Show More
@@ -121,6 +121,7 b'' | |||||
121 | # push(patch) (パッチの)適用 |
|
121 | # push(patch) (パッチの)適用 | |
122 | # query string argument クエリ文字列引数 |
|
122 | # query string argument クエリ文字列引数 | |
123 | # raise(of exception) (例外の)発生 |
|
123 | # raise(of exception) (例外の)発生 | |
|
124 | # readable(, machine) (機械)可読/可読形式 | |||
124 | # reject(s) 却下差分 |
|
125 | # reject(s) 却下差分 | |
125 | # remote(host) 遠隔(ホスト) |
|
126 | # remote(host) 遠隔(ホスト) | |
126 | # remote(repo) 連携先(リポジトリ) |
|
127 | # remote(repo) 連携先(リポジトリ) | |
@@ -160,8 +161,8 b' msgid ""' | |||||
160 | msgstr "" |
|
161 | msgstr "" | |
161 | "Project-Id-Version: Mercurial\n" |
|
162 | "Project-Id-Version: Mercurial\n" | |
162 | "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n" |
|
163 | "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n" | |
163 |
"POT-Creation-Date: 2015-0 |
|
164 | "POT-Creation-Date: 2015-08-31 18:01+0900\n" | |
164 |
"PO-Revision-Date: 2015-0 |
|
165 | "PO-Revision-Date: 2015-08-31 23:05+0900\n" | |
165 | "Last-Translator: Japanese translation team <mercurial-ja@googlegroups.com>\n" |
|
166 | "Last-Translator: Japanese translation team <mercurial-ja@googlegroups.com>\n" | |
166 | "Language-Team: Japanese\n" |
|
167 | "Language-Team: Japanese\n" | |
167 | "Language: ja\n" |
|
168 | "Language: ja\n" | |
@@ -2317,6 +2318,13 b' msgstr ""' | |||||
2317 | " ID 埋め込みで変化するため)。 デフォルト値は False。" |
|
2318 | " ID 埋め込みで変化するため)。 デフォルト値は False。" | |
2318 |
|
2319 | |||
2319 | msgid "" |
|
2320 | msgid "" | |
|
2321 | " :convert.hg.startrev: specify the initial Mercurial revision.\n" | |||
|
2322 | " The default is 0." | |||
|
2323 | msgstr "" | |||
|
2324 | " :convert.svn.startrev: 変換対象 (Mercurial) の開始リビジョン。\n" | |||
|
2325 | " デフォルト値は 0。" | |||
|
2326 | ||||
|
2327 | msgid "" | |||
2320 | " :convert.hg.revs: revset specifying the source revisions to convert." |
|
2328 | " :convert.hg.revs: revset specifying the source revisions to convert." | |
2321 | msgstr " :convert.hg.revs: 変換元における変換対象リビジョンの revset 表記。" |
|
2329 | msgstr " :convert.hg.revs: 変換元における変換対象リビジョンの revset 表記。" | |
2322 |
|
2330 | |||
@@ -2501,7 +2509,7 b' msgid ""' | |||||
2501 | " :convert.svn.startrev: specify start Subversion revision number.\n" |
|
2509 | " :convert.svn.startrev: specify start Subversion revision number.\n" | |
2502 | " The default is 0." |
|
2510 | " The default is 0." | |
2503 | msgstr "" |
|
2511 | msgstr "" | |
2504 |
" :convert.svn.startrev: 変換 |
|
2512 | " :convert.svn.startrev: 変換対象 (Subversion) の開始リビジョン。\n" | |
2505 | " デフォルト値は 0。" |
|
2513 | " デフォルト値は 0。" | |
2506 |
|
2514 | |||
2507 | msgid "" |
|
2515 | msgid "" | |
@@ -2576,18 +2584,21 b' msgstr ""' | |||||
2576 | " 変換先の名前が ``...-hg`` になる点に注意してください。" |
|
2584 | " 変換先の名前が ``...-hg`` になる点に注意してください。" | |
2577 |
|
2585 | |||
2578 | msgid "" |
|
2586 | msgid "" | |
2579 | " It is possible to limit the amount of source history to be\n" |
|
2587 | " :convert.p4.encoding: specify the encoding to use when decoding " | |
2580 | " converted by specifying an initial Perforce revision:" |
|
2588 | "standard\n" | |
2581 | msgstr "" |
|
2589 | " output of the Perforce command line tool. The default is default " | |
2582 | " 初期 Perforce リビジョン指定により、 変換対象となるリビジョン総量を、\n" |
|
2590 | "system\n" | |
2583 | " 制限することが可能です:" |
|
2591 | " encoding." | |
|
2592 | msgstr "" | |||
|
2593 | " :convert.p4.encoding: Perforce コマンドラインツールにおける、\n" | |||
|
2594 | " 標準出力の文字コード。 無指定時は、 システム標準の文字コードを使用。" | |||
2584 |
|
2595 | |||
2585 | msgid "" |
|
2596 | msgid "" | |
2586 | " :convert.p4.startrev: specify initial Perforce revision (a\n" |
|
2597 | " :convert.p4.startrev: specify initial Perforce revision (a\n" | |
2587 | " Perforce changelist number)." |
|
2598 | " Perforce changelist number)." | |
2588 | msgstr "" |
|
2599 | msgstr "" | |
2589 |
" :convert.p4.startrev: |
|
2600 | " :convert.p4.startrev: 変換対象 (Perforce) の開始リビジョン\n" | |
2590 |
" (Perforce チェンジリスト番号)。 |
|
2601 | " (Perforce チェンジリスト番号)。" | |
2591 |
|
2602 | |||
2592 | msgid "" |
|
2603 | msgid "" | |
2593 | " Mercurial Destination\n" |
|
2604 | " Mercurial Destination\n" | |
@@ -16080,6 +16091,8 b' msgstr "\xe3\x82\xb3\xe3\x83\x94\xe3\x83\xbc\xe5\xa4\xb1\xe6\x95\x97: %s \xe3\x81\xaf\xe3\x83\x95\xe3\x82\xa1\xe3\x82\xa4\xe3\x83\xab\xe3\x81\xa7\xe3\x82\x82\xe3\x82\xb7\xe3\x83\xb3\xe3\x83\x9c\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x83\xe3\x82\xaf\xe3\x83\xaa\xe3\x83\xb3\xe3\x82\xaf\xe3\x81\xa7\xe3\x82\x82\xe3\x81\x82\xe3\x82\x8a\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93\\n"' | |||||
16080 | msgid "the python curses/wcurses module is not available/installed" |
|
16091 | msgid "the python curses/wcurses module is not available/installed" | |
16081 | msgstr "Python の curses/wcurses モジュールが利用できません" |
|
16092 | msgstr "Python の curses/wcurses モジュールが利用できません" | |
16082 |
|
16093 | |||
|
16094 | # this is left untranslated intentionally, because there is no | |||
|
16095 | # concrete user of this VERY GENERIC word (by foozy@lares.dti.ne.jp) | |||
16083 | msgid "confirm" |
|
16096 | msgid "confirm" | |
16084 | msgstr "" |
|
16097 | msgstr "" | |
16085 |
|
16098 | |||
@@ -17160,6 +17173,9 b' msgstr "Mercurial \xe3\x81\xae\xe7\x84\xa1\xe8\xa6\x96\xe6\x8c\x87\xe5\xae\x9a\xe3\x83\x95\xe3\x82\xa1\xe3\x82\xa4\xe3\x83\xab\xe3\x81\xae\xe6\x96\x87\xe6\xb3\x95"' | |||||
17160 | msgid "Working with Phases" |
|
17173 | msgid "Working with Phases" | |
17161 | msgstr "フェーズの利用" |
|
17174 | msgstr "フェーズの利用" | |
17162 |
|
17175 | |||
|
17176 | msgid "Using Mercurial from scripts and automation" | |||
|
17177 | msgstr "スクリプトや自動化での Mercurial 利用" | |||
|
17178 | ||||
17163 | #, python-format |
|
17179 | #, python-format | |
17164 | msgid "" |
|
17180 | msgid "" | |
17165 | "\n" |
|
17181 | "\n" | |
@@ -24416,6 +24432,376 b' msgstr ""' | |||||
24416 | " hg log -r \"(keyword(bug) or keyword(issue)) and not ancestors(tag())\"\n" |
|
24432 | " hg log -r \"(keyword(bug) or keyword(issue)) and not ancestors(tag())\"\n" | |
24417 |
|
24433 | |||
24418 | msgid "" |
|
24434 | msgid "" | |
|
24435 | "It is common for machines (as opposed to humans) to consume Mercurial.\n" | |||
|
24436 | "This help topic describes some of the considerations for interfacing\n" | |||
|
24437 | "machines with Mercurial." | |||
|
24438 | msgstr "" | |||
|
24439 | "本トピックでは、 スクリプトや自動化での Mercurial 利用において、\n" | |||
|
24440 | "コマンド出力の機械処理方法などに関して、 注意すべき点について説明します。" | |||
|
24441 | ||||
|
24442 | msgid "" | |||
|
24443 | "Choosing an Interface\n" | |||
|
24444 | "=====================" | |||
|
24445 | msgstr "" | |||
|
24446 | "インタフェースの選択\n" | |||
|
24447 | "====================" | |||
|
24448 | ||||
|
24449 | msgid "" | |||
|
24450 | "Machines have a choice of several methods to interface with Mercurial.\n" | |||
|
24451 | "These include:" | |||
|
24452 | msgstr "" | |||
|
24453 | "機械処理における Mercurial との連携方法には、 以下のような選択肢があります:" | |||
|
24454 | ||||
|
24455 | msgid "" | |||
|
24456 | "- Executing the ``hg`` process\n" | |||
|
24457 | "- Querying a HTTP server\n" | |||
|
24458 | "- Calling out to a command server" | |||
|
24459 | msgstr "" | |||
|
24460 | "- ``hg`` コマンドの実行\n" | |||
|
24461 | "- HTTP サーバへの問い合わせ\n" | |||
|
24462 | "- コマンドサーバの利用" | |||
|
24463 | ||||
|
24464 | msgid "" | |||
|
24465 | "Executing ``hg`` processes is very similar to how humans interact with\n" | |||
|
24466 | "Mercurial in the shell. It should already be familiar to you." | |||
|
24467 | msgstr "" | |||
|
24468 | "``hg`` コマンドの実行は、 人間が対話シェル経由で利用するのと同じ形態です。\n" | |||
|
24469 | "Mercurial 利用者であれば、 既にお馴染みの形態でしょう。" | |||
|
24470 | ||||
|
24471 | msgid "" | |||
|
24472 | ":hg:`serve` can be used to start a server. By default, this will start\n" | |||
|
24473 | "a \"hgweb\" HTTP server. This HTTP server has support for machine-readable\n" | |||
|
24474 | "output, such as JSON. For more, see :hg:`help hgweb`." | |||
|
24475 | msgstr "" | |||
|
24476 | "HTTP サーバ機能は :hg:`serve` でも起動できます。 通常このコマンドは、\n" | |||
|
24477 | "\"hgweb\" HTTP サーバを起動します。 このサーバは、 JSON 形式のような、\n" | |||
|
24478 | "機械可読 (machine-readable) 形式の出力が可能です。 詳細は :hg:`help hgweb`\n" | |||
|
24479 | "を参照してください。" | |||
|
24480 | ||||
|
24481 | msgid "" | |||
|
24482 | ":hg:`serve` can also start a \"command server.\" Clients can connect\n" | |||
|
24483 | "to this server and issue Mercurial commands over a special protocol.\n" | |||
|
24484 | "For more details on the command server, including links to client\n" | |||
|
24485 | "libraries, see https://mercurial.selenic.com/wiki/CommandServer." | |||
|
24486 | msgstr "" | |||
|
24487 | ":hg:`serve` コマンドは、 「コマンドサーバ」の起動も可能です。\n" | |||
|
24488 | "専用プロトコルで接続したクライアントから、 コマンドサーバ上での Mercurial\n" | |||
|
24489 | "コマンドの実行を依頼できます。 クライアント向けライブラリの詳細を含む、\n" | |||
|
24490 | "コマンドサーバの情報は、 https://mercurial.selenic.com/wiki/CommandServer\n" | |||
|
24491 | "を参照してください。" | |||
|
24492 | ||||
|
24493 | msgid "" | |||
|
24494 | ":hg:`serve` based interfaces (the hgweb and command servers) have the\n" | |||
|
24495 | "advantage over simple ``hg`` process invocations in that they are\n" | |||
|
24496 | "likely more efficient. This is because there is significant overhead\n" | |||
|
24497 | "to spawn new Python processes." | |||
|
24498 | msgstr "" | |||
|
24499 | ":hg:`serve` ベースの連携方法 (hgweb およびコマンドサーバ) には、\n" | |||
|
24500 | "``hg`` コマンド実行での連携と比較して、 効率の高さ等の利点があります。\n" | |||
|
24501 | "``hg`` コマンド実行の場合、 コマンド実行毎の Python プロセス起動が、\n" | |||
|
24502 | "所要時間に対するオーバヘッドになるためです。" | |||
|
24503 | ||||
|
24504 | msgid "" | |||
|
24505 | " If you need to invoke several ``hg`` processes in short order and/or\n" | |||
|
24506 | " performance is important to you, use of a server-based interface\n" | |||
|
24507 | " is highly recommended." | |||
|
24508 | msgstr "" | |||
|
24509 | " 短時間での複数 ``hg`` コマンドの起動や、 所要時間短縮が必要な場合は、\n" | |||
|
24510 | " サーバベース連携の採用を、 強くお勧めします。" | |||
|
24511 | ||||
|
24512 | msgid "" | |||
|
24513 | "Environment Variables\n" | |||
|
24514 | "=====================" | |||
|
24515 | msgstr "" | |||
|
24516 | "環境変数\n" | |||
|
24517 | "========" | |||
|
24518 | ||||
|
24519 | msgid "" | |||
|
24520 | "As documented in :hg:`help environment`, various environment variables\n" | |||
|
24521 | "influence the operation of Mercurial. The following are particularly\n" | |||
|
24522 | "relevant for machines consuming Mercurial:" | |||
|
24523 | msgstr "" | |||
|
24524 | ":hg:`help environment` で説明されているように、 Mercurial の挙動は、\n" | |||
|
24525 | "様々な環境変数から影響を受けます。 とりわけ以下に列挙する環境変数は、\n" | |||
|
24526 | "出力の機械可読性に、 強い影響を持っています:" | |||
|
24527 | ||||
|
24528 | msgid "" | |||
|
24529 | "HGPLAIN\n" | |||
|
24530 | " If not set, Mercurial's output could be influenced by configuration\n" | |||
|
24531 | " settings that impact its encoding, verbose mode, localization, etc." | |||
|
24532 | msgstr "" | |||
|
24533 | "HGPLAIN\n" | |||
|
24534 | " この環境変数が未設定の場合、 Mercurial の出力は、 文字コード指定や\n" | |||
|
24535 | " ``[ui] verbose`` 設定 (又は --verbose)、 ロケール指定といった、\n" | |||
|
24536 | " 各種設定情報の影響を受けます。" | |||
|
24537 | ||||
|
24538 | msgid "" | |||
|
24539 | " It is highly recommended for machines to set this variable when\n" | |||
|
24540 | " invoking ``hg`` processes." | |||
|
24541 | msgstr "" | |||
|
24542 | " 機械可読性が必要な場合は、 この環境変数を設定した上で ``hg``\n" | |||
|
24543 | " コマンドを起動することを、 強くお勧めします。" | |||
|
24544 | ||||
|
24545 | msgid "" | |||
|
24546 | "HGENCODING\n" | |||
|
24547 | " If not set, the locale used by Mercurial will be detected from the\n" | |||
|
24548 | " environment. If the determined locale does not support display of\n" | |||
|
24549 | " certain characters, Mercurial may render these character sequences\n" | |||
|
24550 | " incorrectly (often by using \"?\" as a placeholder for invalid\n" | |||
|
24551 | " characters in the current locale)." | |||
|
24552 | msgstr "" | |||
|
24553 | "HGENCODING\n" | |||
|
24554 | " この環境変数が未設定の場合、 Mercurial が使用するロケールは、\n" | |||
|
24555 | " 他の環境変数を元に決定されます (※ 訳注: LANGUAGE や LC_ALL 等。\n" | |||
|
24556 | " Windows 環境では、 システムのデフォルトロケール設定の影響も受けます)。\n" | |||
|
24557 | " 確定したロケールが、 出力内容に含まれる文字をサポートしていない場合、\n" | |||
|
24558 | " Mercurial は当該文字を適切に出力できません (多くの場合、 当該文字は\n" | |||
|
24559 | " \"?\" 等で置き換えられます)。" | |||
|
24560 | ||||
|
24561 | msgid "" | |||
|
24562 | " Explicitly setting this environment variable is a good practice to\n" | |||
|
24563 | " guarantee consistent results. \"utf-8\" is a good choice on UNIX-like\n" | |||
|
24564 | " environments." | |||
|
24565 | msgstr "" | |||
|
24566 | " 出力の一貫性を保つ上では、 この環境変数の明示指定をお勧めします。\n" | |||
|
24567 | " UNIX 系 OS 上では \"utf-8\" あたりが妥当と思われます。" | |||
|
24568 | ||||
|
24569 | msgid "" | |||
|
24570 | "HGRCPATH\n" | |||
|
24571 | " If not set, Mercurial will inherit config options from config files\n" | |||
|
24572 | " using the process described in :hg:`help config`. This includes\n" | |||
|
24573 | " inheriting user or system-wide config files." | |||
|
24574 | msgstr "" | |||
|
24575 | "HGRCPATH\n" | |||
|
24576 | " この環境変数が未設定の場合、 :hg:`help config` での手順に沿って、\n" | |||
|
24577 | " 設定ファイル群が読み込まれます。 ユーザ毎設定や、 システム毎設定も、\n" | |||
|
24578 | " 読み込み対象に含まれます。" | |||
|
24579 | ||||
|
24580 | msgid "" | |||
|
24581 | " When utmost control over the Mercurial configuration is desired, the\n" | |||
|
24582 | " value of ``HGRCPATH`` can be set to an explicit file with known good\n" | |||
|
24583 | " configs. In rare cases, the value can be set to an empty file or the\n" | |||
|
24584 | " null device (often ``/dev/null``) to bypass loading of any user or\n" | |||
|
24585 | " system config files. Note that these approaches can have unintended\n" | |||
|
24586 | " consequences, as the user and system config files often define things\n" | |||
|
24587 | " like the username and extensions that may be required to interface\n" | |||
|
24588 | " with a repository." | |||
|
24589 | msgstr "" | |||
|
24590 | " 設定内容を完全に制御したい場合、 必要な設定のみが書かれたファイルを、\n" | |||
|
24591 | " ``HGRCPATH`` で明示的に指定することをお勧めします。 ユーザ毎設定や、\n" | |||
|
24592 | " システム毎設定を、 完全に排除したい場合は、 空のファイルやデバイス\n" | |||
|
24593 | " (``/dev/null`` 等) の指定でも良いでしょう。 なお、ユーザ毎設定や、\n" | |||
|
24594 | " システム毎設定は、 ユーザ名設定や、 必須とされるエクステンション設定\n" | |||
|
24595 | " (※ 訳注: 例えば largefiles 無効化は、 リポジトリアクセスを阻害します)\n" | |||
|
24596 | " 等に対して、 予期せぬ影響を生じ得る点に、 留意してください。" | |||
|
24597 | ||||
|
24598 | msgid "" | |||
|
24599 | "Consuming Command Output\n" | |||
|
24600 | "========================" | |||
|
24601 | msgstr "" | |||
|
24602 | "コマンド出力の解析\n" | |||
|
24603 | "==================" | |||
|
24604 | ||||
|
24605 | msgid "" | |||
|
24606 | "It is common for machines to need to parse the output of Mercurial\n" | |||
|
24607 | "commands for relevant data. This section describes the various\n" | |||
|
24608 | "techniques for doing so." | |||
|
24609 | msgstr "" | |||
|
24610 | "Mercurial との連携では、 コマンド出力の解析や、 データ抽出が必要です。\n" | |||
|
24611 | "本節では、 出力解析/データ抽出で必要とされる、 各種手法を説明します。" | |||
|
24612 | ||||
|
24613 | msgid "" | |||
|
24614 | "Parsing Raw Command Output\n" | |||
|
24615 | "--------------------------" | |||
|
24616 | msgstr "" | |||
|
24617 | "コマンド出力の直接解析\n" | |||
|
24618 | "----------------------" | |||
|
24619 | ||||
|
24620 | msgid "" | |||
|
24621 | "Likely the simplest and most effective solution for consuming command\n" | |||
|
24622 | "output is to simply invoke ``hg`` commands as you would as a user and\n" | |||
|
24623 | "parse their output." | |||
|
24624 | msgstr "" | |||
|
24625 | "最も単純で実践的なコマンド出力の解析方法は、 ``hg`` コマンドの出力を、\n" | |||
|
24626 | "そのまま解析するやり方です。" | |||
|
24627 | ||||
|
24628 | msgid "" | |||
|
24629 | "The output of many commands can easily be parsed with tools like\n" | |||
|
24630 | "``grep``, ``sed``, and ``awk``." | |||
|
24631 | msgstr "" | |||
|
24632 | "コマンド出力形式の多くが、 ``grep``, ``sed`` や ``awk`` 等のツールで、\n" | |||
|
24633 | "簡単に解析できます。" | |||
|
24634 | ||||
|
24635 | msgid "" | |||
|
24636 | "A potential downside with parsing command output is that the output\n" | |||
|
24637 | "of commands can change when Mercurial is upgraded. While Mercurial\n" | |||
|
24638 | "does generally strive for strong backwards compatibility, command\n" | |||
|
24639 | "output does occasionally change. Having tests for your automated\n" | |||
|
24640 | "interactions with ``hg`` commands is generally recommended, but is\n" | |||
|
24641 | "even more important when raw command output parsing is involved." | |||
|
24642 | msgstr "" | |||
|
24643 | "コマンド出力の直接解析には、 Merurial のバージョンアップに伴って、\n" | |||
|
24644 | "出力形式が変更されるかもしれない、 という潜在的な短所があります。\n" | |||
|
24645 | "Mercurial は、 後方互換性に最大限配慮していますが、 場合によっては、\n" | |||
|
24646 | "コマンド出力形式が、 変更される可能性があります。 一般論として、\n" | |||
|
24647 | "``hg`` コマンドでの連携では、 互換性テストの用意をお勧めしますが、\n" | |||
|
24648 | "出力の直接解析を行う場合は、 互換性テストは更に重要になります。" | |||
|
24649 | ||||
|
24650 | msgid "" | |||
|
24651 | "Using Templates to Control Output\n" | |||
|
24652 | "---------------------------------" | |||
|
24653 | msgstr "" | |||
|
24654 | "テンプレートによる出力整形\n" | |||
|
24655 | "--------------------------" | |||
|
24656 | ||||
|
24657 | msgid "" | |||
|
24658 | "Many ``hg`` commands support templatized output via the\n" | |||
|
24659 | "``-T/--template`` argument. For more, see :hg:`help templates`." | |||
|
24660 | msgstr "" | |||
|
24661 | "多くの ``hg`` コマンドが、 ``-T/--template`` オプション指定による、\n" | |||
|
24662 | "出力整形に対応しています。 詳細は :hg:`help templates` を参照してください。" | |||
|
24663 | ||||
|
24664 | msgid "" | |||
|
24665 | "Templates are useful for explicitly controlling output so that\n" | |||
|
24666 | "you get exactly the data you want formatted how you want it. For\n" | |||
|
24667 | "example, ``log -T {node}\\n`` can be used to print a newline\n" | |||
|
24668 | "delimited list of changeset nodes instead of a human-tailored\n" | |||
|
24669 | "output containing authors, dates, descriptions, etc." | |||
|
24670 | msgstr "" | |||
|
24671 | "テンプレート機能を利用することで、 コマンド出力を明示的に制御できるので、\n" | |||
|
24672 | "必要な情報を必要な書式で得られます。 例えば ``log -T {node}\\n`` からは、\n" | |||
|
24673 | "ユーザ名、 日付、 コミットログ等を含む、 人間向けの表示の代わりに、\n" | |||
|
24674 | "改行区切りのハッシュID一覧を得ることができます。" | |||
|
24675 | ||||
|
24676 | msgid "" | |||
|
24677 | " If parsing raw command output is too complicated, consider\n" | |||
|
24678 | " using templates to make your life easier." | |||
|
24679 | msgstr "" | |||
|
24680 | " コマンドの出力形式が複雑過ぎて、 直接解析が難しい場合、\n" | |||
|
24681 | " テンプレート機能の利用をお勧めします。" | |||
|
24682 | ||||
|
24683 | msgid "" | |||
|
24684 | "The ``-T/--template`` argument allows specifying pre-defined styles.\n" | |||
|
24685 | "Mercurial ships with the machine-readable styles ``json`` and ``xml``,\n" | |||
|
24686 | "which provide JSON and XML output, respectively. These are useful for\n" | |||
|
24687 | "producing output that is machine readable as-is." | |||
|
24688 | msgstr "" | |||
|
24689 | "``-T/--template`` オプションでの指定値には、 事前定義された「スタイル」\n" | |||
|
24690 | "も指定できます。 Mercurial には JSON 形式の ``json`` および XML 形式の\n" | |||
|
24691 | "``xml`` が同梱されています。 これらを使用することで、 コマンド出力を、\n" | |||
|
24692 | "そのまま機械可読形式にできます。" | |||
|
24693 | ||||
|
24694 | msgid "" | |||
|
24695 | " The ``json`` and ``xml`` styles are considered experimental. While\n" | |||
|
24696 | " they may be attractive to use for easily obtaining machine-readable\n" | |||
|
24697 | " output, their behavior may change in subsequent versions." | |||
|
24698 | msgstr "" | |||
|
24699 | " 現時点では、 ``json`` および ``xml`` スタイルは、 実験的実装扱いです。\n" | |||
|
24700 | " これらを使うことで、 機械可読形式の出力を、 容易に得られる一方で、\n" | |||
|
24701 | " 今後のバージョンアップ時に、 挙動が変化する可能性もあります。" | |||
|
24702 | ||||
|
24703 | msgid "" | |||
|
24704 | " These styles may also exhibit unexpected results when dealing with\n" | |||
|
24705 | " certain encodings. Mercurial treats things like filenames as a\n" | |||
|
24706 | " series of bytes and normalizing certain byte sequences to JSON\n" | |||
|
24707 | " or XML with certain encoding settings can lead to surprises." | |||
|
24708 | msgstr "" | |||
|
24709 | " 特定の文字コードと併用した場合、 これらのスタイルでの出力結果が、\n" | |||
|
24710 | " 予期せぬ結果となる可能性があります。 Mercurial では、 ファイル名等を、\n" | |||
|
24711 | " 単なるバイト列として扱いますが、 JSON や XML 形式での出力の際の、\n" | |||
|
24712 | " これらのバイト列の正規化が、 文字コード指定によっては、 期待と異なる\n" | |||
|
24713 | " (※ 脚注: SJIS 等での、 「バックスラッシュを含む文字」や、 Mac OS X\n" | |||
|
24714 | " における NFD なファイル名のことか?) かもしれません。" | |||
|
24715 | ||||
|
24716 | msgid "" | |||
|
24717 | "Command Server Output\n" | |||
|
24718 | "---------------------" | |||
|
24719 | msgstr "" | |||
|
24720 | "コマンドサーバ出力\n" | |||
|
24721 | "------------------" | |||
|
24722 | ||||
|
24723 | msgid "" | |||
|
24724 | "If using the command server to interact with Mercurial, you are likely\n" | |||
|
24725 | "using an existing library/API that abstracts implementation details of\n" | |||
|
24726 | "the command server. If so, this interface layer may perform parsing for\n" | |||
|
24727 | "you, saving you the work of implementing it yourself." | |||
|
24728 | msgstr "" | |||
|
24729 | "コマンドサーバ で Mercurial 連携を行う場合、 連携処理部分を抽象化する、\n" | |||
|
24730 | "既存のライブラリを使うことでしょう。 ライブラリが解析処理を兼ねる場合、\n" | |||
|
24731 | "出力解析処理を、 自前で行う手間を省くことができます。" | |||
|
24732 | ||||
|
24733 | msgid "" | |||
|
24734 | "Output Verbosity\n" | |||
|
24735 | "----------------" | |||
|
24736 | msgstr "" | |||
|
24737 | "出力冗長性\n" | |||
|
24738 | "----------" | |||
|
24739 | ||||
|
24740 | msgid "" | |||
|
24741 | "Commands often have varying output verbosity, even when machine\n" | |||
|
24742 | "readable styles are being used (e.g. ``-T json``). Adding\n" | |||
|
24743 | "``-v/--verbose`` and ``--debug`` to the command's arguments can\n" | |||
|
24744 | "increase the amount of data exposed by Mercurial." | |||
|
24745 | msgstr "" | |||
|
24746 | "機械可読性のあるスタイル (例: ``-T json``) を使用する場合であっても、\n" | |||
|
24747 | "コマンドの出力は、 冗長性指定の影響を受けます。 ``-v/--verbose`` や\n" | |||
|
24748 | "``--debug`` が引数に指定された場合、 コマンドの出力する情報には、\n" | |||
|
24749 | "より冗長性の高いものが含まれます。" | |||
|
24750 | ||||
|
24751 | msgid "" | |||
|
24752 | "An alternate way to get the data you need is by explicitly specifying\n" | |||
|
24753 | "a template." | |||
|
24754 | msgstr "" | |||
|
24755 | "明示的なテンプレート指定により、 ``-v/--verbose`` 等の指定無しでも、\n" | |||
|
24756 | "必要なデータを得ることができます。" | |||
|
24757 | ||||
|
24758 | msgid "" | |||
|
24759 | "Other Topics\n" | |||
|
24760 | "============" | |||
|
24761 | msgstr "" | |||
|
24762 | "その他のトピック\n" | |||
|
24763 | "================" | |||
|
24764 | ||||
|
24765 | msgid "" | |||
|
24766 | "revsets\n" | |||
|
24767 | " Revisions sets is a functional query language for selecting a set\n" | |||
|
24768 | " of revisions. Think of it as SQL for Mercurial repositories. Revsets\n" | |||
|
24769 | " are useful for querying repositories for specific data." | |||
|
24770 | msgstr "" | |||
|
24771 | "revsets\n" | |||
|
24772 | " revsets とは、 リビジョン指定のための問い合わせ言語のことです。\n" | |||
|
24773 | " Mercurial の履歴情報における、 SQL 的なものと考えてください。\n" | |||
|
24774 | " revsets での問い合わせにより、 特定の条件での履歴抽出が可能です。" | |||
|
24775 | ||||
|
24776 | msgid " See :hg:`help revsets` for more." | |||
|
24777 | msgstr " 詳細は :hg:`help revsets` を参照してください。" | |||
|
24778 | ||||
|
24779 | msgid "" | |||
|
24780 | "share extension\n" | |||
|
24781 | " The ``share`` extension provides functionality for sharing\n" | |||
|
24782 | " repository data across several working copies. It can even\n" | |||
|
24783 | " automatically \"pool\" storage for logically related repositories when\n" | |||
|
24784 | " cloning." | |||
|
24785 | msgstr "" | |||
|
24786 | "share エクステンション\n" | |||
|
24787 | " ``share`` エクステンションにより、 複数のローカルリポジトリ間で、\n" | |||
|
24788 | " 履歴情報を共有できます。 同一由来のリポジトリを複製する際に、 \n" | |||
|
24789 | " 自動的に共有領域を作成することもできます。" | |||
|
24790 | ||||
|
24791 | msgid "" | |||
|
24792 | " Configuring the ``share`` extension can lead to significant resource\n" | |||
|
24793 | " utilization reduction, particularly around disk space and the\n" | |||
|
24794 | " network. This is especially true for continuous integration (CI)\n" | |||
|
24795 | " environments." | |||
|
24796 | msgstr "" | |||
|
24797 | " ``share`` エクステンションは、 ディスク領域や通信帯域の消費を、\n" | |||
|
24798 | " 大幅に低減できます。 継続的インテグレーション (CI) を行う場合、\n" | |||
|
24799 | " このような資源消費の低減は有用です。" | |||
|
24800 | ||||
|
24801 | msgid " See :hg:`help -e share` for more.\n" | |||
|
24802 | msgstr " 詳細は :hg:`help -e share` を参照してください。\n" | |||
|
24803 | ||||
|
24804 | msgid "" | |||
24419 | "Subrepositories let you nest external repositories or projects into a\n" |
|
24805 | "Subrepositories let you nest external repositories or projects into a\n" | |
24420 | "parent Mercurial repository, and make commands operate on them as a\n" |
|
24806 | "parent Mercurial repository, and make commands operate on them as a\n" | |
24421 | "group." |
|
24807 | "group." | |
@@ -26364,6 +26750,8 b' msgstr "\xe3\x81\x93\xe3\x82\x8c\xe3\x81\xaf\xe3\x83\x90\xe3\x82\xa4\xe3\x83\x8a\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x95\xe3\x82\xa1\xe3\x82\xa4\xe3\x83\xab\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x99\\n"' | |||||
26364 | msgid "%d hunks, %d lines changed\n" |
|
26750 | msgid "%d hunks, %d lines changed\n" | |
26365 | msgstr "%d 個の差分、 %d 行の変更\n" |
|
26751 | msgstr "%d 個の差分、 %d 行の変更\n" | |
26366 |
|
26752 | |||
|
26753 | # this is left untranslated intentionally, because there is no | |||
|
26754 | # concrete user of this VERY GENERIC word (by foozy@lares.dti.ne.jp) | |||
26367 | msgid "record" |
|
26755 | msgid "record" | |
26368 | msgstr "" |
|
26756 | msgstr "" | |
26369 |
|
26757 |
General Comments 0
You need to be logged in to leave comments.
Login now