##// END OF EJS Templates
i18n-ja: synchronized with ec17ddecdf64
FUJIWARA Katsunori -
r19372:c30e8f89 stable
parent child Browse files
Show More
@@ -144,11 +144,11 b' msgid ""'
144 144 msgstr ""
145 145 "Project-Id-Version: Mercurial\n"
146 146 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
147 "POT-Creation-Date: 2013-05-31 23:12+0900\n"
147 "POT-Creation-Date: 2013-06-30 23:13+0900\n"
148 148 "PO-Revision-Date: 2009-11-16 21:24+0100\n"
149 149 "Last-Translator: Japanese translation team <mercurial-ja@googlegroups.com>\n"
150 150 "Language-Team: Japanese\n"
151 "Language: \n"
151 "Language: ja\n"
152 152 "MIME-Version: 1.0\n"
153 153 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
154 154 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -11171,6 +11171,15 b' msgstr ""'
11171 11171 msgid "cannot amend with --subrepos"
11172 11172 msgstr "--amend と --subrepos は併用できません"
11173 11173
11174 msgid "cannot commit an interrupted graft operation"
11175 msgstr "中断された graft 操作があるためコミットできません"
11176
11177 msgid "use \"hg graft -c\" to continue graft"
11178 msgstr "中断された graft は \"hg graft -c\" で再開できます"
11179
11180 msgid "can only close branch heads"
11181 msgstr "閉鎖できるのはブランチヘッドだけです"
11182
11174 11183 msgid "cannot amend with ui.commitsubrepos enabled"
11175 11184 msgstr "ui.commitsubrepos が有効になっている場合は --amend を使用できません"
11176 11185
@@ -18806,12 +18815,19 b' msgid ""'
18806 18815 "you want when you create your own templates by adding calls to the\n"
18807 18816 "\"websub\" filter (usually after calling the \"escape\" filter)."
18808 18817 msgstr ""
18818 "デフォルトの hgweb 表示用テンプレートは、 コミットログ表示に対して、\n"
18819 "これらの置換パターンを適用します。 独自定義の hgweb テンプレートにおいて、\n"
18820 "\"websub\" フィルタ呼び出しを追加 (通常は \"escape\" フィルタの直後)\n"
18821 "することで、 コミットログ以外の任意の対象に、 置換パターンを適用可能です。"
18809 18822
18810 18823 msgid ""
18811 18824 "This can be used, for example, to convert issue references to links\n"
18812 18825 "to your issue tracker, or to convert \"markdown-like\" syntax into\n"
18813 18826 "HTML (see the examples below)."
18814 18827 msgstr ""
18828 "置換パターン利用の例としては、 障害番号を HTML のリンクに変換することで、\n"
18829 "障害管理システムにリンクしたり、 『マークダウン』的な文法の記述から、\n"
18830 "HTML への変換、といったものがあります (後述する例を参照してください)"
18815 18831
18816 18832 msgid ""
18817 18833 "Each entry in this section names a substitution filter.\n"
@@ -18819,16 +18835,20 b' msgid ""'
18819 18835 "The websub expressions follow the old interhg extension syntax,\n"
18820 18836 "which in turn imitates the Unix sed replacement syntax::"
18821 18837 msgstr ""
18838 "本セクションの各エントリの名前は、 置換フィルタの名前にります。\n"
18839 "各エントリの値は、 フィルタによる置換処理の正規表現定義となります。\n"
18840 "本セクションでの記述は、 廃止された interhg エクステンション同様に、\n"
18841 "Unix の sed コマンドによる、 置換指定の文法を踏襲しています::"
18822 18842
18823 18843 msgid " patternname = s/SEARCH_REGEX/REPLACE_EXPRESSION/[i]"
18824 msgstr " patternname = s/SEARCH_REGEX/REPLACE_EXPRESSION/[i]"
18844 msgstr " patternname = s/合致判定正規表現/置換正規表現/[i]"
18825 18845
18826 18846 msgid ""
18827 18847 "You can use any separator other than \"/\". The final \"i\" is optional\n"
18828 18848 "and indicates that the search must be case insensitive."
18829 18849 msgstr ""
18830 "区切り記号には \"/\" 以外任意の文字を使用可能です。 末尾の \"i\" は、\n"
18831 "指定された場合、 合致判定の際に文字の大小を無視します。"
18850 "区切り記号には \"/\" 以外にも、 任意の文字を使用可能です。 末尾において\n"
18851 "\"i\" が指定された場合、 合致判定の際に文字の大小を無視します。"
18832 18852
18833 18853 msgid "Examples::"
18834 18854 msgstr "記述例::"
@@ -19252,22 +19272,6 b' msgstr ""'
19252 19272 "フックの実装といったことが可能です。"
19253 19273
19254 19274 msgid ""
19255 "Extensions are not loaded by default for a variety of reasons:\n"
19256 "they can increase startup overhead; they may be meant for advanced\n"
19257 "usage only; they may provide potentially dangerous abilities (such\n"
19258 "as letting you destroy or modify history); they might not be ready\n"
19259 "for prime time; or they may alter some usual behaviors of stock\n"
19260 "Mercurial. It is thus up to the user to activate extensions as\n"
19261 "needed."
19262 msgstr ""
19263 "様々な事情から、 特に指定の無い場合にはエクステンションは読み込まれ\n"
19264 "ません。 付加的な読み込みは、 起動時間の増加を意味します。 上級用途\n"
19265 "限定のものもあります。 (履歴の破壊や改変などの)潜在的な危険性を持つ\n"
19266 "場合もあります。 実験的なものであるかもしれません。 これまでの\n"
19267 "Mercurial の振る舞いを変えてしまうかもしれません。 エクステンションを\n"
19268 "必要に応じて有効化するのは利用者の責務です。"
19269
19270 msgid ""
19271 19275 "To enable the \"foo\" extension, either shipped with Mercurial or in the\n"
19272 19276 "Python search path, create an entry for it in your configuration file,\n"
19273 19277 "like this::"
@@ -19293,6 +19297,25 b' msgstr ""'
19293 19297 " [extensions]\n"
19294 19298 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
19295 19299
19300 msgid "See :hg:`help config` for more information on configuration files."
19301 msgstr "設定ファイルに関する詳細は :hg:`help config` を参照してください。"
19302
19303 msgid ""
19304 "Extensions are not loaded by default for a variety of reasons:\n"
19305 "they can increase startup overhead; they may be meant for advanced\n"
19306 "usage only; they may provide potentially dangerous abilities (such\n"
19307 "as letting you destroy or modify history); they might not be ready\n"
19308 "for prime time; or they may alter some usual behaviors of stock\n"
19309 "Mercurial. It is thus up to the user to activate extensions as\n"
19310 "needed."
19311 msgstr ""
19312 "様々な事情から、 特に指定の無い場合にはエクステンションは読み込まれ\n"
19313 "ません。 付加的な読み込みは、 起動時間の増加を意味します。 上級用途\n"
19314 "限定のものもあります。 (履歴の破壊や改変などの)潜在的な危険性を持つ\n"
19315 "場合もあります。 実験的なものであるかもしれません。 これまでの\n"
19316 "Mercurial の振る舞いを変えてしまうかもしれません。 エクステンションを\n"
19317 "必要に応じて有効化するのは利用者の責務です。"
19318
19296 19319 msgid ""
19297 19320 "To explicitly disable an extension enabled in a configuration file of\n"
19298 19321 "broader scope, prepend its path with !::"
@@ -21113,9 +21136,6 b' msgstr ""'
21113 21136 " [phases]\n"
21114 21137 " publish = False"
21115 21138
21116 msgid "See :hg:`help config` for more information on config files."
21117 msgstr "設定ファイルに関する詳細は :hg:`help config` を参照してください。"
21118
21119 21139 msgid ""
21120 21140 ".. note::\n"
21121 21141 " Servers running older versions of Mercurial are treated as\n"
General Comments 0
You need to be logged in to leave comments. Login now