Show More
This diff has been collapsed as it changes many lines, (2769 lines changed) Show them Hide them | |||
@@ -27,13 +27,13 | |||
|
27 | 27 | # update atualizar (v.), atualização (s.) |
|
28 | 28 | # working directory diretório de trabalho |
|
29 | 29 | # |
|
30 | # Wagner Bruna <wbruna@softwareexpress.com.br>, 2016. | |
|
30 | # Wagner Bruna <wbruna@softwareexpress.com.br>, 2016, 2017. | |
|
31 | 31 | msgid "" |
|
32 | 32 | msgstr "" |
|
33 | 33 | "Project-Id-Version: Mercurial\n" |
|
34 | 34 | "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n" |
|
35 |
"POT-Creation-Date: 201 |
|
|
36 |
"PO-Revision-Date: 201 |
|
|
35 | "POT-Creation-Date: 2017-01-31 16:48-0200\n" | |
|
36 | "PO-Revision-Date: 2017-02-01 08:40-0200\n" | |
|
37 | 37 | "Last-Translator: Wagner Bruna <wbruna@softwareexpress.com.br>\n" |
|
38 | 38 | "Language-Team: Brazilian Portuguese <>\n" |
|
39 | 39 | "MIME-Version: 1.0\n" |
@@ -334,8 +334,8 msgid "" | |||
|
334 | 334 | " # user6 will not have write access to any file:\n" |
|
335 | 335 | " ** = user6" |
|
336 | 336 | msgstr "" |
|
337 |
" # usu |
|
|
338 |
" ** = usu |
|
|
337 | " # usuario6 não terá acesso de escrita a nenhum arquivo:\n" | |
|
338 | " ** = usuario6" | |
|
339 | 339 | |
|
340 | 340 | msgid "" |
|
341 | 341 | " # Group \"hg-denied\" will not have write access to any file:\n" |
@@ -387,7 +387,7 msgid "" | |||
|
387 | 387 | " # (except for 1 file. See acl.deny):\n" |
|
388 | 388 | " src/main/resources/** = *" |
|
389 | 389 | msgstr "" |
|
390 |
" # Todos (exceto \"usu |
|
|
390 | " # Todos (exceto \"usuario6\" e \"@hg-denied\" - veja acl.deny acima)\n" | |
|
391 | 391 | " # terão acesso de escrita a qualquer arquivo sob a pasta \"resources\"\n" |
|
392 | 392 | " # (exceto um arquivo - veja acl.deny):\n" |
|
393 | 393 | " src/main/resources/** = *" |
@@ -565,7 +565,8 msgid "" | |||
|
565 | 565 | msgstr "" |
|
566 | 566 | " [blackbox]\n" |
|
567 | 567 | " track = *\n" |
|
568 |
" # dirty é *CARO* (lento); cada entrada do log indica `+` |
|
|
568 | " # dirty é *CARO* (lento); cada entrada do log indica `+`\n" | |
|
569 | " # se o repositório estiver sujo, como em :hg:`id`.\n" | |
|
569 | 570 | " dirty = True\n" |
|
570 | 571 | " # grava a origem das mensagens de log\n" |
|
571 | 572 | " logsource = True" |
@@ -1391,78 +1392,6 msgstr "censor não suporta o revlog na versão %d" | |||
|
1391 | 1392 | msgid "censor tombstone must be no longer than censored data" |
|
1392 | 1393 | msgstr "lápide de censura não pode ser maior que os dados censurados" |
|
1393 | 1394 | |
|
1394 | msgid "command server extension for cHg (EXPERIMENTAL)" | |
|
1395 | msgstr "extensão de servidor de comandos para o cHg (EXPERIMENTAL)" | |
|
1396 | ||
|
1397 | msgid "" | |
|
1398 | "'S' channel (read/write)\n" | |
|
1399 | " propagate ui.system() request to client" | |
|
1400 | msgstr "" | |
|
1401 | "canal 'S' (leitura/escrita)\n" | |
|
1402 | " propaga pedido ui.system() para o cliente" | |
|
1403 | ||
|
1404 | msgid "" | |
|
1405 | "'attachio' command\n" | |
|
1406 | " attach client's stdio passed by sendmsg()" | |
|
1407 | msgstr "" | |
|
1408 | "comando 'attachio'\n" | |
|
1409 | " conecta à saída padrão do cliente passada por sendmsg()" | |
|
1410 | ||
|
1411 | msgid "" | |
|
1412 | "'chdir' command\n" | |
|
1413 | " change current directory" | |
|
1414 | msgstr "" | |
|
1415 | "comando 'chdir'\n" | |
|
1416 | " muda o diretório atual" | |
|
1417 | ||
|
1418 | msgid "" | |
|
1419 | "'getpager' command\n" | |
|
1420 | " checks if pager is enabled and which pager should be executed" | |
|
1421 | msgstr "" | |
|
1422 | "comando 'getpager'\n" | |
|
1423 | " verifica se um paginador está habilitado e qual paginador deve ser executado" | |
|
1424 | ||
|
1425 | msgid "" | |
|
1426 | "'setenv' command\n" | |
|
1427 | " replace os.environ completely" | |
|
1428 | msgstr "" | |
|
1429 | "comando 'setenv'\n" | |
|
1430 | " substitui os.environ completamente" | |
|
1431 | ||
|
1432 | msgid "" | |
|
1433 | "'setumask' command\n" | |
|
1434 | " set umask" | |
|
1435 | msgstr "" | |
|
1436 | "comando 'setumask'\n" | |
|
1437 | " define a umask" | |
|
1438 | ||
|
1439 | msgid "" | |
|
1440 | "'validate' command\n" | |
|
1441 | " reload the config and check if the server is up to date" | |
|
1442 | msgstr "" | |
|
1443 | "comando 'validate' command\n" | |
|
1444 | " relê a configuração e checa se o servidor está atualizado" | |
|
1445 | ||
|
1446 | msgid "" | |
|
1447 | "Config\n" | |
|
1448 | "------" | |
|
1449 | msgstr "" | |
|
1450 | "Configuração\n" | |
|
1451 | "------------" | |
|
1452 | ||
|
1453 | msgid "" | |
|
1454 | " [chgserver]\n" | |
|
1455 | " idletimeout = 3600 # seconds, after which an idle server will exit\n" | |
|
1456 | " skiphash = False # whether to skip config or env change checks\n" | |
|
1457 | msgstr "" | |
|
1458 | " [chgserver]\n" | |
|
1459 | " idletimeout = 3600 # segundos após os quais um servidor\n" | |
|
1460 | " # sem atividade fechará\n" | |
|
1461 | " skiphash = False # omite checagens de mudanças ou ambiente\n" | |
|
1462 | ||
|
1463 | msgid "invalid response" | |
|
1464 | msgstr "resposta inválida" | |
|
1465 | ||
|
1466 | 1395 | msgid "command to display child changesets (DEPRECATED)" |
|
1467 | 1396 | msgstr "comando para exibir revisões filhas (OBSOLETO)" |
|
1468 | 1397 | |
@@ -2231,9 +2160,18 msgstr "" | |||
|
2231 | 2160 | msgid "TYPE" |
|
2232 | 2161 | msgstr "TIPO" |
|
2233 | 2162 | |
|
2163 | msgid "show all configured styles" | |
|
2164 | msgstr "mostra todos os estilos configurados" | |
|
2165 | ||
|
2166 | msgid "show available color, effects or style" | |
|
2167 | msgstr "mostra cores, efeitos ou estilos disponíveis" | |
|
2168 | ||
|
2234 | 2169 | msgid "available colors:\n" |
|
2235 | 2170 | msgstr "cores disponíveis:\n" |
|
2236 | 2171 | |
|
2172 | msgid "available style:\n" | |
|
2173 | msgstr "estilo disponível:\n" | |
|
2174 | ||
|
2237 | 2175 | msgid "import revisions from foreign VCS repositories into Mercurial" |
|
2238 | 2176 | msgstr "importa revisões de repositórios de outros sistemas para o Mercurial" |
|
2239 | 2177 | |
@@ -2845,6 +2783,109 msgstr "" | |||
|
2845 | 2783 | " for maior do que 0. O padrão é False." |
|
2846 | 2784 | |
|
2847 | 2785 | msgid "" |
|
2786 | " :convert.git.renamelimit: perform rename and copy detection up to this\n" | |
|
2787 | " many changed files in a commit. Increasing this will make rename\n" | |
|
2788 | " and copy detection more accurate but will significantly slow down\n" | |
|
2789 | " computation on large projects. The option is only relevant if\n" | |
|
2790 | " ``convert.git.similarity`` is greater than 0. The default is\n" | |
|
2791 | " ``400``." | |
|
2792 | msgstr "" | |
|
2793 | " :convert.git.renamelimit: realiza detecção de cópias e renomeações\n" | |
|
2794 | " até este limite de de arquivos modificados em uma revisão.\n" | |
|
2795 | " Aumentar este limite tornará a detecção de cópias e renomeações\n" | |
|
2796 | " mais precisa mas aumentará significativamente o tempo de\n" | |
|
2797 | " processamento em projetos grandes.\n" | |
|
2798 | " Esta opção só será relevante se ``convert.git.similarity`` for\n" | |
|
2799 | " maior do que 0.\n" | |
|
2800 | " O valor padrão é ``400``." | |
|
2801 | ||
|
2802 | msgid "" | |
|
2803 | " :convert.git.committeractions: list of actions to take when processing\n" | |
|
2804 | " author and committer values." | |
|
2805 | msgstr "" | |
|
2806 | " :convert.git.committeractions: lista de ações a serem tomadas ao processar\n" | |
|
2807 | " valores de autor e consolidador." | |
|
2808 | ||
|
2809 | msgid "" | |
|
2810 | " Git commits have separate author (who wrote the commit) and committer\n" | |
|
2811 | " (who applied the commit) fields. Not all destinations support separate\n" | |
|
2812 | " author and committer fields (including Mercurial). This config option\n" | |
|
2813 | " controls what to do with these author and committer fields during\n" | |
|
2814 | " conversion." | |
|
2815 | msgstr "" | |
|
2816 | " Revisões do Git possuem campos separados para autor (quem escreveu\n" | |
|
2817 | " a revisão) e consolidador (quem aplicou a revisão).\n" | |
|
2818 | " Nem todos os destinos suportam campos separados para autor e\n" | |
|
2819 | " consolidador (inclusive o Mercurial).\n" | |
|
2820 | " Esta opção de configuração controla o que fazer com estes campos\n" | |
|
2821 | " durante a conversão." | |
|
2822 | ||
|
2823 | msgid "" | |
|
2824 | " A value of ``messagedifferent`` will append a ``committer: ...``\n" | |
|
2825 | " line to the commit message if the Git committer is different from the\n" | |
|
2826 | " author. The prefix of that line can be specified using the syntax\n" | |
|
2827 | " ``messagedifferent=<prefix>``. e.g. ``messagedifferent=git-committer:``.\n" | |
|
2828 | " When a prefix is specified, a space will always be inserted between the\n" | |
|
2829 | " prefix and the value." | |
|
2830 | msgstr "" | |
|
2831 | " Um valor ``messagedifferent`` anexará uma linha ``committer: ...``\n" | |
|
2832 | " à mensagem de consolidação se o consolidador do Git for diferente\n" | |
|
2833 | " do autor.\n" | |
|
2834 | " O prefixo dessa linha pode ser especificado usando a sintaxe\n" | |
|
2835 | " ``messagedifferent=<prefix>``. Por exemplo,\n" | |
|
2836 | " ``messagedifferent=git-committer:``.\n" | |
|
2837 | " Se um prefixo for especificado, será sempre inserido um espaço\n" | |
|
2838 | " entre o prefixo e o valor." | |
|
2839 | ||
|
2840 | msgid "" | |
|
2841 | " ``messagealways`` behaves like ``messagedifferent`` except it will\n" | |
|
2842 | " always result in a ``committer: ...`` line being appended to the commit\n" | |
|
2843 | " message. This value is mutually exclusive with ``messagedifferent``." | |
|
2844 | msgstr "" | |
|
2845 | " ``messagealways`` tem o mesmo efeito que ``messagedifferent``,\n" | |
|
2846 | " exceto que uma linha ``committer: ...`` sempre será anexada\n" | |
|
2847 | " à mensagem de consolidação.\n" | |
|
2848 | " Este valor e ``messagedifferent`` são mutuamente exclusivos." | |
|
2849 | ||
|
2850 | msgid "" | |
|
2851 | " ``dropcommitter`` will remove references to the committer. Only\n" | |
|
2852 | " references to the author will remain. Actions that add references\n" | |
|
2853 | " to the committer will have no effect when this is set." | |
|
2854 | msgstr "" | |
|
2855 | " ``dropcommitter`` removerá referências ao consolidador.\n" | |
|
2856 | " Apenas referências ao autor serão mantidas.\n" | |
|
2857 | " Ações que adicionam referências ao consolidador não terão\n" | |
|
2858 | " efeito se esta configuração estiver habilitada." | |
|
2859 | ||
|
2860 | msgid "" | |
|
2861 | " ``replaceauthor`` will replace the value of the author field with\n" | |
|
2862 | " the committer. Other actions that add references to the committer\n" | |
|
2863 | " will still take effect when this is set." | |
|
2864 | msgstr "" | |
|
2865 | " ``replaceauthor`` substituirá o valor do campo autor pelo do\n" | |
|
2866 | " consolidador.\n" | |
|
2867 | " Outras ações que adicionem referências ao consolidador ainda\n" | |
|
2868 | " terão efeito se esta configuração estiver definida." | |
|
2869 | ||
|
2870 | msgid " The default is ``messagedifferent``." | |
|
2871 | msgstr " O padrão é ``messagedifferent``." | |
|
2872 | ||
|
2873 | msgid "" | |
|
2874 | " :convert.git.extrakeys: list of extra keys from commit metadata to copy to\n" | |
|
2875 | " the destination. Some Git repositories store extra metadata in commits.\n" | |
|
2876 | " By default, this non-default metadata will be lost during conversion.\n" | |
|
2877 | " Setting this config option can retain that metadata. Some built-in\n" | |
|
2878 | " keys such as ``parent`` and ``branch`` are not allowed to be copied." | |
|
2879 | msgstr "" | |
|
2880 | " :convert.git.extrakeys: lista de chaves extras de metadados de\n" | |
|
2881 | " consolidação a serem copiadas para o destino.\n" | |
|
2882 | " Alguns repositórios do Git guardam metadados extras em revisões.\n" | |
|
2883 | " Por padrão, tais metadados serão descartados durante a conversão.\n" | |
|
2884 | " Esta configuração faz com que esses metadados sejam preservados.\n" | |
|
2885 | " Algumas chaves internas como ``parent`` e ``branch`` não podem\n" | |
|
2886 | " ser copiadas." | |
|
2887 | ||
|
2888 | msgid "" | |
|
2848 | 2889 | " :convert.git.remoteprefix: remote refs are converted as bookmarks with\n" |
|
2849 | 2890 | " ``convert.git.remoteprefix`` as a prefix followed by a /. The default\n" |
|
2850 | 2891 | " is 'remote'." |
@@ -2854,6 +2895,13 msgstr "" | |||
|
2854 | 2895 | " padrão é 'remote'." |
|
2855 | 2896 | |
|
2856 | 2897 | msgid "" |
|
2898 | " :convert.git.saverev: whether to store the original Git commit ID in the\n" | |
|
2899 | " metadata of the destination commit. The default is True." | |
|
2900 | msgstr "" | |
|
2901 | " :convert.git.saverev: se o identificador original do commit Git deve ser\n" | |
|
2902 | " armazenado nos metadados da revisão de destino. O padrão é True." | |
|
2903 | ||
|
2904 | msgid "" | |
|
2857 | 2905 | " :convert.git.skipsubmodules: does not convert root level .gitmodules files\n" |
|
2858 | 2906 | " or files with 160000 mode indicating a submodule. Default is False." |
|
2859 | 2907 | msgstr "" |
@@ -3387,6 +3435,25 msgstr "%s não parece ser um repositório do Git" | |||
|
3387 | 3435 | msgid "similarity must be between 0 and 100" |
|
3388 | 3436 | msgstr "similaridade deve ser um número entre 0 e 100" |
|
3389 | 3437 | |
|
3438 | #, python-format | |
|
3439 | msgid "copying of extra key is forbidden: %s" | |
|
3440 | msgstr "a cópia de chave extra é proibida: %s" | |
|
3441 | ||
|
3442 | msgid ", " | |
|
3443 | msgstr ", " | |
|
3444 | ||
|
3445 | msgid "committeractions cannot define both messagedifferent and messagealways" | |
|
3446 | msgstr "" | |
|
3447 | "committeractions não pode definir tanto messagedifferent como messagealways" | |
|
3448 | ||
|
3449 | msgid "committeractions cannot define both dropcommitter and replaceauthor" | |
|
3450 | msgstr "" | |
|
3451 | "committeractions não pode definir tanto dropcommitter como replaceauthor" | |
|
3452 | ||
|
3453 | msgid "committeractions cannot define both dropcommitter and messagealways" | |
|
3454 | msgstr "" | |
|
3455 | "committeractions não pode definir tanto dropcommitter como messagealways" | |
|
3456 | ||
|
3390 | 3457 | msgid "cannot retrieve git heads" |
|
3391 | 3458 | msgstr "não é possível recuperar cabeças do git" |
|
3392 | 3459 | |
@@ -3579,6 +3646,10 msgstr "não é possível localizar a origem do arquivo copiado: %s@%s\n" | |||
|
3579 | 3646 | msgid "convert from p4 does not support --full" |
|
3580 | 3647 | msgstr "a conversão a partir do p4 não suporta --full" |
|
3581 | 3648 | |
|
3649 | #, python-format | |
|
3650 | msgid "cannot find %s in the revmap or parsed changesets" | |
|
3651 | msgstr "não é possível localizar %s no revmap ou revisões decodificadas" | |
|
3652 | ||
|
3582 | 3653 | msgid "debugsvnlog could not load Subversion python bindings" |
|
3583 | 3654 | msgstr "" |
|
3584 | 3655 | "debugsvnlog: não foi possível carregar os módulos python do Subversion" |
@@ -5123,6 +5194,13 msgstr "" | |||
|
5123 | 5194 | "origem, você pode adicionar uma opção ``--force``." |
|
5124 | 5195 | |
|
5125 | 5196 | msgid "" |
|
5197 | "Config\n" | |
|
5198 | "------" | |
|
5199 | msgstr "" | |
|
5200 | "Configuração\n" | |
|
5201 | "------------" | |
|
5202 | ||
|
5203 | msgid "" | |
|
5126 | 5204 | "Histedit rule lines are truncated to 80 characters by default. You\n" |
|
5127 | 5205 | "can customize this behavior by setting a different length in your\n" |
|
5128 | 5206 | "configuration file::" |
@@ -8642,7 +8720,7 msgid "" | |||
|
8642 | 8720 | "notify.mbox\n" |
|
8643 | 8721 | " If set, append mails to this mbox file instead of sending. Default: None." |
|
8644 | 8722 | msgstr "" |
|
8645 |
"notify.mbox |
|
|
8723 | "notify.mbox\n" | |
|
8646 | 8724 | " Se definido, anexa mensagens a este arquivo mbox ao invés de enviar.\n" |
|
8647 | 8725 | " O padrão é None." |
|
8648 | 8726 | |
@@ -9859,6 +9937,11 msgid "warning: new changesets detected | |||
|
9859 | 9937 | msgstr "" |
|
9860 | 9938 | "aviso: novas revisões detectadas no ramo de origem, strip não realizado\n" |
|
9861 | 9939 | |
|
9940 | msgid "cannot pull with rebase: please commit or shelve your changes first" | |
|
9941 | msgstr "" | |
|
9942 | "não é possível fazer pull com rebase: por favor, primeiro consolide ou " | |
|
9943 | "guarde na shelve as mudanças" | |
|
9944 | ||
|
9862 | 9945 | msgid "nothing to rebase - updating instead\n" |
|
9863 | 9946 | msgstr "nada para rebasear de %s para %s\n" |
|
9864 | 9947 | |
@@ -10351,23 +10434,20 msgstr "" | |||
|
10351 | 10434 | "esta versão da extensão shelve é incompatível com a versão usada neste " |
|
10352 | 10435 | "repositório" |
|
10353 | 10436 | |
|
10354 | msgid "cannot shelve while merging" | |
|
10355 | msgstr "não é possível engavetar uma mudança durante uma mesclagem" | |
|
10356 | ||
|
10357 | 10437 | #, python-format |
|
10358 | 10438 | msgid "a shelved change named '%s' already exists" |
|
10359 | 10439 | msgstr "já existe uma mudança engavetada com o nome '%s'" |
|
10360 | 10440 | |
|
10441 | msgid "shelved change names can not contain slashes" | |
|
10442 | msgstr "nomes de mudanças engavetadas não podem conter '/'" | |
|
10443 | ||
|
10444 | msgid "shelved change names can not start with '.'" | |
|
10445 | msgstr "nomes de mudanças engavetadas não podem começar com '.'" | |
|
10446 | ||
|
10361 | 10447 | #, python-format |
|
10362 | 10448 | msgid "too many shelved changes named '%s'" |
|
10363 | 10449 | msgstr "excesso de mudanças engavetadas de nome '%s'" |
|
10364 | 10450 | |
|
10365 | msgid "shelved change names may not contain slashes" | |
|
10366 | msgstr "nomes de mudanças engavetadas não podem conter '/'" | |
|
10367 | ||
|
10368 | msgid "shelved change names may not start with '.'" | |
|
10369 | msgstr "nomes de mudanças engavetadas não podem começar com '.'" | |
|
10370 | ||
|
10371 | 10451 | #, python-format |
|
10372 | 10452 | msgid "nothing changed (%d missing files, see 'hg status')\n" |
|
10373 | 10453 | msgstr "nada mudou (%d arquivos faltando, veja 'hg status')\n" |
@@ -10375,6 +10455,9 msgstr "nada mudou (%d arquivos faltando | |||
|
10375 | 10455 | msgid "nothing changed\n" |
|
10376 | 10456 | msgstr "nada mudou\n" |
|
10377 | 10457 | |
|
10458 | msgid "cannot shelve while merging" | |
|
10459 | msgstr "não é possível engavetar uma mudança durante uma mesclagem" | |
|
10460 | ||
|
10378 | 10461 | #, python-format |
|
10379 | 10462 | msgid "shelved as %s\n" |
|
10380 | 10463 | msgstr "engavetada como %s\n" |
@@ -10383,8 +10466,8 msgid "no shelved changes specified!" | |||
|
10383 | 10466 | msgstr "nenhuma mudança engavetada foi especificada!" |
|
10384 | 10467 | |
|
10385 | 10468 | #, python-format |
|
10386 |
msgid "--%s expects a |
|
|
10387 |
msgstr "--%s espera um |
|
|
10469 | msgid "--%s expects at least one shelf" | |
|
10470 | msgstr "--%s espera pelo menos uma \"gaveta\"" | |
|
10388 | 10471 | |
|
10389 | 10472 | #, python-format |
|
10390 | 10473 | msgid "cannot find shelf %s" |
@@ -10412,6 +10495,27 msgstr "veja 'hg resolve', e em seguida | |||
|
10412 | 10495 | msgid "unshelve of '%s' complete\n" |
|
10413 | 10496 | msgstr "unshelve de '%s' completado\n" |
|
10414 | 10497 | |
|
10498 | msgid "" | |
|
10499 | "temporarily committing pending changes (restore with 'hg unshelve " | |
|
10500 | "--abort')\n" | |
|
10501 | msgstr "" | |
|
10502 | "consolidando temporariamente as mudanças pendentes (podem ser restauradas " | |
|
10503 | "com 'hg unshelve --abort')\n" | |
|
10504 | ||
|
10505 | msgid "rebasing shelved changes\n" | |
|
10506 | msgstr "rebaseando mudanças engavetadas\n" | |
|
10507 | ||
|
10508 | msgid "unresolved conflicts (see 'hg resolve', then 'hg unshelve --continue')" | |
|
10509 | msgstr "" | |
|
10510 | "conflitos não resolvidos (veja hg 'resolve', e em seguida 'hg unshelve " | |
|
10511 | "--continue')" | |
|
10512 | ||
|
10513 | msgid "shelved change touches missing files" | |
|
10514 | msgstr "a mudança engavetada altera arquivos faltando" | |
|
10515 | ||
|
10516 | msgid "run hg status to see which files are missing" | |
|
10517 | msgstr "execute hg status para ver quais arquivos estão faltando" | |
|
10518 | ||
|
10415 | 10519 | msgid "abort an incomplete unshelve operation" |
|
10416 | 10520 | msgstr "aborta uma operação unshelve incompleta" |
|
10417 | 10521 | |
@@ -10538,21 +10642,6 msgstr "nenhuma mudança engavetada para ser aplicada!" | |||
|
10538 | 10642 | msgid "unshelving change '%s'\n" |
|
10539 | 10643 | msgstr "executando unshelve da mudança '%s'\n" |
|
10540 | 10644 | |
|
10541 | msgid "" | |
|
10542 | "temporarily committing pending changes (restore with 'hg unshelve " | |
|
10543 | "--abort')\n" | |
|
10544 | msgstr "" | |
|
10545 | "consolidando temporariamente as mudanças pendentes (podem ser restauradas " | |
|
10546 | "com 'hg unshelve --abort')\n" | |
|
10547 | ||
|
10548 | msgid "rebasing shelved changes\n" | |
|
10549 | msgstr "rebaseando mudanças engavetadas\n" | |
|
10550 | ||
|
10551 | msgid "unresolved conflicts (see 'hg resolve', then 'hg unshelve --continue')" | |
|
10552 | msgstr "" | |
|
10553 | "conflitos não resolvidos (veja hg 'resolve', e em seguida 'hg unshelve " | |
|
10554 | "--continue')" | |
|
10555 | ||
|
10556 | 10645 | msgid "mark new/missing files as added/removed before shelving" |
|
10557 | 10646 | msgstr "" |
|
10558 | 10647 | "marca arquivos novos/ausentes como adicionados/removidos antes da operação " |
@@ -11581,6 +11670,13 msgstr "nome de usuário %s contém uma quebra de linha" | |||
|
11581 | 11670 | msgid "the name '%s' is reserved" |
|
11582 | 11671 | msgstr "o nome '%s' é reservado" |
|
11583 | 11672 | |
|
11673 | msgid "invalid response" | |
|
11674 | msgstr "resposta inválida" | |
|
11675 | ||
|
11676 | #, python-format | |
|
11677 | msgid "unexpected command: %s" | |
|
11678 | msgstr "comando inesperado: %s" | |
|
11679 | ||
|
11584 | 11680 | msgid "running non-interactively" |
|
11585 | 11681 | msgstr "executando de forma não interativa" |
|
11586 | 11682 | |
@@ -11714,13 +11810,6 msgstr "o destino %s não é um diretório" | |||
|
11714 | 11810 | msgid "(consider using --after)\n" |
|
11715 | 11811 | msgstr "(considere usar --after)\n" |
|
11716 | 11812 | |
|
11717 | msgid "child process failed to start" | |
|
11718 | msgstr "processo filho falhou ao iniciar" | |
|
11719 | ||
|
11720 | #, python-format | |
|
11721 | msgid "invalid value for --daemon-postexec: %s" | |
|
11722 | msgstr "valor inválido para --daemon-postexec: %s" | |
|
11723 | ||
|
11724 | 11813 | msgid "not a Mercurial patch" |
|
11725 | 11814 | msgstr "não é um patch do Mercurial" |
|
11726 | 11815 | |
@@ -11785,6 +11874,11 msgid "date: %s\n" | |||
|
11785 | 11874 | msgstr "data: %s\n" |
|
11786 | 11875 | |
|
11787 | 11876 | #. i18n: column positioning for "hg log" |
|
11877 | #, python-format | |
|
11878 | msgid "trouble: %s\n" | |
|
11879 | msgstr "problema: %s\n" | |
|
11880 | ||
|
11881 | #. i18n: column positioning for "hg log" | |
|
11788 | 11882 | msgid "files:" |
|
11789 | 11883 | msgstr "arquivos:" |
|
11790 | 11884 | |
@@ -11979,8 +12073,12 msgid "file not managed: %s\n" | |||
|
11979 | 12073 | msgstr "arquivo não gerenciado: %s\n" |
|
11980 | 12074 | |
|
11981 | 12075 | #, python-format |
|
11982 |
msgid "forget added file %s ( |
|
|
11983 |
msgstr " |
|
|
12076 | msgid "forget added file %s (Yn)?$$ &Yes $$ &No" | |
|
12077 | msgstr "esquecer o arquivo adicionado %s (Yn)?$$ (&Y) sim $$ &Não" | |
|
12078 | ||
|
12079 | #, python-format | |
|
12080 | msgid "remove added file %s (Yn)?$$ &Yes $$ &No" | |
|
12081 | msgstr "remover o arquivo adicionado %s (Yn)?$$ (&Y) sim $$ &Não" | |
|
11984 | 12082 | |
|
11985 | 12083 | msgid "graft in progress" |
|
11986 | 12084 | msgstr "enxerto em andamento" |
@@ -12008,14 +12106,6 msgstr "hg commit" | |||
|
12008 | 12106 | msgid "no %s in progress" |
|
12009 | 12107 | msgstr "nenhuma operação '%s' em andamento" |
|
12010 | 12108 | |
|
12011 | #, python-format | |
|
12012 | msgid "can't close already inactivated backup: dirstate%s" | |
|
12013 | msgstr "não é possível fechar um backup já desativado: dirstate%s" | |
|
12014 | ||
|
12015 | #, python-format | |
|
12016 | msgid "can't release already inactivated backup: dirstate%s" | |
|
12017 | msgstr "não é possível liberar um backup já desativado: dirstate%s" | |
|
12018 | ||
|
12019 | 12109 | msgid "repository root directory or name of overlay bundle file" |
|
12020 | 12110 | msgstr "" |
|
12021 | 12111 | "diretório raiz do repositório ou nome de arquivo de bundle para sobreposição" |
@@ -12885,10 +12975,12 msgstr " - você pode até mesmo obter um grafo::" | |||
|
12885 | 12975 | msgid " hg log --graph -r \"bisect(range)\"" |
|
12886 | 12976 | msgstr " hg log --graph -r \"bisect(range)\"" |
|
12887 | 12977 | |
|
12888 | msgid " See :hg:`help revsets` for more about the `bisect()` keyword." | |
|
12889 | msgstr "" | |
|
12890 | " Veja :hg:`help revsets` para mais informações sobre a palavra\n" | |
|
12891 | " chave `bisect()`." | |
|
12978 | msgid "" | |
|
12979 | " See :hg:`help revisions.bisect` for more about the `bisect()` " | |
|
12980 | "predicate." | |
|
12981 | msgstr "" | |
|
12982 | " Veja :hg:`help revisions.bisect` para mais informações sobre o\n" | |
|
12983 | " predicado `bisect()`." | |
|
12892 | 12984 | |
|
12893 | 12985 | msgid "(use of 'hg bisect <cmd>' is deprecated)\n" |
|
12894 | 12986 | msgstr "(o uso 'hg bisect <cmd>' é obsoleto)\n" |
@@ -13838,407 +13930,6 msgstr "" | |||
|
13838 | 13930 | " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se erros forem encontrados.\n" |
|
13839 | 13931 | " " |
|
13840 | 13932 | |
|
13841 | msgid "[INDEX] REV1 REV2" | |
|
13842 | msgstr "[ÍNDICE] REV1 REV2" | |
|
13843 | ||
|
13844 | msgid "find the ancestor revision of two revisions in a given index" | |
|
13845 | msgstr "encontra a revisão ancestral de duas revisões no índice dado" | |
|
13846 | ||
|
13847 | msgid "either two or three arguments required" | |
|
13848 | msgstr "ou dois ou três argumentos necessários" | |
|
13849 | ||
|
13850 | msgid "add single file mergeable changes" | |
|
13851 | msgstr "adiciona mudanças mescláveis em arquivos únicos" | |
|
13852 | ||
|
13853 | msgid "add single file all revs overwrite" | |
|
13854 | msgstr "adiciona um único arquivo que todas as revisões sobrescrevem" | |
|
13855 | ||
|
13856 | msgid "add new file at each rev" | |
|
13857 | msgstr "adiciona um arquivo novo a cada revisão" | |
|
13858 | ||
|
13859 | msgid "[OPTION]... [TEXT]" | |
|
13860 | msgstr "[OPÇÃO]... [TEXTO]" | |
|
13861 | ||
|
13862 | msgid "builds a repo with a given DAG from scratch in the current empty repo" | |
|
13863 | msgstr "" | |
|
13864 | "constrói um repositório do zero com um DAG dado em um repositório vazio " | |
|
13865 | "existente" | |
|
13866 | ||
|
13867 | msgid "" | |
|
13868 | " The description of the DAG is read from stdin if not given on the\n" | |
|
13869 | " command line." | |
|
13870 | msgstr "" | |
|
13871 | " Se não for passada na linha de comando, a descrição do DAG é lida\n" | |
|
13872 | " da entrada padrão." | |
|
13873 | ||
|
13874 | msgid " Elements:" | |
|
13875 | msgstr " Elementos:" | |
|
13876 | ||
|
13877 | msgid "" | |
|
13878 | " - \"+n\" is a linear run of n nodes based on the current default parent\n" | |
|
13879 | " - \".\" is a single node based on the current default parent\n" | |
|
13880 | " - \"$\" resets the default parent to null (implied at the start);\n" | |
|
13881 | " otherwise the default parent is always the last node created\n" | |
|
13882 | " - \"<p\" sets the default parent to the backref p\n" | |
|
13883 | " - \"*p\" is a fork at parent p, which is a backref\n" | |
|
13884 | " - \"*p1/p2\" is a merge of parents p1 and p2, which are backrefs\n" | |
|
13885 | " - \"/p2\" is a merge of the preceding node and p2\n" | |
|
13886 | " - \":tag\" defines a local tag for the preceding node\n" | |
|
13887 | " - \"@branch\" sets the named branch for subsequent nodes\n" | |
|
13888 | " - \"#...\\n\" is a comment up to the end of the line" | |
|
13889 | msgstr "" | |
|
13890 | " - \"+n\" é uma sequência linear de n nós baseada no pai default atual\n" | |
|
13891 | " - \".\" é um único nó baseado no pai default atual\n" | |
|
13892 | " - \"$\" redefine o pai default para null (valor usado no início);\n" | |
|
13893 | " de outra maneira o pai default é sempre o último nó criado\n" | |
|
13894 | " - \"<p\" define o pai default para a backref p\n" | |
|
13895 | " - \"*p\" é uma bifurcação no pai p, que é uma backref\n" | |
|
13896 | " - \"*p1/p2\" é uma mesclagem dos pais p1 e p2, que são backrefs\n" | |
|
13897 | " - \"/p2\" é uma mesclagem do nó anterior e p2\n" | |
|
13898 | " - \":tag\" define uma etiqueta local para o nó anterior\n" | |
|
13899 | " - \"@branch\" define o nome de ramo para nós subsequentes\n" | |
|
13900 | " - \"#...\\n\" é um comentário até o fim da linha" | |
|
13901 | ||
|
13902 | msgid " Whitespace between the above elements is ignored." | |
|
13903 | msgstr " Espaços em branco entre os elementos acima são ignorados." | |
|
13904 | ||
|
13905 | msgid " A backref is either" | |
|
13906 | msgstr " Uma backref pode ser" | |
|
13907 | ||
|
13908 | msgid "" | |
|
13909 | " - a number n, which references the node curr-n, where curr is the current\n" | |
|
13910 | " node, or\n" | |
|
13911 | " - the name of a local tag you placed earlier using \":tag\", or\n" | |
|
13912 | " - empty to denote the default parent." | |
|
13913 | msgstr "" | |
|
13914 | " - um número n, que referencia o nó atual-n, ou\n" | |
|
13915 | " - o nome de uma tag local criada anteriormente com \":tag\", ou\n" | |
|
13916 | " - vazio, denotando o pai default." | |
|
13917 | ||
|
13918 | msgid "" | |
|
13919 | " All string valued-elements are either strictly alphanumeric, or must\n" | |
|
13920 | " be enclosed in double quotes (\"...\"), with \"\\\" as escape character.\n" | |
|
13921 | " " | |
|
13922 | msgstr "" | |
|
13923 | " Todos os elementos com valores string devem ser ou estritamente\n" | |
|
13924 | " alfanuméricos, ou devem estar entre aspas duplas (\"...\"), usando\n" | |
|
13925 | " \"\\\" como caractere de escape.\n" | |
|
13926 | " " | |
|
13927 | ||
|
13928 | msgid "reading DAG from stdin\n" | |
|
13929 | msgstr "lendo DAG da entrada padrão\n" | |
|
13930 | ||
|
13931 | msgid "repository is not empty" | |
|
13932 | msgstr "repositório não está vazio" | |
|
13933 | ||
|
13934 | msgid "building" | |
|
13935 | msgstr "construindo" | |
|
13936 | ||
|
13937 | msgid "show all details" | |
|
13938 | msgstr "mostra todos os detalhes" | |
|
13939 | ||
|
13940 | msgid "print the bundlespec of the bundle" | |
|
13941 | msgstr "imprime o bundlespec de um bundle" | |
|
13942 | ||
|
13943 | msgid "lists the contents of a bundle" | |
|
13944 | msgstr "lista o conteúdo de um bundle" | |
|
13945 | ||
|
13946 | msgid "use debugbundle2 for this file" | |
|
13947 | msgstr "usa debugbundle2 para este arquivo" | |
|
13948 | ||
|
13949 | msgid "not a bundle2 file" | |
|
13950 | msgstr "não é um arquivo bundle2" | |
|
13951 | ||
|
13952 | msgid "create a stream clone bundle file" | |
|
13953 | msgstr "cria um arquivo de bundle para clone por stream" | |
|
13954 | ||
|
13955 | msgid "" | |
|
13956 | " Stream bundles are special bundles that are essentially archives of\n" | |
|
13957 | " revlog files. They are commonly used for cloning very quickly.\n" | |
|
13958 | " " | |
|
13959 | msgstr "" | |
|
13960 | " Stream bundles são bundles especiais, formados essencialmente\n" | |
|
13961 | " pelos arquivos revlog empacotados. Eles são comumente usados\n" | |
|
13962 | " para acelerar a clonagem. " | |
|
13963 | ||
|
13964 | #, python-format | |
|
13965 | msgid "bundle requirements: %s\n" | |
|
13966 | msgstr "requirementos do bundle: %s\n" | |
|
13967 | ||
|
13968 | msgid "apply a stream clone bundle file" | |
|
13969 | msgstr "aplica um arquivo bundle de clone por stream" | |
|
13970 | ||
|
13971 | msgid "validate the correctness of the current dirstate" | |
|
13972 | msgstr "valida a exatidão do dirstate atual" | |
|
13973 | ||
|
13974 | #, python-format | |
|
13975 | msgid "%s in state %s, but not in manifest1\n" | |
|
13976 | msgstr "%s no estado %s, mas não no manifest1\n" | |
|
13977 | ||
|
13978 | #, python-format | |
|
13979 | msgid "%s in state %s, but also in manifest1\n" | |
|
13980 | msgstr "%s no estado %s, mas também no manifest1\n" | |
|
13981 | ||
|
13982 | #, python-format | |
|
13983 | msgid "%s in state %s, but not in either manifest\n" | |
|
13984 | msgstr "%s no estado %s, mas não em qualquer manifesto\n" | |
|
13985 | ||
|
13986 | #, python-format | |
|
13987 | msgid "%s in manifest1, but listed as state %s" | |
|
13988 | msgstr "%s no manifest1, mas listado como estado %s" | |
|
13989 | ||
|
13990 | msgid ".hg/dirstate inconsistent with current parent's manifest" | |
|
13991 | msgstr ".hg/dirstate inconsistente com manifesto do pai atual" | |
|
13992 | ||
|
13993 | msgid "[COMMAND]" | |
|
13994 | msgstr "[COMANDO]" | |
|
13995 | ||
|
13996 | msgid "list all available commands and options" | |
|
13997 | msgstr "exibe todas as opções e comandos disponíveis" | |
|
13998 | ||
|
13999 | msgid "show the command options" | |
|
14000 | msgstr "exibe opções dos comandos" | |
|
14001 | ||
|
14002 | msgid "[-o] CMD" | |
|
14003 | msgstr "[-o] CMD" | |
|
14004 | ||
|
14005 | msgid "returns the completion list associated with the given command" | |
|
14006 | msgstr "devolve a lista de complementos associada ao comando dado" | |
|
14007 | ||
|
14008 | msgid "use tags as labels" | |
|
14009 | msgstr "usa etiquetas como rótulos" | |
|
14010 | ||
|
14011 | msgid "annotate with branch names" | |
|
14012 | msgstr "comenta com nomes de ramos" | |
|
14013 | ||
|
14014 | msgid "use dots for runs" | |
|
14015 | msgstr "usar pontos para representar sequências" | |
|
14016 | ||
|
14017 | msgid "separate elements by spaces" | |
|
14018 | msgstr "separa elementos usando espaços" | |
|
14019 | ||
|
14020 | msgid "[OPTION]... [FILE [REV]...]" | |
|
14021 | msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO [REVISÃO]...]" | |
|
14022 | ||
|
14023 | msgid "format the changelog or an index DAG as a concise textual description" | |
|
14024 | msgstr "" | |
|
14025 | "formata o changelog ou um índice DAG como uma representação textual concisa" | |
|
14026 | ||
|
14027 | msgid "" | |
|
14028 | " If you pass a revlog index, the revlog's DAG is emitted. If you list\n" | |
|
14029 | " revision numbers, they get labeled in the output as rN." | |
|
14030 | msgstr "" | |
|
14031 | " Se você passar um índice de revlog, o DAG do revlog será emitido.\n" | |
|
14032 | " Se você listar números de revisão, eles serão rotulados na saída\n" | |
|
14033 | " como rN." | |
|
14034 | ||
|
14035 | msgid "" | |
|
14036 | " Otherwise, the changelog DAG of the current repo is emitted.\n" | |
|
14037 | " " | |
|
14038 | msgstr "" | |
|
14039 | " Caso contrário, imprime o DAG do changelog do repositório atual.\n" | |
|
14040 | " " | |
|
14041 | ||
|
14042 | msgid "need repo for changelog dag" | |
|
14043 | msgstr "é necessário um repositório para o DAG do changelog" | |
|
14044 | ||
|
14045 | msgid "-c|-m|FILE REV" | |
|
14046 | msgstr "-c|-m|ARQUIVO REV" | |
|
14047 | ||
|
14048 | msgid "dump the contents of a data file revision" | |
|
14049 | msgstr "exibe o conteúdo de uma revisão de dados de arquivo" | |
|
14050 | ||
|
14051 | msgid "try extended date formats" | |
|
14052 | msgstr "tenta formatos de data estendidos" | |
|
14053 | ||
|
14054 | msgid "[-e] DATE [RANGE]" | |
|
14055 | msgstr "[-e] DATA [INTERVALO]" | |
|
14056 | ||
|
14057 | msgid "parse and display a date" | |
|
14058 | msgstr "decodifica e exibe uma data" | |
|
14059 | ||
|
14060 | msgid "use old-style discovery" | |
|
14061 | msgstr "usa descoberta de nós antiga" | |
|
14062 | ||
|
14063 | msgid "use old-style discovery with non-heads included" | |
|
14064 | msgstr "usa descoberta de nós antiga com não-cabeças incluídas" | |
|
14065 | ||
|
14066 | msgid "[-l REV] [-r REV] [-b BRANCH]... [OTHER]" | |
|
14067 | msgstr "[-l REV] [-r REV] [-b RAMO]... [OUTRO]" | |
|
14068 | ||
|
14069 | msgid "runs the changeset discovery protocol in isolation" | |
|
14070 | msgstr "executa o protocolo discovery isoladamente" | |
|
14071 | ||
|
14072 | msgid "show information about active extensions" | |
|
14073 | msgstr "mostra informações sobre extensões ativas" | |
|
14074 | ||
|
14075 | msgid " (untested!)\n" | |
|
14076 | msgstr " (não testada!)\n" | |
|
14077 | ||
|
14078 | #, python-format | |
|
14079 | msgid " location: %s\n" | |
|
14080 | msgstr " localização: %s\n" | |
|
14081 | ||
|
14082 | #, python-format | |
|
14083 | msgid " bundled: %s\n" | |
|
14084 | msgstr " interna: %s\n" | |
|
14085 | ||
|
14086 | #, python-format | |
|
14087 | msgid " tested with: %s\n" | |
|
14088 | msgstr " testada com: %s\n" | |
|
14089 | ||
|
14090 | #, python-format | |
|
14091 | msgid " bug reporting: %s\n" | |
|
14092 | msgstr " informar sobre bugs em: %s\n" | |
|
14093 | ||
|
14094 | msgid "apply the filespec on this revision" | |
|
14095 | msgstr "aplica o filespec nesta revisão" | |
|
14096 | ||
|
14097 | msgid "[-r REV] FILESPEC" | |
|
14098 | msgstr "[-r REV] PADRÃOARQ" | |
|
14099 | ||
|
14100 | msgid "parse and apply a fileset specification" | |
|
14101 | msgstr "interpreta e aplica uma especificação de fileset" | |
|
14102 | ||
|
14103 | msgid "[PATH]" | |
|
14104 | msgstr "[CAMINHO]" | |
|
14105 | ||
|
14106 | msgid "show information detected about current filesystem" | |
|
14107 | msgstr "mostra informações detectadas sobre o sistema de arquivos atual" | |
|
14108 | ||
|
14109 | msgid "id of head node" | |
|
14110 | msgstr "id do nó cabeça" | |
|
14111 | ||
|
14112 | msgid "id of common node" | |
|
14113 | msgstr "id do nó comum" | |
|
14114 | ||
|
14115 | msgid "REPO FILE [-H|-C ID]..." | |
|
14116 | msgstr "REPO ARQUIVO [-H|-C ID]..." | |
|
14117 | ||
|
14118 | msgid "retrieves a bundle from a repo" | |
|
14119 | msgstr "obtém um bundle de um repositório" | |
|
14120 | ||
|
14121 | msgid "" | |
|
14122 | " Every ID must be a full-length hex node id string. Saves the bundle to the\n" | |
|
14123 | " given file.\n" | |
|
14124 | " " | |
|
14125 | msgstr "" | |
|
14126 | " Todo ID deve ser uma string hexadecimal completa.\n" | |
|
14127 | " Grava o bundle no arquivo pedido.\n" | |
|
14128 | " " | |
|
14129 | ||
|
14130 | msgid "unknown bundle type specified with --type" | |
|
14131 | msgstr "tipo de bundle especificado por --type desconhecido" | |
|
14132 | ||
|
14133 | msgid "" | |
|
14134 | "display the combined ignore pattern and information about ignored files" | |
|
14135 | msgstr "" | |
|
14136 | "exibe o padrão combinado de arquivos ignorados e informações sobre arquivos " | |
|
14137 | "ignorados" | |
|
14138 | ||
|
14139 | msgid " With no argument display the combined ignore pattern." | |
|
14140 | msgstr " Sem parâmetros, exibe o padrão combinado de arquivos ignorados." | |
|
14141 | ||
|
14142 | msgid "" | |
|
14143 | " Given space separated file names, shows if the given file is ignored and\n" | |
|
14144 | " if so, show the ignore rule (file and line number) that matched it.\n" | |
|
14145 | " " | |
|
14146 | msgstr "" | |
|
14147 | " Dados nomes de arquivo separados por espaços, mostra se o\n" | |
|
14148 | " arquivo pedido é ignorado, e se for, mostra a regra de\n" | |
|
14149 | " .hgignore correspondente (arquivo e número da linha).\n" | |
|
14150 | " " | |
|
14151 | ||
|
14152 | msgid "no ignore patterns found" | |
|
14153 | msgstr "nenhum padrão de arquivos ignorados encontrado" | |
|
14154 | ||
|
14155 | #, python-format | |
|
14156 | msgid "%s is ignored\n" | |
|
14157 | msgstr "%s é ignorado\n" | |
|
14158 | ||
|
14159 | #, python-format | |
|
14160 | msgid "%s is ignored because of containing folder %s\n" | |
|
14161 | msgstr "%s é ignorado por causa do diretório pai %s\n" | |
|
14162 | ||
|
14163 | #, python-format | |
|
14164 | msgid "(ignore rule in %s, line %d: '%s')\n" | |
|
14165 | msgstr "(regra hgignore em %s, linha %d: '%s')\n" | |
|
14166 | ||
|
14167 | #, python-format | |
|
14168 | msgid "%s is not ignored\n" | |
|
14169 | msgstr "o nó %s não é ignorado\n" | |
|
14170 | ||
|
14171 | msgid "revlog format" | |
|
14172 | msgstr "formato do revlog" | |
|
14173 | ||
|
14174 | msgid "[-f FORMAT] -c|-m|FILE" | |
|
14175 | msgstr "[-f FORMATO] -c|-m|ARQUIVO" | |
|
14176 | ||
|
14177 | msgid "dump the contents of an index file" | |
|
14178 | msgstr "extrai o conteúdo de um arquivo de índice" | |
|
14179 | ||
|
14180 | #, python-format | |
|
14181 | msgid "unknown format %d" | |
|
14182 | msgstr "formato desconhecido %d" | |
|
14183 | ||
|
14184 | msgid "-c|-m|FILE" | |
|
14185 | msgstr "-c|-m|ARQUIVO" | |
|
14186 | ||
|
14187 | msgid "dump an index DAG as a graphviz dot file" | |
|
14188 | msgstr "extrai os dados de um índice DAG como um arquivo .dot do graphviz" | |
|
14189 | ||
|
14190 | msgid "dump information about delta chains in a revlog" | |
|
14191 | msgstr "extrai informações sobre cadeias de delta em um revlog" | |
|
14192 | ||
|
14193 | msgid " Output can be templatized. Available template keywords are:" | |
|
14194 | msgstr "" | |
|
14195 | " A saída pode ser customizada com modelos. As palavras chave disponíveis " | |
|
14196 | "são:" | |
|
14197 | ||
|
14198 | msgid "" | |
|
14199 | " :``rev``: revision number\n" | |
|
14200 | " :``chainid``: delta chain identifier (numbered by unique base)\n" | |
|
14201 | " :``chainlen``: delta chain length to this revision\n" | |
|
14202 | " :``prevrev``: previous revision in delta chain\n" | |
|
14203 | " :``deltatype``: role of delta / how it was computed\n" | |
|
14204 | " :``compsize``: compressed size of revision\n" | |
|
14205 | " :``uncompsize``: uncompressed size of revision\n" | |
|
14206 | " :``chainsize``: total size of compressed revisions in chain\n" | |
|
14207 | " :``chainratio``: total chain size divided by uncompressed revision size\n" | |
|
14208 | " (new delta chains typically start at ratio 2.00)\n" | |
|
14209 | " :``lindist``: linear distance from base revision in delta chain to end\n" | |
|
14210 | " of this revision\n" | |
|
14211 | " :``extradist``: total size of revisions not part of this delta chain from\n" | |
|
14212 | " base of delta chain to end of this revision; a measurement\n" | |
|
14213 | " of how much extra data we need to read/seek across to read\n" | |
|
14214 | " the delta chain for this revision\n" | |
|
14215 | " :``extraratio``: extradist divided by chainsize; another representation of\n" | |
|
14216 | " how much unrelated data is needed to load this delta chain\n" | |
|
14217 | " " | |
|
14218 | msgstr "" | |
|
14219 | " :``rev``: número da revisão\n" | |
|
14220 | " :``chainid``: identificador de cadeia de deltas (numerado por base única)\n" | |
|
14221 | " :``chainlen``: comprimento da cadeia de deltas para esta revisão\n" | |
|
14222 | " :``prevrev``: revisão anterior na cadeia de deltas\n" | |
|
14223 | " :``deltatype``: tipo de delta / como foi computado\n" | |
|
14224 | " :``compsize``: tamanho comprimido da revisão\n" | |
|
14225 | " :``uncompsize``: tamanho não comprimido da revisão\n" | |
|
14226 | " :``chainsize``: tamanho total das revisões comprimidas na cadeia\n" | |
|
14227 | " :``chainratio``: tamanho total da cadeia dividido pelo tamanho não\n" | |
|
14228 | " comprimido da revisão\n" | |
|
14229 | " (novas cadeias de deltas tipicamente começam em 2.00)\n" | |
|
14230 | " :``lindist``: distância linear da revisão base na cadeia de deltas\n" | |
|
14231 | " até o final desta revisão\n" | |
|
14232 | " :``extradist``: tamanho total de revisões que não fazem parte desta\n" | |
|
14233 | " cadeia de deltas da base da cadeia de deltas até o\n" | |
|
14234 | " fim desta revisão; uma medida de quantos dados\n" | |
|
14235 | " extras em leitura ou posicionamento são necessários\n" | |
|
14236 | " para ler a cadeia de deltas para esta revisão\n" | |
|
14237 | " :``extraratio``: extradist dividido por chainsize; outra representação\n" | |
|
14238 | " de quantos dados não relacionados são necessários para\n" | |
|
14239 | " carregar esta cadeia de deltas\n" | |
|
14240 | " " | |
|
14241 | ||
|
14242 | 13933 | msgid "test Mercurial installation" |
|
14243 | 13934 | msgstr "testa a instalação do Mercurial" |
|
14244 | 13935 | |
@@ -14300,6 +13991,19 msgstr "verificando política de módulos (%s)\n" | |||
|
14300 | 13991 | msgid "checking installed modules (%s)...\n" |
|
14301 | 13992 | msgstr "verificando módulos instalados (%s)...\n" |
|
14302 | 13993 | |
|
13994 | #, python-format | |
|
13995 | msgid "checking registered compression engines (%s)\n" | |
|
13996 | msgstr "verificando motores de compressão registrados (%s)...\n" | |
|
13997 | ||
|
13998 | #, python-format | |
|
13999 | msgid "checking available compression engines (%s)\n" | |
|
14000 | msgstr "verificando motores de compressão disponíveis (%s)...\n" | |
|
14001 | ||
|
14002 | #, python-format | |
|
14003 | msgid "checking available compression engines for wire protocol (%s)\n" | |
|
14004 | msgstr "" | |
|
14005 | "verificando motores de compressão disponíveis para protocolo de rede (%s)\n" | |
|
14006 | ||
|
14303 | 14007 | msgid " no template directories found\n" |
|
14304 | 14008 | msgstr " nenhum diretório de modelos foi encontrado\n" |
|
14305 | 14009 | |
@@ -14630,6 +14334,9 msgstr "%s não renomeado\n" | |||
|
14630 | 14334 | msgid "dump index data" |
|
14631 | 14335 | msgstr "imprime diretamente dados do índice" |
|
14632 | 14336 | |
|
14337 | msgid "-c|-m|FILE" | |
|
14338 | msgstr "-c|-m|ARQUIVO" | |
|
14339 | ||
|
14633 | 14340 | msgid "show data and statistics about a revlog" |
|
14634 | 14341 | msgstr "mostra dados e estatísticas sobre um revlog" |
|
14635 | 14342 | |
@@ -15286,11 +14993,9 msgstr " - mostra revisões ordenadas por data::" | |||
|
15286 | 14993 | msgid " hg log -r \"sort(all(), date)\"" |
|
15287 | 14994 | msgstr " hg log -r \"sort(all(), date)\"" |
|
15288 | 14995 | |
|
15289 | msgid "" | |
|
15290 | " See :hg:`help revisions` and :hg:`help revsets` for more about\n" | |
|
15291 | " specifying revisions." | |
|
15292 | msgstr "" | |
|
15293 | " Veja :hg:`help revisions` e :hg:`help revsets` para mais\n" | |
|
14996 | msgid " See :hg:`help revisions` for more about specifying revisions." | |
|
14997 | msgstr "" | |
|
14998 | " Veja :hg:`help revisions` para mais\n" | |
|
15294 | 14999 | " informações sobre a especificação de revisões." |
|
15295 | 15000 | |
|
15296 | 15001 | msgid "" |
@@ -16240,10 +15945,10 msgid " hg log -r \"last(tagged | |||
|
16240 | 15945 | msgstr " hg log -r \"last(tagged())::\" --template \"{desc|firstline}\\n\"" |
|
16241 | 15946 | |
|
16242 | 15947 | msgid "" |
|
16243 |
" See :hg:`help revisions` |
|
|
16244 | " specifying and ordering revisions." | |
|
16245 | msgstr "" | |
|
16246 |
" Veja :hg:`help revisions` |
|
|
15948 | " See :hg:`help revisions` for more about specifying and ordering\n" | |
|
15949 | " revisions." | |
|
15950 | msgstr "" | |
|
15951 | " Veja :hg:`help revisions` para mais\n" | |
|
16247 | 15952 | " informações sobre a especificação e ordenação de revisões." |
|
16248 | 15953 | |
|
16249 | 15954 | msgid "" |
@@ -17923,12 +17628,13 msgstr "" | |||
|
17923 | 17628 | |
|
17924 | 17629 | msgid "" |
|
17925 | 17630 | " If the changeset is not a descendant or ancestor of the working\n" |
|
17926 | " directory's parent, the update is aborted. With the -c/--check\n" | |
|
17927 |
" option, the working directory is checked |
|
|
17928 |
" none are found, the working directory is |
|
|
17929 | " changeset." | |
|
17930 | msgstr "" | |
|
17931 | " Se a revisão não for um descendente ou ancestral\n" | |
|
17631 | " directory's parent and there are uncommitted changes, the update is\n" | |
|
17632 | " aborted. With the -c/--check option, the working directory is checked\n" | |
|
17633 | " for uncommitted changes; if none are found, the working directory is\n" | |
|
17634 | " updated to the specified changeset." | |
|
17635 | msgstr "" | |
|
17636 | " Se houverem mudanças não consolidadas e\n" | |
|
17637 | " a revisão não for um descendente ou ancestral\n" | |
|
17932 | 17638 | " do pai do diretório de trabalho,\n" |
|
17933 | 17639 | " o comando update será abortado. Com a opção -c/--check, o comando\n" |
|
17934 | 17640 | " verificará se existem mudanças não consolidadas no diretório de\n" |
@@ -18080,10 +17786,6 msgid "no socket path specified with --a | |||
|
18080 | 17786 | msgstr "nenhum caminho de socket especificado com --address" |
|
18081 | 17787 | |
|
18082 | 17788 | #, python-format |
|
18083 | msgid "unknown mode %s" | |
|
18084 | msgstr "modo %s desconhecido" | |
|
18085 | ||
|
18086 | #, python-format | |
|
18087 | 17789 | msgid "cannot include %s (%s)" |
|
18088 | 17790 | msgstr "não é possível incluir %s (%s)" |
|
18089 | 17791 | |
@@ -18204,6 +17906,143 msgstr "" | |||
|
18204 | 17906 | msgid "starting interactive selection\n" |
|
18205 | 17907 | msgstr "iniciando seleção interativa\n" |
|
18206 | 17908 | |
|
17909 | msgid "Select hunks to revert" | |
|
17910 | msgstr "Selecione trechos para reverter" | |
|
17911 | ||
|
17912 | msgid "Select hunks to discard" | |
|
17913 | msgstr "Selecione trechos para descartar" | |
|
17914 | ||
|
17915 | msgid "Select hunks to record" | |
|
17916 | msgstr "Selecione trechos para gravar" | |
|
17917 | ||
|
17918 | msgid "[x]=selected **=collapsed" | |
|
17919 | msgstr "[x]=selecionado **=colapsado" | |
|
17920 | ||
|
17921 | msgid "c: confirm" | |
|
17922 | msgstr "c: confirmar" | |
|
17923 | ||
|
17924 | msgid "q: abort" | |
|
17925 | msgstr "q: abortar" | |
|
17926 | ||
|
17927 | msgid "arrow keys: move/expand/collapse" | |
|
17928 | msgstr "teclas de direção: mover/expandir/colapsar" | |
|
17929 | ||
|
17930 | msgid "space: deselect" | |
|
17931 | msgstr "espaço: desmarcar" | |
|
17932 | ||
|
17933 | msgid "space: select" | |
|
17934 | msgstr "espaço: marcar" | |
|
17935 | ||
|
17936 | msgid "?: help" | |
|
17937 | msgstr "?: ajuda" | |
|
17938 | ||
|
17939 | msgid "Press any key to continue" | |
|
17940 | msgstr "Pressione qualquer tecla para continuar" | |
|
17941 | ||
|
17942 | msgid " [press any key to return to the patch-display]" | |
|
17943 | msgstr "" | |
|
17944 | " [pressione qualquer tecla para retornar para a exibição de " | |
|
17945 | "patch]" | |
|
17946 | ||
|
17947 | msgid "" | |
|
17948 | "crecord allows you to interactively choose among the changes you have made,\n" | |
|
17949 | "and confirm only those changes you select for further processing by the command\n" | |
|
17950 | "you are running (commit/shelve/revert), after confirming the selected\n" | |
|
17951 | "changes, the unselected changes are still present in your working copy, so you\n" | |
|
17952 | "can use crecord multiple times to split large changes into smaller changesets.\n" | |
|
17953 | "the following are valid keystrokes:" | |
|
17954 | msgstr "" | |
|
17955 | "crecord possibilita escolher interativamente dentre as mudanças\n" | |
|
17956 | "realizadas, e confirmar apenas as mudanças selecionadas para\n" | |
|
17957 | "serem processadas pelo comando executado (commit/shelve/revert).\n" | |
|
17958 | "Após confirmação das mudanças selecionadas, as mudanças que não\n" | |
|
17959 | "forem selecionadas permanecerão na cópia de trabalho; assim,\n" | |
|
17960 | "crecord pode ser usada por repetidas vezes para separar mudanças\n" | |
|
17961 | "grandes em revisões menores.\n" | |
|
17962 | "crecord reconhece as seguintes teclas:" | |
|
17963 | ||
|
17964 | msgid "" | |
|
17965 | " [space] : (un-)select item ([~]/[x] = partly/fully applied)\n" | |
|
17966 | " A : (un-)select all items\n" | |
|
17967 | " up/down-arrow [k/j] : go to previous/next unfolded item\n" | |
|
17968 | " pgup/pgdn [K/J] : go to previous/next item of same type\n" | |
|
17969 | " right/left-arrow [l/h] : go to child item / parent item\n" | |
|
17970 | " shift-left-arrow [H] : go to parent header / fold selected header\n" | |
|
17971 | " f : fold / unfold item, hiding/revealing its children\n" | |
|
17972 | " F : fold / unfold parent item and all of its ancestors\n" | |
|
17973 | " ctrl-l : scroll the selected line to the top of the screen\n" | |
|
17974 | " m : edit / resume editing the commit message\n" | |
|
17975 | " e : edit the currently selected hunk\n" | |
|
17976 | " a : toggle amend mode, only with commit -i\n" | |
|
17977 | " c : confirm selected changes\n" | |
|
17978 | " r : review/edit and confirm selected changes\n" | |
|
17979 | " q : quit without confirming (no changes will be made)\n" | |
|
17980 | " ? : help (what you're currently reading)" | |
|
17981 | msgstr "" | |
|
17982 | " [espaço] : (des)marca item ([~]/[x]=aplicado parcial/total)\n" | |
|
17983 | " A : (des)marca todos os itens\n" | |
|
17984 | "seta para cima/baixo [k/j] : ir para item anterior/posterior não dobrado\n" | |
|
17985 | " página acima/abaixo [K/J] : ir para item anterior/posterior do mesmo tipo\n" | |
|
17986 | " seta para dir/esq [l/h] : ir para item filho / pai\n" | |
|
17987 | " shift-seta-esquerda [H] : ir para item pai / dobrar cabeçalho selecionado\n" | |
|
17988 | " f : dobrar / desdobrar item, esconde/mostra filhos\n" | |
|
17989 | " F : dobrar / desdobrar item pai e ancestrais\n" | |
|
17990 | " ctrl-l : rola linha selecionada para o topo da tela\n" | |
|
17991 | " m : edita/retoma edição da mensagem de consolidação\n" | |
|
17992 | " e : edita trecho selecionado\n" | |
|
17993 | " a : modo de emenda (commit -i)\n" | |
|
17994 | " c : confirma mudanças selecionadas\n" | |
|
17995 | " r : revisa/edita e confirma mudanças selecionadas\n" | |
|
17996 | " q : sai sem confirmação e sem aplicar mudanças\n" | |
|
17997 | " ? : ajuda (este texto)" | |
|
17998 | ||
|
17999 | msgid "" | |
|
18000 | "if you answer yes to the following, the your currently chosen patch chunks\n" | |
|
18001 | "will be loaded into an editor. you may modify the patch from the editor, and\n" | |
|
18002 | "save the changes if you wish to change the patch. otherwise, you can just\n" | |
|
18003 | "close the editor without saving to accept the current patch as-is." | |
|
18004 | msgstr "" | |
|
18005 | "Se você responder que sim à seguinte questão, os trechos de patches\n" | |
|
18006 | "escolhidos no momento serão carregados em um editor. Você pode\n" | |
|
18007 | "modificar o patch no editor e salvar as mudanças, se desejar modificar\n" | |
|
18008 | "o patch. Caso contrário, fechar o editor sem salvar aceitará o patch\n" | |
|
18009 | "atual sem modificações." | |
|
18010 | ||
|
18011 | msgid "" | |
|
18012 | "note: don't add/remove lines unless you also modify the range information.\n" | |
|
18013 | " failing to follow this rule will result in the commit aborting." | |
|
18014 | msgstr "" | |
|
18015 | "nota: não adicione ou remova linhas sem também modificar as informações\n" | |
|
18016 | " de intervalo, ou a consolidação abortará." | |
|
18017 | ||
|
18018 | msgid "" | |
|
18019 | "are you sure you want to review/edit and confirm the selected changes " | |
|
18020 | "[yn]?\n" | |
|
18021 | msgstr "" | |
|
18022 | "você tem certeza que deseja revisar/editar e confirmar as mudanças " | |
|
18023 | "selecionadas [yn]?\n" | |
|
18024 | ||
|
18025 | msgid "The amend option is unavailable with hg versions < 2.2" | |
|
18026 | msgstr "A opção amend não está disponível com versões do hg < 2.2" | |
|
18027 | ||
|
18028 | msgid "Press any key to continue." | |
|
18029 | msgstr "Pressione qualquer tecla para continuar." | |
|
18030 | ||
|
18031 | msgid "" | |
|
18032 | "Amend option is turned on -- committing the currently selected changes will " | |
|
18033 | "not create a new changeset, but instead update the most recently committed " | |
|
18034 | "changeset." | |
|
18035 | msgstr "" | |
|
18036 | "A opção amend está ligada -- consolidar as mudanças selecionadas não criará " | |
|
18037 | "uma nova revisão, mas modificará a revisão consolidada mais recente." | |
|
18038 | ||
|
18039 | msgid "" | |
|
18040 | "Amend option is turned off -- committing the currently selected changes will" | |
|
18041 | " create a new changeset." | |
|
18042 | msgstr "" | |
|
18043 | "A opção amend está desligada -- consolidar as mudanças selecionadas criará " | |
|
18044 | "uma nova revisão." | |
|
18045 | ||
|
18207 | 18046 | msgid "cannot edit patch for whole file" |
|
18208 | 18047 | msgstr "não é possível editar um patch para o arquivo inteiro" |
|
18209 | 18048 | |
@@ -18230,11 +18069,193 msgstr "id do pai %i é maior que o id atual %i" | |||
|
18230 | 18069 | |
|
18231 | 18070 | #, python-format |
|
18232 | 18071 | msgid "invalid event type in dag: %s" |
|
18233 |
msgstr "tipo de e |
|
|
18072 | msgstr "tipo de evento inválido no dag: %s" | |
|
18234 | 18073 | |
|
18235 | 18074 | msgid "nullid" |
|
18236 | 18075 | msgstr "nullid" |
|
18237 | 18076 | |
|
18077 | msgid "[INDEX] REV1 REV2" | |
|
18078 | msgstr "[ÍNDICE] REV1 REV2" | |
|
18079 | ||
|
18080 | msgid "either two or three arguments required" | |
|
18081 | msgstr "ou dois ou três argumentos necessários" | |
|
18082 | ||
|
18083 | msgid "add single file mergeable changes" | |
|
18084 | msgstr "adiciona mudanças mescláveis em arquivos únicos" | |
|
18085 | ||
|
18086 | msgid "add single file all revs overwrite" | |
|
18087 | msgstr "adiciona um único arquivo que todas as revisões sobrescrevem" | |
|
18088 | ||
|
18089 | msgid "add new file at each rev" | |
|
18090 | msgstr "adiciona um arquivo novo a cada revisão" | |
|
18091 | ||
|
18092 | msgid "[OPTION]... [TEXT]" | |
|
18093 | msgstr "[OPÇÃO]... [TEXTO]" | |
|
18094 | ||
|
18095 | msgid "reading DAG from stdin\n" | |
|
18096 | msgstr "lendo DAG da entrada padrão\n" | |
|
18097 | ||
|
18098 | msgid "repository is not empty" | |
|
18099 | msgstr "repositório não está vazio" | |
|
18100 | ||
|
18101 | msgid "building" | |
|
18102 | msgstr "construindo" | |
|
18103 | ||
|
18104 | msgid "use debugbundle2 for this file" | |
|
18105 | msgstr "usa debugbundle2 para este arquivo" | |
|
18106 | ||
|
18107 | msgid "not a bundle2 file" | |
|
18108 | msgstr "não é um arquivo bundle2" | |
|
18109 | ||
|
18110 | msgid "show all details" | |
|
18111 | msgstr "mostra todos os detalhes" | |
|
18112 | ||
|
18113 | msgid "print the bundlespec of the bundle" | |
|
18114 | msgstr "imprime o bundlespec de um bundle" | |
|
18115 | ||
|
18116 | #, python-format | |
|
18117 | msgid "%s in state %s, but not in manifest1\n" | |
|
18118 | msgstr "%s no estado %s, mas não no manifest1\n" | |
|
18119 | ||
|
18120 | #, python-format | |
|
18121 | msgid "%s in state %s, but also in manifest1\n" | |
|
18122 | msgstr "%s no estado %s, mas também no manifest1\n" | |
|
18123 | ||
|
18124 | #, python-format | |
|
18125 | msgid "%s in state %s, but not in either manifest\n" | |
|
18126 | msgstr "%s no estado %s, mas não em qualquer manifesto\n" | |
|
18127 | ||
|
18128 | #, python-format | |
|
18129 | msgid "%s in manifest1, but listed as state %s" | |
|
18130 | msgstr "%s no manifest1, mas listado como estado %s" | |
|
18131 | ||
|
18132 | msgid ".hg/dirstate inconsistent with current parent's manifest" | |
|
18133 | msgstr ".hg/dirstate inconsistente com manifesto do pai atual" | |
|
18134 | ||
|
18135 | msgid "[COMMAND]" | |
|
18136 | msgstr "[COMANDO]" | |
|
18137 | ||
|
18138 | msgid "show the command options" | |
|
18139 | msgstr "exibe opções dos comandos" | |
|
18140 | ||
|
18141 | msgid "[-o] CMD" | |
|
18142 | msgstr "[-o] CMD" | |
|
18143 | ||
|
18144 | #, python-format | |
|
18145 | msgid "bundle requirements: %s\n" | |
|
18146 | msgstr "requirementos do bundle: %s\n" | |
|
18147 | ||
|
18148 | msgid "use tags as labels" | |
|
18149 | msgstr "usa etiquetas como rótulos" | |
|
18150 | ||
|
18151 | msgid "annotate with branch names" | |
|
18152 | msgstr "comenta com nomes de ramos" | |
|
18153 | ||
|
18154 | msgid "use dots for runs" | |
|
18155 | msgstr "usar pontos para representar sequências" | |
|
18156 | ||
|
18157 | msgid "separate elements by spaces" | |
|
18158 | msgstr "separa elementos usando espaços" | |
|
18159 | ||
|
18160 | msgid "[OPTION]... [FILE [REV]...]" | |
|
18161 | msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO [REVISÃO]...]" | |
|
18162 | ||
|
18163 | msgid "need repo for changelog dag" | |
|
18164 | msgstr "é necessário um repositório para o DAG do changelog" | |
|
18165 | ||
|
18166 | msgid "-c|-m|FILE REV" | |
|
18167 | msgstr "-c|-m|ARQUIVO REV" | |
|
18168 | ||
|
18169 | msgid "try extended date formats" | |
|
18170 | msgstr "tenta formatos de data estendidos" | |
|
18171 | ||
|
18172 | msgid "[-e] DATE [RANGE]" | |
|
18173 | msgstr "[-e] DATA [INTERVALO]" | |
|
18174 | ||
|
18175 | msgid "use old-style discovery" | |
|
18176 | msgstr "usa descoberta de nós antiga" | |
|
18177 | ||
|
18178 | msgid "use old-style discovery with non-heads included" | |
|
18179 | msgstr "usa descoberta de nós antiga com não-cabeças incluídas" | |
|
18180 | ||
|
18181 | msgid "[-l REV] [-r REV] [-b BRANCH]... [OTHER]" | |
|
18182 | msgstr "[-l REV] [-r REV] [-b RAMO]... [OUTRO]" | |
|
18183 | ||
|
18184 | msgid " (untested!)\n" | |
|
18185 | msgstr " (não testada!)\n" | |
|
18186 | ||
|
18187 | #, python-format | |
|
18188 | msgid " location: %s\n" | |
|
18189 | msgstr " localização: %s\n" | |
|
18190 | ||
|
18191 | #, python-format | |
|
18192 | msgid " bundled: %s\n" | |
|
18193 | msgstr " interna: %s\n" | |
|
18194 | ||
|
18195 | #, python-format | |
|
18196 | msgid " tested with: %s\n" | |
|
18197 | msgstr " testada com: %s\n" | |
|
18198 | ||
|
18199 | #, python-format | |
|
18200 | msgid " bug reporting: %s\n" | |
|
18201 | msgstr " informar sobre bugs em: %s\n" | |
|
18202 | ||
|
18203 | msgid "apply the filespec on this revision" | |
|
18204 | msgstr "aplica o filespec nesta revisão" | |
|
18205 | ||
|
18206 | msgid "[-r REV] FILESPEC" | |
|
18207 | msgstr "[-r REV] PADRÃOARQ" | |
|
18208 | ||
|
18209 | msgid "[PATH]" | |
|
18210 | msgstr "[CAMINHO]" | |
|
18211 | ||
|
18212 | msgid "id of head node" | |
|
18213 | msgstr "id do nó cabeça" | |
|
18214 | ||
|
18215 | msgid "id of common node" | |
|
18216 | msgstr "id do nó comum" | |
|
18217 | ||
|
18218 | msgid "REPO FILE [-H|-C ID]..." | |
|
18219 | msgstr "REPO ARQUIVO [-H|-C ID]..." | |
|
18220 | ||
|
18221 | msgid "unknown bundle type specified with --type" | |
|
18222 | msgstr "tipo de bundle especificado por --type desconhecido" | |
|
18223 | ||
|
18224 | msgid "no ignore patterns found" | |
|
18225 | msgstr "nenhum padrão de arquivos ignorados encontrado" | |
|
18226 | ||
|
18227 | #, python-format | |
|
18228 | msgid "%s is ignored\n" | |
|
18229 | msgstr "%s é ignorado\n" | |
|
18230 | ||
|
18231 | #, python-format | |
|
18232 | msgid "%s is ignored because of containing folder %s\n" | |
|
18233 | msgstr "%s é ignorado por causa do diretório pai %s\n" | |
|
18234 | ||
|
18235 | #, python-format | |
|
18236 | msgid "(ignore rule in %s, line %d: '%s')\n" | |
|
18237 | msgstr "(regra hgignore em %s, linha %d: '%s')\n" | |
|
18238 | ||
|
18239 | #, python-format | |
|
18240 | msgid "%s is not ignored\n" | |
|
18241 | msgstr "o nó %s não é ignorado\n" | |
|
18242 | ||
|
18243 | msgid "revlog format" | |
|
18244 | msgstr "formato do revlog" | |
|
18245 | ||
|
18246 | msgid "[-f FORMAT] -c|-m|FILE" | |
|
18247 | msgstr "[-f FORMATO] -c|-m|ARQUIVO" | |
|
18248 | ||
|
18249 | #, python-format | |
|
18250 | msgid "unknown format %d" | |
|
18251 | msgstr "formato desconhecido %d" | |
|
18252 | ||
|
18253 | msgid "extra optimization to perform" | |
|
18254 | msgstr "otimização extra a ser realizada" | |
|
18255 | ||
|
18256 | msgid "performs an upgrade" | |
|
18257 | msgstr "realiza uma atualização" | |
|
18258 | ||
|
18238 | 18259 | msgid "commit and merge, or update --clean to discard changes" |
|
18239 | 18260 | msgstr "execute commit e merge, ou update --clean para descartar mudanças" |
|
18240 | 18261 | |
@@ -18383,6 +18404,14 msgid "setting %r to other parent only a | |||
|
18383 | 18404 | msgstr "definir %r para outro pai é permitido apenas em mesclagens" |
|
18384 | 18405 | |
|
18385 | 18406 | #, python-format |
|
18407 | msgid "can't close already inactivated backup: dirstate%s" | |
|
18408 | msgstr "não é possível fechar um backup já desativado: dirstate%s" | |
|
18409 | ||
|
18410 | #, python-format | |
|
18411 | msgid "can't release already inactivated backup: dirstate%s" | |
|
18412 | msgstr "não é possível liberar um backup já desativado: dirstate%s" | |
|
18413 | ||
|
18414 | #, python-format | |
|
18386 | 18415 | msgid "push creates new remote branches: %s!" |
|
18387 | 18416 | msgstr "push cria novos ramos remotos: '%s'!" |
|
18388 | 18417 | |
@@ -18485,22 +18514,6 msgstr "" | |||
|
18485 | 18514 | " %s\n" |
|
18486 | 18515 | |
|
18487 | 18516 | #, python-format |
|
18488 | msgid "timed out waiting for lock held by %s" | |
|
18489 | msgstr "tempo limite excedido esperando por trava de %s" | |
|
18490 | ||
|
18491 | #, python-format | |
|
18492 | msgid "lock held by %s" | |
|
18493 | msgstr "travado por %s" | |
|
18494 | ||
|
18495 | #, python-format | |
|
18496 | msgid "abort: %s: %s\n" | |
|
18497 | msgstr "abortado: %s: %s\n" | |
|
18498 | ||
|
18499 | #, python-format | |
|
18500 | msgid "abort: could not lock %s: %s\n" | |
|
18501 | msgstr "abortado: impossível travar %s: %s\n" | |
|
18502 | ||
|
18503 | #, python-format | |
|
18504 | 18517 | msgid "hg %s: %s\n" |
|
18505 | 18518 | msgstr "hg %s: %s\n" |
|
18506 | 18519 | |
@@ -18508,51 +18521,10 msgstr "hg %s: %s\n" | |||
|
18508 | 18521 | msgid "hg: %s\n" |
|
18509 | 18522 | msgstr "hg: %s\n" |
|
18510 | 18523 | |
|
18511 | msgid "abort: remote error:\n" | |
|
18512 | msgstr "abortado: erro remoto:\n" | |
|
18513 | ||
|
18514 | msgid "abort: remote error\n" | |
|
18515 | msgstr "abortado: erro remoto\n" | |
|
18516 | ||
|
18517 | #, python-format | |
|
18518 | msgid "abort: %s!\n" | |
|
18519 | msgstr "abortado: %s!\n" | |
|
18520 | ||
|
18521 | #, python-format | |
|
18522 | msgid "abort: %s" | |
|
18523 | msgstr "abortado: %s" | |
|
18524 | ||
|
18525 | msgid " empty string\n" | |
|
18526 | msgstr " string vazia\n" | |
|
18527 | ||
|
18528 | #, python-format | |
|
18529 | msgid "abort: file censored %s!\n" | |
|
18530 | msgstr "abortado: arquivo censurado %s!\n" | |
|
18531 | ||
|
18532 | msgid "killed!\n" | |
|
18533 | msgstr "morto!\n" | |
|
18534 | ||
|
18535 | 18524 | #, python-format |
|
18536 | 18525 | msgid "hg: unknown command '%s'\n" |
|
18537 | 18526 | msgstr "hg: comando '%s' desconhecido\n" |
|
18538 | 18527 | |
|
18539 | msgid "(did you forget to compile extensions?)\n" | |
|
18540 | msgstr "(você esqueceu de compilar extensões?)\n" | |
|
18541 | ||
|
18542 | msgid "(is your Python install correct?)\n" | |
|
18543 | msgstr "(sua instalação do Python está correta?)\n" | |
|
18544 | ||
|
18545 | #, python-format | |
|
18546 | msgid "abort: error: %s\n" | |
|
18547 | msgstr "abortado: erro: %s\n" | |
|
18548 | ||
|
18549 | #, python-format | |
|
18550 | msgid "abort: %s: '%s'\n" | |
|
18551 | msgstr "abortado: %s: '%s'\n" | |
|
18552 | ||
|
18553 | msgid "abort: out of memory\n" | |
|
18554 | msgstr "abortado: sem memória\n" | |
|
18555 | ||
|
18556 | 18528 | msgid "too few arguments for command alias" |
|
18557 | 18529 | msgstr "faltam argumentos para o apelido de comando" |
|
18558 | 18530 | |
@@ -19520,14 +19492,8 msgstr "Padrões de Nomes de Arquivo" | |||
|
19520 | 19492 | msgid "Environment Variables" |
|
19521 | 19493 | msgstr "Variáveis de Ambiente" |
|
19522 | 19494 | |
|
19523 |
msgid "Specifying |
|
|
19524 |
msgstr "Especificação de Revisões |
|
|
19525 | ||
|
19526 | msgid "Specifying Multiple Revisions" | |
|
19527 | msgstr "Especificação de Múltiplas Revisões" | |
|
19528 | ||
|
19529 | msgid "Specifying Revision Sets" | |
|
19530 | msgstr "Especificação de Conjuntos de Revisões" | |
|
19495 | msgid "Specifying Revisions" | |
|
19496 | msgstr "Especificação de Revisões" | |
|
19531 | 19497 | |
|
19532 | 19498 | msgid "Specifying File Sets" |
|
19533 | 19499 | msgstr "Especificação de Conjuntos de Arquivos" |
@@ -20621,6 +20587,54 msgstr "" | |||
|
20621 | 20587 | " \"HG: no files changed\\n\")}" |
|
20622 | 20588 | |
|
20623 | 20589 | msgid "" |
|
20590 | "``diff()``\n" | |
|
20591 | " String: show the diff (see :hg:`help templates` for detail)" | |
|
20592 | msgstr "" | |
|
20593 | "``diff()``\n" | |
|
20594 | " String: mostra o diff (veja :hg:`help templates` para mais detalhes)" | |
|
20595 | ||
|
20596 | msgid "" | |
|
20597 | "Sometimes it is helpful to show the diff of the changeset in the editor without\n" | |
|
20598 | "having to prefix 'HG: ' to each line so that highlighting works correctly. For\n" | |
|
20599 | "this, Mercurial provides a special string which will ignore everything below\n" | |
|
20600 | "it::" | |
|
20601 | msgstr "" | |
|
20602 | "Por vezes, é útil mostrar o diff da revisão no editor sem ter que\n" | |
|
20603 | "adicionar o prefixo 'HG: ' a cada linha, para que realce de sintaxe\n" | |
|
20604 | "funcione corretamente. O Mercurial suporta uma string especial que\n" | |
|
20605 | "faz com que tudo abaixo dela seja ignorado::" | |
|
20606 | ||
|
20607 | msgid " HG: ------------------------ >8 ------------------------" | |
|
20608 | msgstr " HG: ------------------------ >8 ------------------------" | |
|
20609 | ||
|
20610 | msgid "" | |
|
20611 | "For example, the template configuration below will show the diff below the\n" | |
|
20612 | "extra message::" | |
|
20613 | msgstr "" | |
|
20614 | "Por exemplo, a configuração de modelo abaixo mostrará o diff abaixo\n" | |
|
20615 | "da mensagem extra::" | |
|
20616 | ||
|
20617 | msgid "" | |
|
20618 | " [committemplate]\n" | |
|
20619 | " changeset = {desc}\\n\\n\n" | |
|
20620 | " HG: Enter commit message. Lines beginning with 'HG:' are removed.\n" | |
|
20621 | " HG: {extramsg}\n" | |
|
20622 | " HG: ------------------------ >8 ------------------------\n" | |
|
20623 | " HG: Do not touch the line above.\n" | |
|
20624 | " HG: Everything below will be removed.\n" | |
|
20625 | " {diff()}" | |
|
20626 | msgstr "" | |
|
20627 | " [committemplate]\n" | |
|
20628 | " changeset = {desc}\\n\\n\n" | |
|
20629 | " HG: Entre com a mensagem de consolidação. Linhas começadas por\n" | |
|
20630 | " HG: 'HG:' serão removidas\n" | |
|
20631 | " HG: {extramsg}\n" | |
|
20632 | " HG: ------------------------ >8 ------------------------\n" | |
|
20633 | " HG: Não toque na linha acima.\n" | |
|
20634 | " HG: Tudo abaixo dela será removido.\n" | |
|
20635 | " {diff()}" | |
|
20636 | ||
|
20637 | msgid "" | |
|
20624 | 20638 | " For some problematic encodings (see :hg:`help win32mbcs` for\n" |
|
20625 | 20639 | " detail), this customization should be configured carefully, to\n" |
|
20626 | 20640 | " avoid showing broken characters." |
@@ -22755,11 +22769,11 msgstr " Isto equivale a passar ``--p | |||
|
22755 | 22769 | msgid "" |
|
22756 | 22770 | "``type``\n" |
|
22757 | 22771 | " The type of profiler to use.\n" |
|
22758 |
" (default: |
|
|
22772 | " (default: stat)" | |
|
22759 | 22773 | msgstr "" |
|
22760 | 22774 | "``type``\n" |
|
22761 | 22775 | " O tipo de profiler a ser usado.\n" |
|
22762 |
" (padrão: |
|
|
22776 | " (padrão: stat)" | |
|
22763 | 22777 | |
|
22764 | 22778 | msgid "" |
|
22765 | 22779 | " ``ls``\n" |
@@ -22768,9 +22782,9 msgid "" | |||
|
22768 | 22782 | " first line of a function. This restriction makes it difficult to\n" |
|
22769 | 22783 | " identify the expensive parts of a non-trivial function.\n" |
|
22770 | 22784 | " ``stat``\n" |
|
22771 |
" Use a |
|
|
22772 | " currently runs only on Unix systems, and is most useful for\n" | |
|
22773 | " profiling commands that run for longer than about 0.1 seconds." | |
|
22785 | " Use a statistical profiler, statprof. This profiler is most\n" | |
|
22786 | " useful for profiling commands that run for longer than about 0.1\n" | |
|
22787 | " seconds." | |
|
22774 | 22788 | msgstr "" |
|
22775 | 22789 | " ``ls``\n" |
|
22776 | 22790 | " Usa o profiler de instrumentação embutido no Python. Este profiler\n" |
@@ -22778,8 +22792,7 msgstr "" | |||
|
22778 | 22792 | " informa é a primeira linha de uma função. Esta restrição dificulta\n" |
|
22779 | 22793 | " a identificação de partes caras de funções não triviais.\n" |
|
22780 | 22794 | " ``stat``\n" |
|
22781 |
" Usa o profiler estatístico statprof |
|
|
22782 | " momento este profiler funciona apenas em sistemas Unix, e é mais\n" | |
|
22795 | " Usa o profiler estatístico statprof. Este profiler é mais\n" | |
|
22783 | 22796 | " útil para analisar comandos que rodem por mais de cerca de 0.1\n" |
|
22784 | 22797 | " segundos." |
|
22785 | 22798 | |
@@ -22813,6 +22826,36 msgstr "" | |||
|
22813 | 22826 | " no kcachegrind." |
|
22814 | 22827 | |
|
22815 | 22828 | msgid "" |
|
22829 | "``statformat``\n" | |
|
22830 | " Profiling format for the ``stat`` profiler.\n" | |
|
22831 | " (default: hotpath)" | |
|
22832 | msgstr "" | |
|
22833 | "``statformat``\n" | |
|
22834 | " Formato de profiling para o profiler ``stat``.\n" | |
|
22835 | " (padrão: hotpath)" | |
|
22836 | ||
|
22837 | msgid "" | |
|
22838 | " ``hotpath``\n" | |
|
22839 | " Show a tree-based display containing the hot path of execution (where\n" | |
|
22840 | " most time was spent).\n" | |
|
22841 | " ``bymethod``\n" | |
|
22842 | " Show a table of methods ordered by how frequently they are active.\n" | |
|
22843 | " ``byline``\n" | |
|
22844 | " Show a table of lines in files ordered by how frequently they are active.\n" | |
|
22845 | " ``json``\n" | |
|
22846 | " Render profiling data as JSON." | |
|
22847 | msgstr "" | |
|
22848 | " ``hotpath``\n" | |
|
22849 | " Mostra os caminhos mais quentes (onde mais tempo foi gasto) em\n" | |
|
22850 | " um formato de árvore.\n" | |
|
22851 | " ``bymethod``\n" | |
|
22852 | " Mostra uma tabela dos métodos ordenadas pela frequência de\n" | |
|
22853 | " atividade. ``byline``\n" | |
|
22854 | " Mostra uma tabela de linhas em arquivos ordenada pela frequência de\n" | |
|
22855 | " atividade. ``json``\n" | |
|
22856 | " Renderiza dados de profiling como JSON." | |
|
22857 | ||
|
22858 | msgid "" | |
|
22816 | 22859 | "``frequency``\n" |
|
22817 | 22860 | " Sampling frequency. Specific to the ``stat`` sampling profiler.\n" |
|
22818 | 22861 | " (default: 1000)" |
@@ -23008,6 +23051,41 msgid "Controls generic server settings. | |||
|
23008 | 23051 | msgstr "Controla configurações genéricas de servidores." |
|
23009 | 23052 | |
|
23010 | 23053 | msgid "" |
|
23054 | "``compressionengines``\n" | |
|
23055 | " List of compression engines and their relative priority to advertise\n" | |
|
23056 | " to clients." | |
|
23057 | msgstr "" | |
|
23058 | "``compressionengines``\n" | |
|
23059 | " Lista de motores de compressão e suas prioridades relativas a\n" | |
|
23060 | " serem anunciadas para clientes." | |
|
23061 | ||
|
23062 | msgid "" | |
|
23063 | " The order of compression engines determines their priority, the first\n" | |
|
23064 | " having the highest priority. If a compression engine is not listed\n" | |
|
23065 | " here, it won't be advertised to clients." | |
|
23066 | msgstr "" | |
|
23067 | " A ordem dos motores de compressão determina suas prioridades;\n" | |
|
23068 | " o primeiro terá prioridade mais alta.\n" | |
|
23069 | " Se um motor de compressão não estiver listado aqui, ele não\n" | |
|
23070 | " será anunciado para os clientes." | |
|
23071 | ||
|
23072 | msgid "" | |
|
23073 | " If not set (the default), built-in defaults are used. Run\n" | |
|
23074 | " :hg:`debuginstall` to list available compression engines and their\n" | |
|
23075 | " default wire protocol priority." | |
|
23076 | msgstr "" | |
|
23077 | " Se não estiver definido (o padrão), uma lista padrão será usada.\n" | |
|
23078 | " Execute :hg:`debuginstall` para listar os motores de compressão\n" | |
|
23079 | " disponíveis e suas prioridades." | |
|
23080 | ||
|
23081 | msgid "" | |
|
23082 | " Older Mercurial clients only support zlib compression and this setting\n" | |
|
23083 | " has no effect for legacy clients." | |
|
23084 | msgstr "" | |
|
23085 | " Clientes mais antigos do Mercurial suportam apenas compressão zlib,\n" | |
|
23086 | " e esta opção de configuração não tem efeito para clientes legados." | |
|
23087 | ||
|
23088 | msgid "" | |
|
23011 | 23089 | "``uncompressed``\n" |
|
23012 | 23090 | " Whether to allow clients to clone a repository using the\n" |
|
23013 | 23091 | " uncompressed streaming protocol. This transfers about 40% more\n" |
@@ -23170,6 +23248,28 msgid " This option only impacts the | |||
|
23170 | 23248 | msgstr " Esta opção afeta apenas o servidor HTTP." |
|
23171 | 23249 | |
|
23172 | 23250 | msgid "" |
|
23251 | "``zstdlevel``\n" | |
|
23252 | " Integer between ``1`` and ``22`` that controls the zstd compression level\n" | |
|
23253 | " for wire protocol commands. ``1`` is the minimal amount of compression and\n" | |
|
23254 | " ``22`` is the highest amount of compression." | |
|
23255 | msgstr "" | |
|
23256 | "``zstdlevel``\n" | |
|
23257 | " Inteiro entre ``1`` e ``22`` que controla o nível de compressão\n" | |
|
23258 | " da zstd para comandos do protocolo de comunicação.\n" | |
|
23259 | " ``1`` indica compressão mínima e ``22`` indica compressão\n" | |
|
23260 | " máxima." | |
|
23261 | ||
|
23262 | msgid "" | |
|
23263 | " The default (``3``) should be significantly faster than zlib while likely\n" | |
|
23264 | " delivering better compression ratios." | |
|
23265 | msgstr "" | |
|
23266 | " O padrão (``3``) deve ser significativamente mais rápido que a zlib,\n" | |
|
23267 | " e provavelmente oferecerá melhores taxas de compressão." | |
|
23268 | ||
|
23269 | msgid " See also ``server.zliblevel``." | |
|
23270 | msgstr " Veja também ``server.zliblevel``." | |
|
23271 | ||
|
23272 | msgid "" | |
|
23173 | 23273 | "``smtp``\n" |
|
23174 | 23274 | "--------" |
|
23175 | 23275 | msgstr "" |
@@ -24222,6 +24322,38 msgstr "" | |||
|
24222 | 24322 | " não definida)" |
|
24223 | 24323 | |
|
24224 | 24324 | msgid "" |
|
24325 | "``csp``\n" | |
|
24326 | " Send a ``Content-Security-Policy`` HTTP header with this value." | |
|
24327 | msgstr "" | |
|
24328 | "``csp``\n" | |
|
24329 | " Envia um cabeçalho HTTP ``Content-Security-Policy`` com este valor." | |
|
24330 | ||
|
24331 | msgid "" | |
|
24332 | " The value may contain a special string ``%nonce%``, which will be replaced\n" | |
|
24333 | " by a randomly-generated one-time use value. If the value contains\n" | |
|
24334 | " ``%nonce%``, ``web.cache`` will be disabled, as caching undermines the\n" | |
|
24335 | " one-time property of the nonce. This nonce will also be inserted into\n" | |
|
24336 | " ``<script>`` elements containing inline JavaScript." | |
|
24337 | msgstr "" | |
|
24338 | " O valor pode conter uma string especial ``%nonce%``, que será\n" | |
|
24339 | " substituída por um valor de uso único gerado aleatoriamente.\n" | |
|
24340 | " Se o valor contiver ``%nonce%``, ``web.cache`` será desabilitada,\n" | |
|
24341 | " pois o cache prejudica a unicidade do nonce. Este nonce será\n" | |
|
24342 | " também inserido em elementos ``<script>`` que contiverem\n" | |
|
24343 | " JavaScript inline." | |
|
24344 | ||
|
24345 | msgid "" | |
|
24346 | " Note: lots of HTML content sent by the server is derived from repository\n" | |
|
24347 | " data. Please consider the potential for malicious repository data to\n" | |
|
24348 | " \"inject\" itself into generated HTML content as part of your security\n" | |
|
24349 | " threat model." | |
|
24350 | msgstr "" | |
|
24351 | " Nota: diversos conteúdos HTML enviados pelo servidor são derivados\n" | |
|
24352 | " de dados do repositório. Por favor, considere o potencial de\n" | |
|
24353 | " dados de repositório maliciosos se \"injetarem\" no conteúdo\n" | |
|
24354 | " HTML gerado como parte de seu modelo de ameaças de segurança." | |
|
24355 | ||
|
24356 | msgid "" | |
|
24225 | 24357 | "``deny_push``\n" |
|
24226 | 24358 | " Whether to deny pushing to the repository. If empty or not set,\n" |
|
24227 | 24359 | " push is not denied. If the special value ``*``, all remote users are\n" |
@@ -25181,6 +25313,16 msgstr "" | |||
|
25181 | 25313 | "que eles sejam interpretados dessa maneira, strings podem ser\n" |
|
25182 | 25314 | "prefixadas por ``r``, como em ``r'...'``." |
|
25183 | 25315 | |
|
25316 | msgid "See also :hg:`help patterns`." | |
|
25317 | msgstr "Veja também :hg:`help patterns`." | |
|
25318 | ||
|
25319 | msgid "" | |
|
25320 | "Operators\n" | |
|
25321 | "=========" | |
|
25322 | msgstr "" | |
|
25323 | "Operadores\n" | |
|
25324 | "==========" | |
|
25325 | ||
|
25184 | 25326 | msgid "There is a single prefix operator:" |
|
25185 | 25327 | msgstr "Há um único operador prefixo:" |
|
25186 | 25328 | |
@@ -25217,12 +25359,26 msgstr "" | |||
|
25217 | 25359 | "``x - y``\n" |
|
25218 | 25360 | " Arquivos em x mas não em y." |
|
25219 | 25361 | |
|
25362 | msgid "" | |
|
25363 | "Predicates\n" | |
|
25364 | "==========" | |
|
25365 | msgstr "" | |
|
25366 | "Predicados\n" | |
|
25367 | "==========" | |
|
25368 | ||
|
25220 | 25369 | msgid "The following predicates are supported:" |
|
25221 | 25370 | msgstr "Os seguintes predicados são suportados:" |
|
25222 | 25371 | |
|
25223 | 25372 | msgid ".. predicatesmarker" |
|
25224 | 25373 | msgstr ".. predicatesmarker" |
|
25225 | 25374 | |
|
25375 | msgid "" | |
|
25376 | "Examples\n" | |
|
25377 | "========" | |
|
25378 | msgstr "" | |
|
25379 | "Exemplos\n" | |
|
25380 | "========" | |
|
25381 | ||
|
25226 | 25382 | msgid "Some sample queries:" |
|
25227 | 25383 | msgstr "Alguns exemplos de consultas:" |
|
25228 | 25384 | |
@@ -25262,11 +25418,8 msgstr " hg revert \"set:copied() and | |||
|
25262 | 25418 | msgid "- Remove files listed in foo.lst that contain the letter a or b::" |
|
25263 | 25419 | msgstr "- Remove arquivos listados em foo.lst que contêm as letras a ou b::" |
|
25264 | 25420 | |
|
25265 | msgid " hg remove \"set: 'listfile:foo.lst' and (**a* or **b*)\"" | |
|
25266 | msgstr " hg remove \"set: 'listfile:foo.lst' and (**a* or **b*)\"" | |
|
25267 | ||
|
25268 | msgid "See also :hg:`help patterns`.\n" | |
|
25269 | msgstr "Veja também :hg:`help patterns`.\n" | |
|
25421 | msgid " hg remove \"set: 'listfile:foo.lst' and (**a* or **b*)\"\n" | |
|
25422 | msgstr " hg remove \"set: 'listfile:foo.lst' and (**a* or **b*)\"\n" | |
|
25270 | 25423 | |
|
25271 | 25424 | msgid "" |
|
25272 | 25425 | "Ancestor\n" |
@@ -26239,7 +26392,8 msgid "" | |||
|
26239 | 26392 | "----------------------------------------" |
|
26240 | 26393 | msgstr "" |
|
26241 | 26394 | "--------------------------------------------\n" |
|
26242 |
"shell de login ssh restrito para o Mercurial |
|
|
26395 | "shell de login ssh restrito para o Mercurial\n" | |
|
26396 | "--------------------------------------------" | |
|
26243 | 26397 | |
|
26244 | 26398 | msgid "" |
|
26245 | 26399 | ":Author: Thomas Arendsen Hein <thomas@intevation.de>\n" |
@@ -27321,41 +27475,6 msgstr "" | |||
|
27321 | 27475 | "hgrc(5) para detalhes da configuração de utilitários de mesclagem.\n" |
|
27322 | 27476 | |
|
27323 | 27477 | msgid "" |
|
27324 | "When Mercurial accepts more than one revision, they may be specified\n" | |
|
27325 | "individually, or provided as a topologically continuous range,\n" | |
|
27326 | "separated by the \":\" character." | |
|
27327 | msgstr "" | |
|
27328 | "Quando o Mercurial aceita mais de uma revisão, elas podem ser\n" | |
|
27329 | "especificadas individualmente, ou fornecidas como uma sequência\n" | |
|
27330 | "topologicamente contínua, separadas pelo caractere \":\"." | |
|
27331 | ||
|
27332 | msgid "" | |
|
27333 | "The syntax of range notation is [BEGIN]:[END], where BEGIN and END are\n" | |
|
27334 | "revision identifiers. Both BEGIN and END are optional. If BEGIN is not\n" | |
|
27335 | "specified, it defaults to revision number 0. If END is not specified,\n" | |
|
27336 | "it defaults to the tip. The range \":\" thus means \"all revisions\"." | |
|
27337 | msgstr "" | |
|
27338 | "A sintaxe da notação de sequência é [INÍCIO]:[FIM], onde INÍCIO\n" | |
|
27339 | "e FIM são identificadores de revisão. Tanto INÍCIO como FIM são\n" | |
|
27340 | "opcionais. Se INÍCIO não for especificado, terá como valor padrão\n" | |
|
27341 | "a revisão número 0. Se FIM não for especificado, terá como valor\n" | |
|
27342 | "padrão a revisão tip. A sequência \":\" portanto significa\n" | |
|
27343 | "\"todas as revisões\"." | |
|
27344 | ||
|
27345 | msgid "If BEGIN is greater than END, revisions are treated in reverse order." | |
|
27346 | msgstr "" | |
|
27347 | "Se INÍCIO for maior que FIM, as revisões são tratadas na ordem\n" | |
|
27348 | "inversa." | |
|
27349 | ||
|
27350 | msgid "" | |
|
27351 | "A range acts as a closed interval. This means that a range of 3:5\n" | |
|
27352 | "gives 3, 4 and 5. Similarly, a range of 9:6 gives 9, 8, 7, and 6.\n" | |
|
27353 | msgstr "" | |
|
27354 | "Uma sequência age como um intervalo fechado. Isso quer dizer que\n" | |
|
27355 | "uma sequência 3:5 nos dá 3, 4 e 5. De forma semelhante, uma\n" | |
|
27356 | "sequência 4:2 nos dá 4, 3, e 2.\n" | |
|
27357 | ||
|
27358 | msgid "" | |
|
27359 | 27478 | "Mercurial accepts several notations for identifying one or more files\n" |
|
27360 | 27479 | "at a time." |
|
27361 | 27480 | msgstr "" |
@@ -27731,10 +27850,15 msgstr "" | |||
|
27731 | 27850 | "Veja :hg:`help phase` para mais informações sobre como manipular\n" |
|
27732 | 27851 | "fases manualmente.\n" |
|
27733 | 27852 | |
|
27734 |
msgid "Mercurial supports several ways to specify |
|
|
27735 | msgstr "" | |
|
27736 | "O Mercurial aceita diversas notações para identificar revisões\n" | |
|
27737 | "individuais." | |
|
27853 | msgid "Mercurial supports several ways to specify revisions." | |
|
27854 | msgstr "O Mercurial aceita diversas notações para identificar revisões." | |
|
27855 | ||
|
27856 | msgid "" | |
|
27857 | "Specifying single revisions\n" | |
|
27858 | "===========================" | |
|
27859 | msgstr "" | |
|
27860 | "Especificação de revisões individuais\n" | |
|
27861 | "=====================================" | |
|
27738 | 27862 | |
|
27739 | 27863 | msgid "" |
|
27740 | 27864 | "A plain integer is treated as a revision number. Negative integers are\n" |
@@ -27746,20 +27870,15 msgstr "" | |||
|
27746 | 27870 | "-2 denotando a revisão anterior à tip, e assim por diante." |
|
27747 | 27871 | |
|
27748 | 27872 | msgid "" |
|
27749 | "A 40-digit hexadecimal string is treated as a unique revision\n" | |
|
27750 | "identifier." | |
|
27751 | msgstr "" | |
|
27752 | "Uma string hexadecimal de 40 dígitos é tratada como um\n" | |
|
27753 | "identificador único de revisão." | |
|
27754 | ||
|
27755 | msgid "" | |
|
27873 | "A 40-digit hexadecimal string is treated as a unique revision identifier.\n" | |
|
27756 | 27874 | "A hexadecimal string less than 40 characters long is treated as a\n" |
|
27757 | 27875 | "unique revision identifier and is referred to as a short-form\n" |
|
27758 | 27876 | "identifier. A short-form identifier is only valid if it is the prefix\n" |
|
27759 | 27877 | "of exactly one full-length identifier." |
|
27760 | 27878 | msgstr "" |
|
27761 |
"Uma string hexadecimal de |
|
|
27762 | "um identificador único de revisão, chamado de identificador\n" | |
|
27879 | "Uma string hexadecimal de 40 caracteres é tratada como um identificador\n" | |
|
27880 | "de uma única revisão.Uma string hexadecimal de menos de 40 caracteres é tratada como\n" | |
|
27881 | "um identificador de uma única revisão, e chamado de identificador\n" | |
|
27763 | 27882 | "curto. Um identificador curto é válido apenas se for o prefixo\n" |
|
27764 | 27883 | "de um identificador completo." |
|
27765 | 27884 | |
@@ -27794,19 +27913,39 msgid "" | |||
|
27794 | 27913 | "The reserved name \".\" indicates the working directory parent. If no\n" |
|
27795 | 27914 | "working directory is checked out, it is equivalent to null. If an\n" |
|
27796 | 27915 | "uncommitted merge is in progress, \".\" is the revision of the first\n" |
|
27797 |
"parent. |
|
|
27916 | "parent." | |
|
27798 | 27917 | msgstr "" |
|
27799 | 27918 | "O nome reservado \".\" indica a revisão pai do diretório de\n" |
|
27800 | 27919 | "trabalho. Se nenhum diretório de trabalho estiver selecionado,\n" |
|
27801 | 27920 | "será equivalente a null. Se uma mesclagem estiver em progresso,\n" |
|
27802 |
"\".\" será a revisão do primeiro pai. |
|
|
27921 | "\".\" será a revisão do primeiro pai." | |
|
27922 | ||
|
27923 | msgid "" | |
|
27924 | "Finally, commands that expect a single revision (like ``hg update``) also\n" | |
|
27925 | "accept revsets (see below for details). When given a revset, they use the\n" | |
|
27926 | "last revision of the revset. A few commands accept two single revisions\n" | |
|
27927 | "(like ``hg diff``). When given a revset, they use the first and the last\n" | |
|
27928 | "revisions of the revset." | |
|
27929 | msgstr "" | |
|
27930 | "Finalmente, comandos que esperam uma única revisão (como ``hg update``)\n" | |
|
27931 | "também aceitam revsets (veja abaixo para mais detalhes).\n" | |
|
27932 | "Ao receber um revset, eles usam a última revisão do revset.\n" | |
|
27933 | "Alguns comandos aceitam duas revisões únicas (como ``hg diff``).\n" | |
|
27934 | "Ao receber um revset, eles usam a primeira e a última revisões do revset." | |
|
27935 | ||
|
27936 | msgid "" | |
|
27937 | "Specifying multiple revisions\n" | |
|
27938 | "=============================" | |
|
27939 | msgstr "" | |
|
27940 | "Especificação de múltiplas revisões\n" | |
|
27941 | "===================================" | |
|
27803 | 27942 | |
|
27804 | 27943 | msgid "" |
|
27805 | 27944 | "Mercurial supports a functional language for selecting a set of\n" |
|
27806 | "revisions." | |
|
27945 | "revisions. Expressions in this language are called revsets." | |
|
27807 | 27946 | msgstr "" |
|
27808 | 27947 | "O Mercurial suporta uma linguagem funcional para selecionar um conjunto\n" |
|
27809 | "de revisões." | |
|
27948 | "de revisões. Expressões nessa linguagem são chamadas de revsets." | |
|
27810 | 27949 | |
|
27811 | 27950 | msgid "" |
|
27812 | 27951 | "The language supports a number of predicates which are joined by infix\n" |
@@ -27826,13 +27965,6 msgstr "" | |||
|
27826 | 27965 | "entre aspas simples ou duplas." |
|
27827 | 27966 | |
|
27828 | 27967 | msgid "" |
|
27829 | "Prefix\n" | |
|
27830 | "======" | |
|
27831 | msgstr "" | |
|
27832 | "Prefixos\n" | |
|
27833 | "========" | |
|
27834 | ||
|
27835 | msgid "" | |
|
27836 | 27968 | "``not x``\n" |
|
27837 | 27969 | " Changesets not in x. Short form is ``! x``." |
|
27838 | 27970 | msgstr "" |
@@ -27840,13 +27972,6 msgstr "" | |||
|
27840 | 27972 | " Revisões que não estejam em x. A forma curta é ``! x``." |
|
27841 | 27973 | |
|
27842 | 27974 | msgid "" |
|
27843 | "Infix\n" | |
|
27844 | "=====" | |
|
27845 | msgstr "" | |
|
27846 | "Infixos\n" | |
|
27847 | "=======" | |
|
27848 | ||
|
27849 | msgid "" | |
|
27850 | 27975 | "``x::y``\n" |
|
27851 | 27976 | " A DAG range, meaning all changesets that are descendants of x and\n" |
|
27852 | 27977 | " ancestors of y, including x and y themselves. If the first endpoint\n" |
@@ -27962,13 +28087,6 msgstr "" | |||
|
27962 | 28087 | " nesse caso. Essa expressão corresponde a \"issue 1234\", \"issue:1234\",\n" |
|
27963 | 28088 | " \"issue1234\" e \"bug(1234)\"." |
|
27964 | 28089 | |
|
27965 | msgid "" | |
|
27966 | "Postfix\n" | |
|
27967 | "=======" | |
|
27968 | msgstr "" | |
|
27969 | "Posfixos\n" | |
|
27970 | "========" | |
|
27971 | ||
|
27972 | 28090 | msgid "There is a single postfix operator:" |
|
27973 | 28091 | msgstr "Há um único operador posfixo:" |
|
27974 | 28092 | |
@@ -27980,11 +28098,42 msgstr "" | |||
|
27980 | 28098 | " Equivalente a ``x^1``, o primeiro pai de cada revisão em x." |
|
27981 | 28099 | |
|
27982 | 28100 | msgid "" |
|
27983 |
"P |
|
|
27984 |
"======== |
|
|
27985 | msgstr "" | |
|
27986 |
"Pre |
|
|
27987 |
"======= |
|
|
28101 | "Patterns\n" | |
|
28102 | "========" | |
|
28103 | msgstr "" | |
|
28104 | "Padrões\n" | |
|
28105 | "=======" | |
|
28106 | ||
|
28107 | msgid "" | |
|
28108 | "Where noted, predicates that perform string matching can accept a pattern\n" | |
|
28109 | "string. The pattern may be either a literal, or a regular expression. If the\n" | |
|
28110 | "pattern starts with ``re:``, the remainder of the pattern is treated as a\n" | |
|
28111 | "regular expression. Otherwise, it is treated as a literal. To match a pattern\n" | |
|
28112 | "that actually starts with ``re:``, use the prefix ``literal:``." | |
|
28113 | msgstr "" | |
|
28114 | "Onde notado, predicados que realizam correspondências de string podem\n" | |
|
28115 | "aceitar uma string de padrão. O padrão pode ser literal ou uma expressão\n" | |
|
28116 | "regular. Se o padrão começar por ``re:``, o resto da string será\n" | |
|
28117 | "tratado como uma expressão regular; caso contrário, o padrão\n" | |
|
28118 | "será tratado como literal. Para usar um padrão literal que realmente\n" | |
|
28119 | "comece com ``re:``, use o prefixo ``literal:``." | |
|
28120 | ||
|
28121 | msgid "" | |
|
28122 | "Matching is case-sensitive, unless otherwise noted. To perform a case-\n" | |
|
28123 | "insensitive match on a case-sensitive predicate, use a regular expression,\n" | |
|
28124 | "prefixed with ``(?i)``." | |
|
28125 | msgstr "" | |
|
28126 | "A correspondência leva em conta maiúsculas e minúsculas, salvo\n" | |
|
28127 | "indicação em contrário. Para executar uma busca insensível a\n" | |
|
28128 | "maiúsculas e minúsculas em um predicado sensível a maiúsculas\n" | |
|
28129 | "e minúsculas, use uma expressão regular prefixada com ``(?i)``." | |
|
28130 | ||
|
28131 | msgid "" | |
|
28132 | " ``tag(r're:(?i)release')`` matches \"release\" or \"RELEASE\" or " | |
|
28133 | "\"Release\", etc" | |
|
28134 | msgstr "" | |
|
28135 | " ``tag(r're:(?i)release')`` corresponde a \"release\" ou \"RELEASE\" ou " | |
|
28136 | "\"Release\", etc" | |
|
27988 | 28137 | |
|
27989 | 28138 | msgid "" |
|
27990 | 28139 | "Aliases\n" |
@@ -28063,13 +28212,6 msgstr "" | |||
|
28063 | 28212 | " -P x -> !::x\n" |
|
28064 | 28213 | " -l x -> limit(expr, x)" |
|
28065 | 28214 | |
|
28066 | msgid "" | |
|
28067 | "Examples\n" | |
|
28068 | "========" | |
|
28069 | msgstr "" | |
|
28070 | "Exemplos\n" | |
|
28071 | "========" | |
|
28072 | ||
|
28073 | 28215 | msgid "- Changesets on the default branch::" |
|
28074 | 28216 | msgstr "- Revisões no ramo default::" |
|
28075 | 28217 | |
@@ -28114,11 +28256,29 msgstr "" | |||
|
28114 | 28256 | " de revisões etiquetadas::" |
|
28115 | 28257 | |
|
28116 | 28258 | msgid "" |
|
28117 | " hg log -r \"(keyword(bug) or keyword(issue)) and not " | |
|
28118 | "ancestors(tag())\"\n" | |
|
28119 | msgstr "" | |
|
28120 | " hg log -r \"(keyword(bug) or keyword(issue)) and not " | |
|
28121 | "ancestors(tag())\"\n" | |
|
28259 | " hg log -r \"(keyword(bug) or keyword(issue)) and not ancestors(tag())\"" | |
|
28260 | msgstr "" | |
|
28261 | " hg log -r \"(keyword(bug) or keyword(issue)) and not ancestors(tag())\"" | |
|
28262 | ||
|
28263 | msgid "" | |
|
28264 | "- Update to commit that bookmark @ is pointing too, without activating the\n" | |
|
28265 | " bookmark (this works because the last revision of the revset is used)::" | |
|
28266 | msgstr "" | |
|
28267 | "- Atualiza para a revisão que o marcador @ está apontando, sem ativar\n" | |
|
28268 | " o marcador (isto funciona porque é usada a última revisão do revset)::" | |
|
28269 | ||
|
28270 | msgid " hg update :@" | |
|
28271 | msgstr " hg update :@" | |
|
28272 | ||
|
28273 | msgid "" | |
|
28274 | "- Show diff between tags 1.3 and 1.5 (this works because the first and the\n" | |
|
28275 | " last revisions of the revset are used)::" | |
|
28276 | msgstr "" | |
|
28277 | "- Mostra o diff entre as etiquetas 1.3 e 1.5 (isto funciona porque são\n" | |
|
28278 | " usadas a primeira e a última revisões do revset)::" | |
|
28279 | ||
|
28280 | msgid " hg diff -r 1.3::1.5\n" | |
|
28281 | msgstr " hg diff -r 1.3::1.5\n" | |
|
28122 | 28282 | |
|
28123 | 28283 | msgid "" |
|
28124 | 28284 | "It is common for machines (as opposed to humans) to consume Mercurial.\n" |
@@ -28945,6 +29105,13 msgstr "" | |||
|
28945 | 29105 | " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746" |
|
28946 | 29106 | |
|
28947 | 29107 | msgid "" |
|
29108 | "Keywords\n" | |
|
29109 | "========" | |
|
29110 | msgstr "" | |
|
29111 | "Palavras Chave\n" | |
|
29112 | "==============" | |
|
29113 | ||
|
29114 | msgid "" | |
|
28948 | 29115 | "Strings in curly braces are called keywords. The availability of\n" |
|
28949 | 29116 | "keywords depends on the exact context of the templater. These\n" |
|
28950 | 29117 | "keywords are usually available for templating a log-like command:" |
@@ -28981,6 +29148,13 msgstr "" | |||
|
28981 | 29148 | " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n" |
|
28982 | 29149 | " 2008-08-21 18:22 +0000" |
|
28983 | 29150 | |
|
29151 | msgid "" | |
|
29152 | "Filters\n" | |
|
29153 | "=======" | |
|
29154 | msgstr "" | |
|
29155 | "Filtros\n" | |
|
29156 | "=======" | |
|
29157 | ||
|
28984 | 29158 | msgid "List of filters:" |
|
28985 | 29159 | msgstr "Lista de filtros:" |
|
28986 | 29160 | |
@@ -28994,6 +29168,13 msgstr "" | |||
|
28994 | 29168 | "Note que um filtro é apenas uma chamada de função, ou seja,\n" |
|
28995 | 29169 | "``expr|filtro`` é equivalente a ``filtro(expr)``." |
|
28996 | 29170 | |
|
29171 | msgid "" | |
|
29172 | "Functions\n" | |
|
29173 | "=========" | |
|
29174 | msgstr "" | |
|
29175 | "Funções\n" | |
|
29176 | "=======" | |
|
29177 | ||
|
28997 | 29178 | msgid "In addition to filters, there are some basic built-in functions:" |
|
28998 | 29179 | msgstr "Além de filtros, há algumas funções básicas disponíveis:" |
|
28999 | 29180 | |
@@ -30105,9 +30286,6 msgstr "operação não suportada sobre http" | |||
|
30105 | 30286 | msgid "authorization failed" |
|
30106 | 30287 | msgstr "autorização falhou" |
|
30107 | 30288 | |
|
30108 | msgid "http error, possibly caused by proxy setting" | |
|
30109 | msgstr "erro http, possivelmente causado pela configuração de proxy" | |
|
30110 | ||
|
30111 | 30289 | #, python-format |
|
30112 | 30290 | msgid "real URL is %s\n" |
|
30113 | 30291 | msgstr "URL real é %s\n" |
@@ -30271,15 +30449,6 msgstr "não é possível consolidar sub-repositórios sem o arquivo .hgsub" | |||
|
30271 | 30449 | msgid "cannot commit merge with missing files" |
|
30272 | 30450 | msgstr "não se pode consolidar uma mesclagem com arquivos ausentes" |
|
30273 | 30451 | |
|
30274 | msgid "unresolved merge conflicts (see 'hg help resolve')" | |
|
30275 | msgstr "conflitos de mesclagem não resolvidos (veja 'hg help resolve')" | |
|
30276 | ||
|
30277 | msgid "driver-resolved merge conflicts" | |
|
30278 | msgstr "conflitos de mesclagem gerenciados por driver" | |
|
30279 | ||
|
30280 | msgid "run \"hg resolve --all\" to resolve" | |
|
30281 | msgstr "execute \"hg resolve --all\" para resolver" | |
|
30282 | ||
|
30283 | 30452 | #, python-format |
|
30284 | 30453 | msgid "committing subrepository %s\n" |
|
30285 | 30454 | msgstr "consolidando sub-repositório %s\n" |
@@ -30305,6 +30474,18 msgstr "consolidando changelog\n" | |||
|
30305 | 30474 | msgid "pushkey-abort: %s\n" |
|
30306 | 30475 | msgstr "pushkey-abortado: %s\n" |
|
30307 | 30476 | |
|
30477 | #, python-format | |
|
30478 | msgid "" | |
|
30479 | "compression engine %s defined by experimental.format.compression not " | |
|
30480 | "available" | |
|
30481 | msgstr "" | |
|
30482 | "o motor de compressão %s definido por experimental.format.compression não " | |
|
30483 | "está disponível" | |
|
30484 | ||
|
30485 | msgid "run \"hg debuginstall\" to list available compression engines" | |
|
30486 | msgstr "" | |
|
30487 | "execute \"hg debuginstall\" para listar os motores de compressão disponíveis" | |
|
30488 | ||
|
30308 | 30489 | msgid "can't use TLS: Python SSL support not installed" |
|
30309 | 30490 | msgstr "impossível usar TLS: suporte Python a SSL não instalado" |
|
30310 | 30491 | |
@@ -30362,8 +30543,13 msgstr "falha ao remover %s do manifesto | |||
|
30362 | 30543 | msgid "'\\n' and '\\r' disallowed in filenames: %r" |
|
30363 | 30544 | msgstr "'\\n' e '\\r' proibidos em nomes de arquivos: %r" |
|
30364 | 30545 | |
|
30365 | msgid "readshallowdelta() not implemented for manifestv2" | |
|
30366 | msgstr "readshallowdelta() não implementada para manifestv2" | |
|
30546 | msgid "no node" | |
|
30547 | msgstr "nenhum nó" | |
|
30548 | ||
|
30549 | #, python-format | |
|
30550 | msgid "cannot ask for manifest directory '%s' in a flat manifest" | |
|
30551 | msgstr "" | |
|
30552 | "não é possível pedir pelo diretório do manifesto '%s' em um manifesto plano" | |
|
30367 | 30553 | |
|
30368 | 30554 | msgid "fileset expression with no context" |
|
30369 | 30555 | msgstr "expressão fileset sem contexto" |
@@ -30395,6 +30581,9 msgstr "%s: ignorando sintaxe inválida '%s'\n" | |||
|
30395 | 30581 | msgid "diff context lines count must be an integer, not %r" |
|
30396 | 30582 | msgstr "o número de linhas de contexto de diff deve ser um inteiro, e não %r" |
|
30397 | 30583 | |
|
30584 | msgid "line range exceeds file size" | |
|
30585 | msgstr "o intervalo de linhas excede o tamanho do arquivo" | |
|
30586 | ||
|
30398 | 30587 | msgid "merge driver changed since merge started" |
|
30399 | 30588 | msgstr "o driver de mesclagem mudou desde o início da mesclagem" |
|
30400 | 30589 | |
@@ -30543,6 +30732,15 msgstr "nota: possível conflito - %s foi renomeado múltiplas vezes para:\n" | |||
|
30543 | 30732 | msgid "note: possible conflict - %s was deleted and renamed to:\n" |
|
30544 | 30733 | msgstr "nota: possível conflito - %s foi apagado e renomeado para:\n" |
|
30545 | 30734 | |
|
30735 | msgid "unresolved merge conflicts (see 'hg help resolve')" | |
|
30736 | msgstr "conflitos de mesclagem não resolvidos (veja 'hg help resolve')" | |
|
30737 | ||
|
30738 | msgid "driver-resolved merge conflicts" | |
|
30739 | msgstr "conflitos de mesclagem gerenciados por driver" | |
|
30740 | ||
|
30741 | msgid "run \"hg resolve --all\" to resolve" | |
|
30742 | msgstr "execute \"hg resolve --all\" para resolver" | |
|
30743 | ||
|
30546 | 30744 | msgid "Attention:" |
|
30547 | 30745 | msgstr "Atenção:" |
|
30548 | 30746 | |
@@ -30647,6 +30845,10 msgid "not an infix: %s" | |||
|
30647 | 30845 | msgstr "não é um infixo: %s" |
|
30648 | 30846 | |
|
30649 | 30847 | #, python-format |
|
30848 | msgid "%(func)s takes at least %(nargs)d positional arguments" | |
|
30849 | msgstr "a função %(func)s recebe pelo menos %(nargs)d argumentos posicionais" | |
|
30850 | ||
|
30851 | #, python-format | |
|
30650 | 30852 | msgid "%(func)s takes at most %(nargs)d arguments" |
|
30651 | 30853 | msgstr "a função %(func)s recebe no máximo %(nargs)d argumentos" |
|
30652 | 30854 | |
@@ -30884,6 +31086,14 msgid "patch failed to apply" | |||
|
30884 | 31086 | msgstr "aplicação do patch falhou" |
|
30885 | 31087 | |
|
30886 | 31088 | #, python-format |
|
31089 | msgid "invalid length for extendedheader.index: '%d'\n" | |
|
31090 | msgstr "comprimento inválido para extendedheader.index: '%d'\n" | |
|
31091 | ||
|
31092 | #, python-format | |
|
31093 | msgid "invalid value for extendedheader.index: '%s'\n" | |
|
31094 | msgstr "valor inválido para extendedheader.index: '%s'\n" | |
|
31095 | ||
|
31096 | #, python-format | |
|
30887 | 31097 | msgid "path ends in directory separator: %s" |
|
30888 | 31098 | msgstr "o caminho termina em um separador de diretório: %s" |
|
30889 | 31099 | |
@@ -30955,14 +31165,15 msgstr "" | |||
|
30955 | 31165 | "flamegraph indisponível - instale de https://github.com/evanhempel/python-" |
|
30956 | 31166 | "flamegraph" |
|
30957 | 31167 | |
|
30958 | msgid "statprof not available - install using \"easy_install statprof\"" | |
|
30959 | msgstr "statprof não está disponível - instale usando \"easy_install statprof\"" | |
|
30960 | ||
|
30961 | 31168 | #, python-format |
|
30962 | 31169 | msgid "invalid sampling frequency '%s' - ignoring\n" |
|
30963 | 31170 | msgstr "frequência de amostragem '%s' inválida - ignorando\n" |
|
30964 | 31171 | |
|
30965 | 31172 | #, python-format |
|
31173 | msgid "unknown profiler output format: %s\n" | |
|
31174 | msgstr "formato de saída de profiler desconhecido: %s\n" | |
|
31175 | ||
|
31176 | #, python-format | |
|
30966 | 31177 | msgid "unrecognized profiler '%s' - ignored\n" |
|
30967 | 31178 | msgstr "profiler '%s' não reconhecido - ignorado\n" |
|
30968 | 31179 | |
@@ -31045,13 +31256,373 msgstr "%d itens adicionados, %d removid | |||
|
31045 | 31256 | msgid "fncache already up to date\n" |
|
31046 | 31257 | msgstr "fncache já está atualizado\n" |
|
31047 | 31258 | |
|
31048 | #, python-format | |
|
31049 | msgid "revlog decompress error: %s" | |
|
31050 | msgstr "erro de descompressão do revlog: %s" | |
|
31051 | ||
|
31052 | #, python-format | |
|
31053 | msgid "unknown compression type %r" | |
|
31054 | msgstr "tipo de compressão %r desconhecido" | |
|
31259 | msgid "" | |
|
31260 | "long and reserved filenames may not work correctly; repository performance " | |
|
31261 | "is sub-optimal" | |
|
31262 | msgstr "" | |
|
31263 | "nomes de arquivo longos ou reservados podem não funcionar corretamente; o " | |
|
31264 | "desempenho do repositório é sub-ótimo" | |
|
31265 | ||
|
31266 | msgid "" | |
|
31267 | "repository will be more resilient to storing certain paths and performance " | |
|
31268 | "of certain operations should be improved" | |
|
31269 | msgstr "" | |
|
31270 | "o repositório ficará mais resiliente ao armazenar certos caminhos, e o " | |
|
31271 | "desempenho de certas operações deve melhorar" | |
|
31272 | ||
|
31273 | msgid "" | |
|
31274 | "storage of filenames beginning with a period or space may not work correctly" | |
|
31275 | msgstr "" | |
|
31276 | "o armazenamento de nomes de arquivo começados por um ponto ou espaço pode " | |
|
31277 | "não funcionar corretamente" | |
|
31278 | ||
|
31279 | msgid "" | |
|
31280 | "repository will be better able to store files beginning with a space or " | |
|
31281 | "period" | |
|
31282 | msgstr "" | |
|
31283 | "o repositório será mais capaz de armazenar arquivos começados com ponto ou " | |
|
31284 | "espaço" | |
|
31285 | ||
|
31286 | msgid "" | |
|
31287 | "deltas within internal storage are unable to choose optimal revisions; " | |
|
31288 | "repository is larger and slower than it could be; interaction with other " | |
|
31289 | "repositories may require extra network and CPU resources, making \"hg push\"" | |
|
31290 | " and \"hg pull\" slower" | |
|
31291 | msgstr "" | |
|
31292 | "deltas no armazenamento interno são incapazes de escolher revisões ótimas: o" | |
|
31293 | " repositório é maior e mais lento do que poderia ser; a interação com outros" | |
|
31294 | " repositórios pode exigir gasto extra de CPU e rede, tornando \"hg push\" e " | |
|
31295 | "\"hg pull\" mais lentos" | |
|
31296 | ||
|
31297 | msgid "" | |
|
31298 | "repository storage will be able to create optimal deltas; new repository " | |
|
31299 | "data will be smaller and read times should decrease; interacting with other " | |
|
31300 | "repositories using this storage model should require less network and CPU " | |
|
31301 | "resources, making \"hg push\" and \"hg pull\" faster" | |
|
31302 | msgstr "" | |
|
31303 | "o armazenamento do repositório será capaz de criar deltas otimizados; novos " | |
|
31304 | "dados de repositório serão menores e o tempo de leitura deve diminuir; a " | |
|
31305 | "interação com outros repositórios usando este modelo de armazenamento deverá" | |
|
31306 | " exigir menor gasto de CPU e rede, tornando \"hg push\" e \"hg pull\" mais " | |
|
31307 | "rápidos" | |
|
31308 | ||
|
31309 | msgid "" | |
|
31310 | "changelog storage is using deltas instead of raw entries; changelog reading " | |
|
31311 | "and any operation relying on changelog data are slower than they could be" | |
|
31312 | msgstr "" | |
|
31313 | "o armazenamento do changelog está usando deltas ao invés de entradas cruas; " | |
|
31314 | "a leitura do changelog e qualquer operação que dependa de dados do changelog" | |
|
31315 | " estão mais lentas do que poderiam ser" | |
|
31316 | ||
|
31317 | msgid "" | |
|
31318 | "changelog storage will be reformated to store raw entries; changelog reading" | |
|
31319 | " will be faster; changelog size may be reduced" | |
|
31320 | msgstr "" | |
|
31321 | "o armazenamento de changelog será reformatado para armazenar entradas cruas;" | |
|
31322 | " a leitura do changelog será mais rápida; o tamanho do changelog pode " | |
|
31323 | "diminuir" | |
|
31324 | ||
|
31325 | msgid "" | |
|
31326 | "deltas within internal storage will be recalculated to choose an optimal " | |
|
31327 | "base revision where this was not already done; the size of the repository " | |
|
31328 | "may shrink and various operations may become faster; the first time this " | |
|
31329 | "optimization is performed could slow down upgrade execution considerably; " | |
|
31330 | "subsequent invocations should not run noticeably slower" | |
|
31331 | msgstr "" | |
|
31332 | "deltas no armazenamento interno serão recalculados para escolher uma revisão" | |
|
31333 | " base ótima, se isso já não tiver sido feito; o tamanho do repositório pode " | |
|
31334 | "diminuir e várias operações podem ficar mais rápidas; da primeira vez em que" | |
|
31335 | " esta operação for realizada, o tempo de realização da atualização pode " | |
|
31336 | "aumentar consideravelmente; execuções subsequentes não devem sofrer atraso " | |
|
31337 | "significativo" | |
|
31338 | ||
|
31339 | msgid "" | |
|
31340 | "deltas within internal storage will choose a new base revision if needed" | |
|
31341 | msgstr "" | |
|
31342 | "deltas no armazenamento interno escolherão uma nova revisão base se for " | |
|
31343 | "necessário" | |
|
31344 | ||
|
31345 | msgid "" | |
|
31346 | "deltas within internal storage will be recalculated against multiple base " | |
|
31347 | "revision and the smallest difference will be used; the size of the " | |
|
31348 | "repository may shrink significantly when there are many merges; this " | |
|
31349 | "optimization will slow down execution in proportion to the number of merges " | |
|
31350 | "in the repository and the amount of files in the repository; this slow down " | |
|
31351 | "should not be significant unless there are tens of thousands of files and " | |
|
31352 | "thousands of merges" | |
|
31353 | msgstr "" | |
|
31354 | "deltas no armazenamento interno serão recalculados em relação a múltiplas " | |
|
31355 | "revisões base, e a menor diferença será usada; o tamanho do repositório pode" | |
|
31356 | " diminuir significativamente se houverem muitas mesclagens; esta otimização " | |
|
31357 | "atrasará a execução de forma proporcional ao número de mesclagens e ao " | |
|
31358 | "número de arquivos do repositório, mas este atraso não deve ser " | |
|
31359 | "significativo se não houverem dezenas de milhares de arquivos e milhares de " | |
|
31360 | "mesclagens" | |
|
31361 | ||
|
31362 | msgid "" | |
|
31363 | "deltas within internal storage will choose an optimal delta by computing " | |
|
31364 | "deltas against multiple parents; may slow down execution time significantly" | |
|
31365 | msgstr "" | |
|
31366 | "deltas no armazenamento interno escolherão um delta ótimo computando deltas " | |
|
31367 | "em relação a diversos pais; pode reduzir o tempo de execução " | |
|
31368 | "significativamente" | |
|
31369 | ||
|
31370 | msgid "" | |
|
31371 | "deltas within internal storage will always be recalculated without reusing " | |
|
31372 | "prior deltas; this will likely make execution run several times slower; this" | |
|
31373 | " optimization is typically not needed" | |
|
31374 | msgstr "" | |
|
31375 | "deltas no armazenamento interno sempre serão recalculados sem reutilizar " | |
|
31376 | "deltas anteriores; isto provavelmente fará com que a execução fique várias " | |
|
31377 | "vezes mais lenta; esta otimização tipicamente não é necessária" | |
|
31378 | ||
|
31379 | msgid "" | |
|
31380 | "deltas within internal storage will be fully recomputed; this will likely " | |
|
31381 | "drastically slow down execution time" | |
|
31382 | msgstr "" | |
|
31383 | "deltas no armazenamento interno serão completamente recalculados; isto " | |
|
31384 | "provavelmente aumentará o tempo de execução drasticamente" | |
|
31385 | ||
|
31386 | #, python-format | |
|
31387 | msgid "" | |
|
31388 | "migrating %d total revisions (%d in filelogs, %d in manifests, %d in " | |
|
31389 | "changelog)\n" | |
|
31390 | msgstr "" | |
|
31391 | "migrando um total de %d revisões (%d em filelogs, %d em manifestos, %d no " | |
|
31392 | "changelog)\n" | |
|
31393 | ||
|
31394 | #, python-format | |
|
31395 | msgid "migrating %s in store; %s tracked data\n" | |
|
31396 | msgstr "migrando %s no armazenamento; %s dados rastreados\n" | |
|
31397 | ||
|
31398 | #, python-format | |
|
31399 | msgid "" | |
|
31400 | "finished migrating %d manifest revisions across %d manifests; change in " | |
|
31401 | "size: %s\n" | |
|
31402 | msgstr "" | |
|
31403 | "concluída a migração de %d revisões do manifesto ao longo de %d manifestos; " | |
|
31404 | "mudança de tamanho: %s\n" | |
|
31405 | ||
|
31406 | #, python-format | |
|
31407 | msgid "" | |
|
31408 | "migrating changelog containing %d revisions (%s in store; %s tracked data)\n" | |
|
31409 | msgstr "" | |
|
31410 | "migrando changelog contendo %d revisões (%s no armazenamento; %s dados " | |
|
31411 | "rastreados)\n" | |
|
31412 | ||
|
31413 | msgid "changelog revisions" | |
|
31414 | msgstr "revisões do changelog" | |
|
31415 | ||
|
31416 | #, python-format | |
|
31417 | msgid "" | |
|
31418 | "finished migrating %d filelog revisions across %d filelogs; change in size: " | |
|
31419 | "%s\n" | |
|
31420 | msgstr "" | |
|
31421 | "concluída a migração de %d revisões do filelog ao longo de %d filelogs; " | |
|
31422 | "mudança de tamanho: %s\n" | |
|
31423 | ||
|
31424 | #, python-format | |
|
31425 | msgid "" | |
|
31426 | "migrating %d manifests containing %d revisions (%s in store; %s tracked " | |
|
31427 | "data)\n" | |
|
31428 | msgstr "" | |
|
31429 | "migrando %d manifestos contendo %d revisões (%s no armazenamento; %s dados " | |
|
31430 | "rastreados)\n" | |
|
31431 | ||
|
31432 | msgid "manifest revisions" | |
|
31433 | msgstr "revisões do manifesto" | |
|
31434 | ||
|
31435 | #, python-format | |
|
31436 | msgid "" | |
|
31437 | "migrating %d filelogs containing %d revisions (%s in store; %s tracked " | |
|
31438 | "data)\n" | |
|
31439 | msgstr "" | |
|
31440 | "migrando %d filelogs contendo %d revisões (%s no armazenamento; %s dados " | |
|
31441 | "rastreados)\n" | |
|
31442 | ||
|
31443 | msgid "file revisions" | |
|
31444 | msgstr "revisões de arquivo" | |
|
31445 | ||
|
31446 | #, python-format | |
|
31447 | msgid "cloning %d revisions from %s\n" | |
|
31448 | msgstr "clonando %d revisões de %s\n" | |
|
31449 | ||
|
31450 | #, python-format | |
|
31451 | msgid "finished migrating %d changelog revisions; change in size: %s\n" | |
|
31452 | msgstr "" | |
|
31453 | "concluída a migração de %d revisões do changelog; mudança de tamanho: %s\n" | |
|
31454 | ||
|
31455 | #, python-format | |
|
31456 | msgid "finished migrating %d total revisions; total change in store size: %s\n" | |
|
31457 | msgstr "" | |
|
31458 | "concluída a migração de %d revisões totais; mudança de tamanho total no " | |
|
31459 | "armazenamento: %s\n" | |
|
31460 | ||
|
31461 | msgid "" | |
|
31462 | "(it is safe to interrupt this process any time before data migration " | |
|
31463 | "completes)\n" | |
|
31464 | msgstr "" | |
|
31465 | "(é seguro interromper este processo a qualquer momento, até que a migração " | |
|
31466 | "de dados termine)\n" | |
|
31467 | ||
|
31468 | #, python-format | |
|
31469 | msgid "copying %s\n" | |
|
31470 | msgstr "copiando %s\n" | |
|
31471 | ||
|
31472 | msgid "data fully migrated to temporary repository\n" | |
|
31473 | msgstr "dados completamente migrados para repositório temporário\n" | |
|
31474 | ||
|
31475 | msgid "" | |
|
31476 | "marking source repository as being upgraded; clients will be unable to read " | |
|
31477 | "from repository\n" | |
|
31478 | msgstr "" | |
|
31479 | "marcando o repositório de origem como em processo de atualização; os " | |
|
31480 | "clientes serão incapazes de ler esse repositório\n" | |
|
31481 | ||
|
31482 | msgid "starting in-place swap of repository data\n" | |
|
31483 | msgstr "iniciando a troca de dados de repositório no próprio local\n" | |
|
31484 | ||
|
31485 | #, python-format | |
|
31486 | msgid "replaced files will be backed up at %s\n" | |
|
31487 | msgstr "uma cópia de segurança dos arquivos substituídos será colocada em %s\n" | |
|
31488 | ||
|
31489 | msgid "replacing store...\n" | |
|
31490 | msgstr "substituindo armazenamento...\n" | |
|
31491 | ||
|
31492 | #, python-format | |
|
31493 | msgid "store replacement complete; repository was inconsistent for %0.1fs\n" | |
|
31494 | msgstr "" | |
|
31495 | "substituição do armazenamento completada; o repositório esteve inconsistente" | |
|
31496 | " por %0.1fs\n" | |
|
31497 | ||
|
31498 | msgid "finalizing requirements file and making repository readable again\n" | |
|
31499 | msgstr "" | |
|
31500 | "encerrando arquivo de requisitos e tornando o repositório legível " | |
|
31501 | "novamente\n" | |
|
31502 | ||
|
31503 | #, python-format | |
|
31504 | msgid "cannot upgrade repository; requirement missing: %s" | |
|
31505 | msgstr "não é possível atualizar o repositório; requisito faltando: %s" | |
|
31506 | ||
|
31507 | #, python-format | |
|
31508 | msgid "cannot upgrade repository; unsupported source requirement: %s" | |
|
31509 | msgstr "" | |
|
31510 | "não é possível atualizar o repositório; requisito de origem não suportado: " | |
|
31511 | "%s" | |
|
31512 | ||
|
31513 | #, python-format | |
|
31514 | msgid "cannot upgrade repository; requirement would be removed: %s" | |
|
31515 | msgstr "não é possível atualizar o repositório; requisito seria removido: %s" | |
|
31516 | ||
|
31517 | #, python-format | |
|
31518 | msgid "cannot upgrade repository; do not support adding requirement: %s" | |
|
31519 | msgstr "" | |
|
31520 | "não é possível atualizar o repositório; não suporta adicionar o requisito: " | |
|
31521 | "%s" | |
|
31522 | ||
|
31523 | #, python-format | |
|
31524 | msgid "cannot upgrade repository; do not support destination requirement: %s" | |
|
31525 | msgstr "" | |
|
31526 | "não é possível atualizar o repositório; requisito de destino não suportado: " | |
|
31527 | "%s" | |
|
31528 | ||
|
31529 | #, python-format | |
|
31530 | msgid "unexpected improvement type %s for %s" | |
|
31531 | msgstr "tipo de melhoria %s inesperado para %s" | |
|
31532 | ||
|
31533 | #, python-format | |
|
31534 | msgid "unknown optimization action requested: %s" | |
|
31535 | msgstr "ação de otimização pedida desconhecida: %s" | |
|
31536 | ||
|
31537 | msgid "run without arguments to see valid optimizations" | |
|
31538 | msgstr "execute sem parâmetros para ver as otimizações válidas" | |
|
31539 | ||
|
31540 | msgid "requirements\n" | |
|
31541 | msgstr "requisitos\n" | |
|
31542 | ||
|
31543 | #, python-format | |
|
31544 | msgid " preserved: %s\n" | |
|
31545 | msgstr " preservados: %s\n" | |
|
31546 | ||
|
31547 | #, python-format | |
|
31548 | msgid " removed: %s\n" | |
|
31549 | msgstr " removidos: %s\n" | |
|
31550 | ||
|
31551 | #, python-format | |
|
31552 | msgid " added: %s\n" | |
|
31553 | msgstr " adicionados: %s\n" | |
|
31554 | ||
|
31555 | msgid "repository lacks features recommended by current config options:" | |
|
31556 | msgstr "" | |
|
31557 | "o repositório não possui funcionalidades recomendadas pelas opções padrão de" | |
|
31558 | " configuração:" | |
|
31559 | ||
|
31560 | msgid "repository lacks features used by the default config options:" | |
|
31561 | msgstr "" | |
|
31562 | "o repositório não possui funcionalidades usadas pelas opções padrão de " | |
|
31563 | "configuração:" | |
|
31564 | ||
|
31565 | msgid "(no feature deficiencies found in existing repository)\n" | |
|
31566 | msgstr "" | |
|
31567 | "(nenhuma deficiência de funcionalidade encontrada no repositório " | |
|
31568 | "existente)\n" | |
|
31569 | ||
|
31570 | msgid "performing an upgrade with \"--run\" will make the following changes:" | |
|
31571 | msgstr "realizar uma atualização com \"--run\" fará as seguintes mudanças:" | |
|
31572 | ||
|
31573 | msgid "" | |
|
31574 | "additional optimizations are available by specifying \"--optimize <name>\":" | |
|
31575 | msgstr "" | |
|
31576 | "opções de otimização adicionais estão disponíveis especificando \"--optimize" | |
|
31577 | " <nome>\":" | |
|
31578 | ||
|
31579 | #, python-format | |
|
31580 | msgid "" | |
|
31581 | "%s\n" | |
|
31582 | " %s" | |
|
31583 | msgstr "" | |
|
31584 | "%s\n" | |
|
31585 | " %s" | |
|
31586 | ||
|
31587 | msgid "upgrade will perform the following actions:" | |
|
31588 | msgstr "a atualização realizará as seguintes ações:" | |
|
31589 | ||
|
31590 | msgid "beginning upgrade...\n" | |
|
31591 | msgstr "começando atualização...\n" | |
|
31592 | ||
|
31593 | msgid "repository locked and read-only\n" | |
|
31594 | msgstr "repositório travado e somente leitura\n" | |
|
31595 | ||
|
31596 | #, python-format | |
|
31597 | msgid "creating temporary repository to stage migrated data: %s\n" | |
|
31598 | msgstr "criando repositório temporário para manter dados em migração: %s\n" | |
|
31599 | ||
|
31600 | #, python-format | |
|
31601 | msgid "removing temporary repository %s\n" | |
|
31602 | msgstr "removendo repositório temporário %s\n" | |
|
31603 | ||
|
31604 | #, python-format | |
|
31605 | msgid "copy of old repository backed up at %s\n" | |
|
31606 | msgstr "uma cópia do repositório antigo foi mantida em %s\n" | |
|
31607 | ||
|
31608 | msgid "" | |
|
31609 | "the old repository will not be deleted; remove it to free up disk space once" | |
|
31610 | " the upgraded repository is verified\n" | |
|
31611 | msgstr "" | |
|
31612 | "o repositório antigo não será apagado; após verificar o repositório " | |
|
31613 | "atualizado, remova-o para liberar espaço em disco\n" | |
|
31614 | ||
|
31615 | #, python-format | |
|
31616 | msgid "cannot register processor on unknown flag '%#x'." | |
|
31617 | msgstr "não é possível registrar processador para flag desconhecida '%#x'." | |
|
31618 | ||
|
31619 | #, python-format | |
|
31620 | msgid "flag '%#x' undefined in REVIDX_FLAGS_ORDER." | |
|
31621 | msgstr "flag '%#x' não definida em REVIDX_FLAGS_ORDER." | |
|
31622 | ||
|
31623 | #, python-format | |
|
31624 | msgid "cannot register multiple processors on flag '%#x'." | |
|
31625 | msgstr "não é possível registrar múltiplos processadores para a flag '%#x'." | |
|
31055 | 31626 | |
|
31056 | 31627 | msgid "index entry flags need RevlogNG" |
|
31057 | 31628 | msgstr "flags de entrada de índice exigem RevlogNG" |
@@ -31080,9 +31651,6 msgstr "índice %s formato desconhecido %d" | |||
|
31080 | 31651 | msgid "index %s is corrupted" |
|
31081 | 31652 | msgstr "índice %s corrompido" |
|
31082 | 31653 | |
|
31083 | msgid "no node" | |
|
31084 | msgstr "nenhum nó" | |
|
31085 | ||
|
31086 | 31654 | msgid "ambiguous identifier" |
|
31087 | 31655 | msgstr "identificador ambíguo" |
|
31088 | 31656 | |
@@ -31090,8 +31658,16 msgid "no match found" | |||
|
31090 | 31658 | msgstr "nenhum casamento encontrado" |
|
31091 | 31659 | |
|
31092 | 31660 | #, python-format |
|
31093 | msgid "incompatible revision flag %x" | |
|
31094 | msgstr "marcação de revisão incompatível %x" | |
|
31661 | msgid "invalid '%s' operation " | |
|
31662 | msgstr "operação '%s' inválida " | |
|
31663 | ||
|
31664 | #, python-format | |
|
31665 | msgid "incompatible revision flag '%#x'" | |
|
31666 | msgstr "flag de revisão incompatível '%#x'" | |
|
31667 | ||
|
31668 | #, python-format | |
|
31669 | msgid "missing processor for flag '%#x'" | |
|
31670 | msgstr "faltando processador para flag '%#x'" | |
|
31095 | 31671 | |
|
31096 | 31672 | #, python-format |
|
31097 | 31673 | msgid "integrity check failed on %s:%s" |
@@ -31111,10 +31687,31 msgstr "" | |||
|
31111 | 31687 | "%s: o tamanho %d bytes excede o armazenamento máximo do revlog de 2GiB" |
|
31112 | 31688 | |
|
31113 | 31689 | #, python-format |
|
31690 | msgid "revlog decompress error: %s" | |
|
31691 | msgstr "erro de descompressão do revlog: %s" | |
|
31692 | ||
|
31693 | #, python-format | |
|
31694 | msgid "unknown compression type %r" | |
|
31695 | msgstr "tipo de compressão %r desconhecido" | |
|
31696 | ||
|
31697 | #, python-format | |
|
31114 | 31698 | msgid "node %s is not censored" |
|
31115 | 31699 | msgstr "o nó %s não é censurado" |
|
31116 | 31700 | |
|
31117 | 31701 | #, python-format |
|
31702 | msgid "value for deltareuse invalid: %s" | |
|
31703 | msgstr "valor inválido para deltareuse: %s" | |
|
31704 | ||
|
31705 | msgid "destination revlog is not empty" | |
|
31706 | msgstr "o revlog de destino não está vazio" | |
|
31707 | ||
|
31708 | msgid "source revlog has filtered revisions" | |
|
31709 | msgstr "revlog de origem tem revisões filtradas" | |
|
31710 | ||
|
31711 | msgid "destination revlog has filtered revisions" | |
|
31712 | msgstr "revlog de destino tem revisões filtradas" | |
|
31713 | ||
|
31714 | #, python-format | |
|
31118 | 31715 | msgid "syntax error in revset '%s'" |
|
31119 | 31716 | msgstr "erro de sintaxe no revset '%s'" |
|
31120 | 31717 | |
@@ -31187,7 +31784,7 msgid "" | |||
|
31187 | 31784 | "``bisect(string)``\n" |
|
31188 | 31785 | " Changesets marked in the specified bisect status:" |
|
31189 | 31786 | msgstr "" |
|
31190 |
"``bisect |
|
|
31787 | "``bisect(string)``\n" | |
|
31191 | 31788 | " Revisões marcadas com o estado de bissecção especificado:" |
|
31192 | 31789 | |
|
31193 | 31790 | msgid "" |
@@ -31219,13 +31816,11 msgstr "" | |||
|
31219 | 31816 | " O marcador chamado nome, ou todos os marcadores." |
|
31220 | 31817 | |
|
31221 | 31818 | msgid "" |
|
31222 | " If `name` starts with `re:`, the remainder of the name is treated as\n" | |
|
31223 | " a regular expression. To match a bookmark that actually starts with `re:`,\n" | |
|
31224 | " use the prefix `literal:`." | |
|
31225 | msgstr "" | |
|
31226 | " Se `nome` começar com `re:`, o restante do nome é tratado como\n" | |
|
31227 | " uma expressão regular. Para combinar com um marcador que comece\n" | |
|
31228 | " com `re:` literalmente, use o prefixo `literal:`." | |
|
31819 | " Pattern matching is supported for `name`. See :hg:`help " | |
|
31820 | "revisions.patterns`." | |
|
31821 | msgstr "" | |
|
31822 | " O `nome` suporta correspondência de padrões. Veja\n" | |
|
31823 | " :hg:`help revisions.patterns`." | |
|
31229 | 31824 | |
|
31230 | 31825 | #. i18n: "bookmark" is a keyword |
|
31231 | 31826 | msgid "bookmark takes one or no arguments" |
@@ -31249,13 +31844,11 msgstr "" | |||
|
31249 | 31844 | " das revisões no conjunto." |
|
31250 | 31845 | |
|
31251 | 31846 | msgid "" |
|
31252 | " If `string` starts with `re:`, the remainder of the name is treated as\n" | |
|
31253 | " a regular expression. To match a branch that actually starts with `re:`,\n" | |
|
31254 | " use the prefix `literal:`." | |
|
31255 | msgstr "" | |
|
31256 | " Se `string` começar com `re:`, o restante do nome é tratado como\n" | |
|
31257 | " uma expressão regular. Para combinar com um ramo que comece\n" | |
|
31258 | " com `re:` literalmente, use o prefixo `literal:`." | |
|
31847 | " Pattern matching is supported for `string`. See\n" | |
|
31848 | " :hg:`help revisions.patterns`." | |
|
31849 | msgstr "" | |
|
31850 | " A `string` suporta correspondência de padrões. Veja\n" | |
|
31851 | " :hg:`help revisions.patterns`." | |
|
31259 | 31852 | |
|
31260 | 31853 | #, python-format |
|
31261 | 31854 | msgid "branch '%s' does not exist" |
@@ -31423,13 +32016,11 msgstr "" | |||
|
31423 | 32016 | " com o valor pedido." |
|
31424 | 32017 | |
|
31425 | 32018 | msgid "" |
|
31426 | " If `value` starts with `re:`, the remainder of the value is treated as\n" | |
|
31427 | " a regular expression. To match a value that actually starts with `re:`,\n" | |
|
31428 | " use the prefix `literal:`." | |
|
31429 | msgstr "" | |
|
31430 | " Se `valor` começar com `re:`, o restante do valor é tratado como\n" | |
|
31431 | " uma expressão regular. Para combinar com um valor que comece\n" | |
|
31432 | " com `re:` literalmente, use o prefixo `literal:`." | |
|
32019 | " Pattern matching is supported for `value`. See\n" | |
|
32020 | " :hg:`help revisions.patterns`." | |
|
32021 | msgstr "" | |
|
32022 | " O `valor` suporta correspondência de padrões. Veja\n" | |
|
32023 | " :hg:`help revisions.patterns`." | |
|
31433 | 32024 | |
|
31434 | 32025 | #. i18n: "extra" is a keyword |
|
31435 | 32026 | msgid "extra takes at least 1 argument" |
@@ -31504,6 +32095,47 msgstr "" | |||
|
31504 | 32095 | " ao padrão na revisão dada por revinicial serão seguidos, incluindo cópias." |
|
31505 | 32096 | |
|
31506 | 32097 | msgid "" |
|
32098 | "``followlines(file, fromline:toline[, startrev=.])``\n" | |
|
32099 | " Changesets modifying `file` in line range ('fromline', 'toline')." | |
|
32100 | msgstr "" | |
|
32101 | "``followlines(arquivo, delinha:atelinha[, revinicial=.])``\n" | |
|
32102 | " Revisões que modificam `arquivo` em alguma linha entre ('delinha', 'atelinha')." | |
|
32103 | ||
|
32104 | msgid "" | |
|
32105 | " Line range corresponds to 'file' content at 'startrev' and should hence be\n" | |
|
32106 | " consistent with file size. If startrev is not specified, working directory's\n" | |
|
32107 | " parent is used." | |
|
32108 | msgstr "" | |
|
32109 | " O intervalo de linhas corresponde ao conteúdo de 'arquivo' em 'revinicial'\n" | |
|
32110 | " e deve ser consistente com o tamanho do arquivo.\n" | |
|
32111 | " Se revinicial não for especificada, será usado o pai do diretório\n" | |
|
32112 | " de trabalho." | |
|
32113 | ||
|
32114 | msgid "followlines requires a line range" | |
|
32115 | msgstr "followlines requer um intervalo de linhas" | |
|
32116 | ||
|
32117 | msgid "followlines expects exactly one revision" | |
|
32118 | msgstr "followlines espera exatamente uma revisão" | |
|
32119 | ||
|
32120 | msgid "followlines requires a pattern" | |
|
32121 | msgstr "followlines requer um padrão" | |
|
32122 | ||
|
32123 | msgid "followlines expects exactly one file" | |
|
32124 | msgstr "followlines espera exatamente um arquivo" | |
|
32125 | ||
|
32126 | msgid "followlines expects a line range" | |
|
32127 | msgstr "followlines espera um intervalo de linhas" | |
|
32128 | ||
|
32129 | msgid "line range bounds must be integers" | |
|
32130 | msgstr "os limites do intervalo de linhas devem ser inteiros" | |
|
32131 | ||
|
32132 | msgid "line range must be positive" | |
|
32133 | msgstr "o intervalo de linhas deve ser positivo" | |
|
32134 | ||
|
32135 | msgid "fromline must be strictly positive" | |
|
32136 | msgstr "delinha deve ser estritamente positivo" | |
|
32137 | ||
|
32138 | msgid "" | |
|
31507 | 32139 | "``all()``\n" |
|
31508 | 32140 | " All changesets, the same as ``0:tip``." |
|
31509 | 32141 | msgstr "" |
@@ -31592,6 +32224,14 msgstr "" | |||
|
31592 | 32224 | " usuário ou nomes de arquivos modificados. A comparação não diferencia\n" |
|
31593 | 32225 | " maiúsculas e minúsculas." |
|
31594 | 32226 | |
|
32227 | msgid "" | |
|
32228 | " For a regular expression or case sensitive search of these fields, use\n" | |
|
32229 | " ``grep(regex)``." | |
|
32230 | msgstr "" | |
|
32231 | " Para uma busca nestes campos usando expressões regulares ou\n" | |
|
32232 | " correspondência exata de maiúsculas e minúsculas, use\n" | |
|
32233 | " ``grep(regex)``." | |
|
32234 | ||
|
31595 | 32235 | #. i18n: "keyword" is a keyword |
|
31596 | 32236 | msgid "keyword requires a string" |
|
31597 | 32237 | msgstr "keyword requer uma string" |
@@ -31609,16 +32249,12 msgid "limit requires one to three argum | |||
|
31609 | 32249 | msgstr "limit exige de um a três argumentos" |
|
31610 | 32250 | |
|
31611 | 32251 | #. i18n: "limit" is a keyword |
|
31612 |
msgid "limit |
|
|
31613 |
msgstr "limit |
|
|
32252 | msgid "limit expects a number" | |
|
32253 | msgstr "limit espera um número" | |
|
31614 | 32254 | |
|
31615 | 32255 | msgid "negative offset" |
|
31616 | 32256 | msgstr "deslocamento negativo" |
|
31617 | 32257 | |
|
31618 | #. i18n: "limit" is a keyword | |
|
31619 | msgid "limit expects a number" | |
|
31620 | msgstr "limit espera um número" | |
|
31621 | ||
|
31622 | 32258 | msgid "" |
|
31623 | 32259 | "``last(set, [n])``\n" |
|
31624 | 32260 | " Last n members of set, defaulting to 1." |
@@ -31631,10 +32267,6 msgid "last requires one or two argument | |||
|
31631 | 32267 | msgstr "last exige um ou dois argumentos" |
|
31632 | 32268 | |
|
31633 | 32269 | #. i18n: "last" is a keyword |
|
31634 | msgid "last requires a number" | |
|
31635 | msgstr "last requer um número" | |
|
31636 | ||
|
31637 | #. i18n: "last" is a keyword | |
|
31638 | 32270 | msgid "last expects a number" |
|
31639 | 32271 | msgstr "last espera um número" |
|
31640 | 32272 | |
@@ -31693,13 +32325,11 msgstr "" | |||
|
31693 | 32325 | " Revisões em um namespace determinado." |
|
31694 | 32326 | |
|
31695 | 32327 | msgid "" |
|
31696 | " If `namespace` starts with `re:`, the remainder of the string is treated as\n" | |
|
31697 | " a regular expression. To match a namespace that actually starts with `re:`,\n" | |
|
31698 | " use the prefix `literal:`." | |
|
31699 | msgstr "" | |
|
31700 | " Se `namespace` começar com `re:`, o restante da string é tratado\n" | |
|
31701 | " como uma expressão regular. Para combinar com um namespace que\n" | |
|
31702 | " comece com `re:` literalmente, use o prefixo `literal:`." | |
|
32328 | " Pattern matching is supported for `namespace`. See\n" | |
|
32329 | " :hg:`help revisions.patterns`." | |
|
32330 | msgstr "" | |
|
32331 | " O `namespace` suporta correspondência de padrões. Veja\n" | |
|
32332 | " :hg:`help revisions.patterns`." | |
|
31703 | 32333 | |
|
31704 | 32334 | #. i18n: "named" is a keyword |
|
31705 | 32335 | msgid "named requires a namespace argument" |
@@ -32087,13 +32717,11 msgstr "" | |||
|
32087 | 32717 | " etiquetadas." |
|
32088 | 32718 | |
|
32089 | 32719 | msgid "" |
|
32090 | " If `name` starts with `re:`, the remainder of the name is treated as\n" | |
|
32091 | " a regular expression. To match a tag that actually starts with `re:`,\n" | |
|
32092 | " use the prefix `literal:`." | |
|
32093 | msgstr "" | |
|
32094 | " Se `nome` começar com `re:`, o restante do nome é tratado como\n" | |
|
32095 | " uma expressão regular. Para combinar com uma etiqueta que comece\n" | |
|
32096 | " com `re:` literalmente, use o prefixo `literal:`." | |
|
32720 | " Pattern matching is supported for `name`. See\n" | |
|
32721 | " :hg:`help revisions.patterns`." | |
|
32722 | msgstr "" | |
|
32723 | " O `nome` suporta correspondência de padrões. Veja\n" | |
|
32724 | " :hg:`help revisions.patterns`." | |
|
32097 | 32725 | |
|
32098 | 32726 | #. i18n: "tag" is a keyword |
|
32099 | 32727 | msgid "tag takes one or no arguments" |
@@ -32123,13 +32751,11 msgstr "" | |||
|
32123 | 32751 | " maiúsculas e minúsculas." |
|
32124 | 32752 | |
|
32125 | 32753 | msgid "" |
|
32126 | " If `string` starts with `re:`, the remainder of the string is treated as\n" | |
|
32127 | " a regular expression. To match a user that actually contains `re:`, use\n" | |
|
32128 | " the prefix `literal:`." | |
|
32129 | msgstr "" | |
|
32130 | " Se `texto` começar com `re:`, o restante do texto é tratado como\n" | |
|
32131 | " uma expressão regular. Para combinar com um usuário que contiver\n" | |
|
32132 | " `re:` literalmente, use o prefixo `literal:`." | |
|
32754 | "``wdir``\n" | |
|
32755 | " Working directory. (EXPERIMENTAL)" | |
|
32756 | msgstr "" | |
|
32757 | "``wdir``\n" | |
|
32758 | " Diretório de trabalho. (EXPERIMENTAL)" | |
|
32133 | 32759 | |
|
32134 | 32760 | #. i18n: "wdir" is a keyword |
|
32135 | 32761 | msgid "wdir takes no arguments" |
@@ -32157,6 +32783,63 msgid "no changes found (ignored %d secr | |||
|
32157 | 32783 | msgstr "nenhuma mudança encontrada (%d revisões secretas ignoradas)\n" |
|
32158 | 32784 | |
|
32159 | 32785 | #, python-format |
|
32786 | msgid "timed out waiting for lock held by %s" | |
|
32787 | msgstr "tempo limite excedido esperando por trava de %s" | |
|
32788 | ||
|
32789 | #, python-format | |
|
32790 | msgid "lock held by %s" | |
|
32791 | msgstr "travado por %s" | |
|
32792 | ||
|
32793 | #, python-format | |
|
32794 | msgid "abort: %s: %s\n" | |
|
32795 | msgstr "abortado: %s: %s\n" | |
|
32796 | ||
|
32797 | #, python-format | |
|
32798 | msgid "abort: could not lock %s: %s\n" | |
|
32799 | msgstr "abortado: impossível travar %s: %s\n" | |
|
32800 | ||
|
32801 | msgid "abort: remote error:\n" | |
|
32802 | msgstr "abortado: erro remoto:\n" | |
|
32803 | ||
|
32804 | msgid "abort: remote error\n" | |
|
32805 | msgstr "abortado: erro remoto\n" | |
|
32806 | ||
|
32807 | #, python-format | |
|
32808 | msgid "abort: %s!\n" | |
|
32809 | msgstr "abortado: %s!\n" | |
|
32810 | ||
|
32811 | #, python-format | |
|
32812 | msgid "abort: %s" | |
|
32813 | msgstr "abortado: %s" | |
|
32814 | ||
|
32815 | msgid " empty string\n" | |
|
32816 | msgstr " string vazia\n" | |
|
32817 | ||
|
32818 | #, python-format | |
|
32819 | msgid "abort: file censored %s!\n" | |
|
32820 | msgstr "abortado: arquivo censurado %s!\n" | |
|
32821 | ||
|
32822 | msgid "killed!\n" | |
|
32823 | msgstr "morto!\n" | |
|
32824 | ||
|
32825 | msgid "(did you forget to compile extensions?)\n" | |
|
32826 | msgstr "(você esqueceu de compilar extensões?)\n" | |
|
32827 | ||
|
32828 | msgid "(is your Python install correct?)\n" | |
|
32829 | msgstr "(sua instalação do Python está correta?)\n" | |
|
32830 | ||
|
32831 | #, python-format | |
|
32832 | msgid "abort: error: %s\n" | |
|
32833 | msgstr "abortado: erro: %s\n" | |
|
32834 | ||
|
32835 | #, python-format | |
|
32836 | msgid "abort: %s: '%s'\n" | |
|
32837 | msgstr "abortado: %s: '%s'\n" | |
|
32838 | ||
|
32839 | msgid "abort: out of memory\n" | |
|
32840 | msgstr "abortado: sem memória\n" | |
|
32841 | ||
|
32842 | #, python-format | |
|
32160 | 32843 | msgid "%r cannot be used in a name" |
|
32161 | 32844 | msgstr "\"%s\" não pode ser usado em um nome" |
|
32162 | 32845 | |
@@ -32229,6 +32912,17 msgstr "" | |||
|
32229 | 32912 | msgid "can only call close() when context manager active" |
|
32230 | 32913 | msgstr "só pode chamar close() se um gerenciador de contexto estiver ativo" |
|
32231 | 32914 | |
|
32915 | msgid "child process failed to start" | |
|
32916 | msgstr "processo filho falhou ao iniciar" | |
|
32917 | ||
|
32918 | #, python-format | |
|
32919 | msgid "invalid value for --daemon-postexec: %s" | |
|
32920 | msgstr "valor inválido para --daemon-postexec: %s" | |
|
32921 | ||
|
32922 | #, python-format | |
|
32923 | msgid "unknown mode %s" | |
|
32924 | msgstr "modo %s desconhecido" | |
|
32925 | ||
|
32232 | 32926 | msgid "searching for changes\n" |
|
32233 | 32927 | msgstr "procurando por mudanças\n" |
|
32234 | 32928 | |
@@ -33175,6 +33869,9 msgstr "" | |||
|
33175 | 33869 | ":diffstat: String. Estatísticas de mudanças no seguinte\n" |
|
33176 | 33870 | " formato: \"modified files: +added/-removed lines\"" |
|
33177 | 33871 | |
|
33872 | msgid ":envvars: A dictionary of environment variables. (EXPERIMENTAL)" | |
|
33873 | msgstr ":envvars: Um dicionário de variáveis de ambiente. (EXPERIMENTAL)" | |
|
33874 | ||
|
33178 | 33875 | msgid "" |
|
33179 | 33876 | ":extras: List of dicts with key, value entries of the 'extras'\n" |
|
33180 | 33877 | " field of this changeset." |
@@ -33276,7 +33973,7 msgid "" | |||
|
33276 | 33973 | " parent, as a 40 digit hexadecimal string. If the changeset has no second\n" |
|
33277 | 33974 | " parent, all digits are 0." |
|
33278 | 33975 | msgstr "" |
|
33279 |
":p |
|
|
33976 | ":p2node: Texto. O hash de identificação do segundo pai da revisão, na\n" | |
|
33280 | 33977 | " forma de um hexadecimal de 40 dígitos.\n" |
|
33281 | 33978 | " Se a revisão não tiver o segundo pai, todos os dígitos serão 0." |
|
33282 | 33979 | |
@@ -33307,6 +34004,14 msgstr ":tags: Lista de strings. Quaisquer etiquetas associadas à revisão." | |||
|
33307 | 34004 | msgid ":termwidth: Integer. The width of the current terminal." |
|
33308 | 34005 | msgstr ":termwidth: Inteiro. A largura do terminal atual." |
|
33309 | 34006 | |
|
34007 | msgid "" | |
|
34008 | ":troubles: List of strings. Evolution troubles affecting the changeset." | |
|
34009 | msgstr "" | |
|
34010 | ":troubles: Lista de strings. Problemas de evolução que afetam a revisão." | |
|
34011 | ||
|
34012 | msgid " (EXPERIMENTAL)" | |
|
34013 | msgstr " (EXPERIMENTAL)" | |
|
34014 | ||
|
33310 | 34015 | msgid "unterminated template expansion" |
|
33311 | 34016 | msgstr "expansão de modelo não terminada" |
|
33312 | 34017 | |
@@ -34007,6 +34712,33 msgstr "%.2f ns" | |||
|
34007 | 34712 | msgid "%.3f ns" |
|
34008 | 34713 | msgstr "%.3f ns" |
|
34009 | 34714 | |
|
34715 | msgid "argument must be a compressionengine" | |
|
34716 | msgstr "o argumento deve ser uma instância de compressionengine" | |
|
34717 | ||
|
34718 | #, python-format | |
|
34719 | msgid "compression engine %s already registered" | |
|
34720 | msgstr "motor de compressão %s já registrado" | |
|
34721 | ||
|
34722 | #, python-format | |
|
34723 | msgid "bundle name %s already registered" | |
|
34724 | msgstr "nome de bundle %s já registrado" | |
|
34725 | ||
|
34726 | #, python-format | |
|
34727 | msgid "bundle type %s already registered by %s" | |
|
34728 | msgstr "tipo de bundle %s já registrado por %s" | |
|
34729 | ||
|
34730 | #, python-format | |
|
34731 | msgid "wire protocol compression %s already registered by %s" | |
|
34732 | msgstr "protocolo de compressão de rede %s já registrado por %s" | |
|
34733 | ||
|
34734 | #, python-format | |
|
34735 | msgid "revlog header %s already registered by %s" | |
|
34736 | msgstr "cabeçalho do revlog %s já registrado por %s" | |
|
34737 | ||
|
34738 | #, python-format | |
|
34739 | msgid "compression engine %s could not be loaded" | |
|
34740 | msgstr "o motor de compressão %s não pôde ser carregado" | |
|
34741 | ||
|
34010 | 34742 | #, python-format |
|
34011 | 34743 | msgid "empty or missing %s" |
|
34012 | 34744 | msgstr "%s vazio ou faltando" |
@@ -34207,9 +34939,436 msgstr "o push falhou (resposta inespera | |||
|
34207 | 34939 | msgid "look up remote changes" |
|
34208 | 34940 | msgstr "procurar mudanças remotas" |
|
34209 | 34941 | |
|
34942 | #, python-format | |
|
34943 | msgid "invalid compression engine defined in %s: %s" | |
|
34944 | msgstr "motor de compressão inválido definido em %s: %s" | |
|
34945 | ||
|
34946 | #, python-format | |
|
34947 | msgid "%s config option does not specify any known compression engines" | |
|
34948 | msgstr "" | |
|
34949 | "a opção de configuração %s não especifica nenhum motor de compressão " | |
|
34950 | "conhecido" | |
|
34951 | ||
|
34952 | #, python-format | |
|
34953 | msgid "usable compression engines: %s" | |
|
34954 | msgstr "motores de compressão usáveis: %s" | |
|
34955 | ||
|
34210 | 34956 | msgid "number of cpus must be an integer" |
|
34211 | 34957 | msgstr "o número de cpus deve ser um inteiro" |
|
34212 | 34958 | |
|
34959 | #~ msgid "command server extension for cHg (EXPERIMENTAL)" | |
|
34960 | #~ msgstr "extensão de servidor de comandos para o cHg (EXPERIMENTAL)" | |
|
34961 | ||
|
34962 | #~ msgid "" | |
|
34963 | #~ "'S' channel (read/write)\n" | |
|
34964 | #~ " propagate ui.system() request to client" | |
|
34965 | #~ msgstr "" | |
|
34966 | #~ "canal 'S' (leitura/escrita)\n" | |
|
34967 | #~ " propaga pedido ui.system() para o cliente" | |
|
34968 | ||
|
34969 | #~ msgid "" | |
|
34970 | #~ "'attachio' command\n" | |
|
34971 | #~ " attach client's stdio passed by sendmsg()" | |
|
34972 | #~ msgstr "" | |
|
34973 | #~ "comando 'attachio'\n" | |
|
34974 | #~ " conecta à saída padrão do cliente passada por sendmsg()" | |
|
34975 | ||
|
34976 | #~ msgid "" | |
|
34977 | #~ "'chdir' command\n" | |
|
34978 | #~ " change current directory" | |
|
34979 | #~ msgstr "" | |
|
34980 | #~ "comando 'chdir'\n" | |
|
34981 | #~ " muda o diretório atual" | |
|
34982 | ||
|
34983 | #~ msgid "" | |
|
34984 | #~ "'getpager' command\n" | |
|
34985 | #~ " checks if pager is enabled and which pager should be executed" | |
|
34986 | #~ msgstr "" | |
|
34987 | #~ "comando 'getpager'\n" | |
|
34988 | #~ " verifica se um paginador está habilitado e qual paginador deve ser executado" | |
|
34989 | ||
|
34990 | #~ msgid "" | |
|
34991 | #~ "'setenv' command\n" | |
|
34992 | #~ " replace os.environ completely" | |
|
34993 | #~ msgstr "" | |
|
34994 | #~ "comando 'setenv'\n" | |
|
34995 | #~ " substitui os.environ completamente" | |
|
34996 | ||
|
34997 | #~ msgid "" | |
|
34998 | #~ "'setumask' command\n" | |
|
34999 | #~ " set umask" | |
|
35000 | #~ msgstr "" | |
|
35001 | #~ "comando 'setumask'\n" | |
|
35002 | #~ " define a umask" | |
|
35003 | ||
|
35004 | #~ msgid "" | |
|
35005 | #~ "'validate' command\n" | |
|
35006 | #~ " reload the config and check if the server is up to date" | |
|
35007 | #~ msgstr "" | |
|
35008 | #~ "comando 'validate' command\n" | |
|
35009 | #~ " relê a configuração e checa se o servidor está atualizado" | |
|
35010 | ||
|
35011 | #~ msgid "" | |
|
35012 | #~ " [chgserver]\n" | |
|
35013 | #~ " idletimeout = 3600 # seconds, after which an idle server will exit\n" | |
|
35014 | #~ " skiphash = False # whether to skip config or env change checks\n" | |
|
35015 | #~ msgstr "" | |
|
35016 | #~ " [chgserver]\n" | |
|
35017 | #~ " idletimeout = 3600 # segundos após os quais um servidor\n" | |
|
35018 | #~ " # sem atividade fechará\n" | |
|
35019 | #~ " skiphash = False # omite checagens de mudanças ou ambiente\n" | |
|
35020 | ||
|
35021 | #~ msgid "find the ancestor revision of two revisions in a given index" | |
|
35022 | #~ msgstr "encontra a revisão ancestral de duas revisões no índice dado" | |
|
35023 | ||
|
35024 | #~ msgid "builds a repo with a given DAG from scratch in the current empty repo" | |
|
35025 | #~ msgstr "" | |
|
35026 | #~ "constrói um repositório do zero com um DAG dado em um repositório vazio " | |
|
35027 | #~ "existente" | |
|
35028 | ||
|
35029 | #~ msgid "" | |
|
35030 | #~ " The description of the DAG is read from stdin if not given on the\n" | |
|
35031 | #~ " command line." | |
|
35032 | #~ msgstr "" | |
|
35033 | #~ " Se não for passada na linha de comando, a descrição do DAG é lida\n" | |
|
35034 | #~ " da entrada padrão." | |
|
35035 | ||
|
35036 | #~ msgid " Elements:" | |
|
35037 | #~ msgstr " Elementos:" | |
|
35038 | ||
|
35039 | #~ msgid "" | |
|
35040 | #~ " - \"+n\" is a linear run of n nodes based on the current default parent\n" | |
|
35041 | #~ " - \".\" is a single node based on the current default parent\n" | |
|
35042 | #~ " - \"$\" resets the default parent to null (implied at the start);\n" | |
|
35043 | #~ " otherwise the default parent is always the last node created\n" | |
|
35044 | #~ " - \"<p\" sets the default parent to the backref p\n" | |
|
35045 | #~ " - \"*p\" is a fork at parent p, which is a backref\n" | |
|
35046 | #~ " - \"*p1/p2\" is a merge of parents p1 and p2, which are backrefs\n" | |
|
35047 | #~ " - \"/p2\" is a merge of the preceding node and p2\n" | |
|
35048 | #~ " - \":tag\" defines a local tag for the preceding node\n" | |
|
35049 | #~ " - \"@branch\" sets the named branch for subsequent nodes\n" | |
|
35050 | #~ " - \"#...\\n\" is a comment up to the end of the line" | |
|
35051 | #~ msgstr "" | |
|
35052 | #~ " - \"+n\" é uma sequência linear de n nós baseada no pai default atual\n" | |
|
35053 | #~ " - \".\" é um único nó baseado no pai default atual\n" | |
|
35054 | #~ " - \"$\" redefine o pai default para null (valor usado no início);\n" | |
|
35055 | #~ " de outra maneira o pai default é sempre o último nó criado\n" | |
|
35056 | #~ " - \"<p\" define o pai default para a backref p\n" | |
|
35057 | #~ " - \"*p\" é uma bifurcação no pai p, que é uma backref\n" | |
|
35058 | #~ " - \"*p1/p2\" é uma mesclagem dos pais p1 e p2, que são backrefs\n" | |
|
35059 | #~ " - \"/p2\" é uma mesclagem do nó anterior e p2\n" | |
|
35060 | #~ " - \":tag\" define uma etiqueta local para o nó anterior\n" | |
|
35061 | #~ " - \"@branch\" define o nome de ramo para nós subsequentes\n" | |
|
35062 | #~ " - \"#...\\n\" é um comentário até o fim da linha" | |
|
35063 | ||
|
35064 | #~ msgid " Whitespace between the above elements is ignored." | |
|
35065 | #~ msgstr " Espaços em branco entre os elementos acima são ignorados." | |
|
35066 | ||
|
35067 | #~ msgid " A backref is either" | |
|
35068 | #~ msgstr " Uma backref pode ser" | |
|
35069 | ||
|
35070 | #~ msgid "" | |
|
35071 | #~ " - a number n, which references the node curr-n, where curr is the current\n" | |
|
35072 | #~ " node, or\n" | |
|
35073 | #~ " - the name of a local tag you placed earlier using \":tag\", or\n" | |
|
35074 | #~ " - empty to denote the default parent." | |
|
35075 | #~ msgstr "" | |
|
35076 | #~ " - um número n, que referencia o nó atual-n, ou\n" | |
|
35077 | #~ " - o nome de uma tag local criada anteriormente com \":tag\", ou\n" | |
|
35078 | #~ " - vazio, denotando o pai default." | |
|
35079 | ||
|
35080 | #~ msgid "" | |
|
35081 | #~ " All string valued-elements are either strictly alphanumeric, or must\n" | |
|
35082 | #~ " be enclosed in double quotes (\"...\"), with \"\\\" as escape character.\n" | |
|
35083 | #~ " " | |
|
35084 | #~ msgstr "" | |
|
35085 | #~ " Todos os elementos com valores string devem ser ou estritamente\n" | |
|
35086 | #~ " alfanuméricos, ou devem estar entre aspas duplas (\"...\"), usando\n" | |
|
35087 | #~ " \"\\\" como caractere de escape.\n" | |
|
35088 | #~ " " | |
|
35089 | ||
|
35090 | #~ msgid "lists the contents of a bundle" | |
|
35091 | #~ msgstr "lista o conteúdo de um bundle" | |
|
35092 | ||
|
35093 | #~ msgid "create a stream clone bundle file" | |
|
35094 | #~ msgstr "cria um arquivo de bundle para clone por stream" | |
|
35095 | ||
|
35096 | #~ msgid "" | |
|
35097 | #~ " Stream bundles are special bundles that are essentially archives of\n" | |
|
35098 | #~ " revlog files. They are commonly used for cloning very quickly.\n" | |
|
35099 | #~ " " | |
|
35100 | #~ msgstr "" | |
|
35101 | #~ " Stream bundles são bundles especiais, formados essencialmente\n" | |
|
35102 | #~ " pelos arquivos revlog empacotados. Eles são comumente usados\n" | |
|
35103 | #~ " para acelerar a clonagem. " | |
|
35104 | ||
|
35105 | #~ msgid "apply a stream clone bundle file" | |
|
35106 | #~ msgstr "aplica um arquivo bundle de clone por stream" | |
|
35107 | ||
|
35108 | #~ msgid "validate the correctness of the current dirstate" | |
|
35109 | #~ msgstr "valida a exatidão do dirstate atual" | |
|
35110 | ||
|
35111 | #~ msgid "list all available commands and options" | |
|
35112 | #~ msgstr "exibe todas as opções e comandos disponíveis" | |
|
35113 | ||
|
35114 | #~ msgid "returns the completion list associated with the given command" | |
|
35115 | #~ msgstr "devolve a lista de complementos associada ao comando dado" | |
|
35116 | ||
|
35117 | #~ msgid "format the changelog or an index DAG as a concise textual description" | |
|
35118 | #~ msgstr "" | |
|
35119 | #~ "formata o changelog ou um índice DAG como uma representação textual concisa" | |
|
35120 | ||
|
35121 | #~ msgid "" | |
|
35122 | #~ " If you pass a revlog index, the revlog's DAG is emitted. If you list\n" | |
|
35123 | #~ " revision numbers, they get labeled in the output as rN." | |
|
35124 | #~ msgstr "" | |
|
35125 | #~ " Se você passar um índice de revlog, o DAG do revlog será emitido.\n" | |
|
35126 | #~ " Se você listar números de revisão, eles serão rotulados na saída\n" | |
|
35127 | #~ " como rN." | |
|
35128 | ||
|
35129 | #~ msgid "" | |
|
35130 | #~ " Otherwise, the changelog DAG of the current repo is emitted.\n" | |
|
35131 | #~ " " | |
|
35132 | #~ msgstr "" | |
|
35133 | #~ " Caso contrário, imprime o DAG do changelog do repositório atual.\n" | |
|
35134 | #~ " " | |
|
35135 | ||
|
35136 | #~ msgid "dump the contents of a data file revision" | |
|
35137 | #~ msgstr "exibe o conteúdo de uma revisão de dados de arquivo" | |
|
35138 | ||
|
35139 | #~ msgid "parse and display a date" | |
|
35140 | #~ msgstr "decodifica e exibe uma data" | |
|
35141 | ||
|
35142 | #~ msgid "runs the changeset discovery protocol in isolation" | |
|
35143 | #~ msgstr "executa o protocolo discovery isoladamente" | |
|
35144 | ||
|
35145 | #~ msgid "show information about active extensions" | |
|
35146 | #~ msgstr "mostra informações sobre extensões ativas" | |
|
35147 | ||
|
35148 | #~ msgid "parse and apply a fileset specification" | |
|
35149 | #~ msgstr "interpreta e aplica uma especificação de fileset" | |
|
35150 | ||
|
35151 | #~ msgid "show information detected about current filesystem" | |
|
35152 | #~ msgstr "mostra informações detectadas sobre o sistema de arquivos atual" | |
|
35153 | ||
|
35154 | #~ msgid "retrieves a bundle from a repo" | |
|
35155 | #~ msgstr "obtém um bundle de um repositório" | |
|
35156 | ||
|
35157 | #~ msgid "" | |
|
35158 | #~ " Every ID must be a full-length hex node id string. Saves the bundle to the\n" | |
|
35159 | #~ " given file.\n" | |
|
35160 | #~ " " | |
|
35161 | #~ msgstr "" | |
|
35162 | #~ " Todo ID deve ser uma string hexadecimal completa.\n" | |
|
35163 | #~ " Grava o bundle no arquivo pedido.\n" | |
|
35164 | #~ " " | |
|
35165 | ||
|
35166 | #~ msgid "" | |
|
35167 | #~ "display the combined ignore pattern and information about ignored files" | |
|
35168 | #~ msgstr "" | |
|
35169 | #~ "exibe o padrão combinado de arquivos ignorados e informações sobre arquivos " | |
|
35170 | #~ "ignorados" | |
|
35171 | ||
|
35172 | #~ msgid " With no argument display the combined ignore pattern." | |
|
35173 | #~ msgstr " Sem parâmetros, exibe o padrão combinado de arquivos ignorados." | |
|
35174 | ||
|
35175 | #~ msgid "" | |
|
35176 | #~ " Given space separated file names, shows if the given file is ignored and\n" | |
|
35177 | #~ " if so, show the ignore rule (file and line number) that matched it.\n" | |
|
35178 | #~ " " | |
|
35179 | #~ msgstr "" | |
|
35180 | #~ " Dados nomes de arquivo separados por espaços, mostra se o\n" | |
|
35181 | #~ " arquivo pedido é ignorado, e se for, mostra a regra de\n" | |
|
35182 | #~ " .hgignore correspondente (arquivo e número da linha).\n" | |
|
35183 | #~ " " | |
|
35184 | ||
|
35185 | #~ msgid "dump the contents of an index file" | |
|
35186 | #~ msgstr "extrai o conteúdo de um arquivo de índice" | |
|
35187 | ||
|
35188 | #~ msgid "dump an index DAG as a graphviz dot file" | |
|
35189 | #~ msgstr "extrai os dados de um índice DAG como um arquivo .dot do graphviz" | |
|
35190 | ||
|
35191 | #~ msgid "dump information about delta chains in a revlog" | |
|
35192 | #~ msgstr "extrai informações sobre cadeias de delta em um revlog" | |
|
35193 | ||
|
35194 | #~ msgid " Output can be templatized. Available template keywords are:" | |
|
35195 | #~ msgstr "" | |
|
35196 | #~ " A saída pode ser customizada com modelos. As palavras chave disponíveis " | |
|
35197 | #~ "são:" | |
|
35198 | ||
|
35199 | #~ msgid "" | |
|
35200 | #~ " :``rev``: revision number\n" | |
|
35201 | #~ " :``chainid``: delta chain identifier (numbered by unique base)\n" | |
|
35202 | #~ " :``chainlen``: delta chain length to this revision\n" | |
|
35203 | #~ " :``prevrev``: previous revision in delta chain\n" | |
|
35204 | #~ " :``deltatype``: role of delta / how it was computed\n" | |
|
35205 | #~ " :``compsize``: compressed size of revision\n" | |
|
35206 | #~ " :``uncompsize``: uncompressed size of revision\n" | |
|
35207 | #~ " :``chainsize``: total size of compressed revisions in chain\n" | |
|
35208 | #~ " :``chainratio``: total chain size divided by uncompressed revision size\n" | |
|
35209 | #~ " (new delta chains typically start at ratio 2.00)\n" | |
|
35210 | #~ " :``lindist``: linear distance from base revision in delta chain to end\n" | |
|
35211 | #~ " of this revision\n" | |
|
35212 | #~ " :``extradist``: total size of revisions not part of this delta chain from\n" | |
|
35213 | #~ " base of delta chain to end of this revision; a measurement\n" | |
|
35214 | #~ " of how much extra data we need to read/seek across to read\n" | |
|
35215 | #~ " the delta chain for this revision\n" | |
|
35216 | #~ " :``extraratio``: extradist divided by chainsize; another representation of\n" | |
|
35217 | #~ " how much unrelated data is needed to load this delta chain\n" | |
|
35218 | #~ " " | |
|
35219 | #~ msgstr "" | |
|
35220 | #~ " :``rev``: número da revisão\n" | |
|
35221 | #~ " :``chainid``: identificador de cadeia de deltas (numerado por base única)\n" | |
|
35222 | #~ " :``chainlen``: comprimento da cadeia de deltas para esta revisão\n" | |
|
35223 | #~ " :``prevrev``: revisão anterior na cadeia de deltas\n" | |
|
35224 | #~ " :``deltatype``: tipo de delta / como foi computado\n" | |
|
35225 | #~ " :``compsize``: tamanho comprimido da revisão\n" | |
|
35226 | #~ " :``uncompsize``: tamanho não comprimido da revisão\n" | |
|
35227 | #~ " :``chainsize``: tamanho total das revisões comprimidas na cadeia\n" | |
|
35228 | #~ " :``chainratio``: tamanho total da cadeia dividido pelo tamanho não\n" | |
|
35229 | #~ " comprimido da revisão\n" | |
|
35230 | #~ " (novas cadeias de deltas tipicamente começam em 2.00)\n" | |
|
35231 | #~ " :``lindist``: distância linear da revisão base na cadeia de deltas\n" | |
|
35232 | #~ " até o final desta revisão\n" | |
|
35233 | #~ " :``extradist``: tamanho total de revisões que não fazem parte desta\n" | |
|
35234 | #~ " cadeia de deltas da base da cadeia de deltas até o\n" | |
|
35235 | #~ " fim desta revisão; uma medida de quantos dados\n" | |
|
35236 | #~ " extras em leitura ou posicionamento são necessários\n" | |
|
35237 | #~ " para ler a cadeia de deltas para esta revisão\n" | |
|
35238 | #~ " :``extraratio``: extradist dividido por chainsize; outra representação\n" | |
|
35239 | #~ " de quantos dados não relacionados são necessários para\n" | |
|
35240 | #~ " carregar esta cadeia de deltas\n" | |
|
35241 | #~ " " | |
|
35242 | ||
|
35243 | #~ msgid "Specifying Single Revisions" | |
|
35244 | #~ msgstr "Especificação de Revisões Únicas" | |
|
35245 | ||
|
35246 | #~ msgid "Specifying Multiple Revisions" | |
|
35247 | #~ msgstr "Especificação de Múltiplas Revisões" | |
|
35248 | ||
|
35249 | #~ msgid "" | |
|
35250 | #~ "When Mercurial accepts more than one revision, they may be specified\n" | |
|
35251 | #~ "individually, or provided as a topologically continuous range,\n" | |
|
35252 | #~ "separated by the \":\" character." | |
|
35253 | #~ msgstr "" | |
|
35254 | #~ "Quando o Mercurial aceita mais de uma revisão, elas podem ser\n" | |
|
35255 | #~ "especificadas individualmente, ou fornecidas como uma sequência\n" | |
|
35256 | #~ "topologicamente contínua, separadas pelo caractere \":\"." | |
|
35257 | ||
|
35258 | #~ msgid "" | |
|
35259 | #~ "The syntax of range notation is [BEGIN]:[END], where BEGIN and END are\n" | |
|
35260 | #~ "revision identifiers. Both BEGIN and END are optional. If BEGIN is not\n" | |
|
35261 | #~ "specified, it defaults to revision number 0. If END is not specified,\n" | |
|
35262 | #~ "it defaults to the tip. The range \":\" thus means \"all revisions\"." | |
|
35263 | #~ msgstr "" | |
|
35264 | #~ "A sintaxe da notação de sequência é [INÍCIO]:[FIM], onde INÍCIO\n" | |
|
35265 | #~ "e FIM são identificadores de revisão. Tanto INÍCIO como FIM são\n" | |
|
35266 | #~ "opcionais. Se INÍCIO não for especificado, terá como valor padrão\n" | |
|
35267 | #~ "a revisão número 0. Se FIM não for especificado, terá como valor\n" | |
|
35268 | #~ "padrão a revisão tip. A sequência \":\" portanto significa\n" | |
|
35269 | #~ "\"todas as revisões\"." | |
|
35270 | ||
|
35271 | #~ msgid "If BEGIN is greater than END, revisions are treated in reverse order." | |
|
35272 | #~ msgstr "" | |
|
35273 | #~ "Se INÍCIO for maior que FIM, as revisões são tratadas na ordem\n" | |
|
35274 | #~ "inversa." | |
|
35275 | ||
|
35276 | #~ msgid "" | |
|
35277 | #~ "A range acts as a closed interval. This means that a range of 3:5\n" | |
|
35278 | #~ "gives 3, 4 and 5. Similarly, a range of 9:6 gives 9, 8, 7, and 6.\n" | |
|
35279 | #~ msgstr "" | |
|
35280 | #~ "Uma sequência age como um intervalo fechado. Isso quer dizer que\n" | |
|
35281 | #~ "uma sequência 3:5 nos dá 3, 4 e 5. De forma semelhante, uma\n" | |
|
35282 | #~ "sequência 4:2 nos dá 4, 3, e 2.\n" | |
|
35283 | ||
|
35284 | #~ msgid "" | |
|
35285 | #~ "A 40-digit hexadecimal string is treated as a unique revision\n" | |
|
35286 | #~ "identifier." | |
|
35287 | #~ msgstr "" | |
|
35288 | #~ "Uma string hexadecimal de 40 dígitos é tratada como um\n" | |
|
35289 | #~ "identificador único de revisão." | |
|
35290 | ||
|
35291 | #~ msgid "" | |
|
35292 | #~ "Prefix\n" | |
|
35293 | #~ "======" | |
|
35294 | #~ msgstr "" | |
|
35295 | #~ "Prefixos\n" | |
|
35296 | #~ "========" | |
|
35297 | ||
|
35298 | #~ msgid "" | |
|
35299 | #~ "Infix\n" | |
|
35300 | #~ "=====" | |
|
35301 | #~ msgstr "" | |
|
35302 | #~ "Infixos\n" | |
|
35303 | #~ "=======" | |
|
35304 | ||
|
35305 | #~ msgid "" | |
|
35306 | #~ "Postfix\n" | |
|
35307 | #~ "=======" | |
|
35308 | #~ msgstr "" | |
|
35309 | #~ "Posfixos\n" | |
|
35310 | #~ "========" | |
|
35311 | ||
|
35312 | #~ msgid "http error, possibly caused by proxy setting" | |
|
35313 | #~ msgstr "erro http, possivelmente causado pela configuração de proxy" | |
|
35314 | ||
|
35315 | #~ msgid "readshallowdelta() not implemented for manifestv2" | |
|
35316 | #~ msgstr "readshallowdelta() não implementada para manifestv2" | |
|
35317 | ||
|
35318 | #~ msgid "statprof not available - install using \"easy_install statprof\"" | |
|
35319 | #~ msgstr "statprof não está disponível - instale usando \"easy_install statprof\"" | |
|
35320 | ||
|
35321 | #~ msgid "" | |
|
35322 | #~ " If `name` starts with `re:`, the remainder of the name is treated as\n" | |
|
35323 | #~ " a regular expression. To match a bookmark that actually starts with `re:`,\n" | |
|
35324 | #~ " use the prefix `literal:`." | |
|
35325 | #~ msgstr "" | |
|
35326 | #~ " Se `nome` começar com `re:`, o restante do nome é tratado como\n" | |
|
35327 | #~ " uma expressão regular. Para combinar com um marcador que comece\n" | |
|
35328 | #~ " com `re:` literalmente, use o prefixo `literal:`." | |
|
35329 | ||
|
35330 | #~ msgid "" | |
|
35331 | #~ " If `string` starts with `re:`, the remainder of the name is treated as\n" | |
|
35332 | #~ " a regular expression. To match a branch that actually starts with `re:`,\n" | |
|
35333 | #~ " use the prefix `literal:`." | |
|
35334 | #~ msgstr "" | |
|
35335 | #~ " Se `string` começar com `re:`, o restante do nome é tratado como\n" | |
|
35336 | #~ " uma expressão regular. Para combinar com um ramo que comece\n" | |
|
35337 | #~ " com `re:` literalmente, use o prefixo `literal:`." | |
|
35338 | ||
|
35339 | #~ msgid "" | |
|
35340 | #~ " If `value` starts with `re:`, the remainder of the value is treated as\n" | |
|
35341 | #~ " a regular expression. To match a value that actually starts with `re:`,\n" | |
|
35342 | #~ " use the prefix `literal:`." | |
|
35343 | #~ msgstr "" | |
|
35344 | #~ " Se `valor` começar com `re:`, o restante do valor é tratado como\n" | |
|
35345 | #~ " uma expressão regular. Para combinar com um valor que comece\n" | |
|
35346 | #~ " com `re:` literalmente, use o prefixo `literal:`." | |
|
35347 | ||
|
35348 | #~ msgid "limit requires a number" | |
|
35349 | #~ msgstr "limit requer um número" | |
|
35350 | ||
|
35351 | #~ msgid "last requires a number" | |
|
35352 | #~ msgstr "last requer um número" | |
|
35353 | ||
|
35354 | #~ msgid "" | |
|
35355 | #~ " If `name` starts with `re:`, the remainder of the name is treated as\n" | |
|
35356 | #~ " a regular expression. To match a tag that actually starts with `re:`,\n" | |
|
35357 | #~ " use the prefix `literal:`." | |
|
35358 | #~ msgstr "" | |
|
35359 | #~ " Se `nome` começar com `re:`, o restante do nome é tratado como\n" | |
|
35360 | #~ " uma expressão regular. Para combinar com uma etiqueta que comece\n" | |
|
35361 | #~ " com `re:` literalmente, use o prefixo `literal:`." | |
|
35362 | ||
|
35363 | #~ msgid "" | |
|
35364 | #~ " If `string` starts with `re:`, the remainder of the string is treated as\n" | |
|
35365 | #~ " a regular expression. To match a user that actually contains `re:`, use\n" | |
|
35366 | #~ " the prefix `literal:`." | |
|
35367 | #~ msgstr "" | |
|
35368 | #~ " Se `texto` começar com `re:`, o restante do texto é tratado como\n" | |
|
35369 | #~ " uma expressão regular. Para combinar com um usuário que contiver\n" | |
|
35370 | #~ " `re:` literalmente, use o prefixo `literal:`." | |
|
35371 | ||
|
34213 | 35372 | #~ msgid "see \"hg help phases\" for details" |
|
34214 | 35373 | #~ msgstr "veja \"hg help phases\" para mais detalhes" |
|
34215 | 35374 | |
@@ -34228,9 +35387,6 msgstr "o número de cpus deve ser um inteiro" | |||
|
34228 | 35387 | #~ msgid "see the \"path\" section in \"hg help config\"" |
|
34229 | 35388 | #~ msgstr "veja a seção \"path\" em \"hg help config\"" |
|
34230 | 35389 | |
|
34231 | #~ msgid "container for exchange of repository data" | |
|
34232 | #~ msgstr "contêiner para troca de dados de repositório" | |
|
34233 | ||
|
34234 | 35390 | #~ msgid "representation of revlog data" |
|
34235 | 35391 | #~ msgstr "representação de dados de revlog" |
|
34236 | 35392 | |
@@ -34383,9 +35539,6 msgstr "o número de cpus deve ser um inteiro" | |||
|
34383 | 35539 | #~ " Arquivos modificados são gravados com um sufixo .orig antes da\n" |
|
34384 | 35540 | #~ " reversão. Para desabilitar essas cópias, use --no-backup." |
|
34385 | 35541 | |
|
34386 | #~ msgid "confirm" | |
|
34387 | #~ msgstr "confirmar" | |
|
34388 | ||
|
34389 | 35542 | #~ msgid "" |
|
34390 | 35543 | #~ "``verifycert``\n" |
|
34391 | 35544 | #~ " Optional. Verification for the certificate of mail server, when\n" |
@@ -34552,9 +35705,6 msgstr "o número de cpus deve ser um inteiro" | |||
|
34552 | 35705 | #~ msgid "_matchfiles requires string arguments" |
|
34553 | 35706 | #~ msgstr "_matchfiles requer argumentos de texto" |
|
34554 | 35707 | |
|
34555 | #~ msgid "_matchfiles expected at most one revision" | |
|
34556 | #~ msgstr "_matchfiles espera no máximo uma revisão" | |
|
34557 | ||
|
34558 | 35708 | #~ msgid "_matchfiles expected at most one default mode" |
|
34559 | 35709 | #~ msgstr "_matchfiles espera no máximo um modo padrão" |
|
34560 | 35710 | |
@@ -34809,9 +35959,6 msgstr "o número de cpus deve ser um inteiro" | |||
|
34809 | 35959 | #~ "Para enviar revisões para o caminho definido em ``my_path`` execute o " |
|
34810 | 35960 | #~ "comando::" |
|
34811 | 35961 | |
|
34812 | #~ msgid " hg push my_path" | |
|
34813 | #~ msgstr " hg push my_path" | |
|
34814 | ||
|
34815 | 35962 | #~ msgid "interrupted" |
|
34816 | 35963 | #~ msgstr "interrompido" |
|
34817 | 35964 |
General Comments 0
You need to be logged in to leave comments.
Login now