##// END OF EJS Templates
i18n-ja: synchronized with ec17ddecdf64
FUJIWARA Katsunori -
r19372:c30e8f89 stable
parent child Browse files
Show More
@@ -144,11 +144,11 b' msgid ""'
144 msgstr ""
144 msgstr ""
145 "Project-Id-Version: Mercurial\n"
145 "Project-Id-Version: Mercurial\n"
146 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
146 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
147 "POT-Creation-Date: 2013-05-31 23:12+0900\n"
147 "POT-Creation-Date: 2013-06-30 23:13+0900\n"
148 "PO-Revision-Date: 2009-11-16 21:24+0100\n"
148 "PO-Revision-Date: 2009-11-16 21:24+0100\n"
149 "Last-Translator: Japanese translation team <mercurial-ja@googlegroups.com>\n"
149 "Last-Translator: Japanese translation team <mercurial-ja@googlegroups.com>\n"
150 "Language-Team: Japanese\n"
150 "Language-Team: Japanese\n"
151 "Language: \n"
151 "Language: ja\n"
152 "MIME-Version: 1.0\n"
152 "MIME-Version: 1.0\n"
153 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
153 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
154 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
154 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -11171,6 +11171,15 b' msgstr ""'
11171 msgid "cannot amend with --subrepos"
11171 msgid "cannot amend with --subrepos"
11172 msgstr "--amend と --subrepos は併用できません"
11172 msgstr "--amend と --subrepos は併用できません"
11173
11173
11174 msgid "cannot commit an interrupted graft operation"
11175 msgstr "中断された graft 操作があるためコミットできません"
11176
11177 msgid "use \"hg graft -c\" to continue graft"
11178 msgstr "中断された graft は \"hg graft -c\" で再開できます"
11179
11180 msgid "can only close branch heads"
11181 msgstr "閉鎖できるのはブランチヘッドだけです"
11182
11174 msgid "cannot amend with ui.commitsubrepos enabled"
11183 msgid "cannot amend with ui.commitsubrepos enabled"
11175 msgstr "ui.commitsubrepos が有効になっている場合は --amend を使用できません"
11184 msgstr "ui.commitsubrepos が有効になっている場合は --amend を使用できません"
11176
11185
@@ -18806,12 +18815,19 b' msgid ""'
18806 "you want when you create your own templates by adding calls to the\n"
18815 "you want when you create your own templates by adding calls to the\n"
18807 "\"websub\" filter (usually after calling the \"escape\" filter)."
18816 "\"websub\" filter (usually after calling the \"escape\" filter)."
18808 msgstr ""
18817 msgstr ""
18818 "デフォルトの hgweb 表示用テンプレートは、 コミットログ表示に対して、\n"
18819 "これらの置換パターンを適用します。 独自定義の hgweb テンプレートにおいて、\n"
18820 "\"websub\" フィルタ呼び出しを追加 (通常は \"escape\" フィルタの直後)\n"
18821 "することで、 コミットログ以外の任意の対象に、 置換パターンを適用可能です。"
18809
18822
18810 msgid ""
18823 msgid ""
18811 "This can be used, for example, to convert issue references to links\n"
18824 "This can be used, for example, to convert issue references to links\n"
18812 "to your issue tracker, or to convert \"markdown-like\" syntax into\n"
18825 "to your issue tracker, or to convert \"markdown-like\" syntax into\n"
18813 "HTML (see the examples below)."
18826 "HTML (see the examples below)."
18814 msgstr ""
18827 msgstr ""
18828 "置換パターン利用の例としては、 障害番号を HTML のリンクに変換することで、\n"
18829 "障害管理システムにリンクしたり、 『マークダウン』的な文法の記述から、\n"
18830 "HTML への変換、といったものがあります (後述する例を参照してください)"
18815
18831
18816 msgid ""
18832 msgid ""
18817 "Each entry in this section names a substitution filter.\n"
18833 "Each entry in this section names a substitution filter.\n"
@@ -18819,16 +18835,20 b' msgid ""'
18819 "The websub expressions follow the old interhg extension syntax,\n"
18835 "The websub expressions follow the old interhg extension syntax,\n"
18820 "which in turn imitates the Unix sed replacement syntax::"
18836 "which in turn imitates the Unix sed replacement syntax::"
18821 msgstr ""
18837 msgstr ""
18838 "本セクションの各エントリの名前は、 置換フィルタの名前にります。\n"
18839 "各エントリの値は、 フィルタによる置換処理の正規表現定義となります。\n"
18840 "本セクションでの記述は、 廃止された interhg エクステンション同様に、\n"
18841 "Unix の sed コマンドによる、 置換指定の文法を踏襲しています::"
18822
18842
18823 msgid " patternname = s/SEARCH_REGEX/REPLACE_EXPRESSION/[i]"
18843 msgid " patternname = s/SEARCH_REGEX/REPLACE_EXPRESSION/[i]"
18824 msgstr " patternname = s/SEARCH_REGEX/REPLACE_EXPRESSION/[i]"
18844 msgstr " patternname = s/合致判定正規表現/置換正規表現/[i]"
18825
18845
18826 msgid ""
18846 msgid ""
18827 "You can use any separator other than \"/\". The final \"i\" is optional\n"
18847 "You can use any separator other than \"/\". The final \"i\" is optional\n"
18828 "and indicates that the search must be case insensitive."
18848 "and indicates that the search must be case insensitive."
18829 msgstr ""
18849 msgstr ""
18830 "区切り記号には \"/\" 以外任意の文字を使用可能です。 末尾の \"i\" は、\n"
18850 "区切り記号には \"/\" 以外にも、 任意の文字を使用可能です。 末尾において\n"
18831 "指定された場合、 合致判定の際に文字の大小を無視します。"
18851 "\"i\" が指定された場合、 合致判定の際に文字の大小を無視します。"
18832
18852
18833 msgid "Examples::"
18853 msgid "Examples::"
18834 msgstr "記述例::"
18854 msgstr "記述例::"
@@ -19252,22 +19272,6 b' msgstr ""'
19252 "フックの実装といったことが可能です。"
19272 "フックの実装といったことが可能です。"
19253
19273
19254 msgid ""
19274 msgid ""
19255 "Extensions are not loaded by default for a variety of reasons:\n"
19256 "they can increase startup overhead; they may be meant for advanced\n"
19257 "usage only; they may provide potentially dangerous abilities (such\n"
19258 "as letting you destroy or modify history); they might not be ready\n"
19259 "for prime time; or they may alter some usual behaviors of stock\n"
19260 "Mercurial. It is thus up to the user to activate extensions as\n"
19261 "needed."
19262 msgstr ""
19263 "様々な事情から、 特に指定の無い場合にはエクステンションは読み込まれ\n"
19264 "ません。 付加的な読み込みは、 起動時間の増加を意味します。 上級用途\n"
19265 "限定のものもあります。 (履歴の破壊や改変などの)潜在的な危険性を持つ\n"
19266 "場合もあります。 実験的なものであるかもしれません。 これまでの\n"
19267 "Mercurial の振る舞いを変えてしまうかもしれません。 エクステンションを\n"
19268 "必要に応じて有効化するのは利用者の責務です。"
19269
19270 msgid ""
19271 "To enable the \"foo\" extension, either shipped with Mercurial or in the\n"
19275 "To enable the \"foo\" extension, either shipped with Mercurial or in the\n"
19272 "Python search path, create an entry for it in your configuration file,\n"
19276 "Python search path, create an entry for it in your configuration file,\n"
19273 "like this::"
19277 "like this::"
@@ -19293,6 +19297,25 b' msgstr ""'
19293 " [extensions]\n"
19297 " [extensions]\n"
19294 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
19298 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
19295
19299
19300 msgid "See :hg:`help config` for more information on configuration files."
19301 msgstr "設定ファイルに関する詳細は :hg:`help config` を参照してください。"
19302
19303 msgid ""
19304 "Extensions are not loaded by default for a variety of reasons:\n"
19305 "they can increase startup overhead; they may be meant for advanced\n"
19306 "usage only; they may provide potentially dangerous abilities (such\n"
19307 "as letting you destroy or modify history); they might not be ready\n"
19308 "for prime time; or they may alter some usual behaviors of stock\n"
19309 "Mercurial. It is thus up to the user to activate extensions as\n"
19310 "needed."
19311 msgstr ""
19312 "様々な事情から、 特に指定の無い場合にはエクステンションは読み込まれ\n"
19313 "ません。 付加的な読み込みは、 起動時間の増加を意味します。 上級用途\n"
19314 "限定のものもあります。 (履歴の破壊や改変などの)潜在的な危険性を持つ\n"
19315 "場合もあります。 実験的なものであるかもしれません。 これまでの\n"
19316 "Mercurial の振る舞いを変えてしまうかもしれません。 エクステンションを\n"
19317 "必要に応じて有効化するのは利用者の責務です。"
19318
19296 msgid ""
19319 msgid ""
19297 "To explicitly disable an extension enabled in a configuration file of\n"
19320 "To explicitly disable an extension enabled in a configuration file of\n"
19298 "broader scope, prepend its path with !::"
19321 "broader scope, prepend its path with !::"
@@ -21113,9 +21136,6 b' msgstr ""'
21113 " [phases]\n"
21136 " [phases]\n"
21114 " publish = False"
21137 " publish = False"
21115
21138
21116 msgid "See :hg:`help config` for more information on config files."
21117 msgstr "設定ファイルに関する詳細は :hg:`help config` を参照してください。"
21118
21119 msgid ""
21139 msgid ""
21120 ".. note::\n"
21140 ".. note::\n"
21121 " Servers running older versions of Mercurial are treated as\n"
21141 " Servers running older versions of Mercurial are treated as\n"
General Comments 0
You need to be logged in to leave comments. Login now