##// END OF EJS Templates
merge with i18n
Matt Mackall -
r16739:c20efe04 merge stable
parent child Browse files
Show More
This diff has been collapsed as it changes many lines, (2292 lines changed) Show them Hide them
@@ -75,6 +75,7 b''
75 #
75 #
76 # Разное
76 # Разное
77 #
77 #
78 # amend - исправлять
78 # extension — расширение
79 # extension — расширение
79 # option — параметр (не «опция»)
80 # option — параметр (не «опция»)
80 # options — параметры (не «настройки»)
81 # options — параметры (не «настройки»)
@@ -133,6 +134,7 b''
133 # abort отмена или останов (в статусах) (thg: прервать, прервано)
134 # abort отмена или останов (в статусах) (thg: прервать, прервано)
134 # checkin (в конфиге для encode/decode) сейчас фиксация ???
135 # checkin (в конфиге для encode/decode) сейчас фиксация ???
135 # lookup поиск ???
136 # lookup поиск ???
137 # facility ???
136 #
138 #
137 #
139 #
138 # === TODO ===
140 # === TODO ===
@@ -170,7 +172,7 b' msgid ""'
170 msgstr ""
172 msgstr ""
171 "Project-Id-Version: Mercurial\n"
173 "Project-Id-Version: Mercurial\n"
172 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
174 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
173 "POT-Creation-Date: 2012-01-31 11:45+0400\n"
175 "POT-Creation-Date: 2012-05-14 13:32+0400\n"
174 "PO-Revision-Date: 2011-05-12 23:48+0400\n"
176 "PO-Revision-Date: 2011-05-12 23:48+0400\n"
175 "Last-Translator: Alexander Sauta <demosito@gmail.com>\n"
177 "Last-Translator: Alexander Sauta <demosito@gmail.com>\n"
176 "Language-Team: Russian\n"
178 "Language-Team: Russian\n"
@@ -519,15 +521,16 b' msgstr ""'
519 " images/** = jack, @designers"
521 " images/** = jack, @designers"
520
522
521 msgid ""
523 msgid ""
522 " # Everyone (except for \"user6\" - see acl.deny above) will have write\n"
524 " # Everyone (except for \"user6\" and \"@hg-denied\" - see acl.deny above)\n"
523 " # access to any file under the \"resources\" folder (except for 1\n"
525 " # will have write access to any file under the \"resources\" folder\n"
524 " # file. See acl.deny):\n"
526 " # (except for 1 file. See acl.deny):\n"
525 " src/main/resources/** = *"
527 " src/main/resources/** = *"
526 msgstr ""
528 msgstr ""
527 " # Любой пользователь (за исключением \"user6\" - см. acl.deny выше) "
529 " # Любой пользователь (за исключением \"user6\" и \"@hg-denied\" - см. acl."
528 "получит доступ на запись\n"
530 "deny\n"
529 " # в любой файл в папке \"resources\" (за исключением 1\n"
531 " # выше) получит доступ на запись\n"
530 " # файла. Смотри acl.deny):\n"
532 " # в любой файл в папке \"resources\" (за исключением 1 файла. См. acl."
533 "deny):\n"
531 " src/main/resources/** = *"
534 " src/main/resources/** = *"
532
535
533 msgid " .hgtags = release_engineer"
536 msgid " .hgtags = release_engineer"
@@ -573,8 +576,12 b' msgstr ""'
573 "Bugzilla ID. Комментарий форматируется с использованием механизма шаблонов\n"
576 "Bugzilla ID. Комментарий форматируется с использованием механизма шаблонов\n"
574 "Mercurial."
577 "Mercurial."
575
578
576 msgid "The hook does not change bug status."
579 msgid ""
577 msgstr "Хук не изменяет статус бага."
580 "The bug references can optionally include an update for Bugzilla of the\n"
581 "hours spent working on the bug. Bugs can also be marked fixed."
582 msgstr ""
583 "Ссылки на баги могут включать обновление затраченного времени для\n"
584 "Bugzilla. Можно также помечать баги как исправленные."
578
585
579 msgid "Three basic modes of access to Bugzilla are provided:"
586 msgid "Three basic modes of access to Bugzilla are provided:"
580 msgstr "Предоставляются три основных режима доступа к Bugzilla:"
587 msgstr "Предоставляются три основных режима доступа к Bugzilla:"
@@ -608,29 +615,33 b' msgid ""'
608 "MySQL user and password to have full access rights to the Bugzilla\n"
615 "MySQL user and password to have full access rights to the Bugzilla\n"
609 "database. For these reasons this access mode is now considered\n"
616 "database. For these reasons this access mode is now considered\n"
610 "deprecated, and will not be updated for new Bugzilla versions going\n"
617 "deprecated, and will not be updated for new Bugzilla versions going\n"
611 "forward."
618 "forward. Only adding comments is supported in this access mode."
612 msgstr ""
619 msgstr ""
613 "Прямая запись в базу данных чувствительна к изменениям в ее схеме и\n"
620 "Прямая запись в базу данных чувствительна к изменениям в ее схеме и\n"
614 "полагается на скрипт из каталога contrib Bugzilla при отправке\n"
621 "полагается на скрипт из каталога contrib Bugzilla при отправке\n"
615 "уведомлений об изменении бага по email. Этот скрипт запускается\n"
622 "уведомлений об изменении бага по email. Этот скрипт запускается\n"
616 "от имени пользователя Mercurial, должен быть запущен на машине, на\n"
623 "от имени пользователя, запускающего Mercurial, должен быть запущен\n"
617 "которой установлена Bugzilla, и требует прав на чтение конфигурации\n"
624 "на машине, на которой установлена Bugzilla, и требует прав на чтение\n"
618 "Bugzilla и имени и пароля пользователя, имеющего полный доступа\n"
625 "конфигурации Bugzilla, а также обязательно имени и пароля пользователя "
619 "к ее базе данных. По этим причинам этот режим признан устаревшим и\n"
626 "MySQL,\n"
620 "не будет обновляться в новых версиях Bugzilla."
627 "имеющего полный доступ к ее базе данных. По этим причинам этот режим\n"
628 "признан устаревшим и не будет обновляться в новых версиях Bugzilla."
621
629
622 msgid ""
630 msgid ""
623 "Access via XMLRPC needs a Bugzilla username and password to be specified\n"
631 "Access via XMLRPC needs a Bugzilla username and password to be specified\n"
624 "in the configuration. Comments are added under that username. Since the\n"
632 "in the configuration. Comments are added under that username. Since the\n"
625 "configuration must be readable by all Mercurial users, it is recommended\n"
633 "configuration must be readable by all Mercurial users, it is recommended\n"
626 "that the rights of that user are restricted in Bugzilla to the minimum\n"
634 "that the rights of that user are restricted in Bugzilla to the minimum\n"
627 "necessary to add comments."
635 "necessary to add comments. Marking bugs fixed requires Bugzilla 4.0 and "
636 "later."
628 msgstr ""
637 msgstr ""
629 "Доступ по XMLRPC требует задания имени и пароля пользователя Bugzilla\n"
638 "Доступ по XMLRPC требует задания имени и пароля пользователя Bugzilla\n"
630 "в настройках. Комментарии добавляются от имени этого пользователя.\n"
639 "в настройках. Комментарии добавляются от имени этого пользователя.\n"
631 "Поскольку настройки должны быть доступны на чтение всем пользователям\n"
640 "Поскольку настройки должны быть доступны на чтение всем пользователям\n"
632 "Mercurial, рекомендуется ограничить этого пользователя в Bugzilla\n"
641 "Mercurial, рекомендуется ограничить этого пользователя в Bugzilla\n"
633 "максимально, разрешив только добавлять комментарии."
642 "максимально, разрешив только добавлять комментарии. Для возможностипомечать "
643 "баги как исправленные (fixed), требует Bugzilla версии не\n"
644 "ниже 4.0."
634
645
635 msgid ""
646 msgid ""
636 "Access via XMLRPC/email uses XMLRPC to query Bugzilla, but sends\n"
647 "Access via XMLRPC/email uses XMLRPC to query Bugzilla, but sends\n"
@@ -639,17 +650,19 b' msgid ""'
639 "user, so the comment appears to come from the Mercurial user. In the event\n"
650 "user, so the comment appears to come from the Mercurial user. In the event\n"
640 "that the Mercurial user email is not recognised by Bugzilla as a Bugzilla\n"
651 "that the Mercurial user email is not recognised by Bugzilla as a Bugzilla\n"
641 "user, the email associated with the Bugzilla username used to log into\n"
652 "user, the email associated with the Bugzilla username used to log into\n"
642 "Bugzilla is used instead as the source of the comment."
653 "Bugzilla is used instead as the source of the comment. Marking bugs fixed\n"
654 "works on all supported Bugzilla versions."
643 msgstr ""
655 msgstr ""
644 "Доступ через XMLRPC/email использует XMLRPC для опроса Bugzilla, но\n"
656 "Доступ через XMLRPC/email использует XMLRPC для опроса Bugzilla, но\n"
645 "отправляет письма на email-интерфейс Bugzilla для отправки комментариев\n"
657 "для добавления комментариев к багам отправляет письма на email-интерфейс\n"
646 "к багам. Адрес From: (От) в письме устанавливается в email-адрес "
658 "Bugzilla. Адрес From: (От:) в письме устанавливается в email-адрес "
647 "пользователя\n"
659 "пользователя\n"
648 "Mercurial, поэтому комментарии оставляются от имени пользователя\n"
660 "Mercurial, поэтому комментарии оставляются от имени пользователя\n"
649 "Mercurial. В случае, если почтовый адрес пользователя Mercurial не\n"
661 "Mercurial. В случае, если почтовый адрес пользователя Mercurial не\n"
650 "опознается Bugzill'ой как ее пользователь, в качестве источника\n"
662 "опознается Bugzill'ой как ее пользователь, в качестве источника\n"
651 "комментариев используется адрес email, привязанный к пользователю\n"
663 "комментариев используется адрес email, привязанный к пользователю\n"
652 "Bugzilla, от имени которого выполнялся вход."
664 "Bugzilla, от имени которого выполнялся вход. Возможность помечать баги\n"
665 "как исправленные доступна на всех поддерживаемых версия Bugzilla."
653
666
654 msgid "Configuration items common to all access modes:"
667 msgid "Configuration items common to all access modes:"
655 msgstr "Общие параметры для всех режимов доступа:"
668 msgstr "Общие параметры для всех режимов доступа:"
@@ -680,18 +693,83 b' msgstr ""'
680
693
681 msgid ""
694 msgid ""
682 "bugzilla.regexp\n"
695 "bugzilla.regexp\n"
683 " Regular expression to match bug IDs in changeset commit message.\n"
696 " Regular expression to match bug IDs for update in changeset commit "
684 " Must contain one \"()\" group. The default expression matches ``Bug\n"
697 "message.\n"
685 " 1234``, ``Bug no. 1234``, ``Bug number 1234``, ``Bugs 1234,5678``,\n"
698 " It must contain one \"()\" named group ``<ids>`` containing the bug\n"
686 " ``Bug 1234 and 5678`` and variations thereof. Matching is case\n"
699 " IDs separated by non-digit characters. It may also contain\n"
687 " insensitive."
700 " a named group ``<hours>`` with a floating-point number giving the\n"
701 " hours worked on the bug. If no named groups are present, the first\n"
702 " \"()\" group is assumed to contain the bug IDs, and work time is not\n"
703 " updated. The default expression matches ``Bug 1234``, ``Bug no. 1234``,\n"
704 " ``Bug number 1234``, ``Bugs 1234,5678``, ``Bug 1234 and 5678`` and\n"
705 " variations thereof, followed by an hours number prefixed by ``h`` or\n"
706 " ``hours``, e.g. ``hours 1.5``. Matching is case insensitive."
688 msgstr ""
707 msgstr ""
689 "bugzilla.regexp\n"
708 "bugzilla.regexp\n"
690 " Регулярное выражение для поиска ID бага в комментарии фиксации набора\n"
709 " Регулярное выражение, определяющее ID обновляемого бага в сообщении\n"
691 " изменений. Должно содержать одну группу в скобках \"()\". По умолчанию\n"
710 " фиксации.\n"
692 " задано выражение, совпадающее с ``Bug 1234``, ``Bug no. 1234``,\n"
711 " Оно должно содержать одну именованную группу в круглых скобках с именем\n"
693 " ``Bug number 1234``, ``Bugs 1234,5678``, ``Bug 1234 and 5678`` и их\n"
712 " ``<ids>``, содержащую идентификаторы багов, разделенные нецифровыми\n"
694 " вариациями. Не чувствительно к регистру."
713 " символами. Оно также может содержвать группу ``<hours>`` с дробным\n"
714 " числом, определяющим затраченное на баг время. Если ни одна именованная\n"
715 " группа не определена, первая группа в круглых скоках считается содержащей\n"
716 " идентификатор бага, затраченное время не обновляется. Выражение, "
717 "определенное\n"
718 " по умолчанию, совпадет с ``Bug 1234``, ``Bug no. 1234``,\n"
719 " ``Bug number 1234``, ``Bugs 1234,5678``, ``Bug 1234 and 5678`` и\n"
720 " подобными вариациями, с последующим количеством затраченного времени в "
721 "часах\n"
722 " с префиксом ``h`` или ``hours``, например ``hours 1.5``. Регистр букв не\n"
723 " учитывается."
724
725 msgid ""
726 "bugzilla.fixregexp\n"
727 " Regular expression to match bug IDs for marking fixed in changeset\n"
728 " commit message. This must contain a \"()\" named group ``<ids>` "
729 "containing\n"
730 " the bug IDs separated by non-digit characters. It may also contain\n"
731 " a named group ``<hours>`` with a floating-point number giving the\n"
732 " hours worked on the bug. If no named groups are present, the first\n"
733 " \"()\" group is assumed to contain the bug IDs, and work time is not\n"
734 " updated. The default expression matches ``Fixes 1234``, ``Fixes bug "
735 "1234``,\n"
736 " ``Fixes bugs 1234,5678``, ``Fixes 1234 and 5678`` and\n"
737 " variations thereof, followed by an hours number prefixed by ``h`` or\n"
738 " ``hours``, e.g. ``hours 1.5``. Matching is case insensitive."
739 msgstr ""
740 "bugzilla.fixregexp\n"
741 " Регулярное выражение, определяющее ID бага, помечаемого как исправленный,\n"
742 " в сообщении фиксации.\n"
743 " Оно должно содержать именованную группу в круглых скобках с именем\n"
744 " ``<ids>``, содержащую идентификаторы багов, разделенные нецифровыми\n"
745 " символами. Оно также может содержвать группу ``<hours>`` с дробным\n"
746 " числом, определяющим затраченное на баг время. Если ни одна именованная\n"
747 " группа не определена, первая группа в круглых скоках считается содержащей\n"
748 " идентификатор бага, затраченное время не обновляется. Выражение, "
749 "определенное\n"
750 " по умолчанию, совпадет с ``Fixes 1234``, ``Fixes bug 1234``,\n"
751 " ``Fixes bugs 1234,5678``, ``Fixes 1234 and 5678`` и\n"
752 " подобными вариациями, с последующим количеством затраченного времени в "
753 "часах\n"
754 " с префиксом ``h`` или ``hours``, например ``hours 1.5``. Регистр букв не\n"
755 " учитывается."
756
757 msgid ""
758 "bugzilla.fixstatus\n"
759 " The status to set a bug to when marking fixed. Default ``RESOLVED``."
760 msgstr ""
761 "bugzilla.fixstatus\n"
762 " Статус, который присваивается багу, когда он помечается как исправленный.\n"
763 " По умолчанию ``RESOLVED``."
764
765 msgid ""
766 "bugzilla.fixresolution\n"
767 " The resolution to set a bug to when marking fixed. Default ``FIXED``."
768 msgstr ""
769 "bugzilla.fixresolution\n"
770 " Резолюция, которая присваивается багу, когда он помечается как "
771 "исправленный.\n"
772 " По умолчанию ``FIXED``."
695
773
696 msgid ""
774 msgid ""
697 "bugzilla.style\n"
775 "bugzilla.style\n"
@@ -1087,6 +1165,10 b' msgid "unknown database schema"'
1087 msgstr "неизвестная схема базы данных"
1165 msgstr "неизвестная схема базы данных"
1088
1166
1089 #, python-format
1167 #, python-format
1168 msgid "bug %d does not exist\n"
1169 msgstr "баг %d не существует!\n"
1170
1171 #, python-format
1090 msgid "bug %d already knows about changeset %s\n"
1172 msgid "bug %d already knows about changeset %s\n"
1091 msgstr "баг %d уже знает о наборе изменений %s\n"
1173 msgstr "баг %d уже знает о наборе изменений %s\n"
1092
1174
@@ -1120,6 +1202,14 b' msgstr "\xd0\xb8\xd0\xb4\xd0\xb5\xd0\xbd\xd1\x82\xd0\xb8\xd1\x84\xd0\xb8\xd0\xba\xd0\xb0\xd1\x82\xd0\xbe\xd1\x80 \xd0\xbf\xd0\xbe\xd0\xbb\xd1\x8c\xd0\xb7\xd0\xbe\xd0\xb2\xd0\xb0\xd1\x82\xd0\xb5\xd0\xbb\xd1\x8f bugzilla \xd0\xb4\xd0\xbb\xd1\x8f %s \xd0\xbd\xd0\xb5 \xd0\xbd\xd0\xb0\xd0\xb9\xd0\xb4\xd0\xb5\xd0\xbd"'
1120 msgid "cannot find bugzilla user id for %s or %s"
1202 msgid "cannot find bugzilla user id for %s or %s"
1121 msgstr "идентификатор пользователя bugzilla для %s или %s не найден"
1203 msgstr "идентификатор пользователя bugzilla для %s или %s не найден"
1122
1204
1205 msgid "Bugzilla/MySQL cannot update bug state\n"
1206 msgstr "Bugzilla/MySQL не может обновить состояние бага\n"
1207
1208 msgid "Bugzilla/XMLRPC needs Bugzilla 4.0 or later to mark bugs fixed\n"
1209 msgstr ""
1210 "Bugzilla/XMLRPC требует Bugzilla 4.0 или новее, чтобы помечать\n"
1211 "баги как исправленные\n"
1212
1123 msgid "configuration 'bzemail' missing"
1213 msgid "configuration 'bzemail' missing"
1124 msgstr "отсутствует параметр 'bzemail'"
1214 msgstr "отсутствует параметр 'bzemail'"
1125
1215
@@ -1131,6 +1221,10 b' msgstr "email \xd0\xbf\xd0\xbe\xd0\xbb\xd1\x8c\xd0\xb7\xd0\xbe\xd0\xb2\xd0\xb0\xd1\x82\xd0\xb5\xd0\xbb\xd1\x8f bugzilla %s \xd0\xbf\xd0\xbe \xd1\x83\xd0\xbc\xd0\xbe\xd0\xbb\xd1\x87\xd0\xb0\xd0\xbd\xd0\xb8\xd1\x8e \xd0\xbd\xd0\xb5 \xd0\xbd\xd0\xb0\xd0\xb9\xd0\xb4\xd0\xb5\xd0\xbd"'
1131 msgid "bugzilla version %s not supported"
1221 msgid "bugzilla version %s not supported"
1132 msgstr "версия bugzilla %s не поддерживается"
1222 msgstr "версия bugzilla %s не поддерживается"
1133
1223
1224 #, python-format
1225 msgid "%s: invalid hours\n"
1226 msgstr "%s: неверное количество часов\n"
1227
1134 msgid ""
1228 msgid ""
1135 "changeset {node|short} in repo {root} refers to bug {bug}.\n"
1229 "changeset {node|short} in repo {root} refers to bug {bug}.\n"
1136 "details:\n"
1230 "details:\n"
@@ -2211,8 +2305,8 b' msgid "bzr source type could not be dete'
2211 msgstr "невозможно определить тип источника bzr\n"
2305 msgstr "невозможно определить тип источника bzr\n"
2212
2306
2213 #, python-format
2307 #, python-format
2214 msgid "%s is not a valid revision in current branch"
2308 msgid "%s is not a valid revision"
2215 msgstr "%s - недопустимая ревизия на текущей ветке"
2309 msgstr "%s - некорректная ревизия"
2216
2310
2217 #, python-format
2311 #, python-format
2218 msgid "%s is not available in %s anymore"
2312 msgid "%s is not available in %s anymore"
@@ -2239,6 +2333,11 b' msgid "could not open map file %r: %s"'
2239 msgstr "не удается открыть файл отображения (map file) %r: %s"
2333 msgstr "не удается открыть файл отображения (map file) %r: %s"
2240
2334
2241 #, python-format
2335 #, python-format
2336 msgid "syntax error in %s(%d): child parent1[,parent2] expected"
2337 msgstr ""
2338 "синтаксическая ошибка в %s(%d): ожидается `потомок родитель1[,родитель2]`"
2339
2340 #, python-format
2242 msgid "%s: invalid source repository type"
2341 msgid "%s: invalid source repository type"
2243 msgstr "%s: неверный тип хранилища-источника"
2342 msgstr "%s: неверный тип хранилища-источника"
2244
2343
@@ -2267,6 +2366,15 b' msgstr "\xd1\x80\xd0\xb5\xd0\xb2\xd0\xb8\xd0\xb7\xd0\xb8\xd0\xb8"'
2267 msgid "scanning"
2366 msgid "scanning"
2268 msgstr "сканирование"
2367 msgstr "сканирование"
2269
2368
2369 # NOT-SURE
2370 #, python-format
2371 msgid "splice map revision %s is not being converted, ignoring\n"
2372 msgstr "ревизия %s из splicemap не конвертируется, игнорируем\n"
2373
2374 #, python-format
2375 msgid "unknown splice map parent: %s"
2376 msgstr "неизвестный родитель в splicemap: %s"
2377
2270 #, python-format
2378 #, python-format
2271 msgid "unknown sort mode: %s"
2379 msgid "unknown sort mode: %s"
2272 msgstr "неизвестный режим сортировки: %s"
2380 msgstr "неизвестный режим сортировки: %s"
@@ -2535,6 +2643,14 b' msgid "updating bookmarks\\n"'
2535 msgstr "обновление закладок\n"
2643 msgstr "обновление закладок\n"
2536
2644
2537 #, python-format
2645 #, python-format
2646 msgid ""
2647 "revision %s not found in destination repository (lookups with "
2648 "clonebranches=true are not implemented)"
2649 msgstr ""
2650 "ревизия %s не найдена в хранилище назначения (поиск с clonebranches=true\n"
2651 "не реализован)"
2652
2653 #, python-format
2538 msgid "%s is not a valid start revision"
2654 msgid "%s is not a valid start revision"
2539 msgstr "%s не является допустимой начальной ревизией"
2655 msgstr "%s не является допустимой начальной ревизией"
2540
2656
@@ -2705,6 +2821,15 b' msgstr "\xd0\xbd\xd0\xb5 \xd1\x83\xd0\xb4\xd0\xb0\xd0\xbb\xd0\xbe\xd1\x81\xd1\x8c \xd1\x81\xd0\xba\xd0\xbe\xd0\xbf\xd0\xb8\xd1\x80\xd0\xbe\xd0\xb2\xd0\xb0\xd1\x82\xd1\x8c \xd0\xb2\xd1\x8b\xd0\xb2\xd0\xbe\xd0\xb4 svn"'
2705 msgid "writing Subversion tags is not yet implemented\n"
2821 msgid "writing Subversion tags is not yet implemented\n"
2706 msgstr "запись меток Subversion еще не реализована\n"
2822 msgstr "запись меток Subversion еще не реализована\n"
2707
2823
2824 # NOT-SURE
2825 #, python-format
2826 msgid ""
2827 "splice map revision %s not found in subversion child map (revision lookups "
2828 "are not implemented)"
2829 msgstr ""
2830 "ревизия %s из splicemap не найдена в таблице дочерних ревизий subversion\n"
2831 "(поиск ревизий не реализован)"
2832
2708 msgid "automatically manage newlines in repository files"
2833 msgid "automatically manage newlines in repository files"
2709 msgstr "автоматический перевод форматов новой строки в хранилище"
2834 msgstr "автоматический перевод форматов новой строки в хранилище"
2710
2835
@@ -2984,13 +3109,15 b' msgid ""'
2984 " # (see http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102) Non\n"
3109 " # (see http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102) Non\n"
2985 " # English user, be sure to put \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\" in\n"
3110 " # English user, be sure to put \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\" in\n"
2986 " # your .vimrc\n"
3111 " # your .vimrc\n"
2987 " vimdiff = gvim -f '+next' '+execute \"DirDiff\" argv(0) argv(1)'"
3112 " vimdiff = gvim -f \"+next\" \\\n"
3113 " \"+execute 'DirDiff' fnameescape(argv(0)) fnameescape(argv(1))\""
2988 msgstr ""
3114 msgstr ""
2989 " # добавить новую команду vimdiff, запускающую gvimdiff с плагином DirDiff\n"
3115 " # добавить новую команду vimdiff, запускающую gvimdiff с плагином DirDiff\n"
2990 " # (см. http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102)\n"
3116 " # (см. http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102)\n"
2991 " # Неанглоязычные пользователи. не забудьте добавить\n"
3117 " # Неанглоязычные пользователи, не забудьте добавить\n"
2992 " # \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\" в ваш .vimrc\n"
3118 " # \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\" в ваш .vimrc\n"
2993 " vimdiff = gvim -f '+next' '+execute \"DirDiff\" argv(0) argv(1)'"
3119 " vimdiff = gvim -f \"+next\" \\\n"
3120 " \"+execute 'DirDiff' fnameescape(argv(0)) fnameescape(argv(1))\""
2994
3121
2995 msgid "Tool arguments can include variables that are expanded at runtime::"
3122 msgid "Tool arguments can include variables that are expanded at runtime::"
2996 msgstr ""
3123 msgstr ""
@@ -3130,6 +3257,74 b' msgstr ""'
3130 msgid "hg %s [OPTION]... [FILE]..."
3257 msgid "hg %s [OPTION]... [FILE]..."
3131 msgstr "hg %s [ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ]..."
3258 msgstr "hg %s [ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ]..."
3132
3259
3260 msgid "http authentication with factotum"
3261 msgstr "http-аутентификация через factotum"
3262
3263 msgid ""
3264 "This extension allows the factotum(4) facility on Plan 9 from Bell Labs\n"
3265 "platforms to provide authentication information for HTTP access. "
3266 "Configuration\n"
3267 "entries specified in the auth section as well as authentication information\n"
3268 "provided in the repository URL are fully supported. If no prefix is "
3269 "specified,\n"
3270 "a value of \"*\" will be assumed."
3271 msgstr ""
3272 "Это расширение позволяет средству factotum(4) из Plan 9 от Bell Labs\n"
3273 "пркдоставлять информацию для аутентификации для доступа по HTTP.\n"
3274 "Поддерживаются все параметры конфигурации из секции ``auth`` и параметры\n"
3275 "из URL хранилища. Если префикс не указан, предполагается значение \"*\"."
3276
3277 msgid "By default, keys are specified as::"
3278 msgstr "По умолчанию ключи задаются так::"
3279
3280 msgid ""
3281 " proto=pass service=hg prefix=<prefix> user=<username> !password=<password>"
3282 msgstr ""
3283 " proto=pass service=hg prefix=<префикс> user=<имя_пользователя> !"
3284 "password=<пароль>"
3285
3286 msgid ""
3287 "If the factotum extension is unable to read the required key, one will be\n"
3288 "requested interactively."
3289 msgstr ""
3290 "Если расширение factotum не может прочитать требуемый ключ, он будет "
3291 "запрошее\n"
3292 "у пользователя интерактивно."
3293
3294 msgid ""
3295 "A configuration section is available to customize runtime behavior. By\n"
3296 "default, these entries are::"
3297 msgstr ""
3298 "Существует секция конфига для настройки поведения во время выполнения.\n"
3299 "По умолчанию настройки таковы::"
3300
3301 msgid ""
3302 " [factotum]\n"
3303 " executable = /bin/auth/factotum\n"
3304 " mountpoint = /mnt/factotum\n"
3305 " service = hg"
3306 msgstr ""
3307 " [factotum]\n"
3308 " executable = /bin/auth/factotum\n"
3309 " mountpoint = /mnt/factotum\n"
3310 " service = hg"
3311
3312 msgid ""
3313 "The executable entry defines the full path to the factotum binary. The\n"
3314 "mountpoint entry defines the path to the factotum file service. Lastly, the\n"
3315 "service entry controls the service name used when reading keys."
3316 msgstr ""
3317 "Параметр ``executable`` задает полный путь к исполняемому файлу factotum.\n"
3318 "Параметр ``mountpoint`` определяет путь к файловому сервису factotum. "
3319 "Наконец,\n"
3320 "параметр ``service`` определяет имя сервиса, используемого при чтении ключей."
3321
3322 msgid "factotum not interactive"
3323 msgstr "factotum не интерактивен"
3324
3325 msgid "factotum not responding"
3326 msgstr "factotum не отвечает"
3327
3133 msgid "pull, update and merge in one command"
3328 msgid "pull, update and merge in one command"
3134 msgstr "затянуть, обновиться и слить одной командой"
3329 msgstr "затянуть, обновиться и слить одной командой"
3135
3330
@@ -3156,15 +3351,14 b' msgstr ""'
3156 " рабочий каталог обновляется, чтобы отразить новые изменения."
3351 " рабочий каталог обновляется, чтобы отразить новые изменения."
3157
3352
3158 msgid ""
3353 msgid ""
3159 " When a merge occurs, the newly pulled changes are assumed to be\n"
3354 " When a merge is needed, the working directory is first updated to\n"
3160 " \"authoritative\". The head of the new changes is used as the first\n"
3355 " the newly pulled changes. Local changes are then merged into the\n"
3161 " parent, with local changes as the second. To switch the merge\n"
3356 " pulled changes. To switch the merge order, use --switch-parent."
3162 " order, use --switch-parent."
3357 msgstr ""
3163 msgstr ""
3358 " Если требуется слияние, рабочий каталог сначала обновляется на\n"
3164 " Во время слияния затянутые изменения считаются \"приоритетными\".\n"
3359 " только что затянутые изменения. После этого локальные изменения\n"
3165 " Головная ревизия новых изменений используется в качестве первого\n"
3360 " сливаются в затянутые. Чтобы изменить этот порядок, используйте\n"
3166 " родителя, вторым являются локальные изменения. Чтобы изменить\n"
3361 " --switch-parent."
3167 " этот порядок, используйте --switch-parent."
3168
3362
3169 msgid " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date."
3363 msgid " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date."
3170 msgstr " Список возможных форматов для --d/--dates см. :hg:`help dates`"
3364 msgstr " Список возможных форматов для --d/--dates см. :hg:`help dates`"
@@ -3358,23 +3552,68 b' msgstr ""'
3358 msgid "-G/--graph option is incompatible with --%s"
3552 msgid "-G/--graph option is incompatible with --%s"
3359 msgstr "опция -G/--graph несовместима с --%s "
3553 msgstr "опция -G/--graph несовместима с --%s "
3360
3554
3361 msgid "-G/--graph option is incompatible with --follow with file argument"
3555 #, python-format
3362 msgstr "опция -G/--graph несовместима с --follow с аргументом-файлом"
3556 msgid "cannot follow file not in parent revision: \"%s\""
3363
3557 msgstr ""
3364 msgid "NUM"
3558 "невозможно отслеживать файл, которого нет в родительской ревизии: \"%s\""
3365 msgstr "КОЛ-ВО"
3559
3366
3560 #, python-format
3367 msgid "limit number of changes displayed"
3561 msgid "cannot follow nonexistent file: \"%s\""
3368 msgstr "ограничивать количество отображаемых изменений"
3562 msgstr "невозможно отслеживать несуществующий файл: \"%s\""
3369
3563
3370 msgid "show patch"
3564 msgid "can only follow copies/renames for explicit filenames"
3371 msgstr "показать патч"
3565 msgstr ""
3566 "чтобы отслеживать копирования/переименования, требуется явное имя файла"
3567
3568 msgid "follow changeset history, or file history across copies and renames"
3569 msgstr ""
3570 "следовать истории набора изменений или истории файла при копированиях/"
3571 "переименованиях"
3572
3573 msgid "only follow the first parent of merge changesets (DEPRECATED)"
3574 msgstr "следовать только за первым родителем ревизий слияния (УСТАРЕЛО)"
3575
3576 msgid "show revisions matching date spec"
3577 msgstr "показывать ревизии с датой, соответствующей данной"
3578
3579 msgid "show copied files"
3580 msgstr "показывать скопированные файлы"
3581
3582 msgid "do case-insensitive search for a given text"
3583 msgstr "выполнить поиск данного текста, игнорируя регистр"
3372
3584
3373 msgid "show the specified revision or range"
3585 msgid "show the specified revision or range"
3374 msgstr "показать заданную ревизию или диапазон ревизий"
3586 msgstr "показать заданную ревизию или диапазон ревизий"
3375
3587
3376 msgid "hg glog [OPTION]... [FILE]"
3588 msgid "include revisions where files were removed"
3377 msgstr "hg glog [ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ]"
3589 msgstr "включить ревизии, в которых файлы были удалены"
3590
3591 msgid "show only merges (DEPRECATED)"
3592 msgstr "показывать только слияния (УСТАРЕЛО)"
3593
3594 msgid "USER"
3595 msgstr "ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ"
3596
3597 msgid "revisions committed by user"
3598 msgstr "только ревизии данного пользователем"
3599
3600 msgid "show only changesets within the given named branch (DEPRECATED)"
3601 msgstr "показывать только ревизии на данной именованной ветке (УСТАРЕЛО)"
3602
3603 msgid "BRANCH"
3604 msgstr "ВЕТКА"
3605
3606 msgid "show changesets within the given named branch"
3607 msgstr "показывать наборы изменений на данной именованной ветке"
3608
3609 msgid "do not display revision or any of its ancestors"
3610 msgstr "не показывать ревизию и всех ее предшественников"
3611
3612 msgid "show hidden changesets (DEPRECATED)"
3613 msgstr "показывать скрытые наборы изменений (УСТАРЕЛО)"
3614
3615 msgid "[OPTION]... [FILE]"
3616 msgstr "[ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ]"
3378
3617
3379 msgid "show revision history alongside an ASCII revision graph"
3618 msgid "show revision history alongside an ASCII revision graph"
3380 msgstr "показать историю ревизий рядом с ASCII-графом ревизий"
3619 msgstr "показать историю ревизий рядом с ASCII-графом ревизий"
@@ -3577,6 +3816,12 b' msgstr "\xd0\xbd\xd0\xb0\xd0\xbf\xd0\xb5\xd1\x87\xd0\xb0\xd1\x82\xd0\xb0\xd1\x82\xd1\x8c \xd0\xbf\xd0\xb0\xd1\x80\xd0\xb0\xd0\xbc\xd0\xb5\xd1\x82\xd1\x80\xd1\x8b \xd1\x80\xd0\xb0\xd1\x81\xd1\x88\xd0\xb8\xd1\x80\xd0\xb5\xd0\xbd\xd0\xb8\xd1\x8f"'
3577 msgid "start interactive history viewer"
3816 msgid "start interactive history viewer"
3578 msgstr "запустить интерактивный обозреватель истории"
3817 msgstr "запустить интерактивный обозреватель истории"
3579
3818
3819 msgid "NUM"
3820 msgstr "КОЛ-ВО"
3821
3822 msgid "limit number of changes displayed"
3823 msgstr "ограничивать количество отображаемых изменений"
3824
3580 msgid "hg view [-l LIMIT] [REVRANGE]"
3825 msgid "hg view [-l LIMIT] [REVRANGE]"
3581 msgstr "hg view [-l ПРЕДЕЛ] [ДИАПАЗОН_РЕВИЗИЙ]"
3826 msgstr "hg view [-l ПРЕДЕЛ] [ДИАПАЗОН_РЕВИЗИЙ]"
3582
3827
@@ -4482,6 +4727,10 b' msgstr "\xd0\xbf\xd0\xbe\xd0\xbb\xd1\x83\xd1\x87\xd0\xb5\xd0\xbd\xd0\xb8\xd0\xb5 \xd0\xb8\xd0\xb7\xd0\xbc\xd0\xb5\xd0\xbd\xd0\xb5\xd0\xbd\xd0\xbd\xd1\x8b\xd1\x85 \xd0\xb1\xd0\xbe\xd0\xbb\xd1\x8c\xd1\x88\xd0\xb8\xd1\x85 \xd1\x84\xd0\xb0\xd0\xb9\xd0\xbb\xd0\xbe\xd0\xb2\\n"'
4482 msgid "%d largefiles updated, %d removed\n"
4727 msgid "%d largefiles updated, %d removed\n"
4483 msgstr "%d больших файлов загружено, %d удалено\n"
4728 msgstr "%d больших файлов загружено, %d удалено\n"
4484
4729
4730 #, python-format
4731 msgid "largefile %s is not in cache and could not be downloaded"
4732 msgstr "большой файл %s отсутствует в кэше и не может быть загружен"
4733
4485 msgid "minimum size (MB) for files to be converted as largefiles"
4734 msgid "minimum size (MB) for files to be converted as largefiles"
4486 msgstr ""
4735 msgstr ""
4487 "минимальный размер (МБ), начиная с которого файлы преобразуются в большие"
4736 "минимальный размер (МБ), начиная с которого файлы преобразуются в большие"
@@ -4943,6 +5192,9 b' msgstr "\xd0\xbd\xd0\xb5\xd0\xb2\xd0\xbe\xd0\xb7\xd0\xbc\xd0\xbe\xd0\xb6\xd0\xbd\xd0\xbe \xd0\xbf\xd1\x80\xd0\xbe\xd1\x87\xd0\xb8\xd1\x82\xd0\xb0\xd1\x82\xd1\x8c %s\\n"'
4943 msgid "patch %s is empty\n"
5192 msgid "patch %s is empty\n"
4944 msgstr "патч %s пуст\n"
5193 msgstr "патч %s пуст\n"
4945
5194
5195 msgid "qpush exactly duplicates child changeset"
5196 msgstr "qpush создает точную копию дочернего набора изменений"
5197
4946 msgid "repository commit failed"
5198 msgid "repository commit failed"
4947 msgstr "ошибка при фиксации хранилища"
5199 msgstr "ошибка при фиксации хранилища"
4948
5200
@@ -5115,6 +5367,12 b' msgstr "\xd0\xbf\xd1\x8b\xd1\x82\xd0\xb0\xd0\xb5\xd0\xbc\xd1\x81\xd1\x8f \xd0\xb2\xd1\x8b\xd1\x82\xd0\xbe\xd0\xbb\xd0\xba\xd0\xbd\xd1\x83\xd1\x82\xd1\x8c (pop) \xd0\xbd\xd0\xb5\xd0\xb8\xd0\xb7\xd0\xb2\xd0\xb5\xd1\x81\xd1\x82\xd0\xbd\xd1\x8b\xd0\xb9 \xd1\x83\xd0\xb7\xd0\xb5\xd0\xbb %s"'
5115 msgid "popping would remove a revision not managed by this patch queue"
5367 msgid "popping would remove a revision not managed by this patch queue"
5116 msgstr "выталкивание удалит ревизию, не контролируемую этой очередью патчей"
5368 msgstr "выталкивание удалит ревизию, не контролируемую этой очередью патчей"
5117
5369
5370 msgid "popping would remove an immutable revision"
5371 msgstr "выталкивание удалит неизменяемую ревизию"
5372
5373 msgid "see \"hg help phases\" for details"
5374 msgstr "подробнее см. \"hg help phases\""
5375
5118 msgid "deletions found between repo revs"
5376 msgid "deletions found between repo revs"
5119 msgstr "обнаружены удаления между ревизиями хранилища"
5377 msgstr "обнаружены удаления между ревизиями хранилища"
5120
5378
@@ -5128,6 +5386,9 b' msgstr "\xd0\xbe\xd1\x87\xd0\xb5\xd1\x80\xd0\xb5\xd0\xb4\xd1\x8c \xd0\xbf\xd0\xb0\xd1\x82\xd1\x87\xd0\xb5\xd0\xb9 \xd1\x82\xd0\xb5\xd0\xbf\xd0\xb5\xd1\x80\xd1\x8c \xd0\xbf\xd1\x83\xd1\x81\xd1\x82\xd0\xb0\\n"'
5128 msgid "cannot refresh a revision with children"
5386 msgid "cannot refresh a revision with children"
5129 msgstr "не могу обновить ревизию с дочерними ревизиями"
5387 msgstr "не могу обновить ревизию с дочерними ревизиями"
5130
5388
5389 msgid "cannot refresh immutable revision"
5390 msgstr "невозможно обновить неизменяемую ревизию"
5391
5131 msgid ""
5392 msgid ""
5132 "refresh interrupted while patch was popped! (revert --all, qpush to "
5393 "refresh interrupted while patch was popped! (revert --all, qpush to "
5133 "recover)\n"
5394 "recover)\n"
@@ -5208,9 +5469,6 b' msgstr "\xd1\x80\xd0\xb5\xd0\xb2\xd0\xb8\xd0\xb7\xd0\xb8\xd1\x8f %d \xd0\xb8\xd0\xbc\xd0\xb5\xd0\xb5\xd1\x82 \xd0\xbd\xd0\xb5\xd0\xba\xd0\xbe\xd0\xbd\xd1\x82\xd1\x80\xd0\xbe\xd0\xbb\xd0\xb8\xd1\x80\xd1\x83\xd0\xb5\xd0\xbc\xd1\x8b\xd0\xb5 \xd0\xb4\xd0\xbe\xd1\x87\xd0\xb5\xd1\x80\xd0\xbd\xd0\xb8\xd0\xb5 \xd1\x80\xd0\xb5\xd0\xb2\xd0\xb8\xd0\xb7\xd0\xb8\xd0\xb8"'
5208 msgid "revision %d is not mutable"
5469 msgid "revision %d is not mutable"
5209 msgstr "ревизия %d неизменяема"
5470 msgstr "ревизия %d неизменяема"
5210
5471
5211 msgid "see \"hg help phases\" for details"
5212 msgstr "подробнее см. \"hg help phases\""
5213
5214 #, python-format
5472 #, python-format
5215 msgid "cannot import merge revision %d"
5473 msgid "cannot import merge revision %d"
5216 msgstr "невозможно импортировать ревизию слияния %d"
5474 msgstr "невозможно импортировать ревизию слияния %d"
@@ -5271,8 +5529,8 b' msgstr ""'
5271 " Чтобы прекратить отслеживать патч и переместить его в хранилище,\n"
5529 " Чтобы прекратить отслеживать патч и переместить его в хранилище,\n"
5272 " используйте команду :hg:`qfinish`."
5530 " используйте команду :hg:`qfinish`."
5273
5531
5274 msgid "show only the last patch"
5532 msgid "show only the preceding applied patch"
5275 msgstr "показать только последний патч"
5533 msgstr "показать только предыдущий наложенный патч"
5276
5534
5277 msgid "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]"
5535 msgid "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]"
5278 msgstr "hg qapplied [-1] [-s] [ПАТЧ]"
5536 msgstr "hg qapplied [-1] [-s] [ПАТЧ]"
@@ -5322,8 +5580,8 b' msgstr "\xd0\xb2\xd1\x8b\xd0\xbf\xd0\xbe\xd0\xbb\xd0\xbd\xd0\xb8\xd1\x82\xd1\x8c qpush \xd0\xbf\xd0\xbe\xd1\x81\xd0\xbb\xd0\xb5 \xd0\xb8\xd0\xbc\xd0\xbf\xd0\xbe\xd1\x80\xd1\x82\xd0\xb8\xd1\x80\xd0\xbe\xd0\xb2\xd0\xb0\xd0\xbd\xd0\xb8\xd1\x8f"'
5322 msgid "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... FILE..."
5580 msgid "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... FILE..."
5323 msgstr "hg qimport [-e] [-n ИМЯ] [-f] [-g] [-P] [-r РЕВ]... ФАЙЛ..."
5581 msgstr "hg qimport [-e] [-n ИМЯ] [-f] [-g] [-P] [-r РЕВ]... ФАЙЛ..."
5324
5582
5325 msgid "import a patch"
5583 msgid "import a patch or existing changeset"
5326 msgstr "импортировать патч"
5584 msgstr "импортировать патч или существующий набор изменений"
5327
5585
5328 msgid ""
5586 msgid ""
5329 " The patch is inserted into the series after the last applied\n"
5587 " The patch is inserted into the series after the last applied\n"
@@ -5523,14 +5781,15 b' msgstr "\xd0\xbd\xd0\xb0\xd0\xbf\xd0\xb5\xd1\x87\xd0\xb0\xd1\x82\xd0\xb0\xd1\x82\xd1\x8c \xd0\xb8\xd0\xbc\xd1\x8f \xd1\x82\xd0\xb5\xd0\xba\xd1\x83\xd1\x89\xd0\xb5\xd0\xb3\xd0\xbe \xd0\xbf\xd0\xb0\xd1\x82\xd1\x87\xd0\xb0"'
5523 msgid "hg qnext [-s]"
5781 msgid "hg qnext [-s]"
5524 msgstr "hg qnext [-s]"
5782 msgstr "hg qnext [-s]"
5525
5783
5526 msgid "print the name of the next patch"
5784 # NOT-SURE
5527 msgstr "напечатать имя следующего патча"
5785 msgid "print the name of the next pushable patch"
5786 msgstr "напечатать имя следующего вталкиваемого патча"
5528
5787
5529 msgid "hg qprev [-s]"
5788 msgid "hg qprev [-s]"
5530 msgstr "hg qprev [-s]"
5789 msgstr "hg qprev [-s]"
5531
5790
5532 msgid "print the name of the previous patch"
5791 msgid "print the name of the preceding applied patch"
5533 msgstr "напечатать имя предыдущего патча"
5792 msgstr "напечатать имя предыдущего наложенного патча"
5534
5793
5535 msgid "import uncommitted changes (DEPRECATED)"
5794 msgid "import uncommitted changes (DEPRECATED)"
5536 msgstr "импортировать незафиксированные изменения (УСТАРЕЛО)"
5795 msgstr "импортировать незафиксированные изменения (УСТАРЕЛО)"
@@ -5538,9 +5797,6 b' msgstr "\xd0\xb8\xd0\xbc\xd0\xbf\xd0\xbe\xd1\x80\xd1\x82\xd0\xb8\xd1\x80\xd0\xbe\xd0\xb2\xd0\xb0\xd1\x82\xd1\x8c \xd0\xbd\xd0\xb5\xd0\xb7\xd0\xb0\xd1\x84\xd0\xb8\xd0\xba\xd1\x81\xd0\xb8\xd1\x80\xd0\xbe\xd0\xb2\xd0\xb0\xd0\xbd\xd0\xbd\xd1\x8b\xd0\xb5 \xd0\xb8\xd0\xb7\xd0\xbc\xd0\xb5\xd0\xbd\xd0\xb5\xd0\xbd\xd0\xb8\xd1\x8f (\xd0\xa3\xd0\xa1\xd0\xa2\xd0\x90\xd0\xa0\xd0\x95\xd0\x9b\xd0\x9e)"'
5538 msgid "add \"From: <current user>\" to patch"
5797 msgid "add \"From: <current user>\" to patch"
5539 msgstr "добавить \"From: <текущий пользователь>\" к патчу"
5798 msgstr "добавить \"From: <текущий пользователь>\" к патчу"
5540
5799
5541 msgid "USER"
5542 msgstr "ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ"
5543
5544 msgid "add \"From: <USER>\" to patch"
5800 msgid "add \"From: <USER>\" to patch"
5545 msgstr "добавить \"From: <ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ>\" к патчу"
5801 msgstr "добавить \"From: <ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ>\" к патчу"
5546
5802
@@ -5979,6 +6235,9 b' msgstr "\xd0\xb1\xd0\xb5\xd0\xb7 \xd1\x80\xd0\xb5\xd0\xb7\xd0\xb5\xd1\x80\xd0\xb2\xd0\xbd\xd0\xbe\xd0\xb3\xd0\xbe \xd0\xba\xd0\xbe\xd0\xbf\xd0\xb8\xd1\x80\xd0\xbe\xd0\xb2\xd0\xb0\xd0\xbd\xd0\xb8\xd1\x8f"'
5979 msgid "no backups (DEPRECATED)"
6235 msgid "no backups (DEPRECATED)"
5980 msgstr "без резервного копирования (УСТАРЕЛО)"
6236 msgstr "без резервного копирования (УСТАРЕЛО)"
5981
6237
6238 msgid "ignored (DEPRECATED)"
6239 msgstr "игнорируется (УСТАРЕЛО)"
6240
5982 msgid "do not modify working copy during strip"
6241 msgid "do not modify working copy during strip"
5983 msgstr "не изменять рабочую копию во во время операции strip"
6242 msgstr "не изменять рабочую копию во во время операции strip"
5984
6243
@@ -6356,13 +6615,14 b' msgstr ""'
6356
6615
6357 msgid ""
6616 msgid ""
6358 "First, enable the extension as explained in :hg:`help extensions`, and\n"
6617 "First, enable the extension as explained in :hg:`help extensions`, and\n"
6359 "register the hook you want to run. ``incoming`` and ``outgoing`` hooks\n"
6618 "register the hook you want to run. ``incoming`` and ``changegroup`` hooks\n"
6360 "are run by the changesets receiver while the ``outgoing`` one is for\n"
6619 "are run by the changesets receiver while the ``outgoing`` one is for\n"
6361 "the sender::"
6620 "the sender::"
6362 msgstr ""
6621 msgstr ""
6363 "Первым делом, включите расширение, как это описано в :hg:`help extensions`\n"
6622 "Первым делом, включите расширение, как это описано в :hg:`help extensions`\n"
6364 "и зарегистрируйте хук, который вы желаете запускать. На стороне,\n"
6623 "и зарегистрируйте хук, который вы желаете запускать. На стороне,\n"
6365 "принимающей наборы изменений, выполняются хуки ``incoming`` и ``outgoing``,\n"
6624 "принимающей наборы изменений, выполняются хуки ``incoming`` и "
6625 "``changegroup``,\n"
6366 "в то время как на передающей стороне выполняется только ``outgoing``::"
6626 "в то время как на передающей стороне выполняется только ``outgoing``::"
6367
6627
6368 msgid ""
6628 msgid ""
@@ -6848,6 +7108,9 b' msgstr ""'
6848 "``\n"
7108 "``\n"
6849 "для дополнительной информации.\n"
7109 "для дополнительной информации.\n"
6850
7110
7111 msgid "send patches as inline message text (default)"
7112 msgstr "отправлять патчи в таксте сообщения (по умолчанию)"
7113
6851 msgid "send patches as attachments"
7114 msgid "send patches as attachments"
6852 msgstr "отправить патчи как вложения"
7115 msgstr "отправить патчи как вложения"
6853
7116
@@ -6976,11 +7239,16 b' msgid ""'
6976 " By default the patch is included as text in the email body for\n"
7239 " By default the patch is included as text in the email body for\n"
6977 " easy reviewing. Using the -a/--attach option will instead create\n"
7240 " easy reviewing. Using the -a/--attach option will instead create\n"
6978 " an attachment for the patch. With -i/--inline an inline attachment\n"
7241 " an attachment for the patch. With -i/--inline an inline attachment\n"
6979 " will be created."
7242 " will be created. You can include a patch both as text in the email\n"
7243 " body and as a regular or an inline attachment by combining the\n"
7244 " -a/--attach or -i/--inline with the --body option."
6980 msgstr ""
7245 msgstr ""
6981 " По умолчанию патч включается в тело письма для упрощения просмотра.\n"
7246 " По умолчанию патч включается в тело письма для упрощения просмотра.\n"
6982 " Параметр -a/--attach создаст вложение, содержащее патч. С параметром\n"
7247 " Параметр -a/--attach создаст вложение, содержащее патч. С параметром\n"
6983 " -i/--inline будет создано вложение в тексте (inline attachment)."
7248 " -i/--inline будет создано встроенное вложение (inline attachment).\n"
7249 " Можно отправить патч одновременно в тексте письма и в обычном или\n"
7250 " встроенном вложении, комбинируя параметры -a/--attach или -i/--include\n"
7251 " с параметром --body."
6984
7252
6985 msgid ""
7253 msgid ""
6986 " With -o/--outgoing, emails will be generated for patches not found\n"
7254 " With -o/--outgoing, emails will be generated for patches not found\n"
@@ -7656,6 +7924,10 b' msgstr "\xd0\xbd\xd0\xb5 \xd0\xbc\xd0\xbe\xd0\xb3\xd1\x83 \xd0\xbf\xd0\xb5\xd1\x80\xd0\xb5\xd0\xb1\xd0\xb0\xd0\xb7\xd0\xb8\xd1\x80\xd0\xbe\xd0\xb2\xd0\xb0\xd1\x82\xd1\x8c \xd0\xbd\xd0\xb5\xd1\x81\xd0\xba\xd0\xbe\xd0\xbb\xd1\x8c\xd0\xba\xd0\xbe \xd0\xba\xd0\xbe\xd1\x80\xd0\xbd\xd0\xb5\xd0\xb2\xd1\x8b\xd1\x85 \xd1\x80\xd0\xb5\xd0\xb2\xd0\xb8\xd0\xb7\xd0\xb8\xd0\xb9"'
7656 msgid "source is ancestor of destination"
7924 msgid "source is ancestor of destination"
7657 msgstr "источник является предком ревизии назначения"
7925 msgstr "источник является предком ревизии назначения"
7658
7926
7927 #, python-format
7928 msgid "updating bookmark %s\n"
7929 msgstr "обновление закладки %s\n"
7930
7659 msgid "--tool can only be used with --rebase"
7931 msgid "--tool can only be used with --rebase"
7660 msgstr "--tool можно использовать только вместе с --rebase"
7932 msgstr "--tool можно использовать только вместе с --rebase"
7661
7933
@@ -7688,8 +7960,8 b' msgid "%d hunks, %d lines changed\\n"'
7688 msgstr "изменено полос: %d, строк: %d\n"
7960 msgstr "изменено полос: %d, строк: %d\n"
7689
7961
7690 # PROMPT
7962 # PROMPT
7691 msgid "[Ynsfdaq?]"
7963 msgid "[Ynesfdaq?]"
7692 msgstr "[Ynsfdaq?]"
7964 msgstr "[Ynesfdaq?]"
7693
7965
7694 # PROMPT
7966 # PROMPT
7695 msgid "&Yes, record this change"
7967 msgid "&Yes, record this change"
@@ -7699,6 +7971,9 b' msgstr "&Yes - \xd0\x94\xd0\xb0, \xd0\xb7\xd0\xb0\xd0\xbf\xd0\xb8\xd1\x81\xd0\xb0\xd1\x82\xd1\x8c \xd1\x8d\xd1\x82\xd0\xbe \xd0\xb8\xd0\xb7\xd0\xbc\xd0\xb5\xd0\xbd\xd0\xb5\xd0\xbd\xd0\xb8\xd0\xb5"'
7699 msgid "&No, skip this change"
7971 msgid "&No, skip this change"
7700 msgstr "&No - Нет, пропустить это изменение"
7972 msgstr "&No - Нет, пропустить это изменение"
7701
7973
7974 msgid "&Edit the change manually"
7975 msgstr "&Edit - редактировать изменение вручную"
7976
7702 # PROMPT
7977 # PROMPT
7703 msgid "&Skip remaining changes to this file"
7978 msgid "&Skip remaining changes to this file"
7704 msgstr "&Skip - Пропустить оставшиеся изменения в этом файле"
7979 msgstr "&Skip - Пропустить оставшиеся изменения в этом файле"
@@ -7723,6 +7998,39 b' msgstr "&Quit - \xd0\xb2\xd1\x8b\xd0\xb9\xd1\x82\xd0\xb8, \xd0\xbd\xd0\xb8\xd1\x87\xd0\xb5\xd0\xb3\xd0\xbe \xd0\xbd\xd0\xb5 \xd0\xb7\xd0\xb0\xd0\xbf\xd0\xb8\xd1\x81\xd1\x8b\xd0\xb2\xd0\xb0\xd1\x8f"'
7723 msgid "&?"
7998 msgid "&?"
7724 msgstr "&?"
7999 msgstr "&?"
7725
8000
8001 msgid "cannot edit patch for whole file"
8002 msgstr "нельзя редактировать патч для целого файла"
8003
8004 msgid "cannot edit patch for binary file"
8005 msgstr "нельзя редактировать патч для двоичного файла"
8006
8007 msgid ""
8008 "\n"
8009 "To remove '-' lines, make them ' ' lines (context).\n"
8010 "To remove '+' lines, delete them.\n"
8011 "Lines starting with # will be removed from the patch."
8012 msgstr ""
8013 "\n"
8014 "Чтобы убрать строки, начинающиеся с '-', замените '-' на ' ' (контекст).\n"
8015 "Чтобы убрать строки, начинающиеся с '+', удалите их.\n"
8016 "Строки, начинающиеся с #, будут убраны из патча."
8017
8018 msgid ""
8019 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
8020 "added to the record list. If it does not apply cleanly, a rejects\n"
8021 "file will be generated: you can use that when you try again. If\n"
8022 "all lines of the hunk are removed, then the edit is aborted and\n"
8023 "the hunk is left unchanged.\n"
8024 msgstr ""
8025 "Если патч накладывается успешно, редактируемый лоскут будет немедленно\n"
8026 "добавлен в записываемый список. Если наложить не удалось, генерируется\n"
8027 "файл отказов, который может быть использован в следующих попытках.\n"
8028 "Если из лоскута удалены все строки, редактирование завершается и лоскут\n"
8029 "остается неизменным.\n"
8030
8031 msgid "edit failed"
8032 msgstr "неудача при редактировании"
8033
7726 msgid "user quit"
8034 msgid "user quit"
7727 msgstr "пользовательский выход"
8035 msgstr "пользовательский выход"
7728
8036
@@ -7768,10 +8076,12 b' msgstr ""'
7768 # PROMPT
8076 # PROMPT
7769 msgid ""
8077 msgid ""
7770 " y - record this change\n"
8078 " y - record this change\n"
7771 " n - skip this change"
8079 " n - skip this change\n"
8080 " e - edit this change manually"
7772 msgstr ""
8081 msgstr ""
7773 " y - записать это изменение\n"
8082 " y - записать это изменение\n"
7774 " n - пропустить это изменение"
8083 " n - пропустить это изменение\n"
8084 " e - редактировать это изменение вручную"
7775
8085
7776 # PROMPT
8086 # PROMPT
7777 msgid ""
8087 msgid ""
@@ -8096,6 +8406,10 b' msgid "skipping merge changeset %s:%s\\n"'
8096 msgstr "пропускаем ревизию слияния %s:%s\n"
8406 msgstr "пропускаем ревизию слияния %s:%s\n"
8097
8407
8098 #, python-format
8408 #, python-format
8409 msgid "%s is not a parent of %s"
8410 msgstr "%s не родитель %s"
8411
8412 #, python-format
8099 msgid "%s merged at %s\n"
8413 msgid "%s merged at %s\n"
8100 msgstr "%s слит в %s\n"
8414 msgstr "%s слит в %s\n"
8101
8415
@@ -8164,9 +8478,6 b' msgstr "\xd0\xbd\xd0\xb5\xd1\x82 \xd1\x82\xd0\xb0\xd0\xba\xd0\xbe\xd0\xb3\xd0\xbe \xd0\xb2\xd0\xb0\xd1\x80\xd0\xb8\xd0\xb0\xd0\xbd\xd1\x82\xd0\xb0\\n"'
8164 msgid "pull patches from REPO"
8478 msgid "pull patches from REPO"
8165 msgstr "затянуть патчи из ХРАНИЛИЩА"
8479 msgstr "затянуть патчи из ХРАНИЛИЩА"
8166
8480
8167 msgid "BRANCH"
8168 msgstr "ВЕТКА"
8169
8170 msgid "pull patches from branch BRANCH"
8481 msgid "pull patches from branch BRANCH"
8171 msgstr "затянуть патчи из ВЕТКИ"
8482 msgstr "затянуть патчи из ВЕТКИ"
8172
8483
@@ -8179,6 +8490,9 b' msgstr "\xd0\xbf\xd1\x80\xd0\xbe\xd0\xbf\xd1\x83\xd1\x81\xd1\x82\xd0\xb8\xd1\x82\xd1\x8c \xd0\xa0\xd0\x95\xd0\x92\xd0\xb8\xd0\xb7\xd0\xb8\xd1\x8e"'
8179 msgid "merge at REV"
8490 msgid "merge at REV"
8180 msgstr "слить в РЕВизии"
8491 msgstr "слить в РЕВизии"
8181
8492
8493 msgid "parent to choose when transplanting merge"
8494 msgstr "выбираемая родительская ревизия при персадке слияния"
8495
8182 msgid "append transplant info to log message"
8496 msgid "append transplant info to log message"
8183 msgstr "добавить информацию о пересадке в журнальное сообщение"
8497 msgstr "добавить информацию о пересадке в журнальное сообщение"
8184
8498
@@ -8265,6 +8579,14 b' msgstr ""'
8265 " transplant."
8579 " transplant."
8266
8580
8267 msgid ""
8581 msgid ""
8582 " Merge changesets may be transplanted directly by specifying the\n"
8583 " proper parent changeset by calling :hg:`transplant --parent`."
8584 msgstr ""
8585 " Ревизии слияния могут быть пересажены напрямую, путем задания\n"
8586 " соответствующей родительской ревизии с помощью\n"
8587 " :hg:`transplant --parent`."
8588
8589 msgid ""
8268 " If no merges or revisions are provided, :hg:`transplant` will\n"
8590 " If no merges or revisions are provided, :hg:`transplant` will\n"
8269 " start an interactive changeset browser."
8591 " start an interactive changeset browser."
8270 msgstr ""
8592 msgstr ""
@@ -8604,10 +8926,6 b' msgstr "\xd0\xb7\xd0\xb0\xd0\xba\xd0\xbb\xd0\xb0\xd0\xb4\xd0\xba\xd0\xb0 \'%s\' \xd1\x81\xd0\xbe\xd0\xb4\xd0\xb5\xd1\x80\xd0\xb6\xd0\xb8\xd1\x82 \xd0\xbd\xd0\xb5\xd0\xb4\xd0\xbe\xd0\xbf\xd1\x83\xd1\x81\xd1\x82\xd0\xb8\xd0\xbc\xd1\x8b\xd0\xb9 \xd1\x81\xd0\xb8\xd0\xbc\xd0\xb2\xd0\xbe\xd0\xbb"'
8604 msgid "branch %s not found"
8926 msgid "branch %s not found"
8605 msgstr "ветка %s не найдена"
8927 msgstr "ветка %s не найдена"
8606
8928
8607 #, python-format
8608 msgid "updating bookmark %s\n"
8609 msgstr "обновление закладки %s\n"
8610
8611 # NOT-SURE
8929 # NOT-SURE
8612 #, python-format
8930 #, python-format
8613 msgid "divergent bookmark %s stored as %s\n"
8931 msgid "divergent bookmark %s stored as %s\n"
@@ -8706,6 +9024,10 b' msgid "%s: not overwriting - %s collides'
8706 msgstr "%s: не перезаписывается - %s конфликтует с %s\n"
9024 msgstr "%s: не перезаписывается - %s конфликтует с %s\n"
8707
9025
8708 #, python-format
9026 #, python-format
9027 msgid "%s: can't copy - same file\n"
9028 msgstr "%s: нельзя копировать файл самого в себя\n"
9029
9030 #, python-format
8709 msgid "%s: not overwriting - file exists\n"
9031 msgid "%s: not overwriting - file exists\n"
8710 msgstr "%s: не перезаписывается - файл существует\n"
9032 msgstr "%s: не перезаписывается - файл существует\n"
8711
9033
@@ -8832,14 +9154,6 b' msgid "revision matching date not found"'
8832 msgstr "не найдена ревизия для данной даты"
9154 msgstr "не найдена ревизия для данной даты"
8833
9155
8834 #, python-format
9156 #, python-format
8835 msgid "cannot follow nonexistent file: \"%s\""
8836 msgstr "невозможно отслеживать несуществующий файл: \"%s\""
8837
8838 msgid "can only follow copies/renames for explicit filenames"
8839 msgstr ""
8840 "чтобы отслеживать копирования/переименования, требуется явное имя файла"
8841
8842 #, python-format
8843 msgid "adding %s\n"
9157 msgid "adding %s\n"
8844 msgstr "добавляется %s\n"
9158 msgstr "добавляется %s\n"
8845
9159
@@ -8847,6 +9161,22 b' msgstr "\xd0\xb4\xd0\xbe\xd0\xb1\xd0\xb0\xd0\xb2\xd0\xbb\xd1\x8f\xd0\xb5\xd1\x82\xd1\x81\xd1\x8f %s\\n"'
8847 msgid "skipping missing subrepository: %s\n"
9161 msgid "skipping missing subrepository: %s\n"
8848 msgstr "пропускается отсутствующее подхранилище: %s\n"
9162 msgstr "пропускается отсутствующее подхранилище: %s\n"
8849
9163
9164 #, python-format
9165 msgid "amending changeset %s\n"
9166 msgstr "исправление набора изменений %s\n"
9167
9168 #, python-format
9169 msgid "copying changeset %s to %s\n"
9170 msgstr "набор изменений %s копируется в %s\n"
9171
9172 #, python-format
9173 msgid "stripping intermediate changeset %s\n"
9174 msgstr "вырезаем промежуточную ревизию %s\n"
9175
9176 #, python-format
9177 msgid "stripping amended changeset %s\n"
9178 msgstr "вырезаем исправленную ревизию %s\n"
9179
8850 msgid "HG: Enter commit message. Lines beginning with 'HG:' are removed."
9180 msgid "HG: Enter commit message. Lines beginning with 'HG:' are removed."
8851 msgstr ""
9181 msgstr ""
8852 "HG: Введите сообщение фиксации. Строки, начинающиеся с 'HG:' будут удалены."
9182 "HG: Введите сообщение фиксации. Строки, начинающиеся с 'HG:' будут удалены."
@@ -8890,6 +9220,30 b' msgstr "HG: \xd0\xbd\xd0\xb5\xd1\x82 \xd0\xb8\xd0\xb7\xd0\xbc\xd0\xb5\xd0\xbd\xd0\xb5\xd0\xbd\xd0\xbd\xd1\x8b\xd1\x85 \xd1\x84\xd0\xb0\xd0\xb9\xd0\xbb\xd0\xbe\xd0\xb2"'
8890 msgid "empty commit message"
9220 msgid "empty commit message"
8891 msgstr "пустое сообщение фиксации"
9221 msgstr "пустое сообщение фиксации"
8892
9222
9223 #, python-format
9224 msgid "forgetting %s\n"
9225 msgstr "забываю %s\n"
9226
9227 #, python-format
9228 msgid "reverting %s\n"
9229 msgstr "восстановление %s\n"
9230
9231 #, python-format
9232 msgid "undeleting %s\n"
9233 msgstr "отмена удаления %s\n"
9234
9235 #, python-format
9236 msgid "saving current version of %s as %s\n"
9237 msgstr "текущая версия %s сохраняется как %s\n"
9238
9239 #, python-format
9240 msgid "file not managed: %s\n"
9241 msgstr "файл не под контролем версий: %s\n"
9242
9243 #, python-format
9244 msgid "no changes needed to %s\n"
9245 msgstr "не требуются изменения для %s\n"
9246
8893 # overlay - накладываемый?
9247 # overlay - накладываемый?
8894 msgid "repository root directory or name of overlay bundle file"
9248 msgid "repository root directory or name of overlay bundle file"
8895 msgstr "корневой каталог хранилища или имя файла комплекта"
9249 msgstr "корневой каталог хранилища или имя файла комплекта"
@@ -8992,6 +9346,9 b' msgstr "\xd0\xbe\xd1\x82\xd0\xbe\xd0\xb1\xd1\x80\xd0\xb0\xd0\xb6\xd0\xb0\xd1\x82\xd1\x8c \xd1\x81 \xd0\xb8\xd1\x81\xd0\xbf\xd0\xbe\xd0\xbb\xd1\x8c\xd0\xb7\xd0\xbe\xd0\xb2\xd0\xb0\xd0\xbd\xd0\xb8\xd0\xb5 \xd1\x84\xd0\xb0\xd0\xb9\xd0\xbb\xd0\xb0-\xd0\xba\xd0\xb0\xd1\x80\xd1\x82\xd1\x8b \xd1\x88\xd0\xb0\xd0\xb1\xd0\xbb\xd0\xbe\xd0\xbd\xd0\xbe\xd0\xb2"'
8992 msgid "display with template"
9346 msgid "display with template"
8993 msgstr "отображать с помощью шаблона"
9347 msgstr "отображать с помощью шаблона"
8994
9348
9349 msgid "show patch"
9350 msgstr "показать патч"
9351
8995 msgid "do not show merges"
9352 msgid "do not show merges"
8996 msgstr "не показывать слияния"
9353 msgstr "не показывать слияния"
8997
9354
@@ -9370,10 +9727,6 b' msgstr "\xd0\xbd\xd0\xb5 \xd0\xbc\xd0\xbe\xd0\xb3\xd1\x83 \xd0\xbe\xd1\x82\xd0\xbc\xd0\xb5\xd0\xbd\xd0\xb8\xd1\x82\xd1\x8c \xd1\x80\xd0\xb5\xd0\xb2\xd0\xb8\xd0\xb7\xd0\xb8\xd1\x8e \xd0\xb1\xd0\xb5\xd0\xb7 \xd1\x80\xd0\xbe\xd0\xb4\xd0\xb8\xd1\x82\xd0\xb5\xd0\xbb\xd0\xb5\xd0\xb9"'
9370 msgid "cannot backout a merge changeset"
9727 msgid "cannot backout a merge changeset"
9371 msgstr "не могу отменить ревизию слияния"
9728 msgstr "не могу отменить ревизию слияния"
9372
9729
9373 #, python-format
9374 msgid "%s is not a parent of %s"
9375 msgstr "%s не родитель %s"
9376
9377 msgid "cannot use --parent on non-merge changeset"
9730 msgid "cannot use --parent on non-merge changeset"
9378 msgstr ""
9731 msgstr ""
9379 "нельзя использовать --parent для ревизии, не являющейся результатом слияния"
9732 "нельзя использовать --parent для ревизии, не являющейся результатом слияния"
@@ -9904,12 +10257,12 b' msgstr ""'
9904 " Возвращает 0 в случае успеха, 1 если изменения не найдены\n"
10257 " Возвращает 0 в случае успеха, 1 если изменения не найдены\n"
9905 " "
10258 " "
9906
10259
10260 msgid "unknown bundle type specified with --type"
10261 msgstr "неизвестный способ задан в --type"
10262
9907 msgid "--base is incompatible with specifying a destination"
10263 msgid "--base is incompatible with specifying a destination"
9908 msgstr "нельзя одновременно указывать --base и хранилище назначения"
10264 msgstr "нельзя одновременно указывать --base и хранилище назначения"
9909
10265
9910 msgid "unknown bundle type specified with --type"
9911 msgstr "неизвестный способ задан в --type"
9912
9913 msgid "print output to file with formatted name"
10266 msgid "print output to file with formatted name"
9914 msgstr "печатать в файл с именем согласно ФОРМАТУ"
10267 msgstr "печатать в файл с именем согласно ФОРМАТУ"
9915
10268
@@ -10158,6 +10511,9 b' msgstr ""'
10158 msgid "mark a branch as closed, hiding it from the branch list"
10511 msgid "mark a branch as closed, hiding it from the branch list"
10159 msgstr "пометить ветку как закрытую, скрыть ее из списка веток"
10512 msgstr "пометить ветку как закрытую, скрыть ее из списка веток"
10160
10513
10514 msgid "amend the parent of the working dir"
10515 msgstr "исправить родительскую ревизию рабочего каталога"
10516
10161 msgid "commit the specified files or all outstanding changes"
10517 msgid "commit the specified files or all outstanding changes"
10162 msgstr "зафиксировать указанные файлы или все изменения в хранилище"
10518 msgstr "зафиксировать указанные файлы или все изменения в хранилище"
10163
10519
@@ -10196,6 +10552,39 b' msgstr ""'
10196 " ``.hg/last-message.txt``."
10552 " ``.hg/last-message.txt``."
10197
10553
10198 msgid ""
10554 msgid ""
10555 " The --amend flag can be used to amend the parent of the\n"
10556 " working directory with a new commit that contains the changes\n"
10557 " in the parent in addition to those currently reported by :hg:`status`,\n"
10558 " if there are any. The old commit is stored in a backup bundle in\n"
10559 " ``.hg/strip-backup`` (see :hg:`help bundle` and :hg:`help unbundle`\n"
10560 " on how to restore it)."
10561 msgstr ""
10562 " Флаг --amend может быть использован для внесения поправок в "
10563 "родительскую\n"
10564 " ревизию рабочего каталога с помощью еще одной операции фиксации,\n"
10565 " содержащей изменения для родительской ревизии в дополнении к тем,\n"
10566 " которые показываются :hg:`status` (если таковые имеются). Резервная\n"
10567 " копия старого набора изменений будет сохранена в виде комплекта в\n"
10568 " ``.hg/strip-backup`` (о том, как его восстановить, см.\n"
10569 " :hg:`help bundle` и :hg:`help unbundle`)."
10570
10571 msgid ""
10572 " Message, user and date are taken from the amended commit unless\n"
10573 " specified. When a message isn't specified on the command line,\n"
10574 " the editor will open with the message of the amended commit."
10575 msgstr ""
10576 " Сообщение фиксации, имя пользователя и дата берутся из изменяемой\n"
10577 " ревизии, если они явно не заданы. Если сообщение фиксации не указано в\n"
10578 " командной строке, откроется редактор с сообщением изменяемой ревизии."
10579
10580 msgid ""
10581 " It is not possible to amend public changesets (see :hg:`help phases`)\n"
10582 " or changesets that have children."
10583 msgstr ""
10584 " Нельзя изменить опубликованный набор изменений (см. :hg:`help phases`),\n"
10585 " а также набор изменений, имеющий потомков."
10586
10587 msgid ""
10199 " Returns 0 on success, 1 if nothing changed.\n"
10588 " Returns 0 on success, 1 if nothing changed.\n"
10200 " "
10589 " "
10201 msgstr ""
10590 msgstr ""
@@ -10205,13 +10594,28 b' msgstr ""'
10205 msgid "can only close branch heads"
10594 msgid "can only close branch heads"
10206 msgstr "можно закрыть только головную ревизию ветки"
10595 msgstr "можно закрыть только головную ревизию ветки"
10207
10596
10597 msgid "cannot amend recursively"
10598 msgstr "невозможно исправлять рекурсивно"
10599
10600 msgid "cannot amend public changesets"
10601 msgstr "нельзя исправлять публичные ревизии"
10602
10603 msgid "cannot amend merge changesets"
10604 msgstr "невозможно исправить ревизии слияния"
10605
10606 msgid "cannot amend while merging"
10607 msgstr "невозможно исправлять во время слияния"
10608
10609 msgid "cannot amend changeset with children"
10610 msgstr "нельзя исправлять ревизию, имеющую потомков"
10611
10612 msgid "nothing changed\n"
10613 msgstr "нет изменений\n"
10614
10208 #, python-format
10615 #, python-format
10209 msgid "nothing changed (%d missing files, see 'hg status')\n"
10616 msgid "nothing changed (%d missing files, see 'hg status')\n"
10210 msgstr "нет изменений (%d файлов отсутствует, см. 'hg status')\n"
10617 msgstr "нет изменений (%d файлов отсутствует, см. 'hg status')\n"
10211
10618
10212 msgid "nothing changed\n"
10213 msgstr "нет изменений\n"
10214
10215 msgid "created new head\n"
10619 msgid "created new head\n"
10216 msgstr "создана новая голова\n"
10620 msgstr "создана новая голова\n"
10217
10621
@@ -10630,6 +11034,25 b' msgstr ""'
10630 " Сообщает об успехе или неудаче.\n"
11034 " Сообщает об успехе или неудаче.\n"
10631 " "
11035 " "
10632
11036
11037 msgid "A B"
11038 msgstr "A B"
11039
11040 #, python-format
11041 msgid "a: %s\n"
11042 msgstr "a: %s\n"
11043
11044 #, python-format
11045 msgid "b: %s\n"
11046 msgstr "b: %s\n"
11047
11048 #, python-format
11049 msgid "depth(a): %d depth(b): %d\n"
11050 msgstr "глубина(а): %d глубина(b): %d\n"
11051
11052 #, python-format
11053 msgid "delta: %d hdist: %d distance: %d relation: %s\n"
11054 msgstr "дельта: %d hdist: %d расстояние: %d отношение: %s\n"
11055
10633 msgid "revision to rebuild to"
11056 msgid "revision to rebuild to"
10634 msgstr "перестроить на данную ревизию"
11057 msgstr "перестроить на данную ревизию"
10635
11058
@@ -10668,6 +11091,15 b' msgstr "\xd0\xbf\xd0\xbe\xd0\xba\xd0\xb0\xd0\xb7\xd0\xb0\xd1\x82\xd1\x8c \xd0\xb4\xd0\xb0\xd0\xbd\xd0\xbd\xd1\x8b\xd0\xb5 \xd0\xb8 \xd1\x81\xd1\x82\xd0\xb0\xd1\x82\xd0\xb8\xd1\x81\xd1\x82\xd0\xb8\xd0\xba\xd1\x83 \xd0\xbf\xd0\xbe revlog\'\xd1\x83"'
10668 msgid "parse and apply a revision specification"
11091 msgid "parse and apply a revision specification"
10669 msgstr "разобрать и применить спецификацию ревизии"
11092 msgstr "разобрать и применить спецификацию ревизии"
10670
11093
11094 msgid ""
11095 " Use --verbose to print the parsed tree before and after aliases\n"
11096 " expansion.\n"
11097 " "
11098 msgstr ""
11099 " Используйте --verbose чтобы напечатать разобранное дерево до и\n"
11100 " после подстановки псевдонимов.\n"
11101 " "
11102
10671 msgid "REV1 [REV2]"
11103 msgid "REV1 [REV2]"
10672 msgstr "РЕВИЗИЯ1 [РЕВИЗИЯ2]"
11104 msgstr "РЕВИЗИЯ1 [РЕВИЗИЯ2]"
10673
11105
@@ -11096,11 +11528,6 b' msgstr "\xd0\xb7\xd0\xb0\xd0\xba\xd0\xb0\xd0\xbd\xd1\x87\xd0\xb8\xd0\xb2\xd0\xb0\xd1\x82\xd1\x8c \xd0\xbf\xd0\xbe\xd0\xbb\xd1\x8f \xd1\x81\xd0\xb8\xd0\xbc\xd0\xb2\xd0\xbe\xd0\xbb\xd0\xbe\xd0\xbc NUL"'
11096 msgid "print all revisions that match"
11528 msgid "print all revisions that match"
11097 msgstr "печатать все подходящие ревизии"
11529 msgstr "печатать все подходящие ревизии"
11098
11530
11099 msgid "follow changeset history, or file history across copies and renames"
11100 msgstr ""
11101 "следовать истории набора изменений или истории файла при копированиях/"
11102 "переименованиях"
11103
11104 msgid "ignore case when matching"
11531 msgid "ignore case when matching"
11105 msgstr "игнорировать регистр букв"
11532 msgstr "игнорировать регистр букв"
11106
11533
@@ -11777,42 +12204,6 b' msgstr ""'
11777 " проблем, когда \"xargs\" считает отдельные имена с пробелами\n"
12204 " проблем, когда \"xargs\" считает отдельные имена с пробелами\n"
11778 " несколькими файлами."
12205 " несколькими файлами."
11779
12206
11780 msgid "only follow the first parent of merge changesets (DEPRECATED)"
11781 msgstr "следовать только за первым родителем ревизий слияния (УСТАРЕЛО)"
11782
11783 msgid "show revisions matching date spec"
11784 msgstr "показывать ревизии с датой, соответствующей данной"
11785
11786 msgid "show copied files"
11787 msgstr "показывать скопированные файлы"
11788
11789 msgid "do case-insensitive search for a given text"
11790 msgstr "выполнить поиск данного текста, игнорируя регистр"
11791
11792 msgid "include revisions where files were removed"
11793 msgstr "включить ревизии, в которых файлы были удалены"
11794
11795 msgid "show only merges (DEPRECATED)"
11796 msgstr "показывать только слияния (УСТАРЕЛО)"
11797
11798 msgid "revisions committed by user"
11799 msgstr "только ревизии данного пользователем"
11800
11801 msgid "show only changesets within the given named branch (DEPRECATED)"
11802 msgstr "показывать только ревизии на данной именованной ветке (УСТАРЕЛО)"
11803
11804 msgid "show changesets within the given named branch"
11805 msgstr "показывать наборы изменений на данной именованной ветке"
11806
11807 msgid "do not display revision or any of its ancestors"
11808 msgstr "не показывать ревизию и всех ее предшественников"
11809
11810 msgid "show hidden changesets (DEPRECATED)"
11811 msgstr "показывать скрытые наборы изменений (УСТАРЕЛО)"
11812
11813 msgid "[OPTION]... [FILE]"
11814 msgstr "[ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ]"
11815
11816 msgid "show revision history of entire repository or files"
12207 msgid "show revision history of entire repository or files"
11817 msgstr "показать историю ревизий всего хранилища или файлов"
12208 msgstr "показать историю ревизий всего хранилища или файлов"
11818
12209
@@ -11951,6 +12342,13 b' msgstr ""'
11951 " См. :hg:`help revisions` и :hg:`help revsets` для дополнительной\n"
12342 " См. :hg:`help revisions` и :hg:`help revsets` для дополнительной\n"
11952 " информации о задании ревизий."
12343 " информации о задании ревизий."
11953
12344
12345 msgid ""
12346 " See :hg:`help templates` for more about pre-packaged styles and\n"
12347 " specifying custom templates."
12348 msgstr ""
12349 " Дополнительно о встроенных стилях и создании своих шаблонов\n"
12350 " см. :hg:`help templates`."
12351
11954 msgid "revision to display"
12352 msgid "revision to display"
11955 msgstr "показать данную ревизию"
12353 msgstr "показать данную ревизию"
11956
12354
@@ -12252,18 +12650,26 b' msgid " public < draft < secret"'
12252 msgstr " публичная < черновая < секретная"
12650 msgstr " публичная < черновая < секретная"
12253
12651
12254 msgid ""
12652 msgid ""
12255 " Return 0 on success, 1 if no phases were changed.\n"
12653 " Return 0 on success, 1 if no phases were changed or some could not\n"
12256 " "
12654 " be changed.\n"
12257 msgstr ""
12655 " "
12258 " Возвращает 0 при успехе, 1 если никакие фазы не изменены.\n"
12656 msgstr ""
12657 " Возвращает 0 при успехе, 1 если никакие фазы не были изменены или\n"
12658 " некоторые не удалось изменить.\n"
12259 " "
12659 " "
12260
12660
12261 msgid "only one phase can be specified"
12661 msgid "only one phase can be specified"
12262 msgstr "можно указать только одну фазу"
12662 msgstr "можно указать только одну фазу"
12263
12663
12264 #, python-format
12664 #, python-format
12265 msgid "phase change for %i changesets\n"
12665 msgid "cannot move %i changesets to a more permissive phase, use --force\n"
12266 msgstr "изменение фазы для %i наборов изменений\n"
12666 msgstr ""
12667 "не могу поменять фазу для %d наборов изменений на менее строгую,\n"
12668 "используйте --force\n"
12669
12670 #, python-format
12671 msgid "phase changed for %i changesets\n"
12672 msgstr "фаза изменена для %i наборов изменений\n"
12267
12673
12268 msgid "no phases changed\n"
12674 msgid "no phases changed\n"
12269 msgstr "никакие фазы не изменены\n"
12675 msgstr "никакие фазы не изменены\n"
@@ -12338,12 +12744,11 b' msgstr ""'
12338 " Подробнее см. :hg:`help urls`."
12744 " Подробнее см. :hg:`help urls`."
12339
12745
12340 msgid ""
12746 msgid ""
12341 " Returns 0 on success, 1 if no changes found or an update had\n"
12747 " Returns 0 on success, 1 if an update had unresolved files.\n"
12342 " unresolved files.\n"
12748 " "
12343 " "
12749 msgstr ""
12344 msgstr ""
12750 " При успехе возвращает 0, 1 если при обновлении остались конфликты "
12345 " Возвращает 0 при успехе, 1 если изменений не найдено или есть\n"
12751 "слияния.\n"
12346 " конфликты при обновлении.\n"
12347 " "
12752 " "
12348
12753
12349 #, python-format
12754 #, python-format
@@ -12408,8 +12813,9 b' msgid ""'
12408 msgstr ""
12813 msgstr ""
12409 " Используйте --new-branch, если вы хотите разрешить создание\n"
12814 " Используйте --new-branch, если вы хотите разрешить создание\n"
12410 " именованной ветки, которой нет в отдалённом хранилище. Это\n"
12815 " именованной ветки, которой нет в отдалённом хранилище. Это\n"
12411 " позволяет просто создать новую ветку в отдалённом хранилище,\n"
12816 " позволяет просто создать новую ветку в отдалённом хранилище\n"
12412 " не проталкивая остальные изменения."
12817 " (прочие проверки, приводящие к отмене проталкивания, в отличие\n"
12818 " от pull --force, будут проводиться)."
12413
12819
12414 msgid ""
12820 msgid ""
12415 " Use -f/--force to override the default behavior and push all\n"
12821 " Use -f/--force to override the default behavior and push all\n"
@@ -12825,30 +13231,6 b' msgstr ""'
12825 msgid "use --all to revert all files"
13231 msgid "use --all to revert all files"
12826 msgstr "используйте --all чтобы восстановить все файлы"
13232 msgstr "используйте --all чтобы восстановить все файлы"
12827
13233
12828 #, python-format
12829 msgid "forgetting %s\n"
12830 msgstr "забываю %s\n"
12831
12832 #, python-format
12833 msgid "reverting %s\n"
12834 msgstr "восстановление %s\n"
12835
12836 #, python-format
12837 msgid "undeleting %s\n"
12838 msgstr "отмена удаления %s\n"
12839
12840 #, python-format
12841 msgid "saving current version of %s as %s\n"
12842 msgstr "текущая версия %s сохраняется как %s\n"
12843
12844 #, python-format
12845 msgid "file not managed: %s\n"
12846 msgstr "файл не под контролем версий: %s\n"
12847
12848 #, python-format
12849 msgid "no changes needed to %s\n"
12850 msgstr "не требуются изменения для %s\n"
12851
12852 msgid "ignore safety measures"
13234 msgid "ignore safety measures"
12853 msgstr "игнорировать меры безопасности"
13235 msgstr "игнорировать меры безопасности"
12854
13236
@@ -13646,6 +14028,14 b' msgstr "\xd0\xbd\xd0\xb5\xd0\xb8\xd0\xb7\xd0\xb2\xd0\xb5\xd1\x81\xd1\x82\xd0\xbd\xd0\xb0\xd1\x8f \xd0\xba\xd0\xbe\xd0\xbc\xd0\xb0\xd0\xbd\xd0\xb4\xd0\xb0 %s"'
13646 msgid "cannot include %s (%s)"
14028 msgid "cannot include %s (%s)"
13647 msgstr "не удается включить %s (%s)"
14029 msgstr "не удается включить %s (%s)"
13648
14030
14031 #, python-format
14032 msgid "working directory has unknown parent '%s'!"
14033 msgstr "рабочий каталог имеет неизвестного родителя '%s'!"
14034
14035 #, python-format
14036 msgid "unknown revision '%s'"
14037 msgstr "неизвестная ревизия '%s'"
14038
13649 msgid "not found in manifest"
14039 msgid "not found in manifest"
13650 msgstr "не найден в манифесте"
14040 msgstr "не найден в манифесте"
13651
14041
@@ -13903,6 +14293,9 b' msgstr "** \xd0\xa0\xd0\xb0\xd1\x81\xd0\xbf\xd1\x80\xd0\xb5\xd0\xb4\xd0\xb5\xd0\xbb\xd0\xb5\xd0\xbd\xd0\xbd\xd0\xb0\xd1\x8f \xd1\x81\xd0\xb8\xd1\x81\xd1\x82\xd0\xb5\xd0\xbc\xd0\xb0 \xd0\xba\xd0\xbe\xd0\xbd\xd1\x82\xd1\x80\xd0\xbe\xd0\xbb\xd1\x8f \xd0\xb2\xd0\xb5\xd1\x80\xd1\x81\xd0\xb8\xd0\xb9 Mercurial (\xd0\xb2\xd0\xb5\xd1\x80\xd1\x81\xd0\xb8\xd1\x8f %s)\\n"'
13903 msgid "** Extensions loaded: %s\n"
14293 msgid "** Extensions loaded: %s\n"
13904 msgstr "** Загруженные расширения: %s\n"
14294 msgstr "** Загруженные расширения: %s\n"
13905
14295
14296 msgid "too few arguments for command alias"
14297 msgstr "недостаточно аргументов для псевдонима команды"
14298
13906 #, python-format
14299 #, python-format
13907 msgid "no definition for alias '%s'\n"
14300 msgid "no definition for alias '%s'\n"
13908 msgstr "отсутствует определение псевдонима '%s'\n"
14301 msgstr "отсутствует определение псевдонима '%s'\n"
@@ -13975,6 +14368,17 b' msgstr ""'
13975 "lsprof не доступен - установите с http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/"
14368 "lsprof не доступен - установите с http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/"
13976 "misc/lsprof/"
14369 "misc/lsprof/"
13977
14370
14371 msgid "statprof not available - install using \"easy_install statprof\""
14372 msgstr "statprof не доступен - установите с помощью \"easy_install statprof\""
14373
14374 #, python-format
14375 msgid "invalid sampling frequency '%s' - ignoring\n"
14376 msgstr "неверная частота сэмплирования '%s' - игнорируется\n"
14377
14378 #, python-format
14379 msgid "unrecognized profiler '%s' - ignored\n"
14380 msgstr "неопознанный профилировщик '%s' - игнорирется\n"
14381
13978 #, python-format
14382 #, python-format
13979 msgid "*** failed to import extension %s from %s: %s\n"
14383 msgid "*** failed to import extension %s from %s: %s\n"
13980 msgstr "*** не удалось импортировать расширение %s из %s: %s\n"
14384 msgstr "*** не удалось импортировать расширение %s из %s: %s\n"
@@ -14003,6 +14407,15 b' msgstr "\xd0\xbf\xd1\x80\xd0\xbe\xd0\xb3\xd1\x80\xd0\xb0\xd0\xbc\xd0\xbc\xd0\xb0 %s \xd0\xbd\xd0\xb5 \xd1\x83\xd0\xbc\xd0\xb5\xd0\xb5\xd1\x82 \xd1\x80\xd0\xb0\xd0\xb1\xd0\xbe\xd1\x82\xd0\xb0\xd1\x82\xd1\x8c \xd1\x81 \xd0\xb1\xd0\xb8\xd0\xbd\xd0\xb0\xd1\x80\xd0\xbd\xd1\x8b\xd0\xbc\xd0\xb8 \xd1\x84\xd0\xb0\xd0\xb9\xd0\xbb\xd0\xb0\xd0\xbc\xd0\xb8\\n"'
14003 msgid "tool %s requires a GUI\n"
14407 msgid "tool %s requires a GUI\n"
14004 msgstr "программа %s требует графический интерфейс пользователя\n"
14408 msgstr "программа %s требует графический интерфейс пользователя\n"
14005
14409
14410 msgid ""
14411 "``internal:prompt``\n"
14412 "Asks the user which of the local or the other version to keep as\n"
14413 " the merged version."
14414 msgstr ""
14415 "``internal:prompt``\n"
14416 "Спрашивает пользователя, какую версию файла - локальную или \n"
14417 " из хранилища - использовать в качестве слитой версии."
14418
14006 # PROMPT
14419 # PROMPT
14007 #, python-format
14420 #, python-format
14008 msgid ""
14421 msgid ""
@@ -14012,10 +14425,72 b' msgstr ""'
14012 " не найден инструмент для слияния %s\n"
14425 " не найден инструмент для слияния %s\n"
14013 "использовать локальный файл:(l)ocal или взять другой:(o)ther?"
14426 "использовать локальный файл:(l)ocal или взять другой:(o)ther?"
14014
14427
14428 msgid ""
14429 "``internal:local``\n"
14430 "Uses the local version of files as the merged version."
14431 msgstr ""
14432 "``internal:local``\n"
14433 "Использует локальные версии файлов в качестве результата слияния."
14434
14435 msgid ""
14436 "``internal:other``\n"
14437 "Uses the other version of files as the merged version."
14438 msgstr ""
14439 "``internal:other``\n"
14440 "Использует версию файла из хранилища в качестве результат слияния."
14441
14442 msgid ""
14443 "``internal:fail``\n"
14444 "Rather than attempting to merge files that were modified on both\n"
14445 " branches, it marks them as unresolved. The resolve command must be\n"
14446 " used to resolve these conflicts."
14447 msgstr ""
14448 "``internal:fail``\n"
14449 "Вместо того, чтобы попытаться провести слияние файлов, измененных на\n"
14450 " обеих ветках, он помечает их как файлы с неразрешенными конфликтами.\n"
14451 " После разрешения конфликта должна быть использована команда resolve."
14452
14015 #, python-format
14453 #, python-format
14016 msgid "%s.premerge not valid ('%s' is neither boolean nor %s)"
14454 msgid "%s.premerge not valid ('%s' is neither boolean nor %s)"
14017 msgstr "некорректный параметр %s.premerge ('%s' не логический и не %s)"
14455 msgstr "некорректный параметр %s.premerge ('%s' не логический и не %s)"
14018
14456
14457 msgid ""
14458 "``internal:merge``\n"
14459 "Uses the internal non-interactive simple merge algorithm for merging\n"
14460 " files. It will fail if there are any conflicts and leave markers in\n"
14461 " the partially merged file."
14462 msgstr ""
14463 "``internal:merge``\n"
14464 "Использует внутренний неинтерактивный простой алгоритм слияния.\n"
14465 " Завершиться с ошибкой, если обнаружит конфликт, и оставит специальные\n"
14466 " маркеры в частично слитом файле."
14467
14468 #, python-format
14469 msgid "merging %s incomplete! (edit conflicts, then use 'hg resolve --mark')\n"
14470 msgstr ""
14471 "слияние %s не завершено! (устраните конфликты, затем используйте 'hg resolve "
14472 "--mark')\n"
14473
14474 msgid ""
14475 "``internal:dump``\n"
14476 "Creates three versions of the files to merge, containing the\n"
14477 " contents of local, other and base. These files can then be used to\n"
14478 " perform a merge manually. If the file to be merged is named\n"
14479 " ``a.txt``, these files will accordingly be named ``a.txt.local``,\n"
14480 " ``a.txt.other`` and ``a.txt.base`` and they will be placed in the\n"
14481 " same directory as ``a.txt``."
14482 msgstr ""
14483 "``internal:dump``\n"
14484 "Создает три версии файла для слияния: локальную, из хранилища и\n"
14485 " базовую. Эти файлы можно использовать для слияния вручную. Если\n"
14486 " файл называется `a.txt``, то эти файлы будут называться ``a.txt.local``,\n"
14487 " ``a.txt.other`` и ``a.txt.base`` соответственно и будут находиться\n"
14488 " в том же каталоге, что и ``a.txt``."
14489
14490 #, python-format
14491 msgid "merging %s failed!\n"
14492 msgstr "не удалось слияние %s!\n"
14493
14019 # PROMPT
14494 # PROMPT
14020 #, python-format
14495 #, python-format
14021 msgid "was merge of '%s' successful (yn)?"
14496 msgid "was merge of '%s' successful (yn)?"
@@ -14030,16 +14505,6 b' msgstr ""'
14030 " выходной файл %s, похоже, не изменен\n"
14505 " выходной файл %s, похоже, не изменен\n"
14031 "было ли слияние успешным (y - да, n - нет)?"
14506 "было ли слияние успешным (y - да, n - нет)?"
14032
14507
14033 #, python-format
14034 msgid "merging %s incomplete! (edit conflicts, then use 'hg resolve --mark')\n"
14035 msgstr ""
14036 "слияние %s не завершено! (устраните конфликты, затем используйте 'hg resolve "
14037 "--mark')\n"
14038
14039 #, python-format
14040 msgid "merging %s failed!\n"
14041 msgstr "не удалось слияние %s!\n"
14042
14043 msgid "unterminated string"
14508 msgid "unterminated string"
14044 msgstr "незавершенная строка"
14509 msgstr "незавершенная строка"
14045
14510
@@ -14267,6 +14732,20 b' msgstr ""'
14267 msgid "copied takes no arguments"
14732 msgid "copied takes no arguments"
14268 msgstr "copied не требует аргументов"
14733 msgstr "copied не требует аргументов"
14269
14734
14735 msgid ""
14736 "``subrepo([pattern])``\n"
14737 " Subrepositories whose paths match the given pattern."
14738 msgstr ""
14739 "``subrepo([шаблон])``\n"
14740 " Подхранилища, чьи пути совпадают с данным шаблоном"
14741
14742 #. i18n: "subrepo" is a keyword
14743 msgid "subrepo takes at most one argument"
14744 msgstr "subrepo принимает максимум один ргумент"
14745
14746 msgid "subrepo requires a pattern or no arguments"
14747 msgstr "аргументом subrepo может быть либо шаблон, либо ничего"
14748
14270 msgid "invalid token"
14749 msgid "invalid token"
14271 msgstr "неизвестный символ"
14750 msgstr "неизвестный символ"
14272
14751
@@ -14347,7 +14826,7 b' msgstr "\xd0\x98\xd1\x81\xd0\xbf\xd0\xbe\xd0\xbb\xd1\x8c\xd0\xb7\xd0\xbe\xd0\xb2\xd0\xb0\xd0\xbd\xd0\xb8\xd0\xb5 \xd1\x88\xd0\xb0\xd0\xb1\xd0\xbb\xd0\xbe\xd0\xbd\xd0\xbe\xd0\xb2"'
14347 msgid "URL Paths"
14826 msgid "URL Paths"
14348 msgstr "Пути URL"
14827 msgstr "Пути URL"
14349
14828
14350 msgid "Using additional features"
14829 msgid "Using Additional Features"
14351 msgstr "Использование дополнительных возможностей"
14830 msgstr "Использование дополнительных возможностей"
14352
14831
14353 msgid "Subrepositories"
14832 msgid "Subrepositories"
@@ -14359,7 +14838,7 b' msgstr "\xd0\x9d\xd0\xb0\xd1\x81\xd1\x82\xd1\x80\xd0\xbe\xd0\xb9\xd0\xba\xd0\xb0 hgweb"'
14359 msgid "Glossary"
14838 msgid "Glossary"
14360 msgstr "Глоссарий"
14839 msgstr "Глоссарий"
14361
14840
14362 msgid "syntax for Mercurial ignore files"
14841 msgid "Syntax for Mercurial Ignore Files"
14363 msgstr "Синтаксис файлов игнорирования Mercurial"
14842 msgstr "Синтаксис файлов игнорирования Mercurial"
14364
14843
14365 msgid "Working with Phases"
14844 msgid "Working with Phases"
@@ -14432,32 +14911,34 b' msgstr ""'
14432 "последующие переопределяют предыдущие. Если далее указано несколько\n"
14911 "последующие переопределяют предыдущие. Если далее указано несколько\n"
14433 "путей, первые имеют приоритет над последующими."
14912 "путей, первые имеют приоритет над последующими."
14434
14913
14435 msgid "| (Unix, Windows) ``<repo>/.hg/hgrc``"
14914 msgid "| (All) ``<repo>/.hg/hgrc``"
14436 msgstr "| (Unix, Windows) ``<хранилище>/.hg/hgrc``"
14915 msgstr "| (All) ``<хранилище>/.hg/hgrc``"
14437
14916
14438 msgid ""
14917 msgid ""
14439 " Per-repository configuration options that only apply in a\n"
14918 " Per-repository configuration options that only apply in a\n"
14440 " particular repository. This file is not version-controlled, and\n"
14919 " particular repository. This file is not version-controlled, and\n"
14441 " will not get transferred during a \"clone\" operation. Options in\n"
14920 " will not get transferred during a \"clone\" operation. Options in\n"
14442 " this file override options in all other configuration files. On\n"
14921 " this file override options in all other configuration files. On\n"
14443 " Unix, most of this file will be ignored if it doesn't belong to a\n"
14922 " Plan 9 and Unix, most of this file will be ignored if it doesn't\n"
14444 " trusted user or to a trusted group. See the documentation for the\n"
14923 " belong to a trusted user or to a trusted group. See the documentation\n"
14445 " ``[trusted]`` section below for more details."
14924 " for the ``[trusted]`` section below for more details."
14446 msgstr ""
14925 msgstr ""
14447 " Индивидуальные настройки хранилища - это те, которые действуют\n"
14926 " Индивидуальные настройки хранилища - это те, которые действуют\n"
14448 " только для текущего хранилища. Этот файл не участвует в контроле\n"
14927 " только для текущего хранилища. Этот файл не участвует в контроле\n"
14449 " версий и не скачивается при клонировании. Настройки в этом файле\n"
14928 " версий и не скачивается при клонировании. Настройки в этом файле\n"
14450 " переопределяют настройки других файлов. В Unix большая часть этого\n"
14929 " переопределяют настройки других файлов. В Unix и Plan9 большая часть\n"
14451 " файла игнорируется, если он не принадлежат доверенному пользователю\n"
14930 " этого файла игнорируется, если он не принадлежат доверенному\n"
14452 " или группе. См. документацию по секции ``[trusted]``."
14931 " пользователю или группе. См. документацию по секции ``[trusted]``."
14453
14932
14454 msgid ""
14933 msgid ""
14934 "| (Plan 9) ``$home/lib/hgrc``\n"
14455 "| (Unix) ``$HOME/.hgrc``\n"
14935 "| (Unix) ``$HOME/.hgrc``\n"
14456 "| (Windows) ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
14936 "| (Windows) ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
14457 "| (Windows) ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n"
14937 "| (Windows) ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n"
14458 "| (Windows) ``%HOME%\\.hgrc``\n"
14938 "| (Windows) ``%HOME%\\.hgrc``\n"
14459 "| (Windows) ``%HOME%\\Mercurial.ini``"
14939 "| (Windows) ``%HOME%\\Mercurial.ini``"
14460 msgstr ""
14940 msgstr ""
14941 "| (Plan 9) ``$home/lib/hgrc``\n"
14461 "| (Unix) ``$HOME/.hgrc``\n"
14942 "| (Unix) ``$HOME/.hgrc``\n"
14462 "| (Windows) ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
14943 "| (Windows) ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
14463 "| (Windows) ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n"
14944 "| (Windows) ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n"
@@ -14480,9 +14961,13 b' msgstr ""'
14480 " данной инсталляции."
14961 " данной инсталляции."
14481
14962
14482 msgid ""
14963 msgid ""
14964 "| (Plan 9) ``/lib/mercurial/hgrc``\n"
14965 "| (Plan 9) ``/lib/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
14483 "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc``\n"
14966 "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc``\n"
14484 "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
14967 "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
14485 msgstr ""
14968 msgstr ""
14969 "| (Plan 9) ``/lib/mercurial/hgrc``\n"
14970 "| (Plan 9) ``/lib/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
14486 "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc``\n"
14971 "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc``\n"
14487 "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
14972 "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
14488
14973
@@ -14498,9 +14983,13 b' msgstr ""'
14498 " Настройки из этих файлов переопределяют настройки инсталляции."
14983 " Настройки из этих файлов переопределяют настройки инсталляции."
14499
14984
14500 msgid ""
14985 msgid ""
14986 "| (Plan 9) ``<install-root>/lib/mercurial/hgrc``\n"
14987 "| (Plan 9) ``<install-root>/lib/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
14501 "| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc``\n"
14988 "| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc``\n"
14502 "| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
14989 "| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
14503 msgstr ""
14990 msgstr ""
14991 "| (Plan 9) ``<корень-установки>/lib/mercurial/hgrc``\n"
14992 "| (Plan 9) ``<корень-установки>/lib/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
14504 "| (Unix) ``<корень-установки>/etc/mercurial/hgrc``\n"
14993 "| (Unix) ``<корень-установки>/etc/mercurial/hgrc``\n"
14505 "| (Unix) ``<корень-установки>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
14994 "| (Unix) ``<корень-установки>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
14506
14995
@@ -14537,18 +15026,14 b' msgid ""'
14537 " keys contain PATH-like strings, every part of which must reference\n"
15026 " keys contain PATH-like strings, every part of which must reference\n"
14538 " a ``Mercurial.ini`` file or be a directory where ``*.rc`` files will\n"
15027 " a ``Mercurial.ini`` file or be a directory where ``*.rc`` files will\n"
14539 " be read. Mercurial checks each of these locations in the specified\n"
15028 " be read. Mercurial checks each of these locations in the specified\n"
14540 " order until one or more configuration files are detected. If the\n"
15029 " order until one or more configuration files are detected."
14541 " pywin32 extensions are not installed, Mercurial will only look for\n"
14542 " site-wide configuration in ``C:\\Mercurial\\Mercurial.ini``."
14543 msgstr ""
15030 msgstr ""
14544 " Настройки из файлов конфигурации инсталляции/общесистемных файлов\n"
15031 " Настройки из файлов конфигурации инсталляции/общесистемных файлов\n"
14545 " влияют на все команды, запускаемые всеми пользователями в любых\n"
15032 " влияют на все команды, запускаемые всеми пользователями в любых\n"
14546 " каталогах. Ключи реестра содержат строки, каждая часть которых\n"
15033 " каталогах. Ключи реестра содержат строки, по формату похожие на PATH,\n"
14547 " должна быть путем к файлу ``Mercurial.ini`` или каталогу с файлами\n"
15034 " каждая часть которых должна быть путем к файлу ``Mercurial.ini``\n"
14548 " ``*.rc``. Mercurial просматривает все эти пути в указанном порядке\n"
15035 " или каталогу с файлами ``*.rc``. Mercurial просматривает все эти пути\n"
14549 " пока не найдет один или более файл конфигурации. Если не установлены\n"
15036 " в указанном порядке пока не найдет один или более файл конфигурации."
14550 " расширения pywin32, Mercurial будет искать только системный конфиг\n"
14551 " в ``C:\\Mercurial\\Mercurial.ini``."
14552
15037
14553 msgid ""
15038 msgid ""
14554 "Syntax\n"
15039 "Syntax\n"
@@ -14813,8 +15298,8 b' msgstr ""'
14813 "командной оболочки (шела). Псевдоним шела исполняется шелом и позволяет\n"
15298 "командной оболочки (шела). Псевдоним шела исполняется шелом и позволяет\n"
14814 "запускать произвольные команды. Например, ::"
15299 "запускать произвольные команды. Например, ::"
14815
15300
14816 msgid " echo = !echo"
15301 msgid " echo = !echo $@"
14817 msgstr " echo = !echo"
15302 msgstr " echo = !echo $@"
14818
15303
14819 msgid ""
15304 msgid ""
14820 "will let you do ``hg echo foo`` to have ``foo`` printed in your\n"
15305 "will let you do ``hg echo foo`` to have ``foo`` printed in your\n"
@@ -14834,17 +15319,31 b' msgstr ""'
14834 "как это делает расширение purge."
15319 "как это делает расширение purge."
14835
15320
14836 msgid ""
15321 msgid ""
14837 "Shell aliases are executed in an environment where ``$HG`` expand to\n"
15322 "Positional arguments like ``$1``, ``$2``, etc. in the alias definition\n"
15323 "expand to the command arguments. Unmatched arguments are\n"
15324 "removed. ``$0`` expands to the alias name and ``$@`` expands to all\n"
15325 "arguments separated by a space. These expansions happen before the\n"
15326 "command is passed to the shell."
15327 msgstr ""
15328 "Позиционные аргументы, такие как ``$1``, ``$2`` и т.п. в определении\n"
15329 "псевдонима раскрываются в аргументы команды. Аргументы, для которых\n"
15330 "нет соответсвующих параметров, удаляются. ``$0`` раскрывается в имя\n"
15331 "псевдонима, ``$@`` - в список всех аргументов, разделенных пробелами.\n"
15332 "Эти подстановки выполняются до того, как команда будет передана\n"
15333 "оболочке."
15334
15335 msgid ""
15336 "Shell aliases are executed in an environment where ``$HG`` expands to\n"
14838 "the path of the Mercurial that was used to execute the alias. This is\n"
15337 "the path of the Mercurial that was used to execute the alias. This is\n"
14839 "useful when you want to call further Mercurial commands in a shell\n"
15338 "useful when you want to call further Mercurial commands in a shell\n"
14840 "alias, as was done above for the purge alias. In addition,\n"
15339 "alias, as was done above for the purge alias. In addition,\n"
14841 "``$HG_ARGS`` expand to the arguments given to Mercurial. In the ``hg\n"
15340 "``$HG_ARGS`` expands to the arguments given to Mercurial. In the ``hg\n"
14842 "echo foo`` call above, ``$HG_ARGS`` would expand to ``echo foo``."
15341 "echo foo`` call above, ``$HG_ARGS`` would expand to ``echo foo``."
14843 msgstr ""
15342 msgstr ""
14844 "Псевдонимы оболочки выполняются в среде, в которой ``$HG`` раскрывается\n"
15343 "Псевдонимы оболочки выполняются в среде, в которой ``$HG`` раскрывается\n"
14845 "в путь к исполняемому в данный момент файлу Mercurial. Это полезно,\n"
15344 "в путь к исполняемому в данный момент файлу Mercurial. Это полезно,\n"
14846 "если вы хотите запустить еще одну команду Mercurial из псевдонима,\n"
15345 "если вы хотите запустить еще одну команду Mercurial из псевдонима,\n"
14847 "как это сделано в предыдущем примере. Кроме того, ``$HG_ARGS``\n"
15346 "как это сделано в предыдущем примере для purge. Кроме того, ``$HG_ARGS``\n"
14848 "раскрывается в аргументы, переданные Mercurial. В примере с\n"
15347 "раскрывается в аргументы, переданные Mercurial. В примере с\n"
14849 "``hg echo foo``, ``$HG_ARGS`` раскроется в ``echo foo``."
15348 "``hg echo foo``, ``$HG_ARGS`` раскроется в ``echo foo``."
14850
15349
@@ -15411,45 +15910,6 b' msgstr ""'
15411
15910
15412 msgid ""
15911 msgid ""
15413 "\n"
15912 "\n"
15414 "``hostfingerprints``\n"
15415 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15416 msgstr ""
15417 "\n"
15418 "``hostfingerprints``\n"
15419 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15420
15421 msgid ""
15422 "Fingerprints of the certificates of known HTTPS servers.\n"
15423 "A HTTPS connection to a server with a fingerprint configured here will\n"
15424 "only succeed if the servers certificate matches the fingerprint.\n"
15425 "This is very similar to how ssh known hosts works.\n"
15426 "The fingerprint is the SHA-1 hash value of the DER encoded certificate.\n"
15427 "The CA chain and web.cacerts is not used for servers with a fingerprint."
15428 msgstr ""
15429 "Слепки сертификатов известных HTTPS-серверов. При заданном слепке\n"
15430 "HTTPS-соединение успешно установится только если слепок сертификата\n"
15431 "сервера совпадает с заданным. Это похоже на работу с известными хостами\n"
15432 "по ssh. Слепок - это хэш SHA-1 от сертификата, зашифрованного DER.\n"
15433 "Цепочка CA и web.cacerts не используются для серверов с заданными\n"
15434 "слепками."
15435
15436 msgid "For example::"
15437 msgstr "Пример::"
15438
15439 msgid ""
15440 " [hostfingerprints]\n"
15441 " hg.intevation.org = 38:76:52:7c:87:26:9a:8f:4a:f8:d3:de:08:45:3b:ea:"
15442 "d6:4b:ee:cc"
15443 msgstr ""
15444 " [hostfingerprints]\n"
15445 " hg.intevation.org = 38:76:52:7c:87:26:9a:8f:4a:f8:d3:de:08:45:3b:ea:"
15446 "d6:4b:ee:cc"
15447
15448 msgid "This feature is only supported when using Python 2.6 or later."
15449 msgstr "Поддерживается только если используется Python 2.6 или выше."
15450
15451 msgid ""
15452 "\n"
15453 "``format``\n"
15913 "``format``\n"
15454 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15914 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15455 msgstr ""
15915 msgstr ""
@@ -15512,256 +15972,60 b' msgstr ""'
15512 " будет совместим с Mercurial до версии 1.7."
15972 " будет совместим с Mercurial до версии 1.7."
15513
15973
15514 msgid ""
15974 msgid ""
15515 "``merge-patterns``\n"
15975 "``graph``\n"
15516 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15976 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15517 msgstr ""
15977 msgstr ""
15518 "``merge-patterns``\n"
15978 "``graph``\n"
15519 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15979 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15520
15980
15521 msgid ""
15981 msgid ""
15522 "This section specifies merge tools to associate with particular file\n"
15982 "Web graph view configuration. This section let you change graph\n"
15523 "patterns. Tools matched here will take precedence over the default\n"
15983 "elements display properties by branches, for instance to make the\n"
15524 "merge tool. Patterns are globs by default, rooted at the repository\n"
15984 "``default`` branch stand out."
15525 "root."
15985 msgstr ""
15526 msgstr ""
15986 "Настройки отображения графа в веб-интерфейсе. Эта секция позволяет\n"
15527 "Эта секция задает инструменты для слияния файлов, подходящих под\n"
15987 "менять свойства отображаемых элементов по веткам, например, чтобы\n"
15528 "определенный шаблон. Подходящие сюда программы имеют приоритет перед\n"
15988 "выделить ветку ``default``."
15529 "инструментами по умолчанию. Шаблоны по умолчанию имеют формат glob,\n"
15989
15530 "пути задаются относительно корня хранилища."
15990 msgid " <branch>.<argument> = <value>"
15531
15991 msgstr " <ветка>.<аргумент> = <значение>"
15532 msgid ""
15992
15533 " [merge-patterns]\n"
15993 msgid ""
15534 " **.c = kdiff3\n"
15994 "where ``<branch>`` is the name of the branch being\n"
15535 " **.jpg = myimgmerge"
15995 "customized. Example::"
15536 msgstr ""
15996 msgstr "где ``<ветка>`` - имя настраиваемой ветки. Например::"
15537 " [merge-patterns]\n"
15997
15538 " **.c = kdiff3\n"
15998 msgid ""
15539 " **.jpg = myimgmerge"
15999 " [graph]\n"
15540
16000 " # 2px width\n"
15541 msgid ""
16001 " default.width = 2\n"
15542 "``merge-tools``\n"
16002 " # red color\n"
15543 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16003 " default.color = FF0000"
15544 msgstr ""
16004 msgstr ""
15545 "``merge-tools``\n"
16005 " [graph]\n"
15546 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16006 " # толшина 2 пикселя\n"
15547
16007 " default.width = 2\n"
15548 msgid ""
16008 " # красный цвет\n"
15549 "This section configures external merge tools to use for file-level\n"
16009 " default.color = FF0000"
15550 "merges."
16010
15551 msgstr "Эта секция задает внешние инструменты для слияния отдельных файлов."
16011 msgid ""
15552
16012 "``width``\n"
15553 msgid "Example ``~/.hgrc``::"
16013 " Set branch edges width in pixels."
15554 msgstr "Пример ``~/.hgrc``::"
16014 msgstr ""
15555
16015 "``width``\n"
15556 msgid ""
16016 " Задает толщину ребер графа для ветки в пикселях."
15557 " [merge-tools]\n"
16017
15558 " # Override stock tool location\n"
16018 msgid ""
15559 " kdiff3.executable = ~/bin/kdiff3\n"
16019 "``color``\n"
15560 " # Specify command line\n"
16020 " Set branch edges color in hexadecimal RGB notation."
15561 " kdiff3.args = $base $local $other -o $output\n"
16021 msgstr ""
15562 " # Give higher priority\n"
16022 "``color``\n"
15563 " kdiff3.priority = 1"
16023 " Задает цвет ребер графа для ветки в шестнадцатиричном RGB-виде."
15564 msgstr ""
16024
15565 " [merge-tools]\n"
16025 msgid ""
15566 " # Переопределить изначальное расположение программы\n"
15567 " kdiff3.executable = ~/bin/kdiff3\n"
15568 " # Задать параметры командной строки\n"
15569 " kdiff3.args = $base $local $other -o $output\n"
15570 " # Задать повышенный приоритет\n"
15571 " kdiff3.priority = 1"
15572
15573 msgid ""
15574 " # Define new tool\n"
15575 " myHtmlTool.args = -m $local $other $base $output\n"
15576 " myHtmlTool.regkey = Software\\FooSoftware\\HtmlMerge\n"
15577 " myHtmlTool.priority = 1"
15578 msgstr ""
15579 " # Определить новый инструмент\n"
15580 " myHtmlTool.args = -m $local $other $base $output\n"
15581 " myHtmlTool.regkey = Software\\FooSoftware\\HtmlMerge\n"
15582 " myHtmlTool.priority = 1"
15583
15584 msgid ""
15585 "``priority``\n"
15586 " The priority in which to evaluate this tool.\n"
15587 " Default: 0."
15588 msgstr ""
15589 "``priority``\n"
15590 " Приоритет, с которым выбирается этот инструмент.\n"
15591 " По умолчанию 0."
15592
15593 msgid ""
15594 "``executable``\n"
15595 " Either just the name of the executable or its pathname. On Windows,\n"
15596 " the path can use environment variables with ${ProgramFiles} syntax.\n"
15597 " Default: the tool name."
15598 msgstr ""
15599 "``executable``\n"
15600 " Имя или полный путь к исполняемого файлу. В Windows в пути можно\n"
15601 " использовать переменные окружения с синтаксисом ${ProgramFiles}.\n"
15602 " По умолчанию: имя программы."
15603
15604 msgid ""
15605 "``args``\n"
15606 " The arguments to pass to the tool executable. You can refer to the\n"
15607 " files being merged as well as the output file through these\n"
15608 " variables: ``$base``, ``$local``, ``$other``, ``$output``.\n"
15609 " Default: ``$local $base $other``"
15610 msgstr ""
15611 "``args``\n"
15612 " Аргументы, передаваемые инструменту слияния. Можно обращаться к\n"
15613 " сливаемым файлам и результату слияния через эти переменные:\n"
15614 " ``$base``, ``$local``, ``$other``, ``$output``.\n"
15615 " По умолчанию: ``$local $base $other``"
15616
15617 msgid ""
15618 "``premerge``\n"
15619 " Attempt to run internal non-interactive 3-way merge tool before\n"
15620 " launching external tool. Options are ``true``, ``false``, or ``keep``\n"
15621 " to leave markers in the file if the premerge fails.\n"
15622 " Default: True"
15623 msgstr ""
15624 "``premerge``\n"
15625 " Пытаться запускать внутренний неинтерактивный инструмент слияния\n"
15626 " для трех файлов перед запуском внешней программы. Возможны значения\n"
15627 " ``true``(включено), ``false``(выключено) или ``keep``, чтобы оставить\n"
15628 " маркеры конфликтов в файлах при неудавшемся предварительном слиянии.\n"
15629 " По умолчанию: True"
15630
15631 msgid ""
15632 "``binary``\n"
15633 " This tool can merge binary files. Defaults to False, unless tool\n"
15634 " was selected by file pattern match."
15635 msgstr ""
15636 "``binary``\n"
15637 " Этот инструмент может использоваться для слияния бинарных файлов.\n"
15638 " По умолчанию False, если этот инструмент не был выбран при\n"
15639 " совпадении шаблона имени файла."
15640
15641 msgid ""
15642 "``symlink``\n"
15643 " This tool can merge symlinks. Defaults to False, even if tool was\n"
15644 " selected by file pattern match."
15645 msgstr ""
15646 "``symlink``\n"
15647 " Этот инструмент может использоваться для слияния символических ссылок\n"
15648 " По умолчанию False, даже если инструмент был выбран при совпадении\n"
15649 " шаблона имени файла."
15650
15651 msgid ""
15652 "``check``\n"
15653 " A list of merge success-checking options:"
15654 msgstr ""
15655 "``check``\n"
15656 " Список параметров, свидетельствующих об успехе слияния::"
15657
15658 msgid ""
15659 " ``changed``\n"
15660 " Ask whether merge was successful when the merged file shows no changes.\n"
15661 " ``conflicts``\n"
15662 " Check whether there are conflicts even though the tool reported "
15663 "success.\n"
15664 " ``prompt``\n"
15665 " Always prompt for merge success, regardless of success reported by tool."
15666 msgstr ""
15667 " ``changed``\n"
15668 " Спросить, было ли слияние успешным, если в слитом файле нет изменений.\n"
15669 " ``conflicts``\n"
15670 " Проверить наличие конфликтов, даже если программа слияния сигнализирует "
15671 "об успехе\n"
15672 " ``prompt``\n"
15673 " Всегда спрашивать об успехе слияния, вне зависимости от возвращенного "
15674 "инструментом слияния статуса."
15675
15676 msgid ""
15677 "``checkchanged``\n"
15678 " True is equivalent to ``check = changed``.\n"
15679 " Default: False"
15680 msgstr ""
15681 "``checkchanged``\n"
15682 " Эквивалентно ``check = changed``.\n"
15683 " По умолчанию: False"
15684
15685 msgid ""
15686 "``checkconflicts``\n"
15687 " True is equivalent to ``check = conflicts``.\n"
15688 " Default: False"
15689 msgstr ""
15690 "``checkconflicts``\n"
15691 " Эквивалентно ``check = conflicts``.\n"
15692 " По умолчанию: False"
15693
15694 msgid ""
15695 "``fixeol``\n"
15696 " Attempt to fix up EOL changes caused by the merge tool.\n"
15697 " Default: False"
15698 msgstr ""
15699 "``fixeol``\n"
15700 " Пытаться исправить изменения формата новой строки из-за работы программы "
15701 "слияния.\n"
15702 " По умолчанию: False"
15703
15704 msgid ""
15705 "``gui``\n"
15706 " This tool requires a graphical interface to run. Default: False"
15707 msgstr ""
15708 "``gui``\n"
15709 " Эта программа требует графический интерфейс. По умолчанию: False"
15710
15711 msgid ""
15712 "``regkey``\n"
15713 " Windows registry key which describes install location of this\n"
15714 " tool. Mercurial will search for this key first under\n"
15715 " ``HKEY_CURRENT_USER`` and then under ``HKEY_LOCAL_MACHINE``.\n"
15716 " Default: None"
15717 msgstr ""
15718 "``regkey``\n"
15719 " Ключ реестра Windows, описывающий установочный каталог этого\n"
15720 " инструмента. Mercurial ищет этот ключ сначала в ``HKEY_CURRENT_USER``,\n"
15721 " потом в ``HKEY_LOCAL_MACHINE``.\n"
15722 " По умолчанию: не задан"
15723
15724 msgid ""
15725 "``regkeyalt``\n"
15726 " An alternate Windows registry key to try if the first key is not\n"
15727 " found. The alternate key uses the same ``regname`` and ``regappend``\n"
15728 " semantics of the primary key. The most common use for this key\n"
15729 " is to search for 32bit applications on 64bit operating systems.\n"
15730 " Default: None"
15731 msgstr ""
15732 "``regkeyalt``\n"
15733 " Альтернативный ключ в реестре Windows, который используется если\n"
15734 " первый ключ не найден. Этот ключ использует ту же семантику\n"
15735 " ``regname`` и ``regappend``, что и первичный ключ. Обычно это\n"
15736 " используется для поиска 32-битных приложений в 64-битных ОС.\n"
15737 " По умолчанию: не задан"
15738
15739 msgid ""
15740 "``regname``\n"
15741 " Name of value to read from specified registry key. Defaults to the\n"
15742 " unnamed (default) value."
15743 msgstr ""
15744 "``regname``\n"
15745 " Имя читаемого из реестра параметра. По умолчанию значение не пусто -\n"
15746 " неименованный параметр."
15747
15748 msgid ""
15749 "``regappend``\n"
15750 " String to append to the value read from the registry, typically\n"
15751 " the executable name of the tool.\n"
15752 " Default: None"
15753 msgstr ""
15754 "``regappend``\n"
15755 " Строка, добавляемая к прочитанному из реестра значению, как правило\n"
15756 " это имя исполняемого файла инструмента.\n"
15757 " По умолчанию: не задан"
15758
15759 msgid ""
15760 "\n"
15761 "``hooks``\n"
16026 "``hooks``\n"
15762 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16027 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15763 msgstr ""
16028 msgstr ""
15764 "\n"
15765 "``hooks``\n"
16029 "``hooks``\n"
15766 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16030 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15767
16031
@@ -16151,6 +16415,45 b' msgstr ""'
16151
16415
16152 msgid ""
16416 msgid ""
16153 "\n"
16417 "\n"
16418 "``hostfingerprints``\n"
16419 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16420 msgstr ""
16421 "\n"
16422 "``hostfingerprints``\n"
16423 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16424
16425 msgid ""
16426 "Fingerprints of the certificates of known HTTPS servers.\n"
16427 "A HTTPS connection to a server with a fingerprint configured here will\n"
16428 "only succeed if the servers certificate matches the fingerprint.\n"
16429 "This is very similar to how ssh known hosts works.\n"
16430 "The fingerprint is the SHA-1 hash value of the DER encoded certificate.\n"
16431 "The CA chain and web.cacerts is not used for servers with a fingerprint."
16432 msgstr ""
16433 "Слепки сертификатов известных HTTPS-серверов. При заданном слепке\n"
16434 "HTTPS-соединение успешно установится только если слепок сертификата\n"
16435 "сервера совпадает с заданным. Это похоже на работу с известными хостами\n"
16436 "по ssh. Слепок - это хэш SHA-1 от сертификата, зашифрованного DER.\n"
16437 "Цепочка CA и web.cacerts не используются для серверов с заданными\n"
16438 "слепками."
16439
16440 msgid "For example::"
16441 msgstr "Пример::"
16442
16443 msgid ""
16444 " [hostfingerprints]\n"
16445 " hg.intevation.org = 38:76:52:7c:87:26:9a:8f:4a:f8:d3:de:08:45:3b:ea:"
16446 "d6:4b:ee:cc"
16447 msgstr ""
16448 " [hostfingerprints]\n"
16449 " hg.intevation.org = 38:76:52:7c:87:26:9a:8f:4a:f8:d3:de:08:45:3b:ea:"
16450 "d6:4b:ee:cc"
16451
16452 msgid "This feature is only supported when using Python 2.6 or later."
16453 msgstr "Поддерживается только если используется Python 2.6 или выше."
16454
16455 msgid ""
16456 "\n"
16154 "``http_proxy``\n"
16457 "``http_proxy``\n"
16155 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16458 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16156 msgstr ""
16459 msgstr ""
@@ -16207,66 +16510,249 b' msgstr ""'
16207 " записей из ``http_proxy.no``. True или False. По умолчанию: False."
16510 " записей из ``http_proxy.no``. True или False. По умолчанию: False."
16208
16511
16209 msgid ""
16512 msgid ""
16210 "``smtp``\n"
16513 "``merge-patterns``\n"
16211 "\"\"\"\"\"\"\"\""
16514 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16212 msgstr ""
16515 msgstr ""
16213 "``smtp``\n"
16516 "``merge-patterns``\n"
16214 "\"\"\"\"\"\"\"\""
16517 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16215
16518
16216 msgid "Configuration for extensions that need to send email messages."
16519 msgid ""
16217 msgstr "Настройки для расширений, которые рассылают email-сообщения."
16520 "This section specifies merge tools to associate with particular file\n"
16218
16521 "patterns. Tools matched here will take precedence over the default\n"
16219 msgid ""
16522 "merge tool. Patterns are globs by default, rooted at the repository\n"
16220 "``host``\n"
16523 "root."
16221 " Host name of mail server, e.g. \"mail.example.com\"."
16524 msgstr ""
16222 msgstr ""
16525 "Эта секция задает инструменты для слияния файлов, подходящих под\n"
16223 "``host``\n"
16526 "определенный шаблон. Подходящие сюда программы имеют приоритет перед\n"
16224 " Имя хоста почтового сервера, например \"mail.example.com\"."
16527 "инструментами по умолчанию. Шаблоны по умолчанию имеют формат glob,\n"
16225
16528 "пути задаются относительно корня хранилища."
16226 msgid ""
16529
16227 "``port``\n"
16530 msgid ""
16228 " Optional. Port to connect to on mail server. Default: 25."
16531 " [merge-patterns]\n"
16229 msgstr " Необязательный. Входящий порт почтового сервера. По умолчанию: 25."
16532 " **.c = kdiff3\n"
16230
16533 " **.jpg = myimgmerge"
16231 msgid ""
16534 msgstr ""
16232 "``tls``\n"
16535 " [merge-patterns]\n"
16233 " Optional. Method to enable TLS when connecting to mail server: "
16536 " **.c = kdiff3\n"
16234 "starttls,\n"
16537 " **.jpg = myimgmerge"
16235 " smtps or none. Default: none."
16538
16236 msgstr ""
16539 msgid ""
16237 "``tls``\n"
16540 "``merge-tools``\n"
16238 " Необязательный. Способ включения TLS при подключении к почтовому "
16541 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16239 "серверу:\n"
16542 msgstr ""
16240 " starttls, smtps или none (откл.). По умолчанию: none."
16543 "``merge-tools``\n"
16241
16544 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16242 msgid ""
16545
16243 "``username``\n"
16546 msgid ""
16244 " Optional. User name for authenticating with the SMTP server.\n"
16547 "This section configures external merge tools to use for file-level\n"
16245 " Default: none."
16548 "merges."
16246 msgstr ""
16549 msgstr "Эта секция задает внешние инструменты для слияния отдельных файлов."
16247 "``username``\n"
16550
16248 " Необязательный. Имя пользователя для аутентификации на SMTP-сервере.\n"
16551 msgid "Example ``~/.hgrc``::"
16249 " По умолчанию: не задан."
16552 msgstr "Пример ``~/.hgrc``::"
16250
16553
16251 msgid ""
16554 msgid ""
16252 "``password``\n"
16555 " [merge-tools]\n"
16253 " Optional. Password for authenticating with the SMTP server. If not\n"
16556 " # Override stock tool location\n"
16254 " specified, interactive sessions will prompt the user for a\n"
16557 " kdiff3.executable = ~/bin/kdiff3\n"
16255 " password; non-interactive sessions will fail. Default: none."
16558 " # Specify command line\n"
16256 msgstr ""
16559 " kdiff3.args = $base $local $other -o $output\n"
16257 "``password``\n"
16560 " # Give higher priority\n"
16258 " Необязательный. Пароль для аутентификации на SMTP-сервере. Если\n"
16561 " kdiff3.priority = 1"
16259 " не задан, пользователю будет предложено ввести пароль, а\n"
16562 msgstr ""
16260 " неинтерактивный сеанс завершится неудачей. По умолчанию: не задан."
16563 " [merge-tools]\n"
16261
16564 " # Переопределить изначальное расположение программы\n"
16262 msgid ""
16565 " kdiff3.executable = ~/bin/kdiff3\n"
16263 "``local_hostname``\n"
16566 " # Задать параметры командной строки\n"
16264 " Optional. It's the hostname that the sender can use to identify\n"
16567 " kdiff3.args = $base $local $other -o $output\n"
16265 " itself to the MTA."
16568 " # Задать повышенный приоритет\n"
16266 msgstr ""
16569 " kdiff3.priority = 1"
16267 "``local_hostname``\n"
16570
16268 " Необязательный. Имя хоста, используемое отправителем для\n"
16571 msgid ""
16269 " самоидентификации через MTA."
16572 " # Define new tool\n"
16573 " myHtmlTool.args = -m $local $other $base $output\n"
16574 " myHtmlTool.regkey = Software\\FooSoftware\\HtmlMerge\n"
16575 " myHtmlTool.priority = 1"
16576 msgstr ""
16577 " # Определить новый инструмент\n"
16578 " myHtmlTool.args = -m $local $other $base $output\n"
16579 " myHtmlTool.regkey = Software\\FooSoftware\\HtmlMerge\n"
16580 " myHtmlTool.priority = 1"
16581
16582 msgid ""
16583 "``priority``\n"
16584 " The priority in which to evaluate this tool.\n"
16585 " Default: 0."
16586 msgstr ""
16587 "``priority``\n"
16588 " Приоритет, с которым выбирается этот инструмент.\n"
16589 " По умолчанию 0."
16590
16591 msgid ""
16592 "``executable``\n"
16593 " Either just the name of the executable or its pathname. On Windows,\n"
16594 " the path can use environment variables with ${ProgramFiles} syntax.\n"
16595 " Default: the tool name."
16596 msgstr ""
16597 "``executable``\n"
16598 " Имя или полный путь к исполняемого файлу. В Windows в пути можно\n"
16599 " использовать переменные окружения с синтаксисом ${ProgramFiles}.\n"
16600 " По умолчанию: имя программы."
16601
16602 msgid ""
16603 "``args``\n"
16604 " The arguments to pass to the tool executable. You can refer to the\n"
16605 " files being merged as well as the output file through these\n"
16606 " variables: ``$base``, ``$local``, ``$other``, ``$output``.\n"
16607 " Default: ``$local $base $other``"
16608 msgstr ""
16609 "``args``\n"
16610 " Аргументы, передаваемые инструменту слияния. Можно обращаться к\n"
16611 " сливаемым файлам и результату слияния через эти переменные:\n"
16612 " ``$base``, ``$local``, ``$other``, ``$output``.\n"
16613 " По умолчанию: ``$local $base $other``"
16614
16615 msgid ""
16616 "``premerge``\n"
16617 " Attempt to run internal non-interactive 3-way merge tool before\n"
16618 " launching external tool. Options are ``true``, ``false``, or ``keep``\n"
16619 " to leave markers in the file if the premerge fails.\n"
16620 " Default: True"
16621 msgstr ""
16622 "``premerge``\n"
16623 " Пытаться запускать внутренний неинтерактивный инструмент слияния\n"
16624 " для трех файлов перед запуском внешней программы. Возможны значения\n"
16625 " ``true``(включено), ``false``(выключено) или ``keep``, чтобы оставить\n"
16626 " маркеры конфликтов в файлах при неудавшемся предварительном слиянии.\n"
16627 " По умолчанию: True"
16628
16629 msgid ""
16630 "``binary``\n"
16631 " This tool can merge binary files. Defaults to False, unless tool\n"
16632 " was selected by file pattern match."
16633 msgstr ""
16634 "``binary``\n"
16635 " Этот инструмент может использоваться для слияния бинарных файлов.\n"
16636 " По умолчанию False, если этот инструмент не был выбран при\n"
16637 " совпадении шаблона имени файла."
16638
16639 msgid ""
16640 "``symlink``\n"
16641 " This tool can merge symlinks. Defaults to False, even if tool was\n"
16642 " selected by file pattern match."
16643 msgstr ""
16644 "``symlink``\n"
16645 " Этот инструмент может использоваться для слияния символических ссылок\n"
16646 " По умолчанию False, даже если инструмент был выбран при совпадении\n"
16647 " шаблона имени файла."
16648
16649 msgid ""
16650 "``check``\n"
16651 " A list of merge success-checking options:"
16652 msgstr ""
16653 "``check``\n"
16654 " Список параметров, свидетельствующих об успехе слияния::"
16655
16656 msgid ""
16657 " ``changed``\n"
16658 " Ask whether merge was successful when the merged file shows no changes.\n"
16659 " ``conflicts``\n"
16660 " Check whether there are conflicts even though the tool reported "
16661 "success.\n"
16662 " ``prompt``\n"
16663 " Always prompt for merge success, regardless of success reported by tool."
16664 msgstr ""
16665 " ``changed``\n"
16666 " Спросить, было ли слияние успешным, если в слитом файле нет изменений.\n"
16667 " ``conflicts``\n"
16668 " Проверить наличие конфликтов, даже если программа слияния сигнализирует "
16669 "об успехе\n"
16670 " ``prompt``\n"
16671 " Всегда спрашивать об успехе слияния, вне зависимости от возвращенного "
16672 "инструментом слияния статуса."
16673
16674 msgid ""
16675 "``checkchanged``\n"
16676 " True is equivalent to ``check = changed``.\n"
16677 " Default: False"
16678 msgstr ""
16679 "``checkchanged``\n"
16680 " Эквивалентно ``check = changed``.\n"
16681 " По умолчанию: False"
16682
16683 msgid ""
16684 "``checkconflicts``\n"
16685 " True is equivalent to ``check = conflicts``.\n"
16686 " Default: False"
16687 msgstr ""
16688 "``checkconflicts``\n"
16689 " Эквивалентно ``check = conflicts``.\n"
16690 " По умолчанию: False"
16691
16692 msgid ""
16693 "``fixeol``\n"
16694 " Attempt to fix up EOL changes caused by the merge tool.\n"
16695 " Default: False"
16696 msgstr ""
16697 "``fixeol``\n"
16698 " Пытаться исправить изменения формата новой строки из-за работы программы "
16699 "слияния.\n"
16700 " По умолчанию: False"
16701
16702 msgid ""
16703 "``gui``\n"
16704 " This tool requires a graphical interface to run. Default: False"
16705 msgstr ""
16706 "``gui``\n"
16707 " Эта программа требует графический интерфейс. По умолчанию: False"
16708
16709 msgid ""
16710 "``regkey``\n"
16711 " Windows registry key which describes install location of this\n"
16712 " tool. Mercurial will search for this key first under\n"
16713 " ``HKEY_CURRENT_USER`` and then under ``HKEY_LOCAL_MACHINE``.\n"
16714 " Default: None"
16715 msgstr ""
16716 "``regkey``\n"
16717 " Ключ реестра Windows, описывающий установочный каталог этого\n"
16718 " инструмента. Mercurial ищет этот ключ сначала в ``HKEY_CURRENT_USER``,\n"
16719 " потом в ``HKEY_LOCAL_MACHINE``.\n"
16720 " По умолчанию: не задан"
16721
16722 msgid ""
16723 "``regkeyalt``\n"
16724 " An alternate Windows registry key to try if the first key is not\n"
16725 " found. The alternate key uses the same ``regname`` and ``regappend``\n"
16726 " semantics of the primary key. The most common use for this key\n"
16727 " is to search for 32bit applications on 64bit operating systems.\n"
16728 " Default: None"
16729 msgstr ""
16730 "``regkeyalt``\n"
16731 " Альтернативный ключ в реестре Windows, который используется если\n"
16732 " первый ключ не найден. Этот ключ использует ту же семантику\n"
16733 " ``regname`` и ``regappend``, что и первичный ключ. Обычно это\n"
16734 " используется для поиска 32-битных приложений в 64-битных ОС.\n"
16735 " По умолчанию: не задан"
16736
16737 msgid ""
16738 "``regname``\n"
16739 " Name of value to read from specified registry key. Defaults to the\n"
16740 " unnamed (default) value."
16741 msgstr ""
16742 "``regname``\n"
16743 " Имя читаемого из реестра параметра. По умолчанию значение не пусто -\n"
16744 " неименованный параметр."
16745
16746 msgid ""
16747 "``regappend``\n"
16748 " String to append to the value read from the registry, typically\n"
16749 " the executable name of the tool.\n"
16750 " Default: None"
16751 msgstr ""
16752 "``regappend``\n"
16753 " Строка, добавляемая к прочитанному из реестра значению, как правило\n"
16754 " это имя исполняемого файла инструмента.\n"
16755 " По умолчанию: не задан"
16270
16756
16271 msgid ""
16757 msgid ""
16272 "\n"
16758 "\n"
@@ -16370,8 +16856,8 b' msgid ""'
16370 msgstr ""
16856 msgstr ""
16371 "``publish``\n"
16857 "``publish``\n"
16372 " Управляет поведением черновой фазы при работе в качестве сервера. Если\n"
16858 " Управляет поведением черновой фазы при работе в качестве сервера. Если\n"
16373 " Истина, проталкиваемые наборы изменений становятся публичными на "
16859 " Истина, проталкиваемые наборы изменений становятся публичными на "
16374 " клиенте и на сервере, а затянутые или клонированные наборы изменений\n"
16860 "клиенте и на сервере, а затянутые или клонированные наборы изменений\n"
16375 " становятся публичными на стороне клиента.\n"
16861 " становятся публичными на стороне клиента.\n"
16376 " По умолчанию: True (Истина)"
16862 " По умолчанию: True (Истина)"
16377
16863
@@ -16392,25 +16878,64 b' msgstr ""'
16392 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16878 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16393
16879
16394 msgid ""
16880 msgid ""
16395 "Specifies profiling format and file output. In this section\n"
16881 "Specifies profiling type, format, and file output. Two profilers are\n"
16396 "description, 'profiling data' stands for the raw data collected\n"
16882 "supported: an instrumenting profiler (named ``ls``), and a sampling\n"
16397 "during profiling, while 'profiling report' stands for a statistical\n"
16883 "profiler (named ``stat``)."
16398 "text report generated from the profiling data. The profiling is done\n"
16884 msgstr ""
16399 "using lsprof."
16885 "Определяет тип профилирования, формат и выходной файл. Поддерживаются\n"
16400 msgstr ""
16886 "два профилировщика: инструментирующий (instrumenting profiler, далее\n"
16401 "Задает формат для профилирования и выходного файла. В описании этой\n"
16887 "называется ``ls``) и сэмплирующий (sampling profiler, ``stat``)."
16888
16889 msgid ""
16890 "In this section description, 'profiling data' stands for the raw data\n"
16891 "collected during profiling, while 'profiling report' stands for a\n"
16892 "statistical text report generated from the profiling data. The\n"
16893 "profiling is done using lsprof."
16894 msgstr ""
16895 "В описании этой\n"
16402 "секции 'данные профилирования' означают сырые данные, собранные при\n"
16896 "секции 'данные профилирования' означают сырые данные, собранные при\n"
16403 "профилировании, а 'отчет профилирования' означает статистический\n"
16897 "профилировании, а 'отчет профилирования' означает статистический\n"
16404 "текстовый отчет, сгенерированный из данных профилирования.\n"
16898 "текстовый отчет, сгенерированный из данных профилирования.\n"
16405 "Профилирование выполняется с помощью lsprof."
16899 "Профилирование выполняется с помощью lsprof."
16406
16900
16407 msgid ""
16901 msgid ""
16902 "``type``\n"
16903 " The type of profiler to use.\n"
16904 " Default: ls."
16905 msgstr ""
16906 "``type``\n"
16907 " Используемый тип профилировщика.\n"
16908 " По умолчанию: ls."
16909
16910 msgid ""
16911 " ``ls``\n"
16912 " Use Python's built-in instrumenting profiler. This profiler\n"
16913 " works on all platforms, but each line number it reports is the\n"
16914 " first line of a function. This restriction makes it difficult to\n"
16915 " identify the expensive parts of a non-trivial function.\n"
16916 " ``stat``\n"
16917 " Use a third-party statistical profiler, statprof. This profiler\n"
16918 " currently runs only on Unix systems, and is most useful for\n"
16919 " profiling commands that run for longer than about 0.1 seconds."
16920 msgstr ""
16921 " ``ls``\n"
16922 " Использовать встренный инструментирующий профилировщик Python.\n"
16923 " Работает на всех платформах, но каждая строка, которую он показывает,\n"
16924 " является первой строкой функции. Это ограничение затрудняет поиск \n"
16925 " проблемного места в нетривиальной функции.\n"
16926 " ``stat``\n"
16927 " Использовать сторонний статистический профилировщик, statprof.\n"
16928 " В настоящее время работает в Unix, особо полезен для профилирования\n"
16929 " команд, которые выполняются более 0.1 секуднды."
16930
16931 msgid ""
16408 "``format``\n"
16932 "``format``\n"
16409 " Profiling format.\n"
16933 " Profiling format. Specific to the ``ls`` instrumenting profiler.\n"
16410 " Default: text."
16934 " Default: text."
16411 msgstr ""
16935 msgstr ""
16412 "``format``\n"
16936 "т``format``\n"
16413 " Формат профилирования.\n"
16937 " Формат профилирования. Специфичен для инструментирующего профилировщика "
16938 "``ls``.\n"
16414 " По умолчанию: text (текстовый)."
16939 " По умолчанию: text (текстовый)."
16415
16940
16416 msgid ""
16941 msgid ""
@@ -16431,6 +16956,16 b' msgstr ""'
16431 " сохранения в файл, он может быть загружен прямо в kcachegrind."
16956 " сохранения в файл, он может быть загружен прямо в kcachegrind."
16432
16957
16433 msgid ""
16958 msgid ""
16959 "``frequency``\n"
16960 " Sampling frequency. Specific to the ``stat`` sampling profiler.\n"
16961 " Default: 1000."
16962 msgstr ""
16963 "``frequency``\n"
16964 " Частота сэмплирования. Только для сэмплирующего профилировщика "
16965 "``stat``.\n"
16966 " По умолчанию: 1000."
16967
16968 msgid ""
16434 "``output``\n"
16969 "``output``\n"
16435 " File path where profiling data or report should be saved. If the\n"
16970 " File path where profiling data or report should be saved. If the\n"
16436 " file exists, it is replaced. Default: None, data is printed on\n"
16971 " file exists, it is replaced. Default: None, data is printed on\n"
@@ -16490,6 +17025,15 b' msgstr ""'
16490 " По умолчанию True (включен)."
17025 " По умолчанию True (включен)."
16491
17026
16492 msgid ""
17027 msgid ""
17028 "``preferuncompressed``\n"
17029 " When set, clients will try to use the uncompressed streaming\n"
17030 " protocol. Default is False."
17031 msgstr ""
17032 "``preferuncompressed``\n"
17033 " Если истина, клиенты будут пытаться использовать протокол без\n"
17034 " сжатия. По умолчанию False (ложь)."
17035
17036 msgid ""
16493 "``validate``\n"
17037 "``validate``\n"
16494 " Whether to validate the completeness of pushed changesets by\n"
17038 " Whether to validate the completeness of pushed changesets by\n"
16495 " checking that all new file revisions specified in manifests are\n"
17039 " checking that all new file revisions specified in manifests are\n"
@@ -16501,28 +17045,98 b' msgstr ""'
16501 " По умолчанию False (отключено)."
17045 " По умолчанию False (отключено)."
16502
17046
16503 msgid ""
17047 msgid ""
17048 "``smtp``\n"
17049 "\"\"\"\"\"\"\"\""
17050 msgstr ""
17051 "``smtp``\n"
17052 "\"\"\"\"\"\"\"\""
17053
17054 msgid "Configuration for extensions that need to send email messages."
17055 msgstr "Настройки для расширений, которые рассылают email-сообщения."
17056
17057 msgid ""
17058 "``host``\n"
17059 " Host name of mail server, e.g. \"mail.example.com\"."
17060 msgstr ""
17061 "``host``\n"
17062 " Имя хоста почтового сервера, например \"mail.example.com\"."
17063
17064 msgid ""
17065 "``port``\n"
17066 " Optional. Port to connect to on mail server. Default: 25."
17067 msgstr " Необязательный. Входящий порт почтового сервера. По умолчанию: 25."
17068
17069 msgid ""
17070 "``tls``\n"
17071 " Optional. Method to enable TLS when connecting to mail server: "
17072 "starttls,\n"
17073 " smtps or none. Default: none."
17074 msgstr ""
17075 "``tls``\n"
17076 " Необязательный. Способ включения TLS при подключении к почтовому "
17077 "серверу:\n"
17078 " starttls, smtps или none (откл.). По умолчанию: none."
17079
17080 msgid ""
17081 "``username``\n"
17082 " Optional. User name for authenticating with the SMTP server.\n"
17083 " Default: none."
17084 msgstr ""
17085 "``username``\n"
17086 " Необязательный. Имя пользователя для аутентификации на SMTP-сервере.\n"
17087 " По умолчанию: не задан."
17088
17089 msgid ""
17090 "``password``\n"
17091 " Optional. Password for authenticating with the SMTP server. If not\n"
17092 " specified, interactive sessions will prompt the user for a\n"
17093 " password; non-interactive sessions will fail. Default: none."
17094 msgstr ""
17095 "``password``\n"
17096 " Необязательный. Пароль для аутентификации на SMTP-сервере. Если\n"
17097 " не задан, пользователю будет предложено ввести пароль, а\n"
17098 " неинтерактивный сеанс завершится неудачей. По умолчанию: не задан."
17099
17100 msgid ""
17101 "``local_hostname``\n"
17102 " Optional. It's the hostname that the sender can use to identify\n"
17103 " itself to the MTA."
17104 msgstr ""
17105 "``local_hostname``\n"
17106 " Необязательный. Имя хоста, используемое отправителем для\n"
17107 " самоидентификации через MTA."
17108
17109 msgid ""
17110 "\n"
16504 "``subpaths``\n"
17111 "``subpaths``\n"
16505 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
17112 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16506 msgstr ""
17113 msgstr ""
17114 "\n"
16507 "``subpaths``\n"
17115 "``subpaths``\n"
16508 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
17116 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
16509
17117
16510 msgid "Defines subrepositories source locations rewriting rules of the form::"
17118 msgid ""
16511 msgstr "Определяет правила переопределения адресов источников в форме::"
17119 "Subrepository source URLs can go stale if a remote server changes name\n"
17120 "or becomes temporarily unavailable. This section lets you define\n"
17121 "rewrite rules of the form::"
17122 msgstr ""
17123 "URL источников подхранилищ могут стать недействительными, если удаленный\n"
17124 "сервер сменил имя или стал временно недоступным. Эта секция позволяет вам\n"
17125 "задать правила замены вида::"
16512
17126
16513 msgid " <pattern> = <replacement>"
17127 msgid " <pattern> = <replacement>"
16514 msgstr " <шаблон> = <замена>"
17128 msgstr " <шаблон> = <замена>"
16515
17129
16516 msgid ""
17130 msgid ""
16517 "Where ``pattern`` is a regular expression matching the source and\n"
17131 "where ``pattern`` is a regular expression matching a subrepository\n"
16518 "``replacement`` is the replacement string used to rewrite it. Groups\n"
17132 "source URL and ``replacement`` is the replacement string used to\n"
16519 "can be matched in ``pattern`` and referenced in ``replacements``. For\n"
17133 "rewrite it. Groups can be matched in ``pattern`` and referenced in\n"
16520 "instance::"
17134 "``replacements``. For instance::"
16521 msgstr ""
17135 msgstr ""
16522 "Где ``шаблон`` - это регулярное выражение, с которым совпадает\n"
17136 "где ``шаблон`` - это регулярное выражение, с которым совпадает\n"
16523 "адрес источника, а ``замена`` - строка, на которую он будет заменен.\n"
17137 "адрес подхранилища-источника, а ``замена`` - строка, на которую он будет\n"
16524 "Группы, совпадающие в ``шаблоне``, могут быть использованы в ``замене``.\n"
17138 "заменен. Группы, совпадающие в ``шаблоне``, могут быть использованы в\n"
16525 "Например::"
17139 "``замене``. Например::"
16526
17140
16527 msgid " http://server/(.*)-hg/ = http://hg.server/\\1/"
17141 msgid " http://server/(.*)-hg/ = http://hg.server/\\1/"
16528 msgstr " http://server/(.*)-hg/ = http://hg.server/\\1/"
17142 msgstr " http://server/(.*)-hg/ = http://hg.server/\\1/"
@@ -16530,8 +17144,14 b' msgstr " http://server/(.*)-hg/ = htt'
16530 msgid "rewrites ``http://server/foo-hg/`` into ``http://hg.server/foo/``."
17144 msgid "rewrites ``http://server/foo-hg/`` into ``http://hg.server/foo/``."
16531 msgstr "заменит ``http://server/foo-hg/`` на ``http://hg.server/foo/``."
17145 msgstr "заменит ``http://server/foo-hg/`` на ``http://hg.server/foo/``."
16532
17146
16533 msgid "All patterns are applied in definition order."
17147 msgid ""
16534 msgstr "Все шаблоны применяются в порядке определения."
17148 "Relative subrepository paths are first made absolute, and the the\n"
17149 "rewrite rules are then applied on the full (absolute) path. The rules\n"
17150 "are applied in definition order."
17151 msgstr ""
17152 "Относительные пути подхранилищ сначала делаются абсолютными, после чего\n"
17153 "уже к этим абсолютным путям применяются правила замены. Правила применяются\n"
17154 "в порядке их определения."
16535
17155
16536 msgid ""
17156 msgid ""
16537 "``trusted``\n"
17157 "``trusted``\n"
@@ -16750,6 +17370,16 b' msgstr ""'
16750 " По умолчанию ``hg``."
17370 " По умолчанию ``hg``."
16751
17371
16752 msgid ""
17372 msgid ""
17373 "``reportoldssl``\n"
17374 " Warn if an SSL certificate is unable to be due to using Python\n"
17375 " 2.5 or earlier. True or False. Default is True."
17376 msgstr ""
17377 "``reportoldssl``\n"
17378 " Предупреждать, если невозможно использовать SSL-сертификат из-за\n"
17379 " старой версии Python (2.5 или старее). True или False. По умолчанию\n"
17380 " True (Истина)."
17381
17382 msgid ""
16753 "``report_untrusted``\n"
17383 "``report_untrusted``\n"
16754 " Warn if a ``.hg/hgrc`` file is ignored due to not being owned by a\n"
17384 " Warn if a ``.hg/hgrc`` file is ignored due to not being owned by a\n"
16755 " trusted user or group. True or False. Default is True."
17385 " trusted user or group. True or False. Default is True."
@@ -17039,14 +17669,43 b' msgid ""'
17039 " authority certificates. Environment variables and ``~user``\n"
17669 " authority certificates. Environment variables and ``~user``\n"
17040 " constructs are expanded in the filename. If specified on the\n"
17670 " constructs are expanded in the filename. If specified on the\n"
17041 " client, then it will verify the identity of remote HTTPS servers\n"
17671 " client, then it will verify the identity of remote HTTPS servers\n"
17042 " with these certificates. The form must be as follows::"
17672 " with these certificates."
17043 msgstr ""
17673 msgstr ""
17044 "``cacerts``\n"
17674 "``cacerts``\n"
17045 " Путь к файлу, содержащему список зашифрованных PEM сертификатов.\n"
17675 " Путь к файлу, содержащему список зашифрованных PEM сертификатов.\n"
17046 " Производится подстановка переменных окружения и строк вида\n"
17676 " Производится подстановка переменных окружения и строк вида\n"
17047 " ``~user``. Если указан на стороне клиента, будет использоваться\n"
17677 " ``~user``. Если задан на стороне клиента, будет использоваться\n"
17048 " для идентификации отдалённых HTTPS-серверов с этими сертификатами.\n"
17678 " для идентификации отдалённых HTTPS-серверов с этими сертификатами."
17049 " Формат файла следующий::"
17679
17680 msgid ""
17681 " This feature is only supported when using Python 2.6 or later. If you "
17682 "wish\n"
17683 " to use it with earlier versions of Python, install the backported\n"
17684 " version of the ssl library that is available from\n"
17685 " ``http://pypi.python.org``."
17686 msgstr ""
17687 " Эта возможность поддерживается только при использовании Python 2.6\n"
17688 " или выше. Если вы хотите использовать ее с более ранними версиями\n"
17689 " Python, установите бэкпортированную версию библиотеки ssl,\n"
17690 " доступную под адресу ``http://pypi.python.org``."
17691
17692 msgid ""
17693 " To disable SSL verification temporarily, specify ``--insecure`` from\n"
17694 " command line."
17695 msgstr ""
17696 " Чтобы временно отключить SSL-верификацию, укажите ``--insecure``\n"
17697 " из командной строки."
17698
17699 msgid ""
17700 " You can use OpenSSL's CA certificate file if your platform has\n"
17701 " one. On most Linux systems this will be\n"
17702 " ``/etc/ssl/certs/ca-certificates.crt``. Otherwise you will have to\n"
17703 " generate this file manually. The form must be as follows::"
17704 msgstr ""
17705 " Вы можете использовать файл сертификата CA OpenSSL, если он \n"
17706 " имеется на вашей платформе. На большинстве Linux-систем это\n"
17707 " ``/etc/ssl/certs/ca-certificates.crt``. В противном случае вам\n"
17708 " необходимо вручную сгенерировать этот файл. Формат файла::"
17050
17709
17051 msgid ""
17710 msgid ""
17052 " -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
17711 " -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
@@ -17064,36 +17723,6 b' msgstr ""'
17064 " -----END CERTIFICATE-----"
17723 " -----END CERTIFICATE-----"
17065
17724
17066 msgid ""
17725 msgid ""
17067 " This feature is only supported when using Python 2.6 or later. If you "
17068 "wish\n"
17069 " to use it with earlier versions of Python, install the backported\n"
17070 " version of the ssl library that is available from\n"
17071 " ``http://pypi.python.org``."
17072 msgstr ""
17073 " Эта возможность поддерживается только при использовании Python 2.6\n"
17074 " или выше. Если вы хотите использовать ее с более ранними версиями\n"
17075 " Python, установите бэкпортированную версию библиотеки ssl,\n"
17076 " доступную под адресу ``http://pypi.python.org``."
17077
17078 msgid ""
17079 " You can use OpenSSL's CA certificate file if your platform has one.\n"
17080 " On most Linux systems this will be ``/etc/ssl/certs/ca-certificates."
17081 "crt``.\n"
17082 " Otherwise you will have to generate this file manually."
17083 msgstr ""
17084 " Вы можете использовать файл сертификата CA OpenSSL, если он \n"
17085 " имеется на вашей платформе. На большинстве Linux-систем это\n"
17086 " ``/etc/ssl/certs/ca-certificates.crt``. В противном случае вам\n"
17087 " необходимо вручную сгенерировать этот файл."
17088
17089 msgid ""
17090 " To disable SSL verification temporarily, specify ``--insecure`` from\n"
17091 " command line."
17092 msgstr ""
17093 " Чтобы временно отключить SSL-верификацию, укажите ``--insecure``\n"
17094 " из командной строки."
17095
17096 msgid ""
17097 "``cache``\n"
17726 "``cache``\n"
17098 " Whether to support caching in hgweb. Defaults to True."
17727 " Whether to support caching in hgweb. Defaults to True."
17099 msgstr ""
17728 msgstr ""
@@ -17101,6 +17730,26 b' msgstr ""'
17101 " Включить или нет кэширование в hgweb. По умолчанию True (включено)."
17730 " Включить или нет кэширование в hgweb. По умолчанию True (включено)."
17102
17731
17103 msgid ""
17732 msgid ""
17733 "``collapse``\n"
17734 " With ``descend`` enabled, repositories in subdirectories are shown at\n"
17735 " a single level alongside repositories in the current path. With\n"
17736 " ``collapse`` also enabled, repositories residing at a deeper level than\n"
17737 " the current path are grouped behind navigable directory entries that\n"
17738 " lead to the locations of these repositories. In effect, this setting\n"
17739 " collapses each collection of repositories found within a subdirectory\n"
17740 " into a single entry for that subdirectory. Default is False."
17741 msgstr ""
17742 "``collapse``\n"
17743 " Если включен ``descend``, хранилища в подкаталогах показываются на\n"
17744 " одном уровне с хранилищами по текущему пути. Если включен и "
17745 "``collapse``,\n"
17746 " хранилища, находящиеся глубже текущего пути, группируются в список\n"
17747 " элементов, ведущих к этим хранилищам, с возможностью навигации. Таким\n"
17748 " образом, этот параметр позволяет свернуть каждую коллекцию хранилищ\n"
17749 " подкаталога в одну запись для этого подкаталога. По умолчанию False "
17750 "(выкл.)."
17751
17752 msgid ""
17104 "``contact``\n"
17753 "``contact``\n"
17105 " Name or email address of the person in charge of the repository.\n"
17754 " Name or email address of the person in charge of the repository.\n"
17106 " Defaults to ui.username or ``$EMAIL`` or \"unknown\" if unset or empty."
17755 " Defaults to ui.username or ``$EMAIL`` or \"unknown\" if unset or empty."
@@ -18168,10 +18817,10 b' msgstr ""'
18168
18817
18169 msgid ""
18818 msgid ""
18170 "Close changeset\n"
18819 "Close changeset\n"
18171 " See 'Changeset, close'."
18820 " See 'Head, closed branch'"
18172 msgstr ""
18821 msgstr ""
18173 "Закрыть набор изменений (ревизию)\n"
18822 "Закрытая ревизия\n"
18174 " См. 'Набор изменений, закрыть'."
18823 " См. 'Головная ревизия, закрытая ветка'."
18175
18824
18176 msgid ""
18825 msgid ""
18177 "Closed branch\n"
18826 "Closed branch\n"
@@ -18389,6 +19038,14 b' msgstr ""'
18389 " в выводе :hg:`branches`."
19038 " в выводе :hg:`branches`."
18390
19039
18391 msgid ""
19040 msgid ""
19041 " Closed heads can be re-opened by committing new changeset as the\n"
19042 " child of the changeset that marks a head as closed."
19043 msgstr ""
19044 " Закрытые головы могут быть снова открыты, если зафиксировать новую "
19045 "ревизию\n"
19046 " как дочернюю для ревизии, в которой голова была помечена как закрытая."
19047
19048 msgid ""
18392 "Head, repository\n"
19049 "Head, repository\n"
18393 " A topological head which has not been closed."
19050 " A topological head which has not been closed."
18394 msgstr ""
19051 msgstr ""
@@ -18894,6 +19551,15 b' msgstr ""'
18894 "относительно корневого каталога, начните его с ``^``."
19551 "относительно корневого каталога, начните его с ``^``."
18895
19552
18896 msgid ""
19553 msgid ""
19554 ".. note::\n"
19555 " Patterns specified in other than ``.hgignore`` are always rooted.\n"
19556 " Please see :hg:`help patterns` for details."
19557 msgstr ""
19558 ".. note::\n"
19559 " Шаблоны, заданные где угодно, кроме ``.hgignore``, привязаны к корневому\n"
19560 " каталогу. См. также :hg:`help patterns`."
19561
19562 msgid ""
18897 "Example\n"
19563 "Example\n"
18898 "-------"
19564 "-------"
18899 msgstr ""
19565 msgstr ""
@@ -19116,66 +19782,8 b' msgid ""'
19116 "merge tools are:"
19782 "merge tools are:"
19117 msgstr "Существуют также встроенные инструменты слияния:"
19783 msgstr "Существуют также встроенные инструменты слияния:"
19118
19784
19119 msgid ""
19785 msgid ".. internaltoolsmarker"
19120 "``internal:merge``\n"
19786 msgstr ".. internaltoolsmarker"
19121 " Uses the internal non-interactive simple merge algorithm for merging\n"
19122 " files. It will fail if there are any conflicts and leave markers in\n"
19123 " the partially merged file."
19124 msgstr ""
19125 "``internal:merge``\n"
19126 " Использует внутренний неинтерактивный простой алгоритм слияния.\n"
19127 " Завершиться с ошибкой, если обнаружит конфликт, и оставит специальные\n"
19128 " маркеры в частично слитом файле."
19129
19130 msgid ""
19131 "``internal:fail``\n"
19132 " Rather than attempting to merge files that were modified on both\n"
19133 " branches, it marks them as unresolved. The resolve command must be\n"
19134 " used to resolve these conflicts."
19135 msgstr ""
19136 "``internal:fail``\n"
19137 " Вместо того, чтобы попытаться провести слияние файлов, измененных на\n"
19138 " обеих ветках, он отмечает их как файлы с неразрешенными конфликтами.\n"
19139 " После разрешения конфликта должна быть использована команда resolve."
19140
19141 msgid ""
19142 "``internal:local``\n"
19143 " Uses the local version of files as the merged version."
19144 msgstr ""
19145 "``internal:local``\n"
19146 " Использует локальные версии файлов в качестве слитой версии."
19147
19148 msgid ""
19149 "``internal:other``\n"
19150 " Uses the other version of files as the merged version."
19151 msgstr ""
19152 "``internal:other``\n"
19153 " Использует версию файла из хранилища в качестве слитой версии."
19154
19155 msgid ""
19156 "``internal:prompt``\n"
19157 " Asks the user which of the local or the other version to keep as\n"
19158 " the merged version."
19159 msgstr ""
19160 "``internal:prompt``\n"
19161 " Спрашивает пользователя, какую версию файла - локальную или \n"
19162 " из хранилища - использовать в качестве слитой версии."
19163
19164 msgid ""
19165 "``internal:dump``\n"
19166 " Creates three versions of the files to merge, containing the\n"
19167 " contents of local, other and base. These files can then be used to\n"
19168 " perform a merge manually. If the file to be merged is named\n"
19169 " ``a.txt``, these files will accordingly be named ``a.txt.local``,\n"
19170 " ``a.txt.other`` and ``a.txt.base`` and they will be placed in the\n"
19171 " same directory as ``a.txt``."
19172 msgstr ""
19173 "``internal:dump``\n"
19174 " Создает три версии файла для слияния: локальную, из хранилища и\n"
19175 " базовую. Эти файлы можно использовать для слияния вручную. Если\n"
19176 " файл называется `a.txt``, то эти файлы будут называться ``a.txt.local``,\n"
19177 " ``a.txt.other`` и ``a.txt.base`` соответственно и будут находиться\n"
19178 " в том же каталоге, что и ``a.txt``."
19179
19787
19180 msgid ""
19788 msgid ""
19181 "Internal tools are always available and do not require a GUI but will by "
19789 "Internal tools are always available and do not require a GUI but will by "
@@ -19352,6 +19960,15 b' msgid "Alternate pattern notations must '
19352 msgstr "Другая форма шаблонов должна указываться явно."
19960 msgstr "Другая форма шаблонов должна указываться явно."
19353
19961
19354 msgid ""
19962 msgid ""
19963 ".. note::\n"
19964 " Patterns specified in ``.hgignore`` are not rooted. \n"
19965 " Please see :hg:`help hgignore` for details."
19966 msgstr ""
19967 ".. note::\n"
19968 " Шаблоны, заданные в ``.hgignore``, привязаны к корневому\n"
19969 " каталогу. См. :hg:`help hgignore`."
19970
19971 msgid ""
19355 "To use a plain path name without any pattern matching, start it with\n"
19972 "To use a plain path name without any pattern matching, start it with\n"
19356 "``path:``. These path names must completely match starting at the\n"
19973 "``path:``. These path names must completely match starting at the\n"
19357 "current repository root."
19974 "current repository root."
@@ -19482,13 +20099,13 b' msgid ""'
19482 "These phases are ordered (public < draft < secret) and no changeset\n"
20099 "These phases are ordered (public < draft < secret) and no changeset\n"
19483 "can be in a lower phase than its ancestors. For instance, if a\n"
20100 "can be in a lower phase than its ancestors. For instance, if a\n"
19484 "changeset is public, all its ancestors are also public. Lastly,\n"
20101 "changeset is public, all its ancestors are also public. Lastly,\n"
19485 "changeset phases only be changed towards the public phase."
20102 "changeset phases should only be changed towards the public phase."
19486 msgstr ""
20103 msgstr ""
19487 "Фазы расположены в следующем порядке: публичная < черновая < секретная,\n"
20104 "Фазы расположены в следующем порядке: публичная < черновая < секретная,\n"
19488 "при этом набор изменений не может находится в фазе, меньшей фазы его\n"
20105 "при этом набор изменений не может находится в фазе, меньшей фазы его\n"
19489 "предков. Например, если набор изменений находится в публичной фазе,\n"
20106 "предков. Например, если набор изменений находится в публичной фазе,\n"
19490 "то и все его родительские ревизии будут в публичной фазе. Наконец, фазы\n"
20107 "то и все его родительские ревизии будут в публичной фазе. Наконец, фазы\n"
19491 "набора изменений могут меняться только в сторону пулбичной фазы."
20108 "набора изменений следует менять только в сторону пулбичной фазы."
19492
20109
19493 msgid ""
20110 msgid ""
19494 "How are phases managed?\n"
20111 "How are phases managed?\n"
@@ -19618,6 +20235,13 b' msgstr " - \xd0\xbf\xd0\xbe\xd0\xba\xd0\xb0\xd0\xb7\xd0\xb0\xd1\x82\xd1\x8c \xd1\x81\xd0\xbf\xd0\xb8\xd1\x81\xd0\xbe\xd0\xba \xd0\xb8\xd0\xb7 \xd0\xbd\xd0\xbe\xd0\xbc\xd0\xb5\xd1\x80\xd0\xb0 \xd1\x80\xd0\xb5\xd0\xb2\xd0\xb8\xd0\xb7\xd0\xb8\xd0\xb9 \xd0\xb8 \xd1\x84\xd0\xb0\xd0\xb7\xd1\x8b::"'
19618 msgid " hg log --template \"{rev} {phase}\\n\""
20235 msgid " hg log --template \"{rev} {phase}\\n\""
19619 msgstr " hg log --template \"{rev} {phase}\\n\""
20236 msgstr " hg log --template \"{rev} {phase}\\n\""
19620
20237
20238 msgid " - resynchronize draft changesets relative to a remote repository::"
20239 msgstr ""
20240 " - синхронизировать черновые ревизии относительно отдаленного хранилища::"
20241
20242 msgid " hg phase -fd 'outgoing(URL)' "
20243 msgstr " hg phase -fd 'outgoing(URL)' "
20244
19621 msgid ""
20245 msgid ""
19622 "See :hg:`help phase` for more information on manually manipulating phases.\n"
20246 "See :hg:`help phase` for more information on manually manipulating phases.\n"
19623 msgstr "См. :hg:`help phase` — о том, как изменять фазы вручную.\n"
20247 msgstr "См. :hg:`help phase` — о том, как изменять фазы вручную.\n"
@@ -19945,12 +20569,14 b' msgstr ""'
19945 " находится где угодно в рабочем каталоге."
20569 " находится где угодно в рабочем каталоге."
19946
20570
19947 msgid ""
20571 msgid ""
19948 "2. Nested repository references. They are defined in ``.hgsub`` and\n"
20572 "2. Nested repository references. They are defined in ``.hgsub``, which\n"
20573 " should be placed in the root of working directory, and\n"
19949 " tell where the subrepository checkouts come from. Mercurial\n"
20574 " tell where the subrepository checkouts come from. Mercurial\n"
19950 " subrepositories are referenced like:"
20575 " subrepositories are referenced like:"
19951 msgstr ""
20576 msgstr ""
19952 "2. Ссылки на вложенные хранилища. Они определены в ``.hgsub`` и\n"
20577 "2. Ссылки на вложенные хранилища. Они определяются в файле ``.hgsub``,\n"
19953 " описывают, откуда были извлечены копии подхранилищ.\n"
20578 " который должен находиться в корне рабочего каталога, и описывают,\n"
20579 " откуда были извлечены копии подхранилищ.\n"
19954 " Подхранилища имеют такие пути:"
20580 " Подхранилища имеют такие пути:"
19955
20581
19956 msgid " path/to/nested = https://example.com/nested/repo/path"
20582 msgid " path/to/nested = https://example.com/nested/repo/path"
@@ -19987,13 +20613,15 b' msgstr ""'
19987 " в родительское хранилище перед использованием подхранилищ."
20613 " в родительское хранилище перед использованием подхранилищ."
19988
20614
19989 msgid ""
20615 msgid ""
19990 "3. Nested repository states. They are defined in ``.hgsubstate`` and\n"
20616 "3. Nested repository states. They are defined in ``.hgsubstate``, which\n"
20617 " is placed in the root of working directory, and\n"
19991 " capture whatever information is required to restore the\n"
20618 " capture whatever information is required to restore the\n"
19992 " subrepositories to the state they were committed in a parent\n"
20619 " subrepositories to the state they were committed in a parent\n"
19993 " repository changeset. Mercurial automatically record the nested\n"
20620 " repository changeset. Mercurial automatically record the nested\n"
19994 " repositories states when committing in the parent repository."
20621 " repositories states when committing in the parent repository."
19995 msgstr ""
20622 msgstr ""
19996 "3. Состояния вложенных хранилищ. Они определены в ``.hgsubstate``\n"
20623 "3. Состояния вложенных хранилищ. Они определяются в файле ``.hgsubstate``,\n"
20624 " который должен находиться в корне рабочего каталога,\n"
19997 " и содержат информацию, необходимую для дальнейшего восстановления\n"
20625 " и содержат информацию, необходимую для дальнейшего восстановления\n"
19998 " подхранилищ до состояния, в котором они были зафиксированы в\n"
20626 " подхранилищ до состояния, в котором они были зафиксированы в\n"
19999 " родительское хранилище. Mercurial записывает состояния вложенных\n"
20627 " родительское хранилище. Mercurial записывает состояния вложенных\n"
@@ -20703,14 +21331,6 b' msgid "working copy of .hgtags is change'
20703 msgstr ""
21331 msgstr ""
20704 "рабочая копия .hgtags изменена (пожалуйста зафиксируйте .hgtags вручную)"
21332 "рабочая копия .hgtags изменена (пожалуйста зафиксируйте .hgtags вручную)"
20705
21333
20706 #, python-format
20707 msgid "working directory has unknown parent '%s'!"
20708 msgstr "рабочий каталог имеет неизвестного родителя '%s'!"
20709
20710 #, python-format
20711 msgid "unknown revision '%s'"
20712 msgstr "неизвестная ревизия '%s'"
20713
20714 msgid "abandoned transaction found - run hg recover"
21334 msgid "abandoned transaction found - run hg recover"
20715 msgstr "обнаружена незавершенная транзакцию - воспользуйтесь hg recover"
21335 msgstr "обнаружена незавершенная транзакцию - воспользуйтесь hg recover"
20716
21336
@@ -20774,12 +21394,17 b' msgid "cannot partially commit a merge ('
20774 msgstr ""
21394 msgstr ""
20775 "нельзя зафиксировать слияние частично (не указывайте файлы или шаблоны)"
21395 "нельзя зафиксировать слияние частично (не указывайте файлы или шаблоны)"
20776
21396
20777 msgid "can't commit subrepos without .hgsub"
21397 # NOT-SURE
20778 msgstr "невозможно зафиксировать подхранилища без .hgsub"
21398 #, python-format
21399 msgid "commit with new subrepo %s excluded"
21400 msgstr "фиксация с исключенным новым подхранилищем %s"
20779
21401
20780 msgid "use --subrepos for recursive commit"
21402 msgid "use --subrepos for recursive commit"
20781 msgstr "используйте --subrepos чтобы фиксировать рекурсивно"
21403 msgstr "используйте --subrepos чтобы фиксировать рекурсивно"
20782
21404
21405 msgid "can't commit subrepos without .hgsub"
21406 msgstr "невозможно зафиксировать подхранилища без .hgsub"
21407
20783 msgid "file not found!"
21408 msgid "file not found!"
20784 msgstr "файл не найден!"
21409 msgstr "файл не найден!"
20785
21410
@@ -20789,6 +21414,9 b' msgstr "\xd0\xbd\xd0\xb5\xd1\x82 \xd1\x81\xd0\xbe\xd0\xb2\xd0\xbf\xd0\xb0\xd0\xb4\xd0\xb5\xd0\xbd\xd0\xb8\xd0\xb9 \xd0\xb2 \xd0\xba\xd0\xb0\xd1\x82\xd0\xb0\xd0\xbb\xd0\xbe\xd0\xb3\xd0\xb5!"'
20789 msgid "file not tracked!"
21414 msgid "file not tracked!"
20790 msgstr "файл не отслеживается!"
21415 msgstr "файл не отслеживается!"
20791
21416
21417 msgid "cannot commit merge with missing files"
21418 msgstr "невозможно зафиксировать слияние с недостающими файлами"
21419
20792 msgid "unresolved merge conflicts (see hg help resolve)"
21420 msgid "unresolved merge conflicts (see hg help resolve)"
20793 msgstr "неразрешенные конфликты слияния (см. hg help resolve)"
21421 msgstr "неразрешенные конфликты слияния (см. hg help resolve)"
20794
21422
@@ -21161,12 +21789,17 b' msgstr "\xd0\xbf\xd0\xbb\xd0\xbe\xd1\x85\xd0\xbe\xd0\xb9 \xd0\xbb\xd0\xbe\xd1\x81\xd0\xba\xd1\x83\xd1\x82 (hunk) #%d"'
21161 msgid "bad hunk #%d old text line %d"
21789 msgid "bad hunk #%d old text line %d"
21162 msgstr "плохая полоса #%d старая строка текста %d"
21790 msgstr "плохая полоса #%d старая строка текста %d"
21163
21791
21164 msgid "could not extract binary patch"
21792 #, python-format
21165 msgstr "невозможно извлечь двоичный патч"
21793 msgid "could not extract \"%s\" binary data"
21166
21794 msgstr "невозможно извлечь бинарные данные \"%s\""
21167 #, python-format
21795
21168 msgid "binary patch is %d bytes, not %d"
21796 #, python-format
21169 msgstr "двоичный патч имеет размер %d байт, а не %d"
21797 msgid "could not decode \"%s\" binary patch: %s"
21798 msgstr "невозможно декодировать двоичный патч \"%s\": %s"
21799
21800 #, python-format
21801 msgid "\"%s\" length is %d bytes, should be %d"
21802 msgstr "\"%s\" имеет размер %d байт, а должен %d"
21170
21803
21171 #, python-format
21804 #, python-format
21172 msgid "unable to strip away %d of %d dirs from %s"
21805 msgid "unable to strip away %d of %d dirs from %s"
@@ -21176,6 +21809,10 b' msgid "undefined source and destination '
21176 msgstr "не определены исходный и конечный файлы"
21809 msgstr "не определены исходный и конечный файлы"
21177
21810
21178 #, python-format
21811 #, python-format
21812 msgid "failed to synchronize metadata for \"%s\""
21813 msgstr "не удалось синхронизировать метаданные для \"%s\""
21814
21815 #, python-format
21179 msgid "cannot create %s: destination already exists"
21816 msgid "cannot create %s: destination already exists"
21180 msgstr "не удается создать %s: назначение уже существует"
21817 msgstr "не удается создать %s: назначение уже существует"
21181
21818
@@ -21222,6 +21859,10 b' msgid "adding branch\\n"'
21222 msgstr "добавляется ветка\n"
21859 msgstr "добавляется ветка\n"
21223
21860
21224 #, python-format
21861 #, python-format
21862 msgid "error removing %s: %s\n"
21863 msgstr "ошибка при удалении %s: %s\n"
21864
21865 #, python-format
21225 msgid "strip failed, full bundle stored in '%s'\n"
21866 msgid "strip failed, full bundle stored in '%s'\n"
21226 msgstr "strip не удался, полный комплект (bundle) сохранен в '%s'\n"
21867 msgstr "strip не удался, полный комплект (bundle) сохранен в '%s'\n"
21227
21868
@@ -21471,6 +22112,14 b' msgstr ""'
21471 "``first(множество, [n])``\n"
22112 "``first(множество, [n])``\n"
21472 " Псевдоним для limit()."
22113 " Псевдоним для limit()."
21473
22114
22115 #, python-format
22116 msgid "%s takes no arguments or a filename"
22117 msgstr "%s принимает либо ноль аргументов, либо имя файла"
22118
22119 #, python-format
22120 msgid "%s expected a filename"
22121 msgstr "%s ожидает имя файла"
22122
21474 msgid ""
22123 msgid ""
21475 "``follow([file])``\n"
22124 "``follow([file])``\n"
21476 " An alias for ``::.`` (ancestors of the working copy's first parent).\n"
22125 " An alias for ``::.`` (ancestors of the working copy's first parent).\n"
@@ -21482,13 +22131,6 b' msgstr ""'
21482 " Если указано имя файла, прослеживается вся история данного файла,\n"
22131 " Если указано имя файла, прослеживается вся история данного файла,\n"
21483 " включая копии."
22132 " включая копии."
21484
22133
21485 #. i18n: "follow" is a keyword
21486 msgid "follow takes no arguments or a filename"
21487 msgstr "follow принимает либо ноль аргументов, либо имя файла"
21488
21489 msgid "follow expected a filename"
21490 msgstr "follow ожидает имя файла"
21491
21492 msgid ""
22134 msgid ""
21493 "``all()``\n"
22135 "``all()``\n"
21494 " All changesets, the same as ``0:tip``."
22136 " All changesets, the same as ``0:tip``."
@@ -21519,6 +22161,23 b' msgstr "grep \xd1\x82\xd1\x80\xd0\xb5\xd0\xb1\xd1\x83\xd0\xb5\xd1\x82 \xd1\x81\xd1\x82\xd1\x80\xd0\xbe\xd0\xba\xd1\x83"'
21519 msgid "invalid match pattern: %s"
22161 msgid "invalid match pattern: %s"
21520 msgstr "неверный шаблон поиска: %s"
22162 msgstr "неверный шаблон поиска: %s"
21521
22163
22164 #. i18n: "_matchfiles" is a keyword
22165 msgid "_matchfiles requires at least one argument"
22166 msgstr "_matchfiles требует хотя бы один аргумент"
22167
22168 msgid "_matchfiles requires string arguments"
22169 msgstr "_matchfiles требует строковых аргументов"
22170
22171 msgid "_matchfiles expected at most one revision"
22172 msgstr ""
22173
22174 msgid "_matchfiles expected at most one default mode"
22175 msgstr ""
22176
22177 #, python-format
22178 msgid "invalid _matchfiles prefix: %s"
22179 msgstr "неверный префикс для _matchfiles: %s"
22180
21522 msgid ""
22181 msgid ""
21523 "``file(pattern)``\n"
22182 "``file(pattern)``\n"
21524 " Changesets affecting files matched by pattern."
22183 " Changesets affecting files matched by pattern."
@@ -21768,6 +22427,69 b' msgid "rev expects a number"'
21768 msgstr "rev ожидает число"
22427 msgstr "rev ожидает число"
21769
22428
21770 msgid ""
22429 msgid ""
22430 "``matching(revision [, field])``\n"
22431 " Changesets in which a given set of fields match the set of fields in "
22432 "the\n"
22433 " selected revision or set."
22434 msgstr ""
22435 "``matching(ревизия [, поле])``\n"
22436 " Наборы изменений, в которых заданный набор полей совпадает с набором\n"
22437 " полей в выбранной ревизии или множестве ревизий."
22438
22439 msgid ""
22440 " To match more than one field pass the list of fields to match separated\n"
22441 " by spaces (e.g. ``author description``)."
22442 msgstr ""
22443 " Для поиска ревизий с несколькими совпадающими полями, задайте список "
22444 "имен,\n"
22445 " полей, разделенных пробелами (например, ``author dexcription``)."
22446
22447 msgid ""
22448 " Valid fields are most regular revision fields and some special fields."
22449 msgstr ""
22450 " В качестве полей могут выступать \"обычные\" поля ревизий, а также\n"
22451 " несколько особых полей."
22452
22453 msgid ""
22454 " Regular revision fields are ``description``, ``author``, ``branch``,\n"
22455 " ``date``, ``files``, ``phase``, ``parents``, ``substate`` and ``user``.\n"
22456 " Note that ``author`` and ``user`` are synonyms."
22457 msgstr ""
22458 " \"Обычные\" поля ревизий: ``description``, ``author``, ``branch``,\n"
22459 " ``date``, ``files``, ``phase``, ``parents``, ``substate`` and ``user``\n"
22460 " (описание, автор, ветка, дата, файлы, фаза, родители, состояние, и еще\n"
22461 " раз автор-пользователь).\n"
22462 " Обратите внимание, что ``author`` and ``user`` являются синонимами."
22463
22464 msgid ""
22465 " Special fields are ``summary`` and ``metadata``:\n"
22466 " ``summary`` matches the first line of the description.\n"
22467 " ``metatadata`` is equivalent to matching ``description user date``\n"
22468 " (i.e. it matches the main metadata fields)."
22469 msgstr ""
22470 " Особыми полями являются ``summary`` and ``metadata``: ``summary``\n"
22471 " соответствует первой строке описания. ``metadata`` эквивалентно\n"
22472 " совпадению ``description user date`` (т.е. это основные поля\n"
22473 " метаданных)."
22474
22475 msgid ""
22476 " ``metadata`` is the default field which is used when no fields are\n"
22477 " specified. You can match more than one field at a time."
22478 msgstr ""
22479 " ``metadata`` используется по умолчанию, когда не указано ни одного\n"
22480 " поля. Можно искать по нескольким полям за раз."
22481
22482 msgid "matching takes 1 or 2 arguments"
22483 msgstr "matching принимает один или два аргумента"
22484
22485 msgid "matching requires a string as its second argument"
22486 msgstr "matching требует строку в качестве второго аргумента"
22487
22488 #, python-format
22489 msgid "unexpected field name passed to matching: %s"
22490 msgstr "неожиданное имя поля, переданное matching: %s"
22491
22492 msgid ""
21771 "``reverse(set)``\n"
22493 "``reverse(set)``\n"
21772 " Reverse order of set."
22494 " Reverse order of set."
21773 msgstr ""
22495 msgstr ""
@@ -21776,10 +22498,10 b' msgstr ""'
21776
22498
21777 msgid ""
22499 msgid ""
21778 "``roots(set)``\n"
22500 "``roots(set)``\n"
21779 " Changesets with no parent changeset in set."
22501 " Changesets in set with no parent changeset in set."
21780 msgstr ""
22502 msgstr ""
21781 "``roots(множество)``\n"
22503 "``roots(множество)``\n"
21782 " Наборы изменений, не имеющие родителя во множестве."
22504 " Наборы изменений из множества, не имеющие родителя во множестве."
21783
22505
21784 msgid ""
22506 msgid ""
21785 "``secret()``\n"
22507 "``secret()``\n"
@@ -21856,6 +22578,10 b' msgid "not a symbol"'
21856 msgstr "не является символом"
22578 msgstr "не является символом"
21857
22579
21858 #, python-format
22580 #, python-format
22581 msgid "infinite expansion of revset alias \"%s\" detected"
22582 msgstr "обнаружена бесконечная подстановка в revset-псевдониме \"%s\""
22583
22584 #, python-format
21859 msgid "invalid number of arguments: %s"
22585 msgid "invalid number of arguments: %s"
21860 msgstr "неверное количество аргументов: %s"
22586 msgstr "неверное количество аргументов: %s"
21861
22587
@@ -22063,6 +22789,10 b' msgid "subrepo spec file %s not found"'
22063 msgstr "файл спецификации подхранилища %s не найден"
22789 msgstr "файл спецификации подхранилища %s не найден"
22064
22790
22065 #, python-format
22791 #, python-format
22792 msgid "invalid subrepository revision specifier in .hgsubstate line %d"
22793 msgstr "неверный спецификатор ревизии подхранилища в .hgsubstate строка %d"
22794
22795 #, python-format
22066 msgid "bad subrepository pattern in %s: %s"
22796 msgid "bad subrepository pattern in %s: %s"
22067 msgstr "некорректный шаблон подхранилища в %s: %s"
22797 msgstr "некорректный шаблон подхранилища в %s: %s"
22068
22798
@@ -22151,6 +22881,10 b' msgid "pushing subrepo %s to %s\\n"'
22151 msgstr "проталкиваем подхранилище %s в %s\n"
22881 msgstr "проталкиваем подхранилище %s в %s\n"
22152
22882
22153 #, python-format
22883 #, python-format
22884 msgid "reverting subrepo %s\n"
22885 msgstr "восстановление подхранилища %s\n"
22886
22887 #, python-format
22154 msgid "'svn' executable not found for subrepo '%s'"
22888 msgid "'svn' executable not found for subrepo '%s'"
22155 msgstr "исполняемый файл 'svn' не найден для подхранилища '%s'"
22889 msgstr "исполняемый файл 'svn' не найден для подхранилища '%s'"
22156
22890
@@ -22161,6 +22895,13 b' msgstr "\xd0\xbd\xd0\xb5 \xd1\x83\xd0\xb4\xd0\xb0\xd0\xbb\xd0\xbe\xd1\x81\xd1\x8c \xd0\xbf\xd0\xbe\xd0\xbb\xd1\x83\xd1\x87\xd0\xb8\xd1\x82\xd1\x8c \xd0\xb2\xd0\xb5\xd1\x80\xd1\x81\xd0\xb8\xd1\x8e svn"'
22161 msgid "cannot commit svn externals"
22895 msgid "cannot commit svn externals"
22162 msgstr "не удается зафиксировать svn externals"
22896 msgstr "не удается зафиксировать svn externals"
22163
22897
22898 # svn externals - это символические ссылки в хранилище svn
22899 msgid "cannot commit missing svn entries"
22900 msgstr "не удается зафиксировать отсутствующие элементы svn"
22901
22902 msgid "failed to commit svn changes"
22903 msgstr "не удалось зафиксировать изменения в svn"
22904
22164 #, python-format
22905 #, python-format
22165 msgid "not removing repo %s because it has changes.\n"
22906 msgid "not removing repo %s because it has changes.\n"
22166 msgstr "не удаляем хранилище %s, т.к. в нем имеются изменения.\n"
22907 msgstr "не удаляем хранилище %s, т.к. в нем имеются изменения.\n"
@@ -22321,8 +23062,43 b' msgstr ""'
22321 ":obfuscate: Произвольный текст. Возвращает входной текст в виде\n"
23062 ":obfuscate: Произвольный текст. Возвращает входной текст в виде\n"
22322 " последовательности XML-сущностей."
23063 " последовательности XML-сущностей."
22323
23064
22324 msgid ":person: Any text. Returns the text before an email address."
23065 msgid ""
22325 msgstr ":person: Произвольный текст. Возвращает текст перед email-адресом."
23066 ":person: Any text. Returns the name before an email address,\n"
23067 " interpreting it as per RFC 5322."
23068 msgstr ""
23069 ":person: Произвольный текст. Возвращает имя перед email-адресом,\n"
23070 " интерпретируя его согласно RFC 5322."
23071
23072 msgid ""
23073 " >>> person('foo@bar')\n"
23074 " 'foo'\n"
23075 " >>> person('Foo Bar <foo@bar>')\n"
23076 " 'Foo Bar'\n"
23077 " >>> person('\"Foo Bar\" <foo@bar>')\n"
23078 " 'Foo Bar'\n"
23079 " >>> person('\"Foo \"buz\" Bar\" <foo@bar>')\n"
23080 " 'Foo \"buz\" Bar'\n"
23081 " >>> # The following are invalid, but do exist in real-life\n"
23082 " ...\n"
23083 " >>> person('Foo \"buz\" Bar <foo@bar>')\n"
23084 " 'Foo \"buz\" Bar'\n"
23085 " >>> person('\"Foo Bar <foo@bar>')\n"
23086 " 'Foo Bar'"
23087 msgstr ""
23088 " >>> person('foo@bar')\n"
23089 " 'foo'\n"
23090 " >>> person('Foo Bar <foo@bar>')\n"
23091 " 'Foo Bar'\n"
23092 " >>> person('\"Foo Bar\" <foo@bar>')\n"
23093 " 'Foo Bar'\n"
23094 " >>> person('\"Foo \"buz\" Bar\" <foo@bar>')\n"
23095 " 'Foo \"buz\" Bar'\n"
23096 " >>> # Нижеследующее некорректно, но в реальности работает\n"
23097 " ...\n"
23098 " >>> person('Foo \"buz\" Bar <foo@bar>')\n"
23099 " 'Foo \"buz\" Bar'\n"
23100 " >>> person('\"Foo Bar <foo@bar>')\n"
23101 " 'Foo Bar'"
22326
23102
22327 msgid ""
23103 msgid ""
22328 ":rfc3339date: Date. Returns a date using the Internet date format\n"
23104 ":rfc3339date: Date. Returns a date using the Internet date format\n"
@@ -22394,8 +23170,16 b' msgstr ""'
22394 ":urlescape: Произвольный текст. Экранирует все \"специальные\" символы.\n"
23170 ":urlescape: Произвольный текст. Экранирует все \"специальные\" символы.\n"
22395 " Например, \"foo bar\" превращается в \"foo%20bar\"."
23171 " Например, \"foo bar\" превращается в \"foo%20bar\"."
22396
23172
22397 msgid ":user: Any text. Returns the user portion of an email address."
23173 msgid ""
22398 msgstr ":user: Произвольный текст. Возвращает пользователя из email-адреса."
23174 ":user: Any text. Returns a short representation of a user name or email\n"
23175 " address."
23176 msgstr ""
23177 ":user: Произвольный текст. Возвращает короткий вариант имени\n"
23178 " пользователя или email-адреса."
23179
23180 msgid ":emailuser: Any text. Returns the user portion of an email address."
23181 msgstr ""
23182 ":emailuser: Произвольный текст. Возвращает пользователя из email-адреса."
22399
23183
22400 msgid ":author: String. The unmodified author of the changeset."
23184 msgid ":author: String. The unmodified author of the changeset."
22401 msgstr ":author: Строка. Неизмененный автор набора изменений."
23185 msgstr ":author: Строка. Неизмененный автор набора изменений."
@@ -22599,9 +23383,6 b' msgstr "\xd0\xbd\xd0\xb5 \xd1\x80\xd0\xb0\xd1\x81\xd0\xbf\xd0\xbe\xd0\xb7\xd0\xbd\xd0\xb0\xd0\xbd\xd0\xbd\xd1\x8b\xd0\xb9 \xd0\xbe\xd1\x82\xd0\xb2\xd0\xb5\xd1\x82\\n"'
22599 msgid "password: "
23383 msgid "password: "
22600 msgstr "пароль: "
23384 msgstr "пароль: "
22601
23385
22602 msgid "edit failed"
22603 msgstr "неудача при редактировании"
22604
22605 msgid "http authorization required"
23386 msgid "http authorization required"
22606 msgstr "требуется http-авторизация"
23387 msgstr "требуется http-авторизация"
22607
23388
@@ -22907,6 +23688,59 b' msgstr "\xd0\xbf\xd0\xbe\xd0\xb8\xd1\x81\xd0\xba \xd0\xbe\xd1\x82\xd0\xb4\xd0\xb0\xd0\xbb\xd0\xb5\xd0\xbd\xd0\xbd\xd1\x8b\xd1\x85 \xd0\xb8\xd0\xb7\xd0\xbc\xd0\xb5\xd0\xbd\xd0\xb5\xd0\xbd\xd0\xb8\xd0\xb9"'
22907 msgid "push failed:"
23688 msgid "push failed:"
22908 msgstr "ошибка при проталкивании:"
23689 msgstr "ошибка при проталкивании:"
22909
23690
23691 #~ msgid "The hook does not change bug status."
23692 #~ msgstr "Хук не изменяет статус бага."
23693
23694 #~ msgid ""
23695 #~ "bugzilla.regexp\n"
23696 #~ " Regular expression to match bug IDs in changeset commit message.\n"
23697 #~ " Must contain one \"()\" group. The default expression matches ``Bug\n"
23698 #~ " 1234``, ``Bug no. 1234``, ``Bug number 1234``, ``Bugs 1234,5678``,\n"
23699 #~ " ``Bug 1234 and 5678`` and variations thereof. Matching is case\n"
23700 #~ " insensitive."
23701 #~ msgstr ""
23702 #~ "bugzilla.regexp\n"
23703 #~ " Регулярное выражение для поиска ID бага в комментарии фиксации набора\n"
23704 #~ " изменений. Должно содержать одну группу в скобках \"()\". По умолчанию\n"
23705 #~ " задано выражение, совпадающее с ``Bug 1234``, ``Bug no. 1234``,\n"
23706 #~ " ``Bug number 1234``, ``Bugs 1234,5678``, ``Bug 1234 and 5678`` и их\n"
23707 #~ " вариациями. Не чувствительно к регистру."
23708
23709 #~ msgid "%s is not a valid revision in current branch"
23710 #~ msgstr "%s - недопустимая ревизия на текущей ветке"
23711
23712 #~ msgid "-G/--graph option is incompatible with --follow with file argument"
23713 #~ msgstr "опция -G/--graph несовместима с --follow с аргументом-файлом"
23714
23715 #~ msgid "hg glog [OPTION]... [FILE]"
23716 #~ msgstr "hg glog [ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ]"
23717
23718 #~ msgid "import a patch"
23719 #~ msgstr "импортировать патч"
23720
23721 #~ msgid ""
23722 #~ " Returns 0 on success, 1 if no changes found or an update had\n"
23723 #~ " unresolved files.\n"
23724 #~ " "
23725 #~ msgstr ""
23726 #~ " Возвращает 0 при успехе, 1 если изменений не найдено или есть\n"
23727 #~ " конфликты при обновлении.\n"
23728 #~ " "
23729
23730 #~ msgid ""
23731 #~ "Defines subrepositories source locations rewriting rules of the form::"
23732 #~ msgstr "Определяет правила переопределения адресов источников в форме::"
23733
23734 #~ msgid "All patterns are applied in definition order."
23735 #~ msgstr "Все шаблоны применяются в порядке определения."
23736
23737 #~ msgid ""
23738 #~ "Close changeset\n"
23739 #~ " See 'Changeset, close'."
23740 #~ msgstr ""
23741 #~ "Закрыть набор изменений (ревизию)\n"
23742 #~ " См. 'Набор изменений, закрыть'."
23743
22910 #~ msgid "bad hash in '%s' (only %d bytes long)"
23744 #~ msgid "bad hash in '%s' (only %d bytes long)"
22911 #~ msgstr "неверный хэш в '%s' (длина всего %d байт)"
23745 #~ msgstr "неверный хэш в '%s' (длина всего %d байт)"
22912
23746
General Comments 0
You need to be logged in to leave comments. Login now