##// END OF EJS Templates
merge with stable
Matt Mackall -
r13740:dcb51f15 merge default
parent child Browse files
Show More
This diff has been collapsed as it changes many lines, (5688 lines changed) Show them Hide them
@@ -5,10 +5,11 b' msgid ""'
5 5 msgstr ""
6 6 "Project-Id-Version: Mercurial\n"
7 7 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
8 "POT-Creation-Date: 2010-08-12 18:06+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2009-10-25 12:45+0100\n"
8 "POT-Creation-Date: 2011-03-22 22:04+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2011-03-15 17:05+0100\n"
10 10 "Last-Translator: Stefano Tortarolo <stefano.tortarolo@gmail.com>\n"
11 11 "Language-Team: Italian <Italian>\n"
12 "Language: it\n"
12 13 "MIME-Version: 1.0\n"
13 14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -24,27 +25,43 b' msgstr "Opzioni"'
24 25 msgid "Commands"
25 26 msgstr "Comandi"
26 27
27 msgid " options:"
28 msgstr " opzioni:"
28 msgid "Extensions"
29 msgstr "Estensioni"
30
31 msgid ""
32 "This section contains help for extensions that are distributed together with "
33 "Mercurial. Help for other extensions is available in the help system."
34 msgstr ""
35 "Questa sezione contiene la guida per le estensioni che sono distribuite con "
36 "Mercurial. Guide per altre estensioni sono disponibili nel sistema d'aiuto."
37
38 msgid "Options:"
39 msgstr "Opzioni:"
29 40
30 41 #, python-format
31 42 msgid " aliases: %s"
32 43 msgstr " alias: %s"
33 44
34 45 msgid "hooks for controlling repository access"
35 msgstr ""
46 msgstr "hook per controllare l'accesso al repository"
36 47
37 48 msgid ""
38 49 "This hook makes it possible to allow or deny write access to given\n"
39 50 "branches and paths of a repository when receiving incoming changesets\n"
40 51 "via pretxnchangegroup and pretxncommit."
41 52 msgstr ""
53 "Questo hook rende possibile consentire o negare l'accesso in scrittura\n"
54 "a specifiche branch o percorsi di un repository durante la ricezione di\n"
55 "changeset in ingresso tramite pretxnchangegroup and pretxncommit."
42 56
43 57 msgid ""
44 58 "The authorization is matched based on the local user name on the\n"
45 59 "system where the hook runs, and not the committer of the original\n"
46 60 "changeset (since the latter is merely informative)."
47 61 msgstr ""
62 "L'autorizzazione è verificata sulla base del nome dell'utente locale\n"
63 "del sistema dove l'hook viene eseguito, e non l'autore del commit\n"
64 "originario (dal momento che quest'ultimo ha mero scopo informativo)."
48 65
49 66 msgid ""
50 67 "The acl hook is best used along with a restricted shell like hgsh,\n"
@@ -54,9 +71,15 b' msgid ""'
54 71 "remote users share an account, because then there is no way to\n"
55 72 "distinguish them."
56 73 msgstr ""
74 "L'hook acl è usato meglio con una shell ristretta come hgsh,\n"
75 "prevenendo utenti autenticati dal fare altro di push o pull.\n"
76 "L'hook non è sicuro da usare se gli utenti hanno accesso a\n"
77 "shell interattive, dal momento che possono disattivare l'hook.\n"
78 "Allo stesso modo non è sicuro se utenti remoti condividono\n"
79 "l'account, poichè allora non c'è modo di distinguerli."
57 80
58 81 msgid "The order in which access checks are performed is:"
59 msgstr ""
82 msgstr "L'ordine in cui le verifiche di accesso vengono eseguite è:"
60 83
61 84 msgid ""
62 85 "1) Deny list for branches (section ``acl.deny.branches``)\n"
@@ -70,8 +93,10 b' msgstr ""'
70 93
71 94 msgid ""
72 95 "Branch-based Access Control\n"
73 "---------------------------"
74 msgstr ""
96 "..........................."
97 msgstr ""
98 "Controllo degli accessi basato su branch\n"
99 "..........................."
75 100
76 101 msgid ""
77 102 "Use the ``acl.deny.branches`` and ``acl.allow.branches`` sections to\n"
@@ -83,9 +108,11 b' msgid ""'
83 108 "- a branch name, or\n"
84 109 "- an asterisk, to match any branch;"
85 110 msgstr ""
111 "- il nome di un branch, oppure\n"
112 "- un asterisco, per comprendere ogni branch;"
86 113
87 114 msgid "The corresponding values can be either:"
88 msgstr ""
115 msgstr "I valori corrispondenti possono essere:"
89 116
90 117 msgid ""
91 118 "- a comma-separated list containing users and groups, or\n"
@@ -94,8 +121,10 b' msgstr ""'
94 121
95 122 msgid ""
96 123 "Path-based Access Control\n"
97 "-------------------------"
98 msgstr ""
124 "........................."
125 msgstr ""
126 "Controllo degli accessi basato su percorso\n"
127 "........................."
99 128
100 129 msgid ""
101 130 "Use the ``acl.deny`` and ``acl.allow`` sections to have path-based\n"
@@ -106,8 +135,10 b' msgstr ""'
106 135
107 136 msgid ""
108 137 "Groups\n"
109 "------"
110 msgstr ""
138 "......"
139 msgstr ""
140 "Gruppi\n"
141 "......"
111 142
112 143 msgid ""
113 144 "Group names must be prefixed with an ``@`` symbol. Specifying a group\n"
@@ -123,14 +154,16 b' msgstr ""'
123 154
124 155 msgid ""
125 156 "Example Configuration\n"
126 "---------------------"
127 msgstr ""
157 "....................."
158 msgstr ""
159 "Configurazione d'esempio\n"
160 "....................."
128 161
129 162 msgid "::"
130 msgstr ""
163 msgstr "::"
131 164
132 165 msgid " [hooks]"
133 msgstr ""
166 msgstr " [hooks]"
134 167
135 168 msgid ""
136 169 " # Use this if you want to check access restrictions at commit time\n"
@@ -154,12 +187,14 b' msgid ""'
154 187 msgstr ""
155 188
156 189 msgid " [acl.deny.branches]"
157 msgstr ""
190 msgstr " [acl.deny.branches]"
158 191
159 192 msgid ""
160 193 " # Everyone is denied to the frozen branch:\n"
161 194 " frozen-branch = *"
162 195 msgstr ""
196 " # Ad ognuno è vietato l'accesso alla branch congelata:\n"
197 " frozen-branch = *"
163 198
164 199 msgid ""
165 200 " # A bad user is denied on all branches:\n"
@@ -167,7 +202,7 b' msgid ""'
167 202 msgstr ""
168 203
169 204 msgid " [acl.allow.branches]"
170 msgstr ""
205 msgstr " [acl.allow.branches]"
171 206
172 207 msgid ""
173 208 " # A few users are allowed on branch-a:\n"
@@ -243,11 +278,11 b' msgid ""'
243 278 msgstr ""
244 279
245 280 msgid " .hgtags = release_engineer"
246 msgstr ""
281 msgstr " .hgtags = release_engineer"
247 282
248 283 #, python-format
249 284 msgid "group '%s' is undefined"
250 msgstr ""
285 msgstr "il gruppo '%s' non è definito"
251 286
252 287 #, python-format
253 288 msgid ""
@@ -272,173 +307,24 b' msgstr ""'
272 307 msgid "acl: access denied for changeset %s"
273 308 msgstr "acl: accesso negato per il changeset %s"
274 309
275 msgid "track a line of development with movable markers"
276 msgstr "segui una linea di sviluppo con puntatori mobili"
277
278 msgid ""
279 "Bookmarks are local movable markers to changesets. Every bookmark\n"
280 "points to a changeset identified by its hash. If you commit a\n"
281 "changeset that is based on a changeset that has a bookmark on it, the\n"
282 "bookmark shifts to the new changeset."
283 msgstr ""
284 "I segnalibri di Mercurial sono puntatori locali e mobili a changeset. Ogni\n"
285 "segnalibro punta ad un changeset identificato dal proprio hash. Se fai il "
286 "commit di un\n"
287 "changeset basato su un changeset che ha un segnalibro,\n"
288 "il segnalibro è spostato sul nuovo changeset"
289
290 msgid ""
291 "It is possible to use bookmark names in every revision lookup (e.g.\n"
292 ":hg:`merge`, :hg:`update`)."
293 msgstr ""
294 "E' possibile usare nomi di segnalibri in ogni ricerca di revisioni (es.\n"
295 ":hg:`merge`, :hg:`update`)."
296
297 msgid ""
298 "By default, when several bookmarks point to the same changeset, they\n"
299 "will all move forward together. It is possible to obtain a more\n"
300 "git-like experience by adding the following configuration option to\n"
301 "your .hgrc::"
302 msgstr ""
303 "Di default, quando più segnalibri puntano allo stesso changeset, essi\n"
304 "avanzeranno tutti assieme. È possibile avere un comportamento più simile\n"
305 "a git aggiungendo la seguente opzione di configurazione al tuo .hgrc::"
306
307 msgid ""
308 " [bookmarks]\n"
309 " track.current = True"
310 msgstr ""
311
312 msgid ""
313 "This will cause Mercurial to track the bookmark that you are currently\n"
314 "using, and only update it. This is similar to git's approach to\n"
315 "branching.\n"
316 msgstr ""
317 "Questo porterà Mercurial a tener traccia del segnalibro su cui sei "
318 "attualmente, e\n"
319 "a limitarsi ad aggiornarlo. Questo è simile all'approccio di branching di "
320 "git.\n"
321
322 msgid ""
323 " Bookmarks are pointers to certain commits that move when\n"
324 " committing. Bookmarks are local. They can be renamed, copied and\n"
325 " deleted. It is possible to use bookmark names in :hg:`merge` and\n"
326 " :hg:`update` to merge and update respectively to a given bookmark."
327 msgstr ""
328
329 msgid ""
330 " You can use :hg:`bookmark NAME` to set a bookmark on the working\n"
331 " directory's parent revision with the given name. If you specify\n"
332 " a revision using -r REV (where REV may be an existing bookmark),\n"
333 " the bookmark is assigned to that revision.\n"
334 " "
335 msgstr ""
336
337 msgid "a bookmark of this name does not exist"
338 msgstr "non esiste un segnalibro con questo nome"
339
340 msgid "a bookmark of the same name already exists"
341 msgstr "esiste già un segnalibro con lo stesso nome"
342
343 msgid "new bookmark name required"
344 msgstr "richiesto nuovo nome per il segnalibro"
345
346 msgid "bookmark name required"
347 msgstr "richiesto nome per il segnalibro"
348
349 msgid "bookmark name cannot contain newlines"
350 msgstr "il nome di un segnalibro non può contenere a capo"
351
352 msgid "bookmark names cannot consist entirely of whitespace"
353 msgstr "il nome di un segnalibro non può consistere interamente di whitespace"
354
355 msgid "a bookmark cannot have the name of an existing branch"
356 msgstr "un segnalibro non può avere lo stesso nome di una branch esistente"
357
358 msgid "no bookmarks set\n"
359 msgstr ""
360
361 #, python-format
362 msgid "updating bookmark %s\n"
363 msgstr "sto aggiornando il segnalibro %s\n"
364
365 #, python-format
366 msgid "not updating divergent bookmark %s\n"
367 msgstr ""
368
369 #, python-format
370 msgid "updating bookmark %s failed!\n"
371 msgstr "aggiornamento del segnalibro %s fallito!\n"
372
373 #, python-format
374 msgid "remote bookmark %s not found!"
375 msgstr "repository remoto %s non trovato!"
376
377 #, python-format
378 msgid "importing bookmark %s\n"
379 msgstr "importazione segnalibro %s\n"
380
381 #, python-format
382 msgid "exporting bookmark %s\n"
383 msgstr "esportazione segnalibro %s\n"
384
385 #, python-format
386 msgid "deleting remote bookmark %s\n"
387 msgstr "eliminazione segnalibro remoto %s\n"
388
389 msgid "searching for changes\n"
390 msgstr "sto cercando modifiche\n"
391
392 msgid "no changes found\n"
393 msgstr "nessuna modifica trovata\n"
394
395 #, python-format
396 msgid "comparing with %s\n"
397 msgstr "sto confrontando con %s\n"
398
399 msgid "bookmark to import"
400 msgstr "segnalibro da importare"
401
402 msgid "bookmark to export"
403 msgstr "segnalibro da esportare"
404
405 msgid "compare bookmark"
406 msgstr "confronta segnalibro"
407
408 msgid "force"
409 msgstr "forza"
410
411 msgid "REV"
412 msgstr ""
413
414 msgid "revision"
415 msgstr "revisione"
416
417 msgid "delete a given bookmark"
418 msgstr "elimina un dato segnalibro"
419
420 msgid "NAME"
421 msgstr "NOME"
422
423 msgid "rename a given bookmark"
424 msgstr "rinomina un dato segnalibro"
425
426 msgid "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NAME] [-r REV] [NAME]"
427 msgstr "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NOME] [-r REV] [NOME]"
428
429 310 msgid "hooks for integrating with the Bugzilla bug tracker"
430 msgstr ""
311 msgstr "hook per l'integrazione con il bug tracker Bugzilla"
431 312
432 313 msgid ""
433 314 "This hook extension adds comments on bugs in Bugzilla when changesets\n"
434 315 "that refer to bugs by Bugzilla ID are seen. The hook does not change\n"
435 316 "bug status."
436 317 msgstr ""
318 "Questa estensione hook aggiunge commenti a bug in Bugzilla quando vengono\n"
319 "rilevati changeset che fanno riferimento a bug per ID Bugzilla. L'hook non\n"
320 "cambia lo status del bug."
437 321
438 322 msgid ""
439 323 "The hook updates the Bugzilla database directly. Only Bugzilla\n"
440 324 "installations using MySQL are supported."
441 325 msgstr ""
326 "L'hook aggiorna direttamente il database Bugzilla. Sono supportate\n"
327 "solo installazioni di Bugzilla che usano MySQL."
442 328
443 329 msgid ""
444 330 "The hook relies on a Bugzilla script to send bug change notification\n"
@@ -568,21 +454,26 b' msgid ""'
568 454 msgstr ""
569 455
570 456 msgid "Activating the extension::"
571 msgstr ""
457 msgstr "Attivazione dell'estensione::"
572 458
573 459 msgid ""
574 460 " [extensions]\n"
575 461 " bugzilla ="
576 462 msgstr ""
463 " [extensions]\n"
464 " bugzilla ="
577 465
578 466 msgid ""
579 467 " [hooks]\n"
580 468 " # run bugzilla hook on every change pulled or pushed in here\n"
581 469 " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook"
582 470 msgstr ""
471 " [hooks]\n"
472 " # esegue l'hook bugzilla ad ogni modifica a seguito di pull o push qui\n"
473 " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook"
583 474
584 475 msgid "Example configuration:"
585 msgstr ""
476 msgstr "Configurazione di esempio:"
586 477
587 478 msgid ""
588 479 "This example configuration is for a collection of Mercurial\n"
@@ -602,16 +493,30 b' msgid ""'
602 493 " {desc}\\n\n"
603 494 " strip=5"
604 495 msgstr ""
496 " [bugzilla]\n"
497 " host=localhost\n"
498 " password=XYZZY\n"
499 " version=3.0\n"
500 " bzuser=unknown@domain.com\n"
501 " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
502 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
503 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
504 " {desc}\\n\n"
505 " strip=5"
605 506
606 507 msgid ""
607 508 " [web]\n"
608 509 " baseurl=http://dev.domain.com/hg"
609 510 msgstr ""
511 " [web]\n"
512 " baseurl=http://dev.domain.com/hg"
610 513
611 514 msgid ""
612 515 " [usermap]\n"
613 516 " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com"
614 517 msgstr ""
518 " [usermap]\n"
519 " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com"
615 520
616 521 msgid "Commits add a comment to the Bugzilla bug record of the form::"
617 522 msgstr ""
@@ -721,6 +626,9 b' msgstr ""'
721 626 " o dell'argomento di --rev se fornito).\n"
722 627 " "
723 628
629 msgid "REV"
630 msgstr "REV"
631
724 632 msgid "show children of the specified revision"
725 633 msgstr "mostra i figli della revisione specificata"
726 634
@@ -735,7 +643,7 b' msgid "Revision %d is a merge, ignoring.'
735 643 msgstr "La revisione %d è un merge, ignoro...\n"
736 644
737 645 msgid "analyzing"
738 msgstr ""
646 msgstr "sto effettuando l'analisi"
739 647
740 648 msgid "histogram of changes to the repository"
741 649 msgstr "istogramma delle modifiche al repository"
@@ -755,7 +663,7 b' msgid ""'
755 663 msgstr ""
756 664
757 665 msgid " Examples::"
758 msgstr ""
666 msgstr " Esempi::"
759 667
760 668 msgid ""
761 669 " # display count of changed lines for every committer\n"
@@ -791,23 +699,27 b' msgid ""'
791 699 " "
792 700 msgstr ""
793 701
702 #, python-format
703 msgid "skipping malformed alias: %s\n"
704 msgstr "sto saltando un alias malformato: %s\n"
705
794 706 msgid "count rate for the specified revision or range"
795 707 msgstr "misura velocità per le revisioni o il range specificati"
796 708
797 709 msgid "DATE"
798 msgstr ""
710 msgstr "DATA"
799 711
800 712 msgid "count rate for revisions matching date spec"
801 713 msgstr "misura velocità per le revisioni che corrispondono ad una data fornita"
802 714
803 715 msgid "TEMPLATE"
804 msgstr ""
716 msgstr "TEMPLATE"
805 717
806 718 msgid "template to group changesets"
807 719 msgstr ""
808 720
809 721 msgid "FORMAT"
810 msgstr ""
722 msgstr "FORMATO"
811 723
812 724 msgid "strftime-compatible format for grouping by date"
813 725 msgstr ""
@@ -845,11 +757,10 b' msgstr ""'
845 757 msgid ""
846 758 "Other effects in addition to color, like bold and underlined text, are\n"
847 759 "also available. Effects are rendered with the ECMA-48 SGR control\n"
848 "function (aka ANSI escape codes). This module also provides the\n"
849 "render_text function, which can be used to add effects to any text."
850 msgstr ""
851
852 msgid "Default effects may be overridden from the .hgrc file::"
760 "function (aka ANSI escape codes)."
761 msgstr ""
762
763 msgid "Default effects may be overridden from your configuration file::"
853 764 msgstr ""
854 765
855 766 msgid ""
@@ -892,6 +803,13 b' msgid ""'
892 803 msgstr ""
893 804
894 805 msgid " bookmarks.current = green"
806 msgstr " bookmarks.current = green"
807
808 msgid ""
809 " branches.active = none\n"
810 " branches.closed = black bold\n"
811 " branches.current = green\n"
812 " branches.inactive = none"
895 813 msgstr ""
896 814
897 815 msgid ""
@@ -911,14 +829,17 b' msgstr ""'
911 829 msgid "ignoring unknown color/effect %r (configured in color.%s)\n"
912 830 msgstr ""
913 831
914 msgid "win32console not found, please install pywin32\n"
915 msgstr ""
916
917 msgid "when to colorize (always, auto, or never)"
918 msgstr "quando colorare (sempre, auto o mai)"
832 #, python-format
833 msgid "warning: failed to set color mode to %s\n"
834 msgstr ""
835
836 #. i18n: 'always', 'auto', and 'never' are keywords and should
837 #. not be translated
838 msgid "when to colorize (boolean, always, auto, or never)"
839 msgstr "quando colorare (booleano, sempre, auto o mai)"
919 840
920 841 msgid "TYPE"
921 msgstr ""
842 msgstr "TIPO"
922 843
923 844 msgid "import revisions from foreign VCS repositories into Mercurial"
924 845 msgstr "importa revisioni da repository di altri VCS in Mercurial"
@@ -957,7 +878,7 b' msgstr ""'
957 878
958 879 msgid ""
959 880 " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
960 " basename of the source with '-hg' appended. If the destination\n"
881 " basename of the source with ``-hg`` appended. If the destination\n"
961 882 " repository doesn't exist, it will be created."
962 883 msgstr ""
963 884
@@ -986,10 +907,10 b' msgid ""'
986 907 msgstr ""
987 908
988 909 msgid ""
989 " If <REVMAP> isn't given, it will be put in a default location\n"
990 " (<dest>/.hg/shamap by default). The <REVMAP> is a simple text file\n"
991 " that maps each source commit ID to the destination ID for that\n"
992 " revision, like so::"
910 " If ``REVMAP`` isn't given, it will be put in a default location\n"
911 " (``<dest>/.hg/shamap`` by default). The ``REVMAP`` is a simple\n"
912 " text file that maps each source commit ID to the destination ID\n"
913 " for that revision, like so::"
993 914 msgstr ""
994 915
995 916 msgid " <source ID> <destination ID>"
@@ -997,17 +918,22 b' msgstr ""'
997 918
998 919 msgid ""
999 920 " If the file doesn't exist, it's automatically created. It's\n"
1000 " updated on each commit copied, so convert-repo can be interrupted\n"
921 " updated on each commit copied, so :hg:`convert` can be interrupted\n"
1001 922 " and can be run repeatedly to copy new commits."
1002 923 msgstr ""
1003 924
1004 925 msgid ""
1005 " The [username mapping] file is a simple text file that maps each\n"
1006 " source commit author to a destination commit author. It is handy\n"
1007 " for source SCMs that use unix logins to identify authors (eg:\n"
1008 " CVS). One line per author mapping and the line format is:\n"
1009 " srcauthor=whatever string you want"
1010 msgstr ""
926 " The authormap is a simple text file that maps each source commit\n"
927 " author to a destination commit author. It is handy for source SCMs\n"
928 " that use unix logins to identify authors (eg: CVS). One line per\n"
929 " author mapping and the line format is::"
930 msgstr ""
931
932 msgid " source author = destination author"
933 msgstr " autore sorgente = autore destinatario"
934
935 msgid " Empty lines and lines starting with a ``#`` are ignored."
936 msgstr " Linee vuote e linee che iniziano con un ``#`` vengono ignorate."
1011 937
1012 938 msgid ""
1013 939 " The filemap is a file that allows filtering and remapping of files\n"
@@ -1016,29 +942,29 b' msgid ""'
1016 942 msgstr ""
1017 943
1018 944 msgid " include path/to/file-or-dir"
1019 msgstr ""
945 msgstr " include percorso/al/file-o-dir"
1020 946
1021 947 msgid " exclude path/to/file-or-dir"
1022 msgstr ""
948 msgstr " esclude percorso/al/file-o-dir"
1023 949
1024 950 msgid " rename path/to/source path/to/destination"
1025 msgstr ""
1026
1027 msgid ""
1028 " Comment lines start with '#'. A specificed path matches if it\n"
951 msgstr " rinomina percorso/sorgente percorso/destinazione"
952
953 msgid ""
954 " Comment lines start with ``#``. A specified path matches if it\n"
1029 955 " equals the full relative name of a file or one of its parent\n"
1030 " directories. The 'include' or 'exclude' directive with the longest\n"
1031 " matching path applies, so line order does not matter."
1032 msgstr ""
1033
1034 msgid ""
1035 " The 'include' directive causes a file, or all files under a\n"
956 " directories. The ``include`` or ``exclude`` directive with the\n"
957 " longest matching path applies, so line order does not matter."
958 msgstr ""
959
960 msgid ""
961 " The ``include`` directive causes a file, or all files under a\n"
1036 962 " directory, to be included in the destination repository, and the\n"
1037 963 " exclusion of all other files and directories not explicitly\n"
1038 " included. The 'exclude' directive causes files or directories to\n"
1039 " be omitted. The 'rename' directive renames a file or directory if\n"
1040 " is converted. To rename from a subdirectory into the root of the\n"
1041 " repository, use '.' as the path to rename to."
964 " included. The ``exclude`` directive causes files or directories to\n"
965 " be omitted. The ``rename`` directive renames a file or directory if\n"
966 " it is converted. To rename from a subdirectory into the root of\n"
967 " the repository, use ``.`` as the path to rename to."
1042 968 msgstr ""
1043 969
1044 970 msgid ""
@@ -1047,7 +973,14 b' msgid ""'
1047 973 " useful if you want to e.g. give a Subversion merge two parents, or\n"
1048 974 " graft two disconnected series of history together. Each entry\n"
1049 975 " contains a key, followed by a space, followed by one or two\n"
1050 " comma-separated values. The key is the revision ID in the source\n"
976 " comma-separated values::"
977 msgstr ""
978
979 msgid " key parent1, parent2"
980 msgstr ""
981
982 msgid ""
983 " The key is the revision ID in the source\n"
1051 984 " revision control system whose parents should be modified (same\n"
1052 985 " format as a key in .hg/shamap). The values are the revision IDs\n"
1053 986 " (in either the source or destination revision control system) that\n"
@@ -1063,78 +996,111 b' msgid ""'
1063 996 " conjunction with a splicemap, it allows for a powerful combination\n"
1064 997 " to help fix even the most badly mismanaged repositories and turn them\n"
1065 998 " into nicely structured Mercurial repositories. The branchmap contains\n"
1066 " lines of the form \"original_branch_name new_branch_name\".\n"
1067 " \"original_branch_name\" is the name of the branch in the source\n"
1068 " repository, and \"new_branch_name\" is the name of the branch is the\n"
1069 " destination repository. This can be used to (for instance) move code\n"
1070 " in one repository from \"default\" to a named branch."
999 " lines of the form::"
1000 msgstr ""
1001
1002 msgid " original_branch_name new_branch_name"
1003 msgstr ""
1004
1005 msgid ""
1006 " where \"original_branch_name\" is the name of the branch in the\n"
1007 " source repository, and \"new_branch_name\" is the name of the branch\n"
1008 " is the destination repository. No whitespace is allowed in the\n"
1009 " branch names. This can be used to (for instance) move code in one\n"
1010 " repository from \"default\" to a named branch."
1071 1011 msgstr ""
1072 1012
1073 1013 msgid ""
1074 1014 " Mercurial Source\n"
1075 " ----------------"
1076 msgstr ""
1077
1078 msgid ""
1079 " --config convert.hg.ignoreerrors=False (boolean)\n"
1080 " ignore integrity errors when reading. Use it to fix Mercurial\n"
1081 " repositories with missing revlogs, by converting from and to\n"
1082 " Mercurial.\n"
1083 " --config convert.hg.saverev=False (boolean)\n"
1084 " store original revision ID in changeset (forces target IDs to\n"
1085 " change)\n"
1086 " --config convert.hg.startrev=0 (hg revision identifier)\n"
1087 " convert start revision and its descendants"
1015 " ''''''''''''''''"
1016 msgstr ""
1017
1018 msgid ""
1019 " The Mercurial source recognizes the following configuration\n"
1020 " options, which you can set on the command line with ``--config``:"
1021 msgstr ""
1022
1023 msgid ""
1024 " :convert.hg.ignoreerrors: ignore integrity errors when reading.\n"
1025 " Use it to fix Mercurial repositories with missing revlogs, by\n"
1026 " converting from and to Mercurial. Default is False."
1027 msgstr ""
1028
1029 msgid ""
1030 " :convert.hg.saverev: store original revision ID in changeset\n"
1031 " (forces target IDs to change). It takes and boolean argument\n"
1032 " and defaults to False."
1033 msgstr ""
1034
1035 msgid ""
1036 " :convert.hg.startrev: convert start revision and its descendants.\n"
1037 " It takes a hg revision identifier and defaults to 0."
1088 1038 msgstr ""
1089 1039
1090 1040 msgid ""
1091 1041 " CVS Source\n"
1092 " ----------"
1093 msgstr ""
1042 " ''''''''''"
1043 msgstr ""
1044 " Sorgente CVS\n"
1045 " ''''''''''"
1094 1046
1095 1047 msgid ""
1096 1048 " CVS source will use a sandbox (i.e. a checked-out copy) from CVS\n"
1097 1049 " to indicate the starting point of what will be converted. Direct\n"
1098 1050 " access to the repository files is not needed, unless of course the\n"
1099 " repository is :local:. The conversion uses the top level directory\n"
1100 " in the sandbox to find the CVS repository, and then uses CVS rlog\n"
1101 " commands to find files to convert. This means that unless a\n"
1102 " filemap is given, all files under the starting directory will be\n"
1051 " repository is ``:local:``. The conversion uses the top level\n"
1052 " directory in the sandbox to find the CVS repository, and then uses\n"
1053 " CVS rlog commands to find files to convert. This means that unless\n"
1054 " a filemap is given, all files under the starting directory will be\n"
1103 1055 " converted, and that any directory reorganization in the CVS\n"
1104 1056 " sandbox is ignored."
1105 1057 msgstr ""
1106 1058
1107 msgid " The options shown are the defaults."
1108 msgstr ""
1109
1110 msgid ""
1111 " --config convert.cvsps.cache=True (boolean)\n"
1112 " Set to False to disable remote log caching, for testing and\n"
1113 " debugging purposes.\n"
1114 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (integer)\n"
1115 " Specify the maximum time (in seconds) that is allowed between\n"
1116 " commits with identical user and log message in a single\n"
1117 " changeset. When very large files were checked in as part of a\n"
1118 " changeset then the default may not be long enough.\n"
1119 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
1120 " Specify a regular expression to which commit log messages are\n"
1121 " matched. If a match occurs, then the conversion process will\n"
1122 " insert a dummy revision merging the branch on which this log\n"
1123 " message occurs to the branch indicated in the regex.\n"
1124 " --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n"
1125 " Specify a regular expression to which commit log messages are\n"
1126 " matched. If a match occurs, then the conversion process will\n"
1127 " add the most recent revision on the branch indicated in the\n"
1128 " regex as the second parent of the changeset.\n"
1129 " --config hook.cvslog\n"
1130 " Specify a Python function to be called at the end of gathering\n"
1131 " the CVS log. The function is passed a list with the log entries,\n"
1132 " and can modify the entries in-place, or add or delete them.\n"
1133 " --config hook.cvschangesets\n"
1134 " Specify a Python function to be called after the changesets\n"
1135 " are calculated from the the CVS log. The function is passed\n"
1136 " a list with the changeset entries, and can modify the changesets\n"
1137 " in-place, or add or delete them."
1059 msgid " The following options can be used with ``--config``:"
1060 msgstr ""
1061
1062 msgid ""
1063 " :convert.cvsps.cache: Set to False to disable remote log caching,\n"
1064 " for testing and debugging purposes. Default is True."
1065 msgstr ""
1066
1067 msgid ""
1068 " :convert.cvsps.fuzz: Specify the maximum time (in seconds) that is\n"
1069 " allowed between commits with identical user and log message in\n"
1070 " a single changeset. When very large files were checked in as\n"
1071 " part of a changeset then the default may not be long enough.\n"
1072 " The default is 60."
1073 msgstr ""
1074
1075 msgid ""
1076 " :convert.cvsps.mergeto: Specify a regular expression to which\n"
1077 " commit log messages are matched. If a match occurs, then the\n"
1078 " conversion process will insert a dummy revision merging the\n"
1079 " branch on which this log message occurs to the branch\n"
1080 " indicated in the regex. Default is ``{{mergetobranch\n"
1081 " ([-\\w]+)}}``"
1082 msgstr ""
1083
1084 msgid ""
1085 " :convert.cvsps.mergefrom: Specify a regular expression to which\n"
1086 " commit log messages are matched. If a match occurs, then the\n"
1087 " conversion process will add the most recent revision on the\n"
1088 " branch indicated in the regex as the second parent of the\n"
1089 " changeset. Default is ``{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}``"
1090 msgstr ""
1091
1092 msgid ""
1093 " :hook.cvslog: Specify a Python function to be called at the end of\n"
1094 " gathering the CVS log. The function is passed a list with the\n"
1095 " log entries, and can modify the entries in-place, or add or\n"
1096 " delete them."
1097 msgstr ""
1098
1099 msgid ""
1100 " :hook.cvschangesets: Specify a Python function to be called after\n"
1101 " the changesets are calculated from the the CVS log. The\n"
1102 " function is passed a list with the changeset entries, and can\n"
1103 " modify the changesets in-place, or add or delete them."
1138 1104 msgstr ""
1139 1105
1140 1106 msgid ""
@@ -1146,29 +1112,40 b' msgstr ""'
1146 1112
1147 1113 msgid ""
1148 1114 " Subversion Source\n"
1149 " -----------------"
1150 msgstr ""
1115 " '''''''''''''''''"
1116 msgstr ""
1117 " Subversion Sorgente\n"
1118 " '''''''''''''''''"
1151 1119
1152 1120 msgid ""
1153 1121 " Subversion source detects classical trunk/branches/tags layouts.\n"
1154 " By default, the supplied \"svn://repo/path/\" source URL is\n"
1155 " converted as a single branch. If \"svn://repo/path/trunk\" exists it\n"
1156 " replaces the default branch. If \"svn://repo/path/branches\" exists,\n"
1157 " its subdirectories are listed as possible branches. If\n"
1158 " \"svn://repo/path/tags\" exists, it is looked for tags referencing\n"
1159 " converted branches. Default \"trunk\", \"branches\" and \"tags\" values\n"
1160 " can be overridden with following options. Set them to paths\n"
1122 " By default, the supplied ``svn://repo/path/`` source URL is\n"
1123 " converted as a single branch. If ``svn://repo/path/trunk`` exists\n"
1124 " it replaces the default branch. If ``svn://repo/path/branches``\n"
1125 " exists, its subdirectories are listed as possible branches. If\n"
1126 " ``svn://repo/path/tags`` exists, it is looked for tags referencing\n"
1127 " converted branches. Default ``trunk``, ``branches`` and ``tags``\n"
1128 " values can be overridden with following options. Set them to paths\n"
1161 1129 " relative to the source URL, or leave them blank to disable auto\n"
1162 1130 " detection."
1163 1131 msgstr ""
1164 1132
1165 msgid ""
1166 " --config convert.svn.branches=branches (directory name)\n"
1167 " specify the directory containing branches\n"
1168 " --config convert.svn.tags=tags (directory name)\n"
1169 " specify the directory containing tags\n"
1170 " --config convert.svn.trunk=trunk (directory name)\n"
1171 " specify the name of the trunk branch"
1133 msgid " The following options can be set with ``--config``:"
1134 msgstr ""
1135
1136 msgid ""
1137 " :convert.svn.branches: specify the directory containing branches.\n"
1138 " The default is ``branches``."
1139 msgstr ""
1140
1141 msgid ""
1142 " :convert.svn.tags: specify the directory containing tags. The\n"
1143 " default is ``tags``."
1144 msgstr ""
1145
1146 msgid ""
1147 " :convert.svn.trunk: specify the name of the trunk branch. The\n"
1148 " default is ``trunk``."
1172 1149 msgstr ""
1173 1150
1174 1151 msgid ""
@@ -1178,13 +1155,13 b' msgid ""'
1178 1155 msgstr ""
1179 1156
1180 1157 msgid ""
1181 " --config convert.svn.startrev=0 (svn revision number)\n"
1182 " specify start Subversion revision."
1158 " :convert.svn.startrev: specify start Subversion revision number.\n"
1159 " The default is 0."
1183 1160 msgstr ""
1184 1161
1185 1162 msgid ""
1186 1163 " Perforce Source\n"
1187 " ---------------"
1164 " '''''''''''''''"
1188 1165 msgstr ""
1189 1166
1190 1167 msgid ""
@@ -1193,34 +1170,43 b' msgid ""'
1193 1170 " source to a flat Mercurial repository, ignoring labels, branches\n"
1194 1171 " and integrations. Note that when a depot path is given you then\n"
1195 1172 " usually should specify a target directory, because otherwise the\n"
1196 " target may be named ...-hg."
1173 " target may be named ``...-hg``."
1197 1174 msgstr ""
1198 1175
1199 1176 msgid ""
1200 1177 " It is possible to limit the amount of source history to be\n"
1201 " converted by specifying an initial Perforce revision."
1202 msgstr ""
1203
1204 msgid ""
1205 " --config convert.p4.startrev=0 (perforce changelist number)\n"
1206 " specify initial Perforce revision."
1178 " converted by specifying an initial Perforce revision:"
1179 msgstr ""
1180
1181 msgid ""
1182 " :convert.p4.startrev: specify initial Perforce revision (a\n"
1183 " Perforce changelist number)."
1207 1184 msgstr ""
1208 1185
1209 1186 msgid ""
1210 1187 " Mercurial Destination\n"
1211 " ---------------------"
1212 msgstr ""
1213
1214 msgid ""
1215 " --config convert.hg.clonebranches=False (boolean)\n"
1216 " dispatch source branches in separate clones.\n"
1217 " --config convert.hg.tagsbranch=default (branch name)\n"
1218 " tag revisions branch name\n"
1219 " --config convert.hg.usebranchnames=True (boolean)\n"
1220 " preserve branch names"
1221 msgstr ""
1222
1223 msgid " "
1188 " '''''''''''''''''''''"
1189 msgstr ""
1190 " Mercurial di Destinazione\n"
1191 " '''''''''''''''''''''"
1192
1193 msgid " The following options are supported:"
1194 msgstr " Sono supportate le opzioni seguenti:"
1195
1196 msgid ""
1197 " :convert.hg.clonebranches: dispatch source branches in separate\n"
1198 " clones. The default is False."
1199 msgstr ""
1200
1201 msgid ""
1202 " :convert.hg.tagsbranch: branch name for tag revisions, defaults to\n"
1203 " ``default``."
1204 msgstr ""
1205
1206 msgid ""
1207 " :convert.hg.usebranchnames: preserve branch names. The default is\n"
1208 " True.\n"
1209 " "
1224 1210 msgstr ""
1225 1211
1226 1212 msgid "create changeset information from CVS"
@@ -1239,26 +1225,29 b' msgid ""'
1239 1225 " dates."
1240 1226 msgstr ""
1241 1227
1242 msgid "username mapping filename"
1243 msgstr "nome del file con il mapping degli username"
1228 msgid "username mapping filename (DEPRECATED, use --authormap instead)"
1229 msgstr ""
1230
1231 msgid "source repository type"
1232 msgstr "tipo del repository sorgente"
1244 1233
1245 1234 msgid "destination repository type"
1246 1235 msgstr "tipo di repository di destinazione"
1247 1236
1248 msgid "remap file names using contents of file"
1249 msgstr "rimappa i nomi dei file usando il contenuto dei file"
1250
1251 1237 msgid "import up to target revision REV"
1252 1238 msgstr "importa fino alla revisione target REV"
1253 1239
1254 msgid "source repository type"
1255 msgstr "tipo del repository sorgente"
1240 msgid "remap usernames using this file"
1241 msgstr "rimappa i nomi utente usando questo file"
1242
1243 msgid "remap file names using contents of file"
1244 msgstr "rimappa i nomi dei file usando il contenuto del file"
1256 1245
1257 1246 msgid "splice synthesized history into place"
1258 1247 msgstr ""
1259 1248
1260 1249 msgid "change branch names while converting"
1261 msgstr ""
1250 msgstr "modifica i nomi dei branch durante la conversione"
1262 1251
1263 1252 msgid "try to sort changesets by branches"
1264 1253 msgstr "prova ad ordinare i changeset per branch"
@@ -1375,7 +1364,7 b' msgid "revisions"'
1375 1364 msgstr "revisioni"
1376 1365
1377 1366 msgid "scanning"
1378 msgstr ""
1367 msgstr "scansione in corso"
1379 1368
1380 1369 #, python-format
1381 1370 msgid "unknown sort mode: %s"
@@ -1459,7 +1448,7 b' msgid "%d bytes missing from remote file'
1459 1448 msgstr "%d byte mancanti dal file remoto"
1460 1449
1461 1450 msgid "malformed response from CVS"
1462 msgstr ""
1451 msgstr "risposta malformata da CVS"
1463 1452
1464 1453 #, python-format
1465 1454 msgid "cvs server: %s\n"
@@ -1473,7 +1462,7 b' msgid "collecting CVS rlog\\n"'
1473 1462 msgstr "sto collezionando gli rlog CVS\n"
1474 1463
1475 1464 msgid "not a CVS sandbox"
1476 msgstr ""
1465 msgstr "non è una sandbox CVS"
1477 1466
1478 1467 #, python-format
1479 1468 msgid "reading cvs log cache %s\n"
@@ -1541,6 +1530,13 b' msgstr ""'
1541 1530 msgid "Python ElementTree module is not available"
1542 1531 msgstr "il modulo Python ElementTree non è disponibile"
1543 1532
1533 #, python-format
1534 msgid "%s repository format is unsupported, please upgrade"
1535 msgstr ""
1536
1537 msgid "failed to detect repository format!"
1538 msgstr "impossibile rilevare il formato del repository!"
1539
1544 1540 msgid "internal calling inconsistency"
1545 1541 msgstr "inconsistenza nella chiamata interna"
1546 1542
@@ -1548,10 +1544,18 b' msgid "errors in filemap"'
1548 1544 msgstr "errori nel filemap"
1549 1545
1550 1546 #, python-format
1547 msgid "%s:%d: path to %s is missing\n"
1548 msgstr ""
1549
1550 #, python-format
1551 1551 msgid "%s:%d: %r already in %s list\n"
1552 1552 msgstr "%s:%d: %r esiste già nell'elenco %s\n"
1553 1553
1554 1554 #, python-format
1555 msgid "%s:%d: superfluous / in %s %r\n"
1556 msgstr ""
1557
1558 #, python-format
1555 1559 msgid "%s:%d: unknown directive %r\n"
1556 1560 msgstr "%s:%d: direttiva sconosciuta %r\n"
1557 1561
@@ -1563,7 +1567,7 b' msgid "%s does not look like a Git repos'
1563 1567 msgstr "%s non sembra essere un repository Git"
1564 1568
1565 1569 msgid "cannot retrieve git heads"
1566 msgstr ""
1570 msgstr "impossibile reperire le head git"
1567 1571
1568 1572 #, python-format
1569 1573 msgid "cannot read %r object at %s"
@@ -1659,8 +1663,8 b' msgstr ""'
1659 1663 msgid "%s does not look like a Subversion repository"
1660 1664 msgstr "%s non sembra essere un repository Subversion"
1661 1665
1662 msgid "Subversion python bindings could not be loaded"
1663 msgstr "Non è stato possibile caricare i binding python per Subversion"
1666 msgid "Could not load Subversion python bindings"
1667 msgstr ""
1664 1668
1665 1669 #, python-format
1666 1670 msgid "Subversion python bindings %d.%d found, 1.4 or later required"
@@ -1740,8 +1744,8 b' msgstr "output svn inatteso:\\n"'
1740 1744 msgid "unable to cope with svn output"
1741 1745 msgstr "non sono in grado di gestire l'output di svn"
1742 1746
1743 msgid "XXX TAGS NOT IMPLEMENTED YET\n"
1744 msgstr "XXX TAG NON ANCORA IMPLEMENTATE\n"
1747 msgid "writing Subversion tags is not yet implemented\n"
1748 msgstr ""
1745 1749
1746 1750 msgid "automatically manage newlines in repository files"
1747 1751 msgstr ""
@@ -1756,27 +1760,29 b' msgstr ""'
1756 1760
1757 1761 msgid ""
1758 1762 "The extension reads its configuration from a versioned ``.hgeol``\n"
1759 "configuration file every time you run an ``hg`` command. The\n"
1763 "configuration file found in the root of the working copy. The\n"
1760 1764 "``.hgeol`` file use the same syntax as all other Mercurial\n"
1761 1765 "configuration files. It uses two sections, ``[patterns]`` and\n"
1762 1766 "``[repository]``."
1763 1767 msgstr ""
1764 1768
1765 1769 msgid ""
1766 "The ``[patterns]`` section specifies the line endings used in the\n"
1767 "working directory. The format is specified by a file pattern. The\n"
1768 "first match is used, so put more specific patterns first. The\n"
1769 "available line endings are ``LF``, ``CRLF``, and ``BIN``."
1770 "The ``[patterns]`` section specifies how line endings should be\n"
1771 "converted between the working copy and the repository. The format is\n"
1772 "specified by a file pattern. The first match is used, so put more\n"
1773 "specific patterns first. The available line endings are ``LF``,\n"
1774 "``CRLF``, and ``BIN``."
1770 1775 msgstr ""
1771 1776
1772 1777 msgid ""
1773 1778 "Files with the declared format of ``CRLF`` or ``LF`` are always\n"
1774 "checked out in that format and files declared to be binary (``BIN``)\n"
1775 "are left unchanged. Additionally, ``native`` is an alias for the\n"
1776 "platform's default line ending: ``LF`` on Unix (including Mac OS X)\n"
1777 "and ``CRLF`` on Windows. Note that ``BIN`` (do nothing to line\n"
1778 "endings) is Mercurial's default behaviour; it is only needed if you\n"
1779 "need to override a later, more general pattern."
1779 "checked out and stored in the repository in that format and files\n"
1780 "declared to be binary (``BIN``) are left unchanged. Additionally,\n"
1781 "``native`` is an alias for checking out in the platform's default line\n"
1782 "ending: ``LF`` on Unix (including Mac OS X) and ``CRLF`` on\n"
1783 "Windows. Note that ``BIN`` (do nothing to line endings) is Mercurial's\n"
1784 "default behaviour; it is only needed if you need to override a later,\n"
1785 "more general pattern."
1780 1786 msgstr ""
1781 1787
1782 1788 msgid ""
@@ -1809,6 +1815,12 b' msgid ""'
1809 1815 msgstr ""
1810 1816
1811 1817 msgid ""
1818 ".. note::\n"
1819 " The rules will first apply when files are touched in the working\n"
1820 " copy, e.g. by updating to null and back to tip to touch all files."
1821 msgstr ""
1822
1823 msgid ""
1812 1824 "The extension uses an optional ``[eol]`` section in your hgrc file\n"
1813 1825 "(not the ``.hgeol`` file) for settings that control the overall\n"
1814 1826 "behavior. There are two settings:"
@@ -1816,7 +1828,7 b' msgstr ""'
1816 1828
1817 1829 msgid ""
1818 1830 "- ``eol.native`` (default ``os.linesep``) can be set to ``LF`` or\n"
1819 " ``CRLF`` override the default interpretation of ``native`` for\n"
1831 " ``CRLF`` to override the default interpretation of ``native`` for\n"
1820 1832 " checkout. This can be used with :hg:`archive` on Unix, say, to\n"
1821 1833 " generate an archive where files have line endings for Windows."
1822 1834 msgstr ""
@@ -1830,28 +1842,48 b' msgid ""'
1830 1842 msgstr ""
1831 1843
1832 1844 msgid ""
1845 "The extension provides ``cleverencode:`` and ``cleverdecode:`` filters\n"
1846 "like the deprecated win32text extension does. This means that you can\n"
1847 "disable win32text and enable eol and your filters will still work. You\n"
1848 "only need to these filters until you have prepared a ``.hgeol`` file."
1849 msgstr ""
1850
1851 msgid ""
1852 "The ``win32text.forbid*`` hooks provided by the win32text extension\n"
1853 "have been unified into a single hook named ``eol.hook``. The hook will\n"
1854 "lookup the expected line endings from the ``.hgeol`` file, which means\n"
1855 "you must migrate to a ``.hgeol`` file first before using the hook.\n"
1856 "Remember to enable the eol extension in the repository where you\n"
1857 "install the hook."
1858 msgstr ""
1859
1860 msgid ""
1833 1861 "See :hg:`help patterns` for more information about the glob patterns\n"
1834 1862 "used.\n"
1835 1863 msgstr ""
1836 1864
1837 #, python-format
1865 #, fuzzy, python-format
1838 1866 msgid "%s should not have CRLF line endings"
1839 msgstr ""
1840
1841 #, python-format
1867 msgstr " %s in %s non dovrebbe avere %s fine riga"
1868
1869 #, fuzzy, python-format
1842 1870 msgid "%s should not have LF line endings"
1843 msgstr ""
1844
1845 msgid "the eol extension is incompatible with the win32text extension"
1871 msgstr " %s in %s non dovrebbe avere %s fine riga"
1872
1873 #, python-format
1874 msgid "warning: ignoring .hgeol file due to parse error at %s: %s\n"
1875 msgstr ""
1876
1877 msgid "the eol extension is incompatible with the win32text extension\n"
1846 1878 msgstr ""
1847 1879
1848 1880 #, python-format
1849 1881 msgid "ignoring unknown EOL style '%s' from %s\n"
1850 msgstr ""
1882 msgstr "ignoro stile di EOL '%s' da %s\n"
1851 1883
1852 1884 #, python-format
1853 1885 msgid "inconsistent newline style in %s\n"
1854 msgstr ""
1886 msgstr "stile di nuova riga inconsistente in %s\n"
1855 1887
1856 1888 msgid "command to allow external programs to compare revisions"
1857 1889 msgstr ""
@@ -1882,6 +1914,8 b' msgid ""'
1882 1914 " # add new command called vdiff, runs kdiff3\n"
1883 1915 " vdiff = kdiff3"
1884 1916 msgstr ""
1917 " # aggiunge un nuovo chiamato vdiff, esegue kdiff3\n"
1918 " vdiff = kdiff3"
1885 1919
1886 1920 msgid ""
1887 1921 " # add new command called meld, runs meld (no need to name twice)\n"
@@ -1910,16 +1944,24 b' msgid ""'
1910 1944 "The extdiff extension will look in your [diff-tools] and [merge-tools]\n"
1911 1945 "sections for diff tool arguments, when none are specified in [extdiff]."
1912 1946 msgstr ""
1947 "L'estensione extdiff guarderà nelle tue sezioni [diff-tools] e [merge-"
1948 "tools]\n"
1949 "per gli argomenti dello strumento di diff, quando non si specifica nulla\n"
1950 "in [extdiff]."
1913 1951
1914 1952 msgid ""
1915 1953 " [extdiff]\n"
1916 1954 " kdiff3 ="
1917 1955 msgstr ""
1956 " [extdiff]\n"
1957 " kdiff3 ="
1918 1958
1919 1959 msgid ""
1920 1960 " [diff-tools]\n"
1921 1961 " kdiff3.diffargs=--L1 '$plabel1' --L2 '$clabel' $parent $child"
1922 1962 msgstr ""
1963 " [diff-tools]\n"
1964 " kdiff3.diffargs=--L1 '$plabel1' --L2 '$clabel' $parent $child"
1923 1965
1924 1966 msgid ""
1925 1967 "You can use -I/-X and list of file or directory names like normal\n"
@@ -1944,6 +1986,8 b' msgstr "sto ripulendo la directory tempo'
1944 1986
1945 1987 msgid "use external program to diff repository (or selected files)"
1946 1988 msgstr ""
1989 "usa un programma esterno per fare il diff di repository (o di file "
1990 "selezionati)"
1947 1991
1948 1992 msgid ""
1949 1993 " Show differences between revisions for the specified files, using\n"
@@ -1967,7 +2011,7 b' msgid ""'
1967 2011 msgstr ""
1968 2012
1969 2013 msgid "CMD"
1970 msgstr ""
2014 msgstr "CMD"
1971 2015
1972 2016 msgid "comparison program to run"
1973 2017 msgstr "programma per i confronti da eseguire"
@@ -1978,6 +2022,9 b' msgstr "OPZIONE"'
1978 2022 msgid "pass option to comparison program"
1979 2023 msgstr "passa l'opzione al programma per i confronti"
1980 2024
2025 msgid "revision"
2026 msgstr "revisione"
2027
1981 2028 msgid "change made by revision"
1982 2029 msgstr "modifica effettuata dalla revisione"
1983 2030
@@ -2040,11 +2087,15 b' msgstr ""'
2040 2087 " genitore, con le modifiche locali come secondo. Per invertire l'ordine\n"
2041 2088 " di merge, usare --switch-parent."
2042 2089
2043 msgid ""
2044 " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date.\n"
2090 msgid " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date."
2091 msgstr ""
2092 " Vedere :hg:`help dates` per l'elenco dei formati validi per -d/--date."
2093
2094 msgid ""
2095 " Returns 0 on success.\n"
2045 2096 " "
2046 2097 msgstr ""
2047 " Vedere :hg:`help dates` per un elenco dei formati validi per -d/--date.\n"
2098 " Restituisce 0 in caso di successo.\n"
2048 2099 " "
2049 2100
2050 2101 msgid ""
@@ -2158,6 +2209,13 b' msgstr ""'
2158 2209 " della directory di lavoro, oppure tip se non si è eseguito il\n"
2159 2210 " checkout di nessuna revisione."
2160 2211
2212 msgid ""
2213 " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date.\n"
2214 " "
2215 msgstr ""
2216 " Vedere :hg:`help dates` per un elenco dei formati validi per -d/--date.\n"
2217 " "
2218
2161 2219 msgid "uncommitted merge - please provide a specific revision"
2162 2220 msgstr ""
2163 2221 "merge di cui non si è effettuato il commit - si prega di fornire una "
@@ -2167,8 +2225,8 b' msgstr ""'
2167 2225 msgid "Signing %d:%s\n"
2168 2226 msgstr "Firma in corso di %d:%s\n"
2169 2227
2170 msgid "Error while signing"
2171 msgstr "Errore durante la firma"
2228 msgid "error while signing"
2229 msgstr "errore durante la firma"
2172 2230
2173 2231 msgid ""
2174 2232 "working copy of .hgsigs is changed (please commit .hgsigs manually or use --"
@@ -2190,13 +2248,13 b' msgid "do not commit the sigfile after s'
2190 2248 msgstr "non effettuare il commit del sigfile dopo la firma"
2191 2249
2192 2250 msgid "ID"
2193 msgstr ""
2251 msgstr "ID"
2194 2252
2195 2253 msgid "the key id to sign with"
2196 2254 msgstr "l'id della chiave con cui firmare"
2197 2255
2198 2256 msgid "TEXT"
2199 msgstr ""
2257 msgstr "TESTO"
2200 2258
2201 2259 msgid "commit message"
2202 2260 msgstr "messaggio di commit"
@@ -2211,7 +2269,7 b' msgid "hg sigs"'
2211 2269 msgstr "hg sigs"
2212 2270
2213 2271 msgid "command to view revision graphs from a shell"
2214 msgstr ""
2272 msgstr "comando per visualizzare grafi di revisioni da una shell"
2215 2273
2216 2274 msgid ""
2217 2275 "This extension adds a --graph option to the incoming, outgoing and log\n"
@@ -2237,20 +2295,23 b' msgid ""'
2237 2295 " "
2238 2296 msgstr ""
2239 2297
2298 msgid "--graph option allows at most one file"
2299 msgstr "l'opzione --graph consente al massimo un file"
2300
2240 2301 msgid "show the revision DAG"
2241 msgstr ""
2302 msgstr "mostra il DAG delle revisioni"
2242 2303
2243 2304 msgid "NUM"
2244 msgstr ""
2305 msgstr "NUM"
2245 2306
2246 2307 msgid "limit number of changes displayed"
2247 msgstr ""
2308 msgstr "limita il numero di modifiche mostrate"
2248 2309
2249 2310 msgid "show patch"
2250 2311 msgstr "mostra patch"
2251 2312
2252 2313 msgid "show the specified revision or range"
2253 msgstr ""
2314 msgstr "mostra la revisione specificata o un range"
2254 2315
2255 2316 msgid "hg glog [OPTION]... [FILE]"
2256 2317 msgstr "hg glog [OPZIONE]... [FILE]"
@@ -2301,11 +2362,11 b' msgstr ""'
2301 2362
2302 2363 #, python-format
2303 2364 msgid "%s returned an error: %s"
2304 msgstr ""
2365 msgstr "%s ha restituito un errore: %s"
2305 2366
2306 2367 #, python-format
2307 2368 msgid "hgcia: sending update to %s\n"
2308 msgstr ""
2369 msgstr "hgcia: sto inviando l'aggiornamento a %s\n"
2309 2370
2310 2371 msgid "email.from must be defined when sending by email"
2311 2372 msgstr "email.from deve essere definito quando si mandano mail"
@@ -2330,13 +2391,15 b' msgstr ""'
2330 2391 msgid ""
2331 2392 "The :hg:`view` command will launch the hgk Tcl script. For this command\n"
2332 2393 "to work, hgk must be in your search path. Alternately, you can specify\n"
2333 "the path to hgk in your .hgrc file::"
2394 "the path to hgk in your configuration file::"
2334 2395 msgstr ""
2335 2396
2336 2397 msgid ""
2337 2398 " [hgk]\n"
2338 2399 " path=/location/of/hgk"
2339 2400 msgstr ""
2401 " [hgk]\n"
2402 " path=/posizione/di/hgk"
2340 2403
2341 2404 msgid ""
2342 2405 "hgk can make use of the extdiff extension to visualize revisions.\n"
@@ -2347,6 +2410,8 b' msgid ""'
2347 2410 " [hgk]\n"
2348 2411 " vdiff=vdiff"
2349 2412 msgstr ""
2413 " [hgk]\n"
2414 " vdiff=vdiff"
2350 2415
2351 2416 msgid ""
2352 2417 "Revisions context menu will now display additional entries to fire\n"
@@ -2451,7 +2516,7 b' msgid ""'
2451 2516 msgstr ""
2452 2517
2453 2518 msgid "The default is 'colorful'.\n"
2454 msgstr ""
2519 msgstr "Il default è 'colorful'.\n"
2455 2520
2456 2521 msgid "accelerate status report using Linux's inotify service"
2457 2522 msgstr ""
@@ -2468,7 +2533,7 b' msgid ""'
2468 2533 msgstr ""
2469 2534
2470 2535 msgid "directories being watched:\n"
2471 msgstr ""
2536 msgstr "directory sotto osservazione:\n"
2472 2537
2473 2538 msgid "run server in background"
2474 2539 msgstr "avvia il server in background"
@@ -2482,37 +2547,35 b' msgstr "minuti per cui stare in attesa p'
2482 2547 msgid "name of file to write process ID to"
2483 2548 msgstr "nome del file in cui scrivere l'ID del processo"
2484 2549
2485 #, fuzzy
2486 2550 msgid "hg inserve [OPTION]..."
2487 msgstr "hg inserve [OPT]..."
2488
2489 #, fuzzy
2551 msgstr "hg inserve [OPZIONI]..."
2552
2490 2553 msgid "inotify-client: found dead inotify server socket; removing it\n"
2491 msgstr "(trovato socket morto del server inotify; lo rimuovo)\n"
2492
2493 #, fuzzy, python-format
2554 msgstr "inotify-client: trovato socket morto del server inotify; lo rimuovo\n"
2555
2556 #, python-format
2494 2557 msgid "inotify-client: could not start inotify server: %s\n"
2495 msgstr "impossibile avviare il server inotify: %s\n"
2496
2497 #, fuzzy, python-format
2558 msgstr "inotify-client: mpossibile avviare il server inotify: %s\n"
2559
2560 #, python-format
2498 2561 msgid "inotify-client: could not talk to new inotify server: %s\n"
2499 msgstr "impossibile comunicare con il nuovo server inotify: %s\n"
2500
2501 #, fuzzy, python-format
2562 msgstr ""
2563 "inotify-client: impossibile comunicare con il nuovo server inotify: %s\n"
2564
2565 #, python-format
2502 2566 msgid "inotify-client: failed to contact inotify server: %s\n"
2503 msgstr "non sono riuscito a contattare il server inotify: %s\n"
2504
2505 #, fuzzy
2567 msgstr "inotify-client: non sono riuscito a contattare il server inotify: %s\n"
2568
2506 2569 msgid "inotify-client: received empty answer from inotify server"
2507 msgstr "Risposta inaspettata dal server remoto:"
2570 msgstr "inotify-client: ricevuta risposta vuota dal server inotify"
2508 2571
2509 2572 #, python-format
2510 2573 msgid "(inotify: received response from incompatible server version %d)\n"
2511 msgstr ""
2574 msgstr "(inotify: ricevuta risposta dalla versione incompatibile %d)\n"
2512 2575
2513 2576 #, python-format
2514 2577 msgid "(inotify: received '%s' response when expecting '%s')\n"
2515 msgstr ""
2578 msgstr "(inotify: ricevuta risposta '%s' mentre era attesa '%s')\n"
2516 2579
2517 2580 msgid "this system does not seem to support inotify"
2518 2581 msgstr "questo sistema sembra non supportare inotify"
@@ -2590,7 +2653,7 b' msgid "%s hooking back up with %d bytes '
2590 2653 msgstr ""
2591 2654
2592 2655 msgid "finished setup\n"
2593 msgstr ""
2656 msgstr "setup terminato\n"
2594 2657
2595 2658 #, python-format
2596 2659 msgid "status: %r %s -> %s\n"
@@ -2615,9 +2678,9 b' msgstr ""'
2615 2678 msgid "received query from incompatible client version %d\n"
2616 2679 msgstr ""
2617 2680
2618 #, fuzzy, python-format
2681 #, python-format
2619 2682 msgid "unrecognized query type: %s\n"
2620 msgstr "risposta non riconosciuta\n"
2683 msgstr "tipo di interrogazione non riconosciuto: %s\n"
2621 2684
2622 2685 msgid "expand expressions into changelog and summaries"
2623 2686 msgstr ""
@@ -2640,6 +2703,11 b' msgid ""'
2640 2703 "i\n"
2641 2704 " boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n"
2642 2705 msgstr ""
2706 " [interhg]\n"
2707 " issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n"
2708 " bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!"
2709 "i\n"
2710 " boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n"
2643 2711
2644 2712 #, python-format
2645 2713 msgid "interhg: invalid pattern for %s: %s\n"
@@ -2664,12 +2732,17 b' msgid ""'
2664 2732 msgstr ""
2665 2733
2666 2734 msgid ""
2735 "Keywords expand to the changeset data pertaining to the latest change\n"
2736 "relative to the working directory parent of each file."
2737 msgstr ""
2738
2739 msgid ""
2667 2740 "Configuration is done in the [keyword], [keywordset] and [keywordmaps]\n"
2668 2741 "sections of hgrc files."
2669 2742 msgstr ""
2670 2743
2671 2744 msgid "Example::"
2672 msgstr ""
2745 msgstr "Esempio::"
2673 2746
2674 2747 msgid ""
2675 2748 " [keyword]\n"
@@ -2685,8 +2758,9 b' msgid ""'
2685 2758 msgstr ""
2686 2759
2687 2760 msgid ""
2688 "NOTE: the more specific you are in your filename patterns the less you\n"
2689 "lose speed in huge repositories."
2761 ".. note::\n"
2762 " The more specific you are in your filename patterns the less you\n"
2763 " lose speed in huge repositories."
2690 2764 msgstr ""
2691 2765
2692 2766 msgid ""
@@ -2707,13 +2781,12 b' msgstr ""'
2707 2781 msgid ""
2708 2782 "The default template mappings (view with :hg:`kwdemo -d`) can be\n"
2709 2783 "replaced with customized keywords and templates. Again, run\n"
2710 ":hg:`kwdemo` to control the results of your config changes."
2711 msgstr ""
2712
2713 msgid ""
2714 "Before changing/disabling active keywords, run :hg:`kwshrink` to avoid\n"
2715 "the risk of inadvertently storing expanded keywords in the change\n"
2716 "history."
2784 ":hg:`kwdemo` to control the results of your configuration changes."
2785 msgstr ""
2786
2787 msgid ""
2788 "Before changing/disabling active keywords, you must run :hg:`kwshrink`\n"
2789 "to avoid storing expanded keywords in the change history."
2717 2790 msgstr ""
2718 2791
2719 2792 msgid ""
@@ -2727,9 +2800,9 b' msgid ""'
2727 2800 "{desc}\" expands to the first line of the changeset description.\n"
2728 2801 msgstr ""
2729 2802
2730 #, fuzzy, python-format
2803 #, python-format
2731 2804 msgid "overwriting %s expanding keywords\n"
2732 msgstr "sovrascrivi %s parziale %s\n"
2805 msgstr "sovrascrittura di %s durante l'espansione delle keyword\n"
2733 2806
2734 2807 #, python-format
2735 2808 msgid "overwriting %s shrinking keywords\n"
@@ -2757,17 +2830,16 b' msgstr ""'
2757 2830 msgid " Use -d/--default to disable current configuration."
2758 2831 msgstr ""
2759 2832
2760 #, fuzzy
2761 2833 msgid ""
2762 2834 " See :hg:`help templates` for information on templates and filters.\n"
2763 2835 " "
2764 2836 msgstr ""
2765 " Vedere 'hg help dates' per un elenco dei formati validi per -d/--date.\n"
2837 " Vedere :hg:`help templates` per informazioni su template e filtri.\n"
2766 2838 " "
2767 2839
2768 #, fuzzy, python-format
2840 #, python-format
2769 2841 msgid "creating temporary repository at %s\n"
2770 msgstr "lock del repository remoto fallito"
2842 msgstr "sto creando un repository temporaneo in %s\n"
2771 2843
2772 2844 msgid ""
2773 2845 "\n"
@@ -2777,17 +2849,24 b' msgstr ""'
2777 2849 msgid "\textending current template maps\n"
2778 2850 msgstr ""
2779 2851
2780 msgid "\toverriding default template maps\n"
2852 msgid "\toverriding default svn keywordset\n"
2853 msgstr "\tsto sovrascrivendo il set di keyword predefinito di svn\n"
2854
2855 msgid "\toverriding default cvs keywordset\n"
2856 msgstr "\tsto sovrascrivendo il set di keyword predefinito di cvs\n"
2857
2858 msgid ""
2859 "\n"
2860 "\tconfiguration using default svn keywordset\n"
2781 2861 msgstr ""
2782 2862
2783 2863 msgid ""
2784 2864 "\n"
2785 "\tconfiguration using default keyword template maps\n"
2786 msgstr ""
2787
2788 #, fuzzy
2865 "\tconfiguration using default cvs keywordset\n"
2866 msgstr ""
2867
2789 2868 msgid "\tdisabling current template maps\n"
2790 msgstr "mostra usando un file mappa template"
2869 msgstr ""
2791 2870
2792 2871 msgid ""
2793 2872 "\n"
@@ -2801,7 +2880,7 b' msgid ""'
2801 2880 msgstr ""
2802 2881
2803 2882 msgid "hg keyword configuration and expansion example"
2804 msgstr ""
2883 msgstr "configurazione ed espansione d'esempio del keyword hg"
2805 2884
2806 2885 msgid ""
2807 2886 "\n"
@@ -2820,7 +2899,7 b' msgid ""'
2820 2899 msgstr ""
2821 2900
2822 2901 msgid "show files configured for keyword expansion"
2823 msgstr ""
2902 msgstr "mostra i file configurati per l'espansione di keyword"
2824 2903
2825 2904 msgid ""
2826 2905 " List which files in the working directory are matched by the\n"
@@ -2854,9 +2933,7 b' msgstr ""'
2854 2933 msgid "revert expanded keywords in the working directory"
2855 2934 msgstr ""
2856 2935
2857 msgid ""
2858 " Run before changing/disabling active keywords or if you experience\n"
2859 " problems with :hg:`import` or :hg:`merge`."
2936 msgid " Must be run before changing/disabling active keywords."
2860 2937 msgstr ""
2861 2938
2862 2939 msgid ""
@@ -2868,7 +2945,7 b' msgid "show default keyword template map'
2868 2945 msgstr ""
2869 2946
2870 2947 msgid "read maps from rcfile"
2871 msgstr ""
2948 msgstr "legge le mappe dall'rcfile"
2872 2949
2873 2950 msgid "hg kwdemo [-d] [-f RCFILE] [TEMPLATEMAP]..."
2874 2951 msgstr ""
@@ -2882,7 +2959,6 b' msgstr ""'
2882 2959 msgid "show files excluded from expansion"
2883 2960 msgstr ""
2884 2961
2885 #, fuzzy
2886 2962 msgid "only show unknown (not tracked) files"
2887 2963 msgstr "mostra solo i file sconosciuti (non tracciati)"
2888 2964
@@ -2973,6 +3049,10 b' msgstr ""'
2973 3049 "Se ne possono creare altre indipendenti, col comando :hg:`qqueue`.\n"
2974 3050
2975 3051 #, python-format
3052 msgid "malformated mq status line: %s\n"
3053 msgstr ""
3054
3055 #, python-format
2976 3056 msgid "mq.git option can be auto/keep/yes/no got %s"
2977 3057 msgstr "l'opzione mg.git può valere auto/keep/yes/no, impostata a %s"
2978 3058
@@ -3065,6 +3145,9 b' msgstr "impossibile leggere %s\\n"'
3065 3145 msgid "patch %s is empty\n"
3066 3146 msgstr "la patch %s è vuota\n"
3067 3147
3148 msgid "repository commit failed"
3149 msgstr "commit del repository fallito"
3150
3068 3151 msgid "patch failed, rejects left in working dir\n"
3069 3152 msgstr ""
3070 3153 "patch fallita, frammenti rifiutati lasciati nella directory di lavoro\n"
@@ -3101,6 +3184,10 b' msgstr "nessuna patch applicata"'
3101 3184 msgid "working directory revision is not qtip"
3102 3185 msgstr "la revisione della directory di lavoro non è qtip"
3103 3186
3187 #, python-format
3188 msgid "uncommitted changes in subrepository %s"
3189 msgstr "invertito commit delle modifiche nel subrepository %s"
3190
3104 3191 msgid "local changes found, refresh first"
3105 3192 msgstr "trovate modifiche locali, effettuare prima un refresh"
3106 3193
@@ -3112,6 +3199,10 b' msgid "\\"%s\\" cannot be used as the name'
3112 3199 msgstr "\"%s\" non può essere usato come nome di una patch"
3113 3200
3114 3201 #, python-format
3202 msgid "\"%s\" already exists as a directory"
3203 msgstr "\"%s\" esiste già come directory"
3204
3205 #, python-format
3115 3206 msgid "patch \"%s\" already exists"
3116 3207 msgstr "la patch \"%s\" esiste già"
3117 3208
@@ -3119,6 +3210,10 b' msgid "cannot manage merge changesets"'
3119 3210 msgstr "impossibile gestire un changeset di merge"
3120 3211
3121 3212 #, python-format
3213 msgid "cannot write patch \"%s\": %s"
3214 msgstr "impossibile scrivere la patch \"%s\": %s"
3215
3216 #, python-format
3122 3217 msgid "error unlinking %s\n"
3123 3218 msgstr "errore nella cancellazione di %s\n"
3124 3219
@@ -3137,14 +3232,14 b' msgid "no patches in series\\n"'
3137 3232 msgstr "nessuna patch nella serie\n"
3138 3233
3139 3234 #, python-format
3235 msgid "qpush: %s is already at the top\n"
3236 msgstr "qpush: %s è già in cima\n"
3237
3238 #, python-format
3140 3239 msgid "cannot push to a previous patch: %s"
3141 3240 msgstr "impossibile fare push fino a una patch precedente: %s"
3142 3241
3143 3242 #, python-format
3144 msgid "qpush: %s is already at the top\n"
3145 msgstr "qpush: %s è già in cima\n"
3146
3147 #, python-format
3148 3243 msgid "guarded by %r"
3149 3244 msgstr "controllato dalla guardia %r"
3150 3245
@@ -3161,6 +3256,16 b' msgstr "tutte le patch sono correntement'
3161 3256 msgid "patch series already fully applied\n"
3162 3257 msgstr "la serie di patch è già stata applicata completamente\n"
3163 3258
3259 msgid "cannot use --exact and --move together"
3260 msgstr ""
3261
3262 msgid "cannot push --exact with applied patches"
3263 msgstr "impossibile fare un push --exact con patch applicate"
3264
3265 #, python-format
3266 msgid "%s does not have a parent recorded"
3267 msgstr "%s non sembra avere un genitore registrato"
3268
3164 3269 msgid "please specify the patch to move"
3165 3270 msgstr "si prega di specificare la patch da spostare"
3166 3271
@@ -3244,8 +3349,8 b' msgstr ""'
3244 3349 msgid "saved queue repository parents: %s %s\n"
3245 3350 msgstr ""
3246 3351
3247 msgid "queue directory updating\n"
3248 msgstr "aggiornamento directory della coda\n"
3352 msgid "updating queue directory\n"
3353 msgstr "sto aggiornando la directory della coda\n"
3249 3354
3250 3355 msgid "Unable to load queue repository\n"
3251 3356 msgstr "Impossibile caricare il repository della coda\n"
@@ -3286,11 +3391,11 b' msgstr ""'
3286 3391
3287 3392 #, python-format
3288 3393 msgid "revision %d has unmanaged children"
3289 msgstr ""
3394 msgstr "la revisione %d ha figli non gestiti"
3290 3395
3291 3396 #, python-format
3292 3397 msgid "cannot import merge revision %d"
3293 msgstr ""
3398 msgstr "impossibile importare la revisione di merge %d"
3294 3399
3295 3400 #, python-format
3296 3401 msgid "revision %d is not the parent of %d"
@@ -3303,6 +3408,10 b' msgstr "-e \xc3\xa8 incompatibile con l\'import da -"'
3303 3408 msgid "patch %s does not exist"
3304 3409 msgstr "la patch %s non esiste"
3305 3410
3411 #, python-format
3412 msgid "renaming %s to %s\n"
3413 msgstr "sto rinominando %s in %s\n"
3414
3306 3415 msgid "need --name to import a patch from -"
3307 3416 msgstr "necessario --name per importare una patch da -"
3308 3417
@@ -3315,7 +3424,7 b' msgid "adding %s to series file\\n"'
3315 3424 msgstr "sto aggiungendo %s al file series\n"
3316 3425
3317 3426 msgid "remove patches from queue"
3318 msgstr ""
3427 msgstr "rimuove patch dalla coda"
3319 3428
3320 3429 msgid ""
3321 3430 " The patches must not be applied, and at least one patch is required. "
@@ -3331,6 +3440,9 b' msgstr ""'
3331 3440 msgid "print the patches already applied"
3332 3441 msgstr "stampa le patch già applicate"
3333 3442
3443 msgid " Returns 0 on success."
3444 msgstr " Restituisce 0 in caso di successo."
3445
3334 3446 msgid "only one patch applied\n"
3335 3447 msgstr " stata applicata solo una patch\n"
3336 3448
@@ -3376,9 +3488,21 b' msgstr ""'
3376 3488 msgid ""
3377 3489 " To import a patch from standard input, pass - as the patch file.\n"
3378 3490 " When importing from standard input, a patch name must be specified\n"
3379 " using the --name flag.\n"
3491 " using the --name flag."
3492 msgstr ""
3493
3494 msgid " To import an existing patch while renaming it::"
3495 msgstr " Per importare una patch esistente mentre la si rinomina::"
3496
3497 msgid " hg qimport -e existing-patch -n new-name"
3498 msgstr " hg qimport -e patch-esistente -n nuovo-nome"
3499
3500 msgid ""
3501 " Returns 0 if import succeeded.\n"
3380 3502 " "
3381 3503 msgstr ""
3504 " Restituisce 0 se l'import è terminato correttamente.\n"
3505 " "
3382 3506
3383 3507 msgid "init a new queue repository (DEPRECATED)"
3384 3508 msgstr "inizializza un nuovo repository della coda (DEPRECATO)"
@@ -3415,6 +3539,11 b' msgid ""'
3415 3539 " applied in destination. If you clone remote repository, be sure\n"
3416 3540 " before that it has no patches applied."
3417 3541 msgstr ""
3542 " Se la sorgente è locale, la destinazione non avrà patch applicate.\n"
3543 " Se la sorgente è remota, questo comando non può controllare\n"
3544 " se le patch sono applicate alla sorgente, quindi non può garantire\n"
3545 " che le patch non siano applicate alla destinazione. Se cloni un\n"
3546 " repository remoto, assicurati prima che non abbia patch applicate."
3418 3547
3419 3548 msgid ""
3420 3549 " Source patch repository is looked for in <src>/.hg/patches by\n"
@@ -3423,9 +3552,15 b' msgstr ""'
3423 3552
3424 3553 msgid ""
3425 3554 " The patch directory must be a nested Mercurial repository, as\n"
3426 " would be created by :hg:`init --mq`.\n"
3555 " would be created by :hg:`init --mq`."
3556 msgstr ""
3557
3558 msgid ""
3559 " Return 0 on success.\n"
3427 3560 " "
3428 3561 msgstr ""
3562 " Restituisce 0 in caso di successo.\n"
3563 " "
3429 3564
3430 3565 msgid "versioned patch repository not found (see init --mq)"
3431 3566 msgstr ""
@@ -3506,13 +3641,18 b' msgid ""'
3506 3641 " Use the -g/--git option to keep the patch in the git extended diff\n"
3507 3642 " format. Read the diffs help topic for more information on why this\n"
3508 3643 " is important for preserving permission changes and copy/rename\n"
3509 " information.\n"
3510 " "
3644 " information."
3511 3645 msgstr ""
3512 3646 " Usa l'opzione -g/--git per mantenere la patch nel formato diff esteso\n"
3513 3647 " git. Leggere le informazioni di aiuto sui diff per maggiori\n"
3514 3648 " informazioni sul perché quest'opzione è importante per preservare\n"
3515 " modifiche di permessi e informazioni su copie/rinomine.\n"
3649 " modifiche di permessi e informazioni su copie/rinomine."
3650
3651 msgid ""
3652 " Returns 0 on successful creation of a new patch.\n"
3653 " "
3654 msgstr ""
3655 " Restituisce 0 alla creazione con successo di una nuova patch.\n"
3516 3656 " "
3517 3657
3518 3658 msgid "update the current patch"
@@ -3530,11 +3670,18 b' msgid ""'
3530 3670 msgstr ""
3531 3671
3532 3672 msgid ""
3673 " If -e/--edit is specified, Mercurial will start your configured editor "
3674 "for\n"
3675 " you to enter a message. In case qrefresh fails, you will find a backup "
3676 "of\n"
3677 " your message in ``.hg/last-message.txt``."
3678 msgstr ""
3679
3680 msgid ""
3533 3681 " hg add/remove/copy/rename work as usual, though you might want to\n"
3534 3682 " use git-style patches (-g/--git or [diff] git=1) to track copies\n"
3535 3683 " and renames. See the diffs help topic for more information on the\n"
3536 " git diff format.\n"
3537 " "
3684 " git diff format."
3538 3685 msgstr ""
3539 3686
3540 3687 msgid "option \"-e\" incompatible with \"-m\" or \"-l\""
@@ -3554,8 +3701,7 b' msgid ""'
3554 3701 " Use :hg:`diff` if you only want to see the changes made since the\n"
3555 3702 " last qrefresh, or :hg:`export qtip` if you want to see changes\n"
3556 3703 " made by the current patch without including changes made since the\n"
3557 " qrefresh.\n"
3558 " "
3704 " qrefresh."
3559 3705 msgstr ""
3560 3706
3561 3707 msgid "fold the named patches into the current patch"
@@ -3572,26 +3718,23 b' msgstr ""'
3572 3718
3573 3719 msgid ""
3574 3720 " The header for each folded patch will be concatenated with the\n"
3575 " current patch header, separated by a line of '* * *'."
3721 " current patch header, separated by a line of ``* * *``."
3576 3722 msgstr ""
3577 3723
3578 3724 msgid "qfold requires at least one patch name"
3579 3725 msgstr "qfold richiede almeno un nome di patch"
3580 3726
3581 msgid "No patches applied"
3582 msgstr "Nessuna patch applicata"
3583
3584 #, python-format
3585 msgid "Skipping already folded patch %s"
3586 msgstr "Salto patch già ripiegata %s"
3727 #, python-format
3728 msgid "Skipping already folded patch %s\n"
3729 msgstr "Salto patch già ripiegata %s\n"
3587 3730
3588 3731 #, python-format
3589 3732 msgid "qfold cannot fold already applied patch %s"
3590 3733 msgstr "qfold non può ripiegare la patch già applicata %s"
3591 3734
3592 3735 #, python-format
3593 msgid "Error folding patch %s"
3594 msgstr "Errore nel ripiegare la patch %s"
3736 msgid "error folding patch %s"
3737 msgstr "errore nel ripiegare la patch %s"
3595 3738
3596 3739 msgid "push or pop patches until named patch is at top of stack"
3597 3740 msgstr ""
@@ -3612,39 +3755,49 b' msgstr ""'
3612 3755
3613 3756 msgid ""
3614 3757 " With no arguments, print the currently active guards.\n"
3615 " With arguments, set guards for the named patch.\n"
3616 " NOTE: Specifying negative guards now requires '--'."
3758 " With arguments, set guards for the named patch."
3759 msgstr ""
3760 " Senza argomenti stampa le guardie attualmente attive.\n"
3761 " Con argomenti imposta le guardie per la patch selezionata.."
3762
3763 msgid ""
3764 " .. note::\n"
3765 " Specifying negative guards now requires '--'."
3617 3766 msgstr ""
3618 3767
3619 3768 msgid " To set guards on another patch::"
3620 3769 msgstr ""
3621 3770
3622 msgid ""
3623 " hg qguard other.patch -- +2.6.17 -stable\n"
3624 " "
3771 msgid " hg qguard other.patch -- +2.6.17 -stable"
3625 3772 msgstr ""
3626 3773
3627 3774 msgid "cannot mix -l/--list with options or arguments"
3628 3775 msgstr ""
3629 3776
3630 3777 msgid "no patch to work with"
3631 msgstr ""
3778 msgstr "nessuna patch con cui lavorare"
3632 3779
3633 3780 #, python-format
3634 3781 msgid "no patch named %s"
3635 msgstr ""
3782 msgstr "nessuna patch di nome %s"
3636 3783
3637 3784 msgid "print the header of the topmost or specified patch"
3638 3785 msgstr ""
3639 3786
3640 3787 msgid "push the next patch onto the stack"
3641 msgstr ""
3788 msgstr "applica la patch successiva in cima alla pila"
3642 3789
3643 3790 msgid ""
3644 3791 " When -f/--force is applied, all local changes in patched files\n"
3645 " will be lost.\n"
3792 " will be lost."
3793 msgstr ""
3794
3795 msgid ""
3796 " Return 0 on succces.\n"
3646 3797 " "
3647 3798 msgstr ""
3799 " Restituisce 0 in caso di successo.\n"
3800 " "
3648 3801
3649 3802 msgid "no saved queues found, please use -n\n"
3650 3803 msgstr ""
@@ -3654,18 +3807,17 b' msgid "merging with queue at: %s\\n"'
3654 3807 msgstr ""
3655 3808
3656 3809 msgid "pop the current patch off the stack"
3657 msgstr ""
3810 msgstr "toglie la patch corrente dalla pila"
3658 3811
3659 3812 msgid ""
3660 3813 " By default, pops off the top of the patch stack. If given a patch\n"
3661 3814 " name, keeps popping off patches until the named patch is at the\n"
3662 " top of the stack.\n"
3663 " "
3815 " top of the stack."
3664 3816 msgstr ""
3665 3817
3666 3818 #, python-format
3667 3819 msgid "using patch queue: %s\n"
3668 msgstr ""
3820 msgstr "uso la coda delle patch: %s\n"
3669 3821
3670 3822 msgid "rename a patch"
3671 3823 msgstr "rinomina una patch"
@@ -3685,15 +3837,11 b' msgstr "%s esiste gi\xc3\xa0"'
3685 3837 msgid "A patch named %s already exists in the series file"
3686 3838 msgstr "Una patch chiamata %s esiste già nel file series"
3687 3839
3688 #, python-format
3689 msgid "renaming %s to %s\n"
3690 msgstr "sto rinominando %s in %s\n"
3691
3692 3840 msgid "restore the queue state saved by a revision (DEPRECATED)"
3693 3841 msgstr "ripristina lo stato della coda salvato da una revisione (DEPRECATO)"
3694 3842
3695 msgid " This command is deprecated, use rebase --mq instead."
3696 msgstr " Questo comando è deprecato, usare invece rebase --mq."
3843 msgid " This command is deprecated, use :hg:`rebase` instead."
3844 msgstr " Questo comando è deprecato, usare invece :hg:`rebase`"
3697 3845
3698 3846 msgid "save current queue state (DEPRECATED)"
3699 3847 msgstr "salva lo stato corrente della coda (DEPRECATO)"
@@ -3710,15 +3858,13 b' msgstr "la destinazione %s esiste, usare'
3710 3858 msgid "copy %s to %s\n"
3711 3859 msgstr "copia %s a %s\n"
3712 3860
3713 msgid "strip a changeset and all its descendants from the repository"
3714 msgstr "elimina una revisione e tutti i suoi discendenti dal repository"
3715
3716 msgid ""
3717 " The strip command removes all changesets whose local revision\n"
3718 " number is greater than or equal to REV, and then restores any\n"
3719 " changesets that are not descendants of REV. If the working\n"
3720 " directory has uncommitted changes, the operation is aborted unless\n"
3721 " the --force flag is supplied."
3861 msgid "strip changesets and all their descendants from the repository"
3862 msgstr "elimina le revisioni e tutti i loro discendenti dal repository"
3863
3864 msgid ""
3865 " The strip command removes the specified changesets and all their\n"
3866 " descendants. If the working directory has uncommitted changes,\n"
3867 " the operation is aborted unless the --force flag is supplied."
3722 3868 msgstr ""
3723 3869
3724 3870 msgid ""
@@ -3742,10 +3888,12 b' msgid ""'
3742 3888 msgstr ""
3743 3889
3744 3890 msgid ""
3745 " Use the --nobackup option to discard the backup bundle once the\n"
3746 " operation completes.\n"
3747 " "
3748 msgstr ""
3891 " Use the --no-backup option to discard the backup bundle once the\n"
3892 " operation completes."
3893 msgstr ""
3894
3895 msgid "empty revision set"
3896 msgstr "insieme di revisioni vuoto"
3749 3897
3750 3898 msgid "set or print guarded patches to push"
3751 3899 msgstr "imposta o stampa le patch controllate da guardia"
@@ -3844,8 +3992,7 b' msgstr ""'
3844 3992 msgid ""
3845 3993 " This can be especially useful if your changes have been applied to\n"
3846 3994 " an upstream repository, or if you are about to push your changes\n"
3847 " to upstream.\n"
3848 " "
3995 " to upstream."
3849 3996 msgstr ""
3850 3997
3851 3998 msgid "no revisions specified"
@@ -3877,15 +4024,20 b' msgstr ""'
3877 4024 msgid ""
3878 4025 " To delete an existing queue, use --delete. You cannot delete the "
3879 4026 "currently\n"
3880 " active queue.\n"
3881 " "
4027 " active queue."
3882 4028 msgstr ""
3883 4029
3884 4030 msgid "patches applied - cannot set new queue active"
3885 4031 msgstr ""
3886 4032
4033 msgid "cannot delete queue that does not exist"
4034 msgstr "impossibile cancellare una coda che non esiste"
4035
4036 msgid "cannot delete currently active queue"
4037 msgstr "impossibile cancellare la coda correntemente attiva"
4038
3887 4039 msgid " (active)\n"
3888 msgstr ""
4040 msgstr " (attiva)\n"
3889 4041
3890 4042 msgid "invalid queue name, may not contain the characters \":\\/.\""
3891 4043 msgstr ""
@@ -3894,11 +4046,13 b' msgstr ""'
3894 4046 msgid "queue \"%s\" already exists"
3895 4047 msgstr "la coda \"%s\" esiste già"
3896 4048
3897 msgid "cannot delete queue that does not exist"
3898 msgstr "impossibile cancellare una coda che non esiste"
3899
3900 msgid "cannot delete currently active queue"
3901 msgstr "impossibile cancellare la coda correntemente attiva"
4049 #, python-format
4050 msgid "can't rename \"%s\" to its current name"
4051 msgstr "impossibile rinominare \"%s\" nel suo nome corrente"
4052
4053 #, python-format
4054 msgid "non-queue directory \"%s\" already exists"
4055 msgstr "la directory non per la coda \"%s\" esiste già"
3902 4056
3903 4057 msgid "use --create to create a new queue"
3904 4058 msgstr "usa --create per creare una nuova coda"
@@ -3923,8 +4077,8 b' msgstr "impossibile importare sopra ad u'
3923 4077 msgid "only a local queue repository may be initialized"
3924 4078 msgstr "solo un repository locale della coda può essere inizializzato"
3925 4079
3926 msgid "There is no Mercurial repository here (.hg not found)"
3927 msgstr "Non esiste alcun repository Mercurial qui (.hg non trovata)"
4080 msgid "there is no Mercurial repository here (.hg not found)"
4081 msgstr "non esiste alcun repository Mercurial qui (.hg non trovata)"
3928 4082
3929 4083 msgid "no queue repository"
3930 4084 msgstr "nessun repository della coda"
@@ -3962,7 +4116,7 b' msgid "use uncompressed transfer (fast o'
3962 4116 msgstr "usa trasferimento non compresso (veloce su LAN)"
3963 4117
3964 4118 msgid "REPO"
3965 msgstr ""
4119 msgstr "REPO"
3966 4120
3967 4121 msgid "location of source patch repository"
3968 4122 msgstr "posizione del repository sorgente delle patch"
@@ -3982,7 +4136,7 b' msgstr "mantieni il file della patch"'
3982 4136 msgid "stop managing a revision (DEPRECATED)"
3983 4137 msgstr "smetti di gestire una revisione (DEPRECATO)"
3984 4138
3985 msgid "hg qdelete [-k] [-r REV]... [PATCH]..."
4139 msgid "hg qdelete [-k] [PATCH]..."
3986 4140 msgstr ""
3987 4141
3988 4142 msgid "edit patch header"
@@ -4006,20 +4160,20 b' msgstr "elenca tutte le patch e le guard'
4006 4160 msgid "drop all guards"
4007 4161 msgstr "scarta tutte le guardie"
4008 4162
4009 #, fuzzy
4010 4163 msgid "hg qguard [-l] [-n] [PATCH] [-- [+GUARD]... [-GUARD]...]"
4011 msgstr "hg qguard [-l] [-n] -- [PATCH] [+GUARDIA]... [-GUARDIA]..."
4164 msgstr "hg qguard [-l] [-n] [PATCH] [-- [+GUARDIA]... [-GUARDIA]...]"
4012 4165
4013 4166 msgid "hg qheader [PATCH]"
4014 4167 msgstr "hg qheader [PATCH]"
4015 4168
4016 #, fuzzy
4017 4169 msgid "import file in patch directory"
4018 4170 msgstr "importa il file nella directory delle patch"
4019 4171
4020 #, fuzzy
4172 msgid "NAME"
4173 msgstr "NOME"
4174
4021 4175 msgid "name of patch file"
4022 msgstr "mantieni il file della patch"
4176 msgstr "nome del file della patch"
4023 4177
4024 4178 msgid "overwrite existing files"
4025 4179 msgstr "sovrascrive i file esistenti"
@@ -4031,11 +4185,10 b' msgid "use git extended diff format"'
4031 4185 msgstr "usa il formato diff git esteso"
4032 4186
4033 4187 msgid "qpush after importing"
4034 msgstr ""
4035
4036 #, fuzzy
4188 msgstr "qpush dopo l'importazione "
4189
4037 4190 msgid "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... FILE..."
4038 msgstr "hg qimport [-e] [-n NOME] [-f] [-g] [-r REV]... FILE..."
4191 msgstr "hg qimport [-e] [-n NOME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... FILE..."
4039 4192
4040 4193 msgid "create queue repository"
4041 4194 msgstr "crea il repository della coda"
@@ -4043,30 +4196,26 b' msgstr "crea il repository della coda"'
4043 4196 msgid "hg qinit [-c]"
4044 4197 msgstr "hg qinit [-c]"
4045 4198
4046 #, fuzzy
4047 4199 msgid "import uncommitted changes (DEPRECATED)"
4048 msgstr "modifica il messaggio di commit (DEPRECATO)"
4200 msgstr "importa modifiche non registrate (DEPRECATO)"
4049 4201
4050 4202 msgid "add \"From: <current user>\" to patch"
4051 4203 msgstr "aggiunge \"Da: <utente corrente>\" alla patch"
4052 4204
4053 4205 msgid "USER"
4054 msgstr ""
4055
4056 #, fuzzy
4206 msgstr "UTENTE"
4207
4057 4208 msgid "add \"From: <USER>\" to patch"
4058 msgstr "aggiunge \"Da: <utente fornito>\" alla patch"
4209 msgstr "aggiunge \"Da: <utente>\" alla patch"
4059 4210
4060 4211 msgid "add \"Date: <current date>\" to patch"
4061 4212 msgstr "aggiunge \"Data: <data corrente>\" alla patch"
4062 4213
4063 #, fuzzy
4064 4214 msgid "add \"Date: <DATE>\" to patch"
4065 msgstr "aggiunge \"Data: <data fornita>\" alla patch"
4066
4067 #, fuzzy
4215 msgstr "aggiunge \"Data: <data>\" alla patch"
4216
4068 4217 msgid "hg qnew [-e] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH [FILE]..."
4069 msgstr "hg qnew [-e] [-m TESTO] [-l FILE] [-f] PATCH [FILE]..."
4218 msgstr "hg qnew [-e] [-m TESTO] [-l FILE] PATCH [FILE]..."
4070 4219
4071 4220 msgid "hg qnext [-s]"
4072 4221 msgstr "hg qnext [-s]"
@@ -4077,19 +4226,20 b' msgstr "hg qprev [-s]"'
4077 4226 msgid "pop all patches"
4078 4227 msgstr "disapplica tutte le patch"
4079 4228
4080 #, fuzzy
4081 4229 msgid "queue name to pop (DEPRECATED)"
4082 msgstr "nome della coda da disapplicare"
4083
4084 #, fuzzy
4230 msgstr "nome della coda da disapplicare (DEPRECATED)"
4231
4085 4232 msgid "forget any local changes to patched files"
4086 msgstr "dimentica ogni modifica locale"
4087
4088 msgid "hg qpop [-a] [-n NAME] [-f] [PATCH | INDEX]"
4089 msgstr "hg qpop [-a] [-n NOME] [-f] [PATCH | INDEX]"
4090
4091 msgid "apply if the patch has rejects"
4092 msgstr ""
4233 msgstr ""
4234
4235 msgid "hg qpop [-a] [-f] [PATCH | INDEX]"
4236 msgstr "hg qpop [-a] [-f] [PATCH | INDEX]"
4237
4238 msgid "apply on top of local changes"
4239 msgstr "applica in cima alle modifiche locali"
4240
4241 msgid "apply the target patch to its recorded parent"
4242 msgstr "applica la patch selezionata al suo genitore registrato"
4093 4243
4094 4244 msgid "list patch name in commit text"
4095 4245 msgstr "elenca il nome della patch nel testo di commit"
@@ -4097,37 +4247,32 b' msgstr "elenca il nome della patch nel t'
4097 4247 msgid "apply all patches"
4098 4248 msgstr "applica tutte le patch"
4099 4249
4100 #, fuzzy
4101 4250 msgid "merge from another queue (DEPRECATED)"
4102 msgstr "effettua il merge da un'altra coda"
4103
4104 #, fuzzy
4251 msgstr "effettua il merge da un'altra coda (DEPRECATO)"
4252
4105 4253 msgid "merge queue name (DEPRECATED)"
4106 msgstr "nome della coda del merge"
4254 msgstr "effettua il merge del nome della coda (DEPRECATO)"
4107 4255
4108 4256 msgid "reorder patch series and apply only the patch"
4109 msgstr ""
4110
4111 #, fuzzy
4112 msgid "hg qpush [-f] [-l] [-a] [-m] [-n NAME] [--move] [PATCH | INDEX]"
4113 msgstr "hg qpush [-f] [-l] [-a] [-m] [-n NOME] [PATCH | INDICE]"
4257 msgstr "riordina la serie di patch e applica solo la patch"
4258
4259 msgid "hg qpush [-f] [-l] [-a] [--move] [PATCH | INDEX]"
4260 msgstr "hg qpush [-f] [-l] [-a] [--move] [PATCH | INDICE]"
4114 4261
4115 4262 msgid "refresh only files already in the patch and specified files"
4116 4263 msgstr "aggiorna solo file già nella patch e quelli specificati"
4117 4264
4118 4265 msgid "add/update author field in patch with current user"
4119 msgstr ""
4266 msgstr "aggiunge/aggiorna il campo autore alla patch con l'utente corrente"
4120 4267
4121 4268 msgid "add/update author field in patch with given user"
4122 msgstr ""
4123
4124 #, fuzzy
4269 msgstr "aggiunge/aggiorna il campo autore alla con l'utente fornito"
4270
4125 4271 msgid "add/update date field in patch with current date"
4126 msgstr "aggiorna \"Data: <data fornita>\" nella patch (se presente)"
4127
4128 #, fuzzy
4272 msgstr "aggiunge/aggiorna il campo data alla patch con la data corrente"
4273
4129 4274 msgid "add/update date field in patch with given date"
4130 msgstr "aggiorna \"Data: <data fornita>\" nella patch (se presente)"
4275 msgstr "aggiunge/aggiorna il campo data alla patch con la data fornita"
4131 4276
4132 4277 msgid "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-s] [FILE]..."
4133 4278 msgstr "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TESTO] [-l FILE] [-s] [FILE]..."
@@ -4138,7 +4283,6 b' msgstr "hg qrename PATCH1 [PATCH2]"'
4138 4283 msgid "delete save entry"
4139 4284 msgstr "elimina la voce salvata"
4140 4285
4141 #, fuzzy
4142 4286 msgid "update queue working directory"
4143 4287 msgstr "aggiorna la directory di lavoro della coda"
4144 4288
@@ -4194,11 +4338,17 b' msgstr ""'
4194 4338 msgid "no backups"
4195 4339 msgstr "nessun backup"
4196 4340
4197 msgid "hg strip [-f] [-n] REV"
4198 msgstr ""
4341 msgid "no backups (DEPRECATED)"
4342 msgstr "non effettuare backup (DEPRECATO)"
4343
4344 msgid "do not modify working copy during strip"
4345 msgstr "non modificare la copia di lavoro durante l'operazione di strip"
4346
4347 msgid "hg strip [-k] [-f] [-n] REV..."
4348 msgstr "hg strip [-k] [-f] [-n] REV..."
4199 4349
4200 4350 msgid "hg qtop [-s]"
4201 msgstr ""
4351 msgstr "hg qtop [-s]"
4202 4352
4203 4353 msgid "show only the first patch"
4204 4354 msgstr "mostra solo la prima patch"
@@ -4210,16 +4360,22 b' msgid "finish all applied changesets"'
4210 4360 msgstr "finalizza tutti i changeset applicati"
4211 4361
4212 4362 msgid "hg qfinish [-a] [REV]..."
4213 msgstr ""
4363 msgstr "hg qfinish [-a] [REV]..."
4214 4364
4215 4365 msgid "list all available queues"
4216 msgstr ""
4366 msgstr "elenca tutte le code disponibili"
4217 4367
4218 4368 msgid "create new queue"
4219 4369 msgstr "crea nuova coda"
4220 4370
4371 msgid "rename active queue"
4372 msgstr "rinomina la coda attiva"
4373
4221 4374 msgid "delete reference to queue"
4222 msgstr ""
4375 msgstr "elimina i riferimenti alla coda"
4376
4377 msgid "delete queue, and remove patch dir"
4378 msgstr "elimina la coda e rimuove la directory delle patch"
4223 4379
4224 4380 msgid "[OPTION] [QUEUE]"
4225 4381 msgstr "[OPZIONE] [CODA]"
@@ -4347,7 +4503,7 b' msgstr ""'
4347 4503
4348 4504 msgid ""
4349 4505 " [pager]\n"
4350 " pager = LESS='FSRX' less"
4506 " pager = less -FRSX"
4351 4507 msgstr ""
4352 4508
4353 4509 msgid ""
@@ -4395,11 +4551,20 b' msgstr ""'
4395 4551
4396 4552 msgid ""
4397 4553 "To ignore global commands like :hg:`version` or :hg:`help`, you have\n"
4398 "to specify them in the global .hgrc\n"
4399 msgstr ""
4554 "to specify them in your user configuration file."
4555 msgstr ""
4556
4557 msgid ""
4558 "The --pager=... option can also be used to control when the pager is\n"
4559 "used. Use a boolean value like yes, no, on, off, or use auto for\n"
4560 "normal behavior.\n"
4561 msgstr ""
4562
4563 msgid "when to paginate (boolean, always, auto, or never)"
4564 msgstr "quando effettuare la paginazione (booleano, sempre, auto o mai)"
4400 4565
4401 4566 msgid "interpret suffixes to refer to ancestor revisions"
4402 msgstr ""
4567 msgstr "interpreta i suffissi per riferirsi alle revisioni antenate"
4403 4568
4404 4569 msgid ""
4405 4570 "This extension allows you to use git-style suffixes to refer to the\n"
@@ -4407,7 +4572,7 b' msgid ""'
4407 4572 msgstr ""
4408 4573
4409 4574 msgid "For example, if you can refer to a revision as \"foo\", then::"
4410 msgstr ""
4575 msgstr "Per esempio, se puoi riferirti ad una revisione come \"foo\", allora::"
4411 4576
4412 4577 msgid ""
4413 4578 " foo^N = Nth parent of foo\n"
@@ -4451,12 +4616,6 b' msgid ""'
4451 4616 msgstr ""
4452 4617
4453 4618 msgid ""
4454 "With the -d/--diffstat option, you will be prompted for each changeset\n"
4455 "with a diffstat summary and the changeset summary, so you can be sure\n"
4456 "you are sending the right changes."
4457 msgstr ""
4458
4459 msgid ""
4460 4619 "To configure other defaults, add a section like this to your hgrc\n"
4461 4620 "file::"
4462 4621 msgstr ""
@@ -4481,39 +4640,6 b' msgid ""'
4481 4640 msgstr ""
4482 4641
4483 4642 msgid ""
4484 "To avoid sending patches prematurely, it is a good idea to first run\n"
4485 "the :hg:`email` command with the \"-n\" option (test only). You will be\n"
4486 "prompted for an email recipient address, a subject and an introductory\n"
4487 "message describing the patches of your patchbomb. Then when all is\n"
4488 "done, patchbomb messages are displayed. If the PAGER environment\n"
4489 "variable is set, your pager will be fired up once for each patchbomb\n"
4490 "message, so you can verify everything is alright."
4491 msgstr ""
4492
4493 msgid ""
4494 "The -m/--mbox option is also very useful. Instead of previewing each\n"
4495 "patchbomb message in a pager or sending the messages directly, it will\n"
4496 "create a UNIX mailbox file with the patch emails. This mailbox file\n"
4497 "can be previewed with any mail user agent which supports UNIX mbox\n"
4498 "files, e.g. with mutt::"
4499 msgstr ""
4500
4501 msgid " % mutt -R -f mbox"
4502 msgstr ""
4503
4504 msgid ""
4505 "When you are previewing the patchbomb messages, you can use ``formail``\n"
4506 "(a utility that is commonly installed as part of the procmail\n"
4507 "package), to send each message out::"
4508 msgstr ""
4509
4510 msgid " % formail -s sendmail -bm -t < mbox"
4511 msgstr ""
4512
4513 msgid "That should be all. Now your patchbomb is on its way out."
4514 msgstr ""
4515
4516 msgid ""
4517 4643 "You can also either configure the method option in the email section\n"
4518 4644 "to be a sendmail compatible mailer or fill out the [smtp] section so\n"
4519 4645 "that the patchbomb extension can automatically send patchbombs\n"
@@ -4528,12 +4654,6 b' msgstr "%s Si prega di inserire un valor'
4528 4654 msgid "Please enter a valid value.\n"
4529 4655 msgstr "Si prega di inserire un valore valido.\n"
4530 4656
4531 msgid "does the diffstat above look okay?"
4532 msgstr "il diffstat di sopra sembra corretto? "
4533
4534 msgid "diffstat rejected"
4535 msgstr "diffstat rifiutato"
4536
4537 4657 msgid "send changesets by email"
4538 4658 msgstr "invia dei changeset via email"
4539 4659
@@ -4547,10 +4667,21 b' msgid ""'
4547 4667 " Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using\n"
4548 4668 " the first line of the changeset description as the subject text.\n"
4549 4669 " The message contains two or three parts. First, the changeset\n"
4550 " description. Next, (optionally) if the diffstat program is\n"
4551 " installed and -d/--diffstat is used, the result of running\n"
4552 " diffstat on the patch. Finally, the patch itself, as generated by\n"
4553 " :hg:`export`."
4670 " description."
4671 msgstr ""
4672
4673 msgid ""
4674 " With the -d/--diffstat option, if the diffstat program is\n"
4675 " installed, the result of running diffstat on the patch is inserted."
4676 msgstr ""
4677
4678 msgid " Finally, the patch itself, as generated by :hg:`export`."
4679 msgstr ""
4680
4681 msgid ""
4682 " With the -d/--diffstat or -c/--confirm options, you will be presented\n"
4683 " with a final summary of all messages and asked for confirmation before\n"
4684 " the messages are sent."
4554 4685 msgstr ""
4555 4686
4556 4687 msgid ""
@@ -4573,6 +4704,28 b' msgid ""'
4573 4704 msgstr ""
4574 4705
4575 4706 msgid ""
4707 " With -m/--mbox, instead of previewing each patchbomb message in a\n"
4708 " pager or sending the messages directly, it will create a UNIX\n"
4709 " mailbox file with the patch emails. This mailbox file can be\n"
4710 " previewed with any mail user agent which supports UNIX mbox\n"
4711 " files."
4712 msgstr ""
4713
4714 msgid ""
4715 " With -n/--test, all steps will run, but mail will not be sent.\n"
4716 " You will be prompted for an email recipient address, a subject and\n"
4717 " an introductory message describing the patches of your patchbomb.\n"
4718 " Then when all is done, patchbomb messages are displayed. If the\n"
4719 " PAGER environment variable is set, your pager will be fired up once\n"
4720 " for each patchbomb message, so you can verify everything is alright."
4721 msgstr ""
4722
4723 msgid ""
4724 " In case email sending fails, you will find a backup of your series\n"
4725 " introductory message in ``.hg/last-email.txt``."
4726 msgstr ""
4727
4728 msgid ""
4576 4729 " hg email -r 3000 # send patch 3000 only\n"
4577 4730 " hg email -r 3000 -r 3001 # send patches 3000 and 3001\n"
4578 4731 " hg email -r 3000:3005 # send patches 3000 through 3005\n"
@@ -4595,11 +4748,27 b' msgid ""'
4595 4748 msgstr ""
4596 4749
4597 4750 msgid ""
4751 " hg email -o -m mbox && # generate an mbox file...\n"
4752 " mutt -R -f mbox # ... and view it with mutt\n"
4753 " hg email -o -m mbox && # generate an mbox file ...\n"
4754 " formail -s sendmail \\ # ... and use formail to send from the "
4755 "mbox\n"
4756 " -bm -t < mbox # ... using sendmail"
4757 msgstr ""
4758
4759 msgid ""
4598 4760 " Before using this command, you will need to enable email in your\n"
4599 4761 " hgrc. See the [email] section in hgrc(5) for details.\n"
4600 4762 " "
4601 4763 msgstr ""
4602 4764
4765 #, python-format
4766 msgid "comparing with %s\n"
4767 msgstr "sto confrontando con %s\n"
4768
4769 msgid "no changes found\n"
4770 msgstr "nessuna modifica trovata\n"
4771
4603 4772 msgid "specify at least one changeset with -r or -o"
4604 4773 msgstr ""
4605 4774
@@ -4623,8 +4792,24 b' msgstr ""'
4623 4792 msgid "This patch series consists of %d patches."
4624 4793 msgstr "Questa serie di patch consiste di %d patch."
4625 4794
4626 msgid "Final summary:\n"
4627 msgstr "Sommario finale:\n"
4795 msgid ""
4796 "\n"
4797 "Final summary:"
4798 msgstr ""
4799 "\n"
4800 "Sommario finale:"
4801
4802 msgid "are you sure you want to send (yn)?"
4803 msgstr "sei sicuro di voler effettuare l'invio (yn)?"
4804
4805 msgid "&No"
4806 msgstr "&No"
4807
4808 msgid "&Yes"
4809 msgstr "&Si"
4810
4811 msgid "patchbomb canceled"
4812 msgstr "patchbomb cancellato"
4628 4813
4629 4814 msgid "Displaying "
4630 4815 msgstr "Sto mostrando "
@@ -4632,9 +4817,15 b' msgstr "Sto mostrando "'
4632 4817 msgid "Writing "
4633 4818 msgstr "Sto scrivendo "
4634 4819
4820 msgid "writing"
4821 msgstr "sto scrivendo"
4822
4635 4823 msgid "Sending "
4636 4824 msgstr "Sto inviando "
4637 4825
4826 msgid "sending"
4827 msgstr "sto inviando"
4828
4638 4829 msgid "send patches as attachments"
4639 4830 msgstr "invia patch come allegati"
4640 4831
@@ -4647,6 +4838,9 b' msgstr "indirizzi mail dei destinatari i'
4647 4838 msgid "email addresses of copy recipients"
4648 4839 msgstr "indirizzi mail dei destinatari in copia"
4649 4840
4841 msgid "ask for confirmation before sending"
4842 msgstr "chiede la conferma prima dell'invio"
4843
4650 4844 msgid "add diffstat output to messages"
4651 4845 msgstr "aggiungi l'output del diffstat ai messaggi"
4652 4846
@@ -4720,13 +4914,13 b' msgid ""'
4720 4914 msgstr ""
4721 4915
4722 4916 msgid "The following settings are available::"
4723 msgstr ""
4917 msgstr "Le seguenti impostazioni sono disponibili::"
4724 4918
4725 4919 msgid ""
4726 4920 " [progress]\n"
4727 4921 " delay = 3 # number of seconds (float) before showing the progress bar\n"
4728 4922 " refresh = 0.1 # time in seconds between refreshes of the progress bar\n"
4729 " format = topic bar number # format of the progress bar\n"
4923 " format = topic bar number estimate # format of the progress bar\n"
4730 4924 " width = <none> # if set, the maximum width of the progress information\n"
4731 4925 " # (that is, min(width, term width) will be used)\n"
4732 4926 " clear-complete = True # clear the progress bar after it's done\n"
@@ -4736,18 +4930,48 b' msgid ""'
4736 4930 msgstr ""
4737 4931
4738 4932 msgid ""
4739 "Valid entries for the format field are topic, bar, number, unit, and\n"
4740 "item. item defaults to the last 20 characters of the item, but this\n"
4741 "can be changed by adding either ``-<num>`` which would take the last\n"
4742 "num characters, or ``+<num>`` for the first num characters.\n"
4743 msgstr ""
4744
4745 #, fuzzy
4933 "Valid entries for the format field are topic, bar, number, unit,\n"
4934 "estimate, and item. item defaults to the last 20 characters of the\n"
4935 "item, but this can be changed by adding either ``-<num>`` which would\n"
4936 "take the last num characters, or ``+<num>`` for the first num\n"
4937 "characters.\n"
4938 msgstr ""
4939
4940 #. i18n: format XX seconds as "XXs"
4941 #, python-format
4942 msgid "%02ds"
4943 msgstr "%02ds"
4944
4945 #. i18n: format X minutes and YY seconds as "XmYYs"
4946 #, python-format
4947 msgid "%dm%02ds"
4948 msgstr "%dm%02ds"
4949
4950 #. i18n: format X hours and YY minutes as "XhYYm"
4951 #, python-format
4952 msgid "%dh%02dm"
4953 msgstr "%dh%02dm"
4954
4955 #. i18n: format X days and YY hours as "XdYYh"
4956 #, python-format
4957 msgid "%dd%02dh"
4958 msgstr "%dd%02dh"
4959
4960 #. i18n: format X weeks and YY days as "XwYYd"
4961 #, python-format
4962 msgid "%dw%02dd"
4963 msgstr "%dw%02dd"
4964
4965 #. i18n: format X years and YY weeks as "XyYYw"
4966 #, python-format
4967 msgid "%dy%02dw"
4968 msgstr "%dy%02dw"
4969
4746 4970 msgid "command to delete untracked files from the working directory"
4747 msgstr "non effettuare il commit, aggiorna solo la directory di lavoro"
4971 msgstr "comando per cancellare file non tracciati dalla directory di lavoro"
4748 4972
4749 4973 msgid "removes files not tracked by Mercurial"
4750 msgstr ""
4974 msgstr "rimuove i file non tracciati da Mercurial"
4751 4975
4752 4976 msgid ""
4753 4977 " Delete files not known to Mercurial. This is useful to test local\n"
@@ -4755,7 +4979,7 b' msgid ""'
4755 4979 msgstr ""
4756 4980
4757 4981 msgid " This means that purge will delete:"
4758 msgstr ""
4982 msgstr " Questo significa che purge cancellerà:"
4759 4983
4760 4984 msgid ""
4761 4985 " - Unknown files: files marked with \"?\" by :hg:`status`\n"
@@ -4764,7 +4988,7 b' msgid ""'
4764 4988 msgstr ""
4765 4989
4766 4990 msgid " But it will leave untouched:"
4767 msgstr ""
4991 msgstr " Ma lascerà intoccati:"
4768 4992
4769 4993 msgid ""
4770 4994 " - Modified and unmodified tracked files\n"
@@ -4807,42 +5031,36 b' msgstr "abortisce se si verifica un erro'
4807 5031 msgid "purge ignored files too"
4808 5032 msgstr "rimuove anche i file ignorati"
4809 5033
4810 #, fuzzy
4811 5034 msgid "print filenames instead of deleting them"
4812 5035 msgstr "stampa i nomi dei file invece di cancellarli"
4813 5036
4814 #, fuzzy
4815 5037 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs (implies -p/--print)"
4816 msgstr "termina il nome dei file con NUL, per usarli con xargs (implica -p)"
5038 msgstr ""
5039 "termina i nomi dei file con NUL, per usarli con xargs (implica -p/--print)"
4817 5040
4818 5041 msgid "hg purge [OPTION]... [DIR]..."
4819 5042 msgstr "hg purge [OPZIONE]... [DIR]..."
4820 5043
4821 #, fuzzy
4822 5044 msgid "command to move sets of revisions to a different ancestor"
4823 msgstr "sposta insiemi di revisioni su un antenato differente"
4824
4825 #, fuzzy
5045 msgstr "comando per spostare insiemi di revisioni su un antenato differente"
5046
4826 5047 msgid ""
4827 5048 "This extension lets you rebase changesets in an existing Mercurial\n"
4828 5049 "repository."
4829 5050 msgstr ""
4830 "Questa estensione consente di effettuare il rebase di changeset in un\n"
4831 "repository Mercurial esistente."
4832
4833 #, fuzzy
5051 "Questa estensione consente di effettuare il rebase di changeset in\n"
5052 "un repository Mercurial esistente."
5053
4834 5054 msgid ""
4835 5055 "For more information:\n"
4836 5056 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n"
4837 5057 msgstr ""
4838 5058 "Per maggiori informazioni:\n"
4839 "http://www.selenic.com/mercurial/wiki/index.cgi/RebaseProject\n"
4840
4841 #, fuzzy
5059 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n"
5060
4842 5061 msgid "move changeset (and descendants) to a different branch"
4843 msgstr "sposta changeset (e discendenti) su una branch differente"
4844
4845 #, fuzzy
5062 msgstr "sposta changeset (e discendenti) su un branch differente"
5063
4846 5064 msgid ""
4847 5065 " Rebase uses repeated merging to graft changesets from one part of\n"
4848 5066 " history (the source) onto another (the destination). This can be\n"
@@ -4850,8 +5068,9 b' msgid ""'
4850 5068 " development tree."
4851 5069 msgstr ""
4852 5070 " Rebase usa merge ripetuti per trapiantare changeset da una parte\n"
4853 " della storia in un'altra. Questo può essere utile per linearizzare\n"
4854 " modifiche locali relative ad un albero di sviluppo principale."
5071 " della storia (la sorgente) ad un'altra (la destinazione). Questo\n"
5072 " può essere utile per linearizzare modifiche *locali* relative ad\n"
5073 " un albero di sviluppo principale."
4855 5074
4856 5075 msgid ""
4857 5076 " You should not rebase changesets that have already been shared\n"
@@ -4859,6 +5078,11 b' msgid ""'
4859 5078 " same rebase or they will end up with duplicated changesets after\n"
4860 5079 " pulling in your rebased changesets."
4861 5080 msgstr ""
5081 " Non si dovrebbe effettuare il rebase di modifiche che sono già\n"
5082 " state condivise con altri. Così facendo si forzerebbe chiunque\n"
5083 " altro ad effettuare lo stesso rebase, altrimenti finirebbero \n"
5084 " per l'avere changeset duplicati dopo aver effettuato il pull\n"
5085 " dei changeset di cui è stato effettuato il rebase."
4862 5086
4863 5087 msgid ""
4864 5088 " If you don't specify a destination changeset (``-d/--dest``),\n"
@@ -4898,19 +5122,20 b' msgid ""'
4898 5122 " the intended source branch)."
4899 5123 msgstr ""
4900 5124
4901 #, fuzzy
4902 5125 msgid ""
4903 5126 " If a rebase is interrupted to manually resolve a merge, it can be\n"
4904 5127 " continued with --continue/-c or aborted with --abort/-a."
4905 5128 msgstr ""
4906 5129 " Se un rebase viene interrotto per risolvere manualmente un merge,\n"
4907 " può essere ripreso con --continue o abortito con --abort.\n"
4908 " "
5130 " può essere ripreso con --continue/-c o abortito con --abort/-a."
4909 5131
4910 5132 msgid ""
4911 5133 " Returns 0 on success, 1 if nothing to rebase.\n"
4912 5134 " "
4913 5135 msgstr ""
5136 " Restituisce 0 in caso di successo, 1 se non c'è nulla di cui fare\n"
5137 " il rebase.\n"
5138 " "
4914 5139
4915 5140 msgid "cannot use both abort and continue"
4916 5141 msgstr "non è possibile usare sia abort sia continue"
@@ -4918,9 +5143,8 b' msgstr "non \xc3\xa8 possibile usare sia abort sia continue"'
4918 5143 msgid "cannot use collapse with continue or abort"
4919 5144 msgstr "non è possibile usare collapse con continue o abort"
4920 5145
4921 #, fuzzy
4922 5146 msgid "cannot use detach with continue or abort"
4923 msgstr "non è possibile usare collapse con continue o abort"
5147 msgstr "non è possibile usare detach con continue o abort"
4924 5148
4925 5149 msgid "abort and continue do not allow specifying revisions"
4926 5150 msgstr "abort e continue non consentono di specificare revisioni"
@@ -4929,11 +5153,10 b' msgid "cannot specify both a revision an'
4929 5153 msgstr "non è possibile specificare sia una revisione sia una base"
4930 5154
4931 5155 msgid "detach requires a revision to be specified"
4932 msgstr ""
4933
4934 #, fuzzy
5156 msgstr "detach richiede di specificare una revisione"
5157
4935 5158 msgid "cannot specify a base with detach"
4936 msgstr "impossibile specificare sia --rev sia --change"
5159 msgstr "impossibile specificare una base con detach"
4937 5160
4938 5161 msgid "nothing to rebase\n"
4939 5162 msgstr "niente di cui effettuare il rebase\n"
@@ -4941,10 +5164,15 b' msgstr "niente di cui effettuare il reba'
4941 5164 msgid "cannot use both keepbranches and extrafn"
4942 5165 msgstr "non è possibile usare sia keepbranches sia extrafn"
4943 5166
4944 msgid "fix unresolved conflicts with hg resolve then run hg rebase --continue"
4945 msgstr ""
4946 "correggi i conflitti non risolti con hg resolve e poi esegui hg rebase --"
4947 "continue"
5167 msgid "rebasing"
5168 msgstr "sto effettuando il rebase"
5169
5170 msgid "changesets"
5171 msgstr "sto aggiungendo i changeset"
5172
5173 msgid "unresolved conflicts (see hg resolve, then hg rebase --continue)"
5174 msgstr ""
5175 "conflitti non risolti (vedere hg resolve e poi eseguire hg rebase --continue)"
4948 5176
4949 5177 #, python-format
4950 5178 msgid "no changes, revision %d skipped\n"
@@ -4976,10 +5204,10 b' msgstr ""'
4976 5204 msgid "no rebase in progress"
4977 5205 msgstr "nessun rebase in corso"
4978 5206
4979 #, fuzzy
4980 5207 msgid "warning: new changesets detected on target branch, can't abort\n"
4981 5208 msgstr ""
4982 "attenzione: nuovi changeset rilevati sulla branch target, non li rimuovo\n"
5209 "attenzione: nuovi changeset rilevati sulla branch target, impossibile "
5210 "abortire\n"
4983 5211
4984 5212 msgid "rebase aborted\n"
4985 5213 msgstr "rebase abortito\n"
@@ -4987,43 +5215,39 b' msgstr "rebase abortito\\n"'
4987 5215 msgid "cannot rebase onto an applied mq patch"
4988 5216 msgstr "non è possibile effettuare il rebase su una patch mq applicata"
4989 5217
4990 #, fuzzy
4991 5218 msgid "source is ancestor of destination"
4992 msgstr "nessuna sorgente o destinazione specificata"
5219 msgstr "la sorgente è un antenato della destinazione"
4993 5220
4994 5221 msgid "source is descendant of destination"
4995 msgstr ""
5222 msgstr "la sorgente è un discendente della destinazione"
4996 5223
4997 5224 msgid "rebase working directory to branch head"
4998 5225 msgstr "effettua il rebase della directory di lavoro sulla head della branch"
4999 5226
5000 #, fuzzy
5001 5227 msgid "rebase from the specified changeset"
5002 msgstr "mostra i genitori della revisione specificata"
5228 msgstr "effettua il rebase dal changeset specificato"
5003 5229
5004 5230 msgid ""
5005 5231 "rebase from the base of the specified changeset (up to greatest common "
5006 5232 "ancestor of base and dest)"
5007 5233 msgstr ""
5008
5009 #, fuzzy
5234 "rebase dalla base del changeset specificato (fino al più grande antenato "
5235 "comune tra la base e la destinazione)"
5236
5010 5237 msgid "rebase onto the specified changeset"
5011 msgstr "rev %d punta al changeset inatteso %d"
5012
5013 #, fuzzy
5238 msgstr "rebase sul changeset specificato"
5239
5014 5240 msgid "collapse the rebased changesets"
5015 5241 msgstr "collassa le revisioni di cui si effettua il rebase"
5016 5242
5017 #, fuzzy
5018 5243 msgid "keep original changesets"
5019 msgstr "mantiene le branch originali"
5020
5021 #, fuzzy
5244 msgstr "mantiene i changeset originali"
5245
5022 5246 msgid "keep original branch names"
5023 5247 msgstr "mantiene le branch originali"
5024 5248
5025 5249 msgid "force detaching of source from its original branch"
5026 msgstr ""
5250 msgstr "forza la separazione della sorgente dalla sua branch originaria"
5027 5251
5028 5252 msgid "continue an interrupted rebase"
5029 5253 msgstr "continua un rebase interrotto"
@@ -5031,16 +5255,16 b' msgstr "continua un rebase interrotto"'
5031 5255 msgid "abort an interrupted rebase"
5032 5256 msgstr "abortisce un rebase interrotto"
5033 5257
5034 #, fuzzy
5035 5258 msgid ""
5036 5259 "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [options]\n"
5037 5260 "hg rebase {-a|-c}"
5038 5261 msgstr ""
5039 "hg rebase [-s rev | -b rev] [-d rev] [--collapse] | [-c] | [-a] | [--keep]"
5040
5041 #, fuzzy
5262 "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [opzioni]\n"
5263 "hg rebase {-a|-c}"
5264
5042 5265 msgid "commands to interactively select changes for commit/qrefresh"
5043 msgstr "cambia interattivamente la selezione durante un commit o qrefresh"
5266 msgstr ""
5267 "comando per selezionare interattivamente le modifiche per il commit/qrefresh"
5044 5268
5045 5269 msgid "this modifies a binary file (all or nothing)\n"
5046 5270 msgstr "questo modifica un file binario (tutto o niente)\n"
@@ -5053,43 +5277,38 b' msgid "%d hunks, %d lines changed\\n"'
5053 5277 msgstr ""
5054 5278
5055 5279 msgid "[Ynsfdaq?]"
5056 msgstr "[Ynsfdaq?]"
5057
5058 #, fuzzy
5280 msgstr ""
5281
5059 5282 msgid "&Yes, record this change"
5060 msgstr "y - registra questa modifica"
5061
5062 #, fuzzy
5283 msgstr "&Yes, registra questa modifica"
5284
5063 5285 msgid "&No, skip this change"
5064 msgstr "salta il changeset di test"
5286 msgstr "&No, salta questa modifca"
5065 5287
5066 5288 msgid "&Skip remaining changes to this file"
5067 msgstr ""
5289 msgstr "&Salta le modifiche rimanenti a questo file"
5068 5290
5069 5291 msgid "Record remaining changes to this &file"
5070 msgstr ""
5292 msgstr "Registra le modifiche rimanenti a questo &file"
5071 5293
5072 5294 msgid "&Done, skip remaining changes and files"
5073 msgstr ""
5074
5075 #, fuzzy
5295 msgstr "&Fatto, salta le modifiche e i file rimanenti"
5296
5076 5297 msgid "Record &all changes to all remaining files"
5077 msgstr "registra cancellazione per i file mancanti"
5078
5079 #, fuzzy
5298 msgstr "Registra &tutte le modifiche a tutti i file rimanenti"
5299
5080 5300 msgid "&Quit, recording no changes"
5081 msgstr "y - registra questa modifica"
5082
5083 #, fuzzy
5301 msgstr "&Esce, non registrando alcuna modifica"
5302
5084 5303 msgid "&?"
5085 msgstr "?"
5304 msgstr "&?"
5086 5305
5087 5306 msgid "user quit"
5088 msgstr ""
5307 msgstr "utente uscito"
5089 5308
5090 5309 #, python-format
5091 5310 msgid "examine changes to %s?"
5092 msgstr ""
5311 msgstr "esaminare le modifiche a %s?"
5093 5312
5094 5313 msgid " and "
5095 5314 msgstr " e "
@@ -5098,30 +5317,21 b' msgstr " e "'
5098 5317 msgid "record this change to %r?"
5099 5318 msgstr "registrare questa modifica a %r?"
5100 5319
5101 #, fuzzy, python-format
5320 #, python-format
5102 5321 msgid "record change %d/%d to %r?"
5103 msgstr "registrare questa modifica a %r?"
5104
5105 #, fuzzy
5322 msgstr "registrare la modifica %d/%d a %r?"
5323
5106 5324 msgid "interactively select changes to commit"
5107 5325 msgstr "seleziona interattivamente le modifiche di cui eseguire il commit"
5108 5326
5109 #, fuzzy
5110 5327 msgid ""
5111 5328 " If a list of files is omitted, all changes reported by :hg:`status`\n"
5112 5329 " will be candidates for recording."
5113 5330 msgstr ""
5114 5331 " Se viene omesso un elenco di file, tutte le modifiche\n"
5115 " riportate da \"hg status\" saranno candidati per la\n"
5332 " riportate da :hg:`status` saranno candidate per la\n"
5116 5333 " registrazione."
5117 5334
5118 #, fuzzy
5119 msgid " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date."
5120 msgstr ""
5121 " Vedere 'hg help dates' per un elenco di formati\n"
5122 " validi per -d/--date."
5123
5124 #, fuzzy
5125 5335 msgid ""
5126 5336 " You will be prompted for whether to record changes to each\n"
5127 5337 " modified file, and for files with multiple changes, for each\n"
@@ -5131,56 +5341,51 b' msgstr ""'
5131 5341 " Si verrà interrogati su quali modifiche registrare\n"
5132 5342 " per ogni file modificato e, per file con modifiche\n"
5133 5343 " multiple, per ogni modifica da usare. Per ogni domanda\n"
5134 " sono possibili le seguenti risposte:"
5135
5136 #, fuzzy
5344 " sono possibili le seguenti risposte::"
5345
5137 5346 msgid ""
5138 5347 " y - record this change\n"
5139 5348 " n - skip this change"
5140 5349 msgstr ""
5141 " y - registra questa modifica\n"
5142 " n - salta questa modifica"
5143
5144 #, fuzzy
5350 " y - registra questa modifica\n"
5351 " n - salta questa modifica"
5352
5145 5353 msgid ""
5146 5354 " s - skip remaining changes to this file\n"
5147 5355 " f - record remaining changes to this file"
5148 5356 msgstr ""
5149 " s - salta le modifiche rimanenti di questo file\n"
5150 " f - registra le modifiche rimanenti di questo file"
5151
5152 #, fuzzy
5357 " s - salta le modifiche rimanenti di questo file\n"
5358 " f - registra le modifiche rimanenti di questo file"
5359
5153 5360 msgid ""
5154 5361 " d - done, skip remaining changes and files\n"
5155 5362 " a - record all changes to all remaining files\n"
5156 5363 " q - quit, recording no changes"
5157 5364 msgstr ""
5158 " d - fatto, salta le modifiche e i file rimanenti\n"
5159 " a - registra tutte le modifiche a tutti i file rimanenti\n"
5160 " q - esci, non registrare alcuna modifica"
5161
5162 #, fuzzy
5365 " d - fatto, salta le modifiche e i file rimanenti\n"
5366 " a - registra tutte le modifiche a tutti i file rimanenti\n"
5367 " q - esci, non registrare alcuna modifica"
5368
5163 5369 msgid " ? - display help"
5164 msgstr " ? - mostra il messaggio di aiuto"
5370 msgstr " ? - mostra il messaggio di aiuto"
5165 5371
5166 5372 msgid " This command is not available when committing a merge."
5167 msgstr ""
5373 msgstr " Questo comando non è disponibile durante il commit di un merge."
5168 5374
5169 5375 msgid "'mq' extension not loaded"
5170 5376 msgstr "estensione 'mq' non caricata"
5171 5377
5172 5378 msgid "running non-interactively, use commit instead"
5173 msgstr ""
5174
5175 msgid "cannot partially commit a merge (use hg commit instead)"
5176 msgstr ""
5379 msgstr "esecuzione non interattiva, usare invece commit"
5380
5381 msgid "cannot partially commit a merge (use \"hg commit\" instead)"
5382 msgstr ""
5383 "impossibile eseguire il commit parziale di un merge (usare invece \"hg commit"
5384 "\")"
5177 5385
5178 5386 msgid "no changes to record\n"
5179 5387 msgstr "nessuna modifica da registrare\n"
5180 5388
5181 msgid "patch failed to apply"
5182 msgstr ""
5183
5184 5389 msgid "hg record [OPTION]... [FILE]..."
5185 5390 msgstr "hg record [OPZIONE]... [FILE]..."
5186 5391
@@ -5228,59 +5433,58 b' msgid ""'
5228 5433 " "
5229 5434 msgstr ""
5230 5435
5436 msgid "hardlinks are not supported on this system"
5437 msgstr "hardlink non supportati su questo sistema"
5438
5231 5439 #, fuzzy
5232 msgid "hardlinks are not supported on this system"
5233 msgstr "Hardlink non supportati"
5234
5235 #, fuzzy, python-format
5440 msgid "must specify local origin repository"
5441 msgstr "%s non è un repository locale Mercurial"
5442
5443 #, python-format
5236 5444 msgid "relinking %s to %s\n"
5237 msgstr "sto ottenendo %s in %s\n"
5445 msgstr "sto ricollegando %s a %s\n"
5446
5447 #, fuzzy
5448 msgid "there is nothing to relink\n"
5449 msgstr "non c'è nulla di cui fare il merge"
5238 5450
5239 5451 #, python-format
5240 5452 msgid "tip has %d files, estimated total number of files: %s\n"
5241 msgstr ""
5242
5243 #, fuzzy
5453 msgstr "tip ha %d file, numero totale stimato di file: %s\n"
5454
5244 5455 msgid "collecting"
5245 msgstr "sto collezionando gli rlog CVS\n"
5246
5247 #, fuzzy
5456 msgstr "sto collezionando"
5457
5248 5458 msgid "files"
5249 msgstr "file:"
5459 msgstr "file"
5250 5460
5251 5461 #, python-format
5252 5462 msgid "collected %d candidate storage files\n"
5253 5463 msgstr ""
5254 5464
5255 #, fuzzy
5256 5465 msgid "source and destination are on different devices"
5257 msgstr "nessuna sorgente o destinazione specificata"
5258
5259 #, fuzzy, python-format
5466 msgstr "sorgente e destinazione sono su periferiche differenti"
5467
5468 #, python-format
5260 5469 msgid "not linkable: %s\n"
5261 msgstr "non nel dirstate: %s\n"
5262
5263 #, fuzzy
5264 msgid " files"
5265 msgstr "file:"
5266
5267 #, fuzzy
5470 msgstr "non collegabile: %s\n"
5471
5268 5472 msgid "pruning"
5269 msgstr "sto eseguendo %s\n"
5473 msgstr "eliminazione"
5270 5474
5271 5475 #, python-format
5272 5476 msgid "pruned down to %d probably relinkable files\n"
5273 5477 msgstr ""
5274 5478
5275 5479 msgid "relinking"
5276 msgstr ""
5480 msgstr "ricollegamento in corso"
5277 5481
5278 5482 #, python-format
5279 5483 msgid "relinked %d files (%d bytes reclaimed)\n"
5280 5484 msgstr ""
5281 5485
5282 5486 msgid "[ORIGIN]"
5283 msgstr ""
5487 msgstr "[ORIGINE]"
5284 5488
5285 5489 msgid "extend schemes with shortcuts to repository swarms"
5286 5490 msgstr ""
@@ -5296,10 +5500,10 b' msgid ""'
5296 5500 msgstr ""
5297 5501
5298 5502 msgid "After that you can use it like::"
5299 msgstr ""
5503 msgstr "In seguito puoi usarlo come::"
5300 5504
5301 5505 msgid " hg clone py://trunk/"
5302 msgstr ""
5506 msgstr " hg clone py://trunk/"
5303 5507
5304 5508 msgid ""
5305 5509 "Additionally there is support for some more complex schemas, for\n"
@@ -5339,9 +5543,8 b' msgstr ""'
5339 5543 msgid "share a common history between several working directories"
5340 5544 msgstr ""
5341 5545
5342 #, fuzzy
5343 5546 msgid "create a new shared repository"
5344 msgstr "crea il repository della coda"
5547 msgstr "crea un nuovo repository condiviso"
5345 5548
5346 5549 msgid ""
5347 5550 " Initialize a new repository and working directory that shares its\n"
@@ -5349,21 +5552,21 b' msgid ""'
5349 5552 msgstr ""
5350 5553
5351 5554 msgid ""
5352 " NOTE: using rollback or extensions that destroy/modify history\n"
5353 " (mq, rebase, etc.) can cause considerable confusion with shared\n"
5354 " clones. In particular, if two shared clones are both updated to\n"
5355 " the same changeset, and one of them destroys that changeset with\n"
5356 " rollback, the other clone will suddenly stop working: all\n"
5357 " operations will fail with \"abort: working directory has unknown\n"
5358 " parent\". The only known workaround is to use debugsetparents on\n"
5359 " the broken clone to reset it to a changeset that still exists\n"
5360 " (e.g. tip).\n"
5555 " .. note::\n"
5556 " using rollback or extensions that destroy/modify history (mq,\n"
5557 " rebase, etc.) can cause considerable confusion with shared\n"
5558 " clones. In particular, if two shared clones are both updated to\n"
5559 " the same changeset, and one of them destroys that changeset\n"
5560 " with rollback, the other clone will suddenly stop working: all\n"
5561 " operations will fail with \"abort: working directory has unknown\n"
5562 " parent\". The only known workaround is to use debugsetparents on\n"
5563 " the broken clone to reset it to a changeset that still exists\n"
5564 " (e.g. tip).\n"
5361 5565 " "
5362 5566 msgstr ""
5363 5567
5364 #, fuzzy
5365 5568 msgid "do not create a working copy"
5366 msgstr "non aggiornare le nuove directory di lavoro"
5569 msgstr "non crea una directory di lavoro"
5367 5570
5368 5571 msgid "[-U] SOURCE [DEST]"
5369 5572 msgstr "[-U] SORGENTE [DEST]"
@@ -5409,7 +5612,7 b' msgstr ""'
5409 5612 msgid "%s: empty changeset"
5410 5613 msgstr "%s: changeset vuoto"
5411 5614
5412 msgid "Fix up the merge and run hg transplant --continue"
5615 msgid "fix up the merge and run hg transplant --continue"
5413 5616 msgstr ""
5414 5617
5415 5618 #, python-format
@@ -5440,15 +5643,22 b' msgid "apply changeset? [ynmpcq?]:"'
5440 5643 msgstr "applicare il changeset? [ynmpcq?]:"
5441 5644
5442 5645 msgid "no such option\n"
5443 msgstr ""
5646 msgstr "nessuna opzione\n"
5444 5647
5445 5648 msgid "transplant changesets from another branch"
5446 5649 msgstr ""
5447 5650
5448 5651 msgid ""
5449 5652 " Selected changesets will be applied on top of the current working\n"
5450 " directory with the log of the original changeset. If --log is\n"
5451 " specified, log messages will have a comment appended of the form::"
5653 " directory with the log of the original changeset. The changesets\n"
5654 " are copied and will thus appear twice in the history. Use the\n"
5655 " rebase extension instead if you want to move a whole branch of\n"
5656 " unpublished changesets."
5657 msgstr ""
5658
5659 msgid ""
5660 " If --log is specified, log messages will have a comment appended\n"
5661 " of the form::"
5452 5662 msgstr ""
5453 5663
5454 5664 msgid " (transplanted from CHANGESETHASH)"
@@ -5470,9 +5680,9 b' msgid ""'
5470 5680 msgstr ""
5471 5681
5472 5682 msgid ""
5473 " :hg:`transplant --branch REVISION --all` will rebase the selected\n"
5474 " branch (up to the named revision) onto your current working\n"
5475 " directory."
5683 " :hg:`transplant --branch REVISION --all` will transplant the\n"
5684 " selected branch (up to the named revision) onto your current\n"
5685 " working directory."
5476 5686 msgstr ""
5477 5687
5478 5688 msgid ""
@@ -5501,13 +5711,13 b' msgid "no source URL, branch tag or revi'
5501 5711 msgstr ""
5502 5712
5503 5713 msgid "--all requires a branch revision"
5504 msgstr ""
5714 msgstr "--all richiede la revisione di un branch"
5505 5715
5506 5716 msgid "--all is incompatible with a revision list"
5507 5717 msgstr ""
5508 5718
5509 5719 msgid "no revision checked out"
5510 msgstr ""
5720 msgstr "nessuna revisione estratta"
5511 5721
5512 5722 msgid "outstanding uncommitted merges"
5513 5723 msgstr ""
@@ -5515,11 +5725,16 b' msgstr ""'
5515 5725 msgid "outstanding local changes"
5516 5726 msgstr ""
5517 5727
5728 msgid ""
5729 "``transplanted(set)``\n"
5730 " Transplanted changesets in set."
5731 msgstr ""
5732
5518 5733 msgid "pull patches from REPO"
5519 5734 msgstr ""
5520 5735
5521 5736 msgid "BRANCH"
5522 msgstr ""
5737 msgstr "BRANCH"
5523 5738
5524 5739 msgid "pull patches from branch BRANCH"
5525 5740 msgstr ""
@@ -5539,15 +5754,14 b' msgstr ""'
5539 5754 msgid "continue last transplant session after repair"
5540 5755 msgstr ""
5541 5756
5542 #, fuzzy
5543 5757 msgid "filter changesets through command"
5544 msgstr "%d changeset trovati\n"
5758 msgstr "changeset filtrati tramite il comando"
5545 5759
5546 5760 msgid "hg transplant [-s REPO] [-b BRANCH [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
5547 5761 msgstr ""
5548 5762
5549 5763 msgid "allow the use of MBCS paths with problematic encodings"
5550 msgstr ""
5764 msgstr "consente l'uso di percorsi MBCS con codifiche problematiche"
5551 5765
5552 5766 msgid ""
5553 5767 "Some MBCS encodings are not good for some path operations (i.e.\n"
@@ -5559,7 +5773,7 b' msgid ""'
5559 5773 msgstr ""
5560 5774
5561 5775 msgid "This extension is useful for:"
5562 msgstr ""
5776 msgstr "Questa estensione è utile per:"
5563 5777
5564 5778 msgid ""
5565 5779 "- Japanese Windows users using shift_jis encoding.\n"
@@ -5569,7 +5783,7 b' msgid ""'
5569 5783 msgstr ""
5570 5784
5571 5785 msgid "This extension is not needed for:"
5572 msgstr ""
5786 msgstr "Questa estensione non è necessaria per:"
5573 5787
5574 5788 msgid ""
5575 5789 "- Any user who use only ASCII chars in path.\n"
@@ -5577,13 +5791,15 b' msgid ""'
5577 5791 msgstr ""
5578 5792
5579 5793 msgid "Note that there are some limitations on using this extension:"
5580 msgstr ""
5581
5582 msgid "- You should use single encoding in one repository."
5583 msgstr ""
5584
5585 msgid ""
5586 "\n"
5794 msgstr "Notare che ci sono alcune limitazioni all'uso di questa estensione:"
5795
5796 msgid ""
5797 "- You should use single encoding in one repository.\n"
5798 "- If the repository path ends with 0x5c, .hg/hgrc cannot be read.\n"
5799 "- win32mbcs is not compatible with fixutf8 extension."
5800 msgstr ""
5801
5802 msgid ""
5587 5803 "By default, win32mbcs uses encoding.encoding decided by Mercurial.\n"
5588 5804 "You can specify the encoding by config option::"
5589 5805 msgstr ""
@@ -5699,8 +5915,14 b' msgid ""'
5699 5915 "** = %sdecode:\n"
5700 5916 msgstr ""
5701 5917
5918 msgid ""
5919 "win32text is deprecated: http://mercurial.selenic.com/wiki/"
5920 "Win32TextExtension\n"
5921 msgstr ""
5922 "win32text è deprecato: http://mercurial.selenic.com/wiki/Win32TextExtension\n"
5923
5702 5924 msgid "discover and advertise repositories on the local network"
5703 msgstr ""
5925 msgstr "scopre e pubblicizza repository sulla rete locale"
5704 5926
5705 5927 msgid ""
5706 5928 "Zeroconf-enabled repositories will be announced in a network without\n"
@@ -5717,63 +5939,81 b' msgid ""'
5717 5939 " $ cd test\n"
5718 5940 " $ hg serve"
5719 5941 msgstr ""
5942 " $ cd test\n"
5943 " $ hg serve"
5720 5944
5721 5945 msgid ""
5722 5946 "You can discover Zeroconf-enabled repositories by running\n"
5723 5947 ":hg:`paths`::"
5724 5948 msgstr ""
5949 "Si possono scoprire repository abilitati a Zeroconf eseguendo\n"
5950 ":hg:`paths`::"
5725 5951
5726 5952 msgid ""
5727 5953 " $ hg paths\n"
5728 5954 " zc-test = http://example.com:8000/test\n"
5729 5955 msgstr ""
5956 " $ hg paths\n"
5957 " zc-test = http://example.com:8000/test\n"
5730 5958
5731 5959 msgid "archive prefix contains illegal components"
5732 msgstr ""
5960 msgstr "il prefisso dell'archivio contiene componenti non consentite"
5733 5961
5734 5962 msgid "cannot give prefix when archiving to files"
5735 msgstr ""
5963 msgstr "impossibile fornire un prefisso durante l'archiviazione dei file"
5736 5964
5737 5965 #, python-format
5738 5966 msgid "unknown archive type '%s'"
5739 msgstr ""
5967 msgstr "tipo di archivio '%s' sconosciuto"
5968
5969 msgid "archiving"
5970 msgstr "archiviazione"
5971
5972 #, python-format
5973 msgid "bookmark '%s' contains illegal character"
5974 msgstr "il segnalibro '%s' contiene caratteri non consentiti"
5975
5976 msgid "searching for changed bookmarks\n"
5977 msgstr "sto cercando segnalibri modificati\n"
5978
5979 msgid "no changed bookmarks found\n"
5980 msgstr "non è stato trovato alcun segnalibro modificato\n"
5740 5981
5741 5982 msgid "invalid changegroup"
5742 msgstr ""
5983 msgstr "changegroup invalido"
5743 5984
5744 5985 msgid "unknown parent"
5745 msgstr ""
5986 msgstr "genitore sconosciuto"
5746 5987
5747 5988 #, python-format
5748 5989 msgid "integrity check failed on %s:%d"
5749 msgstr ""
5750
5751 #, python-format
5752 msgid "%s: not a Mercurial bundle file"
5753 msgstr ""
5754
5755 #, python-format
5756 msgid "%s: unknown bundle version"
5757 msgstr ""
5758
5759 #, python-format
5760 msgid "%s: unknown bundle compression type"
5761 msgstr ""
5990 msgstr "controllo di integrità fallito su %s:%d"
5762 5991
5763 5992 msgid "cannot create new bundle repository"
5764 msgstr ""
5765
5766 #, python-format
5767 msgid "premature EOF reading chunk (got %d bytes, expected %d)"
5768 msgstr ""
5769
5770 #, fuzzy
5993 msgstr "impossibile creare un nuovo repository bundle"
5994
5995 #, python-format
5996 msgid "stream ended unexpectedly (got %d bytes, expected %d)"
5997 msgstr "flusso terminato in maniera inattesa (%d byte, attesi %d)"
5998
5999 #, python-format
6000 msgid "invalid chunk length %d"
6001 msgstr "lunghezza del chunk invalida %d"
6002
6003 #, python-format
6004 msgid "%s: not a Mercurial bundle"
6005 msgstr "%s: non è un bundle di Mercurial"
6006
6007 #, python-format
6008 msgid "%s: unknown bundle version %s"
6009 msgstr "%s: versione di bundle sconosciuta %s"
6010
5771 6011 msgid "empty username"
5772 msgstr "stringa vuota\n"
6012 msgstr "username vuoto"
5773 6013
5774 6014 #, python-format
5775 6015 msgid "username %s contains a newline"
5776 msgstr ""
6016 msgstr "il nome utente %s contiene un carattere di nuova riga"
5777 6017
5778 6018 #, python-format
5779 6019 msgid "the name '%s' is reserved"
@@ -5787,13 +6027,10 b' msgid "can\'t read commit message \'%s\': %'
5787 6027 msgstr ""
5788 6028
5789 6029 msgid "limit must be a positive integer"
5790 msgstr ""
6030 msgstr "limit dev'essere un intero positivo "
5791 6031
5792 6032 msgid "limit must be positive"
5793 msgstr ""
5794
5795 msgid "too many revisions specified"
5796 msgstr ""
6033 msgstr "limit dev'essere positivo"
5797 6034
5798 6035 #, python-format
5799 6036 msgid "invalid format spec '%%%s' in output filename"
@@ -5801,7 +6038,7 b' msgstr ""'
5801 6038
5802 6039 #, python-format
5803 6040 msgid "adding %s\n"
5804 msgstr ""
6041 msgstr "aggiunta in corso di %s\n"
5805 6042
5806 6043 #, python-format
5807 6044 msgid "removing %s\n"
@@ -5812,32 +6049,36 b' msgid "recording removal of %s as rename'
5812 6049 msgstr ""
5813 6050
5814 6051 #, python-format
6052 msgid "%s has not been committed yet, so no copy data will be stored for %s.\n"
6053 msgstr ""
6054
6055 #, python-format
5815 6056 msgid "%s: not copying - file is not managed\n"
5816 msgstr ""
6057 msgstr "%s: non copio - il file non è gestito\n"
5817 6058
5818 6059 #, python-format
5819 6060 msgid "%s: not copying - file has been marked for remove\n"
5820 msgstr ""
6061 msgstr "%s: non copio - il file è stato rimosso per la rimozione\n"
5821 6062
5822 6063 #, python-format
5823 6064 msgid "%s: not overwriting - %s collides with %s\n"
5824 msgstr ""
6065 msgstr "%s: non sovrascrivo - %s collide con %s\n"
5825 6066
5826 6067 #, python-format
5827 6068 msgid "%s: not overwriting - file exists\n"
5828 msgstr ""
5829
5830 #, fuzzy, python-format
6069 msgstr "%s: non sovrascrivo - il file esiste\n"
6070
6071 #, python-format
5831 6072 msgid "%s: not recording move - %s does not exist\n"
5832 msgstr "il nodo %s:%d non esiste\n"
5833
5834 #, fuzzy, python-format
6073 msgstr "%s: non registro la rinomina - %s non esiste\n"
6074
6075 #, python-format
5835 6076 msgid "%s: not recording copy - %s does not exist\n"
5836 msgstr "il nodo %s:%d non esiste\n"
6077 msgstr "%s: non registro la copia - %s non esiste\n"
5837 6078
5838 6079 #, python-format
5839 6080 msgid "%s: deleted in working copy\n"
5840 msgstr ""
6081 msgstr "%s: rimosso nella copia di lavoro\n"
5841 6082
5842 6083 #, python-format
5843 6084 msgid "%s: cannot copy - %s\n"
@@ -5851,10 +6092,6 b' msgstr "sto spostando %s in %s\\n"'
5851 6092 msgid "copying %s to %s\n"
5852 6093 msgstr "sto copiando %s in %s\n"
5853 6094
5854 #, python-format
5855 msgid "%s has not been committed yet, so no copy data will be stored for %s.\n"
5856 msgstr ""
5857
5858 6095 msgid "no source or destination specified"
5859 6096 msgstr "nessuna sorgente o destinazione specificata"
5860 6097
@@ -5876,7 +6113,7 b' msgid "(consider using --after)\\n"'
5876 6113 msgstr "(considera di usare --after)\n"
5877 6114
5878 6115 msgid "child process failed to start"
5879 msgstr ""
6116 msgstr "avvio fallito del processo figlio"
5880 6117
5881 6118 #, python-format
5882 6119 msgid "changeset: %d:%s\n"
@@ -5887,6 +6124,10 b' msgid "branch: %s\\n"'
5887 6124 msgstr "branch: %s\n"
5888 6125
5889 6126 #, python-format
6127 msgid "bookmark: %s\n"
6128 msgstr "segnalibro: %s\n"
6129
6130 #, python-format
5890 6131 msgid "tag: %s\n"
5891 6132 msgstr "tag: %s\n"
5892 6133
@@ -5952,22 +6193,28 b' msgstr "impossibile seguire il file non '
5952 6193 msgid "can only follow copies/renames for explicit filenames"
5953 6194 msgstr ""
5954 6195
6196 #, python-format
6197 msgid "skipping missing subrepository: %s\n"
6198 msgstr "sto saltando il subrepository mancante: %s\n"
6199
5955 6200 msgid "HG: Enter commit message. Lines beginning with 'HG:' are removed."
5956 6201 msgstr ""
6202 "HG: Inserisci il messaggio di commit. Le linee che iniziano HG: con 'HG:' "
6203 "vengono rimosse."
5957 6204
5958 6205 msgid "HG: Leave message empty to abort commit."
5959 msgstr ""
6206 msgstr "HG: Lasciare il messaggio vuoto per abortire il commit."
5960 6207
5961 6208 #, python-format
5962 6209 msgid "HG: user: %s"
5963 6210 msgstr "HG: utente: %s"
5964 6211
5965 6212 msgid "HG: branch merge"
5966 msgstr ""
6213 msgstr "HG: branch merge"
5967 6214
5968 6215 #, python-format
5969 6216 msgid "HG: branch '%s'"
5970 msgstr ""
6217 msgstr "HG: branch '%s'"
5971 6218
5972 6219 #, python-format
5973 6220 msgid "HG: subrepo %s"
@@ -5975,7 +6222,7 b' msgstr "HG: subrepository %s"'
5975 6222
5976 6223 #, python-format
5977 6224 msgid "HG: added %s"
5978 msgstr ""
6225 msgstr "HG: aggiunto %s"
5979 6226
5980 6227 #, python-format
5981 6228 msgid "HG: changed %s"
@@ -5992,32 +6239,34 b' msgid "empty commit message"'
5992 6239 msgstr "messaggio di commit vuoto"
5993 6240
5994 6241 msgid "add the specified files on the next commit"
5995 msgstr ""
6242 msgstr "aggiunge i file specificati al prossimo commit"
5996 6243
5997 6244 msgid ""
5998 6245 " Schedule files to be version controlled and added to the\n"
5999 6246 " repository."
6000 6247 msgstr ""
6001
6002 #, fuzzy
6248 " Pianifica i file che devono essere versionati e aggiunti\n"
6249 " al repository"
6250
6003 6251 msgid ""
6004 6252 " The files will be added to the repository at the next commit. To\n"
6005 6253 " undo an add before that, see :hg:`forget`."
6006 6254 msgstr ""
6007 " Questo trova tutte le modifiche dal repository al percorso o URL "
6008 "specificato\n"
6009 " e le aggiunge al repository locale."
6255 " I file saranno aggiunti al repository al prossimo commit. Per\n"
6256 " annullare prima un aggiunta, vedere :hg:`forget`."
6010 6257
6011 6258 msgid " If no names are given, add all files to the repository."
6012 msgstr ""
6259 msgstr " Se non vengono forniti nomi, aggiunge tutti i file al repository."
6013 6260
6014 6261 msgid " .. container:: verbose"
6015 msgstr ""
6262 msgstr " .. contenitore:: verboso"
6016 6263
6017 6264 msgid ""
6018 6265 " An example showing how new (unknown) files are added\n"
6019 6266 " automatically by :hg:`add`::"
6020 6267 msgstr ""
6268 " Un esempio che mostra come file nuovi (sconosciuti) vengono \n"
6269 " aggiunti automaticamente da :hg:`add`::"
6021 6270
6022 6271 msgid ""
6023 6272 " $ ls\n"
@@ -6029,14 +6278,24 b' msgid ""'
6029 6278 " $ hg status\n"
6030 6279 " A foo.c"
6031 6280 msgstr ""
6281 " $ ls\n"
6282 " foo.c\n"
6283 " $ hg status\n"
6284 " ? foo.c\n"
6285 " $ hg add\n"
6286 " adding foo.c\n"
6287 " $ hg status\n"
6288 " A foo.c"
6032 6289
6033 6290 msgid ""
6034 6291 " Returns 0 if all files are successfully added.\n"
6035 6292 " "
6036 6293 msgstr ""
6294 " Restituisce 0 se tutti i file sono stati aggiunti con successo.\n"
6295 " "
6037 6296
6038 6297 msgid "add all new files, delete all missing files"
6039 msgstr ""
6298 msgstr "aggiunge tutti i nuovi file, cancella tuitti i file mancanti"
6040 6299
6041 6300 msgid ""
6042 6301 " Add all new files and remove all missing files from the\n"
@@ -6045,7 +6304,7 b' msgstr ""'
6045 6304
6046 6305 msgid ""
6047 6306 " New files are ignored if they match any of the patterns in\n"
6048 " .hgignore. As with add, these changes take effect at the next\n"
6307 " ``.hgignore``. As with add, these changes take effect at the next\n"
6049 6308 " commit."
6050 6309 msgstr ""
6051 6310
@@ -6060,10 +6319,10 b' msgid ""'
6060 6319 msgstr ""
6061 6320
6062 6321 msgid "similarity must be a number"
6063 msgstr ""
6322 msgstr "similarity dev'essere un numero"
6064 6323
6065 6324 msgid "similarity must be between 0 and 100"
6066 msgstr ""
6325 msgstr "similarity dev'essere compreso tra 0 e 100"
6067 6326
6068 6327 msgid "show changeset information by line for each file"
6069 6328 msgstr ""
@@ -6085,20 +6344,15 b' msgid ""'
6085 6344 " nor desirable."
6086 6345 msgstr ""
6087 6346
6088 msgid ""
6089 " Returns 0 on success.\n"
6090 " "
6091 msgstr ""
6092
6093 6347 msgid "at least one filename or pattern is required"
6094 msgstr ""
6348 msgstr "è richiesto almeno un nome di file o pattern"
6095 6349
6096 6350 msgid "at least one of -n/-c is required for -l"
6097 6351 msgstr ""
6098 6352
6099 6353 #, python-format
6100 6354 msgid "%s: binary file\n"
6101 msgstr ""
6355 msgstr "%s: è un file binario\n"
6102 6356
6103 6357 msgid "create an unversioned archive of a repository revision"
6104 6358 msgstr ""
@@ -6146,51 +6400,53 b' msgstr ""'
6146 6400 msgid "cannot archive plain files to stdout"
6147 6401 msgstr ""
6148 6402
6149 #, fuzzy
6150 6403 msgid "reverse effect of earlier changeset"
6151 6404 msgstr "inverte l'effetto di un changeset precedente"
6152 6405
6153 #, fuzzy
6154 msgid ""
6155 " Commit the backed out changes as a new changeset. The new\n"
6156 " changeset is a child of the backed out changeset."
6157 msgstr ""
6158 " Effettua il commit delle modifiche di cui si è fatto backout\n"
6159 " come nuovo changeset. Il nuovo changeset è un figlio del\n"
6160 " changeset di cui si è fatto backout."
6161
6162 #, fuzzy
6163 msgid ""
6164 " If you backout a changeset other than the tip, a new head is\n"
6165 " created. This head will be the new tip and you should merge this\n"
6166 " backout changeset with another head."
6167 msgstr ""
6168 " Se si fa il backout di un changeset diverso da tip, viene creata\n"
6169 " una nuova head. Questa sarà la nuova tip e si dovrebbe fare il\n"
6170 " merge di questo changeset di backout con un'altra head\n"
6171 " (attualmente una di default)."
6172
6173 #, fuzzy
6174 msgid ""
6175 " The --merge option remembers the parent of the working directory\n"
6176 " before starting the backout, then merges the new head with that\n"
6177 " changeset afterwards. This saves you from doing the merge by hand.\n"
6178 " The result of this merge is not committed, as with a normal merge."
6179 msgstr ""
6180 " L'opzione --merge ricorda il genitore della directory di lavoro\n"
6181 " prima di avviare il backout, poi fa il merge della nuova head con\n"
6182 " quel changeset. Questo evita di fare il merge a mano. Non viene\n"
6183 " effettuato il commit del risultato di questo merge, come per un\n"
6184 " merge normale."
6406 msgid ""
6407 " Prepare a new changeset with the effect of REV undone in the\n"
6408 " current working directory."
6409 msgstr ""
6410 " Prepara un nuovo changeset con l'effetto dell'annullamento\n"
6411 " di REV nella directory di lavoro corrente."
6412
6413 msgid ""
6414 " If REV is the parent of the working directory, then this new changeset\n"
6415 " is committed automatically. Otherwise, hg needs to merge the\n"
6416 " changes and the merged result is left uncommitted."
6417 msgstr ""
6418 " Se REV è il genitore della copia di lavoro, allore di questo nuovo\n"
6419 " changeset viene fatto il commit automatico. Altrimenti, hg necessita\n"
6420 " di effettuare il merge delle modifiche e del risultato del merge non\n"
6421 " viene effettuato il commit."
6422
6423 msgid ""
6424 " By default, the pending changeset will have one parent,\n"
6425 " maintaining a linear history. With --merge, the pending changeset\n"
6426 " will instead have two parents: the old parent of the working\n"
6427 " directory and a new child of REV that simply undoes REV."
6428 msgstr ""
6429 " Di default, il changeset in attesa avrà un solo genitore,\n"
6430 " mantenendo una storia lineare. Con --merge, il changeset in attesa\n"
6431 " avrà invece due genitori: il vecchio genitore della directory di\n"
6432 " lavoro e un nuovo figlio di REV che semplicemente annulla REV."
6433
6434 msgid ""
6435 " Before version 1.7, the behavior without --merge was equivalent to\n"
6436 " specifying --merge followed by :hg:`update --clean .` to cancel\n"
6437 " the merge and leave the child of REV as a head to be merged\n"
6438 " separately."
6439 msgstr ""
6185 6440
6186 6441 msgid "please specify just one revision"
6187 msgstr ""
6442 msgstr "si prega di specificare solo una revisione"
6188 6443
6189 6444 msgid "please specify a revision to backout"
6190 msgstr ""
6445 msgstr "si prega di specificare una revisione di cui effettuare il backout"
6191 6446
6192 6447 msgid "cannot backout change on a different branch"
6193 6448 msgstr ""
6449 "impossibile effettuare il backout di modifiche su una branch differente"
6194 6450
6195 6451 msgid "cannot backout a change with no parents"
6196 6452 msgstr ""
@@ -6200,7 +6456,7 b' msgstr ""'
6200 6456
6201 6457 #, python-format
6202 6458 msgid "%s is not a parent of %s"
6203 msgstr ""
6459 msgstr "%s non è un genitore di %s"
6204 6460
6205 6461 msgid "cannot use --parent on non-merge changeset"
6206 6462 msgstr ""
@@ -6213,12 +6469,6 b' msgstr ""'
6213 6469 msgid "merging with changeset %s\n"
6214 6470 msgstr "sto effettuando il merge con il changeset %s\n"
6215 6471
6216 msgid "the backout changeset is a new head - do not forget to merge\n"
6217 msgstr ""
6218
6219 msgid "(use \"backout --merge\" if you want to auto-merge)\n"
6220 msgstr ""
6221
6222 6472 msgid "subdivision search of changesets"
6223 6473 msgstr ""
6224 6474
@@ -6246,13 +6496,17 b' msgid ""'
6246 6496 " non-zero exit status means the revision is bad."
6247 6497 msgstr ""
6248 6498
6249 #, fuzzy
6250 6499 msgid "The first good revision is:\n"
6251 msgstr "La prima revisione %s è:\n"
6252
6253 #, fuzzy
6500 msgstr "La prima revisione buona è:\n"
6501
6254 6502 msgid "The first bad revision is:\n"
6255 msgstr "La prima revisione %s è:\n"
6503 msgstr "La prima revisione errata è:\n"
6504
6505 #, python-format
6506 msgid ""
6507 "Not all ancestors of this changeset have been checked.\n"
6508 "To check the other ancestors, start from the common ancestor, %s.\n"
6509 msgstr ""
6256 6510
6257 6511 msgid "Due to skipped revisions, the first good revision could be any of:\n"
6258 6512 msgstr ""
@@ -6288,6 +6542,56 b' msgstr "Changeset %d:%s: %s\\n"'
6288 6542 msgid "Testing changeset %d:%s (%d changesets remaining, ~%d tests)\n"
6289 6543 msgstr ""
6290 6544
6545 msgid "track a line of development with movable markers"
6546 msgstr "segui una linea di sviluppo con puntatori mobili"
6547
6548 msgid ""
6549 " Bookmarks are pointers to certain commits that move when\n"
6550 " committing. Bookmarks are local. They can be renamed, copied and\n"
6551 " deleted. It is possible to use bookmark names in :hg:`merge` and\n"
6552 " :hg:`update` to merge and update respectively to a given bookmark."
6553 msgstr ""
6554
6555 msgid ""
6556 " You can use :hg:`bookmark NAME` to set a bookmark on the working\n"
6557 " directory's parent revision with the given name. If you specify\n"
6558 " a revision using -r REV (where REV may be an existing bookmark),\n"
6559 " the bookmark is assigned to that revision."
6560 msgstr ""
6561
6562 msgid ""
6563 " Bookmarks can be pushed and pulled between repositories (see :hg:`help\n"
6564 " push` and :hg:`help pull`). This requires both the local and remote\n"
6565 " repositories to support bookmarks. For versions prior to 1.8, this "
6566 "means\n"
6567 " the bookmarks extension must be enabled.\n"
6568 " "
6569 msgstr ""
6570
6571 msgid "a bookmark of this name does not exist"
6572 msgstr "non esiste un segnalibro con questo nome"
6573
6574 msgid "a bookmark of the same name already exists"
6575 msgstr "esiste già un segnalibro con lo stesso nome"
6576
6577 msgid "new bookmark name required"
6578 msgstr "richiesto nuovo nome per il segnalibro"
6579
6580 msgid "bookmark name required"
6581 msgstr "richiesto nome per il segnalibro"
6582
6583 msgid "bookmark name cannot contain newlines"
6584 msgstr "il nome di un segnalibro non può contenere a capo"
6585
6586 msgid "bookmark names cannot consist entirely of whitespace"
6587 msgstr "il nome di un segnalibro non può consistere interamente di whitespace"
6588
6589 msgid "a bookmark cannot have the name of an existing branch"
6590 msgstr "un segnalibro non può avere lo stesso nome di una branch esistente"
6591
6592 msgid "no bookmarks set\n"
6593 msgstr ""
6594
6291 6595 msgid "set or show the current branch name"
6292 6596 msgstr ""
6293 6597
@@ -6395,9 +6699,8 b' msgid ""'
6395 6699 " "
6396 6700 msgstr ""
6397 6701
6398 #, fuzzy
6399 6702 msgid "--base is incompatible with specifying a destination"
6400 msgstr "un changeset base da specificare invece di una destinazione"
6703 msgstr "--base è incompatibile con la selezione di una destinazione"
6401 6704
6402 6705 msgid "unknown bundle type specified with --type"
6403 6706 msgstr ""
@@ -6436,20 +6739,21 b' msgstr ""'
6436 6739
6437 6740 msgid ""
6438 6741 " The location of the source is added to the new repository's\n"
6439 " .hg/hgrc file, as the default to be used for future pulls."
6440 msgstr ""
6441
6442 #, fuzzy
6742 " ``.hg/hgrc`` file, as the default to be used for future pulls."
6743 msgstr ""
6744
6443 6745 msgid " See :hg:`help urls` for valid source format details."
6444 6746 msgstr ""
6445 " Vedere pull per dettagli sui formati di sorgenti validi.\n"
6446 " "
6747 " Vedere :hg:`help urls` per dettagli sui formati validi per la sorgente."
6447 6748
6448 6749 msgid ""
6449 6750 " It is possible to specify an ``ssh://`` URL as the destination, but no\n"
6450 " .hg/hgrc and working directory will be created on the remote side.\n"
6751 " ``.hg/hgrc`` and working directory will be created on the remote side.\n"
6451 6752 " Please see :hg:`help urls` for important details about ``ssh://`` URLs."
6452 6753 msgstr ""
6754 " E' possibile specificare un URL ``ssh://`` come destinazione, ma sul\n"
6755 " sistema remoto non verranno creati ``.hg/hgrc`` nè directory di lavoro.\n"
6756 " Vedere :hg:`help urls` per dettagli importanti sugli URL ``ssh://``."
6453 6757
6454 6758 msgid ""
6455 6759 " A set of changesets (tags, or branch names) to pull may be specified\n"
@@ -6511,31 +6815,30 b' msgid ""'
6511 6815 " h) tip"
6512 6816 msgstr ""
6513 6817
6514 #, fuzzy
6515 6818 msgid "cannot specify both --noupdate and --updaterev"
6516 msgstr "non è possibile specificare sia una revisione sia una base"
6517
6518 #, fuzzy
6819 msgstr "impossibile selezionare sia --noupdate sia --updaterev"
6820
6519 6821 msgid "commit the specified files or all outstanding changes"
6520 6822 msgstr ""
6521 "effettua il commit dei file specificati o di tutte le modifiche pendenti"
6522
6523 #, fuzzy
6823 "effettua il commit dei file selezionati o di tutte le modifiche in attesa"
6824
6524 6825 msgid ""
6525 6826 " Commit changes to the given files into the repository. Unlike a\n"
6526 " centralized RCS, this operation is a local operation. See\n"
6827 " centralized SCM, this operation is a local operation. See\n"
6527 6828 " :hg:`push` for a way to actively distribute your changes."
6528 msgstr " Effettua il commit delle modifiche sui file dati nel repository."
6529
6530 #, fuzzy
6829 msgstr ""
6830 " Effettua il commit nel repository delle modifiche ai file selezionati.\n"
6831 " A differenza di un SCM centralizzato, questa operazione è una\n"
6832 " operazione locale. Vedere :hg:`push` per un modo per distribuire\n"
6833 " attivamente le tue modifiche."
6834
6531 6835 msgid ""
6532 6836 " If a list of files is omitted, all changes reported by :hg:`status`\n"
6533 6837 " will be committed."
6534 6838 msgstr ""
6535 " Se si omette un elenco di file, si farà il commit di tutte le\n"
6536 " modifiche riportate da \"hg status\"."
6537
6538 #, fuzzy
6839 " Se un elenco di file viene omesso, verrà effettuato il commit di\n"
6840 " tutte le modifiche riportate da :hg:`status`."
6841
6539 6842 msgid ""
6540 6843 " If you are committing the result of a merge, do not provide any\n"
6541 6844 " filenames or -I/-X filters."
@@ -6543,13 +6846,12 b' msgstr ""'
6543 6846 " Se si sta effettuando il commit del risultato di un merge, non\n"
6544 6847 " fornire nessun nome di file o filtri -I/-X."
6545 6848
6546 #, fuzzy
6547 msgid ""
6548 " If no commit message is specified, the configured editor is\n"
6549 " started to prompt you for a message."
6550 msgstr ""
6551 " Se non è specificato nessun messaggio di commit, l'editor\n"
6552 " configurato viene lanciato per inserire un messaggio."
6849 msgid ""
6850 " If no commit message is specified, Mercurial starts your\n"
6851 " configured editor where you can enter a message. In case your\n"
6852 " commit fails, you will find a backup of your message in\n"
6853 " ``.hg/last-message.txt``."
6854 msgstr ""
6553 6855
6554 6856 msgid ""
6555 6857 " Returns 0 on success, 1 if nothing changed.\n"
@@ -6643,7 +6945,7 b' msgstr ""'
6643 6945
6644 6946 msgid ""
6645 6947 " All string valued-elements are either strictly alphanumeric, or must\n"
6646 " be enclosed in double quotes (\"...\"), with \"\" as escape character."
6948 " be enclosed in double quotes (\"...\"), with \"\\\" as escape character."
6647 6949 msgstr ""
6648 6950
6649 6951 msgid ""
@@ -6655,24 +6957,21 b' msgstr ""'
6655 6957 msgid "need at least one of -m, -a, -o, -n"
6656 6958 msgstr ""
6657 6959
6658 #, fuzzy
6659 6960 msgid "repository is not empty"
6660 msgstr "repository %s non trovato"
6661
6662 #, fuzzy, python-format
6961 msgstr "il repository non è vuoto"
6962
6963 #, python-format
6663 6964 msgid "%s command %s"
6664 msgstr "comandi base:"
6665
6666 #, fuzzy
6965 msgstr "%s comando %s"
6966
6667 6967 msgid "list all available commands and options"
6668 msgstr "mostra le opzioni dei comandi"
6968 msgstr "elenca tutti comandi disponibili e le relative opzioni"
6669 6969
6670 6970 msgid "returns the completion list associated with the given command"
6671 6971 msgstr "restituisce l'elenco di completamento associato al dato comando"
6672 6972
6673 #, fuzzy
6674 6973 msgid "show information detected about current filesystem"
6675 msgstr "mostra solo i file rimossi (ma tracciati)"
6974 msgstr "mostra le informazioni rilevare del filesystem corrente"
6676 6975
6677 6976 msgid "rebuild the dirstate as it would look like for the given revision"
6678 6977 msgstr ""
@@ -6720,9 +7019,9 b' msgid ""'
6720 7019 " for each config item."
6721 7020 msgstr ""
6722 7021
6723 #, fuzzy, python-format
7022 #, python-format
6724 7023 msgid "read config from: %s\n"
6725 msgstr "opzione --config malformata: %s"
7024 msgstr "lettura delle configurazioni da: %s\n"
6726 7025
6727 7026 msgid "only one config item permitted"
6728 7027 msgstr ""
@@ -6765,12 +7064,12 b' msgid ""'
6765 7064 " revision numbers, they get labelled in the output as rN."
6766 7065 msgstr ""
6767 7066
6768 #, fuzzy
6769 7067 msgid ""
6770 7068 " Otherwise, the changelog DAG of the current repo is emitted.\n"
6771 7069 " "
6772 7070 msgstr ""
6773 " Stampa la directory radice del repository corrente.\n"
7071 " Altrimenti, viene mostrato il DAG dei changelog del repository\n"
7072 " corrente.\n"
6774 7073 " "
6775 7074
6776 7075 msgid "need repo for changelog dag"
@@ -6786,9 +7085,19 b' msgstr ""'
6786 7085 msgid "parse and display a date"
6787 7086 msgstr ""
6788 7087
7088 msgid "display the combined ignore pattern"
7089 msgstr ""
7090
7091 msgid "no ignore patterns found"
7092 msgstr ""
7093
6789 7094 msgid "dump the contents of an index file"
6790 7095 msgstr ""
6791 7096
7097 #, python-format
7098 msgid "unknown format %d"
7099 msgstr "formato sconosciuto %d"
7100
6792 7101 msgid "dump an index DAG as a graphviz dot file"
6793 7102 msgstr ""
6794 7103
@@ -6802,8 +7111,9 b' msgstr ""'
6802 7111 msgid " (check that your locale is properly set)\n"
6803 7112 msgstr ""
6804 7113
6805 msgid "Checking extensions...\n"
6806 msgstr ""
7114 #, python-format
7115 msgid "Checking installed modules (%s)...\n"
7116 msgstr "Sto controllando i moduli installati (%s)...\n"
6807 7117
6808 7118 msgid " One or more extensions could not be found"
6809 7119 msgstr ""
@@ -6831,13 +7141,15 b' msgstr ""'
6831 7141
6832 7142 msgid ""
6833 7143 " (Current patch tool may be incompatible with patch, or misconfigured. "
6834 "Please check your .hgrc file)\n"
7144 "Please check your configuration file)\n"
6835 7145 msgstr ""
6836 7146
6837 7147 msgid ""
6838 7148 " Internal patcher failure, please report this error to http://mercurial."
6839 "selenic.com/bts/\n"
6840 msgstr ""
7149 "selenic.com/wiki/BugTracker\n"
7150 msgstr ""
7151 " Fallimento del patcher interno, si prega di segnalare questo errore a "
7152 "http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker\n"
6841 7153
6842 7154 msgid "Checking commit editor...\n"
6843 7155 msgstr "Sto controllando l'editor per il commit...\n"
@@ -6845,8 +7157,9 b' msgstr "Sto controllando l\'editor per il'
6845 7157 msgid " No commit editor set and can't find vi in PATH\n"
6846 7158 msgstr "Nessun editor per il commit trovato e non trovo vi in PATH\n"
6847 7159
6848 msgid " (specify a commit editor in your .hgrc file)\n"
6849 msgstr " (specificare un editore per il commit nel proprio file .hgrc)\n"
7160 msgid " (specify a commit editor in your configuration file)\n"
7161 msgstr ""
7162 " (specificare un editor per il commit nel proprio file di configurazione)\n"
6850 7163
6851 7164 #, python-format
6852 7165 msgid " Can't find editor '%s' in PATH\n"
@@ -6855,8 +7168,8 b' msgstr "Editor \'%s\' non trovato in PATH\\'
6855 7168 msgid "Checking username...\n"
6856 7169 msgstr "Sto controllando lo username...\n"
6857 7170
6858 msgid " (specify a username in your .hgrc file)\n"
6859 msgstr " (specificare un nome utente nel proprio file .hgrc)\n"
7171 msgid " (specify a username in your configuration file)\n"
7172 msgstr " (specificare un nome utente nel proprio file di configurazione)\n"
6860 7173
6861 7174 msgid "No problems detected\n"
6862 7175 msgstr "Nessun problema riscontrato\n"
@@ -6889,9 +7202,10 b' msgid " Differences between files are'
6889 7202 msgstr ""
6890 7203
6891 7204 msgid ""
6892 " NOTE: diff may generate unexpected results for merges, as it will\n"
6893 " default to comparing against the working directory's first parent\n"
6894 " changeset if no revisions are specified."
7205 " .. note::\n"
7206 " diff may generate unexpected results for merges, as it will\n"
7207 " default to comparing against the working directory's first\n"
7208 " parent changeset if no revisions are specified."
6895 7209 msgstr ""
6896 7210
6897 7211 msgid ""
@@ -6923,10 +7237,15 b' msgid ""'
6923 7237 msgstr ""
6924 7238
6925 7239 msgid ""
6926 " NOTE: export may generate unexpected diff output for merge\n"
6927 " changesets, as it will compare the merge changeset against its\n"
6928 " first parent only."
6929 msgstr ""
7240 " .. note::\n"
7241 " export may generate unexpected diff output for merge\n"
7242 " changesets, as it will compare the merge changeset against its\n"
7243 " first parent only."
7244 msgstr ""
7245 " .. nota::\n"
7246 " l'export potrebbe generare un diff inatteso per changeset di \n"
7247 " merge, dal momento che confronterà tali changeset solo con\n"
7248 " il loro primo genitore."
6930 7249
6931 7250 msgid ""
6932 7251 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
@@ -6935,11 +7254,11 b' msgstr ""'
6935 7254
6936 7255 msgid ""
6937 7256 " :``%%``: literal \"%\" character\n"
6938 " :``%H``: changeset hash (40 bytes of hexadecimal)\n"
7257 " :``%H``: changeset hash (40 hexadecimal digits)\n"
6939 7258 " :``%N``: number of patches being generated\n"
6940 7259 " :``%R``: changeset revision number\n"
6941 7260 " :``%b``: basename of the exporting repository\n"
6942 " :``%h``: short-form changeset hash (12 bytes of hexadecimal)\n"
7261 " :``%h``: short-form changeset hash (12 hexadecimal digits)\n"
6943 7262 " :``%n``: zero-padded sequence number, starting at 1\n"
6944 7263 " :``%r``: zero-padded changeset revision number"
6945 7264 msgstr ""
@@ -6950,16 +7269,12 b' msgid ""'
6950 7269 " diff anyway, probably with undesirable results."
6951 7270 msgstr ""
6952 7271
6953 #, fuzzy
6954 7272 msgid ""
6955 7273 " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
6956 7274 " format. See :hg:`help diffs` for more information."
6957 7275 msgstr ""
6958 " Usa l'opzione --git per mantenere la patch nel formato diff esteso\n"
6959 " git. Leggere le informazioni di aiuto sui diff per maggiori\n"
6960 " informazioni sul motivo per cui quest'opzione importante per\n"
6961 " preservare modifiche di permessi e informazioni su copie/rinomine.\n"
6962 " "
7276 " Usa l'opzione --git per generare diff nel formato diff esteso\n"
7277 " git. Vedere :hg:`help diffs` per maggiori informazioni."
6963 7278
6964 7279 msgid ""
6965 7280 " With the --switch-parent option, the diff will be against the\n"
@@ -6995,9 +7310,9 b' msgstr ""'
6995 7310 msgid "no files specified"
6996 7311 msgstr "nessun file specificato"
6997 7312
6998 #, fuzzy, python-format
7313 #, python-format
6999 7314 msgid "not removing %s: file is already untracked\n"
7000 msgstr "non rimuovo %s: file %s (usare -f per forzare la rimozione)\n"
7315 msgstr "%s non rimosso: il file non viene già tracciato\n"
7001 7316
7002 7317 msgid "search for a pattern in specified files and revisions"
7003 7318 msgstr ""
@@ -7032,9 +7347,8 b' msgstr ""'
7032 7347 msgid "show current repository heads or show branch heads"
7033 7348 msgstr ""
7034 7349
7035 #, fuzzy
7036 7350 msgid " With no arguments, show all repository branch heads."
7037 msgstr " Senza argomenti stampa un elenco dei comandi ed un breve aiuto."
7351 msgstr " Senza argomenti mostra tutte le teste dei branch del repository."
7038 7352
7039 7353 msgid ""
7040 7354 " Repository \"heads\" are changesets with no child changesets. They are\n"
@@ -7069,24 +7383,23 b' msgid ""'
7069 7383 " "
7070 7384 msgstr ""
7071 7385
7072 #, fuzzy, python-format
7386 #, python-format
7073 7387 msgid "no open branch heads found on branches %s"
7074 msgstr "svn: la branch non ha nessuna revisione %s"
7075
7076 #, fuzzy, python-format
7388 msgstr "nessuna testa di branch aperta trovata sui branch %s"
7389
7390 #, python-format
7077 7391 msgid " (started at %s)"
7078 msgstr " (default: %s)"
7079
7080 #, fuzzy
7392 msgstr " (iniziato a %s)"
7393
7081 7394 msgid "show help for a given topic or a help overview"
7082 7395 msgstr "mostra l'aiuto per un dato argomento o una panoramica d'aiuto"
7083 7396
7084 #, fuzzy
7085 7397 msgid ""
7086 7398 " With no arguments, print a list of commands with short help messages."
7087 msgstr " Senza argomenti stampa un elenco dei comandi ed un breve aiuto."
7088
7089 #, fuzzy
7399 msgstr ""
7400 " Senza argomenti stampa un elenco dei comandi ed un breve\n"
7401 " messaggio d'aiuto."
7402
7090 7403 msgid ""
7091 7404 " Given a topic, extension, or command name, print help for that\n"
7092 7405 " topic."
@@ -7111,8 +7424,10 b' msgstr ""'
7111 7424 "dettagli"
7112 7425
7113 7426 #, python-format
7114 msgid "use \"hg -v help%s\" to show aliases and global options"
7115 msgstr "usare \"hg -v help%s\" per mostrare gli alias e le opzioni globali"
7427 msgid "use \"hg -v help%s\" to show builtin aliases and global options"
7428 msgstr ""
7429 "usare \"hg -v help%s\" per mostrare gli alias predefiniti e le opzioni "
7430 "globali"
7116 7431
7117 7432 #, python-format
7118 7433 msgid "use \"hg -v help %s\" to show global options"
@@ -7132,21 +7447,29 b' msgstr ""'
7132 7447 msgid "(no help text available)"
7133 7448 msgstr "(nessun testo di aiuto disponibile)"
7134 7449
7135 #, fuzzy, python-format
7450 #, python-format
7451 msgid "shell alias for::"
7452 msgstr "alias shell per::"
7453
7454 #, python-format
7455 msgid " %s"
7456 msgstr ""
7457
7458 #, python-format
7136 7459 msgid "alias for: hg %s"
7137 msgstr ""
7138 "\n"
7139 "alias: %s\n"
7460 msgstr "alias per: hg %s"
7140 7461
7141 7462 #, python-format
7142 7463 msgid "%s"
7143 7464 msgstr ""
7144 7465
7145 #, fuzzy, python-format
7466 #, python-format
7146 7467 msgid ""
7147 7468 "\n"
7148 7469 "use \"hg -v help %s\" to show verbose help\n"
7149 msgstr "usare \"hg -v help %s\" per mostrare le opzioni globali"
7470 msgstr ""
7471 "\n"
7472 "usare \"hg -v help %s\" per mostrare l'aiuto più esteso\n"
7150 7473
7151 7474 msgid "options:\n"
7152 7475 msgstr "opzioni:\n"
@@ -7157,9 +7480,9 b' msgstr "nessun comando definito\\n"'
7157 7480 msgid "no help text available"
7158 7481 msgstr "nessun testo di aiuto disponibile"
7159 7482
7160 #, fuzzy, python-format
7483 #, python-format
7161 7484 msgid "%s extension - %s"
7162 msgstr "estensione %s - %s\n"
7485 msgstr "estensione %s - %s"
7163 7486
7164 7487 msgid "use \"hg help extensions\" for information on enabling extensions\n"
7165 7488 msgstr ""
@@ -7174,12 +7497,8 b' msgstr "Mercurial SCM Distribuito\\n"'
7174 7497 msgid "basic commands:"
7175 7498 msgstr "comandi base:"
7176 7499
7177 #, fuzzy
7178 7500 msgid "enabled extensions:"
7179 msgstr ""
7180 "\n"
7181 "estensioni abilitate:\n"
7182 "\n"
7501 msgstr "estensioni abilitate:"
7183 7502
7184 7503 msgid "VALUE"
7185 7504 msgstr ""
@@ -7199,25 +7518,23 b' msgstr ""'
7199 7518 "\n"
7200 7519 "argomenti di aiuto aggiuntivi:"
7201 7520
7202 #, fuzzy
7203 7521 msgid "identify the working copy or specified revision"
7204 7522 msgstr "identifica la copia di lavoro o una revisione specifica"
7205 7523
7206 #, fuzzy
7207 7524 msgid ""
7208 7525 " With no revision, print a summary of the current state of the\n"
7209 7526 " repository."
7210 7527 msgstr ""
7211 " Con nessuna revisione, stampa un sommario dello stato corrente del\n"
7528 " Senza revisioni, stampa un sommario dello stato corrente del\n"
7212 7529 " repository."
7213 7530
7214 #, fuzzy
7215 7531 msgid ""
7216 7532 " Specifying a path to a repository root or Mercurial bundle will\n"
7217 7533 " cause lookup to operate on that repository/bundle."
7218 msgstr " Con un percorso, effettua una ricerca in un altro repository."
7219
7220 #, fuzzy
7534 msgstr ""
7535 " Specificando un percorso alla root di un repository o un\n"
7536 " bundle Mercurial si effettuerà la ricerca su tale repository/bundle."
7537
7221 7538 msgid ""
7222 7539 " This summary identifies the repository state using one or two\n"
7223 7540 " parent hash identifiers, followed by a \"+\" if there are\n"
@@ -7225,33 +7542,31 b' msgid ""'
7225 7542 " this revision and a branch name for non-default branches."
7226 7543 msgstr ""
7227 7544 " Questo sommario identifica lo stato del repository usando uno o\n"
7228 " due hash dei genitori, seguito da un \"+\" se ci sono modifiche di\n"
7229 " cui non si è eseguito il commit nella directory di lavoro, un\n"
7230 " elenco di tag per questa revisione e un nome di branch per branch\n"
7231 " non-default.\n"
7232 " "
7233
7234 #, fuzzy
7545 " due identificatori hash genitori, seguito da un \"+\" se ci sono \n"
7546 " modifiche di cui non si è eseguito il commit nella directory di \n"
7547 " lavoro, un elenco di tag per questa revisione e un nome di branch\n"
7548 " per branch non-default. "
7549
7550 msgid "can't query remote revision number, branch, tags, or bookmarks"
7551 msgstr ""
7552
7235 7553 msgid "import an ordered set of patches"
7236 7554 msgstr "importa un insieme ordinato di patch"
7237 7555
7238 #, fuzzy
7239 7556 msgid ""
7240 7557 " Import a list of patches and commit them individually (unless\n"
7241 7558 " --no-commit is specified)."
7242 7559 msgstr ""
7243 7560 " Importa un elenco di patch e ne effettua il commit\n"
7244 " individualmente."
7245
7246 #, fuzzy
7561 " individualmente (a meno che non venga specificato --no-commit)."
7562
7247 7563 msgid ""
7248 7564 " If there are outstanding changes in the working directory, import\n"
7249 7565 " will abort unless given the -f/--force flag."
7250 7566 msgstr ""
7251 7567 " Se ci sono modifiche pendenti nella directory di lavoro,\n"
7252 " l'importazione abortirà a meno che non si usi il flag -f."
7253
7254 #, fuzzy
7568 " l'importazione abortirà a meno che non si usi il flag -f/--force."
7569
7255 7570 msgid ""
7256 7571 " You can import a patch straight from a mail message. Even patches\n"
7257 7572 " as attachments work (to use the body part, it must have type\n"
@@ -7262,25 +7577,23 b' msgid ""'
7262 7577 msgstr ""
7263 7578 " E' possibile importare una patch direttamente da un messaggio\n"
7264 7579 " mail. Anche le patch come allegato funzionano (il corpo deve\n"
7265 " essere di tipo text/plain o deve essere usato text/x-patch). Le\n"
7266 " intestazioni Da e Soggetto della mail sono usate come committente\n"
7580 " essere di tipo text/plain o text/x-patch). Le intestazioni Da e \n"
7581 " Soggetto della mail sono usate come autore del commit\n"
7267 7582 " e messaggio di commit di default. Tutte le parti del corpo\n"
7268 7583 " text/plain antecedenti il primo diff sono aggiunte al messaggio di\n"
7269 7584 " commit."
7270 7585
7271 #, fuzzy
7272 7586 msgid ""
7273 7587 " If the imported patch was generated by :hg:`export`, user and\n"
7274 7588 " description from patch override values from message headers and\n"
7275 7589 " body. Values given on command line with -m/--message and -u/--user\n"
7276 7590 " override these."
7277 7591 msgstr ""
7278 " Se la patch importata è stata generata da hg export, l'utente e la\n"
7279 " descrizione dalla patch rimpiazzano i valori dal corpo e\n"
7280 " dall'intestazione del messaggio. I valori forniti dalla riga di\n"
7281 " comando con -m e -u rimpiazzano questi."
7282
7283 #, fuzzy
7592 " Se la patch importata è stata generata da :hg:`export`, l'utente e la\n"
7593 " descrizione dalla patch rimpiazzano i valori del corpo e\n"
7594 " dell'intestazione del messaggio. I valori forniti dalla riga di\n"
7595 " comando con -m/--message e -u/--user rimpiazzano questi."
7596
7284 7597 msgid ""
7285 7598 " If --exact is specified, import will set the working directory to\n"
7286 7599 " the parent of each patch before applying it, and will abort if the\n"
@@ -7291,36 +7604,33 b' msgstr ""'
7291 7604 " Se viene specificato --exact, l'importazione imposterà la\n"
7292 7605 " directory di lavoro al genitore di ogni patch prima di applicarla,\n"
7293 7606 " e abortirà se il changeset risultante avrà un ID differente\n"
7294 " rispetto a quello registrato nella patch Questo potrebbe capitare\n"
7607 " rispetto a quello registrato nella patch. Questo potrebbe capitare\n"
7295 7608 " a causa di problemi del set di caratteri o altre carenze nel\n"
7296 7609 " formato della patch testuale."
7297 7610
7298 #, fuzzy
7299 7611 msgid ""
7300 7612 " With -s/--similarity, hg will attempt to discover renames and\n"
7301 7613 " copies in the patch in the same way as 'addremove'."
7302 7614 msgstr ""
7303 " Con --similarity, hg tenterà di scoprire le rinomine e le copie\n"
7615 " Con -s/--similarity, hg tenterà di scoprire le rinomine e le copie\n"
7304 7616 " nella patch allo stesso modo di 'addremove'."
7305 7617
7306 #, fuzzy
7307 7618 msgid ""
7308 7619 " To read a patch from standard input, use \"-\" as the patch name. If\n"
7309 7620 " a URL is specified, the patch will be downloaded from it.\n"
7310 7621 " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date."
7311 7622 msgstr ""
7312 7623 " Per leggere una patch dallo standard input, usare come nome della\n"
7313 " patch \"-\". Vedere 'hg help dates' per un elenco dei formati validi\n"
7624 " patch \"-\". Se viene specificato un URL, la patch verrà scaricata da\n"
7625 " questo. Vedere :hg:`help dates` per un elenco dei formati validi\n"
7314 7626 " per -d/--date.\n"
7315 7627 " "
7316 7628
7317 #, fuzzy
7318 7629 msgid "to working directory"
7319 msgstr "aggiorna la directory di lavoro"
7320
7321 #, fuzzy
7630 msgstr "alla directory di lavoro"
7631
7322 7632 msgid "not a Mercurial patch"
7323 msgstr "non è una patch di mercurial"
7633 msgstr "non è una patch di Mercurial"
7324 7634
7325 7635 msgid "patch is damaged or loses information"
7326 7636 msgstr "la patch è danneggiata o perde informazioni"
@@ -7328,18 +7638,16 b' msgstr "la patch \xc3\xa8 danneggiata o perde informazioni"'
7328 7638 msgid "applying patch from stdin\n"
7329 7639 msgstr "sto applicando patch dallo stdin\n"
7330 7640
7331 #, fuzzy, python-format
7641 #, python-format
7332 7642 msgid "applied %s\n"
7333 msgstr "sto applicando %s\n"
7643 msgstr "applicata %s\n"
7334 7644
7335 7645 msgid "no diffs found"
7336 7646 msgstr "nessun diff trovato"
7337 7647
7338 #, fuzzy
7339 7648 msgid "show new changesets found in source"
7340 7649 msgstr "mostra i nuovi changeset trovati nella sorgente"
7341 7650
7342 #, fuzzy
7343 7651 msgid ""
7344 7652 " Show new changesets found in the specified path/URL or the default\n"
7345 7653 " pull location. These are the changesets that would have been pulled\n"
@@ -7347,9 +7655,8 b' msgid ""'
7347 7655 msgstr ""
7348 7656 " Mostra i nuovi changeset trovati nel percorso/URL specificato o\n"
7349 7657 " nella posizione di pull di default. Questi sono i changeset di cui\n"
7350 " si effettuerebbe il pull se questo venisse richiesto."
7351
7352 #, fuzzy
7658 " si effettuerebbe il pull se questo venisse richiesto in quel momento."
7659
7353 7660 msgid ""
7354 7661 " For remote repository, using --bundle avoids downloading the\n"
7355 7662 " changesets twice if the incoming is followed by a pull."
@@ -7357,22 +7664,23 b' msgstr ""'
7357 7664 " Per repository remoti, usare --bundle evita di scaricare due volte\n"
7358 7665 " i changeset se incoming è seguito da un pull."
7359 7666
7360 #, fuzzy
7361 7667 msgid " See pull for valid source format details."
7362 msgstr ""
7363 " Vedere pull per dettagli sui formati di sorgenti validi.\n"
7364 " "
7668 msgstr " Vedere pull per dettagli sui formati di sorgenti validi."
7365 7669
7366 7670 msgid ""
7367 7671 " Returns 0 if there are incoming changes, 1 otherwise.\n"
7368 7672 " "
7369 7673 msgstr ""
7370 7674
7371 #, fuzzy
7675 msgid "cannot combine --bundle and --subrepos"
7676 msgstr ""
7677
7678 msgid "remote doesn't support bookmarks\n"
7679 msgstr "il repository remoto non supporta i segnalibri\n"
7680
7372 7681 msgid "create a new repository in the given directory"
7373 msgstr "crea un nuovo repository nella directory data"
7374
7375 #, fuzzy
7682 msgstr "crea un nuovo repository nella directory specificata"
7683
7376 7684 msgid ""
7377 7685 " Initialize a new repository in the given directory. If the given\n"
7378 7686 " directory does not exist, it will be created."
@@ -7380,50 +7688,46 b' msgstr ""'
7380 7688 " Inizializza un nuovo repository nella directory data. Se tale\n"
7381 7689 " directory non esiste la crea."
7382 7690
7383 #, fuzzy
7384 7691 msgid " If no directory is given, the current directory is used."
7385 msgstr " Se nessuna directory è specificata si usa la directory corrente."
7386
7387 #, fuzzy
7692 msgstr ""
7693 " Se non viene specificata alcuna directory, viene usata la directory "
7694 "corrente."
7695
7388 7696 msgid ""
7389 7697 " It is possible to specify an ``ssh://`` URL as the destination.\n"
7390 7698 " See :hg:`help urls` for more information."
7391 7699 msgstr ""
7392 7700 " E' possibile specificare un URL ``ssh://`` come destinazione.\n"
7393 " Vedere 'hg help urls' per maggiorni informazioni.\n"
7394 " "
7395
7396 #, fuzzy
7701 " Vedere :hg:`help urls` per maggiori informazioni. "
7702
7397 7703 msgid "locate files matching specific patterns"
7398 7704 msgstr "trova file corrispondenti a pattern specificati"
7399 7705
7400 #, fuzzy
7401 7706 msgid ""
7402 7707 " Print files under Mercurial control in the working directory whose\n"
7403 7708 " names match the given patterns."
7404 7709 msgstr ""
7405 " Stampa tutti i file sotto il controllo di Mercurial il cui nome\n"
7406 " corrisponde ai dati pattern."
7407
7408 #, fuzzy
7710 " Stampa tutti i file sotto il controllo di Mercurial nella directory di\n"
7711 " lavoro il cui nome corrisponde ai pattern specificati."
7712
7409 7713 msgid ""
7410 7714 " By default, this command searches all directories in the working\n"
7411 7715 " directory. To search just the current directory and its\n"
7412 7716 " subdirectories, use \"--include .\"."
7413 7717 msgstr ""
7414 " Questo comando cerca nell'intero repository di default. Per\n"
7415 " ricercare solo nella directory corrente e le sue sottodirectory,\n"
7416 " usare \"--include .\"."
7417
7418 #, fuzzy
7718 " Di default questo comando cerca in tutte le directory della copia\n"
7719 " di lavoro. Per cercare solo nella directory corrente e le sue \n"
7720 " sottodirectory, usare \"--include .\"."
7721
7419 7722 msgid ""
7420 7723 " If no patterns are given to match, this command prints the names\n"
7421 7724 " of all files under Mercurial control in the working directory."
7422 7725 msgstr ""
7423 " Se non sono forniti pattern, questo comando stampa il nome di\n"
7424 " tutti i file."
7425
7426 #, fuzzy
7726 " Se non vengono forniti pattern da confrontare, questo comando\n"
7727 " stampa il nome di tutti i file sotto il controllo di Mercurial nella "
7728 "directory\n"
7729 " di lavoro."
7730
7427 7731 msgid ""
7428 7732 " If you want to feed the output of this command into the \"xargs\"\n"
7429 7733 " command, use the -0 option to both this command and \"xargs\". This\n"
@@ -7431,79 +7735,21 b' msgid ""'
7431 7735 " contain whitespace as multiple filenames."
7432 7736 msgstr ""
7433 7737 " Se si desidera fornire l'output di questo comando al comando\n"
7434 " \"xargs\", usare l'opzione \"-0\" sia per questo comando sia per\n"
7738 " \"xargs\", usare l'opzione -0 sia per questo comando sia per\n"
7435 7739 " \"xargs\". Questo eviterà il problema per cui \"xargs\" tratta\n"
7436 " filename singoli che contengono spazi bianchi come filename\n"
7437 " multipli.\n"
7438 " "
7439
7440 #, fuzzy
7740 " nomi di file singoli che contengono spazi bianchi come nomi di\n"
7741 " file multipli."
7742
7441 7743 msgid "show revision history of entire repository or files"
7442 msgstr ""
7443 "show revision history of entire repository or files\n"
7444 "\n"
7445 " Print the revision history of the specified files or the entire\n"
7446 " project.\n"
7447 "\n"
7448 " File history is shown without following rename or copy history of\n"
7449 " files. Use -f/--follow with a file name to follow history across\n"
7450 " renames and copies. --follow without a file name will only show\n"
7451 " ancestors or descendants of the starting revision. --follow-first\n"
7452 " only follows the first parent of merge revisions.\n"
7453 "\n"
7454 " If no revision range is specified, the default is tip:0 unless\n"
7455 " --follow is set, in which case the working directory parent is\n"
7456 " used as the starting revision.\n"
7457 "\n"
7458 " Vedere 'hg help dates' per un elenco dei formati validi per -d/--date.\n"
7459 "\n"
7460 " By default this command outputs: changeset id and hash, tags,\n"
7461 " non-trivial parents, user, date and time, and a summary for each\n"
7462 " commit. When the -v/--verbose switch is used, the list of changed\n"
7463 " files and full commit message is shown.\n"
7464 "\n"
7465 " NOTE: log -p may generate unexpected diff output for merge\n"
7466 " changesets, as it will compare the merge changeset against its\n"
7467 " first parent only. Also, the files: list will only reflect files\n"
7468 " that are different from BOTH parents.\n"
7469 "\n"
7470 " "
7471
7472 #, fuzzy
7744 msgstr "mostra la storia delle revisioni dell'intero repository o di file"
7745
7473 7746 msgid ""
7474 7747 " Print the revision history of the specified files or the entire\n"
7475 7748 " project."
7476 7749 msgstr ""
7477 "show revision history of entire repository or files\n"
7478 "\n"
7479 " Print the revision history of the specified files or the entire\n"
7480 " project.\n"
7481 "\n"
7482 " File history is shown without following rename or copy history of\n"
7483 " files. Use -f/--follow with a file name to follow history across\n"
7484 " renames and copies. --follow without a file name will only show\n"
7485 " ancestors or descendants of the starting revision. --follow-first\n"
7486 " only follows the first parent of merge revisions.\n"
7487 "\n"
7488 " If no revision range is specified, the default is tip:0 unless\n"
7489 " --follow is set, in which case the working directory parent is\n"
7490 " used as the starting revision.\n"
7491 "\n"
7492 " Vedere 'hg help dates' per un elenco dei formati validi per -d/--date.\n"
7493 "\n"
7494 " By default this command outputs: changeset id and hash, tags,\n"
7495 " non-trivial parents, user, date and time, and a summary for each\n"
7496 " commit. When the -v/--verbose switch is used, the list of changed\n"
7497 " files and full commit message is shown.\n"
7498 "\n"
7499 " NOTE: log -p may generate unexpected diff output for merge\n"
7500 " changesets, as it will compare the merge changeset against its\n"
7501 " first parent only. Also, the files: list will only reflect files\n"
7502 " that are different from BOTH parents.\n"
7503 "\n"
7504 " "
7505
7506 #, fuzzy
7750 " Stampa la storia delle revisioni o dei file specificati o dell'intero\n"
7751 " progetto."
7752
7507 7753 msgid ""
7508 7754 " File history is shown without following rename or copy history of\n"
7509 7755 " files. Use -f/--follow with a filename to follow history across\n"
@@ -7511,142 +7757,50 b' msgid ""'
7511 7757 " ancestors or descendants of the starting revision. --follow-first\n"
7512 7758 " only follows the first parent of merge revisions."
7513 7759 msgstr ""
7514 "show revision history of entire repository or files\n"
7515 "\n"
7516 " Print the revision history of the specified files or the entire\n"
7517 " project.\n"
7518 "\n"
7519 " File history is shown without following rename or copy history of\n"
7520 " files. Use -f/--follow with a file name to follow history across\n"
7521 " renames and copies. --follow without a file name will only show\n"
7522 " ancestors or descendants of the starting revision. --follow-first\n"
7523 " only follows the first parent of merge revisions.\n"
7524 "\n"
7525 " If no revision range is specified, the default is tip:0 unless\n"
7526 " --follow is set, in which case the working directory parent is\n"
7527 " used as the starting revision.\n"
7528 "\n"
7529 " Vedere 'hg help dates' per un elenco dei formati validi per -d/--date.\n"
7530 "\n"
7531 " By default this command outputs: changeset id and hash, tags,\n"
7532 " non-trivial parents, user, date and time, and a summary for each\n"
7533 " commit. When the -v/--verbose switch is used, the list of changed\n"
7534 " files and full commit message is shown.\n"
7535 "\n"
7536 " NOTE: log -p may generate unexpected diff output for merge\n"
7537 " changesets, as it will compare the merge changeset against its\n"
7538 " first parent only. Also, the files: list will only reflect files\n"
7539 " that are different from BOTH parents.\n"
7540 "\n"
7541 " "
7542
7543 #, fuzzy
7544 msgid ""
7545 " If no revision range is specified, the default is tip:0 unless\n"
7760 " La storia dei file viene mostrata senza seguire la storia delle\n"
7761 " rinomine o delle copie dei file. Usare -f/--follow con il nome di\n"
7762 " un file per seguirne la storia attraverso copie e rinomine.\n"
7763 " --follow senza il nome di un file mostrerà solamente gli antenati\n"
7764 " o i discendenti della revisione di partenza. --follow-first segue\n"
7765 " solo il primo genitore delle revisioni di merge."
7766
7767 msgid ""
7768 " If no revision range is specified, the default is ``tip:0`` unless\n"
7546 7769 " --follow is set, in which case the working directory parent is\n"
7547 7770 " used as the starting revision. You can specify a revision set for\n"
7548 7771 " log, see :hg:`help revsets` for more information."
7549 7772 msgstr ""
7550 "show revision history of entire repository or files\n"
7551 "\n"
7552 " Print the revision history of the specified files or the entire\n"
7553 " project.\n"
7554 "\n"
7555 " File history is shown without following rename or copy history of\n"
7556 " files. Use -f/--follow with a file name to follow history across\n"
7557 " renames and copies. --follow without a file name will only show\n"
7558 " ancestors or descendants of the starting revision. --follow-first\n"
7559 " only follows the first parent of merge revisions.\n"
7560 "\n"
7561 " If no revision range is specified, the default is tip:0 unless\n"
7562 " --follow is set, in which case the working directory parent is\n"
7563 " used as the starting revision.\n"
7564 "\n"
7565 " Vedere 'hg help dates' per un elenco dei formati validi per -d/--date.\n"
7566 "\n"
7567 " By default this command outputs: changeset id and hash, tags,\n"
7568 " non-trivial parents, user, date and time, and a summary for each\n"
7569 " commit. When the -v/--verbose switch is used, the list of changed\n"
7570 " files and full commit message is shown.\n"
7571 "\n"
7572 " NOTE: log -p may generate unexpected diff output for merge\n"
7573 " changesets, as it will compare the merge changeset against its\n"
7574 " first parent only. Also, the files: list will only reflect files\n"
7575 " that are different from BOTH parents.\n"
7576 "\n"
7577 " "
7578
7579 #, fuzzy
7773 " Se non viene specificato alcun range di revisioni, il default\n"
7774 " è ``tip:0`` a meno di impostare --follow, in questo caso la\n"
7775 " directory genitore viene usata come revisione di partenza.\n"
7776 " E' possibile specificare un insieme di revisioni per log, vedere\n"
7777 " :hg:`help revsets` per maggiori informazioni."
7778
7580 7779 msgid ""
7581 7780 " By default this command prints revision number and changeset id,\n"
7582 7781 " tags, non-trivial parents, user, date and time, and a summary for\n"
7583 7782 " each commit. When the -v/--verbose switch is used, the list of\n"
7584 7783 " changed files and full commit message are shown."
7585 7784 msgstr ""
7586 "show revision history of entire repository or files\n"
7587 "\n"
7588 " Print the revision history of the specified files or the entire\n"
7589 " project.\n"
7590 "\n"
7591 " File history is shown without following rename or copy history of\n"
7592 " files. Use -f/--follow with a file name to follow history across\n"
7593 " renames and copies. --follow without a file name will only show\n"
7594 " ancestors or descendants of the starting revision. --follow-first\n"
7595 " only follows the first parent of merge revisions.\n"
7596 "\n"
7597 " If no revision range is specified, the default is tip:0 unless\n"
7598 " --follow is set, in which case the working directory parent is\n"
7599 " used as the starting revision.\n"
7600 "\n"
7601 " Vedere 'hg help dates' per un elenco dei formati validi per -d/--date.\n"
7602 "\n"
7603 " By default this command outputs: changeset id and hash, tags,\n"
7604 " non-trivial parents, user, date and time, and a summary for each\n"
7605 " commit. When the -v/--verbose switch is used, the list of changed\n"
7606 " files and full commit message is shown.\n"
7607 "\n"
7608 " NOTE: log -p may generate unexpected diff output for merge\n"
7609 " changesets, as it will compare the merge changeset against its\n"
7610 " first parent only. Also, the files: list will only reflect files\n"
7611 " that are different from BOTH parents.\n"
7612 "\n"
7613 " "
7614
7615 #, fuzzy
7616 msgid ""
7617 " NOTE: log -p/--patch may generate unexpected diff output for merge\n"
7618 " changesets, as it will only compare the merge changeset against\n"
7619 " its first parent. Also, only files different from BOTH parents\n"
7620 " will appear in files:."
7621 msgstr ""
7622 "show revision history of entire repository or files\n"
7623 "\n"
7624 " Print the revision history of the specified files or the entire\n"
7625 " project.\n"
7626 "\n"
7627 " File history is shown without following rename or copy history of\n"
7628 " files. Use -f/--follow with a file name to follow history across\n"
7629 " renames and copies. --follow without a file name will only show\n"
7630 " ancestors or descendants of the starting revision. --follow-first\n"
7631 " only follows the first parent of merge revisions.\n"
7632 "\n"
7633 " If no revision range is specified, the default is tip:0 unless\n"
7634 " --follow is set, in which case the working directory parent is\n"
7635 " used as the starting revision.\n"
7636 "\n"
7637 " Vedere 'hg help dates' per un elenco dei formati validi per -d/--date.\n"
7638 "\n"
7639 " By default this command outputs: changeset id and hash, tags,\n"
7640 " non-trivial parents, user, date and time, and a summary for each\n"
7641 " commit. When the -v/--verbose switch is used, the list of changed\n"
7642 " files and full commit message is shown.\n"
7643 "\n"
7644 " NOTE: log -p may generate unexpected diff output for merge\n"
7645 " changesets, as it will compare the merge changeset against its\n"
7646 " first parent only. Also, the files: list will only reflect files\n"
7647 " that are different from BOTH parents.\n"
7648 "\n"
7649 " "
7785 " Di default questo comando stampa il numero di revisione e l'id del\n"
7786 " changeset, tag, genitori non triviali, utente, data e ora e un \n"
7787 " sommario per ogni commit. Quando viene usato -v/--verbose,\n"
7788 " viene mostrato l'elenco dei file modificati e l'intero messaggio\n"
7789 " di commit."
7790
7791 msgid ""
7792 " .. note::\n"
7793 " log -p/--patch may generate unexpected diff output for merge\n"
7794 " changesets, as it will only compare the merge changeset against\n"
7795 " its first parent. Also, only files different from BOTH parents\n"
7796 " will appear in files:."
7797 msgstr ""
7798 " .. nota::\n"
7799 " log -p/--patch potrebbe generare un diff inatteso per changeset\n"
7800 " di merge, in quanto confronta solo i changeset di merge con il loro\n"
7801 " primo genitore. Inoltre, solo i file differente da ENTRAMBI i "
7802 "genitori\n"
7803 " compariranno nei file:."
7650 7804
7651 7805 msgid "output the current or given revision of the project manifest"
7652 7806 msgstr ""
@@ -7678,12 +7832,21 b' msgid ""'
7678 7832 msgstr ""
7679 7833
7680 7834 msgid ""
7835 " ``--tool`` can be used to specify the merge tool used for file\n"
7836 " merges. It overrides the HGMERGE environment variable and your\n"
7837 " configuration files."
7838 msgstr ""
7839
7840 msgid ""
7681 7841 " If no revision is specified, the working directory's parent is a\n"
7682 7842 " head revision, and the current branch contains exactly one other\n"
7683 7843 " head, the other head is merged with by default. Otherwise, an\n"
7684 7844 " explicit revision with which to merge with must be provided."
7685 7845 msgstr ""
7686 7846
7847 msgid " :hg:`resolve` must be used to resolve unresolved files."
7848 msgstr " :hg:`resolve` deve essere usato per decidere su file irrisolti."
7849
7687 7850 msgid ""
7688 7851 " To undo an uncommitted merge, use :hg:`update --clean .` which\n"
7689 7852 " will check out a clean copy of the original merge parent, losing\n"
@@ -7695,17 +7858,21 b' msgid ""'
7695 7858 " "
7696 7859 msgstr ""
7697 7860
7698 #, fuzzy, python-format
7861 #, python-format
7699 7862 msgid ""
7700 7863 "branch '%s' has %d heads - please merge with an explicit rev\n"
7701 7864 "(run 'hg heads .' to see heads)"
7702 msgstr "la branch '%s' ha %d head - fare il merge con una revisione esplicita"
7703
7704 #, fuzzy, python-format
7865 msgstr ""
7866 "il branch '%s' ha %d head - si prega di effettuare il merge con\n"
7867 "una revisione esplicita (eseguire 'hg heads .' per vedere le head)"
7868
7869 #, python-format
7705 7870 msgid ""
7706 7871 "branch '%s' has one head - please merge with an explicit rev\n"
7707 7872 "(run 'hg heads' to see all heads)"
7708 msgstr "la branch '%s' ha una head - fare il merge con una revisione esplicita"
7873 msgstr ""
7874 "il branch '%s' ha una head - si prega di effettuare il merge con\n"
7875 "una revisione esplicita (eseguire 'hg heads' per vedere tutte le head)"
7709 7876
7710 7877 msgid "there is nothing to merge"
7711 7878 msgstr "non c'è nulla di cui fare il merge"
@@ -7721,11 +7888,9 b' msgstr ""'
7721 7888 "la directory di lavoro non è una revisione head - usare \"hg update\"\n"
7722 7889 "o fare il merge con una revisione esplicita"
7723 7890
7724 #, fuzzy
7725 7891 msgid "show changesets not found in the destination"
7726 7892 msgstr "mostra changeset non trovati nella destinazione"
7727 7893
7728 #, fuzzy
7729 7894 msgid ""
7730 7895 " Show changesets not found in the specified destination repository\n"
7731 7896 " or the default push location. These are the changesets that would\n"
@@ -7733,25 +7898,20 b' msgid ""'
7733 7898 msgstr ""
7734 7899 " Mostra i changeset non trovati nel repository di destinazione\n"
7735 7900 " specificato o nella posizione di default di push. Questi sono i\n"
7736 " changeset che di cui si effetterebbe il push se questo venisse\n"
7901 " changeset di cui si effettuerebbe il push se questo venisse\n"
7737 7902 " richiesto."
7738 7903
7739 #, fuzzy
7740 7904 msgid " See pull for details of valid destination formats."
7741 msgstr ""
7742 " Vedere pull per dettagli sui formati validi di destinazioni.\n"
7743 " "
7905 msgstr " Vedere pull per dettagli sui formati validi di destinazioni."
7744 7906
7745 7907 msgid ""
7746 7908 " Returns 0 if there are outgoing changes, 1 otherwise.\n"
7747 7909 " "
7748 7910 msgstr ""
7749 7911
7750 #, fuzzy
7751 7912 msgid "show the parents of the working directory or revision"
7752 7913 msgstr "mostra i genitori della directory di lavoro o di una revisione"
7753 7914
7754 #, fuzzy
7755 7915 msgid ""
7756 7916 " Print the working directory's parent revisions. If a revision is\n"
7757 7917 " given via -r/--rev, the parent of that revision will be printed.\n"
@@ -7760,16 +7920,14 b' msgid ""'
7760 7920 " argument to --rev if given) is printed."
7761 7921 msgstr ""
7762 7922 " Stampa le revisioni genitori della directory di lavoro. Se una\n"
7763 " revisione è data tramite --rev, verrà stampato il genitore di\n"
7764 " quella revisione. Se viene fornito un file come argomento,\n"
7923 " revisione è specificata tramite -r/--rev, verrà stampato il genitore\n"
7924 " di quella revisione. Se viene fornito un file come argomento,\n"
7765 7925 " verrà stampata l'ultima revisione in cui il file è stato\n"
7766 7926 " modificato (prima della revisione della directory di lavoro\n"
7767 " o dell'argomento di --rev se fornito).\n"
7768 " "
7769
7770 #, fuzzy
7927 " o dell'argomento di --rev se fornito)."
7928
7771 7929 msgid "can only specify an explicit filename"
7772 msgstr "possibile specificare solo due etichette."
7930 msgstr "possibile specificare solo un nome di file esplicito"
7773 7931
7774 7932 #, python-format
7775 7933 msgid "'%s' not found in manifest!"
@@ -7784,8 +7942,8 b' msgid ""'
7784 7942 msgstr ""
7785 7943
7786 7944 msgid ""
7787 " Path names are defined in the [paths] section of\n"
7788 " ``/etc/mercurial/hgrc`` and ``$HOME/.hgrc``. If run inside a\n"
7945 " Path names are defined in the [paths] section of your\n"
7946 " configuration file and in ``/etc/mercurial/hgrc``. If run inside a\n"
7789 7947 " repository, ``.hg/hgrc`` is used, too."
7790 7948 msgstr ""
7791 7949
@@ -7817,117 +7975,76 b' msgstr "(esegui \'hg heads\' per vedere le'
7817 7975 msgid "(run 'hg update' to get a working copy)\n"
7818 7976 msgstr "(esegui 'hg update' per ottenere una copia funzionante)\n"
7819 7977
7820 #, fuzzy
7821 7978 msgid "pull changes from the specified source"
7822 msgstr ""
7823 "effettua il pull delle modifiche dalla sorgente specificata\n"
7824 "\n"
7825 " Effettua il pull di modifiche da un repository remoto in uno locale.\n"
7826 "\n"
7827 " Questo trova tutte le modifiche dal repository al percorso o URL "
7828 "specificato\n"
7829 " e le aggiunge al repository locale. Di default non aggiorna la copia "
7830 "del\n"
7831 " progetto nella directory di lavoro.\n"
7832 "\n"
7833 " Se SOURCE viene omesso, verrà usato il percorso 'default'.\n"
7834 " Vedere 'hg help urls' per maggiori informazioni.\n"
7835 " "
7836
7837 #, fuzzy
7979 msgstr "effettua il pull delle modifiche dalla sorgente specificata"
7980
7838 7981 msgid " Pull changes from a remote repository to a local one."
7839 7982 msgstr ""
7840 "effettua il pull delle modifiche dalla sorgente specificata\n"
7841 "\n"
7842 " Effettua il pull di modifiche da un repository remoto in uno locale.\n"
7843 "\n"
7844 " Questo trova tutte le modifiche dal repository al percorso o URL "
7845 "specificato\n"
7846 " e le aggiunge al repository locale. Di default non aggiorna la copia "
7847 "del\n"
7848 " progetto nella directory di lavoro.\n"
7849 "\n"
7850 " Se SOURCE viene omesso, verrà usato il percorso 'default'.\n"
7851 " Vedere 'hg help urls' per maggiori informazioni.\n"
7852 " "
7853
7854 #, fuzzy
7983 " Effettua il pull delle modifiche da un repository remoto\n"
7984 " ad uno locale."
7985
7855 7986 msgid ""
7856 7987 " This finds all changes from the repository at the specified path\n"
7857 7988 " or URL and adds them to a local repository (the current one unless\n"
7858 7989 " -R is specified). By default, this does not update the copy of the\n"
7859 7990 " project in the working directory."
7860 7991 msgstr ""
7861 "effettua il pull delle modifiche dalla sorgente specificata\n"
7862 "\n"
7863 " Effettua il pull di modifiche da un repository remoto in uno locale.\n"
7864 "\n"
7865 " Questo trova tutte le modifiche dal repository al percorso o URL "
7866 "specificato\n"
7867 " e le aggiunge al repository locale. Di default non aggiorna la copia "
7868 "del\n"
7869 " progetto nella directory di lavoro.\n"
7870 "\n"
7871 " Se SOURCE viene omesso, verrà usato il percorso 'default'.\n"
7872 " Vedere 'hg help urls' per maggiori informazioni.\n"
7873 " "
7874
7875 #, fuzzy
7992 " Questo trova tutte le modifiche dal repository al percorso o URL\n"
7993 " specificato e le aggiunge al repository locale (quello corrente a\n"
7994 " meno che non venga specificato -R). Di default, non viene \n"
7995 " aggiornata la copia del progetto nella directory di lavoro."
7996
7876 7997 msgid ""
7877 7998 " Use :hg:`incoming` if you want to see what would have been added\n"
7878 7999 " by a pull at the time you issued this command. If you then decide\n"
7879 8000 " to add those changes to the repository, you should use :hg:`pull\n"
7880 8001 " -r X` where ``X`` is the last changeset listed by :hg:`incoming`."
7881 8002 msgstr ""
7882 "effettua il pull delle modifiche dalla sorgente specificata\n"
7883 "\n"
7884 " Effettua il pull di modifiche da un repository remoto in uno locale.\n"
7885 "\n"
7886 " Questo trova tutte le modifiche dal repository al percorso o URL "
7887 "specificato\n"
7888 " e le aggiunge al repository locale. Di default non aggiorna la copia "
7889 "del\n"
7890 " progetto nella directory di lavoro.\n"
7891 "\n"
7892 " Se SOURCE viene omesso, verrà usato il percorso 'default'.\n"
7893 " Vedere 'hg help urls' per maggiori informazioni.\n"
7894 " "
7895
7896 #, fuzzy
8003 " Usare :hg:`incoming` per vedere quello che verrebbe aggiunto da\n"
8004 " un pull nel momento dell'esecuzione di questo comando. Se si decidesse\n"
8005 " di aggiungere in seguito tali modifiche al repository, si dovrebbe "
8006 "usare\n"
8007 " :hg:`pull -r X` dove ``X`` è l'ultimo changeset elencato da :hg:"
8008 "`incoming`."
8009
7897 8010 msgid ""
7898 8011 " If SOURCE is omitted, the 'default' path will be used.\n"
7899 8012 " See :hg:`help urls` for more information."
7900 8013 msgstr ""
7901 "effettua il pull delle modifiche dalla sorgente specificata\n"
7902 "\n"
7903 " Effettua il pull di modifiche da un repository remoto in uno locale.\n"
7904 "\n"
7905 " Questo trova tutte le modifiche dal repository al percorso o URL "
7906 "specificato\n"
7907 " e le aggiunge al repository locale. Di default non aggiorna la copia "
7908 "del\n"
7909 " progetto nella directory di lavoro.\n"
7910 "\n"
7911 " Se SOURCE viene omesso, verrà usato il percorso 'default'.\n"
7912 " Vedere 'hg help urls' per maggiori informazioni.\n"
7913 " "
8014 " Se viene omessa la SORGENTE, verrà usato il \n"
8015 " percorso 'default'. Vedere :hg:`help urls` per\n"
8016 " maggiori informazioni."
7914 8017
7915 8018 msgid ""
7916 8019 " Returns 0 on success, 1 if an update had unresolved files.\n"
7917 8020 " "
7918 8021 msgstr ""
7919 8022
7920 #, fuzzy
8023 #, python-format
8024 msgid "remote bookmark %s not found!"
8025 msgstr "repository remoto %s non trovato!"
8026
8027 msgid ""
8028 "other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be "
8029 "specified."
8030 msgstr ""
8031 "l'altro repository non supporta la ricerca di revisioni, quindi una "
8032 "revisione \n"
8033 "non può essere specificata."
8034
8035 #, python-format
8036 msgid "importing bookmark %s\n"
8037 msgstr "importazione segnalibro %s\n"
8038
7921 8039 msgid "push changes to the specified destination"
7922 8040 msgstr "effettua il push di modifiche verso la destinazione specificata"
7923 8041
7924 #, fuzzy
7925 8042 msgid ""
7926 8043 " Push changesets from the local repository to the specified\n"
7927 8044 " destination."
7928 8045 msgstr ""
7929 8046 " Effettua il push di modifiche dal repository locale verso la\n"
7930 " destinazione data."
8047 " destinazione specificata."
7931 8048
7932 8049 msgid ""
7933 8050 " This operation is symmetrical to pull: it is identical to a pull\n"
@@ -7952,25 +8069,19 b' msgid ""'
7952 8069 " changesets on all branches."
7953 8070 msgstr ""
7954 8071
7955 #, fuzzy
7956 8072 msgid ""
7957 8073 " If -r/--rev is used, the specified revision and all its ancestors\n"
7958 8074 " will be pushed to the remote repository."
7959 8075 msgstr ""
7960 " Se si usa -r, si farà il push del changeset dato e tutti i suoi "
7961 "antenati\n"
7962 " verso il repository remoto."
7963
7964 #, fuzzy
8076 " Se si usa -r/--rev, si effettuerà il push del changeset dato e\n"
8077 " di tutti i suoi antenati verso il repository remoto."
8078
7965 8079 msgid ""
7966 8080 " Please see :hg:`help urls` for important details about ``ssh://``\n"
7967 8081 " URLs. If DESTINATION is omitted, a default path will be used."
7968 8082 msgstr ""
7969 " Vedere il testo di aiuto per gli url per importanti dettagli sugli\n"
7970 " URL ``ssh://``.\n"
7971 " Se viene omessa DESTINATION, verrà usato il percorso di default.\n"
7972 " Vedere 'hg help urls' per maggiori informazioni.\n"
7973 " "
8083 " Vedere :hg:`help urls` per importanti dettagli sugli URL ``ssh://``.\n"
8084 " Se viene omessa DESTINATION, verrà usato il percorso di default."
7974 8085
7975 8086 msgid ""
7976 8087 " Returns 0 if push was successful, 1 if nothing to push.\n"
@@ -7981,15 +8092,28 b' msgstr ""'
7981 8092 msgid "pushing to %s\n"
7982 8093 msgstr "sto effettuando il push verso %s\n"
7983 8094
7984 #, fuzzy
8095 #, python-format
8096 msgid "exporting bookmark %s\n"
8097 msgstr "esportazione segnalibro %s\n"
8098
8099 #, python-format
8100 msgid "deleting remote bookmark %s\n"
8101 msgstr "eliminazione segnalibro remoto %s\n"
8102
8103 #, python-format
8104 msgid "bookmark %s does not exist on the local or remote repository!\n"
8105 msgstr "il segnalibro %s non esiste nel repository locale o remoto!\n"
8106
8107 #, python-format
8108 msgid "updating bookmark %s failed!\n"
8109 msgstr "aggiornamento del segnalibro %s fallito!\n"
8110
7985 8111 msgid "roll back an interrupted transaction"
7986 8112 msgstr "effettua il rollback di una transazione interrotta"
7987 8113
7988 #, fuzzy
7989 8114 msgid " Recover from an interrupted commit or pull."
7990 msgstr " Effettua il ripristino da un commit o pull interrotto."
7991
7992 #, fuzzy
8115 msgstr " Riprende un commit o un pull interrotti."
8116
7993 8117 msgid ""
7994 8118 " This command tries to fix the repository status after an\n"
7995 8119 " interrupted operation. It should only be necessary when Mercurial\n"
@@ -7997,8 +8121,7 b' msgid ""'
7997 8121 msgstr ""
7998 8122 " Questo comando prova a correggere lo stato del repository dopo\n"
7999 8123 " un'operazione interrotta. Dovrebbe essere necessario solamente\n"
8000 " quando Mercurial lo suggerisce.\n"
8001 " "
8124 " quando Mercurial lo suggerisce. "
8002 8125
8003 8126 msgid ""
8004 8127 " Returns 0 if successful, 1 if nothing to recover or verify fails.\n"
@@ -8045,22 +8168,27 b' msgid ""'
8045 8168 " "
8046 8169 msgstr ""
8047 8170
8048 #, fuzzy, python-format
8171 #, python-format
8049 8172 msgid "not removing %s: file is untracked\n"
8050 msgstr "non rimuovo %s: file %s (usare -f per forzare la rimozione)\n"
8051
8052 #, python-format
8053 msgid "not removing %s: file %s (use -f to force removal)\n"
8054 msgstr "non rimuovo %s: file %s (usare -f per forzare la rimozione)\n"
8055
8056 msgid "still exists"
8057 msgstr "esiste ancora"
8058
8059 msgid "is modified"
8060 msgstr "è modificato"
8061
8062 msgid "has been marked for add"
8063 msgstr "è stato marcato per l'aggiunta"
8173 msgstr "non rimuovo %s: il file non è tracciato\n"
8174
8175 #, python-format
8176 msgid "not removing %s: file still exists (use -f to force removal)\n"
8177 msgstr ""
8178 "non rimuovo %s: il file esiste già (usare -f per forzare la rimozione)\n"
8179
8180 #, python-format
8181 msgid "not removing %s: file is modified (use -f to force removal)\n"
8182 msgstr ""
8183 "non rimuovo %s: il file è stato modificato (usare -f per forzare la "
8184 "rimozione)\n"
8185
8186 #, python-format
8187 msgid ""
8188 "not removing %s: file has been marked for add (use -f to force removal)\n"
8189 msgstr ""
8190 "non rimuovo %s: il file è stato marcato per l'aggiunta (usare -f per forzare "
8191 "la rimozione)\n"
8064 8192
8065 8193 msgid "rename files; equivalent of copy + remove"
8066 8194 msgstr ""
@@ -8076,39 +8204,51 b' msgid ""'
8076 8204 " before that, see :hg:`revert`."
8077 8205 msgstr ""
8078 8206
8079 msgid "various operations to help finish a merge"
8080 msgstr ""
8081
8082 msgid ""
8083 " This command includes several actions that are often useful while\n"
8084 " performing a merge, after running ``merge`` but before running\n"
8085 " ``commit``. (It is only meaningful if your working directory has\n"
8086 " two parents.) It is most relevant for merges with unresolved\n"
8087 " conflicts, which are typically a result of non-interactive merging with\n"
8088 " ``internal:merge`` or a command-line merge tool like ``diff3``."
8089 msgstr ""
8090
8091 #, fuzzy
8092 msgid " The available actions are:"
8093 msgstr "%s non è più disponibile in %s"
8094
8095 msgid ""
8096 " 1) list files that were merged with conflicts (U, for unresolved)\n"
8097 " and without conflicts (R, for resolved): ``hg resolve -l``\n"
8098 " (this is like ``status`` for merges)\n"
8099 " 2) record that you have resolved conflicts in certain files:\n"
8100 " ``hg resolve -m [file ...]`` (default: mark all unresolved files)\n"
8101 " 3) forget that you have resolved conflicts in certain files:\n"
8102 " ``hg resolve -u [file ...]`` (default: unmark all resolved files)\n"
8103 " 4) discard your current attempt(s) at resolving conflicts and\n"
8104 " restart the merge from scratch: ``hg resolve file...``\n"
8105 " (or ``-a`` for all unresolved files)"
8106 msgstr ""
8107
8108 msgid ""
8109 " Note that Mercurial will not let you commit files with unresolved merge\n"
8110 " conflicts. You must use ``hg resolve -m ...`` before you can commit\n"
8111 " after a conflicting merge."
8207 msgid "redo merges or set/view the merge status of files"
8208 msgstr ""
8209
8210 msgid ""
8211 " Merges with unresolved conflicts are often the result of\n"
8212 " non-interactive merging using the ``internal:merge`` configuration\n"
8213 " setting, or a command-line merge tool like ``diff3``. The resolve\n"
8214 " command is used to manage the files involved in a merge, after\n"
8215 " :hg:`merge` has been run, and before :hg:`commit` is run (i.e. the\n"
8216 " working directory must have two parents)."
8217 msgstr ""
8218
8219 msgid " The resolve command can be used in the following ways:"
8220 msgstr ""
8221
8222 msgid ""
8223 " - :hg:`resolve [--tool TOOL] FILE...`: attempt to re-merge the "
8224 "specified\n"
8225 " files, discarding any previous merge attempts. Re-merging is not\n"
8226 " performed for files already marked as resolved. Use ``--all/-a``\n"
8227 " to selects all unresolved files. ``--tool`` can be used to specify\n"
8228 " the merge tool used for the given files. It overrides the HGMERGE\n"
8229 " environment variable and your configuration files."
8230 msgstr ""
8231
8232 msgid ""
8233 " - :hg:`resolve -m [FILE]`: mark a file as having been resolved\n"
8234 " (e.g. after having manually fixed-up the files). The default is\n"
8235 " to mark all unresolved files."
8236 msgstr ""
8237
8238 msgid ""
8239 " - :hg:`resolve -u [FILE]...`: mark a file as unresolved. The\n"
8240 " default is to mark all resolved files."
8241 msgstr ""
8242
8243 msgid ""
8244 " - :hg:`resolve -l`: list files which had or still have conflicts.\n"
8245 " In the printed list, ``U`` = unresolved and ``R`` = resolved."
8246 msgstr ""
8247
8248 msgid ""
8249 " Note that Mercurial will not let you commit files with unresolved\n"
8250 " merge conflicts. You must use :hg:`resolve -m ...` before you can\n"
8251 " commit after a conflicting merge."
8112 8252 msgstr ""
8113 8253
8114 8254 msgid ""
@@ -8127,21 +8267,19 b' msgstr ""'
8127 8267 "nessun file o directory specificata; usare --all per rieffettuare il merge "
8128 8268 "di tutti i file"
8129 8269
8130 #, fuzzy
8131 8270 msgid "restore individual files or directories to an earlier state"
8132 8271 msgstr "ripristina file singoli o directory ad uno stato precedente"
8133 8272
8134 8273 msgid ""
8135 " NOTE: This command is most likely not what you are looking for. revert\n"
8136 " will partially overwrite content in the working directory without "
8137 "changing\n"
8138 " the working directory parents. Use :hg:`update -r rev` to check out "
8139 "earlier\n"
8140 " revisions, or :hg:`update --clean .` to undo a merge which has added\n"
8141 " another parent."
8142 msgstr ""
8143
8144 #, fuzzy
8274 " .. note::\n"
8275 " This command is most likely not what you are looking for.\n"
8276 " Revert will partially overwrite content in the working\n"
8277 " directory without changing the working directory parents. Use\n"
8278 " :hg:`update -r rev` to check out earlier revisions, or\n"
8279 " :hg:`update --clean .` to undo a merge which has added another\n"
8280 " parent."
8281 msgstr ""
8282
8145 8283 msgid ""
8146 8284 " With no revision specified, revert the named files or directories\n"
8147 8285 " to the contents they had in the parent of the working directory.\n"
@@ -8158,20 +8296,18 b' msgstr ""'
8158 8296 " ha due genitori, è necessario specificare esplicitamente la\n"
8159 8297 " revisione a cui tornare."
8160 8298
8161 #, fuzzy
8162 8299 msgid ""
8163 8300 " Using the -r/--rev option, revert the given files or directories\n"
8164 8301 " to their contents as of a specific revision. This can be helpful\n"
8165 8302 " to \"roll back\" some or all of an earlier change. See :hg:`help\n"
8166 8303 " dates` for a list of formats valid for -d/--date."
8167 8304 msgstr ""
8168 " Usando l'opzione -r, riporta i dati file o directory al loro\n"
8305 " Usando l'opzione -r(--rev, riporta i dati file o directory al loro\n"
8169 8306 " contenuto ad una specifica revisione. Questo può essere utile per\n"
8170 8307 " effettuare il \"roll back\" di alcune o tutte le modifiche\n"
8171 " precedenti. Vedere 'hg help dates' per un elenco dei formati\n"
8308 " precedenti. Vedere :hg:`help dates` per un elenco dei formati\n"
8172 8309 " validi per -d/--date."
8173 8310
8174 #, fuzzy
8175 8311 msgid ""
8176 8312 " Revert modifies the working directory. It does not commit any\n"
8177 8313 " changes, or change the parent of the working directory. If you\n"
@@ -8180,20 +8316,18 b' msgid ""'
8180 8316 " afterwards."
8181 8317 msgstr ""
8182 8318 " Revert modifica la directory di lavoro. Non effettua il commit di\n"
8183 " alcuna modifica, nè cambia i genitori della directory di lavoro Se\n"
8319 " alcuna modifica, nè cambia i genitori della directory di lavoro. Se\n"
8184 8320 " si effettua il revert ad una revisione differente di quella del\n"
8185 " genitore della directory di lavoro, i file interessati in seguito\n"
8186 " appariranno quindi modificati."
8187
8188 #, fuzzy
8321 " genitore della directory di lavoro, i file interessati appariranno\n"
8322 " quindi in seguito modificati."
8323
8189 8324 msgid ""
8190 8325 " If a file has been deleted, it is restored. If the executable mode\n"
8191 8326 " of a file was changed, it is reset."
8192 8327 msgstr ""
8193 8328 " Se un file è stato cancellato viene ripristinato. Se è stato\n"
8194 " modificato il flag di esecuzione di file, questo viene resettato."
8195
8196 #, fuzzy
8329 " modificato il flag di esecuzione di un file, questo viene resettato."
8330
8197 8331 msgid ""
8198 8332 " If names are given, all files matching the names are reverted.\n"
8199 8333 " If no arguments are given, no files are reverted."
@@ -8202,19 +8336,20 b' msgstr ""'
8202 8336 " vengono ripristinati. Se non vengono forniti argomenti nessun file\n"
8203 8337 " viene ripristinato."
8204 8338
8205 #, fuzzy
8206 8339 msgid ""
8207 8340 " Modified files are saved with a .orig suffix before reverting.\n"
8208 8341 " To disable these backups, use --no-backup."
8209 8342 msgstr ""
8210 8343 " I file modificati vengono salvati con un suffisso .orig prima di\n"
8211 8344 " essere ripristinati. Per disabilitare questi backup, usare\n"
8212 " --no-backup.\n"
8213 " "
8345 " --no-backup. "
8214 8346
8215 8347 msgid "you can't specify a revision and a date"
8216 8348 msgstr "non è possibile specificare sia una revisione sia una data"
8217 8349
8350 msgid "uncommitted merge - use \"hg update\", see \"hg help revert\""
8351 msgstr ""
8352
8218 8353 msgid "no files or directories specified; use --all to revert the whole repo"
8219 8354 msgstr ""
8220 8355 "nessun file o directory specificati; usare --all per ripristinare l'intero "
@@ -8244,11 +8379,9 b' msgstr "file non gestito: %s\\n"'
8244 8379 msgid "no changes needed to %s\n"
8245 8380 msgstr "nessuna modifica richiesta per %s\n"
8246 8381
8247 #, fuzzy
8248 8382 msgid "roll back the last transaction (dangerous)"
8249 msgstr "effettua il rollback dell'ultima transazione"
8250
8251 #, fuzzy
8383 msgstr "effettua il rollback dell'ultima transazione (pericoloso)"
8384
8252 8385 msgid ""
8253 8386 " This command should be used with care. There is only one level of\n"
8254 8387 " rollback, and there is no way to undo a rollback. It will also\n"
@@ -8259,9 +8392,9 b' msgstr ""'
8259 8392 " Questo comando dovrebbe essere usato con cautela. Esiste un solo\n"
8260 8393 " livello di rollback e non c'è modo di annullare un rollback.\n"
8261 8394 " Ripristinerà anche il dirstate al tempo dell'ultima transazione,\n"
8262 " perdendo qualunque modifica ad esso da quel momento in poi."
8263
8264 #, fuzzy
8395 " perdendo qualunque modifica ad esso da quel momento in poi.\n"
8396 " Questo comando non altera la copia di lavoro."
8397
8265 8398 msgid ""
8266 8399 " Transactions are used to encapsulate the effects of all commands\n"
8267 8400 " that create new changesets or propagate existing changesets into a\n"
@@ -8271,10 +8404,9 b' msgstr ""'
8271 8404 " Le transazioni sono usate per incapsulare gli effetti di tutti i\n"
8272 8405 " comandi che creano nuovi changeset o propagano changeset esistenti\n"
8273 8406 " in un altro repository. Ad esempio, i seguenti comandi sono\n"
8274 " transazionali ed è possibile effettuare il rollback dei loro\n"
8407 " usano transazioni ed è possibile effettuare il rollback dei loro\n"
8275 8408 " effetti:"
8276 8409
8277 #, fuzzy
8278 8410 msgid ""
8279 8411 " - commit\n"
8280 8412 " - import\n"
@@ -8282,13 +8414,12 b' msgid ""'
8282 8414 " - push (with this repository as the destination)\n"
8283 8415 " - unbundle"
8284 8416 msgstr ""
8285 " commit\n"
8286 " import\n"
8287 " pull\n"
8288 " push (con questo repository come destinazione)\n"
8289 " unbundle"
8290
8291 #, fuzzy
8417 " - commit\n"
8418 " - import\n"
8419 " - pull\n"
8420 " - push (con questo repository come destinazione)\n"
8421 " - unbundle"
8422
8292 8423 msgid ""
8293 8424 " This command is not intended for use on public repositories. Once\n"
8294 8425 " changes are visible for pull by other users, rolling a transaction\n"
@@ -8301,32 +8432,27 b' msgstr ""'
8301 8432 " volta che le modifiche sono visibili per il pull da parte di altri\n"
8302 8433 " utenti, effettuare il rollback locale di una transazione non ha\n"
8303 8434 " effetti (qualcun'altro potrebbe aver già effettuato il pull delle\n"
8304 " modifiche). Inoltre, è possibile che si verifichi un race con i\n"
8305 " lettori del repository; ad esempio un pull in progresso dal\n"
8306 " repository potrebbe fallire se viene effettuato un rollback.\n"
8307 " "
8435 " modifiche). Inoltre, è possibile che si verifichi una competizione\n"
8436 " con i lettori del repository; ad esempio un pull in corso dal\n"
8437 " repository potrebbe fallire se viene effettuato un rollback. "
8308 8438
8309 8439 msgid ""
8310 8440 " Returns 0 on success, 1 if no rollback data is available.\n"
8311 8441 " "
8312 8442 msgstr ""
8313 8443
8314 #, fuzzy
8315 8444 msgid "print the root (top) of the current working directory"
8316 8445 msgstr "stampa la radice (top) della directory di lavoro corrente"
8317 8446
8318 #, fuzzy
8319 8447 msgid " Print the root directory of the current repository."
8320 msgstr ""
8321 " Stampa la directory radice del repository corrente.\n"
8322 " "
8448 msgstr " Stampa la directory radice del repository corrente. "
8323 8449
8324 8450 msgid "start stand-alone webserver"
8325 8451 msgstr ""
8326 8452
8327 8453 msgid ""
8328 8454 " Start a local HTTP repository browser and pull server. You can use\n"
8329 " this for ad-hoc sharing and browing of repositories. It is\n"
8455 " this for ad-hoc sharing and browsing of repositories. It is\n"
8330 8456 " recommended to use a real web server to serve a repository for\n"
8331 8457 " longer periods of time."
8332 8458 msgstr ""
@@ -8339,16 +8465,14 b' msgid ""'
8339 8465 " should use a real web server if you need to authenticate users."
8340 8466 msgstr ""
8341 8467
8342 #, fuzzy
8343 8468 msgid ""
8344 8469 " By default, the server logs accesses to stdout and errors to\n"
8345 8470 " stderr. Use the -A/--accesslog and -E/--errorlog options to log to\n"
8346 8471 " files."
8347 8472 msgstr ""
8348 8473 " Di default i log del server vengono inviati allo stdout e gli\n"
8349 " errori allo stderr. Usare le opzioni \"-A\" e \"-E\" per effettuare il\n"
8350 " log su file.\n"
8351 " "
8474 " errori allo stderr. Usare le opzion -A/--accesslog e \n"
8475 " -E/--errorlog\" per effettuare il log su file."
8352 8476
8353 8477 msgid ""
8354 8478 " To have the server choose a free port number to listen on, specify\n"
@@ -8356,6 +8480,9 b' msgid ""'
8356 8480 " number it uses."
8357 8481 msgstr ""
8358 8482
8483 msgid "There is no Mercurial repository here (.hg not found)"
8484 msgstr "Non esiste alcun repository Mercurial qui (.hg non trovata)"
8485
8359 8486 #, python-format
8360 8487 msgid "listening at http://%s%s/%s (bound to %s:%d)\n"
8361 8488 msgstr "in ascolto su http://%s%s/%s (limitato a %s:%d)\n"
@@ -8378,10 +8505,11 b' msgid ""'
8378 8505 msgstr ""
8379 8506
8380 8507 msgid ""
8381 " NOTE: status may appear to disagree with diff if permissions have\n"
8382 " changed or a merge has occurred. The standard diff format does not\n"
8383 " report permission changes and diff only reports changes relative\n"
8384 " to one merge parent."
8508 " .. note::\n"
8509 " status may appear to disagree with diff if permissions have\n"
8510 " changed or a merge has occurred. The standard diff format does\n"
8511 " not report permission changes and diff only reports changes\n"
8512 " relative to one merge parent."
8385 8513 msgstr ""
8386 8514
8387 8515 msgid ""
@@ -8510,6 +8638,14 b' msgid "%d outgoing"'
8510 8638 msgstr "%d in uscita"
8511 8639
8512 8640 #, python-format
8641 msgid "%d incoming bookmarks"
8642 msgstr "%d segnalibri in ingresso"
8643
8644 #, python-format
8645 msgid "%d outgoing bookmarks"
8646 msgstr "%d segnalibri in uscita"
8647
8648 #, python-format
8513 8649 msgid "remote: %s\n"
8514 8650 msgstr "remoto: %s\n"
8515 8651
@@ -8522,18 +8658,19 b' msgstr "aggiunge una o pi\xc3\xb9 tag per la revisione corrente o quella data"'
8522 8658 msgid " Name a particular revision using <name>."
8523 8659 msgstr " Nomina una revisione particolare usando <nome>."
8524 8660
8525 #, fuzzy
8526 8661 msgid ""
8527 8662 " Tags are used to name particular revisions of the repository and are\n"
8528 8663 " very useful to compare different revisions, to go back to significant\n"
8529 " earlier versions or to mark branch points as releases, etc."
8530 msgstr ""
8531 " Le tag sono usate per dare un nome a revisioni particolari del\n"
8664 " earlier versions or to mark branch points as releases, etc. Changing\n"
8665 " an existing tag is normally disallowed; use -f/--force to override."
8666 msgstr ""
8667 " I tag sono usate per dare un nome a revisioni particolari del\n"
8532 8668 " repository e sono molto utili per confrontare revisioni\n"
8533 8669 " differenti, per tornare indietro a versioni precedenti\n"
8534 " significative o per marcare punti di branch come release, ecc."
8535
8536 #, fuzzy
8670 " significative o per marcare punti di branch come release, ecc.\n"
8671 " La modifica di un tag esistente di norma non è consentito;\n"
8672 " usare -f/--force per sovrascriverle."
8673
8537 8674 msgid ""
8538 8675 " If no revision is given, the parent of the working directory is\n"
8539 8676 " used, or tip if no revision is checked out."
@@ -8542,21 +8679,29 b' msgstr ""'
8542 8679 " directory di lavoro, o tip se non si è effettuato il check out di\n"
8543 8680 " nessuna revisione."
8544 8681
8545 #, fuzzy
8546 8682 msgid ""
8547 8683 " To facilitate version control, distribution, and merging of tags,\n"
8548 " they are stored as a file named \".hgtags\" which is managed\n"
8549 " similarly to other project files and can be hand-edited if\n"
8550 " necessary. The file '.hg/localtags' is used for local tags (not\n"
8551 " shared among repositories)."
8684 " they are stored as a file named \".hgtags\" which is managed similarly\n"
8685 " to other project files and can be hand-edited if necessary. This\n"
8686 " also means that tagging creates a new commit. The file\n"
8687 " \".hg/localtags\" is used for local tags (not shared among\n"
8688 " repositories)."
8552 8689 msgstr ""
8553 8690 " Per facilitare il controllo di versione, la distribuzione e il\n"
8554 " merge di tag, sono memorizzate come file chiamato \".hgtags\" che è\n"
8691 " merge di tag, sono memorizzate nel file chiamato \".hgtags\" che è\n"
8555 8692 " gestito analogamente ad altri file del progetto e può essere\n"
8556 " modificato manualmente se necessario. Il file '.hg/localtags' è\n"
8693 " modificato manualmente se necessario. Questo significa anche che\n"
8694 " effettuare il tagging crea un nuovo commit. Il file \".hg/localtags\" è\n"
8557 8695 " usato per le tag locali (non condivise tra repository)."
8558 8696
8559 8697 msgid ""
8698 " Tag commits are usually made at the head of a branch. If the parent\n"
8699 " of the working directory is not a branch head, :hg:`tag` aborts; use\n"
8700 " -f/--force to force the tag commit to be based on a non-head\n"
8701 " changeset."
8702 msgstr ""
8703
8704 msgid ""
8560 8705 " Since tag names have priority over branch names during revision\n"
8561 8706 " lookup, using an existing branch name as a tag name is discouraged."
8562 8707 msgstr ""
@@ -8564,9 +8709,8 b' msgstr ""'
8564 8709 msgid "tag names must be unique"
8565 8710 msgstr "i nomi delle tag devono essere univoci"
8566 8711
8567 #, fuzzy
8568 8712 msgid "tag names cannot consist entirely of whitespace"
8569 msgstr "ignora le modifiche nel conteggio degli spazi bianchi"
8713 msgstr "i nomi dei tag non possono consistere interamente di spazi bianchi"
8570 8714
8571 8715 msgid "--rev and --remove are incompatible"
8572 8716 msgstr "--rev e --remove sono incompatibili"
@@ -8587,6 +8731,12 b' msgstr "la tag \'%s\' non \xc3\xa8 una tag locale"'
8587 8731 msgid "tag '%s' already exists (use -f to force)"
8588 8732 msgstr "la tag '%s' esiste già (usare -f per forzare)"
8589 8733
8734 msgid "uncommitted merge"
8735 msgstr "merge con commit in sospeso"
8736
8737 msgid "not at a branch head (use -f to force)"
8738 msgstr "non ad una head di una branch (usare -f per forzare l'operazione)"
8739
8590 8740 msgid "list repository tags"
8591 8741 msgstr "elenca le tag del repository"
8592 8742
@@ -8642,16 +8792,22 b' msgstr "aggiorna la directory di lavoro '
8642 8792
8643 8793 msgid ""
8644 8794 " Update the repository's working directory to the specified\n"
8795 " changeset. If no changeset is specified, update to the tip of the\n"
8796 " current named branch."
8797 msgstr ""
8798 " Aggiorna la directory di lavoro del repository ad una revisione\n"
8799 " specifica. Se non viene specificato alcun changeset, aggiorna\n"
8800 " al tip del named branch corrente."
8801
8802 msgid ""
8803 " If the changeset is not a descendant of the working directory's\n"
8804 " parent, the update is aborted. With the -c/--check option, the\n"
8805 " working directory is checked for uncommitted changes; if none are\n"
8806 " found, the working directory is updated to the specified\n"
8645 8807 " changeset."
8646 8808 msgstr ""
8647 8809
8648 8810 msgid ""
8649 " If no changeset is specified, attempt to update to the tip of the\n"
8650 " current branch. If this changeset is a descendant of the working\n"
8651 " directory's parent, update to it, otherwise abort."
8652 msgstr ""
8653
8654 msgid ""
8655 8811 " The following rules apply when the working directory contains\n"
8656 8812 " uncommitted changes:"
8657 8813 msgstr ""
@@ -8683,18 +8839,17 b' msgid ""'
8683 8839 msgstr ""
8684 8840
8685 8841 msgid ""
8686 " If you want to update just one file to an older changeset, use :hg:"
8687 "`revert`."
8842 " If you want to update just one file to an older changeset, use\n"
8843 " :hg:`revert`."
8688 8844 msgstr ""
8689 8845 " Se si desidera aggiornare solo un file ad una revisione più\n"
8690 " vecchia, usare :hg: `revert`."
8846 " vecchia, usare :hg:`revert`."
8691 8847
8692 8848 msgid "cannot specify both -c/--check and -C/--clean"
8693 8849 msgstr "non è possibile specificare sia -c/--check sia -C/--clean"
8694 8850
8695 #, fuzzy
8696 8851 msgid "uncommitted local changes"
8697 msgstr "modifiche locale sovrascrivi ogni "
8852 msgstr "modifiche locali di cui non si è effettuato il commit"
8698 8853
8699 8854 msgid "verify the integrity of the repository"
8700 8855 msgstr "verifica l'integrità del repository"
@@ -8702,7 +8857,6 b' msgstr "verifica l\'integrit\xc3\xa0 del repository"'
8702 8857 msgid " Verify the integrity of the current repository."
8703 8858 msgstr " Verifica l'integrità del repository corrente."
8704 8859
8705 #, fuzzy
8706 8860 msgid ""
8707 8861 " This will perform an extensive check of the repository's\n"
8708 8862 " integrity, validating the hashes and checksums of each entry in\n"
@@ -8712,8 +8866,7 b' msgstr ""'
8712 8866 " Questo comando eseguirà un controllo estensivo dell'integrità del\n"
8713 8867 " repository validando gli hash e i checksum di ogni voce nel\n"
8714 8868 " changelog, manifesto, e file tracciati, così come l'integrità dei\n"
8715 " loro link incrociati e indici.\n"
8716 " "
8869 " loro link incrociati e indici. "
8717 8870
8718 8871 msgid "output version and copyright information"
8719 8872 msgstr "stampa la versione e le informazioni di copyright"
@@ -8722,21 +8875,21 b' msgstr "stampa la versione e le informaz'
8722 8875 msgid "Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
8723 8876 msgstr "Mercurial SCM Distribuito (versione %s)\n"
8724 8877
8725 msgid ""
8726 "\n"
8727 "Copyright (C) 2005-2010 Matt Mackall <mpm@selenic.com> and others\n"
8878 msgid "(see http://mercurial.selenic.com for more information)"
8879 msgstr ""
8880
8881 msgid ""
8882 "Copyright (C) 2005-2011 Matt Mackall and others\n"
8728 8883 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
8729 8884 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
8730 8885 msgstr ""
8731 "\n"
8732 "Copyright (C) 2005-2010 Matt Mackall <mpm@selenic.com> e altri\n"
8886 "Copyright (C) 2005-2011 Matt Mackall e altri\n"
8733 8887 "Questo è software libero; vedere i sorgenti per le condizioni di copia.\n"
8734 "Non c'è alcuna garanzia; neppure di COMMERCIABILITÀ o IDONEITÀ AD UNO\n"
8888 "Non c'è ALCUNA garanzia; neppure di COMMERCIABILITÀ o IDONEITÀ AD UNO\n"
8735 8889 "SCOPO PARTICOLARE.\n"
8736 8890
8737 #, fuzzy
8738 8891 msgid "repository root directory or name of overlay bundle file"
8739 msgstr "directory radice del repository o nome del percorso simbolico"
8892 msgstr "directory radice del repository o nome del file bundle"
8740 8893
8741 8894 msgid "DIR"
8742 8895 msgstr ""
@@ -8753,9 +8906,10 b' msgstr "sopprime l\'output"'
8753 8906 msgid "enable additional output"
8754 8907 msgstr "abilita output aggiuntivo"
8755 8908
8756 #, fuzzy
8757 8909 msgid "set/override config option (use 'section.name=value')"
8758 msgstr "imposta/sovrascrive l'opzione di configurazione"
8910 msgstr ""
8911 "imposta/sovrascrive l'opzione di configurazione (usare 'sezione."
8912 "nome=valore')"
8759 8913
8760 8914 msgid "CONFIG"
8761 8915 msgstr ""
@@ -8778,9 +8932,8 b' msgstr ""'
8778 8932 msgid "set the charset encoding mode"
8779 8933 msgstr "imposta la modalità di codifica dei caratteri"
8780 8934
8781 #, fuzzy
8782 8935 msgid "always print a traceback on exception"
8783 msgstr "stampa un traceback in seguito ad eccezioni"
8936 msgstr "stampa sempre un traceback in seguito ad eccezioni"
8784 8937
8785 8938 msgid "time how long the command takes"
8786 8939 msgstr "misura quanto tempo impiega il comando"
@@ -8803,6 +8956,9 b' msgstr "specifica il comando ssh da usar'
8803 8956 msgid "specify hg command to run on the remote side"
8804 8957 msgstr "specifica il comando hg da eseguire in remoto"
8805 8958
8959 msgid "do not verify server certificate (ignoring web.cacerts config)"
8960 msgstr ""
8961
8806 8962 msgid "PATTERN"
8807 8963 msgstr ""
8808 8964
@@ -8812,20 +8968,17 b' msgstr "include nomi che corrispondono a'
8812 8968 msgid "exclude names matching the given patterns"
8813 8969 msgstr "esclude nomi che corrispondono ai pattern dati"
8814 8970
8815 #, fuzzy
8816 8971 msgid "use text as commit message"
8817 msgstr "usa <text> come messaggio di commit"
8818
8819 #, fuzzy
8972 msgstr "usa text come messaggio di commit"
8973
8820 8974 msgid "read commit message from file"
8821 msgstr "legge il messaggio di commit da <file>"
8975 msgstr "legge il messaggio di commit dal file"
8822 8976
8823 8977 msgid "record datecode as commit date"
8824 8978 msgstr "registra il datecode come data del commit"
8825 8979
8826 #, fuzzy
8827 8980 msgid "record the specified user as committer"
8828 msgstr "registra l'utente come committente"
8981 msgstr "registra l'utente specificato come autore del commit"
8829 8982
8830 8983 msgid "STYLE"
8831 8984 msgstr ""
@@ -8845,7 +8998,6 b' msgstr ""'
8845 8998 msgid "treat all files as text"
8846 8999 msgstr "tratta tutti i file come testo"
8847 9000
8848 #, fuzzy
8849 9001 msgid "omit dates from diff headers"
8850 9002 msgstr "non includere le date nelle intestazioni dei diff"
8851 9003
@@ -8873,6 +9025,9 b' msgstr ""'
8873 9025 msgid "guess renamed files by similarity (0<=s<=100)"
8874 9026 msgstr "stima i file rinominati per similarità (0<=s<=100)"
8875 9027
9028 msgid "recurse into subrepositories"
9029 msgstr "ricorre nei subrepository"
9030
8876 9031 msgid "[OPTION]... [FILE]..."
8877 9032 msgstr "[OPZIONE]... [FILE]..."
8878 9033
@@ -8882,16 +9037,14 b' msgstr "annota la revisione specificata"'
8882 9037 msgid "follow copies/renames and list the filename (DEPRECATED)"
8883 9038 msgstr ""
8884 9039
8885 #, fuzzy
8886 9040 msgid "don't follow copies and renames"
8887 msgstr "segue le copie e le rinomine dei file"
9041 msgstr "non seguire le copie e le rinomine"
8888 9042
8889 9043 msgid "list the author (long with -v)"
8890 9044 msgstr "elenca l'autore (verboso con -v)"
8891 9045
8892 #, fuzzy
8893 9046 msgid "list the filename"
8894 msgstr "elenca il changeset"
9047 msgstr "elenca il nome del file"
8895 9048
8896 9049 msgid "list the date (short with -q)"
8897 9050 msgstr "elenca la data (breve con -q)"
@@ -8932,6 +9085,9 b' msgstr "effettua il merge con il vecchio'
8932 9085 msgid "parent to choose when backing out merge"
8933 9086 msgstr "il genitore da scegliere quando effettuare il backout del merge"
8934 9087
9088 msgid "specify merge tool"
9089 msgstr "specifica lo strumento da usare per i merge"
9090
8935 9091 msgid "revision to backout"
8936 9092 msgstr "revisione di cui effettuare il backout"
8937 9093
@@ -8956,9 +9112,20 b' msgstr "usa il comando per controllare l'
8956 9112 msgid "do not update to target"
8957 9113 msgstr "non aggiornare a target"
8958 9114
8959 #, fuzzy
8960 9115 msgid "[-gbsr] [-U] [-c CMD] [REV]"
8961 msgstr "[-gbsr] [-c CMD] [REV]"
9116 msgstr "[-gbsr] [-U] [-c CMD] [REV]"
9117
9118 msgid "force"
9119 msgstr "forza"
9120
9121 msgid "delete a given bookmark"
9122 msgstr "elimina un dato segnalibro"
9123
9124 msgid "rename a given bookmark"
9125 msgstr "rinomina un dato segnalibro"
9126
9127 msgid "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NAME] [-r REV] [NAME]"
9128 msgstr "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NOME] [-r REV] [NOME]"
8962 9129
8963 9130 msgid "set branch name even if it shadows an existing branch"
8964 9131 msgstr "imposta il nome della branch anche se nasconde una branch esistente"
@@ -8976,25 +9143,20 b' msgstr ""'
8976 9143 msgid "show normal and closed branches"
8977 9144 msgstr ""
8978 9145
8979 #, fuzzy
8980 9146 msgid "[-ac]"
8981 msgstr "[-a]"
8982
8983 #, fuzzy
9147 msgstr "[-ac]"
9148
8984 9149 msgid "run even when the destination is unrelated"
8985 msgstr "esegui anche quando il repository remoto non è collegato"
8986
8987 #, fuzzy
9150 msgstr "esegui anche quando la destinazione non è correlata"
9151
8988 9152 msgid "a changeset intended to be added to the destination"
8989 msgstr "un changeset base da specificare invece di una destinazione"
8990
8991 #, fuzzy
9153 msgstr "un changeset inteso per l'aggiunta alla destinazione"
9154
8992 9155 msgid "a specific branch you would like to bundle"
8993 msgstr "una specifica revisione di cui si desidera fare il pull"
8994
8995 #, fuzzy
9156 msgstr "un branch specifico di cui si desidera creare il bundle"
9157
8996 9158 msgid "a base changeset assumed to be available at the destination"
8997 msgstr "un changeset base da specificare invece di una destinazione"
9159 msgstr "un changeset base di cui si assume la disponibilità alla destinazione"
8998 9160
8999 9161 msgid "bundle all changesets in the repository"
9000 9162 msgstr "effettua il bundle di tutti i changeset nel repository"
@@ -9002,9 +9164,8 b' msgstr "effettua il bundle di tutti i ch'
9002 9164 msgid "bundle compression type to use"
9003 9165 msgstr "tipo di compressione da usare per il bundle"
9004 9166
9005 #, fuzzy
9006 9167 msgid "[-f] [-t TYPE] [-a] [-r REV]... [--base REV]... FILE [DEST]"
9007 msgstr "[-f] [-a] [-r REV]... [--base REV]... FILE [DEST]"
9168 msgstr "[-f] [-t TIPO] [-a] [-r REV]... [--base REV]... FILE [DEST]"
9008 9169
9009 9170 msgid "print output to file with formatted name"
9010 9171 msgstr "stampa l'output su file con un nome formattato"
@@ -9018,21 +9179,17 b' msgstr "applica qualunque filtro di deco'
9018 9179 msgid "[OPTION]... FILE..."
9019 9180 msgstr "[OPZIONE]... FILE..."
9020 9181
9021 #, fuzzy
9022 9182 msgid "the clone will include an empty working copy (only a repository)"
9023 msgstr "il clone conterrà solo un repository (nessuna copia di lavoro)"
9024
9025 #, fuzzy
9183 msgstr "il clone conterrà una copia di lavoro vuota (solo un repository)"
9184
9026 9185 msgid "revision, tag or branch to check out"
9027 msgstr "revisione di cui effettuare il backout"
9028
9029 #, fuzzy
9186 msgstr "revisione, tag o branch da reperire"
9187
9030 9188 msgid "include the specified changeset"
9031 msgstr "collassa le revisioni di cui si effettua il rebase"
9032
9033 #, fuzzy
9189 msgstr "include il changeset specificato"
9190
9034 9191 msgid "clone only the specified branch"
9035 msgstr "restituisce solo le modifiche relative alle branch specificate"
9192 msgstr "clona solo il branch specificato"
9036 9193
9037 9194 msgid "[OPTION]... SOURCE [DEST]"
9038 9195 msgstr "[OPZIONE]... SORGENTE [DEST]"
@@ -9056,9 +9213,9 b' msgstr "[OPZIONI]... [SORGENTE]... DEST"'
9056 9213 msgid "[INDEX] REV1 REV2"
9057 9214 msgstr "[INDICE] REV1 REV2"
9058 9215
9059 #, fuzzy
9060 9216 msgid "add single file mergeable changes"
9061 msgstr "sto aggiungendo le modifiche ai file\n"
9217 msgstr ""
9218 "aggiunge singole modifiche ai file di cui è possibile effettuare il merge"
9062 9219
9063 9220 msgid "add single file all revs append to"
9064 9221 msgstr ""
@@ -9084,13 +9241,11 b' msgstr "[-o] CMD"'
9084 9241 msgid "use tags as labels"
9085 9242 msgstr ""
9086 9243
9087 #, fuzzy
9088 9244 msgid "annotate with branch names"
9089 msgstr "mantiene le branch originali"
9090
9091 #, fuzzy
9245 msgstr "annota con i nomi dei branch"
9246
9092 9247 msgid "use dots for runs"
9093 msgstr "stile non trovato: %s"
9248 msgstr "usa i punti per le esecuzioni"
9094 9249
9095 9250 msgid "separate elements by spaces"
9096 9251 msgstr ""
@@ -9110,6 +9265,9 b' msgstr "FILE REV"'
9110 9265 msgid "[PATH]"
9111 9266 msgstr "[PERCORSO]"
9112 9267
9268 msgid "revlog format"
9269 msgstr ""
9270
9113 9271 msgid "REPO NAMESPACE [KEY OLD NEW]"
9114 9272 msgstr ""
9115 9273
@@ -9134,9 +9292,8 b' msgstr "non mostrare l\'mtime salvato"'
9134 9292 msgid "[OPTION]..."
9135 9293 msgstr "[OPZIONE]..."
9136 9294
9137 #, fuzzy
9138 9295 msgid "revision to check"
9139 msgstr "revisione di cui effettuare il backout"
9296 msgstr "revisione da controllare"
9140 9297
9141 9298 msgid "[OPTION]... ([-c REV] | [-r REV1 [-r REV2]]) [FILE]..."
9142 9299 msgstr "[OPZIONE]... ([-c REV] | [-r REV1 [-r REV2]]) [FILE]..."
@@ -9144,9 +9301,8 b' msgstr "[OPZIONE]... ([-c REV] | [-r REV'
9144 9301 msgid "diff against the second parent"
9145 9302 msgstr "effettua il diff con il secondo genitore"
9146 9303
9147 #, fuzzy
9148 9304 msgid "revisions to export"
9149 msgstr "revisione di cui fare il merge"
9305 msgstr "revisioni da esportare"
9150 9306
9151 9307 msgid "[OPTION]... [-o OUTFILESPEC] REV..."
9152 9308 msgstr "[OPZIONE]... [-o OUTFILESPEC] REV..."
@@ -9165,41 +9321,39 b' msgstr ""'
9165 9321 msgid "ignore case when matching"
9166 9322 msgstr "ignora il case quando si cercano corrispondenze"
9167 9323
9168 #, fuzzy
9169 9324 msgid "print only filenames and revisions that match"
9170 9325 msgstr "stampa solo i nomi dei file e le revisioni che corrispondono"
9171 9326
9172 9327 msgid "print matching line numbers"
9173 9328 msgstr "stampa i numeri di riga corrispondenti"
9174 9329
9175 #, fuzzy
9176 9330 msgid "only search files changed within revision range"
9177 msgstr "cerca nell'intervallo di revisioni fornito"
9331 msgstr "cerca solo i file modificati nell'intervallo di revisioni"
9178 9332
9179 9333 msgid "[OPTION]... PATTERN [FILE]..."
9180 9334 msgstr "[OPZIONE]... PATTERN [FILE]..."
9181 9335
9182 #, fuzzy
9183 msgid "show only heads which are descendants of REV"
9184 msgstr "mostra solo le head che sono discendenti della revisione"
9336 msgid "show only heads which are descendants of STARTREV"
9337 msgstr "mostra solo le head che sono discendenti di REVINIZIALE"
9338
9339 msgid "STARTREV"
9340 msgstr ""
9185 9341
9186 9342 msgid "show topological heads only"
9187 9343 msgstr ""
9188 9344
9189 msgid "show active branchheads only [DEPRECATED]"
9190 msgstr ""
9345 msgid "show active branchheads only (DEPRECATED)"
9346 msgstr "mostra solo le teste dei branch attive (DEPRECATO)"
9191 9347
9192 9348 msgid "show normal and closed branch heads"
9193 9349 msgstr ""
9194 9350
9195 #, fuzzy
9196 msgid "[-ac] [-r REV] [REV]..."
9197 msgstr "[-r REV] [REV]"
9351 msgid "[-ac] [-r STARTREV] [REV]..."
9352 msgstr "[-ac] [-r REVINIZIALE] [REV]..."
9198 9353
9199 9354 msgid "[TOPIC]"
9200 9355 msgstr "[ARGOMENTO]"
9201 9356
9202 #, fuzzy
9203 9357 msgid "identify the specified revision"
9204 9358 msgstr "identifica la revisione specificata"
9205 9359
@@ -9215,10 +9369,12 b' msgstr "mostra le branch"'
9215 9369 msgid "show tags"
9216 9370 msgstr "mostra le tag"
9217 9371
9218 msgid "[-nibt] [-r REV] [SOURCE]"
9219 msgstr "[-nibt] [-r REV] [SORGENTE]"
9220
9221 #, fuzzy
9372 msgid "show bookmarks"
9373 msgstr "mostra i segnalibri"
9374
9375 msgid "[-nibtB] [-r REV] [SOURCE]"
9376 msgstr "[-nibtB] [-r REV] [SORGENTE]"
9377
9222 9378 msgid ""
9223 9379 "directory strip option for patch. This has the same meaning as the "
9224 9380 "corresponding patch option"
@@ -9226,9 +9382,8 b' msgstr ""'
9226 9382 "opzione di rimozione della directory per patch. Questa ha lo stesso\n"
9227 9383 "significato dell'opzione corrispondente di patch"
9228 9384
9229 #, fuzzy
9230 9385 msgid "PATH"
9231 msgstr "[PERCORSO]"
9386 msgstr "PERCORSO"
9232 9387
9233 9388 msgid "base path"
9234 9389 msgstr "percorso base"
@@ -9243,17 +9398,14 b' msgstr "non effettuare il commit, aggior'
9243 9398 msgid "apply patch to the nodes from which it was generated"
9244 9399 msgstr "applica la patch al nodo da cui è stata generata"
9245 9400
9246 #, fuzzy
9247 9401 msgid "use any branch information in patch (implied by --exact)"
9248 msgstr ""
9249 "Usa qualunque informazione sulla branch nella patch (implicato da --exact)"
9402 msgstr "usa ogni informazione sul branch nella patch (implicato da --exact)"
9250 9403
9251 9404 msgid "[OPTION]... PATCH..."
9252 9405 msgstr "[OPZIONE]... PATCH..."
9253 9406
9254 #, fuzzy
9255 9407 msgid "run even if remote repository is unrelated"
9256 msgstr "esegui anche quando il repository remoto non è collegato"
9408 msgstr "esegui anche se il repository remoto non è correlato"
9257 9409
9258 9410 msgid "show newest record first"
9259 9411 msgstr "mostra prima il record più nuovo"
@@ -9261,13 +9413,14 b' msgstr "mostra prima il record pi\xc3\xb9 nuovo"'
9261 9413 msgid "file to store the bundles into"
9262 9414 msgstr "file in cui salvare i bundle"
9263 9415
9264 #, fuzzy
9265 9416 msgid "a remote changeset intended to be added"
9266 msgstr "mostra il changeset corrente nei rami degli antenati"
9267
9268 #, fuzzy
9417 msgstr "un changeset remoto inteso per l'aggiunta"
9418
9419 msgid "compare bookmarks"
9420 msgstr "confronta i segnalibri"
9421
9269 9422 msgid "a specific branch you would like to pull"
9270 msgstr "una specifica revisione di cui si desidera fare il pull"
9423 msgstr "un branch specifico di cui si desidera fare il pull"
9271 9424
9272 9425 msgid "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle FILENAME] [SOURCE]"
9273 9426 msgstr "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle NOME_FILE] [SORGENTE]"
@@ -9275,9 +9428,8 b' msgstr "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... '
9275 9428 msgid "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
9276 9429 msgstr "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
9277 9430
9278 #, fuzzy
9279 9431 msgid "search the repository as it is in REV"
9280 msgstr "cerca nel repository per come era alla revisione rev"
9432 msgstr "cerca nel repository per come era in REV"
9281 9433
9282 9434 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs"
9283 9435 msgstr "termina il nome dei file con NUL, da usare con xargs"
@@ -9291,35 +9443,30 b' msgstr "[OPZIONE]... [PATTERN]..."'
9291 9443 msgid "only follow the first parent of merge changesets"
9292 9444 msgstr "segui solo il primo genitore di un changeset di merge"
9293 9445
9294 #, fuzzy
9295 9446 msgid "show revisions matching date spec"
9296 9447 msgstr "mostra le revisioni che corrispondono ad una data fornita"
9297 9448
9298 9449 msgid "show copied files"
9299 9450 msgstr "mostra i file copiati"
9300 9451
9301 #, fuzzy
9302 9452 msgid "do case-insensitive search for a given text"
9303 msgstr "effettua una ricerca case-insensitive di una parola chiave"
9304
9305 #, fuzzy
9453 msgstr "effettua una ricerca case-insensitive di un testo specificato"
9454
9306 9455 msgid "include revisions where files were removed"
9307 9456 msgstr "include le revisioni in cui sono stati rimossi dei file"
9308 9457
9309 9458 msgid "show only merges"
9310 9459 msgstr "mostra solo i merge"
9311 9460
9312 #, fuzzy
9313 9461 msgid "revisions committed by user"
9314 msgstr "commit delle revisioni effettuato dall'utente"
9315
9316 #, fuzzy
9462 msgstr "revisioni il cui commit è stato effettuato dall'utente"
9463
9317 9464 msgid "show only changesets within the given named branch (DEPRECATED)"
9318 msgstr "mostra solo i changeset all'interno della data named branch"
9319
9320 #, fuzzy
9465 msgstr ""
9466 "mostra solo i changeset all'interno della data named branch (DEPRECATO)"
9467
9321 9468 msgid "show changesets within the given named branch"
9322 msgstr "mostra solo i changeset all'interno della data named branch"
9469 msgstr "mostra i changeset all'interno del named branch specificato"
9323 9470
9324 9471 msgid "do not display revision or any of its ancestors"
9325 9472 msgstr "non mostrare la revisione o qualche suo antenato"
@@ -9342,45 +9489,49 b' msgstr "revisione di cui fare il merge"'
9342 9489 msgid "review revisions to merge (no merge is performed)"
9343 9490 msgstr ""
9344 9491
9345 #, fuzzy
9346 9492 msgid "[-P] [-f] [[-r] REV]"
9347 msgstr "[-f] [[-r] REV]"
9348
9349 #, fuzzy
9493 msgstr "[-P] [-f] [[-r] REV]"
9494
9350 9495 msgid "a changeset intended to be included in the destination"
9351 msgstr "mostra changeset non trovati nella destinazione"
9352
9353 #, fuzzy
9496 msgstr "un changeset intest per l'inclusione nella destinazione"
9497
9354 9498 msgid "a specific branch you would like to push"
9355 msgstr "una specifica revisione di cui si desidera fare il pull"
9499 msgstr "un branch specifico di cui si desidera fare il push"
9356 9500
9357 9501 msgid "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]"
9358 9502 msgstr "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]"
9359 9503
9360 #, fuzzy
9361 9504 msgid "show parents of the specified revision"
9362 9505 msgstr "mostra i genitori della revisione specificata"
9363 9506
9364 #, fuzzy
9365 9507 msgid "[-r REV] [FILE]"
9366 msgstr "[-r REV] FILE"
9508 msgstr "[-r REV] [FILE]"
9367 9509
9368 9510 msgid "[NAME]"
9369 9511 msgstr "[NOME]"
9370 9512
9371 #, fuzzy
9372 9513 msgid "update to new branch head if changesets were pulled"
9373 msgstr "aggiorna alla nuova tip se si è effettuato il pull di changeset"
9514 msgstr ""
9515 "aggiorna alla nuova head del branch se si è effettuato il pull di changeset"
9374 9516
9375 9517 msgid "run even when remote repository is unrelated"
9376 9518 msgstr "esegui anche quando il repository remoto non è collegato"
9377 9519
9520 msgid "BOOKMARK"
9521 msgstr ""
9522
9523 msgid "bookmark to pull"
9524 msgstr "segnalibro da importare"
9525
9378 9526 msgid "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]"
9379 9527 msgstr "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SORGENTE]"
9380 9528
9381 9529 msgid "force push"
9382 9530 msgstr "forza il push"
9383 9531
9532 msgid "bookmark to push"
9533 msgstr "segnalibro da esportare"
9534
9384 9535 msgid "allow pushing a new branch"
9385 9536 msgstr ""
9386 9537
@@ -9399,9 +9550,8 b' msgstr "registra una rinomina che si \xc3\xa8 gi\xc3\xa0 verificata"'
9399 9550 msgid "[OPTION]... SOURCE... DEST"
9400 9551 msgstr "[OPZIONE]... SORGENTE... DEST"
9401 9552
9402 #, fuzzy
9403 9553 msgid "select all unresolved files"
9404 msgstr "rieffettua il merge di tutti i file non risolti"
9554 msgstr "seleziona tutti i file non risolti"
9405 9555
9406 9556 msgid "list state of files needing merge"
9407 9557 msgstr "elenca lo stato dei file che necessitano merge"
@@ -9409,8 +9559,8 b' msgstr "elenca lo stato dei file che nec'
9409 9559 msgid "mark files as resolved"
9410 9560 msgstr "marca i file come risolti"
9411 9561
9412 msgid "unmark files as resolved"
9413 msgstr "smarca i file come risolti"
9562 msgid "mark files as unresolved"
9563 msgstr "marca i file come non risolti"
9414 9564
9415 9565 msgid "hide status prefix"
9416 9566 msgstr "nascondi il prefisso di stato"
@@ -9421,7 +9571,6 b' msgstr "annulla tutte le modifiche quando nessun argomento \xc3\xa8 stato fornito"'
9421 9571 msgid "tipmost revision matching date"
9422 9572 msgstr "la revisione più vicina a tip corrispondente alla data"
9423 9573
9424 #, fuzzy
9425 9574 msgid "revert to the specified revision"
9426 9575 msgstr "ritorna alla revisione specificata"
9427 9576
@@ -9452,13 +9601,11 b' msgstr "indirizzo su cui stare in ascolt'
9452 9601 msgid "prefix path to serve from (default: server root)"
9453 9602 msgstr "prefisso del percorso da cui servire (default: radice del server)"
9454 9603
9455 #, fuzzy
9456 9604 msgid "name to show in web pages (default: working directory)"
9457 9605 msgstr "nome da mostrare nelle pagine web (default: la directory di lavoro)"
9458 9606
9459 #, fuzzy
9460 msgid "name of the hgweb config file (serve more than one repository)"
9461 msgstr "nome del file di configurazione webdir (serve più di un repository)"
9607 msgid "name of the hgweb config file (see \"hg help hgweb\")"
9608 msgstr "nome del file di configurazione hgweb (vedere \"hg help hgweb\")"
9462 9609
9463 9610 msgid "name of the hgweb config file (DEPRECATED)"
9464 9611 msgstr ""
@@ -9517,12 +9664,11 b' msgstr "mostra la sorgente dei file copi'
9517 9664 msgid "show difference from revision"
9518 9665 msgstr "mostra le differenze dalla revisione"
9519 9666
9520 #, fuzzy
9521 9667 msgid "list the changed files of a revision"
9522 msgstr "è necessario avere almeno alcune revisioni"
9523
9524 msgid "replace existing tag"
9525 msgstr "rimpiazza tag esistente"
9668 msgstr "elenca i file modificati di una revisione"
9669
9670 msgid "force tag"
9671 msgstr "forza il tag"
9526 9672
9527 9673 msgid "make the tag local"
9528 9674 msgstr "rendi la tag locale"
@@ -9536,41 +9682,43 b' msgstr "rimuove una tag"'
9536 9682 msgid "use <text> as commit message"
9537 9683 msgstr "usa <text> come messaggio di commit"
9538 9684
9539 #, fuzzy
9540 9685 msgid "[-f] [-l] [-m TEXT] [-d DATE] [-u USER] [-r REV] NAME..."
9541 msgstr "[-l] [-m TESTO] [-d DATA] [-u UTENTE] [-r REV] NOME..."
9542
9543 #, fuzzy
9686 msgstr "[-f] [-l] [-m TESTO] [-d DATA] [-u UTENTE] [-r REV] NOME..."
9687
9544 9688 msgid "[-p] [-g]"
9545 msgstr "[-p]"
9546
9547 #, fuzzy
9689 msgstr "[-p] [-g]"
9690
9548 9691 msgid "update to new branch head if changesets were unbundled"
9549 msgstr "aggiorna alla nuova tip se changeset sono stati estratti da un bundle"
9692 msgstr ""
9693 "aggiorna alla nuova head del branch se changeset sono stati estratti da un "
9694 "bundle"
9550 9695
9551 9696 msgid "[-u] FILE..."
9552 9697 msgstr "[-u] FILE..."
9553 9698
9554 #, fuzzy
9555 9699 msgid "discard uncommitted changes (no backup)"
9556 msgstr "importa nella patch le modifiche di cui non si è effettuato il commit"
9557
9558 #, fuzzy
9559 msgid "check for uncommitted changes"
9560 msgstr ""
9561 "salta il controllo di modifiche pendenti di cui non si è effettuato il commit"
9562
9563 #, fuzzy
9700 msgstr ""
9701 "scarta modifiche di cui non è stato effettuato il commit (nessun backup)"
9702
9703 msgid "update across branches if no uncommitted changes"
9704 msgstr ""
9705 "aggiorna tra branch se non ci modifiche in sospeso di cui non si è "
9706 "effettuato il commit"
9707
9564 9708 msgid "[-c] [-C] [-d DATE] [[-r] REV]"
9565 msgstr "[-C] [-d DATA] [[-r] REV]"
9566
9567 #, fuzzy, python-format
9709 msgstr "[-c] [-C] [-d DATA] [[-r] REV]"
9710
9711 #, python-format
9568 9712 msgid "cannot include %s (%s)"
9569 msgstr "impossibile fare push di '%s' - %s\n"
9713 msgstr "impossibile includere %s (%s)"
9570 9714
9571 9715 msgid "not found in manifest"
9572 9716 msgstr "non trovato nel manifesto"
9573 9717
9718 #, python-format
9719 msgid "no such file in rev %s"
9720 msgstr "nessun file alla revisione %s"
9721
9574 9722 msgid "branch name not in UTF-8!"
9575 9723 msgstr "il nome della branch non è in UTF-8!"
9576 9724
@@ -9613,9 +9761,21 b' msgstr ""'
9613 9761 msgid "copy failed: %s is not a file or a symbolic link\n"
9614 9762 msgstr ""
9615 9763
9616 #, fuzzy, python-format
9764 #, python-format
9765 msgid "invalid character in dag description: %s..."
9766 msgstr "carattere non valido nella descrizione del dag: %s..."
9767
9768 #, python-format
9769 msgid "expected id %i, got %i"
9770 msgstr ""
9771
9772 #, python-format
9773 msgid "parent id %i is larger than current id %i"
9774 msgstr ""
9775
9776 #, python-format
9617 9777 msgid "invalid event type in dag: %s"
9618 msgstr "voce non valida in fncache, linea %s"
9778 msgstr "tipo di evento invalido nel dag: %s"
9619 9779
9620 9780 msgid "working directory state appears damaged!"
9621 9781 msgstr "lo stato della directory di lavoro risulta danneggiato!"
@@ -9662,12 +9822,14 b' msgstr "directory"'
9662 9822 msgid "unsupported file type (type is %s)"
9663 9823 msgstr "tipo di file non supportato (il tipo è %s)"
9664 9824
9825 msgid "searching for changes\n"
9826 msgstr "sto cercando modifiche\n"
9827
9665 9828 msgid "queries"
9666 9829 msgstr ""
9667 9830
9668 #, fuzzy
9669 9831 msgid "searching"
9670 msgstr "ricerca"
9832 msgstr "ricerca in corso"
9671 9833
9672 9834 msgid "already have changeset "
9673 9835 msgstr ""
@@ -9678,29 +9840,26 b' msgstr ""'
9678 9840 msgid "repository is unrelated"
9679 9841 msgstr "il repository non è imparentato"
9680 9842
9681 #, fuzzy, python-format
9682 msgid "abort: push creates new remote heads on branch '%s'!\n"
9683 msgstr "abortito: push crea un nuovo branch remoto '%s'!\n"
9684
9685 msgid "abort: push creates new remote heads!\n"
9686 msgstr "abortito: push crea nuove head remote!\n"
9687
9688 #, fuzzy
9689 msgid "(you should pull and merge or use push -f to force)\n"
9690 msgstr ""
9691 "(ti sei dimenticato di effettuare il merge? usare push -f per forzare)\n"
9692
9693 msgid "(did you forget to merge? use push -f to force)\n"
9694 msgstr ""
9695 "(ti sei dimenticato di effettuare il merge? usare push -f per forzare)\n"
9696
9697 #, fuzzy, python-format
9698 msgid "abort: push creates new remote branches: %s!\n"
9699 msgstr "abortito: push crea un nuovo branch remoto '%s'!\n"
9700
9701 #, fuzzy
9702 msgid "(use 'hg push --new-branch' to create new remote branches)\n"
9703 msgstr "abortito: push crea un nuovo branch remoto '%s'!\n"
9843 #, python-format
9844 msgid "push creates new remote branches: %s!"
9845 msgstr "push crea nuovi branch remoti: %s!"
9846
9847 msgid "use 'hg push --new-branch' to create new remote branches"
9848 msgstr "usare 'hg push --new-branch' per creare nuovi branch remoti"
9849
9850 #, python-format
9851 msgid "push creates new remote heads on branch '%s'!"
9852 msgstr "push crea nuove head remote sul branch '%s'!"
9853
9854 msgid "push creates new remote heads!"
9855 msgstr "push crea nuove head remote!"
9856
9857 msgid "you should pull and merge or use push -f to force"
9858 msgstr ""
9859 "dovresti fare il pull e il merge o usare push -f per forzare l'operazione"
9860
9861 msgid "did you forget to merge? use push -f to force"
9862 msgstr "ti sei dimenticato di effettuare il merge? usare push -f per forzare"
9704 9863
9705 9864 msgid "note: unsynced remote changes!\n"
9706 9865 msgstr "nota: modifiche remote non sincronizzate!\n"
@@ -9709,13 +9868,20 b' msgstr "nota: modifiche remote non sincr'
9709 9868 msgid "abort: %s\n"
9710 9869 msgstr "abortito: %s\n"
9711 9870
9712 #, fuzzy, python-format
9871 #, python-format
9872 msgid "(%s)\n"
9873 msgstr ""
9874
9875 #, python-format
9713 9876 msgid "hg: parse error at %s: %s\n"
9714 msgstr "impossibile avviare il server a '%s:%d': %s"
9715
9716 #, fuzzy, python-format
9877 msgstr "hg: errore di parsing a %s: %s\n"
9878
9879 #, python-format
9717 9880 msgid "hg: parse error: %s\n"
9718 msgstr "abortito: errore: %s\n"
9881 msgstr "hg: errore di parsing: %s\n"
9882
9883 msgid "entering debugger - type c to continue starting hg or h for help\n"
9884 msgstr ""
9719 9885
9720 9886 #, python-format
9721 9887 msgid ""
@@ -9793,15 +9959,12 b' msgstr ""'
9793 9959 msgid "abort: out of memory\n"
9794 9960 msgstr "abortito: memoria esaurita\n"
9795 9961
9796 msgid "** unknown exception encountered, details follow\n"
9797 msgstr "** incontrata eccezione sconosciuta, seguono dettagli\n"
9798
9799 msgid "** report bug details to http://mercurial.selenic.com/bts/\n"
9800 msgstr ""
9801 "** riportare dettagli del bug a http://www.selenic.com/mercurial/bts/\n"
9802
9803 msgid "** or mercurial@selenic.com\n"
9804 msgstr "** o mercurial@selenic.com\n"
9962 msgid "** unknown exception encountered, please report by visiting\n"
9963 msgstr ""
9964 "** incontrata eccezione sconosciuta, si prega di segnalarla visitando\n"
9965
9966 msgid "** http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker\n"
9967 msgstr "** http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker\n"
9805 9968
9806 9969 #, python-format
9807 9970 msgid "** Python %s\n"
@@ -9820,6 +9983,17 b' msgid "no definition for alias \'%s\'\\n"'
9820 9983 msgstr ""
9821 9984
9822 9985 #, python-format
9986 msgid ""
9987 "No argument found for substitution of %i variable in alias '%s' definition."
9988 msgstr ""
9989
9990 #, python-format
9991 msgid ""
9992 "error in definition for alias '%s': %s may only be given on the command "
9993 "line\n"
9994 msgstr ""
9995
9996 #, python-format
9823 9997 msgid "alias '%s' resolves to unknown command '%s'\n"
9824 9998 msgstr "l'alias '%s' corrisponde al comando sconosciuto '%s'\n"
9825 9999
@@ -9827,23 +10001,23 b' msgstr "l\'alias \'%s\' corrisponde al coma'
9827 10001 msgid "alias '%s' resolves to ambiguous command '%s'\n"
9828 10002 msgstr "l'alias '%s' corrisponde al comando ambiguo '%s'\n"
9829 10003
9830 #, fuzzy, python-format
10004 #, python-format
9831 10005 msgid "malformed --config option: %r (use --config section.name=value)"
9832 msgstr "opzione --config malformata: %s"
9833
9834 #, fuzzy, python-format
10006 msgstr "opzione --config malformata: %r (usare --config sezione.nome=valore)"
10007
10008 #, python-format
9835 10009 msgid "error getting current working directory: %s"
9836 msgstr "stampa la radice (top) della directory di lavoro corrente"
10010 msgstr "errore nel reperimento della directory di lavoro corrente: %s"
9837 10011
9838 10012 #, python-format
9839 10013 msgid "extension '%s' overrides commands: %s\n"
9840 10014 msgstr "l'estensione '%s' rimpiazza i comandi: %s\n"
9841 10015
9842 msgid "Option --config may not be abbreviated!"
9843 msgstr "Non si può abbreviare l'opzione --config!"
9844
9845 msgid "Option --cwd may not be abbreviated!"
9846 msgstr "Non si può abbreviare l'opzione --cwd!"
10016 msgid "option --config may not be abbreviated!"
10017 msgstr "l'opzione --config non può essere abbreviata!"
10018
10019 msgid "option --cwd may not be abbreviated!"
10020 msgstr "l'opzione --cwd non può essere abbreviata!"
9847 10021
9848 10022 msgid ""
9849 10023 "Option -R has to be separated from other options (e.g. not -qR) and --"
@@ -9858,9 +10032,8 b' msgstr ""'
9858 10032 msgid "repository '%s' is not local"
9859 10033 msgstr "il repository '%s' non è locale"
9860 10034
9861 #, fuzzy
9862 10035 msgid "warning: --repository ignored\n"
9863 msgstr "il repository non è imparentato"
10036 msgstr "attenzione: --repository ignorata\n"
9864 10037
9865 10038 msgid "invalid arguments"
9866 10039 msgstr "argomenti non validi"
@@ -9883,6 +10056,10 b' msgid "*** failed to import extension %s'
9883 10056 msgstr "*** fallita l'importazione dell'estensione %s: %s\n"
9884 10057
9885 10058 #, python-format
10059 msgid "warning: error finding commands in %s\n"
10060 msgstr "attenzione: errore nella ricerca di comandi in %s\n"
10061
10062 #, python-format
9886 10063 msgid "couldn't find merge tool %s\n"
9887 10064 msgstr "non è stato possibile trovare il tool per il merge %s\n"
9888 10065
@@ -9926,12 +10103,6 b' msgstr ""'
9926 10103 msgid "was merge of '%s' successful (yn)?"
9927 10104 msgstr ""
9928 10105
9929 msgid "&No"
9930 msgstr ""
9931
9932 msgid "&Yes"
9933 msgstr ""
9934
9935 10106 #, python-format
9936 10107 msgid ""
9937 10108 " output file %s appears unchanged\n"
@@ -9942,9 +10113,12 b' msgstr ""'
9942 10113 msgid "merging %s failed!\n"
9943 10114 msgstr "merge di %s fallito!\n"
9944 10115
9945 #, python-format
9946 msgid "Inconsistent state, %s:%s is good and bad"
9947 msgstr "Stato inconsistente, %s:%s è buona e cattiva"
10116 msgid "starting revisions are not directly related"
10117 msgstr "le revisioni di partenza non sono direttamente correlate"
10118
10119 #, python-format
10120 msgid "inconsistent state, %s:%s is good and bad"
10121 msgstr "etato inconsistente, %s:%s è sia buona sia errata"
9948 10122
9949 10123 #, python-format
9950 10124 msgid "unknown bisect kind %s"
@@ -9971,13 +10145,15 b' msgstr ""'
9971 10145 msgid "Specifying Multiple Revisions"
9972 10146 msgstr "Specificare Revisioni Multiple"
9973 10147
9974 #, fuzzy
9975 10148 msgid "Specifying Revision Sets"
9976 msgstr "Specificare Revisioni Multiple"
10149 msgstr "Specificare Insiemi di Revisioni"
9977 10150
9978 10151 msgid "Diff Formats"
9979 10152 msgstr "Formati di diff"
9980 10153
10154 msgid "Merge Tools"
10155 msgstr ""
10156
9981 10157 msgid "Template Usage"
9982 10158 msgstr ""
9983 10159
@@ -9987,6 +10163,9 b' msgstr "Percorsi URL"'
9987 10163 msgid "Using additional features"
9988 10164 msgstr "Uso di funzionalità aggiuntive"
9989 10165
10166 msgid "Subrepositories"
10167 msgstr "Subrepository"
10168
9990 10169 msgid "Configuring hgweb"
9991 10170 msgstr ""
9992 10171
@@ -10159,8 +10338,8 b' msgstr ""'
10159 10338 msgid ""
10160 10339 "To make Mercurial produce the git extended diff format, use the --git\n"
10161 10340 "option available for many commands, or set 'git = True' in the [diff]\n"
10162 "section of your hgrc. You do not need to set this option when\n"
10163 "importing diffs in this format or using them in the mq extension.\n"
10341 "section of your configuration file. You do not need to set this option\n"
10342 "when importing diffs in this format or using them in the mq extension.\n"
10164 10343 msgstr ""
10165 10344
10166 10345 msgid ""
@@ -10177,7 +10356,7 b' msgid ""'
10177 10356 " This is the name of the editor to run when committing. See EDITOR."
10178 10357 msgstr ""
10179 10358
10180 msgid " (deprecated, use .hgrc)"
10359 msgid " (deprecated, use configuration file)"
10181 10360 msgstr ""
10182 10361
10183 10362 msgid ""
@@ -10199,6 +10378,15 b' msgid ""'
10199 10378 msgstr ""
10200 10379
10201 10380 msgid ""
10381 "HGENCODINGAMBIGUOUS\n"
10382 " This sets Mercurial's behavior for handling characters with\n"
10383 " \"ambiguous\" widths like accented Latin characters with East Asian\n"
10384 " fonts. By default, Mercurial assumes ambiguous characters are\n"
10385 " narrow, set this variable to \"wide\" if such characters cause\n"
10386 " formatting problems."
10387 msgstr ""
10388
10389 msgid ""
10202 10390 "HGMERGE\n"
10203 10391 " An executable to use for resolving merge conflicts. The program\n"
10204 10392 " will be executed with three arguments: local file, remote file,\n"
@@ -10207,10 +10395,10 b' msgstr ""'
10207 10395
10208 10396 msgid ""
10209 10397 "HGRCPATH\n"
10210 " A list of files or directories to search for hgrc files. Item\n"
10211 " separator is \":\" on Unix, \";\" on Windows. If HGRCPATH is not set,\n"
10212 " platform default search path is used. If empty, only the .hg/hgrc\n"
10213 " from the current repository is read."
10398 " A list of files or directories to search for configuration\n"
10399 " files. Item separator is \":\" on Unix, \";\" on Windows. If HGRCPATH\n"
10400 " is not set, platform default search path is used. If empty, only\n"
10401 " the .hg/hgrc from the current repository is read."
10214 10402 msgstr ""
10215 10403
10216 10404 msgid " For each element in HGRCPATH:"
@@ -10223,9 +10411,9 b' msgstr ""'
10223 10411
10224 10412 msgid ""
10225 10413 "HGPLAIN\n"
10226 " When set, this disables any options in .hgrc that might change\n"
10227 " Mercurial's default output. This includes encoding, defaults,\n"
10228 " verbose mode, debug mode, quiet mode, tracebacks, and\n"
10414 " When set, this disables any configuration settings that might\n"
10415 " change Mercurial's default output. This includes encoding,\n"
10416 " defaults, verbose mode, debug mode, quiet mode, tracebacks, and\n"
10229 10417 " localization. This can be useful when scripting against Mercurial\n"
10230 10418 " in the face of existing user configuration."
10231 10419 msgstr ""
@@ -10243,7 +10431,7 b' msgstr ""'
10243 10431
10244 10432 msgid ""
10245 10433 " - HGUSER (deprecated)\n"
10246 " - hgrc files from the HGRCPATH\n"
10434 " - configuration files from the HGRCPATH\n"
10247 10435 " - EMAIL\n"
10248 10436 " - interactive prompt\n"
10249 10437 " - LOGNAME (with ``@hostname`` appended)"
@@ -10298,9 +10486,9 b' msgid ""'
10298 10486 msgstr ""
10299 10487
10300 10488 msgid ""
10301 "To enable the \"foo\" extension, either shipped with Mercurial or in\n"
10302 "the Python search path, create an entry for it in your hgrc, like\n"
10303 "this::"
10489 "To enable the \"foo\" extension, either shipped with Mercurial or in the\n"
10490 "Python search path, create an entry for it in your configuration file,\n"
10491 "like this::"
10304 10492 msgstr ""
10305 10493
10306 10494 msgid ""
@@ -10317,8 +10505,8 b' msgid ""'
10317 10505 msgstr ""
10318 10506
10319 10507 msgid ""
10320 "To explicitly disable an extension enabled in an hgrc of broader\n"
10321 "scope, prepend its path with !::"
10508 "To explicitly disable an extension enabled in a configuration file of\n"
10509 "broader scope, prepend its path with !::"
10322 10510 msgstr ""
10323 10511
10324 10512 msgid ""
@@ -10352,7 +10540,7 b' msgid ""'
10352 10540 " a remote repository, since new heads may be created by these\n"
10353 10541 " operations. Note that the term branch can also be used informally\n"
10354 10542 " to describe a development process in which certain development is\n"
10355 " done independently of other development.This is sometimes done\n"
10543 " done independently of other development. This is sometimes done\n"
10356 10544 " explicitly with a named branch, but it can also be done locally,\n"
10357 10545 " using bookmarks or clones and anonymous branches."
10358 10546 msgstr ""
@@ -10392,6 +10580,21 b' msgid ""'
10392 10580 msgstr ""
10393 10581
10394 10582 msgid ""
10583 "Branch, inactive\n"
10584 " If a named branch has no topological heads, it is considered to be\n"
10585 " inactive. As an example, a feature branch becomes inactive when it\n"
10586 " is merged into the default branch. The :hg:`branches` command\n"
10587 " shows inactive branches by default, though they can be hidden with\n"
10588 " :hg:`branches --active`."
10589 msgstr ""
10590
10591 msgid ""
10592 " NOTE: this concept is deprecated because it is too implicit.\n"
10593 " Branches should now be explicitly closed using :hg:`commit\n"
10594 " --close-branch` when they are no longer needed."
10595 msgstr ""
10596
10597 msgid ""
10395 10598 "Branch, named\n"
10396 10599 " A collection of changesets which have the same branch name. By\n"
10397 10600 " default, children of a changeset in a named branch belong to the\n"
@@ -10447,8 +10650,8 b' msgstr ""'
10447 10650 msgid ""
10448 10651 "Changeset id\n"
10449 10652 " A SHA-1 hash that uniquely identifies a changeset. It may be\n"
10450 " represented as either a \"long\" 40-byte hexadecimal string, or a\n"
10451 " \"short\" 12-byte hexadecimal string."
10653 " represented as either a \"long\" 40 hexadecimal digit string, or a\n"
10654 " \"short\" 12 hexadecimal digit string."
10452 10655 msgstr ""
10453 10656
10454 10657 msgid ""
@@ -10681,11 +10884,12 b' msgid ""'
10681 10884 " as a merge changeset, bringing two branches together in the DAG."
10682 10885 msgstr ""
10683 10886
10684 #, fuzzy
10685 10887 msgid ""
10686 10888 "Named branch\n"
10687 10889 " See 'Branch, named'."
10688 msgstr "resetta il nome della branch al nome della branch genitore"
10890 msgstr ""
10891 "Named branch\n"
10892 " Vedere 'Branch, named'."
10689 10893
10690 10894 msgid ""
10691 10895 "Null changeset\n"
@@ -10837,11 +11041,12 b' msgid ""'
10837 11041 " See 'Directory, working'."
10838 11042 msgstr ""
10839 11043
10840 #, fuzzy
10841 11044 msgid ""
10842 11045 "Working directory parent\n"
10843 11046 " See 'Parent, working directory'.\n"
10844 msgstr "stampa la radice (top) della directory di lavoro corrente"
11047 msgstr ""
11048 "Genitore della directory di lavoro\n"
11049 " Vedere 'Genitore, directory di lavoro'.\n"
10845 11050
10846 11051 msgid ""
10847 11052 "Mercurial's internal web server, hgweb, can serve either a single\n"
@@ -10911,6 +11116,182 b' msgid ""'
10911 11116 "``bar`` and ``quux/baz`` respectively.\n"
10912 11117 msgstr ""
10913 11118
11119 msgid "To merge files Mercurial uses merge tools."
11120 msgstr ""
11121
11122 msgid ""
11123 "A merge tool combines two different versions of a file into a merged\n"
11124 "file. Merge tools are given the two files and the greatest common\n"
11125 "ancestor of the two file versions, so they can determine the changes\n"
11126 "made on both branches."
11127 msgstr ""
11128
11129 msgid ""
11130 "Merge tools are used both for :hg:`resolve`, :hg:`merge`, :hg:`update`,\n"
11131 ":hg:`backout` and in several extensions."
11132 msgstr ""
11133
11134 msgid ""
11135 "Usually, the merge tool tries to automatically reconcile the files by\n"
11136 "combining all non-overlapping changes that occurred separately in\n"
11137 "the two different evolutions of the same initial base file. Furthermore, "
11138 "some\n"
11139 "interactive merge programs make it easier to manually resolve\n"
11140 "conflicting merges, either in a graphical way, or by inserting some\n"
11141 "conflict markers. Mercurial does not include any interactive merge\n"
11142 "programs but relies on external tools for that."
11143 msgstr ""
11144
11145 msgid ""
11146 "Available merge tools\n"
11147 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
11148 msgstr ""
11149
11150 msgid ""
11151 "External merge tools and their properties are configured in the\n"
11152 "merge-tools configuration section - see hgrc(5) - but they can often just\n"
11153 "be named by their executable."
11154 msgstr ""
11155
11156 msgid ""
11157 "A merge tool is generally usable if its executable can be found on the\n"
11158 "system and if it can handle the merge. The executable is found if it\n"
11159 "is an absolute or relative executable path or the name of an\n"
11160 "application in the executable search path. The tool is assumed to be\n"
11161 "able to handle the merge if it can handle symlinks if the file is a\n"
11162 "symlink, if it can handle binary files if the file is binary, and if a\n"
11163 "GUI is available if the tool requires a GUI."
11164 msgstr ""
11165
11166 msgid ""
11167 "There are some internal merge tools which can be used. The internal\n"
11168 "merge tools are:"
11169 msgstr ""
11170
11171 msgid ""
11172 "``internal:merge``\n"
11173 " Uses the internal non-interactive simple merge algorithm for merging\n"
11174 " files. It will fail if there are any conflicts and leave markers in\n"
11175 " the partially merged file."
11176 msgstr ""
11177
11178 msgid ""
11179 "``internal:fail``\n"
11180 " Rather than attempting to merge files that were modified on both\n"
11181 " branches, it marks them as unresolved. The resolve command must be\n"
11182 " used to resolve these conflicts."
11183 msgstr ""
11184
11185 msgid ""
11186 "``internal:local``\n"
11187 " Uses the local version of files as the merged version."
11188 msgstr ""
11189
11190 msgid ""
11191 "``internal:other``\n"
11192 " Uses the other version of files as the merged version."
11193 msgstr ""
11194
11195 msgid ""
11196 "``internal:prompt``\n"
11197 " Asks the user which of the local or the other version to keep as\n"
11198 " the merged version."
11199 msgstr ""
11200
11201 msgid ""
11202 "``internal:dump``\n"
11203 " Creates three versions of the files to merge, containing the\n"
11204 " contents of local, other and base. These files can then be used to\n"
11205 " perform a merge manually. If the file to be merged is named\n"
11206 " ``a.txt``, these files will accordingly be named ``a.txt.local``,\n"
11207 " ``a.txt.other`` and ``a.txt.base`` and they will be placed in the\n"
11208 " same directory as ``a.txt``."
11209 msgstr ""
11210
11211 msgid ""
11212 "Internal tools are always available and do not require a GUI but will by "
11213 "default\n"
11214 "not handle symlinks or binary files."
11215 msgstr ""
11216
11217 msgid ""
11218 "Choosing a merge tool\n"
11219 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
11220 msgstr ""
11221
11222 msgid "Mercurial uses these rules when deciding which merge tool to use:"
11223 msgstr ""
11224
11225 msgid ""
11226 "1. If a tool has been specified with the --tool option to merge or resolve, "
11227 "it\n"
11228 " is used. If it is the name of a tool in the merge-tools configuration, "
11229 "its\n"
11230 " configuration is used. Otherwise the specified tool must be executable "
11231 "by\n"
11232 " the shell."
11233 msgstr ""
11234
11235 msgid ""
11236 "2. If the ``HGMERGE`` environment variable is present, its value is used "
11237 "and\n"
11238 " must be executable by the shell."
11239 msgstr ""
11240
11241 msgid ""
11242 "3. If the filename of the file to be merged matches any of the patterns in "
11243 "the\n"
11244 " merge-patterns configuration section, the first usable merge tool\n"
11245 " corresponding to a matching pattern is used. Here, binary capabilities of "
11246 "the\n"
11247 " merge tool are not considered."
11248 msgstr ""
11249
11250 msgid ""
11251 "4. If ui.merge is set it will be considered next. If the value is not the "
11252 "name\n"
11253 " of a configured tool, the specified value is used and must be executable "
11254 "by\n"
11255 " the shell. Otherwise the named tool is used if it is usable."
11256 msgstr ""
11257
11258 msgid ""
11259 "5. If any usable merge tools are present in the merge-tools configuration\n"
11260 " section, the one with the highest priority is used."
11261 msgstr ""
11262
11263 msgid ""
11264 "6. If a program named ``hgmerge`` can be found on the system, it is used - "
11265 "but\n"
11266 " it will by default not be used for symlinks and binary files."
11267 msgstr ""
11268
11269 msgid ""
11270 "7. If the file to be merged is not binary and is not a symlink, then\n"
11271 " ``internal:merge`` is used."
11272 msgstr ""
11273
11274 msgid "8. The merge of the file fails and must be resolved before commit."
11275 msgstr ""
11276
11277 msgid ""
11278 ".. note::\n"
11279 " After selecting a merge program, Mercurial will by default attempt\n"
11280 " to merge the files using a simple merge algorithm first. Only if it "
11281 "doesn't\n"
11282 " succeed because of conflicting changes Mercurial will actually execute "
11283 "the\n"
11284 " merge program. Whether to use the simple merge algorithm first can be\n"
11285 " controlled by the premerge setting of the merge tool. Premerge is enabled "
11286 "by\n"
11287 " default unless the file is binary or a symlink."
11288 msgstr ""
11289
11290 msgid ""
11291 "See the merge-tools and ui sections of hgrc(5) for details on the\n"
11292 "configuration of merge tools.\n"
11293 msgstr ""
11294
10914 11295 msgid ""
10915 11296 "When Mercurial accepts more than one revision, they may be specified\n"
10916 11297 "individually, or provided as a topologically continuous range,\n"
@@ -10967,6 +11348,13 b' msgid ""'
10967 11348 "Regexp pattern matching is anchored at the root of the repository."
10968 11349 msgstr ""
10969 11350
11351 msgid ""
11352 "To read name patterns from a file, use ``listfile:`` or ``listfile0:``.\n"
11353 "The latter expects null delimited patterns while the former expects line\n"
11354 "feeds. Each string read from the file is itself treated as a file\n"
11355 "pattern."
11356 msgstr ""
11357
10970 11358 msgid "Plain examples::"
10971 11359 msgstr ""
10972 11360
@@ -10992,8 +11380,15 b' msgstr ""'
10992 11380 msgid "Regexp examples::"
10993 11381 msgstr ""
10994 11382
10995 msgid ""
10996 " re:.*\\.c$ any name ending in \".c\", anywhere in the repository\n"
11383 msgid " re:.*\\.c$ any name ending in \".c\", anywhere in the repository"
11384 msgstr ""
11385
11386 msgid "File examples::"
11387 msgstr ""
11388
11389 msgid ""
11390 " listfile:list.txt read list from list.txt with one file pattern per line\n"
11391 " listfile0:list.txt read list from list.txt with null byte delimiters\n"
10997 11392 msgstr ""
10998 11393
10999 11394 msgid "Mercurial supports several ways to specify individual revisions."
@@ -11055,8 +11450,13 b' msgid ""'
11055 11450 "Identifiers such as branch names must be quoted with single or double\n"
11056 11451 "quotes if they contain characters outside of\n"
11057 11452 "``[._a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` or if they match one of the predefined\n"
11058 "predicates. Special characters can be used in quoted identifiers by\n"
11059 "escaping them, e.g., ``\\n`` is interpreted as a newline."
11453 "predicates."
11454 msgstr ""
11455
11456 msgid ""
11457 "Special characters can be used in quoted identifiers by escaping them,\n"
11458 "e.g., ``\\n`` is interpreted as a newline. To prevent them from being\n"
11459 "interpreted, strings can be prefixed with ``r``, e.g. ``r'...'``."
11060 11460 msgstr ""
11061 11461
11062 11462 msgid "There is a single prefix operator:"
@@ -11107,173 +11507,7 b' msgstr ""'
11107 11507 msgid "The following predicates are supported:"
11108 11508 msgstr ""
11109 11509
11110 msgid ""
11111 "``adds(pattern)``\n"
11112 " Changesets that add a file matching pattern."
11113 msgstr ""
11114
11115 msgid ""
11116 "``all()``\n"
11117 " All changesets, the same as ``0:tip``."
11118 msgstr ""
11119
11120 msgid ""
11121 "``ancestor(single, single)``\n"
11122 " Greatest common ancestor of the two changesets."
11123 msgstr ""
11124
11125 msgid ""
11126 "``ancestors(set)``\n"
11127 " Changesets that are ancestors of a changeset in set."
11128 msgstr ""
11129
11130 msgid ""
11131 "``author(string)``\n"
11132 " Alias for ``user(string)``."
11133 msgstr ""
11134
11135 msgid ""
11136 "``branch(set)``\n"
11137 " The branch names are found for changesets in set, and the result is\n"
11138 " all changesets belonging to one those branches."
11139 msgstr ""
11140
11141 msgid ""
11142 "``children(set)``\n"
11143 " Child changesets of changesets in set."
11144 msgstr ""
11145
11146 msgid ""
11147 "``closed()``\n"
11148 " Changeset is closed."
11149 msgstr ""
11150
11151 msgid ""
11152 "``contains(pattern)``\n"
11153 " Revision contains pattern."
11154 msgstr ""
11155
11156 msgid ""
11157 "``date(interval)``\n"
11158 " Changesets within the interval, see :hg:`help dates`."
11159 msgstr ""
11160
11161 msgid ""
11162 "``descendants(set)``\n"
11163 " Changesets which are decendants of changesets in set."
11164 msgstr ""
11165
11166 msgid ""
11167 "``file(pattern)``\n"
11168 " Changesets which manually affected files matching pattern."
11169 msgstr ""
11170
11171 msgid ""
11172 "``follow()``\n"
11173 " An alias for ``::.`` (ancestors of the working copy's first parent)."
11174 msgstr ""
11175
11176 msgid ""
11177 "``grep(regex)``\n"
11178 " Like ``keyword(string)`` but accepts a regex."
11179 msgstr ""
11180
11181 msgid ""
11182 "``head()``\n"
11183 " Changeset is a head."
11184 msgstr ""
11185
11186 msgid ""
11187 "``heads(set)``\n"
11188 " Members of set with no children in set."
11189 msgstr ""
11190
11191 msgid ""
11192 "``keyword(string)``\n"
11193 " Search commit message, user name, and names of changed files for\n"
11194 " string."
11195 msgstr ""
11196
11197 msgid ""
11198 "``limit(set, n)``\n"
11199 " First n members of set."
11200 msgstr ""
11201
11202 msgid ""
11203 "``max(set)``\n"
11204 " Changeset with highest revision number in set."
11205 msgstr ""
11206
11207 msgid ""
11208 "``merge()``\n"
11209 " Changeset is a merge changeset."
11210 msgstr ""
11211
11212 msgid ""
11213 "``modifies(pattern)``\n"
11214 " Changesets which modify files matching pattern."
11215 msgstr ""
11216
11217 msgid ""
11218 "``outgoing([path])``\n"
11219 " Changesets missing in path."
11220 msgstr ""
11221
11222 msgid ""
11223 "``p1(set)``\n"
11224 " First parent of changesets in set."
11225 msgstr ""
11226
11227 msgid ""
11228 "``p2(set)``\n"
11229 " Second parent of changesets in set."
11230 msgstr ""
11231
11232 msgid ""
11233 "``parents(set)``\n"
11234 " The set of all parents for all changesets in set."
11235 msgstr ""
11236
11237 msgid ""
11238 "``removes(pattern)``\n"
11239 " Changesets which remove files matching pattern."
11240 msgstr ""
11241
11242 msgid ""
11243 "``reverse(set)``\n"
11244 " Reverse order of set."
11245 msgstr ""
11246
11247 msgid ""
11248 "``roots(set)``\n"
11249 " Changesets with no parent changeset in set."
11250 msgstr ""
11251
11252 msgid ""
11253 "``sort(set[, [-]key...])``\n"
11254 " Sort set by keys. The default sort order is ascending, specify a key\n"
11255 " as ``-key`` to sort in descending order."
11256 msgstr ""
11257
11258 msgid " The keys can be:"
11259 msgstr ""
11260
11261 msgid ""
11262 " - ``rev`` for the revision number,\n"
11263 " - ``branch`` for the branch name,\n"
11264 " - ``desc`` for the commit message (description),\n"
11265 " - ``user`` for user name (``author`` can be used as an alias),\n"
11266 " - ``date`` for the commit date"
11267 msgstr ""
11268
11269 msgid ""
11270 "``tagged()``\n"
11271 " Changeset is tagged."
11272 msgstr ""
11273
11274 msgid ""
11275 "``user(string)``\n"
11276 " User name is string."
11510 msgid ".. predicatesmarker"
11277 11511 msgstr ""
11278 11512
11279 11513 msgid "Command line equivalents for :hg:`log`::"
@@ -11290,15 +11524,236 b' msgid ""'
11290 11524 " -l x -> limit(expr, x)"
11291 11525 msgstr ""
11292 11526
11293 msgid "Some sample queries::"
11294 msgstr ""
11295
11296 msgid ""
11297 " hg log -r 'branch(default)'\n"
11298 " hg log -r 'branch(default) and 1.5:: and not merge()'\n"
11299 " hg log -r '1.3::1.5 and keyword(bug) and file(\"hgext/*\")'\n"
11300 " hg log -r 'sort(date(\"May 2008\"), user)'\n"
11301 " hg log -r '(keyword(bug) or keyword(issue)) and not ancestors(tagged())'\n"
11527 msgid "Some sample queries:"
11528 msgstr ""
11529
11530 msgid "- Changesets on the default branch::"
11531 msgstr "- Changeset sul branch di default::"
11532
11533 msgid " hg log -r \"branch(default)\""
11534 msgstr ""
11535
11536 msgid "- Changesets on the default branch since tag 1.5 (excluding merges)::"
11537 msgstr ""
11538
11539 msgid " hg log -r \"branch(default) and 1.5:: and not merge()\""
11540 msgstr ""
11541
11542 msgid "- Open branch heads::"
11543 msgstr "- Teste di branch aperte::"
11544
11545 msgid " hg log -r \"head() and not closed()\""
11546 msgstr ""
11547
11548 msgid ""
11549 "- Changesets between tags 1.3 and 1.5 mentioning \"bug\" that affect\n"
11550 " ``hgext/*``::"
11551 msgstr ""
11552
11553 msgid " hg log -r \"1.3::1.5 and keyword(bug) and file('hgext/*')\""
11554 msgstr ""
11555
11556 msgid "- Changesets in committed May 2008, sorted by user::"
11557 msgstr ""
11558
11559 msgid " hg log -r \"sort(date('May 2008'), user)\""
11560 msgstr ""
11561
11562 msgid ""
11563 "- Changesets mentioning \"bug\" or \"issue\" that are not in a tagged\n"
11564 " release::"
11565 msgstr ""
11566
11567 msgid ""
11568 " hg log -r \"(keyword(bug) or keyword(issue)) and not ancestors(tagged"
11569 "())\"\n"
11570 msgstr ""
11571
11572 msgid ""
11573 "Subrepositories let you nest external repositories or projects into a\n"
11574 "parent Mercurial repository, and make commands operate on them as a\n"
11575 "group. External Mercurial and Subversion projects are currently\n"
11576 "supported."
11577 msgstr ""
11578
11579 msgid "Subrepositories are made of three components:"
11580 msgstr ""
11581
11582 msgid ""
11583 "1. Nested repository checkouts. They can appear anywhere in the\n"
11584 " parent working directory, and are Mercurial clones or Subversion\n"
11585 " checkouts."
11586 msgstr ""
11587
11588 msgid ""
11589 "2. Nested repository references. They are defined in ``.hgsub`` and\n"
11590 " tell where the subrepository checkouts come from. Mercurial\n"
11591 " subrepositories are referenced like:"
11592 msgstr ""
11593
11594 msgid " path/to/nested = https://example.com/nested/repo/path"
11595 msgstr ""
11596
11597 msgid ""
11598 " where ``path/to/nested`` is the checkout location relatively to the\n"
11599 " parent Mercurial root, and ``https://example.com/nested/repo/path``\n"
11600 " is the source repository path. The source can also reference a\n"
11601 " filesystem path. Subversion repositories are defined with:"
11602 msgstr ""
11603
11604 msgid " path/to/nested = [svn]https://example.com/nested/trunk/path"
11605 msgstr ""
11606
11607 msgid ""
11608 " Note that ``.hgsub`` does not exist by default in Mercurial\n"
11609 " repositories, you have to create and add it to the parent\n"
11610 " repository before using subrepositories."
11611 msgstr ""
11612
11613 msgid ""
11614 "3. Nested repository states. They are defined in ``.hgsubstate`` and\n"
11615 " capture whatever information is required to restore the\n"
11616 " subrepositories to the state they were committed in a parent\n"
11617 " repository changeset. Mercurial automatically record the nested\n"
11618 " repositories states when committing in the parent repository."
11619 msgstr ""
11620
11621 msgid ""
11622 " .. note::\n"
11623 " The ``.hgsubstate`` file should not be edited manually."
11624 msgstr ""
11625
11626 msgid ""
11627 "\n"
11628 "Adding a Subrepository\n"
11629 "----------------------"
11630 msgstr ""
11631
11632 msgid ""
11633 "If ``.hgsub`` does not exist, create it and add it to the parent\n"
11634 "repository. Clone or checkout the external projects where you want it\n"
11635 "to live in the parent repository. Edit ``.hgsub`` and add the\n"
11636 "subrepository entry as described above. At this point, the\n"
11637 "subrepository is tracked and the next commit will record its state in\n"
11638 "``.hgsubstate`` and bind it to the committed changeset."
11639 msgstr ""
11640
11641 msgid ""
11642 "Synchronizing a Subrepository\n"
11643 "-----------------------------"
11644 msgstr ""
11645
11646 msgid ""
11647 "Subrepos do not automatically track the latest changeset of their\n"
11648 "sources. Instead, they are updated to the changeset that corresponds\n"
11649 "with the changeset checked out in the top-level changeset. This is so\n"
11650 "developers always get a consistent set of compatible code and\n"
11651 "libraries when they update."
11652 msgstr ""
11653
11654 msgid ""
11655 "Thus, updating subrepos is a manual process. Simply check out target\n"
11656 "subrepo at the desired revision, test in the top-level repo, then\n"
11657 "commit in the parent repository to record the new combination."
11658 msgstr ""
11659
11660 msgid ""
11661 "Deleting a Subrepository\n"
11662 "------------------------"
11663 msgstr ""
11664
11665 msgid ""
11666 "To remove a subrepository from the parent repository, delete its\n"
11667 "reference from ``.hgsub``, then remove its files."
11668 msgstr ""
11669
11670 msgid ""
11671 "Interaction with Mercurial Commands\n"
11672 "-----------------------------------"
11673 msgstr ""
11674
11675 msgid ""
11676 ":add: add does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n"
11677 " specified. Subversion subrepositories are currently silently\n"
11678 " ignored."
11679 msgstr ""
11680
11681 msgid ""
11682 ":archive: archive does not recurse in subrepositories unless\n"
11683 " -S/--subrepos is specified."
11684 msgstr ""
11685
11686 msgid ""
11687 ":commit: commit creates a consistent snapshot of the state of the\n"
11688 " entire project and its subrepositories. It does this by first\n"
11689 " attempting to commit all modified subrepositories, then recording\n"
11690 " their state and finally committing it in the parent\n"
11691 " repository. Mercurial can be made to abort if any subrepository\n"
11692 " content is modified by setting \"ui.commitsubrepos=no\" in a\n"
11693 " configuration file (see :hg:`help config`)."
11694 msgstr ""
11695
11696 msgid ""
11697 ":diff: diff does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n"
11698 " specified. Changes are displayed as usual, on the subrepositories\n"
11699 " elements. Subversion subrepositories are currently silently\n"
11700 " ignored."
11701 msgstr ""
11702
11703 msgid ""
11704 ":incoming: incoming does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos\n"
11705 " is specified. Subversion subrepositories are currently silently\n"
11706 " ignored."
11707 msgstr ""
11708
11709 msgid ""
11710 ":outgoing: outgoing does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos\n"
11711 " is specified. Subversion subrepositories are currently silently\n"
11712 " ignored."
11713 msgstr ""
11714
11715 msgid ""
11716 ":pull: pull is not recursive since it is not clear what to pull prior\n"
11717 " to running :hg:`update`. Listing and retrieving all\n"
11718 " subrepositories changes referenced by the parent repository pulled\n"
11719 " changesets is expensive at best, impossible in the Subversion\n"
11720 " case."
11721 msgstr ""
11722
11723 msgid ""
11724 ":push: Mercurial will automatically push all subrepositories first\n"
11725 " when the parent repository is being pushed. This ensures new\n"
11726 " subrepository changes are available when referenced by top-level\n"
11727 " repositories."
11728 msgstr ""
11729
11730 msgid ""
11731 ":status: status does not recurse into subrepositories unless\n"
11732 " -S/--subrepos is specified. Subrepository changes are displayed as\n"
11733 " regular Mercurial changes on the subrepository\n"
11734 " elements. Subversion subrepositories are currently silently\n"
11735 " ignored."
11736 msgstr ""
11737
11738 msgid ""
11739 ":update: update restores the subrepos in the state they were\n"
11740 " originally committed in target changeset. If the recorded\n"
11741 " changeset is not available in the current subrepository, Mercurial\n"
11742 " will pull it in first before updating. This means that updating\n"
11743 " can require network access when using subrepositories."
11744 msgstr ""
11745
11746 msgid ""
11747 "Remapping Subrepositories Sources\n"
11748 "---------------------------------"
11749 msgstr ""
11750
11751 msgid ""
11752 "A subrepository source location may change during a project life,\n"
11753 "invalidating references stored in the parent repository history. To\n"
11754 "fix this, rewriting rules can be defined in parent repository ``hgrc``\n"
11755 "file or in Mercurial configuration. See the ``[subpaths]`` section in\n"
11756 "hgrc(5) for more details."
11302 11757 msgstr ""
11303 11758
11304 11759 msgid ""
@@ -11343,8 +11798,17 b' msgid ":author: String. The unmodified a'
11343 11798 msgstr ""
11344 11799
11345 11800 msgid ""
11346 ":branches: String. The name of the branch on which the changeset was\n"
11347 " committed. Will be empty if the branch name was default."
11801 ":branch: String. The name of the branch on which the changeset was\n"
11802 " committed."
11803 msgstr ""
11804
11805 msgid ""
11806 ":branches: List of strings. The name of the branch on which the\n"
11807 " changeset was committed. Will be empty if the branch name was\n"
11808 " default."
11809 msgstr ""
11810
11811 msgid ":children: List of strings. The children of the changeset."
11348 11812 msgstr ""
11349 11813
11350 11814 msgid ":date: Date information. The date when the changeset was committed."
@@ -11383,8 +11847,8 b' msgid ":file_dels: List of strings. File'
11383 11847 msgstr ""
11384 11848
11385 11849 msgid ""
11386 ":node: String. The changeset identification hash, as a 40-character\n"
11387 " hexadecimal string."
11850 ":node: String. The changeset identification hash, as a 40 hexadecimal\n"
11851 " digit string."
11388 11852 msgstr ""
11389 11853
11390 11854 msgid ":parents: List of strings. The parents of the changeset."
@@ -11465,6 +11929,11 b' msgid ""'
11465 11929 " and \">\" with XML entities."
11466 11930 msgstr ""
11467 11931
11932 msgid ""
11933 ":hex: Any text. Convert a binary Mercurial node identifier into\n"
11934 " its long hexadecimal representation."
11935 msgstr ""
11936
11468 11937 msgid ":fill68: Any text. Wraps the text to fit in 68 columns."
11469 11938 msgstr ""
11470 11939
@@ -11516,12 +11985,17 b' msgstr ""'
11516 11985
11517 11986 msgid ""
11518 11987 ":short: Changeset hash. Returns the short form of a changeset hash,\n"
11519 " i.e. a 12-byte hexadecimal string."
11988 " i.e. a 12 hexadecimal digit string."
11520 11989 msgstr ""
11521 11990
11522 11991 msgid ":shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\"."
11523 11992 msgstr ""
11524 11993
11994 msgid ""
11995 ":stringify: Any type. Turns the value into text by converting values into\n"
11996 " text and concatenating them."
11997 msgstr ""
11998
11525 11999 msgid ":strip: Any text. Strips all leading and trailing whitespace."
11526 12000 msgstr ""
11527 12001
@@ -11546,13 +12020,13 b' msgid ""'
11546 12020 " file://local/filesystem/path[#revision]\n"
11547 12021 " http://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
11548 12022 " https://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
11549 " ssh://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]"
12023 " ssh://[user@]host[:port]/[path][#revision]"
11550 12024 msgstr ""
11551 12025
11552 12026 msgid ""
11553 12027 "Paths in the local filesystem can either point to Mercurial\n"
11554 12028 "repositories or to bundle files (as created by :hg:`bundle` or :hg:`\n"
11555 "incoming --bundle`)."
12029 "incoming --bundle`). See also :hg:`help paths`."
11556 12030 msgstr ""
11557 12031
11558 12032 msgid ""
@@ -11567,6 +12041,11 b' msgid ""'
11567 12041 "server."
11568 12042 msgstr ""
11569 12043
12044 msgid ""
12045 "Note that the security of HTTPS URLs depends on proper configuration of\n"
12046 "web.cacerts."
12047 msgstr ""
12048
11570 12049 msgid "Some notes about using SSH with Mercurial:"
11571 12050 msgstr ""
11572 12051
@@ -11593,13 +12072,13 b' msgid ""'
11593 12072 msgstr ""
11594 12073
11595 12074 msgid ""
11596 " Alternatively specify \"ssh -C\" as your ssh command in your hgrc or\n"
11597 " with the --ssh command line option."
11598 msgstr ""
11599
11600 msgid ""
11601 "These URLs can all be stored in your hgrc with path aliases under the\n"
11602 "[paths] section like so::"
12075 " Alternatively specify \"ssh -C\" as your ssh command in your\n"
12076 " configuration file or with the --ssh command line option."
12077 msgstr ""
12078
12079 msgid ""
12080 "These URLs can all be stored in your configuration file with path\n"
12081 "aliases under the [paths] section like so::"
11603 12082 msgstr ""
11604 12083
11605 12084 msgid ""
@@ -11633,19 +12112,18 b' msgid ""'
11633 12112 " prefer it over 'default' if both are defined.\n"
11634 12113 msgstr ""
11635 12114
11636 #, fuzzy
11637 12115 msgid "remote branch lookup not supported"
11638 msgstr "requisito '%s' non supportato"
12116 msgstr "ricerca di branch remoti non supportata"
11639 12117
11640 12118 msgid "dirstate branch not accessible"
11641 msgstr ""
11642
11643 #, fuzzy, python-format
12119 msgstr "dirstate del branch non accessibile"
12120
12121 #, python-format
11644 12122 msgid "unknown branch '%s'"
11645 msgstr "revisione sconosciuta '%s'"
12123 msgstr "branch sconosciuto '%s'"
11646 12124
11647 12125 msgid "can only share local repositories"
11648 msgstr ""
12126 msgstr "è possibile condividere solo repository locali"
11649 12127
11650 12128 msgid "destination already exists"
11651 12129 msgstr "la destinazione esiste già"
@@ -11686,19 +12164,27 b' msgid "use \'hg resolve\' to retry unresol'
11686 12164 msgstr "usa 'hg resolve' per riprovare i merge sui file non risolti\n"
11687 12165
11688 12166 msgid ""
11689 "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges or 'hg update -C' to "
12167 "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges or 'hg update -C .' to "
11690 12168 "abandon\n"
11691 12169 msgstr ""
11692 "usa 'hg resolve' per riprovare i merge sui file non risolti o\n"
11693 "'hg update -C' per abbandonare\n"
12170 "usare 'hg resolve' per riprovare i merge sui file non risolti o\n"
12171 "'hg update -C .' per abbandonare\n"
11694 12172
11695 12173 msgid "(branch merge, don't forget to commit)\n"
11696 12174 msgstr "(merge su branch, non dimenticare di effettuare il commit)\n"
11697 12175
11698 12176 #, python-format
12177 msgid "config file %s not found!"
12178 msgstr "file di configurazione %s non trovato!"
12179
12180 #, python-format
11699 12181 msgid "error reading %s/.hg/hgrc: %s\n"
11700 12182 msgstr "errore di lettura di %s/.hg/hgrc: %s\n"
11701 12183
12184 #, python-format
12185 msgid "error accessing repository at %s\n"
12186 msgstr "errore nell'accedere al repository in %s\n"
12187
11702 12188 msgid "SSL support is unavailable"
11703 12189 msgstr "Supporto SSL non disponibile"
11704 12190
@@ -11725,43 +12211,43 b' msgstr ""'
11725 12211
11726 12212 #, python-format
11727 12213 msgid "%s hook is invalid (import of \"%s\" failed)"
11728 msgstr ""
12214 msgstr "l'hook %s è invalido (fallito import di \"%s\")"
11729 12215
11730 12216 #, python-format
11731 12217 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not defined)"
11732 msgstr ""
12218 msgstr "l'hook %s è invalido (\"%s\" non è definito)"
11733 12219
11734 12220 #, python-format
11735 12221 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not callable)"
11736 msgstr ""
12222 msgstr "l'hook %s è invalido (\"%s\" non è invocabile)"
11737 12223
11738 12224 #, python-format
11739 12225 msgid "error: %s hook failed: %s\n"
11740 msgstr ""
12226 msgstr "errore: %s hook fallito: %s\n"
11741 12227
11742 12228 #, python-format
11743 12229 msgid "error: %s hook raised an exception: %s\n"
11744 msgstr ""
12230 msgstr "errore: l'hook %s ha sollevato un'eccezione: %s\n"
11745 12231
11746 12232 #, python-format
11747 12233 msgid "%s hook failed"
11748 msgstr ""
12234 msgstr "%s hook fallito"
11749 12235
11750 12236 #, python-format
11751 12237 msgid "warning: %s hook failed\n"
11752 msgstr ""
12238 msgstr "attenzione: %s hook fallito\n"
11753 12239
11754 12240 #, python-format
11755 12241 msgid "running hook %s: %s\n"
11756 msgstr ""
12242 msgstr "esecuzione dell'hook %s: %s\n"
11757 12243
11758 12244 #, python-format
11759 12245 msgid "%s hook %s"
11760 msgstr ""
12246 msgstr "%s hook %s"
11761 12247
11762 12248 #, python-format
11763 12249 msgid "warning: %s hook %s\n"
11764 msgstr ""
12250 msgstr "attenzione: %s hook %s\n"
11765 12251
11766 12252 msgid "connection ended unexpectedly"
11767 12253 msgstr "connessione terminata inaspettatamente"
@@ -11783,13 +12269,17 b' msgstr "errore http, probabilmente causa'
11783 12269 msgid "real URL is %s\n"
11784 12270 msgstr "il vero URL è %s\n"
11785 12271
11786 #, fuzzy, python-format
12272 #, python-format
11787 12273 msgid ""
11788 12274 "'%s' does not appear to be an hg repository:\n"
11789 12275 "---%%<--- (%s)\n"
11790 12276 "%s\n"
11791 12277 "---%%<---\n"
11792 msgstr "'%s' non sembra essere un repository hg"
12278 msgstr ""
12279 "'%s' non sembra essere un repository hg:\n"
12280 "---%%<--- (%s)\n"
12281 "%s\n"
12282 "---%%<---\n"
11793 12283
11794 12284 #, python-format
11795 12285 msgid "'%s' sent a broken Content-Type header (%s)"
@@ -11797,22 +12287,7 b' msgstr "\'%s\' ha inviato un header Conten'
11797 12287
11798 12288 #, python-format
11799 12289 msgid "'%s' uses newer protocol %s"
11800 msgstr ""
11801
11802 msgid "look up remote revision"
11803 msgstr ""
11804
11805 msgid "unexpected response:"
11806 msgstr "risposta inattesa: "
11807
11808 msgid "look up remote changes"
11809 msgstr ""
11810
11811 msgid "push failed (unexpected response):"
11812 msgstr "push fallito (risposta inattesa):"
11813
11814 msgid "remote: "
11815 msgstr "remoto: "
12290 msgstr "'%s' usa il protocollo più nuovo %s"
11816 12291
11817 12292 #, python-format
11818 12293 msgid "push failed: %s"
@@ -11826,7 +12301,7 b' msgstr "impossibile creare un nuovo repo'
11826 12301
11827 12302 #, python-format
11828 12303 msgid "ignoring invalid syntax '%s'"
11829 msgstr ""
12304 msgstr "ignoro sintassi invalida '%s'"
11830 12305
11831 12306 #, python-format
11832 12307 msgid "skipping unreadable ignore file '%s': %s\n"
@@ -11838,7 +12313,7 b' msgstr "repository %s non trovato"'
11838 12313
11839 12314 #, python-format
11840 12315 msgid "repository %s already exists"
11841 msgstr ""
12316 msgstr "il repository %s esiste già"
11842 12317
11843 12318 #, python-format
11844 12319 msgid "requirement '%s' not supported"
@@ -11849,12 +12324,16 b' msgid ".hg/sharedpath points to nonexist'
11849 12324 msgstr ""
11850 12325
11851 12326 #, python-format
12327 msgid "warning: ignoring unknown working parent %s!\n"
12328 msgstr "attenzione: ignoro genitore sconosciuto della copia di lavoro %s!\n"
12329
12330 #, python-format
11852 12331 msgid "%r cannot be used in a tag name"
11853 msgstr ""
11854
11855 #, fuzzy, python-format
12332 msgstr "%r non può essere usato nel nome di un tag"
12333
12334 #, python-format
11856 12335 msgid "warning: tag %s conflicts with existing branch name\n"
11857 msgstr "attenzione: conflitti durante il merge.\n"
12336 msgstr "attenzione: tag %s in conflitto con un branch esistente\n"
11858 12337
11859 12338 msgid "working copy of .hgtags is changed (please commit .hgtags manually)"
11860 12339 msgstr ""
@@ -11870,7 +12349,7 b' msgid "unknown revision \'%s\'"'
11870 12349 msgstr "revisione sconosciuta '%s'"
11871 12350
11872 12351 msgid "abandoned transaction found - run hg recover"
11873 msgstr ""
12352 msgstr "trovata transazione abbandonata - eseguire hg recover"
11874 12353
11875 12354 msgid "rolling back interrupted transaction\n"
11876 12355 msgstr "sto effettuando il rollback della transazione interrotta\n"
@@ -11879,21 +12358,28 b' msgid "no interrupted transaction availa'
11879 12358 msgstr "nessuna transazione interrotta disponibile\n"
11880 12359
11881 12360 #, python-format
11882 msgid "rolling back to revision %s (undo %s: %s)\n"
11883 msgstr ""
11884
11885 #, fuzzy, python-format
11886 msgid "rolling back to revision %s (undo %s)\n"
11887 msgstr "Trovata revisione %s da %s\n"
11888
11889 #, fuzzy
12361 msgid "repository tip rolled back to revision %s (undo %s: %s)\n"
12362 msgstr "tip del repository riportata alla revisione %s (annulla %s: %s)\n"
12363
12364 #, python-format
12365 msgid "repository tip rolled back to revision %s (undo %s)\n"
12366 msgstr "tip del repository riportata alla revisione %s (annulla %s)\n"
12367
11890 12368 msgid "rolling back unknown transaction\n"
11891 msgstr "sto effettuando il rollback dell'ultima transazione\n"
12369 msgstr "sto effettuando il rollback di una transazione sconosciuta\n"
11892 12370
11893 12371 #, python-format
11894 12372 msgid "Named branch could not be reset, current branch still is: %s\n"
11895 12373 msgstr ""
11896 12374
12375 #, python-format
12376 msgid "working directory now based on revisions %d and %d\n"
12377 msgstr "directory di lavoro basata ora sulle revisioni %d e %d\n"
12378
12379 #, python-format
12380 msgid "working directory now based on revision %d\n"
12381 msgstr "directory di lavoro ora basata sulla revisione %d\n"
12382
11897 12383 msgid "no rollback information available\n"
11898 12384 msgstr "nessuna informazione disponibile per il rollback\n"
11899 12385
@@ -11909,12 +12395,21 b' msgstr "repository\xc2\xb7%s"'
11909 12395 msgid "working directory of %s"
11910 12396 msgstr "directory di lavoro di %s"
11911 12397
12398 #, python-format
12399 msgid "warning: can't find ancestor for '%s' copied from '%s'!\n"
12400 msgstr ""
12401
11912 12402 msgid "cannot partially commit a merge (do not specify files or patterns)"
11913 12403 msgstr ""
11914
11915 #, fuzzy
12404 "impossibile fare il commit parziale di un merge (non specificare file o "
12405 "pattern)"
12406
11916 12407 msgid "can't commit subrepos without .hgsub"
11917 msgstr "commit del subrepository %s\n"
12408 msgstr "impossibile effettuare il commit di subrepository senza .hgsub"
12409
12410 #, python-format
12411 msgid "uncommitted changes in subrepo %s"
12412 msgstr "modifiche nel subrepository di cui non è stato effettuato il commit %s"
11918 12413
11919 12414 msgid "file not found!"
11920 12415 msgstr "file non trovato!"
@@ -11925,58 +12420,58 b' msgstr "nessuna corrispondenza sotto la '
11925 12420 msgid "file not tracked!"
11926 12421 msgstr "file non tracciato!"
11927 12422
11928 msgid "unresolved merge conflicts (see hg resolve)"
12423 msgid "unresolved merge conflicts (see hg help resolve)"
11929 12424 msgstr ""
11930 12425
11931 12426 #, python-format
11932 12427 msgid "committing subrepository %s\n"
11933 12428 msgstr "commit del subrepository %s\n"
11934 12429
11935 #, fuzzy, python-format
12430 #, python-format
11936 12431 msgid "note: commit message saved in %s\n"
11937 msgstr "modifica il messaggio di commit"
12432 msgstr "nota: messaggio di commit salvato in %s\n"
11938 12433
11939 12434 #, python-format
11940 12435 msgid "trouble committing %s!\n"
11941 msgstr ""
12436 msgstr "problemi nell'effettuare il commit di %s!\n"
11942 12437
11943 12438 msgid "requesting all changes\n"
11944 12439 msgstr "sto richiedendo tutte le modifiche\n"
11945 12440
11946 12441 msgid ""
11947 "Partial pull cannot be done because other repository doesn't support "
12442 "partial pull cannot be done because other repository doesn't support "
11948 12443 "changegroupsubset."
11949 12444 msgstr ""
12445 "il pull parziale non può essere eseguito perchè l'altro repository non "
12446 "supporta changegroupsubset."
12447
12448 #, python-format
12449 msgid "updating bookmark %s\n"
12450 msgstr "sto aggiornando il segnalibro %s\n"
12451
12452 #, python-format
12453 msgid "not updating divergent bookmark %s\n"
12454 msgstr "non aggiorno il segnalibro divergente %s\n"
11950 12455
11951 12456 #, python-format
11952 12457 msgid "%d changesets found\n"
11953 12458 msgstr "%d changeset trovati\n"
11954 12459
11955 #, fuzzy
11956 msgid "bundling changes"
11957 msgstr "sto aggiungendo i changeset\n"
11958
11959 msgid "chunks"
11960 msgstr ""
11961
11962 #, fuzzy
11963 msgid "bundling manifests"
11964 msgstr "sto aggiungendo i manifesti\n"
12460 msgid "bundling"
12461 msgstr "sto creando il bundle"
12462
12463 msgid "manifests"
12464 msgstr "manifesti"
11965 12465
11966 12466 #, python-format
11967 12467 msgid "empty or missing revlog for %s"
11968 12468 msgstr "revlog vuoto o mancante per %s"
11969 12469
11970 #, fuzzy
11971 msgid "bundling files"
11972 msgstr "sto annullando la rimozione di %s\n"
11973
11974 12470 msgid "adding changesets\n"
11975 12471 msgstr "sto aggiungendo i changeset\n"
11976 12472
11977 #, fuzzy
11978 msgid "changesets"
11979 msgstr "sto aggiungendo i changeset\n"
12473 msgid "chunks"
12474 msgstr "chunk"
11980 12475
11981 12476 msgid "received changelog group is empty"
11982 12477 msgstr "il gruppo di changelog ricevuto è vuoto"
@@ -11984,10 +12479,6 b' msgstr "il gruppo di changelog ricevuto \xc3\xa8 vuoto"'
11984 12479 msgid "adding manifests\n"
11985 12480 msgstr "sto aggiungendo i manifesti\n"
11986 12481
11987 #, fuzzy
11988 msgid "manifests"
11989 msgstr "sto aggiungendo i manifesti\n"
11990
11991 12482 msgid "adding file changes\n"
11992 12483 msgstr "sto aggiungendo le modifiche ai file\n"
11993 12484
@@ -12029,18 +12520,21 b' msgstr "%d file da trasferire, %s di dat'
12029 12520 msgid "transferred %s in %.1f seconds (%s/sec)\n"
12030 12521 msgstr "trasferiti %s in %.1f secondi (%s/sec)\n"
12031 12522
12032 msgid "no [smtp]host in hgrc - cannot send mail"
12033 msgstr ""
12523 msgid "can't use TLS: Python SSL support not installed"
12524 msgstr "impossibile usare TLS: supporto a Python SSL non installato"
12525
12526 msgid "(using smtps)\n"
12527 msgstr "(sto usando smtps)\n"
12528
12529 msgid "smtp.host not configured - cannot send mail"
12530 msgstr "smtp.host non configurato - impossibile inviare mail"
12034 12531
12035 12532 #, python-format
12036 12533 msgid "sending mail: smtp host %s, port %s\n"
12037 msgstr ""
12038
12039 msgid "can't use TLS: Python SSL support not installed"
12040 msgstr ""
12041
12042 msgid "(using tls)\n"
12043 msgstr "(sto usando tls)\n"
12534 msgstr "invio mail in corso: host smtp %s, porta %s\n"
12535
12536 msgid "(using starttls)\n"
12537 msgstr "(sto usando starttls)\n"
12044 12538
12045 12539 #, python-format
12046 12540 msgid "(authenticating to mail server as %s)\n"
@@ -12055,7 +12549,7 b' msgstr ""'
12055 12549
12056 12550 #, python-format
12057 12551 msgid "%r specified as email transport, but not in PATH"
12058 msgstr ""
12552 msgstr "%r selezionato come trasporto email, non è nel PATH"
12059 12553
12060 12554 #, python-format
12061 12555 msgid "ignoring invalid sendcharset: %s\n"
@@ -12063,15 +12557,26 b' msgstr ""'
12063 12557
12064 12558 #, python-format
12065 12559 msgid "invalid email address: %s"
12066 msgstr ""
12560 msgstr "indirizzo e-mail errato: %s"
12067 12561
12068 12562 #, python-format
12069 12563 msgid "invalid local address: %s"
12070 msgstr ""
12564 msgstr "indirizzo locale errato: %s"
12071 12565
12072 12566 #, python-format
12073 12567 msgid "failed to remove %s from manifest"
12074 msgstr ""
12568 msgstr "fallita la rimozione di %s dal manifest"
12569
12570 #, python-format
12571 msgid "invalid pattern (%s): %s"
12572 msgstr "pattern non valido (%s): %s"
12573
12574 msgid "invalid pattern"
12575 msgstr "pattern non valido"
12576
12577 #, python-format
12578 msgid "unable to read file list (%s)"
12579 msgstr "impossibile leggere l'elenco dei file (%s)"
12075 12580
12076 12581 #, python-format
12077 12582 msgid "diff context lines count must be an integer, not %r"
@@ -12094,13 +12599,13 b' msgid ""'
12094 12599 msgstr ""
12095 12600
12096 12601 msgid "&None"
12097 msgstr ""
12602 msgstr "&Nessuno"
12098 12603
12099 12604 msgid "E&xec"
12100 msgstr ""
12605 msgstr "E&segui"
12101 12606
12102 12607 msgid "Sym&link"
12103 msgstr ""
12608 msgstr "&Link simbolico"
12104 12609
12105 12610 msgid "resolving manifests\n"
12106 12611 msgstr "sto risolvendo i manifesti\n"
@@ -12112,10 +12617,10 b' msgid ""'
12112 12617 msgstr ""
12113 12618
12114 12619 msgid "&Changed"
12115 msgstr ""
12620 msgstr "&Modificato"
12116 12621
12117 12622 msgid "&Delete"
12118 msgstr ""
12623 msgstr "&Elimina"
12119 12624
12120 12625 #, python-format
12121 12626 msgid ""
@@ -12124,15 +12629,14 b' msgid ""'
12124 12629 msgstr ""
12125 12630
12126 12631 msgid "&Deleted"
12127 msgstr ""
12128
12129 #, fuzzy
12632 msgstr "&Eliminato"
12633
12130 12634 msgid "updating"
12131 msgstr "sto aggiornando le tag\n"
12635 msgstr "aggiornamento in corso"
12132 12636
12133 12637 #, python-format
12134 12638 msgid "update failed to remove %s: %s!\n"
12135 msgstr ""
12639 msgstr "l'aggiornamento ha fallito la rimozione di %s: %s!\n"
12136 12640
12137 12641 #, python-format
12138 12642 msgid "getting %s\n"
@@ -12143,7 +12647,7 b' msgid "getting %s to %s\\n"'
12143 12647 msgstr "sto ottenendo %s in %s\n"
12144 12648
12145 12649 #, python-format
12146 msgid "warning: detected divergent renames of %s to:\n"
12650 msgid "note: possible conflict - %s was renamed multiple times to:\n"
12147 12651 msgstr ""
12148 12652
12149 12653 #, python-format
@@ -12152,6 +12656,7 b' msgstr "branch %s non trovata"'
12152 12656
12153 12657 msgid "merging with a working directory ancestor has no effect"
12154 12658 msgstr ""
12659 "effettuare il merge con un antenato della copia di lavoro non ha effetti"
12155 12660
12156 12661 msgid "nothing to merge (use 'hg update' or check 'hg heads')"
12157 12662 msgstr ""
@@ -12162,13 +12667,44 b' msgstr ""'
12162 12667 "ci sono modifiche in sospeso di cui non si è effettuato il commit (usa'hg "
12163 12668 "status' per elencarle)"
12164 12669
12165 msgid ""
12166 "crosses branches (use 'hg merge' to merge or use 'hg update -C' to discard "
12167 "changes)"
12168 msgstr ""
12169
12170 msgid "crosses branches (use 'hg merge' or use 'hg update -c')"
12171 msgstr ""
12670 #, python-format
12671 msgid "outstanding uncommitted changes in subrepository '%s'"
12672 msgstr ""
12673 "modifiche in sospeso di cui non si è effettuato il commit nel subrepository "
12674 "'%s'"
12675
12676 msgid "crosses branches (merge branches or use --clean to discard changes)"
12677 msgstr ""
12678
12679 msgid "crosses branches (merge branches or use --check to force update)"
12680 msgstr ""
12681
12682 msgid "Attention:"
12683 msgstr "Attenzione:"
12684
12685 msgid "Caution:"
12686 msgstr "Prudenza:"
12687
12688 msgid "!Danger!"
12689 msgstr "!Pericolo!"
12690
12691 msgid "Error:"
12692 msgstr "Errore:"
12693
12694 msgid "Hint:"
12695 msgstr "Suggerimento:"
12696
12697 msgid "Important:"
12698 msgstr "Importante:"
12699
12700 msgid "Note:"
12701 msgstr "Nota:"
12702
12703 msgid "Tip:"
12704 msgstr ""
12705
12706 msgid "Warning!"
12707 msgstr "Attenzione!"
12172 12708
12173 12709 #, python-format
12174 12710 msgid "cannot create %s: destination already exists"
@@ -12192,69 +12728,64 b' msgstr ""'
12192 12728
12193 12729 #, python-format
12194 12730 msgid "bad hunk #%d %s (%d %d %d %d)"
12195 msgstr ""
12731 msgstr "hunk errato #%d %s (%d %d %d %d)"
12196 12732
12197 12733 #, python-format
12198 12734 msgid "file %s already exists\n"
12199 msgstr ""
12735 msgstr "il file %s esiste già\n"
12200 12736
12201 12737 #, python-format
12202 12738 msgid "Hunk #%d succeeded at %d with fuzz %d (offset %d lines).\n"
12203 msgstr ""
12739 msgstr "Hunk #%d con successo a %d con variazioni %d (offset %d linee).\n"
12204 12740
12205 12741 #, python-format
12206 12742 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines).\n"
12207 msgstr ""
12743 msgstr "Hunk #%d con successo a %d (offset %d linee).\n"
12208 12744
12209 12745 #, python-format
12210 12746 msgid "Hunk #%d FAILED at %d\n"
12211 msgstr ""
12747 msgstr "Hunk #%d FALLITO a %d\n"
12212 12748
12213 12749 #, python-format
12214 12750 msgid "bad hunk #%d"
12215 msgstr ""
12751 msgstr "hunk errato #%d"
12216 12752
12217 12753 #, python-format
12218 12754 msgid "bad hunk #%d old text line %d"
12219 msgstr ""
12755 msgstr "hunk errato #%d vecchia linea di testo %d"
12220 12756
12221 12757 msgid "could not extract binary patch"
12222 msgstr ""
12758 msgstr "impossibile estrarre patch binaria"
12223 12759
12224 12760 #, python-format
12225 12761 msgid "binary patch is %d bytes, not %d"
12226 msgstr ""
12762 msgstr "la patch binaria è di %d byte, non %d"
12227 12763
12228 12764 #, python-format
12229 12765 msgid "unable to strip away %d of %d dirs from %s"
12230 msgstr ""
12766 msgstr "impossibile eliminare %d directory di %d da %s"
12231 12767
12232 12768 msgid "undefined source and destination files"
12233 msgstr ""
12769 msgstr "file sorgente e destinazione non definiti"
12234 12770
12235 12771 #, python-format
12236 12772 msgid "malformed patch %s %s"
12237 msgstr ""
12773 msgstr "patch malformata %s %s"
12238 12774
12239 12775 #, python-format
12240 12776 msgid "unsupported parser state: %s"
12241 msgstr ""
12777 msgstr "stato del parser non supportato: %s"
12242 12778
12243 12779 #, python-format
12244 12780 msgid "patch command failed: %s"
12245 12781 msgstr "comando patch fallito: %s"
12246 12782
12247 12783 #, python-format
12248 msgid "Unsupported line endings type: %s"
12249 msgstr "Tipo di fine linea non supportato: %s"
12250
12251 #, fuzzy
12252 msgid ""
12253 "internal patcher failed\n"
12254 "please report details to http://mercurial.selenic.com/bts/\n"
12255 "or mercurial@selenic.com\n"
12256 msgstr ""
12257 "** riportare dettagli del bug a http://www.selenic.com/mercurial/bts/\n"
12784 msgid "unsupported line endings type: %s"
12785 msgstr "tipo di fine linea non supportato: %s"
12786
12787 msgid "patch failed to apply"
12788 msgstr "fallita l'applicazione della patch"
12258 12789
12259 12790 #, python-format
12260 12791 msgid " %d files changed, %d insertions(+), %d deletions(-)\n"
@@ -12268,20 +12799,20 b' msgstr "uscito con status %d"'
12268 12799 msgid "killed by signal %d"
12269 12800 msgstr "ucciso dal segnale %d"
12270 12801
12271 #, fuzzy, python-format
12802 #, python-format
12272 12803 msgid "saved backup bundle to %s\n"
12273 msgstr "sto salvando il bundle in %s\n"
12804 msgstr "salvato bundle di backup in %s\n"
12274 12805
12275 12806 msgid "adding branch\n"
12276 msgstr ""
12807 msgstr "aggiungo il branch\n"
12277 12808
12278 12809 #, python-format
12279 12810 msgid "strip failed, full bundle stored in '%s'\n"
12280 msgstr ""
12811 msgstr "strip fallito, il bundle completo è stato salvato in '%s'\n"
12281 12812
12282 12813 #, python-format
12283 12814 msgid "strip failed, partial bundle stored in '%s'\n"
12284 msgstr ""
12815 msgstr "strip fallito, bundle parziale salvato in '%s'\n"
12285 12816
12286 12817 #, python-format
12287 12818 msgid "cannot %s; remote repository does not support the %r capability"
@@ -12289,7 +12820,7 b' msgstr "%s impossibile; il repository remoto non supporta la funzionalit\xc3\xa0 %r"'
12289 12820
12290 12821 #, python-format
12291 12822 msgid "unknown compression type %r"
12292 msgstr ""
12823 msgstr "tipo di compressione sconosciuto %r"
12293 12824
12294 12825 msgid "index entry flags need RevlogNG"
12295 12826 msgstr ""
@@ -12300,11 +12831,11 b' msgstr ""'
12300 12831
12301 12832 #, python-format
12302 12833 msgid "index %s unknown flags %#04x for revlogng"
12303 msgstr ""
12834 msgstr "indice %s flag sconosciute %#04x per revlogng"
12304 12835
12305 12836 #, python-format
12306 12837 msgid "index %s unknown format %d"
12307 msgstr ""
12838 msgstr "indice %s formato sconosciuto %d"
12308 12839
12309 12840 #, python-format
12310 12841 msgid "index %s is corrupted"
@@ -12317,133 +12848,407 b' msgid "ambiguous identifier"'
12317 12848 msgstr "identificatore ambiguo"
12318 12849
12319 12850 msgid "no match found"
12320 msgstr ""
12851 msgstr "nessuna corrispondenza trovata"
12321 12852
12322 12853 #, python-format
12323 12854 msgid "incompatible revision flag %x"
12324 msgstr ""
12855 msgstr "flag di revisione non compatibile %x"
12325 12856
12326 12857 #, python-format
12327 12858 msgid "%s not found in the transaction"
12328 msgstr ""
12859 msgstr "%s non trovato nella transazione"
12860
12861 msgid "consistency error in delta"
12862 msgstr "errore di consistenza nel delta"
12329 12863
12330 12864 msgid "unknown base"
12331 12865 msgstr "base sconosciuta"
12332 12866
12333 msgid "consistency error adding group"
12334 msgstr ""
12335
12336 12867 msgid "unterminated string"
12337 msgstr ""
12868 msgstr "stringa non terminata"
12338 12869
12339 12870 msgid "syntax error"
12340 msgstr ""
12871 msgstr "errore di sintassi"
12341 12872
12342 12873 msgid "missing argument"
12343 msgstr ""
12874 msgstr "argomento mancante"
12344 12875
12345 12876 #, python-format
12346 12877 msgid "can't use %s here"
12347 msgstr ""
12878 msgstr "impossibile usare %s qui"
12348 12879
12349 12880 msgid "can't use a list in this context"
12350 msgstr ""
12881 msgstr "impossibile usare una lista in questo contesto"
12351 12882
12352 12883 #, python-format
12353 12884 msgid "not a function: %s"
12354 msgstr ""
12355
12356 msgid "limit wants two arguments"
12357 msgstr ""
12358
12359 msgid "limit wants a number"
12360 msgstr ""
12361
12885 msgstr "non è una funzione: %s"
12886
12887 msgid ""
12888 "``id(string)``\n"
12889 " Revision non-ambiguously specified by the given hex string prefix."
12890 msgstr ""
12891
12892 #. i18n: "id" is a keyword
12893 msgid "id requires one argument"
12894 msgstr "id richiede un argomento"
12895
12896 #. i18n: "id" is a keyword
12897 msgid "id requires a string"
12898 msgstr "id richiede una stringa"
12899
12900 msgid ""
12901 "``rev(number)``\n"
12902 " Revision with the given numeric identifier."
12903 msgstr ""
12904
12905 #. i18n: "rev" is a keyword
12906 msgid "rev requires one argument"
12907 msgstr "rev richiede un argomento"
12908
12909 #. i18n: "rev" is a keyword
12910 msgid "rev requires a number"
12911 msgstr "rev richiede un numero"
12912
12913 #. i18n: "rev" is a keyword
12914 msgid "rev expects a number"
12915 msgstr "rev si attende un numero"
12916
12917 msgid ""
12918 "``p1([set])``\n"
12919 " First parent of changesets in set, or the working directory."
12920 msgstr ""
12921
12922 msgid ""
12923 "``p2([set])``\n"
12924 " Second parent of changesets in set, or the working directory."
12925 msgstr ""
12926
12927 msgid ""
12928 "``parents([set])``\n"
12929 " The set of all parents for all changesets in set, or the working "
12930 "directory."
12931 msgstr ""
12932
12933 msgid ""
12934 "``max(set)``\n"
12935 " Changeset with highest revision number in set."
12936 msgstr ""
12937
12938 msgid ""
12939 "``min(set)``\n"
12940 " Changeset with lowest revision number in set."
12941 msgstr ""
12942
12943 msgid ""
12944 "``limit(set, n)``\n"
12945 " First n members of set."
12946 msgstr ""
12947 "``limit(set, n)``\n"
12948 " Primi n membri dell'insieme."
12949
12950 #. i18n: "limit" is a keyword
12951 msgid "limit requires two arguments"
12952 msgstr "limit richiede due argomenti"
12953
12954 #. i18n: "limit" is a keyword
12955 msgid "limit requires a number"
12956 msgstr "limit richiede un numero"
12957
12958 #. i18n: "limit" is a keyword
12362 12959 msgid "limit expects a number"
12363 msgstr ""
12364
12365 msgid "ancestor wants two arguments"
12366 msgstr ""
12367
12960 msgstr "limit si aspetta un numero"
12961
12962 msgid ""
12963 "``children(set)``\n"
12964 " Child changesets of changesets in set."
12965 msgstr ""
12966
12967 msgid ""
12968 "``branch(set)``\n"
12969 " All changesets belonging to the branches of changesets in set."
12970 msgstr ""
12971
12972 msgid ""
12973 "``ancestor(single, single)``\n"
12974 " Greatest common ancestor of the two changesets."
12975 msgstr ""
12976
12977 #. i18n: "ancestor" is a keyword
12978 msgid "ancestor requires two arguments"
12979 msgstr "ancestor richiede due argomenti"
12980
12981 #. i18n: "ancestor" is a keyword
12368 12982 msgid "ancestor arguments must be single revisions"
12369 msgstr ""
12370
12983 msgstr "gli argomenti di ancestor devono essere revisioni singole"
12984
12985 msgid ""
12986 "``ancestors(set)``\n"
12987 " Changesets that are ancestors of a changeset in set."
12988 msgstr ""
12989
12990 msgid ""
12991 "``descendants(set)``\n"
12992 " Changesets which are descendants of changesets in set."
12993 msgstr ""
12994
12995 msgid ""
12996 "``follow()``\n"
12997 " An alias for ``::.`` (ancestors of the working copy's first parent)."
12998 msgstr ""
12999
13000 #. i18n: "follow" is a keyword
12371 13001 msgid "follow takes no arguments"
12372 msgstr ""
12373
12374 msgid "date wants a string"
12375 msgstr ""
12376
12377 msgid "keyword wants a string"
12378 msgstr ""
12379
12380 msgid "grep wants a string"
12381 msgstr ""
12382
12383 msgid "author wants a string"
12384 msgstr ""
12385
12386 msgid "file wants a pattern"
12387 msgstr ""
12388
12389 msgid "contains wants a pattern"
12390 msgstr ""
12391
12392 msgid "modifies wants a pattern"
12393 msgstr ""
12394
12395 msgid "adds wants a pattern"
12396 msgstr ""
12397
12398 msgid "removes wants a pattern"
12399 msgstr ""
12400
13002 msgstr "follow non richiede argomenti"
13003
13004 msgid ""
13005 "``date(interval)``\n"
13006 " Changesets within the interval, see :hg:`help dates`."
13007 msgstr ""
13008
13009 #. i18n: "date" is a keyword
13010 msgid "date requires a string"
13011 msgstr "date richiede una stringa"
13012
13013 msgid ""
13014 "``keyword(string)``\n"
13015 " Search commit message, user name, and names of changed files for\n"
13016 " string."
13017 msgstr ""
13018
13019 #. i18n: "keyword" is a keyword
13020 msgid "keyword requires a string"
13021 msgstr "keyword richiede una stringa"
13022
13023 msgid ""
13024 "``grep(regex)``\n"
13025 " Like ``keyword(string)`` but accepts a regex. Use ``grep(r'...')``\n"
13026 " to ensure special escape characters are handled correctly."
13027 msgstr ""
13028
13029 #. i18n: "grep" is a keyword
13030 msgid "grep requires a string"
13031 msgstr "grep richiede una stringa"
13032
13033 #, python-format
13034 msgid "invalid match pattern: %s"
13035 msgstr "pattern di confronto invalido: %s"
13036
13037 msgid ""
13038 "``author(string)``\n"
13039 " Alias for ``user(string)``."
13040 msgstr ""
13041 "``author(stringa)``\n"
13042 " Alias per ``user(stringa)``."
13043
13044 #. i18n: "author" is a keyword
13045 msgid "author requires a string"
13046 msgstr "author richiede una stringa"
13047
13048 msgid ""
13049 "``user(string)``\n"
13050 " User name is string."
13051 msgstr ""
13052 "``user(string)``\n"
13053 " Il nome utente è una stringa."
13054
13055 msgid ""
13056 "``file(pattern)``\n"
13057 " Changesets affecting files matched by pattern."
13058 msgstr ""
13059 "``file(pattern)``\n"
13060 " Changeset che riguardano file corrispondenti al pattern."
13061
13062 #. i18n: "file" is a keyword
13063 msgid "file requires a pattern"
13064 msgstr "file richiede un pattern"
13065
13066 msgid ""
13067 "``contains(pattern)``\n"
13068 " Revision contains pattern."
13069 msgstr ""
13070 "``contains(pattern)``\n"
13071 " La revisione contiene il pattern."
13072
13073 #. i18n: "contains" is a keyword
13074 msgid "contains requires a pattern"
13075 msgstr "contains richiede un pattern"
13076
13077 msgid ""
13078 "``modifies(pattern)``\n"
13079 " Changesets modifying files matched by pattern."
13080 msgstr ""
13081
13082 #. i18n: "modifies" is a keyword
13083 msgid "modifies requires a pattern"
13084 msgstr "modifies richiede un pattern"
13085
13086 msgid ""
13087 "``adds(pattern)``\n"
13088 " Changesets that add a file matching pattern."
13089 msgstr ""
13090
13091 #. i18n: "adds" is a keyword
13092 msgid "adds requires a pattern"
13093 msgstr "adds richiede un pattern"
13094
13095 msgid ""
13096 "``removes(pattern)``\n"
13097 " Changesets which remove files matching pattern."
13098 msgstr ""
13099
13100 #. i18n: "removes" is a keyword
13101 msgid "removes requires a pattern"
13102 msgstr "removes richiede un pattern"
13103
13104 msgid ""
13105 "``merge()``\n"
13106 " Changeset is a merge changeset."
13107 msgstr ""
13108 "``merge()``\n"
13109 " Il changeset è un changeset di merge."
13110
13111 #. i18n: "merge" is a keyword
12401 13112 msgid "merge takes no arguments"
12402 msgstr ""
12403
13113 msgstr "merge non richiede argomenti"
13114
13115 msgid ""
13116 "``closed()``\n"
13117 " Changeset is closed."
13118 msgstr ""
13119 "``closed()``\n"
13120 " Il changeset è chiuso."
13121
13122 #. i18n: "closed" is a keyword
12404 13123 msgid "closed takes no arguments"
12405 msgstr ""
12406
13124 msgstr "closed non richiede argomenti"
13125
13126 msgid ""
13127 "``head()``\n"
13128 " Changeset is a named branch head."
13129 msgstr ""
13130
13131 #. i18n: "head" is a keyword
12407 13132 msgid "head takes no arguments"
12408 msgstr ""
12409
12410 msgid "sort wants one or two arguments"
12411 msgstr ""
13133 msgstr "head non richiede argomenti"
13134
13135 msgid ""
13136 "``reverse(set)``\n"
13137 " Reverse order of set."
13138 msgstr ""
13139
13140 msgid ""
13141 "``present(set)``\n"
13142 " An empty set, if any revision in set isn't found; otherwise,\n"
13143 " all revisions in set."
13144 msgstr ""
13145
13146 msgid ""
13147 "``sort(set[, [-]key...])``\n"
13148 " Sort set by keys. The default sort order is ascending, specify a key\n"
13149 " as ``-key`` to sort in descending order."
13150 msgstr ""
13151
13152 msgid " The keys can be:"
13153 msgstr " Le chiavi possono essere:"
13154
13155 msgid ""
13156 " - ``rev`` for the revision number,\n"
13157 " - ``branch`` for the branch name,\n"
13158 " - ``desc`` for the commit message (description),\n"
13159 " - ``user`` for user name (``author`` can be used as an alias),\n"
13160 " - ``date`` for the commit date"
13161 msgstr ""
13162
13163 #. i18n: "sort" is a keyword
13164 msgid "sort requires one or two arguments"
13165 msgstr "sort richiede uno o due argomenti"
12412 13166
12413 13167 msgid "sort spec must be a string"
12414 msgstr ""
13168 msgstr "sort spec dev'essere una stringa"
12415 13169
12416 13170 #, python-format
12417 13171 msgid "unknown sort key %r"
12418 13172 msgstr "chiave di ordinamento sconosciuta: %r"
12419 13173
13174 msgid ""
13175 "``all()``\n"
13176 " All changesets, the same as ``0:tip``."
13177 msgstr ""
13178
13179 #. i18n: "all" is a keyword
12420 13180 msgid "all takes no arguments"
12421 msgstr ""
12422
12423 msgid "outgoing wants a repository path"
12424 msgstr ""
12425
12426 msgid "tagged takes no arguments"
12427 msgstr ""
13181 msgstr "all non richiede argomenti"
13182
13183 msgid ""
13184 "``heads(set)``\n"
13185 " Members of set with no children in set."
13186 msgstr ""
13187
13188 msgid ""
13189 "``roots(set)``\n"
13190 " Changesets with no parent changeset in set."
13191 msgstr ""
13192
13193 msgid ""
13194 "``outgoing([path])``\n"
13195 " Changesets not found in the specified destination repository, or the\n"
13196 " default push location."
13197 msgstr ""
13198 "``outgoing([percorso])``\n"
13199 " Changeset non trovati nel repository di destinazione specificato\n"
13200 " oppure nel percorso di push di default."
13201
13202 #. i18n: "outgoing" is a keyword
13203 msgid "outgoing requires a repository path"
13204 msgstr "outgoing richiede il percorso ad un repository"
13205
13206 msgid ""
13207 "``tag(name)``\n"
13208 " The specified tag by name, or all tagged revisions if no name is given."
13209 msgstr ""
13210
13211 #. i18n: "tag" is a keyword
13212 msgid "tag takes one or no arguments"
13213 msgstr "tag accetta un argomento o nulla"
13214
13215 #. i18n: "tag" is a keyword
13216 msgid "the argument to tag must be a string"
13217 msgstr "l'argomento di tag dev'essere una stringa"
13218
13219 msgid ""
13220 "``bookmark([name])``\n"
13221 " The named bookmark or all bookmarks."
13222 msgstr ""
13223 "``bookmark([nome])``\n"
13224 " Il segnalibro specificato o tutti i segnalibri."
13225
13226 #. i18n: "bookmark" is a keyword
13227 msgid "bookmark takes one or no arguments"
13228 msgstr "bookmark accetta un argomento o nessuno"
13229
13230 #. i18n: "bookmark" is a keyword
13231 msgid "the argument to bookmark must be a string"
13232 msgstr "l'argomento del segnalibro dev'essere una stringa"
12428 13233
12429 13234 msgid "can't negate that"
12430 msgstr ""
13235 msgstr "impossibile negarlo"
12431 13236
12432 13237 msgid "not a symbol"
12433 msgstr ""
13238 msgstr "non un simbolo"
12434 13239
12435 13240 msgid "empty query"
12436 msgstr ""
13241 msgstr "interrogazione vuota"
12437 13242
12438 13243 msgid "searching for exact renames"
12439 msgstr ""
13244 msgstr "ricerca di rinomine esatte"
12440 13245
12441 13246 msgid "searching for similar files"
12442 msgstr ""
13247 msgstr "ricerca di file simili"
12443 13248
12444 13249 #, python-format
12445 13250 msgid "%s looks like a binary file."
12446 msgstr ""
13251 msgstr "%s sembra essere un file binario."
12447 13252
12448 13253 msgid "can only specify two labels."
12449 13254 msgstr "possibile specificare solo due etichette."
@@ -12455,19 +13260,25 b' msgstr "attenzione: conflitti durante il'
12455 13260 msgid "couldn't parse location %s"
12456 13261 msgstr "non è stato possibile parsificare la posizione %s"
12457 13262
13263 msgid "password in URL not supported"
13264 msgstr "password nell'URL non supportata"
13265
12458 13266 msgid "could not create remote repo"
12459 13267 msgstr "non è stato possibile creare il repository remoto"
12460 13268
12461 13269 msgid "no suitable response from remote hg"
12462 13270 msgstr "nessuna risposta accettabile dall'hg remoto"
12463 13271
13272 msgid "remote: "
13273 msgstr "remoto: "
13274
13275 msgid "unexpected response:"
13276 msgstr "risposta inattesa: "
13277
12464 13278 #, python-format
12465 13279 msgid "push refused: %s"
12466 13280 msgstr "push rifiutato: %s"
12467 13281
12468 msgid "unsynced changes"
12469 msgstr "modifiche non sincronizzate"
12470
12471 13282 #, python-format
12472 13283 msgid "'%s' does not appear to be an hg repository"
12473 13284 msgstr "'%s' non sembra essere un repository hg"
@@ -12482,13 +13293,20 b' msgstr "impossibile creare un nuovo repo'
12482 13293 msgid "invalid entry in fncache, line %s"
12483 13294 msgstr "voce non valida in fncache, linea %s"
12484 13295
12485 #, fuzzy, python-format
13296 #, python-format
13297 msgid "warning: subrepo spec file %s not found\n"
13298 msgstr "attenzione: spec file del subrepository %s non trovato\n"
13299
13300 #, python-format
12486 13301 msgid "subrepo spec file %s not found"
12487 msgstr "repository %s non trovato"
12488
12489 #, fuzzy
13302 msgstr "spec file del subrepository %s non trovato"
13303
12490 13304 msgid "missing ] in subrepo source"
12491 msgstr "sto effettuando il push del subrepository %s\n"
13305 msgstr "] mancante nel subrepository sorgente"
13306
13307 #, python-format
13308 msgid "bad subrepository pattern in %s: %s"
13309 msgstr "pattern di subrepository errato in %s: %s"
12492 13310
12493 13311 #, python-format
12494 13312 msgid ""
@@ -12511,29 +13329,91 b' msgid ""'
12511 13329 "use (c)hanged version or (d)elete?"
12512 13330 msgstr ""
12513 13331
12514 #, fuzzy, python-format
13332 #, python-format
13333 msgid ""
13334 " subrepository sources for %s differ\n"
13335 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?\n"
13336 msgstr ""
13337
13338 #, python-format
13339 msgid ""
13340 " subrepository sources for %s differ (in checked out version)\n"
13341 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?\n"
13342 msgstr ""
13343
13344 #, python-format
13345 msgid "default path for subrepository %s not found"
13346 msgstr "percorso di default per il subrepository %s non trovato"
13347
13348 #, python-format
12515 13349 msgid "unknown subrepo type %s"
12516 msgstr "modalità di ordinamento sconosciuta: %s"
13350 msgstr "tipo di subrepository sconosciuto %s"
13351
13352 #, python-format
13353 msgid "archiving (%s)"
13354 msgstr "archiviazione in corso (%s)"
13355
13356 #, python-format
13357 msgid "warning: error \"%s\" in subrepository \"%s\"\n"
13358 msgstr "attenzione: errore \"%s\" nel subrepository \"%s\"\n"
12517 13359
12518 13360 #, python-format
12519 13361 msgid "removing subrepo %s\n"
12520 13362 msgstr "sto rimuovendo il subrepository %s\n"
12521 13363
12522 #, fuzzy, python-format
13364 #, python-format
12523 13365 msgid "pulling subrepo %s from %s\n"
12524 msgstr "sto effettuando il pull del subrepository %s\n"
13366 msgstr "pull in corso del subrepository %s da %s\n"
13367
13368 #, python-format
13369 msgid "pushing subrepo %s to %s\n"
13370 msgstr "push in corso del subrepository %s verso %s\n"
13371
13372 msgid "cannot commit svn externals"
13373 msgstr "impossibile fare il commit di external svn"
13374
13375 #, python-format
13376 msgid "not removing repo %s because it has changes.\n"
13377 msgstr "non rimuovo il repository %s in quanto contiene modifiche\n"
13378
13379 #, fuzzy, python-format
13380 msgid "cloning subrepo %s\n"
13381 msgstr "clonazione in corso del subrepository %s da %s\n"
12525 13382
12526 13383 #, fuzzy, python-format
12527 msgid "pushing subrepo %s to %s\n"
12528 msgstr "sto effettuando il push del subrepository %s\n"
12529
12530 #, fuzzy
12531 msgid "cannot commit svn externals"
12532 msgstr "impossibile effettuare commit su una patch mq applicata"
12533
12534 #, fuzzy, python-format
12535 msgid "not removing repo %s because it has changes.\n"
12536 msgstr "non rimuovo %s: file %s (usare -f per forzare la rimozione)\n"
13384 msgid "pulling subrepo %s\n"
13385 msgstr "pull in corso del subrepository %s da %s\n"
13386
13387 #, python-format
13388 msgid "revision %s does not exist in subrepo %s\n"
13389 msgstr "la revisione %s non esiste nel subrepository %s\n"
13390
13391 #, python-format
13392 msgid "checking out detached HEAD in subrepo %s\n"
13393 msgstr "reperimento della HEAD scollegata nel subrepository %s\n"
13394
13395 msgid "check out a git branch if you intend to make changes\n"
13396 msgstr "effettua il check out di un branch git se intendi fare modifiche\n"
13397
13398 #, python-format
13399 msgid "subrepo %s is missing"
13400 msgstr "subrepo %s mancante"
13401
13402 #, python-format
13403 msgid "unrelated git branch checked out in subrepo %s\n"
13404 msgstr "branch git non correlata estratta nel subrepository %s\n"
13405
13406 #, python-format
13407 msgid "pushing branch %s of subrepo %s\n"
13408 msgstr "push del branch %s del subrepository %s in corso\n"
13409
13410 #, python-format
13411 msgid ""
13412 "no branch checked out in subrepo %s\n"
13413 "cannot push revision %s"
13414 msgstr ""
13415 "nessun branch estratto nel subrepository %s\n"
13416 "impossibile effettuare il push della revisione %s"
12537 13417
12538 13418 #, python-format
12539 13419 msgid "%s, line %s: %s\n"
@@ -12546,22 +13426,39 b' msgstr "impossibile parsificare la entry'
12546 13426 msgid "node '%s' is not well formed"
12547 13427 msgstr "il nodo '%s' non è ben formato"
12548 13428
13429 msgid ".hg/cache/tags is corrupt, rebuilding it\n"
13430 msgstr ".hg/cache/tags corrotta, la ricostruisco\n"
13431
13432 #, python-format
13433 msgid "unknown method '%s'"
13434 msgstr "metodo sconosciuto '%s'"
13435
13436 msgid "expected a symbol"
13437 msgstr "atteso un simbolo"
13438
13439 #, python-format
13440 msgid "unknown function '%s'"
13441 msgstr "funzione sconosciuta '%s'"
13442
13443 msgid "expected template specifier"
13444 msgstr ""
13445
13446 #, python-format
13447 msgid "filter %s expects one argument"
13448 msgstr "il filtro %s si aspetta un argomento"
13449
12549 13450 msgid "unmatched quotes"
12550 msgstr ""
12551
12552 #, python-format
12553 msgid "error expanding '%s%%%s'"
12554 msgstr "errore nell'espansione di '%s%%%s'"
12555
12556 #, python-format
12557 msgid "unknown filter '%s'"
12558 msgstr "filtro sconosciuto '%s'"
13451 msgstr "citazione non corrispondente"
12559 13452
12560 13453 #, python-format
12561 13454 msgid "style not found: %s"
12562 13455 msgstr "stile non trovato: %s"
12563 13456
12564 13457 #, python-format
13458 msgid "\"%s\" not in template map"
13459 msgstr "\"%s\" non è nel map del template"
13460
13461 #, python-format
12565 13462 msgid "template file %s: %s"
12566 13463 msgstr ""
12567 13464
@@ -12570,7 +13467,7 b' msgstr ""'
12570 13467
12571 13468 #, python-format
12572 13469 msgid "failed to truncate %s\n"
12573 msgstr ""
13470 msgstr "fallito il troncamento di %s\n"
12574 13471
12575 13472 msgid "transaction abort!\n"
12576 13473 msgstr "transazione abortita!\n"
@@ -12584,18 +13481,23 b' msgstr "rollback fallito - eseguire hg r'
12584 13481 #, python-format
12585 13482 msgid "Not trusting file %s from untrusted user %s, group %s\n"
12586 13483 msgstr ""
13484 "Non viene data fiducia al file %s dall'utente non fidato %s, gruppo %s\n"
12587 13485
12588 13486 #, python-format
12589 13487 msgid "Ignored: %s\n"
12590 13488 msgstr "Ignorato: %s\n"
12591 13489
12592 13490 #, python-format
13491 msgid "(deprecated '%%' in path %s=%s from %s)\n"
13492 msgstr ""
13493
13494 #, python-format
12593 13495 msgid "ignoring untrusted configuration option %s.%s = %s\n"
12594 13496 msgstr "ignoro l'opzione di configurazione non affidabile %s.%s = %s\n"
12595 13497
12596 13498 #, python-format
12597 13499 msgid "%s.%s not a boolean ('%s')"
12598 msgstr ""
13500 msgstr "%s.%s non è un booleano ('%s')"
12599 13501
12600 13502 msgid "enter a commit username:"
12601 13503 msgstr "inserire uno username per il commit:"
@@ -12605,16 +13507,12 b' msgid "No username found, using \'%s\' ins'
12605 13507 msgstr "Nessuno username trovato, uso '%s' invece\n"
12606 13508
12607 13509 msgid "no username supplied (see \"hg help config\")"
12608 msgstr ""
13510 msgstr "nessun nome utente fornito (vedere \"hg help config\")"
12609 13511
12610 13512 #, python-format
12611 13513 msgid "username %s contains a newline\n"
12612 13514 msgstr "lo username %s contiene un carattere di fine riga\n"
12613 13515
12614 #, python-format
12615 msgid "(deprecated '%%' in path %s=%s from %s)\n"
12616 msgstr ""
12617
12618 13516 msgid "response expected"
12619 13517 msgstr "risposta attesa"
12620 13518
@@ -12627,6 +13525,10 b' msgstr "password: "'
12627 13525 msgid "edit failed"
12628 13526 msgstr "modifica fallita"
12629 13527
13528 #, python-format
13529 msgid "ignoring invalid [auth] key '%s'\n"
13530 msgstr "ignoro chiave [auth] invalida '%s'\n"
13531
12630 13532 msgid "http authorization required"
12631 13533 msgstr "autorizzazione http richiesta"
12632 13534
@@ -12648,14 +13550,50 b' msgstr "utente:"'
12648 13550 msgid "http auth: user %s, password %s\n"
12649 13551 msgstr "autenticazione http: utente %s, password %s\n"
12650 13552
12651 #, python-format
12652 msgid "ignoring invalid [auth] key '%s'\n"
12653 msgstr ""
13553 msgid "kb"
13554 msgstr "kb"
12654 13555
12655 13556 msgid "certificate checking requires Python 2.6"
12656 msgstr ""
12657
12658 msgid "server identity verification succeeded\n"
13557 msgstr "il controllo dei certificati richiede Python 2.6"
13558
13559 msgid "no certificate received"
13560 msgstr "nessun certificato ricevuto"
13561
13562 #, python-format
13563 msgid "certificate is for %s"
13564 msgstr "il certificato è per %s"
13565
13566 msgid "IDN in certificate not supported"
13567 msgstr "IDN non supportato nel certificato"
13568
13569 msgid "no commonName or subjectAltName found in certificate"
13570 msgstr "nessun commonName o subjectAltName trovato nel certificato"
13571
13572 #, python-format
13573 msgid "could not find web.cacerts: %s"
13574 msgstr "impossibile trovare web.cacerts: %s"
13575
13576 #, python-format
13577 msgid "%s certificate error: %s (use --insecure to connect insecurely)"
13578 msgstr ""
13579
13580 #, python-format
13581 msgid "invalid certificate for %s with fingerprint %s"
13582 msgstr ""
13583
13584 #, python-format
13585 msgid ""
13586 "warning: %s certificate with fingerprint %s not verified (check "
13587 "hostfingerprints or web.cacerts config setting)\n"
13588 msgstr ""
13589
13590 #, python-format
13591 msgid "no certificate for %s with configured hostfingerprint"
13592 msgstr ""
13593
13594 #, python-format
13595 msgid ""
13596 "warning: %s certificate not verified (check web.cacerts config setting)\n"
12659 13597 msgstr ""
12660 13598
12661 13599 #, python-format
@@ -12663,6 +13601,10 b' msgid "command \'%s\' failed: %s"'
12663 13601 msgstr "comando '%s' fallito: %s"
12664 13602
12665 13603 #, python-format
13604 msgid "path ends in directory separator: %s"
13605 msgstr "il percorso finisce con il separatore di directory: %s"
13606
13607 #, python-format
12666 13608 msgid "path contains illegal component: %s"
12667 13609 msgstr "il percorso contiene un componente non consentito: %s"
12668 13610
@@ -12674,28 +13616,36 b' msgstr "il percorso %r \xc3\xa8 all\'interno del repository %r"'
12674 13616 msgid "path %r traverses symbolic link %r"
12675 13617 msgstr "il percorso %r attraversa il link simbolico %r"
12676 13618
12677 msgid "Hardlinks not supported"
12678 msgstr "Hardlink non supportati"
12679
12680 13619 #, python-format
12681 13620 msgid "could not symlink to %r: %s"
12682 13621 msgstr "impossibile creare un link simbolico a %r: %s"
12683 13622
12684 #, python-format
12685 msgid "invalid date: %r "
12686 msgstr "data non valida: %r "
13623 msgid "check your clock"
13624 msgstr "controlla il tuo orologio"
13625
13626 #, python-format
13627 msgid "negative timestamp: %d"
13628 msgstr "timestamp negativo: %d"
13629
13630 #, python-format
13631 msgid "invalid date: %r"
13632 msgstr "data invalida: %r"
12687 13633
12688 13634 #, python-format
12689 13635 msgid "date exceeds 32 bits: %d"
12690 13636 msgstr "la data supera i 32 bit: %d"
12691 13637
12692 13638 #, python-format
13639 msgid "negative date value: %d"
13640 msgstr "valore di data negativo: %d"
13641
13642 #, python-format
12693 13643 msgid "impossible time zone offset: %d"
12694 13644 msgstr "fuso orario impossibile: %d"
12695 13645
12696 13646 #, python-format
12697 13647 msgid "invalid day spec: %s"
12698 msgstr ""
13648 msgstr "specificato giorno invalido: %s"
12699 13649
12700 13650 #, python-format
12701 13651 msgid "%.0f GB"
@@ -12737,6 +13687,10 b' msgstr "%.2f KB"'
12737 13687 msgid "%.0f bytes"
12738 13688 msgstr "%.0f byte"
12739 13689
13690 #, python-format
13691 msgid "no port number associated with service '%s'"
13692 msgstr "nessuno numero di porta associato al servizio '%s'"
13693
12740 13694 msgid "cannot verify bundle or remote repos"
12741 13695 msgstr "impossibile verificare bundle o repository remoti"
12742 13696
@@ -12749,7 +13703,7 b' msgstr "%s vuoto o mancante"'
12749 13703
12750 13704 #, python-format
12751 13705 msgid "data length off by %d bytes"
12752 msgstr ""
13706 msgstr "lunghezza dei dati eccedente di %d byte"
12753 13707
12754 13708 #, python-format
12755 13709 msgid "index contains %d extra bytes"
@@ -12792,7 +13746,7 b' msgid "duplicate revision %d (%d)"'
12792 13746 msgstr "revisione duplicata %d (%d)"
12793 13747
12794 13748 msgid "abandoned transaction found - run hg recover\n"
12795 msgstr ""
13749 msgstr "trovata transazione abbandonata - eseguire hg recover\n"
12796 13750
12797 13751 #, python-format
12798 13752 msgid "repository uses revlog format %d\n"
@@ -12801,6 +13755,9 b' msgstr "il repository usa il formato di '
12801 13755 msgid "checking changesets\n"
12802 13756 msgstr "sto controllando i changeset\n"
12803 13757
13758 msgid "checking"
13759 msgstr "controllo in corso"
13760
12804 13761 #, python-format
12805 13762 msgid "unpacking changeset %s"
12806 13763 msgstr "sto spacchettando il changeset %s"
@@ -12824,7 +13781,7 b' msgstr ""'
12824 13781 "sto facendo un controllo incrociato sui file nei changeset e nei manifesti\n"
12825 13782
12826 13783 msgid "crosschecking"
12827 msgstr ""
13784 msgstr "controllo incrociato"
12828 13785
12829 13786 #, python-format
12830 13787 msgid "changeset refers to unknown manifest %s"
@@ -12843,10 +13800,6 b' msgstr "sto controllando i file\\n"'
12843 13800 msgid "cannot decode filename '%s'"
12844 13801 msgstr "impossibile decodificare il nome del file '%s'"
12845 13802
12846 #, fuzzy
12847 msgid "checking"
12848 msgstr "sto controllando i file\n"
12849
12850 13803 #, python-format
12851 13804 msgid "broken revlog! (%s)"
12852 13805 msgstr "revlog danneggiato! (%s)"
@@ -12868,7 +13821,7 b' msgstr "sto spacchettando %s"'
12868 13821
12869 13822 #, python-format
12870 13823 msgid "warning: copy source of '%s' not in parents of %s"
12871 msgstr ""
13824 msgstr "attenzione: la copia sorgente di '%s' non è tra i genitori di %s"
12872 13825
12873 13826 #, python-format
12874 13827 msgid "empty or missing copy source revlog %s:%s"
@@ -12906,9 +13859,204 b' msgstr "%d errori di integrit incontrati'
12906 13859 msgid "(first damaged changeset appears to be %d)\n"
12907 13860 msgstr "(il primo changeset danneggiato sembra essere %d)\n"
12908 13861
12909 msgid "user name not available - set USERNAME environment variable"
12910 msgstr ""
12911 "nome utente non disponibile - impostare la variabile d'ambiente USERNAME"
13862 msgid "look up remote revision"
13863 msgstr "ricerca di revisioni remote"
13864
13865 msgid "push failed (unexpected response):"
13866 msgstr "push fallito (risposta inattesa):"
13867
13868 msgid "look up remote changes"
13869 msgstr "ricerca di modifiche remote"
13870
13871 msgid "push failed:"
13872 msgstr "push fallito:"
13873
13874 #~ msgid "end-of-line check failed:\n"
13875 #~ msgstr "controllo del fine-riga fallito:\n"
13876
13877 #, fuzzy
13878 #~ msgid "use text as collapse commit message"
13879 #~ msgstr "usa text come messaggio di commit"
13880
13881 #, fuzzy
13882 #~ msgid "read collapse commit message from file"
13883 #~ msgstr "legge il messaggio di commit dal file"
13884
13885 #~ msgid "Extending search to changeset %d:%s\n"
13886 #~ msgstr "Estendo la ricerca al changeset %d:%s\n"
13887
13888 #~ msgid "nothing to extend"
13889 #~ msgstr "niente da estendere"
13890
13891 #~ msgid "extend the bisect range"
13892 #~ msgstr "estende il range di bisect"
13893
13894 #~ msgid "bisect requires a string"
13895 #~ msgstr "bisect richiede una stringa"
13896
13897 #~ msgid "invalid bisect state"
13898 #~ msgstr "stato di bisect invalido"
13899
13900 #~ msgid "%s\n"
13901 #~ msgstr "%s\n"
13902
13903 #~ msgid " options:"
13904 #~ msgstr " opzioni:"
13905
13906 #~ msgid ""
13907 #~ "Bookmarks are local movable markers to changesets. Every bookmark\n"
13908 #~ "points to a changeset identified by its hash. If you commit a\n"
13909 #~ "changeset that is based on a changeset that has a bookmark on it, the\n"
13910 #~ "bookmark shifts to the new changeset."
13911 #~ msgstr ""
13912 #~ "I segnalibri di Mercurial sono puntatori locali e mobili a changeset. "
13913 #~ "Ogni\n"
13914 #~ "segnalibro punta ad un changeset identificato dal proprio hash. Se fai il "
13915 #~ "commit di un\n"
13916 #~ "changeset basato su un changeset che ha un segnalibro,\n"
13917 #~ "il segnalibro è spostato sul nuovo changeset"
13918
13919 #~ msgid ""
13920 #~ "It is possible to use bookmark names in every revision lookup (e.g.\n"
13921 #~ ":hg:`merge`, :hg:`update`)."
13922 #~ msgstr ""
13923 #~ "E' possibile usare nomi di segnalibri in ogni ricerca di revisioni (es.\n"
13924 #~ ":hg:`merge`, :hg:`update`)."
13925
13926 #~ msgid ""
13927 #~ "By default, when several bookmarks point to the same changeset, they\n"
13928 #~ "will all move forward together. It is possible to obtain a more\n"
13929 #~ "git-like experience by adding the following configuration option to\n"
13930 #~ "your .hgrc::"
13931 #~ msgstr ""
13932 #~ "Di default, quando più segnalibri puntano allo stesso changeset, essi\n"
13933 #~ "avanzeranno tutti assieme. È possibile avere un comportamento più simile\n"
13934 #~ "a git aggiungendo la seguente opzione di configurazione al tuo .hgrc::"
13935
13936 #~ msgid ""
13937 #~ "This will cause Mercurial to track the bookmark that you are currently\n"
13938 #~ "using, and only update it. This is similar to git's approach to\n"
13939 #~ "branching.\n"
13940 #~ msgstr ""
13941 #~ "Questo porterà Mercurial a tener traccia del segnalibro su cui sei "
13942 #~ "attualmente, e\n"
13943 #~ "a limitarsi ad aggiornarlo. Questo è simile all'approccio di branching di "
13944 #~ "git.\n"
13945
13946 #~ msgid "bookmark to export"
13947 #~ msgstr "segnalibro da esportare"
13948
13949 #~ msgid "username mapping filename"
13950 #~ msgstr "nome del file con il mapping degli username"
13951
13952 #~ msgid "Subversion python bindings could not be loaded"
13953 #~ msgstr "Non è stato possibile caricare i binding python per Subversion"
13954
13955 #~ msgid "XXX TAGS NOT IMPLEMENTED YET\n"
13956 #~ msgstr "XXX TAG NON ANCORA IMPLEMENTATE\n"
13957
13958 #~ msgid "queue directory updating\n"
13959 #~ msgstr "aggiornamento directory della coda\n"
13960
13961 #~ msgid "No patches applied"
13962 #~ msgstr "Nessuna patch applicata"
13963
13964 #~ msgid "does the diffstat above look okay?"
13965 #~ msgstr "il diffstat di sopra sembra corretto? "
13966
13967 #~ msgid "diffstat rejected"
13968 #~ msgstr "diffstat rifiutato"
13969
13970 #, fuzzy
13971 #~ msgid " files"
13972 #~ msgstr "file:"
13973
13974 #, fuzzy
13975 #~ msgid ""
13976 #~ " Commit the backed out changes as a new changeset. The new\n"
13977 #~ " changeset is a child of the backed out changeset."
13978 #~ msgstr ""
13979 #~ " Effettua il commit delle modifiche di cui si è fatto backout\n"
13980 #~ " come nuovo changeset. Il nuovo changeset è un figlio del\n"
13981 #~ " changeset di cui si è fatto backout."
13982
13983 #, fuzzy
13984 #~ msgid ""
13985 #~ " If you backout a changeset other than the tip, a new head is\n"
13986 #~ " created. This head will be the new tip and you should merge this\n"
13987 #~ " backout changeset with another head."
13988 #~ msgstr ""
13989 #~ " Se si fa il backout di un changeset diverso da tip, viene creata\n"
13990 #~ " una nuova head. Questa sarà la nuova tip e si dovrebbe fare il\n"
13991 #~ " merge di questo changeset di backout con un'altra head\n"
13992 #~ " (attualmente una di default)."
13993
13994 #, fuzzy
13995 #~ msgid ""
13996 #~ " The --merge option remembers the parent of the working directory\n"
13997 #~ " before starting the backout, then merges the new head with that\n"
13998 #~ " changeset afterwards. This saves you from doing the merge by hand.\n"
13999 #~ " The result of this merge is not committed, as with a normal merge."
14000 #~ msgstr ""
14001 #~ " L'opzione --merge ricorda il genitore della directory di lavoro\n"
14002 #~ " prima di avviare il backout, poi fa il merge della nuova head con\n"
14003 #~ " quel changeset. Questo evita di fare il merge a mano. Non viene\n"
14004 #~ " effettuato il commit del risultato di questo merge, come per un\n"
14005 #~ " merge normale."
14006
14007 #, fuzzy
14008 #~ msgid ""
14009 #~ " If no commit message is specified, the configured editor is\n"
14010 #~ " started to prompt you for a message."
14011 #~ msgstr ""
14012 #~ " Se non è specificato nessun messaggio di commit, l'editor\n"
14013 #~ " configurato viene lanciato per inserire un messaggio."
14014
14015 #~ msgid "still exists"
14016 #~ msgstr "esiste ancora"
14017
14018 #~ msgid "is modified"
14019 #~ msgstr "è modificato"
14020
14021 #~ msgid "has been marked for add"
14022 #~ msgstr "è stato marcato per l'aggiunta"
14023
14024 #~ msgid "unmark files as resolved"
14025 #~ msgstr "smarca i file come risolti"
14026
14027 #~ msgid "replace existing tag"
14028 #~ msgstr "rimpiazza tag esistente"
14029
14030 #, fuzzy
14031 #~ msgid "check for uncommitted changes"
14032 #~ msgstr ""
14033 #~ "salta il controllo di modifiche pendenti di cui non si è effettuato il "
14034 #~ "commit"
14035
14036 #~ msgid "** report bug details to http://mercurial.selenic.com/bts/\n"
14037 #~ msgstr ""
14038 #~ "** riportare dettagli del bug a http://www.selenic.com/mercurial/bts/\n"
14039
14040 #, fuzzy
14041 #~ msgid "bundling changes"
14042 #~ msgstr "sto aggiungendo i changeset\n"
14043
14044 #, fuzzy
14045 #~ msgid "bundling manifests"
14046 #~ msgstr "sto aggiungendo i manifesti\n"
14047
14048 #~ msgid "unsynced changes"
14049 #~ msgstr "modifiche non sincronizzate"
14050
14051 #~ msgid "error expanding '%s%%%s'"
14052 #~ msgstr "errore nell'espansione di '%s%%%s'"
14053
14054 #~ msgid "unknown filter '%s'"
14055 #~ msgstr "filtro sconosciuto '%s'"
14056
14057 #~ msgid "user name not available - set USERNAME environment variable"
14058 #~ msgstr ""
14059 #~ "nome utente non disponibile - impostare la variabile d'ambiente USERNAME"
12912 14060
12913 14061 #~ msgid "COMMANDS"
12914 14062 #~ msgstr "COMANDI"
@@ -12999,18 +14147,6 b' msgstr ""'
12999 14147
13000 14148 #, fuzzy
13001 14149 #~ msgid ""
13002 #~ " Update the repository's working directory to the specified\n"
13003 #~ " revision, or the tip of the current branch if none is specified.\n"
13004 #~ " Use null as the revision to remove the working copy (like 'hg\n"
13005 #~ " clone -U')."
13006 #~ msgstr ""
13007 #~ " Aggiorna la directory di lavoro del repository ad una revisione\n"
13008 #~ " specifica, o al tip della branch corrente se nessuna è stata\n"
13009 #~ " specificata. Usare null come revisione per rimuovere la copia di\n"
13010 #~ " lavoro (come 'hg clone -U')."
13011
13012 #, fuzzy
13013 #~ msgid ""
13014 14150 #~ " When the working directory contains no uncommitted changes, it\n"
13015 14151 #~ " will be replaced by the state of the requested revision from the\n"
13016 14152 #~ " repository. When the requested revision is on a different branch,\n"
@@ -949,14 +949,11 b' msgstr ""'
949 949 msgid ""
950 950 "Other effects in addition to color, like bold and underlined text, are\n"
951 951 "also available. Effects are rendered with the ECMA-48 SGR control\n"
952 "function (aka ANSI escape codes). This module also provides the\n"
953 "render_text function, which can be used to add effects to any text."
952 "function (aka ANSI escape codes)."
954 953 msgstr ""
955 954 "Outros efeitos adicionais às cores, como negrito e sublinhado,\n"
956 955 "também estão disponíveis. Os efeitos são desenhados com a função de\n"
957 "controle ECMA-48 SGR (também conhecidos como códigos de escape ANSI).\n"
958 "Esse modulo também provê a função render_text, que pode ser utilizada\n"
959 "para adicionar efeitos a qualquer texto."
956 "controle ECMA-48 SGR (também conhecidos como códigos de escape ANSI)."
960 957
961 958 msgid "Default effects may be overridden from your configuration file::"
962 959 msgstr "Os efeitos padrão podem ser redefinidos pelo seu arquivo de configuração::"
@@ -1061,8 +1058,9 b' msgstr ""'
1061 1058 msgid "ignoring unknown color/effect %r (configured in color.%s)\n"
1062 1059 msgstr "ignorando cor/efeito desconhecido %r (configurado em color.%s)\n"
1063 1060
1064 msgid "win32console not found, please install pywin32\n"
1065 msgstr "win32console não encontrado, por favor instale pywin32\n"
1061 #, python-format
1062 msgid "warning: failed to set color mode to %s\n"
1063 msgstr "aviso: falha ao definir modo de coloração para %s\n"
1066 1064
1067 1065 #. i18n: 'always', 'auto', and 'never' are keywords and should
1068 1066 #. not be translated
@@ -1769,10 +1767,6 b' msgid "convert: %s\\n"'
1769 1767 msgstr "convert: %s\n"
1770 1768
1771 1769 #, python-format
1772 msgid "%s\n"
1773 msgstr "%s\n"
1774
1775 #, python-format
1776 1770 msgid "%s: unknown repository type"
1777 1771 msgstr "%s: tipo de repositório desconhecido"
1778 1772
@@ -2358,8 +2352,8 b' msgstr "%s n\xc3\xa3o deve ter quebras de linha LF"'
2358 2352 msgid "warning: ignoring .hgeol file due to parse error at %s: %s\n"
2359 2353 msgstr "aviso: arquivo .hgeol ignorado por erro de leitura em %s: %s\n"
2360 2354
2361 msgid "the eol extension is incompatible with the win32text extension"
2362 msgstr "a extensão eol é incompatível com a extensão win32text"
2355 msgid "the eol extension is incompatible with the win32text extension\n"
2356 msgstr "a extensão eol é incompatível com a extensão win32text\n"
2363 2357
2364 2358 #, python-format
2365 2359 msgid "ignoring unknown EOL style '%s' from %s\n"
@@ -2806,6 +2800,9 b' msgstr ""'
2806 2800 " trabalho.\n"
2807 2801 " "
2808 2802
2803 msgid "--graph option allows at most one file"
2804 msgstr "a opção --graph permite no máximo um arquivo"
2805
2809 2806 msgid "show the revision DAG"
2810 2807 msgstr "mostra o grafo de revisões"
2811 2808
@@ -4485,13 +4482,6 b' msgstr ""'
4485 4482 " Se -f/--force for pedido, todas as mudanças locais em arquivos\n"
4486 4483 " modificados pelo patch serão perdidas."
4487 4484
4488 msgid ""
4489 " Return 0 on succces.\n"
4490 " "
4491 msgstr ""
4492 " Devolve 0 para indicar sucesso.\n"
4493 " "
4494
4495 4485 msgid "no saved queues found, please use -n\n"
4496 4486 msgstr "nenhuma fila salva encontrada, por favor use -n\n"
4497 4487
@@ -6430,10 +6420,16 b' msgstr ""'
6430 6420 msgid "hardlinks are not supported on this system"
6431 6421 msgstr "hardlinks não são suportados neste sistema"
6432 6422
6423 msgid "must specify local origin repository"
6424 msgstr "é necessário especificar um repositório de origem local"
6425
6433 6426 #, python-format
6434 6427 msgid "relinking %s to %s\n"
6435 6428 msgstr "restaurando hardlinks de %s para %s\n"
6436 6429
6430 msgid "there is nothing to relink\n"
6431 msgstr "não há nenhum hardlink a ser restaurado\n"
6432
6437 6433 #, python-format
6438 6434 msgid "tip has %d files, estimated total number of files: %s\n"
6439 6435 msgstr "a tip tem %d arquivos, estimado número total de arquivos: %s\n"
@@ -6681,13 +6677,23 b' msgstr "transplanta revis\xc3\xb5es de outro ramo"'
6681 6677
6682 6678 msgid ""
6683 6679 " Selected changesets will be applied on top of the current working\n"
6684 " directory with the log of the original changeset. If --log is\n"
6685 " specified, log messages will have a comment appended of the form::"
6680 " directory with the log of the original changeset. The changesets\n"
6681 " are copied and will thus appear twice in the history. Use the\n"
6682 " rebase extension instead if you want to move a whole branch of\n"
6683 " unpublished changesets."
6686 6684 msgstr ""
6687 6685 " As revisões selecionadas serão aplicadas sobre o diretório de\n"
6688 " trabalho atual com a descrição da revisão original. Se --log for\n"
6689 " especificado, mensagens de log terão anexado um comentário da\n"
6690 " forma::"
6686 " trabalho atual com a descrição da revisão original. As revisões\n"
6687 " são copiadas, e portanto aparecerão duas vezes no histórico. Se\n"
6688 " ao invés disso você quiser mover um ramo inteiro de revisões não\n"
6689 " publicadas, use a extensão rebase."
6690
6691 msgid ""
6692 " If --log is specified, log messages will have a comment appended\n"
6693 " of the form::"
6694 msgstr ""
6695 " Se --log for especificado, será anexado um comentário às mensagens\n"
6696 " de log com a forma::"
6691 6697
6692 6698 msgid " (transplanted from CHANGESETHASH)"
6693 6699 msgstr " (transplanted from CHANGESETHASH)"
@@ -6717,11 +6723,11 b' msgstr ""'
6717 6723 " transplantadas serão pedidas interativamente."
6718 6724
6719 6725 msgid ""
6720 " :hg:`transplant --branch REVISION --all` will rebase the selected\n"
6721 " branch (up to the named revision) onto your current working\n"
6722 " directory."
6723 msgstr ""
6724 " :hg:`transplant --branch REVISÃO --all` irá reposicionar o ramo\n"
6726 " :hg:`transplant --branch REVISION --all` will transplant the\n"
6727 " selected branch (up to the named revision) onto your current\n"
6728 " working directory."
6729 msgstr ""
6730 " :hg:`transplant --branch REVISÃO --all` irá transplantar o ramo\n"
6725 6731 " selecionado (até a revisão pedida) no seu diretório de trabalho\n"
6726 6732 " atual."
6727 6733
@@ -16491,269 +16497,3 b' msgstr "procurar mudan\xc3\xa7as remotas"'
16491 16497
16492 16498 msgid "push failed:"
16493 16499 msgstr "o push falhou:"
16494
16495 msgid "Subversion python bindings could not be loaded"
16496 msgstr "Os módulos Python para o Subversion não puderam ser carregados"
16497
16498 msgid "options:"
16499 msgstr "opções:"
16500
16501 msgid ""
16502 "Bookmarks are local movable markers to changesets. Every bookmark\n"
16503 "points to a changeset identified by its hash. If you commit a\n"
16504 "changeset that is based on a changeset that has a bookmark on it, the\n"
16505 "bookmark shifts to the new changeset."
16506 msgstr ""
16507 "Marcadores são ponteiros locais móveis para revisões. Todo\n"
16508 "marcador aponta para uma revisão identificada por seu hash. Se você\n"
16509 "consolidar uma revisão que se baseie em uma revisão que contenha um\n"
16510 "marcador, o marcador é transferido para a nova revisão."
16511
16512 msgid ""
16513 "It is possible to use bookmark names in every revision lookup (e.g.\n"
16514 ":hg:`merge`, :hg:`update`)."
16515 msgstr ""
16516 "É possível utilizar nomes de marcadores em toda referência a revisões\n"
16517 "(por exemplo :hg:`merge`, :hg:`update`)."
16518
16519 msgid ""
16520 "By default, when several bookmarks point to the same changeset, they\n"
16521 "will all move forward together. It is possible to obtain a more\n"
16522 "git-like experience by adding the following configuration option to\n"
16523 "your configuration file::"
16524 msgstr ""
16525 "Por padrão, quando vários marcadores apontam para a mesma revisão,\n"
16526 "todos serão movidos para a frente juntos. É possível obter um\n"
16527 "funcionamento mais semelhante ao do sistema git com a adição das\n"
16528 "seguintes opções de configuração ao seu arquivo de configuração::"
16529
16530 msgid ""
16531 " [bookmarks]\n"
16532 " track.current = True"
16533 msgstr ""
16534 " [bookmarks]\n"
16535 " track.current = True"
16536
16537 msgid ""
16538 "This will cause Mercurial to track the bookmark that you are currently\n"
16539 "using, and only update it. This is similar to git's approach to\n"
16540 "branching.\n"
16541 msgstr ""
16542 "Isto fará com que o Mercurial rastreie o marcador que você estiver\n"
16543 "usando no momento, e apenas o atualize. Isto é semelhante à abordagem\n"
16544 "do git para ramos.\n"
16545
16546 msgid "bookmark to export"
16547 msgstr "marcador a ser exportado"
16548
16549 msgid ""
16550 " --config convert.hg.ignoreerrors=False (boolean)\n"
16551 " ignore integrity errors when reading. Use it to fix Mercurial\n"
16552 " repositories with missing revlogs, by converting from and to\n"
16553 " Mercurial.\n"
16554 " --config convert.hg.saverev=False (boolean)\n"
16555 " store original revision ID in changeset (forces target IDs to\n"
16556 " change)\n"
16557 " --config convert.hg.startrev=0 (hg revision identifier)\n"
16558 " convert start revision and its descendants"
16559 msgstr ""
16560 " --config convert.hg.ignoreerrors=False (booleana)\n"
16561 " ignora erros de integridade ao ler. Use-a para corrigir\n"
16562 " repositórios do Mercurial com revlogs faltando, através da\n"
16563 " conversão para outro repositório do Mercurial.\n"
16564 " --config convert.hg.saverev=False (booleana)\n"
16565 " armazena o identificador de revisão original na revisão de destino\n"
16566 " (isso força o identificador do destino a mudar)\n"
16567 " --config convert.hg.startrev=0 (id de revisão do hg)\n"
16568 " converte a revisão inicial e seus descendentes"
16569
16570 msgid " The options shown are the defaults."
16571 msgstr " As opções exibidas são os valores padrão."
16572
16573 msgid ""
16574 " --config convert.cvsps.cache=True (boolean)\n"
16575 " Set to False to disable remote log caching, for testing and\n"
16576 " debugging purposes.\n"
16577 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (integer)\n"
16578 " Specify the maximum time (in seconds) that is allowed between\n"
16579 " commits with identical user and log message in a single\n"
16580 " changeset. When very large files were checked in as part of a\n"
16581 " changeset then the default may not be long enough.\n"
16582 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
16583 " Specify a regular expression to which commit log messages are\n"
16584 " matched. If a match occurs, then the conversion process will\n"
16585 " insert a dummy revision merging the branch on which this log\n"
16586 " message occurs to the branch indicated in the regex.\n"
16587 " --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n"
16588 " Specify a regular expression to which commit log messages are\n"
16589 " matched. If a match occurs, then the conversion process will\n"
16590 " add the most recent revision on the branch indicated in the\n"
16591 " regex as the second parent of the changeset.\n"
16592 " --config hook.cvslog\n"
16593 " Specify a Python function to be called at the end of gathering\n"
16594 " the CVS log. The function is passed a list with the log entries,\n"
16595 " and can modify the entries in-place, or add or delete them.\n"
16596 " --config hook.cvschangesets\n"
16597 " Specify a Python function to be called after the changesets\n"
16598 " are calculated from the the CVS log. The function is passed\n"
16599 " a list with the changeset entries, and can modify the changesets\n"
16600 " in-place, or add or delete them."
16601 msgstr ""
16602 " --config convert.cvsps.cache=True (booleana)\n"
16603 " Defina como False para desabilitar o cache do log\n"
16604 " remoto, para teste ou depuração.\n"
16605 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (inteiro)\n"
16606 " Especifica o tempo máximo (em segundos) permitido entre\n"
16607 " commits com usuário e mensagem de log em uma única\n"
16608 " revisão. Se arquivos muito grandes forem armazenados\n"
16609 " como parte de uma revisão, o padrão pode não ser\n"
16610 " suficiente.\n"
16611 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
16612 " Especifica uma expressão regular com a qual mensagens de\n"
16613 " log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
16614 " encontrado, a conversão inserirá uma revisão artificial\n"
16615 " mesclando o ramo onde essa mensagem de log aparece ao\n"
16616 " ramo indicado na expressão regular.\n"
16617 " --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n"
16618 " Especifica uma expressão regular com a qual mensagens de\n"
16619 " log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
16620 " encontrado, a conversão inserirá a revisão mais recente\n"
16621 " do ramo indicado na expressão regular como segundo pai da\n"
16622 " revisão.\n"
16623 " --config hook.cvslog\n"
16624 " Especifica uma função Python a ser chamada ao término da coleta\n"
16625 " do log do CVS. Essa função recebe uma lista com as entradas do log,\n"
16626 " e pode modificar, adicionar ou remover entradas.\n"
16627 " --config hook.cvschangesets\n"
16628 " Especifica uma função Python a ser chamada após os conjuntos de\n"
16629 " mudanças serem calculados a partir do log do CVS. Essa função\n"
16630 " recebe uma lista com as entradas do conjunto de mudanças, e pode\n"
16631 " modificar, adicionar ou remover suas entradas."
16632
16633 msgid ""
16634 " --config convert.svn.branches=branches (directory name)\n"
16635 " specify the directory containing branches\n"
16636 " --config convert.svn.tags=tags (directory name)\n"
16637 " specify the directory containing tags\n"
16638 " --config convert.svn.trunk=trunk (directory name)\n"
16639 " specify the name of the trunk branch"
16640 msgstr ""
16641 " --config convert.svn.branches=branches (nome de diretório)\n"
16642 " especifica o diretório contendo ramos\n"
16643 " --config convert.svn.tags=tags (nome de diretório)\n"
16644 " especifica o diretório contendo tags\n"
16645 " --config convert.svn.trunk=trunk (nome de diretório)\n"
16646 " especifica o nome do ramo trunk"
16647
16648 msgid ""
16649 " --config convert.p4.startrev=0 (perforce changelist number)\n"
16650 " specify initial Perforce revision."
16651 msgstr ""
16652 " --config convert.p4.startrev=0 (número de changelist p4)\n"
16653 " especifica a revisão inicial do Perforce."
16654
16655 msgid ""
16656 " --config convert.hg.clonebranches=False (boolean)\n"
16657 " dispatch source branches in separate clones.\n"
16658 " --config convert.hg.tagsbranch=default (branch name)\n"
16659 " tag revisions branch name\n"
16660 " --config convert.hg.usebranchnames=True (boolean)\n"
16661 " preserve branch names"
16662 msgstr ""
16663 " --config convert.hg.clonebranches=False (booleana)\n"
16664 " separa ramos da origem em diferentes clones.\n"
16665 " --config convert.hg.tagsbranch=default (nome de ramo)\n"
16666 " nome do ramo para revisões de etiqueta\n"
16667 " --config convert.hg.usebranchnames=True (booleana)\n"
16668 " preserva nomes de ramo"
16669
16670 msgid " "
16671 msgstr " "
16672
16673 msgid ""
16674 " Run before changing/disabling active keywords or if you experience\n"
16675 " problems with :hg:`import` or :hg:`merge`."
16676 msgstr ""
16677 " Execute antes de mudar ou desabilitar palavras chave ativas ou\n"
16678 " se você tiver problemas com :hg:`import` ou :hg:`merge`."
16679
16680 msgid "warning: not refreshing %s\n"
16681 msgstr "aviso: %s não será atualizado\n"
16682
16683 msgid "warning: not adding %s\n"
16684 msgstr "aviso: %s não será adicionado\n"
16685
16686 msgid "warning: not removing %s\n"
16687 msgstr "aviso: %s não será removido\n"
16688
16689 msgid ""
16690 "- You should use single encoding in one repository.\n"
16691 "- If the repository path ends with 0x5c, .hg/hgrc cannot be read.\n"
16692 "- win32mbcs is not compatible with fixutf8 extention."
16693 msgstr ""
16694 "- Você deve usar uma única codificação por repositório.\n"
16695 "- Se o caminho do repositório for terminado por 0x5c, .hg/hgrc não poderá ser lido.\n"
16696 "- win32mbcs não é compatível com a extensão fixutf8."
16697
16698 msgid ""
16699 " With the --merge option, it first commits the reverted changes\n"
16700 " as a new changeset. This new changeset is a child of the reverted\n"
16701 " changeset.\n"
16702 " The --merge option remembers the parent of the working directory\n"
16703 " before starting the backout, then merges the new head with that\n"
16704 " changeset afterwards.\n"
16705 " This will result in an explicit merge in the history."
16706 msgstr ""
16707 " Com a opção --merge, em primeiro lugar as mudanças revertidas são\n"
16708 " consolidadas como uma nova revisão. Esta nova revisão é uma filha\n"
16709 " da revisão revertida.\n"
16710 " A opção --merge lembra do pai do diretório de trabalho antes do\n"
16711 " início da anulação, e mescla a nova cabeça com essa revisão\n"
16712 " logo em seguida.\n"
16713 " Isso resultará em uma mesclagem explícita gravada no histórico."
16714
16715 msgid ""
16716 " If you backout a changeset other than the original parent of the\n"
16717 " working directory, the result of this merge is not committed,\n"
16718 " as with a normal merge. Otherwise, no merge is needed and the\n"
16719 " commit is automatic."
16720 msgstr ""
16721 " Se você anular uma revisão diferente do pai original do diretório\n"
16722 " de trabalho, o resultado dessa mesclagem não será consolidado,\n"
16723 " como em uma mesclagem normal. Caso contrário, nenhuma mesclagem\n"
16724 " será necessária e a consolidação será automática."
16725
16726 msgid ""
16727 " Note that the default behavior (without --merge) has changed in\n"
16728 " version 1.7. To restore the previous default behavior, use\n"
16729 " :hg:`backout --merge` and then :hg:`update --clean .` to get rid of\n"
16730 " the ongoing merge."
16731 msgstr ""
16732 " Note que o comportamento padrão (sem --merge) mudou na versão\n"
16733 " 1.7. Para obter o comportamento padrão anterior, use\n"
16734 " :hg:`backout --merge` e em seguida :hg:`update --clean .` para\n"
16735 " descartar a mesclagem em andamento."
16736
16737 msgid "bundling changes"
16738 msgstr "empacotando mudanças"
16739
16740 msgid "bundling manifests"
16741 msgstr "empacotando manifestos"
16742
16743 msgid "error expanding '%s%%%s'"
16744 msgstr "erro ao expandir '%s%%%s'"
16745
16746 msgid "unknown filter '%s'"
16747 msgstr "filtro '%s' desconhecido"
16748
16749 msgid "user name not available - set USERNAME environment variable"
16750 msgstr "nome de usuário indisponível - defina a variável de ambiente USERNAME"
16751
16752 msgid "%s certificate error: %s"
16753 msgstr "erro no certificado de %s: %s"
16754
16755 msgid "replace existing tag"
16756 msgstr "substitui etiqueta existente"
16757
16758 msgid "- You should use single encoding in one repository."
16759 msgstr "- Você deve usar uma única codificação em um repositório."
General Comments 0
You need to be logged in to leave comments. Login now