Show More
@@ -2,6 +2,86 b'' | |||||
2 | # Traductions françaises de Mercurial |
|
2 | # Traductions françaises de Mercurial | |
3 | # Copyright (C) 2009 Matt Mackall <mpm@selenic.com> and others |
|
3 | # Copyright (C) 2009 Matt Mackall <mpm@selenic.com> and others | |
4 | # |
|
4 | # | |
|
5 | # Quelques règles : | |||
|
6 | # - dans l'aide d'une commande, la première ligne descriptive | |||
|
7 | # commence par un verbe au présent sans majuscule | |||
|
8 | # - dans l'aide d'une commande, la description des options | |||
|
9 | # utilise un verbe à l'infinitif | |||
|
10 | # | |||
|
11 | # Note : la terminologie ci-dessous est loin d'être complète, figée ou | |||
|
12 | # parfaite. À compléter et à améliorer, particulièrement les | |||
|
13 | # termes comportant un point d'interrogation... | |||
|
14 | # | |||
|
15 | # Dictionnaire de termes courants : | |||
|
16 | # - to apply a patch appliquer un patch | |||
|
17 | # - a branch une branche | |||
|
18 | # - to check out extraire (terminologie utilisée par svn) | |||
|
19 | # - children des rejetons ? des descendants ? | |||
|
20 | # - to clone clôner | |||
|
21 | # - a conflict un conflit | |||
|
22 | # - an extension une extension (au sens de module Mercurial) | |||
|
23 | # - to fold patches agréger des patchs (replier des patch ?? bof) | |||
|
24 | # - an integrity check une vérification d'intégrité (ou de cohérence ?) | |||
|
25 | # - a mail un courriel, un courrier électronique | |||
|
26 | # - a merge une fusion | |||
|
27 | # - to merge fusionner | |||
|
28 | # - a node un nœud ? | |||
|
29 | # - a patch queue/stack une pile de patchs (mq) | |||
|
30 | # - à l'utilisation c'est vraiment une _pile_ | |||
|
31 | # (on y empile et dépile des patchs) | |||
|
32 | # - l'unique cas où _file_ conviendrait est dans le | |||
|
33 | # contexte de la commande qfinish | |||
|
34 | # => terme unique de pile pour plus de cohérence | |||
|
35 | # - the patch series la série (complète) de patchs (suite ?) | |||
|
36 | # - rejects des rejets ? (à propos de l'application d'un | |||
|
37 | # patch) | |||
|
38 | # - a repository un dépôt | |||
|
39 | # - to revert annuler des modifications (ou défaire ?) | |||
|
40 | # - a revision une révision | |||
|
41 | # - the topmost patch le dernier patch appliqué | |||
|
42 | # - a tree une arborescence | |||
|
43 | # - an unrelated repository un dépôt non apparenté | |||
|
44 | # - unversioned | |||
|
45 | # unmanaged | |||
|
46 | # untracked non suivi, non géré, pas sous contrôle du dépôt, | |||
|
47 | # hors révision ? | |||
|
48 | # - the working directory le répertoire de travail | |||
|
49 | # | |||
|
50 | # Termes très courants repris de l'anglais - à utiliser sans guillemets | |||
|
51 | # pour ne pas alourdir inutilement la traduction : | |||
|
52 | # - a diff un diff ? (ou également un patch ? synonymes...) | |||
|
53 | # - a hook un hook | |||
|
54 | # - a patch un patch | |||
|
55 | # - a tag un tag | |||
|
56 | # - to tag taguer | |||
|
57 | # | |||
|
58 | # Termes anglais avec une signification très spécifique, difficile à | |||
|
59 | # paraphraser sans alourdir ou perdre le sens - à utiliser avec guillemets : | |||
|
60 | # - a bundle un \"bundle\" | |||
|
61 | # - to bundle créer un \"bundle\" ? | |||
|
62 | # - a changeset un \"changeset\" | |||
|
63 | # - a changegroup un \"changegroup\" | |||
|
64 | # - the tip la révision \"tip\" | |||
|
65 | # | |||
|
66 | # Termes dont le classement / la traduction sont à déterminer : | |||
|
67 | # - a commit un commit, un \"commit\" | |||
|
68 | # - to commit \"committer\" ? (beuark, même dit tous les jours) | |||
|
69 | # - a guard une \"garde\" ? (une protection ?) | |||
|
70 | # - to guard a patch \"garder\" un patch ? | |||
|
71 | # - to pull rapatrier des \"changesets\" ? effectuer une | |||
|
72 | # opération de \"pull\" ? \"puller\" ?? (argh !) | |||
|
73 | # - to push propager ? (utilisé par svn pour commit) | |||
|
74 | # publier ? pousser ?? envoyer ?? | |||
|
75 | # - the series file (mq) ? | |||
|
76 | # | |||
|
77 | # Notes : | |||
|
78 | # - (cédric) je verrais bien l'ajout d'une rubrique générale dans l'aide | |||
|
79 | # (par exemple 'hg help glossary') librement remplissable par chaque équipe | |||
|
80 | # de traduction, qui introduirait succintement à l'utilisateur les termes | |||
|
81 | # qui vont être rencontrés dans mercurial - et en particulier permettrait | |||
|
82 | # de faire le lien avec des termes franglisants parfois utilisés | |||
|
83 | # (par ex. fusionner = "merger", etc.) ... ? | |||
|
84 | # | |||
5 | msgid "" |
|
85 | msgid "" | |
6 | msgstr "" |
|
86 | msgstr "" | |
7 | "Project-Id-Version: Mercurial\n" |
|
87 | "Project-Id-Version: Mercurial\n" |
General Comments 0
You need to be logged in to leave comments.
Login now