##// END OF EJS Templates
merge with stable
Matt Mackall -
r13228:d18a748d merge default
parent child Browse files
Show More
@@ -31,3 +31,4 b' 93d8bff78c96fe7e33237b257558ee97290048a4'
31 31 333421b9e0f96c7bc788e5667c146a58a9440a55 0 iD8DBQBMz0HOywK+sNU5EO8RAlsEAJ0USh6yOG7OrWkADGunVt9QimBQnwCbBqeMnKgSbwEw8jZwE3Iz1mdrYlo=
32 32 4438875ec01bd0fc32be92b0872eb6daeed4d44f 0 iD8DBQBM4WYUywK+sNU5EO8RAhCVAJ0dJswachwFAHALmk1x0RJehxzqPQCbBNskP9n/X689jB+btNTZTyKU/fw=
33 33 6aff4f144ad356311318b0011df0bb21f2c97429 0 iD8DBQBM9uxXywK+sNU5EO8RAv+4AKCDj4qKP16GdPaq1tP6BUwpM/M1OACfRyzLPp/qiiN8xJTWoWYSe/XjJug=
34 e3bf16703e2601de99e563cdb3a5d50b64e6d320 0 iD8DBQBNH8WqywK+sNU5EO8RAiQTAJ9sBO+TeiGro4si77VVaQaA6jcRUgCfSA28dBbjj0oFoQwvPoZjANiZBH8=
@@ -43,3 +43,4 b' 93d8bff78c96fe7e33237b257558ee97290048a4'
43 43 333421b9e0f96c7bc788e5667c146a58a9440a55 1.7
44 44 4438875ec01bd0fc32be92b0872eb6daeed4d44f 1.7.1
45 45 6aff4f144ad356311318b0011df0bb21f2c97429 1.7.2
46 e3bf16703e2601de99e563cdb3a5d50b64e6d320 1.7.3
@@ -2533,7 +2533,7 b' def strip(ui, repo, *revs, **opts):'
2533 2533 backup = 'all'
2534 2534 if opts.get('backup'):
2535 2535 backup = 'strip'
2536 elif opts.get('no-backup') or opts.get('nobackup'):
2536 elif opts.get('no_backup') or opts.get('nobackup'):
2537 2537 backup = 'none'
2538 2538
2539 2539 cl = repo.changelog
@@ -2335,30 +2335,35 b' msgstr ""'
2335 2335 "do Mercurial. Ele usa duas seções ``[patterns]`` e ``[repository]``."
2336 2336
2337 2337 msgid ""
2338 "The ``[patterns]`` section specifies the line endings used in the\n"
2339 "working directory. The format is specified by a file pattern. The\n"
2340 "first match is used, so put more specific patterns first. The\n"
2341 "available line endings are ``LF``, ``CRLF``, and ``BIN``."
2342 msgstr ""
2343 "A seção ``[patterns]`` especifica as quebras de linha usadas no\n"
2344 "diretório de trabalho. O formato é especificado por um padrão de nomes\n"
2338 "The ``[patterns]`` section specifies how line endings should be\n"
2339 "converted between the working copy and the repository. The format is\n"
2340 "specified by a file pattern. The first match is used, so put more\n"
2341 "specific patterns first. The available line endings are ``LF``,\n"
2342 "``CRLF``, and ``BIN``."
2343 msgstr ""
2344 "A seção ``[patterns]`` especifica como quebras de linha devem ser\n"
2345 "convertidas entre o diretório de trabalho e o repositório.\n"
2346 "O formato é especificado por um padrão de nomes\n"
2345 2347 "de arquivo. O primeiro padrão que combinar será usado, de modo que\n"
2346 2348 "padrões mais específicos devem ser especificados primeiro. Os tipos\n"
2347 2349 "de quebra de linha disponíveis são ``LF``, ``CRLF`` e ``BIN``."
2348 2350
2349 2351 msgid ""
2350 2352 "Files with the declared format of ``CRLF`` or ``LF`` are always\n"
2351 "checked out in that format and files declared to be binary (``BIN``)\n"
2352 "are left unchanged. Additionally, ``native`` is an alias for the\n"
2353 "platform's default line ending: ``LF`` on Unix (including Mac OS X)\n"
2354 "and ``CRLF`` on Windows. Note that ``BIN`` (do nothing to line\n"
2355 "endings) is Mercurial's default behaviour; it is only needed if you\n"
2356 "need to override a later, more general pattern."
2353 "checked out and stored in the repository in that format and files\n"
2354 "declared to be binary (``BIN``) are left unchanged. Additionally,\n"
2355 "``native`` is an alias for checking out in the platform's default line\n"
2356 "ending: ``LF`` on Unix (including Mac OS X) and ``CRLF`` on\n"
2357 "Windows. Note that ``BIN`` (do nothing to line endings) is Mercurial's\n"
2358 "default behaviour; it is only needed if you need to override a later,\n"
2359 "more general pattern."
2357 2360 msgstr ""
2358 2361 "Arquivos com formato declarado como ``CRLF`` ou ``LF`` são sempre trazidos\n"
2359 "para o diretório de trabalho no tal formato, e arquivos declarados como\n"
2362 "para o diretório de trabalho e guardados no repositório no tal formato,\n"
2363 "e arquivos declarados como\n"
2360 2364 "binários (``BIN``) não são alterados. Adicionalmente, ``native`` é um\n"
2361 "apelido para o tipo de quebra de linha padrão na plataforma: ``LF`` em\n"
2365 "apelido para trazer o arquivo para o diretório de trabalho\n"
2366 "no tipo de quebra de linha padrão na plataforma: ``LF`` em\n"
2362 2367 "Unix (inclusive no Mac OS X) e ``CRLF`` no Windows. Note que ``BIN`` (não\n"
2363 2368 "fazer nada em relação a quebra de linhas) é o comportamento padrão do\n"
2364 2369 "Mercurial; em geral só é necessário se você precisar sobrepor um padrão\n"
@@ -2412,6 +2417,17 b' msgstr ""'
2412 2417 " native = LF"
2413 2418
2414 2419 msgid ""
2420 ".. note::\n"
2421 " The rules will first apply when files are touched in the working\n"
2422 " copy, e.g. by updating to null and back to tip to touch all files."
2423 msgstr ""
2424 ".. note::\n"
2425 " As regras passarão a ser aplicadas a partir do momento em que os\n"
2426 " arquivos forem mexidos na cópia de trabalho, por exemplo após um\n"
2427 " update para null e de volta para a revisão atual para mexer em\n"
2428 " todos os arquivos."
2429
2430 msgid ""
2415 2431 "The extension uses an optional ``[eol]`` section in your hgrc file\n"
2416 2432 "(not the ``.hgeol`` file) for settings that control the overall\n"
2417 2433 "behavior. There are two settings:"
@@ -10122,12 +10138,15 b' msgstr " Nomeia uma determinada revis\xc3\xa3o usando <nome>."'
10122 10138 msgid ""
10123 10139 " Tags are used to name particular revisions of the repository and are\n"
10124 10140 " very useful to compare different revisions, to go back to significant\n"
10125 " earlier versions or to mark branch points as releases, etc."
10141 " earlier versions or to mark branch points as releases, etc. Changing\n"
10142 " an existing tag is normally disallowed; use -f/--force to override."
10126 10143 msgstr ""
10127 10144 " Etiquetas são usadas para nomear determinadas revisões do\n"
10128 10145 " repositório e são muito úteis para comparar diferentes revisões,\n"
10129 10146 " para voltar para versões significativas anteriores ou para marcar\n"
10130 " pontos de ramificação para versões de distribuição, etc."
10147 " pontos de ramificação para versões de distribuição, etc.\n"
10148 " Alterar uma etiqueta existente normalmente não é permitido\n"
10149 " use -f/--force para forçar essa alteração."
10131 10150
10132 10151 msgid ""
10133 10152 " If no revision is given, the parent of the working directory is\n"
@@ -10139,19 +10158,32 b' msgstr ""'
10139 10158
10140 10159 msgid ""
10141 10160 " To facilitate version control, distribution, and merging of tags,\n"
10142 " they are stored as a file named \".hgtags\" which is managed\n"
10143 " similarly to other project files and can be hand-edited if\n"
10144 " necessary. The file '.hg/localtags' is used for local tags (not\n"
10145 " shared among repositories)."
10161 " they are stored as a file named \".hgtags\" which is managed similarly\n"
10162 " to other project files and can be hand-edited if necessary. This\n"
10163 " also means that tagging creates a new commit. The file\n"
10164 " \".hg/localtags\" is used for local tags (not shared among\n"
10165 " repositories)."
10146 10166 msgstr ""
10147 10167 " Para facilitar o controle de versão, a distribuição e a\n"
10148 10168 " mesclagem de etiquetas, elas são armazenadas em um arquivo\n"
10149 10169 " chamado \".hgtags\" que é gerenciado de forma similar a\n"
10150 10170 " outros arquivos do projeto, e pode ser editado manualmente se\n"
10151 " necessário. O arquivo '.hg/localtags' é usado para etiquetas\n"
10171 " necessário. O arquivo \".hg/localtags\" é usado para etiquetas\n"
10152 10172 " locais (não compartilhadas entre repositórios)."
10153 10173
10154 10174 msgid ""
10175 " Tag commits are usually made at the head of a branch. If the parent\n"
10176 " of the working directory is not a branch head, :hg:`tag` aborts; use\n"
10177 " -f/--force to force the tag commit to be based on a non-head\n"
10178 " changeset."
10179 msgstr ""
10180 " A consolidação de revisões de etiqueta são em geral feitas na\n"
10181 " cabeça de um ramo. Se o pai do diretório de trabalho não for a\n"
10182 " cabeça de um ramo, :hg:`tag` abortará; use -f/--force para\n"
10183 " forçar a consolidação de uma etiqueta a se basear em uma \n"
10184 " revisão que não seja uma cabeça de ramo."
10185
10186 msgid ""
10155 10187 " Since tag names have priority over branch names during revision\n"
10156 10188 " lookup, using an existing branch name as a tag name is discouraged."
10157 10189 msgstr ""
@@ -10184,6 +10216,12 b' msgstr "a etiqueta \'%s\' n\xc3\xa3o \xc3\xa9 uma etiqueta local"'
10184 10216 msgid "tag '%s' already exists (use -f to force)"
10185 10217 msgstr "a etiqueta '%s' já existe (use -f para forçar)"
10186 10218
10219 msgid "uncommitted merge"
10220 msgstr "mesclagem não consolidada pendente"
10221
10222 msgid "not at a branch head (use -f to force)"
10223 msgstr "não está em uma cabeça de ramo (use -f para forçar)"
10224
10187 10225 msgid "list repository tags"
10188 10226 msgstr "lista as etiquetas do repositório"
10189 10227
@@ -11094,8 +11132,8 b' msgstr "mostra diferen\xc3\xa7a a partir da revis\xc3\xa3o"'
11094 11132 msgid "list the changed files of a revision"
11095 11133 msgstr "lista os arquivos modificados por uma revisão"
11096 11134
11097 msgid "replace existing tag"
11098 msgstr "substitui etiqueta existente"
11135 msgid "force tag"
11136 msgstr "força a mudança da etiqueta"
11099 11137
11100 11138 msgid "make the tag local"
11101 11139 msgstr "torna a etiqueta local"
@@ -14063,10 +14101,11 b' msgid ":author: String. The unmodified a'
14063 14101 msgstr ":author: String. O autor da revisão, sem modificações."
14064 14102
14065 14103 msgid ""
14066 ":branches: String. The name of the branch on which the changeset was\n"
14067 " committed. Will be empty if the branch name was default."
14068 msgstr ""
14069 ":branches: String. O nome do ramo no qual a revisão foi\n"
14104 ":branches: List of strings. The name of the branch on which the\n"
14105 " changeset was committed. Will be empty if the branch name was\n"
14106 " default."
14107 msgstr ""
14108 ":branches: Lista de strings. O nome do ramo no qual a revisão foi\n"
14070 14109 " consolidada. Será vazio se o nome do ramo for default."
14071 14110
14072 14111 msgid ":children: List of strings. The children of the changeset."
@@ -15895,6 +15934,10 b' msgid "%s certificate error: %s"'
15895 15934 msgstr "erro no certificado de %s: %s"
15896 15935
15897 15936 #, python-format
15937 msgid "warning: %s certificate not verified (check web.cacerts config setting)\n"
15938 msgstr "aviso: certificado %s não verificado (confira a opção de configuração web.cacerts)\n"
15939
15940 #, python-format
15898 15941 msgid "command '%s' failed: %s"
15899 15942 msgstr "falha ao executar o comando '%s' : %s"
15900 15943
@@ -16170,6 +16213,8 b' msgstr "o push falhou:"'
16170 16213 msgid "push failed (unexpected response):"
16171 16214 msgstr "o push falhou (resposta inesperada):"
16172 16215
16216 msgid "replace existing tag"
16217 msgstr "substitui etiqueta existente"
16218
16173 16219 msgid "- You should use single encoding in one repository."
16174 16220 msgstr "- Você deve usar uma única codificação em um repositório."
16175
@@ -13,8 +13,8 b' msgid ""'
13 13 msgstr ""
14 14 "Project-Id-Version: Mercurial\n"
15 15 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
16 "POT-Creation-Date: 2010-11-01 13:33+0100\n"
17 "PO-Revision-Date: 2010-11-01 13:42+0100\n"
16 "POT-Creation-Date: 2010-12-19 19:38+0100\n"
17 "PO-Revision-Date: 2010-12-19 19:40+0100\n"
18 18 "Last-Translator: Jens Bäckman <jens.backman@gmail.com>\n"
19 19 "Language-Team: Swedish\n"
20 20 "Language: Swedish\n"
@@ -1884,20 +1884,22 b' msgid ""'
1884 1884 msgstr ""
1885 1885
1886 1886 msgid ""
1887 "The ``[patterns]`` section specifies the line endings used in the\n"
1888 "working directory. The format is specified by a file pattern. The\n"
1889 "first match is used, so put more specific patterns first. The\n"
1890 "available line endings are ``LF``, ``CRLF``, and ``BIN``."
1887 "The ``[patterns]`` section specifies how line endings should be\n"
1888 "converted between the working copy and the repository. The format is\n"
1889 "specified by a file pattern. The first match is used, so put more\n"
1890 "specific patterns first. The available line endings are ``LF``,\n"
1891 "``CRLF``, and ``BIN``."
1891 1892 msgstr ""
1892 1893
1893 1894 msgid ""
1894 1895 "Files with the declared format of ``CRLF`` or ``LF`` are always\n"
1895 "checked out in that format and files declared to be binary (``BIN``)\n"
1896 "are left unchanged. Additionally, ``native`` is an alias for the\n"
1897 "platform's default line ending: ``LF`` on Unix (including Mac OS X)\n"
1898 "and ``CRLF`` on Windows. Note that ``BIN`` (do nothing to line\n"
1899 "endings) is Mercurial's default behaviour; it is only needed if you\n"
1900 "need to override a later, more general pattern."
1896 "checked out and stored in the repository in that format and files\n"
1897 "declared to be binary (``BIN``) are left unchanged. Additionally,\n"
1898 "``native`` is an alias for checking out in the platform's default line\n"
1899 "ending: ``LF`` on Unix (including Mac OS X) and ``CRLF`` on\n"
1900 "Windows. Note that ``BIN`` (do nothing to line endings) is Mercurial's\n"
1901 "default behaviour; it is only needed if you need to override a later,\n"
1902 "more general pattern."
1901 1903 msgstr ""
1902 1904
1903 1905 msgid ""
@@ -1930,6 +1932,12 b' msgid ""'
1930 1932 msgstr ""
1931 1933
1932 1934 msgid ""
1935 ".. note::\n"
1936 " The rules will first apply when files are touched in the working\n"
1937 " copy, e.g. by updating to null and back to tip to touch all files."
1938 msgstr ""
1939
1940 msgid ""
1933 1941 "The extension uses an optional ``[eol]`` section in your hgrc file\n"
1934 1942 "(not the ``.hgeol`` file) for settings that control the overall\n"
1935 1943 "behavior. There are two settings:"
@@ -1951,6 +1959,13 b' msgid ""'
1951 1959 msgstr ""
1952 1960
1953 1961 msgid ""
1962 "The ``win32text.forbid*`` hooks provided by the win32text extension\n"
1963 "have been unified into a single hook named ``eol.hook``. The hook will\n"
1964 "lookup the expected line endings from the ``.hgeol`` file, which means\n"
1965 "you must migrate to a ``.hgeol`` file first before using the hook."
1966 msgstr ""
1967
1968 msgid ""
1954 1969 "See :hg:`help patterns` for more information about the glob patterns\n"
1955 1970 "used.\n"
1956 1971 msgstr ""
@@ -2828,7 +2843,7 b' msgstr ""'
2828 2843 msgid ""
2829 2844 "The default template mappings (view with :hg:`kwdemo -d`) can be\n"
2830 2845 "replaced with customized keywords and templates. Again, run\n"
2831 ":hg:`kwdemo` to control the results of your config changes."
2846 ":hg:`kwdemo` to control the results of your configuration changes."
2832 2847 msgstr ""
2833 2848
2834 2849 msgid ""
@@ -3313,6 +3328,18 b' msgstr ""'
3313 3328 msgid "cannot refresh a revision with children"
3314 3329 msgstr ""
3315 3330
3331 #, python-format
3332 msgid "warning: not refreshing %s\n"
3333 msgstr "varning: uppdaterar inte %s\n"
3334
3335 #, python-format
3336 msgid "warning: not adding %s\n"
3337 msgstr "varning: lägger inte till %s\n"
3338
3339 #, python-format
3340 msgid "warning: not removing %s\n"
3341 msgstr "varning: tar inte bort %s\n"
3342
3316 3343 msgid ""
3317 3344 "refresh interrupted while patch was popped! (revert --all, qpush to "
3318 3345 "recover)\n"
@@ -5057,8 +5084,8 b' msgstr ""'
5057 5084 msgid "changesets"
5058 5085 msgstr "ändringar"
5059 5086
5060 msgid "fix unresolved conflicts with hg resolve then run hg rebase --continue"
5061 msgstr "fixa olösta konflikter med hg resolve, kör sedan hg rebase --continue"
5087 msgid "unresolved conflicts (see hg resolve, then hg rebase --continue)"
5088 msgstr "olösta konflikter (se hg resolve, sedan hg rebase --continue)"
5062 5089
5063 5090 #, python-format
5064 5091 msgid "no changes, revision %d skipped\n"
@@ -5647,11 +5674,13 b' msgstr ""'
5647 5674 msgid "Note that there are some limitations on using this extension:"
5648 5675 msgstr ""
5649 5676
5650 msgid "- You should use single encoding in one repository."
5651 msgstr ""
5652
5653 msgid ""
5654 "\n"
5677 msgid ""
5678 "- You should use single encoding in one repository.\n"
5679 "- If the repository path ends with 0x5c, .hg/hgrc cannot be read.\n"
5680 "- win32mbcs is not compatible with fixutf8 extention."
5681 msgstr ""
5682
5683 msgid ""
5655 5684 "By default, win32mbcs uses encoding.encoding decided by Mercurial.\n"
5656 5685 "You can specify the encoding by config option::"
5657 5686 msgstr ""
@@ -8417,7 +8446,7 b' msgstr "starta frist\xc3\xa5ende webbserver"'
8417 8446
8418 8447 msgid ""
8419 8448 " Start a local HTTP repository browser and pull server. You can use\n"
8420 " this for ad-hoc sharing and browing of repositories. It is\n"
8449 " this for ad-hoc sharing and browsing of repositories. It is\n"
8421 8450 " recommended to use a real web server to serve a repository for\n"
8422 8451 " longer periods of time."
8423 8452 msgstr ""
@@ -8657,12 +8686,14 b' msgstr " Namnge en specifik revision '
8657 8686 msgid ""
8658 8687 " Tags are used to name particular revisions of the repository and are\n"
8659 8688 " very useful to compare different revisions, to go back to significant\n"
8660 " earlier versions or to mark branch points as releases, etc."
8689 " earlier versions or to mark branch points as releases, etc. Changing\n"
8690 " an existing tag is normally disallowed; use -f/--force to override."
8661 8691 msgstr ""
8662 8692 " Märken används för att namnge specifika revisioner i arkivet och är\n"
8663 8693 " väldigt användbara för at jämföra olika revisioner, för att gå\n"
8664 8694 " tillbaka till tidigare versioner eller för att markera förgreningar\n"
8665 " som releaser, osv."
8695 " som releaser, osv. Att ändra ett existerande märke är normalt inte\n"
8696 " tillåtet; använd -f/--force för att tvinga."
8666 8697
8667 8698 msgid ""
8668 8699 " If no revision is given, the parent of the working directory is\n"
@@ -8673,20 +8704,33 b' msgstr ""'
8673 8704
8674 8705 msgid ""
8675 8706 " To facilitate version control, distribution, and merging of tags,\n"
8676 " they are stored as a file named \".hgtags\" which is managed\n"
8677 " similarly to other project files and can be hand-edited if\n"
8678 " necessary. The file '.hg/localtags' is used for local tags (not\n"
8679 " shared among repositories)."
8707 " they are stored as a file named \".hgtags\" which is managed similarly\n"
8708 " to other project files and can be hand-edited if necessary. This\n"
8709 " also means that tagging creates a new commit. The file\n"
8710 " \".hg/localtags\" is used for local tags (not shared among\n"
8711 " repositories)."
8680 8712 msgstr ""
8681 8713 " För att underlätta versionshantering, distribution, och sammanfogning\n"
8682 8714 " av märken, lagras de som en fil vid namn \".hgtags\" som hanteras på\n"
8683 8715 " samma sätt som andra projektfiler och kan ändras för hand vid behov.\n"
8684 " Filen '.hg/localtags' används för lokala märken (ej delad i arkiv)."
8716 " Filen \".hg/localtags\" används för lokala märken (ej delad i arkiv)."
8717
8718 msgid ""
8719 " Tag commits are usually made at the head of a branch. If the parent\n"
8720 " of the working directory is not a branch head, :hg:`tag` aborts; use\n"
8721 " -f/--force to force the tag commit to be based on a non-head\n"
8722 " changeset."
8723 msgstr ""
8724 " Arkivering av märken görs vanligtvis på huvudet av en gren. Om\n"
8725 " föräldern till arbetskatalogen inte är ett grenhuvud, så avbryts\n"
8726 " :hg:`tag`; använd -f/--force för att tvinga arkiveringen."
8685 8727
8686 8728 msgid ""
8687 8729 " Since tag names have priority over branch names during revision\n"
8688 8730 " lookup, using an existing branch name as a tag name is discouraged."
8689 8731 msgstr ""
8732 " Eftersom märkesnamn har prioritet över grennamn vid uppslagning av\n"
8733 " revisioner, avråds det att använda existerande grennamn som märkesnamn."
8690 8734
8691 8735 msgid "tag names must be unique"
8692 8736 msgstr "märkesnamn måste vara unika"
@@ -8713,6 +8757,12 b' msgstr "m\xc3\xa4rket \'%s\' \xc3\xa4r inte ett lokalt m\xc3\xa4rke"'
8713 8757 msgid "tag '%s' already exists (use -f to force)"
8714 8758 msgstr "märket '%s' existerar redan (använd -f för att tvinga)"
8715 8759
8760 msgid "uncommitted merge"
8761 msgstr "oarkiverad sammanfogning"
8762
8763 msgid "not at a branch head (use -f to force)"
8764 msgstr "inte vid ett grenhuvud (använd -f för att tvinga)"
8765
8716 8766 msgid "list repository tags"
8717 8767 msgstr "lista arkivmärken"
8718 8768
@@ -9615,8 +9665,8 b' msgstr "visa differens fr\xc3\xa5n revision"'
9615 9665 msgid "list the changed files of a revision"
9616 9666 msgstr "visa de ändrade filerna från en revision"
9617 9667
9618 msgid "replace existing tag"
9619 msgstr "ersätt existerande märke"
9668 msgid "force tag"
9669 msgstr "tvinga märkning"
9620 9670
9621 9671 msgid "make the tag local"
9622 9672 msgstr "gör märket lokalt"
@@ -12108,7 +12158,7 b' msgstr ""'
12108 12158 msgid ""
12109 12159 "Paths in the local filesystem can either point to Mercurial\n"
12110 12160 "repositories or to bundle files (as created by :hg:`bundle` or :hg:`\n"
12111 "incoming --bundle`)."
12161 "incoming --bundle`). See also :hg:`help paths`."
12112 12162 msgstr ""
12113 12163
12114 12164 msgid ""
@@ -12461,6 +12511,10 b' msgstr ""'
12461 12511 msgid "working directory of %s"
12462 12512 msgstr ""
12463 12513
12514 #, python-format
12515 msgid "warning: can't find ancestor for '%s' copied from '%s'!\n"
12516 msgstr "varning: kan inte hitta anfader för '%s', kopierad från '%s'!\n"
12517
12464 12518 msgid "cannot partially commit a merge (do not specify files or patterns)"
12465 12519 msgstr ""
12466 12520
@@ -13295,6 +13349,10 b' msgid "invalid entry in fncache, line %s'
13295 13349 msgstr ""
13296 13350
13297 13351 #, python-format
13352 msgid "warning: subrepo spec file %s not found\n"
13353 msgstr ""
13354
13355 #, python-format
13298 13356 msgid "subrepo spec file %s not found"
13299 13357 msgstr ""
13300 13358
@@ -13495,6 +13553,13 b' msgid "%s certificate error: %s"'
13495 13553 msgstr "%s certifikatfel: %s"
13496 13554
13497 13555 #, python-format
13556 msgid ""
13557 "warning: %s certificate not verified (check web.cacerts config setting)\n"
13558 msgstr ""
13559 "varning: %s-certificatet overifierad (kontrollera inställningen "
13560 "web.cacerts)\n"
13561
13562 #, python-format
13498 13563 msgid "command '%s' failed: %s"
13499 13564 msgstr "kommandot '%s' misslyckades: %s"
13500 13565
@@ -13517,17 +13582,28 b' msgstr ""'
13517 13582 msgid "could not symlink to %r: %s"
13518 13583 msgstr ""
13519 13584
13585 msgid "check your clock"
13586 msgstr "kontrollera din klocka"
13587
13588 #, python-format
13589 msgid "negative timestamp: %d"
13590 msgstr "negativ tidsstämpel: %d"
13591
13520 13592 #, python-format
13521 13593 msgid "invalid date: %r"
13522 13594 msgstr "ogiltigt datum: %r"
13523 13595
13524 13596 #, python-format
13525 13597 msgid "date exceeds 32 bits: %d"
13526 msgstr ""
13598 msgstr "datum överskrider 32 bitar: %d"
13599
13600 #, python-format
13601 msgid "negative date value: %d"
13602 msgstr "negativt datumvärde: %d"
13527 13603
13528 13604 #, python-format
13529 13605 msgid "impossible time zone offset: %d"
13530 msgstr ""
13606 msgstr "omöjlig tidzonsoffset: %d"
13531 13607
13532 13608 #, python-format
13533 13609 msgid "invalid day spec: %s"
@@ -13535,43 +13611,43 b' msgstr ""'
13535 13611
13536 13612 #, python-format
13537 13613 msgid "%.0f GB"
13538 msgstr ""
13614 msgstr "%.0f GB"
13539 13615
13540 13616 #, python-format
13541 13617 msgid "%.1f GB"
13542 msgstr ""
13618 msgstr "%.1f GB"
13543 13619
13544 13620 #, python-format
13545 13621 msgid "%.2f GB"
13546 msgstr ""
13622 msgstr "%.2f GB"
13547 13623
13548 13624 #, python-format
13549 13625 msgid "%.0f MB"
13550 msgstr ""
13626 msgstr "%.0f MB"
13551 13627
13552 13628 #, python-format
13553 13629 msgid "%.1f MB"
13554 msgstr ""
13630 msgstr "%.1f MB"
13555 13631
13556 13632 #, python-format
13557 13633 msgid "%.2f MB"
13558 msgstr ""
13634 msgstr "%.2f MB"
13559 13635
13560 13636 #, python-format
13561 13637 msgid "%.0f KB"
13562 msgstr ""
13638 msgstr "%.0f KB"
13563 13639
13564 13640 #, python-format
13565 13641 msgid "%.1f KB"
13566 msgstr ""
13642 msgstr "%.1f KB"
13567 13643
13568 13644 #, python-format
13569 13645 msgid "%.2f KB"
13570 msgstr ""
13646 msgstr "%.2f KB"
13571 13647
13572 13648 #, python-format
13573 13649 msgid "%.0f bytes"
13574 msgstr ""
13650 msgstr "%.0f bytes"
13575 13651
13576 13652 #, python-format
13577 13653 msgid "no port number associated with service '%s'"
@@ -1244,12 +1244,23 b' def email(author):'
1244 1244 r = None
1245 1245 return author[author.find('<') + 1:r]
1246 1246
1247 def _ellipsis(text, maxlength):
1248 if len(text) <= maxlength:
1249 return text, False
1250 else:
1251 return "%s..." % (text[:maxlength - 3]), True
1252
1247 1253 def ellipsis(text, maxlength=400):
1248 1254 """Trim string to at most maxlength (default: 400) characters."""
1249 if len(text) <= maxlength:
1250 return text
1251 else:
1252 return "%s..." % (text[:maxlength - 3])
1255 try:
1256 # use unicode not to split at intermediate multi-byte sequence
1257 utext, truncated = _ellipsis(text.decode(encoding.encoding),
1258 maxlength)
1259 if not truncated:
1260 return text
1261 return utext.encode(encoding.encoding)
1262 except (UnicodeDecodeError, UnicodeEncodeError):
1263 return _ellipsis(text, maxlength)[0]
1253 1264
1254 1265 def walkrepos(path, followsym=False, seen_dirs=None, recurse=False):
1255 1266 '''yield every hg repository under path, recursively.'''
@@ -302,3 +302,49 b' test merge'
302 302 changeset 22c88b85aa27 in b
303 303 description: merge
304 304 (run 'hg update' to get a working copy)
305
306 truncate multi-byte subject
307
308 $ cat <<EOF >> $HGRCPATH
309 > [notify]
310 > maxsubject = 4
311 > EOF
312 $ echo a >> a/a
313 $ hg --cwd a --encoding utf-8 commit -A -d '0 0' \
314 > -m `python -c 'print "\xc3\xa0\xc3\xa1\xc3\xa2\xc3\xa3\xc3\xa4"'`
315 $ hg --traceback --cwd b --encoding utf-8 pull ../a | \
316 > python -c 'import sys,re; print re.sub("\n\t", " ", sys.stdin.read()),'
317 pulling from ../a
318 searching for changes
319 adding changesets
320 adding manifests
321 adding file changes
322 added 1 changesets with 1 changes to 1 files
323 Content-Type: text/plain; charset="us-ascii"
324 MIME-Version: 1.0
325 Content-Transfer-Encoding: 8bit
326 X-Test: foo
327 Date: * (glob)
328 Subject: \xc3\xa0... (esc)
329 From: test@test.com
330 X-Hg-Notification: changeset 4a47f01c1356
331 Message-Id: <*> (glob)
332 To: baz@test.com, foo@bar
333
334 changeset 4a47f01c1356 in b
335 description: \xc3\xa0\xc3\xa1\xc3\xa2\xc3\xa3\xc3\xa4 (esc)
336 diffstat:
337
338 a | 1 +
339 1 files changed, 1 insertions(+), 0 deletions(-)
340
341 diffs (7 lines):
342
343 diff -r 22c88b85aa27 -r 4a47f01c1356 a
344 --- a/a Thu Jan 01 00:00:03 1970 +0000
345 +++ b/a Thu Jan 01 00:00:00 1970 +0000
346 @@ -1,2 +1,3 @@
347 a
348 a
349 +a
350 (run 'hg update' to get a working copy)
General Comments 0
You need to be logged in to leave comments. Login now