 msgstr "localização do repositório de origem de patches"
4790 4790
4791 4791 msgid "hg qclone [OPTION]... SOURCE [DEST]"
4792 4792 msgstr "hg qclone [OPÇÃO]... ORIGEM [DEST]"
4793 4793
4794 4794 msgid "hg qcommit [OPTION]... [FILE]..."
4795 4795 msgstr "hg qcommit [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
4796 4796
4797 4797 msgid "hg qdiff [OPTION]... [FILE]..."
4798 4798 msgstr "hg qdiff [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
4799 4799
4800 4800 msgid "keep patch file"
4801 4801 msgstr "mantém o arquivo de patch"
4802 4802
4803 4803 msgid "stop managing a revision (DEPRECATED)"
4804 4804 msgstr "deixa de gerenciar uma revisão (OBSOLETO)"
4805 4805
4806 4806 msgid "hg qdelete [-k] [-r REV]... [PATCH]..."
4807 4807 msgstr "hg qdelete [-k] [-r REV]... [PATCH]..."
4808 4808
4809 4809 msgid "edit patch header"
4810 4810 msgstr "edita o cabeçalho do patch"
4811 4811
4812 4812 msgid "keep folded patch files"
4813 4813 msgstr "mantém os arquivos dos patches incorporados"
4814 4814
4815 4815 msgid "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH..."
4816 4816 msgstr "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] PATCH..."
4817 4817
4818 4818 msgid "overwrite any local changes"
4819 4819 msgstr "sobrescreve qualquer alteração local"
4820 4820
4821 4821 msgid "hg qgoto [OPTION]... PATCH"
4822 4822 msgstr "hg qgoto [OPÇÃO]... PATCH"
4823 4823
4824 4824 msgid "list all patches and guards"
4825 4825 msgstr "lista todos os patches e guardas"
4826 4826
4827 4827 msgid "drop all guards"
4828 4828 msgstr "descarta todas as guardas"
4829 4829
4830 4830 msgid "hg qguard [-l] [-n] [PATCH] [-- [+GUARD]... [-GUARD]...]"
4831 4831 msgstr "hg qguard [-l] [-n] [PATCH] [-- [+GUARDA]... [-GUARDA]...]"
4832 4832
4833 4833 msgid "hg qheader [PATCH]"
4834 4834 msgstr "hg qheader [PATCH]"
4835 4835
4836 4836 msgid "import file in patch directory"
4837 4837 msgstr "importa um arquivo do diretório de patches"
4838 4838
4839 4839 msgid "name of patch file"
4840 4840 msgstr "nome do arquivo de patch"
4841 4841
4842 4842 msgid "overwrite existing files"
4843 4843 msgstr "sobrescreve arquivos existentes"
4844 4844
4845 4845 msgid "place existing revisions under mq control"
4846 4846 msgstr "põe revisões existentes sob controle da mq"
4847 4847
4848 4848 msgid "use git extended diff format"
4849 4849 msgstr "usa o formato estendido de diff do git"
4850 4850
4851 4851 msgid "qpush after importing"
4852 4852 msgstr "executa qpush após importar"
4853 4853
4854 4854 msgid "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... FILE..."
4855 4855 msgstr "hg qimport [-e] [-n NOME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... ARQUIVO..."
4856 4856
4857 4857 msgid "create queue repository"
4858 4858 msgstr "cria o repositório da fila"
4859 4859
4860 4860 msgid "hg qinit [-c]"
4861 4861 msgstr "hg qinit [-c]"
4862 4862
4863 4863 msgid "import uncommitted changes (DEPRECATED)"
4864 4864 msgstr "importa mudanças não consolidadas (OBSOLETO)"
4865 4865
4866 4866 msgid "add \"From: <current user>\" to patch"
4867 4867 msgstr "adiciona \"From: <usuário atual>\" ao patch"
4868 4868
4869 4869 msgid "USER"
4870 4870 msgstr "USUÁRIO"
4871 4871
4872 4872 msgid "add \"From: <USER>\" to patch"
4873 4873 msgstr "adiciona \"From: <USUÁRIO>\" ao patch"
4874 4874
4875 4875 msgid "add \"Date: <current date>\" to patch"
4876 4876 msgstr "adiciona \"Date: <data atual>\" ao patch"
4877 4877
4878 4878 msgid "add \"Date: <DATE>\" to patch"
4879 4879 msgstr "adiciona \"Date: <DATA>\" ao patch"
4880 4880
4881 4881 msgid "hg qnew [-e] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH [FILE]..."
4882 4882 msgstr "hg qnew [-e] [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] PATCH [ARQUIVO]..."
4883 4883
4884 4884 msgid "hg qnext [-s]"
4885 4885 msgstr "hg qnext [-s]"
4886 4886
4887 4887 msgid "hg qprev [-s]"
4888 4888 msgstr "hg qprev [-s]"
4889 4889
4890 4890 msgid "pop all patches"
4891 4891 msgstr "desempilha todos os patches"
4892 4892
4893 4893 msgid "queue name to pop (DEPRECATED)"
4894 4894 msgstr "nome da fila para desempilhar (OBSOLETO)"
4895 4895
4896 4896 msgid "forget any local changes to patched files"
4897 4897 msgstr "descarta qualquer mudança local a arquivos modificados pelo patch"
4898 4898
4899 4899 msgid "hg qpop [-a] [-n NAME] [-f] [PATCH | INDEX]"
4900 4900 msgstr "hg qpop [-a] [-n NOME] [-f] [PATCH | ÍNDICE]"
4901 4901
4902 4902 msgid "apply if the patch has rejects"
4903 4903 msgstr "aplica se o patch tiver partes rejeitadas"
4904 4904
4905 4905 msgid "list patch name in commit text"
4906 4906 msgstr "lista o nome do patch no texto de consolidação"
4907 4907
4908 4908 msgid "apply all patches"
4909 4909 msgstr "aplica todos os patches"
4910 4910
4911 4911 msgid "merge from another queue (DEPRECATED)"
4912 4912 msgstr "mescla com outra fila (OBSOLETO)"
4913 4913
4914 4914 msgid "merge queue name (DEPRECATED)"
4915 4915 msgstr "nome da fila de mesclagem (OBSOLETO)"
4916 4916
4917 4917 msgid "reorder patch series and apply only the patch"
4918 4918 msgstr "reordena a fila de patches e aplica apenas o patch"
4919 4919
4920 4920 msgid "hg qpush [-f] [-l] [-a] [-m] [-n NAME] [--move] [PATCH | INDEX]"
4921 4921 msgstr "hg qpush [-f] [-l] [-a] [-m] [-n NOME] [--move] [PATCH | ÍNDICE]"
4922 4922
4923 4923 msgid "refresh only files already in the patch and specified files"
4924 4924 msgstr "renova apenas os arquivos especificados ou que já estão no patch"
4925 4925
4926 4926 msgid "add/update author field in patch with current user"
4927 4927 msgstr "adiciona/atualiza a entrada de autor no patch com o usuário atual"
4928 4928
4929 4929 msgid "add/update author field in patch with given user"
4930 4930 msgstr "adiciona/atualiza a entrada de autor no patch com o usuário pedido"
4931 4931
4932 4932 msgid "add/update date field in patch with current date"
4933 4933 msgstr "adiciona/atualiza a entrada de data no patch com a data atual"
4934 4934
4935 4935 msgid "add/update date field in patch with given date"
4936 4936 msgstr "adiciona/atualiza a entrada de data no patch com a data pedida"
4937 4937
4938 4938 msgid "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-s] [FILE]..."
4939 4939 msgstr "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] [-s] [ARQUIVO]..."
4940 4940
4941 4941 msgid "hg qrename PATCH1 [PATCH2]"
4942 4942 msgstr "hg qrename PATCH1 [PATCH2]"
4943 4943
4944 4944 msgid "delete save entry"
4945 4945 msgstr "apaga entrada salva"
4946 4946
4947 4947 msgid "update queue working directory"
4948 4948 msgstr "atualiza o diretório de trabalho da fila"
4949 4949
4950 4950 msgid "hg qrestore [-d] [-u] REV"
4951 4951 msgstr "hg qrestore [-d] [-u] REV"
4952 4952
4953 4953 msgid "copy patch directory"
4954 4954 msgstr "copia o diretório do patch"
4955 4955
4956 4956 msgid "copy directory name"
4957 4957 msgstr "copia o nome do diretório"
4958 4958
4959 4959 msgid "clear queue status file"
4960 4960 msgstr "limpa o arquivo de estado da fila"
4961 4961
4962 4962 msgid "force copy"
4963 4963 msgstr "força a cópia"
4964 4964
4965 4965 msgid "hg qsave [-m TEXT] [-l FILE] [-c] [-n NAME] [-e] [-f]"
4966 4966 msgstr "hg qsave [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] [-c] [-n NOME] [-e] [-f]"
4967 4967
4968 4968 msgid "disable all guards"
4969 4969 msgstr "desabilita todas as guardas"
4970 4970
4971 4971 msgid "list all guards in series file"
4972 4972 msgstr "lista todas as guardas no arquivo series"
4973 4973
4974 4974 msgid "pop to before first guarded applied patch"
4975 4975 msgstr "desempilha até antes do primeiro patch aplicado com guarda"
4976 4976
4977 4977 msgid "pop, then reapply patches"
4978 4978 msgstr "desempilha, e em seguida reaplica os patches"
4979 4979
4980 4980 msgid "hg qselect [OPTION]... [GUARD]..."
4981 4981 msgstr "hg qselect [OPÇÃO]... [GUARDA]..."
4982 4982
4983 4983 msgid "print patches not in series"
4984 4984 msgstr "imprime os patches que não estão na série"
4985 4985
4986 4986 msgid "hg qseries [-ms]"
4987 4987 msgstr "hg qseries [-ms]"
4988 4988
4989 4989 msgid "force removal of changesets even if the working directory has uncommitted changes"
4990 4990 msgstr "força a remoção de revisões mesmo se o diretório de trabalho tiver mudanças pendentes"
4991 4991
4992 4992 msgid "bundle only changesets with local revision number greater than REV which are not descendants of REV (DEPRECATED)"
4993 4993 msgstr "adiciona ao bundle apenas revisões cujo número local de revisão for maior que REV e que não forem seus descendentes (OBSOLETA)"
4994 4994
4995 4995 msgid "no backups"
4996 4996 msgstr "nenhuma cópia de segurança"
4997 4997
4998 4998 msgid "hg strip [-f] [-n] REV"
4999 4999 msgstr "hg strip [-f] [-n] REV"
5000 5000
5001 5001 msgid "hg qtop [-s]"
5002 5002 msgstr "hg qtop [-s]"
5003 5003
5004 5004 msgid "show only the first patch"
5005 5005 msgstr "mostra apenas o primeiro patch"
5006 5006
5007 5007 msgid "hg qunapplied [-1] [-s] [PATCH]"
5008 5008 msgstr "hg qunapplied [-1] [-s] [PATCH]"
5009 5009
5010 5010 msgid "finish all applied changesets"
5011 5011 msgstr "encerra todas as revisões aplicadas"
5012 5012
5013 5013 msgid "hg qfinish [-a] [REV]..."
5014 5014 msgstr "hg qfinish [-a] [REV]..."
5015 5015
5016 5016 msgid "list all available queues"
5017 5017 msgstr "lista todas as filas disponíveis"
5018 5018
5019 5019 msgid "create new queue"
5020 5020 msgstr "cria uma nova fila"
5021 5021
5022 5022 msgid "delete reference to queue"
5023 5023 msgstr "remove referência para uma fila"
5024 5024
5025 5025 msgid "[OPTION] [QUEUE]"
5026 5026 msgstr "[OPÇÃO] [FILA]"
5027 5027
5028 5028 msgid "hooks for sending email notifications at commit/push time"
5029 5029 msgstr "gancho para enviar notificações por e-mail em commit/push"
5030 5030
5031 5031 msgid ""
5032 5032 "Subscriptions can be managed through a hgrc file. Default mode is to\n"
5033 5033 "print messages to stdout, for testing and configuring."
5034 5034 msgstr ""
5035 5035 "Assinantes podem ser gerenciados através do arquivo hgrc. O modo padrão é\n"
5036 5036 "imprimir as mensagens para stdout, para testes e configuração."
5037 5037
5038 5038 msgid ""
5039 5039 "To use, configure the notify extension and enable it in hgrc like\n"
5040 5040 "this::"
5041 5041 msgstr ""
5042 5042 "Para usar, configure e habilite a extensão notify no hgrc da seguinte\n"
5043 5043 "forma::"
5044 5044
5045 5045 msgid ""
5046 5046 " [extensions]\n"
5047 5047 " notify ="
5048 5048 msgstr ""
5049 5049 " [extensions]\n"
5050 5050 " notify ="
5051 5051
5052 5052 msgid ""
5053 5053 " [hooks]\n"
5054 5054 " # one email for each incoming changeset\n"
5055 5055 " incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
5056 5056 " # batch emails when many changesets incoming at one time\n"
5057 5057 " changegroup.notify = python:hgext.notify.hook"
5058 5058 msgstr ""
5059 5059 " [hooks]\n"
5060 5060 " # um e-mail para cada revisão que chegar\n"
5061 5061 " incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
5062 5062 " # e-mails em lote quando muitas revisões chegarem de uma vez\n"
5063 5063 " changegroup.notify = python:hgext.notify.hook"
5064 5064
5065 5065 msgid ""
5066 5066 " [notify]\n"
5067 5067 " # config items go here"
5068 5068 msgstr ""
5069 5069 " [notify]\n"
5070 5070 " # itens de configuração vão aqui"
5071 5071
5072 5072 msgid "Required configuration items::"
5073 5073 msgstr "Itens de configuração necessários::"
5074 5074
5075 5075 msgid " config = /path/to/file # file containing subscriptions"
5076 5076 msgstr " config = /caminho/arquivo # arquivo contendo assinantes"
5077 5077
5078 5078 msgid "Optional configuration items::"
5079 5079 msgstr "Itens de configuração opcionais::"
5080 5080
5081 5081 msgid ""
5082 5082 " test = True # print messages to stdout for testing\n"
5083 5083 " strip = 3 # number of slashes to strip for url paths\n"
5084 5084 " domain = example.com # domain to use if committer missing domain\n"
5085 5085 " style = ... # style file to use when formatting email\n"
5086 5086 " template = ... # template to use when formatting email\n"
5087 5087 " incoming = ... # template to use when run as incoming hook\n"
5088 5088 " changegroup = ... # template when run as changegroup hook\n"
5089 5089 " maxdiff = 300 # max lines of diffs to include (0=none, -1=all)\n"
5090 5090 " maxsubject = 67 # truncate subject line longer than this\n"
5091 5091 " diffstat = True # add a diffstat before the diff content\n"
5092 5092 " sources = serve # notify if source of incoming changes in this list\n"
5093 5093 " # (serve == ssh or http, push, pull, bundle)\n"
5094 5094 " merge = False # send notification for merges (default True)\n"
5095 5095 " [email]\n"
5096 5096 " from = user@host.com # email address to send as if none given\n"
5097 5097 " [web]\n"
5098 5098 " baseurl = http://hgserver/... # root of hg web site for browsing commits"
5099 5099 msgstr ""
5100 5100 " test = True # imprime mensagens para stdout para teste\n"
5101 5101 " strip = 3 # número de barras a remover de URLs\n"
5102 5102 " domain = example.com # domínio a usar se autor não tiver domínio\n"
5103 5103 " style = ... # arquivo de estilo para formatar o e-mail\n"
5104 5104 " template = ... # modelo para formatar o e-mail\n"
5105 5105 " incoming = ... # modelo ao rodar como gancho de entrada\n"
5106 5106 " changegroup = ... # modelo ao rodar como gancho changegroup\n"
5107 5107 " maxdiff = 300 # no. máximo de linhas de diff incluídas\n"
5108 5108 " # (0=nenhuma, -1=todas)\n"
5109 5109 " maxsubject = 67 # trunca linhas de assunto maiores que isso\n"
5110 5110 " diffstat = True # adiciona um diffstat antes do diff\n"
5111 5111 " sources = serve # notifica se a fonte de mudanças recebidas\n"
5112 5112 " # estiver nessa lista\n"
5113 5113 " # (serve == ssh ou http, push, pull, bundle)\n"
5114 5114 " merge = False # envia notificação de mesclagens (padrão: True)\n"
5115 5115 " [email]\n"
5116 5116 " from = user@host.com # endereço de e-mail de envio se não houver\n"
5117 5117 " [web]\n"
5118 5118 " baseurl = http://hgserver/... # raiz do web site hg para\n"
5119 5119 " # visualizar consolidações"
5120 5120
5121 5121 msgid ""
5122 5122 "The notify config file has same format as a regular hgrc file. It has\n"
5123 5123 "two sections so you can express subscriptions in whatever way is\n"
5124 5124 "handier for you."
5125 5125 msgstr ""
5126 5126 "O arquivo de configuração do notify tem o mesmo formato que um\n"
5127 5127 "hgrc comum. Possui duas seções, com isso você pode exprimir as\n"
5128 5128 "assinaturas do modo mais conveniente para você."
5129 5129
5130 5130 msgid ""
5131 5131 " [usersubs]\n"
5132 5132 " # key is subscriber email, value is \",\"-separated list of glob patterns\n"
5133 5133 " user@host = pattern"
5134 5134 msgstr ""
5135 5135 " [usersubs]\n"
5136 5136 " # a chave é o e-mail do assinante, o valor é uma lista separada\n"
5137 5137 " # por vírgulas de padrões glob\n"
5138 5138 " user@host = padrão,padrão"
5139 5139
5140 5140 msgid ""
5141 5141 " [reposubs]\n"
5142 5142 " # key is glob pattern, value is \",\"-separated list of subscriber emails\n"
5143 5143 " pattern = user@host"
5144 5144 msgstr ""
5145 5145 " [reposubs]\n"
5146 5146 " # a chave é o padrão glob, o valor é uma lista separada por\n"
5147 5147 " # vírgulas de e-mails dos assinantes\n"
5148 5148 " padrão = user@host"
5149 5149
5150 5150 msgid "Glob patterns are matched against path to repository root."
5151 5151 msgstr "Padrões glob são casados com o caminho da raiz do repositório."
5152 5152
5153 5153 msgid ""
5154 5154 "If you like, you can put notify config file in repository that users\n"
5155 5155 "can push changes to, they can manage their own subscriptions.\n"
5156 5156 msgstr ""
5157 5157 "Se você quiser, você pode colocar o arquivo de configuração do\n"
5158 5158 "notify em um repositório com acesso de envio para os usuários,\n"
5159 5159 "de modo que eles possam gerenciar suas próprias assinaturas.\n"
5160 5160
5161 5161 #, python-format
5162 5162 msgid "%s: %d new changesets"
5163 5163 msgstr "%s: %d novas revisões"
5164 5164
5165 5165 #, python-format
5166 5166 msgid "notify: sending %d subscribers %d changes\n"
5167 5167 msgstr "notify: enviando a %d assinantes %d mudanças\n"
5168 5168
5169 5169 #, python-format
5170 5170 msgid ""
5171 5171 "\n"
5172 5172 "diffs (truncated from %d to %d lines):"
5173 5173 msgstr ""
5174 5174 "\n"
5175 5175 "diffs (truncados de %d para %d linhas):"
5176 5176
5177 5177 #, python-format
5178 5178 msgid ""
5179 5179 "\n"
5180 5180 "diffs (%d lines):"
5181 5181 msgstr ""
5182 5182 "\n"
5183 5183 "diffs (%d linhas):"
5184 5184
5185 5185 #, python-format
5186 5186 msgid "notify: suppressing notification for merge %d:%s\n"
5187 5187 msgstr "notify: suprimindo notificação para mesclagem %d:%s\n"
5188 5188
5189 5189 msgid "browse command output with an external pager"
5190 5190 msgstr "visualiza a saída do comando com um pager externo"
5191 5191
5192 5192 msgid "To set the pager that should be used, set the application variable::"
5193 5193 msgstr "Para definir o pager a ser usado, defina a variável de aplicação::"
5194 5194
5195 5195 msgid ""
5196 5196 " [pager]\n"
5197 5197 " pager = LESS='FSRX' less"
5198 5198 msgstr ""
5199 5199 " [pager]\n"
5200 5200 " pager = LESS='FSRX' less"
5201 5201
5202 5202 msgid ""
5203 5203 "If no pager is set, the pager extensions uses the environment variable\n"
5204 5204 "$PAGER. If neither pager.pager, nor $PAGER is set, no pager is used."
5205 5205 msgstr ""
5206 5206 "Se nenhum pager estiver definido, as extensões de pager usa a variável\n"
5207 5207 "ambiente $PAGER. Se nem pager.pager nem $PAGER estiverem definidas,\n"
5208 5208 "nenhum pager será usado."
5209 5209
5210 5210 msgid ""
5211 5211 "If you notice \"BROKEN PIPE\" error messages, you can disable them by\n"
5212 5212 "setting::"
5213 5213 msgstr ""
5214 5214 "Se você notar mensagens de erro \"PIPE QUEBRADO\" (ou\n"
5215 5215 "\"BROKEN PIPE\"), você pode desabilitá-las definindo::"
5216 5216
5217 5217 msgid ""
5218 5218 " [pager]\n"
5219 5219 " quiet = True"
5220 5220 msgstr ""
5221 5221 " [pager]\n"
5222 5222 " quiet = True"
5223 5223
5224 5224 msgid ""
5225 5225 "You can disable the pager for certain commands by adding them to the\n"
5226 5226 "pager.ignore list::"
5227 5227 msgstr ""
5228 5228 "Você pode desabilitar o pager para certos comandos adicionando-os\n"
5229 5229 "à lista pager.ignore::"
5230 5230
5231 5231 msgid ""
5232 5232 " [pager]\n"
5233 5233 " ignore = version, help, update"
5234 5234 msgstr ""
5235 5235 " [pager]\n"
5236 5236 " ignore = version, help, update"
5237 5237
5238 5238 msgid ""
5239 5239 "You can also enable the pager only for certain commands using\n"
5240 5240 "pager.attend. Below is the default list of commands to be paged::"
5241 5241 msgstr ""
5242 5242 "Você também pode habilitar o pager para apenas certos comandos\n"
5243 5243 "usando pager.attend. A lista padrão de comandos que usarão o pager\n"
5244 5244 "é::"
5245 5245
5246 5246 msgid ""
5247 5247 " [pager]\n"
5248 5248 " attend = annotate, cat, diff, export, glog, log, qdiff"
5249 5249 msgstr ""
5250 5250 " [pager]\n"
5251 5251 " attend = annotate, cat, diff, export, glog, log, qdiff"
5252 5252
5253 5253 msgid ""
5254 5254 "Setting pager.attend to an empty value will cause all commands to be\n"
5255 5255 "paged."
5256 5256 msgstr ""
5257 5257 "Definir pager.attend para um valor vazio fará com que todos os\n"
5258 5258 "comandos usem o pager."
5259 5259
5260 5260 msgid "If pager.attend is present, pager.ignore will be ignored."
5261 5261 msgstr "Se pager.attend estiver presente, pager.ignore será ignorado."
5262 5262
5263 5263 msgid ""
5264 5264 "To ignore global commands like :hg:`version` or :hg:`help`, you have\n"
5265 5265 "to specify them in the global .hgrc\n"
5266 5266 msgstr ""
5267 5267 "Para ignorar comandos globais como :hg:`version`ou :hg:`help`,\n"
5268 5268 "você precisa especificá-los no .hgrc global.\n"
5269 5269
5270 5270 msgid "interpret suffixes to refer to ancestor revisions"
5271 5271 msgstr "interpreta sufixos para referência a revisões ancestrais"
5272 5272
5273 5273 msgid ""
5274 5274 "This extension allows you to use git-style suffixes to refer to the\n"
5275 5275 "ancestors of a specific revision."
5276 5276 msgstr ""
5277 5277 "Esta extensão lhe permite usar sufixos estilo git para se referir\n"
5278 5278 "aos ancestrais de uma revisão específica."
5279 5279
5280 5280 msgid "For example, if you can refer to a revision as \"foo\", then::"
5281 5281 msgstr ""
5282 5282 "Por exemplo, se você puder se referir a uma revisão com \"foo\",\n"
5283 5283 "então::"
5284 5284
5285 5285 msgid ""
5286 5286 " foo^N = Nth parent of foo\n"
5287 5287 " foo^0 = foo\n"
5288 5288 " foo^1 = first parent of foo\n"
5289 5289 " foo^2 = second parent of foo\n"
5290 5290 " foo^ = foo^1"
5291 5291 msgstr ""
5292 5292 " foo^N = N-ésimo pai de foo\n"
5293 5293 " foo^0 = foo\n"
5294 5294 " foo^1 = primeiro pai de foo\n"
5295 5295 " foo^2 = segundo pai de foo\n"
5296 5296 " foo^ = foo^1"
5297 5297
5298 5298 msgid ""
5299 5299 " foo~N = Nth first grandparent of foo\n"
5300 5300 " foo~0 = foo\n"
5301 5301 " foo~1 = foo^1 = foo^ = first parent of foo\n"
5302 5302 " foo~2 = foo^1^1 = foo^^ = first parent of first parent of foo\n"
5303 5303 msgstr ""
5304 5304 " foo~N = N-ésimo avô de foo\n"
5305 5305 " foo~0 = foo\n"
5306 5306 " foo~1 = foo^1 = foo^ = primeiro pai de foo\n"
5307 5307 " foo~2 = foo^1^1 = foo^^ = primeiro pai do primeiro pai de foo\n"
5308 5308
5309 5309 msgid "command to send changesets as (a series of) patch emails"
5310 5310 msgstr "comando para enviar revisões como uma série de e-mails de patch"
5311 5311
5312 5312 msgid ""
5313 5313 "The series is started off with a \"[PATCH 0 of N]\" introduction, which\n"
5314 5314 "describes the series as a whole."
5315 5315 msgstr ""
5316 5316 "A série é iniciada por uma introdução \"[PATCH 0 of N]\", que\n"
5317 5317 "descreve a série como um todo."
5318 5318
5319 5319 msgid ""
5320 5320 "Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using the\n"
5321 5321 "first line of the changeset description as the subject text. The\n"
5322 5322 "message contains two or three body parts:"
5323 5323 msgstr ""
5324 5324 "Cada e-mail de patch tem uma linha Assunto com a forma\n"
5325 5325 "\"[PATCH M of N] ...\", usando a primeira linha da descrição da\n"
5326 5326 "revisão como texto do assunto. A mensagem contém dois ou três\n"
5327 5327 "corpos:"
5328 5328
5329 5329 msgid ""
5330 5330 "- The changeset description.\n"
5331 5331 "- [Optional] The result of running diffstat on the patch.\n"
5332 5332 "- The patch itself, as generated by :hg:`export`."
5333 5333 msgstr ""
5334 5334 "- A descrição da revisão.\n"
5335 5335 "- [Opcional] O resultado da execução de diffstat no patch.\n"
5336 5336 "- O patch em si, como gerado por :hg:`export`."
5337 5337
5338 5338 msgid ""
5339 5339 "Each message refers to the first in the series using the In-Reply-To\n"
5340 5340 "and References headers, so they will show up as a sequence in threaded\n"
5341 5341 "mail and news readers, and in mail archives."
5342 5342 msgstr ""
5343 5343 "Cada mensagem faz referência à primeira da série usando os cabeçalhos\n"
5344 5344 "In-Reply-To e References, de modo que as mensagens aparecerão como\n"
5345 5345 "uma seqüência em e-mails organizados por conversação e leitores de\n"
5346 5346 "notícias, além de mail archives."
5347 5347
5348 5348 msgid ""
5349 5349 "With the -d/--diffstat option, you will be prompted for each changeset\n"
5350 5350 "with a diffstat summary and the changeset summary, so you can be sure\n"
5351 5351 "you are sending the right changes."
5352 5352 msgstr ""
5353 5353 "Com a opção -d/--diffstat, para cada revisão você será consultado\n"
5354 5354 "interativamente com um resumo do diffstat e o resumo da revisão,\n"
5355 5355 "para que você tenha certeza de enviar as mudanças corretas."
5356 5356
5357 5357 msgid ""
5358 5358 "To configure other defaults, add a section like this to your hgrc\n"
5359 5359 "file::"
5360 5360 msgstr ""
5361 5361 "Para configurar outros padrões, adicione uma seção como esta em seu\n"
5362 5362 "arquivo hgrc::"
5363 5363
5364 5364 msgid ""
5365 5365 " [email]\n"
5366 5366 " from = My Name <my@email>\n"
5367 5367 " to = recipient1, recipient2, ...\n"
5368 5368 " cc = cc1, cc2, ...\n"
5369 5369 " bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
5370 5370 " reply-to = address1, address2, ..."
5371 5371 msgstr ""
5372 5372 " [email]\n"
5373 5373 " from = Meu Nome <meu@email>\n"
5374 5374 " to = destinatário1, destinatário2, ...\n"
5375 5375 " cc = cc1, cc2, ...\n"
5376 5376 " bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
5377 5377 " reply-to = endereço1, endereço2, ..."
5378 5378
5379 5379 msgid ""
5380 5380 "Use ``[patchbomb]`` as configuration section name if you need to\n"
5381 5381 "override global ``[email]`` address settings."
5382 5382 msgstr ""
5383 5383 "Use ``[patchbomb]`` como nome da seção de configuração se for preciso\n"
5384 5384 "sobrepor configurações globais da seção ``[email]``."
5385 5385
5386 5386 msgid ""
5387 5387 "Then you can use the :hg:`email` command to mail a series of\n"
5388 5388 "changesets as a patchbomb."
5389 5389 msgstr ""
5390 5390 "Então você poderá usar o comando :hg:`email` para enviar por e-mail\n"
5391 5391 "uma série de revisões como uma \"patchbomb\"."
5392 5392
5393 5393 msgid ""
5394 5394 "To avoid sending patches prematurely, it is a good idea to first run\n"
5395 5395 "the :hg:`email` command with the \"-n\" option (test only). You will be\n"
5396 5396 "prompted for an email recipient address, a subject and an introductory\n"
5397 5397 "message describing the patches of your patchbomb. Then when all is\n"
5398 5398 "done, patchbomb messages are displayed. If the PAGER environment\n"
5399 5399 "variable is set, your pager will be fired up once for each patchbomb\n"
5400 5400 "message, so you can verify everything is alright."
5401 5401 msgstr ""
5402 5402 "Para evitar o envio de patches de forma prematura, é uma boa idéia\n"
5403 5403 "executar o comando :hg:`email` com a opção \"-n\" (somente teste).\n"
5404 5404 "Será pedido um endereço de e-mail de destino, um assunto e uma\n"
5405 5405 "mensagem introdutória descrevendo os patches de seu patchbomb.\n"
5406 5406 "Quando tudo estiver feito, as mensagens do patchbomb serão\n"
5407 5407 "exibidas. Se a variável de ambiente PAGER estiver definida, seu\n"
5408 5408 "visualizador será executado uma vez para cada mensagem do patchbomb,\n"
5409 5409 "para que você possa verificar se tudo está certo."
5410 5410
5411 5411 msgid ""
5412 5412 "The -m/--mbox option is also very useful. Instead of previewing each\n"
5413 5413 "patchbomb message in a pager or sending the messages directly, it will\n"
5414 5414 "create a UNIX mailbox file with the patch emails. This mailbox file\n"
5415 5415 "can be previewed with any mail user agent which supports UNIX mbox\n"
5416 5416 "files, e.g. with mutt::"
5417 5417 msgstr ""
5418 5418 "A opção -m/--mbox também é bem útil. Ao invés de visualizar as\n"
5419 5419 "mensagens como texto ou enviá-las diretamente, o comando irá criar\n"
5420 5420 "um arquivo de mailbox UNIX com os e-mails de patch. Este arquivo de\n"
5421 5421 "mailbox pode ser visualizado com qualquer cliente de e-mails que\n"
5422 5422 "suporte arquivos mbox UNIX, por exemplo o mutt::"
5423 5423
5424 5424 msgid " % mutt -R -f mbox"
5425 5425 msgstr " % mutt -R -f mbox"
5426 5426
5427 5427 msgid ""
5428 5428 "When you are previewing the patchbomb messages, you can use ``formail``\n"
5429 5429 "(a utility that is commonly installed as part of the procmail\n"
5430 5430 "package), to send each message out::"
5431 5431 msgstr ""
5432 5432 "Ao rever cada mensagem do patchbomb, você pode usar ``formail`` (um\n"
5433 5433 "utilitário comumente instalado como parte do pacote procmail) para\n"
5434 5434 "enviar cada mensagem::"
5435 5435
5436 5436 msgid " % formail -s sendmail -bm -t < mbox"
5437 5437 msgstr " % formail -s sendmail -bm -t < mbox"
5438 5438
5439 5439 msgid "That should be all. Now your patchbomb is on its way out."
5440 5440 msgstr "Isto deve ser o bastante. Agora seu patchbomb está a caminho."
5441 5441
5442 5442 msgid ""
5443 5443 "You can also either configure the method option in the email section\n"
5444 5444 "to be a sendmail compatible mailer or fill out the [smtp] section so\n"
5445 5445 "that the patchbomb extension can automatically send patchbombs\n"
5446 5446 "directly from the commandline. See the [email] and [smtp] sections in\n"
5447 5447 "hgrc(5) for details.\n"
5448 5448 msgstr ""
5449 5449 "Você também pode tanto configurar a opção method na seção email\n"
5450 5450 "para um programa de envio de e-mails compatível com o sendmail\n"
5451 5451 "como preencher a seção [smtp] para que a extensão patchbomb possa\n"
5452 5452 "automaticamente enviar patchbombs diretamente da linha de comando.\n"
5453 5453 "Veja as seções [email] e [smtp] na página de manual hgrc(5) para\n"
5454 5454 "mais detalhes.\n"
5455 5455
5456 5456 #, python-format
5457 5457 msgid "%s Please enter a valid value"
5458 5458 msgstr "%s Por favor forneça um valor válido"
5459 5459
5460 5460 msgid "Please enter a valid value.\n"
5461 5461 msgstr "Por favor, entre um valor válido.\n"
5462 5462
5463 5463 msgid "does the diffstat above look okay?"
5464 5464 msgstr "o diffstat abaixo parece bom?"
5465 5465
5466 5466 msgid "diffstat rejected"
5467 5467 msgstr "diffstat rejeitado"
5468 5468
5469 5469 msgid "send changesets by email"
5470 5470 msgstr "envia revisões por e-mail"
5471 5471
5472 5472 msgid ""
5473 5473 " By default, diffs are sent in the format generated by\n"
5474 5474 " :hg:`export`, one per message. The series starts with a \"[PATCH 0\n"
5475 5475 " of N]\" introduction, which describes the series as a whole."
5476 5476 msgstr ""
5477 5477 " Por padrão, diffs são enviados no formato gerado por :hg:`export`,\n"
5478 5478 " um por mensagem. A série inicia com uma introdução\n"
5479 5479 " \"[PATCH 0 of N]\", que descreve a série como um todo."
5480 5480
5481 5481 msgid ""
5482 5482 " Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using\n"
5483 5483 " the first line of the changeset description as the subject text.\n"
5484 5484 " The message contains two or three parts. First, the changeset\n"
5485 5485 " description. Next, (optionally) if the diffstat program is\n"
5486 5486 " installed and -d/--diffstat is used, the result of running\n"
5487 5487 " diffstat on the patch. Finally, the patch itself, as generated by\n"
5488 5488 " :hg:`export`."
5489 5489 msgstr ""
5490 5490 " Cada e-mail de patch tem uma linha Assunto com a forma\n"
5491 5491 " \"[PATCH M of N] ...\", usando a primeira linha da descrição da\n"
5492 5492 " revisão como texto do assunto. A mensagem contém duas ou três\n"
5493 5493 " partes. Em primeiro lugar, a descrição da revisão. Em seguida\n"
5494 5494 " (opcionalmente), se o programa diffstat estiver instalado e a\n"
5495 5495 " opção -d/--diffstat for usada, o resultado da execução de\n"
5496 5496 " diffstat no patch. Por fim, o patch em si, como gerado por\n"
5497 5497 " :hg:`export`."
5498 5498
5499 5499 msgid ""
5500 5500 " By default the patch is included as text in the email body for\n"
5501 5501 " easy reviewing. Using the -a/--attach option will instead create\n"
5502 5502 " an attachment for the patch. With -i/--inline an inline attachment\n"
5503 5503 " will be created."
5504 5504 msgstr ""
5505 5505 " Por padrão o patch é incluído como texto no corpo do e-mail para\n"
5506 5506 " facilitar a revisão. A opção -a/--attach pode ser usada para ao\n"
5507 5507 " invés disso criar um anexo para o patch. Com a opção -i/--inline\n"
5508 5508 " um anexo inline será criado."
5509 5509
5510 5510 msgid ""
5511 5511 " With -o/--outgoing, emails will be generated for patches not found\n"
5512 5512 " in the destination repository (or only those which are ancestors\n"
5513 5513 " of the specified revisions if any are provided)"
5514 5514 msgstr ""
5515 5515 " Com -o/--outgoing, e-mails serão gerados para patches não\n"
5516 5516 " encontrados no repositório de destino (ou apenas aqueles que\n"
5517 5517 " forem ancestrais das revisões, se estas forem especificadas)"
5518 5518
5519 5519 msgid ""
5520 5520 " With -b/--bundle, changesets are selected as for --outgoing, but a\n"
5521 5521 " single email containing a binary Mercurial bundle as an attachment\n"
5522 5522 " will be sent."
5523 5523 msgstr ""
5524 5524 " Com -b/--bundle, as revisões são selecionados assim como em\n"
5525 5525 " --outgoing, mas um único e-mail contendo em anexo um bundle\n"
5526 5526 " binário do Mercurial será enviado."
5527 5527
5528 5528 msgid ""
5529 5529 " hg email -r 3000 # send patch 3000 only\n"
5530 5530 " hg email -r 3000 -r 3001 # send patches 3000 and 3001\n"
5531 5531 " hg email -r 3000:3005 # send patches 3000 through 3005\n"
5532 5532 " hg email 3000 # send patch 3000 (deprecated)"
5533 5533 msgstr ""
5534 5534 " hg email -r 3000 # envia apenas o patch\n"
5535 5535 " hg email -r 3000 -r 3001 # envia os patches 3000 e 3001\n"
5536 5536 " hg email -r 3000:3005 # envia os patches de 3000 até 3005\n"
5537 5537 " hg email 3000 # envia o patch 3000 (obsoleto)"
5538 5538
5539 5539 msgid ""
5540 5540 " hg email -o # send all patches not in default\n"
5541 5541 " hg email -o DEST # send all patches not in DEST\n"
5542 5542 " hg email -o -r 3000 # send all ancestors of 3000 not in default\n"
5543 5543 " hg email -o -r 3000 DEST # send all ancestors of 3000 not in DEST"
5544 5544 msgstr ""
5545 5545 " hg email -o # envia todos os patches não presentes\n"
5546 5546 " # no destino padrão\n"
5547 5547 " hg email -o DEST # envia todos os patches não presentes\n"
5548 5548 " # em DEST\n"
5549 5549 " hg email -o -r 3000 # envia todos os ancestrais de 3000 não\n"
5550 5550 " # presentes no destino padrão\n"
5551 5551 " hg email -o -r 3000 DEST # envia todos os ancestrais de 3000 não\n"
5552 5552 " # presentes em DEST"
5553 5553
5554 5554 msgid ""
5555 5555 " hg email -b # send bundle of all patches not in default\n"
5556 5556 " hg email -b DEST # send bundle of all patches not in DEST\n"
5557 5557 " hg email -b -r 3000 # bundle of all ancestors of 3000 not in default\n"
5558 5558 " hg email -b -r 3000 DEST # bundle of all ancestors of 3000 not in DEST"
5559 5559 msgstr ""
5560 5560 " hg email -b # envia um bundle de todos os patches\n"
5561 5561 " # não presentes no destino padrão\n"
5562 5562 " hg email -b DEST # envia um bundle de todos os patches\n"
5563 5563 " # não presentes em DEST\n"
5564 5564 " hg email -b -r 3000 # um bundle de todos os ancestrais de\n"
5565 5565 " # 3000 não presentes no destino padrão\n"
5566 5566 " hg email -b -r 3000 DEST # um bundle de todos os ancestrais de\n"
5567 5567 " # 3000 não presentes em DEST"
5568 5568
5569 5569 msgid ""
5570 5570 " Before using this command, you will need to enable email in your\n"
5571 5571 " hgrc. See the [email] section in hgrc(5) for details.\n"
5572 5572 " "
5573 5573 msgstr ""
5574 5574 " Antes de usar este comando, você precisará habilitar e-mail em\n"
5575 5575 " seu hgrc. Veja a seção [email] em hgrc(5) para mais detalhes.\n"
5576 5576 " "
5577 5577
5578 5578 msgid "specify at least one changeset with -r or -o"
5579 5579 msgstr "especifique ao menos uma revisão com -r ou -o"
5580 5580
5581 5581 msgid "--outgoing mode always on with --bundle; do not re-specify --outgoing"
5582 5582 msgstr "modo é sempre --outgoing com --bundle; não especifique --outgoing novamente"
5583 5583
5584 5584 msgid "too many destinations"
5585 5585 msgstr "muitos destinos"
5586 5586
5587 5587 msgid "use only one form to specify the revision"
5588 5588 msgstr "use apenas uma forma de especificar a revisão"
5589 5589
5590 5590 msgid ""
5591 5591 "\n"
5592 5592 "Write the introductory message for the patch series."
5593 5593 msgstr ""
5594 5594 "\n"
5595 5595 "Escreve a mensagem introdutória para a série de patches."
5596 5596
5597 5597 #, python-format
5598 5598 msgid "This patch series consists of %d patches."
5599 5599 msgstr "Esta série de patches consiste de %d patches."
5600 5600
5601 5601 msgid "Final summary:\n"
5602 5602 msgstr "Sumário final:\n"
5603 5603
5604 5604 msgid "Displaying "
5605 5605 msgstr "Exibindo "
5606 5606
5607 5607 msgid "Writing "
5608 5608 msgstr "Escrevendo "
5609 5609
5610 5610 msgid "Sending "
5611 5611 msgstr "Enviando "
5612 5612
5613 5613 msgid "send patches as attachments"
5614 5614 msgstr "envia patches como anexos"
5615 5615
5616 5616 msgid "send patches as inline attachments"
5617 5617 msgstr "envia patches como anexos embutidos"
5618 5618
5619 5619 msgid "email addresses of blind carbon copy recipients"
5620 5620 msgstr "endereços de e-mail de destinatários para cópia oculta"
5621 5621
5622 5622 msgid "email addresses of copy recipients"
5623 5623 msgstr "endereços de e-mail de destinatários para cópia"
5624 5624
5625 5625 msgid "add diffstat output to messages"
5626 5626 msgstr "adiciona a saída do diffstat a mensagens"
5627 5627
5628 5628 msgid "use the given date as the sending date"
5629 5629 msgstr "usa a data dada como data de envio"
5630 5630
5631 5631 msgid "use the given file as the series description"
5632 5632 msgstr "usa o arquivo dado como descrição da série"
5633 5633
5634 5634 msgid "email address of sender"
5635 5635 msgstr "endereço de email do remetente"
5636 5636
5637 5637 msgid "print messages that would be sent"
5638 5638 msgstr "imprime mensagens que seriam enviadas"
5639 5639
5640 5640 msgid "write messages to mbox file instead of sending them"
5641 5641 msgstr "escreve mensagens para arquivo mbox ao invés de enviá-las"
5642 5642
5643 5643 msgid "email addresses replies should be sent to"
5644 5644 msgstr "endereços para resposta"
5645 5645
5646 5646 msgid "subject of first message (intro or single patch)"
5647 5647 msgstr "assunto da primeira mensagem (introdução ou único patch)"
5648 5648
5649 5649 msgid "message identifier to reply to"
5650 5650 msgstr "identificador de mensagem para a qual responder"
5651 5651
5652 5652 msgid "flags to add in subject prefixes"
5653 5653 msgstr "indicador adicionado no prefixo de assunto"
5654 5654
5655 5655 msgid "email addresses of recipients"
5656 5656 msgstr "endereços de e-mail dos destinatários"
5657 5657
5658 5658 msgid "omit hg patch header"
5659 5659 msgstr "omite o cabeçalho do hg patch"
5660 5660
5661 5661 msgid "send changes not found in the target repository"
5662 5662 msgstr "envia mudanças não encontradas no repositório alvo"
5663 5663
5664 5664 msgid "send changes not in target as a binary bundle"
5665 5665 msgstr "envia mudanças que não estão no alvo como um bundle binário"
5666 5666
5667 5667 msgid "name of the bundle attachment file"
5668 5668 msgstr "nome do arquivo bundle anexado"
5669 5669
5670 5670 msgid "a revision to send"
5671 5671 msgstr "a revisão a enviar"
5672 5672
5673 5673 msgid "run even when remote repository is unrelated (with -b/--bundle)"
5674 5674 msgstr "executa mesmo se o repositório não for relacionado (com -b/--bundle)"
5675 5675
5676 5676 msgid "a base changeset to specify instead of a destination (with -b/--bundle)"
5677 5677 msgstr "uma revisão base especificada ao invés de um destino (com -b/--bundle)"
5678 5678
5679 5679 msgid "send an introduction email for a single patch"
5680 5680 msgstr "manda um e-mail introdutório para um patch único"
5681 5681
5682 5682 msgid "hg email [OPTION]... [DEST]..."
5683 5683 msgstr "hg email [OPÇÃO]... [DEST]..."
5684 5684
5685 5685 msgid "show progress bars for some actions"
5686 5686 msgstr "mostra barras de progresso para algumas ações"
5687 5687
5688 5688 msgid ""
5689 5689 "This extension uses the progress information logged by hg commands\n"
5690 5690 "to draw progress bars that are as informative as possible. Some progress\n"
5691 5691 "bars only offer indeterminate information, while others have a definite\n"
5692 5692 "end point."
5693 5693 msgstr ""
5694 5694 "Esta extensão usa a informação de progresso fornecida por comandos do\n"
5695 5695 "Mercurial para desenhar barras de progresso que sejam tão informativas\n"
5696 5696 "quanto possível. Algumas barras de progresso fornecem apenas informação\n"
5697 5697 "indeterminada, enquanto outras possuem um ponto de encerramento definido."
5698 5698
5699 5699 msgid "The following settings are available::"
5700 5700 msgstr "As seguintes opções estão disponíveis::"
5701 5701
5702 5702 msgid ""
5703 5703 " [progress]\n"
5704 5704 " delay = 3 # number of seconds (float) before showing the progress bar\n"
5705 5705 " refresh = 0.1 # time in seconds between refreshes of the progress bar\n"
5706 5706 " format = topic bar number # format of the progress bar\n"
5707 5707 " width = <none> # if set, the maximum width of the progress information\n"
5708 5708 " # (that is, min(width, term width) will be used)\n"
5709 5709 " clear-complete = True # clear the progress bar after it's done\n"
5710 5710 " disable = False # if true, don't show a progress bar\n"
5711 5711 " assume-tty = False # if true, ALWAYS show a progress bar, unless\n"
5712 5712 " # disable is given"
5713 5713 msgstr ""
5714 5714 " [progress]\n"
5715 5715 " delay = 3 # número de segundos (float) antes que a barra seja mostrada\n"
5716 5716 " refresh = 0.1 # tempo em segundos entre atualizações da\n"
5717 5717 " # barra de progresso\n"
5718 5718 " format = topic bar number # formato da barra de progresso\n"
5719 5719 " width = <none> # se definido, será a largura máxima da informação de\n"
5720 5720 " # progresso (isto é, min(largura, largura do terminal)\n"
5721 5721 " # será usada)\n"
5722 5722 " clear-complete = True # limpa a barra de progresso após terminar\n"
5723 5723 " disable = False # se 'true', não exibe uma barra de progresso\n"
5724 5724 " assume-tty = False # se 'true', SEMPRE exibe uma barra de progressos,\n"
5725 5725 " # a não ser que 'disable' seja 'true'"
5726 5726
5727 5727 msgid ""
5728 5728 "Valid entries for the format field are topic, bar, number, unit, and\n"
5729 5729 "item. item defaults to the last 20 characters of the item, but this\n"
5730 5730 "can be changed by adding either ``-<num>`` which would take the last\n"
5731 5731 "num characters, or ``+<num>`` for the first num characters.\n"
5732 5732 msgstr ""
5733 5733 "Entradas válidas para o campo format são topic (tópico), bar (barra),\n"
5734 5734 "number (número), unit (unidade) e item (item). item por padrão são os\n"
5735 5735 "últimos caracteres do item, mas isto pode ser modificado adicionando ou\n"
5736 5736 "``-<num>``, que consideraria os últimos num caracteres, ou ``+<num>``\n"
5737 5737 "para os primeiros num caracteres.\n"
5738 5738
5739 5739 msgid "command to delete untracked files from the working directory"
5740 5740 msgstr "comando para apagar do diretório de trabalho arquivos não rastreados"
5741 5741
5742 5742 msgid "removes files not tracked by Mercurial"
5743 5743 msgstr "remove arquivos não rastreados pelo Mercurial"
5744 5744
5745 5745 msgid ""
5746 5746 " Delete files not known to Mercurial. This is useful to test local\n"
5747 5747 " and uncommitted changes in an otherwise-clean source tree."
5748 5748 msgstr ""
5749 5749 " Apaga arquivos não rastreados pelo Mercurial. Isso é útil para\n"
5750 5750 " testar mudanças locais e não gravadas em uma árvore que contenha\n"
5751 5751 " apenas essas mudanças."
5752 5752
5753 5753 msgid " This means that purge will delete:"
5754 5754 msgstr " Isto quer dizer que purge irá apagar:"
5755 5755
5756 5756 msgid ""
5757 5757 " - Unknown files: files marked with \"?\" by :hg:`status`\n"
5758 5758 " - Empty directories: in fact Mercurial ignores directories unless\n"
5759 5759 " they contain files under source control management"
5760 5760 msgstr ""
5761 5761 " - Arquivos não conhecidos: arquivos marcados com \"?\" por\n"
5762 5762 " :hg:`status`\n"
5763 5763 " - Diretórios vazios: de fato o Mercurial ignora diretórios a\n"
5764 5764 " não ser que eles contenham arquivos versionados"
5765 5765
5766 5766 msgid " But it will leave untouched:"
5767 5767 msgstr " Mas deixará como estão:"
5768 5768
5769 5769 msgid ""
5770 5770 " - Modified and unmodified tracked files\n"
5771 5771 " - Ignored files (unless --all is specified)\n"
5772 5772 " - New files added to the repository (with :hg:`add`)"
5773 5773 msgstr ""
5774 5774 " - Arquivos versionados, modificados ou não\n"
5775 5775 " - Arquivos ignorados (a não ser que --all seja especificado)\n"
5776 5776 " - Novos arquivos adicionados ao repositório (com :hg:`add`)"
5777 5777
5778 5778 msgid ""
5779 5779 " If directories are given on the command line, only files in these\n"
5780 5780 " directories are considered."
5781 5781 msgstr ""
5782 5782 " Se diretórios forem passados na linha de comando, apenas arquivos\n"
5783 5783 " nesses diretórios serão considerados."
5784 5784
5785 5785 msgid ""
5786 5786 " Be careful with purge, as you could irreversibly delete some files\n"
5787 5787 " you forgot to add to the repository. If you only want to print the\n"
5788 5788 " list of files that this program would delete, use the --print\n"
5789 5789 " option.\n"
5790 5790 " "
5791 5791 msgstr ""
5792 5792 " Tenha cuidado com o comando purge, pois você pode remover de\n"
5793 5793 " forma irreversível alguns arquivos que você esqueceu de adicionar\n"
5794 5794 " ao repositório. Se você deseja apenas imprimir a lista de\n"
5795 5795 " arquivos que este programa iria apagar, use a opção --print.\n"
5796 5796 " "
5797 5797
5798 5798 #, python-format
5799 5799 msgid "%s cannot be removed"
5800 5800 msgstr "%s não pode ser removido"
5801 5801
5802 5802 #, python-format
5803 5803 msgid "warning: %s\n"
5804 5804 msgstr "aviso: %s\n"
5805 5805
5806 5806 #, python-format
5807 5807 msgid "Removing file %s\n"
5808 5808 msgstr "Removendo arquivo %s\n"
5809 5809
5810 5810 #, python-format
5811 5811 msgid "Removing directory %s\n"
5812 5812 msgstr "Removendo diretório %s\n"
5813 5813
5814 5814 msgid "abort if an error occurs"
5815 5815 msgstr "aborta se ocorrer um erro"
5816 5816
5817 5817 msgid "purge ignored files too"
5818 5818 msgstr "remove também arquivos ignorados"
5819 5819
5820 5820 msgid "print filenames instead of deleting them"
5821 5821 msgstr "imprime os nomes de arquivo ao invés de removê-los"
5822 5822
5823 5823 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs (implies -p/--print)"
5824 5824 msgstr "termina nomes de arquivo com NUL, para uso com xargs (implica -p/--print)"
5825 5825
5826 5826 msgid "hg purge [OPTION]... [DIR]..."
5827 5827 msgstr "hg purge [OPÇÃO]... [DIR]..."
5828 5828
5829 5829 msgid "command to move sets of revisions to a different ancestor"
5830 5830 msgstr "comando para mover conjuntos de revisões para um ancestral diferente"
5831 5831
5832 5832 msgid ""
5833 5833 "This extension lets you rebase changesets in an existing Mercurial\n"
5834 5834 "repository."
5835 5835 msgstr ""
5836 5836 "Esta extensão lhe permite rebasear revisões em um repositório\n"
5837 5837 "existente do Mercurial."
5838 5838
5839 5839 msgid ""
5840 5840 "For more information:\n"
5841 5841 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n"
5842 5842 msgstr ""
5843 5843 "Para mais informações:\n"
5844 5844 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n"
5845 5845
5846 5846 msgid "move changeset (and descendants) to a different branch"
5847 5847 msgstr "move a revisão (e descendentes) para um ramo diferente"
5848 5848
5849 5849 msgid ""
5850 5850 " Rebase uses repeated merging to graft changesets from one part of\n"
5851 5851 " history (the source) onto another (the destination). This can be\n"
5852 5852 " useful for linearizing *local* changes relative to a master\n"
5853 5853 " development tree."
5854 5854 msgstr ""
5855 5855 " Rebase usa mesclagens repetidamente para migrar revisões de uma\n"
5856 5856 " parte do histórico (a origem) para outra (o destino). Isto pode\n"
5857 5857 " ser útil para linearizar mudanças *locais* relativas a uma árvore\n"
5858 5858 " mestra de desenvolvimento."
5859 5859
5860 5860 msgid ""
5861 5861 " You should not rebase changesets that have already been shared\n"
5862 5862 " with others. Doing so will force everybody else to perform the\n"
5863 5863 " same rebase or they will end up with duplicated changesets after\n"
5864 5864 " pulling in your rebased changesets."
5865 5865 msgstr ""
5866 5866 " Você não deve rebasear revisões que já foram compartilhadas com\n"
5867 5867 " outros desenvolvedores. A não ser que todos realizem a mesma\n"
5868 5868 " operação rebase, eles ainda terão as revisões originais em seus\n"
5869 5869 " repositórios, que aparecerão como duplicatas das revisões rebaseadas."
5870 5870
5871 5871 msgid ""
5872 5872 " If you don't specify a destination changeset (``-d/--dest``),\n"
5873 5873 " rebase uses the tipmost head of the current named branch as the\n"
5874 5874 " destination. (The destination changeset is not modified by\n"
5875 5875 " rebasing, but new changesets are added as its descendants.)"
5876 5876 msgstr ""
5877 5877 " Se você não especificar uma revisão de destino (opção ``-d/--dest``),\n"
5878 5878 " rebase usará como destino a cabeça mais recente do ramo nomeado\n"
5879 5879 " atual (a revisão de destino não é modificada pelo rebaseamento, mas\n"
5880 5880 " novas revisões são acrescentadas como seus descendentes)."
5881 5881
5882 5882 msgid ""
5883 5883 " You can specify which changesets to rebase in two ways: as a\n"
5884 5884 " \"source\" changeset or as a \"base\" changeset. Both are shorthand\n"
5885 5885 " for a topologically related set of changesets (the \"source\n"
5886 5886 " branch\"). If you specify source (``-s/--source``), rebase will\n"
5887 5887 " rebase that changeset and all of its descendants onto dest. If you\n"
5888 5888 " specify base (``-b/--base``), rebase will select ancestors of base\n"
5889 5889 " back to but not including the common ancestor with dest. Thus,\n"
5890 5890 " ``-b`` is less precise but more convenient than ``-s``: you can\n"
5891 5891 " specify any changeset in the source branch, and rebase will select\n"
5892 5892 " the whole branch. If you specify neither ``-s`` nor ``-b``, rebase\n"
5893 5893 " uses the parent of the working directory as the base."
5894 5894 msgstr ""
5895 5895 " Você pode especificar quais revisões rebasear de duas maneiras:\n"
5896 5896 " revisão de \"origem\" ou revisão \"base\". Ambas são formas de\n"
5897 5897 " especificar um conjunto de revisões topologicamente relacionadas (o\n"
5898 5898 " \"ramo de origem\"). Se você especificar a revisão de origem (com\n"
5899 5899 " ``-s/--source``), o comando rebase irá rebasear tal revisão e todos\n"
5900 5900 " os seus descendentes para o destino. Se você especificar a revisão\n"
5901 5901 " base (com ``-b/--base``), o comando rebase selecionará ancestrais\n"
5902 5902 " dessa revisão base até, mas sem incluir, seu ancestral comum com o\n"
5903 5903 " destino. Assim, ``-b`` é menos preciso, mas mais conveniente, que\n"
5904 5904 " ``-s``: você pode especificar qualquer revisão no ramo de origem,\n"
5905 5905 " e rebase irá selecionar o ramo completo. Se você não especificar\n"
5906 5906 " nem ``-s`` nem ``-b``, rebase usará o pai do diretório de trabalho\n"
5907 5907 " como revisão base."
5908 5908
5909 5909 msgid ""
5910 5910 " By default, rebase recreates the changesets in the source branch\n"
5911 5911 " as descendants of dest and then destroys the originals. Use\n"
5912 5912 " ``--keep`` to preserve the original source changesets. Some\n"
5913 5913 " changesets in the source branch (e.g. merges from the destination\n"
5914 5914 " branch) may be dropped if they no longer contribute any change."
5915 5915 msgstr ""
5916 5916 " Por padrão, rebase recria as revisões do ramo de origem como\n"
5917 5917 " descendentes do destino, e destrói as originais. Use a opção\n"
5918 5918 " ``--keep`` para preservar as revisões originais. Algumas revisões\n"
5919 5919 " no ramo de origem (por exemplo, mesclagens com o ramo de destino)\n"
5920 5920 " podem ser descartadas se elas não contribuírem mais com nenhuma\n"
5921 5921 " mudança."
5922 5922
5923 5923 msgid ""
5924 5924 " One result of the rules for selecting the destination changeset\n"
5925 5925 " and source branch is that, unlike ``merge``, rebase will do\n"
5926 5926 " nothing if you are at the latest (tipmost) head of a named branch\n"
5927 5927 " with two heads. You need to explicitly specify source and/or\n"
5928 5928 " destination (or ``update`` to the other head, if it's the head of\n"
5929 5929 " the intended source branch)."
5930 5930 msgstr ""
5931 5931 " Um resultado das regras de seleção da revisão de destino é que, ao\n"
5932 5932 " contrário de ``merge``, rebase não fará nada se você estiver na última\n"
5933 5933 " cabeça (a mais próxima da tip) de um ramo nomeado com duas ou mais\n"
5934 5934 " cabeças. Nesse caso você precisa especificar explicitamente a origem\n"
5935 5935 " e/ou o destino (ou fazer um ``update`` para outra cabeça, se for a\n"
5936 5936 " cabeça do ramo de origem desejado)."
5937 5937
5938 5938 msgid ""
5939 5939 " If a rebase is interrupted to manually resolve a merge, it can be\n"
5940 5940 " continued with --continue/-c or aborted with --abort/-a."
5941 5941 msgstr ""
5942 5942 " Se um rebaseamento for interrompido para resolver uma mesclagem\n"
5943 5943 " manualmente, pode ser continuado com --continue/-c ou abortado com\n"
5944 5944 " --abort/-a."
5945 5945
5946 5946 msgid ""
5947 5947 " Returns 0 on success, 1 if nothing to rebase.\n"
5948 5948 " "
5949 5949 msgstr ""
5950 5950 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se não houver nada para rebasear.\n"
5951 5951 " "
5952 5952
5953 5953 msgid "cannot use both abort and continue"
5954 5954 msgstr "não se pode usar abort e continue simultaneamente"
5955 5955
5956 5956 msgid "cannot use collapse with continue or abort"
5957 5957 msgstr "não se pode usar collapse com continue ou abort"
5958 5958
5959 5959 msgid "cannot use detach with continue or abort"
5960 5960 msgstr "não se pode usar detach com continue ou abort"
5961 5961
5962 5962 msgid "abort and continue do not allow specifying revisions"
5963 5963 msgstr "abort e continue não permitem especificar revisões"
5964 5964
5965 5965 msgid "cannot specify both a revision and a base"
5966 5966 msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo uma revisão e uma base"
5967 5967
5968 5968 msgid "detach requires a revision to be specified"
5969 5969 msgstr "detach exige que uma revisão seja especificada"
5970 5970
5971 5971 msgid "cannot specify a base with detach"
5972 5972 msgstr "não se pode especificar base com detach"
5973 5973
5974 5974 msgid "nothing to rebase\n"
5975 5975 msgstr "nada para rebasear\n"
5976 5976
5977 5977 msgid "cannot use both keepbranches and extrafn"
5978 5978 msgstr "não se pode usar keepbranches e extrafn simultaneamente"
5979 5979
5980 5980 msgid "fix unresolved conflicts with hg resolve then run hg rebase --continue"
5981 5981 msgstr "corrija conflitos não resolvidos com hg resolve e então execute hg rebase --continue"
5982 5982
5983 5983 #, python-format
5984 5984 msgid "no changes, revision %d skipped\n"
5985 5985 msgstr "nenhuma mudança, revisão %d omitida\n"
5986 5986
5987 5987 msgid "rebase merging completed\n"
5988 5988 msgstr "mesclagem de rebaseamento completada\n"
5989 5989
5990 5990 msgid "warning: new changesets detected on source branch, not stripping\n"
5991 5991 msgstr "aviso: novas revisões detectadas no ramo de origem, strip não realizado\n"
5992 5992
5993 5993 msgid "rebase completed\n"
5994 5994 msgstr "rebaseamento completado\n"
5995 5995
5996 5996 #, python-format
5997 5997 msgid "%d revisions have been skipped\n"
5998 5998 msgstr "%d revisões foram omitidas\n"
5999 5999
6000 6000 msgid "unable to collapse, there is more than one external parent"
6001 6001 msgstr "incapaz de colapsar, há mais de um pai externo"
6002 6002
6003 6003 #, python-format
6004 6004 msgid "cannot use revision %d as base, result would have 3 parents"
6005 6005 msgstr "não se pode usar a revisão %d como base, o resultado teria 3 pais"
6006 6006
6007 6007 msgid "no rebase in progress"
6008 6008 msgstr "nenhum rebaseamento em progresso"
6009 6009
6010 6010 msgid "warning: new changesets detected on target branch, can't abort\n"
6011 6011 msgstr "aviso: novas revisões detectadas no ramo de destino, não é possível abortar\n"
6012 6012
6013 6013 msgid "rebase aborted\n"
6014 6014 msgstr "rebaseamento abortado\n"
6015 6015
6016 6016 msgid "cannot rebase onto an applied mq patch"
6017 6017 msgstr "não se pode rebasear para um patch mq aplicado"
6018 6018
6019 6019 msgid "source is ancestor of destination"
6020 6020 msgstr "origem é ancestral do destino"
6021 6021
6022 6022 msgid "source is descendant of destination"
6023 6023 msgstr "origem é descendente do destino"
6024 6024
6025 6025 msgid "rebase working directory to branch head"
6026 6026 msgstr "rebaseia o diretório de trabalho para a cabeça do ramo"
6027 6027
6028 6028 msgid "rebase from the specified changeset"
6029 6029 msgstr "rebaseia a partir da revisão especificada"
6030 6030
6031 6031 msgid "rebase from the base of the specified changeset (up to greatest common ancestor of base and dest)"
6032 6032 msgstr "rebaseia a partir da base da revisão especificada (até o maior ancestral comum de base e dest)"
6033 6033
6034 6034 msgid "rebase onto the specified changeset"
6035 6035 msgstr "rebaseia sobre a revisão especificada"
6036 6036
6037 6037 msgid "collapse the rebased changesets"
6038 6038 msgstr "colapsa as revisões rebaseadas"
6039 6039
6040 6040 msgid "keep original changesets"
6041 6041 msgstr "mantém revisões originais"
6042 6042
6043 6043 msgid "keep original branch names"
6044 6044 msgstr "mantém nomes de ramos originais"
6045 6045
6046 6046 msgid "force detaching of source from its original branch"
6047 6047 msgstr "força desacoplamento da origem de seu ramo original"
6048 6048
6049 6049 msgid "continue an interrupted rebase"
6050 6050 msgstr "continua um rebaseamento interrompido"
6051 6051
6052 6052 msgid "abort an interrupted rebase"
6053 6053 msgstr "aborta um rebaseamento interrompido"
6054 6054
6055 6055 msgid ""
6056 6056 "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [options]\n"
6057 6057 "hg rebase {-a|-c}"
6058 6058 msgstr ""
6059 6059 "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [opções]\n"
6060 6060 "hg rebase {-a|-c}"
6061 6061
6062 6062 msgid "commands to interactively select changes for commit/qrefresh"
6063 6063 msgstr "comandos para selecionar interativamente mudanças em um commit ou qrefresh"
6064 6064
6065 6065 msgid "this modifies a binary file (all or nothing)\n"
6066 6066 msgstr "isto modifica um arquivo binário (tudo ou nada)\n"
6067 6067
6068 6068 msgid "this is a binary file\n"
6069 6069 msgstr "este é um arquivo binário\n"
6070 6070
6071 6071 #, python-format
6072 6072 msgid "%d hunks, %d lines changed\n"
6073 6073 msgstr "%d trechos, %d linhas modificadas\n"
6074 6074
6075 6075 msgid "[Ynsfdaq?]"
6076 6076 msgstr "[Ynsfdaq?]"
6077 6077
6078 6078 msgid "&Yes, record this change"
6079 6079 msgstr "(&Y) sim, grava esta mudança"
6080 6080
6081 6081 msgid "&No, skip this change"
6082 6082 msgstr "(&N) não, descarta essa mudança"
6083 6083
6084 6084 msgid "&Skip remaining changes to this file"
6085 6085 msgstr "(&S) descarta mudanças restantes neste arquivo"
6086 6086
6087 6087 msgid "Record remaining changes to this &file"
6088 6088 msgstr "(&F) grava as mudanças restantes deste arquivo"
6089 6089
6090 6090 msgid "&Done, skip remaining changes and files"
6091 6091 msgstr "(&D) terminado, descarta mudanças e arquivos restantes"
6092 6092
6093 6093 msgid "Record &all changes to all remaining files"
6094 6094 msgstr "(&A) grava todas as mudanças dos arquivos restantes"
6095 6095
6096 6096 msgid "&Quit, recording no changes"
6097 6097 msgstr "(&Q) encerra, sem gravar nenhuma mudança"
6098 6098
6099 6099 msgid "&?"
6100 6100 msgstr "&?"
6101 6101
6102 6102 msgid "user quit"
6103 6103 msgstr "usuário encerrou"
6104 6104
6105 6105 #, python-format
6106 6106 msgid "examine changes to %s?"
6107 6107 msgstr "examinar mudanças em %s?"
6108 6108
6109 6109 msgid " and "
6110 6110 msgstr " e "
6111 6111
6112 6112 #, python-format
6113 6113 msgid "record this change to %r?"
6114 6114 msgstr "gravar esta mudança em %r?"
6115 6115
6116 6116 #, python-format
6117 6117 msgid "record change %d/%d to %r?"
6118 6118 msgstr "gravar mudança %d/%d em %r?"
6119 6119
6120 6120 msgid "interactively select changes to commit"
6121 6121 msgstr "seleção interativa de alterações para consolidação"
6122 6122
6123 6123 msgid ""
6124 6124 " If a list of files is omitted, all changes reported by :hg:`status`\n"
6125 6125 " will be candidates for recording."
6126 6126 msgstr ""
6127 6127 " Se for omitida uma lista de arquivos, todas as alterações\n"
6128 6128 " informadas por :hg:`status` serão candidatas para gravação."
6129 6129
6130 6130 msgid " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date."
6131 6131 msgstr ""
6132 6132 " Veja :hg:`help dates` para obter uma lista de todos os formatos\n"
6133 6133 " válidos para -d/--date."
6134 6134
6135 6135 msgid ""
6136 6136 " You will be prompted for whether to record changes to each\n"
6137 6137 " modified file, and for files with multiple changes, for each\n"
6138 6138 " change to use. For each query, the following responses are\n"
6139 6139 " possible::"
6140 6140 msgstr ""
6141 6141 " Você poderá selecionar interativamente a gravação de cada\n"
6142 6142 " arquivo modificado, além de cada alteração dentro dos arquivos\n"
6143 6143 " (no caso de arquivos com mais de uma alteração). Para cada\n"
6144 6144 " consulta, as seguintes respostas são possíveis::"
6145 6145
6146 6146 msgid ""
6147 6147 " y - record this change\n"
6148 6148 " n - skip this change"
6149 6149 msgstr ""
6150 6150 " y - grava essa alteração\n"
6151 6151 " n - omite a alteração"
6152 6152
6153 6153 msgid ""
6154 6154 " s - skip remaining changes to this file\n"
6155 6155 " f - record remaining changes to this file"
6156 6156 msgstr ""
6157 6157 " s - omite as alterações restantes desse arquivo\n"
6158 6158 " f - grava as alterações restantes desse arquivo"
6159 6159
6160 6160 msgid ""
6161 6161 " d - done, skip remaining changes and files\n"
6162 6162 " a - record all changes to all remaining files\n"
6163 6163 " q - quit, recording no changes"
6164 6164 msgstr ""
6165 6165 " d - omite alterações e arquivos restantes\n"
6166 6166 " a - grava todas as alterações em todos os arquivos restantes\n"
6167 6167 " q - aborta, sem gravar qualquer alteração"
6168 6168
6169 6169 msgid " ? - display help"
6170 6170 msgstr " ? - exibe o texto de ajuda"
6171 6171
6172 6172 msgid " This command is not available when committing a merge."
6173 6173 msgstr " Este comando não está disponível para a consolidação de uma mesclagem."
6174 6174
6175 6175 msgid "'mq' extension not loaded"
6176 6176 msgstr "extensão 'mq' não carregada"
6177 6177
6178 6178 msgid "running non-interactively, use commit instead"
6179 6179 msgstr "não está executando interativamente, use commit"
6180 6180
6181 6181 msgid "cannot partially commit a merge (use hg commit instead)"
6182 6182 msgstr "não é possível consolidar parcialmente uma mesclagem (use hg commit)"
6183 6183
6184 6184 msgid "no changes to record\n"
6185 6185 msgstr "nenhuma mudança a ser gravada\n"
6186 6186
6187 6187 msgid "patch failed to apply"
6188 6188 msgstr "aplicação do patch falhou"
6189 6189
6190 6190 msgid "hg record [OPTION]... [FILE]..."
6191 6191 msgstr "hg record [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
6192 6192
6193 6193 msgid "hg qrecord [OPTION]... PATCH [FILE]..."
6194 6194 msgstr "hg qrecord [OPÇÃO]... PATCH [ARQUIVO]..."
6195 6195
6196 6196 msgid "recreates hardlinks between repository clones"
6197 6197 msgstr "recria hardlinks entre clones de repositórios"
6198 6198
6199 6199 msgid "recreate hardlinks between two repositories"
6200 6200 msgstr "restaura hardlinks entre dois repositórios"
6201 6201
6202 6202 msgid ""
6203 6203 " When repositories are cloned locally, their data files will be\n"
6204 6204 " hardlinked so that they only use the space of a single repository."
6205 6205 msgstr ""
6206 6206 " Quando repositórios são clonados localmente, seus arquivos de dados\n"
6207 6207 " são duplicados usando hardlinks, de modo a usarem apenas o espaço de\n"
6208 6208 " um repositório."
6209 6209
6210 6210 msgid ""
6211 6211 " Unfortunately, subsequent pulls into either repository will break\n"
6212 6212 " hardlinks for any files touched by the new changesets, even if\n"
6213 6213 " both repositories end up pulling the same changes."
6214 6214 msgstr ""
6215 6215 " Infelizmente, revisões subseqüentemente trazidas para qualquer dos\n"
6216 6216 " repositórios quebrarão os hardlinks de qualquer arquivo alterado\n"
6217 6217 " pelas novas revisões, mesmo que os repositórios acabem por trazer as\n"
6218 6218 " mesmas mudanças."
6219 6219
6220 6220 msgid ""
6221 6221 " Similarly, passing --rev to \"hg clone\" will fail to use any\n"
6222 6222 " hardlinks, falling back to a complete copy of the source\n"
6223 6223 " repository."
6224 6224 msgstr ""
6225 6225 " Do mesmo modo, passar --rev para \"hg clone\" não usará hardlinks,\n"
6226 6226 " criando uma cópia completa do repositório."
6227 6227
6228 6228 msgid ""
6229 6229 " This command lets you recreate those hardlinks and reclaim that\n"
6230 6230 " wasted space."
6231 6231 msgstr ""
6232 6232 " Este comando permite recriar tais hardlinks para recuperar o espaço\n"
6233 6233 " desperdiçado."
6234 6234
6235 6235 msgid ""
6236 6236 " This repository will be relinked to share space with ORIGIN, which\n"
6237 6237 " must be on the same local disk. If ORIGIN is omitted, looks for\n"
6238 6238 " \"default-relink\", then \"default\", in [paths]."
6239 6239 msgstr ""
6240 6240 " Este repositório compartilhará o espaço com ORIGEM, que deve estar no\n"
6241 6241 " mesmo disco local. Se ORIGEM for omitida, o comando usará os apelidos\n"
6242 6242 " \"default-relink\" ou \"default\", nessa ordem."
6243 6243
6244 6244 msgid ""
6245 6245 " Do not attempt any read operations on this repository while the\n"
6246 6246 " command is running. (Both repositories will be locked against\n"
6247 6247 " writes.)\n"
6248 6248 " "
6249 6249 msgstr ""
6250 6250 " Não tente nenhuma operação de leitura neste repositório enquanto o\n"
6251 6251 " comando estiver em execução (os dois repositórios serão travados para\n"
6252 6252 " escrita).\n"
6253 6253 " "
6254 6254
6255 6255 msgid "hardlinks are not supported on this system"
6256 6256 msgstr "hardlinks não são suportados neste sistema"
6257 6257
6258 6258 #, python-format
6259 6259 msgid "relinking %s to %s\n"
6260 6260 msgstr "restaurando hardlinks de %s para %s\n"
6261 6261
6262 6262 #, python-format
6263 6263 msgid "tip has %d files, estimated total number of files: %s\n"
6264 6264 msgstr "a tip tem %d arquivos, estimado número total de arquivos: %s\n"
6265 6265
6266 6266 msgid "collecting"
6267 6267 msgstr "coletando"
6268 6268
6269 6269 msgid "files"
6270 6270 msgstr "arquivos"
6271 6271
6272 6272 #, python-format
6273 6273 msgid "collected %d candidate storage files\n"
6274 6274 msgstr "coletados %d arquivos candidatos nos repositórios\n"
6275 6275
6276 6276 msgid "source and destination are on different devices"
6277 6277 msgstr "arquivos de origem e destino estão em dispositivos diferentes"
6278 6278
6279 6279 #, python-format
6280 6280 msgid "not linkable: %s\n"
6281 6281 msgstr "não é possível criar link: %s\n"
6282 6282
6283 6283 msgid " files"
6284 6284 msgstr " arquivos"
6285 6285
6286 6286 msgid "pruning"
6287 6287 msgstr "podando"
6288 6288
6289 6289 #, python-format
6290 6290 msgid "pruned down to %d probably relinkable files\n"
6291 6291 msgstr "reduzidos para %d prováveis candidatos\n"
6292 6292
6293 6293 msgid "relinking"
6294 6294 msgstr "restaurando hardlinks"
6295 6295
6296 6296 #, python-format
6297 6297 msgid "relinked %d files (%d bytes reclaimed)\n"
6298 6298 msgstr "restaurados hardlinks de %d arquivos (%d bytes recuperados)\n"
6299 6299
6300 6300 msgid "[ORIGIN]"
6301 6301 msgstr "[ORIGEM]"
6302 6302
6303 6303 msgid "extend schemes with shortcuts to repository swarms"
6304 6304 msgstr "amplia protocolos com atalhos para conjuntos de repositórios"
6305 6305
6306 6306 msgid ""
6307 6307 "This extension allows you to specify shortcuts for parent URLs with a\n"
6308 6308 "lot of repositories to act like a scheme, for example::"
6309 6309 msgstr ""
6310 6310 "Esta extensão permite especificar atalhos para URLs pais comuns a\n"
6311 6311 "diversos repositórios sob a forma de um protocolo, por exemplo::"
6312 6312
6313 6313 msgid ""
6314 6314 " [schemes]\n"
6315 6315 " py = http://code.python.org/hg/"
6316 6316 msgstr ""
6317 6317 " [schemes]\n"
6318 6318 " py = http://code.python.org/hg/"
6319 6319
6320 6320 msgid "After that you can use it like::"
6321 6321 msgstr "Você pode usar o atalho da seguinte maneira::"
6322 6322
6323 6323 msgid " hg clone py://trunk/"
6324 6324 msgstr " hg clone py://trunk/"
6325 6325
6326 6326 msgid ""
6327 6327 "Additionally there is support for some more complex schemas, for\n"
6328 6328 "example used by Google Code::"
6329 6329 msgstr ""
6330 6330 "Adicionalmente há suporte para estruturas mais complexas, por exemplo a\n"
6331 6331 "usada pelo Google Code::"
6332 6332
6333 6333 msgid ""
6334 6334 " [schemes]\n"
6335 6335 " gcode = http://{1}.googlecode.com/hg/"
6336 6336 msgstr ""
6337 6337 " [schemes]\n"
6338 6338 " gcode = http://{1}.googlecode.com/hg/"
6339 6339
6340 6340 msgid ""
6341 6341 "The syntax is taken from Mercurial templates, and you have unlimited\n"
6342 6342 "number of variables, starting with ``{1}`` and continuing with\n"
6343 6343 "``{2}``, ``{3}`` and so on. This variables will receive parts of URL\n"
6344 6344 "supplied, split by ``/``. Anything not specified as ``{part}`` will be\n"
6345 6345 "just appended to an URL."
6346 6346 msgstr ""
6347 6347 "A sintaxe é semelhante à de modelos do Mercurial, e você pode ter um\n"
6348 6348 "número ilimitado de variáveis, iniciando com ``{1}`` e prosseguindo com\n"
6349 6349 "``{2}``, ``{3}`` e assim por diante. Estas variáveis receberão partes da\n"
6350 6350 "URL fornecida, separadas por ``/``. Qualquer coisa não especificada como\n"
6351 6351 "``{parte}`` será simplesmente anexada ao final da URL."
6352 6352
6353 6353 msgid "For convenience, the extension adds these schemes by default::"
6354 6354 msgstr "Por conveniência, a extensão adiciona por padrão estes protocolos::"
6355 6355
6356 6356 msgid ""
6357 6357 " [schemes]\n"
6358 6358 " py = http://hg.python.org/\n"
6359 6359 " bb = https://bitbucket.org/\n"
6360 6360 " bb+ssh = ssh://hg@bitbucket.org/\n"
6361 6361 " gcode = https://{1}.googlecode.com/hg/\n"
6362 6362 " kiln = https://{1}.kilnhg.com/Repo/"
6363 6363 msgstr ""
6364 6364 " [schemes]\n"
6365 6365 " py = http://hg.python.org/\n"
6366 6366 " bb = https://bitbucket.org/\n"
6367 6367 " bb+ssh = ssh://hg@bitbucket.org/\n"
6368 6368 " gcode = https://{1}.googlecode.com/hg/\n"
6369 6369 " kiln = https://{1}.kilnhg.com/Repo/"
6370 6370
6371 6371 msgid ""
6372 6372 "You can override a predefined scheme by defining a new scheme with the\n"
6373 6373 "same name.\n"
6374 6374 msgstr ""
6375 6375 "Você pode sobrepor um protocolo pré-definido definindo um novo com o\n"
6376 6376 "mesmo nome.\n"
6377 6377
6378 6378 msgid "share a common history between several working directories"
6379 6379 msgstr "compartilha histórico comum entre vários diretórios de trabalho"
6380 6380
6381 6381 msgid "create a new shared repository"
6382 6382 msgstr "cria um novo repositório compartilhado"
6383 6383
6384 6384 msgid ""
6385 6385 " Initialize a new repository and working directory that shares its\n"
6386 6386 " history with another repository."
6387 6387 msgstr ""
6388 6388 " Inicializa um novo repositório e diretório de trabalho que\n"
6389 6389 " compartilha seu histórico com outro repositório."
6390 6390
6391 6391 msgid ""
6392 6392 " NOTE: using rollback or extensions that destroy/modify history\n"
6393 6393 " (mq, rebase, etc.) can cause considerable confusion with shared\n"
6394 6394 " clones. In particular, if two shared clones are both updated to\n"
6395 6395 " the same changeset, and one of them destroys that changeset with\n"
6396 6396 " rollback, the other clone will suddenly stop working: all\n"
6397 6397 " operations will fail with \"abort: working directory has unknown\n"
6398 6398 " parent\". The only known workaround is to use debugsetparents on\n"
6399 6399 " the broken clone to reset it to a changeset that still exists\n"
6400 6400 " (e.g. tip).\n"
6401 6401 " "
6402 6402 msgstr ""
6403 6403 " NOTA: o uso de rollback ou extensões que destroem ou modificam\n"
6404 6404 " o histórico (mq, rebase, etc) pode causar confusão considerável\n"
6405 6405 " com clones compartilhados. Em particular, se dois clones\n"
6406 6406 " compartilhados forem atualizados para a mesma revisão, e um\n"
6407 6407 " deles destruir essa revisão usando rollback, o outro clone irá\n"
6408 6408 " deixar de funcionar: todas as operações irão falhar com\n"
6409 6409 " \"abortado: diretório de trabalho tem pai desconhecido\". A\n"
6410 6410 " única correção conhecida é o uso do comando debugsetparents no\n"
6411 6411 " clone quebrado para reposicioná-lo para uma revisão que ainda\n"
6412 6412 " exista (por exemplo, a tip).\n"
6413 6413 " "
6414 6414
6415 6415 msgid "do not create a working copy"
6416 6416 msgstr "não cria uma cópia de trabalho"
6417 6417
6418 6418 msgid "[-U] SOURCE [DEST]"
6419 6419 msgstr "[-U] ORIGEM [DEST]"
6420 6420
6421 6421 msgid "command to transplant changesets from another branch"
6422 6422 msgstr "comando para transplantar revisões de um outro ramo"
6423 6423
6424 6424 msgid "This extension allows you to transplant patches from another branch."
6425 6425 msgstr "Esta extensão lhe permite transplantar patches de outro ramo."
6426 6426
6427 6427 msgid ""
6428 6428 "Transplanted patches are recorded in .hg/transplant/transplants, as a\n"
6429 6429 "map from a changeset hash to its hash in the source repository.\n"
6430 6430 msgstr ""
6431 6431 "Patches transplantados são gravados em .hg/transplant/transplants,\n"
6432 6432 "como um mapeamento de um hash de revisão para seu hash no\n"
6433 6433 "repositório de origem.\n"
6434 6434
6435 6435 #, python-format
6436 6436 msgid "skipping already applied revision %s\n"
6437 6437 msgstr "omitindo revisão %s já aplicada\n"
6438 6438
6439 6439 #, python-format
6440 6440 msgid "skipping merge changeset %s:%s\n"
6441 6441 msgstr "omitindo revisão de mesclagem %s:%s\n"
6442 6442
6443 6443 #, python-format
6444 6444 msgid "%s merged at %s\n"
6445 6445 msgstr "%s mesclado em %s\n"
6446 6446
6447 6447 #, python-format
6448 6448 msgid "%s transplanted to %s\n"
6449 6449 msgstr "%s transplantado para %s\n"
6450 6450
6451 6451 #, python-format
6452 6452 msgid "filtering %s\n"
6453 6453 msgstr "filtrando %s\n"
6454 6454
6455 6455 msgid "filter failed"
6456 6456 msgstr "filtro falhou"
6457 6457
6458 6458 msgid "can only omit patchfile if merging"
6459 6459 msgstr "só é possível omitir arquivo de patch em uma mesclagem"
6460 6460
6461 6461 #, python-format
6462 6462 msgid "%s: empty changeset"
6463 6463 msgstr "%s: revisão vazia"
6464 6464
6465 6465 msgid "Fix up the merge and run hg transplant --continue"
6466 6466 msgstr "Conserte a mesclagem e execute hg transplant --continue"
6467 6467
6468 6468 #, python-format
6469 6469 msgid "%s transplanted as %s\n"
6470 6470 msgstr "%s transplantado em %s\n"
6471 6471
6472 6472 msgid "transplant log file is corrupt"
6473 6473 msgstr "arquivo de log de transplante corrompido"
6474 6474
6475 6475 #, python-format
6476 6476 msgid "working dir not at transplant parent %s"
6477 6477 msgstr "diretório de trabalho não está no pai do transplante %s"
6478 6478
6479 6479 msgid "commit failed"
6480 6480 msgstr "falha ao consolidar"
6481 6481
6482 6482 msgid ""
6483 6483 "y: transplant this changeset\n"
6484 6484 "n: skip this changeset\n"
6485 6485 "m: merge at this changeset\n"
6486 6486 "p: show patch\n"
6487 6487 "c: commit selected changesets\n"
6488 6488 "q: cancel transplant\n"
6489 6489 "?: show this help\n"
6490 6490 msgstr ""
6491 6491 "y: transplante esta revisão\n"
6492 6492 "n: pula esta revisão\n"
6493 6493 "m: mescal nesta revisão\n"
6494 6494 "p: mostra o patch\n"
6495 6495 "c: consolida revisões selecionadas\n"
6496 6496 "q: cancela o transplante\n"
6497 6497 "?: exibe esta ajuda\n"
6498 6498
6499 6499 msgid "apply changeset? [ynmpcq?]:"
6500 6500 msgstr "aplicar revisão? [ynmpcq?]:"
6501 6501
6502 6502 msgid "no such option\n"
6503 6503 msgstr "não existe tal opção\n"
6504 6504
6505 6505 msgid "transplant changesets from another branch"
6506 6506 msgstr "transplanta revisões de outro ramo"
6507 6507
6508 6508 msgid ""
6509 6509 " Selected changesets will be applied on top of the current working\n"
6510 6510 " directory with the log of the original changeset. If --log is\n"
6511 6511 " specified, log messages will have a comment appended of the form::"
6512 6512 msgstr ""
6513 6513 " As revisões selecionadas serão aplicadas sobre o diretório de\n"
6514 6514 " trabalho atual com a descrição da revisão original. Se --log for\n"
6515 6515 " especificado, mensagens de log terão anexado um comentário da\n"
6516 6516 " forma::"
6517 6517
6518 6518 msgid " (transplanted from CHANGESETHASH)"
6519 6519 msgstr " (transplanted from CHANGESETHASH)"
6520 6520
6521 6521 msgid ""
6522 6522 " You can rewrite the changelog message with the --filter option.\n"
6523 6523 " Its argument will be invoked with the current changelog message as\n"
6524 6524 " $1 and the patch as $2."
6525 6525 msgstr ""
6526 6526 " Você pode reescrever a mensagem de changelog com a opção\n"
6527 6527 " --filter . Seu argumento será chamado com a mensagem atual de\n"
6528 6528 " changelog em $1 e o patch em $2."
6529 6529
6530 6530 msgid ""
6531 6531 " If --source/-s is specified, selects changesets from the named\n"
6532 6532 " repository. If --branch/-b is specified, selects changesets from\n"
6533 6533 " the branch holding the named revision, up to that revision. If\n"
6534 6534 " --all/-a is specified, all changesets on the branch will be\n"
6535 6535 " transplanted, otherwise you will be prompted to select the\n"
6536 6536 " changesets you want."
6537 6537 msgstr ""
6538 6538 " Se --source/-s for especificado, seleciona revisões do\n"
6539 6539 " repositório pedido. Se --branch/-b for especificado, seleciona\n"
6540 6540 " revisões do ramo que contém a revisão especificada, até essa\n"
6541 6541 " revisão. Se --all/-a for especificado, todas as revisões do\n"
6542 6542 " ramo serão transplantadas, de outro modo as revisões a serem\n"
6543 6543 " transplantadas serão pedidas interativamente."
6544 6544
6545 6545 msgid ""
6546 6546 " :hg:`transplant --branch REVISION --all` will rebase the selected\n"
6547 6547 " branch (up to the named revision) onto your current working\n"
6548 6548 " directory."
6549 6549 msgstr ""
6550 6550 " :hg:`transplant --branch REVISÃO --all` irá reposicionar o ramo\n"
6551 6551 " selecionado (até a revisão pedida) no seu diretório de trabalho\n"
6552 6552 " atual."
6553 6553
6554 6554 msgid ""
6555 6555 " You can optionally mark selected transplanted changesets as merge\n"
6556 6556 " changesets. You will not be prompted to transplant any ancestors\n"
6557 6557 " of a merged transplant, and you can merge descendants of them\n"
6558 6558 " normally instead of transplanting them."
6559 6559 msgstr ""
6560 6560 " Você pode opcionalmente marcar as revisões selecionadas para\n"
6561 6561 " transplante como revisões de mesclagem. Os ancestrais de um\n"
6562 6562 " transplante de mesclagem não serão pedidos interativamente, e\n"
6563 6563 " você pode mesclar descendentes dele normalmente ao invés de\n"
6564 6564 " transplantá-los."
6565 6565
6566 6566 msgid ""
6567 6567 " If no merges or revisions are provided, :hg:`transplant` will\n"
6568 6568 " start an interactive changeset browser."
6569 6569 msgstr ""
6570 6570 " Se mesclagens ou revisões não forem fornecidas, :hg:`transplant`\n"
6571 6571 " irá iniciar um visualizador interativo de revisões."
6572 6572
6573 6573 msgid ""
6574 6574 " If a changeset application fails, you can fix the merge by hand\n"
6575 6575 " and then resume where you left off by calling :hg:`transplant\n"
6576 6576 " --continue/-c`.\n"
6577 6577 " "
6578 6578 msgstr ""
6579 6579 " Se a aplicação de uma revisão falhar, você pode corrigir\n"
6580 6580 " a mesclagem manualmente e em seguida usar\n"
6581 6581 " :hg:`transplant --continue/-c` para retomar o transplante.\n"
6582 6582 " "
6583 6583
6584 6584 msgid "--continue is incompatible with branch, all or merge"
6585 6585 msgstr "--continue é incompatível com branch, all ou merge"
6586 6586
6587 6587 msgid "no source URL, branch tag or revision list provided"
6588 6588 msgstr "URL de origem, nome de ramo ou lista de revisões não fornecidas"
6589 6589
6590 6590 msgid "--all requires a branch revision"
6591 6591 msgstr "--all exige uma revisão de ramo"
6592 6592
6593 6593 msgid "--all is incompatible with a revision list"
6594 6594 msgstr "--all é incompatível com uma lista de revisões"
6595 6595
6596 6596 msgid "no revision checked out"
6597 6597 msgstr "nenhuma revisão posicionada"
6598 6598
6599 6599 msgid "outstanding uncommitted merges"
6600 6600 msgstr "mesclagens pendentes não consolidadas"
6601 6601
6602 6602 msgid "outstanding local changes"
6603 6603 msgstr "alterações locais pendentes"
6604 6604
6605 6605 msgid "pull patches from REPO"
6606 6606 msgstr "traz patches do REPOSITÓRIO"
6607 6607
6608 6608 msgid "BRANCH"
6609 6609 msgstr "RAMO"
6610 6610
6611 6611 msgid "pull patches from branch BRANCH"
6612 6612 msgstr "traz patches do ramo RAMO"
6613 6613
6614 6614 msgid "pull all changesets up to BRANCH"
6615 6615 msgstr "traz todas as revisões até RAMO"
6616 6616
6617 6617 msgid "skip over REV"
6618 6618 msgstr "omite revisão REV"
6619 6619
6620 6620 msgid "merge at REV"
6621 6621 msgstr "mesclagem em REV"
6622 6622
6623 6623 msgid "append transplant info to log message"
6624 6624 msgstr "anexa informações de transplante à mensagem de log"
6625 6625
6626 6626 msgid "continue last transplant session after repair"
6627 6627 msgstr "continua a última sessão de transplante após reparos"
6628 6628
6629 6629 msgid "filter changesets through command"
6630 6630 msgstr "filtra revisões através do comando"
6631 6631
6632 6632 msgid "hg transplant [-s REPO] [-b BRANCH [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
6633 6633 msgstr "hg transplant [-s REPOSITÓRIO] [-b RAMO [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
6634 6634
6635 6635 msgid "allow the use of MBCS paths with problematic encodings"
6636 6636 msgstr "permite o uso de caminhos MBCS com codificação problemática."
6637 6637
6638 6638 msgid ""
6639 6639 "Some MBCS encodings are not good for some path operations (i.e.\n"
6640 6640 "splitting path, case conversion, etc.) with its encoded bytes. We call\n"
6641 6641 "such a encoding (i.e. shift_jis and big5) as \"problematic encoding\".\n"
6642 6642 "This extension can be used to fix the issue with those encodings by\n"
6643 6643 "wrapping some functions to convert to Unicode string before path\n"
6644 6644 "operation."
6645 6645 msgstr ""
6646 6646 "Algumas codificações MBCS não são boas para certas operações de\n"
6647 6647 "manipulação de caminhos (por exemplo, quebrar o caminho, conversão\n"
6648 6648 "de maiúsculas / minúsculas, etc.) com seus bytes codificados.\n"
6649 6649 "Chamamos tais codificações (por exemplo, shift_jis e big5) de\n"
6650 6650 "\"codificações problemáticas\". Esta extensão pode ser usada para\n"
6651 6651 "corrigir esses problemas encapsulando algumas funções para as\n"
6652 6652 "converter em strings Unicode antes das operações de caminho."
6653 6653
6654 6654 msgid "This extension is useful for:"
6655 6655 msgstr "Esta extensão é útil para:"
6656 6656
6657 6657 msgid ""
6658 6658 "- Japanese Windows users using shift_jis encoding.\n"
6659 6659 "- Chinese Windows users using big5 encoding.\n"
6660 6660 "- All users who use a repository with one of problematic encodings on\n"
6661 6661 " case-insensitive file system."
6662 6662 msgstr ""
6663 6663 "- usuários do Windows em japonês usando codificação shift_jis.\n"
6664 6664 "- usuários do Windows em chinês usando codificação big5.\n"
6665 6665 "- Qualquer usuário que usam um repositório com codificação\n"
6666 6666 " problemática em sistemas de arquivo insensíveis a\n"
6667 6667 " maiúsculas / minúsculas."
6668 6668
6669 6669 msgid "This extension is not needed for:"
6670 6670 msgstr "Esta extensão não é necessária para:"
6671 6671
6672 6672 msgid ""
6673 6673 "- Any user who use only ASCII chars in path.\n"
6674 6674 "- Any user who do not use any of problematic encodings."
6675 6675 msgstr ""
6676 6676 "- Qualquer usuário que use apenas caracteres ASCII em caminhos.\n"
6677 6677 "- Qualquer usuário que não use uma codificação problemática."
6678 6678
6679 6679 msgid "Note that there are some limitations on using this extension:"
6680 6680 msgstr "Note que há algumas limitações no uso desta extensão:"
6681 6681
6682 6682 msgid "- You should use single encoding in one repository."
6683 6683 msgstr "- Você deve usar uma única codificação em um repositório."
6684 6684
6685 6685 msgid ""
6686 6686 "\n"
6687 6687 "By default, win32mbcs uses encoding.encoding decided by Mercurial.\n"
6688 6688 "You can specify the encoding by config option::"
6689 6689 msgstr ""
6690 6690 "\n"
6691 6691 "Por padrão, win32mbcs usa a configuração encoding.encoding do Mercurial.\n"
6692 6692 "Você pode especificar a codificação através da opção de configuração::"
6693 6693
6694 6694 msgid ""
6695 6695 " [win32mbcs]\n"
6696 6696 " encoding = sjis"
6697 6697 msgstr ""
6698 6698 " [win32mbcs]\n"
6699 6699 " encoding = sjis"
6700 6700
6701 6701 msgid "It is useful for the users who want to commit with UTF-8 log message.\n"
6702 6702 msgstr "Isto é útil para usuários que preferem mensagens de consolidação em UTF-8.\n"
6703 6703
6704 6704 #, python-format
6705 6705 msgid "[win32mbcs] filename conversion failed with %s encoding\n"
6706 6706 msgstr "[win32mbcs] conversão de nome de arquivo falhou com codificação %s\n"
6707 6707
6708 6708 msgid "[win32mbcs] cannot activate on this platform.\n"
6709 6709 msgstr "[win32mbcs] não se pode ativar nesta plataforma.\n"
6710 6710
6711 6711 msgid "perform automatic newline conversion"
6712 6712 msgstr "faz conversão automática de tipo de quebras de linha"
6713 6713
6714 6714 msgid ""
6715 6715 " Deprecation: The win32text extension requires each user to configure\n"
6716 6716 " the extension again and again for each clone since the configuration\n"
6717 6717 " is not copied when cloning."
6718 6718 msgstr ""
6719 6719 " Obsolescência: A extensão win32text exige que cada usuário configure\n"
6720 6720 " a extensão novamente para cada clone já que a configuração não é\n"
6721 6721 " copiada ao clonar."
6722 6722
6723 6723 msgid ""
6724 6724 " We have therefore made the ``eol`` as an alternative. The ``eol``\n"
6725 6725 " uses a version controlled file for its configuration and each clone\n"
6726 6726 " will therefore use the right settings from the start."
6727 6727 msgstr ""
6728 6728 " A extensão ``eol``, criada como alternativa, usa um arquivo de\n"
6729 6729 " configuração versionado e cada clone irá portanto usar as\n"
6730 6730 " configurações apropriadas logo no início."
6731 6731
6732 6732 msgid "To perform automatic newline conversion, use::"
6733 6733 msgstr "Para fazer conversão automática de quebras de linha, use::"
6734 6734
6735 6735 msgid ""
6736 6736 " [extensions]\n"
6737 6737 " win32text =\n"
6738 6738 " [encode]\n"
6739 6739 " ** = cleverencode:\n"
6740 6740 " # or ** = macencode:"
6741 6741 msgstr ""
6742 6742 " [extensions]\n"
6743 6743 " win32text =\n"
6744 6744 " [encode]\n"
6745 6745 " ** = cleverencode:\n"
6746 6746 " # or ** = macencode:"
6747 6747
6748 6748 msgid ""
6749 6749 " [decode]\n"
6750 6750 " ** = cleverdecode:\n"
6751 6751 " # or ** = macdecode:"
6752 6752 msgstr ""
6753 6753 " [decode]\n"
6754 6754 " ** = cleverdecode:\n"
6755 6755 " # or ** = macdecode:"
6756 6756
6757 6757 msgid "If not doing conversion, to make sure you do not commit CRLF/CR by accident::"
6758 6758 msgstr ""
6759 6759 "Se a conversão não estiver sendo feita, para garantir que você não\n"
6760 6760 "consolide CRLF/CR acidentalmente::"
6761 6761
6762 6762 msgid ""
6763 6763 " [hooks]\n"
6764 6764 " pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
6765 6765 " # or pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr"
6766 6766 msgstr ""
6767 6767 " [hooks]\n"
6768 6768 " pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
6769 6769 " # or pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr"
6770 6770
6771 6771 msgid ""
6772 6772 "To do the same check on a server to prevent CRLF/CR from being\n"
6773 6773 "pushed or pulled::"
6774 6774 msgstr ""
6775 6775 "Para fazer a mesma verificação em um servidor para impedir que\n"
6776 6776 "CRLF/CR sejam enviados ou trazidos::"
6777 6777
6778 6778 msgid ""
6779 6779 " [hooks]\n"
6780 6780 " pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
6781 6781 " # or pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
6782 6782 msgstr ""
6783 6783 " [hooks]\n"
6784 6784 " pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
6785 6785 " # or pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
6786 6786
6787 6787 #, python-format
6788 6788 msgid ""
6789 6789 "WARNING: %s already has %s line endings\n"
6790 6790 "and does not need EOL conversion by the win32text plugin.\n"
6791 6791 "Before your next commit, please reconsider your encode/decode settings in \n"
6792 6792 "Mercurial.ini or %s.\n"
6793 6793 msgstr ""
6794 6794 "AVISO: %s já tem quebras de linha %s\n"
6795 6795 "e não precisa da conversão de fim de linha do plugin win32text.\n"
6796 6796 "Antes da próxima consolidação, por favor reconsidere suas\n"
6797 6797 "configurações de encode/decode em\n"
6798 6798 "Mercurial.ini ou %s.\n"
6799 6799
6800 6800 #, python-format
6801 6801 msgid "Attempt to commit or push text file(s) using %s line endings\n"
6802 6802 msgstr "Tentativa de consolidação ou push de arquivo(s) texto usando quebras de linha %s\n"
6803 6803
6804 6804 #, python-format
6805 6805 msgid "in %s: %s\n"
6806 6806 msgstr "em %s: %s\n"
6807 6807
6808 6808 #, python-format
6809 6809 msgid ""
6810 6810 "\n"
6811 6811 "To prevent this mistake in your local repository,\n"
6812 6812 "add to Mercurial.ini or .hg/hgrc:"
6813 6813 msgstr ""
6814 6814 "\n"
6815 6815 "Para prevenir esse engano no seu repositório local,\n"
6816 6816 "adicione ao Mercurial.ini ou .hg/hgrc:"
6817 6817
6818 6818 #, python-format
6819 6819 msgid ""
6820 6820 "[hooks]\n"
6821 6821 "pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s"
6822 6822 msgstr ""
6823 6823 "[hooks]\n"
6824 6824 "pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s"
6825 6825
6826 6826 #, python-format
6827 6827 msgid "and also consider adding:"
6828 6828 msgstr "e considere também a adição de:"
6829 6829
6830 6830 #, python-format
6831 6831 msgid ""
6832 6832 "[extensions]\n"
6833 6833 "win32text =\n"
6834 6834 "[encode]\n"
6835 6835 "** = %sencode:\n"
6836 6836 "[decode]\n"
6837 6837 "** = %sdecode:\n"
6838 6838 msgstr ""
6839 6839 "[extensions]\n"
6840 6840 "win32text =\n"
6841 6841 "[encode]\n"
6842 6842 "** = %sencode:\n"
6843 6843 "[decode]\n"
6844 6844 "** = %sdecode:\n"
6845 6845
6846 6846 msgid "discover and advertise repositories on the local network"
6847 6847 msgstr "descobre e anuncia repositórios na rede local"
6848 6848
6849 6849 msgid ""
6850 6850 "Zeroconf-enabled repositories will be announced in a network without\n"
6851 6851 "the need to configure a server or a service. They can be discovered\n"
6852 6852 "without knowing their actual IP address."
6853 6853 msgstr ""
6854 6854 "Repositórios que habilitarem zeroconf serão anunciados numa rede\n"
6855 6855 "sem a necessidade de configurar um servidor ou serviço. Eles podem\n"
6856 6856 "ser descobertos sem o conhecimento de seus respectivos endereços IP."
6857 6857
6858 6858 msgid ""
6859 6859 "To allow other people to discover your repository using run\n"
6860 6860 ":hg:`serve` in your repository::"
6861 6861 msgstr ""
6862 6862 "Para permitir que outras pessoas encontrem seu repositório execute\n"
6863 6863 ":hg:`serve` em seu repositório::"
6864 6864
6865 6865 msgid ""
6866 6866 " $ cd test\n"
6867 6867 " $ hg serve"
6868 6868 msgstr ""
6869 6869 " $ cd test\n"
6870 6870 " $ hg serve"
6871 6871
6872 6872 msgid ""
6873 6873 "You can discover Zeroconf-enabled repositories by running\n"
6874 6874 ":hg:`paths`::"
6875 6875 msgstr ""
6876 6876 "Você pode encontrar repositórios com zeroconf habilitado executando\n"
6877 6877 ":hg:`paths`::"
6878 6878
6879 6879 msgid ""
6880 6880 " $ hg paths\n"
6881 6881 " zc-test = http://example.com:8000/test\n"
6882 6882 msgstr ""
6883 6883 " $ hg paths\n"
6884 6884 " zc-test = http://example.com:8000/test\n"
6885 6885
6886 6886 msgid "archive prefix contains illegal components"
6887 6887 msgstr "prefixo de arquivo contém componentes ilegais"
6888 6888
6889 6889 msgid "cannot give prefix when archiving to files"
6890 6890 msgstr "não é possível fornecer prefixo ao arquivar para arquivos"
6891 6891
6892 6892 #, python-format
6893 6893 msgid "unknown archive type '%s'"
6894 6894 msgstr "tipo de arquivo '%s' desconhecido"
6895 6895
6896 6896 msgid "invalid changegroup"
6897 6897 msgstr "changegroup inválido"
6898 6898
6899 6899 msgid "unknown parent"
6900 6900 msgstr "pai desconhecido"
6901 6901
6902 6902 #, python-format
6903 6903 msgid "integrity check failed on %s:%d"
6904 6904 msgstr "checagem de integridade falhou em %s:%d"
6905 6905
6906 6906 #, python-format
6907 6907 msgid "%s: not a Mercurial bundle file"
6908 6908 msgstr "%s: não é um arquivo de bundle do Mercurial"
6909 6909
6910 6910 #, python-format
6911 6911 msgid "%s: unknown bundle version"
6912 6912 msgstr "%s: versão de bundle desconhecida"
6913 6913
6914 6914 #, python-format
6915 6915 msgid "%s: unknown bundle compression type"
6916 6916 msgstr "%s: tipo de compressão de bundle desconhecido"
6917 6917
6918 6918 msgid "cannot create new bundle repository"
6919 6919 msgstr "não é possível criar novo repositório de bundle"
6920 6920
6921 6921 #, python-format
6922 6922 msgid "premature EOF reading chunk (got %d bytes, expected %d)"
6923 6923 msgstr "fim de arquivo prematuro lendo trecho (%d bytes obtidos, %d esperados)"
6924 6924
6925 6925 msgid "empty username"
6926 6926 msgstr "nome de usuário vazio"
6927 6927
6928 6928 #, python-format
6929 6929 msgid "username %s contains a newline"
6930 6930 msgstr "nome de usuário %s contém uma quebra de linha"
6931 6931
6932 6932 #, python-format
6933 6933 msgid "the name '%s' is reserved"
6934 6934 msgstr "o nome '%s' é reservado"
6935 6935
6936 6936 msgid "options --message and --logfile are mutually exclusive"
6937 6937 msgstr "opções --message e --logfile são mutuamente exclusivas"
6938 6938
6939 6939 #, python-format
6940 6940 msgid "can't read commit message '%s': %s"
6941 6941 msgstr "não é possível ler mensagem de consolidação '%s': %s"
6942 6942
6943 6943 msgid "limit must be a positive integer"
6944 6944 msgstr "o limite deve ser um inteiro positivo"
6945 6945
6946 6946 msgid "limit must be positive"
6947 6947 msgstr "o limite deve ser positivo"
6948 6948
6949 6949 msgid "too many revisions specified"
6950 6950 msgstr "especificadas revisões demais"
6951 6951
6952 6952 #, python-format
6953 6953 msgid "invalid format spec '%%%s' in output filename"
6954 6954 msgstr "especificador inválido de formato '%%%s' no nome de arquivo de saída"
6955 6955
6956 6956 #, python-format
6957 6957 msgid "adding %s\n"
6958 6958 msgstr "adicionando %s\n"
6959 6959
6960 6960 #, python-format
6961 6961 msgid "removing %s\n"
6962 6962 msgstr "removendo %s\n"
6963 6963
6964 6964 #, python-format
6965 6965 msgid "recording removal of %s as rename to %s (%d%% similar)\n"
6966 6966 msgstr "gravando remoção de %s como renomeação para %s (%d%% de similaridade)\n"
6967 6967
6968 6968 #, python-format
6969 6969 msgid "%s: not copying - file is not managed\n"
6970 6970 msgstr "%s: não copiado - o arquivo não é gerenciado\n"
6971 6971
6972 6972 #, python-format
6973 6973 msgid "%s: not copying - file has been marked for remove\n"
6974 6974 msgstr "%s: não copiado - o arquivo foi marcado para remoção\n"
6975 6975
6976 6976 #, python-format
6977 6977 msgid "%s: not overwriting - %s collides with %s\n"
6978 6978 msgstr "%s: não sobrescrito - %s colide com %s\n"
6979 6979
6980 6980 #, python-format
6981 6981 msgid "%s: not overwriting - file exists\n"
6982 6982 msgstr "%s: não sobrescrito - arquivo existe\n"
6983 6983
6984 6984 #, python-format
6985 6985 msgid "%s: not recording move - %s does not exist\n"
6986 6986 msgstr "%s: renomeação não gravada - %s não existe\n"
6987 6987
6988 6988 #, python-format
6989 6989 msgid "%s: not recording copy - %s does not exist\n"
6990 6990 msgstr "%s: cópia não gravada - %s não existe\n"
6991 6991
6992 6992 #, python-format
6993 6993 msgid "%s: deleted in working copy\n"
6994 6994 msgstr "%s: apagado na cópia de trabalho\n"
6995 6995
6996 6996 #, python-format
6997 6997 msgid "%s: cannot copy - %s\n"
6998 6998 msgstr "%s: impossível copiar - %s\n"
6999 6999
7000 7000 #, python-format
7001 7001 msgid "moving %s to %s\n"
7002 7002 msgstr "movendo %s para %s\n"
7003 7003
7004 7004 #, python-format
7005 7005 msgid "copying %s to %s\n"
7006 7006 msgstr "copiando %s para %s\n"
7007 7007
7008 7008 #, python-format
7009 7009 msgid "%s has not been committed yet, so no copy data will be stored for %s.\n"
7010 7010 msgstr "%s ainda não foi consolidado, então dados de cópia não serão guardados para %s.\n"
7011 7011
7012 7012 msgid "no source or destination specified"
7013 7013 msgstr "nenhuma origem ou destino especificado"
7014 7014
7015 7015 msgid "no destination specified"
7016 7016 msgstr "nenhum destino especificado"
7017 7017
7018 7018 msgid "with multiple sources, destination must be an existing directory"
7019 7019 msgstr "com várias origens o destino deve ser um diretório existente"
7020 7020
7021 7021 #, python-format
7022 7022 msgid "destination %s is not a directory"
7023 7023 msgstr "o destino %s não é um diretório"
7024 7024
7025 7025 msgid "no files to copy"
7026 7026 msgstr "nenhum arquivo para copiar"
7027 7027
7028 7028 msgid "(consider using --after)\n"
7029 7029 msgstr "(considere usar --after)\n"
7030 7030
7031 7031 msgid "child process failed to start"
7032 7032 msgstr "processo filho falhou ao iniciar"
7033 7033
7034 7034 #, python-format
7035 7035 msgid "changeset: %d:%s\n"
7036 7036 msgstr "revisão: %d:%s\n"
7037 7037
7038 7038 #, python-format
7039 7039 msgid "branch: %s\n"
7040 7040 msgstr "ramo: %s\n"
7041 7041
7042 7042 #, python-format
7043 7043 msgid "tag: %s\n"
7044 7044 msgstr "etiqueta: %s\n"
7045 7045
7046 7046 #, python-format
7047 7047 msgid "parent: %d:%s\n"
7048 7048 msgstr "pai: %d:%s\n"
7049 7049
7050 7050 #, python-format
7051 7051 msgid "manifest: %d:%s\n"
7052 7052 msgstr "manifesto: %d:%s\n"
7053 7053
7054 7054 #, python-format
7055 7055 msgid "user: %s\n"
7056 7056 msgstr "usuário: %s\n"
7057 7057
7058 7058 #, python-format
7059 7059 msgid "date: %s\n"
7060 7060 msgstr "data: %s\n"
7061 7061
7062 7062 msgid "files+:"
7063 7063 msgstr "arquivos+:"
7064 7064
7065 7065 msgid "files-:"
7066 7066 msgstr "arquivos-:"
7067 7067
7068 7068 msgid "files:"
7069 7069 msgstr "arquivos:"
7070 7070
7071 7071 #, python-format
7072 7072 msgid "files: %s\n"
7073 7073 msgstr "arquivos: %s\n"
7074 7074
7075 7075 #, python-format
7076 7076 msgid "copies: %s\n"
7077 7077 msgstr "cópias: %s\n"
7078 7078
7079 7079 #, python-format
7080 7080 msgid "extra: %s=%s\n"
7081 7081 msgstr "extra: %s=%s\n"
7082 7082
7083 7083 msgid "description:\n"
7084 7084 msgstr "descrição:\n"
7085 7085
7086 7086 #, python-format
7087 7087 msgid "summary: %s\n"
7088 7088 msgstr "sumário: %s\n"
7089 7089
7090 7090 #, python-format
7091 7091 msgid "%s: no key named '%s'"
7092 7092 msgstr "%s: nenhuma chave nomeada '%s'"
7093 7093
7094 7094 #, python-format
7095 7095 msgid "Found revision %s from %s\n"
7096 7096 msgstr "Encontrada revisão %s de %s\n"
7097 7097
7098 7098 msgid "revision matching date not found"
7099 7099 msgstr "revisão com data equivalente não encontrada"
7100 7100
7101 7101 #, python-format
7102 7102 msgid "cannot follow nonexistent file: \"%s\""
7103 7103 msgstr "não é possível seguir arquivo inexistente: \"%s\""
7104 7104
7105 7105 msgid "can only follow copies/renames for explicit filenames"
7106 7106 msgstr "é possível acompanhar cópias/renomeações apenas para nomes de arquivo explícitos"
7107 7107
7108 7108 msgid "HG: Enter commit message. Lines beginning with 'HG:' are removed."
7109 7109 msgstr ""
7110 7110 "HG: Edite a mensagem de consolidação.\n"
7111 7111 "HG: Linhas começadas por 'HG:' serão removidas."
7112 7112
7113 7113 msgid "HG: Leave message empty to abort commit."
7114 7114 msgstr "HG: Deixe a mensagem vazia para abortar a consolidação."
7115 7115
7116 7116 #, python-format
7117 7117 msgid "HG: user: %s"
7118 7118 msgstr "HG: usuário: %s"
7119 7119
7120 7120 msgid "HG: branch merge"
7121 7121 msgstr "HG: mesclagem de ramos"
7122 7122
7123 7123 #, python-format
7124 7124 msgid "HG: branch '%s'"
7125 7125 msgstr "HG: ramo '%s'"
7126 7126
7127 7127 #, python-format
7128 7128 msgid "HG: subrepo %s"
7129 7129 msgstr "HG: subrepo %s"
7130 7130
7131 7131 #, python-format
7132 7132 msgid "HG: added %s"
7133 7133 msgstr "HG: adicionou %s"
7134 7134
7135 7135 #, python-format
7136 7136 msgid "HG: changed %s"
7137 7137 msgstr "HG: modificou %s"
7138 7138
7139 7139 #, python-format
7140 7140 msgid "HG: removed %s"
7141 7141 msgstr "HG: removeu %s"
7142 7142
7143 7143 msgid "HG: no files changed"
7144 7144 msgstr "HG: nenhum arquivo mudou"
7145 7145
7146 7146 msgid "empty commit message"
7147 7147 msgstr "mensagem de consolidação vazia"
7148 7148
7149 7149 msgid "add the specified files on the next commit"
7150 7150 msgstr "adiciona os arquivos especificados na próxima consolidação"
7151 7151
7152 7152 msgid ""
7153 7153 " Schedule files to be version controlled and added to the\n"
7154 7154 " repository."
7155 7155 msgstr ""
7156 7156 " Agenda arquivos para serem adicionados ao controle de versão\n"
7157 7157 " e ao repositório."
7158 7158
7159 7159 msgid ""
7160 7160 " The files will be added to the repository at the next commit. To\n"
7161 7161 " undo an add before that, see :hg:`forget`."
7162 7162 msgstr ""
7163 7163 " Os arquivos serão adicionados ao repositório na próxima\n"
7164 7164 " consolidação. Para desfazer uma adição antes disso, veja\n"
7165 7165 " :hg:`forget`."
7166 7166
7167 7167 msgid " If no names are given, add all files to the repository."
7168 7168 msgstr ""
7169 7169 " Se nomes não forem dados, adiciona todos os arquivos ao\n"
7170 7170 " repositório."
7171 7171
7172 7172 msgid " .. container:: verbose"
7173 7173 msgstr " .. container:: verbose"
7174 7174
7175 7175 msgid ""
7176 7176 " An example showing how new (unknown) files are added\n"
7177 7177 " automatically by :hg:`add`::"
7178 7178 msgstr ""
7179 7179 " Um exemplo que mostra como novos arquivos (desconhecidos) são\n"
7180 7180 " adicionados automaticamente por :hg:`add`::"
7181 7181
7182 7182 msgid ""
7183 7183 " $ ls\n"
7184 7184 " foo.c\n"
7185 7185 " $ hg status\n"
7186 7186 " ? foo.c\n"
7187 7187 " $ hg add\n"
7188 7188 " adding foo.c\n"
7189 7189 " $ hg status\n"
7190 7190 " A foo.c"
7191 7191 msgstr ""
7192 7192 " $ ls\n"
7193 7193 " foo.c\n"
7194 7194 " $ hg status\n"
7195 7195 " ? foo.c\n"
7196 7196 " $ hg add\n"
7197 7197 " adicionando foo.c\n"
7198 7198 " $ hg status\n"
7199 7199 " A foo.c"
7200 7200
7201 7201 msgid ""
7202 7202 " Returns 0 if all files are successfully added.\n"
7203 7203 " "
7204 7204 msgstr ""
7205 7205 " Devolve 0 se todos os arquivos forem adicionados com sucesso.\n"
7206 7206 " "
7207 7207
7208 7208 msgid "add all new files, delete all missing files"
7209 7209 msgstr "adiciona arquivos novos e remove arquivos faltando"
7210 7210
7211 7211 msgid ""
7212 7212 " Add all new files and remove all missing files from the\n"
7213 7213 " repository."
7214 7214 msgstr ""
7215 7215 " Adiciona ao repositório todos os arquivos novos, e remove do\n"
7216 7216 " repositório todos os arquivos ausentes."
7217 7217
7218 7218 msgid ""
7219 7219 " New files are ignored if they match any of the patterns in\n"
7220 7220 " .hgignore. As with add, these changes take effect at the next\n"
7221 7221 " commit."
7222 7222 msgstr ""
7223 7223 " Novos arquivos são ignorados se casarem com qualquer dos padrões\n"
7224 7224 " em .hgignore. Assim como em add, estas mudanças fazem efeito na\n"
7225 7225 " próxima consolidação."
7226 7226
7227 7227 msgid ""
7228 7228 " Use the -s/--similarity option to detect renamed files. With a\n"
7229 7229 " parameter greater than 0, this compares every removed file with\n"
7230 7230 " every added file and records those similar enough as renames. This\n"
7231 7231 " option takes a percentage between 0 (disabled) and 100 (files must\n"
7232 7232 " be identical) as its parameter. Detecting renamed files this way\n"
7233 7233 " can be expensive. After using this option, :hg:`status -C` can be\n"
7234 7234 " used to check which files were identified as moved or renamed."
7235 7235 msgstr ""
7236 7236 " Use a opção -s/--similarity para detectar arquivos renomeados.\n"
7237 7237 " Com um parâmetro maior do que 0, compara cada arquivo removido com cada\n"
7238 7238 " arquivo adicionado e grava como renomeações aqueles semelhantes o\n"
7239 7239 " bastante. Esta opção usa uma porcentagem entre 0 (desabilitada)\n"
7240 7240 " e 100 (arquivos devem ser idênticos) como parâmetro. Detectar\n"
7241 7241 " desta maneira arquivos renomeados pode ser uma operação cara.\n"
7242 7242 " Após o uso dessa opção, :hg:`status -C` pode ser usado para\n"
7243 7243 " verificar quais arquivos foram identificados como movidos ou\n"
7244 7244 " renomeados."
7245 7245
7246 7246 msgid "similarity must be a number"
7247 7247 msgstr "similaridade deve ser um número"
7248 7248
7249 7249 msgid "similarity must be between 0 and 100"
7250 7250 msgstr "similaridade deve ser um número entre 0 e 100"
7251 7251
7252 7252 msgid "show changeset information by line for each file"
7253 7253 msgstr "mostra informação de revisão por linha para cada arquivo"
7254 7254
7255 7255 msgid ""
7256 7256 " List changes in files, showing the revision id responsible for\n"
7257 7257 " each line"
7258 7258 msgstr ""
7259 7259 " Lista as mudanças em arquivos, mostrando o identificador de\n"
7260 7260 " revisão responsável por cada linha"
7261 7261
7262 7262 msgid ""
7263 7263 " This command is useful for discovering when a change was made and\n"
7264 7264 " by whom."
7265 7265 msgstr ""
7266 7266 " Este comando é útil para descobrir quando uma mudança foi feita\n"
7267 7267 " e por quem."
7268 7268
7269 7269 msgid ""
7270 7270 " Without the -a/--text option, annotate will avoid processing files\n"
7271 7271 " it detects as binary. With -a, annotate will annotate the file\n"
7272 7272 " anyway, although the results will probably be neither useful\n"
7273 7273 " nor desirable."
7274 7274 msgstr ""
7275 7275 " Sem a opção -a/--text, annotate evitará processar arquivos\n"
7276 7276 " detectados como binários. Com -a, annotate irá executar de\n"
7277 7277 " qualquer maneira, embora os resultados provavelmente não serão\n"
7278 7278 " úteis."
7279 7279
7280 7280 msgid ""
7281 7281 " Returns 0 on success.\n"
7282 7282 " "
7283 7283 msgstr ""
7284 7284 " Devolve 0 para indicar sucesso.\n"
7285 7285 " "
7286 7286
7287 7287 msgid "at least one filename or pattern is required"
7288 7288 msgstr "exigido ao menos um nome de arquivo ou padrão"
7289 7289
7290 7290 msgid "at least one of -n/-c is required for -l"
7291 7291 msgstr "ao menos uma das opções -n/-c é exigida para -l"
7292 7292
7293 7293 #, python-format
7294 7294 msgid "%s: binary file\n"
7295 7295 msgstr "%s: arquivo binário\n"
7296 7296
7297 7297 msgid "create an unversioned archive of a repository revision"
7298 7298 msgstr "cria um pacote não versionado contendo uma revisão do repositório"
7299 7299
7300 7300 msgid ""
7301 7301 " By default, the revision used is the parent of the working\n"
7302 7302 " directory; use -r/--rev to specify a different revision."
7303 7303 msgstr ""
7304 7304 " Por padrão, a revisão usada é o pai do diretório de trabalho; use\n"
7305 7305 " -r/--rev para especificar uma outra revisão."
7306 7306
7307 7307 msgid ""
7308 7308 " The archive type is automatically detected based on file\n"
7309 7309 " extension (or override using -t/--type)."
7310 7310 msgstr ""
7311 7311 " O tipo de arquivo é detectado automaticamente com base na extensão\n"
7312 7312 " do arquivo (ou forçado através de -t/--type)."
7313 7313
7314 7314 msgid " Valid types are:"
7315 7315 msgstr " Tipos válidos:"
7316 7316
7317 7317 msgid ""
7318 7318 " :``files``: a directory full of files (default)\n"
7319 7319 " :``tar``: tar archive, uncompressed\n"
7320 7320 " :``tbz2``: tar archive, compressed using bzip2\n"
7321 7321 " :``tgz``: tar archive, compressed using gzip\n"
7322 7322 " :``uzip``: zip archive, uncompressed\n"
7323 7323 " :``zip``: zip archive, compressed using deflate"
7324 7324 msgstr ""
7325 7325 " :``files``: um diretório cheio de arquivos (padrão)\n"
7326 7326 " :``tar``: pacote tar, não comprimido\n"
7327 7327 " :``tbz2``: pacote tar, comprimido com bzip2\n"
7328 7328 " :``tgz``: pacote tar, comprimido com gzip\n"
7329 7329 " :``uzip``: pacote zip, não comprimido\n"
7330 7330 " :``zip``: pacote zip, comprimido com deflate"
7331 7331
7332 7332 msgid ""
7333 7333 " The exact name of the destination archive or directory is given\n"
7334 7334 " using a format string; see :hg:`help export` for details."
7335 7335 msgstr ""
7336 7336 " O nome exato do pacote de destino ou diretório é dado por uma\n"
7337 7337 " string de formatação; veja :hg:`help export` para detalhes."
7338 7338
7339 7339 msgid ""
7340 7340 " Each member added to an archive file has a directory prefix\n"
7341 7341 " prepended. Use -p/--prefix to specify a format string for the\n"
7342 7342 " prefix. The default is the basename of the archive, with suffixes\n"
7343 7343 " removed."
7344 7344 msgstr ""
7345 7345 " Cada membro adicionado ao pacote terá um diretório de prefixo\n"
7346 7346 " adicionado. Use -p/--prefix para especificar uma string de\n"
7347 7347 " formatação para o prefixo. O padrão é o nome base do pacote,\n"
7348 7348 " com sufixos removidos.\n"
7349 7349 " "
7350 7350
7351 7351 msgid "no working directory: please specify a revision"
7352 7352 msgstr "sem cópia de trabalho: por favor especifique uma revisão"
7353 7353
7354 7354 msgid "repository root cannot be destination"
7355 7355 msgstr "o raiz do repositório não pode ser o destino"
7356 7356
7357 7357 msgid "cannot archive plain files to stdout"
7358 7358 msgstr "não se pode empacotar arquivos simples na saída padrão"
7359 7359
7360 7360 msgid "reverse effect of earlier changeset"
7361 7361 msgstr "anula o efeito de uma revisão anterior"
7362 7362
7363 7363 msgid ""
7364 7364 " Commit the backed out changes as a new changeset. The new\n"
7365 7365 " changeset is a child of the backed out changeset."
7366 7366 msgstr ""
7367 7367 " Consolida a anulação das mudanças como uma nova revisão. Essa nova\n"
7368 7368 " revisão é uma filha da revisão anulada."
7369 7369
7370 7370 msgid ""
7371 7371 " If you backout a changeset other than the tip, a new head is\n"
7372 7372 " created. This head will be the new tip and you should merge this\n"
7373 7373 " backout changeset with another head."
7374 7374 msgstr ""
7375 7375 " Se você anular uma revisão diferente da tip, uma nova cabeça é\n"
7376 7376 " criada. Esta cabeça será a nova tip e você deve mesclar essa\n"
7377 7377 " revisão de anulação com outra cabeça."
7378 7378
7379 7379 msgid ""
7380 7380 " The --merge option remembers the parent of the working directory\n"
7381 7381 " before starting the backout, then merges the new head with that\n"
7382 7382 " changeset afterwards. This saves you from doing the merge by hand.\n"
7383 7383 " The result of this merge is not committed, as with a normal merge."
7384 7384 msgstr ""
7385 7385 " A opção --merge lembra do pai do diretório de trabalho antes do\n"
7386 7386 " início da anulação, e mescla a nova cabeça com essa revisão\n"
7387 7387 " logo em seguida. Isso poupa o trabalho de fazer uma mesclagem\n"
7388 7388 " manual. O resultado da mesclagem não é gravado, assim como em uma\n"
7389 7389 " mesclagem normal."
7390 7390
7391 7391 msgid "please specify just one revision"
7392 7392 msgstr "por favor especifique apenas uma revisão"
7393 7393
7394 7394 msgid "please specify a revision to backout"
7395 7395 msgstr "por favor especifique uma revisão a ser anulada"
7396 7396
7397 7397 msgid "cannot backout change on a different branch"
7398 7398 msgstr "não se pode anular uma mudança em um ramo diferente"
7399 7399
7400 7400 msgid "cannot backout a change with no parents"
7401 7401 msgstr "não se pode anular uma mudança sem pais"
7402 7402
7403 7403 msgid "cannot backout a merge changeset without --parent"
7404 7404 msgstr "não se pode anular uma revisão de mesclagem sem --parent"
7405 7405
7406 7406 #, python-format
7407 7407 msgid "%s is not a parent of %s"
7408 7408 msgstr "%s não é um pai de %s"
7409 7409
7410 7410 msgid "cannot use --parent on non-merge changeset"
7411 7411 msgstr "não se pode usar --parent numa revisão que não seja uma mesclagem"
7412 7412
7413 7413 #, python-format
7414 7414 msgid "changeset %s backs out changeset %s\n"
7415 7415 msgstr "a revisão %s anula a revisão %s\n"
7416 7416
7417 7417 #, python-format
7418 7418 msgid "merging with changeset %s\n"
7419 7419 msgstr "mesclando com revisão %s\n"
7420 7420
7421 7421 msgid "the backout changeset is a new head - do not forget to merge\n"
7422 7422 msgstr "a revisão de anulação é uma nova cabeça - não esqueça de mesclar\n"
7423 7423
7424 7424 msgid "(use \"backout --merge\" if you want to auto-merge)\n"
7425 7425 msgstr "(use \"backout --merge\" se você quiser mesclar automaticamente)\n"
7426 7426
7427 7427 msgid "subdivision search of changesets"
7428 7428 msgstr "busca revisões por subdivisão"
7429 7429
7430 7430 msgid ""
7431 7431 " This command helps to find changesets which introduce problems. To\n"
7432 7432 " use, mark the earliest changeset you know exhibits the problem as\n"
7433 7433 " bad, then mark the latest changeset which is free from the problem\n"
7434 7434 " as good. Bisect will update your working directory to a revision\n"
7435 7435 " for testing (unless the -U/--noupdate option is specified). Once\n"
7436 7436 " you have performed tests, mark the working directory as good or\n"
7437 7437 " bad, and bisect will either update to another candidate changeset\n"
7438 7438 " or announce that it has found the bad revision."
7439 7439 msgstr ""
7440 7440 " Este comando ajuda a encontrar revisões que introduziram\n"
7441 7441 " problemas. Para usá-lo, marque como ruim a revisão mais antiga\n"
7442 7442 " que apresentar o problema, e como boa a mais recente que não\n"
7443 7443 " apresentar o problema. O comando bisect irá atualizar seu\n"
7444 7444 " diretório de trabalho para uma revisão a ser testada (a não ser\n"
7445 7445 " que a opção -U/--noupdate seja especificada). Uma vez que você\n"
7446 7446 " tenha realizado os testes, marque o diretório de trabalho como\n"
7447 7447 " ruim ou bom e bisect irá ou atualizar para outra revisão\n"
7448 7448 " candidata ou informar que encontrou a revisão ruim."
7449 7449
7450 7450 msgid ""
7451 7451 " As a shortcut, you can also use the revision argument to mark a\n"
7452 7452 " revision as good or bad without checking it out first."
7453 7453 msgstr ""
7454 7454 " Como um atalho, você pode também usar o parâmetro de revisão para\n"
7455 7455 " marcar uma revisão como boa ou ruim sem obtê-la primeiro."
7456 7456
7457 7457 msgid ""
7458 7458 " If you supply a command, it will be used for automatic bisection.\n"
7459 7459 " Its exit status will be used to mark revisions as good or bad:\n"
7460 7460 " status 0 means good, 125 means to skip the revision, 127\n"
7461 7461 " (command not found) will abort the bisection, and any other\n"
7462 7462 " non-zero exit status means the revision is bad."
7463 7463 msgstr ""
7464 7464 " Se você fornecer um comando ele será usado para bissecção\n"
7465 7465 " automática. Seu código de saída será usado para marcar revisões\n"
7466 7466 " como boas ou ruins: o código de saída 0 marcará a revisão como\n"
7467 7467 " boa, 125 omitirá a revisão, 127 (comando não encontrado)\n"
7468 7468 " abortará a bissecção, e qualquer outro código maior que 0\n"
7469 7469 " marcará a revisão como ruim."
7470 7470
7471 7471 msgid "The first good revision is:\n"
7472 7472 msgstr "A primeira revisão boa é:\n"
7473 7473
7474 7474 msgid "The first bad revision is:\n"
7475 7475 msgstr "A primeira revisão ruim é:\n"
7476 7476
7477 7477 msgid "Due to skipped revisions, the first good revision could be any of:\n"
7478 7478 msgstr "Devido a revisões omitidas, a primeira revisão boa pode ser qualquer uma entre:\n"
7479 7479
7480 7480 msgid "Due to skipped revisions, the first bad revision could be any of:\n"
7481 7481 msgstr "Devido a revisões omitidas, a primeira revisão ruim pode ser qualquer uma entre:\n"
7482 7482
7483 7483 msgid "cannot bisect (no known good revisions)"
7484 7484 msgstr "não é possível fazer o bisect (nenhuma revisão boa conhecida)"
7485 7485
7486 7486 msgid "cannot bisect (no known bad revisions)"
7487 7487 msgstr "não é possível fazer o bisect (nenhuma revisão ruim conhecida)"
7488 7488
7489 7489 msgid "(use of 'hg bisect <cmd>' is deprecated)\n"
7490 7490 msgstr "(uso 'hg bisect <cmd>' é obsoleto)\n"
7491 7491
7492 7492 msgid "incompatible arguments"
7493 7493 msgstr "argumentos incompatíveis"
7494 7494
7495 7495 #, python-format
7496 7496 msgid "failed to execute %s"
7497 7497 msgstr "falhou ao executar %s"
7498 7498
7499 7499 #, python-format
7500 7500 msgid "%s killed"
7501 7501 msgstr "%s morto"
7502 7502
7503 7503 #, python-format
7504 7504 msgid "Changeset %d:%s: %s\n"
7505 7505 msgstr "Revisão %d:%s: %s\n"
7506 7506
7507 7507 #, python-format
7508 7508 msgid "Testing changeset %d:%s (%d changesets remaining, ~%d tests)\n"
7509 7509 msgstr "Testando a revisão %d:%s (%d revisões restando, ~%d testes)\n"
7510 7510
7511 7511 msgid "set or show the current branch name"
7512 7512 msgstr "define ou mostra o nome de ramo atual"
7513 7513
7514 7514 msgid ""
7515 7515 " With no argument, show the current branch name. With one argument,\n"
7516 7516 " set the working directory branch name (the branch will not exist\n"
7517 7517 " in the repository until the next commit). Standard practice\n"
7518 7518 " recommends that primary development take place on the 'default'\n"
7519 7519 " branch."
7520 7520 msgstr ""
7521 7521 " Sem argumentos, mostra o nome de ramo atual. Com um argumento,\n"
7522 7522 " define o nome de ramo do diretório de trabalho (o ramo não\n"
7523 7523 " existirá no repositório até a próxima consolidação). Recomenda-se\n"
7524 7524 " usar o ramo 'default' como ramo primário de desenvolvimento."
7525 7525
7526 7526 msgid ""
7527 7527 " Unless -f/--force is specified, branch will not let you set a\n"
7528 7528 " branch name that already exists, even if it's inactive."
7529 7529 msgstr ""
7530 7530 " A não ser que -f/--force seja especificado, o comando branch não\n"
7531 7531 " deixará você definir um nome de ramo que já existe, mesmo que\n"
7532 7532 " tal ramo esteja inativo."
7533 7533
7534 7534 msgid ""
7535 7535 " Use -C/--clean to reset the working directory branch to that of\n"
7536 7536 " the parent of the working directory, negating a previous branch\n"
7537 7537 " change."
7538 7538 msgstr ""
7539 7539 " Use -C/--clean para redefinir o ramo do diretório de trabalho\n"
7540 7540 " para o ramo do pai do diretório de trabalho, desfazendo uma\n"
7541 7541 " mudança de ramo anterior."
7542 7542
7543 7543 msgid ""
7544 7544 " Use the command :hg:`update` to switch to an existing branch. Use\n"
7545 7545 " :hg:`commit --close-branch` to mark this branch as closed."
7546 7546 msgstr ""
7547 7547 " Use o comando :hg:`update` para alternar para um ramo existente.\n"
7548 7548 " Use :hg:`commit --close-branch` para marcar este ramo como\n"
7549 7549 " fechado.\n"
7550 7550 " "
7551 7551
7552 7552 #, python-format
7553 7553 msgid "reset working directory to branch %s\n"
7554 7554 msgstr "redefine o diretório de trabalho para o ramo %s\n"
7555 7555
7556 7556 msgid "a branch of the same name already exists (use 'hg update' to switch to it)"
7557 7557 msgstr "um ramo de mesmo nome já existe (use 'hg update' para mudar para ele)"
7558 7558
7559 7559 #, python-format
7560 7560 msgid "marked working directory as branch %s\n"
7561 7561 msgstr "diretório de trabalho marcado como ramo %s\n"
7562 7562
7563 7563 msgid "list repository named branches"
7564 7564 msgstr "lista os ramos nomeados do repositório"
7565 7565
7566 7566 msgid ""
7567 7567 " List the repository's named branches, indicating which ones are\n"
7568 7568 " inactive. If -c/--closed is specified, also list branches which have\n"
7569 7569 " been marked closed (see :hg:`commit --close-branch`)."
7570 7570 msgstr ""
7571 7571 " Lista os ramos nomeados do repositório, indicando quais são\n"
7572 7572 " inativos. Se -c/--closed for especificado, exibe também ramos\n"
7573 7573 " marcados como fechados (veja :hg:`commit --close-branch`)."
7574 7574
7575 7575 msgid ""
7576 7576 " If -a/--active is specified, only show active branches. A branch\n"
7577 7577 " is considered active if it contains repository heads."
7578 7578 msgstr ""
7579 7579 " Se -a/--active for especificado, mostra apenas ramos ativos. Um\n"
7580 7580 " ramo é considerado ativo se contém cabeças de repositório."
7581 7581
7582 7582 msgid " Use the command :hg:`update` to switch to an existing branch."
7583 7583 msgstr " Use o comando :hg:`update` para trocar para um ramo existente."
7584 7584
7585 7585 msgid ""
7586 7586 " Returns 0.\n"
7587 7587 " "
7588 7588 msgstr ""
7589 7589 " Devolve 0.\n"
7590 7590 " "
7591 7591
7592 7592 msgid " (closed)"
7593 7593 msgstr " (fechado)"
7594 7594
7595 7595 msgid " (inactive)"
7596 7596 msgstr " (inativo)"
7597 7597
7598 7598 msgid "create a changegroup file"
7599 7599 msgstr "cria um arquivo de changegroup (coleção de revisões)"
7600 7600
7601 7601 msgid ""
7602 7602 " Generate a compressed changegroup file collecting changesets not\n"
7603 7603 " known to be in another repository."
7604 7604 msgstr ""
7605 7605 " Gera um arquivo de changegroup contendo revisões não\n"
7606 7606 " encontradas no outro repositório."
7607 7607
7608 7608 msgid ""
7609 7609 " If you omit the destination repository, then hg assumes the\n"
7610 7610 " destination will have all the nodes you specify with --base\n"
7611 7611 " parameters. To create a bundle containing all changesets, use\n"
7612 7612 " -a/--all (or --base null)."
7613 7613 msgstr ""
7614 7614 " Se você omitir o repositório de destino, o Mercurial assume que o\n"
7615 7615 " destino terá todos os nós especificados por um ou mais parâmetros\n"
7616 7616 " --base. Para criar um bundle contendo todas as revisões, use\n"
7617 7617 " -a/--all (ou --base null)."
7618 7618
7619 7619 msgid ""
7620 7620 " You can change compression method with the -t/--type option.\n"
7621 7621 " The available compression methods are: none, bzip2, and\n"
7622 7622 " gzip (by default, bundles are compressed using bzip2)."
7623 7623 msgstr ""
7624 7624 " Você pode mudar o método de compressão aplicado com a opção\n"
7625 7625 " -t/--type. Os métodos de compressão disponíveis são: none\n"
7626 7626 " (nenhum), bzip2 e gzip (por padrão, bundles são comprimidos\n"
7627 7627 " usando bzip2)."
7628 7628
7629 7629 msgid ""
7630 7630 " The bundle file can then be transferred using conventional means\n"
7631 7631 " and applied to another repository with the unbundle or pull\n"
7632 7632 " command. This is useful when direct push and pull are not\n"
7633 7633 " available or when exporting an entire repository is undesirable."
7634 7634 msgstr ""
7635 7635 " O arquivo bundle pode então ser transferido usando métodos\n"
7636 7636 " convencionais e aplicado a outro repositório com os comandos\n"
7637 7637 " unbundle ou pull. Isto pode ser útil caso o acesso direto para\n"
7638 7638 " push e pull não estiver disponível ou se exportar um repositório\n"
7639 7639 " completo não for desejável."
7640 7640
7641 7641 msgid ""
7642 7642 " Applying bundles preserves all changeset contents including\n"
7643 7643 " permissions, copy/rename information, and revision history."
7644 7644 msgstr ""
7645 7645 " A aplicação de um bundle preserva todo o conteúdo das revisões,\n"
7646 7646 " incluindo permissões, informação de cópia/renomeação, e histórico\n"
7647 7647 " de revisões."
7648 7648
7649 7649 msgid ""
7650 7650 " Returns 0 on success, 1 if no changes found.\n"
7651 7651 " "
7652 7652 msgstr ""
7653 7653 " Devolve 0 indicando sucesso, 1 se não foram encontradas mudanças.\n"
7654 7654 " "
7655 7655
7656 7656 msgid "--base is incompatible with specifying a destination"
7657 7657 msgstr "--base é incompatível com uma especificação de destino"
7658 7658
7659 7659 msgid "unknown bundle type specified with --type"
7660 7660 msgstr "tipo de bundle especificado por --type desconhecido"
7661 7661
7662 7662 msgid "output the current or given revision of files"
7663 7663 msgstr "mostra o conteúdo de um arquivo na revisão atual ou pedida"
7664 7664
7665 7665 msgid ""
7666 7666 " Print the specified files as they were at the given revision. If\n"
7667 7667 " no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
7668 7668 " or tip if no revision is checked out."
7669 7669 msgstr ""
7670 7670 " Imprime o conteúdo dos arquivos especificados na revisão pedida.\n"
7671 7671 " Se a revisão não for dada, o pai do diretório de trabalho é usado,\n"
7672 7672 " ou a tip se nenhuma revisão estiver obtida."
7673 7673
7674 7674 msgid ""
7675 7675 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
7676 7676 " given using a format string. The formatting rules are the same as\n"
7677 7677 " for the export command, with the following additions:"
7678 7678 msgstr ""
7679 7679 " A saída pode ser para um arquivo, e nesse caso o nome do arquivo é\n"
7680 7680 " dado através de uma string de formatação.As regras de formatação\n"
7681 7681 " são as mesmas que as do comando export, com as seguintes adições:"
7682 7682
7683 7683 msgid ""
7684 7684 " :``%s``: basename of file being printed\n"
7685 7685 " :``%d``: dirname of file being printed, or '.' if in repository root\n"
7686 7686 " :``%p``: root-relative path name of file being printed"
7687 7687 msgstr ""
7688 7688 " :``%s``: nome base do arquivo impresso\n"
7689 7689 " :``%d``: diretório do arquivo impresso, ou '.' se no raiz do repositório\n"
7690 7690 " :``%p``: caminho do arquivo impresso relativo à raiz"
7691 7691
7692 7692 msgid "make a copy of an existing repository"
7693 7693 msgstr "cria uma cópia de um repositório existente"
7694 7694
7695 7695 msgid " Create a copy of an existing repository in a new directory."
7696 7696 msgstr " Cria uma cópia de um repositório existente em um novo diretório."
7697 7697
7698 7698 msgid ""
7699 7699 " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
7700 7700 " basename of the source."
7701 7701 msgstr ""
7702 7702 " Se um diretório de destino não for especificado, será usado o\n"
7703 7703 " nome base da origem."
7704 7704
7705 7705 msgid ""
7706 7706 " The location of the source is added to the new repository's\n"
7707 7707 " .hg/hgrc file, as the default to be used for future pulls."
7708 7708 msgstr ""
7709 7709 " A localização da origem é adicionada ao arquivo .hg/hgrc do novo\n"
7710 7710 " repositório, como o padrão a ser usado para futuros comandos\n"
7711 7711 " pull."
7712 7712
7713 7713 msgid " See :hg:`help urls` for valid source format details."
7714 7714 msgstr " Veja :hg:`help urls` para formatos válidos da origem."
7715 7715
7716 7716 msgid ""
7717 7717 " It is possible to specify an ``ssh://`` URL as the destination, but no\n"
7718 7718 " .hg/hgrc and working directory will be created on the remote side.\n"
7719 7719 " Please see :hg:`help urls` for important details about ``ssh://`` URLs."
7720 7720 msgstr ""
7721 7721 " É possível especificar uma URL ``ssh://`` como destino, mas o\n"
7722 7722 " .hg/hgrc e a cópia de trabalho não serão criados do lado remoto.\n"
7723 7723 " Por favor veja :hg:`help urls` para detalhes importantes sobre\n"
7724 7724 " URLs ``ssh://`` ."
7725 7725
7726 7726 msgid ""
7727 7727 " A set of changesets (tags, or branch names) to pull may be specified\n"
7728 7728 " by listing each changeset (tag, or branch name) with -r/--rev.\n"
7729 7729 " If -r/--rev is used, the cloned repository will contain only a subset\n"
7730 7730 " of the changesets of the source repository. Only the set of changesets\n"
7731 7731 " defined by all -r/--rev options (including all their ancestors)\n"
7732 7732 " will be pulled into the destination repository.\n"
7733 7733 " No subsequent changesets (including subsequent tags) will be present\n"
7734 7734 " in the destination."
7735 7735 msgstr ""
7736 7736 " Um conjunto de revisões (etiquetas, ou nomes de ramo) a serem trazidas\n"
7737 7737 " pode ser especificado listando cada revisão (etiqueta, ou nome de\n"
7738 7738 " ramo) com -r/--rev. Se -r/--rev for usado, o repositório clonado irá\n"
7739 7739 " conter apenas um subconjunto das revisões do repositório de origem.\n"
7740 7740 " Apenas o conjunto de revisões definidas por todas as opçoes -r/--rev\n"
7741 7741 " (incluindo todos os seus ancestrais) será trazido para o repositório\n"
7742 7742 " de destino. Nenhuma revisão subseqüente (incluindo etiquetas\n"
7743 7743 " subseqüentes) estará presente no repositório."
7744 7744
7745 7745 msgid ""
7746 7746 " Using -r/--rev (or 'clone src#rev dest') implies --pull, even for\n"
7747 7747 " local source repositories."
7748 7748 msgstr ""
7749 7749 " A opção -r/--rev (ou 'clone origem#revisão destino') implica --pull,\n"
7750 7750 " mesmo em repositórios locais."
7751 7751
7752 7752 msgid ""
7753 7753 " For efficiency, hardlinks are used for cloning whenever the source\n"
7754 7754 " and destination are on the same filesystem (note this applies only\n"
7755 7755 " to the repository data, not to the working directory). Some\n"
7756 7756 " filesystems, such as AFS, implement hardlinking incorrectly, but\n"
7757 7757 " do not report errors. In these cases, use the --pull option to\n"
7758 7758 " avoid hardlinking."
7759 7759 msgstr ""
7760 7760 " Por eficiência, hardlinks são usados para a clonagem sempre que a\n"
7761 7761 " origem e o destino estiverem no mesmo sistema de arquivos (note\n"
7762 7762 " que isso se aplica apenas aos dados do repositório, e não aos\n"
7763 7763 " arquivos da cópia de trabalho). Alguns sistemas de arquivo, como\n"
7764 7764 " o AFS, implementam hardlinks incorretamente, mas não informam\n"
7765 7765 " erros. Nesses casos, use a opção --pull para evitar o uso de\n"
7766 7766 " hardlinks."
7767 7767
7768 7768 msgid ""
7769 7769 " In some cases, you can clone repositories and the working directory\n"
7770 7770 " using full hardlinks with ::"
7771 7771 msgstr ""
7772 7772 " Em alguns casos, você pode clonar repositórios e o diretório de\n"
7773 7773 " trabalho usando hardlinks completos com ::"
7774 7774
7775 7775 msgid " $ cp -al REPO REPOCLONE"
7776 7776 msgstr " $ cp -al REPO REPOCLONE"
7777 7777
7778 7778 msgid ""
7779 7779 " This is the fastest way to clone, but it is not always safe. The\n"
7780 7780 " operation is not atomic (making sure REPO is not modified during\n"
7781 7781 " the operation is up to you) and you have to make sure your editor\n"
7782 7782 " breaks hardlinks (Emacs and most Linux Kernel tools do so). Also,\n"
7783 7783 " this is not compatible with certain extensions that place their\n"
7784 7784 " metadata under the .hg directory, such as mq."
7785 7785 msgstr ""
7786 7786 " Este é o jeito mais rápido de clonar, mas não é sempre seguro. A\n"
7787 7787 " operação não é atômica (garantir que REPO não seja modificado\n"
7788 7788 " durante a operação é sua responsabilidade) e você deve ter\n"
7789 7789 " certeza que seu editor quebre hardlinks (o Emacs e muitos\n"
7790 7790 " utilitários do kernel Linux fazem isso). Além disso, esse modo de\n"
7791 7791 " criar um clone não é compatível com certas extensões que colocam\n"
7792 7792 " seus metadados sob o diretório hg, como a mq."
7793 7793
7794 7794 msgid ""
7795 7795 " Mercurial will update the working directory to the first applicable\n"
7796 7796 " revision from this list:"
7797 7797 msgstr ""
7798 7798 " O Mercurial atualizará o diretório de trabalho para a primeira revisão\n"
7799 7799 " aplicável da seguinte lista:"
7800 7800
7801 7801 msgid ""
7802 7802 " a) null if -U or the source repository has no changesets\n"
7803 7803 " b) if -u . and the source repository is local, the first parent of\n"
7804 7804 " the source repository's working directory\n"
7805 7805 " c) the changeset specified with -u (if a branch name, this means the\n"
7806 7806 " latest head of that branch)\n"
7807 7807 " d) the changeset specified with -r\n"
7808 7808 " e) the tipmost head specified with -b\n"
7809 7809 " f) the tipmost head specified with the url#branch source syntax\n"
7810 7810 " g) the tipmost head of the default branch\n"
7811 7811 " h) tip"
7812 7812 msgstr ""
7813 7813 " a) null, se for passada a opção -U ou se o repositório de origem não\n"
7814 7814 " tiver revisões\n"
7815 7815 " b) o primeiro pai do diretório de trabalho do repositório de origem,\n"
7816 7816 " se for passada a opção -u e o repositório de origem for local\n"
7817 7817 " c) a revisão especificada por -u (se for um nome de ramo, é a última\n"
7818 7818 " cabeça de tal ramo)\n"
7819 7819 " d) a revisão especificada com -r\n"
7820 7820 " e) a cabeça mais recente especificada com -b\n"
7821 7821 " f) a cabeça mais recente especificada com a sintaxe de origem\n"
7822 7822 " url#ramo\n"
7823 7823 " g) a cabeça mais recente do ramo default\n"
7824 7824 " h) a tip"
7825 7825
7826 7826 msgid "cannot specify both --noupdate and --updaterev"
7827 7827 msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo ---noupdate e --updaterev"
7828 7828
7829 7829 msgid "commit the specified files or all outstanding changes"
7830 7830 msgstr "consolida os arquivos pedidos ou todas as mudanças por gravar"
7831 7831
7832 7832 msgid ""
7833 7833 " Commit changes to the given files into the repository. Unlike a\n"
7834 7834 " centralized RCS, this operation is a local operation. See\n"
7835 7835 " :hg:`push` for a way to actively distribute your changes."
7836 7836 msgstr ""
7837 7837 " Consolida no repositório local mudanças nos arquivos dados. Ao\n"
7838 7838 " contrário do que ocorre um sistema de controle de versão\n"
7839 7839 " centralizado, esta operação é local. Veja :hg:`push` para um modo\n"
7840 7840 " de distribuir ativamente suas mudanças."
7841 7841
7842 7842 msgid ""
7843 7843 " If a list of files is omitted, all changes reported by :hg:`status`\n"
7844 7844 " will be committed."
7845 7845 msgstr ""
7846 7846 " Se não for passada uma lista de arquivos, todas as mudanças\n"
7847 7847 " informadas por :hg:`status` serão gravadas."
7848 7848
7849 7849 msgid ""
7850 7850 " If you are committing the result of a merge, do not provide any\n"
7851 7851 " filenames or -I/-X filters."
7852 7852 msgstr ""
7853 7853 " Se você estiver consolidando o resultado de uma mesclagem, não\n"
7854 7854 " forneça nenhum nome de arquivo ou filtros -I/-X ."
7855 7855
7856 7856 msgid ""
7857 7857 " If no commit message is specified, the configured editor is\n"
7858 7858 " started to prompt you for a message."
7859 7859 msgstr ""
7860 7860 " Se uma mensagem de consolidação não for especificada, o editor\n"
7861 7861 " configurado será iniciado para editar uma mensagem."
7862 7862
7863 7863 msgid ""
7864 7864 " Returns 0 on success, 1 if nothing changed.\n"
7865 7865 " "
7866 7866 msgstr ""
7867 7867 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se nada mudou.\n"
7868 7868 " "
7869 7869
7870 7870 msgid "can only close branch heads"
7871 7871 msgstr "só pode fechar cabeças de ramo"
7872 7872
7873 7873 msgid "nothing changed\n"
7874 7874 msgstr "nada mudou\n"
7875 7875
7876 7876 msgid "created new head\n"
7877 7877 msgstr "nova cabeça criada\n"
7878 7878
7879 7879 #, python-format
7880 7880 msgid "reopening closed branch head %d\n"
7881 7881 msgstr "reabrindo cabeça de ramo fechada %d\n"
7882 7882
7883 7883 #, python-format
7884 7884 msgid "committed changeset %d:%s\n"
7885 7885 msgstr "consolidada a revisão %d:%s\n"
7886 7886
7887 7887 msgid "mark files as copied for the next commit"
7888 7888 msgstr "marca arquivos como copiados para a próxima consolidação"
7889 7889
7890 7890 msgid ""
7891 7891 " Mark dest as having copies of source files. If dest is a\n"
7892 7892 " directory, copies are put in that directory. If dest is a file,\n"
7893 7893 " the source must be a single file."
7894 7894 msgstr ""
7895 7895 " Marca dest como tendo cópias de arquivos de origem. Se dest for\n"
7896 7896 " um diretório, cópias são colocadas nesse diretório. Se dest for\n"
7897 7897 " um arquivo, só pode haver uma origem."
7898 7898
7899 7899 msgid ""
7900 7900 " By default, this command copies the contents of files as they\n"
7901 7901 " exist in the working directory. If invoked with -A/--after, the\n"
7902 7902 " operation is recorded, but no copying is performed."
7903 7903 msgstr ""
7904 7904 " Por padrão, este comando copia os conteúdos de arquivos como\n"
7905 7905 " estão no diretório de trabalho. Se chamado com a opção\n"
7906 7906 " -A/--after, a operação é gravada, mas nenhuma cópia é feita."
7907 7907
7908 7908 msgid ""
7909 7909 " This command takes effect with the next commit. To undo a copy\n"
7910 7910 " before that, see :hg:`revert`."
7911 7911 msgstr ""
7912 7912 " Este comando faz efeito na próxima consolidação. para desfazer\n"
7913 7913 " uma cópia antes disso, veja :hg:`revert`."
7914 7914
7915 7915 msgid ""
7916 7916 " Returns 0 on success, 1 if errors are encountered.\n"
7917 7917 " "
7918 7918 msgstr ""
7919 7919 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se erros forem encontrados.\n"
7920 7920 " "
7921 7921
7922 7922 msgid "find the ancestor revision of two revisions in a given index"
7923 7923 msgstr "encontra a revisão ancestral de duas revisões no índice dado"
7924 7924
7925 7925 msgid "either two or three arguments required"
7926 7926 msgstr "ou dois ou três argumentos necessários"
7927 7927
7928 7928 msgid "builds a repo with a given dag from scratch in the current empty repo"
7929 7929 msgstr "constrói um repositório com o dag dado em um repositório vazio existente"
7930 7930
7931 7931 msgid " Elements:"
7932 7932 msgstr " Elementos:"
7933 7933
7934 7934 msgid ""
7935 7935 " - \"+n\" is a linear run of n nodes based on the current default parent\n"
7936 7936 " - \".\" is a single node based on the current default parent\n"
7937 7937 " - \"$\" resets the default parent to null (implied at the start);\n"
7938 7938 " otherwise the default parent is always the last node created\n"
7939 7939 " - \"<p\" sets the default parent to the backref p\n"
7940 7940 " - \"*p\" is a fork at parent p, which is a backref\n"
7941 7941 " - \"*p1/p2\" is a merge of parents p1 and p2, which are backrefs\n"
7942 7942 " - \"/p2\" is a merge of the preceding node and p2\n"
7943 7943 " - \":tag\" defines a local tag for the preceding node\n"
7944 7944 " - \"@branch\" sets the named branch for subsequent nodes\n"
7945 7945 " - \"!command\" runs the command using your shell\n"
7946 7946 " - \"!!my command\\n\" is like \"!\", but to the end of the line\n"
7947 7947 " - \"#...\\n\" is a comment up to the end of the line"
7948 7948 msgstr ""
7949 7949 " - \"+n\" é uma seqüência linear de n nós baseada no pai default atual\n"
7950 7950 " - \".\" é um único nó baseado no pai default atual\n"
7951 7951 " - \"$\" redefine o pai default para null (valor usado no início);\n"
7952 7952 " de outra maneira o pai default é sempre o último nó criado\n"
7953 7953 " - \"<p\" define o pai default para a backref p\n"
7954 7954 " - \"*p\" é uma bifurcação no pai p, que é uma backref\n"
7955 7955 " - \"*p1/p2\" é uma mesclagem dos pais p1 e p2, que são backrefs\n"
7956 7956 " - \"/p2\" é uma mesclagem do nó anterior e p2\n"
7957 7957 " - \":tag\" define uma etiqueta local para o nó anterior\n"
7958 7958 " - \"@branch\" define o nome de ramo para nós subsequentes\n"
7959 7959 " - \"!command\" executa o comando usando o shell\n"
7960 7960 " - \"!!my command\\n\" é semelhante a \"!\", mas até o fim da linha\n"
7961 7961 " - \"#...\\n\" é um comentário até o fim da linha"
7962 7962
7963 7963 msgid " Whitespace between the above elements is ignored."
7964 7964 msgstr " Espaços em branco entre os elementos acima são ignorados."
7965 7965
7966 7966 msgid " A backref is either"
7967 7967 msgstr " Uma backref pode ser"
7968 7968
7969 7969 msgid ""
7970 7970 " - a number n, which references the node curr-n, where curr is the current\n"
7971 7971 " node, or\n"
7972 7972 " - the name of a local tag you placed earlier using \":tag\", or\n"
7973 7973 " - empty to denote the default parent."
7974 7974 msgstr ""
7975 7975 " - um número n, que referencia o nó atual-n, ou\n"
7976 7976 " - o nome de uma tag local criada anteriormente com \":tag\", ou\n"
7977 7977 " - vazio, denotando o pai default."
7978 7978
7979 7979 msgid ""
7980 7980 " All string valued-elements are either strictly alphanumeric, or must\n"
7981 7981 " be enclosed in double quotes (\"...\"), with \"\" as escape character."
7982 7982 msgstr ""
7983 7983 " Todos os elementos com valores string devem ser ou estritamente\n"
7984 7984 " alfanuméricos, ou devem estar entre aspas duplas (\"...\"), usando\n"
7985 7985 " \"\" como caractere de escape."
7986 7986
7987 7987 msgid ""
7988 7988 " Note that the --overwritten-file and --appended-file options imply the\n"
7989 7989 " use of \"HGMERGE=internal:local\" during DAG buildup.\n"
7990 7990 " "
7991 7991 msgstr ""
7992 7992 " Note que as opções --overwritten-file e --appended-file implicam\n"
7993 7993 " no uso de \"HGMERGE=internal:local\" durante a construção do DAG.\n"
7994 7994 " "
7995 7995
7996 7996 msgid "need at least one of -m, -a, -o, -n"
7997 7997 msgstr "é necessária ao menos uma das opções -m, -a, -o, -n"
7998 7998
7999 7999 msgid "repository is not empty"
8000 8000 msgstr "repositório não está vazio"
8001 8001
8002 8002 #, python-format
8003 8003 msgid "%s command %s"
8004 8004 msgstr "%s comando %s"
8005 8005
8006 8006 msgid "list all available commands and options"
8007 8007 msgstr "exibe todas as opções e comandos disponíveis"
8008 8008
8009 8009 msgid "returns the completion list associated with the given command"
8010 8010 msgstr "devolve a lista de complementos associada ao comando dado"
8011 8011
8012 8012 msgid "show information detected about current filesystem"
8013 8013 msgstr "mostra informações detectadas sobre o sistema de arquivos atual"
8014 8014
8015 8015 msgid "rebuild the dirstate as it would look like for the given revision"
8016 8016 msgstr "reconstrói o dirstate como ele pareceria para a revisão dada"
8017 8017
8018 8018 msgid "validate the correctness of the current dirstate"
8019 8019 msgstr "valida a exatidão do dirstate atual"
8020 8020
8021 8021 #, python-format
8022 8022 msgid "%s in state %s, but not in manifest1\n"
8023 8023 msgstr "%s no estado %s, mas não no manifest1\n"
8024 8024
8025 8025 #, python-format
8026 8026 msgid "%s in state %s, but also in manifest1\n"
8027 8027 msgstr "%s no estado %s, mas também no manifest1\n"
8028 8028
8029 8029 #, python-format
8030 8030 msgid "%s in state %s, but not in either manifest\n"
8031 8031 msgstr "%s no estado %s, mas não em qualquer manifesto\n"
8032 8032
8033 8033 #, python-format
8034 8034 msgid "%s in manifest1, but listed as state %s"
8035 8035 msgstr "%s no manifest1, mas listado como estado %s"
8036 8036
8037 8037 msgid ".hg/dirstate inconsistent with current parent's manifest"
8038 8038 msgstr ".hg/dirstate inconsistente com manifesto do pai atual"
8039 8039
8040 8040 msgid "show combined config settings from all hgrc files"
8041 8041 msgstr "exibe opções de configuração de todos os arquivos hgrc combinados"
8042 8042
8043 8043 msgid " With no arguments, print names and values of all config items."
8044 8044 msgstr ""
8045 8045 " Sem argumentos, imprime nomes e valores de todos os itens de\n"
8046 8046 " configuração."
8047 8047
8048 8048 msgid ""
8049 8049 " With one argument of the form section.name, print just the value\n"
8050 8050 " of that config item."
8051 8051 msgstr ""
8052 8052 " Com um argumento da forma 'seção.nome', imprime apenas o valor\n"
8053 8053 " desse item de configuração."
8054 8054
8055 8055 msgid ""
8056 8056 " With multiple arguments, print names and values of all config\n"
8057 8057 " items with matching section names."
8058 8058 msgstr ""
8059 8059 " Com múltiplos argumentos, imprime nomes e valores de todos os\n"
8060 8060 " itens de configuração que casarem com os nomes de seção."
8061 8061
8062 8062 msgid ""
8063 8063 " With --debug, the source (filename and line number) is printed\n"
8064 8064 " for each config item."
8065 8065 msgstr ""
8066 8066 " Com --debug, é mostrada a origem (nome de arquivo e número da\n"
8067 8067 " linha) para cada item de configuração."
8068 8068
8069 8069 #, python-format
8070 8070 msgid "read config from: %s\n"
8071 8071 msgstr "configuração lida de: %s\n"
8072 8072
8073 8073 msgid "only one config item permitted"
8074 8074 msgstr "apenas um item de configuração permitido"
8075 8075
8076 8076 msgid "access the pushkey key/value protocol"
8077 8077 msgstr "acessa o protocolo pushkey de pares chave/valor"
8078 8078
8079 8079 msgid " With two args, list the keys in the given namespace."
8080 8080 msgstr " Com dois argumentos, lista as chaves no espaço de nomes dado."
8081 8081
8082 8082 msgid ""
8083 8083 " With five args, set a key to new if it currently is set to old.\n"
8084 8084 " Reports success or failure.\n"
8085 8085 " "
8086 8086 msgstr ""
8087 8087 " Com cinco argumentos, redefine uma chave para o novo valor se\n"
8088 8088 " estiver no momento definida para o valor antigo.\n"
8089 8089 " Informa sobre sucesso ou falha.\n"
8090 8090 " "
8091 8091
8092 8092 msgid "parse and apply a revision specification"
8093 8093 msgstr "interpreta e aplica uma especificação de revisões"
8094 8094
8095 8095 msgid "manually set the parents of the current working directory"
8096 8096 msgstr "muda manualmente os pais do diretório de trabalho atual"
8097 8097
8098 8098 msgid ""
8099 8099 " This is useful for writing repository conversion tools, but should\n"
8100 8100 " be used with care."
8101 8101 msgstr ""
8102 8102 " Isto é útil para escrever utilitários de conversão de repositórios, mas\n"
8103 8103 " deve ser usado com cuidado."
8104 8104
8105 8105 msgid "show the contents of the current dirstate"
8106 8106 msgstr "mostra o conteúdo do dirstate atual"
8107 8107
8108 8108 #, python-format
8109 8109 msgid "copy: %s -> %s\n"
8110 8110 msgstr "cópia: %s -> %s\n"
8111 8111
8112 8112 msgid "format the changelog or an index DAG as a concise textual description"
8113 8113 msgstr "formata o changelog ou um índice DAG como uma representação textual concisa"
8114 8114
8115 8115 msgid ""
8116 8116 " If you pass a revlog index, the revlog's DAG is emitted. If you list\n"
8117 8117 " revision numbers, they get labelled in the output as rN."
8118 8118 msgstr ""
8119 8119 " Se você passar um índice de revlog, o DAG do revlog será emitido.\n"
8120 8120 " Se você listar números de revisão, eles serão rotulados na saída\n"
8121 8121 " como rN."
8122 8122
8123 8123 msgid ""
8124 8124 " Otherwise, the changelog DAG of the current repo is emitted.\n"
8125 8125 " "
8126 8126 msgstr ""
8127 8127 " Caso contrário, imprime o DAG do changelog do repositório atual.\n"
8128 8128 " "
8129 8129
8130 8130 msgid "need repo for changelog dag"
8131 8131 msgstr "é necessário um repositório para o DAG do changelog"
8132 8132
8133 8133 msgid "dump the contents of a data file revision"
8134 8134 msgstr "exibe o conteúdo de uma revisão de dados de arquivo"
8135 8135
8136 8136 #, python-format
8137 8137 msgid "invalid revision identifier %s"
8138 8138 msgstr "identificador de revisão inválido %s"
8139 8139
8140 8140 msgid "parse and display a date"
8141 8141 msgstr "decodifica e exibe uma data"
8142 8142
8143 8143 msgid "dump the contents of an index file"
8144 8144 msgstr "extrai o conteúdo de um arquivo de índice"
8145 8145
8146 8146 msgid "dump an index DAG as a graphviz dot file"
8147 8147 msgstr "extrai os dados de um índice DAG como um arquivo .dot do graphviz"
8148 8148
8149 8149 msgid "test Mercurial installation"
8150 8150 msgstr "testa a instalação do Mercurial"
8151 8151
8152 8152 #, python-format
8153 8153 msgid "Checking encoding (%s)...\n"
8154 8154 msgstr "Verificando codificação (%s)...\n"
8155 8155
8156 8156 msgid " (check that your locale is properly set)\n"
8157 8157 msgstr " (verifique se seu locale está configurado propriamente)\n"
8158 8158
8159 8159 msgid "Checking extensions...\n"
8160 8160 msgstr "Verificando extensões...\n"
8161 8161
8162 8162 msgid " One or more extensions could not be found"
8163 8163 msgstr " Uma ou mais extensões não puderam ser encontradas"
8164 8164
8165 8165 msgid " (check that you compiled the extensions)\n"
8166 8166 msgstr " (verifique se você compilou as extensões)\n"
8167 8167
8168 8168 msgid "Checking templates...\n"
8169 8169 msgstr "Verificando modelos...\n"
8170 8170
8171 8171 msgid " (templates seem to have been installed incorrectly)\n"
8172 8172 msgstr " (modelos parecem ter sido instalados incorretamente)\n"
8173 8173
8174 8174 msgid "Checking patch...\n"
8175 8175 msgstr "Verificando patch...\n"
8176 8176
8177 8177 msgid " patch call failed:\n"
8178 8178 msgstr " chamada de patch falhou:\n"
8179 8179
8180 8180 msgid " unexpected patch output!\n"
8181 8181 msgstr " saída de patch inesperada!\n"
8182 8182
8183 8183 msgid " patch test failed!\n"
8184 8184 msgstr " patch de teste falhou!\n"
8185 8185
8186 8186 msgid " (Current patch tool may be incompatible with patch, or misconfigured. Please check your .hgrc file)\n"
8187 8187 msgstr " (O utilitário de patch atual pode ser incompatível com o patch, ou pode estar configurado incorretamente. Por favor verifique seu arquivo .hgrc)\n"
8188 8188
8189 8189 msgid " Internal patcher failure, please report this error to http://mercurial.selenic.com/bts/\n"
8190 8190 msgstr " Falha do sistema interno de patches, por favor informe esse erro em http://mercurial.selenic.com/bts/\n"
8191 8191
8192 8192 msgid "Checking commit editor...\n"
8193 8193 msgstr "Verificando editor para consolidação...\n"
8194 8194
8195 8195 msgid " No commit editor set and can't find vi in PATH\n"
8196 8196 msgstr " Nenhum editor para consolidação configurado, e não foi possível encontrar 'vi' no PATH\n"
8197 8197
8198 8198 msgid " (specify a commit editor in your .hgrc file)\n"
8199 8199 msgstr " (especifique um editor para consolidação em seu arquivo .hgrc)\n"
8200 8200
8201 8201 #, python-format
8202 8202 msgid " Can't find editor '%s' in PATH\n"
8203 8203 msgstr " Não é possível localizar editor '%s' no PATH\n"
8204 8204
8205 8205 msgid "Checking username...\n"
8206 8206 msgstr "Verificando nome de usuário...\n"
8207 8207
8208 8208 msgid " (specify a username in your .hgrc file)\n"
8209 8209 msgstr " (especifique um nome de usuário em seu arquivo .hgrc)\n"
8210 8210
8211 8211 msgid "No problems detected\n"
8212 8212 msgstr "Nenhum problema detectado\n"
8213 8213
8214 8214 #, python-format
8215 8215 msgid "%s problems detected, please check your install!\n"
8216 8216 msgstr "%s problemas detectados, por favor verifique sua instalação!\n"
8217 8217
8218 8218 msgid "dump rename information"
8219 8219 msgstr "exibe informações de renomeação"
8220 8220
8221 8221 #, python-format
8222 8222 msgid "%s renamed from %s:%s\n"
8223 8223 msgstr "%s renomeado de %s:%s\n"
8224 8224
8225 8225 #, python-format
8226 8226 msgid "%s not renamed\n"
8227 8227 msgstr "%s não renomeado\n"
8228 8228
8229 8229 msgid "show how files match on given patterns"
8230 8230 msgstr "mostra como os arquivos casam com os padrões pedidos"
8231 8231
8232 8232 msgid "diff repository (or selected files)"
8233 8233 msgstr "exibe um diff do repositório (ou arquivos selecionados)"
8234 8234
8235 8235 msgid " Show differences between revisions for the specified files."
8236 8236 msgstr " Mostra diferenças entre revisões para os arquivos especificados."
8237 8237
8238 8238 msgid " Differences between files are shown using the unified diff format."
8239 8239 msgstr ""
8240 8240 " Diferenças entre arquivos são mostradas usando o formato\n"
8241 8241 " \"unified diff\"."
8242 8242
8243 8243 msgid ""
8244 8244 " NOTE: diff may generate unexpected results for merges, as it will\n"
8245 8245 " default to comparing against the working directory's first parent\n"
8246 8246 " changeset if no revisions are specified."
8247 8247 msgstr ""
8248 8248 " NOTA: diff pode gerar resultados inesperados para mesclagens, já\n"
8249 8249 " que por padrão irá comparar com o primeiro pai do diretório de\n"
8250 8250 " trabalho se uma revisão não for especificada."
8251 8251
8252 8252 msgid ""
8253 8253 " Alternatively you can specify -c/--change with a revision to see\n"
8254 8254 " the changes in that changeset relative to its first parent."
8255 8255 msgstr ""
8256 8256 " Alternativamente você pode especificar -c/--change com uma revisão\n"
8257 8257 " para ver as mudanças nessa revisão relativas a seu primeiro pai."
8258 8258
8259 8259 msgid ""
8260 8260 " Without the -a/--text option, diff will avoid generating diffs of\n"
8261 8261 " files it detects as binary. With -a, diff will generate a diff\n"
8262 8262 " anyway, probably with undesirable results."
8263 8263 msgstr ""
8264 8264 " Sem a opção -a/--text, diff evitará gerar diffs de arquivos que\n"
8265 8265 " detectar como binários. Com -a, diff irá gerar um diff de\n"
8266 8266 " qualquer maneira, provavelmente com resultados não desejados."
8267 8267
8268 8268 msgid ""
8269 8269 " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
8270 8270 " format. For more information, read :hg:`help diffs`."
8271 8271 msgstr ""
8272 8272 " Use a opção -g/--git para gerar diffs no formato estendido\n"
8273 8273 " \"git diff\". Leia :hg:`help diffs` para mais informações."
8274 8274
8275 8275 msgid "dump the header and diffs for one or more changesets"
8276 8276 msgstr "exibe o cabeçalho e diffs para uma ou mais revisões"
8277 8277
8278 8278 msgid " Print the changeset header and diffs for one or more revisions."
8279 8279 msgstr ""
8280 8280 " Imprime o cabeçalho de revisão e diffs para uma ou mais\n"
8281 8281 " revisões."
8282 8282
8283 8283 msgid ""
8284 8284 " The information shown in the changeset header is: author, date,\n"
8285 8285 " branch name (if non-default), changeset hash, parent(s) and commit\n"
8286 8286 " comment."
8287 8287 msgstr ""
8288 8288 " A informação exibida no cabeçalho de revisão é: autor, data,\n"
8289 8289 " nome do ramo (se diferente do default), hash da revisão, pai(s)\n"
8290 8290 " e comentário de consolidação."
8291 8291
8292 8292 msgid ""
8293 8293 " NOTE: export may generate unexpected diff output for merge\n"
8294 8294 " changesets, as it will compare the merge changeset against its\n"
8295 8295 " first parent only."
8296 8296 msgstr ""
8297 8297 " NOTA: export pode gerar saída de diff inesperada para revisões\n"
8298 8298 " de mesclagem, já que irá comparar a revisão de mesclagem apenas\n"
8299 8299 " com seu primeiro pai."
8300 8300
8301 8301 msgid ""
8302 8302 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
8303 8303 " given using a format string. The formatting rules are as follows:"
8304 8304 msgstr ""
8305 8305 " A saída pode ser gerada em um arquivo, e nesse caso o nome do\n"
8306 8306 " arquivo é dado usando uma string de formato. As regras de\n"
8307 8307 " formatação são como segue:"
8308 8308
8309 8309 msgid ""
8310 8310 " :``%%``: literal \"%\" character\n"
8311 8311 " :``%H``: changeset hash (40 bytes of hexadecimal)\n"
8312 8312 " :``%N``: number of patches being generated\n"
8313 8313 " :``%R``: changeset revision number\n"
8314 8314 " :``%b``: basename of the exporting repository\n"
8315 8315 " :``%h``: short-form changeset hash (12 bytes of hexadecimal)\n"
8316 8316 " :``%n``: zero-padded sequence number, starting at 1\n"
8317 8317 " :``%r``: zero-padded changeset revision number"
8318 8318 msgstr ""
8319 8319 " :``%%``: caractere \"%\" literal\n"
8320 8320 " :``%H``: hash da revisão (40 bytes hexadecimais)\n"
8321 8321 " :``%N``: número de patches gerados\n"
8322 8322 " :``%R``: número de ordem da revisão\n"
8323 8323 " :``%b``: nome base do repositório onde o export é realizado\n"
8324 8324 " :``%h``: hash de forma curta da revisão (12 bytes hexadecimais)\n"
8325 8325 " :``%n``: número seqüencial completado com zeros, começando em 1\n"
8326 8326 " :``%r``: número de ordem da revisão completado com zeros"
8327 8327
8328 8328 msgid ""
8329 8329 " Without the -a/--text option, export will avoid generating diffs\n"
8330 8330 " of files it detects as binary. With -a, export will generate a\n"
8331 8331 " diff anyway, probably with undesirable results."
8332 8332 msgstr ""
8333 8333 " Sem a opção -a/--text, export evitará gerar diffs de arquivos\n"
8334 8334 " detectados como binários. Com -a, export gerará um diff de\n"
8335 8335 " qualquer maneira, provavelmente com resultados não desejados."
8336 8336
8337 8337 msgid ""
8338 8338 " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
8339 8339 " format. See :hg:`help diffs` for more information."
8340 8340 msgstr ""
8341 8341 " Use a opção -g/--git para gerar diffs no formato estendido\n"
8342 8342 " \"git diff\". Veja :hg:`help diffs` para mais informações."
8343 8343
8344 8344 msgid ""
8345 8345 " With the --switch-parent option, the diff will be against the\n"
8346 8346 " second parent. It can be useful to review a merge."
8347 8347 msgstr ""
8348 8348 " Com a opção --switch-parent, o diff será feito em relação ao\n"
8349 8349 " segundo pai. Isso pode ser útil para avaliar uma mesclagem."
8350 8350
8351 8351 msgid "export requires at least one changeset"
8352 8352 msgstr "export exige ao menos uma revisão"
8353 8353
8354 8354 msgid "exporting patches:\n"
8355 8355 msgstr "exportando patches:\n"
8356 8356
8357 8357 msgid "exporting patch:\n"
8358 8358 msgstr "exportando patch:\n"
8359 8359
8360 8360 msgid "forget the specified files on the next commit"
8361 8361 msgstr "esquece os arquivos especificados na próxima consolidação"
8362 8362
8363 8363 msgid ""
8364 8364 " Mark the specified files so they will no longer be tracked\n"
8365 8365 " after the next commit."
8366 8366 msgstr ""
8367 8367 " Marca os arquivos especificados de modo que não serão mais\n"
8368 8368 " rastreados após a próxima consolidação."
8369 8369
8370 8370 msgid ""
8371 8371 " This only removes files from the current branch, not from the\n"
8372 8372 " entire project history, and it does not delete them from the\n"
8373 8373 " working directory."
8374 8374 msgstr ""
8375 8375 " Isto remove arquivos apenas do ramo atual,e não de todo o\n"
8376 8376 " histórico do projeto, nem os apaga do diretório de trabalho."
8377 8377
8378 8378 msgid " To undo a forget before the next commit, see :hg:`add`."
8379 8379 msgstr " Para desfazer um forget antes da próxima consolidação, veja :hg:`add`."
8380 8380
8381 8381 msgid "no files specified"
8382 8382 msgstr "nenhum arquivo especificado"
8383 8383
8384 8384 #, python-format
8385 8385 msgid "not removing %s: file is already untracked\n"
8386 8386 msgstr "%s não removido: arquivo já não é rastreado\n"
8387 8387
8388 8388 msgid "search for a pattern in specified files and revisions"
8389 8389 msgstr "procura por um padrão nos arquivos e revisões especificados"
8390 8390
8391 8391 msgid " Search revisions of files for a regular expression."
8392 8392 msgstr " Procura em revisões e arquivos por uma expressão regular."
8393 8393
8394 8394 msgid ""
8395 8395 " This command behaves differently than Unix grep. It only accepts\n"
8396 8396 " Python/Perl regexps. It searches repository history, not the\n"
8397 8397 " working directory. It always prints the revision number in which a\n"
8398 8398 " match appears."
8399 8399 msgstr ""
8400 8400 " Este comando se comporta de modo diferente do grep do Unix. Ele\n"
8401 8401 " aceita apenas expressões regulares Python/Perl. Ele procura no\n"
8402 8402 " histórico do repositório, não no diretório de trabalho. Ele\n"
8403 8403 " sempre imprime o número da revisão onde um casamento aparece."
8404 8404
8405 8405 msgid ""
8406 8406 " By default, grep only prints output for the first revision of a\n"
8407 8407 " file in which it finds a match. To get it to print every revision\n"
8408 8408 " that contains a change in match status (\"-\" for a match that\n"
8409 8409 " becomes a non-match, or \"+\" for a non-match that becomes a match),\n"
8410 8410 " use the --all flag."
8411 8411 msgstr ""
8412 8412 " Por padrão, grep imprime uma saída apenas para a primeira revisão\n"
8413 8413 " de um arquivo no qual ele encontra um casamento. Para fazê-lo\n"
8414 8414 " imprimir todas as revisões que contenham uma mudança no casamento\n"
8415 8415 " (\"-\" para um casamento que se torna um não-casamento, ou \"+\"\n"
8416 8416 " para um não-casamento que se torna um casamento), use a opção\n"
8417 8417 " --all ."
8418 8418
8419 8419 msgid ""
8420 8420 " Returns 0 if a match is found, 1 otherwise.\n"
8421 8421 " "
8422 8422 msgstr ""
8423 8423 " Devolve 0 se um resultado for encontrado, 1 caso contrário.\n"
8424 8424 " "
8425 8425
8426 8426 #, python-format
8427 8427 msgid "grep: invalid match pattern: %s\n"
8428 8428 msgstr "grep: padrão de busca inválido: %s\n"
8429 8429
8430 8430 msgid "show current repository heads or show branch heads"
8431 8431 msgstr "mostra as cabeças atuais do repositório ou cabeças de ramo"
8432 8432
8433 8433 msgid " With no arguments, show all repository branch heads."
8434 8434 msgstr " Sem argumentos, mostra todas as cabeças de ramo do repositório."
8435 8435
8436 8436 msgid ""
8437 8437 " Repository \"heads\" are changesets with no child changesets. They are\n"
8438 8438 " where development generally takes place and are the usual targets\n"
8439 8439 " for update and merge operations. Branch heads are changesets that have\n"
8440 8440 " no child changeset on the same branch."
8441 8441 msgstr ""
8442 8442 " \"Cabeças\" do repositório são revisões que não têm revisões\n"
8443 8443 " filhas. Elas são onde o desenvolvimento geralmente\n"
8444 8444 " acontece e são os alvos costumeiros para operações update e\n"
8445 8445 " merge. Cabeças de ramo são revisões que não possuem revisões filhas\n"
8446 8446 " no mesmo ramo."
8447 8447
8448 8448 msgid ""
8449 8449 " If one or more REVs are given, only branch heads on the branches\n"
8450 8450 " associated with the specified changesets are shown."
8451 8451 msgstr ""
8452 8452 " Se um ou mais argumentos REV forem dados, as \"cabeças de ramo\"\n"
8453 8453 " serão mostradas para os ramos nomeados associados às revisões\n"
8454 8454 " especificadas."
8455 8455
8456 8456 msgid ""
8457 8457 " If -c/--closed is specified, also show branch heads marked closed\n"
8458 8458 " (see :hg:`commit --close-branch`)."
8459 8459 msgstr ""
8460 8460 " Se -c/--closed for especificado, mostra também cabeças de ramos\n"
8461 8461 " marcados como fechados (veja :hg:`commit --close-branch`)."
8462 8462
8463 8463 msgid ""
8464 8464 " If STARTREV is specified, only those heads that are descendants of\n"
8465 8465 " STARTREV will be displayed."
8466 8466 msgstr ""
8467 8467 " Se REVINICIAL for especificada, serão mostradas apenas cabeças\n"
8468 8468 " (ou cabeças de ramo) descendentes de REVINICIAL."
8469 8469
8470 8470 msgid ""
8471 8471 " If -t/--topo is specified, named branch mechanics will be ignored and only\n"
8472 8472 " changesets without children will be shown."
8473 8473 msgstr ""
8474 8474 " Se -t/--topo for especificado, ramos nomeados serão ignorados e apenas\n"
8475 8475 " revisões sem filhas serão mostradas."
8476 8476
8477 8477 msgid ""
8478 8478 " Returns 0 if matching heads are found, 1 if not.\n"
8479 8479 " "
8480 8480 msgstr ""
8481 8481 " Devolve 0 se cabeças correspondentes forem encontradas,\n"
8482 8482 " 1 caso contrário.\n"
8483 8483 " "
8484 8484
8485 8485 #, python-format
8486 8486 msgid "no open branch heads found on branches %s"
8487 8487 msgstr "nenhuma cabeça de ramo aberta encontrada nos ramos %s"
8488 8488
8489 8489 #, python-format
8490 8490 msgid " (started at %s)"
8491 8491 msgstr " (iniciado em %s)"
8492 8492
8493 8493 msgid "show help for a given topic or a help overview"
8494 8494 msgstr "exibe o texto de ajuda geral ou de um tópico pedido"
8495 8495
8496 8496 msgid " With no arguments, print a list of commands with short help messages."
8497 8497 msgstr ""
8498 8498 " Sem argumentos, imprime uma lista de comandos com textos curtos\n"
8499 8499 " de ajuda."
8500 8500
8501 8501 msgid ""
8502 8502 " Given a topic, extension, or command name, print help for that\n"
8503 8503 " topic."
8504 8504 msgstr ""
8505 8505 " Dado um tópico, extensão, ou nome de comando, imprime o texto de\n"
8506 8506 " ajuda para esse tópico."
8507 8507
8508 8508 msgid ""
8509 8509 " Returns 0 if successful.\n"
8510 8510 " "
8511 8511 msgstr ""
8512 8512 " Devolve 0 para indicar sucesso.\n"
8513 8513 " "
8514 8514
8515 8515 msgid "global options:"
8516 8516 msgstr "opções globais:"
8517 8517
8518 8518 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands"
8519 8519 msgstr "use \"hg help\" para a lista completa de comandos"
8520 8520
8521 8521 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands or \"hg -v\" for details"
8522 8522 msgstr "use \"hg help\" para a lista completa de comandos ou \"hg -v\" para detalhes"
8523 8523
8524 8524 #, python-format
8525 8525 msgid "use \"hg -v help%s\" to show aliases and global options"
8526 8526 msgstr "use \"hg -v help%s\" para mostrar apelidos de comandos e opções globais"
8527 8527
8528 8528 #, python-format
8529 8529 msgid "use \"hg -v help %s\" to show global options"
8530 8530 msgstr "use \"hg -v help %s\" para mostrar opções globais"
8531 8531
8532 8532 msgid "list of commands:"
8533 8533 msgstr "lista de comandos:"
8534 8534
8535 8535 #, python-format
8536 8536 msgid ""
8537 8537 "\n"
8538 8538 "aliases: %s\n"
8539 8539 msgstr ""
8540 8540 "\n"
8541 8541 "apelidos: %s\n"
8542 8542
8543 8543 msgid "(no help text available)"
8544 8544 msgstr "(texto de ajuda não disponível)"
8545 8545
8546 8546 #, python-format
8547 8547 msgid "alias for: hg %s"
8548 8548 msgstr "apelido para: hg %s"
8549 8549
8550 8550 #, python-format
8551 8551 msgid "%s"
8552 8552 msgstr "%s"
8553 8553
8554 8554 #, python-format
8555 8555 msgid ""
8556 8556 "\n"
8557 8557 "use \"hg -v help %s\" to show verbose help\n"
8558 8558 msgstr ""
8559 8559 "\n"
8560 8560 "use \"hg -v help %s\" para mostrar ajuda verbosa\n"
8561 8561
8562 8562 msgid "options:\n"
8563 8563 msgstr "opções:\n"
8564 8564
8565 8565 msgid "no commands defined\n"
8566 8566 msgstr "nenhum comando definido\n"
8567 8567
8568 8568 msgid "no help text available"
8569 8569 msgstr "texto de ajuda não disponível"
8570 8570
8571 8571 #, python-format
8572 8572 msgid "%s extension - %s"
8573 8573 msgstr "extensão %s - %s"
8574 8574
8575 8575 msgid "use \"hg help extensions\" for information on enabling extensions\n"
8576 8576 msgstr "use \"hg help extensions\" para informações sobre como habilitar extensões\n"
8577 8577
8578 8578 #, python-format
8579 8579 msgid "'%s' is provided by the following extension:"
8580 8580 msgstr "'%s' é fornecido pela seguinte extensão:"
8581 8581
8582 8582 msgid "Mercurial Distributed SCM\n"
8583 8583 msgstr "Sistema de controle de versão distribuído Mercurial\n"
8584 8584
8585 8585 msgid "basic commands:"
8586 8586 msgstr "comandos básicos:"
8587 8587
8588 8588 msgid "enabled extensions:"
8589 8589 msgstr "extensões habilitadas:"
8590 8590
8591 8591 msgid "VALUE"
8592 8592 msgstr "VALOR"
8593 8593
8594 8594 msgid "DEPRECATED"
8595 8595 msgstr "OBSOLETO"
8596 8596
8597 8597 msgid ""
8598 8598 "\n"
8599 8599 "[+] marked option can be specified multiple times"
8600 8600 msgstr ""
8601 8601 "\n"
8602 8602 "opções marcadas com [+] podem ser especificadas múltiplas vezes"
8603 8603
8604 8604 msgid ""
8605 8605 "\n"
8606 8606 "additional help topics:"
8607 8607 msgstr ""
8608 8608 "\n"
8609 8609 "tópicos adicionais de ajuda:"
8610 8610
8611 8611 msgid "identify the working copy or specified revision"
8612 8612 msgstr "identifica a cópia de trabalho ou revisão especificada"
8613 8613
8614 8614 msgid ""
8615 8615 " With no revision, print a summary of the current state of the\n"
8616 8616 " repository."
8617 8617 msgstr " Sem a revisão, imprime um sumário do estado atual do repositório."
8618 8618
8619 8619 msgid ""
8620 8620 " Specifying a path to a repository root or Mercurial bundle will\n"
8621 8621 " cause lookup to operate on that repository/bundle."
8622 8622 msgstr ""
8623 8623 " Especificar um caminho para a raiz de um repositório ou para um\n"
8624 8624 " arquivo bundle do Mercurial faz com que a busca opere em tal\n"
8625 8625 " repositório ou bundle."
8626 8626
8627 8627 msgid ""
8628 8628 " This summary identifies the repository state using one or two\n"
8629 8629 " parent hash identifiers, followed by a \"+\" if there are\n"
8630 8630 " uncommitted changes in the working directory, a list of tags for\n"
8631 8631 " this revision and a branch name for non-default branches."
8632 8632 msgstr ""
8633 8633 " Este sumário identifica o estado do repositório usando um ou dois\n"
8634 8634 " identificadores de hash dos pais, seguidos por um \"+\" se houver\n"
8635 8635 " mudanças não gravadas no diretório de trabalho, uma lista de\n"
8636 8636 " etiquetas para esta revisão e um nome de ramo para ramos\n"
8637 8637 " diferentes do default."
8638 8638
8639 8639 msgid "import an ordered set of patches"
8640 8640 msgstr "importa um conjunto ordenado de patches"
8641 8641
8642 8642 msgid ""
8643 8643 " Import a list of patches and commit them individually (unless\n"
8644 8644 " --no-commit is specified)."
8645 8645 msgstr ""
8646 8646 " Importa uma lista de patches e consolida cada um individualmente\n"
8647 8647 " (se --no-commit não for especificado)."
8648 8648
8649 8649 msgid ""
8650 8650 " If there are outstanding changes in the working directory, import\n"
8651 8651 " will abort unless given the -f/--force flag."
8652 8652 msgstr ""
8653 8653 " Se houver mudanças não gravadas no diretório de trabalho, import\n"
8654 8654 " irá abortar, a não ser que a opção -f/--force seja passada."
8655 8655
8656 8656 msgid ""
8657 8657 " You can import a patch straight from a mail message. Even patches\n"
8658 8658 " as attachments work (to use the body part, it must have type\n"
8659 8659 " text/plain or text/x-patch). From and Subject headers of email\n"
8660 8660 " message are used as default committer and commit message. All\n"
8661 8661 " text/plain body parts before first diff are added to commit\n"
8662 8662 " message."
8663 8663 msgstr ""
8664 8664 " Você pode importar um patch direto de uma mensagem de e-mail. São\n"
8665 8665 " aceitos até mesmo patches anexados (para poder usar o o corpo da\n"
8666 8666 " mensagem, ele deve ser do tipo text/plain ou text/x-patch). Os\n"
8667 8667 " cabeçalhos From e Subject da mensagem são usados como autor e\n"
8668 8668 " mensagem de consolidação, respectivamente. Todas as partes\n"
8669 8669 " text/plain antes do primeiro diff são adicionadas à mensagem de\n"
8670 8670 " consolidação."
8671 8671
8672 8672 msgid ""
8673 8673 " If the imported patch was generated by :hg:`export`, user and\n"
8674 8674 " description from patch override values from message headers and\n"
8675 8675 " body. Values given on command line with -m/--message and -u/--user\n"
8676 8676 " override these."
8677 8677 msgstr ""
8678 8678 " Se o patch importado foi gerado por :hg:`export`, o usuário e\n"
8679 8679 " descrição do patch são usados ao invés dos cabeçalhos e corpo da\n"
8680 8680 " mensagem. Valores passados na linha de comando com -m/--message e\n"
8681 8681 " -u/--user são usados no lugar destes."
8682 8682
8683 8683 msgid ""
8684 8684 " If --exact is specified, import will set the working directory to\n"
8685 8685 " the parent of each patch before applying it, and will abort if the\n"
8686 8686 " resulting changeset has a different ID than the one recorded in\n"
8687 8687 " the patch. This may happen due to character set problems or other\n"
8688 8688 " deficiencies in the text patch format."
8689 8689 msgstr ""
8690 8690 " Se --exact for especificado, import irá posicionar o diretório de\n"
8691 8691 " trabalho no pai de cada patch antes de aplicá-lo, e irá abortar\n"
8692 8692 " se a revisão resultante tiver um ID diferente do gravado no\n"
8693 8693 " patch. Isso pode acontecer por problemas de conjunto de\n"
8694 8694 " caracteres ou outras deficiências no formato de texto de patch."
8695 8695
8696 8696 msgid ""
8697 8697 " With -s/--similarity, hg will attempt to discover renames and\n"
8698 8698 " copies in the patch in the same way as 'addremove'."
8699 8699 msgstr ""
8700 8700 " Com -s/--similarity, hg irá tentar determinar renomeações e\n"
8701 8701 " cópias no patch do mesmo modo que o comando 'addremove'."
8702 8702
8703 8703 msgid ""
8704 8704 " To read a patch from standard input, use \"-\" as the patch name. If\n"
8705 8705 " a URL is specified, the patch will be downloaded from it.\n"
8706 8706 " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date."
8707 8707 msgstr ""
8708 8708 " Para ler um patch da entrada padrão, use \"-\" como nome do\n"
8709 8709 " patch. Se uma URL for especificada, o patch será obtido a partir\n"
8710 8710 " dela. Veja :hg:`help dates` para uma lista de formatos válidos\n"
8711 8711 " para -d/--date.\n"
8712 8712 " "
8713 8713
8714 8714 msgid "to working directory"
8715 8715 msgstr "para o diretório de trabalho"
8716 8716
8717 8717 msgid "not a Mercurial patch"
8718 8718 msgstr "não é um patch do Mercurial"
8719 8719
8720 8720 msgid "patch is damaged or loses information"
8721 8721 msgstr "o patch está danificado ou perde informação"
8722 8722
8723 8723 msgid "applying patch from stdin\n"
8724 8724 msgstr "aplicando patch da entrada padrão\n"
8725 8725
8726 8726 #, python-format
8727 8727 msgid "applied %s\n"
8728 8728 msgstr "aplicado %s\n"
8729 8729
8730 8730 msgid "no diffs found"
8731 8731 msgstr "nenhum diff encontrado"
8732 8732
8733 8733 msgid "show new changesets found in source"
8734 8734 msgstr "mostra novas revisões encontradas na origem"
8735 8735
8736 8736 msgid ""
8737 8737 " Show new changesets found in the specified path/URL or the default\n"
8738 8738 " pull location. These are the changesets that would have been pulled\n"
8739 8739 " if a pull at the time you issued this command."
8740 8740 msgstr ""
8741 8741 " Mostra novas revisões encontradas no caminho/URL especificado\n"
8742 8742 " ou na localização de pull padrão. Estas são as revisões que\n"
8743 8743 " seriam trazidas se um pull fosse executado."
8744 8744
8745 8745 msgid ""
8746 8746 " For remote repository, using --bundle avoids downloading the\n"
8747 8747 " changesets twice if the incoming is followed by a pull."
8748 8748 msgstr ""
8749 8749 " Para repositórios remotos, a opção --bundle evita baixar as\n"
8750 8750 " revisões duas vezes se o comando incoming for seguido por um\n"
8751 8751 " pull."
8752 8752
8753 8753 msgid " See pull for valid source format details."
8754 8754 msgstr " Veja pull para detalhes sobre formatos válidos da origem."
8755 8755
8756 8756 msgid ""
8757 8757 " Returns 0 if there are incoming changes, 1 otherwise.\n"
8758 8758 " "
8759 8759 msgstr ""
8760 8760 " Devolve 0 para indicar mudanças de entrada, 0 se não houver mudanças.\n"
8761 8761 " "
8762 8762
8763 8763 msgid "create a new repository in the given directory"
8764 8764 msgstr "cria um novo repositório no diretório pedido"
8765 8765
8766 8766 msgid ""
8767 8767 " Initialize a new repository in the given directory. If the given\n"
8768 8768 " directory does not exist, it will be created."
8769 8769 msgstr ""
8770 8770 " Inicializa um novo repositório no diretório dado. Se o diretório\n"
8771 8771 " não existir, ele será criado."
8772 8772
8773 8773 msgid " If no directory is given, the current directory is used."
8774 8774 msgstr " Se o diretório não for dado, o diretório atual será usado."
8775 8775
8776 8776 msgid ""
8777 8777 " It is possible to specify an ``ssh://`` URL as the destination.\n"
8778 8778 " See :hg:`help urls` for more information."
8779 8779 msgstr ""
8780 8780 " É possível especificar uma URL ``ssh://`` como destino.\n"
8781 8781 " Veja :hg:`help urls` para mais informações.\n"
8782 8782 " "
8783 8783
8784 8784 msgid "locate files matching specific patterns"
8785 8785 msgstr "localiza arquivos que casem com os padrões especificados"
8786 8786
8787 8787 msgid ""
8788 8788 " Print files under Mercurial control in the working directory whose\n"
8789 8789 " names match the given patterns."
8790 8790 msgstr ""
8791 8791 " Imprime todos os arquivos sob o controle do Mercurial no\n"
8792 8792 " diretório de trabalho cujos nomes casem com os padrões\n"
8793 8793 " fornecidos."
8794 8794
8795 8795 msgid ""
8796 8796 " By default, this command searches all directories in the working\n"
8797 8797 " directory. To search just the current directory and its\n"
8798 8798 " subdirectories, use \"--include .\"."
8799 8799 msgstr ""
8800 8800 " Por padrão, este comando procura em todos os diretórios no\n"
8801 8801 " diretório de trabalho. Para procurar apenas no diretório\n"
8802 8802 " atual e subdiretórios, use \"--include .\"."
8803 8803
8804 8804 msgid ""
8805 8805 " If no patterns are given to match, this command prints the names\n"
8806 8806 " of all files under Mercurial control in the working directory."
8807 8807 msgstr ""
8808 8808 " Se não forem passados padrões, este comando imprime os nomes\n"
8809 8809 " de todos os arquivos sob o controle do Mercurial no diretório\n"
8810 8810 " de trabalho."
8811 8811
8812 8812 msgid ""
8813 8813 " If you want to feed the output of this command into the \"xargs\"\n"
8814 8814 " command, use the -0 option to both this command and \"xargs\". This\n"
8815 8815 " will avoid the problem of \"xargs\" treating single filenames that\n"
8816 8816 " contain whitespace as multiple filenames."
8817 8817 msgstr ""
8818 8818 " Se você quiser passar a saída desse comando para o comando\n"
8819 8819 " \"xargs\", use a opção -0 tanto para este comando como para o\n"
8820 8820 " \"xargs\". Isso irá evitar que \"xargs\" trate nomes de arquivo\n"
8821 8821 " contendo espaços como múltiplos nomes de arquivo."
8822 8822
8823 8823 msgid "show revision history of entire repository or files"
8824 8824 msgstr "mostra o histórico de revisões do repositório ou de arquivos"
8825 8825
8826 8826 msgid ""
8827 8827 " Print the revision history of the specified files or the entire\n"
8828 8828 " project."
8829 8829 msgstr ""
8830 8830 " Imprime o histórico de revisões dos arquivos especificados ou do\n"
8831 8831 " projeto como um todo."
8832 8832
8833 8833 msgid ""
8834 8834 " File history is shown without following rename or copy history of\n"
8835 8835 " files. Use -f/--follow with a filename to follow history across\n"
8836 8836 " renames and copies. --follow without a filename will only show\n"
8837 8837 " ancestors or descendants of the starting revision. --follow-first\n"
8838 8838 " only follows the first parent of merge revisions."
8839 8839 msgstr ""
8840 8840 " O histórico de arquivos é mostrado sem que informações de cópia e\n"
8841 8841 " renomeação sejam seguidas. Use -f/--follow para seguir o\n"
8842 8842 " histórico através de renomeações e cópias. --follow sem um nome\n"
8843 8843 " de arquivo irá mostrar apenas ancestrais ou descendentes da\n"
8844 8844 " revisão de início. --follow-first segue apenas o primeiro pai em\n"
8845 8845 " revisões de mesclagem."
8846 8846
8847 8847 msgid ""
8848 8848 " If no revision range is specified, the default is tip:0 unless\n"
8849 8849 " --follow is set, in which case the working directory parent is\n"
8850 8850 " used as the starting revision. You can specify a revision set for\n"
8851 8851 " log, see :hg:`help revsets` for more information."
8852 8852 msgstr ""
8853 8853 " Se um intervalo de revisões não for pedido, o padrão é tip:0 a\n"
8854 8854 " não ser que --follow seja pedido; nesse caso, o pai do diretório\n"
8855 8855 " de trabalho é usado como revisão inicial. Você pode também especificar\n"
8856 8856 " um conjunto de revisões, veja :hg:`help revsets` para mais informações."
8857 8857
8858 8858 msgid ""
8859 8859 " By default this command prints revision number and changeset id,\n"
8860 8860 " tags, non-trivial parents, user, date and time, and a summary for\n"
8861 8861 " each commit. When the -v/--verbose switch is used, the list of\n"
8862 8862 " changed files and full commit message are shown."
8863 8863 msgstr ""
8864 8864 " Por padrão este comando mostra o número e identificador da\n"
8865 8865 " revisão, etiquetas, pais não triviais, usuário, data e hora,\n"
8866 8866 " e um resumo de cada consolidação. Se a opção -v/--verbose for\n"
8867 8867 " usada, são mostradas a lista de arquivos modificados e a\n"
8868 8868 " mensagem de consolidação completa."
8869 8869
8870 8870 msgid ""
8871 8871 " NOTE: log -p/--patch may generate unexpected diff output for merge\n"
8872 8872 " changesets, as it will only compare the merge changeset against\n"
8873 8873 " its first parent. Also, only files different from BOTH parents\n"
8874 8874 " will appear in files:."
8875 8875 msgstr ""
8876 8876 " NOTA: log -p/--patch pode gerar saídas de diff inesperadas para\n"
8877 8877 " mesclagens, pois irá comparar a revisão de mesclagem apenas\n"
8878 8878 " com seu primeiro pai. Além disso, apenas arquivos diferentes de\n"
8879 8879 " AMBOS os pais aparecerão na lista de arquivos."
8880 8880
8881 8881 msgid "output the current or given revision of the project manifest"
8882 8882 msgstr "mostra a revisão atual ou pedida do manifesto do projeto"
8883 8883
8884 8884 msgid ""
8885 8885 " Print a list of version controlled files for the given revision.\n"
8886 8886 " If no revision is given, the first parent of the working directory\n"
8887 8887 " is used, or the null revision if no revision is checked out."
8888 8888 msgstr ""
8889 8889 " Imprime uma lista de arquivos sob controle de versão para a\n"
8890 8890 " revisão pedida. Se a revisão não for especificada, o primeiro pai\n"
8891 8891 " do diretório de trabalho será usado, ou a revisão null se nenhuma\n"
8892 8892 " revisão estiver selecionada."
8893 8893
8894 8894 msgid ""
8895 8895 " With -v, print file permissions, symlink and executable bits.\n"
8896 8896 " With --debug, print file revision hashes."
8897 8897 msgstr ""
8898 8898 " Com a opção -v, imprime permissões de arquivo, links simbólicos\n"
8899 8899 " e bits de execução. Com a opção --debug, imprime os hashes de\n"
8900 8900 " revisão de arquivo."
8901 8901
8902 8902 msgid "merge working directory with another revision"
8903 8903 msgstr "mescla o diretório de trabalho com outra revisão"
8904 8904
8905 8905 msgid ""
8906 8906 " The current working directory is updated with all changes made in\n"
8907 8907 " the requested revision since the last common predecessor revision."
8908 8908 msgstr ""
8909 8909 " O diretório de trabalho é atualizado com todas as mudanças feitas\n"
8910 8910 " na revisão pedida desde a última revisão predecessora comum."
8911 8911
8912 8912 msgid ""
8913 8913 " Files that changed between either parent are marked as changed for\n"
8914 8914 " the next commit and a commit must be performed before any further\n"
8915 8915 " updates to the repository are allowed. The next commit will have\n"
8916 8916 " two parents."
8917 8917 msgstr ""
8918 8918 " Arquivos que mudarem com relação a qualquer dos pais são\n"
8919 8919 " marcados como modificados para a próxima consolidação, e esta\n"
8920 8920 " deve ser feita antes que qualquer outra atualização seja\n"
8921 8921 " permitida. Essa próxima consolidação terá dois pais."
8922 8922
8923 8923 msgid ""
8924 8924 " If no revision is specified, the working directory's parent is a\n"
8925 8925 " head revision, and the current branch contains exactly one other\n"
8926 8926 " head, the other head is merged with by default. Otherwise, an\n"
8927 8927 " explicit revision with which to merge with must be provided."
8928 8928 msgstr ""
8929 8929 " Se a revisão não for especificada, o pai do diretório de trabalho\n"
8930 8930 " for uma revisão cabeça, e o ramo atual contiver exatamente uma\n"
8931 8931 " outra cabeça, a outra cabeça será usada para a mesclagem. Caso\n"
8932 8932 " contrário, uma revisão com a qual mesclar deve ser fornecida\n"
8933 8933 " explicitamente."
8934 8934
8935 8935 msgid ""
8936 8936 " To undo an uncommitted merge, use :hg:`update --clean .` which\n"
8937 8937 " will check out a clean copy of the original merge parent, losing\n"
8938 8938 " all changes."
8939 8939 msgstr ""
8940 8940 " Para desfazer uma mesclagem antes de sua consolidação, use\n"
8941 8941 " :hg:`update --clean .`, que obterá uma cópia limpa do primeiro pai\n"
8942 8942 " original, descartando todas as mudanças."
8943 8943
8944 8944 msgid ""
8945 8945 " Returns 0 on success, 1 if there are unresolved files.\n"
8946 8946 " "
8947 8947 msgstr ""
8948 8948 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se houver arquivos não resolvidos.\n"
8949 8949 " "
8950 8950
8951 8951 #, python-format
8952 8952 msgid ""
8953 8953 "branch '%s' has %d heads - please merge with an explicit rev\n"
8954 8954 "(run 'hg heads .' to see heads)"
8955 8955 msgstr ""
8956 8956 "o ramo '%s' tem %d cabeças - por favor mescle com uma revisão explícita\n"
8957 8957 "(execute 'hg heads .' para exibir as cabeças)"
8958 8958
8959 8959 #, python-format
8960 8960 msgid ""
8961 8961 "branch '%s' has one head - please merge with an explicit rev\n"
8962 8962 "(run 'hg heads' to see all heads)"
8963 8963 msgstr ""
8964 8964 "o ramo '%s' tem apenas uma cabeça - por favor mescle com uma revisão explícita\n"
8965 8965 "(execute 'hg heads' para exibir todas as cabeças)"
8966 8966
8967 8967 msgid "there is nothing to merge"
8968 8968 msgstr "não há nada para mesclar"
8969 8969
8970 8970 #, python-format
8971 8971 msgid "%s - use \"hg update\" instead"
8972 8972 msgstr "%s - use \"hg update\""
8973 8973
8974 8974 msgid "working dir not at a head rev - use \"hg update\" or merge with an explicit rev"
8975 8975 msgstr "diretório de trabalho não está em uma cabeça - use \"hg update\" ou mescle com uma revisão explícita"
8976 8976
8977 8977 msgid "show changesets not found in the destination"
8978 8978 msgstr "mostra revisões não encontradas no destino"
8979 8979
8980 8980 msgid ""
8981 8981 " Show changesets not found in the specified destination repository\n"
8982 8982 " or the default push location. These are the changesets that would\n"
8983 8983 " be pushed if a push was requested."
8984 8984 msgstr ""
8985 8985 " Mostra revisões não encontradas no repositório de destino\n"
8986 8986 " especificado ou na localização padrão de push. Estas são as\n"
8987 8987 " revisões que seriam enviadas se um push fosse pedido."
8988 8988
8989 8989 msgid " See pull for details of valid destination formats."
8990 8990 msgstr " Veja pull para detalhes do formato do destino."
8991 8991
8992 8992 msgid ""
8993 8993 " Returns 0 if there are outgoing changes, 1 otherwise.\n"
8994 8994 " "
8995 8995 msgstr ""
8996 8996 " Devolve 0 para indicar mudanças de saída, 1 se não houver mudanças.\n"
8997 8997 " "
8998 8998
8999 8999 msgid "show the parents of the working directory or revision"
9000 9000 msgstr "mostra os pais do diretório de trabalho ou da revisão"
9001 9001
9002 9002 msgid ""
9003 9003 " Print the working directory's parent revisions. If a revision is\n"
9004 9004 " given via -r/--rev, the parent of that revision will be printed.\n"
9005 9005 " If a file argument is given, the revision in which the file was\n"
9006 9006 " last changed (before the working directory revision or the\n"
9007 9007 " argument to --rev if given) is printed."
9008 9008 msgstr ""
9009 9009 " Imprime as revisões pai do diretório de trabalho. Se uma revisão\n"
9010 9010 " for passada com -r/--rev, o pai dessa revisão será impresso. Se\n"
9011 9011 " um arquivo for passado, será impressa a revisão na qual esse\n"
9012 9012 " arquivo foi mudado por último (anterior à revisão do diretório de\n"
9013 9013 " trabalho ou ao argumento --rev, se passado)."
9014 9014
9015 9015 msgid "can only specify an explicit filename"
9016 9016 msgstr "só é possível especificar um nome de arquivo explícito"
9017 9017
9018 9018 #, python-format
9019 9019 msgid "'%s' not found in manifest!"
9020 9020 msgstr "'%s' não encontrado no manifesto!"
9021 9021
9022 9022 msgid "show aliases for remote repositories"
9023 9023 msgstr "mostra apelidos de repositórios remotos"
9024 9024
9025 9025 msgid ""
9026 9026 " Show definition of symbolic path name NAME. If no name is given,\n"
9027 9027 " show definition of all available names."
9028 9028 msgstr ""
9029 9029 " Mostra a definição do caminho simbólico NOME. Se nenhum nome for\n"
9030 9030 " fornecido, mostra todas as definições de nomes disponíveis."
9031 9031
9032 9032 msgid ""
9033 9033 " Path names are defined in the [paths] section of\n"
9034 9034 " ``/etc/mercurial/hgrc`` and ``$HOME/.hgrc``. If run inside a\n"
9035 9035 " repository, ``.hg/hgrc`` is used, too."
9036 9036 msgstr ""
9037 9037 " Nomes de caminho são definidos na seção [paths] de\n"
9038 9038 " ``/etc/mercurial/hgrc`` e ``$HOME/.hgrc``. Se executado em um\n"
9039 9039 " repositório, ``.hg/hgrc`` também será usado."
9040 9040
9041 9041 msgid ""
9042 9042 " The path names ``default`` and ``default-push`` have a special\n"
9043 9043 " meaning. When performing a push or pull operation, they are used\n"
9044 9044 " as fallbacks if no location is specified on the command-line.\n"
9045 9045 " When ``default-push`` is set, it will be used for push and\n"
9046 9046 " ``default`` will be used for pull; otherwise ``default`` is used\n"
9047 9047 " as the fallback for both. When cloning a repository, the clone\n"
9048 9048 " source is written as ``default`` in ``.hg/hgrc``. Note that\n"
9049 9049 " ``default`` and ``default-push`` apply to all inbound (e.g.\n"
9050 9050 " :hg:`incoming`) and outbound (e.g. :hg:`outgoing`, :hg:`email` and\n"
9051 9051 " :hg:`bundle`) operations."
9052 9052 msgstr ""
9053 9053 " Os nomes de caminho ``default`` e ``default-push`` têm significado\n"
9054 9054 " especial. Ao realizar uma operação pull ou push, eles são usados como\n"
9055 9055 " origem ou destino pré-definidos se nenhum local remoto for especificado\n"
9056 9056 " na linha de comando. Se ``default-push`` estiver definido, será o valor\n"
9057 9057 " usado para push, e ``default`` será usado para pull; caso contrário,\n"
9058 9058 " ``default`` será usado para ambos. Ao clonar um repositório, a origem\n"
9059 9059 " é definida como ``default`` no ``.hg/hgrc`` do novo clone. Note que\n"
9060 9060 " ``default`` e ``default-push`` são usados por todas as operações de\n"
9061 9061 " entrada (por exemplo, :hg:`incoming`) e de saída (por exemplo,\n"
9062 9062 " :hg:`outgoing`, :hg:`email` e :hg:`bundle`)."
9063 9063
9064 9064 msgid " See :hg:`help urls` for more information."
9065 9065 msgstr " Veja :hg:`help urls` para mais informações."
9066 9066
9067 9067 msgid "not found!\n"
9068 9068 msgstr "não encontrado!\n"
9069 9069
9070 9070 msgid "not updating, since new heads added\n"
9071 9071 msgstr "não foi feita a atualização, já que novas cabeças foram acrescentadas\n"
9072 9072
9073 9073 msgid "(run 'hg heads' to see heads, 'hg merge' to merge)\n"
9074 9074 msgstr "(execute 'hg heads' para ver cabeças, 'hg merge' para mesclar)\n"
9075 9075
9076 9076 msgid "(run 'hg update' to get a working copy)\n"
9077 9077 msgstr "(execute 'hg update' para obter uma cópia de trabalho)\n"
9078 9078
9079 9079 msgid "pull changes from the specified source"
9080 9080 msgstr "traz mudanças da origem especificada"
9081 9081
9082 9082 msgid " Pull changes from a remote repository to a local one."
9083 9083 msgstr " Traz mudanças de um repositório remoto para um local."
9084 9084
9085 9085 msgid ""
9086 9086 " This finds all changes from the repository at the specified path\n"
9087 9087 " or URL and adds them to a local repository (the current one unless\n"
9088 9088 " -R is specified). By default, this does not update the copy of the\n"
9089 9089 " project in the working directory."
9090 9090 msgstr ""
9091 9091 " Este comando localiza todas as mudanças do repositório no\n"
9092 9092 " caminho ou URL especificado e as adiciona a um repositório\n"
9093 9093 " local (o atual, a não ser que a opção -R seja especificada).\n"
9094 9094 " Por padrão, ele não atualiza a cópia do projeto no diretório\n"
9095 9095 " de trabalho."
9096 9096
9097 9097 msgid ""
9098 9098 " Use :hg:`incoming` if you want to see what would have been added\n"
9099 9099 " by a pull at the time you issued this command. If you then decide\n"
9100 9100 " to add those changes to the repository, you should use :hg:`pull\n"
9101 9101 " -r X` where ``X`` is the last changeset listed by :hg:`incoming`."
9102 9102 msgstr ""
9103 9103 " Use :hg:`incoming` se você quiser ver o que seria adicionado pelo\n"
9104 9104 " comando pull. Se você então decidir adicionar tais mudanças ao\n"
9105 9105 " repositório, você deve usar :hg:`pull -r X`, onde X é a última\n"
9106 9106 " revisão listada por :hg:`incoming`."
9107 9107
9108 9108 msgid ""
9109 9109 " If SOURCE is omitted, the 'default' path will be used.\n"
9110 9110 " See :hg:`help urls` for more information."
9111 9111 msgstr ""
9112 9112 " Se ORIGEM for omitida, o caminho 'default' será usado. Veja\n"
9113 9113 " :hg:`help urls` para mais informações."
9114 9114
9115 9115 msgid ""
9116 9116 " Returns 0 on success, 1 if an update had unresolved files.\n"
9117 9117 " "
9118 9118 msgstr ""
9119 9119 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se uma atualização resultar\n"
9120 9120 " em arquivos não resolvidos.\n"
9121 9121 " "
9122 9122
9123 9123 msgid "push changes to the specified destination"
9124 9124 msgstr "envia mudanças para o destino especificado"
9125 9125
9126 9126 msgid ""
9127 9127 " Push changesets from the local repository to the specified\n"
9128 9128 " destination."
9129 9129 msgstr " Envia mudanças do repositório local para o destino especificado."
9130 9130
9131 9131 msgid ""
9132 9132 " This operation is symmetrical to pull: it is identical to a pull\n"
9133 9133 " in the destination repository from the current one."
9134 9134 msgstr ""
9135 9135 " Esta operação é simétrica à pull: ela é idêntica a um pull realizado\n"
9136 9136 " no destino usando o repositório atual como origem."
9137 9137
9138 9138 msgid ""
9139 9139 " By default, push will not allow creation of new heads at the\n"
9140 9140 " destination, since multiple heads would make it unclear which head\n"
9141 9141 " to use. In this situation, it is recommended to pull and merge\n"
9142 9142 " before pushing."
9143 9143 msgstr ""
9144 9144 " Por padrão, push não permite a criação de novas cabeças no destino,\n"
9145 9145 " já que múltiplas cabeças deixariam dúvidas sobre qual cabeça deva ser\n"
9146 9146 " usada. Nessa situação, o recomendado é trazer e mesclar as novas\n"
9147 9147 " mudanças antes de fazer o push."
9148 9148
9149 9149 msgid ""
9150 9150 " Use --new-branch if you want to allow push to create a new named\n"
9151 9151 " branch that is not present at the destination. This allows you to\n"
9152 9152 " only create a new branch without forcing other changes."
9153 9153 msgstr ""
9154 9154 " Use --new-branch se você quiser permitir que o comando push crie\n"
9155 9155 " um novo ramo nomeado que já não esteja presente no destino, sem\n"
9156 9156 " forçar outras mudanças."
9157 9157
9158 9158 msgid ""
9159 9159 " Use -f/--force to override the default behavior and push all\n"
9160 9160 " changesets on all branches."
9161 9161 msgstr ""
9162 9162 " Você pode usar a opção -f/--force para mudar o comportamento padrão,\n"
9163 9163 " fazendo com que as revisões sejam enviadas ao repositório remoto\n"
9164 9164 " mesmo que acrescentem novas cabeças ou ramos."
9165 9165
9166 9166 msgid ""
9167 9167 " If -r/--rev is used, the specified revision and all its ancestors\n"
9168 9168 " will be pushed to the remote repository."
9169 9169 msgstr ""
9170 9170 " Se -r/--rev for usado, apenas a revisão pedida e todos os seus\n"
9171 9171 " ancestrais serão enviados para o repositório remoto."
9172 9172
9173 9173 msgid ""
9174 9174 " Please see :hg:`help urls` for important details about ``ssh://``\n"
9175 9175 " URLs. If DESTINATION is omitted, a default path will be used."
9176 9176 msgstr ""
9177 9177 " Por favor veja :hg:`help urls` para detalhes importantes sobre\n"
9178 9178 " URLs ``ssh://`` . Se DESTINO for omitido, um caminho padrão será\n"
9179 9179 " usado."
9180 9180
9181 9181 msgid ""
9182 9182 " Returns 0 if push was successful, 1 if nothing to push.\n"
9183 9183 " "
9184 9184 msgstr ""
9185 9185 " Devolve 0 para indicar sucesso no envio, 1 se não houver nada\n"
9186 9186 " para enviar.\n"
9187 9187 " "
9188 9188
9189 9189 #, python-format
9190 9190 msgid "pushing to %s\n"
9191 9191 msgstr "enviando revisões para %s\n"
9192 9192
9193 9193 msgid "roll back an interrupted transaction"
9194 9194 msgstr "desfaz uma transação interrompida"
9195 9195
9196 9196 msgid " Recover from an interrupted commit or pull."
9197 9197 msgstr " Recupera uma consolidação ou pull interrompido."
9198 9198
9199 9199 msgid ""
9200 9200 " This command tries to fix the repository status after an\n"
9201 9201 " interrupted operation. It should only be necessary when Mercurial\n"
9202 9202 " suggests it."
9203 9203 msgstr ""
9204 9204 " Este comando tenta consertar o estado do repositório após uma\n"
9205 9205 " operação interrompida. Deve ser necessário apenas se o Mercurial\n"
9206 9206 " sugeri-lo."
9207 9207
9208 9208 msgid ""
9209 9209 " Returns 0 if successful, 1 if nothing to recover or verify fails.\n"
9210 9210 " "
9211 9211 msgstr ""
9212 9212 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se não houver nada a ser\n"
9213 9213 " corrigido ou se a verificação falhar.\n"
9214 9214 " "
9215 9215
9216 9216 msgid "remove the specified files on the next commit"
9217 9217 msgstr "remove os arquivos pedidos na próxima consolidação"
9218 9218
9219 9219 msgid " Schedule the indicated files for removal from the repository."
9220 9220 msgstr " Agenda os arquivos indicados para remoção do repositório."
9221 9221
9222 9222 msgid ""
9223 9223 " This only removes files from the current branch, not from the\n"
9224 9224 " entire project history. -A/--after can be used to remove only\n"
9225 9225 " files that have already been deleted, -f/--force can be used to\n"
9226 9226 " force deletion, and -Af can be used to remove files from the next\n"
9227 9227 " revision without deleting them from the working directory."
9228 9228 msgstr ""
9229 9229 " Isto apenas remove arquivos do ramo atual, e não de todo o\n"
9230 9230 " histórico do projeto. -A/--after pode ser usado para remover\n"
9231 9231 " apenas arquivos já removidos do diretório de trabalho,\n"
9232 9232 " -f/--force pode ser usado para forçar a remoção, e -Af pode ser\n"
9233 9233 " usado para remover os arquivos da próxima revisão sem removê-los\n"
9234 9234 " do diretório de trabalho."
9235 9235
9236 9236 msgid ""
9237 9237 " The following table details the behavior of remove for different\n"
9238 9238 " file states (columns) and option combinations (rows). The file\n"
9239 9239 " states are Added [A], Clean [C], Modified [M] and Missing [!] (as\n"
9240 9240 " reported by :hg:`status`). The actions are Warn, Remove (from\n"
9241 9241 " branch) and Delete (from disk)::"
9242 9242 msgstr ""
9243 9243 " A seguinte tabela detalha o comportamento do comando remove para\n"
9244 9244 " diferentes estados dos arquivos (colunas) e combinações de opções\n"
9245 9245 " (linhas). Os estados dos arquivos são: adicionados [A],\n"
9246 9246 " limpos [C], modificados [M] ou faltando [!] (conforme informado\n"
9247 9247 " por :hg:`status`). As ações são W (aviso), R (remove do ramo) e D\n"
9248 9248 " (remove do diretório de trabalho)::"
9249 9249
9250 9250 msgid ""
9251 9251 " A C M !\n"
9252 9252 " none W RD W R\n"
9253 9253 " -f R RD RD R\n"
9254 9254 " -A W W W R\n"
9255 9255 " -Af R R R R"
9256 9256 msgstr ""
9257 9257 " A C M !\n"
9258 9258 " none W RD W R\n"
9259 9259 " -f R RD RD R\n"
9260 9260 " -A W W W R\n"
9261 9261 " -Af R R R R"
9262 9262
9263 9263 msgid ""
9264 9264 " This command schedules the files to be removed at the next commit.\n"
9265 9265 " To undo a remove before that, see :hg:`revert`."
9266 9266 msgstr ""
9267 9267 " Este comando agenda os arquivos para serem removidos na próxima\n"
9268 9268 " consolidação. Para desfazer uma remoção antes disso, veja\n"
9269 9269 " :hg:`revert`."
9270 9270
9271 9271 msgid ""
9272 9272 " Returns 0 on success, 1 if any warnings encountered.\n"
9273 9273 " "
9274 9274 msgstr ""
9275 9275 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se algum aviso for encontrado.\n"
9276 9276 " "
9277 9277
9278 9278 #, python-format
9279 9279 msgid "not removing %s: file is untracked\n"
9280 9280 msgstr "arquivo %s não removido: arquivo não rastreado\n"
9281 9281
9282 9282 #, python-format
9283 9283 msgid "not removing %s: file %s (use -f to force removal)\n"
9284 9284 msgstr "arquivo %s não removido: %s (use -f para forçar a remoção)\n"
9285 9285
9286 9286 msgid "still exists"
9287 9287 msgstr "ainda existe"
9288 9288
9289 9289 msgid "is modified"
9290 9290 msgstr "alterado"
9291 9291
9292 9292 msgid "has been marked for add"
9293 9293 msgstr "foi marcado para adição"
9294 9294
9295 9295 msgid "rename files; equivalent of copy + remove"
9296 9296 msgstr "renomeia arquivos; equivalente a uma cópia seguida de remoção"
9297 9297
9298 9298 msgid ""
9299 9299 " Mark dest as copies of sources; mark sources for deletion. If dest\n"
9300 9300 " is a directory, copies are put in that directory. If dest is a\n"
9301 9301 " file, there can only be one source."
9302 9302 msgstr ""
9303 9303 " Marca dest como cópia da origem; marca as origens como removidas.\n"
9304 9304 " Se dest for um diretório, as cópias serão colocadas nesse\n"
9305 9305 " diretório. Se dest for um arquivo, só pode haver uma origem."
9306 9306
9307 9307 msgid ""
9308 9308 " This command takes effect at the next commit. To undo a rename\n"
9309 9309 " before that, see :hg:`revert`."
9310 9310 msgstr ""
9311 9311 " Este comando faz efeito na próxima consolidação. Para desfazer\n"
9312 9312 " uma renomeação antes disso, veja :hg:`revert`."
9313 9313
9314 9314 msgid "various operations to help finish a merge"
9315 9315 msgstr "diversas operações para auxiliar a execução de uma mesclagem"
9316 9316
9317 9317 msgid ""
9318 9318 " This command includes several actions that are often useful while\n"
9319 9319 " performing a merge, after running ``merge`` but before running\n"
9320 9320 " ``commit``. (It is only meaningful if your working directory has\n"
9321 9321 " two parents.) It is most relevant for merges with unresolved\n"
9322 9322 " conflicts, which are typically a result of non-interactive merging with\n"
9323 9323 " ``internal:merge`` or a command-line merge tool like ``diff3``."
9324 9324 msgstr ""
9325 9325 " Este comando inclui diversas ações úteis para realizar uma mesclagem,\n"
9326 9326 " após a execução de ``merge`` mas antes da execução de ``commit`` (só\n"
9327 9327 " faz sentido se seu diretório de trabalho tiver dois pais). É mais\n"
9328 9328 " relevante para mesclagens com conflitos não resolvidos, que tipicamente\n"
9329 9329 " resultam de mesclagem não interativa usando ``internal:merge`` ou um\n"
9330 9330 " utilitário de mesclagem de linha de comando, como o ``diff3``."
9331 9331
9332 9332 msgid " The available actions are:"
9333 9333 msgstr " As ações disponíveis são:"
9334 9334
9335 9335 msgid ""
9336 9336 " 1) list files that were merged with conflicts (U, for unresolved)\n"
9337 9337 " and without conflicts (R, for resolved): ``hg resolve -l``\n"
9338 9338 " (this is like ``status`` for merges)\n"
9339 9339 " 2) record that you have resolved conflicts in certain files:\n"
9340 9340 " ``hg resolve -m [file ...]`` (default: mark all unresolved files)\n"
9341 9341 " 3) forget that you have resolved conflicts in certain files:\n"
9342 9342 " ``hg resolve -u [file ...]`` (default: unmark all resolved files)\n"
9343 9343 " 4) discard your current attempt(s) at resolving conflicts and\n"
9344 9344 " restart the merge from scratch: ``hg resolve file...``\n"
9345 9345 " (or ``-a`` for all unresolved files)"
9346 9346 msgstr ""
9347 9347 " 1) listar arquivos que foram mesclados com conflitos (marcando-os com\n"
9348 9348 " U, chamados de 'não resolvidos') ou sem conflitos (R, de\n"
9349 9349 " 'resolvidos'): ``hg resolve -l`` (isto é semelhante ao comando\n"
9350 9350 " ``status``, mas específico para mesclagens)\n"
9351 9351 " 2) registrar que você resolveu conflitos em certos arquivos:\n"
9352 9352 " ``hg resolve -m [arquivo ...]`` (por padrão marca todos os\n"
9353 9353 " arquivos não resolvidos)\n"
9354 9354 " 3) esquecer que você resolveu conflitos em certos arquivos:\n"
9355 9355 " ``hg resolve -u [arquivo ...]`` (por padrão desmarca todos os\n"
9356 9356 " arquivos resolvidos)\n"
9357 9357 " 4) descartar sua tentativa atual de resolver conflitos e recomeçar\n"
9358 9358 " do início: ``hg resolve arquivo...`` (ou ``-a`` para todos os\n"
9359 9359 " arquivos não resolvidos)"
9360 9360
9361 9361 msgid ""
9362 9362 " Note that Mercurial will not let you commit files with unresolved merge\n"
9363 9363 " conflicts. You must use ``hg resolve -m ...`` before you can commit\n"
9364 9364 " after a conflicting merge."
9365 9365 msgstr ""
9366 9366 " Note que o Mercurial não deixará que você faça a consolidação de\n"
9367 9367 " arquivos com conflitos de mesclagem não resolvidos. Você deve usar\n"
9368 9368 " ``hg resolve -m ...`` após uma mesclagem com conflitos para que você\n"
9369 9369 " possa consolidar o resultado."
9370 9370
9371 9371 msgid ""
9372 9372 " Returns 0 on success, 1 if any files fail a resolve attempt.\n"
9373 9373 " "
9374 9374 msgstr ""
9375 9375 " Devolve 0 para indicar successo, 1 se a resolução de algum\n"
9376 9376 " arquivo falhar.\n"
9377 9377 " "
9378 9378
9379 9379 msgid "too many options specified"
9380 9380 msgstr "opções demais especificadas"
9381 9381
9382 9382 msgid "can't specify --all and patterns"
9383 9383 msgstr "não é possível especificar --all e padrões"
9384 9384
9385 9385 msgid "no files or directories specified; use --all to remerge all files"
9386 9386 msgstr "nenhum arquivo ou diretório especificado; use --all para refazer a mesclagem de todos os arquivos"
9387 9387
9388 9388 msgid "restore individual files or directories to an earlier state"
9389 9389 msgstr "restaura arquivos ou diretórios para um estado anterior"
9390 9390
9391 9391 msgid ""
9392 9392 " NOTE: This command is most likely not what you are looking for. revert\n"
9393 9393 " will partially overwrite content in the working directory without changing\n"
9394 9394 " the working directory parents. Use :hg:`update -r rev` to check out earlier\n"
9395 9395 " revisions, or :hg:`update --clean .` to undo a merge which has added\n"
9396 9396 " another parent."
9397 9397 msgstr ""
9398 9398 " NOTA: revert sobrescreve parcialmente o conteúdo do diretório de\n"
9399 9399 " trabalho sem mudar os pais do diretório de trabalho. Use\n"
9400 9400 " :hg:`update -r rev` para obter revisões anteriores, ou\n"
9401 9401 " :hg:`update --clean .` para desfazer uma mesclagem (retirando o\n"
9402 9402 " segundo pai adicionado por ela)."
9403 9403
9404 9404 msgid ""
9405 9405 " With no revision specified, revert the named files or directories\n"
9406 9406 " to the contents they had in the parent of the working directory.\n"
9407 9407 " This restores the contents of the affected files to an unmodified\n"
9408 9408 " state and unschedules adds, removes, copies, and renames. If the\n"
9409 9409 " working directory has two parents, you must explicitly specify a\n"
9410 9410 " revision."
9411 9411 msgstr ""
9412 9412 " Se não for pedida uma revisão, reverte os arquivos ou diretórios\n"
9413 9413 " pedidos para o conteúdo que eles possuíam no pai do diretório de\n"
9414 9414 " trabalho. Isto restaura o conteúdo do arquivos afetados para um\n"
9415 9415 " estado inalterado e reverte adições, remoções, cópias e\n"
9416 9416 " renomeações. Se o diretório de trabalho tiver dois pais, você\n"
9417 9417 " deve especificar explicitamente a revisão para a qual reverter."
9418 9418
9419 9419 msgid ""
9420 9420 " Using the -r/--rev option, revert the given files or directories\n"
9421 9421 " to their contents as of a specific revision. This can be helpful\n"
9422 9422 " to \"roll back\" some or all of an earlier change. See :hg:`help\n"
9423 9423 " dates` for a list of formats valid for -d/--date."
9424 9424 msgstr ""
9425 9425 " Com a opção -r/--rev, reverte os arquivos ou diretórios dados\n"
9426 9426 " para seus conteúdos na revisão pedida. Isso pode ser útil para\n"
9427 9427 " \"desfazer\" algumas ou todas as mudanças anteriores. Veja\n"
9428 9428 " :hg:`help dates` para uma lista de formatos válidos para -d/--date."
9429 9429
9430 9430 msgid ""
9431 9431 " Revert modifies the working directory. It does not commit any\n"
9432 9432 " changes, or change the parent of the working directory. If you\n"
9433 9433 " revert to a revision other than the parent of the working\n"
9434 9434 " directory, the reverted files will thus appear modified\n"
9435 9435 " afterwards."
9436 9436 msgstr ""
9437 9437 " O comando revert apenas modifica o diretório de trabalho. Ele não\n"
9438 9438 " grava nenhuma mudança, nem muda o pai do diretório de trabalho.\n"
9439 9439 " Se você reverter para uma revisão diferente do pai do diretório\n"
9440 9440 " de trabalho, os arquivos revertidos irão portanto aparecer como\n"
9441 9441 " modificados."
9442 9442
9443 9443 msgid ""
9444 9444 " If a file has been deleted, it is restored. If the executable mode\n"
9445 9445 " of a file was changed, it is reset."
9446 9446 msgstr ""
9447 9447 " Se um arquivo tiver sido removido, será restaurado. Se o bit de\n"
9448 9448 " execução de um arquivo tiver sido modificado, ele será restaurado."
9449 9449
9450 9450 msgid ""
9451 9451 " If names are given, all files matching the names are reverted.\n"
9452 9452 " If no arguments are given, no files are reverted."
9453 9453 msgstr ""
9454 9454 " Se nomes forem fornecidos, todos os arquivos que casarem com\n"
9455 9455 " esses nomes serão revertidos. Se não forem passados argumentos,\n"
9456 9456 " nenhum arquivo será revertido."
9457 9457
9458 9458 msgid ""
9459 9459 " Modified files are saved with a .orig suffix before reverting.\n"
9460 9460 " To disable these backups, use --no-backup."
9461 9461 msgstr ""
9462 9462 " Arquivos modificados são gravados com um sufixo .orig antes da\n"
9463 9463 " reversão. Para desabilitar essas cópias, use --no-backup."
9464 9464
9465 9465 msgid "you can't specify a revision and a date"
9466 9466 msgstr "você não pode especificar uma revisão e uma data"
9467 9467
9468 9468 msgid "no files or directories specified; use --all to revert the whole repo"
9469 9469 msgstr "nenhum arquivo ou diretório especificado; use --all para reverter o repositório todo"
9470 9470
9471 9471 #, python-format
9472 9472 msgid "forgetting %s\n"
9473 9473 msgstr "esquecendo %s\n"
9474 9474
9475 9475 #, python-format
9476 9476 msgid "reverting %s\n"
9477 9477 msgstr "revertendo %s\n"
9478 9478
9479 9479 #, python-format
9480 9480 msgid "undeleting %s\n"
9481 9481 msgstr "revertendo remoção de %s\n"
9482 9482
9483 9483 #, python-format
9484 9484 msgid "saving current version of %s as %s\n"
9485 9485 msgstr "gravando versão atual de %s como %s\n"
9486 9486
9487 9487 #, python-format
9488 9488 msgid "file not managed: %s\n"
9489 9489 msgstr "arquivo não gerenciado: %s\n"
9490 9490
9491 9491 #, python-format
9492 9492 msgid "no changes needed to %s\n"
9493 9493 msgstr "nenhuma mudança necessária para %s\n"
9494 9494
9495 9495 msgid "roll back the last transaction (dangerous)"
9496 9496 msgstr "desfaz a última transação (perigoso)"
9497 9497
9498 9498 msgid ""
9499 9499 " This command should be used with care. There is only one level of\n"
9500 9500 " rollback, and there is no way to undo a rollback. It will also\n"
9501 9501 " restore the dirstate at the time of the last transaction, losing\n"
9502 9502 " any dirstate changes since that time. This command does not alter\n"
9503 9503 " the working directory."
9504 9504 msgstr ""
9505 9505 " Este comando deve ser usado com cuidado. Há apenas um nível de\n"
9506 9506 " rollback, e não há maneira de desfazê-lo. Ele irá também restaurar\n"
9507 9507 " o dirstate ao do momento da última transação, descartando qualquer\n"
9508 9508 " mudança de dirstate desde aquele momento. Este comando não altera\n"
9509 9509 " o diretório de trabalho."
9510 9510
9511 9511 msgid ""
9512 9512 " Transactions are used to encapsulate the effects of all commands\n"
9513 9513 " that create new changesets or propagate existing changesets into a\n"
9514 9514 " repository. For example, the following commands are transactional,\n"
9515 9515 " and their effects can be rolled back:"
9516 9516 msgstr ""
9517 9517 " Transações são usadas para encapsular os efeitos de todos os comandos\n"
9518 9518 " que criam novas revisões ou propagam revisões existentes para o\n"
9519 9519 " repositório. Por exemplo, os seguintes comandos são transacionais,\n"
9520 9520 " e seus efeitos podem ser revertidos com rollback::"
9521 9521
9522 9522 msgid ""
9523 9523 " - commit\n"
9524 9524 " - import\n"
9525 9525 " - pull\n"
9526 9526 " - push (with this repository as the destination)\n"
9527 9527 " - unbundle"
9528 9528 msgstr ""
9529 9529 " - commit\n"
9530 9530 " - import\n"
9531 9531 " - pull\n"
9532 9532 " - push (com este repositório como destino)\n"
9533 9533 " - unbundle"
9534 9534
9535 9535 msgid ""
9536 9536 " This command is not intended for use on public repositories. Once\n"
9537 9537 " changes are visible for pull by other users, rolling a transaction\n"
9538 9538 " back locally is ineffective (someone else may already have pulled\n"
9539 9539 " the changes). Furthermore, a race is possible with readers of the\n"
9540 9540 " repository; for example an in-progress pull from the repository\n"
9541 9541 " may fail if a rollback is performed."
9542 9542 msgstr ""
9543 9543 " Este comando não deve ser usado em repositórios públicos. Uma vez que\n"
9544 9544 " as mudanças sejam visíveis para serem trazidas por outros usuários, um\n"
9545 9545 " desfazimento local se torna inefetivo (alguém pode já ter feito um pull\n"
9546 9546 " das mudanças). Além disso, erros de concorrência são possíveis para\n"
9547 9547 " leitores do repositório: por exemplo, um pull em andamento pode falhar\n"
9548 9548 " se um rollback for executado."
9549 9549
9550 9550 msgid ""
9551 9551 " Returns 0 on success, 1 if no rollback data is available.\n"
9552 9552 " "
9553 9553 msgstr ""
9554 9554 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se não houver dados de\n"
9555 9555 " desfazimento disponíveis.\n"
9556 9556 " "
9557 9557
9558 9558 msgid "print the root (top) of the current working directory"
9559 9559 msgstr "imprime o raiz (topo) do diretório de trabalho atual"
9560 9560
9561 9561 msgid " Print the root directory of the current repository."
9562 9562 msgstr " Imprime o diretório raiz do repositório atual."
9563 9563
9564 9564 msgid "start stand-alone webserver"
9565 9565 msgstr "inicia um servidor web auto-suficiente"
9566 9566
9567 9567 msgid ""
9568 9568 " Start a local HTTP repository browser and pull server. You can use\n"
9569 9569 " this for ad-hoc sharing and browing of repositories. It is\n"
9570 9570 " recommended to use a real web server to serve a repository for\n"
9571 9571 " longer periods of time."
9572 9572 msgstr ""
9573 9573 " Inicia um visualizador e servidor de pull local via HTTP. Você pode\n"
9574 9574 " usar esse comando para imediata visualização e compartilhamento de\n"
9575 9575 " repositórios. É recomendado utilizar um servidor web propriamente dito\n"
9576 9576 " para compartilhamento mais permanente de repositórios."
9577 9577
9578 9578 msgid ""
9579 9579 " Please note that the server does not implement access control.\n"
9580 9580 " This means that, by default, anybody can read from the server and\n"
9581 9581 " nobody can write to it by default. Set the ``web.allow_push``\n"
9582 9582 " option to ``*`` to allow everybody to push to the server. You\n"
9583 9583 " should use a real web server if you need to authenticate users."
9584 9584 msgstr ""
9585 9585 " Em particular, este serviço não implementa controle de acesso por\n"
9586 9586 " usuário. Na configuração padrão, o acesso de leitura é permitido a\n"
9587 9587 " qualquer usuário, e o acesso de escrita é restrito. Defina a opção\n"
9588 9588 " ``web.allow_push`` como ``*`` para permitir que qualquer um envie\n"
9589 9589 " revisões através deste serviço. Se você precisar autenticar usuários,\n"
9590 9590 " você deve usar um servidor web de verdade."
9591 9591
9592 9592 msgid ""
9593 9593 " By default, the server logs accesses to stdout and errors to\n"
9594 9594 " stderr. Use the -A/--accesslog and -E/--errorlog options to log to\n"
9595 9595 " files."
9596 9596 msgstr ""
9597 9597 " Por padrão, o servidor loga cada acesso para stdout, e erros para\n"
9598 9598 " stderr. Use as opções -A/--accesslog e -E/--errorlog para logar para\n"
9599 9599 " arquivos."
9600 9600
9601 9601 msgid ""
9602 9602 " To have the server choose a free port number to listen on, specify\n"
9603 9603 " a port number of 0; in this case, the server will print the port\n"
9604 9604 " number it uses."
9605 9605 msgstr ""
9606 9606 " Para que o servidor escolha qualquer porta livre para escutar,\n"
9607 9607 " especifique a porta como 0; nesse caso, o servidor irá imprimir\n"
9608 9608 " o número da porta que ele usar."
9609 9609
9610 9610 #, python-format
9611 9611 msgid "listening at http://%s%s/%s (bound to %s:%d)\n"
9612 9612 msgstr "ouvindo em http://%s%s/%s (associado a %s:%d)\n"
9613 9613
9614 9614 msgid "show changed files in the working directory"
9615 9615 msgstr "exibe arquivos alterados no diretório de trabalho"
9616 9616
9617 9617 msgid ""
9618 9618 " Show status of files in the repository. If names are given, only\n"
9619 9619 " files that match are shown. Files that are clean or ignored or\n"
9620 9620 " the source of a copy/move operation, are not listed unless\n"
9621 9621 " -c/--clean, -i/--ignored, -C/--copies or -A/--all are given.\n"
9622 9622 " Unless options described with \"show only ...\" are given, the\n"
9623 9623 " options -mardu are used."
9624 9624 msgstr ""
9625 9625 " Exibe o estado dos arquivos no repositório. Se nomes forem\n"
9626 9626 " fornecidos, apenas arquivos que casarem serão exibidos. Arquivos\n"
9627 9627 " sem modificações, ignorados ou origens de uma cópia ou renomeação\n"
9628 9628 " não são listados, a não ser que -c/--clean (sem modificações),\n"
9629 9629 " -i/--ignored (ignorados), -C/--copies (cópias) ou -A/-all (todos)\n"
9630 9630 " sejam passados. A não ser que as opções descritas como \"mostra\n"
9631 9631 " apenas ...\" sejam passadas, as opções -mardu serão usadas."
9632 9632
9633 9633 msgid ""
9634 9634 " Option -q/--quiet hides untracked (unknown and ignored) files\n"
9635 9635 " unless explicitly requested with -u/--unknown or -i/--ignored."
9636 9636 msgstr ""
9637 9637 " A opção -q/--quiet esconde arquivos não rastreados (desconhecidos\n"
9638 9638 " ou ignorados) a não ser que estes sejam pedidos explicitamente\n"
9639 9639 " com -u/--unknown (desconhecidos) ou -i/--ignored (ignorados)."
9640 9640
9641 9641 msgid ""
9642 9642 " NOTE: status may appear to disagree with diff if permissions have\n"
9643 9643 " changed or a merge has occurred. The standard diff format does not\n"
9644 9644 " report permission changes and diff only reports changes relative\n"
9645 9645 " to one merge parent."
9646 9646 msgstr ""
9647 9647 " NOTA: o comando status pode aparentemente discordar do comando\n"
9648 9648 " diff se ocorrer uma mudança de permissões ou uma mesclagem. O\n"
9649 9649 " formato diff padrão não informa mudanças de permissão e o\n"
9650 9650 " comando diff informa apenas mudanças relativas a um pai da\n"
9651 9651 " mesclagem."
9652 9652
9653 9653 msgid ""
9654 9654 " If one revision is given, it is used as the base revision.\n"
9655 9655 " If two revisions are given, the differences between them are\n"
9656 9656 " shown. The --change option can also be used as a shortcut to list\n"
9657 9657 " the changed files of a revision from its first parent."
9658 9658 msgstr ""
9659 9659 " Se uma revisão for dada, será usada como revisão base. Se duas\n"
9660 9660 " revisões forem dadas, serão mostradas as diferenças entre elas.\n"
9661 9661 " A opção --change pode ser usada como atalho para listar os\n"
9662 9662 " arquivos de uma revisão com mudanças em relação a seu primeiro pai."
9663 9663
9664 9664 msgid " The codes used to show the status of files are::"
9665 9665 msgstr " Os códigos usados para exibir o estado dos arquivos são::"
9666 9666
9667 9667 msgid ""
9668 9668 " M = modified\n"
9669 9669 " A = added\n"
9670 9670 " R = removed\n"
9671 9671 " C = clean\n"
9672 9672 " ! = missing (deleted by non-hg command, but still tracked)\n"
9673 9673 " ? = not tracked\n"
9674 9674 " I = ignored\n"
9675 9675 " = origin of the previous file listed as A (added)"
9676 9676 msgstr ""
9677 9677 " M = modificado\n"
9678 9678 " A = adicionado\n"
9679 9679 " R = removido\n"
9680 9680 " C = limpo (sem modificações)\n"
9681 9681 " ! = faltando (removido por um outro programa, mas ainda\n"
9682 9682 " rastreado pelo Mercurial)\n"
9683 9683 " ? = não rastreado\n"
9684 9684 " I = ignorado\n"
9685 9685 " = origem do arquivo anterior listado como A (adicionado)"
9686 9686
9687 9687 msgid "summarize working directory state"
9688 9688 msgstr "sumariza o estado do diretório de trabalho"
9689 9689
9690 9690 msgid ""
9691 9691 " This generates a brief summary of the working directory state,\n"
9692 9692 " including parents, branch, commit status, and available updates."
9693 9693 msgstr ""
9694 9694 " Isto gera um breve sumário do estado do diretório de trabalho,\n"
9695 9695 " incluindo pais, ramo, status de consolidação e atualizações\n"
9696 9696 " disponíveis."
9697 9697
9698 9698 msgid ""
9699 9699 " With the --remote option, this will check the default paths for\n"
9700 9700 " incoming and outgoing changes. This can be time-consuming."
9701 9701 msgstr ""
9702 9702 " Com a opção --remote, isto verificará no caminho default mudanças ainda\n"
9703 9703 " não sincronizadas. Isto pode levar algum tempo."
9704 9704
9705 9705 #, python-format
9706 9706 msgid "parent: %d:%s "
9707 9707 msgstr "pai: %d:%s "
9708 9708
9709 9709 msgid " (empty repository)"
9710 9710 msgstr " (repositório vazio)"
9711 9711
9712 9712 msgid " (no revision checked out)"
9713 9713 msgstr " (nenhuma revisão na cópia de trabalho)"
9714 9714
9715 9715 #, python-format
9716 9716 msgid "branch: %s\n"
9717 9717 msgstr "ramo: %s\n"
9718 9718
9719 9719 #, python-format
9720 9720 msgid "%d modified"
9721 9721 msgstr "%d modificados"
9722 9722
9723 9723 #, python-format
9724 9724 msgid "%d added"
9725 9725 msgstr "%d adicionados"
9726 9726
9727 9727 #, python-format
9728 9728 msgid "%d removed"
9729 9729 msgstr "%d removidos"
9730 9730
9731 9731 #, python-format
9732 9732 msgid "%d renamed"
9733 9733 msgstr "%d renomeados"
9734 9734
9735 9735 #, python-format
9736 9736 msgid "%d copied"
9737 9737 msgstr "%d copiados"
9738 9738
9739 9739 #, python-format
9740 9740 msgid "%d deleted"
9741 9741 msgstr "%d apagados"
9742 9742
9743 9743 #, python-format
9744 9744 msgid "%d unknown"
9745 9745 msgstr "%d desconhecidos"
9746 9746
9747 9747 #, python-format
9748 9748 msgid "%d ignored"
9749 9749 msgstr "%d ignorados"
9750 9750
9751 9751 #, python-format
9752 9752 msgid "%d unresolved"
9753 9753 msgstr "%d não resolvidos"
9754 9754
9755 9755 #, python-format
9756 9756 msgid "%d subrepos"
9757 9757 msgstr "%d sub-repositórios"
9758 9758
9759 9759 msgid " (merge)"
9760 9760 msgstr " (mesclagem)"
9761 9761
9762 9762 msgid " (new branch)"
9763 9763 msgstr " (novo ramo)"
9764 9764
9765 9765 msgid " (head closed)"
9766 9766 msgstr " (cabeça fechada)"
9767 9767
9768 9768 msgid " (clean)"
9769 9769 msgstr " (limpo)"
9770 9770
9771 9771 msgid " (new branch head)"
9772 9772 msgstr " (nova cabeça de ramo)"
9773 9773
9774 9774 #, python-format
9775 9775 msgid "commit: %s\n"
9776 9776 msgstr "consolidação: %s\n"
9777 9777
9778 9778 msgid "update: (current)\n"
9779 9779 msgstr "atualizações: (atual)\n"
9780 9780
9781 9781 #, python-format
9782 9782 msgid "update: %d new changesets (update)\n"
9783 9783 msgstr "atualizações: %d novas revisões (update)\n"
9784 9784
9785 9785 #, python-format
9786 9786 msgid "update: %d new changesets, %d branch heads (merge)\n"
9787 9787 msgstr "atualizações: %d novas revisões, %d cabeças de ramo (merge)\n"
9788 9788
9789 9789 msgid "1 or more incoming"
9790 9790 msgstr "1 ou mais de entrada"
9791 9791
9792 9792 #, python-format
9793 9793 msgid "%d outgoing"
9794 9794 msgstr "%d de saída"
9795 9795
9796 9796 #, python-format
9797 9797 msgid "remote: %s\n"
9798 9798 msgstr "remoto: %s\n"
9799 9799
9800 9800 msgid "remote: (synced)\n"
9801 9801 msgstr "remoto: (sincronizado)\n"
9802 9802
9803 9803 msgid "add one or more tags for the current or given revision"
9804 9804 msgstr "adiciona uma ou mais etiquetas à revisão atual ou pedida"
9805 9805
9806 9806 msgid " Name a particular revision using <name>."
9807 9807 msgstr " Nomeia uma determinada revisão usando <nome>."
9808 9808
9809 9809 msgid ""
9810 9810 " Tags are used to name particular revisions of the repository and are\n"
9811 9811 " very useful to compare different revisions, to go back to significant\n"
9812 9812 " earlier versions or to mark branch points as releases, etc."
9813 9813 msgstr ""
9814 9814 " Etiquetas são usadas para nomear determinadas revisões do\n"
9815 9815 " repositório e são muito úteis para comparar diferentes revisões,\n"
9816 9816 " para voltar para versões significativas anteriores ou para marcar\n"
9817 9817 " pontos de ramificação para versões de distribuição, etc."
9818 9818
9819 9819 msgid ""
9820 9820 " If no revision is given, the parent of the working directory is\n"
9821 9821 " used, or tip if no revision is checked out."
9822 9822 msgstr ""
9823 9823 " Se a revisão não for fornecida, será usada a revisão pai do\n"
9824 9824 " diretório de trabalho, ou a tip se a cópia de trabalho não\n"
9825 9825 " estiver em uma revisão."
9826 9826
9827 9827 msgid ""
9828 9828 " To facilitate version control, distribution, and merging of tags,\n"
9829 9829 " they are stored as a file named \".hgtags\" which is managed\n"
9830 9830 " similarly to other project files and can be hand-edited if\n"
9831 9831 " necessary. The file '.hg/localtags' is used for local tags (not\n"
9832 9832 " shared among repositories)."
9833 9833 msgstr ""
9834 9834 " Para facilitar o controle de versão, a distribuição e a\n"
9835 9835 " mesclagem de etiquetas, elas são armazenadas em um arquivo\n"
9836 9836 " chamado \".hgtags\" que é gerenciado de forma similar a\n"
9837 9837 " outros arquivos do projeto, e pode ser editado manualmente se\n"
9838 9838 " necessário. O arquivo '.hg/localtags' é usado para etiquetas\n"
9839 9839 " locais (não compartilhadas entre repositórios)."
9840 9840
9841 9841 msgid ""
9842 9842 " Since tag names have priority over branch names during revision\n"
9843 9843 " lookup, using an existing branch name as a tag name is discouraged."
9844 9844 msgstr ""
9845 9845 " Como nomes de etiqueta têm prioridade sobre nomes de ramo durante\n"
9846 9846 " a busca de revisões, não é recomendado usar um nome de ramo\n"
9847 9847 " existente como nome de etiqueta."
9848 9848
9849 9849 msgid "tag names must be unique"
9850 9850 msgstr "nomes de etiqueta devem ser únicos"
9851 9851
9852 9852 msgid "tag names cannot consist entirely of whitespace"
9853 9853 msgstr "nomes de etiqueta não podem conter apenas espaços em branco"
9854 9854
9855 9855 msgid "--rev and --remove are incompatible"
9856 9856 msgstr "--rev e --remove são incompatíveis"
9857 9857
9858 9858 #, python-format
9859 9859 msgid "tag '%s' does not exist"
9860 9860 msgstr "a etiqueta '%s' não existe"
9861 9861
9862 9862 #, python-format
9863 9863 msgid "tag '%s' is not a global tag"
9864 9864 msgstr "a etiqueta '%s' não é uma etiqueta global"
9865 9865
9866 9866 #, python-format
9867 9867 msgid "tag '%s' is not a local tag"
9868 9868 msgstr "a etiqueta '%s' não é uma etiqueta local"
9869 9869
9870 9870 #, python-format
9871 9871 msgid "tag '%s' already exists (use -f to force)"
9872 9872 msgstr "a etiqueta '%s' já existe (use -f para forçar)"
9873 9873
9874 9874 msgid "list repository tags"
9875 9875 msgstr "lista as etiquetas do repositório"
9876 9876
9877 9877 msgid ""
9878 9878 " This lists both regular and local tags. When the -v/--verbose\n"
9879 9879 " switch is used, a third column \"local\" is printed for local tags."
9880 9880 msgstr ""
9881 9881 " Lista tanto etiquetas regulares como locais. Se a opção\n"
9882 9882 " -v/--verbose for usada, uma terceira coluna \"local\" é impressa\n"
9883 9883 " para etiquetas locais."
9884 9884
9885 9885 msgid "show the tip revision"
9886 9886 msgstr "exibe a revisão mais recente"
9887 9887
9888 9888 msgid ""
9889 9889 " The tip revision (usually just called the tip) is the changeset\n"
9890 9890 " most recently added to the repository (and therefore the most\n"
9891 9891 " recently changed head)."
9892 9892 msgstr ""
9893 9893 " A revisão tip (tipicamente chamada apenas de tip) é a revisão\n"
9894 9894 " adicionada mais recentemente ao repositório (e portanto a cabeça\n"
9895 9895 " modificada mais recentemente."
9896 9896
9897 9897 msgid ""
9898 9898 " If you have just made a commit, that commit will be the tip. If\n"
9899 9899 " you have just pulled changes from another repository, the tip of\n"
9900 9900 " that repository becomes the current tip. The \"tip\" tag is special\n"
9901 9901 " and cannot be renamed or assigned to a different changeset."
9902 9902 msgstr ""
9903 9903 " Se você acabou de fazer uma consolidação, essa consolidação será\n"
9904 9904 " a tip. Se você acabou de trazer revisões de outro repositório, a\n"
9905 9905 " tip desse repositório será a tip do atual. A etiqueta \"tip\" é\n"
9906 9906 " especial e não pode ser renomeada ou atribuída a outra\n"
9907 9907 " revisão."
9908 9908
9909 9909 msgid "apply one or more changegroup files"
9910 9910 msgstr "aplica um ou mais arquivos de changegroup"
9911 9911
9912 9912 msgid ""
9913 9913 " Apply one or more compressed changegroup files generated by the\n"
9914 9914 " bundle command."
9915 9915 msgstr ""
9916 9916 " Aplica um ou mais arquivos comprimidos de changegroup gerados pelo\n"
9917 9917 " comando bundle."
9918 9918
9919 9919 msgid ""
9920 9920 " Returns 0 on success, 1 if an update has unresolved files.\n"
9921 9921 " "
9922 9922 msgstr ""
9923 9923 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se uma atualização resultar\n"
9924 9924 " em arquivos não resolvidos.\n"
9925 9925 " "
9926 9926
9927 9927 msgid "update working directory (or switch revisions)"
9928 9928 msgstr "atualiza o diretório de trabalho (ou muda para outra revisão)"
9929 9929
9930 9930 msgid ""
9931 9931 " Update the repository's working directory to the specified\n"
9932 9932 " changeset."
9933 9933 msgstr ""
9934 9934 " Atualiza o diretório de trabalho do repositório para a revisão\n"
9935 9935 " pedida."
9936 9936
9937 9937 msgid ""
9938 9938 " If no changeset is specified, attempt to update to the tip of the\n"
9939 9939 " current branch. If this changeset is a descendant of the working\n"
9940 9940 " directory's parent, update to it, otherwise abort."
9941 9941 msgstr ""
9942 9942 " Se nenhuma revisão for especificada, tenta atualizar para a tip\n"
9943 9943 " do ramo atual. Se esta revisão for uma descendente do pai do\n"
9944 9944 " diretório de trabalho, atualiza para ela, e aborta caso contrário."
9945 9945
9946 9946 msgid ""
9947 9947 " The following rules apply when the working directory contains\n"
9948 9948 " uncommitted changes:"
9949 9949 msgstr ""
9950 9950 " Quando o diretório de trabalho contiver mudanças não consolidadas, as\n"
9951 9951 " seguintes regras se aplicam:"
9952 9952
9953 9953 msgid ""
9954 9954 " 1. If neither -c/--check nor -C/--clean is specified, and if\n"
9955 9955 " the requested changeset is an ancestor or descendant of\n"
9956 9956 " the working directory's parent, the uncommitted changes\n"
9957 9957 " are merged into the requested changeset and the merged\n"
9958 9958 " result is left uncommitted. If the requested changeset is\n"
9959 9959 " not an ancestor or descendant (that is, it is on another\n"
9960 9960 " branch), the update is aborted and the uncommitted changes\n"
9961 9961 " are preserved."
9962 9962 msgstr ""
9963 9963 " 1. Se nem -c/--check nem -C/--clean forem especificadas, e se a\n"
9964 9964 " revisão pedida for um ancestral ou um descendente do pai do\n"
9965 9965 " diretório de trabalho, as alterações não consolidadas são\n"
9966 9966 " mescladas com a revisão pedida e o resultado da mesclagem não\n"
9967 9967 " será automaticamente consolidado. Se a revisão pedida não for\n"
9968 9968 " um ancestral ou um descendente (ou seja, se estiver em um\n"
9969 9969 " outro ramo), a atualização abortará e as mudanças não\n"
9970 9970 " consolidadas serão preservadas."
9971 9971
9972 9972 msgid ""
9973 9973 " 2. With the -c/--check option, the update is aborted and the\n"
9974 9974 " uncommitted changes are preserved."
9975 9975 msgstr ""
9976 9976 " 2. Com a opção -c/--check, a atualização abortará e as mudanças\n"
9977 9977 " não consolidadas serão preservadas."
9978 9978
9979 9979 msgid ""
9980 9980 " 3. With the -C/--clean option, uncommitted changes are discarded and\n"
9981 9981 " the working directory is updated to the requested changeset."
9982 9982 msgstr ""
9983 9983 " 3. Com a opção -C/--clean, mudanças não consolidadas são descartadas\n"
9984 9984 " e o diretório de trabalho é atualizado para a revisão pedida."
9985 9985
9986 9986 msgid ""
9987 9987 " Use null as the changeset to remove the working directory (like\n"
9988 9988 " :hg:`clone -U`)."
9989 9989 msgstr ""
9990 9990 " Use null como revisão para remover o diretório de trabalho (com um\n"
9991 9991 " resultado semelhante a :hg:`clone -U`)."
9992 9992
9993 9993 msgid " If you want to update just one file to an older changeset, use :hg:`revert`."
9994 9994 msgstr ""
9995 9995 " Se você quiser atualizar apenas um arquivo para uma revisão\n"
9996 9996 " anterior, use :hg:`revert`."
9997 9997
9998 9998 msgid "cannot specify both -c/--check and -C/--clean"
9999 9999 msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo -c/--check e -C/--clean"
10000 10000
10001 10001 msgid "uncommitted local changes"
10002 10002 msgstr "alterações locais pendentes"
10003 10003
10004 10004 msgid "verify the integrity of the repository"
10005 10005 msgstr "verifica a integridade do repositório"
10006 10006
10007 10007 msgid " Verify the integrity of the current repository."
10008 10008 msgstr " Verifica a integridade do repositório atual."
10009 10009
10010 10010 msgid ""
10011 10011 " This will perform an extensive check of the repository's\n"
10012 10012 " integrity, validating the hashes and checksums of each entry in\n"
10013 10013 " the changelog, manifest, and tracked files, as well as the\n"
10014 10014 " integrity of their crosslinks and indices."
10015 10015 msgstr ""
10016 10016 " Isto irá realizar uma verificação ampla da integridade do\n"
10017 10017 " repositório, validando os hashes e checksums de cada entrada\n"
10018 10018 " no changelog, manifesto, e arquivos rastreados, bem como a\n"
10019 10019 " integridade de seus índices e ligações cruzadas."
10020 10020
10021 10021 msgid "output version and copyright information"
10022 10022 msgstr "exibe versão e informação de copyright"
10023 10023
10024 10024 #, python-format
10025 10025 msgid "Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
10026 10026 msgstr "Sistema de controle de versão distribuído Mercurial (versão %s)\n"
10027 10027
10028 10028 msgid ""
10029 10029 "\n"
10030 10030 "Copyright (C) 2005-2010 Matt Mackall <mpm@selenic.com> and others\n"
10031 10031 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
10032 10032 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
10033 10033 msgstr ""
10034 10034 "\n"
10035 10035 "Copyright (C) 2005-2010 Matt Mackall <mpm@selenic.com> e outros\n"
10036 10036 "Este software é livre; veja os fontes para condições de cópia. Não\n"
10037 10037 "há garantias, nem mesmo de adequação para qualquer propósito em\n"
10038 10038 "particular.\n"
10039 10039
10040 10040 msgid "repository root directory or name of overlay bundle file"
10041 10041 msgstr "diretório raiz do repositório ou nome de arquivo de bundle para sobreposição"
10042 10042
10043 10043 msgid "DIR"
10044 10044 msgstr "DIR"
10045 10045
10046 10046 msgid "change working directory"
10047 10047 msgstr "muda o diretório de trabalho"
10048 10048
10049 10049 msgid "do not prompt, assume 'yes' for any required answers"
10050 10050 msgstr "não solicita entrada, assume 'sim' para qualquer resposta necessária"
10051 10051
10052 10052 msgid "suppress output"
10053 10053 msgstr "suprime saída"
10054 10054
10055 10055 msgid "enable additional output"
10056 10056 msgstr "habilita saída adicional"
10057 10057
10058 10058 msgid "set/override config option (use 'section.name=value')"
10059 10059 msgstr "define/sobrepõe opção de configuração (use 'seção.nome=valor')"
10060 10060
10061 10061 msgid "CONFIG"
10062 10062 msgstr "CONFIG"
10063 10063
10064 10064 msgid "enable debugging output"
10065 10065 msgstr "habilita saída de depuração"
10066 10066
10067 10067 msgid "start debugger"
10068 10068 msgstr "inicia depurador"
10069 10069
10070 10070 msgid "set the charset encoding"
10071 10071 msgstr "define a codificação de caracteres"
10072 10072
10073 10073 msgid "ENCODE"
10074 10074 msgstr "CODIFICAÇÃO"
10075 10075
10076 10076 msgid "MODE"
10077 10077 msgstr "MODO"
10078 10078
10079 10079 msgid "set the charset encoding mode"
10080 10080 msgstr "define o modo de codificação de conjunto de caracteres"
10081 10081
10082 10082 msgid "always print a traceback on exception"
10083 10083 msgstr "sempre imprime traceback em exceções"
10084 10084
10085 10085 msgid "time how long the command takes"
10086 10086 msgstr "mede o tempo de execução de cada comando"
10087 10087
10088 10088 msgid "print command execution profile"
10089 10089 msgstr "exibe profile de execução de comando"
10090 10090
10091 10091 msgid "output version information and exit"
10092 10092 msgstr "exibe informação de versão e sai"
10093 10093
10094 10094 msgid "display help and exit"
10095 10095 msgstr "exibe ajuda e sai"
10096 10096
10097 10097 msgid "do not perform actions, just print output"
10098 10098 msgstr "não realiza ações, apenas imprime a saída"
10099 10099
10100 10100 msgid "specify ssh command to use"
10101 10101 msgstr "especifica comando ssh a ser usado"
10102 10102
10103 10103 msgid "specify hg command to run on the remote side"
10104 10104 msgstr "especifica comando hg para executar do lado remoto"
10105 10105
10106 10106 msgid "PATTERN"
10107 10107 msgstr "PADRÃO"
10108 10108
10109 10109 msgid "include names matching the given patterns"
10110 10110 msgstr "inclui nomes que casem com os padrões fornecidos"
10111 10111
10112 10112 msgid "exclude names matching the given patterns"
10113 10113 msgstr "exclui nomes que casem com os padrões fornecidos"
10114 10114
10115 10115 msgid "use text as commit message"
10116 10116 msgstr "usa o texto como mensagem de consolidação"
10117 10117
10118 10118 msgid "read commit message from file"
10119 10119 msgstr "lê de um arquivo a mensagem de consolidação"
10120 10120
10121 10121 msgid "record datecode as commit date"
10122 10122 msgstr "grava código de data como data de consolidação"
10123 10123
10124 10124 msgid "record the specified user as committer"
10125 10125 msgstr "grava o usuário pedido como autor da consolidação"
10126 10126
10127 10127 msgid "STYLE"
10128 10128 msgstr "ESTILO"
10129 10129
10130 10130 msgid "display using template map file"
10131 10131 msgstr "exibe usando arquivo de mapeamento de modelo"
10132 10132
10133 10133 msgid "display with template"
10134 10134 msgstr "exibe usando modelo"
10135 10135
10136 10136 msgid "do not show merges"
10137 10137 msgstr "não mostra mesclagens"
10138 10138
10139 10139 msgid "output diffstat-style summary of changes"
10140 10140 msgstr "imprime sumário de mudanças no estilo diffstat"
10141 10141
10142 10142 msgid "treat all files as text"
10143 10143 msgstr "trata todos os arquivos como texto"
10144 10144
10145 10145 msgid "omit dates from diff headers"
10146 10146 msgstr "omite datas dos cabeçalhos de diff"
10147 10147
10148 10148 msgid "show which function each change is in"
10149 10149 msgstr "mostra em qual função está cada mudança"
10150 10150
10151 10151 msgid "produce a diff that undoes the changes"
10152 10152 msgstr "produz um diff que desfaz as mudanças"
10153 10153
10154 10154 msgid "ignore white space when comparing lines"
10155 10155 msgstr "ignora espaços em branco ao comparar linhas"
10156 10156
10157 10157 msgid "ignore changes in the amount of white space"
10158 10158 msgstr "ignora mudanças na quantidade de espaços em branco"
10159 10159
10160 10160 msgid "ignore changes whose lines are all blank"
10161 10161 msgstr "ignora mudanças cujas linhas sejam todas brancas"
10162 10162
10163 10163 msgid "number of lines of context to show"
10164 10164 msgstr "número de linhas de contexto a serem mostradas"
10165 10165
10166 10166 msgid "SIMILARITY"
10167 10167 msgstr "SIMILARIDADE"
10168 10168
10169 10169 msgid "guess renamed files by similarity (0<=s<=100)"
10170 10170 msgstr "infere arquivos renomeados por similaridade (0<=s<=100)"
10171 10171
10172 10172 msgid "[OPTION]... [FILE]..."
10173 10173 msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
10174 10174
10175 10175 msgid "annotate the specified revision"
10176 10176 msgstr "faz um annotate da revisão especificada"
10177 10177
10178 10178 msgid "follow copies/renames and list the filename (DEPRECATED)"
10179 10179 msgstr "segue cópias e renomeações e lista o nome de arquivo (OBSOLETA)"
10180 10180
10181 10181 msgid "don't follow copies and renames"
10182 10182 msgstr "não segue cópias e renomeações"
10183 10183
10184 10184 msgid "list the author (long with -v)"
10185 10185 msgstr "lista o autor (formato longo com -v)"
10186 10186
10187 10187 msgid "list the filename"
10188 10188 msgstr "lista o nome de arquivo"
10189 10189
10190 10190 msgid "list the date (short with -q)"
10191 10191 msgstr "lista a data (formato curto com -q)"
10192 10192
10193 10193 msgid "list the revision number (default)"
10194 10194 msgstr "lista o número de revisão (padrão)"
10195 10195
10196 10196 msgid "list the changeset"
10197 10197 msgstr "lista a revisão"
10198 10198
10199 10199 msgid "show line number at the first appearance"
10200 10200 msgstr "exibe números de linha na primeira ocorrência"
10201 10201
10202 10202 msgid "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..."
10203 10203 msgstr "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..."
10204 10204
10205 10205 msgid "do not pass files through decoders"
10206 10206 msgstr "não passar arquivos por decodificadores"
10207 10207
10208 10208 msgid "PREFIX"
10209 10209 msgstr "PREFIXO"
10210 10210
10211 10211 msgid "directory prefix for files in archive"
10212 10212 msgstr "prefixo de diretório para arquivos armazenados"
10213 10213
10214 10214 msgid "revision to distribute"
10215 10215 msgstr "revisão a ser distribuída"
10216 10216
10217 10217 msgid "type of distribution to create"
10218 10218 msgstr "tipo de distribuição a ser criada"
10219 10219
10220 10220 msgid "[OPTION]... DEST"
10221 10221 msgstr "[OPÇÃO]... DEST"
10222 10222
10223 10223 msgid "merge with old dirstate parent after backout"
10224 10224 msgstr "mesclar com pai do dirstate anterior após o backout"
10225 10225
10226 10226 msgid "parent to choose when backing out merge"
10227 10227 msgstr "pai a ser escolhido ao fazer o backout de mesclagem"
10228 10228
10229 10229 msgid "revision to backout"
10230 10230 msgstr "revisão para fazer o backout"
10231 10231
10232 10232 msgid "[OPTION]... [-r] REV"
10233 10233 msgstr "[OPÇÃO]... [-r] REV"
10234 10234
10235 10235 msgid "reset bisect state"
10236 10236 msgstr "reinicia estado do bisect"
10237 10237
10238 10238 msgid "mark changeset good"
10239 10239 msgstr "marca revisão boa"
10240 10240
10241 10241 msgid "mark changeset bad"
10242 10242 msgstr "marca revisão ruim"
10243 10243
10244 10244 msgid "skip testing changeset"
10245 10245 msgstr "descartando revisão de teste"
10246 10246
10247 10247 msgid "use command to check changeset state"
10248 10248 msgstr "usa o comando para verificar o estado da revisão"
10249 10249
10250 10250 msgid "do not update to target"
10251 10251 msgstr "não atualiza para o alvo"
10252 10252
10253 10253 msgid "[-gbsr] [-U] [-c CMD] [REV]"
10254 10254 msgstr "[-gbsr] [-U] [-c CMD] [REV]"
10255 10255
10256 10256 msgid "set branch name even if it shadows an existing branch"
10257 10257 msgstr "especifica nome do ramo mesmo se ocultar um ramo existente"
10258 10258
10259 10259 msgid "reset branch name to parent branch name"
10260 10260 msgstr "especifica o nome do ramo como o nome do ramo do pai"
10261 10261
10262 10262 msgid "[-fC] [NAME]"
10263 10263 msgstr "[-fC] [NOME]"
10264 10264
10265 10265 msgid "show only branches that have unmerged heads"
10266 10266 msgstr "mostra apenas ramos que possuem cabeças não mescladas"
10267 10267
10268 10268 msgid "show normal and closed branches"
10269 10269 msgstr "mostra ramos normais e fechados"
10270 10270
10271 10271 msgid "[-ac]"
10272 10272 msgstr "[-ac]"
10273 10273
10274 10274 msgid "run even when the destination is unrelated"
10275 10275 msgstr "execute mesmo se o destino não for relacionado"
10276 10276
10277 10277 msgid "a changeset intended to be added to the destination"
10278 10278 msgstr "uma revisão que deve ser adicionada ao destino"
10279 10279
10280 10280 msgid "a specific branch you would like to bundle"
10281 10281 msgstr "um ramo específico que você gostaria de incluir no bundle"
10282 10282
10283 10283 msgid "a base changeset assumed to be available at the destination"
10284 10284 msgstr "uma revisão base que se assume estar presente no destino"
10285 10285
10286 10286 msgid "bundle all changesets in the repository"
10287 10287 msgstr "cria um bundle com todas as revisões no repositório"
10288 10288
10289 10289 msgid "bundle compression type to use"
10290 10290 msgstr "tipo de compressão de bundle a ser usada"
10291 10291
10292 10292 msgid "[-f] [-t TYPE] [-a] [-r REV]... [--base REV]... FILE [DEST]"
10293 10293 msgstr "[-f] [-t TIPO] [-a] [-r REV]... [--base REV]... ARQUIVO [DEST]"
10294 10294
10295 10295 msgid "print output to file with formatted name"
10296 10296 msgstr "imprime a saída para o arquivo com o nome formatado"
10297 10297
10298 10298 msgid "print the given revision"
10299 10299 msgstr "imprime a revisão dada"
10300 10300
10301 10301 msgid "apply any matching decode filter"
10302 10302 msgstr "aplica qualquer filtro de decodificação que case"
10303 10303
10304 10304 msgid "[OPTION]... FILE..."
10305 10305 msgstr "[OPÇÃO]... ARQUIVO..."
10306 10306
10307 10307 msgid "the clone will include an empty working copy (only a repository)"
10308 10308 msgstr "o clone irá conter uma cópia de trabalho vazia (apenas o repositório)"
10309 10309
10310 10310 msgid "revision, tag or branch to check out"
10311 10311 msgstr "revisão, etiqueta ou ramo a ser obtido"
10312 10312
10313 10313 msgid "include the specified changeset"
10314 10314 msgstr "inclui a revisão especificada"
10315 10315
10316 10316 msgid "clone only the specified branch"
10317 10317 msgstr "clona apenas o ramo especificado"
10318 10318
10319 10319 msgid "[OPTION]... SOURCE [DEST]"
10320 10320 msgstr "[OPÇÃO]... ORIGEM [DEST]"
10321 10321
10322 10322 msgid "mark new/missing files as added/removed before committing"
10323 10323 msgstr "marca arquivos novos/ausentes como adicionados/removidos antes da consolidação"
10324 10324
10325 10325 msgid "mark a branch as closed, hiding it from the branch list"
10326 10326 msgstr "marca um ramo como fechado, escondendo-o da lista de ramos"
10327 10327
10328 10328 msgid "record a copy that has already occurred"
10329 10329 msgstr "grava uma cópia que já ocorreu"
10330 10330
10331 10331 msgid "forcibly copy over an existing managed file"
10332 10332 msgstr "força cópia sobre um arquivo não gerenciado existente"
10333 10333
10334 10334 msgid "[OPTION]... [SOURCE]... DEST"
10335 10335 msgstr "[OPÇÃO]... [ORIGEM]... DEST"
10336 10336
10337 10337 msgid "[INDEX] REV1 REV2"
10338 10338 msgstr "[ÍNDICE] REV1 REV2"
10339 10339
10340 10340 msgid "add single file mergeable changes"
10341 10341 msgstr "adiciona mudanças mescláveis em arquivos únicos"
10342 10342
10343 10343 msgid "add single file all revs append to"
10344 10344 msgstr "adiciona um único arquivo ao qual todas as revisões anexam"
10345 10345
10346 10346 msgid "add single file all revs overwrite"
10347 10347 msgstr "adiciona um único arquivo que todas as revisões sobrescrevem"
10348 10348
10349 10349 msgid "add new file at each rev"
10350 10350 msgstr "adiciona um arquivo novo a cada revisão"
10351 10351
10352 10352 msgid "[OPTION]... TEXT"
10353 10353 msgstr "[OPÇÃO]... TEXTO"
10354 10354
10355 10355 msgid "[COMMAND]"
10356 10356 msgstr "[COMANDO]"
10357 10357
10358 10358 msgid "show the command options"
10359 10359 msgstr "exibe opções dos comandos"
10360 10360
10361 10361 msgid "[-o] CMD"
10362 10362 msgstr "[-o] CMD"
10363 10363
10364 10364 msgid "use tags as labels"
10365 10365 msgstr "usa etiquetas como rótulos"
10366 10366
10367 10367 msgid "annotate with branch names"
10368 10368 msgstr "comenta com nomes de ramos"
10369 10369
10370 10370 msgid "use dots for runs"
10371 10371 msgstr "usar pontos para representar sequências"
10372 10372
10373 10373 msgid "separate elements by spaces"
10374 10374 msgstr "separa elementos usando espaços"
10375 10375
10376 10376 msgid "[OPTION]... [FILE [REV]...]"
10377 10377 msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO [REVISÃO]...]"
10378 10378
10379 10379 msgid "try extended date formats"
10380 10380 msgstr "tenta formatos de data estendidos"
10381 10381
10382 10382 msgid "[-e] DATE [RANGE]"
10383 10383 msgstr "[-e] DATA [INTERVALO]"
10384 10384
10385 10385 msgid "FILE REV"
10386 10386 msgstr "ARQUIVO REV"
10387 10387
10388 10388 msgid "[PATH]"
10389 10389 msgstr "[CAMINHO]"
10390 10390
10391 10391 msgid "REPO NAMESPACE [KEY OLD NEW]"
10392 10392 msgstr "REPOSITÓRIO NAMESPACE [CHAVE ANTIGO NOVO]"
10393 10393
10394 10394 msgid "revision to rebuild to"
10395 10395 msgstr "revisão para a qual reconstruir"
10396 10396
10397 10397 msgid "[-r REV] [REV]"
10398 10398 msgstr "[-r REV] [REV]"
10399 10399
10400 10400 msgid "revision to debug"
10401 10401 msgstr "revisão a ser depurada"
10402 10402
10403 10403 msgid "[-r REV] FILE"
10404 10404 msgstr "[-r REV] ARQUIVO"
10405 10405
10406 10406 msgid "REV1 [REV2]"
10407 10407 msgstr "REV1 [REV2]"
10408 10408
10409 10409 msgid "do not display the saved mtime"
10410 10410 msgstr "não exibe o mtime armazenado"
10411 10411
10412 10412 msgid "[OPTION]..."
10413 10413 msgstr "[OPÇÃO]..."
10414 10414
10415 10415 msgid "revision to check"
10416 10416 msgstr "revisão para verificar"
10417 10417
10418 10418 msgid "[OPTION]... ([-c REV] | [-r REV1 [-r REV2]]) [FILE]..."
10419 10419 msgstr "[OPÇÃO]... ([-c REV] | [-r REV1 [-r REV2]]) [ARQUIVO]..."
10420 10420
10421 10421 msgid "diff against the second parent"
10422 10422 msgstr "faz o diff com o segundo pai"
10423 10423
10424 10424 msgid "revisions to export"
10425 10425 msgstr "revisões a serem exportadas"
10426 10426
10427 10427 msgid "[OPTION]... [-o OUTFILESPEC] REV..."
10428 10428 msgstr "[OPÇÃO]... [-o PADRÃOARQSAÍDA] REV..."
10429 10429
10430 10430 msgid "end fields with NUL"
10431 10431 msgstr "termina campos com NUL"
10432 10432
10433 10433 msgid "print all revisions that match"
10434 10434 msgstr "imprime todas as revisões que casarem"
10435 10435
10436 10436 msgid "follow changeset history, or file history across copies and renames"
10437 10437 msgstr "acompanha histórico de revisões, ou histórico de arquivo através de cópias e renomeações"
10438 10438
10439 10439 msgid "ignore case when matching"
10440 10440 msgstr "ignora maiúsculas/minúsculas ao casar"
10441 10441
10442 10442 msgid "print only filenames and revisions that match"
10443 10443 msgstr "imprime apenas nomes de arquivo e revisões que casarem"
10444 10444
10445 10445 msgid "print matching line numbers"
10446 10446 msgstr "imprime número de linhas que casarem"
10447 10447
10448 10448 msgid "only search files changed within revision range"
10449 10449 msgstr "procura apenas opr arquivos que mudaram dentro do intervalo pedido"
10450 10450
10451 10451 msgid "[OPTION]... PATTERN [FILE]..."
10452 10452 msgstr "[OPÇÃO]... PADRÃO [ARQUIVO]..."
10453 10453
10454 10454 msgid "show only heads which are descendants of REV"
10455 10455 msgstr "mostra apenas cabeças descendentes de REV"
10456 10456
10457 10457 msgid "show topological heads only"
10458 10458 msgstr "mostra apenas cabeças topológicas"
10459 10459
10460 10460 msgid "show active branchheads only [DEPRECATED]"
10461 10461 msgstr "mostra apenas cabeças de ramo ativas [OBSOLETA]"
10462 10462
10463 10463 msgid "show normal and closed branch heads"
10464 10464 msgstr "mostra cabeças de ramo normais e fechadas"
10465 10465
10466 10466 msgid "[-ac] [-r REV] [REV]..."
10467 10467 msgstr "[-ac] [-r REV] [REV]..."
10468 10468
10469 10469 msgid "[TOPIC]"
10470 10470 msgstr "[TÓPICO]"
10471 10471
10472 10472 msgid "identify the specified revision"
10473 10473 msgstr "identifica a revisão especificada"
10474 10474
10475 10475 msgid "show local revision number"
10476 10476 msgstr "exibe número local de revisão"
10477 10477
10478 10478 msgid "show global revision id"
10479 10479 msgstr "exibe identificador global de revisão"
10480 10480
10481 10481 msgid "show branch"
10482 10482 msgstr "exibe ramo"
10483 10483
10484 10484 msgid "show tags"
10485 10485 msgstr "exibe etiquetas"
10486 10486
10487 10487 msgid "[-nibt] [-r REV] [SOURCE]"
10488 10488 msgstr "[-nibt] [-r REV] [ORIGEM]"
10489 10489
10490 10490 msgid "directory strip option for patch. This has the same meaning as the corresponding patch option"
10491 10491 msgstr "opção de remoção de diretório para o patch. Tem o mesmo significado da opção correspondente do utilitário patch"
10492 10492
10493 10493 msgid "PATH"
10494 10494 msgstr "CAMINHO"
10495 10495
10496 10496 msgid "base path"
10497 10497 msgstr "caminho base"
10498 10498
10499 10499 msgid "skip check for outstanding uncommitted changes"
10500 10500 msgstr "não faz verificação de mudanças ainda não consolidadas"
10501 10501
10502 10502 msgid "don't commit, just update the working directory"
10503 10503 msgstr "não consolida, apenas atualiza o diretório de trabalho"
10504 10504
10505 10505 msgid "apply patch to the nodes from which it was generated"
10506 10506 msgstr "aplica o patch aos nós a partir dos quais ele foi gerado"
10507 10507
10508 10508 msgid "use any branch information in patch (implied by --exact)"
10509 10509 msgstr "usa qualquer informação de ramo no patch (implicada por --exact)"
10510 10510
10511 10511 msgid "[OPTION]... PATCH..."
10512 10512 msgstr "[OPÇÃO]... PATCH..."
10513 10513
10514 10514 msgid "run even if remote repository is unrelated"
10515 10515 msgstr "execute mesmo se o repositório remoto não for relacionado"
10516 10516
10517 10517 msgid "show newest record first"
10518 10518 msgstr "mostra registros mais novos primeiro"
10519 10519
10520 10520 msgid "file to store the bundles into"
10521 10521 msgstr "arquivo no qual armazenar os bundles"
10522 10522
10523 10523 msgid "a remote changeset intended to be added"
10524 10524 msgstr "uma revisão remota que se deva adicionar"
10525 10525
10526 10526 msgid "a specific branch you would like to pull"
10527 10527 msgstr "um ramo específico que você gostaria de trazer"
10528 10528
10529 10529 msgid "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle FILENAME] [SOURCE]"
10530 10530 msgstr "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle ARQUIVO] [ORIGEM]"
10531 10531
10532 10532 msgid "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
10533 10533 msgstr "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
10534 10534
10535 10535 msgid "search the repository as it is in REV"
10536 10536 msgstr "procura no repositório como se estivesse em REV"
10537 10537
10538 10538 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs"
10539 10539 msgstr "termina nomes de arquivo com NUL, para uso com xargs"
10540 10540
10541 10541 msgid "print complete paths from the filesystem root"
10542 10542 msgstr "imprime caminhos completos a partir do raiz do sistema de arquivos"
10543 10543
10544 10544 msgid "[OPTION]... [PATTERN]..."
10545 10545 msgstr "[OPÇÃO]... [PADRÃO]..."
10546 10546
10547 10547 msgid "only follow the first parent of merge changesets"
10548 10548 msgstr "acompanha apenas o primeiro pai de revisões de mesclagem"
10549 10549
10550 10550 msgid "show revisions matching date spec"
10551 10551 msgstr "mostra revisões que casem com a especificação de data"
10552 10552
10553 10553 msgid "show copied files"
10554 10554 msgstr "mostra arquivos copiados"
10555 10555
10556 10556 msgid "do case-insensitive search for a given text"
10557 10557 msgstr "faz uma busca insensível a maiúsculas / minúsculas por um texto dado"
10558 10558
10559 10559 msgid "include revisions where files were removed"
10560 10560 msgstr "inclui revisões nas quais arquivos foram removidos"
10561 10561
10562 10562 msgid "show only merges"
10563 10563 msgstr "mostra apenas mesclagens"
10564 10564
10565 10565 msgid "revisions committed by user"
10566 10566 msgstr "revisões de autoria do usuário"
10567 10567
10568 10568 msgid "show only changesets within the given named branch (DEPRECATED)"
10569 10569 msgstr "mostra apenas revisões dentro do ramo nomeado especificado (OBSOLETA)"
10570 10570
10571 10571 msgid "show changesets within the given named branch"
10572 10572 msgstr "mostra apenas revisões dentro do ramo nomeado especificado"
10573 10573
10574 10574 msgid "do not display revision or any of its ancestors"
10575 10575 msgstr "não exibe revisão ou qualquer de seus ancestrais"
10576 10576
10577 10577 msgid "[OPTION]... [FILE]"
10578 10578 msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO]"
10579 10579
10580 10580 msgid "revision to display"
10581 10581 msgstr "revisão a ser exibida"
10582 10582
10583 10583 msgid "[-r REV]"
10584 10584 msgstr "[-r REV]"
10585 10585
10586 10586 msgid "force a merge with outstanding changes"
10587 10587 msgstr "força uma mesclagem com mudanças ainda não consideradas"
10588 10588
10589 10589 msgid "revision to merge"
10590 10590 msgstr "revisão a ser mesclada"
10591 10591
10592 10592 msgid "review revisions to merge (no merge is performed)"
10593 10593 msgstr "avalia revisões a serem mescladas (a mesclagem não é executada)"
10594 10594
10595 10595 msgid "[-P] [-f] [[-r] REV]"
10596 10596 msgstr "[-P] [-f] [[-r] REV]"
10597 10597
10598 10598 msgid "a changeset intended to be included in the destination"
10599 10599 msgstr "uma revisão que se deva incluir no destino"
10600 10600
10601 10601 msgid "a specific branch you would like to push"
10602 10602 msgstr "um ramo específico que você gostaria de enviar"
10603 10603
10604 10604 msgid "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]"
10605 10605 msgstr "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]"
10606 10606
10607 10607 msgid "show parents of the specified revision"
10608 10608 msgstr "mostra pais da revisão especificada"
10609 10609
10610 10610 msgid "[-r REV] [FILE]"
10611 10611 msgstr "[-r REV] [ARQUIVO]"
10612 10612
10613 10613 msgid "[NAME]"
10614 10614 msgstr "[NOME]"
10615 10615
10616 10616 msgid "update to new branch head if changesets were pulled"
10617 10617 msgstr "atualiza para nova cabeça de ramo se revisões forem trazidas"
10618 10618
10619 10619 msgid "run even when remote repository is unrelated"
10620 10620 msgstr "execute mesmo se o repositório remoto não for relacionado"
10621 10621
10622 10622 msgid "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]"
10623 10623 msgstr "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [ORIGEM]"
10624 10624
10625 10625 msgid "force push"
10626 10626 msgstr "força um push"
10627 10627
10628 10628 msgid "allow pushing a new branch"
10629 10629 msgstr "permite o envio de um novo ramo nomeado"
10630 10630
10631 10631 msgid "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
10632 10632 msgstr "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
10633 10633
10634 10634 msgid "record delete for missing files"
10635 10635 msgstr "grava remoção de arquivos faltando"
10636 10636
10637 10637 msgid "remove (and delete) file even if added or modified"
10638 10638 msgstr "remove (e apaga) o arquivo mesmo se foi adicionado ou modificado"
10639 10639
10640 10640 msgid "record a rename that has already occurred"
10641 10641 msgstr "grava uma renomeação que já ocorreu"
10642 10642
10643 10643 msgid "[OPTION]... SOURCE... DEST"
10644 10644 msgstr "[OPÇÃO]... ORIGEM... DESTINO"
10645 10645
10646 10646 msgid "select all unresolved files"
10647 10647 msgstr "seleciona todos os arquivos não resolvidos"
10648 10648
10649 10649 msgid "list state of files needing merge"
10650 10650 msgstr "lista estado de arquivos que precisam ser mesclados"
10651 10651
10652 10652 msgid "mark files as resolved"
10653 10653 msgstr "marca arquivos como solucionados"
10654 10654
10655 10655 msgid "unmark files as resolved"
10656 10656 msgstr "desmarca arquivos como solucionados"
10657 10657
10658 10658 msgid "hide status prefix"
10659 10659 msgstr "esconde prefixo de status"
10660 10660
10661 10661 msgid "revert all changes when no arguments given"
10662 10662 msgstr "se parâmetros não forem fornecidos, reverte todas as mudanças"
10663 10663
10664 10664 msgid "tipmost revision matching date"
10665 10665 msgstr "revisão mais recente que casa com a data"
10666 10666
10667 10667 msgid "revert to the specified revision"
10668 10668 msgstr "reverte para a revisão especificada"
10669 10669
10670 10670 msgid "do not save backup copies of files"
10671 10671 msgstr "não grava backups de arquivos"
10672 10672
10673 10673 msgid "[OPTION]... [-r REV] [NAME]..."
10674 10674 msgstr "[OPÇÃO]... [-r REV] [NOME]..."
10675 10675
10676 10676 msgid "name of access log file to write to"
10677 10677 msgstr "nome do arquivo de log de acesso a ser escrito"
10678 10678
10679 10679 msgid "name of error log file to write to"
10680 10680 msgstr "nome do arquivo de log de erros a ser escrito"
10681 10681
10682 10682 msgid "PORT"
10683 10683 msgstr "PORTA"
10684 10684
10685 10685 msgid "port to listen on (default: 8000)"
10686 10686 msgstr "porta onde escutar (padrão: 8000)"
10687 10687
10688 10688 msgid "ADDR"
10689 10689 msgstr "ENDEREÇO"
10690 10690
10691 10691 msgid "address to listen on (default: all interfaces)"
10692 10692 msgstr "endereço onde escutar (padrão: todas as interfaces)"
10693 10693
10694 10694 msgid "prefix path to serve from (default: server root)"
10695 10695 msgstr "caminho de prefixo a ser servido (padrão: raiz do servidor)"
10696 10696
10697 10697 msgid "name to show in web pages (default: working directory)"
10698 10698 msgstr "nome a ser exibido em páginas web (padrão: diretório de trabalho)"
10699 10699
10700 10700 msgid "name of the hgweb config file (serve more than one repository)"
10701 10701 msgstr "nome do arquivo de configuração do hgweb (para servir mais de um repositório)"
10702 10702
10703 10703 msgid "name of the hgweb config file (DEPRECATED)"
10704 10704 msgstr "nome do arquivo de configuração do hgweb (OBSOLETA)"
10705 10705
10706 10706 msgid "for remote clients"
10707 10707 msgstr "para clientes remotos"
10708 10708
10709 10709 msgid "web templates to use"
10710 10710 msgstr "modelo web a ser usado"
10711 10711
10712 10712 msgid "template style to use"
10713 10713 msgstr "estilo de modelo a ser usado"
10714 10714
10715 10715 msgid "use IPv6 in addition to IPv4"
10716 10716 msgstr "usa IPv6 além de IPv4"
10717 10717
10718 10718 msgid "SSL certificate file"
10719 10719 msgstr "arquivo de certificado de SSL"
10720 10720
10721 10721 msgid "show untrusted configuration options"
10722 10722 msgstr "mostra opções de configuração não confiáveis"
10723 10723
10724 10724 msgid "[-u] [NAME]..."
10725 10725 msgstr "[-u] [NOME]..."
10726 10726
10727 10727 msgid "check for push and pull"
10728 10728 msgstr "verifica push e pull"
10729 10729
10730 10730 msgid "show status of all files"
10731 10731 msgstr "mostra status de todos os arquivos"
10732 10732
10733 10733 msgid "show only modified files"
10734 10734 msgstr "mostra apenas arquivos modificados"
10735 10735
10736 10736 msgid "show only added files"
10737 10737 msgstr "mostra apenas arquivos adicionados"
10738 10738
10739 10739 msgid "show only removed files"
10740 10740 msgstr "mostra apenas arquivos removidos"
10741 10741
10742 10742 msgid "show only deleted (but tracked) files"
10743 10743 msgstr "mostra apenas arquivos removidos (mas rastreados)"
10744 10744
10745 10745 msgid "show only files without changes"
10746 10746 msgstr "mostra apenas arquivos sem mudanças"
10747 10747
10748 10748 msgid "show only unknown (not tracked) files"
10749 10749 msgstr "mostra apenas arquivos desconhecidos (não rastreados)"
10750 10750
10751 10751 msgid "show only ignored files"
10752 10752 msgstr "mostra apenas arquivos ignorados"
10753 10753
10754 10754 msgid "show source of copied files"
10755 10755 msgstr "mostra a origem de arquivos copiados"
10756 10756
10757 10757 msgid "show difference from revision"
10758 10758 msgstr "mostra diferença a partir da revisão"
10759 10759
10760 10760 msgid "list the changed files of a revision"
10761 10761 msgstr "lista os arquivos modificados por uma revisão"
10762 10762
10763 10763 msgid "replace existing tag"
10764 10764 msgstr "substitui etiqueta existente"
10765 10765
10766 10766 msgid "make the tag local"
10767 10767 msgstr "torna a etiqueta local"
10768 10768
10769 10769 msgid "revision to tag"
10770 10770 msgstr "revisão a receber a etiqueta"
10771 10771
10772 10772 msgid "remove a tag"
10773 10773 msgstr "remove uma etiqueta"
10774 10774
10775 10775 msgid "use <text> as commit message"
10776 10776 msgstr "usa <texto> como mensagem de consolidação"
10777 10777
10778 10778 msgid "[-f] [-l] [-m TEXT] [-d DATE] [-u USER] [-r REV] NAME..."
10779 10779 msgstr "[-f] [-l] [-m TEXTO] [-d DATA] [-u USUÁRIO] [-r REV] NOME..."
10780 10780
10781 10781 msgid "[-p] [-g]"
10782 10782 msgstr "[-p] [-g]"
10783 10783
10784 10784 msgid "update to new branch head if changesets were unbundled"
10785 10785 msgstr "atualiza para nova cabeça de ramo se revisões forem extraídas do bundle"
10786 10786
10787 10787 msgid "[-u] FILE..."
10788 10788 msgstr "[-u] ARQUIVO..."
10789 10789
10790 10790 msgid "discard uncommitted changes (no backup)"
10791 10791 msgstr "descarta mudanças não consolidadas (sem backup)"
10792 10792
10793 10793 msgid "check for uncommitted changes"
10794 10794 msgstr "verifica mudanças ainda não consolidadas"
10795 10795
10796 10796 msgid "[-c] [-C] [-d DATE] [[-r] REV]"
10797 10797 msgstr "[-c] [-C] [-d DATA] [[-r] REV]"
10798 10798
10799 10799 #, python-format
10800 10800 msgid "cannot include %s (%s)"
10801 10801 msgstr "não é possível incluir %s (%s)"
10802 10802
10803 10803 msgid "not found in manifest"
10804 10804 msgstr "não encontrado no manifesto"
10805 10805
10806 10806 msgid "branch name not in UTF-8!"
10807 10807 msgstr "nome do ramo não está em UTF-8!"
10808 10808
10809 10809 #, python-format
10810 10810 msgid "%s does not exist!\n"
10811 10811 msgstr "%s não existe!\n"
10812 10812
10813 10813 #, python-format
10814 10814 msgid ""
10815 10815 "%s: up to %d MB of RAM may be required to manage this file\n"
10816 10816 "(use 'hg revert %s' to cancel the pending addition)\n"
10817 10817 msgstr ""
10818 10818 "%s: até %d MB de RAM podem ser necessários para gerenciar este arquivo\n"
10819 10819 "(use 'hg revert %s' se você quiser cancelar a adição pendente)\n"
10820 10820
10821 10821 #, python-format
10822 10822 msgid "%s not added: only files and symlinks supported currently\n"
10823 10823 msgstr "%s não adicionado: apenas arquivos e links simbólicos suportados no momento\n"
10824 10824
10825 10825 #, python-format
10826 10826 msgid "%s already tracked!\n"
10827 10827 msgstr "%s já rastreado!\n"
10828 10828
10829 10829 #, python-format
10830 10830 msgid "%s not added!\n"
10831 10831 msgstr "%s não adicionado!\n"
10832 10832
10833 10833 #, python-format
10834 10834 msgid "%s still exists!\n"
10835 10835 msgstr "%s ainda existe!\n"
10836 10836
10837 10837 #, python-format
10838 10838 msgid "%s not tracked!\n"
10839 10839 msgstr "%s não rastreado!\n"
10840 10840
10841 10841 #, python-format
10842 10842 msgid "%s not removed!\n"
10843 10843 msgstr "%s não removido!\n"
10844 10844
10845 10845 #, python-format
10846 10846 msgid "copy failed: %s is not a file or a symbolic link\n"
10847 10847 msgstr "cópia falhou: %s não é um arquivo ou um link simbólico\n"
10848 10848
10849 10849 #, python-format
10850 10850 msgid "invalid event type in dag: %s"
10851 10851 msgstr "tipo de entrada inválido no dag: %s"
10852 10852
10853 10853 msgid "working directory state appears damaged!"
10854 10854 msgstr "estado do diretório de trabalho parece danificado!"
10855 10855
10856 10856 #, python-format
10857 10857 msgid "'\\n' and '\\r' disallowed in filenames: %r"
10858 10858 msgstr "'\\n' e '\\r' proibidos em nomes de arquivos: %r"
10859 10859
10860 10860 #, python-format
10861 10861 msgid "directory %r already in dirstate"
10862 10862 msgstr "diretório %r já está em dirstate"
10863 10863
10864 10864 #, python-format
10865 10865 msgid "file %r in dirstate clashes with %r"
10866 10866 msgstr "o arquivo %r em dirstate colide com %r"
10867 10867
10868 10868 #, python-format
10869 10869 msgid "setting %r to other parent only allowed in merges"
10870 10870 msgstr "definir %r para outro pai é permitido apenas em mesclagens"
10871 10871
10872 10872 #, python-format
10873 10873 msgid "not in dirstate: %s\n"
10874 10874 msgstr "não em dirstate: %s\n"
10875 10875
10876 10876 msgid "unknown"
10877 10877 msgstr "desconhecido"
10878 10878
10879 10879 msgid "character device"
10880 10880 msgstr "dispositivo de caracteres"
10881 10881
10882 10882 msgid "block device"
10883 10883 msgstr "dispositivo de bloco"
10884 10884
10885 10885 msgid "fifo"
10886 10886 msgstr "fifo"
10887 10887
10888 10888 msgid "socket"
10889 10889 msgstr "socket"
10890 10890
10891 10891 msgid "directory"
10892 10892 msgstr "diretório"
10893 10893
10894 10894 #, python-format
10895 10895 msgid "unsupported file type (type is %s)"
10896 10896 msgstr "tipo de arquivo não suportado (o tipo é %s)"
10897 10897
10898 10898 msgid "queries"
10899 10899 msgstr "consultas"
10900 10900
10901 10901 msgid "searching"
10902 10902 msgstr "procurando"
10903 10903
10904 10904 msgid "already have changeset "
10905 10905 msgstr "já possui a revisão "
10906 10906
10907 10907 msgid "warning: repository is unrelated\n"
10908 10908 msgstr "aviso: repositório não é relacionado\n"
10909 10909
10910 10910 msgid "repository is unrelated"
10911 10911 msgstr "repositório não é relacionado"
10912 10912
10913 10913 #, python-format
10914 10914 msgid "abort: push creates new remote heads on branch '%s'!\n"
10915 10915 msgstr "abortado: push cria novas cabeças remotas no ramo '%s'!\n"
10916 10916
10917 10917 msgid "abort: push creates new remote heads!\n"
10918 10918 msgstr "abortado: push cria novas cabeças remotas!\n"
10919 10919
10920 10920 msgid "(you should pull and merge or use push -f to force)\n"
10921 10921 msgstr "(você deve fazer o pull e mesclar ou usar push -f para forçar)\n"
10922 10922
10923 10923 msgid "(did you forget to merge? use push -f to force)\n"
10924 10924 msgstr "(você esqueceu de mesclar? Use push -f para forçar)\n"
10925 10925
10926 10926 #, python-format
10927 10927 msgid "abort: push creates new remote branches: %s!\n"
10928 10928 msgstr "abortado: push cria novos ramos remotos: '%s'!\n"
10929 10929
10930 10930 msgid "(use 'hg push --new-branch' to create new remote branches)\n"
10931 10931 msgstr "(use 'hg push --new-branch' para criar novos ramos remotos)\n"
10932 10932
10933 10933 msgid "note: unsynced remote changes!\n"
10934 10934 msgstr "aviso: mudanças remotas não sincronizadas!\n"
10935 10935
10936 10936 #, python-format
10937 10937 msgid "abort: %s\n"
10938 10938 msgstr "abortado: %s\n"
10939 10939
10940 10940 #, python-format
10941 10941 msgid "hg: parse error at %s: %s\n"
10942 10942 msgstr "hg: erro de análise da entrada em %s: %s\n"
10943 10943
10944 10944 #, python-format
10945 10945 msgid "hg: parse error: %s\n"
10946 10946 msgstr "hg: erro de análise da entrada: %s\n"
10947 10947
10948 10948 #, python-format
10949 10949 msgid ""
10950 10950 "hg: command '%s' is ambiguous:\n"
10951 10951 " %s\n"
10952 10952 msgstr ""
10953 10953 "hg: o comando '%s' é ambíguo:\n"
10954 10954 " %s\n"
10955 10955
10956 10956 #, python-format
10957 10957 msgid "timed out waiting for lock held by %s"
10958 10958 msgstr "tempo limite excedido esperando por trava de %s"
10959 10959
10960 10960 #, python-format
10961 10961 msgid "lock held by %s"
10962 10962 msgstr "travado por %s"
10963 10963
10964 10964 #, python-format
10965 10965 msgid "abort: %s: %s\n"
10966 10966 msgstr "abortado: %s: %s\n"
10967 10967
10968 10968 #, python-format
10969 10969 msgid "abort: could not lock %s: %s\n"
10970 10970 msgstr "abortado: impossível travar %s: %s\n"
10971 10971
10972 10972 #, python-format
10973 10973 msgid "hg %s: %s\n"
10974 10974 msgstr "hg %s: %s\n"
10975 10975
10976 10976 #, python-format
10977 10977 msgid "hg: %s\n"
10978 10978 msgstr "hg: %s\n"
10979 10979
10980 10980 #, python-format
10981 10981 msgid "abort: %s!\n"
10982 10982 msgstr "abortado: %s!\n"
10983 10983
10984 10984 #, python-format
10985 10985 msgid "abort: %s"
10986 10986 msgstr "abortado: %s"
10987 10987
10988 10988 msgid " empty string\n"
10989 10989 msgstr " string vazia\n"
10990 10990
10991 10991 msgid "killed!\n"
10992 10992 msgstr "morto!\n"
10993 10993
10994 10994 #, python-format
10995 10995 msgid "hg: unknown command '%s'\n"
10996 10996 msgstr "hg: comando '%s' desconhecido\n"
10997 10997
10998 10998 msgid "(did you forget to compile extensions?)\n"
10999 10999 msgstr "(você esqueceu de compilar extensões?)\n"
11000 11000
11001 11001 msgid "(is your Python install correct?)\n"
11002 11002 msgstr "(sua instalação do Python está correta?)\n"
11003 11003
11004 11004 #, python-format
11005 11005 msgid "abort: error: %s\n"
11006 11006 msgstr "abortado: erro: %s\n"
11007 11007
11008 11008 msgid "broken pipe\n"
11009 11009 msgstr "pipe quebrado\n"
11010 11010
11011 11011 msgid "interrupted!\n"
11012 11012 msgstr "interrompido!\n"
11013 11013
11014 11014 msgid ""
11015 11015 "\n"
11016 11016 "broken pipe\n"
11017 11017 msgstr ""
11018 11018 "\n"
11019 11019 "pipe quebrado\n"
11020 11020
11021 11021 msgid "abort: out of memory\n"
11022 11022 msgstr "abortado: sem memória\n"
11023 11023
11024 11024 msgid "** unknown exception encountered, details follow\n"
11025 11025 msgstr "** exceção desconhecida encontrada, segue detalhes\n"
11026 11026
11027 11027 msgid "** report bug details to http://mercurial.selenic.com/bts/\n"
11028 11028 msgstr "** reporte detalhes de problemas para http://mercurial.selenic.com/bts/\n"
11029 11029
11030 11030 msgid "** or mercurial@selenic.com\n"
11031 11031 msgstr "** ou mercurial@selenic.com\n"
11032 11032
11033 11033 #, python-format
11034 11034 msgid "** Python %s\n"
11035 11035 msgstr "** Python %s\n"
11036 11036
11037 11037 #, python-format
11038 11038 msgid "** Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
11039 11039 msgstr "** Mercurial SCM Distribuído (versão %s)\n"
11040 11040
11041 11041 #, python-format
11042 11042 msgid "** Extensions loaded: %s\n"
11043 11043 msgstr "** Extensões carregadas: %s\n"
11044 11044
11045 11045 #, python-format
11046 11046 msgid "no definition for alias '%s'\n"
11047 11047 msgstr "nenhuma definição para o apelido '%s'\n"
11048 11048
11049 11049 #, python-format
11050 11050 msgid "alias '%s' resolves to unknown command '%s'\n"
11051 11051 msgstr "apelido '%s' indica comando desconhecido '%s'\n"
11052 11052
11053 11053 #, python-format
11054 11054 msgid "alias '%s' resolves to ambiguous command '%s'\n"
11055 11055 msgstr "apelido '%s' indica comando ambíguo '%s'\n"
11056 11056
11057 11057 #, python-format
11058 11058 msgid "malformed --config option: %r (use --config section.name=value)"
11059 11059 msgstr "opção --config mal formada: %r (use --config seção.nome=valor)"
11060 11060
11061 11061 #, python-format
11062 11062 msgid "error getting current working directory: %s"
11063 11063 msgstr "erro obtendo diretório de trabalho atual: %s"
11064 11064
11065 11065 #, python-format
11066 11066 msgid "extension '%s' overrides commands: %s\n"
11067 11067 msgstr "a extensão '%s' sobrepõe o comando: %s\n"
11068 11068
11069 11069 msgid "Option --config may not be abbreviated!"
11070 11070 msgstr "A opção --config não pode ser abreviada!"
11071 11071
11072 11072 msgid "Option --cwd may not be abbreviated!"
11073 11073 msgstr "A opção --cwd não pode ser abreviada!"
11074 11074
11075 11075 msgid "Option -R has to be separated from other options (e.g. not -qR) and --repository may only be abbreviated as --repo!"
11076 11076 msgstr "A opção -R deve ser separada de outras opções (por exemplo, não usar -qR) e --repository pode ser abreviada apenas como --repo!"
11077 11077
11078 11078 #, python-format
11079 11079 msgid "Time: real %.3f secs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n"
11080 11080 msgstr "Tempo: real %.3f segs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n"
11081 11081
11082 11082 #, python-format
11083 11083 msgid "repository '%s' is not local"
11084 11084 msgstr "o repositório '%s' não é local"
11085 11085
11086 11086 msgid "warning: --repository ignored\n"
11087 11087 msgstr "aviso: opção --repository ignorada\n"
11088 11088
11089 11089 msgid "invalid arguments"
11090 11090 msgstr "argumentos inválidos"
11091 11091
11092 11092 #, python-format
11093 11093 msgid "unrecognized profiling format '%s' - Ignored\n"
11094 11094 msgstr "formato de profiling '%s' não reconhecido - Ignorado\n"
11095 11095
11096 11096 msgid "lsprof not available - install from http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/misc/lsprof/"
11097 11097 msgstr "lsprof não disponível - instale de http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/misc/lsprof/"
11098 11098
11099 11099 #, python-format
11100 11100 msgid "*** failed to import extension %s from %s: %s\n"
11101 11101 msgstr "*** falha ao importar a extensão %s de %s: %s\n"
11102 11102
11103 11103 #, python-format
11104 11104 msgid "*** failed to import extension %s: %s\n"
11105 11105 msgstr "*** falha ao importar a extensão %s: %s\n"
11106 11106
11107 11107 #, python-format
11108 11108 msgid "couldn't find merge tool %s\n"
11109 11109 msgstr "não foi possível encontrar ferramenta de mesclagem %s\n"
11110 11110
11111 11111 #, python-format
11112 11112 msgid "tool %s can't handle symlinks\n"
11113 11113 msgstr "a ferramenta %s não pode tratar links simbólicos\n"
11114 11114
11115 11115 #, python-format
11116 11116 msgid "tool %s can't handle binary\n"
11117 11117 msgstr "a ferramenta %s não pode tratar binários\n"
11118 11118
11119 11119 #, python-format
11120 11120 msgid "tool %s requires a GUI\n"
11121 11121 msgstr "a ferramenta %s requer uma interface gráfica (GUI)\n"
11122 11122
11123 11123 #, python-format
11124 11124 msgid ""
11125 11125 " no tool found to merge %s\n"
11126 11126 "keep (l)ocal or take (o)ther?"
11127 11127 msgstr ""
11128 11128 " nenhuma ferramenta encontrada para mesclar %s\n"
11129 11129 "manter (l)ocal ou usar (o)utro?"
11130 11130
11131 11131 msgid "&Local"
11132 11132 msgstr "&Local"
11133 11133
11134 11134 msgid "&Other"
11135 11135 msgstr "&Outra"
11136 11136
11137 11137 #, python-format
11138 11138 msgid "merging %s and %s to %s\n"
11139 11139 msgstr "mesclando %s e %s para %s\n"
11140 11140
11141 11141 #, python-format
11142 11142 msgid "merging %s\n"
11143 11143 msgstr "mesclando %s\n"
11144 11144
11145 11145 #, python-format
11146 11146 msgid "%s.premerge not valid ('%s' is neither boolean nor %s)"
11147 11147 msgstr "%s.premerge não é válido ('%s' não é nem booleano nem %s)"
11148 11148
11149 11149 #, python-format
11150 11150 msgid "was merge of '%s' successful (yn)?"
11151 11151 msgstr "a mesclagem de '%s' teve sucesso (yn)?"
11152 11152
11153 11153 msgid "&No"
11154 11154 msgstr "(&N) não"
11155 11155
11156 11156 msgid "&Yes"
11157 11157 msgstr "(&Y) sim"
11158 11158
11159 11159 #, python-format
11160 11160 msgid ""
11161 11161 " output file %s appears unchanged\n"
11162 11162 "was merge successful (yn)?"
11163 11163 msgstr ""
11164 11164 " arquivo de saída %s parece não ter modificações\n"
11165 11165 "a mesclagem teve sucesso (sn)?"
11166 11166
11167 11167 #, python-format
11168 11168 msgid "merging %s failed!\n"
11169 11169 msgstr "mesclagem de %s falhou!\n"
11170 11170
11171 11171 #, python-format
11172 11172 msgid "Inconsistent state, %s:%s is good and bad"
11173 11173 msgstr "Estado inconsistente, %s:%s é bom e ruim"
11174 11174
11175 11175 #, python-format
11176 11176 msgid "unknown bisect kind %s"
11177 11177 msgstr "tipo desconhecido de bisect %s"
11178 11178
11179 11179 msgid "disabled extensions:"
11180 11180 msgstr "extensões desabilitadas:"
11181 11181
11182 11182 msgid "Configuration Files"
11183 11183 msgstr "Arquivos de Configuração"
11184 11184
11185 11185 msgid "Date Formats"
11186 11186 msgstr "Formatos de datas"
11187 11187
11188 11188 msgid "File Name Patterns"
11189 11189 msgstr "Padrões de nome de arquivo"
11190 11190
11191 11191 msgid "Environment Variables"
11192 11192 msgstr "Variáveis de ambiente"
11193 11193
11194 11194 msgid "Specifying Single Revisions"
11195 11195 msgstr "Especificação de revisões únicas"
11196 11196
11197 11197 msgid "Specifying Multiple Revisions"
11198 11198 msgstr "Especificação de múltiplas revisões"
11199 11199
11200 11200 msgid "Specifying Revision Sets"
11201 11201 msgstr "Especificação de Conjuntos de Revisões"
11202 11202
11203 11203 msgid "Diff Formats"
11204 11204 msgstr "Formatos de Diff"
11205 11205
11206 11206 msgid "Template Usage"
11207 11207 msgstr "Uso de Modelos"
11208 11208
11209 11209 msgid "URL Paths"
11210 11210 msgstr "Caminhos URL"
11211 11211
11212 11212 msgid "Using additional features"
11213 11213 msgstr "Usando funcionalidades adicionais"
11214 11214
11215 11215 msgid "Configuring hgweb"
11216 11216 msgstr "Configuração do hgweb"
11217 11217
11218 11218 msgid "Glossary"
11219 11219 msgstr "Glossário"
11220 11220
11221 11221 msgid ""
11222 11222 "Mercurial reads configuration data from several files, if they exist.\n"
11223 11223 "Below we list the most specific file first."
11224 11224 msgstr ""
11225 11225 "O Mercurial lê dados de configuração de váris arquivos, se existirem.\n"
11226 11226 "Abaixo listamos os arquivos mais específicos primeiro."
11227 11227
11228 11228 msgid "On Windows, these configuration files are read:"
11229 11229 msgstr "No Windows, estes arquivos de configuração são lidos:"
11230 11230
11231 11231 msgid ""
11232 11232 "- ``<repo>\\.hg\\hgrc``\n"
11233 11233 "- ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
11234 11234 "- ``%USERPROFILE%\\mercurial.ini``\n"
11235 11235 "- ``%HOME%\\.hgrc``\n"
11236 11236 "- ``%HOME%\\mercurial.ini``\n"
11237 11237 "- ``C:\\mercurial\\mercurial.ini`` (unless regkey or hgrc.d\\ or mercurial.ini found)\n"
11238 11238 "- ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial`` (unless hgrc.d\\ or mercurial.ini found)\n"
11239 11239 "- ``<hg.exe-dir>\\hgrc.d\\*.rc`` (unless mercurial.ini found)\n"
11240 11240 "- ``<hg.exe-dir>\\mercurial.ini``"
11241 11241 msgstr ""
11242 11242 "- ``<repo>\\.hg\\hgrc``\n"
11243 11243 "- ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
11244 11244 "- ``%USERPROFILE%\\mercurial.ini``\n"
11245 11245 "- ``%HOME%\\.hgrc``\n"
11246 11246 "- ``%HOME%\\mercurial.ini``\n"
11247 11247 "- ``C:\\mercurial\\mercurial.ini`` (se chave no registro, hgrc.d\\ ou mercurial.ini não forem encontrados)\n"
11248 11248 "- ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial`` (se hgrc.d\\ ou mercurial.ini não forem encontrados)\n"
11249 11249 "- ``<hg.exe-dir>\\hgrc.d\\*.rc`` (se mercurial.ini não for encontrado)\n"
11250 11250 "- ``<hg.exe-dir>\\mercurial.ini``"
11251 11251
11252 11252 msgid "On Unix, these files are read:"
11253 11253 msgstr "No Unix, estes arquivos são lidos:"
11254 11254
11255 11255 msgid ""
11256 11256 "- ``<repo>/.hg/hgrc``\n"
11257 11257 "- ``$HOME/.hgrc``\n"
11258 11258 "- ``/etc/mercurial/hgrc``\n"
11259 11259 "- ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
11260 11260 "- ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc``\n"
11261 11261 "- ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
11262 11262 msgstr ""
11263 11263 "- ``<repo>/.hg/hgrc``\n"
11264 11264 "- ``$HOME/.hgrc``\n"
11265 11265 "- ``/etc/mercurial/hgrc``\n"
11266 11266 "- ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
11267 11267 "- ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc``\n"
11268 11268 "- ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
11269 11269
11270 11270 msgid ""
11271 11271 "If there is a per-repository configuration file which is not owned by\n"
11272 11272 "the active user, Mercurial will warn you that the file is skipped::"
11273 11273 msgstr ""
11274 11274 "Se houver um arquivo de configuração de repositório que não tenha como\n"
11275 11275 "dono o usuário ativo, o Mercurial avisará que o arquivo é ignorado::"
11276 11276
11277 11277 msgid " not trusting file <repo>/.hg/hgrc from untrusted user USER, group GROUP"
11278 11278 msgstr " não confiando em arquivo <repo>/.hg/hgrc de usuário não confiável USUÁRIO, grupo GRUPO"
11279 11279
11280 11280 msgid ""
11281 11281 "If this bothers you, the warning can be silenced (the file would still\n"
11282 11282 "be ignored) or trust can be established. Use one of the following\n"
11283 11283 "settings, the syntax is explained below:"
11284 11284 msgstr ""
11285 11285 "Este aviso pode ser silenciado (o arquivo ainda seria ignorado) ou\n"
11286 11286 "você pode especificar que confia no conteúdo desse arquivo. Use uma\n"
11287 11287 "das definições seguintes, a sintaxe é explicada em seguida:"
11288 11288
11289 11289 msgid ""
11290 11290 "- ``ui.report_untrusted = False``\n"
11291 11291 "- ``trusted.users = USER``\n"
11292 11292 "- ``trusted.groups = GROUP``"
11293 11293 msgstr ""
11294 11294 "- ``ui.report_untrusted = False``\n"
11295 11295 "- ``trusted.users = USER``\n"
11296 11296 "- ``trusted.groups = GROUP``"
11297 11297
11298 11298 msgid ""
11299 11299 "The configuration files for Mercurial use a simple ini-file format. A\n"
11300 11300 "configuration file consists of sections, led by a ``[section]`` header\n"
11301 11301 "and followed by ``name = value`` entries::"
11302 11302 msgstr ""
11303 11303 "Os arquivos de configuração do Mercurial usam um simples formato ini.\n"
11304 11304 "Um arquivo de configuração consiste de seções iniciadas por um\n"
11305 11305 "cabeçalho ``[seção]`` seguidas por entradas ``nome = valor``::"
11306 11306
11307 11307 msgid ""
11308 11308 " [ui]\n"
11309 11309 " username = Firstname Lastname <firstname.lastname@example.net>\n"
11310 11310 " verbose = True"
11311 11311 msgstr ""
11312 11312 " [ui]\n"
11313 11313 " username = Primeironome Sobrenome <primeironome.sobrenome@exemplo.net>\n"
11314 11314 " verbose = True"
11315 11315
11316 11316 msgid ""
11317 11317 "The above entries will be referred to as ``ui.username`` and\n"
11318 11318 "``ui.verbose``, respectively. Please see the hgrc man page for a full\n"
11319 11319 "description of the possible configuration values:"
11320 11320 msgstr ""
11321 11321 "As entradas acima são referidas como ``ui.username`` e\n"
11322 11322 "``ui.verbose``, respectivamente. Por favor veja a página de manual hgrc\n"
11323 11323 "para uma descrição completa dos possíveis valores de configuração:"
11324 11324
11325 11325 msgid ""
11326 11326 "- on Unix-like systems: ``man hgrc``\n"
11327 11327 "- online: http://www.selenic.com/mercurial/hgrc.5.html\n"
11328 11328 msgstr ""
11329 11329 "- em sistemas semelhantes ao Unix: ``man hgrc``\n"
11330 11330 "- na Internet: http://www.selenic.com/mercurial/hgrc.5.html\n"
11331 11331
11332 11332 msgid "Some commands allow the user to specify a date, e.g.:"
11333 11333 msgstr "Alguns comandos permitem ao usuário especificar uma data, como:"
11334 11334
11335 11335 msgid ""
11336 11336 "- backout, commit, import, tag: Specify the commit date.\n"
11337 11337 "- log, revert, update: Select revision(s) by date."
11338 11338 msgstr ""
11339 11339 "- backout, commit, import, tag: Especificar a data de consolidação.\n"
11340 11340 "- log, revert, update: Selecionar revisões por data."
11341 11341
11342 11342 msgid "Many date formats are valid. Here are some examples:"
11343 11343 msgstr "Muitos formatos de data são válidos. Eis alguns exemplos:"
11344 11344
11345 11345 msgid ""
11346 11346 "- ``Wed Dec 6 13:18:29 2006`` (local timezone assumed)\n"
11347 11347 "- ``Dec 6 13:18 -0600`` (year assumed, time offset provided)\n"
11348 11348 "- ``Dec 6 13:18 UTC`` (UTC and GMT are aliases for +0000)\n"
11349 11349 "- ``Dec 6`` (midnight)\n"
11350 11350 "- ``13:18`` (today assumed)\n"
11351 11351 "- ``3:39`` (3:39AM assumed)\n"
11352 11352 "- ``3:39pm`` (15:39)\n"
11353 11353 "- ``2006-12-06 13:18:29`` (ISO 8601 format)\n"
11354 11354 "- ``2006-12-6 13:18``\n"
11355 11355 "- ``2006-12-6``\n"
11356 11356 "- ``12-6``\n"
11357 11357 "- ``12/6``\n"
11358 11358 "- ``12/6/6`` (Dec 6 2006)"
11359 11359 msgstr ""
11360 11360 "- ``Wed Dec 6 13:18:29 2006`` (assumido fuso horário local)\n"
11361 11361 "- ``Dec 6 13:18 -0600`` (ano atual, defasagem de horário local fornecida)\n"
11362 11362 "- ``Dec 6 13:18 UTC`` (UTC e GMT são apelidos para +0000)\n"
11363 11363 "- ``Dec 6`` (meia noite)\n"
11364 11364 "- ``13:18`` (data corrente assumida)\n"
11365 11365 "- ``3:39`` (hora assumida 3:39AM)\n"
11366 11366 "- ``3:39pm`` (15:39)\n"
11367 11367 "- ``2006-12-06 13:18:29`` (formato ISO 8601)\n"
11368 11368 "- ``2006-12-6 13:18``\n"
11369 11369 "- ``2006-12-6``\n"
11370 11370 "- ``12-6``\n"
11371 11371 "- ``12/6``\n"
11372 11372 "- ``12/6/6`` (Dec 6 2006)"
11373 11373
11374 11374 msgid "Lastly, there is Mercurial's internal format:"
11375 11375 msgstr "E por fim, há um formato interno do Mercurial:"
11376 11376
11377 11377 msgid "- ``1165432709 0`` (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)"
11378 11378 msgstr "- ``1165432709 0`` (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)"
11379 11379
11380 11380 msgid ""
11381 11381 "This is the internal representation format for dates. unixtime is the\n"
11382 11382 "number of seconds since the epoch (1970-01-01 00:00 UTC). offset is\n"
11383 11383 "the offset of the local timezone, in seconds west of UTC (negative if\n"
11384 11384 "the timezone is east of UTC)."
11385 11385 msgstr ""
11386 11386 "Este é o formato interno de representação de datas. unixtime é\n"
11387 11387 "o número de segundos desde a epoch (1970-01-01 00:00 UTC). offset\n"
11388 11388 "é a defasagem do fuso horário local, em segundos a oeste de UTC\n"
11389 11389 "(negativo para fusos horários a leste de UTC)."
11390 11390
11391 11391 msgid "The log command also accepts date ranges:"
11392 11392 msgstr "O comando log também aceita intervalos de data:"
11393 11393
11394 11394 msgid ""
11395 11395 "- ``<{datetime}`` - at or before a given date/time\n"
11396 11396 "- ``>{datetime}`` - on or after a given date/time\n"
11397 11397 "- ``{datetime} to {datetime}`` - a date range, inclusive\n"
11398 11398 "- ``-{days}`` - within a given number of days of today\n"
11399 11399 msgstr ""
11400 11400 "- ``<{date}`` - na data fornecida, ou anterior\n"
11401 11401 "- ``>{date}`` - na data fornecida, ou posterior\n"
11402 11402 "- ``{date} to {date}`` - um intervalo de data, incluindo os extremos\n"
11403 11403 "- ``-{days}`` - dentro de um certo número de dias contados de hoje\n"
11404 11404
11405 11405 msgid ""
11406 11406 "Mercurial's default format for showing changes between two versions of\n"
11407 11407 "a file is compatible with the unified format of GNU diff, which can be\n"
11408 11408 "used by GNU patch and many other standard tools."
11409 11409 msgstr ""
11410 11410 "O formato padrão do Mercurial para exibir mudanças entre duas\n"
11411 11411 "versões de um arquivo é compatível com o formato unified do GNU\n"
11412 11412 "diff, que pode ser usado pelo GNU patch e muitos outros\n"
11413 11413 "utilitários padrão."
11414 11414
11415 11415 msgid ""
11416 11416 "While this standard format is often enough, it does not encode the\n"
11417 11417 "following information:"
11418 11418 msgstr ""
11419 11419 "Apesar de esse formato padrão ser muitas vezes suficiente, ele\n"
11420 11420 "não codifica as seguintes informações:"
11421 11421
11422 11422 msgid ""
11423 11423 "- executable status and other permission bits\n"
11424 11424 "- copy or rename information\n"
11425 11425 "- changes in binary files\n"
11426 11426 "- creation or deletion of empty files"
11427 11427 msgstr ""
11428 11428 "- bits de execução e permissão\n"
11429 11429 "- informação de cópia ou renomeação\n"
11430 11430 "- mudanças em arquivos binários\n"
11431 11431 "- criação ou remoção de arquivos vazios"
11432 11432
11433 11433 msgid ""
11434 11434 "Mercurial also supports the extended diff format from the git VCS\n"
11435 11435 "which addresses these limitations. The git diff format is not produced\n"
11436 11436 "by default because a few widespread tools still do not understand this\n"
11437 11437 "format."
11438 11438 msgstr ""
11439 11439 "O Mercurial também suporta o formato diff estendido do VCS git\n"
11440 11440 "que trata dessas limitações. O formato git diff não é\n"
11441 11441 "produzido por padrão porque há muito poucas ferramentas que\n"
11442 11442 "entendem esse formato."
11443 11443
11444 11444 msgid ""
11445 11445 "This means that when generating diffs from a Mercurial repository\n"
11446 11446 "(e.g. with :hg:`export`), you should be careful about things like file\n"
11447 11447 "copies and renames or other things mentioned above, because when\n"
11448 11448 "applying a standard diff to a different repository, this extra\n"
11449 11449 "information is lost. Mercurial's internal operations (like push and\n"
11450 11450 "pull) are not affected by this, because they use an internal binary\n"
11451 11451 "format for communicating changes."
11452 11452 msgstr ""
11453 11453 "Isso quer dizer que ao gerar diffs de um repositório do Mercurial\n"
11454 11454 "(por exemplo, com :hg:`export`), você deve tomar cuidado com por\n"
11455 11455 "exemplo cópias e renomeações de arquivos ou outras coisas\n"
11456 11456 "mencionadas acima, porque essa informação extra é perdida ao\n"
11457 11457 "aplicar um diff padrão em um outro repositório. As operações\n"
11458 11458 "internas do Mercurial (como push e pull) não são afetadas por\n"
11459 11459 "isso, porque usam um formato binário interno para comunicar\n"
11460 11460 "mudanças."
11461 11461
11462 11462 msgid ""
11463 11463 "To make Mercurial produce the git extended diff format, use the --git\n"
11464 11464 "option available for many commands, or set 'git = True' in the [diff]\n"
11465 11465 "section of your hgrc. You do not need to set this option when\n"
11466 11466 "importing diffs in this format or using them in the mq extension.\n"
11467 11467 msgstr ""
11468 11468 "Para fazer com que o Mercurial produza o formato estendido git\n"
11469 11469 "diff, use a opção --git disponível para vários comandos, ou\n"
11470 11470 "defina 'git = True' na seção [diff] de seu hgrc. Você não precisa\n"
11471 11471 "definir essa opção para importar diffs nesse formato, nem para\n"
11472 11472 "usá-lo com a extensão mq.\n"
11473 11473
11474 11474 msgid ""
11475 11475 "HG\n"
11476 11476 " Path to the 'hg' executable, automatically passed when running\n"
11477 11477 " hooks, extensions or external tools. If unset or empty, this is\n"
11478 11478 " the hg executable's name if it's frozen, or an executable named\n"
11479 11479 " 'hg' (with %PATHEXT% [defaulting to COM/EXE/BAT/CMD] extensions on\n"
11480 11480 " Windows) is searched."
11481 11481 msgstr ""
11482 11482 "HG\n"
11483 11483 " Caminho para o executável 'hg', automaticamente passado na\n"
11484 11484 " execução de ganchos, extensões ou ferramentas externas. Se não\n"
11485 11485 " definido ou vazio, um executável chamado 'hg' (com a extensão\n"
11486 11486 " com/exe/bat/cmd no Windows) é procurado."
11487 11487
11488 11488 msgid ""
11489 11489 "HGEDITOR\n"
11490 11490 " This is the name of the editor to run when committing. See EDITOR."
11491 11491 msgstr ""
11492 11492 "HGEDITOR\n"
11493 11493 " Este é o nome do editor usado em consolidações. Veja EDITOR."
11494 11494
11495 11495 msgid " (deprecated, use .hgrc)"
11496 11496 msgstr " (obsoleto, use .hgrc)"
11497 11497
11498 11498 msgid ""
11499 11499 "HGENCODING\n"
11500 11500 " This overrides the default locale setting detected by Mercurial.\n"
11501 11501 " This setting is used to convert data including usernames,\n"
11502 11502 " changeset descriptions, tag names, and branches. This setting can\n"
11503 11503 " be overridden with the --encoding command-line option."
11504 11504 msgstr ""
11505 11505 "HGENCODING\n"
11506 11506 " É usado no lugar da configuração padrão de locale detectada\n"
11507 11507 " pelo Mercurial. Essa configuração é usada para converter dados\n"
11508 11508 " como nomes de usuário, descrições de revisões, nomes de\n"
11509 11509 " etiqueta e ramos. Essa configuração pode ser sobreposta com a\n"
11510 11510 " opção --encoding na linha de comando."
11511 11511
11512 11512 msgid ""
11513 11513 "HGENCODINGMODE\n"
11514 11514 " This sets Mercurial's behavior for handling unknown characters\n"
11515 11515 " while transcoding user input. The default is \"strict\", which\n"
11516 11516 " causes Mercurial to abort if it can't map a character. Other\n"
11517 11517 " settings include \"replace\", which replaces unknown characters, and\n"
11518 11518 " \"ignore\", which drops them. This setting can be overridden with\n"
11519 11519 " the --encodingmode command-line option."
11520 11520 msgstr ""
11521 11521 "HGENCODINGMODE\n"
11522 11522 " Essa configuração ajusta o comportamento do Mercurial no\n"
11523 11523 " tratamento de caracteres desconhecidos, ao codificar entradas do\n"
11524 11524 " usuário. O padrão é \"strict\", o que faz com que o Mercurial\n"
11525 11525 " aborte se ele não puder traduzir um caractere. Outros valores\n"
11526 11526 " incluem \"replace\", que substitui caracteres desconhecidos, e\n"
11527 11527 " \"ignore\", que os descarta. Essa configuração pode ser\n"
11528 11528 " sobreposta com a opção --encodingmode na linha de comando."
11529 11529
11530 11530 msgid ""
11531 11531 "HGMERGE\n"
11532 11532 " An executable to use for resolving merge conflicts. The program\n"
11533 11533 " will be executed with three arguments: local file, remote file,\n"
11534 11534 " ancestor file."
11535 11535 msgstr ""
11536 11536 "HGMERGE\n"
11537 11537 " Um executável a ser usado para solucionar conflitos de mesclagem.\n"
11538 11538 " O programa será executado com três argumentos: arquivo local,\n"
11539 11539 " arquivo remoto, arquivo ancestral."
11540 11540
11541 11541 msgid ""
11542 11542 "HGRCPATH\n"
11543 11543 " A list of files or directories to search for hgrc files. Item\n"
11544 11544 " separator is \":\" on Unix, \";\" on Windows. If HGRCPATH is not set,\n"
11545 11545 " platform default search path is used. If empty, only the .hg/hgrc\n"
11546 11546 " from the current repository is read."
11547 11547 msgstr ""
11548 11548 "HGRCPATH\n"
11549 11549 " Uma lista de arquivos ou diretórios onde procurar arquivos hgrc.\n"
11550 11550 " O separador de itens é \":\" em Unix, \";\" no Windows. Se\n"
11551 11551 " HGRCPATH não estiver definido, o caminho de busca padrão da\n"
11552 11552 " plataforma será usado. Se vazio, será lido apenas .hg/hgrc no\n"
11553 11553 " repositório atual."
11554 11554
11555 11555 msgid " For each element in HGRCPATH:"
11556 11556 msgstr " Para cada elemento em HGRCPATH:"
11557 11557
11558 11558 msgid ""
11559 11559 " - if it's a directory, all files ending with .rc are added\n"
11560 11560 " - otherwise, the file itself will be added"
11561 11561 msgstr ""
11562 11562 " - se for um diretório, todos os arquivos nesse diretório\n"
11563 11563 " terminados por \".rc\" serão adicionados\n"
11564 11564 " - caso contrário, o próprio arquivo será adicionado"
11565 11565
11566 11566 msgid ""
11567 11567 "HGPLAIN\n"
11568 11568 " When set, this disables any options in .hgrc that might change\n"
11569 11569 " Mercurial's default output. This includes encoding, defaults,\n"
11570 11570 " verbose mode, debug mode, quiet mode, tracebacks, and\n"
11571 11571 " localization. This can be useful when scripting against Mercurial\n"
11572 11572 " in the face of existing user configuration."
11573 11573 msgstr ""
11574 11574 "HGPLAIN\n"
11575 11575 " Se definido, desabilita qualquer opção em .hgrc que possa mudar\n"
11576 11576 " a saída padrão do Mercurial. Isto inclui codificação, seção defaults,\n"
11577 11577 " modo verboso, modo debug, modo silencioso, adições de tracebacks\n"
11578 11578 " e localização. Isto pode ser útil para a inclusão do Mercurial em\n"
11579 11579 " scipts para compensar mudanças de configuração feitas pelo usuário."
11580 11580
11581 11581 msgid ""
11582 11582 " Equivalent options set via command line flags or environment\n"
11583 11583 " variables are not overridden."
11584 11584 msgstr ""
11585 11585 " Opções equivalentes definidas pela linha de comando ou variáveis de\n"
11586 11586 " ambiente não serão sobrepostas."
11587 11587
11588 11588 msgid ""
11589 11589 "HGUSER\n"
11590 11590 " This is the string used as the author of a commit. If not set,\n"
11591 11591 " available values will be considered in this order:"
11592 11592 msgstr ""
11593 11593 "HGUSER\n"
11594 11594 " Esta é a string usada para o autor de uma consolidação.\n"
11595 11595 " Se não for definida, valores disponíveis serão considerados na\n"
11596 11596 " seguinte ordem:"
11597 11597
11598 11598 msgid ""
11599 11599 " - HGUSER (deprecated)\n"
11600 11600 " - hgrc files from the HGRCPATH\n"
11601 11601 " - EMAIL\n"
11602 11602 " - interactive prompt\n"
11603 11603 " - LOGNAME (with ``@hostname`` appended)"
11604 11604 msgstr ""
11605 11605 " - HGUSER (obsoleto)\n"
11606 11606 " - arquivos hgrc no HGRCPATH\n"
11607 11607 " - EMAIL\n"
11608 11608 " - consulta interativa\n"
11609 11609 " - LOGNAME (com ``@hostname`` anexado)"
11610 11610
11611 11611 msgid ""
11612 11612 "EMAIL\n"
11613 11613 " May be used as the author of a commit; see HGUSER."
11614 11614 msgstr ""
11615 11615 "EMAIL\n"
11616 11616 " Pode ser usado como autor de consolidações; veja HGUSER."
11617 11617
11618 11618 msgid ""
11619 11619 "LOGNAME\n"
11620 11620 " May be used as the author of a commit; see HGUSER."
11621 11621 msgstr ""
11622 11622 "LOGNAME\n"
11623 11623 " Pode ser usado como autor de consolidações; veja HGUSER."
11624 11624
11625 11625 msgid ""
11626 11626 "VISUAL\n"
11627 11627 " This is the name of the editor to use when committing. See EDITOR."
11628 11628 msgstr ""
11629 11629 "VISUAL\n"
11630 11630 " Este é o nome do editor a ser usado em consolidações. Veja\n"
11631 11631 " EDITOR."
11632 11632
11633 11633 msgid ""
11634 11634 "EDITOR\n"
11635 11635 " Sometimes Mercurial needs to open a text file in an editor for a\n"
11636 11636 " user to modify, for example when writing commit messages. The\n"
11637 11637 " editor it uses is determined by looking at the environment\n"
11638 11638 " variables HGEDITOR, VISUAL and EDITOR, in that order. The first\n"
11639 11639 " non-empty one is chosen. If all of them are empty, the editor\n"
11640 11640 " defaults to 'vi'."
11641 11641 msgstr ""
11642 11642 "EDITOR\n"
11643 11643 " Algumas vezes o Mercurial precisa abrir em um editor um arquivo\n"
11644 11644 " texto para ser modificado por um usuário, por exemplo ao escrever\n"
11645 11645 " mensagens de consolidação. O editor usado é determinado pela\n"
11646 11646 " consulta às variáveis de ambiente HGEDITOR, VISUAL e EDITOR,\n"
11647 11647 " nessa ordem. O primeiro valor não vazio é escolhido. Se todos\n"
11648 11648 " estiverem vazios, o editor será o 'vi'."
11649 11649
11650 11650 msgid ""
11651 11651 "PYTHONPATH\n"
11652 11652 " This is used by Python to find imported modules and may need to be\n"
11653 11653 " set appropriately if this Mercurial is not installed system-wide.\n"
11654 11654 msgstr ""
11655 11655 "PYTHONPATH\n"
11656 11656 " Isto é usado pelo Python para localizar módulos importados, e\n"
11657 11657 " pode precisar ser ajustado apropriadamente se o Mercurial não\n"
11658 11658 " estiver instalado para o sistema todo.\n"
11659 11659
11660 11660 msgid ""
11661 11661 "Mercurial has the ability to add new features through the use of\n"
11662 11662 "extensions. Extensions may add new commands, add options to\n"
11663 11663 "existing commands, change the default behavior of commands, or\n"
11664 11664 "implement hooks."
11665 11665 msgstr ""
11666 11666 "O Mercurial possui um mecanismo para adicionar novas\n"
11667 11667 "funcionalidades através do uso de extensões. Extensões podem\n"
11668 11668 "adicionar novos comandos, adicionar novas opções a comandos\n"
11669 11669 "existentes ou implementar ganchos."
11670 11670
11671 11671 msgid ""
11672 11672 "Extensions are not loaded by default for a variety of reasons:\n"
11673 11673 "they can increase startup overhead; they may be meant for advanced\n"
11674 11674 "usage only; they may provide potentially dangerous abilities (such\n"
11675 11675 "as letting you destroy or modify history); they might not be ready\n"
11676 11676 "for prime time; or they may alter some usual behaviors of stock\n"
11677 11677 "Mercurial. It is thus up to the user to activate extensions as\n"
11678 11678 "needed."
11679 11679 msgstr ""
11680 11680 "Extensões não são carregadas por padrão por diversas razões:\n"
11681 11681 "elas podem aumentar o tempo de início ou execução; podem ser\n"
11682 11682 "destinadas apenas a uso avançado; podem fornecer funcionalidade\n"
11683 11683 "potencialmente perigosa (por exemplo, modificar ou destruir o\n"
11684 11684 "histórico); podem ainda não estar prontas para uso geral; ou\n"
11685 11685 "podem alterar o comportamento padrão do Mercurial. Cabe ao\n"
11686 11686 "usuário ativar extensões como desejar."
11687 11687
11688 11688 msgid ""
11689 11689 "To enable the \"foo\" extension, either shipped with Mercurial or in\n"
11690 11690 "the Python search path, create an entry for it in your hgrc, like\n"
11691 11691 "this::"
11692 11692 msgstr ""
11693 11693 "Para habilitar a extensão \"foo\", tanto se for distribuída com\n"
11694 11694 "o Mercurial como estiver no caminho de busca do Python, crie uma\n"
11695 11695 "entrada para ela em seu hgrc, da seguinte forma::"
11696 11696
11697 11697 msgid ""
11698 11698 " [extensions]\n"
11699 11699 " foo ="
11700 11700 msgstr ""
11701 11701 " [extensions]\n"
11702 11702 " foo ="
11703 11703
11704 11704 msgid "You may also specify the full path to an extension::"
11705 11705 msgstr ""
11706 11706 "Você também pode especificar o caminho completo para uma\n"
11707 11707 "extensão::"
11708 11708
11709 11709 msgid ""
11710 11710 " [extensions]\n"
11711 11711 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
11712 11712 msgstr ""
11713 11713 " [extensions]\n"
11714 11714 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
11715 11715
11716 11716 msgid ""
11717 11717 "To explicitly disable an extension enabled in an hgrc of broader\n"
11718 11718 "scope, prepend its path with !::"
11719 11719 msgstr ""
11720 11720 "Para desabilitar explicitamente uma extensão habilitada em um\n"
11721 11721 "hgrc de escopo mais amplo, prefixe seu caminho com !::"
11722 11722
11723 11723 msgid ""
11724 11724 " [extensions]\n"
11725 11725 " # disabling extension bar residing in /path/to/extension/bar.py\n"
11726 11726 " bar = !/path/to/extension/bar.py\n"
11727 11727 " # ditto, but no path was supplied for extension baz\n"
11728 11728 " baz = !\n"
11729 11729 msgstr ""
11730 11730 " [extensions]\n"
11731 11731 " # desabilita a extensão bar localizada em\n"
11732 11732 " # /caminho/para/extensao/bar.py\n"
11733 11733 " bar = !/caminho/para/extensao/bar.py\n"
11734 11734 " # o mesmo, se um caminho não foi fornecido para a\n"
11735 11735 " # extensão baz\n"
11736 11736 " baz = !\n"
11737 11737
11738 11738 msgid ""
11739 11739 "Ancestor\n"
11740 11740 " Any changeset that can be reached by an unbroken chain of parent\n"
11741 11741 " changesets from a given changeset. More precisely, the ancestors\n"
11742 11742 " of a changeset can be defined by two properties: a parent of a\n"
11743 11743 " changeset is an ancestor, and a parent of an ancestor is an\n"
11744 11744 " ancestor. See also: 'Descendant'."
11745 11745 msgstr ""
11746 11746 "Ancestor\n"
11747 11747 " Ancestral. Qualquer revisão que possa ser alcançada por uma cadeia\n"
11748 11748 " contínua de revisões pais a partir de uma revisão dada. Mais\n"
11749 11749 " precisamente, os ancestrais de uma revisão podem ser definidos por\n"
11750 11750 " duas propriedades: um pai de uma revisão é um ancestral, e um pai\n"
11751 11751 " de um ancestral é um ancestral. Veja também: 'Descendant'."
11752 11752
11753 11753 msgid ""
11754 11754 "Branch\n"
11755 11755 " (Noun) A child changeset that has been created from a parent that\n"
11756 11756 " is not a head. These are known as topological branches, see\n"
11757 11757 " 'Branch, topological'. If a topological branch is named, it becomes\n"
11758 11758 " a named branch. If a topological branch is not named, it becomes\n"
11759 11759 " an anonymous branch. See 'Branch, anonymous' and 'Branch, named'."
11760 11760 msgstr ""
11761 11761 "Branch\n"
11762 11762 " (Nome) Ramo. Uma revisão filha que foi criada a partir de um pai que\n"
11763 11763 " não seja uma cabeça. Estes ão conhecidos como ramos topológicos; veja\n"
11764 11764 " 'Branch, topological'. Se um ramo topológico tiver um nome, ele pode\n"
11765 11765 " ser chamado de ramo nomeado. Se um ramo topológico não tiver um nome,\n"
11766 11766 " ele pode ser chamado de ramo anônimo. Veja 'Branch, anonymous' e\n"
11767 11767 " 'Branch, named'."
11768 11768
11769 11769 msgid ""
11770 11770 " Branches may be created when changes are pulled from or pushed to\n"
11771 11771 " a remote repository, since new heads may be created by these\n"
11772 11772 " operations. Note that the term branch can also be used informally\n"
11773 11773 " to describe a development process in which certain development is\n"
11774 11774 " done independently of other development.This is sometimes done\n"
11775 11775 " explicitly with a named branch, but it can also be done locally,\n"
11776 11776 " using bookmarks or clones and anonymous branches."
11777 11777 msgstr ""
11778 11778 " Ramos podem ser criados quando mudanças forem trazidas de ou enviadas\n"
11779 11779 " para um repositório remoto, já que novas cabeças podem ser criadas por\n"
11780 11780 " estas operações. Note que o termo ramo pode também ser usado\n"
11781 11781 " informalmente para descrever um processo de desenvolvimento no qual\n"
11782 11782 " parte do trabalho é feita independentemente de outras partes. Isto\n"
11783 11783 " pode ser feito com ramos anônimos, distinguindo-os através de\n"
11784 11784 " diferentes clones ou marcadores (veja :hg:`help bookmarks`), ou\n"
11785 11785 " explicitamente usando ramos nomeados."
11786 11786
11787 11787 msgid " Example: \"The experimental branch\"."
11788 11788 msgstr ""
11789 11789 " Exemplos: \"o ramo experimental\"; \"enviei a correção para o\n"
11790 11790 " ramo de produção\"."
11791 11791
11792 11792 msgid ""
11793 11793 " (Verb) The action of creating a child changeset which results in\n"
11794 11794 " its parent having more than one child."
11795 11795 msgstr ""
11796 11796 " (Verbo) Ramificar. A ação de criar uma revisão filha que resulta\n"
11797 11797 " em seu pai ter mais de uma revisão filha, muitas vezes designada\n"
11798 11798 " como \"criar um ramo\" ou \"fazer um ramo\"."
11799 11799
11800 11800 msgid " Example: \"I'm going to branch at X\"."
11801 11801 msgstr " Exemplos: \"vou ramificar em X\"; \"vou criar um ramo em X\"."
11802 11802
11803 11803 msgid ""
11804 11804 "Branch, anonymous\n"
11805 11805 " Every time a new child changeset is created from a parent that is not\n"
11806 11806 " a head and the name of the branch is not changed, a new anonymous\n"
11807 11807 " branch is created."
11808 11808 msgstr ""
11809 11809 "Branch, anonymous\n"
11810 11810 " Ramo anônimo. Um ramo anônimo é criado sempre que uma nova revisão\n"
11811 11811 " filha for criada a partir de um pai que não seja uma cabeça (veja\n"
11812 11812 " 'Head, branch') sem mudar o nome do ramo (veja 'Branch, named')."
11813 11813
11814 11814 msgid ""
11815 11815 "Branch, closed\n"
11816 11816 " A named branch whose branch heads have all been closed."
11817 11817 msgstr ""
11818 11818 "Branch, closed\n"
11819 11819 " Ramo fechado. Um ramo nomeado (veja 'Branch, named') onde todas as\n"
11820 11820 " cabeças de ramo (veja 'Branch, heads') tenham sido fechadas."
11821 11821
11822 11822 msgid ""
11823 11823 "Branch, default\n"
11824 11824 " The branch assigned to a changeset when no name has previously been\n"
11825 11825 " assigned."
11826 11826 msgstr ""
11827 11827 "Branch, default\n"
11828 11828 " Ramo default, às vezes chamado de ramo padrão. 'default' é o nome\n"
11829 11829 " de ramo (veja 'Branch, named') atribuído a uma revisão se nenhum nome\n"
11830 11830 " for explicitamente atribuído."
11831 11831
11832 11832 msgid ""
11833 11833 "Branch head\n"
11834 11834 " See 'Head, branch'."
11835 11835 msgstr ""
11836 11836 "Branch head\n"
11837 11837 " Veja 'Head, branch'."
11838 11838
11839 11839 msgid ""
11840 11840 "Branch, named\n"
11841 11841 " A collection of changesets which have the same branch name. By\n"
11842 11842 " default, children of a changeset in a named branch belong to the\n"
11843 11843 " same named branch. A child can be explicitly assigned to a\n"
11844 11844 " different branch. See :hg:`help branch`, :hg:`help branches` and\n"
11845 11845 " :hg:`commit --close-branch` for more information on managing\n"
11846 11846 " branches."
11847 11847 msgstr ""
11848 11848 "Branch, named\n"
11849 11849 " Ramo nomeado. É uma coleção de revisões que possuem o mesmo nome de\n"
11850 11850 " ramo. Por padrão, as revisões filhas de uma revisão em um ramo\n"
11851 11851 " nomeado pertencem ao mesmo ramo nomeado; uma revisão filha pode\n"
11852 11852 " receber um outro nome de ramo durante sua criação. Veja\n"
11853 11853 " :hg:`help branch`, :hg:`help branches` e :hg:`commit --close-branch`\n"
11854 11854 " para explicações mais detalhadas sobre gerenciamento de ramos."
11855 11855
11856 11856 msgid ""
11857 11857 " Named branches can be thought of as a kind of namespace, dividing\n"
11858 11858 " the collection of changesets that comprise the repository into a\n"
11859 11859 " collection of disjoint subsets. A named branch is not necessarily\n"
11860 11860 " a topological branch. If a new named branch is created from the\n"
11861 11861 " head of another named branch, or the default branch, but no\n"
11862 11862 " further changesets are added to that previous branch, then that\n"
11863 11863 " previous branch will be a branch in name only."
11864 11864 msgstr ""
11865 11865 " Ramos nomeados podem ser vistos como um tipo de espaço de nomes,\n"
11866 11866 " dividindo a coleção de revisões que compõe um repositório em\n"
11867 11867 " subconjuntos disjuntos. Um ramo nomeado não é necessariamente\n"
11868 11868 " um ramo topológico. Se um novo ramo nomeado for criado a partir\n"
11869 11869 " da cabeça de um outro ramo nomeado, ou do ramo default, mas nenhuma\n"
11870 11870 " outra revisão for adicionada no ramo de origem, tal ramo de origem\n"
11871 11871 " não será mais um ramo topológico, embora não deixe de ser um ramo\n"
11872 11872 " nomeado."
11873 11873
11874 11874 msgid ""
11875 11875 "Branch tip\n"
11876 11876 " See 'Tip, branch'."
11877 11877 msgstr ""
11878 11878 "Branch tip\n"
11879 11879 " Veja 'Tip, branch'."
11880 11880
11881 11881 msgid ""
11882 11882 "Branch, topological\n"
11883 11883 " Every time a new child changeset is created from a parent that is\n"
11884 11884 " not a head, a new topological branch is created. If a topological\n"
11885 11885 " branch is named, it becomes a named branch. If a topological\n"
11886 11886 " branch is not named, it becomes an anonymous branch of the\n"
11887 11887 " current, possibly default, branch."
11888 11888 msgstr ""
11889 11889 "Branch, topological\n"
11890 11890 " Ramo topológico. Cada vez que uma nova revisão filha for criada a\n"
11891 11891 " partir de um pai que não seja uma cabeça (veja 'Head, topological'),\n"
11892 11892 " um novo ramo topológico é criado. Se um ramo topológico tiver um\n"
11893 11893 " nome de ramo, será um ramo nomeado. Se um ramo topológico não for\n"
11894 11894 " nomeado, ele se torna um ramo anônimo do ramo atual (possivelmente\n"
11895 11895 " o ramo 'default', veja 'Branch, default')."
11896 11896
11897 11897 msgid ""
11898 11898 "Changelog\n"
11899 11899 " A record of the changesets in the order in which they were added\n"
11900 11900 " to the repository. This includes details such as changeset id,\n"
11901 11901 " author, commit message, date, and list of changed files."
11902 11902 msgstr ""
11903 11903 "Changelog\n"
11904 11904 " Um registro das revisões na ordem em que elas foram adicionadas\n"
11905 11905 " ao repositório. Isso inclui detalhes como id de revisão, autor,\n"
11906 11906 " mensagem de consolidação, data e lista de arquivos modificados."
11907 11907
11908 11908 msgid ""
11909 11909 "Changeset\n"
11910 11910 " A snapshot of the state of the repository used to record a change."
11911 11911 msgstr ""
11912 11912 "Changeset\n"
11913 11913 " Revisão. Uma cópia do estado do repositório usado para gravar uma\n"
11914 11914 " mudança. Dependendo do contexto, pode se referir também à mudança\n"
11915 11915 " imediata que levou a esse estado."
11916 11916
11917 11917 msgid ""
11918 11918 "Changeset, child\n"
11919 11919 " The converse of parent changeset: if P is a parent of C, then C is\n"
11920 11920 " a child of P. There is no limit to the number of children that a\n"
11921 11921 " changeset may have."
11922 11922 msgstr ""
11923 11923 "Changeset, child\n"
11924 11924 " Revisão filha. O inverso de revisão pai: se P é um pai de F, então F\n"
11925 11925 " é uma filha de P. Não há limite no número de revisões filhas que uma\n"
11926 11926 " revisão possa ter."
11927 11927
11928 11928 msgid ""
11929 11929 "Changeset id\n"
11930 11930 " A SHA-1 hash that uniquely identifies a changeset. It may be\n"
11931 11931 " represented as either a \"long\" 40-byte hexadecimal string, or a\n"
11932 11932 " \"short\" 12-byte hexadecimal string."
11933 11933 msgstr ""
11934 11934 "Changeset id\n"
11935 11935 " Id de revisão. Um hash SHA-1 que identifica unicamente uma revisão.\n"
11936 11936 " Pode ser representado tanto como uma cadeia \"longa\" de caracteres\n"
11937 11937 " hexadecimais de 40 bytes, ou uma cadeia \"curta\" de 12 caracteres\n"
11938 11938 " correspondente aos 12 primeiros caracteres da cadeia longa (veja\n"
11939 11939 " :hg:`help revisions`)."
11940 11940
11941 11941 msgid ""
11942 11942 "Changeset, merge\n"
11943 11943 " A changeset with two parents. This occurs when a merge is\n"
11944 11944 " committed."
11945 11945 msgstr ""
11946 11946 "Changeset, merge\n"
11947 11947 " Revisão de mesclagem. Uma revisão com dois pais. Tais revisões são\n"
11948 11948 " criadas ao consolidar uma mesclagem (veja 'Merge')."
11949 11949
11950 11950 msgid ""
11951 11951 "Changeset, parent\n"
11952 11952 " A revision upon which a child changeset is based. Specifically, a\n"
11953 11953 " parent changeset of a changeset C is a changeset whose node\n"
11954 11954 " immediately precedes C in the DAG. Changesets have at most two\n"
11955 11955 " parents."
11956 11956 msgstr ""
11957 11957 "Changeset, parent\n"
11958 11958 " Revisão pai. Uma revisão na qual uma revisão filha se baseia.\n"
11959 11959 " Especificamente, uma revisão pai de uma revisão F é uma revisão\n"
11960 11960 " cujo nó imediatamente precede F no DAG (veja 'DAG'). Revisões\n"
11961 11961 " têm no máximo duas revisões pais."
11962 11962
11963 11963 msgid ""
11964 11964 "Checkout\n"
11965 11965 " (Noun) The working directory being updated to a specific\n"
11966 11966 " revision. This use should probably be avoided where possible, as\n"
11967 11967 " changeset is much more appropriate than checkout in this context."
11968 11968 msgstr ""
11969 11969 "Checkout\n"
11970 11970 " (Nome) Um diretório de trabalho atualizado para uma revisão\n"
11971 11971 " específica, comumente usado em outros sistemas de controle de\n"
11972 11972 " versão. Este uso é desencorajado, uma vez que revisão ou\n"
11973 11973 " 'changeset' são bem mais apropriados que 'checkout' nesse\n"
11974 11974 " contexto."
11975 11975
11976 11976 msgid " Example: \"I'm using checkout X.\""
11977 11977 msgstr " Exemplo: \"Estou usando o checkout X.\""
11978 11978
11979 11979 msgid ""
11980 11980 " (Verb) Updating the working directory to a specific changeset. See\n"
11981 11981 " :hg:`help update`."
11982 11982 msgstr ""
11983 11983 " (Verbo) Atualizar o diretório de trabalho para uma revisão específica.\n"
11984 11984 " É um apelido para o comando 'update'; veja :hg:`help update`."
11985 11985
11986 11986 msgid " Example: \"I'm going to check out changeset X.\""
11987 11987 msgstr " Exemplo: \"Estou atualizando para a revisão X.\""
11988 11988
11989 11989 msgid ""
11990 11990 "Child changeset\n"
11991 11991 " See 'Changeset, child'."
11992 11992 msgstr ""
11993 11993 "Child changeset\n"
11994 11994 " Veja 'Changeset, child'."
11995 11995
11996 11996 msgid ""
11997 11997 "Close changeset\n"
11998 11998 " See 'Changeset, close'."
11999 11999 msgstr ""
12000 12000 "Close changeset\n"
12001 12001 " Veja 'Changeset, close'."
12002 12002
12003 12003 msgid ""
12004 12004 "Closed branch\n"
12005 12005 " See 'Branch, closed'."
12006 12006 msgstr ""
12007 12007 "Closed branch\n"
12008 12008 " Veja 'Branch, closed'."
12009 12009
12010 12010 msgid ""
12011 12011 "Clone\n"
12012 12012 " (Noun) An entire or partial copy of a repository. The partial\n"
12013 12013 " clone must be in the form of a revision and its ancestors."
12014 12014 msgstr ""
12015 12015 "Clone\n"
12016 12016 " (Nome) Uma cópia total ou parcial de um repositório."
12017 12017
12018 12018 msgid " Example: \"Is your clone up to date?\"."
12019 12019 msgstr " Exemplo: \"Seu clone está atualizado?\"."
12020 12020
12021 12021 msgid " (Verb) The process of creating a clone, using :hg:`clone`."
12022 12022 msgstr ""
12023 12023 " (Verbo) Clonar. O processo de criar um clone, usando o comando\n"
12024 12024 " de mesmo nome: :hg:`clone`."
12025 12025
12026 12026 msgid " Example: \"I'm going to clone the repository\"."
12027 12027 msgstr " Exemplo: \"Vou clonar o repositório\"."
12028 12028
12029 12029 msgid ""
12030 12030 "Closed branch head\n"
12031 12031 " See 'Head, closed branch'."
12032 12032 msgstr ""
12033 12033 "Closed branch head\n"
12034 12034 " Veja 'Head, closed branch'."
12035 12035
12036 12036 msgid ""
12037 12037 "Commit\n"
12038 12038 " (Noun) A synonym for changeset."
12039 12039 msgstr ""
12040 12040 "Commit\n"
12041 12041 " (Nome) Consolidação. Pode se referir ao ato de consolidar uma nova\n"
12042 12042 " revisão, o comando que faz essa consolidação (veja :hg:`help commit`)\n"
12043 12043 " ou simplesmente a uma revisão."
12044 12044
12045 12045 msgid " Example: \"Is the bug fixed in your recent commit?\""
12046 12046 msgstr ""
12047 12047 " Exemplos: \"O bug foi corrigido por seu último commit?\";\n"
12048 12048 " \"A consolidação das mudanças foi finalizada com sucesso.\""
12049 12049
12050 12050 msgid ""
12051 12051 " (Verb) The act of recording changes to a repository. When files\n"
12052 12052 " are committed in a working directory, Mercurial finds the\n"
12053 12053 " differences between the committed files and their parent\n"
12054 12054 " changeset, creating a new changeset in the repository."
12055 12055 msgstr ""
12056 12056 " (Verbo) Consolidar. O ato de gravar mudanças em um repositório.\n"
12057 12057 " Quando arquivos são consolidados em um diretório de trabalho, o\n"
12058 12058 " Mercurial localiza todas as mudanças entre os arquivos consolidados\n"
12059 12059 " e a revisão pai (veja 'Parent, working directory'), criando uma\n"
12060 12060 " nova revisão no repositório."
12061 12061
12062 12062 msgid " Example: \"You should commit those changes now.\""
12063 12063 msgstr " Exemplo: \"Você deve consolidar aquelas mudanças agora.\""
12064 12064
12065 12065 msgid ""
12066 12066 "Cset\n"
12067 12067 " A common abbreviation of the term changeset."
12068 12068 msgstr ""
12069 12069 "Cset\n"
12070 12070 " Uma abreviação comum para o termo changeset (revisão)."
12071 12071
12072 12072 msgid ""
12073 12073 "DAG\n"
12074 12074 " The repository of changesets of a distributed version control\n"
12075 12075 " system (DVCS) can be described as a directed acyclic graph (DAG),\n"
12076 12076 " consisting of nodes and edges, where nodes correspond to\n"
12077 12077 " changesets and edges imply a parent -> child relation. This graph\n"
12078 12078 " can be visualized by graphical tools such as :hg:`glog`\n"
12079 12079 " (graphlog). In Mercurial, the DAG is limited by the requirement\n"
12080 12080 " for children to have at most two parents."
12081 12081 msgstr ""
12082 12082 "DAG\n"
12083 12083 " O repositório de revisões de um sistema de controle de versão\n"
12084 12084 " distribuído (DVCS) pode ser descrito como um grafo acíclico\n"
12085 12085 " dirigido (Directed Acyclic Graph, ou DAG), consistindo de nós\n"
12086 12086 " correspondendo a revisões e arestas indicando relações entre\n"
12087 12087 " revisões pais e filhas. Esse grafo pode ser visualizado com\n"
12088 12088 " ferramentas como :hg:`glog` (veja :hg:`help graphlog`). No\n"
12089 12089 " Mercurial, o número de arestas incidentes em um nó qualquer\n"
12090 12090 " do DAG é limitado a dois, por ser esse o limite do número\n"
12091 12091 " de pais que uma revisão pode ter."
12092 12092
12093 12093 msgid ""
12094 12094 "Default branch\n"
12095 12095 " See 'Branch, default'."
12096 12096 msgstr ""
12097 12097 "Default branch\n"
12098 12098 " Veja 'Branch, default'."
12099 12099
12100 12100 msgid ""
12101 12101 "Descendant\n"
12102 12102 " Any changeset that can be reached by a chain of child changesets\n"
12103 12103 " from a given changeset. More precisely, the descendants of a\n"
12104 12104 " changeset can be defined by two properties: the child of a\n"
12105 12105 " changeset is a descendant, and the child of a descendant is a\n"
12106 12106 " descendant. See also: 'Ancestor'."
12107 12107 msgstr ""
12108 12108 "Descendant\n"
12109 12109 " Descendente. Qualquer revisão que possa ser alcançada por uma\n"
12110 12110 " cadeia de revisões filhas, a partir de uma revisão dada. Mais\n"
12111 12111 " precisamente, os descendentes de uma revisão podem ser definidos\n"
12112 12112 " por duas propriedades: as revisões filhas de uma revisão são\n"
12113 12113 " suas descendentes, e as revisões filhas de uma descendente são\n"
12114 12114 " descendentes. Veja também: 'Ancestor'."
12115 12115
12116 12116 msgid ""
12117 12117 "Diff\n"
12118 12118 " (Noun) The difference between the contents and attributes of files\n"
12119 12119 " in two changesets or a changeset and the current working\n"
12120 12120 " directory. The difference is usually represented in a standard\n"
12121 12121 " form called a \"diff\" or \"patch\". The \"git diff\" format is used\n"
12122 12122 " when the changes include copies, renames, or changes to file\n"
12123 12123 " attributes, none of which can be represented/handled by classic\n"
12124 12124 " \"diff\" and \"patch\"."
12125 12125 msgstr ""
12126 12126 "Diff\n"
12127 12127 " (Nome) A diferença de conteúdos e atributos de arquivos entre\n"
12128 12128 " duas revisões ou entre uma revisão e o diretório de trabalho atual.\n"
12129 12129 " Tal diferença é tipicamente representada em um formato de texto\n"
12130 12130 " padronizado conhecido como \"diff\" ou \"patch\" (veja 'Patch' e\n"
12131 12131 " :hg:`help diff`).\n"
12132 12132 " O formato \"git diff\" é usado para representar cópias, renomeações\n"
12133 12133 " ou mudanças de atributos de arquivo, que não podem ser representadas\n"
12134 12134 " no formato \"diff\" clássico. Diff também é o nome de um popular\n"
12135 12135 " programa Unix que gera essas representações."
12136 12136
12137 12137 msgid " Example: \"Did you see my correction in the diff?\""
12138 12138 msgstr " Exemplo: \"Você viu minha correção no diff?\""
12139 12139
12140 12140 msgid ""
12141 12141 " (Verb) Diffing two changesets is the action of creating a diff or\n"
12142 12142 " patch."
12143 12143 msgstr ""
12144 12144 " (Verbo) A ação de criar uma representação diff a partir de duas\n"
12145 12145 " revisões."
12146 12146
12147 12147 msgid " Example: \"If you diff with changeset X, you will see what I mean.\""
12148 12148 msgstr ""
12149 12149 " Em português, diff não aparece como verbo: costuma-se usar\n"
12150 12150 " \"criar um diff\" ou \"gerar um diff\" em seu lugar."
12151 12151
12152 12152 msgid ""
12153 12153 "Directory, working\n"
12154 12154 " The working directory represents the state of the files tracked by\n"
12155 12155 " Mercurial, that will be recorded in the next commit. The working\n"
12156 12156 " directory initially corresponds to the snapshot at an existing\n"
12157 12157 " changeset, known as the parent of the working directory. See\n"
12158 12158 " 'Parent, working directory'. The state may be modified by changes\n"
12159 12159 " to the files introduced manually or by a merge. The repository\n"
12160 12160 " metadata exists in the .hg directory inside the working directory."
12161 12161 msgstr ""
12162 12162 "Directory, working\n"
12163 12163 " Diretório de trabalho. Representa o estado dos arquivos rastreados\n"
12164 12164 " pelo Mercurial que será gravado na próxima consolidação. O diretório\n"
12165 12165 " de trabalho inicialmente corresponde a uma cópia dos dados de uma\n"
12166 12166 " revisão existente conhecida como pai do diretório de trabalho (veja\n"
12167 12167 " 'Parent, working directory'). Esse estado pode ser modificado por uma\n"
12168 12168 " mesclagem ou por mudanças manuais nos arquivos. Os metadados do\n"
12169 12169 " repositório são armazenados no diretório .hg dentro do diretório de\n"
12170 12170 " trabalho."
12171 12171
12172 12172 msgid ""
12173 12173 "Graph\n"
12174 12174 " See DAG and :hg:`help graphlog`."
12175 12175 msgstr ""
12176 12176 "Graph\n"
12177 12177 " Grafo; veja 'DAG' e :hg:`help graphlog`."
12178 12178
12179 12179 msgid ""
12180 12180 "Head\n"
12181 12181 " The term 'head' may be used to refer to both a branch head or a\n"
12182 12182 " repository head, depending on the context. See 'Head, branch' and\n"
12183 12183 " 'Head, repository' for specific definitions."
12184 12184 msgstr ""
12185 12185 "Head\n"
12186 12186 " Cabeça. O termo pode ser usado tanto para denotar uma cabeça de\n"
12187 12187 " ramo como uma cabeça do repositório, dependendo do contexto. Veja\n"
12188 12188 " 'Head, branch' e 'Head, repository' para definições específicas."
12189 12189
12190 12190 msgid ""
12191 12191 " Heads are where development generally takes place and are the\n"
12192 12192 " usual targets for update and merge operations."
12193 12193 msgstr ""
12194 12194 " Cabeças são onde o desenvolvimento geralmente acontece e são os\n"
12195 12195 " alvos costumeiros para operações update e merge."
12196 12196
12197 12197 msgid ""
12198 12198 "Head, branch\n"
12199 12199 " A changeset with no descendants on the same named branch."
12200 12200 msgstr ""
12201 12201 "Head, branch\n"
12202 12202 " Cabeça de ramo. Uma revisão sem descendentes no mesmo ramo nomeado."
12203 12203
12204 12204 msgid ""
12205 12205 "Head, closed branch\n"
12206 12206 " A changeset that marks a head as no longer interesting. The closed\n"
12207 12207 " head is no longer listed by :hg:`heads`. A branch is considered\n"
12208 12208 " closed when all its heads are closed and consequently is not\n"
12209 12209 " listed by :hg:`branches`."
12210 12210 msgstr ""
12211 12211 "Head, closed branch\n"
12212 12212 " Cabeça de um ramo fechado. Uma revisão que marca uma linha de\n"
12213 12213 " desenvolvimento que não interessa mais. A cabeça fechada não\n"
12214 12214 " aparece mais na lista de :hg:`heads`. Um ramo é considerado\n"
12215 12215 " fechado quando todas as suas cabeças estiverem fechadas, e\n"
12216 12216 " consequentemente não será listado por :hg:`branches`."
12217 12217
12218 12218 msgid ""
12219 12219 "Head, repository\n"
12220 12220 " A topological head which has not been closed."
12221 12221 msgstr ""
12222 12222 "Head, repository\n"
12223 12223 " Cabeça do repositório. Uma cabeça topológica que não foi fechada."
12224 12224
12225 12225 msgid ""
12226 12226 "Head, topological\n"
12227 12227 " A changeset with no children in the repository."
12228 12228 msgstr ""
12229 12229 "Head, topological\n"
12230 12230 " Cabeça topológica. Uma revisão que não tem revisões filhas neste\n"
12231 12231 " repositório."
12232 12232
12233 12233 msgid ""
12234 12234 "History, immutable\n"
12235 12235 " Once committed, changesets cannot be altered. Extensions which\n"
12236 12236 " appear to change history actually create new changesets that\n"
12237 12237 " replace existing ones, and then destroy the old changesets. Doing\n"
12238 12238 " so in public repositories can result in old changesets being\n"
12239 12239 " reintroduced to the repository."
12240 12240 msgstr ""
12241 12241 "History, immutable\n"
12242 12242 " Histórico imutável. Uma vez consolidada, uma revisão não pode ser\n"
12243 12243 " alterada. Extensões que se propõe a alterar o histórico (veja\n"
12244 12244 " 'History, rewriting') na verdade criam novas revisões substituindo\n"
12245 12245 " as revisões existentes.\n"
12246 12246 " Este tipo de operação faz mais sentido em repositórios privados:\n"
12247 12247 " se alguém tiver copiado alguma revisão original antes da edição,\n"
12248 12248 " essa revisão irá reaparecer no repositório na próxima vez que\n"
12249 12249 " esse desenvolvedor enviar suas revisões (a remoção de revisões\n"
12250 12250 " não é propagada pelo Mercurial)."
12251 12251
12252 12252 msgid ""
12253 12253 "History, rewriting\n"
12254 12254 " The changesets in a repository are immutable. However, extensions\n"
12255 12255 " to Mercurial can be used to alter the repository, usually in such\n"
12256 12256 " a way as to preserve changeset contents."
12257 12257 msgstr ""
12258 12258 "History, rewriting\n"
12259 12259 " Edição, ou reescrita de histórico. As revisões de um repositório são\n"
12260 12260 " imutáveis; no entanto, extensões do Mercurial podem ser usadas para\n"
12261 12261 " alterar o repositório, através da criação de novas revisões baseadas\n"
12262 12262 " nas revisões existentes (preservando ou modificando conteúdos,\n"
12263 12263 " metadados ou posições no grafo de revisões) e remoção das revisões\n"
12264 12264 " originais."
12265 12265
12266 12266 msgid ""
12267 12267 "Immutable history\n"
12268 12268 " See 'History, immutable'."
12269 12269 msgstr ""
12270 12270 "Immutable history\n"
12271 12271 " Veja 'History, immutable'."
12272 12272
12273 12273 msgid ""
12274 12274 "Merge changeset\n"
12275 12275 " See 'Changeset, merge'."
12276 12276 msgstr ""
12277 12277 "Merge changeset\n"
12278 12278 " Veja 'Changeset, merge'."
12279 12279
12280 12280 msgid ""
12281 12281 "Manifest\n"
12282 12282 " Each changeset has a manifest, which is the list of files that are\n"
12283 12283 " tracked by the changeset."
12284 12284 msgstr ""
12285 12285 "Manifest\n"
12286 12286 " Manifesto. É a lista de arquivos rastreados por uma determinada revisão."
12287 12287
12288 12288 msgid ""
12289 12289 "Merge\n"
12290 12290 " Used to bring together divergent branches of work. When you update\n"
12291 12291 " to a changeset and then merge another changeset, you bring the\n"
12292 12292 " history of the latter changeset into your working directory. Once\n"
12293 12293 " conflicts are resolved (and marked), this merge may be committed\n"
12294 12294 " as a merge changeset, bringing two branches together in the DAG."
12295 12295 msgstr ""
12296 12296 "Merge\n"
12297 12297 " Mesclagem. Operação usada para conciliar ramos de trabalho divergentes.\n"
12298 12298 " Quando você atualiza para uma revisão e faz uma mesclagem com outra\n"
12299 12299 " revisão, você traz o histórico da última para seu diretório de\n"
12300 12300 " trabalho. Uma vez que eventuais conflitos sejam resolvidos e marcados\n"
12301 12301 " (como descrito em :hg:`help resolve`), esta mesclagem pode ser\n"
12302 12302 " consolidada como uma revisão de mesclagem. O termo também é\n"
12303 12303 " usado para designar tais revisões."
12304 12304
12305 12305 msgid ""
12306 12306 "Named branch\n"
12307 12307 " See 'Branch, named'."
12308 12308 msgstr ""
12309 12309 "Named branch\n"
12310 12310 " Veja 'Branch, named'."
12311 12311
12312 12312 msgid ""
12313 12313 "Null changeset\n"
12314 12314 " The empty changeset. It is the parent state of newly-initialized\n"
12315 12315 " repositories and repositories with no checked out revision. It is\n"
12316 12316 " thus the parent of root changesets and the effective ancestor when\n"
12317 12317 " merging unrelated changesets. Can be specified by the alias 'null'\n"
12318 12318 " or by the changeset ID '000000000000'."
12319 12319 msgstr ""
12320 12320 "Null changeset\n"
12321 12321 " Revisão nula. A revisão vazia. É o pai do diretório de trabalho em\n"
12322 12322 " repositórios recém-criados, ou repositórios sem uma cópia local\n"
12323 12323 " obtida. É portanto o pai de revisões raízes (veja 'Root') e\n"
12324 12324 " o ancestral efetivo ao mesclar revisões não relacionadas. Pode ser\n"
12325 12325 " especificado usando o nome reservado \"null\" ou pelo id de revisão\n"
12326 12326 " '000000000000' (note que isto .não é o mesmo que o número de revisão\n"
12327 12327 " 0; veja 'Revision number')."
12328 12328
12329 12329 msgid ""
12330 12330 "Parent\n"
12331 12331 " See 'Changeset, parent'."
12332 12332 msgstr ""
12333 12333 "Parent\n"
12334 12334 " Veja 'Changeset, parent'."
12335 12335
12336 12336 msgid ""
12337 12337 "Parent changeset\n"
12338 12338 " See 'Changeset, parent'."
12339 12339 msgstr ""
12340 12340 "Parent changeset\n"
12341 12341 " Veja 'Changeset, parent'."
12342 12342
12343 12343 msgid ""
12344 12344 "Parent, working directory\n"
12345 12345 " The working directory parent reflects a virtual revision which is\n"
12346 12346 " the child of the changeset (or two changesets with an uncommitted\n"
12347 12347 " merge) shown by :hg:`parents`. This is changed with\n"
12348 12348 " :hg:`update`. Other commands to see the working directory parent\n"
12349 12349 " are :hg:`summary` and :hg:`id`. Can be specified by the alias \".\"."
12350 12350 msgstr ""
12351 12351 "Parent, working directory\n"
12352 12352 " Pai do diretório de trabalho. É a revisão associada à cópia de trabalho\n"
12353 12353 " presente no momento: a próxima revisão consolidada será uma filha do\n"
12354 12354 " pai do diretório de trabalho (ou pais, no caso de uma mesclagem).\n"
12355 12355 " Podem ser exibidos com os comandos :hg:`parents`, :hg:`summary` ou\n"
12356 12356 " :hg:`id`, e mudados através de :hg:`update`. Pode ser especificado\n"
12357 12357 " usando o nome reservado \".\"."
12358 12358
12359 12359 msgid ""
12360 12360 "Patch\n"
12361 12361 " (Noun) The product of a diff operation."
12362 12362 msgstr ""
12363 12363 "Patch\n"
12364 12364 " (Nome) O produto de uma operação de diff (veja 'Diff').\n"
12365 12365 " Patch também é o nome de um programa Unix capaz de restaurar o\n"
12366 12366 " conteúdo de um arquivo de destino a partir do arquivo original\n"
12367 12367 " e da representação diff de suas diferenças com o destino.\n"
12368 12368 " Por serem capazes de aplicar tais diferenças mesmo em arquivos\n"
12369 12369 " ligeiramente diferentes dos originais, patches são muito usados\n"
12370 12370 " como forma legível de difundir e aplicar mudanças; veja\n"
12371 12371 " :hg:`help export` e :hg:`help import`."
12372 12372
12373 12373 msgid " Example: \"I've sent you my patch.\""
12374 12374 msgstr " Exemplo: \"Eu enviei o meu patch.\""
12375 12375
12376 12376 msgid ""
12377 12377 " (Verb) The process of using a patch file to transform one\n"
12378 12378 " changeset into another."
12379 12379 msgstr ""
12380 12380 " (Verbo) O processo de usar um arquivo de patch para transformar uma\n"
12381 12381 " revisão em outra."
12382 12382
12383 12383 msgid " Example: \"You will need to patch that revision.\""
12384 12384 msgstr ""
12385 12385 " Em português, patch não aparece como verbo: costuma-se usar a expressão\n"
12386 12386 " \"aplicar um patch\" em seu lugar."
12387 12387
12388 12388 msgid ""
12389 12389 "Pull\n"
12390 12390 " An operation in which changesets in a remote repository which are\n"
12391 12391 " not in the local repository are brought into the local\n"
12392 12392 " repository. Note that this operation without special arguments\n"
12393 12393 " only updates the repository, it does not update the files in the\n"
12394 12394 " working directory. See :hg:`help pull`."
12395 12395 msgstr ""
12396 12396 "Pull\n"
12397 12397 " Recebimento de revisões remotas. Uma operação na qual revisões de um\n"
12398 12398 " repositório remoto que não estejam no repositório local são trazidas\n"
12399 12399 " para o repositório local. Note que esta operação tipicamente afeta\n"
12400 12400 " apenas o repositório, sem atualizar os arquivos da área de trabalho;\n"
12401 12401 " veja :hg:`help pull`."
12402 12402
12403 12403 msgid ""
12404 12404 "Push\n"
12405 12405 " An operation in which changesets in a local repository which are\n"
12406 12406 " not in a remote repository are sent to the remote repository. Note\n"
12407 12407 " that this operation only adds changesets which have been committed\n"
12408 12408 " locally to the remote repository. Uncommitted changes are not\n"
12409 12409 " sent. See :hg:`help push`."
12410 12410 msgstr ""
12411 12411 "Push\n"
12412 12412 " Envio de revisões. Uma operação na qual revisões de um repositório\n"
12413 12413 " local que não estão em um repositório remoto são enviadas para esse\n"
12414 12414 " repositório remoto.\n"
12415 12415 " Note que essa operação apenas adiciona ao repositório remoto revisões\n"
12416 12416 " já consolidadas localmente; mudanças não consolidadas da cópia de\n"
12417 12417 " trabalho não são enviadas. Veja :hg:`help push`."
12418 12418
12419 12419 msgid ""
12420 12420 "Repository\n"
12421 12421 " The metadata describing all recorded states of a collection of\n"
12422 12422 " files. Each recorded state is represented by a changeset. A\n"
12423 12423 " repository is usually (but not always) found in the ``.hg``\n"
12424 12424 " subdirectory of a working directory. Any recorded state can be\n"
12425 12425 " recreated by \"updating\" a working directory to a specific\n"
12426 12426 " changeset."
12427 12427 msgstr ""
12428 12428 "Repository\n"
12429 12429 " Repositório. Os metadados descrevendo todos os estados registrados\n"
12430 12430 " de uma coleção de arquivos. Cada estado registrado é representado por\n"
12431 12431 " uma revisão. Um repositório é tipicamente encontrado no subdiretório\n"
12432 12432 " ``.hg`` de um diretório de trabalho. Qualquer estado registrado pode\n"
12433 12433 " ser recriado através de uma atualização (veja 'Update') de um\n"
12434 12434 " diretório de trabalho para uma revisão específica."
12435 12435
12436 12436 msgid ""
12437 12437 "Repository head\n"
12438 12438 " See 'Head, repository'."
12439 12439 msgstr ""
12440 12440 "Repository head\n"
12441 12441 " Veja 'Head, repository'."
12442 12442
12443 12443 msgid ""
12444 12444 "Revision\n"
12445 12445 " A state of the repository at some point in time. Earlier revisions\n"
12446 12446 " can be updated to by using :hg:`update`. See also 'Revision\n"
12447 12447 " number'; See also 'Changeset'."
12448 12448 msgstr ""
12449 12449 "Revision\n"
12450 12450 " Revisão. O estado de um repositório em algum ponto no tempo;\n"
12451 12451 " 'Changeset' é um termo alternativo praticamente equivalente.\n"
12452 12452 " Revisões mais antigas podem ser obtidas usando :hg:`update`.\n"
12453 12453 " Veja também 'Revision number'."
12454 12454
12455 12455 msgid ""
12456 12456 "Revision number\n"
12457 12457 " This integer uniquely identifies a changeset in a specific\n"
12458 12458 " repository. It represents the order in which changesets were added\n"
12459 12459 " to a repository, starting with revision number 0. Note that the\n"
12460 12460 " revision number may be different in each clone of a repository. To\n"
12461 12461 " identify changesets uniquely between different clones, see\n"
12462 12462 " 'Changeset id'."
12463 12463 msgstr ""
12464 12464 "Revision number\n"
12465 12465 " Número de revisão. Este inteiro identifica unicamente uma revisão\n"
12466 12466 " dentro de um repositório específico. Ele representa a ordem na qual as\n"
12467 12467 " revisões foram adicionadas a um repositório, começando pela revisão\n"
12468 12468 " número 0. Note que o número de revisão pode ser diferente em cada\n"
12469 12469 " clone de um repositório. Para identificar unicamente revisões entre\n"
12470 12470 " diferentes clones, veja 'Changeset id' e :hg:`help revisions`."
12471 12471
12472 12472 msgid ""
12473 12473 "Revlog\n"
12474 12474 " History storage mechanism used by Mercurial. It is a form of delta\n"
12475 12475 " encoding, with occasional full revision of data followed by delta\n"
12476 12476 " of each successive revision. It includes data and an index\n"
12477 12477 " pointing to the data."
12478 12478 msgstr ""
12479 12479 "Revlog\n"
12480 12480 " O mecanismo de armazenamento de dados usado pelo Mercurial. É uma\n"
12481 12481 " forma de codificação por deltas, com revisões completas ocasionais\n"
12482 12482 " seguidas pelas diferenças com relação a cada revisão anterior. Inclui\n"
12483 12483 " dados e um índice referenciando esses dados."
12484 12484
12485 12485 msgid ""
12486 12486 "Rewriting history\n"
12487 12487 " See 'History, rewriting'."
12488 12488 msgstr ""
12489 12489 "Rewriting history\n"
12490 12490 " Veja 'History, rewriting'."
12491 12491
12492 12492 msgid ""
12493 12493 "Root\n"
12494 12494 " A changeset that has only the null changeset as its parent. Most\n"
12495 12495 " repositories have only a single root changeset."
12496 12496 msgstr ""
12497 12497 "Root\n"
12498 12498 " Raiz. Uma revisão que possui como pai apenas a revisão nula.\n"
12499 12499 " A maior parte dos repositórios possui apenas uma revisão raiz."
12500 12500
12501 12501 msgid ""
12502 12502 "Tip\n"
12503 12503 " The changeset with the highest revision number. It is the changeset\n"
12504 12504 " most recently added in a repository."
12505 12505 msgstr ""
12506 12506 "Tip\n"
12507 12507 " Ponta. A revisão com o maior número de revisão. É a revisão que foi\n"
12508 12508 " adicionada por último a um repositório."
12509 12509
12510 12510 msgid ""
12511 12511 "Tip, branch\n"
12512 12512 " The head of a given branch with the highest revision number. When\n"
12513 12513 " a branch name is used as a revision identifier, it refers to the\n"
12514 12514 " branch tip. See also 'Branch, head'. Note that because revision\n"
12515 12515 " numbers may be different in different repository clones, the\n"
12516 12516 " branch tip may be different in different cloned repositories."
12517 12517 msgstr ""
12518 12518 "Tip, branch\n"
12519 12519 " A ponta de um ramo. É a cabeça de um determinado ramo com o maior\n"
12520 12520 " número de revisão. Quando um nome de ramo é usado como identificador\n"
12521 12521 " de revisão, ele se refer à ponta do ramo.\n"
12522 12522 " Veja também 'Branch, head'. Note que a ponta do ramo pode ser diferente\n"
12523 12523 " em diferentes clones de um repositório, já que os números de revisão\n"
12524 12524 " podem não ser os mesmos."
12525 12525
12526 12526 msgid ""
12527 12527 "Update\n"
12528 12528 " (Noun) Another synonym of changeset."
12529 12529 msgstr ""
12530 12530 "Update\n"
12531 12531 " (Nome) Atualização. Outro sinônimo para revisão."
12532 12532
12533 12533 msgid " Example: \"I've pushed an update\"."
12534 12534 msgstr " Exemplo: \"Eu enviei uma atualização\"."
12535 12535
12536 12536 msgid ""
12537 12537 " (Verb) This term is usually used to describe updating the state of\n"
12538 12538 " the working directory to that of a specific changeset. See\n"
12539 12539 " :hg:`help update`."
12540 12540 msgstr ""
12541 12541 " (Verb) Atualizar. Esse termo é tipicamente usado para descrever\n"
12542 12542 " a mudança do estado do diretório de trabalho para uma revisão\n"
12543 12543 " específica qualquer. Veja :hg:`help update`."
12544 12544
12545 12545 msgid " Example: \"You should update\"."
12546 12546 msgstr " Exemplo: \"Você deveria atualizar\"."
12547 12547
12548 12548 msgid ""
12549 12549 "Working directory\n"
12550 12550 " See 'Directory, working'."
12551 12551 msgstr ""
12552 12552 "Working directory\n"
12553 12553 " Veja 'Directory, working'."
12554 12554
12555 12555 msgid ""
12556 12556 "Working directory parent\n"
12557 12557 " See 'Parent, working directory'.\n"
12558 12558 msgstr ""
12559 12559 "Working directory parent\n"
12560 12560 " Veja 'Parent, working directory'.\n"
12561 12561
12562 12562 msgid ""
12563 12563 "Mercurial's internal web server, hgweb, can serve either a single\n"
12564 12564 "repository, or a collection of them. In the latter case, a special\n"
12565 12565 "configuration file can be used to specify the repository paths to use\n"
12566 12566 "and global web configuration options."
12567 12567 msgstr ""
12568 12568 "hgweb, o servidor web interno do Mercurial, pode servir tanto\n"
12569 12569 "um único como uma coleção de repositórios. No último caso, um\n"
12570 12570 "arquivo de configuração especial pode ser usado para especificar\n"
12571 12571 "os caminhos dos repositórios a serem usados e opções globais\n"
12572 12572 "de configuração web.."
12573 12573
12574 12574 msgid ""
12575 12575 "This file uses the same syntax as hgrc configuration files, but only\n"
12576 12576 "the following sections are recognized:"
12577 12577 msgstr ""
12578 12578 "Este arquivo usa a mesma sintaxe de arquivos de configuração hgrc,\n"
12579 12579 "mas apenas as seguintes seções são reconhecidas:"
12580 12580
12581 12581 msgid ""
12582 12582 " - web\n"
12583 12583 " - paths\n"
12584 12584 " - collections"
12585 12585 msgstr ""
12586 12586 " - web\n"
12587 12587 " - paths\n"
12588 12588 " - collections"
12589 12589
12590 12590 msgid ""
12591 12591 "The ``web`` section can specify all the settings described in the web\n"
12592 12592 "section of the hgrc documentation."
12593 12593 msgstr ""
12594 12594 "A seção ``web`` pode especificar todas as configurações descritas na\n"
12595 12595 "seção web da documentação do hgrc."
12596 12596
12597 12597 msgid ""
12598 12598 "The ``paths`` section provides mappings of physical repository\n"
12599 12599 "paths to virtual ones. For instance::"
12600 12600 msgstr ""
12601 12601 "A seção ``paths`` provê mapeamentos de caminhos de repositórios\n"
12602 12602 "físicos para virtuais. Por exemplo::"
12603 12603
12604 12604 msgid ""
12605 12605 " [paths]\n"
12606 12606 " projects/a = /foo/bar\n"
12607 12607 " projects/b = /baz/quux\n"
12608 12608 " web/root = /real/root/*\n"
12609 12609 " / = /real/root2/*\n"
12610 12610 " virtual/root2 = /real/root2/**"
12611 12611 msgstr ""
12612 12612 " [paths]\n"
12613 12613 " projetos/a = /foo/bar\n"
12614 12614 " projetos/b = /baz/quux\n"
12615 12615 " web/raiz = /raiz/real/*\n"
12616 12616 " / = /raiz/real2/*\n"
12617 12617 " raiz/virtual2 = /raiz/real2/**"
12618 12618
12619 12619 msgid ""
12620 12620 "- The first two entries make two repositories in different directories\n"
12621 12621 " appear under the same directory in the web interface\n"
12622 12622 "- The third entry maps every Mercurial repository found in '/real/root'\n"
12623 12623 " into 'web/root'. This format is preferred over the [collections] one,\n"
12624 12624 " since using absolute paths as configuration keys is not supported on every\n"
12625 12625 " platform (especially on Windows).\n"
12626 12626 "- The fourth entry is a special case mapping all repositories in\n"
12627 12627 " '/real/root2' in the root of the virtual directory.\n"
12628 12628 "- The fifth entry recursively finds all repositories under the real\n"
12629 12629 " root, and maps their relative paths under the virtual root."
12630 12630 msgstr ""
12631 12631 "- As primeiras duas entradas fazem com que dois repositórios em\n"
12632 12632 " diretórios diferentes apareçam sob o mesmo diretório na interface web\n"
12633 12633 "- A terceira entrada mapeia todos os repositórios encontrados em\n"
12634 12634 " '/raiz/real' para 'web/raiz'. Este formato é preferido em relação\n"
12635 12635 " ao da seção [collections], pois o uso de caminhos absolutos como\n"
12636 12636 " chaves de configuração não é suportado em qualquer plataforma\n"
12637 12637 " (especialmente no Windows).\n"
12638 12638 "- A quarta entrada é um caso especial mapeando todos os repositórios\n"
12639 12639 " em '/raiz/real2' para o raiz do diretório virtual.\n"
12640 12640 "- A quinta entrada busca recursivamente todos os repositórios sob a\n"
12641 12641 " raiz real, e mapeia seus caminhos relativos sob a raiz virtual."
12642 12642
12643 12643 msgid ""
12644 12644 "The ``collections`` section provides mappings of trees of physical\n"
12645 12645 "repositories paths to virtual ones, though the paths syntax is generally\n"
12646 12646 "preferred. For instance::"
12647 12647 msgstr ""
12648 12648 "A seção ``collections`` provê mapeamentos de árvores de caminhos\n"
12649 12649 "de repositórios físicos para virtuais, embora a sintaxe de caminhos\n"
12650 12650 "seja em geral preferida. Por exemplo::"
12651 12651
12652 12652 msgid ""
12653 12653 " [collections]\n"
12654 12654 " /foo = /foo"
12655 12655 msgstr ""
12656 12656 " [collections]\n"
12657 12657 " /foo = /foo"
12658 12658
12659 12659 msgid ""
12660 12660 "Here, the left side will be stripped off all repositories found in the\n"
12661 12661 "right side. Thus ``/foo/bar`` and ``foo/quux/baz`` will be listed as\n"
12662 12662 "``bar`` and ``quux/baz`` respectively.\n"
12663 12663 msgstr ""
12664 12664 "Aqui, o lado esquerdo terá todos os caminhos de repositórios encontrados\n"
12665 12665 "do lado direito removidos. Assim, ``/foo/bar`` e ``foo/quux/baz`` serão\n"
12666 12666 "listados como ``bar`` e ``quux/baz`` respectivamente.\n"
12667 12667
12668 12668 msgid ""
12669 12669 "When Mercurial accepts more than one revision, they may be specified\n"
12670 12670 "individually, or provided as a topologically continuous range,\n"
12671 12671 "separated by the \":\" character."
12672 12672 msgstr ""
12673 12673 "Quando o Mercurial aceita mais de uma revisão, elas podem ser\n"
12674 12674 "especificadas individualmente, ou fornecidas como uma seqüência\n"
12675 12675 "topologicamente contínua, separadas pelo caractere \":\"."
12676 12676
12677 12677 msgid ""
12678 12678 "The syntax of range notation is [BEGIN]:[END], where BEGIN and END are\n"
12679 12679 "revision identifiers. Both BEGIN and END are optional. If BEGIN is not\n"
12680 12680 "specified, it defaults to revision number 0. If END is not specified,\n"
12681 12681 "it defaults to the tip. The range \":\" thus means \"all revisions\"."
12682 12682 msgstr ""
12683 12683 "A sintaxe da notação de seqüência é [INÍCIO]:[FIM], onde INÍCIO\n"
12684 12684 "e FIM são identificadores de revisão. Tanto INÍCIO como FIM são\n"
12685 12685 "opcionais. Se INÍCIO não for especificado, terá como valor padrão\n"
12686 12686 "a revisão número 0. Se FIM não for especificado, terá como valor\n"
12687 12687 "padrão a revisão tip. A seqüência \":\" portanto significa\n"
12688 12688 "\"todas as revisões\"."
12689 12689
12690 12690 msgid "If BEGIN is greater than END, revisions are treated in reverse order."
12691 12691 msgstr ""
12692 12692 "Se INÍCIO for maior que FIM, as revisões são tratadas na ordem\n"
12693 12693 "inversa."
12694 12694
12695 12695 msgid ""
12696 12696 "A range acts as a closed interval. This means that a range of 3:5\n"
12697 12697 "gives 3, 4 and 5. Similarly, a range of 9:6 gives 9, 8, 7, and 6.\n"
12698 12698 msgstr ""
12699 12699 "Uma seqüência age como um intervalo fechado. Isso quer dizer que\n"
12700 12700 "uma seqüência 3:5 nos dá 3, 4 e 5. De forma semelhante, uma\n"
12701 12701 "seqüência 4:2 nos dá 4, 3, e 2.\n"
12702 12702
12703 12703 msgid ""
12704 12704 "Mercurial accepts several notations for identifying one or more files\n"
12705 12705 "at a time."
12706 12706 msgstr ""
12707 12707 "O Mercurial aceita diversas notações para identificar um ou mais\n"
12708 12708 "arquivos de uma vez."
12709 12709
12710 12710 msgid ""
12711 12711 "By default, Mercurial treats filenames as shell-style extended glob\n"
12712 12712 "patterns."
12713 12713 msgstr ""
12714 12714 "Por padrão, o Mercurial trata nomes de arquivo como padrões\n"
12715 12715 "estendidos de glob do shell."
12716 12716
12717 12717 msgid "Alternate pattern notations must be specified explicitly."
12718 12718 msgstr ""
12719 12719 "Notações alternativas de padrões devem ser especificadas\n"
12720 12720 "explicitamente."
12721 12721
12722 12722 msgid ""
12723 12723 "To use a plain path name without any pattern matching, start it with\n"
12724 12724 "``path:``. These path names must completely match starting at the\n"
12725 12725 "current repository root."
12726 12726 msgstr ""
12727 12727 "Para usar um nome simples de caminho sem qualquer casamento de\n"
12728 12728 "padrões, comece o nome com ``path:``. Estes nomes de caminho\n"
12729 12729 "devem bater completamente, a partir da raiz do repositório\n"
12730 12730 "atual."
12731 12731
12732 12732 msgid ""
12733 12733 "To use an extended glob, start a name with ``glob:``. Globs are rooted\n"
12734 12734 "at the current directory; a glob such as ``*.c`` will only match files\n"
12735 12735 "in the current directory ending with ``.c``."
12736 12736 msgstr ""
12737 12737 "Para usar um glob estendido, comece um nome com ``glob:``. Globs\n"
12738 12738 "têm como raiz o diretório corrente; um glob como ``*.c`` baterá\n"
12739 12739 "apenas com arquivos terminados em ``.c`` no diretório corrente."
12740 12740
12741 12741 msgid ""
12742 12742 "The supported glob syntax extensions are ``**`` to match any string\n"
12743 12743 "across path separators and ``{a,b}`` to mean \"a or b\"."
12744 12744 msgstr ""
12745 12745 "As sintaxes de extensão do glob suportadas são ``**`` para bater\n"
12746 12746 "com qualquer string incluindo separadores de caminho, e ``{a,b}``\n"
12747 12747 "para significar \"a ou b\"."
12748 12748
12749 12749 msgid ""
12750 12750 "To use a Perl/Python regular expression, start a name with ``re:``.\n"
12751 12751 "Regexp pattern matching is anchored at the root of the repository."
12752 12752 msgstr ""
12753 12753 "Para usar uma expressão regular Perl/Python, comece um nome com\n"
12754 12754 "``re:``. O casamento de padrões por expressão regular é feito a\n"
12755 12755 "partir do raiz do repositório."
12756 12756
12757 12757 msgid "Plain examples::"
12758 12758 msgstr "Exemplos de caminhos simples::"
12759 12759
12760 12760 msgid ""
12761 12761 " path:foo/bar a name bar in a directory named foo in the root\n"
12762 12762 " of the repository\n"
12763 12763 " path:path:name a file or directory named \"path:name\""
12764 12764 msgstr ""
12765 12765 " path:foo/bar o nome bar em um diretório chamado foo no raiz do\n"
12766 12766 " repositório\n"
12767 12767 " path:path:name um arquivo ou diretório chamado \"path:name\""
12768 12768
12769 12769 msgid "Glob examples::"
12770 12770 msgstr "Exemplos de glob::"
12771 12771
12772 12772 msgid ""
12773 12773 " glob:*.c any name ending in \".c\" in the current directory\n"
12774 12774 " *.c any name ending in \".c\" in the current directory\n"
12775 12775 " **.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of the\n"
12776 12776 " current directory including itself.\n"
12777 12777 " foo/*.c any name ending in \".c\" in the directory foo\n"
12778 12778 " foo/**.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of foo\n"
12779 12779 " including itself."
12780 12780 msgstr ""
12781 12781 " glob:*.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
12782 12782 " atual\n"
12783 12783 " *.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
12784 12784 " atual\n"
12785 12785 " **.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
12786 12786 " atual ou em qualquer subdiretório\n"
12787 12787 " foo/*.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
12788 12788 " foo\n"
12789 12789 " foo/**.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
12790 12790 " foo ou em qualquer subdiretório"
12791 12791
12792 12792 msgid "Regexp examples::"
12793 12793 msgstr "Exemplos de expressão regular::"
12794 12794
12795 12795 msgid " re:.*\\.c$ any name ending in \".c\", anywhere in the repository\n"
12796 12796 msgstr ""
12797 12797 " re:.*\\.c$ qualquer nome terminado por \".c\", em qualquer\n"
12798 12798 " lugar no repositório\n"
12799 12799
12800 12800 msgid "Mercurial supports several ways to specify individual revisions."
12801 12801 msgstr ""
12802 12802 "O Mercurial aceita diversas notações para identificar revisões\n"
12803 12803 "individuais."
12804 12804
12805 12805 msgid ""
12806 12806 "A plain integer is treated as a revision number. Negative integers are\n"
12807 12807 "treated as sequential offsets from the tip, with -1 denoting the tip,\n"
12808 12808 "-2 denoting the revision prior to the tip, and so forth."
12809 12809 msgstr ""
12810 12810 "Um simples inteiro é tratado como um número de revisão. Inteiros\n"
12811 12811 "negativos são contados a partir da tip, com -1 denotando a tip,\n"
12812 12812 "-2 denotando a revisão anterior à tip, e assim por diante."
12813 12813
12814 12814 msgid ""
12815 12815 "A 40-digit hexadecimal string is treated as a unique revision\n"
12816 12816 "identifier."
12817 12817 msgstr ""
12818 12818 "Uma string hexadecimal de 40 dígitos é tratada como um\n"
12819 12819 "identificador único de revisão."
12820 12820
12821 12821 msgid ""
12822 12822 "A hexadecimal string less than 40 characters long is treated as a\n"
12823 12823 "unique revision identifier and is referred to as a short-form\n"
12824 12824 "identifier. A short-form identifier is only valid if it is the prefix\n"
12825 12825 "of exactly one full-length identifier."
12826 12826 msgstr ""
12827 12827 "Uma string hexadecimal de menos de 40 caracteres é tratada como\n"
12828 12828 "um identificador único de revisão, chamado de identificador\n"
12829 12829 "curto. Um identificador curto é válido apenas se for o prefixo\n"
12830 12830 "de um identificador completo."
12831 12831
12832 12832 msgid ""
12833 12833 "Any other string is treated as a tag or branch name. A tag name is a\n"
12834 12834 "symbolic name associated with a revision identifier. A branch name\n"
12835 12835 "denotes the tipmost revision of that branch. Tag and branch names must\n"
12836 12836 "not contain the \":\" character."
12837 12837 msgstr ""
12838 12838 "Qualquer outra string é tratada como um nome de etiqueta ou\n"
12839 12839 "ramo. Um nome de etiqueta é um nome simbólico associado a um\n"
12840 12840 "identificador de revisão. Um nome de ramo denota a revisão mais\n"
12841 12841 "recente de tal ramo. Nomes de etiqueta ou de ramo não podem\n"
12842 12842 "conter o caractere \":\"."
12843 12843
12844 12844 msgid ""
12845 12845 "The reserved name \"tip\" is a special tag that always identifies the\n"
12846 12846 "most recent revision."
12847 12847 msgstr ""
12848 12848 "O nome reservado \"tip\" é uma etiqueta especial que sempre\n"
12849 12849 "identifica a revisão mais recente."
12850 12850
12851 12851 msgid ""
12852 12852 "The reserved name \"null\" indicates the null revision. This is the\n"
12853 12853 "revision of an empty repository, and the parent of revision 0."
12854 12854 msgstr ""
12855 12855 "O nome reservado \"null\" indica a revisão nula. Essa é a revisão\n"
12856 12856 "de um repositório vazio, e a revisão pai da revisão 0."
12857 12857
12858 12858 msgid ""
12859 12859 "The reserved name \".\" indicates the working directory parent. If no\n"
12860 12860 "working directory is checked out, it is equivalent to null. If an\n"
12861 12861 "uncommitted merge is in progress, \".\" is the revision of the first\n"
12862 12862 "parent.\n"
12863 12863 msgstr ""
12864 12864 "O nome reservado \".\" indica a revisão pai do diretório de\n"
12865 12865 "trabalho. Se nenhum diretório de trabalho estiver selecionado,\n"
12866 12866 "será equivalente a null. Se uma mesclagem estiver em progresso,\n"
12867 12867 "\".\" será a revisão do primeiro pai.\n"
12868 12868
12869 12869 msgid ""
12870 12870 "Mercurial supports a functional language for selecting a set of\n"
12871 12871 "revisions."
12872 12872 msgstr ""
12873 12873 "O Mercurial suporta uma linguagem funcional para selecionar um conjunto\n"
12874 12874 "de revisões."
12875 12875
12876 12876 msgid ""
12877 12877 "The language supports a number of predicates which are joined by infix\n"
12878 12878 "operators. Parenthesis can be used for grouping."
12879 12879 msgstr ""
12880 12880 "Essa linguagem suporta um número de predicados que são agrupados através\n"
12881 12881 "de operadores infixos. Parênteses podem ser usados para agrupar expressões."
12882 12882
12883 12883 msgid ""
12884 12884 "Identifiers such as branch names must be quoted with single or double\n"
12885 12885 "quotes if they contain characters outside of\n"
12886 12886 "``[._a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` or if they match one of the predefined\n"
12887 12887 "predicates. Special characters can be used in quoted identifiers by\n"
12888 12888 "escaping them, e.g., ``\\n`` is interpreted as a newline."
12889 12889 msgstr ""
12890 12890 "Identificadores (como nomes de ramo ou etiquetas) que contenham\n"
12891 12891 "caracteres fora de ``[._a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` ou que forem\n"
12892 12892 "iguais a algum dos predicados predefinidos devem ser passados\n"
12893 12893 "entre aspas simples ou duplas.\n"
12894 12894 "Dentro de identificadores protegidos por aspas, caracteres\n"
12895 12895 "especiais podem ser especificados usando escapes; por exemplo,\n"
12896 12896 "``\\n`` é interpretado como uma quebra de linha."
12897 12897
12898 12898 msgid "There is a single prefix operator:"
12899 12899 msgstr "Há um único operador prefixo:"
12900 12900
12901 12901 msgid ""
12902 12902 "``not x``\n"
12903 12903 " Changesets not in x. Short form is ``! x``."
12904 12904 msgstr ""
12905 12905 "``not x``\n"
12906 12906 " Revisões que não estejam em x. A forma curta é ``! x``."
12907 12907
12908 12908 msgid "These are the supported infix operators:"
12909 12909 msgstr "Estes são os operadores infixos suportados:"
12910 12910
12911 12911 msgid ""
12912 12912 "``x::y``\n"
12913 12913 " A DAG range, meaning all changesets that are descendants of x and\n"
12914 12914 " ancestors of y, including x and y themselves. If the first endpoint\n"
12915 12915 " is left out, this is equivalent to ``ancestors(y)``, if the second\n"
12916 12916 " is left out it is equivalent to ``descendants(x)``."
12917 12917 msgstr ""
12918 12918 "``x::y``\n"
12919 12919 " Uma sequência no DAG, significando todas as revisões descendentes de x\n"
12920 12920 " e ancestrais de y, incluindo os próprios. Se o primeiro extremo for\n"
12921 12921 " omitido, a expressão equivale a ``ancestors(y)``, se o segundo termo\n"
12922 12922 " for omitido a expressão é equivalente a ``descendants(x)``."
12923 12923
12924 12924 msgid " An alternative syntax is ``x..y``."
12925 12925 msgstr " Uma sintaxe alternativa é ``x..y``."
12926 12926
12927 12927 msgid ""
12928 12928 "``x:y``\n"
12929 12929 " All changesets with revision numbers between x and y, both\n"
12930 12930 " inclusive. Either endpoint can be left out, they default to 0 and\n"
12931 12931 " tip."
12932 12932 msgstr ""
12933 12933 "``x:y``\n"
12934 12934 " Todas as revisões com números de revisão entre x e y, inclusive.\n"
12935 12935 " Os extremos podem ser omitidos: os valores padão são 0 e tip."
12936 12936
12937 12937 msgid ""
12938 12938 "``x and y``\n"
12939 12939 " The intersection of changesets in x and y. Short form is ``x & y``."
12940 12940 msgstr ""
12941 12941 "``x and y``\n"
12942 12942 " A intersecção das revisões em x e y. A forma curta é ``x & y``."
12943 12943
12944 12944 msgid ""
12945 12945 "``x or y``\n"
12946 12946 " The union of changesets in x and y. There are two alternative short\n"
12947 12947 " forms: ``x | y`` and ``x + y``."
12948 12948 msgstr ""
12949 12949 "``x or y``\n"
12950 12950 " A união de revisões em x e y. Há duas formas curtas alternativas:\n"
12951 12951 " ``x | y`` e ``x + y``."
12952 12952
12953 12953 msgid ""
12954 12954 "``x - y``\n"
12955 12955 " Changesets in x but not in y."
12956 12956 msgstr ""
12957 12957 "``x - y``\n"
12958 12958 " Revisões em x mas não em y."
12959 12959
12960 12960 msgid "The following predicates are supported:"
12961 12961 msgstr "Os seguintes predicados são suportados:"
12962 12962
12963 12963 msgid ""
12964 12964 "``adds(pattern)``\n"
12965 12965 " Changesets that add a file matching pattern."
12966 12966 msgstr ""
12967 12967 "``adds(padrão)``\n"
12968 12968 " Revisões que adicionam arquivos correspondentes ao padrão."
12969 12969
12970 12970 msgid ""
12971 12971 "``all()``\n"
12972 12972 " All changesets, the same as ``0:tip``."
12973 12973 msgstr ""
12974 12974 "``all()``\n"
12975 12975 " Todas as revisões, o mesmo que ``0:tip``."
12976 12976
12977 12977 msgid ""
12978 12978 "``ancestor(single, single)``\n"
12979 12979 " Greatest common ancestor of the two changesets."
12980 12980 msgstr ""
12981 12981 "``ancestor(revisão, revisão)``\n"
12982 12982 " Maior ancestral comum das duas revisões."
12983 12983
12984 12984 msgid ""
12985 12985 "``ancestors(set)``\n"
12986 12986 " Changesets that are ancestors of a changeset in set."
12987 12987 msgstr ""
12988 12988 "``ancestors(conjunto)``\n"
12989 12989 " Revisões ancestrais de revisões no conjunto."
12990 12990
12991 12991 msgid ""
12992 12992 "``author(string)``\n"
12993 12993 " Alias for ``user(string)``."
12994 12994 msgstr ""
12995 12995 "``author(string)``\n"
12996 12996 " Apelido para ``user(string)``."
12997 12997
12998 12998 msgid ""
12999 12999 "``branch(set)``\n"
13000 13000 " The branch names are found for changesets in set, and the result is\n"
13001 13001 " all changesets belonging to one those branches."
13002 13002 msgstr ""
13003 13003 "``branch(conjunto)``\n"
13004 13004 " São determinados todos os nomes de ramo das revisões no conjunto, e o\n"
13005 13005 " resultado são todas as revisões pertencentes a tais ramos."
13006 13006
13007 13007 msgid ""
13008 13008 "``children(set)``\n"
13009 13009 " Child changesets of changesets in set."
13010 13010 msgstr ""
13011 13011 "``children(conjunto)``\n"
13012 13012 " Revisões filhas das revisões no conjunto."
13013 13013
13014 13014 msgid ""
13015 13015 "``closed()``\n"
13016 13016 " Changeset is closed."
13017 13017 msgstr ""
13018 13018 "``closed()``\n"
13019 13019 " Revisões fechadas."
13020 13020
13021 13021 msgid ""
13022 13022 "``contains(pattern)``\n"
13023 13023 " Revision contains pattern."
13024 13024 msgstr ""
13025 13025 "``contains(padrão)``\n"
13026 13026 " Revisões contendo o padrão."
13027 13027
13028 13028 msgid ""
13029 13029 "``date(interval)``\n"
13030 13030 " Changesets within the interval, see :hg:`help dates`."
13031 13031 msgstr ""
13032 13032 "``date(intervalo)``\n"
13033 13033 " Revisões dentro do intervalo de datas, veja :hg:`help dates`."
13034 13034
13035 13035 msgid ""
13036 13036 "``descendants(set)``\n"
13037 13037 " Changesets which are decendants of changesets in set."
13038 13038 msgstr ""
13039 13039 "``descendants(conjunto)``\n"
13040 13040 " Revisões descendentes de revisões dentro do conjunto."
13041 13041
13042 13042 msgid ""
13043 13043 "``file(pattern)``\n"
13044 13044 " Changesets which manually affected files matching pattern."
13045 13045 msgstr ""
13046 13046 "``file(padrão)``\n"
13047 13047 " Revisões que afetam manualmente arquivos correspondentes ao padrão."
13048 13048
13049 13049 msgid ""
13050 13050 "``follow()``\n"
13051 13051 " An alias for ``::.`` (ancestors of the working copy's first parent)."
13052 13052 msgstr ""
13053 13053 "``follow()``\n"
13054 13054 " Um apelido para ``::.`` (ancestrais do primeiro pai da cópia de trabalho)."
13055 13055
13056 13056 msgid ""
13057 13057 "``grep(regex)``\n"
13058 13058 " Like ``keyword(string)`` but accepts a regex."
13059 13059 msgstr ""
13060 13060 "``grep(regex)``\n"
13061 13061 " Como ``keyword(string)`` mas aceita uma expressão regular."
13062 13062
13063 13063 msgid ""
13064 13064 "``head()``\n"
13065 13065 " Changeset is a head."
13066 13066 msgstr ""
13067 13067 "``head()``\n"
13068 13068 " Revisões de cabeça."
13069 13069
13070 13070 msgid ""
13071 13071 "``heads(set)``\n"
13072 13072 " Members of set with no children in set."
13073 13073 msgstr ""
13074 13074 "``heads(conjunto)``\n"
13075 13075 " Membros do conjunto que não tenham filhos no conjunto."
13076 13076
13077 13077 msgid ""
13078 13078 "``keyword(string)``\n"
13079 13079 " Search commit message, user name, and names of changed files for\n"
13080 13080 " string."
13081 13081 msgstr ""
13082 13082 "``keyword(string)``\n"
13083 13083 " Revisões que contenham string na mensagem de consolidação, nome de\n"
13084 13084 " usuário ou nomes de arquivos modificados."
13085 13085
13086 13086 msgid ""
13087 13087 "``limit(set, n)``\n"
13088 13088 " First n members of set."
13089 13089 msgstr ""
13090 13090 "``limit(conjunto, n)``\n"
13091 13091 " Os primeiros n membros do conjunto."
13092 13092
13093 13093 msgid ""
13094 13094 "``max(set)``\n"
13095 13095 " Changeset with highest revision number in set."
13096 13096 msgstr ""
13097 13097 "``max(conjunto)``\n"
13098 13098 " Revisão com maior número de revisão no conjunto."
13099 13099
13100 13100 msgid ""
13101 13101 "``merge()``\n"
13102 13102 " Changeset is a merge changeset."
13103 13103 msgstr ""
13104 13104 "``merge()``\n"
13105 13105 " Revisões de mesclagem."
13106 13106
13107 13107 msgid ""
13108 13108 "``modifies(pattern)``\n"
13109 13109 " Changesets which modify files matching pattern."
13110 13110 msgstr ""
13111 13111 "``modifies(padrão)``\n"
13112 13112 " Revisões que modificam arquivos correspondentes ao padrão."
13113 13113
13114 13114 msgid ""
13115 13115 "``outgoing([path])``\n"
13116 13116 " Changesets missing in path."
13117 13117 msgstr ""
13118 13118 "``outgoing([caminho])``\n"
13119 13119 " Revisões que faltam em caminho."
13120 13120
13121 13121 msgid ""
13122 13122 "``p1(set)``\n"
13123 13123 " First parent of changesets in set."
13124 13124 msgstr ""
13125 13125 "``p1(conjunto)``\n"
13126 13126 " O primeiro pai das revisões no conjunto."
13127 13127
13128 13128 msgid ""
13129 13129 "``p2(set)``\n"
13130 13130 " Second parent of changesets in set."
13131 13131 msgstr ""
13132 13132 "``p2(conjunto)``\n"
13133 13133 " O segundo pai das revisões no conjunto."
13134 13134
13135 13135 msgid ""
13136 13136 "``parents(set)``\n"
13137 13137 " The set of all parents for all changesets in set."
13138 13138 msgstr ""
13139 13139 "``parents(conjunto)``\n"
13140 13140 " O conjunto de todos os pais de todas as revisões no conjunto pedido."
13141 13141
13142 13142 msgid ""
13143 13143 "``removes(pattern)``\n"
13144 13144 " Changesets which remove files matching pattern."
13145 13145 msgstr ""
13146 13146 "``removes(padrão)``\n"
13147 13147 " Revisões que removem arquivos correspondentes ao padrão."
13148 13148
13149 13149 msgid ""
13150 13150 "``reverse(set)``\n"
13151 13151 " Reverse order of set."
13152 13152 msgstr ""
13153 13153 "``reverse(set)``\n"
13154 13154 " Ordem reversa do conjunto."
13155 13155
13156 13156 msgid ""
13157 13157 "``roots(set)``\n"
13158 13158 " Changesets with no parent changeset in set."
13159 13159 msgstr ""
13160 13160 "``roots(conjunto)``\n"
13161 13161 " Revisões sem revisões pais no conjunto."
13162 13162
13163 13163 msgid ""
13164 13164 "``sort(set[, [-]key...])``\n"
13165 13165 " Sort set by keys. The default sort order is ascending, specify a key\n"
13166 13166 " as ``-key`` to sort in descending order."
13167 13167 msgstr ""
13168 13168 "``sort(conjunto[, [-]chave...])``\n"
13169 13169 " Ordena conjunto de acordo com as chaves. A ordem padrão é ascendente,\n"
13170 13170 " especifique uma chave como ``-chave`` para ordem descendente."
13171 13171
13172 13172 msgid " The keys can be:"
13173 13173 msgstr " As chaves podem ser:"
13174 13174
13175 13175 msgid ""
13176 13176 " - ``rev`` for the revision number,\n"
13177 13177 " - ``branch`` for the branch name,\n"
13178 13178 " - ``desc`` for the commit message (description),\n"
13179 13179 " - ``user`` for user name (``author`` can be used as an alias),\n"
13180 13180 " - ``date`` for the commit date"
13181 13181 msgstr ""
13182 13182 " - ``rev`` para o número de reviosão,\n"
13183 13183 " - ``branch`` para o nome do ramo,\n"
13184 13184 " - ``desc`` para a mensagem de consolidação (descrição),\n"
13185 13185 " - ``user`` para o nome do usuário (``author`` também pode ser usado),\n"
13186 13186 " - ``date`` para a data de consolidação"
13187 13187
13188 13188 msgid ""
13189 13189 "``tagged()``\n"
13190 13190 " Changeset is tagged."
13191 13191 msgstr ""
13192 13192 "``tagged()``\n"
13193 13193 " A revisão é etiquetada."
13194 13194
13195 13195 msgid ""
13196 13196 "``user(string)``\n"
13197 13197 " User name is string."
13198 13198 msgstr ""
13199 13199 "``user(texto)``\n"
13200 13200 " O nome do usuário é texto."
13201 13201
13202 13202 msgid "Command line equivalents for :hg:`log`::"
13203 13203 msgstr "Opções de linha de comando equivalentes para :hg:`log`::"
13204 13204
13205 13205 msgid ""
13206 13206 " -f -> ::.\n"
13207 13207 " -d x -> date(x)\n"
13208 13208 " -k x -> keyword(x)\n"
13209 13209 " -m -> merge()\n"
13210 13210 " -u x -> user(x)\n"
13211 13211 " -b x -> branch(x)\n"
13212 13212 " -P x -> !::x\n"
13213 13213 " -l x -> limit(expr, x)"
13214 13214 msgstr ""
13215 13215 " -f -> ::.\n"
13216 13216 " -d x -> date(x)\n"
13217 13217 " -k x -> keyword(x)\n"
13218 13218 " -m -> merge()\n"
13219 13219 " -u x -> user(x)\n"
13220 13220 " -b x -> branch(x)\n"
13221 13221 " -P x -> !::x\n"
13222 13222 " -l x -> limit(expr, x)"
13223 13223
13224 13224 msgid "Some sample queries::"
13225 13225 msgstr "Alguns exemplos de consultas::"
13226 13226
13227 13227 msgid ""
13228 13228 " hg log -r 'branch(default)'\n"
13229 13229 " hg log -r 'branch(default) and 1.5:: and not merge()'\n"
13230 13230 " hg log -r '1.3::1.5 and keyword(bug) and file(\"hgext/*\")'\n"
13231 13231 " hg log -r 'sort(date(\"May 2008\"), user)'\n"
13232 13232 " hg log -r '(keyword(bug) or keyword(issue)) and not ancestors(tagged())'\n"
13233 13233 msgstr ""
13234 13234 " hg log -r 'branch(default)'\n"
13235 13235 " hg log -r 'branch(default) and 1.5:: and not merge()'\n"
13236 13236 " hg log -r '1.3::1.5 and keyword(bug) and file(\"hgext/*\")'\n"
13237 13237 " hg log -r 'sort(date(\"May 2008\"), user)'\n"
13238 13238 " hg log -r '(keyword(bug) or keyword(issue)) and not ancestors(tagged())'\n"
13239 13239
13240 13240 msgid ""
13241 13241 "Mercurial allows you to customize output of commands through\n"
13242 13242 "templates. You can either pass in a template from the command\n"
13243 13243 "line, via the --template option, or select an existing\n"
13244 13244 "template-style (--style)."
13245 13245 msgstr ""
13246 13246 "O Mercurial permite que você personalize a saída de comandos\n"
13247 13247 "usando modelos. Você pode tanto passar um modelo pela linha de\n"
13248 13248 "comando, usando a opção --template, como selecionar um\n"
13249 13249 "modelo-estilo existente (--style)."
13250 13250
13251 13251 msgid ""
13252 13252 "You can customize output for any \"log-like\" command: log,\n"
13253 13253 "outgoing, incoming, tip, parents, heads and glog."
13254 13254 msgstr ""
13255 13255 "Você pode personalizar a saída de qualquer comando semelhante\n"
13256 13256 "ao log: log, outgoing, incoming, tip, parents, heads e glog."
13257 13257
13258 13258 msgid ""
13259 13259 "Four styles are packaged with Mercurial: default (the style used\n"
13260 13260 "when no explicit preference is passed), compact, changelog,\n"
13261 13261 "and xml.\n"
13262 13262 "Usage::"
13263 13263 msgstr ""
13264 13264 "Quatro estilos são incluídos na distribuição do Mercurial: default\n"
13265 13265 "(o estilo usado quando nenhuma preferência for passada), compact,\n"
13266 13266 "changelog e xml.\n"
13267 13267 "Uso::"
13268 13268
13269 13269 msgid " $ hg log -r1 --style changelog"
13270 13270 msgstr " $ hg log -r1 --style changelog"
13271 13271
13272 13272 msgid ""
13273 13273 "A template is a piece of text, with markup to invoke variable\n"
13274 13274 "expansion::"
13275 13275 msgstr ""
13276 13276 "Um modelo é um texto com marcações que invocam expansão de\n"
13277 13277 "variáveis::"
13278 13278
13279 13279 msgid ""
13280 13280 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
13281 13281 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746"
13282 13282 msgstr ""
13283 13283 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
13284 13284 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746"
13285 13285
13286 13286 msgid ""
13287 13287 "Strings in curly braces are called keywords. The availability of\n"
13288 13288 "keywords depends on the exact context of the templater. These\n"
13289 13289 "keywords are usually available for templating a log-like command:"
13290 13290 msgstr ""
13291 13291 "Strings entre chaves são chamadas palavras chave. A\n"
13292 13292 "disponibilidade de palavras chave depende do contexto exato do\n"
13293 13293 "modelador. Estas palavras chave estão comumente disponíveis para\n"
13294 13294 "modelar comandos semelhantes ao log:"
13295 13295
13296 13296 msgid ":author: String. The unmodified author of the changeset."
13297 13297 msgstr ":author: String. O autor da revisão, sem modificações."
13298 13298
13299 13299 msgid ""
13300 13300 ":branches: String. The name of the branch on which the changeset was\n"
13301 13301 " committed. Will be empty if the branch name was default."
13302 13302 msgstr ""
13303 13303 ":branches: String. O nome do ramo no qual a revisão foi\n"
13304 13304 " consolidada. Será vazio se o nome do ramo for default."
13305 13305
13306 13306 msgid ":date: Date information. The date when the changeset was committed."
13307 13307 msgstr ":date: Informação de data. A data de consolidação da revisão."
13308 13308
13309 13309 msgid ":desc: String. The text of the changeset description."
13310 13310 msgstr ":desc: String. O texto da descrição da revisão."
13311 13311
13312 13312 msgid ""
13313 13313 ":diffstat: String. Statistics of changes with the following format:\n"
13314 13314 " \"modified files: +added/-removed lines\""
13315 13315 msgstr ""
13316 13316 ":diffstat: String. Estatísticas de mudanças no seguinte\n"
13317 13317 " formato: \"modified files: +added/-removed lines\""
13318 13318
13319 13319 msgid ""
13320 13320 ":files: List of strings. All files modified, added, or removed by this\n"
13321 13321 " changeset."
13322 13322 msgstr ""
13323 13323 ":files: Lista de strings. Todos os arquivos modificados,\n"
13324 13324 " adicionados ou removidos por esta revisão."
13325 13325
13326 13326 msgid ":file_adds: List of strings. Files added by this changeset."
13327 13327 msgstr ":file_adds: Lista de strings. Arquivos adicionados por esta revisão."
13328 13328
13329 13329 msgid ""
13330 13330 ":file_copies: List of strings. Files copied in this changeset with\n"
13331 13331 " their sources."
13332 13332 msgstr ""
13333 13333 ":file_copies: Lista de strings. Arquivos copiados nesta revisão\n"
13334 13334 " com suas respectivas origens."
13335 13335
13336 13336 msgid ""
13337 13337 ":file_copies_switch: List of strings. Like \"file_copies\" but displayed\n"
13338 13338 " only if the --copied switch is set."
13339 13339 msgstr ""
13340 13340 ":file_copies_switch: Lista de strings. Como \"file_copies\", mas\n"
13341 13341 " é exibida apenas se a opção --copied estiver definida."
13342 13342
13343 13343 msgid ":file_mods: List of strings. Files modified by this changeset."
13344 13344 msgstr ":file_mods: Lista de strings. Arquivos modificados por esta revisão"
13345 13345
13346 13346 msgid ":file_dels: List of strings. Files removed by this changeset."
13347 13347 msgstr ":file_dels: Lista de strings. Arquivos removidos por esta revisão."
13348 13348
13349 13349 msgid ""
13350 13350 ":node: String. The changeset identification hash, as a 40-character\n"
13351 13351 " hexadecimal string."
13352 13352 msgstr ""
13353 13353 ":node: String. O hash de identificação da revisão, como uma string\n"
13354 13354 " hexadecimal de 40 caracteres."
13355 13355
13356 13356 msgid ":parents: List of strings. The parents of the changeset."
13357 13357 msgstr ":parents: Lista de strings. Os pais da revisão."
13358 13358
13359 13359 msgid ":rev: Integer. The repository-local changeset revision number."
13360 13360 msgstr ":rev: Inteiro. O número de ordem da revisão no repositório local."
13361 13361
13362 13362 msgid ":tags: List of strings. Any tags associated with the changeset."
13363 13363 msgstr ":tags: Lista de strings. Quaisquer etiquetas associadas à revisão."
13364 13364
13365 13365 msgid ""
13366 13366 ":latesttag: String. Most recent global tag in the ancestors of this\n"
13367 13367 " changeset."
13368 13368 msgstr ""
13369 13369 ":latesttag: String. A etiqueta global mais recente nos ancestrais desta\n"
13370 13370 " revisão."
13371 13371
13372 13372 msgid ":latesttagdistance: Integer. Longest path to the latest tag."
13373 13373 msgstr ":latesttagdistance: Inteiro. O caminho mais longo para a latesttag."
13374 13374
13375 13375 msgid ""
13376 13376 "The \"date\" keyword does not produce human-readable output. If you\n"
13377 13377 "want to use a date in your output, you can use a filter to process\n"
13378 13378 "it. Filters are functions which return a string based on the input\n"
13379 13379 "variable. Be sure to use the stringify filter first when you're\n"
13380 13380 "applying a string-input filter to a list-like input variable.\n"
13381 13381 "You can also use a chain of filters to get the desired output::"
13382 13382 msgstr ""
13383 13383 "A palavra chave \"date\" não produz saída legível para humanos.\n"
13384 13384 "Se você quiser usar uma data em sua saída, você pode usar um\n"
13385 13385 "filtro para processá-la. Filtros são funções que devolvem uma\n"
13386 13386 "string baseada na variável de entrada. Certifique-se de usar\n"
13387 13387 "primeiro o filtro stringify quando você estiver aplicando um\n"
13388 13388 "filtro de entrada de strings para uma variável de entrada que\n"
13389 13389 "contenha uma lista. Você também pode encadear\n"
13390 13390 "filtros para obter a saída desejada::"
13391 13391
13392 13392 msgid ""
13393 13393 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
13394 13394 " 2008-08-21 18:22 +0000"
13395 13395 msgstr ""
13396 13396 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
13397 13397 " 2008-08-21 18:22 +0000"
13398 13398
13399 13399 msgid "List of filters:"
13400 13400 msgstr "Lista de filtros:"
13401 13401
13402 13402 msgid ""
13403 13403 ":addbreaks: Any text. Add an XHTML \"<br />\" tag before the end of\n"
13404 13404 " every line except the last."
13405 13405 msgstr ""
13406 13406 ":addbreaks: Qualquer texto. Adiciona uma tag XHTML \"<br />\"\n"
13407 13407 " antes do fim de cada linha, exceto a última."
13408 13408
13409 13409 msgid ""
13410 13410 ":age: Date. Returns a human-readable date/time difference between the\n"
13411 13411 " given date/time and the current date/time."
13412 13412 msgstr ""
13413 13413 ":age: Data. Devolve uma diferença de data/tempo legível entre\n"
13414 13414 " a data/hora dada e a data/hora atual."
13415 13415
13416 13416 msgid ""
13417 13417 ":basename: Any text. Treats the text as a path, and returns the last\n"
13418 13418 " component of the path after splitting by the path separator\n"
13419 13419 " (ignoring trailing separators). For example, \"foo/bar/baz\" becomes\n"
13420 13420 " \"baz\" and \"foo/bar//\" becomes \"bar\"."
13421 13421 msgstr ""
13422 13422 ":basename: Qualquer texto. Trata o texto como um caminho, e\n"
13423 13423 " devolve o último componente do caminho após quebrá-lo\n"
13424 13424 " usando o separador de caminhos (ignorando separadores à\n"
13425 13425 " direita). Por exemple, \"foo/bar/baz\" se torna \"baz\"\n"
13426 13426 " e \"foo/bar//\" se torna \"bar\"."
13427 13427
13428 13428 msgid ""
13429 13429 ":stripdir: Treat the text as path and strip a directory level, if\n"
13430 13430 " possible. For example, \"foo\" and \"foo/bar\" becomes \"foo\"."
13431 13431 msgstr ""
13432 13432 ":stripdir: Trata o texto como um caminho e remove um nível\n"
13433 13433 " de diretório, se possível. Por exemplo, \"foo\" e\n"
13434 13434 " \"foo/bar\" se tornam \"foo\"."
13435 13435
13436 13436 msgid ""
13437 13437 ":date: Date. Returns a date in a Unix date format, including the\n"
13438 13438 " timezone: \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\"."
13439 13439 msgstr ""
13440 13440 ":date: Data. Devolve uma data em um formato de data Unix,\n"
13441 13441 " incluindo a diferença de fuso horário:\n"
13442 13442 " \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\"."
13443 13443
13444 13444 msgid ""
13445 13445 ":domain: Any text. Finds the first string that looks like an email\n"
13446 13446 " address, and extracts just the domain component. Example: ``User\n"
13447 13447 " <user@example.com>`` becomes ``example.com``."
13448 13448 msgstr ""
13449 13449 ":domain: Qualquer texto. Encontra a primeira string que se\n"
13450 13450 " pareça com um endereço de e-mail, e extrai apenas a parte\n"
13451 13451 " do domínio. Por exemplo:\n"
13452 13452 " ``User <user@example.com>`` se torna ``example.com``."
13453 13453
13454 13454 msgid ""
13455 13455 ":email: Any text. Extracts the first string that looks like an email\n"
13456 13456 " address. Example: ``User <user@example.com>`` becomes\n"
13457 13457 " ``user@example.com``."
13458 13458 msgstr ""
13459 13459 ":email: Qualquer texto. Extrai a primeira string que se pareça\n"
13460 13460 " com um endereço de e-mail. Por exemplo:\n"
13461 13461 " ``User <user@example.com>`` se torna ``user@example.com``."
13462 13462
13463 13463 msgid ""
13464 13464 ":escape: Any text. Replaces the special XML/XHTML characters \"&\", \"<\"\n"
13465 13465 " and \">\" with XML entities."
13466 13466 msgstr ""
13467 13467 ":escape: Qualquer texto. Substitui os caracteres especiais\n"
13468 13468 " XML/XHTML \"&\", \"<\" e \">\" por entidades XML."
13469 13469
13470 13470 msgid ":fill68: Any text. Wraps the text to fit in 68 columns."
13471 13471 msgstr ""
13472 13472 ":fill68: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 68\n"
13473 13473 " colunas."
13474 13474
13475 13475 msgid ":fill76: Any text. Wraps the text to fit in 76 columns."
13476 13476 msgstr ""
13477 13477 ":fill76: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 76\n"
13478 13478 " colunas."
13479 13479
13480 13480 msgid ":firstline: Any text. Returns the first line of text."
13481 13481 msgstr ":firstline: Qualquer texto. Devolve a primeira linha do texto."
13482 13482
13483 13483 msgid ":nonempty: Any text. Returns '(none)' if the string is empty."
13484 13484 msgstr ":nonempty: Qualquer texto. Devolve (none) se o texto for vazio."
13485 13485
13486 13486 msgid ""
13487 13487 ":hgdate: Date. Returns the date as a pair of numbers: \"1157407993\n"
13488 13488 " 25200\" (Unix timestamp, timezone offset)."
13489 13489 msgstr ""
13490 13490 ":hgdate: Data. Devolve a data como um par de números:\n"
13491 13491 " \"1157407993 25200\" (timestamp Unix, defasagem de fuso)"
13492 13492
13493 13493 msgid ""
13494 13494 ":isodate: Date. Returns the date in ISO 8601 format: \"2009-08-18 13:00\n"
13495 13495 " +0200\"."
13496 13496 msgstr ""
13497 13497 ":isodate: Data. Devolve a data em formato ISO 8601:\n"
13498 13498 " \"2009-08-18 13:00 +0200\"."
13499 13499
13500 13500 msgid ""
13501 13501 ":isodatesec: Date. Returns the date in ISO 8601 format, including\n"
13502 13502 " seconds: \"2009-08-18 13:00:13 +0200\". See also the rfc3339date\n"
13503 13503 " filter."
13504 13504 msgstr ""
13505 13505 ":isodate: Data. Devolve a data em formato ISO 8601, incluindo os segundos:\n"
13506 13506 " \"2009-08-18 13:00:13 +0200\". Veja também o filtro rfc3339date."
13507 13507
13508 13508 msgid ":localdate: Date. Converts a date to local date."
13509 13509 msgstr ":localdate: Data. Converte para data local."
13510 13510
13511 13511 msgid ""
13512 13512 ":obfuscate: Any text. Returns the input text rendered as a sequence of\n"
13513 13513 " XML entities."
13514 13514 msgstr ""
13515 13515 ":obfuscate: Qualquer texto. Devolve o texto de entrada\n"
13516 13516 " renderizado como uma seqüência de entidades XML."
13517 13517
13518 13518 msgid ":person: Any text. Returns the text before an email address."
13519 13519 msgstr ""
13520 13520 ":person: Qualquer texto. Devolve o texto antes de um endereço\n"
13521 13521 " de e-mail."
13522 13522
13523 13523 msgid ""
13524 13524 ":rfc822date: Date. Returns a date using the same format used in email\n"
13525 13525 " headers: \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\"."
13526 13526 msgstr ""
13527 13527 ":rfc822date: Data. Devolve uma data usando o mesmo formato utilizado\n"
13528 13528 " em cabeçalhos de e-mail:\n"
13529 13529 " \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\"."
13530 13530
13531 13531 msgid ""
13532 13532 ":rfc3339date: Date. Returns a date using the Internet date format\n"
13533 13533 " specified in RFC 3339: \"2009-08-18T13:00:13+02:00\"."
13534 13534 msgstr ""
13535 13535 ":rfc3339date: Data. Devolve uma data usando o formato de data da\n"
13536 13536 " Internet especificado na RFC 3339:\n"
13537 13537 " \"2009-08-18T13:00:13+02:00\"."
13538 13538
13539 13539 msgid ""
13540 13540 ":short: Changeset hash. Returns the short form of a changeset hash,\n"
13541 13541 " i.e. a 12-byte hexadecimal string."
13542 13542 msgstr ""
13543 13543 ":short: Hash da revisão. Devolve a forma curta do hash de\n"
13544 13544 " uma revisão, ou seja, uma string hexadecimal de 12 bytes."
13545 13545
13546 13546 msgid ":shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\"."
13547 13547 msgstr ":shortdate: Data. Devolve uma data como \"2006-09-18\"."
13548 13548
13549 13549 msgid ":strip: Any text. Strips all leading and trailing whitespace."
13550 13550 msgstr ""
13551 13551 ":strip: Qualquer texto. Remove todos os espaços em branco no\n"
13552 13552 " início e no final do texto."
13553 13553
13554 13554 msgid ""
13555 13555 ":tabindent: Any text. Returns the text, with every line except the\n"
13556 13556 " first starting with a tab character."
13557 13557 msgstr ""
13558 13558 ":tabindent: Qualquer texto. Devolve o texto todo, com a adição\n"
13559 13559 " de um caractere de tabulação ao início de cada linha,\n"
13560 13560 " exceto da primeira."
13561 13561
13562 13562 msgid ""
13563 13563 ":urlescape: Any text. Escapes all \"special\" characters. For example,\n"
13564 13564 " \"foo bar\" becomes \"foo%20bar\"."
13565 13565 msgstr ""
13566 13566 ":urlescape: Qualquer texto. Codifica todos os caracteres\n"
13567 13567 " \"especiais\". Por exemplo, \"foo bar\" se torna\n"
13568 13568 " \"foo%20bar\"."
13569 13569
13570 13570 msgid ":user: Any text. Returns the user portion of an email address.\n"
13571 13571 msgstr ""
13572 13572 ":user: Qualquer texto. Devolve a parte do usuário de um\n"
13573 13573 " endereço de e-mail.\n"
13574 13574
13575 13575 msgid "Valid URLs are of the form::"
13576 13576 msgstr "URLs válidas são da forma::"
13577 13577
13578 13578 msgid ""
13579 13579 " local/filesystem/path[#revision]\n"
13580 13580 " file://local/filesystem/path[#revision]\n"
13581 13581 " http://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
13582 13582 " https://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
13583 13583 " ssh://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]"
13584 13584 msgstr ""
13585 13585 " caminho/no/sistema/de/arquivos/local[#revisão]\n"
13586 13586 " file://caminho/no/sistema/de/arquivos/local[#revisão]\n"
13587 13587 " http://[usuário[:senha]@]servidor[:porta]/[caminho][#revisão]\n"
13588 13588 " https://[usuário[:senha]@]servidor[:porta]/[caminho][#revisão]\n"
13589 13589 " ssh://[usuário[:senha]@]servidor[:porta]/[caminho][#revisão]"
13590 13590
13591 13591 msgid ""
13592 13592 "Paths in the local filesystem can either point to Mercurial\n"
13593 13593 "repositories or to bundle files (as created by :hg:`bundle` or :hg:`\n"
13594 13594 "incoming --bundle`)."
13595 13595 msgstr ""
13596 13596 "Caminhos no sistema de arquivos local podem tanto apontar para\n"
13597 13597 "repositórios do Mercurial como para arquivos bundle (criados por\n"
13598 13598 ":hg:`bundle` ou :hg:`incoming --bundle`)."
13599 13599
13600 13600 msgid ""
13601 13601 "An optional identifier after # indicates a particular branch, tag, or\n"
13602 13602 "changeset to use from the remote repository. See also :hg:`help\n"
13603 13603 "revisions`."
13604 13604 msgstr ""
13605 13605 "Um identificador opcional após # indica um ramo, etiqueta ou\n"
13606 13606 "revisão do repositório remoto a ser usado. Veja também\n"
13607 13607 ":hg:`help revisions`."
13608 13608
13609 13609 msgid ""
13610 13610 "Some features, such as pushing to http:// and https:// URLs are only\n"
13611 13611 "possible if the feature is explicitly enabled on the remote Mercurial\n"
13612 13612 "server."
13613 13613 msgstr ""
13614 13614 "Certas funcionalidades, como o push para URLs http:// e https://\n"
13615 13615 "são possíveis apenas se forem explicitamente habilitadas no\n"
13616 13616 "servidor remoto do Mercurial."
13617 13617
13618 13618 msgid "Some notes about using SSH with Mercurial:"
13619 13619 msgstr "Algumas notas sobre o uso de SSH com o Mercurial:"
13620 13620
13621 13621 msgid ""
13622 13622 "- SSH requires an accessible shell account on the destination machine\n"
13623 13623 " and a copy of hg in the remote path or specified with as remotecmd.\n"
13624 13624 "- path is relative to the remote user's home directory by default. Use\n"
13625 13625 " an extra slash at the start of a path to specify an absolute path::"
13626 13626 msgstr ""
13627 13627 "- o SSH necessita de uma conta shell acessível na máquina de\n"
13628 13628 " destino e uma cópia do hg no caminho de execução remoto ou\n"
13629 13629 " especificado em remotecmd.\n"
13630 13630 "- o caminho é por padrão relativo ao diretório home do usuário\n"
13631 13631 " remoto.\n"
13632 13632 " Use uma barra extra no início de um caminho para especificar um\n"
13633 13633 " caminho absoluto::"
13634 13634
13635 13635 msgid " ssh://example.com//tmp/repository"
13636 13636 msgstr " ssh://exemplo.com//tmp/repositorio"
13637 13637
13638 13638 msgid ""
13639 13639 "- Mercurial doesn't use its own compression via SSH; the right thing\n"
13640 13640 " to do is to configure it in your ~/.ssh/config, e.g.::"
13641 13641 msgstr ""
13642 13642 "- o Mercurial não usa sua própria compressão via SSH; a coisa\n"
13643 13643 " certa a fazer é configurá-la em seu ~/.ssh/config, por exemplo::"
13644 13644
13645 13645 msgid ""
13646 13646 " Host *.mylocalnetwork.example.com\n"
13647 13647 " Compression no\n"
13648 13648 " Host *\n"
13649 13649 " Compression yes"
13650 13650 msgstr ""
13651 13651 " Host *.minharedelocal.exemplo.com\n"
13652 13652 " Compression no\n"
13653 13653 " Host *\n"
13654 13654 " Compression yes"
13655 13655
13656 13656 msgid ""
13657 13657 " Alternatively specify \"ssh -C\" as your ssh command in your hgrc or\n"
13658 13658 " with the --ssh command line option."
13659 13659 msgstr ""
13660 13660 " Alternativamente especifique \"ssh -C\" como seu comando ssh\n"
13661 13661 " em seu hgrc ou pela opção de linha de comando --ssh ."
13662 13662
13663 13663 msgid ""
13664 13664 "These URLs can all be stored in your hgrc with path aliases under the\n"
13665 13665 "[paths] section like so::"
13666 13666 msgstr ""
13667 13667 "Estas URLs podem ser todas armazenadas em seu hgrc com apelidos\n"
13668 13668 "de caminho na seção [paths] , da seguinte forma::"
13669 13669
13670 13670 msgid ""
13671 13671 " [paths]\n"
13672 13672 " alias1 = URL1\n"
13673 13673 " alias2 = URL2\n"
13674 13674 " ..."
13675 13675 msgstr ""
13676 13676 " [paths]\n"
13677 13677 " apelido1 = URL1\n"
13678 13678 " apelido2 = URL2\n"
13679 13679 " ..."
13680 13680
13681 13681 msgid ""
13682 13682 "You can then use the alias for any command that uses a URL (for\n"
13683 13683 "example :hg:`pull alias1` will be treated as :hg:`pull URL1`)."
13684 13684 msgstr ""
13685 13685 "Você pode então usar o apelido em qualquer comando que receba uma\n"
13686 13686 "URL (por exemplo :hg:`pull apelido1` será tratado como :hg:`pull URL1`)."
13687 13687
13688 13688 msgid ""
13689 13689 "Two path aliases are special because they are used as defaults when\n"
13690 13690 "you do not provide the URL to a command:"
13691 13691 msgstr ""
13692 13692 "Dois apelidos de caminho são especiais por serem usados como\n"
13693 13693 "valores padrão quando você não fornece a URL para um comando:"
13694 13694
13695 13695 msgid ""
13696 13696 "default:\n"
13697 13697 " When you create a repository with hg clone, the clone command saves\n"
13698 13698 " the location of the source repository as the new repository's\n"
13699 13699 " 'default' path. This is then used when you omit path from push- and\n"
13700 13700 " pull-like commands (including incoming and outgoing)."
13701 13701 msgstr ""
13702 13702 "default:\n"
13703 13703 " Quando você cria um repositório com hg clone, o comando clone\n"
13704 13704 " grava a localização do repositório de origem como o novo\n"
13705 13705 " caminho 'default' do repositório. Ele é então usado quando você\n"
13706 13706 " omitir o caminho de comandos semelhantes ao push e ao pull\n"
13707 13707 " (incluindo incoming e outgoing)."
13708 13708
13709 13709 msgid ""
13710 13710 "default-push:\n"
13711 13711 " The push command will look for a path named 'default-push', and\n"
13712 13712 " prefer it over 'default' if both are defined.\n"
13713 13713 msgstr ""
13714 13714 "default-push:\n"
13715 13715 " O comando push procurará por um caminho chamado 'default-push',\n"
13716 13716 " e o usará ao invés de 'default' se ambos estiverem definidos.\n"
13717 13717
13718 13718 msgid "remote branch lookup not supported"
13719 13719 msgstr "busca de ramo remoto não suportada"
13720 13720
13721 13721 msgid "dirstate branch not accessible"
13722 13722 msgstr "ramo do dirstate inacessível"
13723 13723
13724 13724 #, python-format
13725 13725 msgid "unknown branch '%s'"
13726 13726 msgstr "ramo desconhecido '%s'"
13727 13727
13728 13728 msgid "can only share local repositories"
13729 13729 msgstr "só é possível compartilhar repositórios locais"
13730 13730
13731 13731 msgid "destination already exists"
13732 13732 msgstr "o destino já existe"
13733 13733
13734 13734 msgid "updating working directory\n"
13735 13735 msgstr "atualizando diretório de trabalho\n"
13736 13736
13737 13737 #, python-format
13738 13738 msgid "destination directory: %s\n"
13739 13739 msgstr "diretório de destino: %s\n"
13740 13740
13741 13741 #, python-format
13742 13742 msgid "destination '%s' already exists"
13743 13743 msgstr "o destino '%s' já existe"
13744 13744
13745 13745 #, python-format
13746 13746 msgid "destination '%s' is not empty"
13747 13747 msgstr "o destino '%s' não está vazio"
13748 13748
13749 13749 msgid "src repository does not support revision lookup and so doesn't support clone by revision"
13750 13750 msgstr "repositório de origem não suporta busca de revisões, portanto não suporta clonar por revisão"
13751 13751
13752 13752 msgid "clone from remote to remote not supported"
13753 13753 msgstr "clone de origem remota para destino remoto não suportado"
13754 13754
13755 13755 #, python-format
13756 13756 msgid "updating to branch %s\n"
13757 13757 msgstr "atualizando para o ramo %s\n"
13758 13758
13759 13759 #, python-format
13760 13760 msgid "%d files updated, %d files merged, %d files removed, %d files unresolved\n"
13761 13761 msgstr "%d arquivos atualizados, %d arquivos mesclados, %d arquivos removidos, %d arquivos não resolvidos\n"
13762 13762
13763 13763 msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges\n"
13764 13764 msgstr "use 'hg resolve' para mesclar novamente arquivos não resolvidos\n"
13765 13765
13766 13766 msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges or 'hg update -C' to abandon\n"
13767 13767 msgstr "use 'hg resolve' para mesclar novamente arquivos não resolvidos ou 'hg update -C' para abandonar\n"
13768 13768
13769 13769 msgid "(branch merge, don't forget to commit)\n"
13770 13770 msgstr "(mesclagem de ramo, não esqueça de consolidar)\n"
13771 13771
13772 13772 #, python-format
13773 13773 msgid "error reading %s/.hg/hgrc: %s\n"
13774 13774 msgstr "erro ao ler %s/.hg/hgrc: %s\n"
13775 13775
13776 13776 msgid "SSL support is unavailable"
13777 13777 msgstr "Suporte a SSL indisponível"
13778 13778
13779 13779 msgid "IPv6 is not available on this system"
13780 13780 msgstr "IPv6 indisponível nesse sistema"
13781 13781
13782 13782 #, python-format
13783 13783 msgid "cannot start server at '%s:%d': %s"
13784 13784 msgstr "não é possível iniciar o servidor em '%s:%d': %s"
13785 13785
13786 13786 #, python-format
13787 13787 msgid "calling hook %s: %s\n"
13788 13788 msgstr "invocando gancho %s: %s\n"
13789 13789
13790 13790 #, python-format
13791 13791 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" not in a module)"
13792 13792 msgstr "gancho %s inválido(\"%s\" não está em um módulo)"
13793 13793
13794 13794 msgid "exception from first failed import attempt:\n"
13795 13795 msgstr "exceção na primeira tentativa de import:\n"
13796 13796
13797 13797 msgid "exception from second failed import attempt:\n"
13798 13798 msgstr "exceção na segunda tentativa de import:\n"
13799 13799
13800 13800 #, python-format
13801 13801 msgid "%s hook is invalid (import of \"%s\" failed)"
13802 13802 msgstr "gancho %s é inválido (falhou o import de \"%s\")"
13803 13803
13804 13804 #, python-format
13805 13805 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not defined)"
13806 13806 msgstr "gancho %s é inválido (\"%s\" não definido)"
13807 13807
13808 13808 #, python-format
13809 13809 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not callable)"
13810 13810 msgstr "gancho %s é inválido (\"%s\" não é executável)"
13811 13811
13812 13812 #, python-format
13813 13813 msgid "error: %s hook failed: %s\n"
13814 13814 msgstr "erro: gancho %s falhou: %s\n"
13815 13815
13816 13816 #, python-format
13817 13817 msgid "error: %s hook raised an exception: %s\n"
13818 13818 msgstr "erro: gancho %s lançou uma exceção: %s\n"
13819 13819
13820 13820 #, python-format
13821 13821 msgid "%s hook failed"
13822 13822 msgstr "gancho %s falhou"
13823 13823
13824 13824 #, python-format
13825 13825 msgid "warning: %s hook failed\n"
13826 13826 msgstr "aviso: gancho %s falhou\n"
13827 13827
13828 13828 #, python-format
13829 13829 msgid "running hook %s: %s\n"
13830 13830 msgstr "executando gancho %s: %s\n"
13831 13831
13832 13832 #, python-format
13833 13833 msgid "%s hook %s"
13834 13834 msgstr "gancho %s %s"
13835 13835
13836 13836 #, python-format
13837 13837 msgid "warning: %s hook %s\n"
13838 13838 msgstr "aviso: gancho %s %s\n"
13839 13839
13840 13840 msgid "connection ended unexpectedly"
13841 13841 msgstr "conexão terminou inesperadamente"
13842 13842
13843 13843 #, python-format
13844 13844 msgid "unsupported URL component: \"%s\""
13845 13845 msgstr "componente de URL não suportado: \"%s\""
13846 13846
13847 13847 msgid "operation not supported over http"
13848 13848 msgstr "operação não suportada sobre http"
13849 13849
13850 13850 msgid "authorization failed"
13851 13851 msgstr "autorização falhou"
13852 13852
13853 13853 msgid "http error, possibly caused by proxy setting"
13854 13854 msgstr "erro http, possivelmente causado pela configuração de proxy"
13855 13855
13856 13856 #, python-format
13857 13857 msgid "real URL is %s\n"
13858 13858 msgstr "URL real é %s\n"
13859 13859
13860 13860 #, python-format
13861 13861 msgid ""
13862 13862 "'%s' does not appear to be an hg repository:\n"
13863 13863 "---%%<--- (%s)\n"
13864 13864 "%s\n"
13865 13865 "---%%<---\n"
13866 13866 msgstr ""
13867 13867 "'%s' não parece ser um repositório do Mercurial:\n"
13868 13868 "---%%<--- (%s)\n"
13869 13869 "%s\n"
13870 13870 "---%%<---\n"
13871 13871
13872 13872 #, python-format
13873 13873 msgid "'%s' sent a broken Content-Type header (%s)"
13874 13874 msgstr "'%s' enviou um cabeçalho Content-Type inválido (%s)"
13875 13875
13876 13876 #, python-format
13877 13877 msgid "'%s' uses newer protocol %s"
13878 13878 msgstr "'%s' usa protocolo mais novo %s"
13879 13879
13880 13880 msgid "look up remote revision"
13881 13881 msgstr "procurar revisão remota"
13882 13882
13883 13883 msgid "unexpected response:"
13884 13884 msgstr "resposta inesperada:"
13885 13885
13886 13886 msgid "look up remote changes"
13887 13887 msgstr "procurar mudanças remotas"
13888 13888
13889 13889 msgid "push failed (unexpected response):"
13890 13890 msgstr "o push falhou (resposta inesperada):"
13891 13891
13892 13892 msgid "remote: "
13893 13893 msgstr "remoto: "
13894 13894
13895 13895 #, python-format
13896 13896 msgid "push failed: %s"
13897 13897 msgstr "o push falhou: %s"
13898 13898
13899 13899 msgid "Python support for SSL and HTTPS is not installed"
13900 13900 msgstr "suporte do Python a SSL e HTTPS não está instalado"
13901 13901
13902 13902 msgid "cannot create new http repository"
13903 13903 msgstr "impossível criar novo repositório http"
13904 13904
13905 13905 #, python-format
13906 13906 msgid "ignoring invalid syntax '%s'"
13907 13907 msgstr "ignorando sintaxe inválida '%s'"
13908 13908
13909 13909 #, python-format
13910 13910 msgid "skipping unreadable ignore file '%s': %s\n"
13911 13911 msgstr "desconsiderando arquivo ignore ilegível '%s': %s\n"
13912 13912
13913 13913 #, python-format
13914 13914 msgid "repository %s not found"
13915 13915 msgstr "repositório %s não encontrado"
13916 13916
13917 13917 #, python-format
13918 13918 msgid "repository %s already exists"
13919 13919 msgstr "repositório %s já existe"
13920 13920
13921 13921 #, python-format
13922 13922 msgid "requirement '%s' not supported"
13923 13923 msgstr "requisito '%s' não suportado"
13924 13924
13925 13925 #, python-format
13926 13926 msgid ".hg/sharedpath points to nonexistent directory %s"
13927 13927 msgstr ".hg/sharedpath aponta para diretório %s inexistente"
13928 13928
13929 13929 #, python-format
13930 13930 msgid "%r cannot be used in a tag name"
13931 13931 msgstr "%r não pode ser usado em um nome de etiqueta"
13932 13932
13933 13933 #, python-format
13934 13934 msgid "warning: tag %s conflicts with existing branch name\n"
13935 13935 msgstr "aviso: a etiqueta %s conflita com um nome de ramo existente\n"
13936 13936
13937 13937 msgid "working copy of .hgtags is changed (please commit .hgtags manually)"
13938 13938 msgstr "a cópia de trabalho de .hgtags foi modificada (por favor consolide .hgtags manualmente)"
13939 13939
13940 13940 #, python-format
13941 13941 msgid "working directory has unknown parent '%s'!"
13942 13942 msgstr "diretório de trabalho tem pai desconhecido '%s'!"
13943 13943
13944 13944 #, python-format
13945 13945 msgid "unknown revision '%s'"
13946 13946 msgstr "revisão desconhecida '%s'"
13947 13947
13948 13948 msgid "abandoned transaction found - run hg recover"
13949 13949 msgstr "transação abandonada encontrada - execute hg recover"
13950 13950
13951 13951 msgid "rolling back interrupted transaction\n"
13952 13952 msgstr "desfazendo transação interrompida\n"
13953 13953
13954 13954 msgid "no interrupted transaction available\n"
13955 13955 msgstr "nenhuma transação interrompida disponível\n"
13956 13956
13957 13957 #, python-format
13958 13958 msgid "rolling back to revision %s (undo %s: %s)\n"
13959 13959 msgstr "executando rollback para a revisão %s (desfazimento de %s: %s)\n"
13960 13960
13961 13961 #, python-format
13962 13962 msgid "rolling back to revision %s (undo %s)\n"
13963 13963 msgstr "executando rollback para a revisão %s (desfazimento de %s)\n"
13964 13964
13965 13965 msgid "rolling back unknown transaction\n"
13966 13966 msgstr "desfazendo transação desconhecida\n"
13967 13967
13968 13968 #, python-format
13969 13969 msgid "Named branch could not be reset, current branch still is: %s\n"
13970 13970 msgstr "O ramo nomeado não pode ser redefinido, o ramo corrente ainda é: %s\n"
13971 13971
13972 13972 msgid "no rollback information available\n"
13973 13973 msgstr "nenhuma informação de desfazimento disponível\n"
13974 13974
13975 13975 #, python-format
13976 13976 msgid "waiting for lock on %s held by %r\n"
13977 13977 msgstr "esperando pelo bloqueio em %s feito por %r\n"
13978 13978
13979 13979 #, python-format
13980 13980 msgid "repository %s"
13981 13981 msgstr "repositório %s"
13982 13982
13983 13983 #, python-format
13984 13984 msgid "working directory of %s"
13985 13985 msgstr "diretório de trabalho de %s"
13986 13986
13987 13987 msgid "cannot partially commit a merge (do not specify files or patterns)"
13988 13988 msgstr "não é possível consolidar parcialmente uma mesclagem (não especifique arquivos ou padrões)"
13989 13989
13990 13990 msgid "can't commit subrepos without .hgsub"
13991 13991 msgstr "não é possível consolidar sub-repositórios sem o arquivo .hgsub"
13992 13992
13993 13993 msgid "file not found!"
13994 13994 msgstr "arquivo não encontrado!"
13995 13995
13996 13996 msgid "no match under directory!"
13997 13997 msgstr "nenhuma correspondência sob o diretório!"
13998 13998
13999 13999 msgid "file not tracked!"
14000 14000 msgstr "arquivo não rastreado!"
14001 14001
14002 14002 msgid "unresolved merge conflicts (see hg resolve)"
14003 14003 msgstr "conflitos de mesclagem não resolvidos (veja hg resolve)"
14004 14004
14005 14005 #, python-format
14006 14006 msgid "committing subrepository %s\n"
14007 14007 msgstr "consolidando sub-repositório %s\n"
14008 14008
14009 14009 #, python-format
14010 14010 msgid "note: commit message saved in %s\n"
14011 14011 msgstr "nota: mensagem de consolidação gravada em %s\n"
14012 14012
14013 14013 #, python-format
14014 14014 msgid "trouble committing %s!\n"
14015 14015 msgstr "problemas ao consolidar %s!\n"
14016 14016
14017 14017 msgid "requesting all changes\n"
14018 14018 msgstr "pedindo todas as mudanças\n"
14019 14019
14020 14020 msgid "Partial pull cannot be done because other repository doesn't support changegroupsubset."
14021 14021 msgstr "Pull parcial não pode ser feito porque o outro repositório não suporta 'changegroupsubset'."
14022 14022
14023 14023 #, python-format
14024 14024 msgid "%d changesets found\n"
14025 14025 msgstr "%d revisões encontradas\n"
14026 14026
14027 14027 msgid "bundling changes"
14028 14028 msgstr "empacotando mudanças"
14029 14029
14030 14030 msgid "chunks"
14031 14031 msgstr "trechos"
14032 14032
14033 14033 msgid "bundling manifests"
14034 14034 msgstr "empacotando manifestos"
14035 14035
14036 14036 #, python-format
14037 14037 msgid "empty or missing revlog for %s"
14038 14038 msgstr "revlog vazio ou não encontrado para %s"
14039 14039
14040 14040 msgid "bundling files"
14041 14041 msgstr "empacotando arquivos"
14042 14042
14043 14043 msgid "adding changesets\n"
14044 14044 msgstr "adicionando revisões\n"
14045 14045
14046 14046 msgid "changesets"
14047 14047 msgstr "revisões"
14048 14048
14049 14049 msgid "received changelog group is empty"
14050 14050 msgstr "grupo de changelogs recebido é vazio"
14051 14051
14052 14052 msgid "adding manifests\n"
14053 14053 msgstr "adicionando manifestos\n"
14054 14054
14055 14055 msgid "manifests"
14056 14056 msgstr "manifestos"
14057 14057
14058 14058 msgid "adding file changes\n"
14059 14059 msgstr "adicionando mudanças em arquivos\n"
14060 14060
14061 14061 msgid "received file revlog group is empty"
14062 14062 msgstr "grupo recebido de arquivos revlog vazio"
14063 14063
14064 14064 #, python-format
14065 14065 msgid "missing file data for %s:%s - run hg verify"
14066 14066 msgstr "faltando dados de arquivo para %s:%s - execute hg verify"
14067 14067
14068 14068 #, python-format
14069 14069 msgid " (%+d heads)"
14070 14070 msgstr " (%+d cabeças)"
14071 14071
14072 14072 #, python-format
14073 14073 msgid "added %d changesets with %d changes to %d files%s\n"
14074 14074 msgstr "adicionadas %d revisões com %d mudanças em %d arquivos%s\n"
14075 14075
14076 14076 msgid "Unexpected response from remote server:"
14077 14077 msgstr "Resposta inesperada do servidor remoto:"
14078 14078
14079 14079 msgid "operation forbidden by server"
14080 14080 msgstr "operação não permitida pelo servidor"
14081 14081
14082 14082 msgid "locking the remote repository failed"
14083 14083 msgstr "o bloqueio do repositório remoto falhou"
14084 14084
14085 14085 msgid "the server sent an unknown error code"
14086 14086 msgstr "o servidor enviou um código de erro desconhecido"
14087 14087
14088 14088 msgid "streaming all changes\n"
14089 14089 msgstr "encadeando todas as mudanças\n"
14090 14090
14091 14091 #, python-format
14092 14092 msgid "%d files to transfer, %s of data\n"
14093 14093 msgstr "%d arquivos para transferir, %s de dados\n"
14094 14094
14095 14095 #, python-format
14096 14096 msgid "transferred %s in %.1f seconds (%s/sec)\n"
14097 14097 msgstr "transferidos %s em %.1f segundos (%s/s)\n"
14098 14098
14099 14099 msgid "no [smtp]host in hgrc - cannot send mail"
14100 14100 msgstr "nenhum servidor smtp ('host' em '[smtp]') no hgrc - impossível enviar e-mail"
14101 14101
14102 14102 #, python-format
14103 14103 msgid "sending mail: smtp host %s, port %s\n"
14104 14104 msgstr "enviando e-mail: servidor smtp %s, porta %s\n"
14105 14105
14106 14106 msgid "can't use TLS: Python SSL support not installed"
14107 14107 msgstr "impossível usar TLS: suporte Python a SSL não instalado"
14108 14108
14109 14109 msgid "(using tls)\n"
14110 14110 msgstr "(usando tls)\n"
14111 14111
14112 14112 #, python-format
14113 14113 msgid "(authenticating to mail server as %s)\n"
14114 14114 msgstr "(autenticando com o servidor de e-mail como %s)\n"
14115 14115
14116 14116 #, python-format
14117 14117 msgid "sending mail: %s\n"
14118 14118 msgstr "enviando e-mail: %s\n"
14119 14119
14120 14120 msgid "smtp specified as email transport, but no smtp host configured"
14121 14121 msgstr "smtp especificado como transporte de e-mail, mas o servidor smtp não foi configurado"
14122 14122
14123 14123 #, python-format
14124 14124 msgid "%r specified as email transport, but not in PATH"
14125 14125 msgstr "%r especificado como um transporte de e-mail, mas não encontrado no PATH"
14126 14126
14127 14127 #, python-format
14128 14128 msgid "ignoring invalid sendcharset: %s\n"
14129 14129 msgstr "ignorando sendcharset inválido: %s\n"
14130 14130
14131 14131 #, python-format
14132 14132 msgid "invalid email address: %s"
14133 14133 msgstr "endereço de e-mail inválido: %s"
14134 14134
14135 14135 #, python-format
14136 14136 msgid "invalid local address: %s"
14137 14137 msgstr "endereço local inválido: %s"
14138 14138
14139 14139 #, python-format
14140 14140 msgid "failed to remove %s from manifest"
14141 14141 msgstr "falha ao remover %s do manifesto"
14142 14142
14143 14143 #, python-format
14144 14144 msgid "diff context lines count must be an integer, not %r"
14145 14145 msgstr "o número de linhas de contexto de diff deve ser um inteiro, e não %r"
14146 14146
14147 14147 #, python-format
14148 14148 msgid "untracked file in working directory differs from file in requested revision: '%s'"
14149 14149 msgstr "arquivo não versionado no diretório de trabalho difere do arquivo na revisão pedida: '%s'"
14150 14150
14151 14151 #, python-format
14152 14152 msgid "case-folding collision between %s and %s"
14153 14153 msgstr "conflito de maiúsculas e minúsculas entre %s e %s"
14154 14154
14155 14155 #, python-format
14156 14156 msgid ""
14157 14157 " conflicting flags for %s\n"
14158 14158 "(n)one, e(x)ec or sym(l)ink?"
14159 14159 msgstr ""
14160 14160 " modo conflitante para %s\n"
14161 14161 "(n)enhum, e(x)ecutável ou (l)ink simbólico?"
14162 14162
14163 14163 msgid "&None"
14164 14164 msgstr "&Nenhum"
14165 14165
14166 14166 msgid "E&xec"
14167 14167 msgstr "E&xecutável"
14168 14168
14169 14169 msgid "Sym&link"
14170 14170 msgstr "&Link simbólico"
14171 14171
14172 14172 msgid "resolving manifests\n"
14173 14173 msgstr "examinando manifestos\n"
14174 14174
14175 14175 #, python-format
14176 14176 msgid ""
14177 14177 " local changed %s which remote deleted\n"
14178 14178 "use (c)hanged version or (d)elete?"
14179 14179 msgstr ""
14180 14180 " local alterou %s, que a remota removeu\n"
14181 14181 "use (c) a versão alterada, ou (d) apague?"
14182 14182
14183 14183 msgid "&Changed"
14184 14184 msgstr "(&C) alterada"
14185 14185
14186 14186 msgid "&Delete"
14187 14187 msgstr "(&D) apagar"
14188 14188
14189 14189 #, python-format
14190 14190 msgid ""
14191 14191 "remote changed %s which local deleted\n"
14192 14192 "use (c)hanged version or leave (d)eleted?"
14193 14193 msgstr ""
14194 14194 "remota mudou %s, apagada pela local\n"
14195 14195 "use (c) a versão alterada, ou (d) deixe apagada?"
14196 14196
14197 14197 msgid "&Deleted"
14198 14198 msgstr "(&D) apagada"
14199 14199
14200 14200 msgid "updating"
14201 14201 msgstr "atualizando"
14202 14202
14203 14203 #, python-format
14204 14204 msgid "update failed to remove %s: %s!\n"
14205 14205 msgstr "update falhou ao remover %s: %s!\n"
14206 14206
14207 14207 #, python-format
14208 14208 msgid "getting %s\n"
14209 14209 msgstr "obtendo %s\n"
14210 14210
14211 14211 #, python-format
14212 14212 msgid "getting %s to %s\n"
14213 14213 msgstr "obtendo %s para %s\n"
14214 14214
14215 14215 #, python-format
14216 14216 msgid "warning: detected divergent renames of %s to:\n"
14217 14217 msgstr "aviso: detectadas renomeações divergentes de %s para:\n"
14218 14218
14219 14219 #, python-format
14220 14220 msgid "branch %s not found"
14221 14221 msgstr "ramo %s não encontrado"
14222 14222
14223 14223 msgid "merging with a working directory ancestor has no effect"
14224 14224 msgstr "mesclar com um ancestral do diretório de trabalho não tem nenhum efeito"
14225 14225
14226 14226 msgid "nothing to merge (use 'hg update' or check 'hg heads')"
14227 14227 msgstr "nada para mesclar (use 'hg update' ou verifique 'hg heads')"
14228 14228
14229 14229 msgid "outstanding uncommitted changes (use 'hg status' to list changes)"
14230 14230 msgstr "alterações não consolidadas pendentes (use 'hg status' para listar as mudanças)"
14231 14231
14232 14232 msgid "crosses branches (use 'hg merge' to merge or use 'hg update -C' to discard changes)"
14233 14233 msgstr "atravessa ramos (use 'hg merge' para mesclar ou 'hg update -C' para descartar mudanças)"
14234 14234
14235 14235 msgid "crosses branches (use 'hg merge' or use 'hg update -c')"
14236 14236 msgstr "atravessa ramos (use 'hg merge' ou 'hg update -c')"
14237 14237
14238 14238 #, python-format
14239 14239 msgid "cannot create %s: destination already exists"
14240 14240 msgstr "impossível criar %s: destino já existe"
14241 14241
14242 14242 #, python-format
14243 14243 msgid "cannot create %s: unable to create destination directory"
14244 14244 msgstr "impossível criar %s: impossível criar diretório de destino"
14245 14245
14246 14246 #, python-format
14247 14247 msgid "unable to find '%s' for patching\n"
14248 14248 msgstr "incapaz de localizar '%s' para modificação\n"
14249 14249
14250 14250 #, python-format
14251 14251 msgid "patching file %s\n"
14252 14252 msgstr "modificando arquivo %s\n"
14253 14253
14254 14254 #, python-format
14255 14255 msgid "%d out of %d hunks FAILED -- saving rejects to file %s\n"
14256 14256 msgstr "%d de %d trechos FALHARAM -- gravando rejeitados no arquivo %s\n"
14257 14257
14258 14258 #, python-format
14259 14259 msgid "bad hunk #%d %s (%d %d %d %d)"
14260 14260 msgstr "trecho ruim #%d %s (%d %d %d %d)"
14261 14261
14262 14262 #, python-format
14263 14263 msgid "file %s already exists\n"
14264 14264 msgstr "arquivo %s já existe\n"
14265 14265
14266 14266 #, python-format
14267 14267 msgid "Hunk #%d succeeded at %d with fuzz %d (offset %d lines).\n"
14268 14268 msgstr "Trecho #%d aplicado com sucesso em %d com indistinção %d (distância %d linhas).\n"
14269 14269
14270 14270 #, python-format
14271 14271 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines).\n"
14272 14272 msgstr "Trecho #%d aplicado com sucesso em %d (distância %d linhas).\n"
14273 14273
14274 14274 #, python-format
14275 14275 msgid "Hunk #%d FAILED at %d\n"
14276 14276 msgstr "Trecho #%d FALHOU em %d\n"
14277 14277
14278 14278 #, python-format
14279 14279 msgid "bad hunk #%d"
14280 14280 msgstr "trecho ruim #%d"
14281 14281
14282 14282 #, python-format
14283 14283 msgid "bad hunk #%d old text line %d"
14284 14284 msgstr "trecho ruim #%d antiga linha de texto %d"
14285 14285
14286 14286 msgid "could not extract binary patch"
14287 14287 msgstr "não foi possível extrair o patch binário"
14288 14288
14289 14289 #, python-format
14290 14290 msgid "binary patch is %d bytes, not %d"
14291 14291 msgstr "patch binário tem %d bytes, e não %d"
14292 14292
14293 14293 #, python-format
14294 14294 msgid "unable to strip away %d of %d dirs from %s"
14295 14295 msgstr "impossível remover %d de %d diretórios de %s"
14296 14296
14297 14297 msgid "undefined source and destination files"
14298 14298 msgstr "arquivos de origem e destino não definidos"
14299 14299
14300 14300 #, python-format
14301 14301 msgid "malformed patch %s %s"
14302 14302 msgstr "patch malformado %s %s"
14303 14303
14304 14304 #, python-format
14305 14305 msgid "unsupported parser state: %s"
14306 14306 msgstr "estado do parser não suportado: %s"
14307 14307
14308 14308 #, python-format
14309 14309 msgid "patch command failed: %s"
14310 14310 msgstr "comando de patch falhou: %s"
14311 14311
14312 14312 #, python-format
14313 14313 msgid "Unsupported line endings type: %s"
14314 14314 msgstr "Tipo de quebra de linha não suportado: %s"
14315 14315
14316 14316 msgid ""
14317 14317 "internal patcher failed\n"
14318 14318 "please report details to http://mercurial.selenic.com/bts/\n"
14319 14319 "or mercurial@selenic.com\n"
14320 14320 msgstr ""
14321 14321 "falha do sistema interno de patches\n"
14322 14322 "por favor informe esse erro em http://mercurial.selenic.com/bts/\n"
14323 14323 "ou mercurial@selenic.com\n"
14324 14324
14325 14325 #, python-format
14326 14326 msgid " %d files changed, %d insertions(+), %d deletions(-)\n"
14327 14327 msgstr "%d arquivos modificados, %d inserções(+), %d remoções(-)\n"
14328 14328
14329 14329 #, python-format
14330 14330 msgid "exited with status %d"
14331 14331 msgstr "terminou com o código %d"
14332 14332
14333 14333 #, python-format
14334 14334 msgid "killed by signal %d"
14335 14335 msgstr "morto pelo sinal %d"
14336 14336
14337 14337 #, python-format
14338 14338 msgid "saved backup bundle to %s\n"
14339 14339 msgstr "salvando bundle de segurança em %s\n"
14340 14340
14341 14341 msgid "adding branch\n"
14342 14342 msgstr "adicionando ramo\n"
14343 14343
14344 14344 #, python-format
14345 14345 msgid "strip failed, full bundle stored in '%s'\n"
14346 14346 msgstr "strip falhou, bundle completo armazenado em '%s'\n"
14347 14347
14348 14348 #, python-format
14349 14349 msgid "strip failed, partial bundle stored in '%s'\n"
14350 14350 msgstr "strip falhou, bundle parcial armazenado em '%s'\n"
14351 14351
14352 14352 #, python-format
14353 14353 msgid "cannot %s; remote repository does not support the %r capability"
14354 14354 msgstr "impossível %s; repositório remoto não suporta a funcionalidade '%r'"
14355 14355
14356 14356 #, python-format
14357 14357 msgid "unknown compression type %r"
14358 14358 msgstr "tipo de compressão %r desconhecido"
14359 14359
14360 14360 msgid "index entry flags need RevlogNG"
14361 14361 msgstr "flags de entrada de índice exigem RevlogNG"
14362 14362
14363 14363 #, python-format
14364 14364 msgid "index %s unknown flags %#04x for format v0"
14365 14365 msgstr "índice %s marcadores desconhecidos %#04x para o formato v0"
14366 14366
14367 14367 #, python-format
14368 14368 msgid "index %s unknown flags %#04x for revlogng"
14369 14369 msgstr "índice %s marcadores desconhecidos %#04x para o revlogng"
14370 14370
14371 14371 #, python-format
14372 14372 msgid "index %s unknown format %d"
14373 14373 msgstr "índice %s formato desconhecido %d"
14374 14374
14375 14375 #, python-format
14376 14376 msgid "index %s is corrupted"
14377 14377 msgstr "índice %s corrompido"
14378 14378
14379 14379 msgid "no node"
14380 14380 msgstr "nenhum nó"
14381 14381
14382 14382 msgid "ambiguous identifier"
14383 14383 msgstr "identificador ambíguo"
14384 14384
14385 14385 msgid "no match found"
14386 14386 msgstr "nenhum casamento encontrado"
14387 14387
14388 14388 #, python-format
14389 14389 msgid "incompatible revision flag %x"
14390 14390 msgstr "marcação de revisão incompatível %x"
14391 14391
14392 14392 #, python-format
14393 14393 msgid "%s not found in the transaction"
14394 14394 msgstr "%s não encontrado na transação"
14395 14395
14396 14396 msgid "unknown base"
14397 14397 msgstr "base desconhecida"
14398 14398
14399 14399 msgid "consistency error adding group"
14400 14400 msgstr "erro de consistência adicionando grupo"
14401 14401
14402 14402 msgid "unterminated string"
14403 14403 msgstr "string não terminada"
14404 14404
14405 14405 msgid "syntax error"
14406 14406 msgstr "erro de sintaxe"
14407 14407
14408 14408 msgid "missing argument"
14409 14409 msgstr "argumento faltando"
14410 14410
14411 14411 #, python-format
14412 14412 msgid "can't use %s here"
14413 14413 msgstr "não se pode usar %s aqui"
14414 14414
14415 14415 msgid "can't use a list in this context"
14416 14416 msgstr "não se pode usar uma lista nesse contexto"
14417 14417
14418 14418 #, python-format
14419 14419 msgid "not a function: %s"
14420 14420 msgstr "não é uma função: %s"
14421 14421
14422 14422 msgid "limit wants two arguments"
14423 14423 msgstr "limit exige dois argumentos"
14424 14424
14425 14425 msgid "limit wants a number"
14426 14426 msgstr "limit exige um número"
14427 14427
14428 14428 msgid "limit expects a number"
14429 14429 msgstr "limit exige um número"
14430 14430
14431 14431 msgid "ancestor wants two arguments"
14432 14432 msgstr "ancestor exige dois argumentos"
14433 14433
14434 14434 msgid "ancestor arguments must be single revisions"
14435 14435 msgstr "os argumentos de ancestor devem ser revisões únicas"
14436 14436
14437 14437 msgid "follow takes no arguments"
14438 14438 msgstr "follow não tem argumentos"
14439 14439
14440 14440 msgid "date wants a string"
14441 14441 msgstr "date exige uma string"
14442 14442
14443 14443 msgid "keyword wants a string"
14444 14444 msgstr "keyword exige uma string"
14445 14445
14446 14446 msgid "grep wants a string"
14447 14447 msgstr "grep exige uma string"
14448 14448
14449 14449 msgid "author wants a string"
14450 14450 msgstr "author exige uma string"
14451 14451
14452 14452 msgid "file wants a pattern"
14453 14453 msgstr "file exige um padrão"
14454 14454
14455 14455 msgid "contains wants a pattern"
14456 14456 msgstr "contains exige um padrão"
14457 14457
14458 14458 msgid "modifies wants a pattern"
14459 14459 msgstr "modifies exige um padrão"
14460 14460
14461 14461 msgid "adds wants a pattern"
14462 14462 msgstr "adds exige um padrão"
14463 14463
14464 14464 msgid "removes wants a pattern"
14465 14465 msgstr "removes exige um padrão"
14466 14466
14467 14467 msgid "merge takes no arguments"
14468 14468 msgstr "merge não tem argumentos"
14469 14469
14470 14470 msgid "closed takes no arguments"
14471 14471 msgstr "closed não tem argumentos"
14472 14472
14473 14473 msgid "head takes no arguments"
14474 14474 msgstr "head não tem argumentos"
14475 14475
14476 14476 msgid "sort wants one or two arguments"
14477 14477 msgstr "sort exige um ou dois argumentos"
14478 14478
14479 14479 msgid "sort spec must be a string"
14480 14480 msgstr "especificação do sort deve ser uma string"
14481 14481
14482 14482 #, python-format
14483 14483 msgid "unknown sort key %r"
14484 14484 msgstr "especificação de ordenação desconhecida: %r"
14485 14485
14486 14486 msgid "all takes no arguments"
14487 14487 msgstr "all não tem argumentos"
14488 14488
14489 14489 msgid "outgoing wants a repository path"
14490 14490 msgstr "outgoing exige um caminho para um repositório"
14491 14491
14492 14492 msgid "tagged takes no arguments"
14493 14493 msgstr "tagged não tem argumentos"
14494 14494
14495 14495 msgid "can't negate that"
14496 14496 msgstr "não é possível negar essa expressão"
14497 14497
14498 14498 msgid "not a symbol"
14499 14499 msgstr "não é um símbolo"
14500 14500
14501 14501 msgid "empty query"
14502 14502 msgstr "consulta vazia"
14503 14503
14504 14504 msgid "searching for exact renames"
14505 14505 msgstr "procurando por renomeações exatas"
14506 14506
14507 14507 msgid "searching for similar files"
14508 14508 msgstr "procurando por arquivos similares"
14509 14509
14510 14510 #, python-format
14511 14511 msgid "%s looks like a binary file."
14512 14512 msgstr "%s parece um arquivo binário."
14513 14513
14514 14514 msgid "can only specify two labels."
14515 14515 msgstr "só pode especificar dois rótulos."
14516 14516
14517 14517 msgid "warning: conflicts during merge.\n"
14518 14518 msgstr "atenção: conflitos durante a mesclagem.\n"
14519 14519
14520 14520 #, python-format
14521 14521 msgid "couldn't parse location %s"
14522 14522 msgstr "não foi possível processar localização %s"
14523 14523
14524 14524 msgid "could not create remote repo"
14525 14525 msgstr "não foi possível criar repositório remoto"
14526 14526
14527 14527 msgid "no suitable response from remote hg"
14528 14528 msgstr "nenhuma resposta adequada do hg remoto"
14529 14529
14530 14530 #, python-format
14531 14531 msgid "push refused: %s"
14532 14532 msgstr "envio recusado: %s"
14533 14533
14534 14534 msgid "unsynced changes"
14535 14535 msgstr "alterações não sincronizadas"
14536 14536
14537 14537 #, python-format
14538 14538 msgid "'%s' does not appear to be an hg repository"
14539 14539 msgstr "'%s' não parece ser um repositório hg"
14540 14540
14541 14541 msgid "cannot lock static-http repository"
14542 14542 msgstr "não é possível travar repositório http estático"
14543 14543
14544 14544 msgid "cannot create new static-http repository"
14545 14545 msgstr "não é possível criar novo repositório http estático"
14546 14546
14547 14547 #, python-format
14548 14548 msgid "invalid entry in fncache, line %s"
14549 14549 msgstr "entrada inválida na fncache, linha %s"
14550 14550
14551 14551 #, python-format
14552 14552 msgid "subrepo spec file %s not found"
14553 14553 msgstr "arquivo spec de sub-repositório %s não encontrado"
14554 14554
14555 14555 msgid "missing ] in subrepo source"
14556 14556 msgstr "faltando ] na origem do sub-repositório"
14557 14557
14558 14558 #, python-format
14559 14559 msgid ""
14560 14560 " subrepository sources for %s differ\n"
14561 14561 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?"
14562 14562 msgstr ""
14563 14563 " origens do sub-repositório para %s diferem\n"
14564 14564 "usar fonte (l)ocal (%s) ou (r)emota (%s)?"
14565 14565
14566 14566 msgid "&Remote"
14567 14567 msgstr "&Remoto"
14568 14568
14569 14569 #, python-format
14570 14570 msgid ""
14571 14571 " local changed subrepository %s which remote removed\n"
14572 14572 "use (c)hanged version or (d)elete?"
14573 14573 msgstr ""
14574 14574 " local mudou sub-repositório %s, que a remota removeu\n"
14575 14575 "use (c) a versão alterada, ou (d) apague?"
14576 14576
14577 14577 #, python-format
14578 14578 msgid ""
14579 14579 " remote changed subrepository %s which local removed\n"
14580 14580 "use (c)hanged version or (d)elete?"
14581 14581 msgstr ""
14582 14582 " remota mudou sub-repositório %s apagado pela local\n"
14583 14583 "use (c) a versão alterada ou (d) apague?"
14584 14584
14585 14585 #, python-format
14586 14586 msgid "unknown subrepo type %s"
14587 14587 msgstr "tipo de sub-repositório %s desconhecido"
14588 14588
14589 14589 #, python-format
14590 14590 msgid "removing subrepo %s\n"
14591 14591 msgstr "removendo sub-repositório %s\n"
14592 14592
14593 14593 #, python-format
14594 14594 msgid "pulling subrepo %s from %s\n"
14595 14595 msgstr "trazendo sub-repositório %s de %s\n"
14596 14596
14597 14597 #, python-format
14598 14598 msgid "pushing subrepo %s to %s\n"
14599 14599 msgstr "enviando sub-repositório %s para %s\n"
14600 14600
14601 14601 msgid "cannot commit svn externals"
14602 14602 msgstr "não se pode consolidar svn externals"
14603 14603
14604 14604 #, python-format
14605 14605 msgid "not removing repo %s because it has changes.\n"
14606 14606 msgstr "repositório %s não removido por possuir mudanças.\n"
14607 14607
14608 14608 #, python-format
14609 14609 msgid "%s, line %s: %s\n"
14610 14610 msgstr "%s, linha %s: %s\n"
14611 14611
14612 14612 msgid "cannot parse entry"
14613 14613 msgstr "não é possível decodificar entrada"
14614 14614
14615 14615 #, python-format
14616 14616 msgid "node '%s' is not well formed"
14617 14617 msgstr "nó '%s' não é bem formado"
14618 14618
14619 14619 msgid "unmatched quotes"
14620 14620 msgstr "aspas não combinam"
14621 14621
14622 14622 #, python-format
14623 14623 msgid "error expanding '%s%%%s'"
14624 14624 msgstr "erro ao expandir '%s%%%s'"
14625 14625
14626 14626 #, python-format
14627 14627 msgid "unknown filter '%s'"
14628 14628 msgstr "filtro '%s' desconhecido"
14629 14629
14630 14630 #, python-format
14631 14631 msgid "style not found: %s"
14632 14632 msgstr "estilo não encontrado: %s"
14633 14633
14634 14634 #, python-format
14635 14635 msgid "template file %s: %s"
14636 14636 msgstr "arquivo de modelo %s: %s"
14637 14637
14638 14638 msgid "cannot use transaction when it is already committed/aborted"
14639 14639 msgstr "não é possível usar transação quando já estiver consolidada/abortada"
14640 14640
14641 14641 #, python-format
14642 14642 msgid "failed to truncate %s\n"
14643 14643 msgstr "falha ao truncar %s\n"
14644 14644
14645 14645 msgid "transaction abort!\n"
14646 14646 msgstr "transação abortada!\n"
14647 14647
14648 14648 msgid "rollback completed\n"
14649 14649 msgstr "desfazer completo\n"
14650 14650
14651 14651 msgid "rollback failed - please run hg recover\n"
14652 14652 msgstr "rollback falhou - por favor execute hg recover\n"
14653 14653
14654 14654 #, python-format
14655 14655 msgid "Not trusting file %s from untrusted user %s, group %s\n"
14656 14656 msgstr "Não confiando em arquivo %s de usuário não confiável %s, grupo %s\n"
14657 14657
14658 14658 #, python-format
14659 14659 msgid "Ignored: %s\n"
14660 14660 msgstr "Ignorado: %s\n"
14661 14661
14662 14662 #, python-format
14663 14663 msgid "ignoring untrusted configuration option %s.%s = %s\n"
14664 14664 msgstr "ignorando opção de configuração não confiável %s.%s = %s\n"
14665 14665
14666 14666 #, python-format
14667 14667 msgid "%s.%s not a boolean ('%s')"
14668 14668 msgstr "%s.%s não é uma booleana ('%s')"
14669 14669
14670 14670 msgid "enter a commit username:"
14671 14671 msgstr "entre o nome do usuário para consolidação:"
14672 14672
14673 14673 #, python-format
14674 14674 msgid "No username found, using '%s' instead\n"
14675 14675 msgstr "Nome de usuário não encontrado, usando '%s'\n"
14676 14676
14677 14677 msgid "no username supplied (see \"hg help config\")"
14678 14678 msgstr "nome de usuário não fornecido (veja \"hg help config\")"
14679 14679
14680 14680 #, python-format
14681 14681 msgid "username %s contains a newline\n"
14682 14682 msgstr "nome de usuário %s contém quebra de linha\n"
14683 14683
14684 14684 #, python-format
14685 14685 msgid "(deprecated '%%' in path %s=%s from %s)\n"
14686 14686 msgstr "('%%' obsoleto em caminho %s=%s de %s)\n"
14687 14687
14688 14688 msgid "response expected"
14689 14689 msgstr "resposta esperada"
14690 14690
14691 14691 msgid "unrecognized response\n"
14692 14692 msgstr "resposta desconhecida\n"
14693 14693
14694 14694 msgid "password: "
14695 14695 msgstr "senha: "
14696 14696
14697 14697 msgid "edit failed"
14698 14698 msgstr "falha ao editar"
14699 14699
14700 14700 msgid "http authorization required"
14701 14701 msgstr "autorização http requerida"
14702 14702
14703 14703 msgid "http authorization required\n"
14704 14704 msgstr "autorização http requerida\n"
14705 14705
14706 14706 #, python-format
14707 14707 msgid "realm: %s\n"
14708 14708 msgstr "domínio: %s\n"
14709 14709
14710 14710 #, python-format
14711 14711 msgid "user: %s\n"
14712 14712 msgstr "usuário: %s\n"
14713 14713
14714 14714 msgid "user:"
14715 14715 msgstr "usuário:"
14716 14716
14717 14717 #, python-format
14718 14718 msgid "http auth: user %s, password %s\n"
14719 14719 msgstr "autenticação http: usuário %s, senha %s\n"
14720 14720
14721 14721 #, python-format
14722 14722 msgid "ignoring invalid [auth] key '%s'\n"
14723 14723 msgstr "ignorando chave inválida em [auth] '%s'\n"
14724 14724
14725 14725 msgid "certificate checking requires Python 2.6"
14726 14726 msgstr "verificação de certificado exige Python 2.6"
14727 14727
14728 14728 msgid "server identity verification succeeded\n"
14729 14729 msgstr "verificação de identidade do servidor feita com sucesso\n"
14730 14730
14731 14731 #, python-format
14732 14732 msgid "command '%s' failed: %s"
14733 14733 msgstr "falha ao executar o comando '%s' : %s"
14734 14734
14735 14735 #, python-format
14736 14736 msgid "path contains illegal component: %s"
14737 14737 msgstr "o caminho contém componente ilegais: %s"
14738 14738
14739 14739 #, python-format
14740 14740 msgid "path %r is inside repo %r"
14741 14741 msgstr "o caminho %r está dentro do repositório %r"
14742 14742
14743 14743 #, python-format
14744 14744 msgid "path %r traverses symbolic link %r"
14745 14745 msgstr "o caminho %r percorre o link simbólico %r"
14746 14746
14747 14747 msgid "Hardlinks not supported"
14748 14748 msgstr "Hardlinks não suportados"
14749 14749
14750 14750 #, python-format
14751 14751 msgid "could not symlink to %r: %s"
14752 14752 msgstr "impossível criar link simbólico para %r: %s"
14753 14753
14754 14754 #, python-format
14755 14755 msgid "invalid date: %r "
14756 14756 msgstr "data inválida: %r "
14757 14757
14758 14758 #, python-format
14759 14759 msgid "date exceeds 32 bits: %d"
14760 14760 msgstr "data supera 32 bit: %d"
14761 14761
14762 14762 #, python-format
14763 14763 msgid "impossible time zone offset: %d"
14764 14764 msgstr "fuso horário impossível: %d"
14765 14765
14766 14766 #, python-format
14767 14767 msgid "invalid day spec: %s"
14768 14768 msgstr "especificação de dia inválida: %s"
14769 14769
14770 14770 #, python-format
14771 14771 msgid "%.0f GB"
14772 14772 msgstr "%.0f GB"
14773 14773
14774 14774 #, python-format
14775 14775 msgid "%.1f GB"
14776 14776 msgstr "%.1f GB"
14777 14777
14778 14778 #, python-format
14779 14779 msgid "%.2f GB"
14780 14780 msgstr "%.2f GB"
14781 14781
14782 14782 #, python-format
14783 14783 msgid "%.0f MB"
14784 14784 msgstr "%.0f MB"
14785 14785
14786 14786 #, python-format
14787 14787 msgid "%.1f MB"
14788 14788 msgstr "%.1f MB"
14789 14789
14790 14790 #, python-format
14791 14791 msgid "%.2f MB"
14792 14792 msgstr "%.2f MB"
14793 14793
14794 14794 #, python-format
14795 14795 msgid "%.0f KB"
14796 14796 msgstr "%.0f KB"
14797 14797
14798 14798 #, python-format
14799 14799 msgid "%.1f KB"
14800 14800 msgstr "%.1f KB"
14801 14801
14802 14802 #, python-format
14803 14803 msgid "%.2f KB"
14804 14804 msgstr "%.2f KB"
14805 14805
14806 14806 #, python-format
14807 14807 msgid "%.0f bytes"
14808 14808 msgstr "%.0f byte"
14809 14809
14810 14810 msgid "cannot verify bundle or remote repos"
14811 14811 msgstr "impossível verificar bundle ou repositório remoto"
14812 14812
14813 14813 msgid "interrupted"
14814 14814 msgstr "interrompido"
14815 14815
14816 14816 #, python-format
14817 14817 msgid "empty or missing %s"
14818 14818 msgstr "%s vazio ou faltando"
14819 14819
14820 14820 #, python-format
14821 14821 msgid "data length off by %d bytes"
14822 14822 msgstr "comprimento dos dados difere de %d bytes"
14823 14823
14824 14824 #, python-format
14825 14825 msgid "index contains %d extra bytes"
14826 14826 msgstr "índice contém %d bytes extras"
14827 14827
14828 14828 #, python-format
14829 14829 msgid "warning: `%s' uses revlog format 1"
14830 14830 msgstr "aviso: `%s' usa revlog no formato 1"
14831 14831
14832 14832 #, python-format
14833 14833 msgid "warning: `%s' uses revlog format 0"
14834 14834 msgstr "aviso: `%s' usa revlog no formato 0"
14835 14835
14836 14836 #, python-format
14837 14837 msgid "rev %d points to nonexistent changeset %d"
14838 14838 msgstr "rev %d aponta para revisão inexistente %d"
14839 14839
14840 14840 #, python-format
14841 14841 msgid "rev %d points to unexpected changeset %d"
14842 14842 msgstr "rev %d aponta para revisão inesperada %d"
14843 14843
14844 14844 #, python-format
14845 14845 msgid " (expected %s)"
14846 14846 msgstr " (esperado %s)"
14847 14847
14848 14848 #, python-format
14849 14849 msgid "unknown parent 1 %s of %s"
14850 14850 msgstr "pai 1 %s de %s desconhecido"
14851 14851
14852 14852 #, python-format
14853 14853 msgid "unknown parent 2 %s of %s"
14854 14854 msgstr "pai 2 %s de %s desconhecido"
14855 14855
14856 14856 #, python-format
14857 14857 msgid "checking parents of %s"
14858 14858 msgstr "checando pais de %s"
14859 14859
14860 14860 #, python-format
14861 14861 msgid "duplicate revision %d (%d)"
14862 14862 msgstr "revisão duplicada %d (%d)"
14863 14863
14864 14864 msgid "abandoned transaction found - run hg recover\n"
14865 14865 msgstr "transação abandonada encontrada - execute hg recover\n"
14866 14866
14867 14867 #, python-format
14868 14868 msgid "repository uses revlog format %d\n"
14869 14869 msgstr "repositório utiliza revlog no formato %d\n"
14870 14870
14871 14871 msgid "checking changesets\n"
14872 14872 msgstr "checando revisões\n"
14873 14873
14874 14874 #, python-format
14875 14875 msgid "unpacking changeset %s"
14876 14876 msgstr "desempacotando revisão %s"
14877 14877
14878 14878 msgid "checking manifests\n"
14879 14879 msgstr "checando manifestos\n"
14880 14880
14881 14881 #, python-format
14882 14882 msgid "%s not in changesets"
14883 14883 msgstr "%s não está em revisões"
14884 14884
14885 14885 msgid "file without name in manifest"
14886 14886 msgstr "arquivo sem nome no manifesto"
14887 14887
14888 14888 #, python-format
14889 14889 msgid "reading manifest delta %s"
14890 14890 msgstr "lendo alterações no manifesto %s"
14891 14891
14892 14892 msgid "crosschecking files in changesets and manifests\n"
14893 14893 msgstr "checagem cruzada de arquivos em revisões e no manifesto\n"
14894 14894
14895 14895 msgid "crosschecking"
14896 14896 msgstr "checagem cruzada"
14897 14897
14898 14898 #, python-format
14899 14899 msgid "changeset refers to unknown manifest %s"
14900 14900 msgstr "revisão se refere a manifesto desconhecido %s"
14901 14901
14902 14902 msgid "in changeset but not in manifest"
14903 14903 msgstr "na revisão mas não no manifesto"
14904 14904
14905 14905 msgid "in manifest but not in changeset"
14906 14906 msgstr "no manifesto mas não na revisão"
14907 14907
14908 14908 msgid "checking files\n"
14909 14909 msgstr "checando arquivos\n"
14910 14910
14911 14911 #, python-format
14912 14912 msgid "cannot decode filename '%s'"
14913 14913 msgstr "impossível decodificar nome de arquivo '%s'"
14914 14914
14915 14915 msgid "checking"
14916 14916 msgstr "checando"
14917 14917
14918 14918 #, python-format
14919 14919 msgid "broken revlog! (%s)"
14920 14920 msgstr "revlog quebrado! (%s)"
14921 14921
14922 14922 msgid "missing revlog!"
14923 14923 msgstr "revlog faltando!"
14924 14924
14925 14925 #, python-format
14926 14926 msgid "%s not in manifests"
14927 14927 msgstr "%s não está no manifesto"
14928 14928
14929 14929 #, python-format
14930 14930 msgid "unpacked size is %s, %s expected"
14931 14931 msgstr "o tamanho descompactado é %s, esperado %s"
14932 14932
14933 14933 #, python-format
14934 14934 msgid "unpacking %s"
14935 14935 msgstr "descompactando %s"
14936 14936
14937 14937 #, python-format
14938 14938 msgid "warning: copy source of '%s' not in parents of %s"
14939 14939 msgstr "aviso: a origem da cópia de '%s' não está nos pais de %s"
14940 14940
14941 14941 #, python-format
14942 14942 msgid "empty or missing copy source revlog %s:%s"
14943 14943 msgstr "revlog de origem %s:%s vazio ou faltando"
14944 14944
14945 14945 #, python-format
14946 14946 msgid "warning: %s@%s: copy source revision is nullid %s:%s\n"
14947 14947 msgstr "aviso: %s@%s: revisão fonte da cópia é nullid %s:%s\n"
14948 14948
14949 14949 #, python-format
14950 14950 msgid "checking rename of %s"
14951 14951 msgstr "checando renomeação de %s"
14952 14952
14953 14953 #, python-format
14954 14954 msgid "%s in manifests not found"
14955 14955 msgstr "%s não encontrado no manifesto"
14956 14956
14957 14957 #, python-format
14958 14958 msgid "warning: orphan revlog '%s'"
14959 14959 msgstr "atenção: revlog '%s' órfão"
14960 14960
14961 14961 #, python-format
14962 14962 msgid "%d files, %d changesets, %d total revisions\n"
14963 14963 msgstr "%d arquivos, %d revisões, %d mudanças em arquivos\n"
14964 14964
14965 14965 #, python-format
14966 14966 msgid "%d warnings encountered!\n"
14967 14967 msgstr "%d avisos encontrados!\n"
14968 14968
14969 14969 #, python-format
14970 14970 msgid "%d integrity errors encountered!\n"
14971 14971 msgstr "%d erros de integridade encontrados!\n"
14972 14972
14973 14973 #, python-format
14974 14974 msgid "(first damaged changeset appears to be %d)\n"
14975 14975 msgstr "(primeira revisão danificada parece ser %d)\n"
14976 14976
14977 14977 msgid "user name not available - set USERNAME environment variable"
14978 14978 msgstr "nome de usuário indisponível - defina a variável de ambiente USERNAME"
General Comments 0
You need to be logged in to leave comments. Login now