##// END OF EJS Templates
i18n-fr: add a glossary and recommendations
Cédric Duval -
r8974:d48080fe default
parent child Browse files
Show More
@@ -2,6 +2,86 b''
2 # Traductions françaises de Mercurial
2 # Traductions françaises de Mercurial
3 # Copyright (C) 2009 Matt Mackall <mpm@selenic.com> and others
3 # Copyright (C) 2009 Matt Mackall <mpm@selenic.com> and others
4 #
4 #
5 # Quelques règles :
6 # - dans l'aide d'une commande, la première ligne descriptive
7 # commence par un verbe au présent sans majuscule
8 # - dans l'aide d'une commande, la description des options
9 # utilise un verbe à l'infinitif
10 #
11 # Note : la terminologie ci-dessous est loin d'être complète, figée ou
12 # parfaite. À compléter et à améliorer, particulièrement les
13 # termes comportant un point d'interrogation...
14 #
15 # Dictionnaire de termes courants :
16 # - to apply a patch appliquer un patch
17 # - a branch une branche
18 # - to check out extraire (terminologie utilisée par svn)
19 # - children des rejetons ? des descendants ?
20 # - to clone clôner
21 # - a conflict un conflit
22 # - an extension une extension (au sens de module Mercurial)
23 # - to fold patches agréger des patchs (replier des patch ?? bof)
24 # - an integrity check une vérification d'intégrité (ou de cohérence ?)
25 # - a mail un courriel, un courrier électronique
26 # - a merge une fusion
27 # - to merge fusionner
28 # - a node un nœud ?
29 # - a patch queue/stack une pile de patchs (mq)
30 # - à l'utilisation c'est vraiment une _pile_
31 # (on y empile et dépile des patchs)
32 # - l'unique cas où _file_ conviendrait est dans le
33 # contexte de la commande qfinish
34 # => terme unique de pile pour plus de cohérence
35 # - the patch series la série (complète) de patchs (suite ?)
36 # - rejects des rejets ? (à propos de l'application d'un
37 # patch)
38 # - a repository un dépôt
39 # - to revert annuler des modifications (ou défaire ?)
40 # - a revision une révision
41 # - the topmost patch le dernier patch appliqué
42 # - a tree une arborescence
43 # - an unrelated repository un dépôt non apparenté
44 # - unversioned
45 # unmanaged
46 # untracked non suivi, non géré, pas sous contrôle du dépôt,
47 # hors révision ?
48 # - the working directory le répertoire de travail
49 #
50 # Termes très courants repris de l'anglais - à utiliser sans guillemets
51 # pour ne pas alourdir inutilement la traduction :
52 # - a diff un diff ? (ou également un patch ? synonymes...)
53 # - a hook un hook
54 # - a patch un patch
55 # - a tag un tag
56 # - to tag taguer
57 #
58 # Termes anglais avec une signification très spécifique, difficile à
59 # paraphraser sans alourdir ou perdre le sens - à utiliser avec guillemets :
60 # - a bundle un \"bundle\"
61 # - to bundle créer un \"bundle\" ?
62 # - a changeset un \"changeset\"
63 # - a changegroup un \"changegroup\"
64 # - the tip la révision \"tip\"
65 #
66 # Termes dont le classement / la traduction sont à déterminer :
67 # - a commit un commit, un \"commit\"
68 # - to commit \"committer\" ? (beuark, même dit tous les jours)
69 # - a guard une \"garde\" ? (une protection ?)
70 # - to guard a patch \"garder\" un patch ?
71 # - to pull rapatrier des \"changesets\" ? effectuer une
72 # opération de \"pull\" ? \"puller\" ?? (argh !)
73 # - to push propager ? (utilisé par svn pour commit)
74 # publier ? pousser ?? envoyer ??
75 # - the series file (mq) ?
76 #
77 # Notes :
78 # - (cédric) je verrais bien l'ajout d'une rubrique générale dans l'aide
79 # (par exemple 'hg help glossary') librement remplissable par chaque équipe
80 # de traduction, qui introduirait succintement à l'utilisateur les termes
81 # qui vont être rencontrés dans mercurial - et en particulier permettrait
82 # de faire le lien avec des termes franglisants parfois utilisés
83 # (par ex. fusionner = "merger", etc.) ... ?
84 #
5 msgid ""
85 msgid ""
6 msgstr ""
86 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: Mercurial\n"
87 "Project-Id-Version: Mercurial\n"
General Comments 0
You need to be logged in to leave comments. Login now