##// END OF EJS Templates
merge with i18n
Wagner Bruna -
r15395:d2bd51fd merge stable
parent child Browse files
Show More
This diff has been collapsed as it changes many lines, (3433 lines changed) Show them Hide them
@@ -30,6 +30,7 b''
30 #
30 #
31 # abort 中断
31 # abort 中断
32 # add (構成管理への)追加登録
32 # add (構成管理への)追加登録
33 # alias 別名
33 # apply 適用
34 # apply 適用
34 # archive アーカイブ
35 # archive アーカイブ
35 # argument(, with no) 引数(指定が無い場合)
36 # argument(, with no) 引数(指定が無い場合)
@@ -58,6 +59,7 b''
58 # entry エントリ
59 # entry エントリ
59 # extend(ed) 拡張
60 # extend(ed) 拡張
60 # extension (Mercurialの)エクステンション
61 # extension (Mercurialの)エクステンション
62 # glob(, rooted at ...) (... を起点とする)ワイルドカード形式
61 # hash identifier(s) ハッシュ値
63 # hash identifier(s) ハッシュ値
62 # head ヘッド
64 # head ヘッド
63 # head changeset(s) ヘッド
65 # head changeset(s) ヘッド
@@ -67,6 +69,7 b''
67 # interrupt 中断
69 # interrupt 中断
68 # list of .... 列挙された..../.... の一覧
70 # list of .... 列挙された..../.... の一覧
69 # local (repo) 手元(のリポジトリ)
71 # local (repo) 手元(のリポジトリ)
72 # lock ロック
70 # manifest マニフェスト or 管理対象(一覧)
73 # manifest マニフェスト or 管理対象(一覧)
71 # merge マージ
74 # merge マージ
72 # node リビジョン
75 # node リビジョン
@@ -104,7 +107,7 b' msgid ""'
104 msgstr ""
107 msgstr ""
105 "Project-Id-Version: Mercurial\n"
108 "Project-Id-Version: Mercurial\n"
106 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
109 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
107 "POT-Creation-Date: 2011-09-21 15:49+0900\n"
110 "POT-Creation-Date: 2011-10-30 23:25+0900\n"
108 "PO-Revision-Date: 2009-11-16 21:24+0100\n"
111 "PO-Revision-Date: 2009-11-16 21:24+0100\n"
109 "Last-Translator: Japanese translation team <mercurial-ja@googlegroups.com>\n"
112 "Last-Translator: Japanese translation team <mercurial-ja@googlegroups.com>\n"
110 "Language-Team: Japanese\n"
113 "Language-Team: Japanese\n"
@@ -378,9 +381,15 b' msgstr ""'
378 msgid "acl: user \"%s\" not allowed on branch \"%s\" (changeset \"%s\")"
381 msgid "acl: user \"%s\" not allowed on branch \"%s\" (changeset \"%s\")"
379 msgstr ""
382 msgstr ""
380
383
381 #, python-format
384 #, fuzzy, python-format
382 msgid "acl: access denied for changeset %s"
385 msgid "acl: user \"%s\" denied on \"%s\" (changeset \"%s\")"
383 msgstr "acl: チェンジセット %s のアクセスは拒否されました"
386 msgstr ""
387 "acl: ユーザ \"%s\" はブランチ \"%s\" で拒否されました(リビジョン \"%s\")"
388
389 #, fuzzy, python-format
390 msgid "acl: user \"%s\" not allowed on \"%s\" (changeset \"%s\")"
391 msgstr ""
392 "acl: ユーザ \"%s\" はブランチ \"%s\" で拒否されました(リビジョン \"%s\")"
384
393
385 msgid "hooks for integrating with the Bugzilla bug tracker"
394 msgid "hooks for integrating with the Bugzilla bug tracker"
386 msgstr ""
395 msgstr ""
@@ -915,7 +924,7 b' msgstr ""'
915
924
916 #, python-format
925 #, python-format
917 msgid "skipping malformed alias: %s\n"
926 msgid "skipping malformed alias: %s\n"
918 msgstr "不正な形式のエイリアスは無視します: %s\n"
927 msgstr "不正な形式の別名は無視します: %s\n"
919
928
920 msgid "count rate for the specified revision or range"
929 msgid "count rate for the specified revision or range"
921 msgstr "処理対象とする特定リビジョン/範囲の指定"
930 msgstr "処理対象とする特定リビジョン/範囲の指定"
@@ -1028,6 +1037,11 b' msgid ""'
1028 msgstr ""
1037 msgstr ""
1029
1038
1030 msgid ""
1039 msgid ""
1040 " tags.normal = green\n"
1041 " tags.local = black bold"
1042 msgstr ""
1043
1044 msgid ""
1031 "The available effects in terminfo mode are 'blink', 'bold', 'dim',\n"
1045 "The available effects in terminfo mode are 'blink', 'bold', 'dim',\n"
1032 "'inverse', 'invisible', 'italic', 'standout', and 'underline'; in\n"
1046 "'inverse', 'invisible', 'italic', 'standout', and 'underline'; in\n"
1033 "ECMA-48 mode, the options are 'bold', 'inverse', 'italic', and\n"
1047 "ECMA-48 mode, the options are 'bold', 'inverse', 'italic', and\n"
@@ -1289,8 +1303,8 b' msgstr ""'
1289
1303
1290 msgid ""
1304 msgid ""
1291 " :convert.hg.saverev: store original revision ID in changeset\n"
1305 " :convert.hg.saverev: store original revision ID in changeset\n"
1292 " (forces target IDs to change). It takes and boolean argument\n"
1306 " (forces target IDs to change). It takes a boolean argument and\n"
1293 " and defaults to False."
1307 " defaults to False."
1294 msgstr ""
1308 msgstr ""
1295
1309
1296 msgid ""
1310 msgid ""
@@ -2128,9 +2142,10 b' msgid ""'
2128 msgstr ""
2142 msgstr ""
2129
2143
2130 msgid ""
2144 msgid ""
2131 "The extension uses an optional ``[eol]`` section in your hgrc file\n"
2145 "The extension uses an optional ``[eol]`` section read from both the\n"
2132 "(not the ``.hgeol`` file) for settings that control the overall\n"
2146 "normal Mercurial configuration files and the ``.hgeol`` file, with the\n"
2133 "behavior. There are two settings:"
2147 "latter overriding the former. You can use that section to control the\n"
2148 "overall behavior. There are three settings:"
2134 msgstr ""
2149 msgstr ""
2135
2150
2136 msgid ""
2151 msgid ""
@@ -2149,6 +2164,12 b' msgid ""'
2149 msgstr ""
2164 msgstr ""
2150
2165
2151 msgid ""
2166 msgid ""
2167 "- ``eol.fix-trailing-newline`` (default False) can be set to True to\n"
2168 " ensure that converted files end with a EOL character (either ``\\n``\n"
2169 " or ``\\r\\n`` as per the configured patterns)."
2170 msgstr ""
2171
2172 msgid ""
2152 "The extension provides ``cleverencode:`` and ``cleverdecode:`` filters\n"
2173 "The extension provides ``cleverencode:`` and ``cleverdecode:`` filters\n"
2153 "like the deprecated win32text extension does. This means that you can\n"
2174 "like the deprecated win32text extension does. This means that you can\n"
2154 "disable win32text and enable eol and your filters will still work. You\n"
2175 "disable win32text and enable eol and your filters will still work. You\n"
@@ -2280,7 +2301,7 b' msgid "making snapshot of %d files from '
2280 msgstr "%d 個のファイルのスナップショットを作業領域から生成中\n"
2301 msgstr "%d 個のファイルのスナップショットを作業領域から生成中\n"
2281
2302
2282 msgid "cannot specify --rev and --change at the same time"
2303 msgid "cannot specify --rev and --change at the same time"
2283 msgstr "--rev と --change は同時には指定出来ません"
2304 msgstr "--rev と --change は同時には指定できません"
2284
2305
2285 msgid "cleaning up temp directory\n"
2306 msgid "cleaning up temp directory\n"
2286 msgstr "一時ディレクトリの整理をしています\n"
2307 msgstr "一時ディレクトリの整理をしています\n"
@@ -2385,7 +2406,7 b' msgstr ""'
2385
2406
2386 msgid ""
2407 msgid ""
2387 "working dir not at branch tip (use \"hg update\" to check out branch tip)"
2408 "working dir not at branch tip (use \"hg update\" to check out branch tip)"
2388 msgstr "作業領域はブランチの最新ではありません(:hg:`update` で最新に更新可能)"
2409 msgstr "作業領域はブランチの最新ではありません(\"hg update\" で最新に更新可能)"
2389
2410
2390 msgid "outstanding uncommitted merge"
2411 msgid "outstanding uncommitted merge"
2391 msgstr "マージが未コミットです"
2412 msgstr "マージが未コミットです"
@@ -2399,7 +2420,8 b' msgstr "\xe4\xbd\x9c\xe6\xa5\xad\xe9\xa0\x98\xe5\x9f\x9f\xe3\x81\xab\xe5\xad\x98\xe5\x9c\xa8\xe3\x81\x97\xe3\x81\xaa\xe3\x81\x84\xe3\x83\x95\xe3\x82\xa1\xe3\x82\xa4\xe3\x83\xab\xe3\x81\x8c\xe3\x81\x82\xe3\x82\x8a\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x99"'
2399 msgid ""
2420 msgid ""
2400 "multiple heads in this branch (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge)"
2421 "multiple heads in this branch (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge)"
2401 msgstr ""
2422 msgstr ""
2402 "ブランチに複数のヘッドがあります(:hg:`heads .` で確認、 :hg:`merge` でマージ)"
2423 "ブランチに複数のヘッドがあります(\"hg heads .\" で確認、\"hg merge\" でマー"
2424 "ジ)"
2403
2425
2404 #, python-format
2426 #, python-format
2405 msgid "pulling from %s\n"
2427 msgid "pulling from %s\n"
@@ -2408,14 +2430,15 b' msgstr "%s \xe3\x81\x8b\xe3\x82\x89\xe5\x8f\x96\xe3\x82\x8a\xe8\xbe\xbc\xe3\x81\xbf\xe4\xb8\xad\\n"'
2408 msgid ""
2430 msgid ""
2409 "Other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be "
2431 "Other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be "
2410 "specified."
2432 "specified."
2411 msgstr "連携先でリビジョンが特定出来ないため、 リビジョンは指定できません"
2433 msgstr "連携先でリビジョンが特定できないため、 リビジョンは指定できません"
2412
2434
2413 #, python-format
2435 #, python-format
2414 msgid ""
2436 msgid ""
2415 "not merging with %d other new branch heads (use \"hg heads .\" and \"hg merge"
2437 "not merging with %d other new branch heads (use \"hg heads .\" and \"hg merge"
2416 "\" to merge them)\n"
2438 "\" to merge them)\n"
2417 msgstr ""
2439 msgstr ""
2418 "新規ヘッド %d 個はマージ未実施(:hg:`heads .` で確認、 :hg:`merge` でマージ)\n"
2440 "新規ヘッド %d 個はマージ未実施(\"hg heads .\" で確認、\"hg merge\" でマー"
2441 "ジ)\n"
2419
2442
2420 #, python-format
2443 #, python-format
2421 msgid "updating to %d:%s\n"
2444 msgid "updating to %d:%s\n"
@@ -2554,10 +2577,10 b' msgstr ""'
2554
2577
2555 #, python-format
2578 #, python-format
2556 msgid "-G/--graph option is incompatible with --%s"
2579 msgid "-G/--graph option is incompatible with --%s"
2557 msgstr "-G/--graph と --%s は併用出来ません"
2580 msgstr "-G/--graph と --%s は併用できません"
2558
2581
2559 msgid "-G/--graph option is incompatible with --follow with file argument"
2582 msgid "-G/--graph option is incompatible with --follow with file argument"
2560 msgstr "-G/--graph と、ファイル名指定付きの --follow は併用出来ません"
2583 msgstr "-G/--graph と、ファイル名指定付きの --follow は併用できません"
2561
2584
2562 msgid "NUM"
2585 msgid "NUM"
2563 msgstr "数値"
2586 msgstr "数値"
@@ -2753,6 +2776,7 b' msgstr "hg debug-config"'
2753 msgid "hg debug-merge-base REV REV"
2776 msgid "hg debug-merge-base REV REV"
2754 msgstr "hg debug-merge-base REV REV"
2777 msgstr "hg debug-merge-base REV REV"
2755
2778
2779 #. i18n: bisect changeset status
2756 msgid "ignored"
2780 msgid "ignored"
2757 msgstr "無視しました"
2781 msgstr "無視しました"
2758
2782
@@ -3320,6 +3344,415 b' msgstr ""'
3320 " 指定されたファイルに未コミット変更がある場合、 実行は中断されます。\n"
3344 " 指定されたファイルに未コミット変更がある場合、 実行は中断されます。\n"
3321 " "
3345 " "
3322
3346
3347 #, fuzzy
3348 msgid "track large binary files"
3349 msgstr "これはバイナリファイルです\n"
3350
3351 msgid ""
3352 "Large binary files tend to be not very compressible, not very\n"
3353 "diffable, and not at all mergeable. Such files are not handled\n"
3354 "efficiently by Mercurial's storage format (revlog), which is based on\n"
3355 "compressed binary deltas; storing large binary files as regular\n"
3356 "Mercurial files wastes bandwidth and disk space and increases\n"
3357 "Mercurial's memory usage. The largefiles extension addresses these\n"
3358 "problems by adding a centralized client-server layer on top of\n"
3359 "Mercurial: largefiles live in a *central store* out on the network\n"
3360 "somewhere, and you only fetch the revisions that you need when you\n"
3361 "need them."
3362 msgstr ""
3363
3364 msgid ""
3365 "largefiles works by maintaining a \"standin file\" in .hglf/ for each\n"
3366 "largefile. The standins are small (41 bytes: an SHA-1 hash plus\n"
3367 "newline) and are tracked by Mercurial. Largefile revisions are\n"
3368 "identified by the SHA-1 hash of their contents, which is written to\n"
3369 "the standin. largefiles uses that revision ID to get/put largefile\n"
3370 "revisions from/to the central store. This saves both disk space and\n"
3371 "bandwidth, since you don't need to retrieve all historical revisions\n"
3372 "of large files when you clone or pull."
3373 msgstr ""
3374
3375 msgid ""
3376 "To start a new repository or add new large binary files, just add\n"
3377 "--large to your :hg:`add` command. For example::"
3378 msgstr ""
3379
3380 msgid ""
3381 " $ dd if=/dev/urandom of=randomdata count=2000\n"
3382 " $ hg add --large randomdata\n"
3383 " $ hg commit -m 'add randomdata as a largefile'"
3384 msgstr ""
3385
3386 msgid ""
3387 "When you push a changeset that adds/modifies largefiles to a remote\n"
3388 "repository, its largefile revisions will be uploaded along with it.\n"
3389 "Note that the remote Mercurial must also have the largefiles extension\n"
3390 "enabled for this to work."
3391 msgstr ""
3392
3393 msgid ""
3394 "When you pull a changeset that affects largefiles from a remote\n"
3395 "repository, Mercurial behaves as normal. However, when you update to\n"
3396 "such a revision, any largefiles needed by that revision are downloaded\n"
3397 "and cached (if they have never been downloaded before). This means\n"
3398 "that network access may be required to update to changesets you have\n"
3399 "not previously updated to."
3400 msgstr ""
3401
3402 msgid ""
3403 "If you already have large files tracked by Mercurial without the\n"
3404 "largefiles extension, you will need to convert your repository in\n"
3405 "order to benefit from largefiles. This is done with the\n"
3406 ":hg:`lfconvert` command::"
3407 msgstr ""
3408
3409 msgid " $ hg lfconvert --size 10 oldrepo newrepo"
3410 msgstr ""
3411
3412 msgid ""
3413 "In repositories that already have largefiles in them, any new file\n"
3414 "over 10MB will automatically be added as a largefile. To change this\n"
3415 "threshold, set ``largefiles.minsize`` in your Mercurial config file\n"
3416 "to the minimum size in megabytes to track as a largefile, or use the\n"
3417 "--lfsize option to the add command (also in megabytes)::"
3418 msgstr ""
3419
3420 msgid ""
3421 " [largefiles]\n"
3422 " minsize = 2"
3423 msgstr ""
3424
3425 msgid " $ hg add --lfsize 2"
3426 msgstr ""
3427
3428 msgid ""
3429 "The ``largefiles.patterns`` config option allows you to specify a list\n"
3430 "of filename patterns (see :hg:`help patterns`) that should always be\n"
3431 "tracked as largefiles::"
3432 msgstr ""
3433
3434 msgid ""
3435 " [largefiles]\n"
3436 " patterns =\n"
3437 " *.jpg\n"
3438 " re:.*\\.(png|bmp)$\n"
3439 " library.zip\n"
3440 " content/audio/*"
3441 msgstr ""
3442
3443 msgid ""
3444 "Files that match one of these patterns will be added as largefiles\n"
3445 "regardless of their size.\n"
3446 msgstr ""
3447
3448 #, fuzzy
3449 msgid "convert a normal repository to a largefiles repository"
3450 msgstr "別 SCM のリポジトリから Mercurial リポジトリへの変換"
3451
3452 msgid ""
3453 " Convert repository SOURCE to a new repository DEST, identical to\n"
3454 " SOURCE except that certain files will be converted as largefiles:\n"
3455 " specifically, any file that matches any PATTERN *or* whose size is\n"
3456 " above the minimum size threshold is converted as a largefile. The\n"
3457 " size used to determine whether or not to track a file as a\n"
3458 " largefile is the size of the first version of the file. The\n"
3459 " minimum size can be specified either with --size or in\n"
3460 " configuration as ``largefiles.size``."
3461 msgstr ""
3462
3463 msgid ""
3464 " After running this command you will need to make sure that\n"
3465 " largefiles is enabled anywhere you intend to push the new\n"
3466 " repository."
3467 msgstr ""
3468
3469 msgid ""
3470 " Use --to-normal to convert largefiles back to normal files; after\n"
3471 " this, the DEST repository can be used without largefiles at all."
3472 msgstr ""
3473
3474 #, fuzzy
3475 msgid "getting largefiles"
3476 msgstr "ファイルの取得中"
3477
3478 #, fuzzy, python-format
3479 msgid "getting %s:%s\n"
3480 msgstr "%s を取得しています\n"
3481
3482 #, python-format
3483 msgid "%s: data corruption (expected %s, got %s)\n"
3484 msgstr ""
3485
3486 #, fuzzy, python-format
3487 msgid "searching %d changesets for largefiles\n"
3488 msgstr "類似ファイルを探索中"
3489
3490 #, python-format
3491 msgid "verified contents of %d revisions of %d largefiles\n"
3492 msgstr ""
3493
3494 #, python-format
3495 msgid "verified existence of %d revisions of %d largefiles\n"
3496 msgstr ""
3497
3498 #, fuzzy, python-format
3499 msgid "unsupported URL scheme %r"
3500 msgstr "URL 要素 \"%s\" は未サポートです"
3501
3502 #, fuzzy, python-format
3503 msgid "%s does not appear to be a largefile store"
3504 msgstr "'%s' は Mercurial リポジトリ形式とは思われません"
3505
3506 #, fuzzy, python-format
3507 msgid "%s is not a local Mercurial repo"
3508 msgstr "%s はローカルの Mercurial リポジトリではありません"
3509
3510 #, fuzzy, python-format
3511 msgid "initializing destination %s\n"
3512 msgstr "変換先リポジトリ %s の初期化中\n"
3513
3514 #, fuzzy
3515 msgid "converting revisions"
3516 msgstr "リビジョンの表示"
3517
3518 #, python-format
3519 msgid "Renamed/copied largefile %s becomes symlink"
3520 msgstr ""
3521
3522 #, python-format
3523 msgid "largefile %s becomes symlink"
3524 msgstr ""
3525
3526 msgid "uploading largefiles"
3527 msgstr ""
3528
3529 #, python-format
3530 msgid "largefile %s missing from store (needs to be uploaded)"
3531 msgstr ""
3532
3533 #, fuzzy
3534 msgid "getting changed largefiles\n"
3535 msgstr "ファイルの取得中"
3536
3537 #, python-format
3538 msgid "%d largefiles updated, %d removed\n"
3539 msgstr ""
3540
3541 msgid "minimum size (MB) for files to be converted as largefiles"
3542 msgstr ""
3543
3544 msgid "convert from a largefiles repo to a normal repo"
3545 msgstr ""
3546
3547 #, fuzzy
3548 msgid "hg lfconvert SOURCE DEST [FILE ...]"
3549 msgstr "hg convert [OPTION]... SOURCE [DEST [REVMAP]]"
3550
3551 #, python-format
3552 msgid "largefiles: size must be number (not %s)\n"
3553 msgstr ""
3554
3555 msgid "minimum size for largefiles must be specified"
3556 msgstr ""
3557
3558 #, fuzzy, python-format
3559 msgid "unknown operating system: %s\n"
3560 msgstr "未知のパッチです: %s\n"
3561
3562 #, fuzzy, python-format
3563 msgid "Found %s in store\n"
3564 msgstr "%s が %r にありました\n"
3565
3566 #, python-format
3567 msgid "Found %s in system cache\n"
3568 msgstr ""
3569
3570 #, python-format
3571 msgid "bad hash in '%s' (only %d bytes long)"
3572 msgstr ""
3573
3574 msgid "Can't get file locally"
3575 msgstr ""
3576
3577 #, python-format
3578 msgid ""
3579 "changeset %s: %s missing\n"
3580 " (looked for hash %s)\n"
3581 msgstr ""
3582
3583 #, python-format
3584 msgid ""
3585 "changeset %s: %s: contents differ\n"
3586 " (%s:\n"
3587 " expected hash %s,\n"
3588 " but got %s)\n"
3589 msgstr ""
3590
3591 #, fuzzy, python-format
3592 msgid "%s already a largefile\n"
3593 msgstr "%s は登録済です!\n"
3594
3595 #, fuzzy, python-format
3596 msgid "adding %s as a largefile\n"
3597 msgstr "パッチ %s を追加中\n"
3598
3599 msgid "no files specified"
3600 msgstr "ファイル名指定がありません"
3601
3602 #, fuzzy, python-format
3603 msgid "not removing %s: %s (use -f to force removal)\n"
3604 msgstr ""
3605 "%s は削除されません: ファイルは改変されています(削除の強行は -f を指定)\n"
3606
3607 #, fuzzy
3608 msgid "file still exists"
3609 msgstr "ファイル %s は既に存在します\n"
3610
3611 #, fuzzy
3612 msgid "file is modified"
3613 msgstr "変更ファイル数 %d"
3614
3615 #, fuzzy
3616 msgid "file has been marked for add"
3617 msgstr "%s: コピー失敗 - 削除予定のファイルです\n"
3618
3619 #, python-format
3620 msgid "removing %s\n"
3621 msgstr "%s を登録除外中\n"
3622
3623 msgid "uncommitted local changes"
3624 msgstr "作業領域に未コミットの変更があります"
3625
3626 #, python-format
3627 msgid "merging %s and %s to %s\n"
3628 msgstr "%s と %s を %s にマージ中\n"
3629
3630 #, python-format
3631 msgid "merging %s\n"
3632 msgstr "%s をマージ中\n"
3633
3634 #, fuzzy, python-format
3635 msgid ""
3636 "largefile %s has a merge conflict\n"
3637 "keep (l)ocal or take (o)ther?"
3638 msgstr ""
3639 " %s のマージに適切なツールが見つかりません\n"
3640 "どちらの内容を採用しますか? 作業領域:(l)ocal マージ対象:(o)ther"
3641
3642 msgid "&Local"
3643 msgstr "&Local"
3644
3645 msgid "&Other"
3646 msgstr "&Other"
3647
3648 #, fuzzy
3649 msgid "destination largefile already exists"
3650 msgstr "複製先 '%s' は既に存在します"
3651
3652 msgid "no files to copy"
3653 msgstr "コピーするファイルがありません"
3654
3655 #, python-format
3656 msgid "unknown archive type '%s'"
3657 msgstr "未知のアーカイブ種別 '%s'"
3658
3659 msgid "cannot give prefix when archiving to files"
3660 msgstr "アーカイブにファイルを追加するときは接頭辞を指定できません"
3661
3662 #, python-format
3663 msgid "not removing %s: file is already untracked\n"
3664 msgstr "%s は削除されません: 既に構成管理対象ではありません\n"
3665
3666 #, fuzzy
3667 msgid "largefiles: No remote repo\n"
3668 msgstr "ローカルリポジトリ以外は検証できません"
3669
3670 msgid "largefiles to upload:\n"
3671 msgstr ""
3672
3673 #, python-format
3674 msgid "largefiles: %d to upload\n"
3675 msgstr ""
3676
3677 msgid "addremove cannot be run on a repo with largefiles"
3678 msgstr ""
3679
3680 msgid "error: could not put received data into largefile store"
3681 msgstr ""
3682
3683 #, python-format
3684 msgid "requested largefile %s not present in cache"
3685 msgstr ""
3686
3687 #, fuzzy
3688 msgid "putlfile failed:"
3689 msgstr "フィルターに失敗"
3690
3691 #, fuzzy
3692 msgid "putlfile failed (unexpected response):"
3693 msgstr "履歴反映に失敗(未知のレスポンス):"
3694
3695 msgid "unexpected response:"
3696 msgstr "未知の応答:"
3697
3698 #, python-format
3699 msgid "remotestore: could not put %s to remote store %s"
3700 msgstr ""
3701
3702 #, python-format
3703 msgid "remotestore: put %s to remote store %s"
3704 msgstr ""
3705
3706 #, fuzzy, python-format
3707 msgid "remotestore: could not open file %s: %s"
3708 msgstr "変換ファイル %r を開くことができません: %s"
3709
3710 #, python-format
3711 msgid "remotestore: largefile %s is invalid"
3712 msgstr ""
3713
3714 #, python-format
3715 msgid "remotestore: largefile %s is missing"
3716 msgstr ""
3717
3718 #, fuzzy, python-format
3719 msgid "changeset %s: %s: contents differ\n"
3720 msgstr "リビジョン %d:%s: %s\n"
3721
3722 #, fuzzy, python-format
3723 msgid "changeset %s: %s missing\n"
3724 msgstr "リビジョン %d:%s: %s\n"
3725
3726 #, python-format
3727 msgid ""
3728 "largefiles: repo method %r appears to have already been wrapped by another "
3729 "extension: largefiles may behave incorrectly\n"
3730 msgstr ""
3731
3732 #, python-format
3733 msgid "file \"%s\" is a largefile standin"
3734 msgstr ""
3735
3736 msgid "add as largefile"
3737 msgstr ""
3738
3739 msgid ""
3740 "add all files above this size (in megabytes) as largefiles (default: 10)"
3741 msgstr ""
3742
3743 msgid "verify largefiles"
3744 msgstr ""
3745
3746 msgid "verify all revisions of largefiles not just current"
3747 msgstr ""
3748
3749 msgid "verify largefile contents not just existence"
3750 msgstr ""
3751
3752 #, fuzzy
3753 msgid "display outgoing largefiles"
3754 msgstr "当該スタイルで表示をカスタマイズ"
3755
3323 msgid "manage a stack of patches"
3756 msgid "manage a stack of patches"
3324 msgstr "パッチ併用の管理"
3757 msgstr "パッチ併用の管理"
3325
3758
@@ -3565,11 +3998,11 b' msgstr "\\"%s\\" \xe3\x81\xaf\xe3\x83\x91\xe3\x83\x83\xe3\x83\x81\xe5\x90\x8d\xe3\x81\xa8\xe3\x81\x97\xe3\x81\xa6\xe4\xbd\xbf\xe7\x94\xa8\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x8d\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93"'
3565
3998
3566 #, python-format
3999 #, python-format
3567 msgid "patch name cannot begin with \"%s\""
4000 msgid "patch name cannot begin with \"%s\""
3568 msgstr "パッチ名の最初の文字に \"%s\" は使用出来ません"
4001 msgstr "パッチ名の最初の文字に \"%s\" は使用できません"
3569
4002
3570 #, python-format
4003 #, python-format
3571 msgid "\"%s\" cannot be used in the name of a patch"
4004 msgid "\"%s\" cannot be used in the name of a patch"
3572 msgstr "\"%s\" を含む名前はパッチ名に使用出来ません"
4005 msgstr "\"%s\" を含む名前はパッチ名に使用できません"
3573
4006
3574 #, python-format
4007 #, python-format
3575 msgid "\"%s\" already exists as a directory"
4008 msgid "\"%s\" already exists as a directory"
@@ -4487,6 +4920,11 b' msgstr "\xe4\xbf\x9d\xe5\xad\x98\xe5\x85\x88 %s \xe3\x81\x8c\xe5\xad\x98\xe5\x9c\xa8\xe3\x81\x97\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x99\xe3\x80\x82 \xe5\xae\x9f\xe6\x96\xbd\xe3\x81\x99\xe3\x82\x8b\xe5\xa0\xb4\xe5\x90\x88\xe3\x81\xaf -f \xe3\x82\x92\xe6\x8c\x87\xe5\xae\x9a\xe3\x81\x97\xe3\x81\xa6\xe3\x81\x8f\xe3\x81\xa0\xe3\x81\x95\xe3\x81\x84"'
4487 msgid "copy %s to %s\n"
4920 msgid "copy %s to %s\n"
4488 msgstr "%s から %s に複製します\n"
4921 msgstr "%s から %s に複製します\n"
4489
4922
4923 msgid ""
4924 "strip specified revision (optional, can specify revisions without this "
4925 "option)"
4926 msgstr "指定リビジョンの削除 (本オプション無しでもリビジョン指定可能)"
4927
4490 msgid "force removal of changesets, discard uncommitted changes (no backup)"
4928 msgid "force removal of changesets, discard uncommitted changes (no backup)"
4491 msgstr "リビジョンを強制的に削除し、 未コミット変更内容を破棄(保存無し)"
4929 msgstr "リビジョンを強制的に削除し、 未コミット変更内容を破棄(保存無し)"
4492
4930
@@ -4715,6 +5153,9 b' msgstr "\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x93\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3\xe6\x8c\x87\xe5\xae\x9a\xe3\x81\x8c\xe3\x81\x82\xe3\x82\x8a\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93"'
4715 msgid "list all available queues"
5153 msgid "list all available queues"
4716 msgstr "有効なキューの一覧表示"
5154 msgstr "有効なキューの一覧表示"
4717
5155
5156 msgid "print name of active queue"
5157 msgstr "アクティブなキュー名の表示"
5158
4718 msgid "create new queue"
5159 msgid "create new queue"
4719 msgstr "新規キューの作成"
5160 msgstr "新規キューの作成"
4720
5161
@@ -4745,12 +5186,15 b' msgid ""'
4745 "registered\n"
5186 "registered\n"
4746 " queues - by default the \"normal\" patches queue is registered. The "
5187 " queues - by default the \"normal\" patches queue is registered. The "
4747 "currently\n"
5188 "currently\n"
4748 " active queue will be marked with \"(active)\"."
5189 " active queue will be marked with \"(active)\". Specifying --active will "
5190 "print\n"
5191 " only the name of the active queue."
4749 msgstr ""
5192 msgstr ""
4750 " キュー名称を指定しないか、 -l/--list が指定された場合、 登録済みの\n"
5193 " キュー名称を指定しないか、 -l/--list が指定された場合、 登録済みの\n"
4751 " キューの一覧が表示されます - 通常は \"normal\" パッチキューが登録\n"
5194 " キューの一覧が表示されます - 通常は \"normal\" パッチキューが登録\n"
4752 " 済みです。 当該時点でアクティブなキューには \"(アクティブ)\" が表示\n"
5195 " 済みです。 当該時点でアクティブなキューには \"(アクティブ)\" が表示\n"
4753 " されます。"
5196 " されます。 --active が指定された場合、 表示対象となるキューは、\n"
5197 " アクティブなキューのみです"
4754
5198
4755 msgid ""
5199 msgid ""
4756 " To create a new queue, use -c/--create. The queue is automatically made\n"
5200 " To create a new queue, use -c/--create. The queue is automatically made\n"
@@ -4851,94 +5295,179 b' msgstr "mq \xe6\x8c\x87\xe5\xae\x9a\xe3\x81\xab\xe3\x81\xaf\xe5\xbc\x95\xe6\x95\xb0\xe3\x81\x8c\xe6\x8c\x87\xe5\xae\x9a\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x8d\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93"'
4851 msgid "operate on patch repository"
5295 msgid "operate on patch repository"
4852 msgstr "パッチ管理リポジトリへの操作"
5296 msgstr "パッチ管理リポジトリへの操作"
4853
5297
4854 msgid "hooks for sending email notifications at commit/push time"
5298 #, fuzzy
5299 msgid "hooks for sending email push notifications"
4855 msgstr "commit/push 契機でのメール通知用フック集"
5300 msgstr "commit/push 契機でのメール通知用フック集"
4856
5301
4857 msgid ""
5302 msgid ""
4858 "Subscriptions can be managed through a hgrc file. Default mode is to\n"
5303 "This extension let you run hooks sending email notifications when\n"
4859 "print messages to stdout, for testing and configuring."
5304 "changesets are being pushed, from the sending or receiving side."
4860 msgstr ""
5305 msgstr ""
4861
5306
4862 msgid ""
5307 msgid ""
4863 "To use, configure the notify extension and enable it in hgrc like\n"
5308 "First, enable the extension as explained in :hg:`help extensions`, and\n"
4864 "this::"
5309 "register the hook you want to run. ``incoming`` and ``outgoing`` hooks\n"
4865 msgstr ""
5310 "are run by the changesets receiver while the ``outgoing`` one is for\n"
4866
5311 "the sender::"
4867 msgid ""
4868 " [extensions]\n"
4869 " notify ="
4870 msgstr ""
5312 msgstr ""
4871
5313
4872 msgid ""
5314 msgid ""
4873 " [hooks]\n"
5315 " [hooks]\n"
4874 " # one email for each incoming changeset\n"
5316 " # one email for each incoming changeset\n"
4875 " incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
5317 " incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
4876 " # batch emails when many changesets incoming at one time\n"
5318 " # one email for all incoming changesets\n"
4877 " changegroup.notify = python:hgext.notify.hook\n"
5319 " changegroup.notify = python:hgext.notify.hook"
4878 " # batch emails when many changesets outgoing at one time (client side)\n"
5320 msgstr ""
5321
5322 msgid ""
5323 " # one email for all outgoing changesets\n"
4879 " outgoing.notify = python:hgext.notify.hook"
5324 " outgoing.notify = python:hgext.notify.hook"
4880 msgstr ""
5325 msgstr ""
4881
5326
4882 msgid ""
5327 msgid ""
4883 " [notify]\n"
5328 "Now the hooks are running, subscribers must be assigned to\n"
4884 " # config items go here"
5329 "repositories. Use the ``[usersubs]`` section to map repositories to a\n"
4885 msgstr ""
5330 "given email or the ``[reposubs]`` section to map emails to a single\n"
4886
5331 "repository::"
4887 msgid "Required configuration items::"
4888 msgstr ""
4889
4890 msgid " config = /path/to/file # file containing subscriptions"
4891 msgstr ""
4892
4893 msgid "Optional configuration items::"
4894 msgstr ""
4895
4896 msgid ""
4897 " test = True # print messages to stdout for testing\n"
4898 " strip = 3 # number of slashes to strip for url paths\n"
4899 " domain = example.com # domain to use if committer missing domain\n"
4900 " style = ... # style file to use when formatting email\n"
4901 " template = ... # template to use when formatting email\n"
4902 " incoming = ... # template to use when run as incoming hook\n"
4903 " outgoing = ... # template to use when run as outgoing hook\n"
4904 " changegroup = ... # template to use when run as changegroup hook\n"
4905 " maxdiff = 300 # max lines of diffs to include (0=none, -1=all)\n"
4906 " maxsubject = 67 # truncate subject line longer than this\n"
4907 " diffstat = True # add a diffstat before the diff content\n"
4908 " sources = serve # notify if source of incoming changes in this "
4909 "list\n"
4910 " # (serve == ssh or http, push, pull, bundle)\n"
4911 " merge = False # send notification for merges (default True)\n"
4912 " [email]\n"
4913 " from = user@host.com # email address to send as if none given\n"
4914 " [web]\n"
4915 " baseurl = http://hgserver/... # root of hg web site for browsing commits"
4916 msgstr ""
4917
4918 msgid ""
4919 "The notify config file has same format as a regular hgrc file. It has\n"
4920 "two sections so you can express subscriptions in whatever way is\n"
4921 "handier for you."
4922 msgstr ""
5332 msgstr ""
4923
5333
4924 msgid ""
5334 msgid ""
4925 " [usersubs]\n"
5335 " [usersubs]\n"
4926 " # key is subscriber email, value is \",\"-separated list of glob patterns\n"
5336 " # key is subscriber email, value is a comma-separated list of glob\n"
5337 " # patterns\n"
4927 " user@host = pattern"
5338 " user@host = pattern"
4928 msgstr ""
5339 msgstr ""
4929
5340
4930 msgid ""
5341 msgid ""
4931 " [reposubs]\n"
5342 " [reposubs]\n"
4932 " # key is glob pattern, value is \",\"-separated list of subscriber emails\n"
5343 " # key is glob pattern, value is a comma-separated list of subscriber\n"
5344 " # emails\n"
4933 " pattern = user@host"
5345 " pattern = user@host"
4934 msgstr ""
5346 msgstr ""
4935
5347
4936 msgid "Glob patterns are matched against path to repository root."
5348 msgid ""
4937 msgstr ""
5349 "Glob patterns are matched against absolute path to repository\n"
4938
5350 "root. The subscriptions can be defined in their own file and\n"
4939 msgid ""
5351 "referenced with::"
4940 "If you like, you can put notify config file in repository that users\n"
5352 msgstr ""
4941 "can push changes to, they can manage their own subscriptions.\n"
5353
5354 msgid ""
5355 " [notify]\n"
5356 " config = /path/to/subscriptionsfile"
5357 msgstr ""
5358
5359 msgid ""
5360 "Alternatively, they can be added to Mercurial configuration files by\n"
5361 "setting the previous entry to an empty value."
5362 msgstr ""
5363
5364 msgid ""
5365 "At this point, notifications should be generated but will not be sent until "
5366 "you\n"
5367 "set the ``notify.test`` entry to ``False``."
5368 msgstr ""
5369
5370 msgid ""
5371 "Notifications content can be tweaked with the following configuration "
5372 "entries:"
5373 msgstr ""
5374
5375 msgid ""
5376 "notify.test\n"
5377 " If ``True``, print messages to stdout instead of sending them. Default: "
5378 "True."
5379 msgstr ""
5380
5381 msgid ""
5382 "notify.sources\n"
5383 " Space separated list of change sources. Notifications are sent only\n"
5384 " if it includes the incoming or outgoing changes source. Incoming\n"
5385 " sources can be ``serve`` for changes coming from http or ssh,\n"
5386 " ``pull`` for pulled changes, ``unbundle`` for changes added by\n"
5387 " :hg:`unbundle` or ``push`` for changes being pushed\n"
5388 " locally. Outgoing sources are the same except for ``unbundle`` which\n"
5389 " is replaced by ``bundle``. Default: serve."
5390 msgstr ""
5391
5392 msgid ""
5393 "notify.strip\n"
5394 " Number of leading slashes to strip from url paths. By default, "
5395 "notifications\n"
5396 " references repositories with their absolute path. ``notify.strip`` let "
5397 "you\n"
5398 " turn them into relative paths. For example, ``notify.strip=3`` will "
5399 "change\n"
5400 " ``/long/path/repository`` into ``repository``. Default: 0."
5401 msgstr ""
5402
5403 msgid ""
5404 "notify.domain\n"
5405 " If subscribers emails or the from email have no domain set, complete them\n"
5406 " with this value."
5407 msgstr ""
5408
5409 msgid ""
5410 "notify.style\n"
5411 " Style file to use when formatting emails."
5412 msgstr ""
5413
5414 msgid ""
5415 "notify.template\n"
5416 " Template to use when formatting emails."
5417 msgstr ""
5418
5419 msgid ""
5420 "notify.incoming\n"
5421 " Template to use when run as incoming hook, override ``notify.template``."
5422 msgstr ""
5423
5424 msgid ""
5425 "notify.outgoing\n"
5426 " Template to use when run as outgoing hook, override ``notify.template``."
5427 msgstr ""
5428
5429 msgid ""
5430 "notify.changegroup\n"
5431 " Template to use when running as changegroup hook, override\n"
5432 " ``notify.template``."
5433 msgstr ""
5434
5435 msgid ""
5436 "notify.maxdiff\n"
5437 " Maximum number of diff lines to include in notification email. Set to 0\n"
5438 " to disable the diff, -1 to include all of it. Default: 300."
5439 msgstr ""
5440
5441 msgid ""
5442 "notify.maxsubject\n"
5443 " Maximum number of characters in emails subject line. Default: 67."
5444 msgstr ""
5445
5446 msgid ""
5447 "notify.diffstat\n"
5448 " Set to True to include a diffstat before diff content. Default: True."
5449 msgstr ""
5450
5451 msgid ""
5452 "notify.merge\n"
5453 " If True, send notifications for merge changesets. Default: True."
5454 msgstr ""
5455
5456 msgid ""
5457 "If set, the following entries will also be used to customize the "
5458 "notifications:"
5459 msgstr ""
5460
5461 msgid ""
5462 "email.from\n"
5463 " Email ``From`` address to use if none can be found in generated email "
5464 "content."
5465 msgstr ""
5466
5467 msgid ""
5468 "web.baseurl\n"
5469 " Root repository browsing URL to combine with repository paths when making\n"
5470 " references. See also ``notify.strip``."
4942 msgstr ""
5471 msgstr ""
4943
5472
4944 #, python-format
5473 #, python-format
@@ -5121,14 +5650,8 b' msgstr ""'
5121 "互換のメール送信プログラムを指定することもできれば、 [smtp] セクションに\n"
5650 "互換のメール送信プログラムを指定することもできれば、 [smtp] セクションに\n"
5122 "必要な情報を記述することで、 外部プログラムの助けを借りずに Mercurial から\n"
5651 "必要な情報を記述することで、 外部プログラムの助けを借りずに Mercurial から\n"
5123 "直接パッチ爆弾を送信することも可能です。 これらのセクションに関する詳細は\n"
5652 "直接パッチ爆弾を送信することも可能です。 これらのセクションに関する詳細は\n"
5124 "設定ファイルに関するドキュメント(hgrc(5))を参照してください。\n"
5653 "設定ファイルに関するドキュメント (hgrc(5)) を参照してください。\n"
5125
5654 "(訳注: :hg:`help config` でも参照可能)\n"
5126 #, python-format
5127 msgid "%s Please enter a valid value"
5128 msgstr "%s 適切な値を入力してください"
5129
5130 msgid "Please enter a valid value.\n"
5131 msgstr "適切な値を入力してください。\n"
5132
5655
5133 msgid "send patches as attachments"
5656 msgid "send patches as attachments"
5134 msgstr "添付ファイルとしてパッチを送信"
5657 msgstr "添付ファイルとしてパッチを送信"
@@ -5300,7 +5823,7 b' msgstr ""'
5300 " 送信されるメールの内容が表示されます。\n"
5823 " 送信されるメールの内容が表示されます。\n"
5301 " PAGER 環境変数が設定されている場合、 パッチ爆弾を構成する\n"
5824 " PAGER 環境変数が設定されている場合、 パッチ爆弾を構成する\n"
5302 " メールごとに、 環境変数に設定されたプログラムが起動されますので、\n"
5825 " メールごとに、 環境変数に設定されたプログラムが起動されますので、\n"
5303 " 内容を確認することが出来ます。"
5826 " 内容を確認することができます。"
5304
5827
5305 msgid ""
5828 msgid ""
5306 " In case email sending fails, you will find a backup of your series\n"
5829 " In case email sending fails, you will find a backup of your series\n"
@@ -5364,8 +5887,8 b' msgid ""'
5364 " "
5887 " "
5365 msgstr ""
5888 msgstr ""
5366 " 本コマンドを使用する前に、 設定ファイルに電子メール関連設定を記述する\n"
5889 " 本コマンドを使用する前に、 設定ファイルに電子メール関連設定を記述する\n"
5367 " 必要があります。 設定ファイルに関するドキュメント(hgrc(5))を参照して\n"
5890 " 必要があります。 設定ファイルに関するドキュメント (hgrc(5))\n"
5368 " ください。\n"
5891 " を参照してください。 (訳注: :hg:`help config` でも参照可能)\n"
5369 " "
5892 " "
5370
5893
5371 #, python-format
5894 #, python-format
@@ -5398,6 +5921,9 b' msgstr ""'
5398 msgid "This patch series consists of %d patches."
5921 msgid "This patch series consists of %d patches."
5399 msgstr "一連のパッチは %d 個のパッチから構成されています。"
5922 msgstr "一連のパッチは %d 個のパッチから構成されています。"
5400
5923
5924 msgid "no recipient addresses provided"
5925 msgstr ""
5926
5401 msgid ""
5927 msgid ""
5402 "\n"
5928 "\n"
5403 "Final summary:"
5929 "Final summary:"
@@ -5448,6 +5974,9 b' msgstr ""'
5448 msgid ""
5974 msgid ""
5449 " [progress]\n"
5975 " [progress]\n"
5450 " delay = 3 # number of seconds (float) before showing the progress bar\n"
5976 " delay = 3 # number of seconds (float) before showing the progress bar\n"
5977 " changedelay = 1 # changedelay: minimum delay before showing a new topic.\n"
5978 " # If set to less than 3 * refresh, that value will\n"
5979 " # be used instead.\n"
5451 " refresh = 0.1 # time in seconds between refreshes of the progress bar\n"
5980 " refresh = 0.1 # time in seconds between refreshes of the progress bar\n"
5452 " format = topic bar number estimate # format of the progress bar\n"
5981 " format = topic bar number estimate # format of the progress bar\n"
5453 " width = <none> # if set, the maximum width of the progress information\n"
5982 " width = <none> # if set, the maximum width of the progress information\n"
@@ -5598,6 +6127,10 b' msgid ""'
5598 "ancestor of base and dest)"
6127 "ancestor of base and dest)"
5599 msgstr "指定リビジョンの先祖から移動 (移動先との共通祖先まで遡ります)"
6128 msgstr "指定リビジョンの先祖から移動 (移動先との共通祖先まで遡ります)"
5600
6129
6130 #, fuzzy
6131 msgid "rebase these revisions"
6132 msgstr "指定リビジョンの解析"
6133
5601 msgid "rebase onto the specified changeset"
6134 msgid "rebase onto the specified changeset"
5602 msgstr "複製先リビジョン"
6135 msgstr "複製先リビジョン"
5603
6136
@@ -5607,6 +6140,9 b' msgstr "\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x99\xe3\x83\xbc\xe3\x82\xb9\xe5\xbe\x8c\xe3\x81\xab\xe7\xa7\xbb\xe5\x8b\x95\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x93\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3\xe3\x82\x92\xe5\x8d\x98\xe4\xb8\x80\xe5\x8c\x96"'
5607 msgid "use text as collapse commit message"
6140 msgid "use text as collapse commit message"
5608 msgstr "指定テキストを要約コミットメッセージとして使用"
6141 msgstr "指定テキストを要約コミットメッセージとして使用"
5609
6142
6143 msgid "invoke editor on commit messages"
6144 msgstr "コミットメッセージ入力にエディタを起動"
6145
5610 msgid "read collapse commit message from file"
6146 msgid "read collapse commit message from file"
5611 msgstr "要約コミットメッセージをファイルから読み込み"
6147 msgstr "要約コミットメッセージをファイルから読み込み"
5612
6148
@@ -5749,14 +6285,29 b' msgstr "--abort \xe3\x82\x84 --continue \xe3\x81\xa8\xe3\x80\x81 \xe3\x82\x8a\xe3\x83\x93\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3\xe6\x8c\x87\xe5\xae\x9a\xe3\x81\xaf\xe4\xbd\xb5\xe7\x94\xa8\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x8d\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93"'
5749 msgid "tool option will be ignored\n"
6285 msgid "tool option will be ignored\n"
5750 msgstr ""
6286 msgstr ""
5751
6287
6288 #, fuzzy
6289 msgid "cannot specify both a source and a base"
6290 msgstr "--soruce と --base は併用できません"
6291
5752 msgid "cannot specify both a revision and a base"
6292 msgid "cannot specify both a revision and a base"
5753 msgstr "--soruce と --base は併用できません"
6293 msgstr "--soruce と --base は併用できません"
5754
6294
6295 #, fuzzy
6296 msgid "cannot specify both a revision and a source"
6297 msgstr "--soruce と --base は併用できません"
6298
5755 msgid "detach requires a revision to be specified"
6299 msgid "detach requires a revision to be specified"
5756 msgstr "--detach にはリビジョン指定が必要です"
6300 msgstr "--detach にはリビジョン指定が必要です"
5757
6301
5758 msgid "cannot specify a base with detach"
6302 msgid "cannot specify a base with detach"
5759 msgstr "--base と --detach は同時には指定出来ません"
6303 msgstr "--base と --detach は同時には指定できません"
6304
6305 msgid "can't remove original changesets with unrebased descendants"
6306 msgstr ""
6307
6308 #, fuzzy
6309 msgid "use --keep to keep original changesets"
6310 msgstr "元リビジョンを維持"
5760
6311
5761 msgid "nothing to rebase\n"
6312 msgid "nothing to rebase\n"
5762 msgstr "リベースの必要はありません\n"
6313 msgstr "リベースの必要はありません\n"
@@ -5809,14 +6360,18 b' msgstr "\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x99\xe3\x83\xbc\xe3\x82\xb9\xe3\x81\x8c\xe4\xb8\xad\xe6\x96\xad\xe3\x81\x95\xe3\x82\x8c\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x97\xe3\x81\x9f\\n"'
5809 msgid "cannot rebase onto an applied mq patch"
6360 msgid "cannot rebase onto an applied mq patch"
5810 msgstr "MQ パッチ上へのリベースはできません"
6361 msgstr "MQ パッチ上へのリベースはできません"
5811
6362
6363 #, fuzzy
6364 msgid "no matching revisions"
6365 msgstr "合致するガードはありません"
6366
6367 msgid "can't rebase multiple roots"
6368 msgstr ""
6369
5812 msgid "source is ancestor of destination"
6370 msgid "source is ancestor of destination"
5813 msgstr "移動元は移動先の先祖です"
6371 msgstr "移動元は移動先の先祖です"
5814
6372
5815 msgid "source is descendant of destination"
5816 msgstr "移動元は移動先の子孫です"
5817
5818 msgid "--tool can only be used with --rebase"
6373 msgid "--tool can only be used with --rebase"
5819 msgstr "--tool は --rebase 指定時にしか使用出来ません"
6374 msgstr "--tool は --rebase 指定時にしか使用できません"
5820
6375
5821 msgid "rebase working directory to branch head"
6376 msgid "rebase working directory to branch head"
5822 msgstr "作業領域をブランチヘッドにリベース"
6377 msgstr "作業領域をブランチヘッドにリベース"
@@ -6143,6 +6698,19 b' msgid ""'
6143 " "
6698 " "
6144 msgstr ""
6699 msgstr ""
6145
6700
6701 #, fuzzy
6702 msgid "convert a shared repository to a normal one"
6703 msgstr "別 SCM のリポジトリから Mercurial リポジトリへの変換"
6704
6705 msgid ""
6706 " Copy the store data to the repo and remove the sharedpath data.\n"
6707 " "
6708 msgstr ""
6709
6710 #, fuzzy
6711 msgid "this is not a shared repo"
6712 msgstr "%s は %s の親リビジョンではありません"
6713
6146 msgid "do not create a working copy"
6714 msgid "do not create a working copy"
6147 msgstr "作業領域の更新を抑止します"
6715 msgstr "作業領域の更新を抑止します"
6148
6716
@@ -6621,17 +7189,14 b' msgstr ""'
6621 msgid "archive prefix contains illegal components"
7189 msgid "archive prefix contains illegal components"
6622 msgstr "アーカイブの接頭辞が不正なコンポーネントを含みます"
7190 msgstr "アーカイブの接頭辞が不正なコンポーネントを含みます"
6623
7191
6624 msgid "cannot give prefix when archiving to files"
6625 msgstr "アーカイブにファイルを追加するときは接頭辞を指定できません"
6626
6627 #, python-format
6628 msgid "unknown archive type '%s'"
6629 msgstr "未知のアーカイブ種別 '%s'"
6630
6631 msgid "archiving"
7192 msgid "archiving"
6632 msgstr "アーカイブ中"
7193 msgstr "アーカイブ中"
6633
7194
6634 #, python-format
7195 #, python-format
7196 msgid "malformed line in .hg/bookmarks: %r\n"
7197 msgstr ""
7198
7199 #, python-format
6635 msgid "bookmark '%s' contains illegal character"
7200 msgid "bookmark '%s' contains illegal character"
6636 msgstr "ブックマーク '%s' は不正な文字を含んでいます"
7201 msgstr "ブックマーク '%s' は不正な文字を含んでいます"
6637
7202
@@ -6690,6 +7255,10 b' msgstr "\xe3\x83\xa6\xe3\x83\xbc\xe3\x82\xb6\xe5\x90\x8d %s \xe3\x81\x8c\xe6\x94\xb9\xe8\xa1\x8c\xe3\x82\x92\xe5\x90\xab\xe3\x82\x93\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x84\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x99"'
6690 msgid "the name '%s' is reserved"
7255 msgid "the name '%s' is reserved"
6691 msgstr "タグ名 '%s' はシステムで予約されています"
7256 msgstr "タグ名 '%s' はシステムで予約されています"
6692
7257
7258 #, python-format
7259 msgid "uncommitted changes in subrepo %s"
7260 msgstr "副リポジトリ %s に未コミット変更があります"
7261
6693 msgid "options --message and --logfile are mutually exclusive"
7262 msgid "options --message and --logfile are mutually exclusive"
6694 msgstr "--message と --logfile は同時に指定できません"
7263 msgstr "--message と --logfile は同時に指定できません"
6695
7264
@@ -6708,10 +7277,10 b' msgid "invalid format spec \'%%%s\' in out'
6708 msgstr "出力ファイル名に不正なフォーマット '%%%s' 指定"
7277 msgstr "出力ファイル名に不正なフォーマット '%%%s' 指定"
6709
7278
6710 msgid "cannot specify --changelog and --manifest at the same time"
7279 msgid "cannot specify --changelog and --manifest at the same time"
6711 msgstr "--changelog と --manifest は同時には指定出来ません"
7280 msgstr "--changelog と --manifest は同時には指定できません"
6712
7281
6713 msgid "cannot specify filename with --changelog or --manifest"
7282 msgid "cannot specify filename with --changelog or --manifest"
6714 msgstr "--changelog ないし --manifest とファイル名は同時に指定出来ません"
7283 msgstr "--changelog ないし --manifest とファイル名は同時に指定できません"
6715
7284
6716 msgid "cannot specify --changelog or --manifest without a repository"
7285 msgid "cannot specify --changelog or --manifest without a repository"
6717 msgstr "--changelog ないし --manifest の指定はリポジトリ指定が必要です"
7286 msgstr "--changelog ないし --manifest の指定はリポジトリ指定が必要です"
@@ -6776,9 +7345,6 b' msgstr "\xe8\xa4\x87\xe6\x95\xb0\xe3\x81\xae\xe4\xbd\x9c\xe6\xa5\xad\xe5\x85\x83\xe3\x81\xae\xe5\xa0\xb4\xe5\x90\x88\xe3\x80\x81 \xe4\xbd\x9c\xe6\xa5\xad\xe5\x85\x88\xe3\x81\xaf\xe5\xad\x98\xe5\x9c\xa8\xe3\x81\x99\xe3\x82\x8b\xe3\x83\x87\xe3\x82\xa3\xe3\x83\xac\xe3\x82\xaf\xe3\x83\x88\xe3\x83\xaa\xe3\x81\xa7\xe3\x81\xaa\xe3\x81\x91\xe3\x82\x8c\xe3\x81\xb0\xe3\x81\xaa\xe3\x82\x8a\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93"'
6776 msgid "destination %s is not a directory"
7345 msgid "destination %s is not a directory"
6777 msgstr "作業先 %s はディレクトリではありません"
7346 msgstr "作業先 %s はディレクトリではありません"
6778
7347
6779 msgid "no files to copy"
6780 msgstr "コピーするファイルがありません"
6781
6782 msgid "(consider using --after)\n"
7348 msgid "(consider using --after)\n"
6783 msgstr "(--after を使ってみては?)\n"
7349 msgstr "(--after を使ってみては?)\n"
6784
7350
@@ -7240,6 +7806,21 b' msgstr ""'
7240 " アーカイブ種別は、 出力先ファイルの拡張子から自動的に判定されますが\n"
7806 " アーカイブ種別は、 出力先ファイルの拡張子から自動的に判定されますが\n"
7241 " -t/--type で強制することも可能です。"
7807 " -t/--type で強制することも可能です。"
7242
7808
7809 msgid " Examples:"
7810 msgstr " 例:"
7811
7812 msgid " - create a zip file containing the 1.0 release::"
7813 msgstr " - 1.0 版時点のファイルを格納した zip ファイルの生成::"
7814
7815 msgid " hg archive -r 1.0 project-1.0.zip"
7816 msgstr " hg archive -r 1.0 project-1.0.zip"
7817
7818 msgid " - create a tarball excluding .hg files::"
7819 msgstr " - .hg で始まるファイルを除外した tar ファイルの生成::"
7820
7821 msgid " hg archive project.tar.gz -X \".hg*\""
7822 msgstr " hg archive project.tar.gz -X \".hg*\""
7823
7243 msgid " Valid types are:"
7824 msgid " Valid types are:"
7244 msgstr " 有効種別一覧:"
7825 msgstr " 有効種別一覧:"
7245
7826
@@ -7289,8 +7870,8 b' msgstr "\xe9\x80\x9a\xe5\xb8\xb8\xe3\x83\x95\xe3\x82\xa1\xe3\x82\xa4\xe3\x83\xab\xe3\x81\xae\xe3\x82\xa2\xe3\x83\xbc\xe3\x82\xab\xe3\x82\xa4\xe3\x83\x96\xe5\x85\x88\xe3\x81\xab\xe6\xa8\x99\xe6\xba\x96\xe5\x87\xba\xe5\x8a\x9b\xe3\x82\x92\xe6\x8c\x87\xe5\xae\x9a\xe3\x81\x99\xe3\x82\x8b\xe3\x81\x93\xe3\x81\xa8\xe3\x81\xaf\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x8d\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93"'
7289 msgid "merge with old dirstate parent after backout"
7870 msgid "merge with old dirstate parent after backout"
7290 msgstr "打ち消しリビジョンを現親リビジョンとマージ"
7871 msgstr "打ち消しリビジョンを現親リビジョンとマージ"
7291
7872
7292 msgid "parent to choose when backing out merge"
7873 msgid "parent to choose when backing out merge (DEPRECATED)"
7293 msgstr "打ち消しリビジョンとのマージ対象"
7874 msgstr "打ち消しリビジョンとのマージ対象 (非推奨)"
7294
7875
7295 msgid "revision to backout"
7876 msgid "revision to backout"
7296 msgstr "打ち消し対象リビジョン"
7877 msgstr "打ち消し対象リビジョン"
@@ -7319,32 +7900,41 b' msgstr ""'
7319 " マージ結果はコミットされません。"
7900 " マージ結果はコミットされません。"
7320
7901
7321 msgid ""
7902 msgid ""
7322 " By default, the pending changeset will have one parent,\n"
7903 " .. note::\n"
7323 " maintaining a linear history. With --merge, the pending changeset\n"
7904 " backout cannot be used to fix either an unwanted or\n"
7324 " will instead have two parents: the old parent of the working\n"
7905 " incorrect merge."
7325 " directory and a new child of REV that simply undoes REV."
7906 msgstr ""
7326 msgstr ""
7907 " .. note::\n"
7327 " 特に指定が無い場合、 打ち消しリビジョンは、\n"
7908 " :hg:`backout` による打消し機能は、マージ実施リビジョンに対しては、\n"
7328 " 単一の親リビジョンしか持たない、\n"
7909 " 適用できません。"
7329 " 一直線の履歴となるように作成されます。\n"
7910
7330 " --merge を指定した場合は、 2つの親リビジョンを持つようになります。\n"
7911 msgid ""
7331 " 一方の親は作業領域の親リビジョン、\n"
7912 " By default, the pending changeset will have one parent,\n"
7332 " もう一方は、 打ち消しリビジョン (= 打ち消し対象の新規子リビジョン)\n"
7913 " maintaining a linear history. With --merge, the pending\n"
7333 " です。"
7914 " changeset will instead have two parents: the old parent of the\n"
7334
7915 " working directory and a new child of REV that simply undoes REV."
7335 msgid ""
7916 msgstr ""
7336 " Before version 1.7, the behavior without --merge was equivalent to\n"
7917 " 特に指定が無い場合、 打ち消しリビジョンは、\n"
7337 " specifying --merge followed by :hg:`update --clean .` to cancel\n"
7918 " 単一の親リビジョンしか持たない、\n"
7338 " the merge and leave the child of REV as a head to be merged\n"
7919 " 一直線の履歴となるように作成されます。\n"
7339 " separately."
7920 " --merge を指定した場合は、 2つの親リビジョンを持つようになります。\n"
7340 msgstr ""
7921 " 一方の親は作業領域の親リビジョン、\n"
7341 " 1.8 版より前の本コマンドの --merge 無し時挙動は、\n"
7922 " もう一方は、 打ち消しリビジョン (= 打ち消し対象の新規子リビジョン)\n"
7342 " 打消しを --merge 付きで実行した後で、\n"
7923 " です。"
7343 " :hg:`update --clean .` を実行した場合と等価です。\n"
7924
7344 " ここでの :hg:`update --clean .` 実行は、\n"
7925 msgid ""
7345 " マージの実施をキャンセルし、\n"
7926 " Before version 1.7, the behavior without --merge was equivalent\n"
7346 " 打ち消しリビジョンを後から別途マージできるように、\n"
7927 " to specifying --merge followed by :hg:`update --clean .` to\n"
7347 " ヘッドのまま残す働きをします。"
7928 " cancel the merge and leave the child of REV as a head to be\n"
7929 " merged separately."
7930 msgstr ""
7931 " 1.8 版より前の本コマンドの --merge 無し時挙動は、\n"
7932 " 打消しを --merge 付きで実行した後で、\n"
7933 " :hg:`update --clean .` を実行した場合と等価です。\n"
7934 " ここでの :hg:`update --clean .` 実行は、\n"
7935 " マージの実施をキャンセルし、\n"
7936 " 打ち消しリビジョンを後から別途マージできるように、\n"
7937 " ヘッドのまま残す働きをします。"
7348
7938
7349 msgid "please specify just one revision"
7939 msgid "please specify just one revision"
7350 msgstr "リビジョン指定は1つだけです"
7940 msgstr "リビジョン指定は1つだけです"
@@ -7358,8 +7948,8 b' msgstr "\xe7\x95\xb0\xe3\x81\xaa\xe3\x82\x8b\xe3\x83\x96\xe3\x83\xa9\xe3\x83\xb3\xe3\x83\x81\xe3\x81\xab\xe5\xb1\x9e\xe3\x81\x99\xe3\x82\x8b\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x93\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3\xe3\x82\x92\xe6\x89\x93\xe3\x81\xa1\xe6\xb6\x88\xe3\x81\x99\xe3\x81\x93\xe3\x81\xa8\xe3\x81\xaf\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x8d\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93"'
7358 msgid "cannot backout a change with no parents"
7948 msgid "cannot backout a change with no parents"
7359 msgstr "親の無いリビジョンを打ち消すことはできません"
7949 msgstr "親の無いリビジョンを打ち消すことはできません"
7360
7950
7361 msgid "cannot backout a merge changeset without --parent"
7951 msgid "cannot backout a merge changeset"
7362 msgstr "マージリビジョンの打消しには --parent 指定が必要です"
7952 msgstr "マージ実施リビジョンは打ち消し対象にできません"
7363
7953
7364 #, python-format
7954 #, python-format
7365 msgid "%s is not a parent of %s"
7955 msgid "%s is not a parent of %s"
@@ -7425,8 +8015,8 b' msgid ""'
7425 " As a shortcut, you can also use the revision argument to mark a\n"
8015 " As a shortcut, you can also use the revision argument to mark a\n"
7426 " revision as good or bad without checking it out first."
8016 " revision as good or bad without checking it out first."
7427 msgstr ""
8017 msgstr ""
7428 " てみじかな手順としては、 作業領域を更新せず、 リビジョン指定を使用\n"
8018 " 簡便な手順としては、 作業領域を更新せず、 リビジョン指定を使用して、\n"
7429 " してリビジョンを good ないし bad にマークすることもできます。"
8019 " リビジョンを good ないし bad にマークすることもできます。"
7430
8020
7431 msgid ""
8021 msgid ""
7432 " If you supply a command, it will be used for automatic bisection.\n"
8022 " If you supply a command, it will be used for automatic bisection.\n"
@@ -7441,6 +8031,95 b' msgstr ""'
7441 " 127(コマンドが見つからない場合)は分割探索中断、 それ以外の 0 より\n"
8031 " 127(コマンドが見つからない場合)は分割探索中断、 それ以外の 0 より\n"
7442 " 大きい終了コードは bad のマーク付けとみなされます。"
8032 " 大きい終了コードは bad のマーク付けとみなされます。"
7443
8033
8034 msgid " Some examples:"
8035 msgstr " 例:"
8036
8037 msgid ""
8038 " - start a bisection with known bad revision 12, and good revision 34::"
8039 msgstr ""
8040 " - 既知の bad なリビジョン 12 と good なリビジョン 34 から検索開始::"
8041
8042 msgid ""
8043 " hg bisect --bad 34\n"
8044 " hg bisect --good 12"
8045 msgstr ""
8046 " hg bisect --bad 34\n"
8047 " hg bisect --good 12"
8048
8049 msgid ""
8050 " - advance the current bisection by marking current revision as good "
8051 "or\n"
8052 " bad::"
8053 msgstr " - 現リビジョンを good ないし bad 化して検索状態を進める::"
8054
8055 msgid ""
8056 " hg bisect --good\n"
8057 " hg bisect --bad"
8058 msgstr ""
8059 " hg bisect --good\n"
8060 " hg bisect --bad"
8061
8062 msgid ""
8063 " - mark the current revision, or a known revision, to be skipped (eg. "
8064 "if\n"
8065 " that revision is not usable because of another issue)::"
8066 msgstr ""
8067 " - 現ビジョンないし特定のリビジョンをスキップ (例: 別な問題により、\n"
8068 " 当該リビジョンの検証ができない)::"
8069
8070 msgid ""
8071 " hg bisect --skip\n"
8072 " hg bisect --skip 23"
8073 msgstr ""
8074 " hg bisect --skip\n"
8075 " hg bisect --skip 23"
8076
8077 msgid " - forget the current bisection::"
8078 msgstr " - 現行の検索状態をクリア::"
8079
8080 msgid " hg bisect --reset"
8081 msgstr " hg bisect --reset"
8082
8083 msgid ""
8084 " - use 'make && make tests' to automatically find the first broken\n"
8085 " revision::"
8086 msgstr ""
8087 " - 最初の問題リビジョン探索の自動化に 'make && make tests' を利用::"
8088
8089 msgid ""
8090 " hg bisect --reset\n"
8091 " hg bisect --bad 34\n"
8092 " hg bisect --good 12\n"
8093 " hg bisect --command 'make && make tests'"
8094 msgstr ""
8095 " hg bisect --reset\n"
8096 " hg bisect --bad 34\n"
8097 " hg bisect --good 12\n"
8098 " hg bisect --command 'make && make tests'"
8099
8100 msgid ""
8101 " - see all changesets whose states are already known in the current\n"
8102 " bisection::"
8103 msgstr " - 現在の検索において、 状態の判明しているリビジョン全てを表示::"
8104
8105 msgid " hg log -r \"bisect(pruned)\""
8106 msgstr " hg log -r \"bisect(pruned)\""
8107
8108 msgid " - see all changesets that took part in the current bisection::"
8109 msgstr " - 現在の検索対象になっているリビジョン全てを表示::"
8110
8111 msgid " hg log -r \"bisect(range)\""
8112 msgstr " hg log -r \"bisect(range)\""
8113
8114 msgid " - with the graphlog extension, you can even get a nice graph::"
8115 msgstr " - graphlog エクステンション有効時は、グラフ表示も可能::"
8116
8117 msgid " hg log --graph -r \"bisect(range)\""
8118 msgstr " hg log --graph -r \"bisect(range)\""
8119
8120 msgid " See :hg:`help revsets` for more about the `bisect()` keyword."
8121 msgstr " `bisect()` キーワードの詳細は :hg:`help revsets` を参照のこと。"
8122
7444 msgid "The first good revision is:\n"
8123 msgid "The first good revision is:\n"
7445 msgstr "最初の good なリビジョンは:\n"
8124 msgstr "最初の good なリビジョンは:\n"
7446
8125
@@ -7464,10 +8143,10 b' msgid "Due to skipped revisions, the fir'
7464 msgstr "検証省略により、 最初の bad なリビジョンは以下から選択可能です:\n"
8143 msgstr "検証省略により、 最初の bad なリビジョンは以下から選択可能です:\n"
7465
8144
7466 msgid "cannot bisect (no known good revisions)"
8145 msgid "cannot bisect (no known good revisions)"
7467 msgstr "分割探索出来ません(good リビジョンが未指定です)"
8146 msgstr "分割探索できません(good リビジョンが未指定です)"
7468
8147
7469 msgid "cannot bisect (no known bad revisions)"
8148 msgid "cannot bisect (no known bad revisions)"
7470 msgstr "分割探索出来ません(bad リビジョンが未指定です)"
8149 msgstr "分割探索できません(bad リビジョンが未指定です)"
7471
8150
7472 msgid "(use of 'hg bisect <cmd>' is deprecated)\n"
8151 msgid "(use of 'hg bisect <cmd>' is deprecated)\n"
7473 msgstr "('hg bisect <cmd>' 形式の実行は推奨されません)\n"
8152 msgstr "('hg bisect <cmd>' 形式の実行は推奨されません)\n"
@@ -7630,14 +8309,13 b' msgstr ""'
7630 " 使用してください。 現ブランチを閉鎖する場合は\n"
8309 " 使用してください。 現ブランチを閉鎖する場合は\n"
7631 " :hg:`commit --close-branch` を使用してください。"
8310 " :hg:`commit --close-branch` を使用してください。"
7632
8311
7633 msgid " .. note::"
8312 msgid ""
7634 msgstr " .. note::"
8313 " .. note::\n"
7635
7636 msgid ""
7637 " Branch names are permanent. Use :hg:`bookmark` to create a\n"
8314 " Branch names are permanent. Use :hg:`bookmark` to create a\n"
7638 " light-weight bookmark instead. See :hg:`help glossary` for more\n"
8315 " light-weight bookmark instead. See :hg:`help glossary` for more\n"
7639 " information about named branches and bookmarks."
8316 " information about named branches and bookmarks."
7640 msgstr ""
8317 msgstr ""
8318 " .. note::\n"
7641 " ブランチ名は永続的なものです。軽量な名前付けをする場合は、\n"
8319 " ブランチ名は永続的なものです。軽量な名前付けをする場合は、\n"
7642 " :hg:`bookmark` でブックマークを作成してください。\n"
8320 " :hg:`bookmark` でブックマークを作成してください。\n"
7643 " 名前付きブランチとブックマークの詳細に関しては、\n"
8321 " 名前付きブランチとブックマークの詳細に関しては、\n"
@@ -7732,8 +8410,8 b' msgid ""'
7732 " Generate a compressed changegroup file collecting changesets not\n"
8410 " Generate a compressed changegroup file collecting changesets not\n"
7733 " known to be in another repository."
8411 " known to be in another repository."
7734 msgstr ""
8412 msgstr ""
7735 " 連携対象リポジトリに存在しないリビジョンの情報をまとめて、 圧縮\n"
8413 " 連携対象リポジトリに存在しないリビジョンの情報をまとめて、\n"
7736 " 付きバンドルファイルを生成します。"
8414 " 圧縮形式のバンドルファイルを生成します。"
7737
8415
7738 msgid ""
8416 msgid ""
7739 " If you omit the destination repository, then hg assumes the\n"
8417 " If you omit the destination repository, then hg assumes the\n"
@@ -7741,18 +8419,18 b' msgid ""'
7741 " parameters. To create a bundle containing all changesets, use\n"
8419 " parameters. To create a bundle containing all changesets, use\n"
7742 " -a/--all (or --base null)."
8420 " -a/--all (or --base null)."
7743 msgstr ""
8421 msgstr ""
7744 " 連携対象リポジトリが指定されない場合、 1つ以上の --base 指定\n"
8422 " 連携対象リポジトリが無指定の場合、 --base 指定されたリビジョンが、\n"
7745 " されたリビジョンを持つリポジトリが想定されます。 全てのリビジョンを\n"
8423 " 連携対象リポジトリ側に存在するものと仮定します。\n"
7746 " 含むバンドルファイルを生成するには、 -a/--all (ないし --base null)\n"
8424 " -a/--all (ないし --base null) 指定により、\n"
7747 " 指定します。"
8425 " 全リビジョンを含むバンドルファイルが生成できます。"
7748
8426
7749 msgid ""
8427 msgid ""
7750 " You can change compression method with the -t/--type option.\n"
8428 " You can change compression method with the -t/--type option.\n"
7751 " The available compression methods are: none, bzip2, and\n"
8429 " The available compression methods are: none, bzip2, and\n"
7752 " gzip (by default, bundles are compressed using bzip2)."
8430 " gzip (by default, bundles are compressed using bzip2)."
7753 msgstr ""
8431 msgstr ""
7754 " 圧縮方式を変更する場合は -t/--type を使用します。 利用可能な圧縮\n"
8432 " 圧縮形式は -t/--type で指定可能です。 利用可能な圧縮形式は\n"
7755 " 形式は none(無圧縮), bzip2, gzip です(無指定時は bzip2 圧縮)。"
8433 " none (無圧縮), bzip2, gzip です (無指定時は bzip2 圧縮)。"
7756
8434
7757 msgid ""
8435 msgid ""
7758 " The bundle file can then be transferred using conventional means\n"
8436 " The bundle file can then be transferred using conventional means\n"
@@ -7760,17 +8438,17 b' msgid ""'
7760 " command. This is useful when direct push and pull are not\n"
8438 " command. This is useful when direct push and pull are not\n"
7761 " available or when exporting an entire repository is undesirable."
8439 " available or when exporting an entire repository is undesirable."
7762 msgstr ""
8440 msgstr ""
7763 " 任意の方法で転送したバンドルファイルは、 他のリポジトリ上で\n"
8441 " バンドルファイルは :hg:`unbundle` ないし :hg:`pull` によって、\n"
7764 " 'hg unbundle' ないし 'hg pull' により適用可能です。 バンドルによる\n"
8442 " 他リポジトリに取り込めるので、 変更内容を任意の方法で伝播できます。\n"
7765 " 伝播は、 'hg push/pull' による直接転送ができない場合や、 リポジトリ\n"
8443 " バンドルファイルによる伝播は、 :hg:`push`/:hg:`pull` での直接転送や、\n"
7766 " 全体の公開が望ましく無い場合に有用です。"
8444 " リポジトリ全体の公開が、 できない/望ましく無い場合に有用です。"
7767
8445
7768 msgid ""
8446 msgid ""
7769 " Applying bundles preserves all changeset contents including\n"
8447 " Applying bundles preserves all changeset contents including\n"
7770 " permissions, copy/rename information, and revision history."
8448 " permissions, copy/rename information, and revision history."
7771 msgstr ""
8449 msgstr ""
7772 " バンドルの適用では、 権限設定、 複製/改名、 変更履歴といった情報を\n"
8450 " バンドルファイルによる取り込みでは、 権限設定、 複製/改名、\n"
7773 " 含む全ての更新内容が取り込まれます。"
8451 " 変更履歴等を含む全ての更新内容が取り込まれます。"
7774
8452
7775 msgid ""
8453 msgid ""
7776 " Returns 0 on success, 1 if no changes found.\n"
8454 " Returns 0 on success, 1 if no changes found.\n"
@@ -7814,9 +8492,9 b' msgid ""'
7814 " given using a format string. The formatting rules are the same as\n"
8492 " given using a format string. The formatting rules are the same as\n"
7815 " for the export command, with the following additions:"
8493 " for the export command, with the following additions:"
7816 msgstr ""
8494 msgstr ""
7817 " 出力先指定(置換指定可能)がある場合、 出力はファイルに保存されます。\n"
8495 " 出力先指定がある場合、 出力はファイルに保存されます。\n"
7818 " 置換指定には 'hg export' で指定可能なものに加えて以下のものを指定\n"
8496 " 出力先指定では、 :hg:`export` で指定可能なものに加えて\n"
7819 " できます:"
8497 " 以下の置換指定が利用可能です:"
7820
8498
7821 msgid ""
8499 msgid ""
7822 " :``%s``: basename of file being printed\n"
8500 " :``%s``: basename of file being printed\n"
@@ -7853,124 +8531,163 b' msgid ""'
7853 " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
8531 " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
7854 " basename of the source."
8532 " basename of the source."
7855 msgstr ""
8533 msgstr ""
7856 " 複製先ディレクトリが指定されない場合、 複製元のベース名(パス名の\n"
8534 " 複製先ディレクトリが指定されない場合、 複製元のベース名\n"
7857 " 末尾要素)を使用します。"
8535 " (パス名の末尾要素) を使用します。"
7858
8536
7859 msgid ""
8537 msgid ""
7860 " The location of the source is added to the new repository's\n"
8538 " The location of the source is added to the new repository's\n"
7861 " ``.hg/hgrc`` file, as the default to be used for future pulls."
8539 " ``.hg/hgrc`` file, as the default to be used for future pulls."
7862 msgstr ""
8540 msgstr ""
7863 " 将来的な :hg:`pull` 実施に備えて、 複製先リポジトリの ``.hg/hgrc``\n"
8541 " 後々の :hg:`pull` 実施に備えて、 複製先リポジトリの ``.hg/hgrc``\n"
7864 " ファイルには、 複製元リポジトリ位置が default 名義で記録されます。"
8542 " ファイルには、 複製元リポジトリ位置が default 名義で記録されます。"
7865
8543
7866 msgid " See :hg:`help urls` for valid source format details."
8544 msgid ""
7867 msgstr " リポジトリ位置指定の詳細は、 :hg:`help urls` を参照してください。"
8545 " Only local paths and ``ssh://`` URLs are supported as\n"
7868
8546 " destinations. For ``ssh://`` destinations, no working directory or\n"
7869 msgid ""
8547 " ``.hg/hgrc`` will be created on the remote side."
7870 " It is possible to specify an ``ssh://`` URL as the destination, but no\n"
8548 msgstr ""
7871 " ``.hg/hgrc`` and working directory will be created on the remote side.\n"
8549 " 複製先に指定可能なのは、 ローカルファイルシステム上のパスと、\n"
7872 " Please see :hg:`help urls` for important details about ``ssh://`` URLs."
8550 " ``ssh://`` 形式 URL のみです。 ``ssh://`` 形式 URL を指定した場合、\n"
7873 msgstr ""
8551 " 作業領域の更新や、 ``.hg/hgrc`` の生成は行われません。"
7874 " 複製先として ``ssh://`` URL 形式を指定することも可能ですが、\n"
8552
7875 " 遠隔ホスト上では、 ``.hg/hgrc`` の作成も、\n"
8553 msgid ""
7876 " 作業領域の更新も行われません。\n"
8554 " To pull only a subset of changesets, specify one or more revisions\n"
7877 " ``ssh://`` URL 形式の詳細は、 :hg:`help urls` を参照してください。"
8555 " identifiers with -r/--rev or branches with -b/--branch. The\n"
7878
8556 " resulting clone will contain only the specified changesets and\n"
7879 msgid ""
8557 " their ancestors. These options (or 'clone src#rev dest') imply\n"
7880 " A set of changesets (tags, or branch names) to pull may be specified\n"
8558 " --pull, even for local source repositories. Note that specifying a\n"
7881 " by listing each changeset (tag, or branch name) with -r/--rev.\n"
8559 " tag will include the tagged changeset but not the changeset\n"
7882 " If -r/--rev is used, the cloned repository will contain only a subset\n"
8560 " containing the tag."
7883 " of the changesets of the source repository. Only the set of changesets\n"
8561 msgstr ""
7884 " defined by all -r/--rev options (including all their ancestors)\n"
8562 " -r/--rev でのリビジョン指定や、 -b/--branch でのブランチ指定により、\n"
7885 " will be pulled into the destination repository.\n"
8563 " 一部のリビジョンのみを取り込むことができます。 複製先のリポジトリは、\n"
7886 " No subsequent changesets (including subsequent tags) will be present\n"
8564 " 指定リビジョンと、 その祖先のみを保持します。 これらのオプション指定\n"
7887 " in the destination."
8565 " (あるいは :hg:`clone src#rev dest` 形式での複製) がある場合、\n"
7888 msgstr ""
8566 " 同一ファイルシステム上のリポジトリの複製でも、 --pull 指定時と、\n"
7889 " 複製先に取り込む一連のリビジョンは、 -r/--rev を使用してリビジョン\n"
8567 " 同様に振舞います。 タグ名でリビジョンを指定した場合、\n"
7890 " (タグ名やブランチ名も可)を列挙することで指定します。\n"
8568 " タグ「対処」リビジョンは、 複製先に取り込まれますが、\n"
7891 " -r/--rev によるリビジョン指定複製を行なう場合、 複製先リポジトリは\n"
8569 " タグ「実施」リビジョンは、 複製先に取り込まれません。"
7892 " 複製元リポジトリの持つリビジョンの一部のみが取り込まれます。\n"
8570
7893 " -r/--rev によって指定されたリビジョン(およびその祖先となるリビジョン)\n"
8571 msgid ""
7894 " が取り込み対象となります。\n"
8572 " To check out a particular version, use -u/--update, or\n"
7895 " 複製先リポジトリには、 指定リビジョン以後のリビジョンは取り込まれません\n"
8573 " -U/--noupdate to create a clone with no working directory."
7896 " (後続のタグ付けリビジョンも除外されます)。"
8574 msgstr ""
7897
8575 " 特定のリビジョンで、 作業領域を更新する場合は -u/--update を、\n"
7898 msgid ""
8576 " 作業領域にデータを持ちたくない場合は -U/--noupdate を指定します。"
7899 " Using -r/--rev (or 'clone src#rev dest') implies --pull, even for\n"
8577
7900 " local source repositories."
8578 msgid ""
7901 msgstr ""
8579 " For efficiency, hardlinks are used for cloning whenever the\n"
7902 " -r/--rev 指定付き(ないしは 'hg clone 複製元#リビジョン' 形式)\n"
8580 " source and destination are on the same filesystem (note this\n"
7903 " 複製の場合、 同一ファイルシステム上での複製であっても、\n"
8581 " applies only to the repository data, not to the working\n"
7904 " 暗黙的に --pull 指定を伴います。"
8582 " directory). Some filesystems, such as AFS, implement hardlinking\n"
7905
8583 " incorrectly, but do not report errors. In these cases, use the\n"
7906 msgid ""
8584 " --pull option to avoid hardlinking."
7907 " For efficiency, hardlinks are used for cloning whenever the source\n"
8585 msgstr ""
7908 " and destination are on the same filesystem (note this applies only\n"
8586 " 複製元/複製先が、 同一ファイルシステム上にある場合、\n"
7909 " to the repository data, not to the working directory). Some\n"
8587 " 資源効率の点から、 (リポジトリの内部管理データに対してのみ)\n"
7910 " filesystems, such as AFS, implement hardlinking incorrectly, but\n"
8588 " ハードリンクが使用されます。 ハードリンク実装が不適切な、 \n"
7911 " do not report errors. In these cases, use the --pull option to\n"
8589 " ファイルシステム (例: AFS) は、 ハードリンク使用時に、\n"
7912 " avoid hardlinking."
8590 " エラー通知がありません。 このような場合には --pull\n"
7913 msgstr ""
8591 " を指定することで、 ハードリンク使用を抑止してください。"
7914 " 複製元/複製先が同一ファイルシステム上にある場合、 資源効率等の\n"
8592
7915 " 理由から(リポジトリの内部管理データに対してのみ)ハードリンクが使用\n"
8593 msgid ""
7916 " されます。 AFS を含む幾つかのファイルシステムは、 ハードリンク実装が\n"
8594 " In some cases, you can clone repositories and the working\n"
7917 " 不適切であるにも関わらず、 エラー通知がありません。 このような場合には\n"
8595 " directory using full hardlinks with ::"
7918 " --pull を指定することで、 ハードリンクを抑止します。"
8596 msgstr ""
7919
8597 " リポジトリの内部管理データと作業領域中のファイル全てに対する、\n"
7920 msgid ""
8598 " ハードリンクによる複製の作成には、 以下の方法が使えるかも知れません::"
7921 " In some cases, you can clone repositories and the working directory\n"
8599
7922 " using full hardlinks with ::"
8600 msgid " $ cp -al REPO REPOCLONE"
7923 msgstr ""
8601 msgstr " $ cp -al REPO REPOCLONE"
7924 " リポジトリの内部管理データと作業領域中のファイル全てに対する、\n"
8602
7925 " ハードリンクによる複製の作成には、 以下の方法が使えるかも知れません::"
8603 msgid ""
7926
8604 " This is the fastest way to clone, but it is not always safe. The\n"
7927 msgid " $ cp -al REPO REPOCLONE"
8605 " operation is not atomic (making sure REPO is not modified during\n"
7928 msgstr " $ cp -al REPO REPOCLONE"
8606 " the operation is up to you) and you have to make sure your\n"
7929
8607 " editor breaks hardlinks (Emacs and most Linux Kernel tools do\n"
7930 msgid ""
8608 " so). Also, this is not compatible with certain extensions that\n"
7931 " This is the fastest way to clone, but it is not always safe. The\n"
8609 " place their metadata under the .hg directory, such as mq."
7932 " operation is not atomic (making sure REPO is not modified during\n"
8610 msgstr ""
7933 " the operation is up to you) and you have to make sure your editor\n"
8611 " この方法は最速の複製方法かもしれませんが、 常に安全とは限りません。\n"
7934 " breaks hardlinks (Emacs and most Linux Kernel tools do so). Also,\n"
8612 " 操作の単一性は保障されません (リポジトリの複製中改変の防止は、 \n"
7935 " this is not compatible with certain extensions that place their\n"
8613 " 利用者責務) し、 利用するエディタのファイル改変時の振る舞いが、\n"
7936 " metadata under the .hg directory, such as mq."
8614 " ハードリンクを破棄するものである必要があります (Emacs および多くの\n"
7937 msgstr ""
8615 " Linux 系ツールは、 そのように振舞います)。 この制約は、\n"
7938 " この方法は最速の複製方法かもしれませんが、 常に安全とは限りません。\n"
8616 " MQ エクステンションのように、 .hg ディレクトリ配下に、\n"
7939 " 操作の単一性は保障されません(リポジトリの複製中改変の防止は利用者\n"
8617 " 管理情報を格納するツールとは相容れません。"
7940 " 責務)し、 利用するエディタのファイル改変時の振る舞いが、 ハードリンク\n"
8618
7941 " を破棄するものである必要があります(Emacs および多くの Linux 系\n"
8619 msgid ""
7942 " ツールはそのように振舞います)。 この制約は .hg ディレクトリ配下に\n"
8620 " Mercurial will update the working directory to the first applicable\n"
7943 " メタデータを配置する、 MQ などのエクステンションとは相容れません。"
8621 " revision from this list:"
7944
8622 msgstr ""
7945 msgid ""
8623 " Mercurial は、 以下の一覧中で最初に利用可能なリビジョンを用いて、\n"
7946 " Mercurial will update the working directory to the first applicable\n"
8624 " 作業領域を更新します:"
7947 " revision from this list:"
8625
7948 msgstr ""
8626 msgid ""
7949 " Mercurial は、 以下の一覧中で最初に利用可能なリビジョンを用いて\n"
8627 " a) null if -U or the source repository has no changesets\n"
7950 " 作業領域を更新します:"
8628 " b) if -u . and the source repository is local, the first parent of\n"
7951
8629 " the source repository's working directory\n"
7952 msgid ""
8630 " c) the changeset specified with -u (if a branch name, this means the\n"
7953 " a) null if -U or the source repository has no changesets\n"
8631 " latest head of that branch)\n"
7954 " b) if -u . and the source repository is local, the first parent of\n"
8632 " d) the changeset specified with -r\n"
7955 " the source repository's working directory\n"
8633 " e) the tipmost head specified with -b\n"
7956 " c) the changeset specified with -u (if a branch name, this means the\n"
8634 " f) the tipmost head specified with the url#branch source syntax\n"
7957 " latest head of that branch)\n"
8635 " g) the tipmost head of the default branch\n"
7958 " d) the changeset specified with -r\n"
8636 " h) tip"
7959 " e) the tipmost head specified with -b\n"
8637 msgstr ""
7960 " f) the tipmost head specified with the url#branch source syntax\n"
8638 " a) -U が指定されるか、 元リポジトリ履歴が空の場合は null リビジョン\n"
7961 " g) the tipmost head of the default branch\n"
8639 " b) -u . が指定され、 且つ元リポジトリが同一ホストの場合、\n"
7962 " h) tip"
8640 " 元リポジトリの作業領域の第1親リビジョン\n"
7963 msgstr ""
8641 " c) -u で指定されたリビジョン (ブランチ名が指定された場合、\n"
7964 " a) -U が指定されるか、 元リポジトリ履歴が空の場合は null リビジョン\n"
8642 " 当該ブランチの最新ヘッドリビジョン)\n"
7965 " b) -u . が指定され、 且つ元リポジトリが同一ホストの場合、\n"
8643 " d) -r で指定されたリビジョン\n"
7966 " 元リポジトリの作業領域の第1親リビジョン\n"
8644 " e) -b で指定sれたブランチの最新ヘッドリビジョン\n"
7967 " c) -u で指定されたリビジョン(ブランチ名が指定された場合、\n"
8645 " f) url#branch 形式で指定されたブランチの最新ヘッドリビジョン\n"
7968 " 当該ブランチの最新ヘッドリビジョン)\n"
8646 " g) default ブランチの最新ヘッドリビジョン\n"
7969 " d) -r で指定されたリビジョン\n"
8647 " h) tip"
7970 " e) -b で指定sれたブランチの最新ヘッドリビジョン\n"
8648
7971 " f) url#branch 形式で指定されたブランチの最新ヘッドリビジョン\n"
8649 msgid " - clone a remote repository to a new directory named hg/::"
7972 " g) default ブランチの最新ヘッドリビジョン\n"
8650 msgstr " - 遠隔リポジトリを、 新規 hg/ ディレクトリ配下に複製::"
7973 " h) tip"
8651
8652 msgid " hg clone http://selenic.com/hg"
8653 msgstr " hg clone http://selenic.com/hg"
8654
8655 msgid " - create a lightweight local clone::"
8656 msgstr " - 同一ホスト上のリポジトリを軽量複製::"
8657
8658 msgid " hg clone project/ project-feature/"
8659 msgstr " hg clone project/ project-feature/"
8660
8661 msgid ""
8662 " - clone from an absolute path on an ssh server (note double-slash)::"
8663 msgstr " - SSH 接続先から絶対パス指定で複製 (ダブルスラッシュに注意)::"
8664
8665 msgid " hg clone ssh://user@server//home/projects/alpha/"
8666 msgstr " hg clone ssh://user@server//home/projects/alpha/"
8667
8668 msgid ""
8669 " - do a high-speed clone over a LAN while checking out a\n"
8670 " specified version::"
8671 msgstr " - LAN 経由での高速複製と、 特定リビジョンでの作業領域更新::"
8672
8673 msgid " hg clone --uncompressed http://server/repo -u 1.5"
8674 msgstr " hg clone --uncompressed http://server/repo -u 1.5"
8675
8676 msgid ""
8677 " - create a repository without changesets after a particular revision::"
8678 msgstr " - 特定リビジョンまでしか含まないリポジトリの生成::"
8679
8680 msgid " hg clone -r 04e544 experimental/ good/"
8681 msgstr " hg clone -r 04e544 experimental/ good/"
8682
8683 msgid " - clone (and track) a particular named branch::"
8684 msgstr " - 特定の名前付きブランチ限定での複製::"
8685
8686 msgid " hg clone http://selenic.com/hg#stable"
8687 msgstr " hg clone http://selenic.com/hg#stable"
8688
8689 msgid " See :hg:`help urls` for details on specifying URLs."
8690 msgstr " URL 記述の詳細は :hg:`help urls` を参照してください。"
7974
8691
7975 msgid "cannot specify both --noupdate and --updaterev"
8692 msgid "cannot specify both --noupdate and --updaterev"
7976 msgstr "--noupdate と --updaterev は併用できません"
8693 msgstr "--noupdate と --updaterev は併用できません"
@@ -7992,8 +8709,7 b' msgstr ""'
7992 " 指定されたファイルの変更内容を、 管理領域に記録 (コミット) します。\n"
8709 " 指定されたファイルの変更内容を、 管理領域に記録 (コミット) します。\n"
7993 " 中央集権的な構成管理ツールと異なり、\n"
8710 " 中央集権的な構成管理ツールと異なり、\n"
7994 " この操作で変更が記録されるのは、 手元の管理領域に対してのみです。\n"
8711 " この操作で変更が記録されるのは、 手元の管理領域に対してのみです。\n"
7995 " 変更を能動的に公開する方法に関しては、\n"
8712 " 能動的な変更伝播に関しては、 :hg:`help push` を参照してください。"
7996 " :hg:`help push` を参照してください。"
7997
8713
7998 msgid ""
8714 msgid ""
7999 " If a list of files is omitted, all changes reported by :hg:`status`\n"
8715 " If a list of files is omitted, all changes reported by :hg:`status`\n"
@@ -8006,8 +8722,8 b' msgid ""'
8006 " If you are committing the result of a merge, do not provide any\n"
8722 " If you are committing the result of a merge, do not provide any\n"
8007 " filenames or -I/-X filters."
8723 " filenames or -I/-X filters."
8008 msgstr ""
8724 msgstr ""
8009 " 'hg merge' 結果をコミットする場合、 ファイル名ないし -I/-X のいずれも\n"
8725 " :hg:`merge` 結果をコミットする場合、 ファイル名ないし -I/-X の\n"
8010 " 指定しないでください。"
8726 " いずれも指定しないでください。"
8011
8727
8012 msgid ""
8728 msgid ""
8013 " If no commit message is specified, Mercurial starts your\n"
8729 " If no commit message is specified, Mercurial starts your\n"
@@ -8350,8 +9066,9 b' msgstr " \xe8\xa6\x8b\xe3\x81\xa4\xe3\x81\x8b\xe3\x82\x89\xe3\x81\xaa\xe3\x81\x84\xe3\x82\xa8\xe3\x82\xaf\xe3\x82\xb9\xe3\x83\x86\xe3\x83\xb3\xe3\x82\xb7\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3\xe3\x81\x8c\xe3\x81\x82\xe3\x82\x8a\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x99"'
8350 msgid " (check that you compiled the extensions)\n"
9066 msgid " (check that you compiled the extensions)\n"
8351 msgstr " (エクステンションのコンパイル状況を確認してください)\n"
9067 msgstr " (エクステンションのコンパイル状況を確認してください)\n"
8352
9068
8353 msgid "Checking templates...\n"
9069 #, python-format
8354 msgstr "テンプレートの検証中...\n"
9070 msgid "Checking templates (%s)...\n"
9071 msgstr "テンプレート (%s) の検証中...\n"
8355
9072
8356 msgid " (templates seem to have been installed incorrectly)\n"
9073 msgid " (templates seem to have been installed incorrectly)\n"
8357 msgstr " (テンプレートのインストールが不適切なようです)\n"
9074 msgstr " (テンプレートのインストールが不適切なようです)\n"
@@ -8532,6 +9249,43 b' msgstr ""'
8532 " git 拡張差分形式で表示するには -g/--git を指定します。 詳細は\n"
9249 " git 拡張差分形式で表示するには -g/--git を指定します。 詳細は\n"
8533 " :hg:`help diffs` を参照してください。"
9250 " :hg:`help diffs` を参照してください。"
8534
9251
9252 msgid " - compare a file in the current working directory to its parent::"
9253 msgstr " - 作業領域のファイルを親リビジョンと比較::"
9254
9255 msgid " hg diff foo.c"
9256 msgstr " hg diff foo.c"
9257
9258 msgid ""
9259 " - compare two historical versions of a directory, with rename info::"
9260 msgstr " - 2つのリビジョン時点でのディレクトリ内容を比較 (改名情報付き)::"
9261
9262 msgid " hg diff --git -r 1.0:1.2 lib/"
9263 msgstr " hg diff --git -r 1.0:1.2 lib/"
9264
9265 msgid " - get change stats relative to the last change on some date::"
9266 msgstr " - 指定日時時点からの差分の統計情報を表示::"
9267
9268 msgid " hg diff --stat -r \"date('may 2')\""
9269 msgstr " hg diff --stat -r \"date('may 2')\""
9270
9271 msgid " - diff all newly-added files that contain a keyword::"
9272 msgstr " - 指定キーワードを含む全新規追加ファイルの差分を表示::"
9273
9274 msgid " hg diff \"set:added() and grep(GNU)\""
9275 msgstr " hg diff \"set:added() and grep(GNU)\""
9276
9277 msgid " - compare a revision and its parents::"
9278 msgstr " - 指定リビジョンとその親を比較::"
9279
9280 msgid ""
9281 " hg diff -c 9353 # compare against first parent\n"
9282 " hg diff -r 9353^:9353 # same using revset syntax\n"
9283 " hg diff -r 9353^2:9353 # compare against the second parent"
9284 msgstr ""
9285 " hg diff -c 9353 # 第1親との比較\n"
9286 " hg diff -r 9353^:9353 # 上記と等価な revset 文法記述\n"
9287 " hg diff -r 9353^2:9353 # 第2親との比較"
9288
8535 msgid "diff against the second parent"
9289 msgid "diff against the second parent"
8536 msgstr "第2親との差分を使用"
9290 msgstr "第2親との差分を使用"
8537
9291
@@ -8581,6 +9335,8 b' msgid ""'
8581 " :``%R``: changeset revision number\n"
9335 " :``%R``: changeset revision number\n"
8582 " :``%b``: basename of the exporting repository\n"
9336 " :``%b``: basename of the exporting repository\n"
8583 " :``%h``: short-form changeset hash (12 hexadecimal digits)\n"
9337 " :``%h``: short-form changeset hash (12 hexadecimal digits)\n"
9338 " :``%m``: first line of the commit message (only alphanumeric "
9339 "characters)\n"
8584 " :``%n``: zero-padded sequence number, starting at 1\n"
9340 " :``%n``: zero-padded sequence number, starting at 1\n"
8585 " :``%r``: zero-padded changeset revision number"
9341 " :``%r``: zero-padded changeset revision number"
8586 msgstr ""
9342 msgstr ""
@@ -8590,6 +9346,7 b' msgstr ""'
8590 " :``%R``: リビジョン番号\n"
9346 " :``%R``: リビジョン番号\n"
8591 " :``%b``: 対象リポジトリのベース名\n"
9347 " :``%b``: 対象リポジトリのベース名\n"
8592 " :``%h``: 短縮形式ハッシュ値(12 桁 16 進数)\n"
9348 " :``%h``: 短縮形式ハッシュ値(12 桁 16 進数)\n"
9349 " :``%m``: コミットログの1行目 (英数字限定)\n"
8593 " :``%n``: 1から始まるゼロ詰めの通し番号\n"
9350 " :``%n``: 1から始まるゼロ詰めの通し番号\n"
8594 " :``%r``: ゼロ詰めのリビジョン番号"
9351 " :``%r``: ゼロ詰めのリビジョン番号"
8595
9352
@@ -8616,6 +9373,30 b' msgstr ""'
8616 " --switch-parent を指定することで、 比較対象が第2親になります。\n"
9373 " --switch-parent を指定することで、 比較対象が第2親になります。\n"
8617 " これはマージのレビューの際などに有効です。"
9374 " これはマージのレビューの際などに有効です。"
8618
9375
9376 msgid ""
9377 " - use export and import to transplant a bugfix to the current\n"
9378 " branch::"
9379 msgstr " - export と import の併用による現ブランチ上への変更の移植::"
9380
9381 msgid " hg export -r 9353 | hg import -"
9382 msgstr " hg export -r 9353 | hg import -"
9383
9384 msgid ""
9385 " - export all the changesets between two revisions to a file with\n"
9386 " rename information::"
9387 msgstr " - 指定リビジョン間の全変更 (改名情報付き) をファイルに出力::"
9388
9389 msgid " hg export --git -r 123:150 > changes.txt"
9390 msgstr " hg export --git -r 123:150 > changes.txt"
9391
9392 msgid ""
9393 " - split outgoing changes into a series of patches with\n"
9394 " descriptive names::"
9395 msgstr " - 可読性ある名前の一連のファイルに変更内容を分割格納::"
9396
9397 msgid " hg export -r \"outgoing()\" -o \"%n-%m.patch\""
9398 msgstr " hg export -r \"outgoing()\" -o \"%n-%m.patch\""
9399
8619 msgid "export requires at least one changeset"
9400 msgid "export requires at least one changeset"
8620 msgstr "最低1つのリビジョン指定が必要です"
9401 msgstr "最低1つのリビジョン指定が必要です"
8621
9402
@@ -8646,16 +9427,116 b' msgstr ""'
8646 " 登録除外操作のコミット前取り消しは、 :hg:`help add` を参照して\n"
9427 " 登録除外操作のコミット前取り消しは、 :hg:`help add` を参照して\n"
8647 " ください。"
9428 " ください。"
8648
9429
8649 msgid "no files specified"
9430 msgid " - forget newly-added binary files::"
8650 msgstr "ファイル名指定がありません"
9431 msgstr " - 新規追加のバイナリファイルを登録除外::"
8651
9432
8652 #, python-format
9433 msgid " hg forget \"set:added() and binary()\""
8653 msgid "not removing %s: file is already untracked\n"
9434 msgstr " hg forget \"set:added() and binary()\""
8654 msgstr "%s は削除されません: 既に構成管理対象ではありません\n"
9435
8655
9436 msgid " - forget files that would be excluded by .hgignore::"
8656 #, python-format
9437 msgstr " - .hgignore による無視対象ファイルを登録除外::"
8657 msgid "removing %s\n"
9438
8658 msgstr "%s を登録除外中\n"
9439 msgid " hg forget \"set:hgignore()\""
9440 msgstr " hg forget \"set:hgignore()\""
9441
9442 msgid "resume interrupted graft"
9443 msgstr "中断された移植を再開"
9444
9445 msgid "record the current date as commit date"
9446 msgstr "現時刻をコミット日時として記録"
9447
9448 msgid "record the current user as committer"
9449 msgstr "現ユーザをコミットユーザとして記録"
9450
9451 msgid "[OPTION]... REVISION..."
9452 msgstr "[OPTION]... REVISION..."
9453
9454 msgid "copy changes from other branches onto the current branch"
9455 msgstr "別ブランチ上から現行ブランチへの指定リビジョンの複製"
9456
9457 msgid ""
9458 " This command uses Mercurial's merge logic to copy individual\n"
9459 " changes from other branches without merging branches in the\n"
9460 " history graph. This is sometimes known as 'backporting' or\n"
9461 " 'cherry-picking'. By default, graft will copy user, date, and\n"
9462 " description from the source changesets."
9463 msgstr ""
9464
9465 msgid ""
9466 " Changesets that are ancestors of the current revision, that have\n"
9467 " already been grafted, or that are merges will be skipped."
9468 msgstr ""
9469
9470 msgid ""
9471 " If a graft merge results in conflicts, the graft process is\n"
9472 " aborted so that the current merge can be manually resolved. Once\n"
9473 " all conflicts are addressed, the graft process can be continued\n"
9474 " with the -c/--continue option."
9475 msgstr ""
9476
9477 msgid ""
9478 " .. note::\n"
9479 " The -c/--continue option does not reapply earlier options."
9480 msgstr ""
9481
9482 msgid ""
9483 " - copy a single change to the stable branch and edit its description::"
9484 msgstr ""
9485
9486 msgid ""
9487 " hg update stable\n"
9488 " hg graft --edit 9393"
9489 msgstr ""
9490
9491 msgid ""
9492 " - graft a range of changesets with one exception, updating dates::"
9493 msgstr ""
9494
9495 msgid " hg graft -D \"2085::2093 and not 2091\""
9496 msgstr ""
9497
9498 msgid " - continue a graft after resolving conflicts::"
9499 msgstr ""
9500
9501 msgid " hg graft -c"
9502 msgstr ""
9503
9504 msgid " - show the source of a grafted changeset::"
9505 msgstr ""
9506
9507 msgid " hg log --debug -r tip"
9508 msgstr ""
9509
9510 msgid ""
9511 " Returns 0 on successful completion.\n"
9512 " "
9513 msgstr ""
9514 " 成功時のコマンド終了値は 0 です。\n"
9515 " "
9516
9517 msgid "can't specify --continue and revisions"
9518 msgstr "--continue とリビジョンは同時に指定できません"
9519
9520 msgid "no graft state found, can't continue"
9521 msgstr "移植状態が記録されていないため再開できません"
9522
9523 #, python-format
9524 msgid "skipping ungraftable merge revision %s\n"
9525 msgstr "移植できないマージリビジョン %s を飛ばしています\n"
9526
9527 #, python-format
9528 msgid "skipping ancestor revision %s\n"
9529 msgstr "祖先ビジョン %s を飛ばしています\n"
9530
9531 #, python-format
9532 msgid "skipping already grafted revision %s\n"
9533 msgstr "すでに移植したりビジョン %s を飛ばしています\n"
9534
9535 msgid "unresolved conflicts, can't continue"
9536 msgstr "衝突が未解消のため、継続できません"
9537
9538 msgid "use hg resolve and hg graft --continue"
9539 msgstr "hg resolve と hg graft --continue を使用してください"
8659
9540
8660 msgid "end fields with NUL"
9541 msgid "end fields with NUL"
8661 msgstr "各フィールドの区切りにNUL文字(0x00)を使用"
9542 msgstr "各フィールドの区切りにNUL文字(0x00)を使用"
@@ -8837,6 +9718,19 b' msgstr ""'
8837 " 成功時のコマンド終了値は 0 です。\n"
9718 " 成功時のコマンド終了値は 0 です。\n"
8838 " "
9719 " "
8839
9720
9721 msgid "VALUE"
9722 msgstr "値"
9723
9724 msgid "DEPRECATED"
9725 msgstr "非推奨"
9726
9727 msgid ""
9728 "\n"
9729 "[+] marked option can be specified multiple times\n"
9730 msgstr ""
9731 "\n"
9732 "[+] 印付きのオプションは複数回指定可能です\n"
9733
8840 msgid "global options:"
9734 msgid "global options:"
8841 msgstr "グローバルオプション:"
9735 msgstr "グローバルオプション:"
8842
9736
@@ -8856,11 +9750,8 b' msgid "use \\"hg -v help%s\\" to show buil'
8856 msgstr "組み込み別名およびグローバルオプションの表示は \"hg -v help%s\""
9750 msgstr "組み込み別名およびグローバルオプションの表示は \"hg -v help%s\""
8857
9751
8858 #, python-format
9752 #, python-format
8859 msgid "use \"hg -v help %s\" to show global options"
9753 msgid "use \"hg -v help %s\" to show more info"
8860 msgstr "グローバルオプションは \"hg -v help %s\" で表示されます"
9754 msgstr "より詳細な情報は \"hg -v help %s\" で表示されます"
8861
8862 msgid "list of commands:"
8863 msgstr "コマンド一覧:"
8864
9755
8865 #, python-format
9756 #, python-format
8866 msgid ""
9757 msgid ""
@@ -8890,23 +9781,44 b' msgid "%s"'
8890 msgstr "%s"
9781 msgstr "%s"
8891
9782
8892 #, python-format
9783 #, python-format
8893 msgid ""
8894 "\n"
8895 "use \"hg -v help %s\" to show verbose help\n"
8896 msgstr ""
8897 "\n"
8898 "\"hg -v help %s\" で詳細なヘルプが表示されます\n"
8899
8900 msgid "options:\n"
8901 msgstr "オプション:\n"
8902
8903 #, python-format
8904 msgid "use \"hg help -e %s\" to show help for the %s extension"
9784 msgid "use \"hg help -e %s\" to show help for the %s extension"
8905 msgstr "\"hg help -e %s\" によってエクステンション %s のヘルプが表示されます"
9785 msgstr "\"hg help -e %s\" によってエクステンション %s のヘルプが表示されます"
8906
9786
9787 #, python-format
9788 msgid ""
9789 "\n"
9790 "use \"hg help %s\" to show the full help text\n"
9791 msgstr ""
9792 "\n"
9793 "\"hg help %s\" で詳細なヘルプが表示されます\n"
9794
9795 #, python-format
9796 msgid ""
9797 "\n"
9798 "use \"hg -v help %s\" to show more info\n"
9799 msgstr ""
9800 "\n"
9801 "\"hg -v help %s\" で詳細な情報が表示されます\n"
9802
9803 msgid "basic commands:"
9804 msgstr "基本コマンド:"
9805
9806 msgid "list of commands:"
9807 msgstr "コマンド一覧:"
9808
8907 msgid "no commands defined\n"
9809 msgid "no commands defined\n"
8908 msgstr "コマンドが定義されていません\n"
9810 msgstr "コマンドが定義されていません\n"
8909
9811
9812 msgid "enabled extensions:"
9813 msgstr "有効化されているエクステンション:"
9814
9815 msgid ""
9816 "\n"
9817 "additional help topics:"
9818 msgstr ""
9819 "\n"
9820 "追加のヘルプトピック:"
9821
8910 #, python-format
9822 #, python-format
8911 msgid ""
9823 msgid ""
8912 "\n"
9824 "\n"
@@ -8932,32 +9844,6 b' msgstr "\xe4\xbb\xa5\xe4\xb8\x8b\xe3\x81\xae\xe3\x82\xa8\xe3\x82\xaf\xe3\x82\xb9\xe3\x83\x86\xe3\x83\xb3\xe3\x82\xb7\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3\xe3\x81\xab\xe3\x82\x88\xe3\x82\x8a \'%s\' \xe3\x81\x8c\xe6\x8f\x90\xe4\xbe\x9b\xe3\x81\x95\xe3\x82\x8c\xe3\x81\xa6\xe3\x81\x84\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x99:"'
8932 msgid "Mercurial Distributed SCM\n"
9844 msgid "Mercurial Distributed SCM\n"
8933 msgstr "Mercurial - 分散構成管理ツール\n"
9845 msgstr "Mercurial - 分散構成管理ツール\n"
8934
9846
8935 msgid "basic commands:"
8936 msgstr "基本コマンド:"
8937
8938 msgid "enabled extensions:"
8939 msgstr "有効化されているエクステンション:"
8940
8941 msgid "VALUE"
8942 msgstr "値"
8943
8944 msgid "DEPRECATED"
8945 msgstr "非推奨"
8946
8947 msgid ""
8948 "\n"
8949 "[+] marked option can be specified multiple times"
8950 msgstr ""
8951 "\n"
8952 "[+] 印付きのオプションは複数回指定可能です"
8953
8954 msgid ""
8955 "\n"
8956 "additional help topics:"
8957 msgstr ""
8958 "\n"
8959 "追加のヘルプトピック:"
8960
8961 msgid "identify the specified revision"
9847 msgid "identify the specified revision"
8962 msgstr "当該リビジョンの識別情報を表示"
9848 msgstr "当該リビジョンの識別情報を表示"
8963
9849
@@ -9009,6 +9895,24 b' msgstr ""'
9009 " パス指定有りでの起動の際には、 他のリポジトリないしバンドルファイルの\n"
9895 " パス指定有りでの起動の際には、 他のリポジトリないしバンドルファイルの\n"
9010 " 状態を表示します。"
9896 " 状態を表示します。"
9011
9897
9898 msgid " - generate a build identifier for the working directory::"
9899 msgstr ""
9900
9901 msgid " hg id --id > build-id.dat"
9902 msgstr ""
9903
9904 msgid " - find the revision corresponding to a tag::"
9905 msgstr ""
9906
9907 msgid " hg id -n -r 1.3"
9908 msgstr ""
9909
9910 msgid " - check the most recent revision of a remote repository::"
9911 msgstr ""
9912
9913 msgid " hg id -r tip http://selenic.com/hg/"
9914 msgstr ""
9915
9012 msgid "can't query remote revision number, branch, or tags"
9916 msgid "can't query remote revision number, branch, or tags"
9013 msgstr "リビジョン番号/ブランチ/タグは遠隔問い合わせできません"
9917 msgstr "リビジョン番号/ブランチ/タグは遠隔問い合わせできません"
9014
9918
@@ -9049,13 +9953,13 b' msgid ""'
9049 " --no-commit is specified)."
9953 " --no-commit is specified)."
9050 msgstr ""
9954 msgstr ""
9051 " 列挙されたパッチの取り込みおよびコミットを\n"
9955 " 列挙されたパッチの取り込みおよびコミットを\n"
9052 " (--no-commit 指定が無い限り)個別に行います。"
9956 " (--no-commit 指定が無い限り) 個別に行います。"
9053
9957
9054 msgid ""
9958 msgid ""
9055 " If there are outstanding changes in the working directory, import\n"
9959 " If there are outstanding changes in the working directory, import\n"
9056 " will abort unless given the -f/--force flag."
9960 " will abort unless given the -f/--force flag."
9057 msgstr ""
9961 msgstr ""
9058 " 作業領域に未コミット変更がある場合、 -f/--force が指定されない限り\n"
9962 " 作業領域に未コミット変更がある場合、 -f/--force が指定されない限り\n"
9059 " 取り込みは実施されません。"
9963 " 取り込みは実施されません。"
9060
9964
9061 msgid ""
9965 msgid ""
@@ -9066,12 +9970,11 b' msgid ""'
9066 " text/plain body parts before first diff are added to commit\n"
9970 " text/plain body parts before first diff are added to commit\n"
9067 " message."
9971 " message."
9068 msgstr ""
9972 msgstr ""
9069 " 電子メールから直接パッチを取り込むことも可能です。 添付ファイル\n"
9973 " 添付ファイル形式 (但し text/plain ないし text/x-patch 型限定)\n"
9070 " 形式のパッチであっても取り込み可能です(但し、 text/plain ないし\n"
9974 " を含めて、 電子メールからもパッチを取り込めます。\n"
9071 " text/x-patch 型でなければなりません)。 作成者およびコミットログが無い\n"
9975 " 作成者/コミットログが無い場合、 電子メールの From および Subject\n"
9072 " 場合、 電子メールの From および Subject ヘッダ値が使用されます。\n"
9976 " ヘッダ値を使用します。 差分データに先立つ text/plain パートは、\n"
9073 " 最初のパッチデータに先立つ text/plain ボディは、 コミットログに追記\n"
9977 " コミットログに追記されます。"
9074 " されます。"
9075
9978
9076 msgid ""
9979 msgid ""
9077 " If the imported patch was generated by :hg:`export`, user and\n"
9980 " If the imported patch was generated by :hg:`export`, user and\n"
@@ -9081,8 +9984,8 b' msgid ""'
9081 msgstr ""
9984 msgstr ""
9082 " :hg:`export` により生成されたパッチを取り込む場合、 電子メールの\n"
9985 " :hg:`export` により生成されたパッチを取り込む場合、 電子メールの\n"
9083 " ヘッダやボディの情報よりも、 パッチに含まれる情報の方が優先します。\n"
9986 " ヘッダやボディの情報よりも、 パッチに含まれる情報の方が優先します。\n"
9084 " コマンドラインでの -m/--message ないし -u/--user 指定はこれらよりも\n"
9987 " コマンドラインでの -m/--message ないし -u/--user 指定は\n"
9085 " 更に優先します。"
9988 " これらよりも更に優先します。"
9086
9989
9087 msgid ""
9990 msgid ""
9088 " If --exact is specified, import will set the working directory to\n"
9991 " If --exact is specified, import will set the working directory to\n"
@@ -9091,11 +9994,11 b' msgid ""'
9091 " the patch. This may happen due to character set problems or other\n"
9994 " the patch. This may happen due to character set problems or other\n"
9092 " deficiencies in the text patch format."
9995 " deficiencies in the text patch format."
9093 msgstr ""
9996 msgstr ""
9094 " --exact が指定された場合、 作業領域をパッチの親リビジョンに更新して\n"
9997 " --exact 指定時には、 作業領域をパッチの親リビジョンに更新してから、\n"
9095 " からパッチを適用しますが、 作成されたリビジョンのハッシュ値が、 パッチ\n"
9998 " パッチを適用しますが、 パッチにより作成されたリビジョンのハッシュ値が、\n"
9096 " に記録された値と異なる場合、 取り込みは実施されません。 この現象は、\n"
9999 " パッチに記録された値と異なる場合、 パッチの取り込みは中断されます。\n"
9097 " 利用する文字符号化の問題や、 パッチのテキスト部分の不足などが原因で\n"
10000 " この問題の原因として考えられるのは、 文字符号化形式の不一致や、\n"
9098 " 発生する可能性があります。"
10001 " パッチ内容の欠損などです。"
9099
10002
9100 msgid ""
10003 msgid ""
9101 " Use --bypass to apply and commit patches directly to the\n"
10004 " Use --bypass to apply and commit patches directly to the\n"
@@ -9103,16 +10006,14 b' msgid ""'
9103 " patches will be applied on top of the working directory parent\n"
10006 " patches will be applied on top of the working directory parent\n"
9104 " revision."
10007 " revision."
9105 msgstr ""
10008 msgstr ""
9106 " --bypass 指定することで、 作業領域を改変せずに、\n"
10009 " --bypass 指定時は、 作業領域の改変無しに変更内容を反映します。\n"
9107 " リポジトリへ変更内容を直接反映させることが出来ます。\n"
10010 " --exact 指定が無い場合、 変更は作業領域の親リビジョンに適用されます。"
9108 " --exact 指定が無い場合、 変更内容の適用対象は、\n"
9109 " 作業領域の親リビジョンになります。"
9110
10011
9111 msgid ""
10012 msgid ""
9112 " With -s/--similarity, hg will attempt to discover renames and\n"
10013 " With -s/--similarity, hg will attempt to discover renames and\n"
9113 " copies in the patch in the same way as 'addremove'."
10014 " copies in the patch in the same way as 'addremove'."
9114 msgstr ""
10015 msgstr ""
9115 " -s/--similarity が指定された場合、 'hg addremove' と同様な方針で、\n"
10016 " -s/--similarity が指定された場合、 :hg:`addremove` と同様な方針で、\n"
9116 " パッチによる変更結果から、 改名や複製を検出します。"
10017 " パッチによる変更結果から、 改名や複製を検出します。"
9117
10018
9118 msgid ""
10019 msgid ""
@@ -9124,30 +10025,61 b' msgstr ""'
9124 " URL が指定された場合、 パッチを当該 URL からダウンロードします。\n"
10025 " URL が指定された場合、 パッチを当該 URL からダウンロードします。\n"
9125 " -d/--date での日時表記は :hg:`help dates` を参照してください。"
10026 " -d/--date での日時表記は :hg:`help dates` を参照してください。"
9126
10027
10028 msgid " - import a traditional patch from a website and detect renames::"
10029 msgstr ""
10030
10031 msgid " hg import -s 80 http://example.com/bugfix.patch"
10032 msgstr ""
10033
10034 msgid " - import a changeset from an hgweb server::"
10035 msgstr ""
10036
10037 msgid " hg import http://www.selenic.com/hg/rev/5ca8c111e9aa"
10038 msgstr ""
10039
10040 msgid " - import all the patches in an Unix-style mbox::"
10041 msgstr ""
10042
10043 msgid " hg import incoming-patches.mbox"
10044 msgstr ""
10045
10046 msgid ""
10047 " - attempt to exactly restore an exported changeset (not always\n"
10048 " possible)::"
10049 msgstr ""
10050
10051 msgid " hg import --exact proposed-fix.patch"
10052 msgstr ""
10053
10054 msgid "need at least one patch to import"
10055 msgstr "取り込みには最低1つのパッチ名指定が必要です"
10056
9127 msgid "cannot use --no-commit with --bypass"
10057 msgid "cannot use --no-commit with --bypass"
9128 msgstr "--no-commit と --bypass は併用出来ません"
10058 msgstr "--no-commit と --bypass は併用できません"
9129
10059
9130 msgid "cannot use --similarity with --bypass"
10060 msgid "cannot use --similarity with --bypass"
9131 msgstr "--similarity と --bypass は併用出来ません"
10061 msgstr "--similarity と --bypass は併用できません"
9132
10062
9133 msgid "patch is damaged or loses information"
10063 msgid "patch is damaged or loses information"
9134 msgstr "パッチには破損ないし情報の欠落があります"
10064 msgstr "パッチには破損ないし情報の欠落があります"
9135
10065
9136 msgid "to working directory"
10066 msgid "applied to working directory"
9137 msgstr "作業領域"
10067 msgstr "作業領域への適用"
9138
10068
9139 msgid "not a Mercurial patch"
10069 msgid "not a Mercurial patch"
9140 msgstr "Mercurial 向けのパッチではありません"
10070 msgstr "Mercurial 向けのパッチではありません"
9141
10071
10072 #. i18n: refers to a short changeset id
10073 #, python-format
10074 msgid "created %s"
10075 msgstr "%s を作成"
10076
9142 msgid "applying patch from stdin\n"
10077 msgid "applying patch from stdin\n"
9143 msgstr "標準入力からのパッチを適用中\n"
10078 msgstr "標準入力からのパッチを適用中\n"
9144
10079
9145 #, python-format
10080 #, python-format
9146 msgid "applied %s\n"
10081 msgid "%s: no diffs found"
9147 msgstr "%s に対して適用\n"
10082 msgstr "%s: 差分がありません"
9148
9149 msgid "no diffs found"
9150 msgstr "差分がありません"
9151
10083
9152 msgid "run even if remote repository is unrelated"
10084 msgid "run even if remote repository is unrelated"
9153 msgstr "連携先が無関係なリポジトリでも実行"
10085 msgstr "連携先が無関係なリポジトリでも実行"
@@ -9178,16 +10110,17 b' msgid ""'
9178 " pull location. These are the changesets that would have been pulled\n"
10110 " pull location. These are the changesets that would have been pulled\n"
9179 " if a pull at the time you issued this command."
10111 " if a pull at the time you issued this command."
9180 msgstr ""
10112 msgstr ""
9181 " ファイルパスや URL、 'hg pull' の default 取り込み対象により指定\n"
10113 " ファイルパス、 URL ないし :hg:`pull` の無指定時連携先リポジトリ中の、\n"
9182 " されるリポジトリ中の、 未取り込みリビジョンを検索します。\n"
10114 " 未取り込みリビジョンを検索します。 これらのリビジョンは\n"
9183 " これらは、 'hg pull' を実行した際の取り込み対象リビジョンです。"
10115 " :hg:`pull` を実行した際に、 取り込み対象となります。"
9184
10116
9185 msgid ""
10117 msgid ""
9186 " For remote repository, using --bundle avoids downloading the\n"
10118 " For remote repository, using --bundle avoids downloading the\n"
9187 " changesets twice if the incoming is followed by a pull."
10119 " changesets twice if the incoming is followed by a pull."
9188 msgstr ""
10120 msgstr ""
9189 " 遠隔ホストのリポジトリの場合、 --bundle を使用することで、 本コマンド\n"
10121 " --bundle での書き出し結果を利用した :hg:`pull` の実施は、\n"
9190 " 実行後の 'hg pull' 実施の際に、 再度のリビジョン検索を抑止できます。"
10122 " :hg:`pull` での再度のデータ転送を抑止できるため、\n"
10123 " (データ転送コストの高い) 遠隔ホストとの連携では特に有用です。"
9191
10124
9192 msgid " See pull for valid source format details."
10125 msgid " See pull for valid source format details."
9193 msgstr " 対象リポジトリの指定形式は :hg:`help pull` を参照してください。"
10126 msgstr " 対象リポジトリの指定形式は :hg:`help pull` を参照してください。"
@@ -9322,29 +10255,25 b' msgid ""'
9322 msgstr " 特定のファイルないしリポジトリ全体の変更履歴を表示します。"
10255 msgstr " 特定のファイルないしリポジトリ全体の変更履歴を表示します。"
9323
10256
9324 msgid ""
10257 msgid ""
10258 " If no revision range is specified, the default is ``tip:0`` unless\n"
10259 " --follow is set, in which case the working directory parent is\n"
10260 " used as the starting revision."
10261 msgstr ""
10262 " 特に指定されない場合、 対象となるリビジョンの範囲は ``tip:0``\n"
10263 " とみなされますが、 --follow が指定された場合は、 作業領域の\n"
10264 " 親リビジョンが開始リビジョンとみなされます。"
10265
10266 msgid ""
9325 " File history is shown without following rename or copy history of\n"
10267 " File history is shown without following rename or copy history of\n"
9326 " files. Use -f/--follow with a filename to follow history across\n"
10268 " files. Use -f/--follow with a filename to follow history across\n"
9327 " renames and copies. --follow without a filename will only show\n"
10269 " renames and copies. --follow without a filename will only show\n"
9328 " ancestors or descendants of the starting revision. --follow-first\n"
10270 " ancestors or descendants of the starting revision."
9329 " only follows the first parent of merge revisions."
9330 msgstr ""
10271 msgstr ""
9331 " ファイルの履歴表示では、 改名/複製時の元ファイルにまでさかのぼった\n"
10272 " ファイルの履歴表示では、 改名/複製時の元ファイルにまでさかのぼった\n"
9332 " 履歴は表示しません。 元ファイルの履歴をさかのぼる場合は、 ファイル名\n"
10273 " 履歴は表示しません。 元ファイルの履歴をさかのぼる場合は、 ファイル名\n"
9333 " と一緒に -f/--follow を使用します。 --follow 指定の際にファイル名が\n"
10274 " と一緒に -f/--follow を使用します。 --follow 指定の際にファイル名が\n"
9334 " 指定されない場合は、 開始リビジョンに連なるリビジョンのみを表示\n"
10275 " 指定されない場合は、 開始リビジョンに連なるリビジョンのみを表示\n"
9335 " します。 --follow-first 指定は、 マージリビジョンにおいて第1親の履歴\n"
10276 " します。"
9336 " のみをさかのぼります。"
9337
9338 msgid ""
9339 " If no revision range is specified, the default is ``tip:0`` unless\n"
9340 " --follow is set, in which case the working directory parent is\n"
9341 " used as the starting revision. You can specify a revision set for\n"
9342 " log, see :hg:`help revsets` for more information."
9343 msgstr ""
9344 " 特に指定されない場合、 対象となるリビジョンの範囲は ``tip:0``\n"
9345 " とみなされますが、 --follow が指定された場合は、 作業領域の\n"
9346 " 親リビジョンが開始リビジョンとみなされます。 複数のリビジョンの\n"
9347 " ログを一括して表示させる方法は :hg:`help revsets` を参照してください。"
9348
10277
9349 msgid ""
10278 msgid ""
9350 " By default this command prints revision number and changeset id,\n"
10279 " By default this command prints revision number and changeset id,\n"
@@ -9371,6 +10300,78 b' msgstr ""'
9371 " 固定されているためです。 ファイル一覧が予期せぬ内容となるのは、\n"
10300 " 固定されているためです。 ファイル一覧が予期せぬ内容となるのは、\n"
9372 " 親同士で内容が異なるファイルのみが列挙されるためです。"
10301 " 親同士で内容が異なるファイルのみが列挙されるためです。"
9373
10302
10303 msgid ""
10304 " .. note::\n"
10305 " for performance reasons, log FILE may omit duplicate changes\n"
10306 " made on branches and will not show deletions. To see all\n"
10307 " changes including duplicates and deletions, use the --removed\n"
10308 " switch."
10309 msgstr ""
10310
10311 msgid " - changesets with full descriptions and file lists::"
10312 msgstr ""
10313
10314 msgid " hg log -v"
10315 msgstr ""
10316
10317 msgid " - changesets ancestral to the working directory::"
10318 msgstr ""
10319
10320 msgid " hg log -f"
10321 msgstr ""
10322
10323 msgid " - last 10 commits on the current branch::"
10324 msgstr ""
10325
10326 msgid " hg log -l 10 -b ."
10327 msgstr ""
10328
10329 msgid ""
10330 " - changesets showing all modifications of a file, including removals::"
10331 msgstr ""
10332
10333 msgid " hg log --removed file.c"
10334 msgstr ""
10335
10336 msgid ""
10337 " - all changesets that touch a directory, with diffs, excluding merges::"
10338 msgstr ""
10339
10340 msgid " hg log -Mp lib/"
10341 msgstr ""
10342
10343 msgid " - all revision numbers that match a keyword::"
10344 msgstr ""
10345
10346 msgid " hg log -k bug --template \"{rev}\\n\""
10347 msgstr ""
10348
10349 msgid " - check if a given changeset is included is a tagged release::"
10350 msgstr ""
10351
10352 msgid " hg log -r \"a21ccf and ancestor(1.9)\""
10353 msgstr ""
10354
10355 msgid " - find all changesets by some user in a date range::"
10356 msgstr ""
10357
10358 msgid " hg log -k alice -d \"may 2008 to jul 2008\""
10359 msgstr ""
10360
10361 msgid " - summary of all changesets after the last tag::"
10362 msgstr ""
10363
10364 msgid ""
10365 " hg log -r \"last(tagged())::\" --template \"{desc|firstline}\\n\""
10366 msgstr ""
10367
10368 msgid ""
10369 " See :hg:`help revisions` and :hg:`help revsets` for more about\n"
10370 " specifying revisions."
10371 msgstr ""
10372 " リビジョン指定の詳細は :hg:`help revisions` および :hg:`help revsets`\n"
10373 " を参照してください。"
10374
9374 msgid "revision to display"
10375 msgid "revision to display"
9375 msgstr "表示対象リビジョン"
10376 msgstr "表示対象リビジョン"
9376
10377
@@ -9409,7 +10410,7 b' msgstr ""'
9409 " この場合、 削除/改名対象ファイルも含まれます。"
10410 " この場合、 削除/改名対象ファイルも含まれます。"
9410
10411
9411 msgid "can't specify a revision with --all"
10412 msgid "can't specify a revision with --all"
9412 msgstr "リビジョン指定と --all は併用出来ません"
10413 msgstr "リビジョン指定と --all は併用できません"
9413
10414
9414 msgid "force a merge with outstanding changes"
10415 msgid "force a merge with outstanding changes"
9415 msgstr "作業領域中の未コミット変更ごとマージを実施"
10416 msgstr "作業領域中の未コミット変更ごとマージを実施"
@@ -9489,14 +10490,14 b' msgid "branch \'%s\' has %d heads - please'
9489 msgstr "ブランチ '%s' には %d 個のヘッドあります - 対象を明示してください"
10490 msgstr "ブランチ '%s' には %d 個のヘッドあります - 対象を明示してください"
9490
10491
9491 msgid "run 'hg heads .' to see heads"
10492 msgid "run 'hg heads .' to see heads"
9492 msgstr "'hg heads .' によりヘッドを一覧表示出来ます"
10493 msgstr "'hg heads .' によりヘッドを一覧表示できます"
9493
10494
9494 #, python-format
10495 #, python-format
9495 msgid "branch '%s' has one head - please merge with an explicit rev"
10496 msgid "branch '%s' has one head - please merge with an explicit rev"
9496 msgstr "ブランチ '%s' は単一ヘッドです - 対象を明示してください"
10497 msgstr "ブランチ '%s' は単一ヘッドです - 対象を明示してください"
9497
10498
9498 msgid "run 'hg heads' to see all heads"
10499 msgid "run 'hg heads' to see all heads"
9499 msgstr "'hg heads' によりヘッドを一覧表示出来ます"
10500 msgstr "'hg heads' によりヘッドを一覧表示できます"
9500
10501
9501 msgid "there is nothing to merge"
10502 msgid "there is nothing to merge"
9502 msgstr "マージの必要がありません"
10503 msgstr "マージの必要がありません"
@@ -9528,9 +10529,10 b' msgid ""'
9528 " or the default push location. These are the changesets that would\n"
10529 " or the default push location. These are the changesets that would\n"
9529 " be pushed if a push was requested."
10530 " be pushed if a push was requested."
9530 msgstr ""
10531 msgstr ""
9531 " 指定された連携先リポジトリ(ないし、 無指定時の hg push 先リポジトリ)に\n"
10532 " 指定された連携先リポジトリ (ないし、 無指定時の :hg:`push`\n"
9532 " 含まれないチェンジセットを表示します。 ここで表示されるチェンジセットは\n"
10533 " 先リポジトリ) に含まれないチェンジセットを表示します。\n"
9533 " hg push 実施の際に、 連携先リポジトリへと反映されるチェンジセットです。"
10534 " ここで表示されるチェンジセットは、\n"
10535 " :hg:`push` 実施の際に、 連携先へと反映されるチェンジセットです。"
9534
10536
9535 msgid " See pull for details of valid destination formats."
10537 msgid " See pull for details of valid destination formats."
9536 msgstr " 有効なリポジトリ指定形式は :hg:`pull` を参照してください。"
10538 msgstr " 有効なリポジトリ指定形式は :hg:`pull` を参照してください。"
@@ -9711,7 +10713,7 b' msgstr "\xe9\x80\xa3\xe6\x90\xba\xe5\x85\x88\xe3\x81\xab\xe3\x81\xaf\xe3\x83\x96\xe3\x83\x83\xe3\x82\xaf\xe3\x83\x9e\xe3\x83\xbc\xe3\x82\xaf %s \xe3\x81\x8c\xe3\x81\x82\xe3\x82\x8a\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93!"'
9711 msgid ""
10713 msgid ""
9712 "other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be "
10714 "other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be "
9713 "specified."
10715 "specified."
9714 msgstr "連携先でリビジョンが特定出来ないため、 リビジョンは指定できません"
10716 msgstr "連携先でリビジョンが特定できないため、 リビジョンは指定できません"
9715
10717
9716 #, python-format
10718 #, python-format
9717 msgid "importing bookmark %s\n"
10719 msgid "importing bookmark %s\n"
@@ -9842,65 +10844,70 b' msgstr "\xe8\xbf\xbd\xe5\x8a\xa0\xe7\x99\xbb\xe9\x8c\xb2\xef\xbc\x8f\xe5\xa4\x89\xe6\x9b\xb4\xe5\xaf\xbe\xe8\xb1\xa1\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x82\xe3\x81\xa3\xe3\x81\xa6\xe3\x82\x82\xe7\x99\xbb\xe9\x8c\xb2\xe9\x99\xa4\xe5\xa4\x96(\xe3\x83\x95\xe3\x82\xa1\xe3\x82\xa4\xe3\x83\xab\xe3\x81\xaf\xe5\x89\x8a\xe9\x99\xa4)"'
9842 msgid "remove the specified files on the next commit"
10844 msgid "remove the specified files on the next commit"
9843 msgstr "次回コミットにおける指定ファイルの登録除外"
10845 msgstr "次回コミットにおける指定ファイルの登録除外"
9844
10846
9845 msgid " Schedule the indicated files for removal from the repository."
10847 msgid " Schedule the indicated files for removal from the current branch."
9846 msgstr " 構成管理対象からの指定ファイルの登録除外を予約します。"
10848 msgstr " 現ブランチでの、 構成管理対象からのファイルの除外を予約します。"
9847
9848 msgid ""
9849 " This only removes files from the current branch, not from the\n"
9850 " entire project history. -A/--after can be used to remove only\n"
9851 " files that have already been deleted, -f/--force can be used to\n"
9852 " force deletion, and -Af can be used to remove files from the next\n"
9853 " revision without deleting them from the working directory."
9854 msgstr ""
9855 " 現行ブランチにおける登録除外であり、\n"
9856 " リポジトリ履歴から抹消されるわけではありません。\n"
9857 " 手動で削除したファイルを登録除外するには -A/--after を、\n"
9858 " 強制的に登録除外するには -f/--force を、\n"
9859 " 登録除外の際に、作業領域中のファイルを削除しない場合には\n"
9860 " -Af を指定します。"
9861
9862 msgid ""
9863 " The following table details the behavior of remove for different\n"
9864 " file states (columns) and option combinations (rows). The file\n"
9865 " states are Added [A], Clean [C], Modified [M] and Missing [!] (as\n"
9866 " reported by :hg:`status`). The actions are Warn, Remove (from\n"
9867 " branch) and Delete (from disk)::"
9868 msgstr ""
9869 " ファイルの状態(横)と、 オプション指定(縦)の組み合わせにおける挙動は、\n"
9870 " 以下の一覧を参照してください。\n"
9871 " ファイルの状態は、 :hg:`status` の表示に倣い、\n"
9872 " 追加(Added)[A]、 改変無し(Clean)[C]、 改変有り(Modified)[M]\n"
9873 " および不在(Missing)[!] で表します。\n"
9874 " 挙動は、 警告(Warn)[W]、 構成管理からの登録除外(Remove)[R] および\n"
9875 " 作業領域からの削除(Delete)[D] で表します::"
9876
9877 msgid ""
9878 " A C M !\n"
9879 " none W RD W R\n"
9880 " -f R RD RD R\n"
9881 " -A W W W R\n"
9882 " -Af R R R R"
9883 msgstr ""
9884 " A C M !\n"
9885 " 無指定 W RD W R\n"
9886 " -f R RD RD R\n"
9887 " -A W W W R\n"
9888 " -Af R R R R"
9889
9890 msgid ""
9891 " Note that remove never deletes files in Added [A] state from the\n"
9892 " working directory, not even if option --force is specified."
9893 msgstr ""
9894 " 作業領域における追加 [A] 状態のファイルに関しては、\n"
9895 " --force を指定しなくても、\n"
9896 " 登録除外操作によって破棄されることはありません。"
9897
10849
9898 msgid ""
10850 msgid ""
9899 " This command schedules the files to be removed at the next commit.\n"
10851 " This command schedules the files to be removed at the next commit.\n"
9900 " To undo a remove before that, see :hg:`revert`."
10852 " To undo a remove before that, see :hg:`revert`. To undo added\n"
9901 msgstr ""
10853 " files, see :hg:`forget`."
9902 " 指定ファイルは、 次回のコミットの際に登録除外されます。 登録除外の\n"
10854 msgstr ""
9903 " コミット前取り消しは :hg:`help revert` を参照してください。"
10855 " 指定ファイルは、 次回のコミットで登録除外されます。 コミット前に、\n"
10856 " 登録除外の取り消しは :hg:`help revert` を、 構成管理登録の取り消しは\n"
10857 " :hg:`forget` を参照してください。"
10858
10859 msgid ""
10860 " -A/--after can be used to remove only files that have already\n"
10861 " been deleted, -f/--force can be used to force deletion, and -Af\n"
10862 " can be used to remove files from the next revision without\n"
10863 " deleting them from the working directory."
10864 msgstr ""
10865 " 手動で削除したファイルを登録除外するには -A/--after を、\n"
10866 " 強制的に登録除外するには -f/--force を、\n"
10867 " 登録除外の際に、作業領域中のファイルを削除しない場合には\n"
10868 " -Af を指定します。"
10869
10870 msgid ""
10871 " The following table details the behavior of remove for different\n"
10872 " file states (columns) and option combinations (rows). The file\n"
10873 " states are Added [A], Clean [C], Modified [M] and Missing [!]\n"
10874 " (as reported by :hg:`status`). The actions are Warn, Remove\n"
10875 " (from branch) and Delete (from disk):"
10876 msgstr ""
10877 " ファイルの状態 (横) と、 オプション指定 (縦) の組み合わせと挙動は、\n"
10878 " 以下の一覧を参照してください。\n"
10879 " ファイルの状態は、 :hg:`status` の表示に倣い、\n"
10880 " 追加 (Added) [A]、 改変無し (Clean) [C]、 改変有り (Modified) [M]\n"
10881 " および不在 (Missing) [!] で表します。\n"
10882 " 挙動は、 警告 (Warn) [W]、 構成管理からの登録除外 (Remove) [R]\n"
10883 " および作業領域からの削除 (Delete) [D] で表します::"
10884
10885 msgid ""
10886 " ======= == == == ==\n"
10887 " A C M !\n"
10888 " ======= == == == ==\n"
10889 " none W RD W R\n"
10890 " -f R RD RD R\n"
10891 " -A W W W R\n"
10892 " -Af R R R R\n"
10893 " ======= == == == =="
10894 msgstr ""
10895 " ======= == == == ==\n"
10896 " A C M !\n"
10897 " ======= == == == ==\n"
10898 " 無指定 W RD W R\n"
10899 " -f R RD RD R\n"
10900 " -A W W W R\n"
10901 " -Af R R R R\n"
10902 " ======= == == == =="
10903
10904 msgid ""
10905 " Note that remove never deletes files in Added [A] state from the\n"
10906 " working directory, not even if option --force is specified."
10907 msgstr ""
10908 " 作業領域における追加 [A] 状態のファイルに関しては、\n"
10909 " --force を指定しなくても、\n"
10910 " 登録除外操作によって破棄されることはありません。"
9904
10911
9905 msgid ""
10912 msgid ""
9906 " Returns 0 on success, 1 if any warnings encountered.\n"
10913 " Returns 0 on success, 1 if any warnings encountered.\n"
@@ -9923,10 +10930,8 b' msgstr ""'
9923 "%s は削除されません: ファイルは改変されています(削除の強行は -f を指定)\n"
10930 "%s は削除されません: ファイルは改変されています(削除の強行は -f を指定)\n"
9924
10931
9925 #, python-format
10932 #, python-format
9926 msgid ""
10933 msgid "not removing %s: file has been marked for add (use forget to undo)\n"
9927 "not removing %s: file has been marked for add (use -f to force removal)\n"
10934 msgstr "%s は削除されません: 追加登録対象ファイルです (取り消しは forget)\n"
9928 msgstr ""
9929 "%s は削除されません: ファイルは追加登録対象です(削除の強行は -f を指定)\n"
9930
10935
9931 msgid "record a rename that has already occurred"
10936 msgid "record a rename that has already occurred"
9932 msgstr "手動で改名済みのファイルに対して、 改名の旨を記録"
10937 msgstr "手動で改名済みのファイルに対して、 改名の旨を記録"
@@ -9994,7 +10999,8 b' msgid ""'
9994 " performed for files already marked as resolved. Use ``--all/-a``\n"
10999 " performed for files already marked as resolved. Use ``--all/-a``\n"
9995 " to select all unresolved files. ``--tool`` can be used to specify\n"
11000 " to select all unresolved files. ``--tool`` can be used to specify\n"
9996 " the merge tool used for the given files. It overrides the HGMERGE\n"
11001 " the merge tool used for the given files. It overrides the HGMERGE\n"
9997 " environment variable and your configuration files."
11002 " environment variable and your configuration files. Previous file\n"
11003 " contents are saved with a ``.orig`` suffix."
9998 msgstr ""
11004 msgstr ""
9999 " - :hg:`resolve [--tool TOOL] FILE...`: 指定ファイルのマージを\n"
11005 " - :hg:`resolve [--tool TOOL] FILE...`: 指定ファイルのマージを\n"
10000 " 再度実施します。 この際には、 直前までの変更内容は破棄されます。\n"
11006 " 再度実施します。 この際には、 直前までの変更内容は破棄されます。\n"
@@ -10002,7 +11008,8 b' msgstr ""'
10002 " 全ての未解消ファイルに適用する場合は ``--all/-a`` を指定します。\n"
11008 " 全ての未解消ファイルに適用する場合は ``--all/-a`` を指定します。\n"
10003 " ``--tool`` を使用することで、 ファイルのマージに使用するコマンドを\n"
11009 " ``--tool`` を使用することで、 ファイルのマージに使用するコマンドを\n"
10004 " 指定可能です。 このオプションによる指定は、 HGMERGE 環境変数や\n"
11010 " 指定可能です。 このオプションによる指定は、 HGMERGE 環境変数や\n"
10005 " 設定ファイルによる指定を上書きします。"
11011 " 設定ファイルによる指定を上書きします。 以前のファイルの内容は、\n"
11012 " ``.orig`` 拡張子のフィルに保存されます。"
10006
11013
10007 msgid ""
11014 msgid ""
10008 " - :hg:`resolve -m [FILE]`: mark a file as having been resolved\n"
11015 " - :hg:`resolve -m [FILE]`: mark a file as having been resolved\n"
@@ -10048,7 +11055,7 b' msgid "too many options specified"'
10048 msgstr "オプション指定が過剰です"
11055 msgstr "オプション指定が過剰です"
10049
11056
10050 msgid "can't specify --all and patterns"
11057 msgid "can't specify --all and patterns"
10051 msgstr "--all とパターンは同時に指定出来ません"
11058 msgstr "--all とパターンは同時に指定できません"
10052
11059
10053 msgid "no files or directories specified; use --all to remerge all files"
11060 msgid "no files or directories specified; use --all to remerge all files"
10054 msgstr "再マージには、 ファイル/ディレクトリか、 --all を指定してください"
11061 msgstr "再マージには、 ファイル/ディレクトリか、 --all を指定してください"
@@ -10120,7 +11127,7 b' msgstr ""'
10120 " ファイルに保存されます。 この保存は --no-backup で無効化されます。"
11127 " ファイルに保存されます。 この保存は --no-backup で無効化されます。"
10121
11128
10122 msgid "you can't specify a revision and a date"
11129 msgid "you can't specify a revision and a date"
10123 msgstr "リビジョンと日時は同時には指定出来ません"
11130 msgstr "リビジョンと日時は同時には指定できません"
10124
11131
10125 msgid "uncommitted merge with no revision specified"
11132 msgid "uncommitted merge with no revision specified"
10126 msgstr "マージが未コミットな上に、対象リビジョンが明示されていません"
11133 msgstr "マージが未コミットな上に、対象リビジョンが明示されていません"
@@ -10181,6 +11188,9 b' msgstr "\xe3\x83\x95\xe3\x82\xa1\xe3\x82\xa4\xe3\x83\xab %s \xe3\x81\xaf\xe7\xae\xa1\xe7\x90\x86\xe5\xaf\xbe\xe8\xb1\xa1\xe3\x81\xa7\xe3\x81\xaf\xe3\x81\x82\xe3\x82\x8a\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93\\n"'
10181 msgid "no changes needed to %s\n"
11188 msgid "no changes needed to %s\n"
10182 msgstr "%s には改変の必要がありません\n"
11189 msgstr "%s には改変の必要がありません\n"
10183
11190
11191 msgid "ignore safety measures"
11192 msgstr ""
11193
10184 msgid "roll back the last transaction (dangerous)"
11194 msgid "roll back the last transaction (dangerous)"
10185 msgstr "直前のトランザクションの巻き戻し(要注意)"
11195 msgstr "直前のトランザクションの巻き戻し(要注意)"
10186
11196
@@ -10221,6 +11231,14 b' msgstr ""'
10221 " - unbundle"
11231 " - unbundle"
10222
11232
10223 msgid ""
11233 msgid ""
11234 " It's possible to lose data with rollback: commit, update back to\n"
11235 " an older changeset, and then rollback. The update removes the\n"
11236 " changes you committed from the working directory, and rollback\n"
11237 " removes them from history. To avoid data loss, you must pass\n"
11238 " --force in this case."
11239 msgstr ""
11240
11241 msgid ""
10224 " This command is not intended for use on public repositories. Once\n"
11242 " This command is not intended for use on public repositories. Once\n"
10225 " changes are visible for pull by other users, rolling a transaction\n"
11243 " changes are visible for pull by other users, rolling a transaction\n"
10226 " back locally is ineffective (someone else may already have pulled\n"
11244 " back locally is ineffective (someone else may already have pulled\n"
@@ -10325,8 +11343,8 b' msgid ""'
10325 " stderr. Use the -A/--accesslog and -E/--errorlog options to log to\n"
11343 " stderr. Use the -A/--accesslog and -E/--errorlog options to log to\n"
10326 " files."
11344 " files."
10327 msgstr ""
11345 msgstr ""
10328 " 特に指定が無い場合、 サーバはアクセスログを標準出力に、 エラーを\n"
11346 " 特に指定が無い場合、 サーバはアクセスログを標準出力に、\n"
10329 " 標準エラー出力に表示します。 ログをファイルに記録する場合は、\n"
11347 " エラーを標準エラー出力に表示します。 ログをファイルに記録する場合は、\n"
10330 " -A/--accesslog や -E/--errorlog で指定します。"
11348 " -A/--accesslog や -E/--errorlog で指定します。"
10331
11349
10332 msgid ""
11350 msgid ""
@@ -10491,6 +11509,24 b' msgstr ""'
10491 " I = 無視(Ignored)\n"
11509 " I = 無視(Ignored)\n"
10492 " = 直前に表示される新規登録予定ファイル(A)の複製元"
11510 " = 直前に表示される新規登録予定ファイル(A)の複製元"
10493
11511
11512 msgid " - show changes in the working directory relative to a changeset:"
11513 msgstr ""
11514
11515 msgid " hg status --rev 9353"
11516 msgstr ""
11517
11518 msgid " - show all changes including copies in an existing changeset::"
11519 msgstr ""
11520
11521 msgid " hg status --copies --change 9353"
11522 msgstr ""
11523
11524 msgid " - get a NUL separated list of added files, suitable for xargs::"
11525 msgstr ""
11526
11527 msgid " hg status -an0"
11528 msgstr ""
11529
10494 msgid "check for push and pull"
11530 msgid "check for push and pull"
10495 msgstr "push/pull 実施結果の確認"
11531 msgstr "push/pull 実施結果の確認"
10496
11532
@@ -10525,6 +11561,9 b' msgstr " (\xe4\xbd\x9c\xe6\xa5\xad\xe9\xa0\x98\xe5\x9f\x9f\xe3\x81\x8c\xe6\x9c\xaa\xe6\x9b\xb4\xe6\x96\xb0)"'
10525 msgid "branch: %s\n"
11561 msgid "branch: %s\n"
10526 msgstr "ブランチ : %s\n"
11562 msgstr "ブランチ : %s\n"
10527
11563
11564 msgid "bookmarks:"
11565 msgstr "ブックマーク :"
11566
10528 #, python-format
11567 #, python-format
10529 msgid "%d modified"
11568 msgid "%d modified"
10530 msgstr "変更ファイル数 %d"
11569 msgstr "変更ファイル数 %d"
@@ -10649,8 +11688,8 b' msgid ""'
10649 msgstr ""
11688 msgstr ""
10650 " タグの用途は、 リポジトリ中の特定リビジョンへの名前付けであり、\n"
11689 " タグの用途は、 リポジトリ中の特定リビジョンへの名前付けであり、\n"
10651 " リビジョン間での比較や、 重要なリビジョンの参照、\n"
11690 " リビジョン間での比較や、 重要なリビジョンの参照、\n"
10652 " リリース時の分岐点に対する目印、 などの用途に使用出来ます。\n"
11691 " リリース時の分岐点に対する目印、 などの用途に使用できます。\n"
10653 " 既存タグの改変は、 通常では出来ません。 -f/--force の指定が必要です"
11692 " 既存タグの改変は、 通常ではできません。 -f/--force の指定が必要です"
10654
11693
10655 msgid ""
11694 msgid ""
10656 " If no revision is given, the parent of the working directory is\n"
11695 " If no revision is given, the parent of the working directory is\n"
@@ -10876,9 +11915,6 b' msgstr ""'
10876 msgid "cannot specify both -c/--check and -C/--clean"
11915 msgid "cannot specify both -c/--check and -C/--clean"
10877 msgstr "-c/--check と -C/--clean は併用できません"
11916 msgstr "-c/--check と -C/--clean は併用できません"
10878
11917
10879 msgid "uncommitted local changes"
10880 msgstr "作業領域に未コミットの変更があります"
10881
10882 msgid "verify the integrity of the repository"
11918 msgid "verify the integrity of the repository"
10883 msgstr "リポジトリの整合性検証"
11919 msgstr "リポジトリの整合性検証"
10884
11920
@@ -11268,20 +12304,6 b' msgstr ""'
11268 " %s のマージに適切なツールが見つかりません\n"
12304 " %s のマージに適切なツールが見つかりません\n"
11269 "どちらの内容を採用しますか? 作業領域:(l)ocal マージ対象:(o)ther"
12305 "どちらの内容を採用しますか? 作業領域:(l)ocal マージ対象:(o)ther"
11270
12306
11271 msgid "&Local"
11272 msgstr "&Local"
11273
11274 msgid "&Other"
11275 msgstr "&Other"
11276
11277 #, python-format
11278 msgid "merging %s and %s to %s\n"
11279 msgstr "%s と %s を %s にマージ中\n"
11280
11281 #, python-format
11282 msgid "merging %s\n"
11283 msgstr "%s をマージ中\n"
11284
11285 #, python-format
12307 #, python-format
11286 msgid "%s.premerge not valid ('%s' is neither boolean nor %s)"
12308 msgid "%s.premerge not valid ('%s' is neither boolean nor %s)"
11287 msgstr "%s.premerge は無効です('%s' は真偽ないし %s のいずれでもありません)"
12309 msgstr "%s.premerge は無効です('%s' は真偽ないし %s のいずれでもありません)"
@@ -11546,6 +12568,33 b' msgstr "\xe7\x8a\xb6\xe6\x85\x8b\xe7\x9f\x9b\xe7\x9b\xbe: %s:%s \xe3\x81\xaf\xe8\x89\xaf\xe5\x90\xa6\xe5\x88\xa4\xe5\xae\x9a\xe4\xb8\x8d\xe8\x83\xbd"'
11546 msgid "unknown bisect kind %s"
12568 msgid "unknown bisect kind %s"
11547 msgstr "未知の分岐種類 %s"
12569 msgstr "未知の分岐種類 %s"
11548
12570
12571 msgid "invalid bisect state"
12572 msgstr ""
12573
12574 #. i18n: bisect changeset status
12575 msgid "good"
12576 msgstr ""
12577
12578 #. i18n: bisect changeset status
12579 msgid "bad"
12580 msgstr ""
12581
12582 #. i18n: bisect changeset status
12583 msgid "skipped"
12584 msgstr ""
12585
12586 #. i18n: bisect changeset status
12587 msgid "untested"
12588 msgstr ""
12589
12590 #. i18n: bisect changeset status
12591 msgid "good (implicit)"
12592 msgstr ""
12593
12594 #. i18n: bisect changeset status
12595 msgid "bad (implicit)"
12596 msgstr ""
12597
11549 msgid "disabled extensions:"
12598 msgid "disabled extensions:"
11550 msgstr "無効化されているエクステンション:"
12599 msgstr "無効化されているエクステンション:"
11551
12600
@@ -11613,9 +12662,9 b' msgid ""'
11613 "by ``name = value`` entries::"
12662 "by ``name = value`` entries::"
11614 msgstr ""
12663 msgstr ""
11615 "Mercurial の設定ファイルは、 いわゆる ini ファイル形式で記述されます。\n"
12664 "Mercurial の設定ファイルは、 いわゆる ini ファイル形式で記述されます。\n"
11616 "設定ファイルは、\n"
12665 "設定ファイルは、 「セクション」から構成され、\n"
11617 "``[セクション名]`` 形式のヘッダによって始まるセクションから構成され、\n"
12666 "各セクションは ``[セクション名]`` 形式のヘッダで始まり、\n"
11618 "セクションには ``名前 = 値`` 形式の要素が列挙されます::"
12667 "``名前 = 値`` 形式の要素が列挙されます::"
11619
12668
11620 msgid ""
12669 msgid ""
11621 " [ui]\n"
12670 " [ui]\n"
@@ -11639,7 +12688,7 b' msgid ""'
11639 "-----"
12688 "-----"
11640 msgstr ""
12689 msgstr ""
11641 "ファイル\n"
12690 "ファイル\n"
11642 "-----"
12691 "--------"
11643
12692
11644 msgid ""
12693 msgid ""
11645 "Mercurial reads configuration data from several files, if they exist.\n"
12694 "Mercurial reads configuration data from several files, if they exist.\n"
@@ -11649,6 +12698,13 b' msgid ""'
11649 "``%USERPROFILE%\\mercurial.ini`` or ``$HOME/.hgrc`` and local\n"
12698 "``%USERPROFILE%\\mercurial.ini`` or ``$HOME/.hgrc`` and local\n"
11650 "configuration is put into the per-repository ``<repo>/.hg/hgrc`` file."
12699 "configuration is put into the per-repository ``<repo>/.hg/hgrc`` file."
11651 msgstr ""
12700 msgstr ""
12701 "Mercurial は複数のファイルから設定情報を読み込みます。\n"
12702 "読み込み対象となるファイルは、 事前に存在しませんので、\n"
12703 "適切な位置にファイルを作成するのは、 利用者の責任となります。\n"
12704 "ユーザ名設定のような、 広範囲に渡る設定は、\n"
12705 "``%USERPROFILE%\\mercurial.ini`` や ``$HOME/.hgrc`` に、\n"
12706 "もっと狭い範囲に関する設定は、 各リポジトリ毎の ``<リポジトリ>/.hg/hgrc``\n"
12707 "において記述するのが一般的です。"
11652
12708
11653 msgid ""
12709 msgid ""
11654 "The names of these files depend on the system on which Mercurial is\n"
12710 "The names of these files depend on the system on which Mercurial is\n"
@@ -11657,9 +12713,14 b' msgid ""'
11657 "paths are given below, settings from earlier paths override later\n"
12713 "paths are given below, settings from earlier paths override later\n"
11658 "ones."
12714 "ones."
11659 msgstr ""
12715 msgstr ""
12716 "設定ファイルの名前 (パス) は、 Mercurial の稼動環境に依存します。\n"
12717 "単一ディレクトリ直下の ``*.rc`` ファイルを読み込む場合、\n"
12718 "ファイル名のアルファベット順で読み込まれ、 先に読み込んだ設定よりも、\n"
12719 "後から読み込んだ設定の方が優先されます。 以下に列挙されるパスにおいて、\n"
12720 "複数から設定が読み込まれた場合は、 列挙順の早い方の設定が優先されます。"
11660
12721
11661 msgid "| (Unix, Windows) ``<repo>/.hg/hgrc``"
12722 msgid "| (Unix, Windows) ``<repo>/.hg/hgrc``"
11662 msgstr ""
12723 msgstr "| (Unix, Windows) ``<リポジトリ>/.hg/hgrc``"
11663
12724
11664 msgid ""
12725 msgid ""
11665 " Per-repository configuration options that only apply in a\n"
12726 " Per-repository configuration options that only apply in a\n"
@@ -11670,6 +12731,13 b' msgid ""'
11670 " trusted user or to a trusted group. See the documentation for the\n"
12731 " trusted user or to a trusted group. See the documentation for the\n"
11671 " ``[trusted]`` section below for more details."
12732 " ``[trusted]`` section below for more details."
11672 msgstr ""
12733 msgstr ""
12734 " 個々のリポジトリにのみ適用される、 リポジトリ毎設定。\n"
12735 " 本ファイルは構成管理対象外であり、 :hg:`clone` \n"
12736 " によって伝播することもありません。 本ファイルでの設定は、\n"
12737 " 以下に述べる全ての設定ファイルに優先します。 Unix 環境において、\n"
12738 " 本ファイルの所有者/グループが、 信頼できるものでない場合、\n"
12739 " 本ファイル中の設定の大半は無視されます。 詳細に関しては、\n"
12740 " 後述する ``trusted`` セクションの説明を参照してください。"
11673
12741
11674 msgid ""
12742 msgid ""
11675 "| (Unix) ``$HOME/.hgrc``\n"
12743 "| (Unix) ``$HOME/.hgrc``\n"
@@ -11678,6 +12746,11 b' msgid ""'
11678 "| (Windows) ``%HOME%\\.hgrc``\n"
12746 "| (Windows) ``%HOME%\\.hgrc``\n"
11679 "| (Windows) ``%HOME%\\Mercurial.ini``"
12747 "| (Windows) ``%HOME%\\Mercurial.ini``"
11680 msgstr ""
12748 msgstr ""
12749 "| (Unix) ``$HOME/.hgrc``\n"
12750 "| (Windows) ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
12751 "| (Windows) ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n"
12752 "| (Windows) ``%HOME%\\.hgrc``\n"
12753 "| (Windows) ``%HOME%\\Mercurial.ini``"
11681
12754
11682 msgid ""
12755 msgid ""
11683 " Per-user configuration file(s), for the user running Mercurial. On\n"
12756 " Per-user configuration file(s), for the user running Mercurial. On\n"
@@ -11687,11 +12760,18 b' msgid ""'
11687 "installation\n"
12760 "installation\n"
11688 " options."
12761 " options."
11689 msgstr ""
12762 msgstr ""
12763 " Mercurial を実行するユーザのための、 ユーザ毎設定。\n"
12764 " Windows 9x 環境での ``%HOME%`` は ``%APPDATA%`` に相当します。\n"
12765 " 本ファイルでの設定は、 当該ユーザの全ての Mercurial\n"
12766 " コマンド実行に適用されます。 本ファイルでの設定は、\n"
12767 " システム毎/インストール毎の設定より優先されます。"
11690
12768
11691 msgid ""
12769 msgid ""
11692 "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc``\n"
12770 "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc``\n"
11693 "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
12771 "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
11694 msgstr ""
12772 msgstr ""
12773 "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc``\n"
12774 "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
11695
12775
11696 msgid ""
12776 msgid ""
11697 " Per-system configuration files, for the system on which Mercurial\n"
12777 " Per-system configuration files, for the system on which Mercurial\n"
@@ -11699,11 +12779,17 b' msgid ""'
11699 " executed by any user in any directory. Options in these files\n"
12779 " executed by any user in any directory. Options in these files\n"
11700 " override per-installation options."
12780 " override per-installation options."
11701 msgstr ""
12781 msgstr ""
12782 " Mercurial の稼動環境におけるシステム毎設定。\n"
12783 " 本ファイルでの設定は、 実行ユーザ/実行位置に関わらず、\n"
12784 " 全ての Mercurial コマンド実行に適用されます。\n"
12785 " 本ファイルでの設定は、 インストール毎設定より優先されます。"
11702
12786
11703 msgid ""
12787 msgid ""
11704 "| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc``\n"
12788 "| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc``\n"
11705 "| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
12789 "| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
11706 msgstr ""
12790 msgstr ""
12791 "| (Unix) ``<インストール先>/etc/mercurial/hgrc``\n"
12792 "| (Unix) ``<インストール先>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
11707
12793
11708 msgid ""
12794 msgid ""
11709 " Per-installation configuration files, searched for in the\n"
12795 " Per-installation configuration files, searched for in the\n"
@@ -11713,12 +12799,22 b' msgid ""'
11713 " in ``/shared/tools/etc/mercurial/hgrc``. Options in these files apply\n"
12799 " in ``/shared/tools/etc/mercurial/hgrc``. Options in these files apply\n"
11714 " to all Mercurial commands executed by any user in any directory."
12800 " to all Mercurial commands executed by any user in any directory."
11715 msgstr ""
12801 msgstr ""
12802 " Mercurial のインストール先から読み込まれる、 インストール毎設定。\n"
12803 " ``<インストール先>`` は、 実行される **hg** コマンド\n"
12804 " (ないしシンボリックリンク) の親ディレクトリを意味します。\n"
12805 " 例えば、 ``/shared/tools/bin/hg`` が実行される場合、\n"
12806 " ``/shared/tools/etc/mercurial/hgrc`` が読み込まれます。\n"
12807 " 本ファイルでの設定は、 実行ユーザ/実行位置に関わらず、\n"
12808 " 当該 Mercurial コマンドの実行の全て対して適用されます。"
11716
12809
11717 msgid ""
12810 msgid ""
11718 "| (Windows) ``<install-dir>\\Mercurial.ini`` **or**\n"
12811 "| (Windows) ``<install-dir>\\Mercurial.ini`` **or**\n"
11719 "| (Windows) ``<install-dir>\\hgrc.d\\*.rc`` **or**\n"
12812 "| (Windows) ``<install-dir>\\hgrc.d\\*.rc`` **or**\n"
11720 "| (Windows) ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial``"
12813 "| (Windows) ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial``"
11721 msgstr ""
12814 msgstr ""
12815 "| (Windows) ``<インストール先>\\Mercurial.ini`` **or**\n"
12816 "| (Windows) ``<インストール先>\\hgrc.d\\*.rc`` **or**\n"
12817 "| (Windows) ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial``"
11722
12818
11723 msgid ""
12819 msgid ""
11724 " Per-installation/system configuration files, for the system on\n"
12820 " Per-installation/system configuration files, for the system on\n"
@@ -11731,23 +12827,33 b' msgid ""'
11731 " pywin32 extensions are not installed, Mercurial will only look for\n"
12827 " pywin32 extensions are not installed, Mercurial will only look for\n"
11732 " site-wide configuration in ``C:\\Mercurial\\Mercurial.ini``."
12828 " site-wide configuration in ``C:\\Mercurial\\Mercurial.ini``."
11733 msgstr ""
12829 msgstr ""
12830 " Mercurial の稼動環境における、 インストール毎/システム毎設定。\n"
12831 " 本ファイルでの設定は、 実行ユーザ/実行位置に関わらず、\n"
12832 " 当該 Mercurial コマンドの全ての実行に対して適用されます。\n"
12833 " レジストリキーは PATH 環境変数的な値を保持し、\n"
12834 " 値の各要素は、 ファイル ``Mercurial.ini`` を参照するか、\n"
12835 " ``*.rc`` ファイルを格納するディレクトリでなければなりません。\n"
12836 " 1つ以上の設定ファイルが検出されるまで、\n"
12837 " Mercurial は記述順序通りに、 各位置のファイル所在確認を行います。\n"
12838 " pywin32 拡張が未インストールの場合、\n"
12839 " Mercurial はシステム毎設定の ``C:\\Mercurial\\Mercurial.ini``\n"
12840 " のみを読み込みます。"
11734
12841
11735 msgid ""
12842 msgid ""
11736 "Syntax\n"
12843 "Syntax\n"
11737 "------"
12844 "------"
11738 msgstr ""
12845 msgstr ""
11739 "文法\n"
12846 "文法\n"
11740 "------"
12847 "----"
11741
12848
11742 msgid ""
12849 msgid ""
11743 "A configuration file consists of sections, led by a ``[section]`` header\n"
12850 "A configuration file consists of sections, led by a ``[section]`` header\n"
11744 "and followed by ``name = value`` entries (sometimes called\n"
12851 "and followed by ``name = value`` entries (sometimes called\n"
11745 "``configuration keys``)::"
12852 "``configuration keys``)::"
11746 msgstr ""
12853 msgstr ""
11747 "設定ファイルは、\n"
12854 "設定ファイルは、 「セクション」から構成され、\n"
11748 "``[セクション名]`` 形式のヘッダによって始まるセクションから構成され、\n"
12855 "各セクションは ``[セクション名]`` 形式のヘッダで始まり、\n"
11749 "セクションには ``名前 = 値`` 形式の要素 (``設定キー`` と呼称される事も)\n"
12856 "``名前 = 値`` 形式の要素 (``設定キー`` と呼称される事も) が列挙されます::"
11750 "が列挙されます::"
11751
12857
11752 msgid ""
12858 msgid ""
11753 " [spam]\n"
12859 " [spam]\n"
@@ -11755,6 +12861,10 b' msgid ""'
11755 " green=\n"
12861 " green=\n"
11756 " eggs"
12862 " eggs"
11757 msgstr ""
12863 msgstr ""
12864 " [spam]\n"
12865 " eggs=ham\n"
12866 " green=\n"
12867 " eggs"
11758
12868
11759 msgid ""
12869 msgid ""
11760 "Each line contains one entry. If the lines that follow are indented,\n"
12870 "Each line contains one entry. If the lines that follow are indented,\n"
@@ -11762,11 +12872,19 b' msgid ""'
11762 "removed from values. Empty lines are skipped. Lines beginning with\n"
12872 "removed from values. Empty lines are skipped. Lines beginning with\n"
11763 "``#`` or ``;`` are ignored and may be used to provide comments."
12873 "``#`` or ``;`` are ignored and may be used to provide comments."
11764 msgstr ""
12874 msgstr ""
12875 "設定記述は一行一エントリです。 但し、 後続行が字下げされている場合は、\n"
12876 "エントリ記述が継続しているものとみなされます。\n"
12877 "値記述の先頭の (半角) 空白文字は除外されます。\n"
12878 "空行は無視されます。 ``#`` ないし ``;`` で始まる行は、\n"
12879 "コメント行として無視されます。"
11765
12880
11766 msgid ""
12881 msgid ""
11767 "Configuration keys can be set multiple times, in which case Mercurial\n"
12882 "Configuration keys can be set multiple times, in which case Mercurial\n"
11768 "will use the value that was configured last. As an example::"
12883 "will use the value that was configured last. As an example::"
11769 msgstr ""
12884 msgstr ""
12885 "同一設定キーに対して、 複数回の記述が可能ですが、\n"
12886 "Mercurial は最後に設定された値を使用します。\n"
12887 "例えば::"
11770
12888
11771 msgid ""
12889 msgid ""
11772 " [spam]\n"
12890 " [spam]\n"
@@ -11774,15 +12892,24 b' msgid ""'
11774 " ham=serrano\n"
12892 " ham=serrano\n"
11775 " eggs=small"
12893 " eggs=small"
11776 msgstr ""
12894 msgstr ""
12895 " [spam]\n"
12896 " eggs=large\n"
12897 " ham=serrano\n"
12898 " eggs=small"
11777
12899
11778 msgid "This would set the configuration key named ``eggs`` to ``small``."
12900 msgid "This would set the configuration key named ``eggs`` to ``small``."
11779 msgstr ""
12901 msgstr ""
12902 "上記記述の場合、 設定キー ``eggs`` の値として採用されるのは\n"
12903 "``small`` です。"
11780
12904
11781 msgid ""
12905 msgid ""
11782 "It is also possible to define a section multiple times. A section can\n"
12906 "It is also possible to define a section multiple times. A section can\n"
11783 "be redefined on the same and/or on different configuration files. For\n"
12907 "be redefined on the same and/or on different configuration files. For\n"
11784 "example::"
12908 "example::"
11785 msgstr ""
12909 msgstr ""
12910 "同一セクションを複数回記述することも可能です。 複数回の記述場所は、\n"
12911 "同一ファイル中でも、 異なる設定ファイル間でも構いません。\n"
12912 "例えば::"
11786
12913
11787 msgid ""
12914 msgid ""
11788 " [foo]\n"
12915 " [foo]\n"
@@ -11790,6 +12917,10 b' msgid ""'
11790 " ham=serrano\n"
12917 " ham=serrano\n"
11791 " eggs=small"
12918 " eggs=small"
11792 msgstr ""
12919 msgstr ""
12920 " [foo]\n"
12921 " eggs=large\n"
12922 " ham=serrano\n"
12923 " eggs=small"
11793
12924
11794 msgid ""
12925 msgid ""
11795 " [bar]\n"
12926 " [bar]\n"
@@ -11797,6 +12928,10 b' msgid ""'
11797 " green=\n"
12928 " green=\n"
11798 " eggs"
12929 " eggs"
11799 msgstr ""
12930 msgstr ""
12931 " [bar]\n"
12932 " eggs=ham\n"
12933 " green=\n"
12934 " eggs"
11800
12935
11801 msgid ""
12936 msgid ""
11802 " [foo]\n"
12937 " [foo]\n"
@@ -11804,6 +12939,10 b' msgid ""'
11804 " eggs=medium\n"
12939 " eggs=medium\n"
11805 " bread=toasted"
12940 " bread=toasted"
11806 msgstr ""
12941 msgstr ""
12942 " [foo]\n"
12943 " ham=prosciutto\n"
12944 " eggs=medium\n"
12945 " bread=toasted"
11807
12946
11808 msgid ""
12947 msgid ""
11809 "This would set the ``eggs``, ``ham``, and ``bread`` configuration keys\n"
12948 "This would set the ``eggs``, ``ham``, and ``bread`` configuration keys\n"
@@ -11811,6 +12950,11 b' msgid ""'
11811 "respectively. As you can see there only thing that matters is the last\n"
12950 "respectively. As you can see there only thing that matters is the last\n"
11812 "value that was set for each of the configuration keys."
12951 "value that was set for each of the configuration keys."
11813 msgstr ""
12952 msgstr ""
12953 "上記の設定記述の場合、\n"
12954 "``foo`` セクションの\n"
12955 "``eggs``、 ``ham`` および ``bread`` 設定キーの値はそれぞれ\n"
12956 "``medium``、 ``prosciutto`` および ``toasted`` となります。\n"
12957 "各設定キー毎に、 最後に設定された値が有効になるのです。"
11814
12958
11815 msgid ""
12959 msgid ""
11816 "If a configuration key is set multiple times in different\n"
12960 "If a configuration key is set multiple times in different\n"
@@ -11819,6 +12963,9 b' msgid ""'
11819 "paths overriding later ones as described on the ``Files`` section\n"
12963 "paths overriding later ones as described on the ``Files`` section\n"
11820 "above."
12964 "above."
11821 msgstr ""
12965 msgstr ""
12966 "同一設定キーに対して、 異なるファイルでそれぞれ設定が記述された場合、\n"
12967 "「最後の設定値」はファイルの読み込み順序に依存します。\n"
12968 "先の ``ファイル`` セクションでのパスの列挙順が、 より早い方が優先されます。"
11822
12969
11823 msgid ""
12970 msgid ""
11824 "A line of the form ``%include file`` will include ``file`` into the\n"
12971 "A line of the form ``%include file`` will include ``file`` into the\n"
@@ -11828,17 +12975,25 b' msgid ""'
11828 "Environment variables and ``~user`` constructs are expanded in\n"
12975 "Environment variables and ``~user`` constructs are expanded in\n"
11829 "``file``. This lets you do something like::"
12976 "``file``. This lets you do something like::"
11830 msgstr ""
12977 msgstr ""
12978 "``%include file`` 形式の記述によって、 当該設定ファイルにおいて\n"
12979 "``file`` が読み込まれます。 読み込みは再帰的に実施されるため、\n"
12980 "読み込み対象ファイルから、 他のファイルを読み込むことも可能です。\n"
12981 "ファイル名は、 ``%include`` 記述のあるファイルに対して、\n"
12982 "相対的なものとみなされます。 ``file`` における環境変数や ``~user``\n"
12983 "形式の記述は展開されます。 そのため、 以下のような記述によって::"
11831
12984
11832 msgid " %include ~/.hgrc.d/$HOST.rc"
12985 msgid " %include ~/.hgrc.d/$HOST.rc"
11833 msgstr ""
12986 msgstr " %include ~/.hgrc.d/$HOST.rc"
11834
12987
11835 msgid "to include a different configuration file on each computer you use."
12988 msgid "to include a different configuration file on each computer you use."
11836 msgstr ""
12989 msgstr "ホスト毎に異なる設定ファイルを読み込む事が可能です。"
11837
12990
11838 msgid ""
12991 msgid ""
11839 "A line with ``%unset name`` will remove ``name`` from the current\n"
12992 "A line with ``%unset name`` will remove ``name`` from the current\n"
11840 "section, if it has been set previously."
12993 "section, if it has been set previously."
11841 msgstr ""
12994 msgstr ""
12995 "当該セクションにおいて、 既に ``name`` が設定されている場合、\n"
12996 "``%unset name`` 形式の記述によって、 設定を破棄する事が可能です。"
11842
12997
11843 msgid ""
12998 msgid ""
11844 "The values are either free-form text strings, lists of text strings,\n"
12999 "The values are either free-form text strings, lists of text strings,\n"
@@ -11847,36 +13002,51 b' msgid ""'
11847 "\"off\"\n"
13002 "\"off\"\n"
11848 "(all case insensitive)."
13003 "(all case insensitive)."
11849 msgstr ""
13004 msgstr ""
13005 "設定する値には、 自由形式の文字列、 文字列の列挙、ないし真偽値の、\n"
13006 "いずれでも指定可能です。 真偽値の設定では、 \"1\"、 \"yes\"、\n"
13007 "\"true\" ないし \"on\" のいずれもが真値、 \"0\"、 \"no\"、 \"false\"\n"
13008 "ないし \"off\" のいずれもが偽値とみなされます。 (文字大小は無視されます)"
11850
13009
11851 msgid ""
13010 msgid ""
11852 "List values are separated by whitespace or comma, except when values are\n"
13011 "List values are separated by whitespace or comma, except when values are\n"
11853 "placed in double quotation marks::"
13012 "placed in double quotation marks::"
11854 msgstr ""
13013 msgstr ""
13014 "列挙における各値は、 空白文字ないしコンマで区切られますが、\n"
13015 "二重引用符 (\") で囲まれた部位は分割されません::"
11855
13016
11856 msgid " allow_read = \"John Doe, PhD\", brian, betty"
13017 msgid " allow_read = \"John Doe, PhD\", brian, betty"
11857 msgstr ""
13018 msgstr " allow_read = \"John Doe, PhD\", brian, betty"
11858
13019
11859 msgid ""
13020 msgid ""
11860 "Quotation marks can be escaped by prefixing them with a backslash. Only\n"
13021 "Quotation marks can be escaped by prefixing them with a backslash. Only\n"
11861 "quotation marks at the beginning of a word is counted as a quotation\n"
13022 "quotation marks at the beginning of a word is counted as a quotation\n"
11862 "(e.g., ``foo\"bar baz`` is the list of ``foo\"bar`` and ``baz``)."
13023 "(e.g., ``foo\"bar baz`` is the list of ``foo\"bar`` and ``baz``)."
11863 msgstr ""
13024 msgstr ""
13025 "バックスラッシュを前に付ける事で、 引用符自体を記述する事が可能です。\n"
13026 "語の冒頭位置以外の引用符は、 引用符とはみなされません。\n"
13027 "(例: ``foo\"bar baz`` は ``foo\"bar`` と ``baz`` の列挙とみなされます)"
11864
13028
11865 msgid ""
13029 msgid ""
11866 "Sections\n"
13030 "Sections\n"
11867 "--------"
13031 "--------"
11868 msgstr ""
13032 msgstr ""
13033 "セクション\n"
13034 "----------"
11869
13035
11870 msgid ""
13036 msgid ""
11871 "This section describes the different sections that may appear in a\n"
13037 "This section describes the different sections that may appear in a\n"
11872 "Mercurial configuration file, the purpose of each section, its possible\n"
13038 "Mercurial configuration file, the purpose of each section, its possible\n"
11873 "keys, and their possible values."
13039 "keys, and their possible values."
11874 msgstr ""
13040 msgstr ""
13041 "Mercurial の設定ファイルで記述可能な各セクション毎の、\n"
13042 "用途、 設定キー、 および設定可能な値について以下で述べます。"
11875
13043
11876 msgid ""
13044 msgid ""
11877 "``alias``\n"
13045 "``alias``\n"
11878 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
13046 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
11879 msgstr ""
13047 msgstr ""
13048 "``alias``\n"
13049 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
11880
13050
11881 msgid ""
13051 msgid ""
11882 "Defines command aliases.\n"
13052 "Defines command aliases.\n"
@@ -11887,54 +13057,72 b' msgid ""'
11887 "already used by ``$N`` in the definition are put at the end of the\n"
13057 "already used by ``$N`` in the definition are put at the end of the\n"
11888 "command to be executed."
13058 "command to be executed."
11889 msgstr ""
13059 msgstr ""
13060 "コマンドの別名 (エイリアス) 定義。\n"
13061 "別名は、 他のコマンド (ないしエイリアス) や、 付加的な引数を使って、\n"
13062 "自分独自のコマンドの定義を可能にします。\n"
13063 "別名定義における ``$1`` や ``$2`` のような位置指定引数は、\n"
13064 "実行前に Mercurial によって置換されます。\n"
13065 "別名定義中で ``$N`` 形式による参照の無かった全ての引数は、\n"
13066 "実行されるコマンドの末尾に付与されます。"
11890
13067
11891 msgid "Alias definitions consist of lines of the form::"
13068 msgid "Alias definitions consist of lines of the form::"
11892 msgstr ""
13069 msgstr "別名定義では、 以下の形式の行を記述します::"
11893
13070
11894 msgid " <alias> = <command> [<argument>]..."
13071 msgid " <alias> = <command> [<argument>]..."
11895 msgstr ""
13072 msgstr " <別名> = <コマンド> [<引数>]..."
11896
13073
11897 msgid "For example, this definition::"
13074 msgid "For example, this definition::"
11898 msgstr ""
13075 msgstr "例えば、 以下の定義では::"
11899
13076
11900 msgid " latest = log --limit 5"
13077 msgid " latest = log --limit 5"
11901 msgstr ""
13078 msgstr " latest = log --limit 5"
11902
13079
11903 msgid ""
13080 msgid ""
11904 "creates a new command ``latest`` that shows only the five most recent\n"
13081 "creates a new command ``latest`` that shows only the five most recent\n"
11905 "changesets. You can define subsequent aliases using earlier ones::"
13082 "changesets. You can define subsequent aliases using earlier ones::"
11906 msgstr ""
13083 msgstr ""
13084 "最新の 5 リビジョンのみを表示する ``latest`` コマンドが定義されます。\n"
13085 "定義済みの別名を用いて、 違う別名を定義することも可能です::"
11907
13086
11908 msgid " stable5 = latest -b stable"
13087 msgid " stable5 = latest -b stable"
11909 msgstr ""
13088 msgstr " stable5 = latest -b stable"
11910
13089
11911 msgid ""
13090 msgid ""
11912 ".. note:: It is possible to create aliases with the same names as\n"
13091 ".. note:: It is possible to create aliases with the same names as\n"
11913 " existing commands, which will then override the original\n"
13092 " existing commands, which will then override the original\n"
11914 " definitions. This is almost always a bad idea!"
13093 " definitions. This is almost always a bad idea!"
11915 msgstr ""
13094 msgstr ""
13095 ".. note:: 既存コマンドと同名の別名定義は、 既存コマンドを上書きします。\n"
13096 " このような別名定義は、 大概悲惨な結果を招きます!"
11916
13097
11917 msgid ""
13098 msgid ""
11918 "An alias can start with an exclamation point (``!``) to make it a\n"
13099 "An alias can start with an exclamation point (``!``) to make it a\n"
11919 "shell alias. A shell alias is executed with the shell and will let you\n"
13100 "shell alias. A shell alias is executed with the shell and will let you\n"
11920 "run arbitrary commands. As an example, ::"
13101 "run arbitrary commands. As an example, ::"
11921 msgstr ""
13102 msgstr ""
13103 "感嘆符 (``!``) から始まる別名定義は、 シェル別名を意味します。\n"
13104 "シェル別名はシェルによって解釈され、 任意のコマンド実行が可能です。\n"
13105 "例えば以下の定義によって::"
11922
13106
11923 msgid " echo = !echo"
13107 msgid " echo = !echo"
11924 msgstr ""
13108 msgstr " echo = !echo"
11925
13109
11926 msgid ""
13110 msgid ""
11927 "will let you do ``hg echo foo`` to have ``foo`` printed in your\n"
13111 "will let you do ``hg echo foo`` to have ``foo`` printed in your\n"
11928 "terminal. A better example might be::"
13112 "terminal. A better example might be::"
11929 msgstr ""
13113 msgstr ""
13114 "``hg echo foo`` 実行は、 端末に ``foo`` を表示します。\n"
13115 "より実践的な例としては::"
11930
13116
11931 msgid " purge = !$HG status --no-status --unknown -0 | xargs -0 rm"
13117 msgid " purge = !$HG status --no-status --unknown -0 | xargs -0 rm"
11932 msgstr ""
13118 msgstr " purge = !$HG status --no-status --unknown -0 | xargs -0 rm"
11933
13119
11934 msgid ""
13120 msgid ""
11935 "which will make ``hg purge`` delete all unknown files in the\n"
13121 "which will make ``hg purge`` delete all unknown files in the\n"
11936 "repository in the same manner as the purge extension."
13122 "repository in the same manner as the purge extension."
11937 msgstr ""
13123 msgstr ""
13124 "``hg purge`` 実行は、 作業領域中の全ての未知のファイルを、\n"
13125 "purge エクステンションと同じ作法で削除します。"
11938
13126
11939 msgid ""
13127 msgid ""
11940 "Shell aliases are executed in an environment where ``$HG`` expand to\n"
13128 "Shell aliases are executed in an environment where ``$HG`` expand to\n"
@@ -11944,11 +13132,29 b' msgid ""'
11944 "``$HG_ARGS`` expand to the arguments given to Mercurial. In the ``hg\n"
13132 "``$HG_ARGS`` expand to the arguments given to Mercurial. In the ``hg\n"
11945 "echo foo`` call above, ``$HG_ARGS`` would expand to ``echo foo``."
13133 "echo foo`` call above, ``$HG_ARGS`` would expand to ``echo foo``."
11946 msgstr ""
13134 msgstr ""
13135 "シェル別名では、 環境変数 ``$HG`` が、 別名コマンドを実行する\n"
13136 "Mercurial のパスに置換されます。\n"
13137 "この仕様は、 先の purge 別名のように、 シェル別名において\n"
13138 "Mercurial を実行する場合に有用です。\n"
13139 "更に、 環境変数 ``$HG_ARGS`` は Mercurial への引数に置換されますので、\n"
13140 "先述した ``hg echo foo`` では、\n"
13141 "``$HG_ARGS`` は ``echo foo`` に置換されます。"
13142
13143 msgid ""
13144 ".. note:: Some global configuration options such as ``-R`` are\n"
13145 " processed before shell aliases and will thus not be passed to\n"
13146 " aliases."
13147 msgstr ""
13148 ".. note:: 幾つかのグローバルオプション (例: ``-R``) の処理は、\n"
13149 " シェル別名の解釈前に実施されるため、 シェル別名に対して、\n"
13150 " これらを指定することはできません。"
11947
13151
11948 msgid ""
13152 msgid ""
11949 "``auth``\n"
13153 "``auth``\n"
11950 "\"\"\"\"\"\"\"\""
13154 "\"\"\"\"\"\"\"\""
11951 msgstr ""
13155 msgstr ""
13156 "``auth``\n"
13157 "\"\"\"\"\"\"\"\""
11952
13158
11953 msgid ""
13159 msgid ""
11954 "Authentication credentials for HTTP authentication. This section\n"
13160 "Authentication credentials for HTTP authentication. This section\n"
@@ -11956,17 +13162,22 b' msgid ""'
11956 "*into* HTTP servers. See the ``[web]`` configuration section if\n"
13162 "*into* HTTP servers. See the ``[web]`` configuration section if\n"
11957 "you want to configure *who* can login to your HTTP server."
13163 "you want to configure *who* can login to your HTTP server."
11958 msgstr ""
13164 msgstr ""
13165 "HTTP 認証のための認証情報。 本セクションでは、 HTTP \n"
13166 "サーバへのログインで使用される、 ユーザ名/パスワードを記述します。\n"
13167 "HTTP サーバ側において、 ログイン可能ユーザを制御する場合の詳細は、\n"
13168 "``[web]`` セクションを参照してください。"
11959
13169
11960 msgid "Each line has the following format::"
13170 msgid "Each line has the following format::"
11961 msgstr ""
13171 msgstr "設定は以下の形式で記述されます::"
11962
13172
11963 msgid " <name>.<argument> = <value>"
13173 msgid " <name>.<argument> = <value>"
11964 msgstr ""
13174 msgstr " <名前>.<引数> = <値>"
11965
13175
11966 msgid ""
13176 msgid ""
11967 "where ``<name>`` is used to group arguments into authentication\n"
13177 "where ``<name>`` is used to group arguments into authentication\n"
11968 "entries. Example::"
13178 "entries. Example::"
11969 msgstr ""
13179 msgstr ""
13180 "``<名前>`` は引数群を1つの認証情報エントリに束ねる働きをします。 例えば::"
11970
13181
11971 msgid ""
13182 msgid ""
11972 " foo.prefix = hg.intevation.org/mercurial\n"
13183 " foo.prefix = hg.intevation.org/mercurial\n"
@@ -11974,6 +13185,10 b' msgid ""'
11974 " foo.password = bar\n"
13185 " foo.password = bar\n"
11975 " foo.schemes = http https"
13186 " foo.schemes = http https"
11976 msgstr ""
13187 msgstr ""
13188 " foo.prefix = hg.intevation.org/mercurial\n"
13189 " foo.username = foo\n"
13190 " foo.password = bar\n"
13191 " foo.schemes = http https"
11977
13192
11978 msgid ""
13193 msgid ""
11979 " bar.prefix = secure.example.org\n"
13194 " bar.prefix = secure.example.org\n"
@@ -11981,9 +13196,13 b' msgid ""'
11981 " bar.cert = path/to/file.cert\n"
13196 " bar.cert = path/to/file.cert\n"
11982 " bar.schemes = https"
13197 " bar.schemes = https"
11983 msgstr ""
13198 msgstr ""
13199 " bar.prefix = secure.example.org\n"
13200 " bar.key = path/to/file.key\n"
13201 " bar.cert = path/to/file.cert\n"
13202 " bar.schemes = https"
11984
13203
11985 msgid "Supported arguments:"
13204 msgid "Supported arguments:"
11986 msgstr ""
13205 msgstr "利用可能な引数を以下に示します:"
11987
13206
11988 msgid ""
13207 msgid ""
11989 "``prefix``\n"
13208 "``prefix``\n"
@@ -11994,6 +13213,13 b' msgid ""'
11994 " against the URI with its scheme stripped as well, and the schemes\n"
13213 " against the URI with its scheme stripped as well, and the schemes\n"
11995 " argument, q.v., is then subsequently consulted."
13214 " argument, q.v., is then subsequently consulted."
11996 msgstr ""
13215 msgstr ""
13216 "``prefix``\n"
13217 " ``*`` ないし URI (scheme 部分の記述は任意)。\n"
13218 " 最長マッチする prefix 指定を持つ認証情報が使用されます。\n"
13219 " (``*`` は全てにマッチし、 マッチ長は 1 とみなされます)\n"
13220 " prefix 指定が scheme 部分を持たない場合、 \n"
13221 " scheme 部分を取り除いた URI に対する prefix のマッチングの後で、\n"
13222 " (後述する) scheme 引数によるマッチングが行われます。"
11997
13223
11998 msgid ""
13224 msgid ""
11999 "``username``\n"
13225 "``username``\n"
@@ -12004,6 +13230,12 b' msgid ""'
12004 " includes a username, only ``[auth]`` entries with a matching\n"
13230 " includes a username, only ``[auth]`` entries with a matching\n"
12005 " username or without a username will be considered."
13231 " username or without a username will be considered."
12006 msgstr ""
13232 msgstr ""
13233 "``username``\n"
13234 " 省略可。 認証におけるユーザ名。 本引数の指定が無く、 且つログイン時に\n"
13235 " basic ないし digest 認証が要求された場合、 対話的入力が要求されます。\n"
13236 " ``foo.username = $USER`` 形式の記述では、 環境変数が置換されます。\n"
13237 " URI がユーザ名を含む場合、 選択対象となる ``[auth]`` のエントリは、\n"
13238 " ユーザ名が合致するものか、 ユーザ名が無いものだけです。"
12007
13239
12008 msgid ""
13240 msgid ""
12009 "``password``\n"
13241 "``password``\n"
@@ -12011,18 +13243,28 b' msgid ""'
12011 " remote site requires basic or digest authentication, the user\n"
13243 " remote site requires basic or digest authentication, the user\n"
12012 " will be prompted for it."
13244 " will be prompted for it."
12013 msgstr ""
13245 msgstr ""
13246 "``password``\n"
13247 " 省略可。 認証におけるパスワード。 本引数の指定が無く、\n"
13248 " 且つログイン時に basic ないし digest 認証が要求された場合、\n"
13249 " 対話的入力が要求されます。"
12014
13250
12015 msgid ""
13251 msgid ""
12016 "``key``\n"
13252 "``key``\n"
12017 " Optional. PEM encoded client certificate key file. Environment\n"
13253 " Optional. PEM encoded client certificate key file. Environment\n"
12018 " variables are expanded in the filename."
13254 " variables are expanded in the filename."
12019 msgstr ""
13255 msgstr ""
13256 "``key``\n"
13257 " 省略可能。 PEM 符号化されたクライアント証明書鍵ファイル。\n"
13258 " ファイル名指定では、 環境変数の置換が実施されます。"
12020
13259
12021 msgid ""
13260 msgid ""
12022 "``cert``\n"
13261 "``cert``\n"
12023 " Optional. PEM encoded client certificate chain file. Environment\n"
13262 " Optional. PEM encoded client certificate chain file. Environment\n"
12024 " variables are expanded in the filename."
13263 " variables are expanded in the filename."
12025 msgstr ""
13264 msgstr ""
13265 "``cert``\n"
13266 " 省略可能。 PEM 符号化されたクライアント証明書連鎖ファイル。\n"
13267 " ファイル名指定では、 環境変数の置換が実施されます。"
12026
13268
12027 msgid ""
13269 msgid ""
12028 "``schemes``\n"
13270 "``schemes``\n"
@@ -12032,23 +13274,35 b' msgid ""'
12032 " static-http and static-https respectively, as well.\n"
13274 " static-http and static-https respectively, as well.\n"
12033 " Default: https."
13275 " Default: https."
12034 msgstr ""
13276 msgstr ""
13277 "``schemes``\n"
13278 " 省略可能。 空白で区切った、 認証で使用される URI scheme の一覧。\n"
13279 " prefix 引数に scheme が含まれない場合にのみ使用されます。\n"
13280 " http および https が指定可能です。 それぞれ static-http および\n"
13281 " static-https にもマッチします。 デフォルト値: https"
12035
13282
12036 msgid ""
13283 msgid ""
12037 "If no suitable authentication entry is found, the user is prompted\n"
13284 "If no suitable authentication entry is found, the user is prompted\n"
12038 "for credentials as usual if required by the remote."
13285 "for credentials as usual if required by the remote."
12039 msgstr ""
13286 msgstr ""
13287 "ログイン時に認証が要求され、 且つ適切な認証情報記述が無い場合、\n"
13288 "認証情報に関する対話的入力が要求されます。"
12040
13289
12041 msgid ""
13290 msgid ""
12042 "\n"
13291 "\n"
12043 "``decode/encode``\n"
13292 "``decode/encode``\n"
12044 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
13293 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
12045 msgstr ""
13294 msgstr ""
13295 "\n"
13296 "``decode/encode``\n"
13297 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
12046
13298
12047 msgid ""
13299 msgid ""
12048 "Filters for transforming files on checkout/checkin. This would\n"
13300 "Filters for transforming files on checkout/checkin. This would\n"
12049 "typically be used for newline processing or other\n"
13301 "typically be used for newline processing or other\n"
12050 "localization/canonicalization of files."
13302 "localization/canonicalization of files."
12051 msgstr ""
13303 msgstr ""
13304 "リポジトリ/作業領域間の入出力における、 ファイル変換フィルタの指定。\n"
13305 "改行形式の変換に代表される、 ファイルの地域化/正規化に使用されます。"
12052
13306
12053 msgid ""
13307 msgid ""
12054 "Filters consist of a filter pattern followed by a filter command.\n"
13308 "Filters consist of a filter pattern followed by a filter command.\n"
@@ -12058,19 +13312,30 b' msgid ""'
12058 "in ``.c`` anywhere in the repository, use the pattern ``**.c``.\n"
13312 "in ``.c`` anywhere in the repository, use the pattern ``**.c``.\n"
12059 "For each file only the first matching filter applies."
13313 "For each file only the first matching filter applies."
12060 msgstr ""
13314 msgstr ""
13315 "フィルタは、 フィルタコマンドを伴ったフィルタパターンで指定されます。\n"
13316 "特に指定が無い場合、 フィルタパターンは、 リポジトリルートを起点とする\n"
13317 "ワイルドカード形式とみなされます。 例えば、 ルート直下の ``.txt``\n"
13318 "拡張子を持つファイルにのみ合致させるパターンは ``*.txt`` となります。\n"
13319 "リポジトリ配下の全ての ``.c`` 拡張子のファイルに合致させるパターンは\n"
13320 "``**.c`` となります。 それぞれのファイルに適用されるフィルタは、\n"
13321 "最初にマッチしたパターンのものだけです。"
12061
13322
12062 msgid ""
13323 msgid ""
12063 "The filter command can start with a specifier, either ``pipe:`` or\n"
13324 "The filter command can start with a specifier, either ``pipe:`` or\n"
12064 "``tempfile:``. If no specifier is given, ``pipe:`` is used by default."
13325 "``tempfile:``. If no specifier is given, ``pipe:`` is used by default."
12065 msgstr ""
13326 msgstr ""
13327 "フィルタコマンドの記述は ``pipe:`` ないし ``tempfile:`` で開始可能です。\n"
13328 "特に指定が無い場合は、 ``pipe:`` 指定相当とみなされます。"
12066
13329
12067 msgid ""
13330 msgid ""
12068 "A ``pipe:`` command must accept data on stdin and return the transformed\n"
13331 "A ``pipe:`` command must accept data on stdin and return the transformed\n"
12069 "data on stdout."
13332 "data on stdout."
12070 msgstr ""
13333 msgstr ""
13334 "``pipe:`` 指定のフィルタコマンドは、 標準入力からデータを読み込み、\n"
13335 "変換済みデータを標準出力に書き出さなければなりません。"
12071
13336
12072 msgid "Pipe example::"
13337 msgid "Pipe example::"
12073 msgstr ""
13338 msgstr "pipe フィルタ例を以下に示します::"
12074
13339
12075 msgid ""
13340 msgid ""
12076 " [encode]\n"
13341 " [encode]\n"
@@ -12078,6 +13343,10 b' msgid ""'
12078 " # note: not necessarily a good idea, just an example\n"
13343 " # note: not necessarily a good idea, just an example\n"
12079 " *.gz = pipe: gunzip"
13344 " *.gz = pipe: gunzip"
12080 msgstr ""
13345 msgstr ""
13346 " [encode]\n"
13347 " # 差分記録の圧縮効果向上のため、コミット時に gzip ファイルを解凍。\n"
13348 " # 備考: あくまで例示であり、この方式自体はあまり良い案ではありません\n"
13349 " *.gz = pipe: gunzip"
12081
13350
12082 msgid ""
13351 msgid ""
12083 " [decode]\n"
13352 " [decode]\n"
@@ -12085,6 +13354,10 b' msgid ""'
12085 " # can safely omit \"pipe:\", because it's the default)\n"
13354 " # can safely omit \"pipe:\", because it's the default)\n"
12086 " *.gz = gzip"
13355 " *.gz = gzip"
12087 msgstr ""
13356 msgstr ""
13357 " [decode]\n"
13358 " # 作業領域への取り出しの際に gzip ファイルを再圧縮\n"
13359 " # (デフォルトである \"pipe:\" 指定は省略可能)\n"
13360 " *.gz = gzip"
12088
13361
12089 msgid ""
13362 msgid ""
12090 "A ``tempfile:`` command is a template. The string ``INFILE`` is replaced\n"
13363 "A ``tempfile:`` command is a template. The string ``INFILE`` is replaced\n"
@@ -12093,126 +13366,179 b' msgid ""'
12093 "of an empty temporary file, where the filtered data must be written by\n"
13366 "of an empty temporary file, where the filtered data must be written by\n"
12094 "the command."
13367 "the command."
12095 msgstr ""
13368 msgstr ""
13369 "``tempfile:`` 指定のフィルタコマンドは、 テンプレート形式で記述します。\n"
13370 "``INFILE`` 記述は、 処理対象データが格納された一時ファイルのパスに、\n"
13371 "``OUTFILE`` 記述は、 処理結果を格納する (空の) 一時ファイルのパスに、\n"
13372 "それぞれ置換されます。"
12096
13373
12097 msgid ""
13374 msgid ""
12098 ".. note:: The tempfile mechanism is recommended for Windows systems,\n"
13375 ".. note:: The tempfile mechanism is recommended for Windows systems,\n"
12099 " where the standard shell I/O redirection operators often have\n"
13376 " where the standard shell I/O redirection operators often have\n"
12100 " strange effects and may corrupt the contents of your files."
13377 " strange effects and may corrupt the contents of your files."
12101 msgstr ""
13378 msgstr ""
13379 ".. note:: 標準的なシェルの I/O リダイレクトが、 予期せぬ結果や、\n"
13380 " ファイル内容の破壊に繋がる Windows のような環境では、\n"
13381 " tempfile 機構の使用がお勧めです。"
12102
13382
12103 msgid ""
13383 msgid ""
12104 "This filter mechanism is used internally by the ``eol`` extension to\n"
13384 "This filter mechanism is used internally by the ``eol`` extension to\n"
12105 "translate line ending characters between Windows (CRLF) and Unix (LF)\n"
13385 "translate line ending characters between Windows (CRLF) and Unix (LF)\n"
12106 "format. We suggest you use the ``eol`` extension for convenience."
13386 "format. We suggest you use the ``eol`` extension for convenience."
12107 msgstr ""
13387 msgstr ""
13388 "Windows (CRLF) と Unix (LF) 環境間における改行形式の変換を行う\n"
13389 "``eol`` エクステンションは、 内部的にフィルタ機構を使用しています。\n"
13390 "改行形式変更には、 ``eol`` エクステンションの利用をお勧めします。"
12108
13391
12109 msgid ""
13392 msgid ""
12110 "\n"
13393 "\n"
12111 "``defaults``\n"
13394 "``defaults``\n"
12112 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
13395 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
12113 msgstr ""
13396 msgstr ""
13397 "\n"
13398 "``defaults``\n"
13399 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
12114
13400
12115 msgid "(defaults are deprecated. Don't use them. Use aliases instead)"
13401 msgid "(defaults are deprecated. Don't use them. Use aliases instead)"
12116 msgstr ""
13402 msgstr "(defaults の使用は非推奨です。 alias を使用してください)"
12117
13403
12118 msgid ""
13404 msgid ""
12119 "Use the ``[defaults]`` section to define command defaults, i.e. the\n"
13405 "Use the ``[defaults]`` section to define command defaults, i.e. the\n"
12120 "default options/arguments to pass to the specified commands."
13406 "default options/arguments to pass to the specified commands."
12121 msgstr ""
13407 msgstr ""
13408 "``[defaults]`` セクションは、 指定コマンドに対する、\n"
13409 "デフォルトのオプション/引数指定の記述に使用します。"
12122
13410
12123 msgid ""
13411 msgid ""
12124 "The following example makes :hg:`log` run in verbose mode, and\n"
13412 "The following example makes :hg:`log` run in verbose mode, and\n"
12125 ":hg:`status` show only the modified files, by default::"
13413 ":hg:`status` show only the modified files, by default::"
12126 msgstr ""
13414 msgstr ""
13415 "以下の記述は、 :hg:`log` の常時 verbose モード実行と、\n"
13416 ":hg:`status` の変更ファイル限定表示化の例です::"
12127
13417
12128 msgid ""
13418 msgid ""
12129 " [defaults]\n"
13419 " [defaults]\n"
12130 " log = -v\n"
13420 " log = -v\n"
12131 " status = -m"
13421 " status = -m"
12132 msgstr ""
13422 msgstr ""
13423 " [defaults]\n"
13424 " log = -v\n"
13425 " status = -m"
12133
13426
12134 msgid ""
13427 msgid ""
12135 "The actual commands, instead of their aliases, must be used when\n"
13428 "The actual commands, instead of their aliases, must be used when\n"
12136 "defining command defaults. The command defaults will also be applied\n"
13429 "defining command defaults. The command defaults will also be applied\n"
12137 "to the aliases of the commands defined."
13430 "to the aliases of the commands defined."
12138 msgstr ""
13431 msgstr ""
13432 "alias 定義で上書きされたコマンドでも、 元々のコマンドの方が\n"
13433 "defaults 定義対象となります。 alias 定義コマンドも\n"
13434 "defaults 定義対象となります。"
12139
13435
12140 msgid ""
13436 msgid ""
12141 "\n"
13437 "\n"
12142 "``diff``\n"
13438 "``diff``\n"
12143 "\"\"\"\"\"\"\"\""
13439 "\"\"\"\"\"\"\"\""
12144 msgstr ""
13440 msgstr ""
13441 "\n"
13442 "``diff``\n"
13443 "\"\"\"\"\"\"\"\""
12145
13444
12146 msgid ""
13445 msgid ""
12147 "Settings used when displaying diffs. Everything except for ``unified`` is a\n"
13446 "Settings used when displaying diffs. Everything except for ``unified`` is a\n"
12148 "Boolean and defaults to False."
13447 "Boolean and defaults to False."
12149 msgstr ""
13448 msgstr ""
13449 "差分表示の設定。 ``unified`` 以外の全ての設定は真偽値で、 デフォルト値は\n"
13450 "False です。"
12150
13451
12151 msgid ""
13452 msgid ""
12152 "``git``\n"
13453 "``git``\n"
12153 " Use git extended diff format."
13454 " Use git extended diff format."
12154 msgstr ""
13455 msgstr ""
13456 "``git``\n"
13457 " git 拡張 diff 形式使用の有無。"
12155
13458
12156 msgid ""
13459 msgid ""
12157 "``nodates``\n"
13460 "``nodates``\n"
12158 " Don't include dates in diff headers."
13461 " Don't include dates in diff headers."
12159 msgstr ""
13462 msgstr ""
13463 "``nodates``\n"
13464 " 差分ヘッダ部分からの日付情報除外の有無。"
12160
13465
12161 msgid ""
13466 msgid ""
12162 "``showfunc``\n"
13467 "``showfunc``\n"
12163 " Show which function each change is in."
13468 " Show which function each change is in."
12164 msgstr ""
13469 msgstr ""
13470 "``showfunc``\n"
13471 " 変更が生じた関数の名前表示の有無。"
12165
13472
12166 msgid ""
13473 msgid ""
12167 "``ignorews``\n"
13474 "``ignorews``\n"
12168 " Ignore white space when comparing lines."
13475 " Ignore white space when comparing lines."
12169 msgstr ""
13476 msgstr ""
13477 "``ignorews``\n"
13478 " 差分検出における空白文字無視の有無。"
12170
13479
12171 msgid ""
13480 msgid ""
12172 "``ignorewsamount``\n"
13481 "``ignorewsamount``\n"
12173 " Ignore changes in the amount of white space."
13482 " Ignore changes in the amount of white space."
12174 msgstr ""
13483 msgstr ""
13484 "``ignorewsamount``\n"
13485 " 差分検出における空白文字数増減無視の有無。"
12175
13486
12176 msgid ""
13487 msgid ""
12177 "``ignoreblanklines``\n"
13488 "``ignoreblanklines``\n"
12178 " Ignore changes whose lines are all blank."
13489 " Ignore changes whose lines are all blank."
12179 msgstr ""
13490 msgstr ""
13491 "``ignoreblanklines``\n"
13492 " 差分検出における空行増減無視の有無。"
12180
13493
12181 msgid ""
13494 msgid ""
12182 "``unified``\n"
13495 "``unified``\n"
12183 " Number of lines of context to show."
13496 " Number of lines of context to show."
12184 msgstr ""
13497 msgstr ""
13498 "``unified``\n"
13499 " 差分出力におけるコンテキスト行の行数。"
12185
13500
12186 msgid ""
13501 msgid ""
12187 "``email``\n"
13502 "``email``\n"
12188 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
13503 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
12189 msgstr ""
13504 msgstr ""
13505 "``email``\n"
13506 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
12190
13507
12191 msgid "Settings for extensions that send email messages."
13508 msgid "Settings for extensions that send email messages."
12192 msgstr ""
13509 msgstr "電子メールを送信するエクステンション向けの設定。"
12193
13510
12194 msgid ""
13511 msgid ""
12195 "``from``\n"
13512 "``from``\n"
12196 " Optional. Email address to use in \"From\" header and SMTP envelope\n"
13513 " Optional. Email address to use in \"From\" header and SMTP envelope\n"
12197 " of outgoing messages."
13514 " of outgoing messages."
12198 msgstr ""
13515 msgstr ""
13516 "``from``\n"
13517 " 省略可能。 送信するメールの \"From\" ヘッダと SMTP\n"
13518 " エンベロープに使用する電子メールアドレス。"
12199
13519
12200 msgid ""
13520 msgid ""
12201 "``to``\n"
13521 "``to``\n"
12202 " Optional. Comma-separated list of recipients' email addresses."
13522 " Optional. Comma-separated list of recipients' email addresses."
12203 msgstr ""
13523 msgstr ""
13524 "``to``\n"
13525 " 省略可能。 宛先電子メールアドレスのカンマ区切り。"
12204
13526
12205 msgid ""
13527 msgid ""
12206 "``cc``\n"
13528 "``cc``\n"
12207 " Optional. Comma-separated list of carbon copy recipients'\n"
13529 " Optional. Comma-separated list of carbon copy recipients'\n"
12208 " email addresses."
13530 " email addresses."
12209 msgstr ""
13531 msgstr ""
13532 "``cc``\n"
13533 " 省略可能。 CC 宛先電子メールアドレスのカンマ区切り。"
12210
13534
12211 msgid ""
13535 msgid ""
12212 "``bcc``\n"
13536 "``bcc``\n"
12213 " Optional. Comma-separated list of blind carbon copy recipients'\n"
13537 " Optional. Comma-separated list of blind carbon copy recipients'\n"
12214 " email addresses."
13538 " email addresses."
12215 msgstr ""
13539 msgstr ""
13540 "``bcc``\n"
13541 " 省略可能。 BCC 宛先電子メールアドレスのカンマ区切り。"
12216
13542
12217 msgid ""
13543 msgid ""
12218 "``method``\n"
13544 "``method``\n"
@@ -12223,6 +13549,16 b' msgid ""'
12223 " message on stdin). Normally, setting this to ``sendmail`` or\n"
13549 " message on stdin). Normally, setting this to ``sendmail`` or\n"
12224 " ``/usr/sbin/sendmail`` is enough to use sendmail to send messages."
13550 " ``/usr/sbin/sendmail`` is enough to use sendmail to send messages."
12225 msgstr ""
13551 msgstr ""
13552 "``method``\n"
13553 " 省略可能。 電子メールの送信方式。 ``smtp`` (デフォルト値)\n"
13554 " が設定された場合、 直接 SMTP を使用して送信します。\n"
13555 " (設定詳細は ``[smtp]`` セクション詳細を参照)\n"
13556 " それ以外の値の場合は、 sendmail と同様に振舞う\n"
13557 " (``-f`` オプションで送信元を指定、 コマンド行で宛先一覧を指定、\n"
13558 " 標準入力で送信内容の受け取り)\n"
13559 " 電子メール送信プログラムとみなします。\n"
13560 " ``sendmail`` でのメール送信では、 通常は ``sendmail`` ないし\n"
13561 " ``/usr/sbin/sendmail`` と設定すれば十分です。"
12226
13562
12227 msgid ""
13563 msgid ""
12228 "``charsets``\n"
13564 "``charsets``\n"
@@ -12234,9 +13570,16 b' msgid ""'
12234 " conversion fails, the text in question is sent as is. Defaults to\n"
13570 " conversion fails, the text in question is sent as is. Defaults to\n"
12235 " empty (explicit) list."
13571 " empty (explicit) list."
12236 msgstr ""
13572 msgstr ""
13573 "``charsets``\n"
13574 " 省略可能。 宛先において都合の良い文字符号化方式のカンマ区切り。\n"
13575 " 電子メールのアドレス指定、 ヘッダ群、 およびパッチ 「以外」\n"
13576 " のマルチパート部分は、 ローカル符号化方式 (``$HGENCODING`` ないし\n"
13577 " ``ui.fallbackencoding`` で指定) からの変換に成功した、\n"
13578 " 「最初の」符号化方式で符号化されます。 変換に失敗した場合、\n"
13579 " そのままのデータが送信されます。 デフォルトの設定は空のリストです。"
12237
13580
12238 msgid " Order of outgoing email character sets:"
13581 msgid " Order of outgoing email character sets:"
12239 msgstr ""
13582 msgstr " 電子メールの文字符号化方式は以下の順序で確定します:"
12240
13583
12241 msgid ""
13584 msgid ""
12242 " 1. ``us-ascii``: always first, regardless of settings\n"
13585 " 1. ``us-ascii``: always first, regardless of settings\n"
@@ -12245,9 +13588,14 b' msgid ""'
12245 " 4. ``$HGENCODING``: if not in email.charsets\n"
13588 " 4. ``$HGENCODING``: if not in email.charsets\n"
12246 " 5. ``utf-8``: always last, regardless of settings"
13589 " 5. ``utf-8``: always last, regardless of settings"
12247 msgstr ""
13590 msgstr ""
13591 " 1. ``us-ascii``: 設定に関わらず常に最初\n"
13592 " 2. ``email.charsets``: ユーザ指定の順序通り\n"
13593 " 3. ``ui.fallbackencoding``: email.charsets で指定されていない場合。\n"
13594 " 4. ``$HGENCODING``: email.charsets で指定されていない場合。\n"
13595 " 5. ``utf-8``: 設定に関わらず常に最後"
12248
13596
12249 msgid "Email example::"
13597 msgid "Email example::"
12250 msgstr ""
13598 msgstr "email セクションの設定例を以下に示します::"
12251
13599
12252 msgid ""
13600 msgid ""
12253 " [email]\n"
13601 " [email]\n"
@@ -12257,38 +13605,58 b' msgid ""'
12257 " # us-ascii, utf-8 omitted, as they are tried first and last\n"
13605 " # us-ascii, utf-8 omitted, as they are tried first and last\n"
12258 " charsets = iso-8859-1, iso-8859-15, windows-1252"
13606 " charsets = iso-8859-1, iso-8859-15, windows-1252"
12259 msgstr ""
13607 msgstr ""
13608 " [email]\n"
13609 " from = Joseph User <joe.user@example.com>\n"
13610 " method = /usr/sbin/sendmail\n"
13611 " # 西欧圏向けの文字符号化設定\n"
13612 " # 最初と最後に確認される us-ascii と utf-8 の記述は省略\n"
13613 " charsets = iso-8859-1, iso-8859-15, windows-1252"
12260
13614
12261 msgid ""
13615 msgid ""
12262 "\n"
13616 "\n"
12263 "``extensions``\n"
13617 "``extensions``\n"
12264 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
13618 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
12265 msgstr ""
13619 msgstr ""
13620 "\n"
13621 "``extensions``\n"
13622 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
12266
13623
12267 msgid ""
13624 msgid ""
12268 "Mercurial has an extension mechanism for adding new features. To\n"
13625 "Mercurial has an extension mechanism for adding new features. To\n"
12269 "enable an extension, create an entry for it in this section."
13626 "enable an extension, create an entry for it in this section."
12270 msgstr ""
13627 msgstr ""
13628 "Mercurial には、 機能追加のための、 エクステンション機構が備わっています。\n"
13629 "個々のエクステンションを有効にするには、 本セクションにおいて、\n"
13630 "対応するエントリを記述する必要があります。"
12271
13631
12272 msgid ""
13632 msgid ""
12273 "If you know that the extension is already in Python's search path,\n"
13633 "If you know that the extension is already in Python's search path,\n"
12274 "you can give the name of the module, followed by ``=``, with nothing\n"
13634 "you can give the name of the module, followed by ``=``, with nothing\n"
12275 "after the ``=``."
13635 "after the ``=``."
12276 msgstr ""
13636 msgstr ""
13637 "エクステンションの実装が、 Python の検索パス上にある場合、\n"
13638 "モジュール名に続けて ``=`` を記述するだけ (右辺値は不要) です。"
12277
13639
12278 msgid ""
13640 msgid ""
12279 "Otherwise, give a name that you choose, followed by ``=``, followed by\n"
13641 "Otherwise, give a name that you choose, followed by ``=``, followed by\n"
12280 "the path to the ``.py`` file (including the file name extension) that\n"
13642 "the path to the ``.py`` file (including the file name extension) that\n"
12281 "defines the extension."
13643 "defines the extension."
12282 msgstr ""
13644 msgstr ""
13645 "それ以外の場合、 任意の名前に続けて ``=`` を記述した後ろに、\n"
13646 "エクステンションを実装した ``.py`` ファイルへのパス (ファイル名含む)\n"
13647 "を記述してください。"
12283
13648
12284 msgid ""
13649 msgid ""
12285 "To explicitly disable an extension that is enabled in an hgrc of\n"
13650 "To explicitly disable an extension that is enabled in an hgrc of\n"
12286 "broader scope, prepend its path with ``!``, as in ``foo = !/ext/path``\n"
13651 "broader scope, prepend its path with ``!``, as in ``foo = !/ext/path``\n"
12287 "or ``foo = !`` when path is not supplied."
13652 "or ``foo = !`` when path is not supplied."
12288 msgstr ""
13653 msgstr ""
13654 "先に読み込まれた設定ファイルにおいて、 有効化済みのエクステンションを、\n"
13655 "明示的に無効化したい場合は、 ``foo = !/ext/path`` あるいは ``foo = !``\n"
13656 "のように、 値の先頭に ``!`` が来るような設定を記述してください。"
12289
13657
12290 msgid "Example for ``~/.hgrc``::"
13658 msgid "Example for ``~/.hgrc``::"
12291 msgstr ""
13659 msgstr "``~/.hgrc`` 記述例を以下に示します::"
12292
13660
12293 msgid ""
13661 msgid ""
12294 " [extensions]\n"
13662 " [extensions]\n"
@@ -12297,12 +13665,20 b' msgid ""'
12297 " # (this extension will get loaded from the file specified)\n"
13665 " # (this extension will get loaded from the file specified)\n"
12298 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
13666 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
12299 msgstr ""
13667 msgstr ""
13668 " [extensions]\n"
13669 " # (mq エクステンションは Mercurial 同梱のものが読み込まれます)\n"
13670 " mq =\n"
13671 " # (以下のエクステンションは指定のパスから読み込まれます)\n"
13672 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
12300
13673
12301 msgid ""
13674 msgid ""
12302 "\n"
13675 "\n"
12303 "``hostfingerprints``\n"
13676 "``hostfingerprints``\n"
12304 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
13677 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
12305 msgstr ""
13678 msgstr ""
13679 "\n"
13680 "``hostfingerprints``\n"
13681 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
12306
13682
12307 msgid ""
13683 msgid ""
12308 "Fingerprints of the certificates of known HTTPS servers.\n"
13684 "Fingerprints of the certificates of known HTTPS servers.\n"
@@ -12312,24 +13688,37 b' msgid ""'
12312 "The fingerprint is the SHA-1 hash value of the DER encoded certificate.\n"
13688 "The fingerprint is the SHA-1 hash value of the DER encoded certificate.\n"
12313 "The CA chain and web.cacerts is not used for servers with a fingerprint."
13689 "The CA chain and web.cacerts is not used for servers with a fingerprint."
12314 msgstr ""
13690 msgstr ""
13691 "既知の HTTPS サーバ証明書のフィンガープリント (fingerprint) 記述。\n"
13692 "本セクションに記述のあるサーバと HTTPS で接続する場合、\n"
13693 "サーバ証明書のフィンガープリントが、 記述と一致しなければ、\n"
13694 "接続失敗とみなされます。 ssh における ``known_hosts`` 設定に相当します。\n"
13695 "フィンガープリントは、 DER 符号化された証明書の SHA-1 ハッシュ値です。\n"
13696 "フィンガープリント指定のあるサーバとの接続の場合、\n"
13697 "CA 連鎖の確認や web.cacerts 設定は無視されます。"
12315
13698
12316 msgid "For example::"
13699 msgid "For example::"
12317 msgstr ""
13700 msgstr "記述例を以下に示します::"
12318
13701
12319 msgid ""
13702 msgid ""
12320 " [hostfingerprints]\n"
13703 " [hostfingerprints]\n"
12321 " hg.intevation.org = 38:76:52:7c:87:26:9a:8f:4a:f8:d3:de:08:45:3b:ea:"
13704 " hg.intevation.org = 38:76:52:7c:87:26:9a:8f:4a:f8:d3:de:08:45:3b:ea:"
12322 "d6:4b:ee:cc"
13705 "d6:4b:ee:cc"
12323 msgstr ""
13706 msgstr ""
13707 " [hostfingerprints]\n"
13708 " hg.intevation.org = 38:76:52:7c:87:26:9a:8f:4a:f8:d3:de:08:45:3b:ea:"
13709 "d6:4b:ee:cc"
12324
13710
12325 msgid "This feature is only supported when using Python 2.6 or later."
13711 msgid "This feature is only supported when using Python 2.6 or later."
12326 msgstr ""
13712 msgstr "本機能は、 Python 2.6 以降でのみ使用可能です。"
12327
13713
12328 msgid ""
13714 msgid ""
12329 "\n"
13715 "\n"
12330 "``format``\n"
13716 "``format``\n"
12331 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
13717 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
12332 msgstr ""
13718 msgstr ""
13719 "\n"
13720 "``format``\n"
13721 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
12333
13722
12334 msgid ""
13723 msgid ""
12335 "``usestore``\n"
13724 "``usestore``\n"
@@ -12340,6 +13729,13 b' msgid ""'
12340 " compatibility and ensures that the on-disk format of newly created\n"
13729 " compatibility and ensures that the on-disk format of newly created\n"
12341 " repositories will be compatible with Mercurial before version 0.9.4."
13730 " repositories will be compatible with Mercurial before version 0.9.4."
12342 msgstr ""
13731 msgstr ""
13732 "``usestore``\n"
13733 " ファイル名の文字大小を認識しないようなファイルシステムへの、\n"
13734 " 適応性を向上させる、 \"store\" 形式リポジトリの使用可否。\n"
13735 " デフォルトでは有効化されています。 この設定を無効化した場合、\n"
13736 " 新規作成したリポジトリは、 0.9.4 以前の Mercurial と、\n"
13737 " ディスク記録形式で互換性が保たれますが、 状況次第では、\n"
13738 " 長いファイル名での保存が必要になります。"
12343
13739
12344 msgid ""
13740 msgid ""
12345 "``usefncache``\n"
13741 "``usefncache``\n"
@@ -12350,6 +13746,14 b' msgid ""'
12350 " option ensures that the on-disk format of newly created\n"
13746 " option ensures that the on-disk format of newly created\n"
12351 " repositories will be compatible with Mercurial before version 1.1."
13747 " repositories will be compatible with Mercurial before version 1.1."
12352 msgstr ""
13748 msgstr ""
13749 "``usefncache``\n"
13750 " \"store\" 形式リポジトリ (本設定の有効化に必須) において、\n"
13751 " 長いファイル名を使用するための機能向上や、 \"nul\" のような Windows\n"
13752 " 予約名利用を回避可能にする、 \"fncache\"\n"
13753 " 形式リポジトリの使用可否。\n"
13754 " デフォルトでは有効化されています。 この設定を無効化した場合、\n"
13755 " 新規作成したリポジトリは、 1.1 以前の Mercurial と、\n"
13756 " ディスク記録形式で互換性が保たれます。"
12353
13757
12354 msgid ""
13758 msgid ""
12355 "``dotencode``\n"
13759 "``dotencode``\n"
@@ -12360,11 +13764,20 b' msgid ""'
12360 " option ensures that the on-disk format of newly created\n"
13764 " option ensures that the on-disk format of newly created\n"
12361 " repositories will be compatible with Mercurial before version 1.7."
13765 " repositories will be compatible with Mercurial before version 1.7."
12362 msgstr ""
13766 msgstr ""
13767 "``dotencode``\n"
13768 " \"fncache\" 形式リポジトリ (本設定の有効化に必須) において、\n"
13769 " Mac OS X および Windows で生じる、 ドットと空白文字 (``. ``)\n"
13770 " で始まるファイル名の問題を回避するための、 \"dotencode\"\n"
13771 " 形式リポジトリの使用可否。 デフォルトでは有効化されています。\n"
13772 " この設定を無効化した場合、 新規作成したリポジトリは、 1.7 以前の\n"
13773 " Mercurial と、 ディスク記録形式で互換性が保たれます。"
12363
13774
12364 msgid ""
13775 msgid ""
12365 "``merge-patterns``\n"
13776 "``merge-patterns``\n"
12366 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
13777 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
12367 msgstr ""
13778 msgstr ""
13779 "``merge-patterns``\n"
13780 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
12368
13781
12369 msgid ""
13782 msgid ""
12370 "This section specifies merge tools to associate with particular file\n"
13783 "This section specifies merge tools to associate with particular file\n"
@@ -12372,25 +13785,34 b' msgid ""'
12372 "merge tool. Patterns are globs by default, rooted at the repository\n"
13785 "merge tool. Patterns are globs by default, rooted at the repository\n"
12373 "root."
13786 "root."
12374 msgstr ""
13787 msgstr ""
13788 "特定のファイル名パターンと、 マージツールの関連付け。\n"
13789 "本セクションでの関連付けは、 デフォルトのマージツール選択に優先します。\n"
13790 "デフォルトのパターン指定形式は、 リポジトリルートを起点とする、\n"
13791 "ワイルドカード形式とみなされます。"
12375
13792
12376 msgid ""
13793 msgid ""
12377 " [merge-patterns]\n"
13794 " [merge-patterns]\n"
12378 " **.c = kdiff3\n"
13795 " **.c = kdiff3\n"
12379 " **.jpg = myimgmerge"
13796 " **.jpg = myimgmerge"
12380 msgstr ""
13797 msgstr ""
13798 " [merge-patterns]\n"
13799 " **.c = kdiff3\n"
13800 " **.jpg = myimgmerge"
12381
13801
12382 msgid ""
13802 msgid ""
12383 "``merge-tools``\n"
13803 "``merge-tools``\n"
12384 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
13804 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
12385 msgstr ""
13805 msgstr ""
13806 "``merge-tools``\n"
13807 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
12386
13808
12387 msgid ""
13809 msgid ""
12388 "This section configures external merge tools to use for file-level\n"
13810 "This section configures external merge tools to use for file-level\n"
12389 "merges."
13811 "merges."
12390 msgstr ""
13812 msgstr "ファイル単位のマージを行う外部マージツールの設定。"
12391
13813
12392 msgid "Example ``~/.hgrc``::"
13814 msgid "Example ``~/.hgrc``::"
12393 msgstr ""
13815 msgstr "``~/.hgrc`` での設定例を以下に示します::"
12394
13816
12395 msgid ""
13817 msgid ""
12396 " [merge-tools]\n"
13818 " [merge-tools]\n"
@@ -12401,6 +13823,13 b' msgid ""'
12401 " # Give higher priority\n"
13823 " # Give higher priority\n"
12402 " kdiff3.priority = 1"
13824 " kdiff3.priority = 1"
12403 msgstr ""
13825 msgstr ""
13826 " [merge-tools]\n"
13827 " # 既存ツールの実行パスを標準のものから変更\n"
13828 " kdiff3.executable = ~/bin/kdiff3\n"
13829 " # コマンド行形式の指定\n"
13830 " kdiff3.args = $base $local $other -o $output\n"
13831 " # 優先順位を高く設定\n"
13832 " kdiff3.priority = 1"
12404
13833
12405 msgid ""
13834 msgid ""
12406 " # Define new tool\n"
13835 " # Define new tool\n"
@@ -12408,12 +13837,18 b' msgid ""'
12408 " myHtmlTool.regkey = Software\\FooSoftware\\HtmlMerge\n"
13837 " myHtmlTool.regkey = Software\\FooSoftware\\HtmlMerge\n"
12409 " myHtmlTool.priority = 1"
13838 " myHtmlTool.priority = 1"
12410 msgstr ""
13839 msgstr ""
13840 " # 固有ツールの設定\n"
13841 " myHtmlTool.args = -m $local $other $base $output\n"
13842 " myHtmlTool.regkey = Software\\FooSoftware\\HtmlMerge\n"
13843 " myHtmlTool.priority = 1"
12411
13844
12412 msgid ""
13845 msgid ""
12413 "``priority``\n"
13846 "``priority``\n"
12414 " The priority in which to evaluate this tool.\n"
13847 " The priority in which to evaluate this tool.\n"
12415 " Default: 0."
13848 " Default: 0."
12416 msgstr ""
13849 msgstr ""
13850 "``priority``\n"
13851 " 当該ツールを選択する際の優先順位。 デフォルト値: 0"
12417
13852
12418 msgid ""
13853 msgid ""
12419 "``executable``\n"
13854 "``executable``\n"
@@ -12421,6 +13856,10 b' msgid ""'
12421 " the path can use environment variables with ${ProgramFiles} syntax.\n"
13856 " the path can use environment variables with ${ProgramFiles} syntax.\n"
12422 " Default: the tool name."
13857 " Default: the tool name."
12423 msgstr ""
13858 msgstr ""
13859 "``executable``\n"
13860 " 実行可能ファイル名ないしパス名。 Windows 環境では、\n"
13861 " ${ProgramFiles} 環境変数を併用した記述が使用可能です。\n"
13862 " デフォルト値: ツール名が自動的に設定"
12424
13863
12425 msgid ""
13864 msgid ""
12426 "``args``\n"
13865 "``args``\n"
@@ -12429,6 +13868,10 b' msgid ""'
12429 " variables: ``$base``, ``$local``, ``$other``, ``$output``.\n"
13868 " variables: ``$base``, ``$local``, ``$other``, ``$output``.\n"
12430 " Default: ``$local $base $other``"
13869 " Default: ``$local $base $other``"
12431 msgstr ""
13870 msgstr ""
13871 "``args``\n"
13872 " 実行可能ファイルに渡される引数。 ``$base``、 ``$local``、 ``$other``\n"
13873 " および ``$output`` という記述で、 マージ対象ファイル群や、\n"
13874 " 結果ファイルを指定可能です。 デフォルト値: ``$local $base $other``"
12432
13875
12433 msgid ""
13876 msgid ""
12434 "``premerge``\n"
13877 "``premerge``\n"
@@ -12437,23 +13880,38 b' msgid ""'
12437 " to leave markers in the file if the premerge fails.\n"
13880 " to leave markers in the file if the premerge fails.\n"
12438 " Default: True"
13881 " Default: True"
12439 msgstr ""
13882 msgstr ""
13883 "``premerge``\n"
13884 " 外部ツール起動前の、 非対話的な内部 3-way マージツール実行の有無。\n"
13885 " ``true`` および ``false`` 以外に、 事前マージが失敗した場合に、\n"
13886 " マージマークを残したままにする ``keep`` を指定可能です。\n"
13887 " デフォルト値: True"
12440
13888
12441 msgid ""
13889 msgid ""
12442 "``binary``\n"
13890 "``binary``\n"
12443 " This tool can merge binary files. Defaults to False, unless tool\n"
13891 " This tool can merge binary files. Defaults to False, unless tool\n"
12444 " was selected by file pattern match."
13892 " was selected by file pattern match."
12445 msgstr ""
13893 msgstr ""
13894 "``binary``\n"
13895 " 当該ツールによる、 バイナリファイルのマージ可否。 デフォルト値は False\n"
13896 " ですが、 ツールの選択が、 ファイルパターンの合致で実施された場合は、\n"
13897 " この設定値は無視されます。"
12446
13898
12447 msgid ""
13899 msgid ""
12448 "``symlink``\n"
13900 "``symlink``\n"
12449 " This tool can merge symlinks. Defaults to False, even if tool was\n"
13901 " This tool can merge symlinks. Defaults to False, even if tool was\n"
12450 " selected by file pattern match."
13902 " selected by file pattern match."
12451 msgstr ""
13903 msgstr ""
13904 "``symlink``\n"
13905 " 当該ツールによる、 シンボリックリンクのマージ可否。 デフォルト値は False\n"
13906 " ですが、 ツールの選択が、 ファイルパターンの合致で実施された場合は、\n"
13907 " この設定値は無視されます。"
12452
13908
12453 msgid ""
13909 msgid ""
12454 "``check``\n"
13910 "``check``\n"
12455 " A list of merge success-checking options:"
13911 " A list of merge success-checking options:"
12456 msgstr ""
13912 msgstr ""
13913 "``check``\n"
13914 " マージ成否判定方式の選択一覧 (複数指定可能):"
12457
13915
12458 msgid ""
13916 msgid ""
12459 " ``changed``\n"
13917 " ``changed``\n"
@@ -12464,29 +13922,47 b' msgid ""'
12464 " ``prompt``\n"
13922 " ``prompt``\n"
12465 " Always prompt for merge success, regardless of success reported by tool."
13923 " Always prompt for merge success, regardless of success reported by tool."
12466 msgstr ""
13924 msgstr ""
13925 " ``changed``\n"
13926 " マージ結果と以前の内容に差分が無い場合、 マージ成否を問い合わせ。\n"
13927 " ``conflicts``\n"
13928 " ツールの戻り値がマージ成功を示す場合でも、 衝突マークの有無を確認。\n"
13929 " ``prompt``\n"
13930 " ツールの戻り値がマージ成功を示す場合でも、 常にマージ成否を問い合わせ。"
12467
13931
12468 msgid ""
13932 msgid ""
12469 "``checkchanged``\n"
13933 "``checkchanged``\n"
12470 " True is equivalent to ``check = changed``.\n"
13934 " True is equivalent to ``check = changed``.\n"
12471 " Default: False"
13935 " Default: False"
12472 msgstr ""
13936 msgstr ""
13937 "``checkchanged``\n"
13938 " 本設定を True にするのは、 ``check = changed`` 設定と等価です。\n"
13939 " デフォルト値: False"
12473
13940
12474 msgid ""
13941 msgid ""
12475 "``checkconflicts``\n"
13942 "``checkconflicts``\n"
12476 " True is equivalent to ``check = conflicts``.\n"
13943 " True is equivalent to ``check = conflicts``.\n"
12477 " Default: False"
13944 " Default: False"
12478 msgstr ""
13945 msgstr ""
13946 "``checkconflicts``\n"
13947 " 本設定を True にするのは、 ``check = conflicts`` 設定と等価です。\n"
13948 " デフォルト値: False"
12479
13949
12480 msgid ""
13950 msgid ""
12481 "``fixeol``\n"
13951 "``fixeol``\n"
12482 " Attempt to fix up EOL changes caused by the merge tool.\n"
13952 " Attempt to fix up EOL changes caused by the merge tool.\n"
12483 " Default: False"
13953 " Default: False"
12484 msgstr ""
13954 msgstr ""
13955 "``fixeol``\n"
13956 " マージツールの実行による EOL 形式変更の是正の有無。\n"
13957 " デフォルト値: False"
12485
13958
12486 msgid ""
13959 msgid ""
12487 "``gui``\n"
13960 "``gui``\n"
12488 " This tool requires a graphical interface to run. Default: False"
13961 " This tool requires a graphical interface to run. Default: False"
12489 msgstr ""
13962 msgstr ""
13963 "``gui``\n"
13964 " 当該ツール実行における GUI 表示の要否。\n"
13965 " デフォルト値: False"
12490
13966
12491 msgid ""
13967 msgid ""
12492 "``regkey``\n"
13968 "``regkey``\n"
@@ -12495,6 +13971,11 b' msgid ""'
12495 " ``HKEY_CURRENT_USER`` and then under ``HKEY_LOCAL_MACHINE``.\n"
13971 " ``HKEY_CURRENT_USER`` and then under ``HKEY_LOCAL_MACHINE``.\n"
12496 " Default: None"
13972 " Default: None"
12497 msgstr ""
13973 msgstr ""
13974 "``regkey``\n"
13975 " 当該ツールのインストール位置を保持する Windows レジストリキー。\n"
13976 " Mercurial は ``HKEY_CURRENT_USER`` ないし ``HKEY_LOCAL_MACHINE``\n"
13977 " 配下の当該キーの有無を、 この順序で確認します。\n"
13978 " デフォルト値: None"
12498
13979
12499 msgid ""
13980 msgid ""
12500 "``regkeyalt``\n"
13981 "``regkeyalt``\n"
@@ -12504,12 +13985,21 b' msgid ""'
12504 " is to search for 32bit applications on 64bit operating systems.\n"
13985 " is to search for 32bit applications on 64bit operating systems.\n"
12505 " Default: None"
13986 " Default: None"
12506 msgstr ""
13987 msgstr ""
13988 "``regkeyalt``\n"
13989 " 指定されたレジストリキー不在時の、 代替 Windows レジストリキー。\n"
13990 " ``regname`` および ``regappend`` による改変は、\n"
13991 " 代替キーでも実施されます。 典型的な用途は、\n"
13992 " 64 ビット環境における 32 ビットアプリの検索です。\n"
13993 " デフォルト値: None"
12507
13994
12508 msgid ""
13995 msgid ""
12509 "``regname``\n"
13996 "``regname``\n"
12510 " Name of value to read from specified registry key. Defaults to the\n"
13997 " Name of value to read from specified registry key. Defaults to the\n"
12511 " unnamed (default) value."
13998 " unnamed (default) value."
12512 msgstr ""
13999 msgstr ""
14000 "``regname``\n"
14001 " 当該レジストリキーから読み出す値の名前。 デフォルト値は、\n"
14002 " ``(既定)`` からの読み出しです。"
12513
14003
12514 msgid ""
14004 msgid ""
12515 "``regappend``\n"
14005 "``regappend``\n"
@@ -12517,12 +14007,19 b' msgid ""'
12517 " the executable name of the tool.\n"
14007 " the executable name of the tool.\n"
12518 " Default: None"
14008 " Default: None"
12519 msgstr ""
14009 msgstr ""
14010 "``regappend``\n"
14011 " 当該レジストリキーからの読み出し値に付加する値。 典型的な設定値は、\n"
14012 " ツールの実行可能ファイル名です。\n"
14013 " デフォルト値: None"
12520
14014
12521 msgid ""
14015 msgid ""
12522 "\n"
14016 "\n"
12523 "``hooks``\n"
14017 "``hooks``\n"
12524 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14018 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
12525 msgstr ""
14019 msgstr ""
14020 "\n"
14021 "``hooks``\n"
14022 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
12526
14023
12527 msgid ""
14024 msgid ""
12528 "Commands or Python functions that get automatically executed by\n"
14025 "Commands or Python functions that get automatically executed by\n"
@@ -12531,9 +14028,15 b' msgid ""'
12531 "action. Overriding a site-wide hook can be done by changing its\n"
14028 "action. Overriding a site-wide hook can be done by changing its\n"
12532 "value or setting it to an empty string."
14029 "value or setting it to an empty string."
12533 msgstr ""
14030 msgstr ""
14031 "commit の開始/終了といった様々な処理契機において、\n"
14032 "自動実行されるコマンド、ないし Python 関数。 \n"
14033 "処理契機名に接尾辞 (suffix) を追加した記述をする事で、\n"
14034 "同一処理契機に複数のフックを実行可能です。\n"
14035 "先に読み込まれた設定 (例: ホスト毎設定) におけるフック設定は、\n"
14036 "別な値を設定するか、 空値の設定により、 上書き可能です。"
12534
14037
12535 msgid "Example ``.hg/hgrc``::"
14038 msgid "Example ``.hg/hgrc``::"
12536 msgstr ""
14039 msgstr "``.hg/hgrc`` 設定例を以下に示します::"
12537
14040
12538 msgid ""
14041 msgid ""
12539 " [hooks]\n"
14042 " [hooks]\n"
@@ -12544,12 +14047,22 b' msgid ""'
12544 " incoming.email = /my/email/hook\n"
14047 " incoming.email = /my/email/hook\n"
12545 " incoming.autobuild = /my/build/hook"
14048 " incoming.autobuild = /my/build/hook"
12546 msgstr ""
14049 msgstr ""
14050 " [hooks]\n"
14051 " # 更新の取り込み毎に作業領域を更新\n"
14052 " changegroup.update = hg update\n"
14053 " # ホスト毎設定の無効化\n"
14054 " incoming =\n"
14055 " \n"
14056 " incoming.email = /my/email/hook\n"
14057 " incoming.autobuild = /my/build/hook"
12547
14058
12548 msgid ""
14059 msgid ""
12549 "Most hooks are run with environment variables set that give useful\n"
14060 "Most hooks are run with environment variables set that give useful\n"
12550 "additional information. For each hook below, the environment\n"
14061 "additional information. For each hook below, the environment\n"
12551 "variables it is passed are listed with names of the form ``$HG_foo``."
14062 "variables it is passed are listed with names of the form ``$HG_foo``."
12552 msgstr ""
14063 msgstr ""
14064 "殆どのフックは、 有用な付加情報を持つ環境変数設定と共に実行されます。\n"
14065 "以下に示すフック群に渡される環境変数は ``$HG_foo`` 形式の名前を持ちます。"
12553
14066
12554 msgid ""
14067 msgid ""
12555 "``changegroup``\n"
14068 "``changegroup``\n"
@@ -12557,6 +14070,12 b' msgid ""'
12557 " ID of the first new changeset is in ``$HG_NODE``. URL from which\n"
14070 " ID of the first new changeset is in ``$HG_NODE``. URL from which\n"
12558 " changes came is in ``$HG_URL``."
14071 " changes came is in ``$HG_URL``."
12559 msgstr ""
14072 msgstr ""
14073 "``changegroup``\n"
14074 " push、 pull、 unbundle によるリビジョン群の追加完了時に実行されます。\n"
14075 " 新規追加リビジョン群の最初の ID が ``$HG_NODE`` に、\n"
14076 " 追加リビジョン群の取り込み元 URL が ``$HG_URL`` に設定されます。\n"
14077 " (訳注: 複数リビジョン一括追加時の ``changegroup`` フック実行は1回ですが、\n"
14078 " ``incoming`` フックはリビジョン毎に実行されます)"
12560
14079
12561 msgid ""
14080 msgid ""
12562 "``commit``\n"
14081 "``commit``\n"
@@ -12564,6 +14083,10 b' msgid ""'
12564 " of the newly created changeset is in ``$HG_NODE``. Parent changeset\n"
14083 " of the newly created changeset is in ``$HG_NODE``. Parent changeset\n"
12565 " IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``."
14084 " IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``."
12566 msgstr ""
14085 msgstr ""
14086 "``commit``\n"
14087 " 手元のリポジトリにおける新規リビジョン作成完了時に実行されます。\n"
14088 " 新規作成リビジョンの ID が ``$HG_NODE`` に、親リビジョンの ID が\n"
14089 " ``$HG_PARENT1`` および ``$HG_PARENT2`` に設定されます。"
12567
14090
12568 msgid ""
14091 msgid ""
12569 "``incoming``\n"
14092 "``incoming``\n"
@@ -12571,6 +14094,12 b' msgid ""'
12571 " the local repository. The ID of the newly arrived changeset is in\n"
14094 " the local repository. The ID of the newly arrived changeset is in\n"
12572 " ``$HG_NODE``. URL that was source of changes came is in ``$HG_URL``."
14095 " ``$HG_NODE``. URL that was source of changes came is in ``$HG_URL``."
12573 msgstr ""
14096 msgstr ""
14097 "``incoming``\n"
14098 " push、 pull、 unbundle によるリビジョンの追加完了時に実行されます。\n"
14099 " 新規追加リビジョンの最初の ID が ``$HG_NODE`` に、\n"
14100 " 追加リビジョンの取り込み元 URL が ``$HG_URL`` に設定されます。\n"
14101 " (訳注: 複数リビジョン一括追加時の ``changegroup`` フック実行は1回ですが、\n"
14102 " ``incoming`` フックはリビジョン毎に実行されます)"
12574
14103
12575 msgid ""
14104 msgid ""
12576 "``outgoing``\n"
14105 "``outgoing``\n"
@@ -12578,6 +14107,11 b' msgid ""'
12578 " first changeset sent is in ``$HG_NODE``. Source of operation is in\n"
14107 " first changeset sent is in ``$HG_NODE``. Source of operation is in\n"
12579 " ``$HG_SOURCE``; see \"preoutgoing\" hook for description."
14108 " ``$HG_SOURCE``; see \"preoutgoing\" hook for description."
12580 msgstr ""
14109 msgstr ""
14110 "``outgoing``\n"
14111 " 他リポジトリへの変更反映完了後に実行されます。\n"
14112 " 新規追加リビジョン群の最初の ID が ``$HG_NODE`` に、\n"
14113 " 操作実施契機が ``$HG_SOURCE`` に設定されます。\n"
14114 " \"preoutgoing\" フックの説明も参照してください。"
12581
14115
12582 msgid ""
14116 msgid ""
12583 "``post-<command>``\n"
14117 "``post-<command>``\n"
@@ -12589,6 +14123,16 b' msgid ""'
12589 " dictionary of options (with unspecified options set to their defaults).\n"
14123 " dictionary of options (with unspecified options set to their defaults).\n"
12590 " ``$HG_PATS`` is a list of arguments. Hook failure is ignored."
14124 " ``$HG_PATS`` is a list of arguments. Hook failure is ignored."
12591 msgstr ""
14125 msgstr ""
14126 "``post-<コマンド名>``\n"
14127 " 指定コマンドが正常終了した際に実行されます。\n"
14128 " 当該コマンド実行の引数が ``$HG_ARGS`` に、\n"
14129 " 終了コードが ``$HG_RESULT`` にに設定されます。\n"
14130 " 当該コマンドの内部処理に渡される、 コマンド実行時引数の解析結果が、\n"
14131 " ``$HG_PATS`` および ``$HG_OPTS`` に設定されますが、\n"
14132 " これらに設定される値は、 内部的な Python データ形式の文字列です。\n"
14133 " ``$HG_OPTS`` はオプションの辞書形式 (無指定オプションは、\n"
14134 " デフォルト値が設定された状態)、 ``$HG_PATS`` は引数のリストです。\n"
14135 " フック自身の実行失敗は無視されます。"
12592
14136
12593 msgid ""
14137 msgid ""
12594 "``pre-<command>``\n"
14138 "``pre-<command>``\n"
@@ -12601,6 +14145,16 b' msgid ""'
12601 " failure, the command doesn't execute and Mercurial returns the failure\n"
14145 " failure, the command doesn't execute and Mercurial returns the failure\n"
12602 " code."
14146 " code."
12603 msgstr ""
14147 msgstr ""
14148 "``pre-<コマンド名>``\n"
14149 " 指定コマンドの実行前に実行されます。\n"
14150 " 当該コマンド実行の引数が ``$HG_ARGS`` に設定されます。\n"
14151 " 当該コマンドの内部処理に渡される、 コマンド実行時引数の解析結果が、\n"
14152 " ``$HG_PATS`` および ``$HG_OPTS`` に設定されますが、\n"
14153 " これらに設定される値は、 内部的な Python データ形式の文字列です。\n"
14154 " ``$HG_OPTS`` はオプションの辞書形式 (無指定オプションは、\n"
14155 " デフォルト値が設定された状態)、 ``$HG_PATS`` は引数のリストです。\n"
14156 " フック実行が失敗した場合、 当該コマンドは実行されず、\n"
14157 " Mercurial は実行失敗の終了コードを返します。"
12604
14158
12605 msgid ""
14159 msgid ""
12606 "``prechangegroup``\n"
14160 "``prechangegroup``\n"
@@ -12609,6 +14163,11 b' msgid ""'
12609 " cause the push, pull or unbundle to fail. URL from which changes\n"
14163 " cause the push, pull or unbundle to fail. URL from which changes\n"
12610 " will come is in ``$HG_URL``."
14164 " will come is in ``$HG_URL``."
12611 msgstr ""
14165 msgstr ""
14166 "``prechangegroup``\n"
14167 " push、 pull、 unbundle によるリビジョン群の追加前に実行されます。\n"
14168 " 終了コード 0 は、 処理の継続を意味します。\n"
14169 " 非 0 の終了コードは、 push、 pull、 unbundle の中断を意味します。\n"
14170 " 追加リビジョン群の取り込み元 URL が ``$HG_URL`` に設定されます。"
12612
14171
12613 msgid ""
14172 msgid ""
12614 "``precommit``\n"
14173 "``precommit``\n"
@@ -12616,6 +14175,12 b' msgid ""'
12616 " commit to proceed. Non-zero status will cause the commit to fail.\n"
14175 " commit to proceed. Non-zero status will cause the commit to fail.\n"
12617 " Parent changeset IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``."
14176 " Parent changeset IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``."
12618 msgstr ""
14177 msgstr ""
14178 "``precommit``\n"
14179 " 手元のリポジトリにおける新規リビジョン作成前に実行されます。\n"
14180 " 終了コード 0 は、 処理の継続を意味します。\n"
14181 " 非 0 の終了コードは、 commit の中断を意味します。\n"
14182 " 親リビジョンの ID が\n"
14183 " ``$HG_PARENT1`` および ``$HG_PARENT2`` に設定されます。"
12619
14184
12620 msgid ""
14185 msgid ""
12621 "``prelistkeys``\n"
14186 "``prelistkeys``\n"
@@ -12623,6 +14188,10 b' msgid ""'
12623 " repository. Non-zero status will cause failure. The key namespace is\n"
14188 " repository. Non-zero status will cause failure. The key namespace is\n"
12624 " in ``$HG_NAMESPACE``."
14189 " in ``$HG_NAMESPACE``."
12625 msgstr ""
14190 msgstr ""
14191 "``prelistkeys``\n"
14192 " pushkey (bookmark のようなもの) の一覧取得前に実行されます。\n"
14193 " 非 0 の終了コードは、 処理の中断を意味します。\n"
14194 " キーの名前空間が ``$HG_NAMESPACE`` に設定されます。"
12626
14195
12627 msgid ""
14196 msgid ""
12628 "``preoutgoing``\n"
14197 "``preoutgoing``\n"
@@ -12635,6 +14204,18 b' msgid ""'
12635 " SSH or HTTP repository. If \"push\", \"pull\" or \"bundle\", operation\n"
14204 " SSH or HTTP repository. If \"push\", \"pull\" or \"bundle\", operation\n"
12636 " is happening on behalf of repository on same system."
14205 " is happening on behalf of repository on same system."
12637 msgstr ""
14206 msgstr ""
14207 "``preoutgoing``\n"
14208 " 他リポジトリへの変更反映において、 対象リビジョン確定前に実行されます。\n"
14209 " 非 0 の終了コードは、 処理の中断を意味します。\n"
14210 " 本フックによって、 HTTP や SSH 経由での変更反映を抑止可能です。\n"
14211 " ローカルホスト上のリポジトリ間での pull や push ないし bundle\n"
14212 " コマンドも抑止可能ですが、 ファイルそのもののコピーが可能ですから、\n"
14213 " 実質的な抑止効果はありません。\n"
14214 " 操作実施契機が ``$HG_SOURCE`` に設定されます。\n"
14215 " この環境変数に \"serve\" が設定されている場合、\n"
14216 " SSH なり HTTP を経由した遠隔ホスト側が、 処理契機となっています。\n"
14217 " \"push\"、 \"pull\" ないし \"bundle\" が設定されている場合、\n"
14218 " 同一ホスト上のリポジトリが処理契機となっています。"
12638
14219
12639 msgid ""
14220 msgid ""
12640 "``prepushkey``\n"
14221 "``prepushkey``\n"
@@ -12644,6 +14225,13 b' msgid ""'
12644 " the old value (if any) is in ``$HG_OLD``, and the new value is in\n"
14225 " the old value (if any) is in ``$HG_OLD``, and the new value is in\n"
12645 " ``$HG_NEW``."
14226 " ``$HG_NEW``."
12646 msgstr ""
14227 msgstr ""
14228 "``prepushkey``\n"
14229 " pushkey (bookmark のようなもの) の取り込み前に実行されます。\n"
14230 " 非 0 の終了コードは、 取り込み拒否を意味します。\n"
14231 " キーの名前空間が ``$HG_NAMESPACE`` に、\n"
14232 " キーが ``$HG_KEY`` に、\n"
14233 " (更新の場合は) 旧値が ``$HG_OLD`` に、\n"
14234 " 新値が ``$HG_NEW`` に設定されます。"
12647
14235
12648 msgid ""
14236 msgid ""
12649 "``pretag``\n"
14237 "``pretag``\n"
@@ -12653,6 +14241,14 b' msgid ""'
12653 "is\n"
14241 "is\n"
12654 " local if ``$HG_LOCAL=1``, in repository if ``$HG_LOCAL=0``."
14242 " local if ``$HG_LOCAL=1``, in repository if ``$HG_LOCAL=0``."
12655 msgstr ""
14243 msgstr ""
14244 "``pretag``\n"
14245 " タグの新規生成前に実行されます。\n"
14246 " 終了コードが 0 の場合、 タグの生成が許可されます。\n"
14247 " 非 0 の終了コードは、 タグ生成を中断します。\n"
14248 " タグ付け対象リビジョンの ID が ``$HG_NODE`` に、\n"
14249 " タグ名が ``$HG_TAG`` に設定されます。\n"
14250 " ローカルタグの場合は ``$HG_LOCAL=1`` に、\n"
14251 " 通常のタグの場合は ``$HG_LOCAL=0`` になります。"
12656
14252
12657 msgid ""
14253 msgid ""
12658 "``pretxnchangegroup``\n"
14254 "``pretxnchangegroup``\n"
@@ -12665,6 +14261,16 b' msgid ""'
12665 " pull or unbundle will fail. URL that was source of changes is in\n"
14261 " pull or unbundle will fail. URL that was source of changes is in\n"
12666 " ``$HG_URL``."
14262 " ``$HG_URL``."
12667 msgstr ""
14263 msgstr ""
14264 "``pretxnchangegroup``\n"
14265 " push、 pull、 unbundle によるリビジョン群の追加完了の際に、\n"
14266 " トランザクションが完了する前に実行されます。\n"
14267 " 追加されるリビジョン群は、 フックから参照可能です。\n"
14268 " そのため、 追加が確定する前に、 対象リビジョン群の内容を検証可能です。\n"
14269 " 新規追加リビジョン群の最初の ID が ``$HG_NODE`` に設定されます。\n"
14270 " 終了コードが 0 の場合、 トランザクションが確定します。\n"
14271 " 非 0 の終了コードの場合、 トランザクションが巻き戻され、\n"
14272 " push、 pull、 unbundle は中断されます。\n"
14273 " 追加リビジョンの取り込み元 URL は ``$HG_URL`` に設定されます。"
12668
14274
12669 msgid ""
14275 msgid ""
12670 "``pretxncommit``\n"
14276 "``pretxncommit``\n"
@@ -12675,6 +14281,16 b' msgid ""'
12675 " be rolled back. ID of changeset is in ``$HG_NODE``. Parent changeset\n"
14281 " be rolled back. ID of changeset is in ``$HG_NODE``. Parent changeset\n"
12676 " IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``."
14282 " IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``."
12677 msgstr ""
14283 msgstr ""
14284 "``pretxncommit``\n"
14285 " 新規リビジョン作成の際に、\n"
14286 " トランザクションが完了する前に実行されます。\n"
14287 " 追加されるリビジョンは、 フックから参照可能です。\n"
14288 " そのため、 コミットログや、 変更内容の検証が可能です。\n"
14289 " 終了コードが 0 の場合、 トランザクションが確定します。\n"
14290 " 非 0 の終了コードの場合、 トランザクションが巻き戻されます。\n"
14291 " 新規追加リビジョンの ID が ``$HG_NODE`` に、\n"
14292 " 親リビジョンの ID が\n"
14293 " ``$HG_PARENT1`` および ``$HG_PARENT2`` に設定されます。"
12678
14294
12679 msgid ""
14295 msgid ""
12680 "``preupdate``\n"
14296 "``preupdate``\n"
@@ -12683,6 +14299,13 b' msgid ""'
12683 " Changeset ID of first new parent is in ``$HG_PARENT1``. If merge, ID\n"
14299 " Changeset ID of first new parent is in ``$HG_PARENT1``. If merge, ID\n"
12684 " of second new parent is in ``$HG_PARENT2``."
14300 " of second new parent is in ``$HG_PARENT2``."
12685 msgstr ""
14301 msgstr ""
14302 "``preupdate``\n"
14303 " 作業領域の更新前に実行されます。\n"
14304 " 終了コードが 0 の場合、 更新処理が実施されます。\n"
14305 " 非 0 の終了コードの場合、 更新処理は実施されません。\n"
14306 " 更新対象リビジョンの ID が ``$HG_PARENT1`` に設定されます。\n"
14307 " マージ契機の更新処理の場合、 第2親リビジョンの ID が\n"
14308 " ``$HG_PARENT2`` に設定されます。"
12686
14309
12687 msgid ""
14310 msgid ""
12688 "``listkeys``\n"
14311 "``listkeys``\n"
@@ -12690,6 +14313,10 b' msgid ""'
12690 " key namespace is in ``$HG_NAMESPACE``. ``$HG_VALUES`` is a\n"
14313 " key namespace is in ``$HG_NAMESPACE``. ``$HG_VALUES`` is a\n"
12691 " dictionary containing the keys and values."
14314 " dictionary containing the keys and values."
12692 msgstr ""
14315 msgstr ""
14316 "``listkeys``\n"
14317 " pushkey (bookmark のようなもの) の一覧取得後に実行されます。\n"
14318 " キーの名前空間が ``$HG_NAMESPACE`` に設定されます。\n"
14319 " ``$HG_VALUES`` には、 キーと値からなる辞書情報が設定されます。"
12693
14320
12694 msgid ""
14321 msgid ""
12695 "``pushkey``\n"
14322 "``pushkey``\n"
@@ -12698,6 +14325,12 b' msgid ""'
12698 " ``$HG_KEY``, the old value (if any) is in ``$HG_OLD``, and the new\n"
14325 " ``$HG_KEY``, the old value (if any) is in ``$HG_OLD``, and the new\n"
12699 " value is in ``$HG_NEW``."
14326 " value is in ``$HG_NEW``."
12700 msgstr ""
14327 msgstr ""
14328 "``pushkey``\n"
14329 " pushkey (bookmark のようなもの) の取り込み後に実行されます。\n"
14330 " キーの名前空間が ``$HG_NAMESPACE`` に、\n"
14331 " キーが ``$HG_KEY`` に、\n"
14332 " (更新の場合は) 旧値が ``$HG_OLD`` に、\n"
14333 " 新値が ``$HG_NEW`` に設定されます。"
12701
14334
12702 msgid ""
14335 msgid ""
12703 "``tag``\n"
14336 "``tag``\n"
@@ -12705,6 +14338,12 b' msgid ""'
12705 " Name of tag is in ``$HG_TAG``. Tag is local if ``$HG_LOCAL=1``, in\n"
14338 " Name of tag is in ``$HG_TAG``. Tag is local if ``$HG_LOCAL=1``, in\n"
12706 " repository if ``$HG_LOCAL=0``."
14339 " repository if ``$HG_LOCAL=0``."
12707 msgstr ""
14340 msgstr ""
14341 "``tag``\n"
14342 " タグの新規生成後に実行されます。\n"
14343 " タグ付け対象リビジョンの ID が ``$HG_NODE`` に、\n"
14344 " タグ名が ``$HG_TAG`` に設定されます。\n"
14345 " ローカルタグの場合は ``$HG_LOCAL=1`` に、\n"
14346 " 通常のタグの場合は ``$HG_LOCAL=0`` になります。"
12708
14347
12709 msgid ""
14348 msgid ""
12710 "``update``\n"
14349 "``update``\n"
@@ -12713,6 +14352,13 b' msgid ""'
12713 " in ``$HG_PARENT2``. If the update succeeded, ``$HG_ERROR=0``. If the\n"
14352 " in ``$HG_PARENT2``. If the update succeeded, ``$HG_ERROR=0``. If the\n"
12714 " update failed (e.g. because conflicts not resolved), ``$HG_ERROR=1``."
14353 " update failed (e.g. because conflicts not resolved), ``$HG_ERROR=1``."
12715 msgstr ""
14354 msgstr ""
14355 "``update``\n"
14356 " 作業領域の更新後に実行されます。\n"
14357 " 更新対象リビジョンの ID が ``$HG_PARENT1`` に設定されます。\n"
14358 " マージ契機の更新処理の場合、 第2親リビジョンの ID が\n"
14359 " ``$HG_PARENT2`` に設定されます。\n"
14360 " 更新処理が成功した場合は ``$HG_ERROR=0`` に、\n"
14361 " 失敗した場合 (例: 衝突解消の失敗等) は ``$HG_ERROR=1`` が設定されます。"
12716
14362
12717 msgid ""
14363 msgid ""
12718 ".. note:: It is generally better to use standard hooks rather than the\n"
14364 ".. note:: It is generally better to use standard hooks rather than the\n"
@@ -12721,6 +14367,11 b' msgid ""'
12721 " Also, hooks like \"commit\" will be called in all contexts that\n"
14367 " Also, hooks like \"commit\" will be called in all contexts that\n"
12722 " generate a commit (e.g. tag) and not just the commit command."
14368 " generate a commit (e.g. tag) and not just the commit command."
12723 msgstr ""
14369 msgstr ""
14370 ".. note:: コマンド実行に対する pre- ないし post- 付きの汎用フックは、\n"
14371 " トランザクション確定の成否に影響しない状況で呼ばれるため、\n"
14372 " 汎用フックを使用する方がお勧めです。\n"
14373 " \"commit\" のようなフックは、 :hg:`commit` 実行以外にも、\n"
14374 " リビジョンを作成する契機 (例: :hg:`tag`) 全てにおいて呼ばれます。"
12724
14375
12725 msgid ""
14376 msgid ""
12726 ".. note:: Environment variables with empty values may not be passed to\n"
14377 ".. note:: Environment variables with empty values may not be passed to\n"
@@ -12728,14 +14379,20 b' msgid ""'
12728 " will have an empty value under Unix-like platforms for non-merge\n"
14379 " will have an empty value under Unix-like platforms for non-merge\n"
12729 " changesets, while it will not be available at all under Windows."
14380 " changesets, while it will not be available at all under Windows."
12730 msgstr ""
14381 msgstr ""
14382 ".. note:: Windows のような環境では、 空値の環境変数が、\n"
14383 " 引き渡されない場合があります。 例えば、 非マージリビジョンの場合、\n"
14384 " Unix 系環境では空値の ``$HG_PARENT2`` が引き渡されますが、\n"
14385 " Windows 環境では、 環境変数自身の引渡しがありません。"
12731
14386
12732 msgid "The syntax for Python hooks is as follows::"
14387 msgid "The syntax for Python hooks is as follows::"
12733 msgstr ""
14388 msgstr "Python 関数のフック指定文法を以下に示します::"
12734
14389
12735 msgid ""
14390 msgid ""
12736 " hookname = python:modulename.submodule.callable\n"
14391 " hookname = python:modulename.submodule.callable\n"
12737 " hookname = python:/path/to/python/module.py:callable"
14392 " hookname = python:/path/to/python/module.py:callable"
12738 msgstr ""
14393 msgstr ""
14394 " フック名 = python:モジュール名.サブモジュール名.関数名\n"
14395 " フック名 = python:/モジュール/ファイル/への/パス.py:関数名"
12739
14396
12740 msgid ""
14397 msgid ""
12741 "Python hooks are run within the Mercurial process. Each hook is\n"
14398 "Python hooks are run within the Mercurial process. Each hook is\n"
@@ -12745,68 +14402,102 b' msgid ""'
12745 "environment variables above are passed as keyword arguments, with no\n"
14402 "environment variables above are passed as keyword arguments, with no\n"
12746 "``HG_`` prefix, and names in lower case."
14403 "``HG_`` prefix, and names in lower case."
12747 msgstr ""
14404 msgstr ""
14405 "Python 関数のフックは、 Mercurial プロセス内部で実行されます。\n"
14406 "各フックの起動では、 最低でも3つのキーワード引数が渡されます。\n"
14407 "ui オブジェクト (``ui`` キーワード)、\n"
14408 "repository オブジェクト (``repo`` キーワード)、\n"
14409 "フック起動種別を示す ``hooktype`` キーワードの3つです。\n"
14410 "フックの説明で示した環境変数は、\n"
14411 "``HG_`` 無しで、 且つ小文字表記のキーワードを使用した、\n"
14412 "キーワード引数として渡されます。"
12748
14413
12749 msgid ""
14414 msgid ""
12750 "If a Python hook returns a \"true\" value or raises an exception, this\n"
14415 "If a Python hook returns a \"true\" value or raises an exception, this\n"
12751 "is treated as a failure."
14416 "is treated as a failure."
12752 msgstr ""
14417 msgstr ""
14418 "Python 関数フックの戻り値が \"true\" 相当値か、\n"
14419 "実行中に例外が発生した場合、 処理失敗とみなされます。\n"
14420 "(訳注: 失敗の場合に \"true\" である点に注意)"
12753
14421
12754 msgid ""
14422 msgid ""
12755 "\n"
14423 "\n"
12756 "``http_proxy``\n"
14424 "``http_proxy``\n"
12757 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14425 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
12758 msgstr ""
14426 msgstr ""
14427 "\n"
14428 "``http_proxy``\n"
14429 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
12759
14430
12760 msgid ""
14431 msgid ""
12761 "Used to access web-based Mercurial repositories through a HTTP\n"
14432 "Used to access web-based Mercurial repositories through a HTTP\n"
12762 "proxy."
14433 "proxy."
12763 msgstr ""
14434 msgstr ""
14435 "ウェブベースの Mercurial リポジトリアクセスで使用される\n"
14436 "HTTP プロキシ設定。"
12764
14437
12765 msgid ""
14438 msgid ""
12766 "``host``\n"
14439 "``host``\n"
12767 " Host name and (optional) port of the proxy server, for example\n"
14440 " Host name and (optional) port of the proxy server, for example\n"
12768 " \"myproxy:8000\"."
14441 " \"myproxy:8000\"."
12769 msgstr ""
14442 msgstr ""
14443 "``host``\n"
14444 " プロキシサーバのホスト名と (省略可能な) ポート番号。\n"
14445 " 設定例: \"myproxy:8000\""
12770
14446
12771 msgid ""
14447 msgid ""
12772 "``no``\n"
14448 "``no``\n"
12773 " Optional. Comma-separated list of host names that should bypass\n"
14449 " Optional. Comma-separated list of host names that should bypass\n"
12774 " the proxy."
14450 " the proxy."
12775 msgstr ""
14451 msgstr ""
14452 "``no``\n"
14453 " 省略可能。 プロキシを使用「しない」ホスト名一覧 (カンマ区切り)"
12776
14454
12777 msgid ""
14455 msgid ""
12778 "``passwd``\n"
14456 "``passwd``\n"
12779 " Optional. Password to authenticate with at the proxy server."
14457 " Optional. Password to authenticate with at the proxy server."
12780 msgstr ""
14458 msgstr ""
14459 "``passwd``\n"
14460 " 省略可能。 プロキシサーバの認証用パスワード。"
12781
14461
12782 msgid ""
14462 msgid ""
12783 "``user``\n"
14463 "``user``\n"
12784 " Optional. User name to authenticate with at the proxy server."
14464 " Optional. User name to authenticate with at the proxy server."
12785 msgstr ""
14465 msgstr ""
14466 "``user``\n"
14467 " 省略可能。 プロキシサーバの認証用ユーザ名。"
12786
14468
12787 msgid ""
14469 msgid ""
12788 "``always``\n"
14470 "``always``\n"
12789 " Optional. Always use the proxy, even for localhost and any entries\n"
14471 " Optional. Always use the proxy, even for localhost and any entries\n"
12790 " in ``http_proxy.no``. True or False. Default: False."
14472 " in ``http_proxy.no``. True or False. Default: False."
12791 msgstr ""
14473 msgstr ""
14474 "``always``\n"
14475 " 省略可能。 ``http_proxy.no`` を無視して、 プロキシを常用するか否か。\n"
14476 " 真偽値。 デフォルト値: False"
12792
14477
12793 msgid ""
14478 msgid ""
12794 "``smtp``\n"
14479 "``smtp``\n"
12795 "\"\"\"\"\"\"\"\""
14480 "\"\"\"\"\"\"\"\""
12796 msgstr ""
14481 msgstr ""
14482 "``smtp``\n"
14483 "\"\"\"\"\"\"\"\""
12797
14484
12798 msgid "Configuration for extensions that need to send email messages."
14485 msgid "Configuration for extensions that need to send email messages."
12799 msgstr ""
14486 msgstr "電子メールを送信するエクステンション向け設定。"
12800
14487
12801 msgid ""
14488 msgid ""
12802 "``host``\n"
14489 "``host``\n"
12803 " Host name of mail server, e.g. \"mail.example.com\"."
14490 " Host name of mail server, e.g. \"mail.example.com\"."
12804 msgstr ""
14491 msgstr ""
14492 "``host``\n"
14493 " SMTP サーバのホスト名。 設定例: \"mail.example.com\""
12805
14494
12806 msgid ""
14495 msgid ""
12807 "``port``\n"
14496 "``port``\n"
12808 " Optional. Port to connect to on mail server. Default: 25."
14497 " Optional. Port to connect to on mail server. Default: 25."
12809 msgstr ""
14498 msgstr ""
14499 "``port``\n"
14500 " 省略可能。 SMTP サーバのポート番号。 デフォルト値: 25"
12810
14501
12811 msgid ""
14502 msgid ""
12812 "``tls``\n"
14503 "``tls``\n"
@@ -12814,12 +14505,18 b' msgid ""'
12814 "starttls,\n"
14505 "starttls,\n"
12815 " smtps or none. Default: none."
14506 " smtps or none. Default: none."
12816 msgstr ""
14507 msgstr ""
14508 "``tls``\n"
14509 " 省略可能。 SMTP サーバ接続における TLS 接続の有無/方式の指定。\n"
14510 " starttls、 smtps ないし none。 デフォルト値: none"
12817
14511
12818 msgid ""
14512 msgid ""
12819 "``username``\n"
14513 "``username``\n"
12820 " Optional. User name for authenticating with the SMTP server.\n"
14514 " Optional. User name for authenticating with the SMTP server.\n"
12821 " Default: none."
14515 " Default: none."
12822 msgstr ""
14516 msgstr ""
14517 "``username``\n"
14518 " 省略可能。 SMTP サーバ接続の認証におけるユーザ名。\n"
14519 " デフォルト値: none"
12823
14520
12824 msgid ""
14521 msgid ""
12825 "``password``\n"
14522 "``password``\n"
@@ -12827,23 +14524,36 b' msgid ""'
12827 " specified, interactive sessions will prompt the user for a\n"
14524 " specified, interactive sessions will prompt the user for a\n"
12828 " password; non-interactive sessions will fail. Default: none."
14525 " password; non-interactive sessions will fail. Default: none."
12829 msgstr ""
14526 msgstr ""
14527 "``password``\n"
14528 " 省略可能。 SMTP サーバ接続の認証におけるパスワード。\n"
14529 " 無指定の場合、 対話的な実行であれば、\n"
14530 " パスワード入力プロンプトが表示されますが、\n"
14531 " 非対話的な実行であれば、 処理が中断されます。\n"
14532 " デフォルト値: none"
12830
14533
12831 msgid ""
14534 msgid ""
12832 "``local_hostname``\n"
14535 "``local_hostname``\n"
12833 " Optional. It's the hostname that the sender can use to identify\n"
14536 " Optional. It's the hostname that the sender can use to identify\n"
12834 " itself to the MTA."
14537 " itself to the MTA."
12835 msgstr ""
14538 msgstr ""
14539 "``local_hostname``\n"
14540 " 省略可能。 MTA に対して、 送信元を指定するためのホスト名。"
12836
14541
12837 msgid ""
14542 msgid ""
12838 "\n"
14543 "\n"
12839 "``patch``\n"
14544 "``patch``\n"
12840 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14545 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
12841 msgstr ""
14546 msgstr ""
14547 "\n"
14548 "``patch``\n"
14549 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
12842
14550
12843 msgid ""
14551 msgid ""
12844 "Settings used when applying patches, for instance through the 'import'\n"
14552 "Settings used when applying patches, for instance through the 'import'\n"
12845 "command or with Mercurial Queues extension."
14553 "command or with Mercurial Queues extension."
12846 msgstr ""
14554 msgstr ""
14555 ":hg:`import` や Mercurial Queues (MQ) エクステンション等による、\n"
14556 "パッチ適用に関する設定。"
12847
14557
12848 msgid ""
14558 msgid ""
12849 "``eol``\n"
14559 "``eol``\n"
@@ -12857,12 +14567,27 b' msgid ""'
12857 " of line, patch line endings are preserved.\n"
14567 " of line, patch line endings are preserved.\n"
12858 " Default: strict."
14568 " Default: strict."
12859 msgstr ""
14569 msgstr ""
14570 "``eol``\n"
14571 " 'strict' が設定された場合、 パッチファイルと、\n"
14572 " パッチ対象ファイルは、 行末形式がそのまま維持されます。\n"
14573 " ``lf`` ないし ``crlf`` が設定された場合、\n"
14574 " パッチファイルとパッチ対象ファイルは、 行末形式が無視され、\n"
14575 " LF (Unix 形式) ないし CRLF (Windows 形式) に正規化されます。\n"
14576 " ``auto`` が設定された場合、\n"
14577 " パッチファイルの行末形式は無視されますが、\n"
14578 " パッチ対象ファイルの行末形式は、 ファイル毎の設定で正規化されます。\n"
14579 " 対象ファイルが存在しないか、 改行を含まない場合、\n"
14580 " パッチファイルの行末形式がそのまま維持されます。\n"
14581 " デフォルト値: strict"
12860
14582
12861 msgid ""
14583 msgid ""
12862 "\n"
14584 "\n"
12863 "``paths``\n"
14585 "``paths``\n"
12864 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14586 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
12865 msgstr ""
14587 msgstr ""
14588 "\n"
14589 "``paths``\n"
14590 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
12866
14591
12867 msgid ""
14592 msgid ""
12868 "Assigns symbolic names to repositories. The left side is the\n"
14593 "Assigns symbolic names to repositories. The left side is the\n"
@@ -12870,6 +14595,13 b' msgid ""'
12870 "location of the repository. Default paths can be declared by setting\n"
14595 "location of the repository. Default paths can be declared by setting\n"
12871 "the following entries."
14596 "the following entries."
12872 msgstr ""
14597 msgstr ""
14598 "リポジトリへのシンボリックな名前の割り当て設定。\n"
14599 "設定記述の左辺にシンボル名を、\n"
14600 "右辺にリポジトリ位置のディレクトリ、\n"
14601 "ないし URL を記述します。\n"
14602 "連携先リポジトリ指定が無い場合でも、\n"
14603 "以下のシンボルを設定することで、\n"
14604 "パス指定が可能です。 (訳注: :hg:`help urls` も参照のこと)"
12873
14605
12874 msgid ""
14606 msgid ""
12875 "``default``\n"
14607 "``default``\n"
@@ -12877,18 +14609,29 b' msgid ""'
12877 " Default is set to repository from which the current repository was\n"
14609 " Default is set to repository from which the current repository was\n"
12878 " cloned."
14610 " cloned."
12879 msgstr ""
14611 msgstr ""
14612 "``default``\n"
14613 " 連携先指定が無い場合に、 :hg:`pull` に類するコマンドの、\n"
14614 " 連携対象となるリポジトリのディレクトリ、 ないし URL。\n"
14615 " 当該リポジトリが :hg:`clone` で生成された場合、\n"
14616 " 複製元リポジトリの URL が自動的に設定されます。"
12880
14617
12881 msgid ""
14618 msgid ""
12882 "``default-push``\n"
14619 "``default-push``\n"
12883 " Optional. Directory or URL to use when pushing if no destination\n"
14620 " Optional. Directory or URL to use when pushing if no destination\n"
12884 " is specified."
14621 " is specified."
12885 msgstr ""
14622 msgstr ""
14623 "``default-push``\n"
14624 " 連携先指定が無い場合に、 :hg:`push` に類するコマンドの、\n"
14625 " 連携対象となるリポジトリのディレクトリ、 ないし URL。"
12886
14626
12887 msgid ""
14627 msgid ""
12888 "\n"
14628 "\n"
12889 "``profiling``\n"
14629 "``profiling``\n"
12890 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14630 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
12891 msgstr ""
14631 msgstr ""
14632 "\n"
14633 "``profiling``\n"
14634 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
12892
14635
12893 msgid ""
14636 msgid ""
12894 "Specifies profiling format and file output. In this section\n"
14637 "Specifies profiling format and file output. In this section\n"
@@ -12897,12 +14640,19 b' msgid ""'
12897 "text report generated from the profiling data. The profiling is done\n"
14640 "text report generated from the profiling data. The profiling is done\n"
12898 "using lsprof."
14641 "using lsprof."
12899 msgstr ""
14642 msgstr ""
14643 "プロファイルの形式と、 出力ファイルに関する設定。\n"
14644 "以下の説明では、 プロファイル期間に採取される生データの事を\n"
14645 "'プロファイルデータ'、 プロファイルデータを元にした、\n"
14646 "テキスト形式の統計報告を 'プロファイル報告' と呼称します。\n"
14647 "プロファイル採取には、 lsprof が用いられます。"
12900
14648
12901 msgid ""
14649 msgid ""
12902 "``format``\n"
14650 "``format``\n"
12903 " Profiling format.\n"
14651 " Profiling format.\n"
12904 " Default: text."
14652 " Default: text."
12905 msgstr ""
14653 msgstr ""
14654 "``format``\n"
14655 " プロファイル形式。 デフォルト値: text"
12906
14656
12907 msgid ""
14657 msgid ""
12908 " ``text``\n"
14658 " ``text``\n"
@@ -12914,6 +14664,12 b' msgid ""'
12914 " file, the generated file can directly be loaded into\n"
14664 " file, the generated file can directly be loaded into\n"
12915 " kcachegrind."
14665 " kcachegrind."
12916 msgstr ""
14666 msgstr ""
14667 " ``text``\n"
14668 " プロファイル報告を生成。 プロファイル報告をファイルに保存する場合、\n"
14669 " プロファイルデータは保存されない点に注意してください。\n"
14670 " ``kcachegrind``\n"
14671 " プロファイルデータを kcachegrind 形式化。 ファイルに保存する場合、\n"
14672 " 当該ファイルは直接 kcachegrind で読み込めます。"
12917
14673
12918 msgid ""
14674 msgid ""
12919 "``output``\n"
14675 "``output``\n"
@@ -12921,22 +14677,32 b' msgid ""'
12921 " file exists, it is replaced. Default: None, data is printed on\n"
14677 " file exists, it is replaced. Default: None, data is printed on\n"
12922 " stderr"
14678 " stderr"
12923 msgstr ""
14679 msgstr ""
14680 "``output``\n"
14681 " プロファイルデータ、 ないし統計報告の保存先。\n"
14682 " 既存ファイルが指定された場合、 ファイルは上書きされます。\n"
14683 " デフォルト値: None (結果は標準エラー出力から出力)"
12924
14684
12925 msgid ""
14685 msgid ""
12926 "``revsetalias``\n"
14686 "``revsetalias``\n"
12927 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14687 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
12928 msgstr ""
14688 msgstr ""
14689 "``revsetalias``\n"
14690 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
12929
14691
12930 msgid "Alias definitions for revsets. See :hg:`help revsets` for details."
14692 msgid "Alias definitions for revsets. See :hg:`help revsets` for details."
12931 msgstr ""
14693 msgstr ""
14694 "revsets 機能の別名定義。\n"
14695 "詳細は :hg:`help revsets` を参照してください。"
12932
14696
12933 msgid ""
14697 msgid ""
12934 "``server``\n"
14698 "``server``\n"
12935 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14699 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
12936 msgstr ""
14700 msgstr ""
14701 "``server``\n"
14702 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
12937
14703
12938 msgid "Controls generic server settings."
14704 msgid "Controls generic server settings."
12939 msgstr ""
14705 msgstr "一般的なサーバ機能の設定。"
12940
14706
12941 msgid ""
14707 msgid ""
12942 "``uncompressed``\n"
14708 "``uncompressed``\n"
@@ -12951,6 +14717,17 b' msgid ""'
12951 " the write lock while determining what data to transfer.\n"
14717 " the write lock while determining what data to transfer.\n"
12952 " Default is True."
14718 " Default is True."
12953 msgstr ""
14719 msgstr ""
14720 "``uncompressed``\n"
14721 " クライアントからの、非圧縮プロトコルでの :hg:`clone` 要求に対する、\n"
14722 " 許可の可否。 通常の転送と比較して、 データ量が 40% 程度増加しますが、\n"
14723 " サーバ/クライアント双方で、 メモリや CPU の消費が低減します。\n"
14724 " LAN (100 Mbps ないしそれ以上) や高速 WAN 経由であれば、\n"
14725 " 通常形式よりも高速 (最大 10 倍程度) です。\n"
14726 " 転送データ量が増加することから、 一般的な WAN 接続 (概ね 6 Mbps 以下)\n"
14727 " では、 非圧縮形式の方が低速です。\n"
14728 " 転送データが確定するまでの間は、 非圧縮形式であっても、\n"
14729 " 一時的な書き込みロックが保持されます。\n"
14730 " デフォルト値: True"
12954
14731
12955 msgid ""
14732 msgid ""
12956 "``validate``\n"
14733 "``validate``\n"
@@ -12958,17 +14735,23 b' msgid ""'
12958 " checking that all new file revisions specified in manifests are\n"
14735 " checking that all new file revisions specified in manifests are\n"
12959 " present. Default is False."
14736 " present. Default is False."
12960 msgstr ""
14737 msgstr ""
14738 "``validate``\n"
14739 " 反映対象チェンジセットの完全性検証の要否。\n"
14740 " マニフェスト中の全ての更新情報が、 転送内容に含まれているか否かで、\n"
14741 " データの完全性を確認します。 デフォルト値: False"
12961
14742
12962 msgid ""
14743 msgid ""
12963 "``subpaths``\n"
14744 "``subpaths``\n"
12964 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14745 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
12965 msgstr ""
14746 msgstr ""
14747 "``subpaths``\n"
14748 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
12966
14749
12967 msgid "Defines subrepositories source locations rewriting rules of the form::"
14750 msgid "Defines subrepositories source locations rewriting rules of the form::"
12968 msgstr ""
14751 msgstr "副リポジトリの元位置情報を書き換える、 以下の形式の設定::"
12969
14752
12970 msgid " <pattern> = <replacement>"
14753 msgid " <pattern> = <replacement>"
12971 msgstr ""
14754 msgstr " <パターン> = <置換結果>"
12972
14755
12973 msgid ""
14756 msgid ""
12974 "Where ``pattern`` is a regular expression matching the source and\n"
14757 "Where ``pattern`` is a regular expression matching the source and\n"
@@ -12976,20 +14759,28 b' msgid ""'
12976 "can be matched in ``pattern`` and referenced in ``replacements``. For\n"
14759 "can be matched in ``pattern`` and referenced in ``replacements``. For\n"
12977 "instance::"
14760 "instance::"
12978 msgstr ""
14761 msgstr ""
14762 "``パターン`` には元位置情報に対する正規表現を、\n"
14763 "``置換結果`` には元位置情報の書き換え内容を記述します。\n"
14764 "``パターン`` におけるグループ表記は ``置換結果`` で参照可能です。\n"
14765 "記述例を以下に示します::"
12979
14766
12980 msgid " http://server/(.*)-hg/ = http://hg.server/\\1/"
14767 msgid " http://server/(.*)-hg/ = http://hg.server/\\1/"
12981 msgstr ""
14768 msgstr " http://server/(.*)-hg/ = http://hg.server/\\1/"
12982
14769
12983 msgid "rewrites ``http://server/foo-hg/`` into ``http://hg.server/foo/``."
14770 msgid "rewrites ``http://server/foo-hg/`` into ``http://hg.server/foo/``."
12984 msgstr ""
14771 msgstr ""
14772 "上記設定によって、 ``http://server/foo-hg/`` は\n"
14773 "``http://hg.server/foo/`` に書き換えられます。"
12985
14774
12986 msgid "All patterns are applied in definition order."
14775 msgid "All patterns are applied in definition order."
12987 msgstr ""
14776 msgstr "記述順序に従い、 全てのパターン記述が適用されます。"
12988
14777
12989 msgid ""
14778 msgid ""
12990 "``trusted``\n"
14779 "``trusted``\n"
12991 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14780 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
12992 msgstr ""
14781 msgstr ""
14782 "``trusted``\n"
14783 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
12993
14784
12994 msgid ""
14785 msgid ""
12995 "Mercurial will not use the settings in the\n"
14786 "Mercurial will not use the settings in the\n"
@@ -13000,6 +14791,13 b' msgid ""'
13000 "the web interface will use some safe settings from the ``[web]``\n"
14791 "the web interface will use some safe settings from the ``[web]``\n"
13001 "section."
14792 "section."
13002 msgstr ""
14793 msgstr ""
14794 "Mercurial の設定ファイルは、 任意のコマンド実行を可能にできることから、\n"
14795 "信頼できるユーザ/グループに属さない設定ファイルは、\n"
14796 "その記述内容が無視されます。 共有リポジトリや、 リポジトリサーバの\n"
14797 "``.hg/hgrc`` におけるフックやエクステンション設定では、\n"
14798 "しばしばこの問題が顕在化します。\n"
14799 "但し、 web インタフェースに関しては、\n"
14800 "``[web]`` セクションにおける、 安全な設定記述が使用されます。"
13003
14801
13004 msgid ""
14802 msgid ""
13005 "This section specifies what users and groups are trusted. The\n"
14803 "This section specifies what users and groups are trusted. The\n"
@@ -13008,25 +14806,42 b' msgid ""'
13008 "*already-trusted file* to take effect, such as ``$HOME/.hgrc`` of the\n"
14806 "*already-trusted file* to take effect, such as ``$HOME/.hgrc`` of the\n"
13009 "user or service running Mercurial."
14807 "user or service running Mercurial."
13010 msgstr ""
14808 msgstr ""
14809 "設定ファイルの所有者ないしグループが、\n"
14810 "本セクションで記述した、 ユーザないしグループと合致する場合、\n"
14811 "その設定ファイルは *信頼* されます。\n"
14812 "実効ユーザ (訳注: 対象リポジトリ上で実行される\n"
14813 "「プロセス」 の実効ユーザ) は常に信頼対象になります。\n"
14814 "全てのファイルを信頼する場合は、 ユーザ/グループ設定のいずれかで\n"
14815 "``*`` を列挙してください。 本セクションの記述が有効になるためには、\n"
14816 "*既に信頼されているファイル* において記述する必要が有ります。\n"
14817 "例えば、 Mercurial プロセスを実行しているユーザやサービスの\n"
14818 "``$HOME/.hgrc`` ファイルなどが該当します。"
13011
14819
13012 msgid ""
14820 msgid ""
13013 "``users``\n"
14821 "``users``\n"
13014 " Comma-separated list of trusted users."
14822 " Comma-separated list of trusted users."
13015 msgstr ""
14823 msgstr ""
14824 "``users``\n"
14825 " 信頼できるユーザの一覧 (カンマ区切り)"
13016
14826
13017 msgid ""
14827 msgid ""
13018 "``groups``\n"
14828 "``groups``\n"
13019 " Comma-separated list of trusted groups."
14829 " Comma-separated list of trusted groups."
13020 msgstr ""
14830 msgstr ""
14831 "``groups``\n"
14832 " 信頼できるグループの一覧 (カンマ区切り)"
13021
14833
13022 msgid ""
14834 msgid ""
13023 "\n"
14835 "\n"
13024 "``ui``\n"
14836 "``ui``\n"
13025 "\"\"\"\"\"\""
14837 "\"\"\"\"\"\""
13026 msgstr ""
14838 msgstr ""
14839 "\n"
14840 "``ui``\n"
14841 "\"\"\"\"\"\""
13027
14842
13028 msgid "User interface controls."
14843 msgid "User interface controls."
13029 msgstr ""
14844 msgstr "ユーザインタフェースに関する設定。"
13030
14845
13031 msgid ""
14846 msgid ""
13032 "``archivemeta``\n"
14847 "``archivemeta``\n"
@@ -13035,6 +14850,11 b' msgid ""'
13035 " by the :hg:`archive` command or downloaded via hgweb.\n"
14850 " by the :hg:`archive` command or downloaded via hgweb.\n"
13036 " Default is True."
14851 " Default is True."
13037 msgstr ""
14852 msgstr ""
14853 "``archivemeta``\n"
14854 " :hg:`archive` コマンドないし hgweb 経由のダウンロードで得られる\n"
14855 " アーカイブファイルへの、 メタデータ (リポジトリの初期リビジョンと、\n"
14856 " アーカイブ対象リビジョンのハッシュ値) を保持する .hg_archival.txt\n"
14857 " ファイル格納の有無。 デフォルト値: True"
13038
14858
13039 msgid ""
14859 msgid ""
13040 "``askusername``\n"
14860 "``askusername``\n"
@@ -13045,30 +14865,48 b' msgid ""'
13045 " default ``USER@HOST`` is used instead.\n"
14865 " default ``USER@HOST`` is used instead.\n"
13046 " Default is False."
14866 " Default is False."
13047 msgstr ""
14867 msgstr ""
14868 "``askusername``\n"
14869 " コミットにおけるユーザ名問い合わせの有無。 True の場合、\n"
14870 " ``$HGUSER`` も ``$EMAIL`` も設定されていなければ、\n"
14871 " ユーザ名の問い合わせを行います。\n"
14872 " ユーザ名が入力されない場合、 ``ユーザ名@ホスト名`` が使用されます。\n"
14873 " デフォルト値: False"
13048
14874
13049 msgid ""
14875 msgid ""
13050 "``commitsubrepos``\n"
14876 "``commitsubrepos``\n"
13051 " Whether to commit modified subrepositories when committing the\n"
14877 " Whether to commit modified subrepositories when committing the\n"
13052 " parent repository. If False and one subrepository has uncommitted\n"
14878 " parent repository. If False and one subrepository has uncommitted\n"
13053 " changes, abort the commit.\n"
14879 " changes, abort the commit.\n"
13054 " Default is True."
14880 " Default is False."
13055 msgstr ""
14881 msgstr ""
14882 "``commitsubrepos``\n"
14883 " 親リポジトリのコミットにおける、 副リポジトリ変更のコミットの要否。\n"
14884 " False の場合に、 未コミット変更の副リポジトリがあれば、\n"
14885 " コミット処理は中断されます。 デフォルト値: False"
13056
14886
13057 msgid ""
14887 msgid ""
13058 "``debug``\n"
14888 "``debug``\n"
13059 " Print debugging information. True or False. Default is False."
14889 " Print debugging information. True or False. Default is False."
13060 msgstr ""
14890 msgstr ""
14891 "``debug``\n"
14892 " デバッグ情報表示要否の真偽値。 デフォルト値: False"
13061
14893
13062 msgid ""
14894 msgid ""
13063 "``editor``\n"
14895 "``editor``\n"
13064 " The editor to use during a commit. Default is ``$EDITOR`` or ``vi``."
14896 " The editor to use during a commit. Default is ``$EDITOR`` or ``vi``."
13065 msgstr ""
14897 msgstr ""
14898 "``editor``\n"
14899 " コミットログ入力用エディタ。 無指定の場合、 ``$EDITOR`` ないし\n"
14900 " ``vi`` が使用されます。"
13066
14901
13067 msgid ""
14902 msgid ""
13068 "``fallbackencoding``\n"
14903 "``fallbackencoding``\n"
13069 " Encoding to try if it's not possible to decode the changelog using\n"
14904 " Encoding to try if it's not possible to decode the changelog using\n"
13070 " UTF-8. Default is ISO-8859-1."
14905 " UTF-8. Default is ISO-8859-1."
13071 msgstr ""
14906 msgstr ""
14907 "``fallbackencoding``\n"
14908 " UTF-8 によるコミットログの変換が失敗した場合に使用する符号化形式。\n"
14909 " デフォルト値: ISO-8859-1"
13072
14910
13073 msgid ""
14911 msgid ""
13074 "``ignore``\n"
14912 "``ignore``\n"
@@ -13079,16 +14917,28 b' msgid ""'
13079 " ``ignore.other = ~/.hgignore2``. For details of the ignore file\n"
14917 " ``ignore.other = ~/.hgignore2``. For details of the ignore file\n"
13080 " format, see the ``hgignore(5)`` man page."
14918 " format, see the ``hgignore(5)`` man page."
13081 msgstr ""
14919 msgstr ""
14920 "``ignore``\n"
14921 " ユーザ毎の無視対象パターンファイルの読み込み設定。\n"
14922 " 対象ファイルの形式は、 リポジトリ毎の .hgignore ファイルと同じです。\n"
14923 " 本指定には、 フック指定の文法が適用可能です。\n"
14924 " 複数の無視指定ファイルの読み込みは、 ``ignore.other = ~/.hgignore2``\n"
14925 " のように記述します。 無視指定ファイル記述の詳細は、\n"
14926 " ``hgignore(5)`` マニュアルを参照してください。\n"
14927 " (訳注: :hg:`help ignore` でも参照可能)"
13082
14928
13083 msgid ""
14929 msgid ""
13084 "``interactive``\n"
14930 "``interactive``\n"
13085 " Allow to prompt the user. True or False. Default is True."
14931 " Allow to prompt the user. True or False. Default is True."
13086 msgstr ""
14932 msgstr ""
14933 "``interactive``\n"
14934 " ユーザへの問い合わせ可否の真偽値。 デフォルト値: True"
13087
14935
13088 msgid ""
14936 msgid ""
13089 "``logtemplate``\n"
14937 "``logtemplate``\n"
13090 " Template string for commands that print changesets."
14938 " Template string for commands that print changesets."
13091 msgstr ""
14939 msgstr ""
14940 "``logtemplate``\n"
14941 " リビジョン表示系コマンドが使用するテンプレート文字列。"
13092
14942
13093 msgid ""
14943 msgid ""
13094 "``merge``\n"
14944 "``merge``\n"
@@ -13096,6 +14946,11 b' msgid ""'
13096 " For more information on merge tools see :hg:`help merge-tools`.\n"
14946 " For more information on merge tools see :hg:`help merge-tools`.\n"
13097 " For configuring merge tools see the ``[merge-tools]`` section."
14947 " For configuring merge tools see the ``[merge-tools]`` section."
13098 msgstr ""
14948 msgstr ""
14949 "``merge``\n"
14950 " 手動マージの際に衝突解消を行うプログラム。\n"
14951 " マージツールに関する詳細は :hg:`help merge-tools` を、\n"
14952 " マージツールの設定に関する詳細は ``[merge-tools]``\n"
14953 " セクションの説明を参照してください。"
13099
14954
13100 msgid ""
14955 msgid ""
13101 "``portablefilenames``\n"
14956 "``portablefilenames``\n"
@@ -13112,22 +14967,42 b' msgid ""'
13112 " If set to ``abort``, the command is aborted.\n"
14967 " If set to ``abort``, the command is aborted.\n"
13113 " On Windows, this configuration option is ignored and the command aborted."
14968 " On Windows, this configuration option is ignored and the command aborted."
13114 msgstr ""
14969 msgstr ""
14970 "``portablefilenames``\n"
14971 " ファイル名可搬性確認の要否。\n"
14972 " ``warn``、 ``ignore`` ないし ``abort`` のいずれか。\n"
14973 " デフォルト値は ``warn``。\n"
14974 " POSIX 環境における ``warn`` (ないし ``true``) 設定では、\n"
14975 " 可搬性の無い名前 (例: ``AUX`` のような予約語や、 ``:``\n"
14976 " のような特殊文字を含んだり、 文字大小の問題で、\n"
14977 " 既存ファイルと衝突するような、 Windows 環境で利用できないファイル名)\n"
14978 " を持つファイルが、 構成管理対象として追加された際に、\n"
14979 " 警告を発します。\n"
14980 " ``ignore`` (ないし ``false``) 設定では、 警告が発せられません。\n"
14981 " ``abort`` 設定では、 コマンドの実行が中断されます。\n"
14982 " Windows 環境では、 本設定は無視され、 コマンド実行は常に中断されます。"
13115
14983
13116 msgid ""
14984 msgid ""
13117 "``quiet``\n"
14985 "``quiet``\n"
13118 " Reduce the amount of output printed. True or False. Default is False."
14986 " Reduce the amount of output printed. True or False. Default is False."
13119 msgstr ""
14987 msgstr ""
14988 "``quiet``\n"
14989 " コマンド実行時のメッセージ表示抑止要否の真偽値。 デフォルト値: False"
13120
14990
13121 msgid ""
14991 msgid ""
13122 "``remotecmd``\n"
14992 "``remotecmd``\n"
13123 " remote command to use for clone/push/pull operations. Default is ``hg``."
14993 " remote command to use for clone/push/pull operations. Default is ``hg``."
13124 msgstr ""
14994 msgstr ""
14995 "``remotecmd``\n"
14996 " clone/push/pull 処理における遠隔実行コマンド。 デフォルト値: ``hg``"
13125
14997
13126 msgid ""
14998 msgid ""
13127 "``report_untrusted``\n"
14999 "``report_untrusted``\n"
13128 " Warn if a ``.hg/hgrc`` file is ignored due to not being owned by a\n"
15000 " Warn if a ``.hg/hgrc`` file is ignored due to not being owned by a\n"
13129 " trusted user or group. True or False. Default is True."
15001 " trusted user or group. True or False. Default is True."
13130 msgstr ""
15002 msgstr ""
15003 "``report_untrusted``\n"
15004 " 信頼できるユーザ/グループ下に無い ``.hg/hgrc``\n"
15005 " の無視に対する、 警告要否の真偽値。 デフォルト値: True"
13131
15006
13132 msgid ""
15007 msgid ""
13133 "``slash``\n"
15008 "``slash``\n"
@@ -13137,28 +15012,43 b' msgid ""'
13137 " backslash character (``\\``)).\n"
15012 " backslash character (``\\``)).\n"
13138 " Default is False."
15013 " Default is False."
13139 msgstr ""
15014 msgstr ""
15015 "``slash``\n"
15016 " パス区切りでのスラッシュ (``/``) 使用の要否。\n"
15017 " パス区切りがスラッシュではない環境 (例: バックスラッシュ (``\\``)\n"
15018 " を使用する Windows 環境) でのみ意味を持ちます。\n"
15019 " デフォルト値: False"
13140
15020
13141 msgid ""
15021 msgid ""
13142 "``ssh``\n"
15022 "``ssh``\n"
13143 " command to use for SSH connections. Default is ``ssh``."
15023 " command to use for SSH connections. Default is ``ssh``."
13144 msgstr ""
15024 msgstr ""
15025 "``ssh``\n"
15026 " SSH 接続に使用するコマンド。 デフォルト値: ``ssh``"
13145
15027
13146 msgid ""
15028 msgid ""
13147 "``strict``\n"
15029 "``strict``\n"
13148 " Require exact command names, instead of allowing unambiguous\n"
15030 " Require exact command names, instead of allowing unambiguous\n"
13149 " abbreviations. True or False. Default is False."
15031 " abbreviations. True or False. Default is False."
13150 msgstr ""
15032 msgstr ""
15033 "``strict``\n"
15034 " コマンド名指定の厳密性要否 (= 省略指定の禁止) の真偽値。\n"
15035 " デフォルト値: False"
13151
15036
13152 msgid ""
15037 msgid ""
13153 "``style``\n"
15038 "``style``\n"
13154 " Name of style to use for command output."
15039 " Name of style to use for command output."
13155 msgstr ""
15040 msgstr ""
15041 "``style``\n"
15042 " コマンド出力に使用するスタイル名指定。"
13156
15043
13157 msgid ""
15044 msgid ""
13158 "``timeout``\n"
15045 "``timeout``\n"
13159 " The timeout used when a lock is held (in seconds), a negative value\n"
15046 " The timeout used when a lock is held (in seconds), a negative value\n"
13160 " means no timeout. Default is 600."
15047 " means no timeout. Default is 600."
13161 msgstr ""
15048 msgstr ""
15049 "``timeout``\n"
15050 " ロック解放待ちにおけるタイムアウト時間指定 (単位: 秒)。\n"
15051 " 負値はタイムアウト無しを意味します。 デフォルト値: 600"
13162
15052
13163 msgid ""
15053 msgid ""
13164 "``traceback``\n"
15054 "``traceback``\n"
@@ -13167,6 +15057,11 b' msgid ""'
13167 " on all exceptions, even those recognized by Mercurial (such as\n"
15057 " on all exceptions, even those recognized by Mercurial (such as\n"
13168 " IOError or MemoryError). Default is False."
15058 " IOError or MemoryError). Default is False."
13169 msgstr ""
15059 msgstr ""
15060 "``traceback``\n"
15061 " Mercurial は未知の例外のみ、 トレースバックを表示します。\n"
15062 " 本設定が True の際は、 Mercurial の既知の例外 (IOError や\n"
15063 " MemoryError) であっても、トレースバックを表示します。\n"
15064 " デフォルト値: False"
13170
15065
13171 msgid ""
15066 msgid ""
13172 "``username``\n"
15067 "``username``\n"
@@ -13179,17 +15074,32 b' msgid ""'
13179 " ``username =`` in the system hgrc). Environment variables in the\n"
15074 " ``username =`` in the system hgrc). Environment variables in the\n"
13180 " username are expanded."
15075 " username are expanded."
13181 msgstr ""
15076 msgstr ""
15077 "``username``\n"
15078 " :hg:`commit` での新規リビジョン作成で記録されるユーザ名。\n"
15079 " 個人名と電子メールアドレスを使用するのが一般的です。\n"
15080 " (例: ``Fred Widget <fred@example.com>``)\n"
15081 " 無指定の場合、 ``$EMAIL`` 指定値、 ないし ``ユーザ名@ホスト名``\n"
15082 " が使用されます。 設定ファイルで username に空値が指定された場合、\n"
15083 " (Mercurial の問い合わせを契機に) 手動で指定するか、\n"
15084 " 他の設定ファイル (例: システム毎設定ファイルで ``username =``\n"
15085 " が記述された場合は ``$HOME/.hgrc``) での設定が必要です。\n"
15086 " username 指定値では、 環境変数の置換が実施されます。"
13182
15087
13183 msgid ""
15088 msgid ""
13184 "``verbose``\n"
15089 "``verbose``\n"
13185 " Increase the amount of output printed. True or False. Default is False."
15090 " Increase the amount of output printed. True or False. Default is False."
13186 msgstr ""
15091 msgstr ""
15092 "``verbose``\n"
15093 " 出力情報量増加要否の真偽値。 デフォルト値: False"
13187
15094
13188 msgid ""
15095 msgid ""
13189 "\n"
15096 "\n"
13190 "``web``\n"
15097 "``web``\n"
13191 "\"\"\"\"\"\"\""
15098 "\"\"\"\"\"\"\""
13192 msgstr ""
15099 msgstr ""
15100 "\n"
15101 "``web``\n"
15102 "\"\"\"\"\"\"\""
13193
15103
13194 msgid ""
15104 msgid ""
13195 "Web interface configuration. The settings in this section apply to\n"
15105 "Web interface configuration. The settings in this section apply to\n"
@@ -13197,6 +15107,9 b' msgid ""'
13197 "run through a webserver (``hgweb.cgi`` and the derivatives for FastCGI\n"
15107 "run through a webserver (``hgweb.cgi`` and the derivatives for FastCGI\n"
13198 "and WSGI)."
15108 "and WSGI)."
13199 msgstr ""
15109 msgstr ""
15110 "ウェブインタフェース設定。 本セクションでの設定は、 組み込みウェブサーバ\n"
15111 "(:hg:`serve` での実行) と、 ウェブサーバ上でのスクリプト (FastCGI や WSGI\n"
15112 "向けの ``hgweb.cgi`` およびその派生) の実行の、両方に適用されます。"
13200
15113
13201 msgid ""
15114 msgid ""
13202 "The Mercurial webserver does no authentication (it does not prompt for\n"
15115 "The Mercurial webserver does no authentication (it does not prompt for\n"
@@ -13206,39 +15119,56 b' msgid ""'
13206 "webserver to do authentication for you, or disable the authorization\n"
15119 "webserver to do authentication for you, or disable the authorization\n"
13207 "checks."
15120 "checks."
13208 msgstr ""
15121 msgstr ""
15122 "Mercurial の組み込みウェブサーバは、 認証 (authentication) を行いません\n"
15123 "(ユーザを確認するための、 ユーザ名やパスワードの入力を求めません) が、\n"
15124 "承認 (authorization) の機能はあります (本セクションでの設定を元にした、\n"
15125 "認証済みユーザに対する、 アクセス可否の制御)。 利用するウェブサーバの、\n"
15126 "認証機能を Mercurial 向けに正しく設定するか、 Mercurial の承認機能を、\n"
15127 "無効化してください。"
13209
15128
13210 msgid ""
15129 msgid ""
13211 "For a quick setup in a trusted environment, e.g., a private LAN, where\n"
15130 "For a quick setup in a trusted environment, e.g., a private LAN, where\n"
13212 "you want it to accept pushes from anybody, you can use the following\n"
15131 "you want it to accept pushes from anybody, you can use the following\n"
13213 "command line::"
15132 "command line::"
13214 msgstr ""
15133 msgstr ""
15134 "信頼できる環境 (例: 私的な LAN 配下で、 全ての利用者に :hg:`push` 許可)\n"
15135 "において、 素早くサーバを立ち上げたい場合、 以下の起動形式が良いでしょう::"
13215
15136
13216 msgid " $ hg --config web.allow_push=* --config web.push_ssl=False serve"
15137 msgid " $ hg --config web.allow_push=* --config web.push_ssl=False serve"
13217 msgstr ""
15138 msgstr " $ hg --config web.allow_push=* --config web.push_ssl=False serve"
13218
15139
13219 msgid ""
15140 msgid ""
13220 "Note that this will allow anybody to push anything to the server and\n"
15141 "Note that this will allow anybody to push anything to the server and\n"
13221 "that this should not be used for public servers."
15142 "that this should not be used for public servers."
13222 msgstr ""
15143 msgstr ""
15144 "この設定は、 全ての利用者に、 サーバへの :hg:`push` を許可しますので、\n"
15145 "公開サーバで使用してはいけません。"
13223
15146
13224 msgid "The full set of options is:"
15147 msgid "The full set of options is:"
13225 msgstr ""
15148 msgstr "本セクションで指定可能な設定項目を、 以下に示します:"
13226
15149
13227 msgid ""
15150 msgid ""
13228 "``accesslog``\n"
15151 "``accesslog``\n"
13229 " Where to output the access log. Default is stdout."
15152 " Where to output the access log. Default is stdout."
13230 msgstr ""
15153 msgstr ""
15154 "``accesslog``\n"
15155 " アクセスログの書き出し先。 無指定時は標準出力に出力。"
13231
15156
13232 msgid ""
15157 msgid ""
13233 "``address``\n"
15158 "``address``\n"
13234 " Interface address to bind to. Default is all."
15159 " Interface address to bind to. Default is all."
13235 msgstr ""
15160 msgstr ""
15161 "``address``\n"
15162 " サーバの待ちうけアドレス。 無指定時はホストの持つ全アドレス。"
13236
15163
13237 msgid ""
15164 msgid ""
13238 "``allow_archive``\n"
15165 "``allow_archive``\n"
13239 " List of archive format (bz2, gz, zip) allowed for downloading.\n"
15166 " List of archive format (bz2, gz, zip) allowed for downloading.\n"
13240 " Default is empty."
15167 " Default is empty."
13241 msgstr ""
15168 msgstr ""
15169 "``allow_archive``\n"
15170 " 利用可能なダウンロード向けのアーカイブ形式 (bz2, gz, zip) 一覧。\n"
15171 " デフォルト値: 空(ダウンロード不可)"
13242
15172
13243 msgid ""
15173 msgid ""
13244 "``allowbz2``\n"
15174 "``allowbz2``\n"
@@ -13246,6 +15176,9 b' msgid ""'
13246 " revisions.\n"
15176 " revisions.\n"
13247 " Default is False."
15177 " Default is False."
13248 msgstr ""
15178 msgstr ""
15179 "``allowbz2``\n"
15180 " (非推奨) .tar.bz2 形式でのアーカイブダウンロードの可否。\n"
15181 " デフォルト値: False"
13249
15182
13250 msgid ""
15183 msgid ""
13251 "``allowgz``\n"
15184 "``allowgz``\n"
@@ -13253,11 +15186,16 b' msgid ""'
13253 " revisions.\n"
15186 " revisions.\n"
13254 " Default is False."
15187 " Default is False."
13255 msgstr ""
15188 msgstr ""
15189 "``allowgz``\n"
15190 " (非推奨) .tar.gz 形式でのアーカイブダウンロードの可否。\n"
15191 " デフォルト値: False"
13256
15192
13257 msgid ""
15193 msgid ""
13258 "``allowpull``\n"
15194 "``allowpull``\n"
13259 " Whether to allow pulling from the repository. Default is True."
15195 " Whether to allow pulling from the repository. Default is True."
13260 msgstr ""
15196 msgstr ""
15197 "``allowpull``\n"
15198 " :hg:`pull` 要求への応答の可否。 デフォルト値: True"
13261
15199
13262 msgid ""
15200 msgid ""
13263 "``allow_push``\n"
15201 "``allow_push``\n"
@@ -13268,6 +15206,13 b' msgid ""'
13268 " be present in this list. The contents of the allow_push list are\n"
15206 " be present in this list. The contents of the allow_push list are\n"
13269 " examined after the deny_push list."
15207 " examined after the deny_push list."
13270 msgstr ""
15208 msgstr ""
15209 "``allow_push``\n"
15210 " :hg:`push` 要求への応答の可否。 空ないし未設定の場合、 :hg:`push`\n"
15211 " 要求は受理されません。 ``*`` が設定された場合、 未認証ユーザを含む、\n"
15212 " 全てのユーザが :hg:`push` できます。 他の値が設定された場合、\n"
15213 " 認証されたユーザのうち、 本項目で名前が列挙されたユーザのみが、\n"
15214 " :hg:`push` できます。 本設定の確認実施は、 ``deny_push``\n"
15215 " 確認の後です。"
13271
15216
13272 msgid ""
15217 msgid ""
13273 "``guessmime``\n"
15218 "``guessmime``\n"
@@ -13277,6 +15222,12 b' msgid ""'
13277 " allow cross-site scripting attacks when serving untrusted\n"
15222 " allow cross-site scripting attacks when serving untrusted\n"
13278 " repositories. Default is False."
15223 " repositories. Default is False."
13279 msgstr ""
15224 msgstr ""
15225 "``guessmime``\n"
15226 " ファイル内容の直接ダウンロードにおける、 MIME 種別の制御。\n"
15227 " True 設定の場合、 ファイルの拡張子を元に MIME 種別を推測します。\n"
15228 " 例えば、 HTML ファイルでは ``text/html`` が使用されますが、\n"
15229 " 信用できないリポジトリを公開した場合、 cross site scripting\n"
15230 " 攻撃の原因となる可能性があります。 デフォルト値: False"
13280
15231
13281 msgid ""
15232 msgid ""
13282 "``allow_read``\n"
15233 "``allow_read``\n"
@@ -13290,12 +15241,23 b' msgid ""'
13290 " is permitted to all users). The contents of the allow_read list are\n"
15241 " is permitted to all users). The contents of the allow_read list are\n"
13291 " examined after the deny_read list."
15242 " examined after the deny_read list."
13292 msgstr ""
15243 msgstr ""
15244 "``allow_read``\n"
15245 " アクセス元ユーザが ``deny_read`` による制限を受けていない場合の、\n"
15246 " 当該ユーザのアクセス可否の制御。 本設定が空の場合、 未認証ユーザや、\n"
15247 " 本設定で名前が列挙されていないユーザは、 アクセスが拒否されます。\n"
15248 " 本設定が空、 ないし未設定の場合、 全てのユーザがアクセス可能です。\n"
15249 " ``allow_read`` を ``*`` に設定するのは、 未設定 (= 全ユーザへの許可)\n"
15250 " と等価です。 本設定の確認実施は、 ``deny_read`` 確認の後です。"
13293
15251
13294 msgid ""
15252 msgid ""
13295 "``allowzip``\n"
15253 "``allowzip``\n"
13296 " (DEPRECATED) Whether to allow .zip downloading of repository\n"
15254 " (DEPRECATED) Whether to allow .zip downloading of repository\n"
13297 " revisions. Default is False. This feature creates temporary files."
15255 " revisions. Default is False. This feature creates temporary files."
13298 msgstr ""
15256 msgstr ""
15257 "``allowzip``\n"
15258 " (非推奨) .zip 形式でのアーカイブダウンロードの可否。\n"
15259 " 本機能を有効にした場合、 一時ファイルが作成されます。\n"
15260 " デフォルト値: False"
13299
15261
13300 msgid ""
15262 msgid ""
13301 "``baseurl``\n"
15263 "``baseurl``\n"
@@ -13303,6 +15265,11 b' msgid ""'
13303 " third-party tools like email notification hooks can construct\n"
15265 " third-party tools like email notification hooks can construct\n"
13304 " URLs. Example: ``http://hgserver/repos/``."
15266 " URLs. Example: ``http://hgserver/repos/``."
13305 msgstr ""
15267 msgstr ""
15268 "``baseurl``\n"
15269 " 外部への URL 公開で使用するベース URL。\n"
15270 " 電子メール通知フック等の、 サードパーティツールにける、\n"
15271 " 公開用 URL の構築を可能にします。\n"
15272 " 設定例: ``http://hgserver/repos/``"
13306
15273
13307 msgid ""
15274 msgid ""
13308 "``cacerts``\n"
15275 "``cacerts``\n"
@@ -13312,6 +15279,11 b' msgid ""'
13312 " client, then it will verify the identity of remote HTTPS servers\n"
15279 " client, then it will verify the identity of remote HTTPS servers\n"
13313 " with these certificates. The form must be as follows::"
15280 " with these certificates. The form must be as follows::"
13314 msgstr ""
15281 msgstr ""
15282 "``cacerts``\n"
15283 " PEM 符号化形式の証明書認証局証明書一覧格納ファイルへのパス。\n"
15284 " ファイル名記述における環境変数および ``~user`` 記述は置換されます。\n"
15285 " 本項目が、 クライアント側で記述された場合、 指定された証明書により、\n"
15286 " HTTPS サーバが認証されます。 ファイルの形式例を以下に示します::"
13315
15287
13316 msgid ""
15288 msgid ""
13317 " -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
15289 " -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
@@ -13321,6 +15293,12 b' msgid ""'
13321 " ... (certificate in base64 PEM encoding) ...\n"
15293 " ... (certificate in base64 PEM encoding) ...\n"
13322 " -----END CERTIFICATE-----"
15294 " -----END CERTIFICATE-----"
13323 msgstr ""
15295 msgstr ""
15296 " -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
15297 " ... (base64 PEM 符号化形式の証明書) ...\n"
15298 " -----END CERTIFICATE-----\n"
15299 " -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
15300 " ... (base64 PEM 符号化形式の証明書) ...\n"
15301 " -----END CERTIFICATE-----"
13324
15302
13325 msgid ""
15303 msgid ""
13326 " This feature is only supported when using Python 2.6 or later. If you "
15304 " This feature is only supported when using Python 2.6 or later. If you "
@@ -13329,6 +15307,9 b' msgid ""'
13329 " version of the ssl library that is available from\n"
15307 " version of the ssl library that is available from\n"
13330 " ``http://pypi.python.org``."
15308 " ``http://pypi.python.org``."
13331 msgstr ""
15309 msgstr ""
15310 " 本機能は Python 2.6 以降で利用可能です。 それ以前の Python において、\n"
15311 " 本機能を利用する場合は、 ``http://pypi.python.org`` から入手できる\n"
15312 " SSL ライブラリの後方移植版をインストールしてください。"
13332
15313
13333 msgid ""
15314 msgid ""
13334 " You can use OpenSSL's CA certificate file if your platform has one.\n"
15315 " You can use OpenSSL's CA certificate file if your platform has one.\n"
@@ -13336,22 +15317,33 b' msgid ""'
13336 "crt``.\n"
15317 "crt``.\n"
13337 " Otherwise you will have to generate this file manually."
15318 " Otherwise you will have to generate this file manually."
13338 msgstr ""
15319 msgstr ""
15320 " OpenSSL の CA 証明書ファイルがあれば、 それを利用しても構いません。\n"
15321 " 多くの Linux システムでは、 ``/etc/ssl/certs/ca-certificates.crt``\n"
15322 " に格納されている筈です。 それ以外は、 手動で生成する必要があります。"
13339
15323
13340 msgid ""
15324 msgid ""
13341 " To disable SSL verification temporarily, specify ``--insecure`` from\n"
15325 " To disable SSL verification temporarily, specify ``--insecure`` from\n"
13342 " command line."
15326 " command line."
13343 msgstr ""
15327 msgstr ""
15328 " SSL の証明書検証を、 一時的に停止したい場合は、 コマンドライン上で\n"
15329 " ``--insecure`` を指定してください。"
13344
15330
13345 msgid ""
15331 msgid ""
13346 "``cache``\n"
15332 "``cache``\n"
13347 " Whether to support caching in hgweb. Defaults to True."
15333 " Whether to support caching in hgweb. Defaults to True."
13348 msgstr ""
15334 msgstr ""
15335 "``cache``\n"
15336 " hgweb におけるキャッシュ利用の可否。 デフォルト値: True"
13349
15337
13350 msgid ""
15338 msgid ""
13351 "``contact``\n"
15339 "``contact``\n"
13352 " Name or email address of the person in charge of the repository.\n"
15340 " Name or email address of the person in charge of the repository.\n"
13353 " Defaults to ui.username or ``$EMAIL`` or \"unknown\" if unset or empty."
15341 " Defaults to ui.username or ``$EMAIL`` or \"unknown\" if unset or empty."
13354 msgstr ""
15342 msgstr ""
15343 "``contact``\n"
15344 " リポジトリ管理者の名前ないし電子メールアドレス。\n"
15345 " 無指定の場合、 ui.username 設定値、 ``$EMAIL`` 設定値が、\n"
15346 " それらも未設定/空値の場合は \"unknown\" が使用されます。"
13355
15347
13356 msgid ""
15348 msgid ""
13357 "``deny_push``\n"
15349 "``deny_push``\n"
@@ -13361,6 +15353,12 b' msgid ""'
13361 " any authenticated user name present in this list is also denied. The\n"
15353 " any authenticated user name present in this list is also denied. The\n"
13362 " contents of the deny_push list are examined before the allow_push list."
15354 " contents of the deny_push list are examined before the allow_push list."
13363 msgstr ""
15355 msgstr ""
15356 "``deny_push``\n"
15357 " :hg:`push` 要求拒否の要否。 空ないし未設定の場合、 :hg:`push` は、\n"
15358 " 拒否されません。 ``*`` の場合、 :hg:`push` は全て拒否されます。\n"
15359 " それ以外では、 未認証ユーザと、 本設定で名前が列挙されたユーザは、\n"
15360 " :hg:`push` が拒否されます。 本設定の確認実施は、 ``allow_push``\n"
15361 " 確認の前です。"
13364
15362
13365 msgid ""
15363 msgid ""
13366 "``deny_read``\n"
15364 "``deny_read``\n"
@@ -13378,6 +15376,17 b' msgid ""'
13378 " priority over (are examined before) the contents of the allow_read\n"
15376 " priority over (are examined before) the contents of the allow_read\n"
13379 " list."
15377 " list."
13380 msgstr ""
15378 msgstr ""
15379 "``deny_read``\n"
15380 " リポジトリへのアクセス拒否の要否。 空値以外が設定された場合、\n"
15381 " 未認証ユーザと、 本設定で名前が列挙されたユーザは、\n"
15382 " リポジトリへのアクセスが全て拒否されます。 ``*`` が設定された場合、\n"
15383 " 全てのアクセスが拒否されます (この設定が必要なケースは無いでしょう)。\n"
15384 " 空ないし未設定の場合、 アクセス可否は ``allow_read`` 設定次第です。\n"
15385 " (説明を参照してください) ``deny_read`` と ``allow_read`` が、\n"
15386 " 両方とも空ないし未設定の場合、 全てのユーザがアクセス可能となります。\n"
15387 " hgwebdir 経由で公開する場合、 アクセス拒否対処ユーザからは、\n"
15388 " 一覧中の当該リポジトリは見えません。 ``deny_read`` での設定は、\n"
15389 " ``allow_read`` での設定に優先します。"
13381
15390
13382 msgid ""
15391 msgid ""
13383 "``descend``\n"
15392 "``descend``\n"
@@ -13393,66 +15402,107 b' msgid ""'
13393 " Textual description of the repository's purpose or contents.\n"
15402 " Textual description of the repository's purpose or contents.\n"
13394 " Default is \"unknown\"."
15403 " Default is \"unknown\"."
13395 msgstr ""
15404 msgstr ""
15405 "``description``\n"
15406 " リポジトリ内容/用途に関する説明テキスト。 デフォルト値: \"unknown\""
13396
15407
13397 msgid ""
15408 msgid ""
13398 "``encoding``\n"
15409 "``encoding``\n"
13399 " Character encoding name. Default is the current locale charset.\n"
15410 " Character encoding name. Default is the current locale charset.\n"
13400 " Example: \"UTF-8\""
15411 " Example: \"UTF-8\""
13401 msgstr ""
15412 msgstr ""
15413 "``encoding``\n"
15414 " 文字符号化形式。 無指定の場合、 サーバ実行時のロケール設定を元に、\n"
15415 " 符号化形式が決定されます。 設定例: \"UTF-8\""
13402
15416
13403 msgid ""
15417 msgid ""
13404 "``errorlog``\n"
15418 "``errorlog``\n"
13405 " Where to output the error log. Default is stderr."
15419 " Where to output the error log. Default is stderr."
13406 msgstr ""
15420 msgstr ""
15421 "``errorlog``\n"
15422 " エラーログの書き出し先。 無指定時は標準エラー出力に出力。"
13407
15423
13408 msgid ""
15424 msgid ""
13409 "``hidden``\n"
15425 "``hidden``\n"
13410 " Whether to hide the repository in the hgwebdir index.\n"
15426 " Whether to hide the repository in the hgwebdir index.\n"
13411 " Default is False."
15427 " Default is False."
13412 msgstr ""
15428 msgstr ""
15429 "``hidden``\n"
15430 " hgwebdir インデックスにおけるリポジトリ隠蔽の要否。 デフォルト値: False"
13413
15431
13414 msgid ""
15432 msgid ""
13415 "``ipv6``\n"
15433 "``ipv6``\n"
13416 " Whether to use IPv6. Default is False."
15434 " Whether to use IPv6. Default is False."
13417 msgstr ""
15435 msgstr ""
15436 "``ipv6``\n"
15437 " IPv6 利用の要否。 デフォルト値: False"
15438
15439 msgid ""
15440 "``logoimg``\n"
15441 " File name of the logo image that some templates display on each page.\n"
15442 " The file name is relative to ``staticurl``. That is, the full path to\n"
15443 " the logo image is \"staticurl/logoimg\".\n"
15444 " If unset, ``hglogo.png`` will be used."
15445 msgstr ""
15446 "``logoimg``\n"
15447 " 幾つかの表示テンプレートにおいて、 各ページで表示されるロゴの、\n"
15448 " 画像ファイル名。 ``staticurl`` に対する相対パスで指定します。\n"
15449 " ロゴ画像ファイルのフルパスは、 \"staticurl/logoimg\" となります。\n"
15450 " デフォルト値: ``hglogo.png``"
13418
15451
13419 msgid ""
15452 msgid ""
13420 "``logourl``\n"
15453 "``logourl``\n"
13421 " Base URL to use for logos. If unset, ``http://mercurial.selenic.com/``\n"
15454 " Base URL to use for logos. If unset, ``http://mercurial.selenic.com/``\n"
13422 " will be used."
15455 " will be used."
13423 msgstr ""
15456 msgstr ""
15457 "``logourl``\n"
15458 " ロゴ表示に使用するベース URL。 無指定時は\n"
15459 " ``http://mercurial.selenic.com/``"
13424
15460
13425 msgid ""
15461 msgid ""
13426 "``name``\n"
15462 "``name``\n"
13427 " Repository name to use in the web interface. Default is current\n"
15463 " Repository name to use in the web interface. Default is current\n"
13428 " working directory."
15464 " working directory."
13429 msgstr ""
15465 msgstr ""
15466 "``name``\n"
15467 " ウェブインタフェースで使用するリポジトリ名。 無指定の場合、\n"
15468 " 当該作業領域のディレクトリ。"
13430
15469
13431 msgid ""
15470 msgid ""
13432 "``maxchanges``\n"
15471 "``maxchanges``\n"
13433 " Maximum number of changes to list on the changelog. Default is 10."
15472 " Maximum number of changes to list on the changelog. Default is 10."
13434 msgstr ""
15473 msgstr ""
15474 "``maxchanges``\n"
15475 " changelog 画面における最大表示リビジョン数。 デフォルト値: 10"
13435
15476
13436 msgid ""
15477 msgid ""
13437 "``maxfiles``\n"
15478 "``maxfiles``\n"
13438 " Maximum number of files to list per changeset. Default is 10."
15479 " Maximum number of files to list per changeset. Default is 10."
13439 msgstr ""
15480 msgstr ""
15481 "``maxfiles``\n"
15482 " リビジョンあたりの最大一覧表示ファイル数。 デフォルト値: 10"
13440
15483
13441 msgid ""
15484 msgid ""
13442 "``port``\n"
15485 "``port``\n"
13443 " Port to listen on. Default is 8000."
15486 " Port to listen on. Default is 8000."
13444 msgstr ""
15487 msgstr ""
15488 "``port``\n"
15489 " 待ち受けポート番号。 デフォルト値: 8000"
13445
15490
13446 msgid ""
15491 msgid ""
13447 "``prefix``\n"
15492 "``prefix``\n"
13448 " Prefix path to serve from. Default is '' (server root)."
15493 " Prefix path to serve from. Default is '' (server root)."
13449 msgstr ""
15494 msgstr ""
15495 "``prefix``\n"
15496 " サービス提供時の前置パス。 デフォルト値: '' (サーバールート)"
13450
15497
13451 msgid ""
15498 msgid ""
13452 "``push_ssl``\n"
15499 "``push_ssl``\n"
13453 " Whether to require that inbound pushes be transported over SSL to\n"
15500 " Whether to require that inbound pushes be transported over SSL to\n"
13454 " prevent password sniffing. Default is True."
15501 " prevent password sniffing. Default is True."
13455 msgstr ""
15502 msgstr ""
15503 "``push_ssl``\n"
15504 " :hg:`push` における SSL 接続要求 (パスワード盗聴防止 ) の要否。\n"
15505 " デフォルト値: True"
13456
15506
13457 msgid ""
15507 msgid ""
13458 "``staticurl``\n"
15508 "``staticurl``\n"
@@ -13461,22 +15511,34 b' msgid ""'
13461 " this setting to serve them directly with the HTTP server.\n"
15511 " this setting to serve them directly with the HTTP server.\n"
13462 " Example: ``http://hgserver/static/``."
15512 " Example: ``http://hgserver/static/``."
13463 msgstr ""
15513 msgstr ""
15514 "``staticurl``\n"
15515 " 静的ファイル利用のベース URL。 未設定の場合、 静的ファイル (例:\n"
15516 " アイコン画像 hgicon.png) は CGI スクリプト自身が提供します。\n"
15517 " 本項目を設定することで、 静的ファイルは HTTP サーバが直接扱います。\n"
15518 " 設定例: ``http://hgserver/static/``"
13464
15519
13465 msgid ""
15520 msgid ""
13466 "``stripes``\n"
15521 "``stripes``\n"
13467 " How many lines a \"zebra stripe\" should span in multiline output.\n"
15522 " How many lines a \"zebra stripe\" should span in multiline output.\n"
13468 " Default is 1; set to 0 to disable."
15523 " Default is 1; set to 0 to disable."
13469 msgstr ""
15524 msgstr ""
15525 "``stripes``\n"
15526 " 複数行出力における \"シマウマ模様\" の行数。 デフォルト値: 1\n"
15527 " (0 指定で機能無効化)"
13470
15528
13471 msgid ""
15529 msgid ""
13472 "``style``\n"
15530 "``style``\n"
13473 " Which template map style to use."
15531 " Which template map style to use."
13474 msgstr ""
15532 msgstr ""
15533 "``style``\n"
15534 " 使用するテンプレートスタイル。"
13475
15535
13476 msgid ""
15536 msgid ""
13477 "``templates``\n"
15537 "``templates``\n"
13478 " Where to find the HTML templates. Default is install path.\n"
15538 " Where to find the HTML templates. Default is install path.\n"
13479 msgstr ""
15539 msgstr ""
15540 "``templates``\n"
15541 " HTML テンプレートの検索先。 無指定時はインストール先。\n"
13480
15542
13481 msgid "Some commands allow the user to specify a date, e.g.:"
15543 msgid "Some commands allow the user to specify a date, e.g.:"
13482 msgstr "以下のコマンドで日時指定が可能です:"
15544 msgstr "以下のコマンドで日時指定が可能です:"
@@ -13653,7 +15715,7 b' msgstr ""'
13653 " Mercurial によるロケール自動検出の上書き。 この設定は、 ユーザ名、\n"
15715 " Mercurial によるロケール自動検出の上書き。 この設定は、 ユーザ名、\n"
13654 " コミットメッセージ、 タグ名およびブランチ名を内部データ形式に変換する\n"
15716 " コミットメッセージ、 タグ名およびブランチ名を内部データ形式に変換する\n"
13655 " 際に使用されます。 この環境変数設定は、 コマンドラインでの --encoding\n"
15717 " 際に使用されます。 この環境変数設定は、 コマンドラインでの --encoding\n"
13656 " 使用により、 更に上書きすることが出来ます。"
15718 " 使用により、 更に上書きすることができます。"
13657
15719
13658 msgid ""
15720 msgid ""
13659 "HGENCODINGMODE\n"
15721 "HGENCODINGMODE\n"
@@ -13670,8 +15732,8 b' msgstr ""'
13670 " 「指定の符号化と合致しない場合は処理中断」を意味する \"strict\" が指定\n"
15732 " 「指定の符号化と合致しない場合は処理中断」を意味する \"strict\" が指定\n"
13671 " されたものとみなします。 他には、 「未知の文字の置き換え」を意味する\n"
15733 " されたものとみなします。 他には、 「未知の文字の置き換え」を意味する\n"
13672 " \"replace\" と、 「未知の文字の切り捨て」を意味する \"ignore\" が指定\n"
15734 " \"replace\" と、 「未知の文字の切り捨て」を意味する \"ignore\" が指定\n"
13673 " 出来ます。 この環境変数設定は、 コマンドラインでの --encodingmode\n"
15735 " できます。 この環境変数設定は、 コマンドラインでの --encodingmode\n"
13674 " 使用により、 更に上書きすることが出来ます。"
15736 " 使用により、 更に上書きすることができます。"
13675
15737
13676 msgid ""
15738 msgid ""
13677 "HGENCODINGAMBIGUOUS\n"
15739 "HGENCODINGAMBIGUOUS\n"
@@ -13738,7 +15800,7 b' msgstr ""'
13738 " この環境変数が設定された場合、 Mercurial の表示設定を変更し得る\n"
15800 " この環境変数が設定された場合、 Mercurial の表示設定を変更し得る\n"
13739 " 設定ファイル中の記述が全て無視されます。\n"
15801 " 設定ファイル中の記述が全て無視されます。\n"
13740 " encoding や defaults の指定、 verbose モード、 debug モード、\n"
15802 " encoding や defaults の指定、 verbose モード、 debug モード、\n"
13741 " quiet モード、 tracebacks や各国語設定が対象となります。\n"
15803 " quiet モード、 トレースバック表示設定や各国語設定が対象となります。\n"
13742 " ユーザ設定を温存したままで、\n"
15804 " ユーザ設定を温存したままで、\n"
13743 " ツール等から Mercurial を使用する場合に有用です。"
15805 " ツール等から Mercurial を使用する場合に有用です。"
13744
15806
@@ -14695,7 +16757,7 b' msgid ""'
14695 "--------"
16757 "--------"
14696 msgstr ""
16758 msgstr ""
14697 "概要\n"
16759 "概要\n"
14698 "--------"
16760 "----"
14699
16761
14700 msgid ""
16762 msgid ""
14701 "The Mercurial system uses a file called ``.hgignore`` in the root\n"
16763 "The Mercurial system uses a file called ``.hgignore`` in the root\n"
@@ -14711,7 +16773,7 b' msgid ""'
14711 "-----------"
16773 "-----------"
14712 msgstr ""
16774 msgstr ""
14713 "詳細\n"
16775 "詳細\n"
14714 "-----------"
16776 "----"
14715
16777
14716 msgid ""
16778 msgid ""
14717 "The working directory of a Mercurial repository will often contain\n"
16779 "The working directory of a Mercurial repository will often contain\n"
@@ -14841,7 +16903,7 b' msgid ""'
14841 "-------"
16903 "-------"
14842 msgstr ""
16904 msgstr ""
14843 "記述例\n"
16905 "記述例\n"
14844 "-------"
16906 "------"
14845
16907
14846 msgid "Here is an example ignore file. ::"
16908 msgid "Here is an example ignore file. ::"
14847 msgstr "無視設定ファイルの記述例を以下に示します。 ::"
16909 msgstr "無視設定ファイルの記述例を以下に示します。 ::"
@@ -14943,7 +17005,7 b' msgid ""'
14943 msgstr ""
17005 msgstr ""
14944
17006
14945 msgid "To merge files Mercurial uses merge tools."
17007 msgid "To merge files Mercurial uses merge tools."
14946 msgstr ""
17008 msgstr "Mercurial での更新内容マージには、 マージツールを使用します。"
14947
17009
14948 msgid ""
17010 msgid ""
14949 "A merge tool combines two different versions of a file into a merged\n"
17011 "A merge tool combines two different versions of a file into a merged\n"
@@ -14951,11 +17013,18 b' msgid ""'
14951 "ancestor of the two file versions, so they can determine the changes\n"
17013 "ancestor of the two file versions, so they can determine the changes\n"
14952 "made on both branches."
17014 "made on both branches."
14953 msgstr ""
17015 msgstr ""
17016 "マージツールは、 2つの異なるリビジョンにおけるファイルの内容を、\n"
17017 "1つのファイルに統合します。 マージツール実行時には、\n"
17018 "統合対象となる2つのリビジョン時点の内容を持つファイルに加えて、\n"
17019 "2つの共通の祖先となるリビジョン時点の内容を持つファイルが与えられ、\n"
17020 "双方のリビジョンにおける変更内容が特定されます。"
14954
17021
14955 msgid ""
17022 msgid ""
14956 "Merge tools are used both for :hg:`resolve`, :hg:`merge`, :hg:`update`,\n"
17023 "Merge tools are used both for :hg:`resolve`, :hg:`merge`, :hg:`update`,\n"
14957 ":hg:`backout` and in several extensions."
17024 ":hg:`backout` and in several extensions."
14958 msgstr ""
17025 msgstr ""
17026 "マージツールは、 :hg:`resolve`、 :hg:`merge`、 :hg:`update` や\n"
17027 ":hg:`backout` および幾つかのエクステンションの実行時に起動されます。"
14959
17028
14960 msgid ""
17029 msgid ""
14961 "Usually, the merge tool tries to automatically reconcile the files by\n"
17030 "Usually, the merge tool tries to automatically reconcile the files by\n"
@@ -14967,17 +17036,32 b' msgid ""'
14967 "conflict markers. Mercurial does not include any interactive merge\n"
17036 "conflict markers. Mercurial does not include any interactive merge\n"
14968 "programs but relies on external tools for that."
17037 "programs but relies on external tools for that."
14969 msgstr ""
17038 msgstr ""
17039 "一般的なマージツールは、 統合対象となるリビジョンに至る過程で、\n"
17040 "共通の祖先を元に独立して実施された、 異なる部位への変更に関しては、\n"
17041 "それぞれが両立できるように、 自動的に双方の変更を取り込みます。\n"
17042 "それに加えて、 近接箇所への異なる変更によって、\n"
17043 "衝突 (conflict) が生じる場合には、\n"
17044 "グラフィカルな UI での対話的な衝突の解消や、\n"
17045 "衝突マークを結果ファイルに埋め込んだりします。\n"
17046 "Mercurial 自身は対話的なマージツールを提供せずに、\n"
17047 "外部ツールと連携するようになっています。"
14970
17048
14971 msgid ""
17049 msgid ""
14972 "Available merge tools\n"
17050 "Available merge tools\n"
14973 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
17051 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14974 msgstr ""
17052 msgstr ""
17053 "利用可能なマージツール\n"
17054 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14975
17055
14976 msgid ""
17056 msgid ""
14977 "External merge tools and their properties are configured in the\n"
17057 "External merge tools and their properties are configured in the\n"
14978 "merge-tools configuration section - see hgrc(5) - but they can often just\n"
17058 "merge-tools configuration section - see hgrc(5) - but they can often just\n"
14979 "be named by their executable."
17059 "be named by their executable."
14980 msgstr ""
17060 msgstr ""
17061 "外部のマージツールとその実行に関する設定は、 設定ファイルの\n"
17062 "merge-tools セクションに記述されますが、 設定記述の際の名前には、\n"
17063 "外部ツールのコマンド名そのものを使用するが通例です - hgrc(5) 参照のこと\n"
17064 "(訳注: :hg:`help config` でも参照可能)"
14981
17065
14982 msgid ""
17066 msgid ""
14983 "A merge tool is generally usable if its executable can be found on the\n"
17067 "A merge tool is generally usable if its executable can be found on the\n"
@@ -14988,11 +17072,21 b' msgid ""'
14988 "symlink, if it can handle binary files if the file is binary, and if a\n"
17072 "symlink, if it can handle binary files if the file is binary, and if a\n"
14989 "GUI is available if the tool requires a GUI."
17073 "GUI is available if the tool requires a GUI."
14990 msgstr ""
17074 msgstr ""
17075 "マージツール設定は、 システム上に実行可能ファイルが存在し、\n"
17076 "且つマージ処理が可能である場合に意味を持ちます。\n"
17077 "実行可能ファイルの指定は、 絶対ないし相対パスで指定されるか、\n"
17078 "コマンドサーチパス設定上に、\n"
17079 "同名の実行可能ファイルが存在する場合に有効となります。\n"
17080 "マージツールはマージ処理が可能であるものと仮定されます。\n"
17081 "対象がシンボリックリンクで シンボリックリンクが扱える (設定の) 場合、\n"
17082 "対象がバイナリファイルで バイナリファイルが扱える (設定の) 場合、\n"
17083 "あるいは GUI が必要な設定で GUI が利用可能な場合は、\n"
17084 "それぞれ適切に機能することが要求されます。"
14991
17085
14992 msgid ""
17086 msgid ""
14993 "There are some internal merge tools which can be used. The internal\n"
17087 "There are some internal merge tools which can be used. The internal\n"
14994 "merge tools are:"
17088 "merge tools are:"
14995 msgstr ""
17089 msgstr "以下のような内部マージツールも利用可能です:"
14996
17090
14997 msgid ""
17091 msgid ""
14998 "``internal:merge``\n"
17092 "``internal:merge``\n"
@@ -15000,6 +17094,10 b' msgid ""'
15000 " files. It will fail if there are any conflicts and leave markers in\n"
17094 " files. It will fail if there are any conflicts and leave markers in\n"
15001 " the partially merged file."
17095 " the partially merged file."
15002 msgstr ""
17096 msgstr ""
17097 "``internal:merge``\n"
17098 " 非対話的な、 単純なマージ処理を実施します。\n"
17099 " 衝突があった場合、 マージ処理は失敗とみなされますが、\n"
17100 " マージ結果ファイルには、 衝突マークが記録されます。"
15003
17101
15004 msgid ""
17102 msgid ""
15005 "``internal:fail``\n"
17103 "``internal:fail``\n"
@@ -15007,22 +17105,30 b' msgid ""'
15007 " branches, it marks them as unresolved. The resolve command must be\n"
17105 " branches, it marks them as unresolved. The resolve command must be\n"
15008 " used to resolve these conflicts."
17106 " used to resolve these conflicts."
15009 msgstr ""
17107 msgstr ""
17108 " 変更内容に関するマージ処理は実施せず、 必ずマージ失敗とみなします。\n"
17109 " マージ失敗とみなされたファイルに対しては、\n"
17110 " :hg:`resolve` による手動での衝突解消が必要です。"
15010
17111
15011 msgid ""
17112 msgid ""
15012 "``internal:local``\n"
17113 "``internal:local``\n"
15013 " Uses the local version of files as the merged version."
17114 " Uses the local version of files as the merged version."
15014 msgstr ""
17115 msgstr ""
17116 "``internal:local``\n"
17117 " マージ結果として、 作業領域側の内容を採用します。"
15015
17118
15016 msgid ""
17119 msgid ""
15017 "``internal:other``\n"
17120 "``internal:other``\n"
15018 " Uses the other version of files as the merged version."
17121 " Uses the other version of files as the merged version."
15019 msgstr ""
17122 msgstr " マージ結果として、 マージ対象リビジョン側の内容を採用します。"
15020
17123
15021 msgid ""
17124 msgid ""
15022 "``internal:prompt``\n"
17125 "``internal:prompt``\n"
15023 " Asks the user which of the local or the other version to keep as\n"
17126 " Asks the user which of the local or the other version to keep as\n"
15024 " the merged version."
17127 " the merged version."
15025 msgstr ""
17128 msgstr ""
17129 "``internal:prompt``\n"
17130 " 作業領域側とマージ対象リビジョン側のどちらをマージ結果として採用するか\n"
17131 " 対話的に確認します。"
15026
17132
15027 msgid ""
17133 msgid ""
15028 "``internal:dump``\n"
17134 "``internal:dump``\n"
@@ -15033,20 +17139,32 b' msgid ""'
15033 " ``a.txt.other`` and ``a.txt.base`` and they will be placed in the\n"
17139 " ``a.txt.other`` and ``a.txt.base`` and they will be placed in the\n"
15034 " same directory as ``a.txt``."
17140 " same directory as ``a.txt``."
15035 msgstr ""
17141 msgstr ""
17142 "``internal:dump``\n"
17143 " 作業領域側、 マージ対象リビジョン側、 および共通祖先時点の、\n"
17144 " それぞれの内容を持つ3つのファイルを生成します。\n"
17145 " これらのファイルは、事後の手動マージ等で使用してください。\n"
17146 " 対象ファイル名が ``a.txt`` であった場合、\n"
17147 " 生成されるファイルはそれぞれ ``a.txt.local``、 ``a.txt.other``\n"
17148 " および ``a.txt.base`` と命名され、\n"
17149 " ``a.txt`` と同じディレクトリに格納されます。"
15036
17150
15037 msgid ""
17151 msgid ""
15038 "Internal tools are always available and do not require a GUI but will by "
17152 "Internal tools are always available and do not require a GUI but will by "
15039 "default\n"
17153 "default\n"
15040 "not handle symlinks or binary files."
17154 "not handle symlinks or binary files."
15041 msgstr ""
17155 msgstr ""
17156 "内部マージツールは、 常に利用可能で GUI も必要としませんが、\n"
17157 "シンボリックリンクやバイナリファイルには対応しません。"
15042
17158
15043 msgid ""
17159 msgid ""
15044 "Choosing a merge tool\n"
17160 "Choosing a merge tool\n"
15045 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
17161 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15046 msgstr ""
17162 msgstr ""
17163 "マージツールの選択\n"
17164 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
15047
17165
15048 msgid "Mercurial uses these rules when deciding which merge tool to use:"
17166 msgid "Mercurial uses these rules when deciding which merge tool to use:"
15049 msgstr ""
17167 msgstr "Mercurial で使用されるマージツールは以下の順序で決定されます:"
15050
17168
15051 msgid ""
17169 msgid ""
15052 "1. If a tool has been specified with the --tool option to merge or resolve, "
17170 "1. If a tool has been specified with the --tool option to merge or resolve, "
@@ -15057,12 +17175,19 b' msgid ""'
15057 "by\n"
17175 "by\n"
15058 " the shell."
17176 " the shell."
15059 msgstr ""
17177 msgstr ""
17178 "1. :hg:`merge` や :hg:`resolve` で --tool オプションが指定された場合、\n"
17179 " 指定されたツールが使用されます。\n"
17180 " merge-tools 設定に記述された名前が指定された場合、\n"
17181 " 設定内容が適用されます。 それ以外の場合、 指定されたツールは、\n"
17182 " 実行可能ファイルでなければなりません。"
15060
17183
15061 msgid ""
17184 msgid ""
15062 "2. If the ``HGMERGE`` environment variable is present, its value is used "
17185 "2. If the ``HGMERGE`` environment variable is present, its value is used "
15063 "and\n"
17186 "and\n"
15064 " must be executable by the shell."
17187 " must be executable by the shell."
15065 msgstr ""
17188 msgstr ""
17189 "2. ``HGMERGE`` 環境変数が設定されている場合、 その内容が適用されますが、\n"
17190 " 実行可能ファイルが指定されている必要があります。"
15066
17191
15067 msgid ""
17192 msgid ""
15068 "3. If the filename of the file to be merged matches any of the patterns in "
17193 "3. If the filename of the file to be merged matches any of the patterns in "
@@ -15072,6 +17197,10 b' msgid ""'
15072 "the\n"
17197 "the\n"
15073 " merge tool are not considered."
17198 " merge tool are not considered."
15074 msgstr ""
17199 msgstr ""
17200 "3. merge-patterns セクションに記述されたパターンに、\n"
17201 " マージ対象ファイルの名前が合致した場合、\n"
17202 " 合致したパターンに対応する最初のマージツールが使用されます。\n"
17203 " バイナリファイルへの適用可否設定は考慮されません。"
15075
17204
15076 msgid ""
17205 msgid ""
15077 "4. If ui.merge is set it will be considered next. If the value is not the "
17206 "4. If ui.merge is set it will be considered next. If the value is not the "
@@ -15080,25 +17209,36 b' msgid ""'
15080 "by\n"
17209 "by\n"
15081 " the shell. Otherwise the named tool is used if it is usable."
17210 " the shell. Otherwise the named tool is used if it is usable."
15082 msgstr ""
17211 msgstr ""
17212 "4. ui セクションの merge 設定はこの段階で考慮されます。\n"
17213 " 指定内容が merge-tools 設定に記述された名前では無い場合、\n"
17214 " 実行可能ファイルが指定されなければなりません。\n"
17215 " それ以外の場合は、 利用可能な設定内容が適用されます。"
15083
17216
15084 msgid ""
17217 msgid ""
15085 "5. If any usable merge tools are present in the merge-tools configuration\n"
17218 "5. If any usable merge tools are present in the merge-tools configuration\n"
15086 " section, the one with the highest priority is used."
17219 " section, the one with the highest priority is used."
15087 msgstr ""
17220 msgstr ""
17221 "5. merge-tools 設定に何らかの記述がある場合、\n"
17222 " 優先度の最も高いツールが使用されます。"
15088
17223
15089 msgid ""
17224 msgid ""
15090 "6. If a program named ``hgmerge`` can be found on the system, it is used - "
17225 "6. If a program named ``hgmerge`` can be found on the system, it is used - "
15091 "but\n"
17226 "but\n"
15092 " it will by default not be used for symlinks and binary files."
17227 " it will by default not be used for symlinks and binary files."
15093 msgstr ""
17228 msgstr ""
17229 "6. ``hgmerge`` という名前のツールが利用可能な場合はこれが利用されます。\n"
17230 " 但しシンボリックリンクやバイナリファイルには適用されません。"
15094
17231
15095 msgid ""
17232 msgid ""
15096 "7. If the file to be merged is not binary and is not a symlink, then\n"
17233 "7. If the file to be merged is not binary and is not a symlink, then\n"
15097 " ``internal:merge`` is used."
17234 " ``internal:merge`` is used."
15098 msgstr ""
17235 msgstr ""
17236 "7. マージ対象ファイルがシンボリックリンクやバイナリファイルでない場合、\n"
17237 " ``internal:merge`` が使用されます。"
15099
17238
15100 msgid "8. The merge of the file fails and must be resolved before commit."
17239 msgid "8. The merge of the file fails and must be resolved before commit."
15101 msgstr ""
17240 msgstr ""
17241 "8. ファイルのマージは失敗とみなされ、 手動での :hg:`resolve` が必要です。"
15102
17242
15103 msgid ""
17243 msgid ""
15104 ".. note::\n"
17244 ".. note::\n"
@@ -15112,11 +17252,21 b' msgid ""'
15112 "by\n"
17252 "by\n"
15113 " default unless the file is binary or a symlink."
17253 " default unless the file is binary or a symlink."
15114 msgstr ""
17254 msgstr ""
17255 ".. note::\n"
17256 " マージツールの選択が完了したなら、\n"
17257 " まず最初に Mercurial は単純マージ処理を実施します。\n"
17258 " この際に衝突が検出されて、 マージに失敗した場合に限り\n"
17259 " Mercurial は選択したマージツールによるマージを行います。\n"
17260 " 最初に単純マージ処理を実施するか否かは premerge 設定で制御できます。\n"
17261 " シンボリックリンクやバイナリファイル以外に関しては、\n"
17262 " premerge のデフォルト値は有効になっています。"
15115
17263
15116 msgid ""
17264 msgid ""
15117 "See the merge-tools and ui sections of hgrc(5) for details on the\n"
17265 "See the merge-tools and ui sections of hgrc(5) for details on the\n"
15118 "configuration of merge tools.\n"
17266 "configuration of merge tools.\n"
15119 msgstr ""
17267 msgstr ""
17268 "マージツールの設定詳細に関しては、 hgrc(5) における merge-tools や\n"
17269 "ui セクションを参照してください。 (訳注: :hg:`help config` でも参照可能)\n"
15120
17270
15121 msgid ""
17271 msgid ""
15122 "When Mercurial accepts more than one revision, they may be specified\n"
17272 "When Mercurial accepts more than one revision, they may be specified\n"
@@ -15501,8 +17651,12 b' msgstr ""'
15501 msgid ""
17651 msgid ""
15502 "Subrepositories let you nest external repositories or projects into a\n"
17652 "Subrepositories let you nest external repositories or projects into a\n"
15503 "parent Mercurial repository, and make commands operate on them as a\n"
17653 "parent Mercurial repository, and make commands operate on them as a\n"
15504 "group. External Mercurial and Subversion projects are currently\n"
17654 "group."
15505 "supported."
17655 msgstr ""
17656
17657 msgid ""
17658 "Mercurial currently supports Mercurial, Git, and Subversion\n"
17659 "subrepositories."
15506 msgstr ""
17660 msgstr ""
15507
17661
15508 msgid "Subrepositories are made of three components:"
17662 msgid "Subrepositories are made of three components:"
@@ -15510,8 +17664,7 b' msgstr ""'
15510
17664
15511 msgid ""
17665 msgid ""
15512 "1. Nested repository checkouts. They can appear anywhere in the\n"
17666 "1. Nested repository checkouts. They can appear anywhere in the\n"
15513 " parent working directory, and are Mercurial clones or Subversion\n"
17667 " parent working directory."
15514 " checkouts."
15515 msgstr ""
17668 msgstr ""
15516
17669
15517 msgid ""
17670 msgid ""
@@ -15523,14 +17676,19 b' msgstr ""'
15523 msgid " path/to/nested = https://example.com/nested/repo/path"
17676 msgid " path/to/nested = https://example.com/nested/repo/path"
15524 msgstr ""
17677 msgstr ""
15525
17678
17679 msgid " Git and Subversion subrepos are also supported:"
17680 msgstr ""
17681
17682 msgid ""
17683 " path/to/nested = [git]git://example.com/nested/repo/path\n"
17684 " path/to/nested = [svn]https://example.com/nested/trunk/path"
17685 msgstr ""
17686
15526 msgid ""
17687 msgid ""
15527 " where ``path/to/nested`` is the checkout location relatively to the\n"
17688 " where ``path/to/nested`` is the checkout location relatively to the\n"
15528 " parent Mercurial root, and ``https://example.com/nested/repo/path``\n"
17689 " parent Mercurial root, and ``https://example.com/nested/repo/path``\n"
15529 " is the source repository path. The source can also reference a\n"
17690 " is the source repository path. The source can also reference a\n"
15530 " filesystem path. Subversion repositories are defined with:"
17691 " filesystem path."
15531 msgstr ""
15532
15533 msgid " path/to/nested = [svn]https://example.com/nested/trunk/path"
15534 msgstr ""
17692 msgstr ""
15535
17693
15536 msgid ""
17694 msgid ""
@@ -15737,7 +17895,7 b' msgstr ""'
15737 "log 的なコマンドでのテンプレート利用の際には常に使用可能です:"
17895 "log 的なコマンドでのテンプレート利用の際には常に使用可能です:"
15738
17896
15739 msgid ".. keywordsmarker"
17897 msgid ".. keywordsmarker"
15740 msgstr ""
17898 msgstr ".. keywordsmarker"
15741
17899
15742 msgid ""
17900 msgid ""
15743 "The \"date\" keyword does not produce human-readable output. If you\n"
17901 "The \"date\" keyword does not produce human-readable output. If you\n"
@@ -15765,7 +17923,7 b' msgid "List of filters:"'
15765 msgstr "フィルター一覧(入力と、 それに対する出力):"
17923 msgstr "フィルター一覧(入力と、 それに対する出力):"
15766
17924
15767 msgid ".. filtersmarker\n"
17925 msgid ".. filtersmarker\n"
15768 msgstr ""
17926 msgstr ".. filtersmarker\n"
15769
17927
15770 msgid "Valid URLs are of the form::"
17928 msgid "Valid URLs are of the form::"
15771 msgstr "有効な URL 指定は以下の形式です::"
17929 msgstr "有効な URL 指定は以下の形式です::"
@@ -15799,7 +17957,7 b' msgid ""'
15799 "revisions`."
17957 "revisions`."
15800 msgstr ""
17958 msgstr ""
15801 "連携先リポジトリ指定において、 '#' 記号に続けて識別子を指定することで、\n"
17959 "連携先リポジトリ指定において、 '#' 記号に続けて識別子を指定することで、\n"
15802 "特定のブランチ、 タグないしチェンジセットを指定することが出来ます。\n"
17960 "特定のブランチ、 タグないしチェンジセットを指定することができます。\n"
15803 ":hg:`help revisions` も参照してください。"
17961 ":hg:`help revisions` も参照してください。"
15804
17962
15805 msgid ""
17963 msgid ""
@@ -15867,7 +18025,7 b' msgid ""'
15867 "aliases under the [paths] section like so::"
18025 "aliases under the [paths] section like so::"
15868 msgstr ""
18026 msgstr ""
15869 "連携先 URL は、 設定ファイルの [paths] セクションで、\n"
18027 "連携先 URL は、 設定ファイルの [paths] セクションで、\n"
15870 "別名を付けて記述することが出来ます::"
18028 "別名を付けて記述することができます::"
15871
18029
15872 msgid ""
18030 msgid ""
15873 " [paths]\n"
18031 " [paths]\n"
@@ -15884,7 +18042,7 b' msgid ""'
15884 "You can then use the alias for any command that uses a URL (for\n"
18042 "You can then use the alias for any command that uses a URL (for\n"
15885 "example :hg:`pull alias1` will be treated as :hg:`pull URL1`)."
18043 "example :hg:`pull alias1` will be treated as :hg:`pull URL1`)."
15886 msgstr ""
18044 msgstr ""
15887 "URL 指定が必要なコマンドに対しては、 別名を指定することが出来ます\n"
18045 "URL 指定が必要なコマンドに対しては、 別名を指定することができます\n"
15888 "(例えば、 :hg:`pull alias1` は :hg:`pull URL1` と同義です)。"
18046 "(例えば、 :hg:`pull alias1` は :hg:`pull URL1` と同義です)。"
15889
18047
15890 msgid ""
18048 msgid ""
@@ -15902,9 +18060,9 b' msgid ""'
15902 " pull-like commands (including incoming and outgoing)."
18060 " pull-like commands (including incoming and outgoing)."
15903 msgstr ""
18061 msgstr ""
15904 "default:\n"
18062 "default:\n"
15905 " 'hg clone' によって複製した場合、 新規リポジトリの 'default' として\n"
18063 " :hg:`clone` によって複製した場合、 新規リポジトリの 'default' として\n"
15906 " 複製元リポジトリの URL が保存されます。\n"
18064 " 複製元リポジトリの URL が保存されます。\n"
15907 " 以後、 連携先を省略して 'hg push' や 'hg pull' に類するコマンドを\n"
18065 " 以後、 連携先を省略して :hg:`push` や :hg:`pull` に類するコマンドを\n"
15908 " 実行した際には、 この URL が連携先として使用されます。"
18066 " 実行した際には、 この URL が連携先として使用されます。"
15909
18067
15910 msgid ""
18068 msgid ""
@@ -15913,7 +18071,7 b' msgid ""'
15913 " prefer it over 'default' if both are defined.\n"
18071 " prefer it over 'default' if both are defined.\n"
15914 msgstr ""
18072 msgstr ""
15915 "default-push:\n"
18073 "default-push:\n"
15916 " 'hg push' は、 'default-push' の別名で定義される URL を探します。\n"
18074 " :hg:`push` は、 'default-push' の別名で定義される URL を探します。\n"
15917 " 'default' が定義されている場合でも、 'default-push' が定義されていれば\n"
18075 " 'default' が定義されている場合でも、 'default-push' が定義されていれば\n"
15918 " こちらが優先されます。\n"
18076 " こちらが優先されます。\n"
15919
18077
@@ -16104,9 +18262,6 b' msgstr "\'%s\' \xe3\x81\xaf\xe5\xa3\x8a\xe3\x82\x8c\xe3\x81\x9f Content-Type \xe3\x83\x98\xe3\x83\x83\xe3\x83\x80(%s)\xe3\x82\x92\xe9\x80\x81\xe4\xbf\xa1\xe3\x81\x97\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x97\xe3\x81\x9f"'
16104 msgid "'%s' uses newer protocol %s"
18262 msgid "'%s' uses newer protocol %s"
16105 msgstr "'%s' は新しいプロトコル %s を使います"
18263 msgstr "'%s' は新しいプロトコル %s を使います"
16106
18264
16107 msgid "unexpected response:"
16108 msgstr "未知の応答:"
16109
16110 #, python-format
18265 #, python-format
16111 msgid "push failed: %s"
18266 msgid "push failed: %s"
16112 msgstr "履歴反映に失敗: %s"
18267 msgstr "履歴反映に失敗: %s"
@@ -16169,6 +18324,9 b' msgstr "\xe4\xb8\xad\xe6\x96\xad\xe3\x81\x95\xe3\x82\x8c\xe3\x81\x9f\xe3\x83\x88\xe3\x83\xa9\xe3\x83\xb3\xe3\x82\xb6\xe3\x82\xaf\xe3\x82\xb7\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3\xe3\x82\x92\xe3\x83\xad\xe3\x83\xbc\xe3\x83\xab\xe3\x83\x90\xe3\x83\x83\xe3\x82\xaf\xe3\x81\x97\xe3\x81\xa6\xe3\x81\x84\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x99\\n"'
16169 msgid "no interrupted transaction available\n"
18324 msgid "no interrupted transaction available\n"
16170 msgstr "中断されたトランザクションはありません\n"
18325 msgstr "中断されたトランザクションはありません\n"
16171
18326
18327 msgid "no rollback information available\n"
18328 msgstr "利用可能なロールバック情報がありません\n"
18329
16172 #, python-format
18330 #, python-format
16173 msgid "repository tip rolled back to revision %s (undo %s: %s)\n"
18331 msgid "repository tip rolled back to revision %s (undo %s: %s)\n"
16174 msgstr "tip をリビジョン %s に巻き戻しました (取り消し %s: %s)\n"
18332 msgstr "tip をリビジョン %s に巻き戻しました (取り消し %s: %s)\n"
@@ -16180,9 +18338,15 b' msgstr "tip \xe3\x82\x92\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x93\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3 %s \xe3\x81\xab\xe5\xb7\xbb\xe3\x81\x8d\xe6\x88\xbb\xe3\x81\x97\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x97\xe3\x81\x9f (\xe5\x8f\x96\xe3\x82\x8a\xe6\xb6\x88\xe3\x81\x97 %s)\\n"'
16180 msgid "rolling back unknown transaction\n"
18338 msgid "rolling back unknown transaction\n"
16181 msgstr "未知のトランザクションの巻き戻し中\n"
18339 msgstr "未知のトランザクションの巻き戻し中\n"
16182
18340
16183 #, python-format
18341 msgid "rollback of last commit while not checked out may lose data"
16184 msgid "named branch could not be reset, current branch is still: %s\n"
18342 msgstr "作業領域と無関係のコミットの巻き戻しは、コミットデータを喪失します"
16185 msgstr "名前つきブランチはリセットできませんので、 %s のままです\n"
18343
18344 msgid "use -f to force"
18345 msgstr "-f 指定で強制実行"
18346
18347 #, python-format
18348 msgid "named branch could not be reset: current branch is still '%s'\n"
18349 msgstr "名前つきブランチはリセットできませんので、 '%s' のままです\n"
16186
18350
16187 #, python-format
18351 #, python-format
16188 msgid "working directory now based on revisions %d and %d\n"
18352 msgid "working directory now based on revisions %d and %d\n"
@@ -16192,9 +18356,6 b' msgstr "%d \xe3\x81\xa8 %d \xe3\x81\x8c\xe4\xbd\x9c\xe6\xa5\xad\xe9\xa0\x98\xe5\x9f\x9f\xe3\x81\xae\xe8\xa6\xaa\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x93\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3\xe3\x81\xab\xe3\x81\xaa\xe3\x82\x8a\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x97\xe3\x81\x9f\\n"'
16192 msgid "working directory now based on revision %d\n"
18356 msgid "working directory now based on revision %d\n"
16193 msgstr "%d が作業領域の親リビジョンになりました\n"
18357 msgstr "%d が作業領域の親リビジョンになりました\n"
16194
18358
16195 msgid "no rollback information available\n"
16196 msgstr "利用可能なロールバック情報がありません\n"
16197
16198 #, python-format
18359 #, python-format
16199 msgid "waiting for lock on %s held by %r\n"
18360 msgid "waiting for lock on %s held by %r\n"
16200 msgstr "%s のロック (%rが保持) の解放を待っています\n"
18361 msgstr "%s のロック (%rが保持) の解放を待っています\n"
@@ -16217,9 +18378,8 b' msgstr "\xe3\x83\x9e\xe3\x83\xbc\xe3\x82\xb8\xe3\x81\xae\xe9\x83\xa8\xe5\x88\x86\xe3\x82\xb3\xe3\x83\x9f\xe3\x83\x83\xe3\x83\x88\xe3\x81\xaf\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x8d\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93(\xe3\x83\x95\xe3\x82\xa1\xe3\x82\xa4\xe3\x83\xab\xe5\x90\x8d\xef\xbc\x8f\xe3\x83\x91\xe3\x82\xbf\xe3\x83\xbc\xe3\x83\xb3\xe3\x81\xaf\xe6\x8c\x87\xe5\xae\x9a\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x8d\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93)"'
16217 msgid "can't commit subrepos without .hgsub"
18378 msgid "can't commit subrepos without .hgsub"
16218 msgstr ".hgsub の無い副リポジトリはコミットできません"
18379 msgstr ".hgsub の無い副リポジトリはコミットできません"
16219
18380
16220 #, python-format
18381 msgid "use --subrepos for recursive commit"
16221 msgid "uncommitted changes in subrepo %s"
18382 msgstr "--subrepos 指定で再帰コミット"
16222 msgstr "副リポジトリ %s に未コミット変更があります"
16223
18383
16224 msgid "file not found!"
18384 msgid "file not found!"
16225 msgstr "ファイルが見つかりません!"
18385 msgstr "ファイルが見つかりません!"
@@ -16525,7 +18685,7 b' msgstr "%d \xe5\x80\x8b\xe3\x81\xae\xe3\x83\x8f\xe3\x83\xb3\xe3\x82\xaf(\xe7\xb7\x8f\xe6\x95\xb0 %d)\xe3\x81\x8c\xe9\x81\xa9\xe7\x94\xa8\xe5\xa4\xb1\xe6\x95\x97 -- \xe5\xa4\xb1\xe6\x95\x97\xe3\x83\x8f\xe3\x83\xb3\xe3\x82\xaf\xe3\x81\xaf %s \xe3\x81\xab\xe4\xbf\x9d\xe5\xad\x98\\n"'
16525
18685
16526 #, python-format
18686 #, python-format
16527 msgid "cannot patch %s: file is not tracked"
18687 msgid "cannot patch %s: file is not tracked"
16528 msgstr "%s にパッチ適用出来ません: 構成管理対象ではありません"
18688 msgstr "%s にパッチ適用できません: 構成管理対象ではありません"
16529
18689
16530 #, python-format
18690 #, python-format
16531 msgid "unable to find '%s' for patching\n"
18691 msgid "unable to find '%s' for patching\n"
@@ -16717,16 +18877,22 b' msgid "author requires a string"'
16717 msgstr "author 指定は文字列でなければなりません"
18877 msgstr "author 指定は文字列でなければなりません"
16718
18878
16719 msgid ""
18879 msgid ""
16720 "``bisected(string)``\n"
18880 "``bisect(string)``\n"
16721 " Changesets marked in the specified bisect state (good, bad, skip)."
18881 " Changesets marked in the specified bisect status:"
18882 msgstr ""
18883
18884 msgid ""
18885 " - ``good``, ``bad``, ``skip``: csets explicitly marked as good/bad/skip\n"
18886 " - ``goods``, ``bads`` : csets topologicaly good/bad\n"
18887 " - ``range`` : csets taking part in the bisection\n"
18888 " - ``pruned`` : csets that are goods, bads or skipped\n"
18889 " - ``untested`` : csets whose fate is yet unknown\n"
18890 " - ``ignored`` : csets ignored due to DAG topology"
16722 msgstr ""
18891 msgstr ""
16723
18892
16724 msgid "bisect requires a string"
18893 msgid "bisect requires a string"
16725 msgstr "bisect 指定は文字列でなければなりません"
18894 msgstr "bisect 指定は文字列でなければなりません"
16726
18895
16727 msgid "invalid bisect state"
16728 msgstr ""
16729
16730 msgid ""
18896 msgid ""
16731 "``bookmark([name])``\n"
18897 "``bookmark([name])``\n"
16732 " The named bookmark or all bookmarks."
18898 " The named bookmark or all bookmarks."
@@ -16803,6 +18969,11 b' msgid "filelog requires a pattern"'
16803 msgstr "filelog 指定はパターンでなければなりません"
18969 msgstr "filelog 指定はパターンでなければなりません"
16804
18970
16805 msgid ""
18971 msgid ""
18972 "``first(set, [n])``\n"
18973 " An alias for limit()."
18974 msgstr ""
18975
18976 msgid ""
16806 "``follow([file])``\n"
18977 "``follow([file])``\n"
16807 " An alias for ``::.`` (ancestors of the working copy's first parent).\n"
18978 " An alias for ``::.`` (ancestors of the working copy's first parent).\n"
16808 " If a filename is specified, the history of the given file is followed,\n"
18979 " If a filename is specified, the history of the given file is followed,\n"
@@ -16878,13 +19049,13 b' msgid "keyword requires a string"'
16878 msgstr "keyword 指定は文字列でなければなりません"
19049 msgstr "keyword 指定は文字列でなければなりません"
16879
19050
16880 msgid ""
19051 msgid ""
16881 "``limit(set, n)``\n"
19052 "``limit(set, [n])``\n"
16882 " First n members of set."
19053 " First n members of set, defaulting to 1."
16883 msgstr ""
19054 msgstr ""
16884
19055
16885 #. i18n: "limit" is a keyword
19056 #. i18n: "limit" is a keyword
16886 msgid "limit requires two arguments"
19057 msgid "limit requires one or two arguments"
16887 msgstr "limit 指定には2つの引数が必要です"
19058 msgstr "limit 指定には1個ないし2個の引数が必要です"
16888
19059
16889 #. i18n: "limit" is a keyword
19060 #. i18n: "limit" is a keyword
16890 msgid "limit requires a number"
19061 msgid "limit requires a number"
@@ -16895,13 +19066,13 b' msgid "limit expects a number"'
16895 msgstr "limit 指定は数値でなければなりません"
19066 msgstr "limit 指定は数値でなければなりません"
16896
19067
16897 msgid ""
19068 msgid ""
16898 "``last(set, n)``\n"
19069 "``last(set, [n])``\n"
16899 " Last n members of set."
19070 " Last n members of set, defaulting to 1."
16900 msgstr ""
19071 msgstr ""
16901
19072
16902 #. i18n: "last" is a keyword
19073 #. i18n: "last" is a keyword
16903 msgid "last requires two arguments"
19074 msgid "last requires one or two arguments"
16904 msgstr "last 指定には2つの引数が必要です"
19075 msgstr "last 指定には1個ないし2個の引数が必要です"
16905
19076
16906 #. i18n: "last" is a keyword
19077 #. i18n: "last" is a keyword
16907 msgid "last requires a number"
19078 msgid "last requires a number"
@@ -17180,6 +19351,9 b' msgstr "\xe9\x81\xa0\xe9\x9a\x94\xe3\x83\x9b\xe3\x82\xb9\xe3\x83\x88: "'
17180 msgid "push refused: %s"
19351 msgid "push refused: %s"
17181 msgstr "履歴反映が拒否されました: %s"
19352 msgstr "履歴反映が拒否されました: %s"
17182
19353
19354 msgid "Python SSL support not found"
19355 msgstr "Python の SSL サポート機能が使用できません"
19356
17183 msgid "certificate checking requires Python 2.6"
19357 msgid "certificate checking requires Python 2.6"
17184 msgstr "証明書検証には Python 2.6 が必要です"
19358 msgstr "証明書検証には Python 2.6 が必要です"
17185
19359
@@ -17218,11 +19392,11 b' msgstr ""'
17218
19392
17219 #, python-format
19393 #, python-format
17220 msgid "host fingerprint for %s can't be verified (Python too old)"
19394 msgid "host fingerprint for %s can't be verified (Python too old)"
17221 msgstr "ホスト %s のフィンガープリントが検証出来ません (Python が古いため)"
19395 msgstr "ホスト %s のフィンガープリントが検証できません (Python が古いため)"
17222
19396
17223 #, python-format
19397 #, python-format
17224 msgid "warning: certificate for %s can't be verified (Python too old)\n"
19398 msgid "warning: certificate for %s can't be verified (Python too old)\n"
17225 msgstr "警告: %s の証明書は検証出来ません (Python が古いため)\n"
19399 msgstr "警告: %s の証明書は検証できません (Python が古いため)\n"
17226
19400
17227 #, python-format
19401 #, python-format
17228 msgid "'%s' does not appear to be an hg repository"
19402 msgid "'%s' does not appear to be an hg repository"
@@ -17246,13 +19420,13 b' msgstr "\xe8\xad\xa6\xe5\x91\x8a: \xe5\x89\xaf\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x9d\xe3\x82\xb8\xe3\x83\x88\xe3\x83\xaa\xe3\x81\xae spec \xe3\x83\x95\xe3\x82\xa1\xe3\x82\xa4\xe3\x83\xab %s \xe3\x81\x8c\xe8\xa6\x8b\xe3\x81\xa4\xe3\x81\x8b\xe3\x82\x8a\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93\\n"'
17246 msgid "subrepo spec file %s not found"
19420 msgid "subrepo spec file %s not found"
17247 msgstr "副リポジトリの spec ファイル %s が見つかりません"
19421 msgstr "副リポジトリの spec ファイル %s が見つかりません"
17248
19422
17249 msgid "missing ] in subrepo source"
17250 msgstr "副リポジトリ元指定に ] がありません"
17251
17252 #, python-format
19423 #, python-format
17253 msgid "bad subrepository pattern in %s: %s"
19424 msgid "bad subrepository pattern in %s: %s"
17254 msgstr "%s における副リポジトリ指定の不正: %s"
19425 msgstr "%s における副リポジトリ指定の不正: %s"
17255
19426
19427 msgid "missing ] in subrepo source"
19428 msgstr "副リポジトリ元指定に ] がありません"
19429
17256 #, python-format
19430 #, python-format
17257 msgid ""
19431 msgid ""
17258 " subrepository sources for %s differ\n"
19432 " subrepository sources for %s differ\n"
@@ -17328,8 +19502,12 b' msgstr "\xe5\x89\xaf\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x9d\xe3\x82\xb8\xe3\x83\x88\xe3\x83\xaa %s \xe3\x81\xab %s \xe3\x81\x8b\xe3\x82\x89\xe5\x8f\x96\xe3\x82\x8a\xe8\xbe\xbc\xe3\x81\xbf\xe4\xb8\xad\\n"'
17328 msgid "pushing subrepo %s to %s\n"
19502 msgid "pushing subrepo %s to %s\n"
17329 msgstr "副リポジトリ %s から %s へ反映中\n"
19503 msgstr "副リポジトリ %s から %s へ反映中\n"
17330
19504
19505 #, python-format
19506 msgid "'svn' executable not found for subrepo '%s'"
19507 msgstr ""
19508
17331 msgid "cannot retrieve svn tool version"
19509 msgid "cannot retrieve svn tool version"
17332 msgstr "svn ツールのバージョンが取得出来ません"
19510 msgstr "svn ツールのバージョンが取得できません"
17333
19511
17334 msgid "cannot commit svn externals"
19512 msgid "cannot commit svn externals"
17335 msgstr "svn 外部リポジトリに commit できません"
19513 msgstr "svn 外部リポジトリに commit できません"
@@ -17509,6 +19687,17 b' msgid ""'
17509 " i.e. a 12 hexadecimal digit string."
19687 " i.e. a 12 hexadecimal digit string."
17510 msgstr ":short: リビジョンハッシュ 値。 12 桁程度の短縮形式にします。"
19688 msgstr ":short: リビジョンハッシュ 値。 12 桁程度の短縮形式にします。"
17511
19689
19690 msgid ""
19691 ":shortbisect: Any text. Treats `text` as a bisection status, and\n"
19692 " returns a single-character representing the status (G: good, B: bad,\n"
19693 " S: skipped, U: untested, I: ignored). Returns single space if `text`\n"
19694 " is not a valid bisection status."
19695 msgstr ""
19696 ":shortbisect: 文字列。 `文字列` を2分探索 (bisect) 状態とみなし、\n"
19697 " 状態に見合った1文字 (G: good, B: bad, S: skipped, U: untested, I:\n"
19698 " ignored) を返します。 `文字列` が2分探索状態として不適切な場合、\n"
19699 " 空白文字を返します。"
19700
17512 msgid ":shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\"."
19701 msgid ":shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\"."
17513 msgstr ":shortdate: 日時情報。 \"2006-09-18\" 形式で可読化します。"
19702 msgstr ":shortdate: 日時情報。 \"2006-09-18\" 形式で可読化します。"
17514
19703
@@ -17546,6 +19735,9 b' msgstr ":user: \xe6\x96\x87\xe5\xad\x97\xe5\x88\x97\xe3\x80\x82 \xe3\x83\xa1\xe3\x83\xbc\xe3\x83\xab\xe3\x82\xa2\xe3\x83\x89\xe3\x83\xac\xe3\x82\xb9\xe3\x81\xae\xe3\x83\xa6\xe3\x83\xbc\xe3\x82\xb6\xe5\x90\x8d\xe9\x83\xa8\xe5\x88\x86\xe3\x82\x92\xe5\x8f\x96\xe3\x82\x8a\xe5\x87\xba\xe3\x81\x97\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x99\xe3\x80\x82"'
17546 msgid ":author: String. The unmodified author of the changeset."
19735 msgid ":author: String. The unmodified author of the changeset."
17547 msgstr ":author: 文字列。 リビジョンの作者名(記録情報そのまま)。"
19736 msgstr ":author: 文字列。 リビジョンの作者名(記録情報そのまま)。"
17548
19737
19738 msgid ":bisect: String. The changeset bisection status."
19739 msgstr ":bisect: 文字列。 当該リビジョンの2分探索状態。"
19740
17549 msgid ""
19741 msgid ""
17550 ":branch: String. The name of the branch on which the changeset was\n"
19742 ":branch: String. The name of the branch on which the changeset was\n"
17551 " committed."
19743 " committed."
@@ -17848,7 +20040,7 b' msgid "no port number associated with se'
17848 msgstr "サービス '%s' 用のポート番号が不明"
20040 msgstr "サービス '%s' 用のポート番号が不明"
17849
20041
17850 msgid "file:// URLs can only refer to localhost"
20042 msgid "file:// URLs can only refer to localhost"
17851 msgstr "file:// URL が参照出来るのはローカルホストのみです"
20043 msgstr "file:// URL が参照できるのはローカルホストのみです"
17852
20044
17853 msgid "cannot verify bundle or remote repos"
20045 msgid "cannot verify bundle or remote repos"
17854 msgstr "ローカルリポジトリ以外は検証できません"
20046 msgstr "ローカルリポジトリ以外は検証できません"
@@ -18028,3 +20220,78 b' msgstr "\xe9\x80\xa3\xe6\x90\xba\xe5\x85\x88\xe3\x81\xa7\xe3\x81\xae\xe5\xa4\x89\xe6\x9b\xb4\xe3\x81\xae\xe6\xa4\x9c\xe7\xb4\xa2"'
18028
20220
18029 msgid "push failed:"
20221 msgid "push failed:"
18030 msgstr "履歴反映に失敗:"
20222 msgstr "履歴反映に失敗:"
20223
20224 #~ msgid "acl: access denied for changeset %s"
20225 #~ msgstr "acl: チェンジセット %s のアクセスは拒否されました"
20226
20227 #~ msgid "%s Please enter a valid value"
20228 #~ msgstr "%s 適切な値を入力してください"
20229
20230 #~ msgid "Please enter a valid value.\n"
20231 #~ msgstr "適切な値を入力してください。\n"
20232
20233 #~ msgid "source is descendant of destination"
20234 #~ msgstr "移動元は移動先の子孫です"
20235
20236 #~ msgid "cannot backout a merge changeset without --parent"
20237 #~ msgstr "マージリビジョンの打消しには --parent 指定が必要です"
20238
20239 #~ msgid " .. note::"
20240 #~ msgstr " .. note::"
20241
20242 #~ msgid " See :hg:`help urls` for valid source format details."
20243 #~ msgstr ""
20244 #~ " リポジトリ位置指定の詳細は、 :hg:`help urls` を参照してください。"
20245
20246 #~ msgid ""
20247 #~ " It is possible to specify an ``ssh://`` URL as the destination, but "
20248 #~ "no\n"
20249 #~ " ``.hg/hgrc`` and working directory will be created on the remote "
20250 #~ "side.\n"
20251 #~ " Please see :hg:`help urls` for important details about ``ssh://`` "
20252 #~ "URLs."
20253 #~ msgstr ""
20254 #~ " 複製先として ``ssh://`` URL 形式を指定することも可能ですが、\n"
20255 #~ " 遠隔ホスト上では、 ``.hg/hgrc`` の作成も、\n"
20256 #~ " 作業領域の更新も行われません。\n"
20257 #~ " ``ssh://`` URL 形式の詳細は、 :hg:`help urls` を参照してください。"
20258
20259 #~ msgid ""
20260 #~ " A set of changesets (tags, or branch names) to pull may be specified\n"
20261 #~ " by listing each changeset (tag, or branch name) with -r/--rev.\n"
20262 #~ " If -r/--rev is used, the cloned repository will contain only a "
20263 #~ "subset\n"
20264 #~ " of the changesets of the source repository. Only the set of "
20265 #~ "changesets\n"
20266 #~ " defined by all -r/--rev options (including all their ancestors)\n"
20267 #~ " will be pulled into the destination repository.\n"
20268 #~ " No subsequent changesets (including subsequent tags) will be present\n"
20269 #~ " in the destination."
20270 #~ msgstr ""
20271 #~ " 複製先に取り込む一連のリビジョンは、 -r/--rev によりリビジョン\n"
20272 #~ " (タグ名やブランチ名も可) を列挙することで指定します。\n"
20273 #~ " -r/--rev でのリビジョン指定複製を行なう場合、 複製先リポジトリには、\n"
20274 #~ " 複製元リポジトリの持つリビジョンの、 一部のみが取り込まれます。\n"
20275 #~ " 取り込み対象は、 -r/--rev での指定リビジョン (およびその祖先) です。\n"
20276 #~ " 指定リビジョン以後のリビジョンは、 複製先に取り込まれません\n"
20277 #~ " (後続のタグ付けリビジョンも除外されます)。"
20278
20279 #~ msgid ""
20280 #~ " Using -r/--rev (or 'clone src#rev dest') implies --pull, even for\n"
20281 #~ " local source repositories."
20282 #~ msgstr ""
20283 #~ " -r/--rev 指定付き (ないしは :hg:`clone 複製元#リビジョン` 形式)\n"
20284 #~ " 複製の場合、 同一ファイルシステム上での複製であっても、\n"
20285 #~ " 暗黙的に --pull 指定を伴います。"
20286
20287 #~ msgid "options:\n"
20288 #~ msgstr "オプション:\n"
20289
20290 #~ msgid "applied %s\n"
20291 #~ msgstr "%s に対して適用\n"
20292
20293 #~ msgid "limit requires two arguments"
20294 #~ msgstr "limit 指定には2つの引数が必要です"
20295
20296 #~ msgid "last requires two arguments"
20297 #~ msgstr "last 指定には2つの引数が必要です"
General Comments 0
You need to be logged in to leave comments. Login now