Show More
This diff has been collapsed as it changes many lines, (1133 lines changed) Show them Hide them | |||||
@@ -1,7 +1,7 b'' | |||||
1 | # Japanese translation for Mercurial |
|
1 | # Japanese translation for Mercurial | |
2 | # Mercurial 日本語翻訳 |
|
2 | # Mercurial 日本語翻訳 | |
3 | # |
|
3 | # | |
4 |
# Copyright (C) 2009-201 |
|
4 | # Copyright (C) 2009-2012 the Mercurial team | |
5 | # |
|
5 | # | |
6 | # ======================================== |
|
6 | # ======================================== | |
7 | # 【翻訳用語集】 |
|
7 | # 【翻訳用語集】 | |
@@ -72,6 +72,7 b'' | |||||
72 | # lock ロック |
|
72 | # lock ロック | |
73 | # manifest マニフェスト or 管理対象(一覧) |
|
73 | # manifest マニフェスト or 管理対象(一覧) | |
74 | # merge マージ |
|
74 | # merge マージ | |
|
75 | # must(A must B) A は B してください | |||
75 | # node リビジョン |
|
76 | # node リビジョン | |
76 | # note 備考 |
|
77 | # note 備考 | |
77 | # patch パッチ |
|
78 | # patch パッチ | |
@@ -97,6 +98,7 b'' | |||||
97 | # support(, un) (未)サポート |
|
98 | # support(, un) (未)サポート | |
98 | # tag タグ |
|
99 | # tag タグ | |
99 | # tracked xxxx 構成管理対象の xxxx |
|
100 | # tracked xxxx 構成管理対象の xxxx | |
|
101 | # tracked, un 未登録 | |||
100 | # type, xxxxx xxxx 種別 |
|
102 | # type, xxxxx xxxx 種別 | |
101 | # unknown xxxx 未知の xxxx |
|
103 | # unknown xxxx 未知の xxxx | |
102 | # user ユーザ |
|
104 | # user ユーザ | |
@@ -108,7 +110,7 b' msgid ""' | |||||
108 | msgstr "" |
|
110 | msgstr "" | |
109 | "Project-Id-Version: Mercurial\n" |
|
111 | "Project-Id-Version: Mercurial\n" | |
110 | "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n" |
|
112 | "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n" | |
111 |
"POT-Creation-Date: 201 |
|
113 | "POT-Creation-Date: 2012-01-31 19:08+0900\n" | |
112 | "PO-Revision-Date: 2009-11-16 21:24+0100\n" |
|
114 | "PO-Revision-Date: 2009-11-16 21:24+0100\n" | |
113 | "Last-Translator: Japanese translation team <mercurial-ja@googlegroups.com>\n" |
|
115 | "Last-Translator: Japanese translation team <mercurial-ja@googlegroups.com>\n" | |
114 | "Language-Team: Japanese\n" |
|
116 | "Language-Team: Japanese\n" | |
@@ -1977,6 +1979,10 b' msgstr "p4 \xe3\x83\x81\xe3\x82\xa7\xe3\x83\xb3\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xaa\xe3\x82\xb9\xe3\x83\x88\xe3\x81\xae\xe5\x8f\x8e\xe9\x9b\x86\xe4\xb8\xad\\n"' | |||||
1977 | msgid "Mercurial failed to run itself, check hg executable is in PATH" |
|
1979 | msgid "Mercurial failed to run itself, check hg executable is in PATH" | |
1978 | msgstr "Mercurial 自身の実行に失敗。 PATH 設定と hg コマンドを確認してください" |
|
1980 | msgstr "Mercurial 自身の実行に失敗。 PATH 設定と hg コマンドを確認してください" | |
1979 |
|
1981 | |||
|
1982 | #, python-format | |||
|
1983 | msgid "log stream exception '%s'" | |||
|
1984 | msgstr "" | |||
|
1985 | ||||
1980 | msgid "" |
|
1986 | msgid "" | |
1981 | "svn: cannot probe remote repository, assume it could be a subversion " |
|
1987 | "svn: cannot probe remote repository, assume it could be a subversion " | |
1982 | "repository. Use --source-type if you know better.\n" |
|
1988 | "repository. Use --source-type if you know better.\n" | |
@@ -2034,6 +2040,10 b' msgid "svn: no revision found after star' | |||||
2034 | msgstr "svn: 開始リビジョン %d 以降にリビジョンはありません" |
|
2040 | msgstr "svn: 開始リビジョン %d 以降にリビジョンはありません" | |
2035 |
|
2041 | |||
2036 | #, python-format |
|
2042 | #, python-format | |
|
2043 | msgid "svn: revision %s not found" | |||
|
2044 | msgstr "svn: リビジョン %s が見つかりません" | |||
|
2045 | ||||
|
2046 | #, python-format | |||
2037 | msgid "%s not found up to revision %d" |
|
2047 | msgid "%s not found up to revision %d" | |
2038 | msgstr "リビジョン %s は %d までのリビジョンに見当たりません" |
|
2048 | msgstr "リビジョン %s は %d までのリビジョンに見当たりません" | |
2039 |
|
2049 | |||
@@ -2414,7 +2424,7 b' msgid "outstanding uncommitted merge"' | |||||
2414 | msgstr "マージが未コミットです" |
|
2424 | msgstr "マージが未コミットです" | |
2415 |
|
2425 | |||
2416 | msgid "outstanding uncommitted changes" |
|
2426 | msgid "outstanding uncommitted changes" | |
2417 |
msgstr " |
|
2427 | msgstr "変更が未コミットです" | |
2418 |
|
2428 | |||
2419 | msgid "working directory is missing some files" |
|
2429 | msgid "working directory is missing some files" | |
2420 | msgstr "作業領域に存在しないファイルがあります" |
|
2430 | msgstr "作業領域に存在しないファイルがあります" | |
@@ -3269,7 +3279,7 b' msgid ""' | |||||
3269 | " kwexpand refuses to run if given files contain local changes.\n" |
|
3279 | " kwexpand refuses to run if given files contain local changes.\n" | |
3270 | " " |
|
3280 | " " | |
3271 | msgstr "" |
|
3281 | msgstr "" | |
3272 |
" 指定されたファイル |
|
3282 | " 指定されたファイルの変更が未コミットの場合、 実行は中断されます。\n" | |
3273 | " " |
|
3283 | " " | |
3274 |
|
3284 | |||
3275 | msgid "show keyword status flags of all files" |
|
3285 | msgid "show keyword status flags of all files" | |
@@ -3343,7 +3353,7 b' msgid ""' | |||||
3343 | " kwshrink refuses to run if given files contain local changes.\n" |
|
3353 | " kwshrink refuses to run if given files contain local changes.\n" | |
3344 | " " |
|
3354 | " " | |
3345 | msgstr "" |
|
3355 | msgstr "" | |
3346 |
" 指定されたファイル |
|
3356 | " 指定されたファイルの変更が未コミットの場合、 実行は中断されます。\n" | |
3347 | " " |
|
3357 | " " | |
3348 |
|
3358 | |||
3349 | msgid "track large binary files" |
|
3359 | msgid "track large binary files" | |
@@ -3529,6 +3539,18 b' msgstr ""' | |||||
3529 | msgid "largefile %s becomes symlink" |
|
3539 | msgid "largefile %s becomes symlink" | |
3530 | msgstr "" |
|
3540 | msgstr "" | |
3531 |
|
3541 | |||
|
3542 | #, python-format | |||
|
3543 | msgid "skipping incorrectly formatted tag %s\n" | |||
|
3544 | msgstr "不正な形式のタグ %s を無視\n" | |||
|
3545 | ||||
|
3546 | #, python-format | |||
|
3547 | msgid "skipping incorrectly formatted id %s\n" | |||
|
3548 | msgstr "不正な形式の識別子 %s を無視\n" | |||
|
3549 | ||||
|
3550 | #, python-format | |||
|
3551 | msgid "no mapping for id %s\n" | |||
|
3552 | msgstr "識別子 %s は未知の値です\n" | |||
|
3553 | ||||
3532 | msgid "uploading largefiles" |
|
3554 | msgid "uploading largefiles" | |
3533 | msgstr "" |
|
3555 | msgstr "" | |
3534 |
|
3556 | |||
@@ -3571,10 +3593,6 b' msgstr "%s \xe3\x81\x8c\xe8\xa6\x8b\xe3\x81\xa4\xe3\x81\x8b\xe3\x82\x8a\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x97\xe3\x81\x9f\\n"' | |||||
3571 | msgid "Found %s in system cache\n" |
|
3593 | msgid "Found %s in system cache\n" | |
3572 | msgstr "" |
|
3594 | msgstr "" | |
3573 |
|
3595 | |||
3574 | #, python-format |
|
|||
3575 | msgid "bad hash in '%s' (only %d bytes long)" |
|
|||
3576 | msgstr "" |
|
|||
3577 |
|
||||
3578 | msgid "Can't get file locally" |
|
3596 | msgid "Can't get file locally" | |
3579 | msgstr "" |
|
3597 | msgstr "" | |
3580 |
|
3598 | |||
@@ -3604,8 +3622,8 b' msgid "no files specified"' | |||||
3604 | msgstr "ファイル名指定がありません" |
|
3622 | msgstr "ファイル名指定がありません" | |
3605 |
|
3623 | |||
3606 | #, python-format |
|
3624 | #, python-format | |
3607 |
msgid "not removing %s: %s (use |
|
3625 | msgid "not removing %s: %s (use forget to undo)\n" | |
3608 |
msgstr "%s は削除されません: %s ( |
|
3626 | msgstr "%s は削除されません: %s (取り消し機能は forget)\n" | |
3609 |
|
3627 | |||
3610 | msgid "file still exists" |
|
3628 | msgid "file still exists" | |
3611 | msgstr "ファイルは維持されます" |
|
3629 | msgstr "ファイルは維持されます" | |
@@ -3620,8 +3638,11 b' msgstr "\xe8\xbf\xbd\xe5\x8a\xa0\xe7\x99\xbb\xe9\x8c\xb2\xe4\xba\x88\xe5\xae\x9a\xe3\x81\xae\xe3\x83\x95\xe3\x82\xa1\xe3\x82\xa4\xe3\x83\xab\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x99"' | |||||
3620 | msgid "removing %s\n" |
|
3638 | msgid "removing %s\n" | |
3621 | msgstr "%s を登録除外中\n" |
|
3639 | msgstr "%s を登録除外中\n" | |
3622 |
|
3640 | |||
|
3641 | msgid "--normal cannot be used with --large" | |||
|
3642 | msgstr "--normal と --large は併用できません" | |||
|
3643 | ||||
3623 | msgid "uncommitted local changes" |
|
3644 | msgid "uncommitted local changes" | |
3624 |
msgstr "作業領域 |
|
3645 | msgstr "作業領域の変更が未コミットです" | |
3625 |
|
3646 | |||
3626 | msgid "&Largefile" |
|
3647 | msgid "&Largefile" | |
3627 | msgstr "" |
|
3648 | msgstr "" | |
@@ -3669,6 +3690,13 b' msgstr "\xe5\xa4\xa7\xe5\xae\xb9\xe9\x87\x8f\xe3\x83\x95\xe3\x82\xa1\xe3\x82\xa4\xe3\x83\xab\xe3\x81\xae\xe8\xa4\x87\xe8\xa3\xbd\xe5\x85\x88\xe3\x81\xaf\xe6\x97\xa2\xe3\x81\xab\xe5\xad\x98\xe5\x9c\xa8\xe3\x81\x97\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x99"' | |||||
3669 | msgid "no files to copy" |
|
3690 | msgid "no files to copy" | |
3670 | msgstr "コピーするファイルがありません" |
|
3691 | msgstr "コピーするファイルがありません" | |
3671 |
|
3692 | |||
|
3693 | msgid "caching new largefiles\n" | |||
|
3694 | msgstr "更新された大容量ファイルのキャッシュ中\n" | |||
|
3695 | ||||
|
3696 | #, python-format | |||
|
3697 | msgid "%d largefiles cached\n" | |||
|
3698 | msgstr "大容量ファイル %d 個をキャッシュ\n" | |||
|
3699 | ||||
3672 | #, python-format |
|
3700 | #, python-format | |
3673 | msgid "unknown archive type '%s'" |
|
3701 | msgid "unknown archive type '%s'" | |
3674 | msgstr "未知のアーカイブ種別 '%s'" |
|
3702 | msgstr "未知のアーカイブ種別 '%s'" | |
@@ -3677,8 +3705,12 b' msgid "cannot give prefix when archiving' | |||||
3677 | msgstr "アーカイブにファイルを追加するときは接頭辞を指定できません" |
|
3705 | msgstr "アーカイブにファイルを追加するときは接頭辞を指定できません" | |
3678 |
|
3706 | |||
3679 | #, python-format |
|
3707 | #, python-format | |
|
3708 | msgid "largefile %s not found in repo store or system cache" | |||
|
3709 | msgstr "" | |||
|
3710 | ||||
|
3711 | #, python-format | |||
3680 | msgid "not removing %s: file is already untracked\n" |
|
3712 | msgid "not removing %s: file is already untracked\n" | |
3681 |
msgstr "%s は削除されません: |
|
3713 | msgstr "%s は削除されません: ファイルは既に未登録です\n" | |
3682 |
|
3714 | |||
3683 | msgid "largefiles: No remote repo\n" |
|
3715 | msgid "largefiles: No remote repo\n" | |
3684 | msgstr "" |
|
3716 | msgstr "" | |
@@ -3690,17 +3722,24 b' msgstr "\xe8\xbb\xa2\xe9\x80\x81\xe4\xba\x88\xe5\xae\x9a\xe5\xa4\xa7\xe5\xae\xb9\xe9\x87\x8f\xe3\x83\x95\xe3\x82\xa1\xe3\x82\xa4\xe3\x83\xab:\\n"' | |||||
3690 | msgid "largefiles: %d to upload\n" |
|
3722 | msgid "largefiles: %d to upload\n" | |
3691 | msgstr "largefiles: 転送予定ファイル数 %d\n" |
|
3723 | msgstr "largefiles: 転送予定ファイル数 %d\n" | |
3692 |
|
3724 | |||
3693 | msgid "addremove cannot be run on a repo with largefiles" |
|
3725 | msgid "largefile contents do not match hash" | |
3694 | msgstr "" |
|
3726 | msgstr "" | |
3695 |
|
3727 | |||
3696 | #, python-format |
|
3728 | #, python-format | |
3697 |
msgid "largefiles: failed to put %s |
|
3729 | msgid "largefiles: failed to put %s into store: %s" | |
3698 | msgstr "" |
|
3730 | msgstr "" | |
3699 |
|
3731 | |||
3700 | #, python-format |
|
3732 | #, python-format | |
3701 | msgid "requested largefile %s not present in cache" |
|
3733 | msgid "requested largefile %s not present in cache" | |
3702 | msgstr "" |
|
3734 | msgstr "" | |
3703 |
|
3735 | |||
|
3736 | msgid "remote: " | |||
|
3737 | msgstr "遠隔ホスト: " | |||
|
3738 | ||||
|
3739 | #, python-format | |||
|
3740 | msgid "unexpected putlfile response: %s" | |||
|
3741 | msgstr "想定外の putlfile 応答: %s" | |||
|
3742 | ||||
3704 | msgid "putlfile failed:" |
|
3743 | msgid "putlfile failed:" | |
3705 | msgstr "大容量ファイルの転送に失敗:" |
|
3744 | msgstr "大容量ファイルの転送に失敗:" | |
3706 |
|
3745 | |||
@@ -3751,6 +3790,9 b' msgstr ""' | |||||
3751 | msgid "add as largefile" |
|
3790 | msgid "add as largefile" | |
3752 | msgstr "" |
|
3791 | msgstr "" | |
3753 |
|
3792 | |||
|
3793 | msgid "add as normal file" | |||
|
3794 | msgstr "通常ファイルとして追加" | |||
|
3795 | ||||
3754 | msgid "" |
|
3796 | msgid "" | |
3755 | "add all files above this size (in megabytes) as largefiles (default: 10)" |
|
3797 | "add all files above this size (in megabytes) as largefiles (default: 10)" | |
3756 | msgstr "" |
|
3798 | msgstr "" | |
@@ -3843,6 +3885,20 b' msgstr ""' | |||||
3843 | "情報が失われる可能性があります。" |
|
3885 | "情報が失われる可能性があります。" | |
3844 |
|
3886 | |||
3845 | msgid "" |
|
3887 | msgid "" | |
|
3888 | "It may be desirable for mq changesets to be kept in the secret phase (see\n" | |||
|
3889 | ":hg:`help phases`), which can be enabled with the following setting::" | |||
|
3890 | msgstr "" | |||
|
3891 | "以下のように設定することで、 MQ 管理下のリビジョンのフェーズ\n" | |||
|
3892 | "(:hg:`help phases` 参照) を secret に維持することが可能です::" | |||
|
3893 | ||||
|
3894 | msgid "" | |||
|
3895 | " [mq]\n" | |||
|
3896 | " secret = True" | |||
|
3897 | msgstr "" | |||
|
3898 | " [mq]\n" | |||
|
3899 | " secret = True" | |||
|
3900 | ||||
|
3901 | msgid "" | |||
3846 | "You will by default be managing a patch queue named \"patches\". You can\n" |
|
3902 | "You will by default be managing a patch queue named \"patches\". You can\n" | |
3847 | "create other, independent patch queues with the :hg:`qqueue` command.\n" |
|
3903 | "create other, independent patch queues with the :hg:`qqueue` command.\n" | |
3848 | msgstr "" |
|
3904 | msgstr "" | |
@@ -3998,7 +4054,7 b' msgstr "\xe4\xbd\x9c\xe6\xa5\xad\xe9\xa0\x98\xe5\x9f\x9f\xe3\x81\xae\xe8\xa6\xaa\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x93\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3\xe3\x81\xaf qtip \xe3\x81\xa7\xe3\x81\xaf\xe3\x81\x82\xe3\x82\x8a\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93"' | |||||
3998 |
|
4054 | |||
3999 | #, python-format |
|
4055 | #, python-format | |
4000 | msgid "uncommitted changes in subrepository %s" |
|
4056 | msgid "uncommitted changes in subrepository %s" | |
4001 |
msgstr "副リポジトリ %s |
|
4057 | msgstr "副リポジトリ %s の変更が未コミットです" | |
4002 |
|
4058 | |||
4003 | msgid "local changes found, refresh first" |
|
4059 | msgid "local changes found, refresh first" | |
4004 | msgstr "作業領域の内容は変更されていますので qrefresh を実施してください" |
|
4060 | msgstr "作業領域の内容は変更されていますので qrefresh を実施してください" | |
@@ -4209,6 +4265,13 b' msgid "revision %d has unmanaged childre' | |||||
4209 | msgstr "リビジョン %d には MQ 管理下に無い子リビジョンがあります" |
|
4265 | msgstr "リビジョン %d には MQ 管理下に無い子リビジョンがあります" | |
4210 |
|
4266 | |||
4211 | #, python-format |
|
4267 | #, python-format | |
|
4268 | msgid "revision %d is not mutable" | |||
|
4269 | msgstr "リビジョン %d は改変できません" | |||
|
4270 | ||||
|
4271 | msgid "see \"hg help phases\" for details" | |||
|
4272 | msgstr "詳細は \"hg help phases\" 参照" | |||
|
4273 | ||||
|
4274 | #, python-format | |||
4212 | msgid "cannot import merge revision %d" |
|
4275 | msgid "cannot import merge revision %d" | |
4213 | msgstr "マージ実施リビジョン %d は取り込めません" |
|
4276 | msgstr "マージ実施リビジョン %d は取り込めません" | |
4214 |
|
4277 | |||
@@ -4252,12 +4315,13 b' msgstr "\xe7\xae\xa1\xe7\x90\x86\xe5\xaf\xbe\xe8\xb1\xa1\xe3\x81\x8b\xe3\x82\x89\xe3\x81\xae\xe3\x83\x91\xe3\x83\x83\xe3\x83\x81\xe9\x99\xa4\xe5\xa4\x96"' | |||||
4252 |
|
4315 | |||
4253 | msgid "" |
|
4316 | msgid "" | |
4254 | " The patches must not be applied, and at least one patch is required. " |
|
4317 | " The patches must not be applied, and at least one patch is required. " | |
4255 |
" |
|
4318 | "Exact\n" | |
4256 | " -k/--keep, the patch files are preserved in the patch directory." |
|
4319 | " patch identifiers must be given. With -k/--keep, the patch files are\n" | |
4257 | msgstr "" |
|
4320 | " preserved in the patch directory." | |
4258 | " 対象パッチは未適用でなければならず、 最低1つのパッチ名の指定が\n" |
|
4321 | msgstr "" | |
4259 | " 必要です。 -k/--keep を指定した場合、 パッチファイルそのものは\n" |
|
4322 | " パッチ名指定には、 最低1つの未適用パッチ名の指定が必要です。\n" | |
4260 | " 管理領域に残されたままとなります。" |
|
4323 | " また、 名前は厳密なものを指定してください。 -k/--keep を指定した場合、\n" | |
|
4324 | " パッチファイルそのものは管理領域に残されたままとなります。" | |||
4261 |
|
4325 | |||
4262 | msgid "" |
|
4326 | msgid "" | |
4263 | " To stop managing a patch and move it into permanent history,\n" |
|
4327 | " To stop managing a patch and move it into permanent history,\n" | |
@@ -4970,7 +5034,7 b' msgid ""' | |||||
4970 | " case changes will be discarded." |
|
5034 | " case changes will be discarded." | |
4971 | msgstr "" |
|
5035 | msgstr "" | |
4972 | " :hg:`strip` は指定のリビジョンおよび、 指定リビジョンの子孫を\n" |
|
5036 | " :hg:`strip` は指定のリビジョンおよび、 指定リビジョンの子孫を\n" | |
4973 |
" 取り除きます。 作業領域 |
|
5037 | " 取り除きます。 作業領域の変更が未コミットの場合、\n" | |
4974 | " --force が指定されない限りは処理を中断します。\n" |
|
5038 | " --force が指定されない限りは処理を中断します。\n" | |
4975 | " --force が指定された場合、 変更内容は破棄されます。" |
|
5039 | " --force が指定された場合、 変更内容は破棄されます。" | |
4976 |
|
5040 | |||
@@ -5164,6 +5228,9 b' msgstr ""' | |||||
5164 | msgid "no revisions specified" |
|
5228 | msgid "no revisions specified" | |
5165 | msgstr "リビジョン指定がありません" |
|
5229 | msgstr "リビジョン指定がありません" | |
5166 |
|
5230 | |||
|
5231 | msgid "warning: uncommitted changes in the working directory\n" | |||
|
5232 | msgstr "警告: 作業領域の変更が未コミットです\n" | |||
|
5233 | ||||
5167 | msgid "list all available queues" |
|
5234 | msgid "list all available queues" | |
5168 | msgstr "有効なキューの一覧表示" |
|
5235 | msgstr "有効なキューの一覧表示" | |
5169 |
|
5236 | |||
@@ -5304,7 +5371,7 b' msgstr ""' | |||||
5304 | " MQ 管理下にあるリビジョン" |
|
5371 | " MQ 管理下にあるリビジョン" | |
5305 |
|
5372 | |||
5306 | msgid "mq takes no arguments" |
|
5373 | msgid "mq takes no arguments" | |
5307 |
msgstr "mq |
|
5374 | msgstr "mq には引数が指定できません" | |
5308 |
|
5375 | |||
5309 | msgid "operate on patch repository" |
|
5376 | msgid "operate on patch repository" | |
5310 | msgstr "パッチ管理リポジトリへの操作" |
|
5377 | msgstr "パッチ管理リポジトリへの操作" | |
@@ -5467,6 +5534,19 b' msgid ""' | |||||
5467 | msgstr "" |
|
5534 | msgstr "" | |
5468 |
|
5535 | |||
5469 | msgid "" |
|
5536 | msgid "" | |
|
5537 | "notify.mbox\n" | |||
|
5538 | " If set, append mails to this mbox file instead of sending. Default: None." | |||
|
5539 | msgstr "" | |||
|
5540 | ||||
|
5541 | msgid "" | |||
|
5542 | "notify.fromauthor\n" | |||
|
5543 | " If set, use the first committer of the changegroup for the \"From\" field " | |||
|
5544 | "of\n" | |||
|
5545 | " the notification mail. If not set, take the user from the pushing repo.\n" | |||
|
5546 | " Default: False." | |||
|
5547 | msgstr "" | |||
|
5548 | ||||
|
5549 | msgid "" | |||
5470 | "If set, the following entries will also be used to customize the " |
|
5550 | "If set, the following entries will also be used to customize the " | |
5471 | "notifications:" |
|
5551 | "notifications:" | |
5472 | msgstr "" |
|
5552 | msgstr "" | |
@@ -5935,7 +6015,7 b' msgid "This patch series consists of %d ' | |||||
5935 | msgstr "一連のパッチは %d 個のパッチから構成されています。" |
|
6015 | msgstr "一連のパッチは %d 個のパッチから構成されています。" | |
5936 |
|
6016 | |||
5937 | msgid "no recipient addresses provided" |
|
6017 | msgid "no recipient addresses provided" | |
5938 | msgstr "" |
|
6018 | msgstr "宛先アドレスが指定されていません" | |
5939 |
|
6019 | |||
5940 | msgid "" |
|
6020 | msgid "" | |
5941 | "\n" |
|
6021 | "\n" | |
@@ -5959,18 +6039,15 b' msgstr "\xe3\x83\xa1\xe3\x83\xbc\xe3\x83\xab\xe3\x81\xaf\xe9\x80\x81\xe4\xbf\xa1\xe3\x81\x97\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93"' | |||||
5959 | msgid "Displaying " |
|
6039 | msgid "Displaying " | |
5960 | msgstr "表示中 " |
|
6040 | msgstr "表示中 " | |
5961 |
|
6041 | |||
5962 | msgid "Writing " |
|
|||
5963 | msgstr "書き出し中 " |
|
|||
5964 |
|
||||
5965 | msgid "writing" |
|
|||
5966 | msgstr "書き出し中" |
|
|||
5967 |
|
||||
5968 | msgid "Sending " |
|
6042 | msgid "Sending " | |
5969 | msgstr "送信中 " |
|
6043 | msgstr "送信中 " | |
5970 |
|
6044 | |||
5971 | msgid "sending" |
|
6045 | msgid "sending" | |
5972 | msgstr "送信中" |
|
6046 | msgstr "送信中" | |
5973 |
|
6047 | |||
|
6048 | msgid "writing" | |||
|
6049 | msgstr "書き出し中" | |||
|
6050 | ||||
5974 | msgid "show progress bars for some actions" |
|
6051 | msgid "show progress bars for some actions" | |
5975 | msgstr "処理における進捗状況表示" |
|
6052 | msgstr "処理における進捗状況表示" | |
5976 |
|
6053 | |||
@@ -6318,6 +6395,13 b' msgstr ""' | |||||
6318 | msgid "use --keep to keep original changesets" |
|
6395 | msgid "use --keep to keep original changesets" | |
6319 | msgstr "元リビジョンを維持する場合は --keep を使用してください" |
|
6396 | msgstr "元リビジョンを維持する場合は --keep を使用してください" | |
6320 |
|
6397 | |||
|
6398 | #, python-format | |||
|
6399 | msgid "can't rebase immutable changeset %s" | |||
|
6400 | msgstr "改変不可のリビジョン %s は rebase できません" | |||
|
6401 | ||||
|
6402 | msgid "see hg help phases for details" | |||
|
6403 | msgstr "" | |||
|
6404 | ||||
6321 | msgid "nothing to rebase\n" |
|
6405 | msgid "nothing to rebase\n" | |
6322 | msgstr "リベースの必要はありません\n" |
|
6406 | msgstr "リベースの必要はありません\n" | |
6323 |
|
6407 | |||
@@ -6360,6 +6444,9 b' msgstr "\xe8\xa6\xaa\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x93\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3\xe3\x81\x8c 3 \xe3\x81\xa4\xe3\x81\xab\xe3\x81\xaa\xe3\x82\x8b\xe3\x81\xae\xe3\x81\xa7\xe3\x80\x81 \xe3\x83\xaa\xe3\x83\x93\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3 %d \xe3\x82\x92\xe3\x83\x99\xe3\x83\xbc\xe3\x82\xb9\xe3\x81\xab\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x8d\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93"' | |||||
6360 | msgid "no rebase in progress" |
|
6444 | msgid "no rebase in progress" | |
6361 | msgstr "進行中のリベース状態はありません" |
|
6445 | msgstr "進行中のリベース状態はありません" | |
6362 |
|
6446 | |||
|
6447 | msgid "warning: immutable rebased changeset detected, can't abort\n" | |||
|
6448 | msgstr "" | |||
|
6449 | ||||
6363 | msgid "warning: new changesets detected on target branch, can't abort\n" |
|
6450 | msgid "warning: new changesets detected on target branch, can't abort\n" | |
6364 | msgstr "警告: 新規リビジョンが対象ブランチに検出されたので終了できません\n" |
|
6451 | msgstr "警告: 新規リビジョンが対象ブランチに検出されたので終了できません\n" | |
6365 |
|
6452 | |||
@@ -6934,7 +7021,7 b' msgid "outstanding uncommitted merges"' | |||||
6934 | msgstr "マージが未コミットです" |
|
7021 | msgstr "マージが未コミットです" | |
6935 |
|
7022 | |||
6936 | msgid "outstanding local changes" |
|
7023 | msgid "outstanding local changes" | |
6937 |
msgstr " |
|
7024 | msgstr "変更が未コミットです" | |
6938 |
|
7025 | |||
6939 | msgid "" |
|
7026 | msgid "" | |
6940 | "``transplanted([set])``\n" |
|
7027 | "``transplanted([set])``\n" | |
@@ -7200,7 +7287,7 b' msgstr "\xe3\x82\xa2\xe3\x83\xbc\xe3\x82\xab\xe3\x82\xa4\xe3\x83\x96\xe4\xb8\xad"' | |||||
7200 |
|
7287 | |||
7201 | #, python-format |
|
7288 | #, python-format | |
7202 | msgid "malformed line in .hg/bookmarks: %r\n" |
|
7289 | msgid "malformed line in .hg/bookmarks: %r\n" | |
7203 | msgstr "" |
|
7290 | msgstr "不正な .hg/bookmarks 記述行: %r\n" | |
7204 |
|
7291 | |||
7205 | #, python-format |
|
7292 | #, python-format | |
7206 | msgid "bookmark '%s' contains illegal character" |
|
7293 | msgid "bookmark '%s' contains illegal character" | |
@@ -7215,8 +7302,8 b' msgid "updating bookmark %s\\n"' | |||||
7215 | msgstr "ブックマーク %s の更新中\n" |
|
7302 | msgstr "ブックマーク %s の更新中\n" | |
7216 |
|
7303 | |||
7217 | #, python-format |
|
7304 | #, python-format | |
7218 |
msgid " |
|
7305 | msgid "divergent bookmark %s stored as %s\n" | |
7219 |
msgstr " |
|
7306 | msgstr "分岐するブックマーク %s を %s として保存\n" | |
7220 |
|
7307 | |||
7221 | msgid "searching for changed bookmarks\n" |
|
7308 | msgid "searching for changed bookmarks\n" | |
7222 | msgstr "変更されたブックマークを探索中\n" |
|
7309 | msgstr "変更されたブックマークを探索中\n" | |
@@ -7263,7 +7350,7 b' msgstr "\xe3\x82\xbf\xe3\x82\xb0\xe5\x90\x8d \'%s\' \xe3\x81\xaf\xe3\x82\xb7\xe3\x82\xb9\xe3\x83\x86\xe3\x83\xa0\xe3\x81\xa7\xe4\xba\x88\xe7\xb4\x84\xe3\x81\x95\xe3\x82\x8c\xe3\x81\xa6\xe3\x81\x84\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x99"' | |||||
7263 |
|
7350 | |||
7264 | #, python-format |
|
7351 | #, python-format | |
7265 | msgid "uncommitted changes in subrepo %s" |
|
7352 | msgid "uncommitted changes in subrepo %s" | |
7266 |
msgstr "副リポジトリ %s |
|
7353 | msgstr "副リポジトリ %s の変更が未コミットです" | |
7267 |
|
7354 | |||
7268 | msgid "options --message and --logfile are mutually exclusive" |
|
7355 | msgid "options --message and --logfile are mutually exclusive" | |
7269 | msgstr "--message と --logfile は同時に指定できません" |
|
7356 | msgstr "--message と --logfile は同時に指定できません" | |
@@ -7273,10 +7360,10 b' msgid "can\'t read commit message \'%s\': %' | |||||
7273 | msgstr "コミットメッセージ '%s' を読み込むことができません: %s" |
|
7360 | msgstr "コミットメッセージ '%s' を読み込むことができません: %s" | |
7274 |
|
7361 | |||
7275 | msgid "limit must be a positive integer" |
|
7362 | msgid "limit must be a positive integer" | |
7276 |
msgstr "制限 |
|
7363 | msgstr "制限には正数を指定してください" | |
7277 |
|
7364 | |||
7278 | msgid "limit must be positive" |
|
7365 | msgid "limit must be positive" | |
7279 |
msgstr "制限 |
|
7366 | msgstr "制限には正数を指定してください" | |
7280 |
|
7367 | |||
7281 | #, python-format |
|
7368 | #, python-format | |
7282 | msgid "invalid format spec '%%%s' in output filename" |
|
7369 | msgid "invalid format spec '%%%s' in output filename" | |
@@ -7345,7 +7432,7 b' msgid "no destination specified"' | |||||
7345 | msgstr "作業先を指定していません" |
|
7432 | msgstr "作業先を指定していません" | |
7346 |
|
7433 | |||
7347 | msgid "with multiple sources, destination must be an existing directory" |
|
7434 | msgid "with multiple sources, destination must be an existing directory" | |
7348 |
msgstr "複数の作業元の場合、 作業先は存在するディレクトリ |
|
7435 | msgstr "複数の作業元の場合、 作業先は存在するディレクトリを指定してください" | |
7349 |
|
7436 | |||
7350 | #, python-format |
|
7437 | #, python-format | |
7351 | msgid "destination %s is not a directory" |
|
7438 | msgid "destination %s is not a directory" | |
@@ -7374,6 +7461,10 b' msgid "tag: %s\\n"' | |||||
7374 | msgstr "タグ: %s\n" |
|
7461 | msgstr "タグ: %s\n" | |
7375 |
|
7462 | |||
7376 | #, python-format |
|
7463 | #, python-format | |
|
7464 | msgid "phase: %s\n" | |||
|
7465 | msgstr "フェーズ: %s\n" | |||
|
7466 | ||||
|
7467 | #, python-format | |||
7377 | msgid "parent: %d:%s\n" |
|
7468 | msgid "parent: %d:%s\n" | |
7378 | msgstr "親: %d:%s\n" |
|
7469 | msgstr "親: %d:%s\n" | |
7379 |
|
7470 | |||
@@ -7708,10 +7799,10 b' msgstr ""' | |||||
7708 | " ファイルを確認することができます。" |
|
7799 | " ファイルを確認することができます。" | |
7709 |
|
7800 | |||
7710 | msgid "similarity must be a number" |
|
7801 | msgid "similarity must be a number" | |
7711 |
msgstr "類似度 |
|
7802 | msgstr "類似度には数値を指定してください" | |
7712 |
|
7803 | |||
7713 | msgid "similarity must be between 0 and 100" |
|
7804 | msgid "similarity must be between 0 and 100" | |
7714 |
msgstr "類似度は0から100の間 |
|
7805 | msgstr "類似度には0から100の間を指定してください" | |
7715 |
|
7806 | |||
7716 | msgid "annotate the specified revision" |
|
7807 | msgid "annotate the specified revision" | |
7717 | msgstr "当該リビジョン時点での由来情報を表示" |
|
7808 | msgstr "当該リビジョン時点での由来情報を表示" | |
@@ -8192,8 +8283,8 b' msgstr "\xe6\x8c\x87\xe5\xae\x9a\xe3\x83\x96\xe3\x83\x83\xe3\x82\xaf\xe3\x83\x9e\xe3\x83\xbc\xe3\x82\xaf\xe3\x81\xae\xe5\x89\x8a\xe9\x99\xa4"' | |||||
8192 | msgid "rename a given bookmark" |
|
8283 | msgid "rename a given bookmark" | |
8193 | msgstr "指定ブックマークの改名" |
|
8284 | msgstr "指定ブックマークの改名" | |
8194 |
|
8285 | |||
8195 |
msgid " |
|
8286 | msgid "mark a bookmark inactive" | |
8196 |
msgstr " |
|
8287 | msgstr "ブックマークを非アクティブ化" | |
8197 |
|
8288 | |||
8198 | msgid "hg bookmarks [-f] [-d] [-i] [-m NAME] [-r REV] [NAME]" |
|
8289 | msgid "hg bookmarks [-f] [-d] [-i] [-m NAME] [-r REV] [NAME]" | |
8199 | msgstr "hg bookmarks [-f] [-d] [-i] [-m NAME] [-r REV] [NAME]" |
|
8290 | msgstr "hg bookmarks [-f] [-d] [-i] [-m NAME] [-r REV] [NAME]" | |
@@ -8202,10 +8293,10 b' msgid "track a line of development with ' | |||||
8202 | msgstr "移動可能なマーキングによる履歴進展の追跡" |
|
8293 | msgstr "移動可能なマーキングによる履歴進展の追跡" | |
8203 |
|
8294 | |||
8204 | msgid "" |
|
8295 | msgid "" | |
8205 | " Bookmarks are pointers to certain commits that move when\n" |
|
8296 | " Bookmarks are pointers to certain commits that move when committing.\n" | |
8206 |
" |
|
8297 | " Bookmarks are local. They can be renamed, copied and deleted. It is\n" | |
8207 | " deleted. It is possible to use bookmark names in :hg:`merge` and\n" |
|
8298 | " possible to use :hg:`merge NAME` to merge from a given bookmark, and\n" | |
8208 |
" :hg:`update` to |
|
8299 | " :hg:`update NAME` to update to a given bookmark." | |
8209 | msgstr "" |
|
8300 | msgstr "" | |
8210 | " ブックマーク (bookmark) は、 コミット操作に追従して移動する、\n" |
|
8301 | " ブックマーク (bookmark) は、 コミット操作に追従して移動する、\n" | |
8211 | " リビジョン特定用の情報です。\n" |
|
8302 | " リビジョン特定用の情報です。\n" | |
@@ -8231,16 +8322,30 b' msgid ""' | |||||
8231 | " push` and :hg:`help pull`). This requires both the local and remote\n" |
|
8322 | " push` and :hg:`help pull`). This requires both the local and remote\n" | |
8232 | " repositories to support bookmarks. For versions prior to 1.8, this " |
|
8323 | " repositories to support bookmarks. For versions prior to 1.8, this " | |
8233 | "means\n" |
|
8324 | "means\n" | |
8234 |
" the bookmarks extension must be enabled. |
|
8325 | " the bookmarks extension must be enabled." | |
8235 | " " |
|
|||
8236 | msgstr "" |
|
8326 | msgstr "" | |
8237 | " ブックマークは、 リポジトリ間での取り込みや反映が可能です\n" |
|
8327 | " ブックマークは、 リポジトリ間での取り込みや反映が可能です\n" | |
8238 | " (:hg:`help push` および :hg:`help pull` 参照)。\n" |
|
8328 | " (:hg:`help push` および :hg:`help pull` 参照)。\n" | |
8239 | " 但し、 連携するリポジトリの両方が、\n" |
|
8329 | " 但し、 連携するリポジトリの両方が、\n" | |
8240 | " ブックマーク機能に対応している必要があります\n" |
|
8330 | " ブックマーク機能に対応している必要があります\n" | |
8241 | " 1.8 版より前の Mercurial の場合、 \n" |
|
8331 | " 1.8 版より前の Mercurial の場合、 \n" | |
8242 |
" bookmarks エクステンションを有効にし |
|
8332 | " bookmarks エクステンションを有効にしてください。" | |
8243 | " " |
|
8333 | ||
|
8334 | msgid "" | |||
|
8335 | " With -i/--inactive, the new bookmark will not be made the active\n" | |||
|
8336 | " bookmark. If -r/--rev is given, the new bookmark will not be made\n" | |||
|
8337 | " active even if -i/--inactive is not given. If no NAME is given, the\n" | |||
|
8338 | " current active bookmark will be marked inactive.\n" | |||
|
8339 | " " | |||
|
8340 | msgstr "" | |||
|
8341 | " -i/--inactive 指定のある場合は、 作成された新規ブックマークは、\n" | |||
|
8342 | " アクティブにはなりません。 -r/--rev 指定のある場合は、 -i/--inactive\n" | |||
|
8343 | " 指定が無くても、 新規ブックマークはアクティブになりません。\n" | |||
|
8344 | " ブックマーク名指定が無い場合、 現ブックマークが非アクティブ化されます。\n" | |||
|
8345 | " " | |||
|
8346 | ||||
|
8347 | msgid "bookmark name required" | |||
|
8348 | msgstr "ブックマーク名を要求しました" | |||
8244 |
|
8349 | |||
8245 | #, python-format |
|
8350 | #, python-format | |
8246 | msgid "bookmark '%s' does not exist" |
|
8351 | msgid "bookmark '%s' does not exist" | |
@@ -8253,9 +8358,6 b' msgstr "\xe3\x83\x96\xe3\x83\x83\xe3\x82\xaf\xe3\x83\x9e\xe3\x83\xbc\xe3\x82\xaf \'%s\' \xe3\x81\xaf\xe5\xad\x98\xe5\x9c\xa8\xe3\x81\x97\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x99(\xe5\xbc\xb7\xe5\x88\xb6\xe5\xae\x9f\xe8\xa1\x8c\xe3\x81\x99\xe3\x82\x8b\xe5\xa0\xb4\xe5\x90\x88\xe3\x81\xaf -f \xe3\x82\x92\xe6\x8c\x87\xe5\xae\x9a)"' | |||||
8253 | msgid "new bookmark name required" |
|
8358 | msgid "new bookmark name required" | |
8254 | msgstr "新しいブックマーク名を要求しました" |
|
8359 | msgstr "新しいブックマーク名を要求しました" | |
8255 |
|
8360 | |||
8256 | msgid "bookmark name required" |
|
|||
8257 | msgstr "ブックマーク名を要求しました" |
|
|||
8258 |
|
||||
8259 | msgid "bookmark name cannot contain newlines" |
|
8361 | msgid "bookmark name cannot contain newlines" | |
8260 | msgstr "ブックマーク名に改行を含めません" |
|
8362 | msgstr "ブックマーク名に改行を含めません" | |
8261 |
|
8363 | |||
@@ -9472,11 +9574,18 b' msgid ""' | |||||
9472 | " 'cherry-picking'. By default, graft will copy user, date, and\n" |
|
9574 | " 'cherry-picking'. By default, graft will copy user, date, and\n" | |
9473 | " description from the source changesets." |
|
9575 | " description from the source changesets." | |
9474 | msgstr "" |
|
9576 | msgstr "" | |
|
9577 | " 本コマンドは、 あるブランチから別のブランチへ、 Mercurial\n" | |||
|
9578 | " のマージ機能でリビジョンを複製しますが、 履歴上はマージされません。\n" | |||
|
9579 | " これは 'backport' ないし 'cherry-picking' と呼ばれる機能です。\n" | |||
|
9580 | " 特に指定の無い場合、 ユーザ名、 日付、 コミットログは、 \n" | |||
|
9581 | " 元リビジョンのものを再利用します。" | |||
9475 |
|
9582 | |||
9476 | msgid "" |
|
9583 | msgid "" | |
9477 | " Changesets that are ancestors of the current revision, that have\n" |
|
9584 | " Changesets that are ancestors of the current revision, that have\n" | |
9478 | " already been grafted, or that are merges will be skipped." |
|
9585 | " already been grafted, or that are merges will be skipped." | |
9479 | msgstr "" |
|
9586 | msgstr "" | |
|
9587 | " 現行リビジョンの祖先、 既に移植 (graft) 済みのリビジョン、\n" | |||
|
9588 | " マージ実施リビジョンは、 複製対象から除外されます。" | |||
9480 |
|
9589 | |||
9481 | msgid "" |
|
9590 | msgid "" | |
9482 | " If a graft merge results in conflicts, the graft process is\n" |
|
9591 | " If a graft merge results in conflicts, the graft process is\n" | |
@@ -9484,39 +9593,46 b' msgid ""' | |||||
9484 | " Once all conflicts are addressed, the graft process can be\n" |
|
9593 | " Once all conflicts are addressed, the graft process can be\n" | |
9485 | " continued with the -c/--continue option." |
|
9594 | " continued with the -c/--continue option." | |
9486 | msgstr "" |
|
9595 | msgstr "" | |
|
9596 | " 本コマンドのマージ処理で衝突が検出された場合、 処理が中断されるので、\n" | |||
|
9597 | " 手動での衝突解決が可能です。 全ての衝突が解消されたならば、\n" | |||
|
9598 | " -c/--continue 指定によりコマンドの実行を再開してください。" | |||
9487 |
|
9599 | |||
9488 | msgid "" |
|
9600 | msgid "" | |
9489 | " .. note::\n" |
|
9601 | " .. note::\n" | |
9490 | " The -c/--continue option does not reapply earlier options." |
|
9602 | " The -c/--continue option does not reapply earlier options." | |
9491 | msgstr "" |
|
9603 | msgstr "" | |
|
9604 | " .. note::\n" | |||
|
9605 | " -c/--continue でも、 以前のオプション指定までは再現されません。" | |||
9492 |
|
9606 | |||
9493 | msgid "" |
|
9607 | msgid "" | |
9494 | " - copy a single change to the stable branch and edit its description::" |
|
9608 | " - copy a single change to the stable branch and edit its description::" | |
9495 | msgstr "" |
|
9609 | msgstr " - コミットログを改変しつつ単一リビジョンを stable へ複製::" | |
9496 |
|
9610 | |||
9497 | msgid "" |
|
9611 | msgid "" | |
9498 | " hg update stable\n" |
|
9612 | " hg update stable\n" | |
9499 | " hg graft --edit 9393" |
|
9613 | " hg graft --edit 9393" | |
9500 | msgstr "" |
|
9614 | msgstr "" | |
|
9615 | " hg update stable\n" | |||
|
9616 | " hg graft --edit 9393" | |||
9501 |
|
9617 | |||
9502 | msgid "" |
|
9618 | msgid "" | |
9503 | " - graft a range of changesets with one exception, updating dates::" |
|
9619 | " - graft a range of changesets with one exception, updating dates::" | |
9504 | msgstr "" |
|
9620 | msgstr " - 日付を更新しつつ、2091 を除く指定範囲中のリビジョンを複製::" | |
9505 |
|
9621 | |||
9506 | msgid " hg graft -D \"2085::2093 and not 2091\"" |
|
9622 | msgid " hg graft -D \"2085::2093 and not 2091\"" | |
9507 | msgstr "" |
|
9623 | msgstr " hg graft -D \"2085::2093 and not 2091\"" | |
9508 |
|
9624 | |||
9509 | msgid " - continue a graft after resolving conflicts::" |
|
9625 | msgid " - continue a graft after resolving conflicts::" | |
9510 | msgstr "" |
|
9626 | msgstr " - 衝突解消後のコマンド実行再開::" | |
9511 |
|
9627 | |||
9512 | msgid " hg graft -c" |
|
9628 | msgid " hg graft -c" | |
9513 | msgstr "" |
|
9629 | msgstr " hg graft -c" | |
9514 |
|
9630 | |||
9515 | msgid " - show the source of a grafted changeset::" |
|
9631 | msgid " - show the source of a grafted changeset::" | |
9516 | msgstr "" |
|
9632 | msgstr " - 複製元リビジョンの表示::" | |
9517 |
|
9633 | |||
9518 | msgid " hg log --debug -r tip" |
|
9634 | msgid " hg log --debug -r tip" | |
9519 | msgstr "" |
|
9635 | msgstr " hg log --debug -r tip" | |
9520 |
|
9636 | |||
9521 | msgid "" |
|
9637 | msgid "" | |
9522 | " Returns 0 on successful completion.\n" |
|
9638 | " Returns 0 on successful completion.\n" | |
@@ -9807,6 +9923,9 b' msgstr "%s"' | |||||
9807 | msgid "use \"hg help -e %s\" to show help for the %s extension" |
|
9923 | msgid "use \"hg help -e %s\" to show help for the %s extension" | |
9808 | msgstr "\"hg help -e %s\" によってエクステンション %s のヘルプが表示されます" |
|
9924 | msgstr "\"hg help -e %s\" によってエクステンション %s のヘルプが表示されます" | |
9809 |
|
9925 | |||
|
9926 | msgid "options:" | |||
|
9927 | msgstr "オプション:" | |||
|
9928 | ||||
9810 | #, python-format |
|
9929 | #, python-format | |
9811 | msgid "" |
|
9930 | msgid "" | |
9812 | "\n" |
|
9931 | "\n" | |
@@ -9900,7 +10019,7 b' msgstr ""' | |||||
9900 | " 1つないし2つの親リビジョンのハッシュ値を使用して、\n" |
|
10019 | " 1つないし2つの親リビジョンのハッシュ値を使用して、\n" | |
9901 | " 指定リビジョンにおける要約情報を表示します。\n" |
|
10020 | " 指定リビジョンにおける要約情報を表示します。\n" | |
9902 | " 親リビジョンハッシュに続けて、\n" |
|
10021 | " 親リビジョンハッシュに続けて、\n" | |
9903 |
" 作業領域 |
|
10022 | " 作業領域の変更が未コミットの場合は \"+\" 、\n" | |
9904 | " default 以外のブランチであればブランチ名、\n" |
|
10023 | " default 以外のブランチであればブランチ名、\n" | |
9905 | " 付与されているタグの一覧、\n" |
|
10024 | " 付与されているタグの一覧、\n" | |
9906 | " および付与されているブックマークの一覧が表示されます。" |
|
10025 | " および付与されているブックマークの一覧が表示されます。" | |
@@ -9982,7 +10101,7 b' msgid ""' | |||||
9982 | " If there are outstanding changes in the working directory, import\n" |
|
10101 | " If there are outstanding changes in the working directory, import\n" | |
9983 | " will abort unless given the -f/--force flag." |
|
10102 | " will abort unless given the -f/--force flag." | |
9984 | msgstr "" |
|
10103 | msgstr "" | |
9985 |
" 作業領域 |
|
10104 | " 作業領域の変更が未コミットの場合、 -f/--force が指定されない限り、\n" | |
9986 | " 取り込みは実施されません。" |
|
10105 | " 取り込みは実施されません。" | |
9987 |
|
10106 | |||
9988 | msgid "" |
|
10107 | msgid "" | |
@@ -10034,7 +10153,7 b' msgstr ""' | |||||
10034 |
|
10153 | |||
10035 | msgid "" |
|
10154 | msgid "" | |
10036 | " With -s/--similarity, hg will attempt to discover renames and\n" |
|
10155 | " With -s/--similarity, hg will attempt to discover renames and\n" | |
10037 |
" copies in the patch in the same way as |
|
10156 | " copies in the patch in the same way as :hg:`addremove`." | |
10038 | msgstr "" |
|
10157 | msgstr "" | |
10039 | " -s/--similarity が指定された場合、 :hg:`addremove` と同様な方針で、\n" |
|
10158 | " -s/--similarity が指定された場合、 :hg:`addremove` と同様な方針で、\n" | |
10040 | " パッチによる変更結果から、 改名や複製を検出します。" |
|
10159 | " パッチによる変更結果から、 改名や複製を検出します。" | |
@@ -10234,8 +10353,8 b' msgstr ""' | |||||
10234 | " 含む単一のファイル名を、 \"xargs\" が複数のファイル名に解釈して\n" |
|
10353 | " 含む単一のファイル名を、 \"xargs\" が複数のファイル名に解釈して\n" | |
10235 | " しまう問題は、 このオプションにより解消されます。" |
|
10354 | " しまう問題は、 このオプションにより解消されます。" | |
10236 |
|
10355 | |||
10237 | msgid "only follow the first parent of merge changesets" |
|
10356 | msgid "only follow the first parent of merge changesets (DEPRECATED)" | |
10238 | msgstr "マージの際には第1親のみを遡る" |
|
10357 | msgstr "マージの際には第1親のみを遡る (DEPRECATED)" | |
10239 |
|
10358 | |||
10240 | msgid "show revisions matching date spec" |
|
10359 | msgid "show revisions matching date spec" | |
10241 | msgstr "指定日時に合致するリビジョンを表示" |
|
10360 | msgstr "指定日時に合致するリビジョンを表示" | |
@@ -10249,8 +10368,8 b' msgstr "\xe6\x8c\x87\xe5\xae\x9a\xe3\x82\xad\xe3\x83\xbc\xe3\x83\xaf\xe3\x83\xbc\xe3\x83\x89\xe3\x81\xab\xe3\x82\x88\xe3\x82\x8b\xe6\xa4\x9c\xe7\xb4\xa2(\xe5\xa4\xa7\xe6\x96\x87\xe5\xad\x97\xe5\xb0\x8f\xe6\x96\x87\xe5\xad\x97\xe3\x81\xaf\xe7\x84\xa1\xe8\xa6\x96)"' | |||||
10249 | msgid "include revisions where files were removed" |
|
10368 | msgid "include revisions where files were removed" | |
10250 | msgstr "ファイルが登録除外されたリビジョンを含める" |
|
10369 | msgstr "ファイルが登録除外されたリビジョンを含める" | |
10251 |
|
10370 | |||
10252 | msgid "show only merges" |
|
10371 | msgid "show only merges (DEPRECATED)" | |
10253 | msgstr "マージ実施リビジョンのみを表示" |
|
10372 | msgstr "マージ実施リビジョンのみを表示 (DEPRECATED)" | |
10254 |
|
10373 | |||
10255 | msgid "revisions committed by user" |
|
10374 | msgid "revisions committed by user" | |
10256 | msgstr "当該ユーザによるリビジョンを表示" |
|
10375 | msgstr "当該ユーザによるリビジョンを表示" | |
@@ -10264,8 +10383,8 b' msgstr "\xe6\x8c\x87\xe5\xae\x9a\xe3\x81\xae\xe5\x90\x8d\xe5\x89\x8d\xe4\xbb\x98\xe3\x81\x8d\xe3\x83\x96\xe3\x83\xa9\xe3\x83\xb3\xe3\x83\x81\xe3\x81\xab\xe5\xb1\x9e\xe3\x81\x99\xe3\x82\x8b\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x93\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3\xe3\x82\x92\xe8\xa1\xa8\xe7\xa4\xba"' | |||||
10264 | msgid "do not display revision or any of its ancestors" |
|
10383 | msgid "do not display revision or any of its ancestors" | |
10265 | msgstr "当該リビジョンとその祖先の表示を抑止" |
|
10384 | msgstr "当該リビジョンとその祖先の表示を抑止" | |
10266 |
|
10385 | |||
10267 | msgid "show hidden changesets" |
|
10386 | msgid "show hidden changesets (DEPRECATED)" | |
10268 | msgstr "隠れたリビジョンの表示" |
|
10387 | msgstr "隠れたリビジョンの表示 (DEPRECATED)" | |
10269 |
|
10388 | |||
10270 | msgid "[OPTION]... [FILE]" |
|
10389 | msgid "[OPTION]... [FILE]" | |
10271 | msgstr "[OPTION]... [FILE]" |
|
10390 | msgstr "[OPTION]... [FILE]" | |
@@ -10529,12 +10648,11 b' msgstr "\xe3\x83\x96\xe3\x83\xa9\xe3\x83\xb3\xe3\x83\x81 \'%s\' \xe3\x81\xaf\xe5\x8d\x98\xe4\xb8\x80\xe3\x83\x98\xe3\x83\x83\xe3\x83\x89\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x99 - \xe5\xaf\xbe\xe8\xb1\xa1\xe3\x82\x92\xe6\x98\x8e\xe7\xa4\xba\xe3\x81\x97\xe3\x81\xa6\xe3\x81\x8f\xe3\x81\xa0\xe3\x81\x95\xe3\x81\x84"' | |||||
10529 | msgid "run 'hg heads' to see all heads" |
|
10648 | msgid "run 'hg heads' to see all heads" | |
10530 | msgstr "'hg heads' によりヘッドを一覧表示できます" |
|
10649 | msgstr "'hg heads' によりヘッドを一覧表示できます" | |
10531 |
|
10650 | |||
10532 |
msgid " |
|
10651 | msgid "nothing to merge" | |
10533 | msgstr "マージの必要がありません" |
|
10652 | msgstr "マージの必要がありません" | |
10534 |
|
10653 | |||
10535 | #, python-format |
|
10654 | msgid "use 'hg update' instead" | |
10536 | msgid "%s - use \"hg update\" instead" |
|
10655 | msgstr "'hg update' を使用してください" | |
10537 | msgstr "%s - \"hg update\" を使用してください" |
|
|||
10538 |
|
10656 | |||
10539 | msgid "working directory not at a head revision" |
|
10657 | msgid "working directory not at a head revision" | |
10540 | msgstr "作業領域の親リビジョンは、 ヘッドではありません" |
|
10658 | msgstr "作業領域の親リビジョンは、 ヘッドではありません" | |
@@ -10662,6 +10780,64 b' msgstr " \xe8\xa9\xb3\xe7\xb4\xb0\xe3\x81\xaf :hg:`help urls` \xe3\x82\x92\xe5\x8f\x82\xe7\x85\xa7\xe3\x81\x97\xe3\x81\xa6\xe3\x81\x8f\xe3\x81\xa0\xe3\x81\x95\xe3\x81\x84\xe3\x80\x82"' | |||||
10662 | msgid "not found!\n" |
|
10780 | msgid "not found!\n" | |
10663 | msgstr "指定シンボルは不明です\n" |
|
10781 | msgstr "指定シンボルは不明です\n" | |
10664 |
|
10782 | |||
|
10783 | msgid "set changeset phase to public" | |||
|
10784 | msgstr "リビジョンのフェーズを public 化" | |||
|
10785 | ||||
|
10786 | msgid "set changeset phase to draft" | |||
|
10787 | msgstr "リビジョンのフェーズを draft 化" | |||
|
10788 | ||||
|
10789 | msgid "set changeset phase to secret" | |||
|
10790 | msgstr "リビジョンのフェーズを secret 化" | |||
|
10791 | ||||
|
10792 | msgid "allow to move boundary backward" | |||
|
10793 | msgstr "フェーズ境界の移動を伴う強制実行" | |||
|
10794 | ||||
|
10795 | msgid "target revision" | |||
|
10796 | msgstr "対象リビジョン" | |||
|
10797 | ||||
|
10798 | msgid "[-p|-d|-s] [-f] [-r] REV..." | |||
|
10799 | msgstr "[-p|-d|-s] [-f] [-r] REV..." | |||
|
10800 | ||||
|
10801 | msgid "set or show the current phase name" | |||
|
10802 | msgstr "現行フェーズ状態の改変ないし表示" | |||
|
10803 | ||||
|
10804 | msgid " With no argument, show the phase name of specified revisions." | |||
|
10805 | msgstr " 引数無しの場合、 指定リビジョンのフェーズ名を表示します。" | |||
|
10806 | ||||
|
10807 | msgid "" | |||
|
10808 | " With one of -p/--public, -d/--draft or -s/--secret, change the\n" | |||
|
10809 | " phase value of the specified revisions." | |||
|
10810 | msgstr "" | |||
|
10811 | " -p/--public、 -d/--draft ないし -s/--secret が指定された場合、\n" | |||
|
10812 | " 指定リビジョンのフェーズを指定値に変更します。" | |||
|
10813 | ||||
|
10814 | msgid "" | |||
|
10815 | " Unless -f/--force is specified, :hg:`phase` won't move changeset from a\n" | |||
|
10816 | " lower phase to an higher phase. Phases are ordered as follows::" | |||
|
10817 | msgstr "" | |||
|
10818 | " -f/--force が指定されない限り、 低い方から高い方へのフェーズ変更は、\n" | |||
|
10819 | " 実施できません。 フェーズの高低は以下のように定義されています::" | |||
|
10820 | ||||
|
10821 | msgid " public < draft < secret" | |||
|
10822 | msgstr " public < draft < secret" | |||
|
10823 | ||||
|
10824 | msgid "" | |||
|
10825 | " Return 0 on success, 1 if no phases were changed.\n" | |||
|
10826 | " " | |||
|
10827 | msgstr "" | |||
|
10828 | " 成功時のコマンドの終了値は 0、 フェーズ状態変更が無ければ 1 です。\n" | |||
|
10829 | " " | |||
|
10830 | ||||
|
10831 | msgid "only one phase can be specified" | |||
|
10832 | msgstr "フェーズ指定は1つだけです" | |||
|
10833 | ||||
|
10834 | #, python-format | |||
|
10835 | msgid "phase change for %i changesets\n" | |||
|
10836 | msgstr "リビジョン %i のフェーズを変更\n" | |||
|
10837 | ||||
|
10838 | msgid "no phases changed\n" | |||
|
10839 | msgstr "フェーズの変更なし\n" | |||
|
10840 | ||||
10665 | #, python-format |
|
10841 | #, python-format | |
10666 | msgid "not updating: %s\n" |
|
10842 | msgid "not updating: %s\n" | |
10667 | msgstr "更新中断: %s\n" |
|
10843 | msgstr "更新中断: %s\n" | |
@@ -10729,11 +10905,12 b' msgstr ""' | |||||
10729 | " 詳細は :hg:`help urls` を参照してください。" |
|
10905 | " 詳細は :hg:`help urls` を参照してください。" | |
10730 |
|
10906 | |||
10731 | msgid "" |
|
10907 | msgid "" | |
10732 |
" Returns 0 on success, 1 if an update had |
|
10908 | " Returns 0 on success, 1 if no changes found or an update had\n" | |
10733 | " " |
|
10909 | " unresolved files.\n" | |
10734 | msgstr "" |
|
10910 | " " | |
10735 | " 成功時のコマンド終了値は 0、 更新で未解消ファイルが検出された場合は\n" |
|
10911 | msgstr "" | |
10736 | " 1 です。\n" |
|
10912 | " 成功時のコマンド終了値は 0、 取り込みの必要が無かった場合や、\n" | |
|
10913 | " 作業領域更新に失敗した場合は 1 です。\n" | |||
10737 | " " |
|
10914 | " " | |
10738 |
|
10915 | |||
10739 | #, python-format |
|
10916 | #, python-format | |
@@ -10948,7 +11125,7 b' msgstr ""' | |||||
10948 |
|
11125 | |||
10949 | #, python-format |
|
11126 | #, python-format | |
10950 | msgid "not removing %s: file is untracked\n" |
|
11127 | msgid "not removing %s: file is untracked\n" | |
10951 |
msgstr "%s は削除されません: |
|
11128 | msgstr "%s は削除されません: 未登録ファイルです\n" | |
10952 |
|
11129 | |||
10953 | #, python-format |
|
11130 | #, python-format | |
10954 | msgid "not removing %s: file still exists (use -f to force removal)\n" |
|
11131 | msgid "not removing %s: file still exists (use -f to force removal)\n" | |
@@ -11012,12 +11189,14 b' msgid ""' | |||||
11012 | " setting, or a command-line merge tool like ``diff3``. The resolve\n" |
|
11189 | " setting, or a command-line merge tool like ``diff3``. The resolve\n" | |
11013 | " command is used to manage the files involved in a merge, after\n" |
|
11190 | " command is used to manage the files involved in a merge, after\n" | |
11014 | " :hg:`merge` has been run, and before :hg:`commit` is run (i.e. the\n" |
|
11191 | " :hg:`merge` has been run, and before :hg:`commit` is run (i.e. the\n" | |
11015 | " working directory must have two parents)." |
|
11192 | " working directory must have two parents). See :hg:`help\n" | |
|
11193 | " merge-tools` for information on configuring merge tools." | |||
11016 | msgstr "" |
|
11194 | msgstr "" | |
11017 | " 未解消の衝突の多くは ``internal:merge`` や ``diff3`` などを使用した\n" |
|
11195 | " 未解消の衝突の多くは ``internal:merge`` や ``diff3`` などを使用した\n" | |
11018 | " 非対話的なマージに由来します。 本コマンドは、 :hg:`merge` 実行後から\n" |
|
11196 | " 非対話的なマージに由来します。 本コマンドは、 :hg:`merge` 実行後から\n" | |
11019 | " :hg:`commit` 実行にかけて、 マージに関与するファイルを管理します。\n" |
|
11197 | " :hg:`commit` 実行にかけて、 マージに関与するファイルを管理します。\n" | |
11020 | " (この際には、 作業領域は2つの親リビジョンを持つ必要があります)" |
|
11198 | " (この際には、 作業領域は2つの親リビジョンを持つ必要があります)\n" | |
|
11199 | " マージツール設定の詳細は :hg:`help merge-tools` を参照してください。" | |||
11021 |
|
11200 | |||
11022 | msgid " The resolve command can be used in the following ways:" |
|
11201 | msgid " The resolve command can be used in the following ways:" | |
11023 | msgstr " 本コマンドは、 以下の形式で使用されます:" |
|
11202 | msgstr " 本コマンドは、 以下の形式で使用されます:" | |
@@ -11189,7 +11368,7 b' msgstr ""' | |||||
11189 | "全ファイル復旧なら --all 付き実行、作業領域更新なら 'hg update %s' 実行" |
|
11368 | "全ファイル復旧なら --all 付き実行、作業領域更新なら 'hg update %s' 実行" | |
11190 |
|
11369 | |||
11191 | msgid "uncommitted changes, use --all to discard all changes" |
|
11370 | msgid "uncommitted changes, use --all to discard all changes" | |
11192 |
msgstr " |
|
11371 | msgstr "変更が未コミットです - 変更全破棄なら --all 付き実行" | |
11193 |
|
11372 | |||
11194 | msgid "use --all to revert all files" |
|
11373 | msgid "use --all to revert all files" | |
11195 | msgstr "全ファイル復旧なら --all 付き実行" |
|
11374 | msgstr "全ファイル復旧なら --all 付き実行" | |
@@ -11490,8 +11669,8 b' msgid ""' | |||||
11490 | " Option -q/--quiet hides untracked (unknown and ignored) files\n" |
|
11669 | " Option -q/--quiet hides untracked (unknown and ignored) files\n" | |
11491 | " unless explicitly requested with -u/--unknown or -i/--ignored." |
|
11670 | " unless explicitly requested with -u/--unknown or -i/--ignored." | |
11492 | msgstr "" |
|
11671 | msgstr "" | |
11493 |
" -q/--quiet 指定がある場合、 -u/--unknown ないし -i/--ignored |
|
11672 | " -q/--quiet 指定がある場合、 -u/--unknown ないし -i/--ignored\n" | |
11494 |
" 的に指定されない限り、 |
|
11673 | " が明示的に指定されない限り、 未登録ファイルは表示されません。" | |
11495 |
|
11674 | |||
11496 | msgid "" |
|
11675 | msgid "" | |
11497 | " .. note::\n" |
|
11676 | " .. note::\n" | |
@@ -11870,11 +12049,13 b' msgstr "\xe4\xbd\x9c\xe6\xa5\xad\xe9\xa0\x98\xe5\x9f\x9f\xe3\x81\xae\xe5\x86\x85\xe5\xae\xb9\xe6\x9b\xb4\xe6\x96\xb0(\xe3\x81\xaa\xe3\x81\x84\xe3\x81\x97\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x93\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3\xe3\x81\xae\xe5\x88\x87\xe3\x82\x8a\xe6\x9b\xbf\xe3\x81\x88)"' | |||||
11870 | msgid "" |
|
12049 | msgid "" | |
11871 | " Update the repository's working directory to the specified\n" |
|
12050 | " Update the repository's working directory to the specified\n" | |
11872 | " changeset. If no changeset is specified, update to the tip of the\n" |
|
12051 | " changeset. If no changeset is specified, update to the tip of the\n" | |
11873 | " current named branch." |
|
12052 | " current named branch and move the current bookmark (see :hg:`help\n" | |
|
12053 | " bookmarks`)." | |||
11874 | msgstr "" |
|
12054 | msgstr "" | |
11875 | " 指定されたリビジョン時点の内容で、 作業領域を更新します。\n" |
|
12055 | " 指定されたリビジョン時点の内容で、 作業領域を更新します。\n" | |
11876 | " 対象リビジョンが指定されない場合、 作業領域と同じ名前付き\n" |
|
12056 | " 対象リビジョンが指定されない場合、 作業領域と同じ名前付きブランチの、\n" | |
11877 |
" |
|
12057 | " 最新リビジョンで更新した上で、 ブックマークの更新を行います。\n" | |
|
12058 | " (詳細は :hg:`help bookmarks` 参照)" | |||
11878 |
|
12059 | |||
11879 | msgid "" |
|
12060 | msgid "" | |
11880 | " If the changeset is not a descendant of the working directory's\n" |
|
12061 | " If the changeset is not a descendant of the working directory's\n" | |
@@ -11898,7 +12079,7 b' msgstr ""' | |||||
11898 | msgid "" |
|
12079 | msgid "" | |
11899 | " The following rules apply when the working directory contains\n" |
|
12080 | " The following rules apply when the working directory contains\n" | |
11900 | " uncommitted changes:" |
|
12081 | " uncommitted changes:" | |
11901 |
msgstr " 作業領域 |
|
12082 | msgstr " 作業領域の変更が未コミットの場合、 以下の規則が適用されます:" | |
11902 |
|
12083 | |||
11903 | msgid "" |
|
12084 | msgid "" | |
11904 | " 1. If neither -c/--check nor -C/--clean is specified, and if\n" |
|
12085 | " 1. If neither -c/--check nor -C/--clean is specified, and if\n" | |
@@ -11976,11 +12157,11 b' msgid "(see http://mercurial.selenic.com' | |||||
11976 | msgstr "(詳細は http://mercurial.selenic.com を参照のこと)" |
|
12157 | msgstr "(詳細は http://mercurial.selenic.com を参照のこと)" | |
11977 |
|
12158 | |||
11978 | msgid "" |
|
12159 | msgid "" | |
11979 |
"Copyright (C) 2005-201 |
|
12160 | "Copyright (C) 2005-2012 Matt Mackall and others\n" | |
11980 | "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" |
|
12161 | "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" | |
11981 | "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" |
|
12162 | "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" | |
11982 | msgstr "" |
|
12163 | msgstr "" | |
11983 |
"Copyright (C) 2005-201 |
|
12164 | "Copyright (C) 2005-2012 Matt Mackall 他\n" | |
11984 | "本製品はフリーソフトウェアです。\n" |
|
12165 | "本製品はフリーソフトウェアです。\n" | |
11985 | "頒布条件に関しては同梱されるライセンス条項をお読みください。\n" |
|
12166 | "頒布条件に関しては同梱されるライセンス条項をお読みください。\n" | |
11986 | "市場適合性や特定用途への可否を含め、 本製品は無保証です。\n" |
|
12167 | "市場適合性や特定用途への可否を含め、 本製品は無保証です。\n" | |
@@ -12282,9 +12463,9 b' msgid "option --cwd may not be abbreviat' | |||||
12282 | msgstr "--cwd 指定値が省略されなかった可能性があります!" |
|
12463 | msgstr "--cwd 指定値が省略されなかった可能性があります!" | |
12283 |
|
12464 | |||
12284 | msgid "" |
|
12465 | msgid "" | |
12285 |
" |
|
12466 | "option -R has to be separated from other options (e.g. not -qR) and --" | |
12286 | "repository may only be abbreviated as --repo!" |
|
12467 | "repository may only be abbreviated as --repo!" | |
12287 |
msgstr "-R は独 |
|
12468 | msgstr "-R は単独記述(例: '-dR' は不可)、 --repository の略記は --repo のみ" | |
12288 |
|
12469 | |||
12289 | #, python-format |
|
12470 | #, python-format | |
12290 | msgid "Time: real %.3f secs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n" |
|
12471 | msgid "Time: real %.3f secs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n" | |
@@ -12365,6 +12546,10 b' msgstr ""' | |||||
12365 | "マージ成功とみなしますか? (y/n)" |
|
12546 | "マージ成功とみなしますか? (y/n)" | |
12366 |
|
12547 | |||
12367 | #, python-format |
|
12548 | #, python-format | |
|
12549 | msgid "merging %s incomplete! (edit conflicts, then use 'hg resolve --mark')\n" | |||
|
12550 | msgstr "%s のマージは不完全です (衝突解消後に 'hg resolve --mark' が必要)\n" | |||
|
12551 | ||||
|
12552 | #, python-format | |||
12368 | msgid "merging %s failed!\n" |
|
12553 | msgid "merging %s failed!\n" | |
12369 | msgstr "%s のマージに失敗!\n" |
|
12554 | msgstr "%s のマージに失敗!\n" | |
12370 |
|
12555 | |||
@@ -12389,7 +12574,7 b' msgstr ""' | |||||
12389 |
|
12574 | |||
12390 | #. i18n: "modified" is a keyword |
|
12575 | #. i18n: "modified" is a keyword | |
12391 | msgid "modified takes no arguments" |
|
12576 | msgid "modified takes no arguments" | |
12392 |
msgstr "modified |
|
12577 | msgstr "modified には引数が指定できません" | |
12393 |
|
12578 | |||
12394 | msgid "" |
|
12579 | msgid "" | |
12395 | "``added()``\n" |
|
12580 | "``added()``\n" | |
@@ -12400,7 +12585,7 b' msgstr ""' | |||||
12400 |
|
12585 | |||
12401 | #. i18n: "added" is a keyword |
|
12586 | #. i18n: "added" is a keyword | |
12402 | msgid "added takes no arguments" |
|
12587 | msgid "added takes no arguments" | |
12403 |
msgstr "added |
|
12588 | msgstr "added には引数が指定できません" | |
12404 |
|
12589 | |||
12405 | msgid "" |
|
12590 | msgid "" | |
12406 | "``removed()``\n" |
|
12591 | "``removed()``\n" | |
@@ -12411,7 +12596,7 b' msgstr ""' | |||||
12411 |
|
12596 | |||
12412 | #. i18n: "removed" is a keyword |
|
12597 | #. i18n: "removed" is a keyword | |
12413 | msgid "removed takes no arguments" |
|
12598 | msgid "removed takes no arguments" | |
12414 |
msgstr "removed |
|
12599 | msgstr "removed には引数が指定できません" | |
12415 |
|
12600 | |||
12416 | msgid "" |
|
12601 | msgid "" | |
12417 | "``deleted()``\n" |
|
12602 | "``deleted()``\n" | |
@@ -12422,7 +12607,7 b' msgstr ""' | |||||
12422 |
|
12607 | |||
12423 | #. i18n: "deleted" is a keyword |
|
12608 | #. i18n: "deleted" is a keyword | |
12424 | msgid "deleted takes no arguments" |
|
12609 | msgid "deleted takes no arguments" | |
12425 |
msgstr "deleted |
|
12610 | msgstr "deleted には引数が指定できません" | |
12426 |
|
12611 | |||
12427 | msgid "" |
|
12612 | msgid "" | |
12428 | "``unknown()``\n" |
|
12613 | "``unknown()``\n" | |
@@ -12436,7 +12621,7 b' msgstr ""' | |||||
12436 |
|
12621 | |||
12437 | #. i18n: "unknown" is a keyword |
|
12622 | #. i18n: "unknown" is a keyword | |
12438 | msgid "unknown takes no arguments" |
|
12623 | msgid "unknown takes no arguments" | |
12439 |
msgstr "unknown |
|
12624 | msgstr "unknown には引数が指定できません" | |
12440 |
|
12625 | |||
12441 | msgid "" |
|
12626 | msgid "" | |
12442 | "``ignored()``\n" |
|
12627 | "``ignored()``\n" | |
@@ -12450,7 +12635,7 b' msgstr ""' | |||||
12450 |
|
12635 | |||
12451 | #. i18n: "ignored" is a keyword |
|
12636 | #. i18n: "ignored" is a keyword | |
12452 | msgid "ignored takes no arguments" |
|
12637 | msgid "ignored takes no arguments" | |
12453 |
msgstr "ignored |
|
12638 | msgstr "ignored には引数が指定できません" | |
12454 |
|
12639 | |||
12455 | msgid "" |
|
12640 | msgid "" | |
12456 | "``clean()``\n" |
|
12641 | "``clean()``\n" | |
@@ -12461,7 +12646,7 b' msgstr ""' | |||||
12461 |
|
12646 | |||
12462 | #. i18n: "clean" is a keyword |
|
12647 | #. i18n: "clean" is a keyword | |
12463 | msgid "clean takes no arguments" |
|
12648 | msgid "clean takes no arguments" | |
12464 |
msgstr "clean |
|
12649 | msgstr "clean には引数が指定できません" | |
12465 |
|
12650 | |||
12466 | #, python-format |
|
12651 | #, python-format | |
12467 | msgid "not a function: %s" |
|
12652 | msgid "not a function: %s" | |
@@ -12476,7 +12661,7 b' msgstr ""' | |||||
12476 |
|
12661 | |||
12477 | #. i18n: "binary" is a keyword |
|
12662 | #. i18n: "binary" is a keyword | |
12478 | msgid "binary takes no arguments" |
|
12663 | msgid "binary takes no arguments" | |
12479 |
msgstr "binary |
|
12664 | msgstr "binary には引数が指定できません" | |
12480 |
|
12665 | |||
12481 | msgid "" |
|
12666 | msgid "" | |
12482 | "``exec()``\n" |
|
12667 | "``exec()``\n" | |
@@ -12487,7 +12672,7 b' msgstr ""' | |||||
12487 |
|
12672 | |||
12488 | #. i18n: "exec" is a keyword |
|
12673 | #. i18n: "exec" is a keyword | |
12489 | msgid "exec takes no arguments" |
|
12674 | msgid "exec takes no arguments" | |
12490 |
msgstr "exec |
|
12675 | msgstr "exec には引数が指定できません" | |
12491 |
|
12676 | |||
12492 | msgid "" |
|
12677 | msgid "" | |
12493 | "``symlink()``\n" |
|
12678 | "``symlink()``\n" | |
@@ -12498,7 +12683,7 b' msgstr ""' | |||||
12498 |
|
12683 | |||
12499 | #. i18n: "symlink" is a keyword |
|
12684 | #. i18n: "symlink" is a keyword | |
12500 | msgid "symlink takes no arguments" |
|
12685 | msgid "symlink takes no arguments" | |
12501 |
msgstr "symlink |
|
12686 | msgstr "symlink には引数が指定できません" | |
12502 |
|
12687 | |||
12503 | msgid "" |
|
12688 | msgid "" | |
12504 | "``resolved()``\n" |
|
12689 | "``resolved()``\n" | |
@@ -12509,7 +12694,7 b' msgstr ""' | |||||
12509 |
|
12694 | |||
12510 | #. i18n: "resolved" is a keyword |
|
12695 | #. i18n: "resolved" is a keyword | |
12511 | msgid "resolved takes no arguments" |
|
12696 | msgid "resolved takes no arguments" | |
12512 |
msgstr "resolved |
|
12697 | msgstr "resolved には引数が指定できません" | |
12513 |
|
12698 | |||
12514 | msgid "" |
|
12699 | msgid "" | |
12515 | "``unresolved()``\n" |
|
12700 | "``unresolved()``\n" | |
@@ -12520,7 +12705,7 b' msgstr ""' | |||||
12520 |
|
12705 | |||
12521 | #. i18n: "unresolved" is a keyword |
|
12706 | #. i18n: "unresolved" is a keyword | |
12522 | msgid "unresolved takes no arguments" |
|
12707 | msgid "unresolved takes no arguments" | |
12523 |
msgstr "unresolved |
|
12708 | msgstr "unresolved には引数が指定できません" | |
12524 |
|
12709 | |||
12525 | msgid "" |
|
12710 | msgid "" | |
12526 | "``hgignore()``\n" |
|
12711 | "``hgignore()``\n" | |
@@ -12530,7 +12715,7 b' msgstr ""' | |||||
12530 | " 有効な .hgignore パターンに合致するファイル" |
|
12715 | " 有効な .hgignore パターンに合致するファイル" | |
12531 |
|
12716 | |||
12532 | msgid "hgignore takes no arguments" |
|
12717 | msgid "hgignore takes no arguments" | |
12533 |
msgstr "hgignore |
|
12718 | msgstr "hgignore には引数が指定できません" | |
12534 |
|
12719 | |||
12535 | msgid "" |
|
12720 | msgid "" | |
12536 | "``grep(regex)``\n" |
|
12721 | "``grep(regex)``\n" | |
@@ -12596,7 +12781,7 b' msgstr ""' | |||||
12596 |
|
12781 | |||
12597 | #. i18n: "copied" is a keyword |
|
12782 | #. i18n: "copied" is a keyword | |
12598 | msgid "copied takes no arguments" |
|
12783 | msgid "copied takes no arguments" | |
12599 |
msgstr "copied |
|
12784 | msgstr "copied には引数が指定できません" | |
12600 |
|
12785 | |||
12601 | msgid "invalid token" |
|
12786 | msgid "invalid token" | |
12602 | msgstr "不正な記述" |
|
12787 | msgstr "不正な記述" | |
@@ -12693,6 +12878,9 b' msgstr "\xe7\x94\xa8\xe8\xaa\x9e\xe9\x9b\x86"' | |||||
12693 | msgid "syntax for Mercurial ignore files" |
|
12878 | msgid "syntax for Mercurial ignore files" | |
12694 | msgstr "Mercurial の無視指定ファイルの文法" |
|
12879 | msgstr "Mercurial の無視指定ファイルの文法" | |
12695 |
|
12880 | |||
|
12881 | msgid "Working with Phases" | |||
|
12882 | msgstr "フェーズの利用" | |||
|
12883 | ||||
12696 | msgid "" |
|
12884 | msgid "" | |
12697 | "The Mercurial system uses a set of configuration files to control\n" |
|
12885 | "The Mercurial system uses a set of configuration files to control\n" | |
12698 | "aspects of its behavior." |
|
12886 | "aspects of its behavior." | |
@@ -13194,9 +13382,51 b' msgstr ""' | |||||
13194 | " これらを指定することはできません。" |
|
13382 | " これらを指定することはできません。" | |
13195 |
|
13383 | |||
13196 | msgid "" |
|
13384 | msgid "" | |
|
13385 | "\n" | |||
|
13386 | "``annotate``\n" | |||
|
13387 | "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" | |||
|
13388 | msgstr "" | |||
|
13389 | "\n" | |||
|
13390 | "``annotate``\n" | |||
|
13391 | "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" | |||
|
13392 | ||||
|
13393 | msgid "" | |||
|
13394 | "Settings used when displaying file annotations. All values are\n" | |||
|
13395 | "Booleans and default to False. See ``diff`` section for related\n" | |||
|
13396 | "options for the diff command." | |||
|
13397 | msgstr "" | |||
|
13398 | "ファイル中の行の由来表示に関する設定。\n" | |||
|
13399 | "全ての値が真偽値で、 デフォルト値は False です。\n" | |||
|
13400 | "diff コマンドに関連するオプションの詳細は、\n" | |||
|
13401 | "``diff`` セクションを参照してください。" | |||
|
13402 | ||||
|
13403 | msgid "" | |||
|
13404 | "``ignorews``\n" | |||
|
13405 | " Ignore white space when comparing lines." | |||
|
13406 | msgstr "" | |||
|
13407 | "``ignorews``\n" | |||
|
13408 | " 差分検出における空白文字無視の有無。" | |||
|
13409 | ||||
|
13410 | msgid "" | |||
|
13411 | "``ignorewsamount``\n" | |||
|
13412 | " Ignore changes in the amount of white space." | |||
|
13413 | msgstr "" | |||
|
13414 | "``ignorewsamount``\n" | |||
|
13415 | " 差分検出における空白文字数増減無視の有無。" | |||
|
13416 | ||||
|
13417 | msgid "" | |||
|
13418 | "``ignoreblanklines``\n" | |||
|
13419 | " Ignore changes whose lines are all blank." | |||
|
13420 | msgstr "" | |||
|
13421 | "``ignoreblanklines``\n" | |||
|
13422 | " 差分検出における空行増減無視の有無。" | |||
|
13423 | ||||
|
13424 | msgid "" | |||
|
13425 | "\n" | |||
13197 | "``auth``\n" |
|
13426 | "``auth``\n" | |
13198 | "\"\"\"\"\"\"\"\"" |
|
13427 | "\"\"\"\"\"\"\"\"" | |
13199 | msgstr "" |
|
13428 | msgstr "" | |
|
13429 | "\n" | |||
13200 | "``auth``\n" |
|
13430 | "``auth``\n" | |
13201 | "\"\"\"\"\"\"\"\"" |
|
13431 | "\"\"\"\"\"\"\"\"" | |
13202 |
|
13432 | |||
@@ -13487,11 +13717,14 b' msgstr ""' | |||||
13487 | "\"\"\"\"\"\"\"\"" |
|
13717 | "\"\"\"\"\"\"\"\"" | |
13488 |
|
13718 | |||
13489 | msgid "" |
|
13719 | msgid "" | |
13490 |
"Settings used when displaying diffs. Everything except for ``unified`` |
|
13720 | "Settings used when displaying diffs. Everything except for ``unified``\n" | |
13491 | "Boolean and defaults to False." |
|
13721 | "is a Boolean and defaults to False. See ``annotate`` section for\n" | |
13492 | msgstr "" |
|
13722 | "related options for the annotate command." | |
13493 | "差分表示の設定。 ``unified`` 以外の全ての設定は真偽値で、 デフォルト値は\n" |
|
13723 | msgstr "" | |
13494 | "False です。" |
|
13724 | "差分表示の設定。 ``unified`` 以外の全ての設定は真偽値で、\n" | |
|
13725 | "デフォルト値は False です。\n" | |||
|
13726 | "annotate コマンドに関連するオプションの詳細は、\n" | |||
|
13727 | "``annotate`` セクションを参照してください。" | |||
13495 |
|
13728 | |||
13496 | msgid "" |
|
13729 | msgid "" | |
13497 | "``git``\n" |
|
13730 | "``git``\n" | |
@@ -13515,27 +13748,6 b' msgstr ""' | |||||
13515 | " 変更が生じた関数の名前表示の有無。" |
|
13748 | " 変更が生じた関数の名前表示の有無。" | |
13516 |
|
13749 | |||
13517 | msgid "" |
|
13750 | msgid "" | |
13518 | "``ignorews``\n" |
|
|||
13519 | " Ignore white space when comparing lines." |
|
|||
13520 | msgstr "" |
|
|||
13521 | "``ignorews``\n" |
|
|||
13522 | " 差分検出における空白文字無視の有無。" |
|
|||
13523 |
|
||||
13524 | msgid "" |
|
|||
13525 | "``ignorewsamount``\n" |
|
|||
13526 | " Ignore changes in the amount of white space." |
|
|||
13527 | msgstr "" |
|
|||
13528 | "``ignorewsamount``\n" |
|
|||
13529 | " 差分検出における空白文字数増減無視の有無。" |
|
|||
13530 |
|
||||
13531 | msgid "" |
|
|||
13532 | "``ignoreblanklines``\n" |
|
|||
13533 | " Ignore changes whose lines are all blank." |
|
|||
13534 | msgstr "" |
|
|||
13535 | "``ignoreblanklines``\n" |
|
|||
13536 | " 差分検出における空行増減無視の有無。" |
|
|||
13537 |
|
||||
13538 | msgid "" |
|
|||
13539 | "``unified``\n" |
|
13751 | "``unified``\n" | |
13540 | " Number of lines of context to show." |
|
13752 | " Number of lines of context to show." | |
13541 | msgstr "" |
|
13753 | msgstr "" | |
@@ -14070,14 +14282,21 b' msgid ""' | |||||
14070 | "various actions such as starting or finishing a commit. Multiple\n" |
|
14282 | "various actions such as starting or finishing a commit. Multiple\n" | |
14071 | "hooks can be run for the same action by appending a suffix to the\n" |
|
14283 | "hooks can be run for the same action by appending a suffix to the\n" | |
14072 | "action. Overriding a site-wide hook can be done by changing its\n" |
|
14284 | "action. Overriding a site-wide hook can be done by changing its\n" | |
14073 | "value or setting it to an empty string." |
|
14285 | "value or setting it to an empty string. Hooks can be prioritized\n" | |
|
14286 | "by adding a prefix of ``priority`` to the hook name on a new line\n" | |||
|
14287 | "and setting the priority. The default priority is 0 if\n" | |||
|
14288 | "not specified." | |||
14074 | msgstr "" |
|
14289 | msgstr "" | |
14075 | "commit の開始/終了といった様々な処理契機において、\n" |
|
14290 | "commit の開始/終了といった様々な処理契機において、\n" | |
14076 | "自動実行されるコマンド、ないし Python 関数。 \n" |
|
14291 | "自動実行されるコマンド、ないし Python 関数。 \n" | |
14077 | "処理契機名に接尾辞 (suffix) を追加した記述をする事で、\n" |
|
14292 | "処理契機名に接尾辞 (suffix) を追加した記述をする事で、\n" | |
14078 | "同一処理契機に複数のフックを実行可能です。\n" |
|
14293 | "同一処理契機に複数のフックを実行可能です。\n" | |
14079 | "先に読み込まれた設定 (例: ホスト毎設定) におけるフック設定は、\n" |
|
14294 | "先に読み込まれた設定 (例: ホスト毎設定) におけるフック設定は、\n" | |
14080 | "別な値を設定するか、 空値の設定により、 上書き可能です。" |
|
14295 | "別な値を設定するか、 空値の設定により、 上書き可能です。\n" | |
|
14296 | "フック名の前に ``priority`` を追加した設定値を新たに定義し、\n" | |||
|
14297 | "値を設定することで、 フック実行の優先度を設定できます。\n" | |||
|
14298 | "デフォルトの優先度設定値は 0 です。\n" | |||
|
14299 | "(※ 訳注: 優先度値が大きいフックの方が先に実行されます)" | |||
14081 |
|
14300 | |||
14082 | msgid "Example ``.hg/hgrc``::" |
|
14301 | msgid "Example ``.hg/hgrc``::" | |
14083 | msgstr "``.hg/hgrc`` 設定例を以下に示します::" |
|
14302 | msgstr "``.hg/hgrc`` 設定例を以下に示します::" | |
@@ -14089,7 +14308,9 b' msgid ""' | |||||
14089 | " # do not use the site-wide hook\n" |
|
14308 | " # do not use the site-wide hook\n" | |
14090 | " incoming =\n" |
|
14309 | " incoming =\n" | |
14091 | " incoming.email = /my/email/hook\n" |
|
14310 | " incoming.email = /my/email/hook\n" | |
14092 | " incoming.autobuild = /my/build/hook" |
|
14311 | " incoming.autobuild = /my/build/hook\n" | |
|
14312 | " # force autobuild hook to run before other incoming hooks\n" | |||
|
14313 | " priority.incoming.autobuild = 1" | |||
14093 | msgstr "" |
|
14314 | msgstr "" | |
14094 | " [hooks]\n" |
|
14315 | " [hooks]\n" | |
14095 | " # 更新の取り込み毎に作業領域を更新\n" |
|
14316 | " # 更新の取り込み毎に作業領域を更新\n" | |
@@ -14098,7 +14319,9 b' msgstr ""' | |||||
14098 | " incoming =\n" |
|
14319 | " incoming =\n" | |
14099 | " \n" |
|
14320 | " \n" | |
14100 | " incoming.email = /my/email/hook\n" |
|
14321 | " incoming.email = /my/email/hook\n" | |
14101 | " incoming.autobuild = /my/build/hook" |
|
14322 | " incoming.autobuild = /my/build/hook\n" | |
|
14323 | " # 他の incoming に先立って autobuild フックを実行\n" | |||
|
14324 | " priority.incoming.autobuild = 1" | |||
14102 |
|
14325 | |||
14103 | msgid "" |
|
14326 | msgid "" | |
14104 | "Most hooks are run with environment variables set that give useful\n" |
|
14327 | "Most hooks are run with environment variables set that give useful\n" | |
@@ -14669,11 +14892,46 b' msgstr ""' | |||||
14669 | " 連携対象となるリポジトリのディレクトリ、 ないし URL。" |
|
14892 | " 連携対象となるリポジトリのディレクトリ、 ないし URL。" | |
14670 |
|
14893 | |||
14671 | msgid "" |
|
14894 | msgid "" | |
14672 | "\n" |
|
14895 | "``phases``\n" | |
|
14896 | "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" | |||
|
14897 | msgstr "" | |||
|
14898 | "``phases``\n" | |||
|
14899 | "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" | |||
|
14900 | ||||
|
14901 | msgid "" | |||
|
14902 | "Specifies default handling of phases. See :hg:`help phases` for more\n" | |||
|
14903 | "information about working with phases." | |||
|
14904 | msgstr "" | |||
|
14905 | "デフォルト時のフェーズの取り扱い設定。\n" | |||
|
14906 | "フェーズ操作に関する詳細は :hg:`help phases` を参照してください。" | |||
|
14907 | ||||
|
14908 | msgid "" | |||
|
14909 | "``publish``\n" | |||
|
14910 | " Controls draft phase behavior when working as a server. When true,\n" | |||
|
14911 | " pushed changesets are set to public in both client and server and\n" | |||
|
14912 | " pulled or cloned changesets are set to public in the client.\n" | |||
|
14913 | " Default: True" | |||
|
14914 | msgstr "" | |||
|
14915 | "``publish``\n" | |||
|
14916 | " サーバとして機能する際の、 draft フェーズに対する挙動の設定。\n" | |||
|
14917 | " True の場合、 クライアントから反映されたリビジョンのフェーズは、\n" | |||
|
14918 | " クライアント/サーバ双方で public 化され、 クライアントに取り込み、\n" | |||
|
14919 | " ないし複製されたリビジョンのフェーズは、 クライアント側でのみ public\n" | |||
|
14920 | " 化されます。デフォルト値: True" | |||
|
14921 | ||||
|
14922 | msgid "" | |||
|
14923 | "``new-commit``\n" | |||
|
14924 | " Phase of newly-created commits.\n" | |||
|
14925 | " Default: draft" | |||
|
14926 | msgstr "" | |||
|
14927 | "``new-commit``\n" | |||
|
14928 | " 新規作成されるリビジョンのフェーズ。\n" | |||
|
14929 | " デフォルト値: draft" | |||
|
14930 | ||||
|
14931 | msgid "" | |||
14673 | "``profiling``\n" |
|
14932 | "``profiling``\n" | |
14674 | "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" |
|
14933 | "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" | |
14675 | msgstr "" |
|
14934 | msgstr "" | |
14676 | "\n" |
|
|||
14677 | "``profiling``\n" |
|
14935 | "``profiling``\n" | |
14678 | "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" |
|
14936 | "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" | |
14679 |
|
14937 | |||
@@ -14925,7 +15183,7 b' msgid ""' | |||||
14925 | msgstr "" |
|
15183 | msgstr "" | |
14926 | "``commitsubrepos``\n" |
|
15184 | "``commitsubrepos``\n" | |
14927 | " 親リポジトリのコミットにおける、 副リポジトリ変更のコミットの要否。\n" |
|
15185 | " 親リポジトリのコミットにおける、 副リポジトリ変更のコミットの要否。\n" | |
14928 |
" False の場合に、 |
|
15186 | " False の場合に、 変更が未コミットな副リポジトリがあれば、\n" | |
14929 | " コミット処理は中断されます。 デフォルト値: False" |
|
15187 | " コミット処理は中断されます。 デフォルト値: False" | |
14930 |
|
15188 | |||
14931 | msgid "" |
|
15189 | msgid "" | |
@@ -16104,7 +16362,7 b' msgstr ""' | |||||
16104 | msgid "- Find C files in a non-standard encoding::" |
|
16362 | msgid "- Find C files in a non-standard encoding::" | |
16105 | msgstr "" |
|
16363 | msgstr "" | |
16106 |
|
16364 | |||
16107 |
msgid " hg locate \"set:**.c and not encoding( |
|
16365 | msgid " hg locate \"set:**.c and not encoding('UTF-8')\"" | |
16108 | msgstr "" |
|
16366 | msgstr "" | |
16109 |
|
16367 | |||
16110 | msgid "- Revert copies of large binary files::" |
|
16368 | msgid "- Revert copies of large binary files::" | |
@@ -16548,6 +16806,13 b' msgid ""' | |||||
16548 | msgstr "" |
|
16806 | msgstr "" | |
16549 |
|
16807 | |||
16550 | msgid "" |
|
16808 | msgid "" | |
|
16809 | "Draft\n" | |||
|
16810 | " Changesets in the draft phase have not been shared with publishing\n" | |||
|
16811 | " repositories and may thus be safely changed by history-modifying\n" | |||
|
16812 | " extensions. See :hg:`help phases`." | |||
|
16813 | msgstr "" | |||
|
16814 | ||||
|
16815 | msgid "" | |||
16551 | "Graph\n" |
|
16816 | "Graph\n" | |
16552 | " See DAG and :hg:`help graphlog`." |
|
16817 | " See DAG and :hg:`help graphlog`." | |
16553 | msgstr "" |
|
16818 | msgstr "" | |
@@ -16678,6 +16943,19 b' msgid " Example: \\"You will need to p' | |||||
16678 | msgstr "" |
|
16943 | msgstr "" | |
16679 |
|
16944 | |||
16680 | msgid "" |
|
16945 | msgid "" | |
|
16946 | "Phase\n" | |||
|
16947 | " A per-changeset state tracking how the changeset has been or\n" | |||
|
16948 | " should be shared. See :hg:`help phases`." | |||
|
16949 | msgstr "" | |||
|
16950 | ||||
|
16951 | msgid "" | |||
|
16952 | "Public\n" | |||
|
16953 | " Changesets in the public phase have been shared with publishing\n" | |||
|
16954 | " repositories and are therefore considered immutable. See :hg:`help\n" | |||
|
16955 | " phases`." | |||
|
16956 | msgstr "" | |||
|
16957 | ||||
|
16958 | msgid "" | |||
16681 | "Pull\n" |
|
16959 | "Pull\n" | |
16682 | " An operation in which changesets in a remote repository which are\n" |
|
16960 | " An operation in which changesets in a remote repository which are\n" | |
16683 | " not in the local repository are brought into the local\n" |
|
16961 | " not in the local repository are brought into the local\n" | |
@@ -16747,6 +17025,12 b' msgid ""' | |||||
16747 | msgstr "" |
|
17025 | msgstr "" | |
16748 |
|
17026 | |||
16749 | msgid "" |
|
17027 | msgid "" | |
|
17028 | "Secret\n" | |||
|
17029 | " Changesets in the secret phase may not be shared via push, pull,\n" | |||
|
17030 | " or clone. See :hg:`help phases`." | |||
|
17031 | msgstr "" | |||
|
17032 | ||||
|
17033 | msgid "" | |||
16750 | "Tag\n" |
|
17034 | "Tag\n" | |
16751 | " An alternative name given to a changeset. Tags can be used in all\n" |
|
17035 | " An alternative name given to a changeset. Tags can be used in all\n" | |
16752 | " places where Mercurial expects a changeset ID, e.g., with\n" |
|
17036 | " places where Mercurial expects a changeset ID, e.g., with\n" | |
@@ -16842,7 +17126,7 b' msgid ""' | |||||
16842 | "root directory, or any prefix path of that path, is matched against\n" |
|
17126 | "root directory, or any prefix path of that path, is matched against\n" | |
16843 | "any pattern in ``.hgignore``." |
|
17127 | "any pattern in ``.hgignore``." | |
16844 | msgstr "" |
|
17128 | msgstr "" | |
16845 |
" |
|
17129 | "未登録ファイルが、 作業領域のルートからの相対パス、\n" | |
16846 | "ないしそのパスの先頭部分が、 ``.hgignore``\n" |
|
17130 | "ないしそのパスの先頭部分が、 ``.hgignore``\n" | |
16847 | "に記述されたパターンと合致する場合、\n" |
|
17131 | "に記述されたパターンと合致する場合、\n" | |
16848 | "そのファイルは Mercurial からは無視されます。" |
|
17132 | "そのファイルは Mercurial からは無視されます。" | |
@@ -16852,7 +17136,7 b' msgid ""' | |||||
16852 | "``a/b/file.c`` inside our repository. Mercurial will ignore ``file.c``\n" |
|
17136 | "``a/b/file.c`` inside our repository. Mercurial will ignore ``file.c``\n" | |
16853 | "if any pattern in ``.hgignore`` matches ``a/b/file.c``, ``a/b`` or ``a``." |
|
17137 | "if any pattern in ``.hgignore`` matches ``a/b/file.c``, ``a/b`` or ``a``." | |
16854 | msgstr "" |
|
17138 | msgstr "" | |
16855 |
"例えば、 |
|
17139 | "例えば、 未登録ファイル ``file.c`` が、\n" | |
16856 | "作業領域の ``a/b/file.c`` に位置すると仮定します。\n" |
|
17140 | "作業領域の ``a/b/file.c`` に位置すると仮定します。\n" | |
16857 | "``a/b/file.c``、 ``a/b`` ないし ``a`` といったパターンが\n" |
|
17141 | "``a/b/file.c``、 ``a/b`` ないし ``a`` といったパターンが\n" | |
16858 | "``.hgignore`` に記述されている場合、\n" |
|
17142 | "``.hgignore`` に記述されている場合、\n" | |
@@ -17461,6 +17745,174 b' msgstr ""' | |||||
17461 | msgid "See also :hg:`help filesets`.\n" |
|
17745 | msgid "See also :hg:`help filesets`.\n" | |
17462 | msgstr ":hg:`help filesets` も参照してください。\n" |
|
17746 | msgstr ":hg:`help filesets` も参照してください。\n" | |
17463 |
|
17747 | |||
|
17748 | msgid "" | |||
|
17749 | "What are phases?\n" | |||
|
17750 | "----------------" | |||
|
17751 | msgstr "" | |||
|
17752 | "フェーズとは?\n" | |||
|
17753 | "--------------" | |||
|
17754 | ||||
|
17755 | msgid "" | |||
|
17756 | "Phases are a system for tracking which changesets have been or should\n" | |||
|
17757 | "be shared. This helps prevent common mistakes when modifying history\n" | |||
|
17758 | "(for instance, with the mq or rebase extensions)." | |||
|
17759 | msgstr "" | |||
|
17760 | "フェーズ (phase) は、 当該リビジョンの共有性を管理する仕組みです。\n" | |||
|
17761 | "この仕組みによって、 予期せぬ履歴改変\n" | |||
|
17762 | "(例: mq や rebase エクステンション等によるもの) を防止できます。" | |||
|
17763 | ||||
|
17764 | msgid "Each changeset in a repository is in one of the following phases:" | |||
|
17765 | msgstr "リポジトリ中の各リビジョンは、 以下のいずれかのフェーズに属します:" | |||
|
17766 | ||||
|
17767 | msgid "" | |||
|
17768 | " - public : changeset is visible on a public server\n" | |||
|
17769 | " - draft : changeset is not yet published\n" | |||
|
17770 | " - secret : changeset should not be pushed, pulled, or cloned" | |||
|
17771 | msgstr "" | |||
|
17772 | " - public : 公開サーバ上で参照可能なリビジョン\n" | |||
|
17773 | " - draft : public 化前段階のリビジョン\n" | |||
|
17774 | " - secret : push/pull/clone の対象外となるリビジョン" | |||
|
17775 | ||||
|
17776 | msgid "" | |||
|
17777 | "These phases are ordered (public < draft < secret) and no changeset\n" | |||
|
17778 | "can be in a lower phase than its ancestors. For instance, if a\n" | |||
|
17779 | "changeset is public, all its ancestors are also public. Lastly,\n" | |||
|
17780 | "changeset phases only be changed towards the public phase." | |||
|
17781 | msgstr "" | |||
|
17782 | "フェーズには順序関係 (public < draft < secret) があり、\n" | |||
|
17783 | "祖先よりも小さなフェーズを持つことはできません。\n" | |||
|
17784 | "例えば public フェーズの祖先は、 全て public フェーズです。\n" | |||
|
17785 | "各リビジョンのフェーズは、 基本的に public 化する方向に変更されます。" | |||
|
17786 | ||||
|
17787 | msgid "" | |||
|
17788 | "How are phases managed?\n" | |||
|
17789 | "-----------------------" | |||
|
17790 | msgstr "" | |||
|
17791 | "フェーズはどう管理されるのか?\n" | |||
|
17792 | "------------------------------" | |||
|
17793 | ||||
|
17794 | msgid "" | |||
|
17795 | "For the most part, phases should work transparently. By default, a\n" | |||
|
17796 | "changeset is created in the draft phase and is moved into the public\n" | |||
|
17797 | "phase when it is pushed to another repository." | |||
|
17798 | msgstr "" | |||
|
17799 | "多くの場合、 フェーズは透過的に機能します。\n" | |||
|
17800 | "特に指定の無い場合、 新規リビジョンは draft フェーズで作成され、\n" | |||
|
17801 | "他リポジトリへの反映の際に public 化されます。" | |||
|
17802 | ||||
|
17803 | msgid "" | |||
|
17804 | "Once changesets become public, extensions like mq and rebase will\n" | |||
|
17805 | "refuse to operate on them to prevent creating duplicate changesets.\n" | |||
|
17806 | "Phases can also be manually manipulated with the :hg:`phase` command\n" | |||
|
17807 | "if needed. See :hg:`help -v phase` for examples." | |||
|
17808 | msgstr "" | |||
|
17809 | "予期せぬ類似リビジョン生成回避のため、 mq/rebase 等のエクステンションは、\n" | |||
|
17810 | " 一旦 public 化されたリビジョンを処理対処にできません。\n" | |||
|
17811 | "必要であれば :hg:`phase` コマンドによる手動でのフェーズ変更も可能です。\n" | |||
|
17812 | "実行例に関しては :hg:`help -v phase` を参照してください。" | |||
|
17813 | ||||
|
17814 | msgid "" | |||
|
17815 | "Phases and servers\n" | |||
|
17816 | "------------------" | |||
|
17817 | msgstr "" | |||
|
17818 | "フェーズとサーバ\n" | |||
|
17819 | "----------------" | |||
|
17820 | ||||
|
17821 | msgid "Normally, all servers are ``publishing`` by default. This means::" | |||
|
17822 | msgstr "" | |||
|
17823 | "特に指定の無い場合、 全てのサーバで ``publishing`` が実施されます。\n" | |||
|
17824 | "これは以下を意味します::" | |||
|
17825 | ||||
|
17826 | msgid "" | |||
|
17827 | " - all draft changesets that are pulled or cloned appear in phase\n" | |||
|
17828 | " public on the client" | |||
|
17829 | msgstr "" | |||
|
17830 | " - draft フェーズのリビジョンは、 pull/clone されたクライアント側では\n" | |||
|
17831 | " public フェーズとみなされる" | |||
|
17832 | ||||
|
17833 | msgid "" | |||
|
17834 | " - all draft changesets that are pushed appear as public on both\n" | |||
|
17835 | " client and server" | |||
|
17836 | msgstr "" | |||
|
17837 | " - クライアントから push された draft フェーズのリビジョンは、\n" | |||
|
17838 | " サーバ/クライアントの両方で public フェーズとみなされる" | |||
|
17839 | ||||
|
17840 | msgid " - secret changesets are neither pushed, pulled, or cloned" | |||
|
17841 | msgstr " - secret フェーズのリビジョンは push/pull/clone 対象にならない" | |||
|
17842 | ||||
|
17843 | msgid "" | |||
|
17844 | ".. note::\n" | |||
|
17845 | " Pulling a draft changeset from a publishing server does not mark it\n" | |||
|
17846 | " as public on the server side due to the read-only nature of pull." | |||
|
17847 | msgstr "" | |||
|
17848 | ".. note::\n" | |||
|
17849 | " publishing サーバから draft フェーズのリビジョンを pull した場合でも、\n" | |||
|
17850 | " 『pull は読み出し専用』の原則に則り、 当該リビジョンのフェーズは、\n" | |||
|
17851 | " サーバ側では draft のまま (public 化しない) です。" | |||
|
17852 | ||||
|
17853 | msgid "" | |||
|
17854 | "Sometimes it may be desirable to push and pull changesets in the draft\n" | |||
|
17855 | "phase to share unfinished work. This can be done by setting a\n" | |||
|
17856 | "repository to disable publishing in its configuration file::" | |||
|
17857 | msgstr "" | |||
|
17858 | "未完の作業を共有するために、 リビジョンのフェーズを draft のままで\n" | |||
|
17859 | "push/pull したい場合もあるでしょう。 publishing を無効化するには、\n" | |||
|
17860 | "サーバ側で以下の設定を行ってください。" | |||
|
17861 | ||||
|
17862 | msgid "" | |||
|
17863 | " [phases]\n" | |||
|
17864 | " publish = False" | |||
|
17865 | msgstr "" | |||
|
17866 | " [phases]\n" | |||
|
17867 | " publish = False" | |||
|
17868 | ||||
|
17869 | msgid "See :hg:`help config` for more information on config files." | |||
|
17870 | msgstr "設定ファイルに関する詳細は :hg:`help config` を参照してください。" | |||
|
17871 | ||||
|
17872 | msgid "" | |||
|
17873 | ".. note::\n" | |||
|
17874 | " Servers running older versions of Mercurial are treated as\n" | |||
|
17875 | " publishing." | |||
|
17876 | msgstr "" | |||
|
17877 | ".. note::\n" | |||
|
17878 | " 旧版の Mercurial で稼動しているサーバは、 publishing 実施に相当します。" | |||
|
17879 | ||||
|
17880 | msgid "" | |||
|
17881 | "Examples\n" | |||
|
17882 | "--------" | |||
|
17883 | msgstr "" | |||
|
17884 | "記述例\n" | |||
|
17885 | "------" | |||
|
17886 | ||||
|
17887 | msgid " - list changesets in draft or secret phase::" | |||
|
17888 | msgstr " - draft ないし secret フェーズのリビジョン一覧::" | |||
|
17889 | ||||
|
17890 | msgid " hg log -r \"not public()\"" | |||
|
17891 | msgstr " hg log -r \"not public()\"" | |||
|
17892 | ||||
|
17893 | msgid " - change all secret changesets to draft::" | |||
|
17894 | msgstr " - secret フェーズの全リビジョンのを draft 化::" | |||
|
17895 | ||||
|
17896 | msgid " hg phase --draft \"secret()\"" | |||
|
17897 | msgstr " hg phase --draft \"secret()\"" | |||
|
17898 | ||||
|
17899 | msgid "" | |||
|
17900 | " - forcibly move the current changeset and descendants from public to draft::" | |||
|
17901 | msgstr " - 現行リビジョンと子孫のフェーズを public から draft に強制変更::" | |||
|
17902 | ||||
|
17903 | msgid " hg phase --force --draft ." | |||
|
17904 | msgstr " hg phase --force --draft ." | |||
|
17905 | ||||
|
17906 | msgid " - show a list of changeset revision and phase::" | |||
|
17907 | msgstr " - リビジョン番号とフェーズを表示::" | |||
|
17908 | ||||
|
17909 | msgid " hg log --template \"{rev} {phase}\\n\"" | |||
|
17910 | msgstr " hg log --template \"{rev} {phase}\\n\"" | |||
|
17911 | ||||
|
17912 | msgid "" | |||
|
17913 | "See :hg:`help phase` for more information on manually manipulating phases.\n" | |||
|
17914 | msgstr "フェーズの手動操作に関しては :hg:`help phase` を参照してください。\n" | |||
|
17915 | ||||
17464 | msgid "Mercurial supports several ways to specify individual revisions." |
|
17916 | msgid "Mercurial supports several ways to specify individual revisions." | |
17465 | msgstr "Mercurial に個々のリビジョン指定する際には複数の記法が使用できます。" |
|
17917 | msgstr "Mercurial に個々のリビジョン指定する際には複数の記法が使用できます。" | |
17466 |
|
17918 | |||
@@ -17536,10 +17988,9 b' msgid ""' | |||||
17536 | msgstr "" |
|
17988 | msgstr "" | |
17537 |
|
17989 | |||
17538 | msgid "" |
|
17990 | msgid "" | |
17539 |
"Identifiers such as branch names m |
|
17991 | "Identifiers such as branch names may need quoting with single or\n" | |
17540 |
"quotes if they contain characters |
|
17992 | "double quotes if they contain characters like ``-`` or if they match\n" | |
17541 | "``[._a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` or if they match one of the predefined\n" |
|
17993 | "one of the predefined predicates." | |
17542 | "predicates." |
|
|||
17543 | msgstr "" |
|
17994 | msgstr "" | |
17544 |
|
17995 | |||
17545 | msgid "" |
|
17996 | msgid "" | |
@@ -17805,8 +18256,10 b' msgstr ""' | |||||
17805 |
|
18256 | |||
17806 | msgid "" |
|
18257 | msgid "" | |
17807 | ":add: add does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n" |
|
18258 | ":add: add does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n" | |
17808 | " specified. Git and Subversion subrepositories are currently\n" |
|
18259 | " specified. However, if you specify the full path of a file in a\n" | |
17809 | " silently ignored." |
|
18260 | " subrepo, it will be added even without -S/--subrepos specified.\n" | |
|
18261 | " Git and Subversion subrepositories are currently silently\n" | |||
|
18262 | " ignored." | |||
17810 | msgstr "" |
|
18263 | msgstr "" | |
17811 |
|
18264 | |||
17812 | msgid "" |
|
18265 | msgid "" | |
@@ -17833,6 +18286,11 b' msgid ""' | |||||
17833 | msgstr "" |
|
18286 | msgstr "" | |
17834 |
|
18287 | |||
17835 | msgid "" |
|
18288 | msgid "" | |
|
18289 | ":forget: forget currently only handles exact file matches in subrepos.\n" | |||
|
18290 | " Git and Subversion subrepositories are currently silently ignored." | |||
|
18291 | msgstr "" | |||
|
18292 | ||||
|
18293 | msgid "" | |||
17836 | ":incoming: incoming does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos\n" |
|
18294 | ":incoming: incoming does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos\n" | |
17837 | " is specified. Git and Subversion subrepositories are currently\n" |
|
18295 | " is specified. Git and Subversion subrepositories are currently\n" | |
17838 | " silently ignored." |
|
18296 | " silently ignored." | |
@@ -18459,6 +18917,10 b' msgid ""' | |||||
18459 | msgstr "連携先の changegroupsubset 機能未対応により、 部分取り込みできません。" |
|
18917 | msgstr "連携先の changegroupsubset 機能未対応により、 部分取り込みできません。" | |
18460 |
|
18918 | |||
18461 | #, python-format |
|
18919 | #, python-format | |
|
18920 | msgid "updating %s to public failed!\n" | |||
|
18921 | msgstr "%s のフェーズの public 化に失敗!\n" | |||
|
18922 | ||||
|
18923 | #, python-format | |||
18462 | msgid "%d changesets found\n" |
|
18924 | msgid "%d changesets found\n" | |
18463 | msgstr "%d 個のチェンジセット\n" |
|
18925 | msgstr "%d 個のチェンジセット\n" | |
18464 |
|
18926 | |||
@@ -18592,10 +19054,12 b' msgid "diff context lines count must be ' | |||||
18592 | msgstr "差分コンテキストでの行数指定が不正です: %r" |
|
19054 | msgstr "差分コンテキストでの行数指定が不正です: %r" | |
18593 |
|
19055 | |||
18594 | #, python-format |
|
19056 | #, python-format | |
18595 | msgid "" |
|
19057 | msgid "%s: untracked file differs\n" | |
18596 | "untracked file in working directory differs from file in requested revision: " |
|
19058 | msgstr "%s: 未登録ファイルに差分あり\n" | |
18597 | "'%s'" |
|
19059 | ||
18598 | msgstr "未登録ファイル %s は指定リビジョンでの記録内容と異なります" |
|
19060 | msgid "" | |
|
19061 | "untracked files in working directory differ from files in requested revision" | |||
|
19062 | msgstr "指定リビジョンでの記録内容と異なる未登録ファイルが存在します" | |||
18599 |
|
19063 | |||
18600 | #, python-format |
|
19064 | #, python-format | |
18601 | msgid "case-folding collision between %s and %s" |
|
19065 | msgid "case-folding collision between %s and %s" | |
@@ -18668,15 +19132,15 b' msgstr "\xe5\x82\x99\xe8\x80\x83: \xe8\xa1\x9d\xe7\xaa\x81\xe3\x81\xae\xe5\x8f\xaf\xe8\x83\xbd\xe6\x80\xa7 - %s \xe3\x81\x8c\xe8\xa4\x87\xe6\x95\xb0\xe3\x81\xae\xe3\x83\x95\xe3\x82\xa1\xe3\x82\xa4\xe3\x83\xab\xe3\x81\xab\xe6\x94\xb9\xe5\x90\x8d\xe3\x81\x95\xe3\x82\x8c\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x97\xe3\x81\x9f:\\n"' | |||||
18668 | msgid "merging with a working directory ancestor has no effect" |
|
19132 | msgid "merging with a working directory ancestor has no effect" | |
18669 | msgstr "作業領域の先祖とのマージは意味がありません" |
|
19133 | msgstr "作業領域の先祖とのマージは意味がありません" | |
18670 |
|
19134 | |||
18671 |
msgid " |
|
19135 | msgid "use 'hg update' or check 'hg heads'" | |
18672 |
msgstr " |
|
19136 | msgstr "'hg update' を実施するか、'hg heads' 結果を確認してください" | |
18673 |
|
19137 | |||
18674 |
msgid " |
|
19138 | msgid "use 'hg status' to list changes" | |
18675 |
msgstr " |
|
19139 | msgstr "変更一覧は 'hg status' で確認できます" | |
18676 |
|
19140 | |||
18677 | #, python-format |
|
19141 | #, python-format | |
18678 | msgid "outstanding uncommitted changes in subrepository '%s'" |
|
19142 | msgid "outstanding uncommitted changes in subrepository '%s'" | |
18679 |
msgstr "副リポジトリ %s |
|
19143 | msgstr "副リポジトリ %s の変更が未コミットです" | |
18680 |
|
19144 | |||
18681 | msgid "crosses branches (merge branches or use --clean to discard changes)" |
|
19145 | msgid "crosses branches (merge branches or use --clean to discard changes)" | |
18682 | msgstr "" |
|
19146 | msgstr "" | |
@@ -18718,11 +19182,11 b' msgstr "\xe6\x9c\xaa\xe7\x9f\xa5\xe3\x81\xae\xe8\xa8\x98\xe8\xbf\xb0: %s"' | |||||
18718 |
|
19182 | |||
18719 | #, python-format |
|
19183 | #, python-format | |
18720 | msgid "not a prefix: %s" |
|
19184 | msgid "not a prefix: %s" | |
18721 | msgstr "" |
|
19185 | msgstr "不正な接頭辞: %s" | |
18722 |
|
19186 | |||
18723 | #, python-format |
|
19187 | #, python-format | |
18724 | msgid "not an infix: %s" |
|
19188 | msgid "not an infix: %s" | |
18725 | msgstr "" |
|
19189 | msgstr "不正な挿入辞: %s" | |
18726 |
|
19190 | |||
18727 | #, python-format |
|
19191 | #, python-format | |
18728 | msgid "%d out of %d hunks FAILED -- saving rejects to file %s\n" |
|
19192 | msgid "%d out of %d hunks FAILED -- saving rejects to file %s\n" | |
@@ -18806,6 +19270,18 b' msgid "patch failed to apply"' | |||||
18806 | msgstr "パッチの適用に失敗" |
|
19270 | msgstr "パッチの適用に失敗" | |
18807 |
|
19271 | |||
18808 | #, python-format |
|
19272 | #, python-format | |
|
19273 | msgid "ignoring inconsistent public root from remote: %s\n" | |||
|
19274 | msgstr "連携先からの矛盾するフェーズ public 化要求を無視: %s\n" | |||
|
19275 | ||||
|
19276 | #, python-format | |||
|
19277 | msgid "ignoring unexpected root from remote: %i %s\n" | |||
|
19278 | msgstr "連携先からの予期せぬフェーズ更新要求を無視: %i %s\n" | |||
|
19279 | ||||
|
19280 | #, python-format | |||
|
19281 | msgid "phases.new-commit: not a valid phase name ('%s')" | |||
|
19282 | msgstr "phases.new-commit: 不正なフェーズ名です ('%s')" | |||
|
19283 | ||||
|
19284 | #, python-format | |||
18809 | msgid "exited with status %d" |
|
19285 | msgid "exited with status %d" | |
18810 | msgstr "終了コード %d で終了しました" |
|
19286 | msgstr "終了コード %d で終了しました" | |
18811 |
|
19287 | |||
@@ -18886,45 +19362,55 b' msgid ""' | |||||
18886 | "``adds(pattern)``\n" |
|
19362 | "``adds(pattern)``\n" | |
18887 | " Changesets that add a file matching pattern." |
|
19363 | " Changesets that add a file matching pattern." | |
18888 | msgstr "" |
|
19364 | msgstr "" | |
|
19365 | "``adds(pattern)``\n" | |||
|
19366 | " パターンに合致する名前のファイルを登録したリビジョン。" | |||
18889 |
|
19367 | |||
18890 | #. i18n: "adds" is a keyword |
|
19368 | #. i18n: "adds" is a keyword | |
18891 | msgid "adds requires a pattern" |
|
19369 | msgid "adds requires a pattern" | |
18892 |
msgstr "adds |
|
19370 | msgstr "adds にはパターンを指定してください" | |
18893 |
|
19371 | |||
18894 | msgid "" |
|
19372 | msgid "" | |
18895 | "``ancestor(single, single)``\n" |
|
19373 | "``ancestor(single, single)``\n" | |
18896 | " Greatest common ancestor of the two changesets." |
|
19374 | " Greatest common ancestor of the two changesets." | |
18897 | msgstr "" |
|
19375 | msgstr "" | |
|
19376 | "``ancestor(single, single)``\n" | |||
|
19377 | " 2つのリビジョンに共通な最新の祖先。" | |||
18898 |
|
19378 | |||
18899 | #. i18n: "ancestor" is a keyword |
|
19379 | #. i18n: "ancestor" is a keyword | |
18900 | msgid "ancestor requires two arguments" |
|
19380 | msgid "ancestor requires two arguments" | |
18901 |
msgstr "ancestor |
|
19381 | msgstr "ancestor の引数は2つです" | |
18902 |
|
19382 | |||
18903 | #. i18n: "ancestor" is a keyword |
|
19383 | #. i18n: "ancestor" is a keyword | |
18904 | msgid "ancestor arguments must be single revisions" |
|
19384 | msgid "ancestor arguments must be single revisions" | |
18905 |
msgstr "ancestor の引数はそれぞれ単一リビジョン |
|
19385 | msgstr "ancestor の引数にはそれぞれ単一リビジョンを指定してください" | |
18906 |
|
19386 | |||
18907 | msgid "" |
|
19387 | msgid "" | |
18908 | "``ancestors(set)``\n" |
|
19388 | "``ancestors(set)``\n" | |
18909 | " Changesets that are ancestors of a changeset in set." |
|
19389 | " Changesets that are ancestors of a changeset in set." | |
18910 | msgstr "" |
|
19390 | msgstr "" | |
|
19391 | "``ancestors(set)``\n" | |||
|
19392 | " set 中のリビジョンに対する祖先リビジョン群。" | |||
18911 |
|
19393 | |||
18912 | msgid "~ expects a number" |
|
19394 | msgid "~ expects a number" | |
18913 | msgstr "" |
|
19395 | msgstr "~ には数値を指定してください" | |
18914 |
|
19396 | |||
18915 | msgid "" |
|
19397 | msgid "" | |
18916 | "``author(string)``\n" |
|
19398 | "``author(string)``\n" | |
18917 | " Alias for ``user(string)``." |
|
19399 | " Alias for ``user(string)``." | |
18918 | msgstr "" |
|
19400 | msgstr "" | |
|
19401 | "``author(string)``\n" | |||
|
19402 | " ``user(string)`` 記述の別名。" | |||
18919 |
|
19403 | |||
18920 | #. i18n: "author" is a keyword |
|
19404 | #. i18n: "author" is a keyword | |
18921 | msgid "author requires a string" |
|
19405 | msgid "author requires a string" | |
18922 |
msgstr "author |
|
19406 | msgstr "author には文字列を指定してください" | |
18923 |
|
19407 | |||
18924 | msgid "" |
|
19408 | msgid "" | |
18925 | "``bisect(string)``\n" |
|
19409 | "``bisect(string)``\n" | |
18926 | " Changesets marked in the specified bisect status:" |
|
19410 | " Changesets marked in the specified bisect status:" | |
18927 | msgstr "" |
|
19411 | msgstr "" | |
|
19412 | "``bisect(string)``\n" | |||
|
19413 | " 探索状態に合致するリビジョン群:" | |||
18928 |
|
19414 | |||
18929 | msgid "" |
|
19415 | msgid "" | |
18930 | " - ``good``, ``bad``, ``skip``: csets explicitly marked as good/bad/skip\n" |
|
19416 | " - ``good``, ``bad``, ``skip``: csets explicitly marked as good/bad/skip\n" | |
@@ -18934,22 +19420,30 b' msgid ""' | |||||
18934 | " - ``untested`` : csets whose fate is yet unknown\n" |
|
19420 | " - ``untested`` : csets whose fate is yet unknown\n" | |
18935 | " - ``ignored`` : csets ignored due to DAG topology" |
|
19421 | " - ``ignored`` : csets ignored due to DAG topology" | |
18936 | msgstr "" |
|
19422 | msgstr "" | |
|
19423 | " - ``good``, ``bad``, ``skip``: 各状態にマークされたリビジョン群\n" | |||
|
19424 | " - ``goods``, ``bads`` : good ないし bad と判断されたリビジョン群\n" | |||
|
19425 | " - ``range`` : 探索範囲中のリビジョン群 \n" | |||
|
19426 | " - ``pruned`` : 状態が確定したリビジョン群\n" | |||
|
19427 | " - ``untested`` : 状態が未確定のリビジョン群\n" | |||
|
19428 | " - ``ignored`` : 探索対象から除外されたリビジョン群" | |||
18937 |
|
19429 | |||
18938 | msgid "bisect requires a string" |
|
19430 | msgid "bisect requires a string" | |
18939 |
msgstr "bisect |
|
19431 | msgstr "bisect には文字列を指定してください" | |
18940 |
|
19432 | |||
18941 | msgid "" |
|
19433 | msgid "" | |
18942 | "``bookmark([name])``\n" |
|
19434 | "``bookmark([name])``\n" | |
18943 | " The named bookmark or all bookmarks." |
|
19435 | " The named bookmark or all bookmarks." | |
18944 | msgstr "" |
|
19436 | msgstr "" | |
|
19437 | "``bookmark([name])``\n" | |||
|
19438 | " 指定ブックマーク対象、ないし全ブックマーク対象。" | |||
18945 |
|
19439 | |||
18946 | #. i18n: "bookmark" is a keyword |
|
19440 | #. i18n: "bookmark" is a keyword | |
18947 | msgid "bookmark takes one or no arguments" |
|
19441 | msgid "bookmark takes one or no arguments" | |
18948 |
msgstr "bookmark |
|
19442 | msgstr "bookmark の引数は最大1つです" | |
18949 |
|
19443 | |||
18950 | #. i18n: "bookmark" is a keyword |
|
19444 | #. i18n: "bookmark" is a keyword | |
18951 | msgid "the argument to bookmark must be a string" |
|
19445 | msgid "the argument to bookmark must be a string" | |
18952 | msgstr "" |
|
19446 | msgstr "bookmark には文字列を指定してください" | |
18953 |
|
19447 | |||
18954 | msgid "" |
|
19448 | msgid "" | |
18955 | "``branch(string or set)``\n" |
|
19449 | "``branch(string or set)``\n" | |
@@ -18957,66 +19451,96 b' msgid ""' | |||||
18957 | "given\n" |
|
19451 | "given\n" | |
18958 | " changesets." |
|
19452 | " changesets." | |
18959 | msgstr "" |
|
19453 | msgstr "" | |
|
19454 | "``branch(string or set)``\n" | |||
|
19455 | " 指定ブランチないしリビジョン群の属するブランチ群に、 属するリビジョン。" | |||
18960 |
|
19456 | |||
18961 | msgid "" |
|
19457 | msgid "" | |
18962 | "``children(set)``\n" |
|
19458 | "``children(set)``\n" | |
18963 | " Child changesets of changesets in set." |
|
19459 | " Child changesets of changesets in set." | |
18964 | msgstr "" |
|
19460 | msgstr "" | |
|
19461 | "``children(set)``\n" | |||
|
19462 | " 指定リビジョン群の子リビジョン群。" | |||
18965 |
|
19463 | |||
18966 | msgid "" |
|
19464 | msgid "" | |
18967 | "``closed()``\n" |
|
19465 | "``closed()``\n" | |
18968 | " Changeset is closed." |
|
19466 | " Changeset is closed." | |
18969 | msgstr "" |
|
19467 | msgstr "" | |
|
19468 | "``closed()``\n" | |||
|
19469 | " 閉鎖されたリビジョン群。" | |||
18970 |
|
19470 | |||
18971 | #. i18n: "closed" is a keyword |
|
19471 | #. i18n: "closed" is a keyword | |
18972 | msgid "closed takes no arguments" |
|
19472 | msgid "closed takes no arguments" | |
18973 |
msgstr "closed |
|
19473 | msgstr "closed には引数が指定できません" | |
18974 |
|
19474 | |||
18975 | msgid "" |
|
19475 | msgid "" | |
18976 | "``contains(pattern)``\n" |
|
19476 | "``contains(pattern)``\n" | |
18977 | " Revision contains a file matching pattern. See :hg:`help patterns`\n" |
|
19477 | " Revision contains a file matching pattern. See :hg:`help patterns`\n" | |
18978 | " for information about file patterns." |
|
19478 | " for information about file patterns." | |
18979 | msgstr "" |
|
19479 | msgstr "" | |
|
19480 | "``contains(pattern)``\n" | |||
|
19481 | " パターンに合致する名前のファイルが存在するリビジョン群。\n" | |||
|
19482 | " パターンの詳細は :hg:`help patterns` を参照。" | |||
18980 |
|
19483 | |||
18981 | #. i18n: "contains" is a keyword |
|
19484 | #. i18n: "contains" is a keyword | |
18982 | msgid "contains requires a pattern" |
|
19485 | msgid "contains requires a pattern" | |
18983 |
msgstr "contains |
|
19486 | msgstr "contains にはパターンを指定してください" | |
18984 |
|
19487 | |||
18985 | msgid "" |
|
19488 | msgid "" | |
18986 | "``date(interval)``\n" |
|
19489 | "``date(interval)``\n" | |
18987 | " Changesets within the interval, see :hg:`help dates`." |
|
19490 | " Changesets within the interval, see :hg:`help dates`." | |
18988 | msgstr "" |
|
19491 | msgstr "" | |
|
19492 | "``date(interval)``\n" | |||
|
19493 | " 指定期間中のリビジョン群。 期間指定の詳細は :hg:`help dates` を参照。" | |||
18989 |
|
19494 | |||
18990 | #. i18n: "date" is a keyword |
|
19495 | #. i18n: "date" is a keyword | |
18991 | msgid "date requires a string" |
|
19496 | msgid "date requires a string" | |
18992 |
msgstr "date |
|
19497 | msgstr "date には文字列を指定してください" | |
18993 |
|
19498 | |||
18994 | msgid "" |
|
19499 | msgid "" | |
18995 | "``desc(string)``\n" |
|
19500 | "``desc(string)``\n" | |
18996 | " Search commit message for string. The match is case-insensitive." |
|
19501 | " Search commit message for string. The match is case-insensitive." | |
18997 | msgstr "" |
|
19502 | msgstr "" | |
|
19503 | "``desc(string)``\n" | |||
|
19504 | " 文字列をコミットログに持つリビジョン群。\n" | |||
|
19505 | " 合致判定は文字大小を無視。" | |||
18998 |
|
19506 | |||
18999 | #. i18n: "desc" is a keyword |
|
19507 | #. i18n: "desc" is a keyword | |
19000 | msgid "desc requires a string" |
|
19508 | msgid "desc requires a string" | |
19001 |
msgstr "desc |
|
19509 | msgstr "desc には文字列を指定してください" | |
19002 |
|
19510 | |||
19003 | msgid "" |
|
19511 | msgid "" | |
19004 | "``descendants(set)``\n" |
|
19512 | "``descendants(set)``\n" | |
19005 | " Changesets which are descendants of changesets in set." |
|
19513 | " Changesets which are descendants of changesets in set." | |
19006 | msgstr "" |
|
19514 | msgstr "" | |
|
19515 | "``descendants(set)``\n" | |||
|
19516 | " 指定リビジョン群の子孫リビジョン群。" | |||
|
19517 | ||||
|
19518 | msgid "" | |||
|
19519 | "``draft()``\n" | |||
|
19520 | " Changeset in draft phase." | |||
|
19521 | msgstr "" | |||
|
19522 | "``draft()``\n" | |||
|
19523 | " フェーズが draft なリビジョン群。" | |||
|
19524 | ||||
|
19525 | msgid "draft takes no arguments" | |||
|
19526 | msgstr "draft には引数が指定できません" | |||
19007 |
|
19527 | |||
19008 | msgid "" |
|
19528 | msgid "" | |
19009 | "``filelog(pattern)``\n" |
|
19529 | "``filelog(pattern)``\n" | |
19010 | " Changesets connected to the specified filelog." |
|
19530 | " Changesets connected to the specified filelog." | |
19011 | msgstr "" |
|
19531 | msgstr "" | |
|
19532 | "``filelog(pattern)``\n" | |||
|
19533 | " パターンに合致するファイルに関連付けられたリビジョン群。" | |||
19012 |
|
19534 | |||
19013 | msgid "filelog requires a pattern" |
|
19535 | msgid "filelog requires a pattern" | |
19014 |
msgstr "filelog |
|
19536 | msgstr "filelog にはパターンを指定してください" | |
19015 |
|
19537 | |||
19016 | msgid "" |
|
19538 | msgid "" | |
19017 | "``first(set, [n])``\n" |
|
19539 | "``first(set, [n])``\n" | |
19018 | " An alias for limit()." |
|
19540 | " An alias for limit()." | |
19019 | msgstr "" |
|
19541 | msgstr "" | |
|
19542 | "``first(set, [n])``\n" | |||
|
19543 | " limit() 記述の別名。" | |||
19020 |
|
19544 | |||
19021 | msgid "" |
|
19545 | msgid "" | |
19022 | "``follow([file])``\n" |
|
19546 | "``follow([file])``\n" | |
@@ -19024,26 +19548,27 b' msgid ""' | |||||
19024 | " If a filename is specified, the history of the given file is followed,\n" |
|
19548 | " If a filename is specified, the history of the given file is followed,\n" | |
19025 | " including copies." |
|
19549 | " including copies." | |
19026 | msgstr "" |
|
19550 | msgstr "" | |
|
19551 | "``follow([file])``\n" | |||
|
19552 | " ``::.`` (作業領域の第1親の祖先リビジョン群) 記述の別名。\n" | |||
|
19553 | " ファイル名指定がある場合、 当該ファイルの履歴 (複製含む) を辿ります。" | |||
19027 |
|
19554 | |||
19028 | #. i18n: "follow" is a keyword |
|
19555 | #. i18n: "follow" is a keyword | |
19029 | msgid "follow takes no arguments or a filename" |
|
19556 | msgid "follow takes no arguments or a filename" | |
19030 |
msgstr "follow |
|
19557 | msgstr "follow の引数は最大1つです" | |
19031 |
|
19558 | |||
19032 | msgid "follow expected a filename" |
|
19559 | msgid "follow expected a filename" | |
19033 |
msgstr "follow |
|
19560 | msgstr "follow にはファイル名を指定してください" | |
19034 |
|
||||
19035 | #. i18n: "follow" is a keyword |
|
|||
19036 | msgid "follow takes no arguments" |
|
|||
19037 | msgstr "follow 指定には引数が指定できません" |
|
|||
19038 |
|
19561 | |||
19039 | msgid "" |
|
19562 | msgid "" | |
19040 | "``all()``\n" |
|
19563 | "``all()``\n" | |
19041 | " All changesets, the same as ``0:tip``." |
|
19564 | " All changesets, the same as ``0:tip``." | |
19042 | msgstr "" |
|
19565 | msgstr "" | |
|
19566 | "``all()``\n" | |||
|
19567 | " 全リビジョン。 ``0:tip`` と等価。" | |||
19043 |
|
19568 | |||
19044 | #. i18n: "all" is a keyword |
|
19569 | #. i18n: "all" is a keyword | |
19045 | msgid "all takes no arguments" |
|
19570 | msgid "all takes no arguments" | |
19046 |
msgstr "all |
|
19571 | msgstr "all には引数が指定できません" | |
19047 |
|
19572 | |||
19048 | msgid "" |
|
19573 | msgid "" | |
19049 | "``grep(regex)``\n" |
|
19574 | "``grep(regex)``\n" | |
@@ -19051,10 +19576,15 b' msgid ""' | |||||
19051 | " to ensure special escape characters are handled correctly. Unlike\n" |
|
19576 | " to ensure special escape characters are handled correctly. Unlike\n" | |
19052 | " ``keyword(string)``, the match is case-sensitive." |
|
19577 | " ``keyword(string)``, the match is case-sensitive." | |
19053 | msgstr "" |
|
19578 | msgstr "" | |
|
19579 | " ``keyword(string)`` と同等ですが、 正規表現を使用できます。\n" | |||
|
19580 | " ``grep(r'...')`` 形式の場合、 特殊文字もそのまま適用されます。\n" | |||
|
19581 | " (※ 訳注: 接頭辞 'r' の使用は、 バックスラッシュ等を含めて、\n" | |||
|
19582 | " 文字列をそのまま使用する場合の Python 式の記法です)\n" | |||
|
19583 | " ``keyword(string)`` と異なり、 文字大小は無視されません。" | |||
19054 |
|
19584 | |||
19055 | #. i18n: "grep" is a keyword |
|
19585 | #. i18n: "grep" is a keyword | |
19056 | msgid "grep requires a string" |
|
19586 | msgid "grep requires a string" | |
19057 |
msgstr "grep |
|
19587 | msgstr "grep には文字列を指定してください" | |
19058 |
|
19588 | |||
19059 | #, python-format |
|
19589 | #, python-format | |
19060 | msgid "invalid match pattern: %s" |
|
19590 | msgid "invalid match pattern: %s" | |
@@ -19064,193 +19594,282 b' msgid ""' | |||||
19064 | "``file(pattern)``\n" |
|
19594 | "``file(pattern)``\n" | |
19065 | " Changesets affecting files matched by pattern." |
|
19595 | " Changesets affecting files matched by pattern." | |
19066 | msgstr "" |
|
19596 | msgstr "" | |
|
19597 | "``file(pattern)``\n" | |||
|
19598 | " パターンに合致するファイルに影響を与えるリビジョン群。" | |||
19067 |
|
19599 | |||
19068 | #. i18n: "file" is a keyword |
|
19600 | #. i18n: "file" is a keyword | |
19069 | msgid "file requires a pattern" |
|
19601 | msgid "file requires a pattern" | |
19070 |
msgstr "file |
|
19602 | msgstr "file にはパターンを指定してください" | |
19071 |
|
19603 | |||
19072 | msgid "" |
|
19604 | msgid "" | |
19073 | "``head()``\n" |
|
19605 | "``head()``\n" | |
19074 | " Changeset is a named branch head." |
|
19606 | " Changeset is a named branch head." | |
19075 | msgstr "" |
|
19607 | msgstr "" | |
|
19608 | "``head()``\n" | |||
|
19609 | " 名前付きブランチのヘッドリビジョン群。" | |||
19076 |
|
19610 | |||
19077 | #. i18n: "head" is a keyword |
|
19611 | #. i18n: "head" is a keyword | |
19078 | msgid "head takes no arguments" |
|
19612 | msgid "head takes no arguments" | |
19079 |
msgstr "head |
|
19613 | msgstr "head には引数が指定できません" | |
19080 |
|
19614 | |||
19081 | msgid "" |
|
19615 | msgid "" | |
19082 | "``heads(set)``\n" |
|
19616 | "``heads(set)``\n" | |
19083 | " Members of set with no children in set." |
|
19617 | " Members of set with no children in set." | |
19084 | msgstr "" |
|
19618 | msgstr "" | |
|
19619 | "``heads(set)``\n" | |||
|
19620 | " 指定リビジョン中の、 子リビジョンを持たないリビジョン群。" | |||
19085 |
|
19621 | |||
19086 | msgid "" |
|
19622 | msgid "" | |
19087 | "``keyword(string)``\n" |
|
19623 | "``keyword(string)``\n" | |
19088 | " Search commit message, user name, and names of changed files for\n" |
|
19624 | " Search commit message, user name, and names of changed files for\n" | |
19089 | " string. The match is case-insensitive." |
|
19625 | " string. The match is case-insensitive." | |
19090 | msgstr "" |
|
19626 | msgstr "" | |
|
19627 | "``keyword(string)``\n" | |||
|
19628 | " 文字列が、 コミットログ、 ユーザ名、 変更対象ファイル名の、\n" | |||
|
19629 | " いずれかに合致するリビジョン群。 合致判定は文字大小を無視。" | |||
19091 |
|
19630 | |||
19092 | #. i18n: "keyword" is a keyword |
|
19631 | #. i18n: "keyword" is a keyword | |
19093 | msgid "keyword requires a string" |
|
19632 | msgid "keyword requires a string" | |
19094 |
msgstr "keyword |
|
19633 | msgstr "keyword には文字列を指定してください" | |
19095 |
|
19634 | |||
19096 | msgid "" |
|
19635 | msgid "" | |
19097 | "``limit(set, [n])``\n" |
|
19636 | "``limit(set, [n])``\n" | |
19098 | " First n members of set, defaulting to 1." |
|
19637 | " First n members of set, defaulting to 1." | |
19099 | msgstr "" |
|
19638 | msgstr "" | |
|
19639 | "``limit(set, [n])``\n" | |||
|
19640 | " 指定リビジョン群の冒頭 n 個。 無指定時は 1。" | |||
19100 |
|
19641 | |||
19101 | #. i18n: "limit" is a keyword |
|
19642 | #. i18n: "limit" is a keyword | |
19102 | msgid "limit requires one or two arguments" |
|
19643 | msgid "limit requires one or two arguments" | |
19103 |
msgstr "limit |
|
19644 | msgstr "limit の引数は1つないし2つです" | |
19104 |
|
19645 | |||
19105 | #. i18n: "limit" is a keyword |
|
19646 | #. i18n: "limit" is a keyword | |
19106 | msgid "limit requires a number" |
|
19647 | msgid "limit requires a number" | |
19107 |
msgstr "limit |
|
19648 | msgstr "limit には数値を指定してください" | |
19108 |
|
19649 | |||
19109 | #. i18n: "limit" is a keyword |
|
19650 | #. i18n: "limit" is a keyword | |
19110 | msgid "limit expects a number" |
|
19651 | msgid "limit expects a number" | |
19111 |
msgstr "limit |
|
19652 | msgstr "limit には数値を指定してください" | |
19112 |
|
19653 | |||
19113 | msgid "" |
|
19654 | msgid "" | |
19114 | "``last(set, [n])``\n" |
|
19655 | "``last(set, [n])``\n" | |
19115 | " Last n members of set, defaulting to 1." |
|
19656 | " Last n members of set, defaulting to 1." | |
19116 | msgstr "" |
|
19657 | msgstr "" | |
|
19658 | "``last(set, [n])``\n" | |||
|
19659 | " 指定リビジョン群の末尾 n 個。 無指定時は 1。" | |||
19117 |
|
19660 | |||
19118 | #. i18n: "last" is a keyword |
|
19661 | #. i18n: "last" is a keyword | |
19119 | msgid "last requires one or two arguments" |
|
19662 | msgid "last requires one or two arguments" | |
19120 |
msgstr "last |
|
19663 | msgstr "last の引数は1つないし2つです" | |
19121 |
|
19664 | |||
19122 | #. i18n: "last" is a keyword |
|
19665 | #. i18n: "last" is a keyword | |
19123 | msgid "last requires a number" |
|
19666 | msgid "last requires a number" | |
19124 |
msgstr "last |
|
19667 | msgstr "last には数値を指定してください" | |
19125 |
|
19668 | |||
19126 | #. i18n: "last" is a keyword |
|
19669 | #. i18n: "last" is a keyword | |
19127 | msgid "last expects a number" |
|
19670 | msgid "last expects a number" | |
19128 |
msgstr "last |
|
19671 | msgstr "last には数値を指定してください" | |
19129 |
|
19672 | |||
19130 | msgid "" |
|
19673 | msgid "" | |
19131 | "``max(set)``\n" |
|
19674 | "``max(set)``\n" | |
19132 | " Changeset with highest revision number in set." |
|
19675 | " Changeset with highest revision number in set." | |
19133 | msgstr "" |
|
19676 | msgstr "" | |
|
19677 | "``max(set)``\n" | |||
|
19678 | " 指定リビジョン群中で、 リビジョン番号が最大のもの。" | |||
19134 |
|
19679 | |||
19135 | msgid "" |
|
19680 | msgid "" | |
19136 | "``merge()``\n" |
|
19681 | "``merge()``\n" | |
19137 | " Changeset is a merge changeset." |
|
19682 | " Changeset is a merge changeset." | |
19138 | msgstr "" |
|
19683 | msgstr "" | |
|
19684 | "``merge()``\n" | |||
|
19685 | " マージ実施リビジョン群。" | |||
19139 |
|
19686 | |||
19140 | #. i18n: "merge" is a keyword |
|
19687 | #. i18n: "merge" is a keyword | |
19141 | msgid "merge takes no arguments" |
|
19688 | msgid "merge takes no arguments" | |
19142 |
msgstr "merge |
|
19689 | msgstr "merge には引数が指定できません" | |
19143 |
|
19690 | |||
19144 | msgid "" |
|
19691 | msgid "" | |
19145 | "``min(set)``\n" |
|
19692 | "``min(set)``\n" | |
19146 | " Changeset with lowest revision number in set." |
|
19693 | " Changeset with lowest revision number in set." | |
19147 | msgstr "" |
|
19694 | msgstr "" | |
|
19695 | "``min(set)``\n" | |||
|
19696 | " 指定リビジョン群中で、 リビジョン番号が最小のもの。" | |||
19148 |
|
19697 | |||
19149 | msgid "" |
|
19698 | msgid "" | |
19150 | "``modifies(pattern)``\n" |
|
19699 | "``modifies(pattern)``\n" | |
19151 | " Changesets modifying files matched by pattern." |
|
19700 | " Changesets modifying files matched by pattern." | |
19152 | msgstr "" |
|
19701 | msgstr "" | |
|
19702 | "``modifies(pattern)``\n" | |||
|
19703 | " パターンに合致するファイルを改変したリビジョン群。" | |||
19153 |
|
19704 | |||
19154 | #. i18n: "modifies" is a keyword |
|
19705 | #. i18n: "modifies" is a keyword | |
19155 | msgid "modifies requires a pattern" |
|
19706 | msgid "modifies requires a pattern" | |
19156 |
msgstr "modifies |
|
19707 | msgstr "modifies にはパターンを指定してください" | |
19157 |
|
19708 | |||
19158 | msgid "" |
|
19709 | msgid "" | |
19159 | "``id(string)``\n" |
|
19710 | "``id(string)``\n" | |
19160 | " Revision non-ambiguously specified by the given hex string prefix." |
|
19711 | " Revision non-ambiguously specified by the given hex string prefix." | |
19161 | msgstr "" |
|
19712 | msgstr "" | |
|
19713 | "``id(string)``\n" | |||
|
19714 | " 16進文字列をハッシュ値とみなして厳密に特定可能なリビジョン。" | |||
19162 |
|
19715 | |||
19163 | #. i18n: "id" is a keyword |
|
19716 | #. i18n: "id" is a keyword | |
19164 | msgid "id requires one argument" |
|
19717 | msgid "id requires one argument" | |
19165 |
msgstr "id |
|
19718 | msgstr "id の引数は1つです" | |
19166 |
|
19719 | |||
19167 | #. i18n: "id" is a keyword |
|
19720 | #. i18n: "id" is a keyword | |
19168 | msgid "id requires a string" |
|
19721 | msgid "id requires a string" | |
19169 |
msgstr "id |
|
19722 | msgstr "id には文字列を指定してください" | |
19170 |
|
19723 | |||
19171 | msgid "" |
|
19724 | msgid "" | |
19172 | "``outgoing([path])``\n" |
|
19725 | "``outgoing([path])``\n" | |
19173 | " Changesets not found in the specified destination repository, or the\n" |
|
19726 | " Changesets not found in the specified destination repository, or the\n" | |
19174 | " default push location." |
|
19727 | " default push location." | |
19175 | msgstr "" |
|
19728 | msgstr "" | |
|
19729 | "``outgoing([path])``\n" | |||
|
19730 | " 指定連携先ないし無指定時反映先に、 存在しないリビジョン群。" | |||
19176 |
|
19731 | |||
19177 | #. i18n: "outgoing" is a keyword |
|
19732 | #. i18n: "outgoing" is a keyword | |
19178 | msgid "outgoing takes one or no arguments" |
|
19733 | msgid "outgoing takes one or no arguments" | |
19179 | msgstr "" |
|
19734 | msgstr "outgoing の引数は最大1つです" | |
19180 |
|
19735 | |||
19181 | #. i18n: "outgoing" is a keyword |
|
19736 | #. i18n: "outgoing" is a keyword | |
19182 | msgid "outgoing requires a repository path" |
|
19737 | msgid "outgoing requires a repository path" | |
19183 |
msgstr "outgoing |
|
19738 | msgstr "outgoing にはリポジトリパスを指定してください" | |
19184 |
|
19739 | |||
19185 | msgid "" |
|
19740 | msgid "" | |
19186 | "``p1([set])``\n" |
|
19741 | "``p1([set])``\n" | |
19187 | " First parent of changesets in set, or the working directory." |
|
19742 | " First parent of changesets in set, or the working directory." | |
19188 | msgstr "" |
|
19743 | msgstr "" | |
|
19744 | "``p1([set])``\n" | |||
|
19745 | " 指定リビジョン群ないし作業領域の、第1親リビジョン群。" | |||
19189 |
|
19746 | |||
19190 | msgid "" |
|
19747 | msgid "" | |
19191 | "``p2([set])``\n" |
|
19748 | "``p2([set])``\n" | |
19192 | " Second parent of changesets in set, or the working directory." |
|
19749 | " Second parent of changesets in set, or the working directory." | |
19193 | msgstr "" |
|
19750 | msgstr "" | |
|
19751 | "``p2([set])``\n" | |||
|
19752 | " 指定リビジョン群ないし作業領域の、第2親リビジョン群。" | |||
19194 |
|
19753 | |||
19195 | msgid "" |
|
19754 | msgid "" | |
19196 | "``parents([set])``\n" |
|
19755 | "``parents([set])``\n" | |
19197 | " The set of all parents for all changesets in set, or the working " |
|
19756 | " The set of all parents for all changesets in set, or the working " | |
19198 | "directory." |
|
19757 | "directory." | |
19199 | msgstr "" |
|
19758 | msgstr "" | |
|
19759 | "``parents([set])``\n" | |||
|
19760 | " 指定リビジョン群ないし作業領域の、 全親リビジョン群。" | |||
19200 |
|
19761 | |||
19201 | msgid "^ expects a number 0, 1, or 2" |
|
19762 | msgid "^ expects a number 0, 1, or 2" | |
19202 | msgstr "" |
|
19763 | msgstr "^ には 0、 1 ないし 2 を指定してください" | |
19203 |
|
19764 | |||
19204 | msgid "" |
|
19765 | msgid "" | |
19205 | "``present(set)``\n" |
|
19766 | "``present(set)``\n" | |
19206 | " An empty set, if any revision in set isn't found; otherwise,\n" |
|
19767 | " An empty set, if any revision in set isn't found; otherwise,\n" | |
19207 | " all revisions in set." |
|
19768 | " all revisions in set." | |
19208 | msgstr "" |
|
19769 | msgstr "" | |
|
19770 | "``present(set)``\n" | |||
|
19771 | " 指定リビジョン群に存在しないものが含まれている場合は空集合、\n" | |||
|
19772 | " それ以外なら指定リビジョン群そのもの。 (※ 訳注: 通常であれば、\n" | |||
|
19773 | " 存在しないリビジョンが含まれている場合、 処理が中断されますが、\n" | |||
|
19774 | " present() を使用することで、 処理を継続することができます)" | |||
|
19775 | ||||
|
19776 | msgid "" | |||
|
19777 | "``public()``\n" | |||
|
19778 | " Changeset in public phase." | |||
|
19779 | msgstr "" | |||
|
19780 | "``public()``\n" | |||
|
19781 | " フェーズが public なリビジョン群。" | |||
|
19782 | ||||
|
19783 | msgid "public takes no arguments" | |||
|
19784 | msgstr "public には引数が指定できません" | |||
|
19785 | ||||
|
19786 | msgid "" | |||
|
19787 | "``remote([id [,path]])``\n" | |||
|
19788 | " Local revision that corresponds to the given identifier in a\n" | |||
|
19789 | " remote repository, if present. Here, the '.' identifier is a\n" | |||
|
19790 | " synonym for the current local branch." | |||
|
19791 | msgstr "" | |||
|
19792 | "``remote([id [,path]])``\n" | |||
|
19793 | " 指定 id 相当のリビジョンが連携先に存在する場合は当該リビジョン、\n" | |||
|
19794 | " それ以外は空集合。 '.' 記述は現ブランチ名を指します。" | |||
|
19795 | ||||
|
19796 | #. i18n: "remote" is a keyword | |||
|
19797 | msgid "remote takes one, two or no arguments" | |||
|
19798 | msgstr "remote の引数は0から2つです" | |||
|
19799 | ||||
|
19800 | #. i18n: "remote" is a keyword | |||
|
19801 | msgid "remote requires a string id" | |||
|
19802 | msgstr "remote には id 文字列を指定してください" | |||
|
19803 | ||||
|
19804 | #. i18n: "remote" is a keyword | |||
|
19805 | msgid "remote requires a repository path" | |||
|
19806 | msgstr "remote にはリポジトリパスを指定してください" | |||
19209 |
|
19807 | |||
19210 | msgid "" |
|
19808 | msgid "" | |
19211 | "``removes(pattern)``\n" |
|
19809 | "``removes(pattern)``\n" | |
19212 | " Changesets which remove files matching pattern." |
|
19810 | " Changesets which remove files matching pattern." | |
19213 | msgstr "" |
|
19811 | msgstr "" | |
|
19812 | "``removes(pattern)``\n" | |||
|
19813 | " パターンに合致する名前のファイルを登録除外したリビジョン群。" | |||
19214 |
|
19814 | |||
19215 | #. i18n: "removes" is a keyword |
|
19815 | #. i18n: "removes" is a keyword | |
19216 | msgid "removes requires a pattern" |
|
19816 | msgid "removes requires a pattern" | |
19217 |
msgstr "removes |
|
19817 | msgstr "removes にはパターンを指定してください" | |
19218 |
|
19818 | |||
19219 | msgid "" |
|
19819 | msgid "" | |
19220 | "``rev(number)``\n" |
|
19820 | "``rev(number)``\n" | |
19221 | " Revision with the given numeric identifier." |
|
19821 | " Revision with the given numeric identifier." | |
19222 | msgstr "" |
|
19822 | msgstr "" | |
|
19823 | "``rev(number)``\n" | |||
|
19824 | " 数値に合致するリビジョン。" | |||
19223 |
|
19825 | |||
19224 | #. i18n: "rev" is a keyword |
|
19826 | #. i18n: "rev" is a keyword | |
19225 | msgid "rev requires one argument" |
|
19827 | msgid "rev requires one argument" | |
19226 |
msgstr "rev |
|
19828 | msgstr "rev の引数は1つです" | |
19227 |
|
19829 | |||
19228 | #. i18n: "rev" is a keyword |
|
19830 | #. i18n: "rev" is a keyword | |
19229 | msgid "rev requires a number" |
|
19831 | msgid "rev requires a number" | |
19230 |
msgstr "rev |
|
19832 | msgstr "rev には数値を指定してください" | |
19231 |
|
19833 | |||
19232 | #. i18n: "rev" is a keyword |
|
19834 | #. i18n: "rev" is a keyword | |
19233 | msgid "rev expects a number" |
|
19835 | msgid "rev expects a number" | |
19234 |
msgstr "rev |
|
19836 | msgstr "rev には数値を指定してください" | |
19235 |
|
19837 | |||
19236 | msgid "" |
|
19838 | msgid "" | |
19237 | "``reverse(set)``\n" |
|
19839 | "``reverse(set)``\n" | |
19238 | " Reverse order of set." |
|
19840 | " Reverse order of set." | |
19239 | msgstr "" |
|
19841 | msgstr "" | |
|
19842 | "``reverse(set)``\n" | |||
|
19843 | " 指定リビジョン群の逆順。" | |||
19240 |
|
19844 | |||
19241 | msgid "" |
|
19845 | msgid "" | |
19242 | "``roots(set)``\n" |
|
19846 | "``roots(set)``\n" | |
19243 | " Changesets with no parent changeset in set." |
|
19847 | " Changesets with no parent changeset in set." | |
19244 | msgstr "" |
|
19848 | msgstr "" | |
|
19849 | "``roots(set)``\n" | |||
|
19850 | " 親リビジョンが指定リビジョン群中に存在しない全リビジョン群。" | |||
|
19851 | ||||
|
19852 | msgid "" | |||
|
19853 | "``secret()``\n" | |||
|
19854 | " Changeset in secret phase." | |||
|
19855 | msgstr "" | |||
|
19856 | "``secret()``\n" | |||
|
19857 | " フェーズが secret なリビジョン群。" | |||
|
19858 | ||||
|
19859 | msgid "secret takes no arguments" | |||
|
19860 | msgstr "secret には引数が指定できません" | |||
19245 |
|
19861 | |||
19246 | msgid "" |
|
19862 | msgid "" | |
19247 | "``sort(set[, [-]key...])``\n" |
|
19863 | "``sort(set[, [-]key...])``\n" | |
19248 | " Sort set by keys. The default sort order is ascending, specify a key\n" |
|
19864 | " Sort set by keys. The default sort order is ascending, specify a key\n" | |
19249 | " as ``-key`` to sort in descending order." |
|
19865 | " as ``-key`` to sort in descending order." | |
19250 | msgstr "" |
|
19866 | msgstr "" | |
|
19867 | "``sort(set[, [-]key...])``\n" | |||
|
19868 | " key での指定方法で整列した集合。 基本の整列方式は昇順で、\n" | |||
|
19869 | " 降順整列の場合は ``-key`` 形式で記述します。" | |||
19251 |
|
19870 | |||
19252 | msgid " The keys can be:" |
|
19871 | msgid " The keys can be:" | |
19253 | msgstr "" |
|
19872 | msgstr " 指定可能な整列方式は:" | |
19254 |
|
19873 | |||
19255 | msgid "" |
|
19874 | msgid "" | |
19256 | " - ``rev`` for the revision number,\n" |
|
19875 | " - ``rev`` for the revision number,\n" | |
@@ -19259,13 +19878,18 b' msgid ""' | |||||
19259 | " - ``user`` for user name (``author`` can be used as an alias),\n" |
|
19878 | " - ``user`` for user name (``author`` can be used as an alias),\n" | |
19260 | " - ``date`` for the commit date" |
|
19879 | " - ``date`` for the commit date" | |
19261 | msgstr "" |
|
19880 | msgstr "" | |
|
19881 | " - リビジョン番号順の ``rev``\n" | |||
|
19882 | " - ブランチ名順の ``branch``\n" | |||
|
19883 | " - コミットログ (description) 順の ``desc``\n" | |||
|
19884 | " - ユーザ名順の ``user`` (別名の ``author`` も使用可能)\n" | |||
|
19885 | " - コミット日時順の ``date``" | |||
19262 |
|
19886 | |||
19263 | #. i18n: "sort" is a keyword |
|
19887 | #. i18n: "sort" is a keyword | |
19264 | msgid "sort requires one or two arguments" |
|
19888 | msgid "sort requires one or two arguments" | |
19265 |
msgstr "sort |
|
19889 | msgstr "sort の引数は1つないし2つです" | |
19266 |
|
19890 | |||
19267 | msgid "sort spec must be a string" |
|
19891 | msgid "sort spec must be a string" | |
19268 | msgstr "sort への整列方式指定は文字列でなければなりません" |
|
19892 | msgstr "sort には文字列を指定してください" | |
19269 |
|
19893 | |||
19270 | #, python-format |
|
19894 | #, python-format | |
19271 | msgid "unknown sort key %r" |
|
19895 | msgid "unknown sort key %r" | |
@@ -19275,19 +19899,23 b' msgid ""' | |||||
19275 | "``tag([name])``\n" |
|
19899 | "``tag([name])``\n" | |
19276 | " The specified tag by name, or all tagged revisions if no name is given." |
|
19900 | " The specified tag by name, or all tagged revisions if no name is given." | |
19277 | msgstr "" |
|
19901 | msgstr "" | |
|
19902 | "``tag([name])``\n" | |||
|
19903 | " 指定タグ対象リビジョン、 ないしタグ付け対象の全リビジョン群。" | |||
19278 |
|
19904 | |||
19279 | #. i18n: "tag" is a keyword |
|
19905 | #. i18n: "tag" is a keyword | |
19280 | msgid "tag takes one or no arguments" |
|
19906 | msgid "tag takes one or no arguments" | |
19281 |
msgstr "tagged |
|
19907 | msgstr "tagged の引数は最大1つです" | |
19282 |
|
19908 | |||
19283 | #. i18n: "tag" is a keyword |
|
19909 | #. i18n: "tag" is a keyword | |
19284 | msgid "the argument to tag must be a string" |
|
19910 | msgid "the argument to tag must be a string" | |
19285 |
msgstr "tag |
|
19911 | msgstr "tag には文字列を指定してください" | |
19286 |
|
19912 | |||
19287 | msgid "" |
|
19913 | msgid "" | |
19288 | "``user(string)``\n" |
|
19914 | "``user(string)``\n" | |
19289 | " User name contains string. The match is case-insensitive." |
|
19915 | " User name contains string. The match is case-insensitive." | |
19290 | msgstr "" |
|
19916 | msgstr "" | |
|
19917 | "``user(string)``\n" | |||
|
19918 | " 文字列をユーザ名に持つリビジョン群。 合致判定は文字大小を無視。" | |||
19291 |
|
19919 | |||
19292 | msgid "can't negate that" |
|
19920 | msgid "can't negate that" | |
19293 | msgstr "負値にできません" |
|
19921 | msgstr "負値にできません" | |
@@ -19297,12 +19925,16 b' msgstr "\xe3\x82\xb7\xe3\x83\xb3\xe3\x83\x9c\xe3\x83\xab\xe4\xbb\xa5\xe5\xa4\x96\xe3\x81\x8c\xe6\x8c\x87\xe5\xae\x9a\xe3\x81\x95\xe3\x82\x8c\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x97\xe3\x81\x9f"' | |||||
19297 |
|
19925 | |||
19298 | #, python-format |
|
19926 | #, python-format | |
19299 | msgid "invalid number of arguments: %s" |
|
19927 | msgid "invalid number of arguments: %s" | |
19300 | msgstr "" |
|
19928 | msgstr "引数の数が不正です: %s" | |
19301 |
|
19929 | |||
19302 | msgid "empty query" |
|
19930 | msgid "empty query" | |
19303 | msgstr "問い合わせが空です" |
|
19931 | msgstr "問い合わせが空です" | |
19304 |
|
19932 | |||
19305 | #, python-format |
|
19933 | #, python-format | |
|
19934 | msgid "no changes found (ignored %d secret changesets)\n" | |||
|
19935 | msgstr "差分はありません (secret フェーズの %d 個のリビジョンは無視)\n" | |||
|
19936 | ||||
|
19937 | #, python-format | |||
19306 | msgid "ui.portablefilenames value is invalid ('%s')" |
|
19938 | msgid "ui.portablefilenames value is invalid ('%s')" | |
19307 | msgstr "ui.portablefilenames 値が不正です ('%s')" |
|
19939 | msgstr "ui.portablefilenames 値が不正です ('%s')" | |
19308 |
|
19940 | |||
@@ -19319,8 +19951,8 b' msgid "path contains illegal component: ' | |||||
19319 | msgstr "パスに不正な要素が含まれています: %s" |
|
19951 | msgstr "パスに不正な要素が含まれています: %s" | |
19320 |
|
19952 | |||
19321 | #, python-format |
|
19953 | #, python-format | |
19322 |
msgid "path |
|
19954 | msgid "path '%s' is inside nested repo %r" | |
19323 |
msgstr "パス |
|
19955 | msgstr "パス '%s' は入れ子リポジトリ %r 内にあります" | |
19324 |
|
19956 | |||
19325 | #, python-format |
|
19957 | #, python-format | |
19326 | msgid "path %r traverses symbolic link %r" |
|
19958 | msgid "path %r traverses symbolic link %r" | |
@@ -19349,10 +19981,10 b' msgid "searching for changes\\n"' | |||||
19349 | msgstr "変更点を探索中\n" |
|
19981 | msgstr "変更点を探索中\n" | |
19350 |
|
19982 | |||
19351 | msgid "all local heads known remotely\n" |
|
19983 | msgid "all local heads known remotely\n" | |
19352 | msgstr "" |
|
19984 | msgstr "手元の全ヘッドは連携先でも既知です\n" | |
19353 |
|
19985 | |||
19354 | msgid "sampling from both directions\n" |
|
19986 | msgid "sampling from both directions\n" | |
19355 | msgstr "" |
|
19987 | msgstr "両方向から採取中\n" | |
19356 |
|
19988 | |||
19357 | msgid "queries" |
|
19989 | msgid "queries" | |
19358 | msgstr "問い合わせ" |
|
19990 | msgstr "問い合わせ" | |
@@ -19395,13 +20027,13 b' msgstr "\xe9\x81\xa0\xe9\x9a\x94\xe3\x83\x9b\xe3\x82\xb9\xe3\x83\x88\xe3\x81\xa8\xe3\x81\xae\xe9\x80\xa3\xe6\x90\xba\xe3\x81\xab\xe5\xa4\xb1\xe6\x95\x97"' | |||||
19395 | msgid "no suitable response from remote hg" |
|
20027 | msgid "no suitable response from remote hg" | |
19396 | msgstr "遠隔ホストの応答が不適切" |
|
20028 | msgstr "遠隔ホストの応答が不適切" | |
19397 |
|
20029 | |||
19398 | msgid "remote: " |
|
|||
19399 | msgstr "遠隔ホスト: " |
|
|||
19400 |
|
||||
19401 | #, python-format |
|
20030 | #, python-format | |
19402 | msgid "push refused: %s" |
|
20031 | msgid "push refused: %s" | |
19403 | msgstr "履歴反映が拒否されました: %s" |
|
20032 | msgstr "履歴反映が拒否されました: %s" | |
19404 |
|
20033 | |||
|
20034 | msgid "ssl connection failed" | |||
|
20035 | msgstr "ssl 接続に失敗" | |||
|
20036 | ||||
19405 | msgid "Python SSL support not found" |
|
20037 | msgid "Python SSL support not found" | |
19406 | msgstr "Python の SSL サポート機能が使用できません" |
|
20038 | msgstr "Python の SSL サポート機能が使用できません" | |
19407 |
|
20039 | |||
@@ -19426,22 +20058,6 b' msgid "could not find web.cacerts: %s"' | |||||
19426 | msgstr "web.cacerts が見つかりません: %s" |
|
20058 | msgstr "web.cacerts が見つかりません: %s" | |
19427 |
|
20059 | |||
19428 | #, python-format |
|
20060 | #, python-format | |
19429 | msgid "%s certificate error: %s (use --insecure to connect insecurely)" |
|
|||
19430 | msgstr "%s の証明書不正: %s (非セキュア接続で継続するなら --insecure 指定)" |
|
|||
19431 |
|
||||
19432 | #, python-format |
|
|||
19433 | msgid "invalid certificate for %s with fingerprint %s" |
|
|||
19434 | msgstr "%s の証明書(fingerprint は %s)が不正" |
|
|||
19435 |
|
||||
19436 | #, python-format |
|
|||
19437 | msgid "" |
|
|||
19438 | "warning: %s certificate with fingerprint %s not verified (check " |
|
|||
19439 | "hostfingerprints or web.cacerts config setting)\n" |
|
|||
19440 | msgstr "" |
|
|||
19441 | "警告: %s の証明書(fingerprint は %s)検証は省略 (設定ファイルの " |
|
|||
19442 | "hostfingerprints ないし web.cacerts 設定を確認のこと)\n" |
|
|||
19443 |
|
||||
19444 | #, python-format |
|
|||
19445 | msgid "host fingerprint for %s can't be verified (Python too old)" |
|
20061 | msgid "host fingerprint for %s can't be verified (Python too old)" | |
19446 | msgstr "ホスト %s のフィンガープリントが検証できません (Python が古いため)" |
|
20062 | msgstr "ホスト %s のフィンガープリントが検証できません (Python が古いため)" | |
19447 |
|
20063 | |||
@@ -19450,6 +20066,39 b' msgid "warning: certificate for %s can\'t' | |||||
19450 | msgstr "警告: %s の証明書は検証できません (Python が古いため)\n" |
|
20066 | msgstr "警告: %s の証明書は検証できません (Python が古いため)\n" | |
19451 |
|
20067 | |||
19452 | #, python-format |
|
20068 | #, python-format | |
|
20069 | msgid "%s ssl connection error" | |||
|
20070 | msgstr "%s への ssl 接続に失敗" | |||
|
20071 | ||||
|
20072 | #, python-format | |||
|
20073 | msgid "%s certificate error: no certificate received" | |||
|
20074 | msgstr "%s の証明書検証に失敗: 証明書が受け取れません" | |||
|
20075 | ||||
|
20076 | #, python-format | |||
|
20077 | msgid "certificate for %s has unexpected fingerprint %s" | |||
|
20078 | msgstr "%s の証明書の fingerprint %s は期待値と異なります" | |||
|
20079 | ||||
|
20080 | msgid "check hostfingerprint configuration" | |||
|
20081 | msgstr "hostfingerprint 設定を確認してください" | |||
|
20082 | ||||
|
20083 | #, python-format | |||
|
20084 | msgid "%s certificate error: %s" | |||
|
20085 | msgstr "%s の証明書検証に失敗: %s" | |||
|
20086 | ||||
|
20087 | #, python-format | |||
|
20088 | msgid "configure hostfingerprint %s or use --insecure to connect insecurely" | |||
|
20089 | msgstr "" | |||
|
20090 | "%s に hostfingerprint 設定するか、非セキュア接続で継続するなら --insecure を" | |||
|
20091 | "指定してください" | |||
|
20092 | ||||
|
20093 | #, python-format | |||
|
20094 | msgid "" | |||
|
20095 | "warning: %s certificate with fingerprint %s not verified (check " | |||
|
20096 | "hostfingerprints or web.cacerts config setting)\n" | |||
|
20097 | msgstr "" | |||
|
20098 | "警告: %s の証明書 (fingerprint は %s) 検証を省略(設定ファイルの " | |||
|
20099 | "hostfingerprints ないし web.cacerts 設定を確認のこと)\n" | |||
|
20100 | ||||
|
20101 | #, python-format | |||
19453 | msgid "'%s' does not appear to be an hg repository" |
|
20102 | msgid "'%s' does not appear to be an hg repository" | |
19454 | msgstr "'%s' は Mercurial リポジトリ形式とは思われません" |
|
20103 | msgstr "'%s' は Mercurial リポジトリ形式とは思われません" | |
19455 |
|
20104 | |||
@@ -19555,7 +20204,7 b' msgstr "\xe5\x89\xaf\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x9d\xe3\x82\xb8\xe3\x83\x88\xe3\x83\xaa %s \xe3\x81\x8b\xe3\x82\x89 %s \xe3\x81\xb8\xe5\x8f\x8d\xe6\x98\xa0\xe4\xb8\xad\\n"' | |||||
19555 |
|
20204 | |||
19556 | #, python-format |
|
20205 | #, python-format | |
19557 | msgid "'svn' executable not found for subrepo '%s'" |
|
20206 | msgid "'svn' executable not found for subrepo '%s'" | |
19558 | msgstr "" |
|
20207 | msgstr "副リポジトリ '%s' に使用する 'svn' コマンドが見つかりません" | |
19559 |
|
20208 | |||
19560 | msgid "cannot retrieve svn tool version" |
|
20209 | msgid "cannot retrieve svn tool version" | |
19561 | msgstr "svn ツールのバージョンが取得できません" |
|
20210 | msgstr "svn ツールのバージョンが取得できません" | |
@@ -19573,14 +20222,14 b' msgstr "\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x93\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3 %s \xe3\x81\xaf\xe5\x89\xaf\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x9d\xe3\x82\xb8\xe3\x83\x88\xe3\x83\xaa %s \xe3\x81\xab\xe3\x81\xaf\xe5\xad\x98\xe5\x9c\xa8\xe3\x81\x97\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93\\n"' | |||||
19573 |
|
20222 | |||
19574 | #, python-format |
|
20223 | #, python-format | |
19575 | msgid "checking out detached HEAD in subrepo %s\n" |
|
20224 | msgid "checking out detached HEAD in subrepo %s\n" | |
19576 | msgstr "" |
|
20225 | msgstr "副リポジトリ %s において、切り離された HEAD が取り出されました。\n" | |
19577 |
|
20226 | |||
19578 | msgid "check out a git branch if you intend to make changes\n" |
|
20227 | msgid "check out a git branch if you intend to make changes\n" | |
19579 | msgstr "" |
|
20228 | msgstr "変更を実施するなら、 git ブランチを取り出してください。\n" | |
19580 |
|
20229 | |||
19581 | #, python-format |
|
20230 | #, python-format | |
19582 | msgid "subrepo %s is missing" |
|
20231 | msgid "subrepo %s is missing" | |
19583 | msgstr "" |
|
20232 | msgstr "副リポジトリ %s が見つかりません" | |
19584 |
|
20233 | |||
19585 | #, python-format |
|
20234 | #, python-format | |
19586 | msgid "unrelated git branch checked out in subrepo %s\n" |
|
20235 | msgid "unrelated git branch checked out in subrepo %s\n" | |
@@ -19595,6 +20244,8 b' msgid ""' | |||||
19595 | "no branch checked out in subrepo %s\n" |
|
20244 | "no branch checked out in subrepo %s\n" | |
19596 | "cannot push revision %s" |
|
20245 | "cannot push revision %s" | |
19597 | msgstr "" |
|
20246 | msgstr "" | |
|
20247 | "副リポジトリ %s にブランチが取り出されていません。\n" | |||
|
20248 | "リビジョン %s の反映ができません。" | |||
19598 |
|
20249 | |||
19599 | #, python-format |
|
20250 | #, python-format | |
19600 | msgid "%s, line %s: %s\n" |
|
20251 | msgid "%s, line %s: %s\n" | |
@@ -19865,6 +20516,12 b' msgid ""' | |||||
19865 | " digit string." |
|
20516 | " digit string." | |
19866 | msgstr ":node: 文字列。 リビジョン識別用の 40 桁 16 進数ハッシュ値。" |
|
20517 | msgstr ":node: 文字列。 リビジョン識別用の 40 桁 16 進数ハッシュ値。" | |
19867 |
|
20518 | |||
|
20519 | msgid ":phase: String. The changeset phase name." | |||
|
20520 | msgstr ":phase: 文字列。 当該リビジョンのフェーズ名。" | |||
|
20521 | ||||
|
20522 | msgid ":phaseidx: Integer. The changeset phase index." | |||
|
20523 | msgstr ":phaseidx: 数値。 当該リビジョンのフェーズ値。" | |||
|
20524 | ||||
19868 | msgid ":rev: Integer. The repository-local changeset revision number." |
|
20525 | msgid ":rev: Integer. The repository-local changeset revision number." | |
19869 | msgstr ":rev: 整数。 各リポジトリ固有のリビジョン番号。" |
|
20526 | msgstr ":rev: 整数。 各リポジトリ固有のリビジョン番号。" | |
19870 |
|
20527 |
@@ -288,8 +288,8 b' msgid ""' | |||||
288 | " # The super user is allowed on any branch:\n" |
|
288 | " # The super user is allowed on any branch:\n" | |
289 | " * = super-user" |
|
289 | " * = super-user" | |
290 | msgstr "" |
|
290 | msgstr "" | |
291 |
" # super |
|
291 | " # superusuário é permitido em qualquer ramo:\n" | |
292 |
" * = super |
|
292 | " * = superusuário" | |
293 |
|
293 | |||
294 | msgid "" |
|
294 | msgid "" | |
295 | " # Everyone is allowed on branch-for-tests:\n" |
|
295 | " # Everyone is allowed on branch-for-tests:\n" | |
@@ -461,7 +461,7 b' msgid ""' | |||||
461 | "deprecated, and will not be updated for new Bugzilla versions going\n" |
|
461 | "deprecated, and will not be updated for new Bugzilla versions going\n" | |
462 | "forward." |
|
462 | "forward." | |
463 | msgstr "" |
|
463 | msgstr "" | |
464 | "A escita direta na base de dados é suscetível a mudanças de schema,\n" |
|
464 | "A escrita direta na base de dados é suscetível a mudanças de schema,\n" | |
465 | "e se baseia em um script Bugzilla para enviar notificações de mudança\n" |
|
465 | "e se baseia em um script Bugzilla para enviar notificações de mudança\n" | |
466 | "de bug por email. Este script é executado pelo usuário que executa o\n" |
|
466 | "de bug por email. Este script é executado pelo usuário que executa o\n" | |
467 | "Mercurial, deve ser executado no host contendo a instalação do\n" |
|
467 | "Mercurial, deve ser executado no host contendo a instalação do\n" | |
@@ -1176,7 +1176,7 b' msgstr ""' | |||||
1176 | "Esta extensão modifica os comandos status e resolve para adicionar\n" |
|
1176 | "Esta extensão modifica os comandos status e resolve para adicionar\n" | |
1177 | "coloração às suas respectivas saídas para refletir estado de arquivos,\n" |
|
1177 | "coloração às suas respectivas saídas para refletir estado de arquivos,\n" | |
1178 | "o comando qseries para adicionar coloração para refletir os estados dos\n" |
|
1178 | "o comando qseries para adicionar coloração para refletir os estados dos\n" | |
1179 |
"patches (aplicado, não |
|
1179 | "patches (aplicado, não aplicado, faltando), e comandos relacionados com\n" | |
1180 | "diff para destacar adições, remoções, cabeçalhos de diffs e espaços em\n" |
|
1180 | "diff para destacar adições, remoções, cabeçalhos de diffs e espaços em\n" | |
1181 | "branco no final das linhas." |
|
1181 | "branco no final das linhas." | |
1182 |
|
1182 | |||
@@ -1828,7 +1828,7 b' msgstr ""' | |||||
1828 | " referenciando ramos convertidos. Os valores padrão ``trunk``,\n" |
|
1828 | " referenciando ramos convertidos. Os valores padrão ``trunk``,\n" | |
1829 | " ``branches`` e ``tags`` podem ser sobrepostos pelas seguintes\n" |
|
1829 | " ``branches`` e ``tags`` podem ser sobrepostos pelas seguintes\n" | |
1830 | " opções. Defina-os como caminhos relativos à URL de origem, ou\n" |
|
1830 | " opções. Defina-os como caminhos relativos à URL de origem, ou\n" | |
1831 |
" deixe-os em branco para desabilitar a |
|
1831 | " deixe-os em branco para desabilitar a detecção automática." | |
1832 |
|
1832 | |||
1833 | msgid " The following options can be set with ``--config``:" |
|
1833 | msgid " The following options can be set with ``--config``:" | |
1834 | msgstr " As seguintes opções podem ser definidas com ``--config``:" |
|
1834 | msgstr " As seguintes opções podem ser definidas com ``--config``:" | |
@@ -3071,8 +3071,8 b' msgid ""' | |||||
3071 | "not merging with %d other new branch heads (use \"hg heads .\" and \"hg " |
|
3071 | "not merging with %d other new branch heads (use \"hg heads .\" and \"hg " | |
3072 | "merge\" to merge them)\n" |
|
3072 | "merge\" to merge them)\n" | |
3073 | msgstr "" |
|
3073 | msgstr "" | |
3074 |
"não mesclando com %d outr |
|
3074 | "não mesclando com %d outras novas cabeças de ramo (use \"hg heads .\" e \"hg" | |
3075 |
" merge\" para mescl |
|
3075 | " merge\" para mesclá-las)\n" | |
3076 |
|
3076 | |||
3077 | #, python-format |
|
3077 | #, python-format | |
3078 | msgid "updating to %d:%s\n" |
|
3078 | msgid "updating to %d:%s\n" | |
@@ -4144,7 +4144,7 b' msgid ""' | |||||
4144 | "not previously updated to." |
|
4144 | "not previously updated to." | |
4145 | msgstr "" |
|
4145 | msgstr "" | |
4146 | "Ao trazer revisões de um repositório remoto que afetam largefiles, o\n" |
|
4146 | "Ao trazer revisões de um repositório remoto que afetam largefiles, o\n" | |
4147 |
"Mercurial se comporta normalmente. No entanto, a |
|
4147 | "Mercurial se comporta normalmente. No entanto, ao atualizar para tal\n" | |
4148 | "revisão, quaisquer largefiles necessárias para tal revisão serão\n" |
|
4148 | "revisão, quaisquer largefiles necessárias para tal revisão serão\n" | |
4149 | "baixadas e guardadas em um cache (se elas nunca foram baixadas antes)\n" |
|
4149 | "baixadas e guardadas em um cache (se elas nunca foram baixadas antes)\n" | |
4150 | ". Isto quer dizer que acesso à rede pode ser necessário para atualizar\n" |
|
4150 | ". Isto quer dizer que acesso à rede pode ser necessário para atualizar\n" | |
@@ -4686,6 +4686,21 b' msgstr ""' | |||||
4686 | "possivelmente perdendo dados no segundo caso." |
|
4686 | "possivelmente perdendo dados no segundo caso." | |
4687 |
|
4687 | |||
4688 | msgid "" |
|
4688 | msgid "" | |
|
4689 | "It may be desirable for mq changesets to be kept in the secret phase (see\n" | |||
|
4690 | ":hg:`help phases`), which can be enabled with the following setting::" | |||
|
4691 | msgstr "" | |||
|
4692 | "Pode ser desejável que revisões gerenciadas pela mq sejam mantidas\n" | |||
|
4693 | "na fase secreta (veja :hg:`help phases`), comportamento que pode ser\n" | |||
|
4694 | "habilitado com a seguinte configuração::" | |||
|
4695 | ||||
|
4696 | msgid "" | |||
|
4697 | " [mq]\n" | |||
|
4698 | " secret = True" | |||
|
4699 | msgstr "" | |||
|
4700 | " [mq]\n" | |||
|
4701 | " secret = True" | |||
|
4702 | ||||
|
4703 | msgid "" | |||
4689 | "You will by default be managing a patch queue named \"patches\". You can\n" |
|
4704 | "You will by default be managing a patch queue named \"patches\". You can\n" | |
4690 | "create other, independent patch queues with the :hg:`qqueue` command.\n" |
|
4705 | "create other, independent patch queues with the :hg:`qqueue` command.\n" | |
4691 | msgstr "" |
|
4706 | msgstr "" | |
@@ -6228,7 +6243,7 b' msgstr ""' | |||||
6228 | "Uma vez que os ganchos estejam instalados, os assinantes devem ser\n" |
|
6243 | "Uma vez que os ganchos estejam instalados, os assinantes devem ser\n" | |
6229 | "inscritos. Use a seção ``[usersubs]`` para mapear repositórios para\n" |
|
6244 | "inscritos. Use a seção ``[usersubs]`` para mapear repositórios para\n" | |
6230 | "um dado e-mail ou a seção ``[reposubs]`` para mapear e-mails para um\n" |
|
6245 | "um dado e-mail ou a seção ``[reposubs]`` para mapear e-mails para um\n" | |
6231 |
"úni |
|
6246 | "único repositório::" | |
6232 |
|
6247 | |||
6233 | msgid "" |
|
6248 | msgid "" | |
6234 | " [usersubs]\n" |
|
6249 | " [usersubs]\n" | |
@@ -9140,7 +9155,7 b' msgid ""' | |||||
9140 | " cancel the merge and leave the child of REV as a head to be\n" |
|
9155 | " cancel the merge and leave the child of REV as a head to be\n" | |
9141 | " merged separately." |
|
9156 | " merged separately." | |
9142 | msgstr "" |
|
9157 | msgstr "" | |
9143 |
" Antes da vers |
|
9158 | " Antes da versão 1.7 do Mercurial, o comportamento do comando\n" | |
9144 | " backout sem --merge era equivalente a especificar --merge seguido por\n" |
|
9159 | " backout sem --merge era equivalente a especificar --merge seguido por\n" | |
9145 | " :hg:`update --clean .`, cancelando a mesclagem e deixando a filha\n" |
|
9160 | " :hg:`update --clean .`, cancelando a mesclagem e deixando a filha\n" | |
9146 | " de REV como uma cabeça a ser mesclada explicitamente." |
|
9161 | " de REV como uma cabeça a ser mesclada explicitamente." | |
@@ -9176,7 +9191,7 b' msgid "merging with changeset %s\\n"' | |||||
9176 | msgstr "mesclando com revisão %s\n" |
|
9191 | msgstr "mesclando com revisão %s\n" | |
9177 |
|
9192 | |||
9178 | msgid "reset bisect state" |
|
9193 | msgid "reset bisect state" | |
9179 |
msgstr "reinicia estado d |
|
9194 | msgstr "reinicia o estado da bissecção" | |
9180 |
|
9195 | |||
9181 | msgid "mark changeset good" |
|
9196 | msgid "mark changeset good" | |
9182 | msgstr "marca revisão boa" |
|
9197 | msgstr "marca revisão boa" | |
@@ -9188,7 +9203,7 b' msgid "skip testing changeset"' | |||||
9188 | msgstr "descartando revisão de teste" |
|
9203 | msgstr "descartando revisão de teste" | |
9189 |
|
9204 | |||
9190 | msgid "extend the bisect range" |
|
9205 | msgid "extend the bisect range" | |
9191 |
msgstr "amplia o alcance d |
|
9206 | msgstr "amplia o alcance da bissecção" | |
9192 |
|
9207 | |||
9193 | msgid "use command to check changeset state" |
|
9208 | msgid "use command to check changeset state" | |
9194 | msgstr "usa o comando para verificar o estado da revisão" |
|
9209 | msgstr "usa o comando para verificar o estado da revisão" | |
@@ -9262,7 +9277,7 b' msgid ""' | |||||
9262 | " - advance the current bisection by marking current revision as good or\n" |
|
9277 | " - advance the current bisection by marking current revision as good or\n" | |
9263 | " bad::" |
|
9278 | " bad::" | |
9264 | msgstr "" |
|
9279 | msgstr "" | |
9265 | " - avança a bisecção atual marcando a revisão atual como\n" |
|
9280 | " - avança a bissecção atual marcando a revisão atual como\n" | |
9266 | " boa ou ruim::" |
|
9281 | " boa ou ruim::" | |
9267 |
|
9282 | |||
9268 | msgid "" |
|
9283 | msgid "" | |
@@ -9288,7 +9303,7 b' msgstr ""' | |||||
9288 | " hg bisect --skip 23" |
|
9303 | " hg bisect --skip 23" | |
9289 |
|
9304 | |||
9290 | msgid " - forget the current bisection::" |
|
9305 | msgid " - forget the current bisection::" | |
9291 | msgstr " - esquece a bisecção atual::" |
|
9306 | msgstr " - esquece a bissecção atual::" | |
9292 |
|
9307 | |||
9293 | msgid " hg bisect --reset" |
|
9308 | msgid " hg bisect --reset" | |
9294 | msgstr " hg bisect --reset" |
|
9309 | msgstr " hg bisect --reset" | |
@@ -9316,13 +9331,13 b' msgid ""' | |||||
9316 | " bisection::" |
|
9331 | " bisection::" | |
9317 | msgstr "" |
|
9332 | msgstr "" | |
9318 | " - mostra todas as revisões cujos estados já são conhecidos\n" |
|
9333 | " - mostra todas as revisões cujos estados já são conhecidos\n" | |
9319 | " na bisecção atual::" |
|
9334 | " na bissecção atual::" | |
9320 |
|
9335 | |||
9321 | msgid " hg log -r \"bisect(pruned)\"" |
|
9336 | msgid " hg log -r \"bisect(pruned)\"" | |
9322 | msgstr " hg log -r \"bisect(pruned)\"" |
|
9337 | msgstr " hg log -r \"bisect(pruned)\"" | |
9323 |
|
9338 | |||
9324 | msgid " - see all changesets that took part in the current bisection::" |
|
9339 | msgid " - see all changesets that took part in the current bisection::" | |
9325 | msgstr " - mostra todas as revisões que tomam parte na bisecção atual::" |
|
9340 | msgstr " - mostra todas as revisões que tomam parte na bissecção atual::" | |
9326 |
|
9341 | |||
9327 | msgid " hg log -r \"bisect(range)\"" |
|
9342 | msgid " hg log -r \"bisect(range)\"" | |
9328 | msgstr " hg log -r \"bisect(range)\"" |
|
9343 | msgstr " hg log -r \"bisect(range)\"" | |
@@ -9799,10 +9814,10 b' msgid ""' | |||||
9799 | " containing the tag." |
|
9814 | " containing the tag." | |
9800 | msgstr "" |
|
9815 | msgstr "" | |
9801 | " Para trazer apenas um subconjunto de revisões, especifique um\n" |
|
9816 | " Para trazer apenas um subconjunto de revisões, especifique um\n" | |
9802 |
" ou mais identificadores de revisão com -r/--rev ou r |
|
9817 | " ou mais identificadores de revisão com -r/--rev ou ramos com\n" | |
9803 | " -b/--branch. O clone resultante conterá apenas as revisões\n" |
|
9818 | " -b/--branch. O clone resultante conterá apenas as revisões\n" | |
9804 | " especificadas e seus ancestrais. Estas opções (ou\n" |
|
9819 | " especificadas e seus ancestrais. Estas opções (ou\n" | |
9805 | " 'clone origem#rev dest') impicam --pull, mesmo para repositórios\n" |
|
9820 | " 'clone origem#rev dest') implicam --pull, mesmo para repositórios\n" | |
9806 | " locais. Note que especificar uma etiqueta incluirá a revisão\n" |
|
9821 | " locais. Note que especificar uma etiqueta incluirá a revisão\n" | |
9807 | " etiquetada mas não incluirá a revisão que define a etiqueta em si." |
|
9822 | " etiquetada mas não incluirá a revisão que define a etiqueta em si." | |
9808 |
|
9823 | |||
@@ -10926,11 +10941,12 b' msgid ""' | |||||
10926 | " use the --all flag." |
|
10941 | " use the --all flag." | |
10927 | msgstr "" |
|
10942 | msgstr "" | |
10928 | " Por padrão, grep imprime uma saída apenas para a primeira revisão\n" |
|
10943 | " Por padrão, grep imprime uma saída apenas para a primeira revisão\n" | |
10929 |
" de um arquivo no qual ele encontra um |
|
10944 | " de um arquivo no qual ele encontra uma correspondência.\n" | |
10930 |
" imprimir todas as revisões que contenham uma |
|
10945 | " Para fazê-lo imprimir todas as revisões que contenham uma\n" | |
10931 | " (\"-\" para um casamento que se torna um não-casamento, ou \"+\"\n" |
|
10946 | " mudança de correspondência (\"-\" para uma correspondência\n" | |
10932 | " para um não-casamento que se torna um casamento), use a opção\n" |
|
10947 | " que se torne uma não correspondência, ou \"+\" para uma não\n" | |
10933 | " --all ." |
|
10948 | " correspondência que se torne uma correspondência), use a\n" | |
|
10949 | " opção --all ." | |||
10934 |
|
10950 | |||
10935 | msgid "" |
|
10951 | msgid "" | |
10936 | " Returns 0 if a match is found, 1 otherwise.\n" |
|
10952 | " Returns 0 if a match is found, 1 otherwise.\n" | |
@@ -11382,7 +11398,7 b' msgstr ""' | |||||
11382 |
|
11398 | |||
11383 | msgid " - import a traditional patch from a website and detect renames::" |
|
11399 | msgid " - import a traditional patch from a website and detect renames::" | |
11384 | msgstr "" |
|
11400 | msgstr "" | |
11385 |
" - importa um patch tradi |
|
11401 | " - importa um patch tradicional de um servidor web e detecta\n" | |
11386 | " renomeações::" |
|
11402 | " renomeações::" | |
11387 |
|
11403 | |||
11388 | msgid " hg import -s 80 http://example.com/bugfix.patch" |
|
11404 | msgid " hg import -s 80 http://example.com/bugfix.patch" | |
@@ -12141,11 +12157,12 b' msgstr ""' | |||||
12141 | " :hg:`help urls` para mais informações." |
|
12157 | " :hg:`help urls` para mais informações." | |
12142 |
|
12158 | |||
12143 | msgid "" |
|
12159 | msgid "" | |
12144 |
" Returns 0 on success, 1 if an update had |
|
12160 | " Returns 0 on success, 1 if no changes found or an update had\n" | |
12145 | " " |
|
12161 | " unresolved files.\n" | |
12146 | msgstr "" |
|
12162 | " " | |
12147 | " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se uma atualização resultar\n" |
|
12163 | msgstr "" | |
12148 | " em arquivos não resolvidos.\n" |
|
12164 | " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se nenhuma mudança for encontrada\n" | |
|
12165 | " ou se uma atualização tiver arquivos não resolvidos.\n" | |||
12149 | " " |
|
12166 | " " | |
12150 |
|
12167 | |||
12151 | #, python-format |
|
12168 | #, python-format | |
@@ -13833,7 +13850,7 b' msgid ""' | |||||
13833 | "was merge successful (yn)?" |
|
13850 | "was merge successful (yn)?" | |
13834 | msgstr "" |
|
13851 | msgstr "" | |
13835 | " arquivo de saída %s parece não ter modificações\n" |
|
13852 | " arquivo de saída %s parece não ter modificações\n" | |
13836 |
"a mesclagem teve sucesso ( |
|
13853 | "a mesclagem teve sucesso (yn)?" | |
13837 |
|
13854 | |||
13838 | #, python-format |
|
13855 | #, python-format | |
13839 | msgid "merging %s incomplete! (edit conflicts, then use 'hg resolve --mark')\n" |
|
13856 | msgid "merging %s incomplete! (edit conflicts, then use 'hg resolve --mark')\n" | |
@@ -14027,7 +14044,7 b' msgid ""' | |||||
14027 | "``size(expression)``\n" |
|
14044 | "``size(expression)``\n" | |
14028 | " File size matches the given expression. Examples:" |
|
14045 | " File size matches the given expression. Examples:" | |
14029 | msgstr "" |
|
14046 | msgstr "" | |
14030 |
"``size(express |
|
14047 | "``size(expressão)``\n" | |
14031 | " O tamanho do arquivo combina com a expressão fornecida. Por exemplo:" |
|
14048 | " O tamanho do arquivo combina com a expressão fornecida. Por exemplo:" | |
14032 |
|
14049 | |||
14033 | msgid "" |
|
14050 | msgid "" | |
@@ -14090,7 +14107,7 b' msgid "unknown bisect kind %s"' | |||||
14090 | msgstr "tipo desconhecido de bisect %s" |
|
14107 | msgstr "tipo desconhecido de bisect %s" | |
14091 |
|
14108 | |||
14092 | msgid "invalid bisect state" |
|
14109 | msgid "invalid bisect state" | |
14093 | msgstr "estado de bisecção inválido" |
|
14110 | msgstr "estado de bissecção inválido" | |
14094 |
|
14111 | |||
14095 | #. i18n: bisect changeset status |
|
14112 | #. i18n: bisect changeset status | |
14096 | msgid "good" |
|
14113 | msgid "good" | |
@@ -14675,7 +14692,7 b' msgid ""' | |||||
14675 | " aliases." |
|
14692 | " aliases." | |
14676 | msgstr "" |
|
14693 | msgstr "" | |
14677 | ".. note:: Algumas opções globais de configuração, como ``-R``,\n" |
|
14694 | ".. note:: Algumas opções globais de configuração, como ``-R``,\n" | |
14678 | " são procesadas antes de apelidos de shell, e portanto não serão\n" |
|
14695 | " são processadas antes de apelidos de shell, e portanto não serão\n" | |
14679 | " passadas para os apelidos." |
|
14696 | " passadas para os apelidos." | |
14680 |
|
14697 | |||
14681 | msgid "" |
|
14698 | msgid "" | |
@@ -14692,7 +14709,7 b' msgid ""' | |||||
14692 | "Booleans and default to False. See ``diff`` section for related\n" |
|
14709 | "Booleans and default to False. See ``diff`` section for related\n" | |
14693 | "options for the diff command." |
|
14710 | "options for the diff command." | |
14694 | msgstr "" |
|
14711 | msgstr "" | |
14695 |
"Definições usadas ao exibir anotações de arquivo. Todos o |
|
14712 | "Definições usadas ao exibir anotações de arquivo. Todos os valores\n" | |
14696 | "são booleanos com padrão False. Veja a seção ``diff`` para opções\n" |
|
14713 | "são booleanos com padrão False. Veja a seção ``diff`` para opções\n" | |
14697 | "relacionadas do comando diff." |
|
14714 | "relacionadas do comando diff." | |
14698 |
|
14715 | |||
@@ -15097,7 +15114,7 b' msgid ""' | |||||
15097 | msgstr "" |
|
15114 | msgstr "" | |
15098 | "``cc``\n" |
|
15115 | "``cc``\n" | |
15099 | " Opcional. Lista separada por vírgulas de destinatários especificados\n" |
|
15116 | " Opcional. Lista separada por vírgulas de destinatários especificados\n" | |
15100 |
" em cópia |
|
15117 | " em cópia carbono." | |
15101 |
|
15118 | |||
15102 | msgid "" |
|
15119 | msgid "" | |
15103 | "``bcc``\n" |
|
15120 | "``bcc``\n" | |
@@ -15106,7 +15123,7 b' msgid ""' | |||||
15106 | msgstr "" |
|
15123 | msgstr "" | |
15107 | "``bcc``\n" |
|
15124 | "``bcc``\n" | |
15108 | " Opcional. Lista separada por vírgulas de destinatários especificados\n" |
|
15125 | " Opcional. Lista separada por vírgulas de destinatários especificados\n" | |
15109 |
" em cópia |
|
15126 | " em cópia carbono oculta." | |
15110 |
|
15127 | |||
15111 | msgid "" |
|
15128 | msgid "" | |
15112 | "``method``\n" |
|
15129 | "``method``\n" | |
@@ -15464,7 +15481,7 b' msgid ""' | |||||
15464 | " Default: True" |
|
15481 | " Default: True" | |
15465 | msgstr "" |
|
15482 | msgstr "" | |
15466 | "``premerge``\n" |
|
15483 | "``premerge``\n" | |
15467 |
" Tenta executar a ferramenta interna não |
|
15484 | " Tenta executar a ferramenta interna não interativa de mesclagem de\n" | |
15468 | " 3 vias antes de executar a ferramenta externa. As opções são\n" |
|
15485 | " 3 vias antes de executar a ferramenta externa. As opções são\n" | |
15469 | " ``true``, ``false``, ou ``keep`` para deixar marcações no conteúdo\n" |
|
15486 | " ``true``, ``false``, ou ``keep`` para deixar marcações no conteúdo\n" | |
15470 | " do arquivo se o premerge falhar.\n" |
|
15487 | " do arquivo se o premerge falhar.\n" | |
@@ -16373,7 +16390,7 b' msgstr ""' | |||||
16373 | "Define regras de reescrita de localização de subrepositórios da forma::" |
|
16390 | "Define regras de reescrita de localização de subrepositórios da forma::" | |
16374 |
|
16391 | |||
16375 | msgid " <pattern> = <replacement>" |
|
16392 | msgid " <pattern> = <replacement>" | |
16376 |
msgstr " <padr |
|
16393 | msgstr " <padrão> = <substituição>" | |
16377 |
|
16394 | |||
16378 | msgid "" |
|
16395 | msgid "" | |
16379 | "Where ``pattern`` is a regular expression matching the source and\n" |
|
16396 | "Where ``pattern`` is a regular expression matching the source and\n" | |
@@ -16381,9 +16398,9 b' msgid ""' | |||||
16381 | "can be matched in ``pattern`` and referenced in ``replacements``. For\n" |
|
16398 | "can be matched in ``pattern`` and referenced in ``replacements``. For\n" | |
16382 | "instance::" |
|
16399 | "instance::" | |
16383 | msgstr "" |
|
16400 | msgstr "" | |
16384 |
"Onde ``padr |
|
16401 | "Onde ``padrão`` é uma expressão regular comparada com a origem e\n" | |
16385 |
"``substitui |
|
16402 | "``substituição`` é o texto a ser usado para reescrevê-la. Grupos\n" | |
16386 |
"podem ser usados em ``padr |
|
16403 | "podem ser usados em ``padrão`` e referenciados em ``substituição``.\n" | |
16387 | "Por exemplo::" |
|
16404 | "Por exemplo::" | |
16388 |
|
16405 | |||
16389 | msgid " http://server/(.*)-hg/ = http://hg.server/\\1/" |
|
16406 | msgid " http://server/(.*)-hg/ = http://hg.server/\\1/" | |
@@ -16803,7 +16820,7 b' msgstr ""' | |||||
16803 | "``allowbz2``\n" |
|
16820 | "``allowbz2``\n" | |
16804 | " (OBSOLETA) Determina se revisões estarão disponíveis para download\n" |
|
16821 | " (OBSOLETA) Determina se revisões estarão disponíveis para download\n" | |
16805 | " em formato .tar.bz2.\n" |
|
16822 | " em formato .tar.bz2.\n" | |
16806 |
" O padr |
|
16823 | " O padrão é False." | |
16807 |
|
16824 | |||
16808 | msgid "" |
|
16825 | msgid "" | |
16809 | "``allowgz``\n" |
|
16826 | "``allowgz``\n" | |
@@ -16814,7 +16831,7 b' msgstr ""' | |||||
16814 | "``allowgz``\n" |
|
16831 | "``allowgz``\n" | |
16815 | " (OBSOLETA) Determina se revisões estarão disponíveis para download\n" |
|
16832 | " (OBSOLETA) Determina se revisões estarão disponíveis para download\n" | |
16816 | " em formato .tar.gz.\n" |
|
16833 | " em formato .tar.gz.\n" | |
16817 |
" O padr |
|
16834 | " O padrão é False." | |
16818 |
|
16835 | |||
16819 | msgid "" |
|
16836 | msgid "" | |
16820 | "``allowpull``\n" |
|
16837 | "``allowpull``\n" | |
@@ -16891,7 +16908,7 b' msgstr ""' | |||||
16891 | "``allowzip``\n" |
|
16908 | "``allowzip``\n" | |
16892 | " (OBSOLETA) Determina se revisões estarão disponíveis para download\n" |
|
16909 | " (OBSOLETA) Determina se revisões estarão disponíveis para download\n" | |
16893 | " em formato .zip.\n" |
|
16910 | " em formato .zip.\n" | |
16894 |
" O padr |
|
16911 | " O padrão é False." | |
16895 |
|
16912 | |||
16896 | msgid "" |
|
16913 | msgid "" | |
16897 | "``baseurl``\n" |
|
16914 | "``baseurl``\n" | |
@@ -17637,7 +17654,7 b' msgid ""' | |||||
17637 | "files. " |
|
17654 | "files. " | |
17638 | msgstr "" |
|
17655 | msgstr "" | |
17639 | "O Mercurial suporta uma linguagem funcional para selecionar um conjunto\n" |
|
17656 | "O Mercurial suporta uma linguagem funcional para selecionar um conjunto\n" | |
17640 |
"de arquivos |
|
17657 | "de arquivos." | |
17641 |
|
17658 | |||
17642 | msgid "" |
|
17659 | msgid "" | |
17643 | "Like other file patterns, this pattern type is indicated by a prefix,\n" |
|
17660 | "Like other file patterns, this pattern type is indicated by a prefix,\n" | |
@@ -18249,6 +18266,18 b' msgstr ""' | |||||
18249 | " trabalho." |
|
18266 | " trabalho." | |
18250 |
|
18267 | |||
18251 | msgid "" |
|
18268 | msgid "" | |
|
18269 | "Draft\n" | |||
|
18270 | " Changesets in the draft phase have not been shared with publishing\n" | |||
|
18271 | " repositories and may thus be safely changed by history-modifying\n" | |||
|
18272 | " extensions. See :hg:`help phases`." | |||
|
18273 | msgstr "" | |||
|
18274 | "Draft\n" | |||
|
18275 | " Rascunho. Revisões na fase rascunho não foram compartilhadas com\n" | |||
|
18276 | " repositórios de publicação, e podem portanto ser modificadas de\n" | |||
|
18277 | " forma segura por extensões que alterem o histórico.\n" | |||
|
18278 | " Veja :hg:`help phases`." | |||
|
18279 | ||||
|
18280 | msgid "" | |||
18252 | "Graph\n" |
|
18281 | "Graph\n" | |
18253 | " See DAG and :hg:`help graphlog`." |
|
18282 | " See DAG and :hg:`help graphlog`." | |
18254 | msgstr "" |
|
18283 | msgstr "" | |
@@ -18465,6 +18494,26 b' msgstr ""' | |||||
18465 | " \"aplicar um patch\" em seu lugar." |
|
18494 | " \"aplicar um patch\" em seu lugar." | |
18466 |
|
18495 | |||
18467 | msgid "" |
|
18496 | msgid "" | |
|
18497 | "Phase\n" | |||
|
18498 | " A per-changeset state tracking how the changeset has been or\n" | |||
|
18499 | " should be shared. See :hg:`help phases`." | |||
|
18500 | msgstr "" | |||
|
18501 | "Phase\n" | |||
|
18502 | " Fase. Um estado específico de uma revisão que rastreia como essa\n" | |||
|
18503 | " revisão foi ou deve ser compartilhada. Veja :hg:`help phases`." | |||
|
18504 | ||||
|
18505 | msgid "" | |||
|
18506 | "Public\n" | |||
|
18507 | " Changesets in the public phase have been shared with publishing\n" | |||
|
18508 | " repositories and are therefore considered immutable. See :hg:`help\n" | |||
|
18509 | " phases`." | |||
|
18510 | msgstr "" | |||
|
18511 | "Public\n" | |||
|
18512 | " Pública. Revisões na fase pública foram compartilhadas com\n" | |||
|
18513 | " repositórios de publicação, e são portanto consideradas imutáveis.\n" | |||
|
18514 | " Veja :hg:`help phases`." | |||
|
18515 | ||||
|
18516 | msgid "" | |||
18468 | "Pull\n" |
|
18517 | "Pull\n" | |
18469 | " An operation in which changesets in a remote repository which are\n" |
|
18518 | " An operation in which changesets in a remote repository which are\n" | |
18470 | " not in the local repository are brought into the local\n" |
|
18519 | " not in the local repository are brought into the local\n" | |
@@ -18578,6 +18627,16 b' msgstr ""' | |||||
18578 | " A maior parte dos repositórios possui apenas uma revisão raiz." |
|
18627 | " A maior parte dos repositórios possui apenas uma revisão raiz." | |
18579 |
|
18628 | |||
18580 | msgid "" |
|
18629 | msgid "" | |
|
18630 | "Secret\n" | |||
|
18631 | " Changesets in the secret phase may not be shared via push, pull,\n" | |||
|
18632 | " or clone. See :hg:`help phases`." | |||
|
18633 | msgstr "" | |||
|
18634 | "Secret\n" | |||
|
18635 | " Secreta. Revisões na fase secreta não podem ser compartilhadas com\n" | |||
|
18636 | " push, pull ou clone.\n" | |||
|
18637 | " Veja :hg:`help phases`." | |||
|
18638 | ||||
|
18639 | msgid "" | |||
18581 | "Tag\n" |
|
18640 | "Tag\n" | |
18582 | " An alternative name given to a changeset. Tags can be used in all\n" |
|
18641 | " An alternative name given to a changeset. Tags can be used in all\n" | |
18583 | " places where Mercurial expects a changeset ID, e.g., with\n" |
|
18642 | " places where Mercurial expects a changeset ID, e.g., with\n" | |
@@ -18757,7 +18816,7 b' msgid " syntax: NAME"' | |||||
18757 | msgstr " syntax: NOME" |
|
18816 | msgstr " syntax: NOME" | |
18758 |
|
18817 | |||
18759 | msgid "where ``NAME`` is one of the following:" |
|
18818 | msgid "where ``NAME`` is one of the following:" | |
18760 |
msgstr "onde ``N |
|
18819 | msgstr "onde ``NOME`` pode ser:" | |
18761 |
|
18820 | |||
18762 | msgid "" |
|
18821 | msgid "" | |
18763 | "``regexp``\n" |
|
18822 | "``regexp``\n" | |
@@ -19023,7 +19082,7 b' msgid ""' | |||||
19023 | " the partially merged file." |
|
19082 | " the partially merged file." | |
19024 | msgstr "" |
|
19083 | msgstr "" | |
19025 | "``internal:merge``\n" |
|
19084 | "``internal:merge``\n" | |
19026 |
" Usa o algoritmo não |
|
19085 | " Usa o algoritmo não interativo interno simples para mesclar arquivos.\n" | |
19027 | " Se houver qualquer conflito, esse algoritmo falhará, deixando\n" |
|
19086 | " Se houver qualquer conflito, esse algoritmo falhará, deixando\n" | |
19028 | " marcadores no arquivo parcialmente mesclado." |
|
19087 | " marcadores no arquivo parcialmente mesclado." | |
19029 |
|
19088 | |||
@@ -19181,15 +19240,15 b' msgstr ""' | |||||
19181 | " tentará primeiro mesclar o arquivo usando um algoritmo simples de\n" |
|
19240 | " tentará primeiro mesclar o arquivo usando um algoritmo simples de\n" | |
19182 | " mesclagem. O utilitário só será usado se o algoritmo simples falhar\n" |
|
19241 | " mesclagem. O utilitário só será usado se o algoritmo simples falhar\n" | |
19183 | " por existirem mudanças conflitantes. Esse comportamento de\n" |
|
19242 | " por existirem mudanças conflitantes. Esse comportamento de\n" | |
19184 |
" |
|
19243 | " mesclagem prévia pode ser controlado através da configuração premerge\n" | |
19185 |
" do utilitário de mesclagem. A |
|
19244 | " do utilitário de mesclagem. A mesclagem prévia é habilitada por\n" | |
19186 | " padrão, a não ser que o arquivo seja binário ou um link simbólico." |
|
19245 | " padrão, a não ser que o arquivo seja binário ou um link simbólico." | |
19187 |
|
19246 | |||
19188 | msgid "" |
|
19247 | msgid "" | |
19189 | "See the merge-tools and ui sections of hgrc(5) for details on the\n" |
|
19248 | "See the merge-tools and ui sections of hgrc(5) for details on the\n" | |
19190 | "configuration of merge tools.\n" |
|
19249 | "configuration of merge tools.\n" | |
19191 | msgstr "" |
|
19250 | msgstr "" | |
19192 |
"Veja as seções merge-tools e ui |
|
19251 | "Veja as seções merge-tools e ui da página de manual\n" | |
19193 | "hgrc(5) para detalhes da configuração de utilitários de mesclagem.\n" |
|
19252 | "hgrc(5) para detalhes da configuração de utilitários de mesclagem.\n" | |
19194 |
|
19253 | |||
19195 | msgid "" |
|
19254 | msgid "" | |
@@ -19455,7 +19514,7 b' msgid ""' | |||||
19455 | msgstr "" |
|
19514 | msgstr "" | |
19456 | ".. note::\n" |
|
19515 | ".. note::\n" | |
19457 | " Trazer uma revisão rascunho de um servidor de publicação não a\n" |
|
19516 | " Trazer uma revisão rascunho de um servidor de publicação não a\n" | |
19458 |
" marca como pública no servidor devido à natureza somente |
|
19517 | " marca como pública no servidor devido à natureza somente leitura\n" | |
19459 | " do comando pull." |
|
19518 | " do comando pull." | |
19460 |
|
19519 | |||
19461 | msgid "" |
|
19520 | msgid "" | |
@@ -20167,7 +20226,7 b' msgstr ""' | |||||
20167 | "O Mercurial permite que você personalize a saída de comandos\n" |
|
20226 | "O Mercurial permite que você personalize a saída de comandos\n" | |
20168 | "usando modelos. Você pode tanto passar um modelo pela linha de\n" |
|
20227 | "usando modelos. Você pode tanto passar um modelo pela linha de\n" | |
20169 | "comando, usando a opção --template, como selecionar um\n" |
|
20228 | "comando, usando a opção --template, como selecionar um\n" | |
20170 |
" |
|
20229 | "estilo de modelo existente (--style)." | |
20171 |
|
20230 | |||
20172 | msgid "" |
|
20231 | msgid "" | |
20173 | "You can customize output for any \"log-like\" command: log,\n" |
|
20232 | "You can customize output for any \"log-like\" command: log,\n" | |
@@ -21125,6 +21184,10 b' msgid "ignoring unexpected root from rem' | |||||
21125 | msgstr "ignorando raiz inesperada no repositório remoto: %i %s\n" |
|
21184 | msgstr "ignorando raiz inesperada no repositório remoto: %i %s\n" | |
21126 |
|
21185 | |||
21127 | #, python-format |
|
21186 | #, python-format | |
|
21187 | msgid "phases.new-commit: not a valid phase name ('%s')" | |||
|
21188 | msgstr "phases.new-commit: não é um nome de fase válido ('%s')" | |||
|
21189 | ||||
|
21190 | #, python-format | |||
21128 | msgid "exited with status %d" |
|
21191 | msgid "exited with status %d" | |
21129 | msgstr "terminou com o código %d" |
|
21192 | msgstr "terminou com o código %d" | |
21130 |
|
21193 | |||
@@ -21265,7 +21328,7 b' msgid ""' | |||||
21265 | msgstr "" |
|
21328 | msgstr "" | |
21266 | " - ``good``, ``bad``, ``skip``: revs explicitamente marcadas como boas, ruins ou omitidas\n" |
|
21329 | " - ``good``, ``bad``, ``skip``: revs explicitamente marcadas como boas, ruins ou omitidas\n" | |
21267 | " - ``goods``, ``bads`` : revs topologicamente boas ou ruins\n" |
|
21330 | " - ``goods``, ``bads`` : revs topologicamente boas ou ruins\n" | |
21268 | " - ``range`` : revs participando da bisecção\n" |
|
21331 | " - ``range`` : revs participando da bissecção\n" | |
21269 | " - ``pruned`` : revs goods, bads ou skipped\n" |
|
21332 | " - ``pruned`` : revs goods, bads ou skipped\n" | |
21270 | " - ``untested`` : revs que ainda não foram testadas\n" |
|
21333 | " - ``untested`` : revs que ainda não foram testadas\n" | |
21271 | " - ``ignored`` : revs ignoradas pela topologia do DAG" |
|
21334 | " - ``ignored`` : revs ignoradas pela topologia do DAG" | |
@@ -22271,7 +22334,7 b' msgstr ""' | |||||
22271 | ":shortbisect: Qualquer texto. Trata o texto como um estado de\n" |
|
22334 | ":shortbisect: Qualquer texto. Trata o texto como um estado de\n" | |
22272 | " bissecção, e devolve um caractere único representando o estado\n" |
|
22335 | " bissecção, e devolve um caractere único representando o estado\n" | |
22273 | " (G: boa, B: ruim, S: omitida, U: não testada, I: ignorada).\n" |
|
22336 | " (G: boa, B: ruim, S: omitida, U: não testada, I: ignorada).\n" | |
22274 | " Devolve um único espaço se o texto não for um estado de bisecção\n" |
|
22337 | " Devolve um único espaço se o texto não for um estado de bissecção\n" | |
22275 | " válido." |
|
22338 | " válido." | |
22276 |
|
22339 | |||
22277 | msgid ":shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\"." |
|
22340 | msgid ":shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\"." |
@@ -170,7 +170,7 b' msgid ""' | |||||
170 | msgstr "" |
|
170 | msgstr "" | |
171 | "Project-Id-Version: Mercurial\n" |
|
171 | "Project-Id-Version: Mercurial\n" | |
172 | "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n" |
|
172 | "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n" | |
173 |
"POT-Creation-Date: 2012-01-3 |
|
173 | "POT-Creation-Date: 2012-01-31 11:45+0400\n" | |
174 | "PO-Revision-Date: 2011-05-12 23:48+0400\n" |
|
174 | "PO-Revision-Date: 2011-05-12 23:48+0400\n" | |
175 | "Last-Translator: Alexander Sauta <demosito@gmail.com>\n" |
|
175 | "Last-Translator: Alexander Sauta <demosito@gmail.com>\n" | |
176 | "Language-Team: Russian\n" |
|
176 | "Language-Team: Russian\n" | |
@@ -4822,11 +4822,11 b' msgstr ""' | |||||
4822 | "формате, с возможной потерей данных в последнем случае." |
|
4822 | "формате, с возможной потерей данных в последнем случае." | |
4823 |
|
4823 | |||
4824 | msgid "" |
|
4824 | msgid "" | |
4825 | "It may be desirable for mq changesets in the secret phase (see\n" |
|
4825 | "It may be desirable for mq changesets to be kept in the secret phase (see\n" | |
4826 | ":hg:`help phases`), which can be enabled with the following setting::" |
|
4826 | ":hg:`help phases`), which can be enabled with the following setting::" | |
4827 | msgstr "" |
|
4827 | msgstr "" | |
4828 |
"Если |
|
4828 | "Если вы хотите сохранять наборы изменений mq в секретной фазе (см.\n" | |
4829 |
":hg:`help phases`), |
|
4829 | ":hg:`help phases`), это может быть сделано при помощи следующей настройки::" | |
4830 |
|
4830 | |||
4831 | msgid "" |
|
4831 | msgid "" | |
4832 | " [mq]\n" |
|
4832 | " [mq]\n" | |
@@ -12211,7 +12211,7 b' msgid "not found!\\n"' | |||||
12211 | msgstr "не найден!\n" |
|
12211 | msgstr "не найден!\n" | |
12212 |
|
12212 | |||
12213 | msgid "set changeset phase to public" |
|
12213 | msgid "set changeset phase to public" | |
12214 |
msgstr "установить набор изменений в |
|
12214 | msgstr "установить набор изменений в публичную фазу" | |
12215 |
|
12215 | |||
12216 | msgid "set changeset phase to draft" |
|
12216 | msgid "set changeset phase to draft" | |
12217 | msgstr "установить набор изменений в черновую фазу" |
|
12217 | msgstr "установить набор изменений в черновую фазу" | |
@@ -12249,7 +12249,7 b' msgstr ""' | |||||
12249 | " из меньшей фазы в большую. Порядок фаз такой::" |
|
12249 | " из меньшей фазы в большую. Порядок фаз такой::" | |
12250 |
|
12250 | |||
12251 | msgid " public < draft < secret" |
|
12251 | msgid " public < draft < secret" | |
12252 |
msgstr " |
|
12252 | msgstr " публичная < черновая < секретная" | |
12253 |
|
12253 | |||
12254 | msgid "" |
|
12254 | msgid "" | |
12255 | " Return 0 on success, 1 if no phases were changed.\n" |
|
12255 | " Return 0 on success, 1 if no phases were changed.\n" | |
@@ -12338,10 +12338,12 b' msgstr ""' | |||||
12338 | " Подробнее см. :hg:`help urls`." |
|
12338 | " Подробнее см. :hg:`help urls`." | |
12339 |
|
12339 | |||
12340 | msgid "" |
|
12340 | msgid "" | |
12341 |
" Returns 0 on success, 1 if an update had |
|
12341 | " Returns 0 on success, 1 if no changes found or an update had\n" | |
12342 | " " |
|
12342 | " unresolved files.\n" | |
12343 | msgstr "" |
|
12343 | " " | |
12344 | " Возвращает 0 при успехе, 1 если есть конфликты при обновлении.\n" |
|
12344 | msgstr "" | |
|
12345 | " Возвращает 0 при успехе, 1 если изменений не найдено или есть\n" | |||
|
12346 | " конфликты при обновлении.\n" | |||
12345 | " " |
|
12347 | " " | |
12346 |
|
12348 | |||
12347 | #, python-format |
|
12349 | #, python-format | |
@@ -16369,9 +16371,9 b' msgstr ""' | |||||
16369 | "``publish``\n" |
|
16371 | "``publish``\n" | |
16370 | " Управляет поведением черновой фазы при работе в качестве сервера. Если\n" |
|
16372 | " Управляет поведением черновой фазы при работе в качестве сервера. Если\n" | |
16371 | " Истина, проталкиваемые наборы изменений становятся публичными на " |
|
16373 | " Истина, проталкиваемые наборы изменений становятся публичными на " | |
16372 | "клиенте\n" |
|
16374 | " клиенте и на сервере, а затянутые или клонированные наборы изменений\n" | |
16373 | " и на сервере, а затянутые или клонированные наборы изменений становятся\n" |
|
16375 | " становятся публичными на стороне клиента.\n" | |
16374 |
" |
|
16376 | " По умолчанию: True (Истина)" | |
16375 |
|
16377 | |||
16376 | msgid "" |
|
16378 | msgid "" | |
16377 | "``new-commit``\n" |
|
16379 | "``new-commit``\n" | |
@@ -18331,6 +18333,17 b' msgstr ""' | |||||
18331 | " каталоге." |
|
18333 | " каталоге." | |
18332 |
|
18334 | |||
18333 | msgid "" |
|
18335 | msgid "" | |
|
18336 | "Draft\n" | |||
|
18337 | " Changesets in the draft phase have not been shared with publishing\n" | |||
|
18338 | " repositories and may thus be safely changed by history-modifying\n" | |||
|
18339 | " extensions. See :hg:`help phases`." | |||
|
18340 | msgstr "" | |||
|
18341 | "Черновик\n" | |||
|
18342 | " Наборы изменений в черновой фазе еще не были опубликованы в\n" | |||
|
18343 | " общедоступных хранилищах, поэтому они могут безопасно модифицироваться\n" | |||
|
18344 | " расширениями, изменяющими историю. См. :hg:`help phases`." | |||
|
18345 | ||||
|
18346 | msgid "" | |||
18334 | "Graph\n" |
|
18347 | "Graph\n" | |
18335 | " See DAG and :hg:`help graphlog`." |
|
18348 | " See DAG and :hg:`help graphlog`." | |
18336 | msgstr "" |
|
18349 | msgstr "" | |
@@ -18403,7 +18416,7 b' msgstr ""' | |||||
18403 | " новые наборы изменений, которые заменяют уже существующие,\n" |
|
18416 | " новые наборы изменений, которые заменяют уже существующие,\n" | |
18404 | " после чего удаляют старые наборы изменений. Такие действия в\n" |
|
18417 | " после чего удаляют старые наборы изменений. Такие действия в\n" | |
18405 | " публичном хранилище могут быть причиной ситуации, когда\n" |
|
18418 | " публичном хранилище могут быть причиной ситуации, когда\n" | |
18406 |
" старые наборы изменений будут добавлены вно |
|
18419 | " старые наборы изменений будут добавлены повторно." | |
18407 |
|
18420 | |||
18408 | msgid "" |
|
18421 | msgid "" | |
18409 | "History, rewriting\n" |
|
18422 | "History, rewriting\n" | |
@@ -18528,6 +18541,26 b' msgid " Example: \\"You will need to p' | |||||
18528 | msgstr " Пример: \"Тебе придется пропатчить эту ревизию.\"" |
|
18541 | msgstr " Пример: \"Тебе придется пропатчить эту ревизию.\"" | |
18529 |
|
18542 | |||
18530 | msgid "" |
|
18543 | msgid "" | |
|
18544 | "Phase\n" | |||
|
18545 | " A per-changeset state tracking how the changeset has been or\n" | |||
|
18546 | " should be shared. See :hg:`help phases`." | |||
|
18547 | msgstr "" | |||
|
18548 | "Фаза\n" | |||
|
18549 | " Механизм отслежвания индивидуального состояния набора изменений,\n" | |||
|
18550 | " определющий, был ли он опубликован или должен быть опубликованным.\n" | |||
|
18551 | " См. :hg:`help phases`." | |||
|
18552 | ||||
|
18553 | msgid "" | |||
|
18554 | "Public\n" | |||
|
18555 | " Changesets in the public phase have been shared with publishing\n" | |||
|
18556 | " repositories and are therefore considered immutable. See :hg:`help\n" | |||
|
18557 | " phases`." | |||
|
18558 | msgstr "" | |||
|
18559 | "Публичный\n" | |||
|
18560 | " Наборы изменений в публичной фазе были опубликованы в общедоступных\n" | |||
|
18561 | " хранилищах, поэтому они считаются неизменяемыми. См. :hg:`help phases`." | |||
|
18562 | ||||
|
18563 | msgid "" | |||
18531 | "Pull\n" |
|
18564 | "Pull\n" | |
18532 | " An operation in which changesets in a remote repository which are\n" |
|
18565 | " An operation in which changesets in a remote repository which are\n" | |
18533 | " not in the local repository are brought into the local\n" |
|
18566 | " not in the local repository are brought into the local\n" | |
@@ -18593,7 +18626,7 b' msgstr ""' | |||||
18593 | " 'Номер ревизии' и 'Набор изменений'.\n" |
|
18626 | " 'Номер ревизии' и 'Набор изменений'.\n" | |
18594 | "\n" |
|
18627 | "\n" | |
18595 | " ПРИМЕЧАНИЕ: в русском переводе термин \"ревизия\" часто используется\n" |
|
18628 | " ПРИМЕЧАНИЕ: в русском переводе термин \"ревизия\" часто используется\n" | |
18596 | " как синоним набора изменений. Хотя это технически\n" |
|
18629 | " как синоним набора изменений. Хотя это технически не совсем\n" | |
18597 | " некорректно, но короче и понятнее." |
|
18630 | " некорректно, но короче и понятнее." | |
18598 |
|
18631 | |||
18599 | msgid "" |
|
18632 | msgid "" | |
@@ -18644,6 +18677,15 b' msgstr ""' | |||||
18644 | " хранилищ имеют только один корень." |
|
18677 | " хранилищ имеют только один корень." | |
18645 |
|
18678 | |||
18646 | msgid "" |
|
18679 | msgid "" | |
|
18680 | "Secret\n" | |||
|
18681 | " Changesets in the secret phase may not be shared via push, pull,\n" | |||
|
18682 | " or clone. See :hg:`help phases`." | |||
|
18683 | msgstr "" | |||
|
18684 | "Секретный\n" | |||
|
18685 | " Набор изменений в секретной фазе не может быть передан с помощью\n" | |||
|
18686 | " команд push, pull или clone. См. :hg:`help phases`." | |||
|
18687 | ||||
|
18688 | msgid "" | |||
18647 | "Tag\n" |
|
18689 | "Tag\n" | |
18648 | " An alternative name given to a changeset. Tags can be used in all\n" |
|
18690 | " An alternative name given to a changeset. Tags can be used in all\n" | |
18649 | " places where Mercurial expects a changeset ID, e.g., with\n" |
|
18691 | " places where Mercurial expects a changeset ID, e.g., with\n" | |
@@ -19432,7 +19474,7 b' msgid ""' | |||||
19432 | " - draft : changeset is not yet published\n" |
|
19474 | " - draft : changeset is not yet published\n" | |
19433 | " - secret : changeset should not be pushed, pulled, or cloned" |
|
19475 | " - secret : changeset should not be pushed, pulled, or cloned" | |
19434 | msgstr "" |
|
19476 | msgstr "" | |
19435 |
" - |
|
19477 | " - публичная : набор изменений опубликован на общедоступном сервере\n" | |
19436 | " - черновая : набор изменений ещё не опубликован\n" |
|
19478 | " - черновая : набор изменений ещё не опубликован\n" | |
19437 | " - секретная : он не должен проталкиваться, затягиваться, клонироваться" |
|
19479 | " - секретная : он не должен проталкиваться, затягиваться, клонироваться" | |
19438 |
|
19480 | |||
@@ -19442,11 +19484,11 b' msgid ""' | |||||
19442 | "changeset is public, all its ancestors are also public. Lastly,\n" |
|
19484 | "changeset is public, all its ancestors are also public. Lastly,\n" | |
19443 | "changeset phases only be changed towards the public phase." |
|
19485 | "changeset phases only be changed towards the public phase." | |
19444 | msgstr "" |
|
19486 | msgstr "" | |
19445 |
"Фазы расположены в следующем порядке: |
|
19487 | "Фазы расположены в следующем порядке: публичная < черновая < секретная,\n" | |
19446 | "при этом набор изменений не может находится в фазе, меньшей фазы его\n" |
|
19488 | "при этом набор изменений не может находится в фазе, меньшей фазы его\n" | |
19447 |
"предков. Например, если набор изменений находится в |
|
19489 | "предков. Например, если набор изменений находится в публичной фазе,\n" | |
19448 |
"то и все его родительские ревизии будут в |
|
19490 | "то и все его родительские ревизии будут в публичной фазе. Наконец, фазы\n" | |
19449 |
"набора изменений могут меняться только в сторону |
|
19491 | "набора изменений могут меняться только в сторону пулбичной фазы." | |
19450 |
|
19492 | |||
19451 | msgid "" |
|
19493 | msgid "" | |
19452 | "How are phases managed?\n" |
|
19494 | "How are phases managed?\n" | |
@@ -19461,7 +19503,7 b' msgid ""' | |||||
19461 | "phase when it is pushed to another repository." |
|
19503 | "phase when it is pushed to another repository." | |
19462 | msgstr "" |
|
19504 | msgstr "" | |
19463 | "Как правило работа с фазами прозрачна для пользователя. По умолчанию\n" |
|
19505 | "Как правило работа с фазами прозрачна для пользователя. По умолчанию\n" | |
19464 |
"набор изменений создается в черновой фазе и перемещается в |
|
19506 | "набор изменений создается в черновой фазе и перемещается в публичную фазу\n" | |
19465 | "при проталкивании в другое хранилище." |
|
19507 | "при проталкивании в другое хранилище." | |
19466 |
|
19508 | |||
19467 | msgid "" |
|
19509 | msgid "" | |
@@ -19470,7 +19512,7 b' msgid ""' | |||||
19470 | "Phases can also be manually manipulated with the :hg:`phase` command\n" |
|
19512 | "Phases can also be manually manipulated with the :hg:`phase` command\n" | |
19471 | "if needed. See :hg:`help -v phase` for examples." |
|
19513 | "if needed. See :hg:`help -v phase` for examples." | |
19472 | msgstr "" |
|
19514 | msgstr "" | |
19473 |
"После того, как набор изменений стал |
|
19515 | "После того, как набор изменений стал публичным, расширения вроде mq или\n" | |
19474 | "rebase откажутся работать с ним, чтобы предотвратить создание дублирующихся\n" |
|
19516 | "rebase откажутся работать с ним, чтобы предотвратить создание дублирующихся\n" | |
19475 | "наборов изменений. При необходимости фазами можно также манипулировать\n" |
|
19517 | "наборов изменений. При необходимости фазами можно также манипулировать\n" | |
19476 | "вручную с помощью команды :hg:`phase`." |
|
19518 | "вручную с помощью команды :hg:`phase`." | |
@@ -19490,13 +19532,13 b' msgid ""' | |||||
19490 | " public on the client" |
|
19532 | " public on the client" | |
19491 | msgstr "" |
|
19533 | msgstr "" | |
19492 | " - все черновые наборы изменений, которые затягиваются или клонируются,\n" |
|
19534 | " - все черновые наборы изменений, которые затягиваются или клонируются,\n" | |
19493 |
" имеют |
|
19535 | " имеют публичную фазу на стороне клиента" | |
19494 |
|
19536 | |||
19495 | msgid "" |
|
19537 | msgid "" | |
19496 | " - all draft changesets that are pushed appear as public on both\n" |
|
19538 | " - all draft changesets that are pushed appear as public on both\n" | |
19497 | " client and server" |
|
19539 | " client and server" | |
19498 | msgstr "" |
|
19540 | msgstr "" | |
19499 |
" - все проталкиваемые черновые наборы изменений становятся |
|
19541 | " - все проталкиваемые черновые наборы изменений становятся публичными\n" | |
19500 | " как на клиенте, так и на сервере" |
|
19542 | " как на клиенте, так и на сервере" | |
19501 |
|
19543 | |||
19502 | msgid " - secret changesets are neither pushed, pulled, or cloned" |
|
19544 | msgid " - secret changesets are neither pushed, pulled, or cloned" | |
@@ -19511,7 +19553,7 b' msgid ""' | |||||
19511 | msgstr "" |
|
19553 | msgstr "" | |
19512 | ".. note::\n" |
|
19554 | ".. note::\n" | |
19513 | " Затягивание чернового набора изменений из ``публичного`` сервера не\n" |
|
19555 | " Затягивание чернового набора изменений из ``публичного`` сервера не\n" | |
19514 |
" сделает этот набор |
|
19556 | " сделает этот набор публичным на сервере, т.к. команда pull выполняется\n" | |
19515 | " в режиме ``только чтение``." |
|
19557 | " в режиме ``только чтение``." | |
19516 |
|
19558 | |||
19517 | msgid "" |
|
19559 | msgid "" | |
@@ -19564,7 +19606,7 b' msgstr " hg phase --draft \\"secret()' | |||||
19564 | msgid "" |
|
19606 | msgid "" | |
19565 | " - forcibly move the current changeset and descendants from public to draft::" |
|
19607 | " - forcibly move the current changeset and descendants from public to draft::" | |
19566 | msgstr "" |
|
19608 | msgstr "" | |
19567 |
" - принудительно переместить текущий набор изменений и потомков из |
|
19609 | " - принудительно переместить текущий набор изменений и потомков из публичной " | |
19568 | "фазы в черновую::" |
|
19610 | "фазы в черновую::" | |
19569 |
|
19611 | |||
19570 | msgid " hg phase --force --draft ." |
|
19612 | msgid " hg phase --force --draft ." | |
@@ -20772,10 +20814,10 b' msgstr ""' | |||||
20772 | "частичное затягивание не может быть произведено, т.к. второе хранилище\n" |
|
20814 | "частичное затягивание не может быть произведено, т.к. второе хранилище\n" | |
20773 | "не поддерживает подмножества групп изменений (changegroupsubset)" |
|
20815 | "не поддерживает подмножества групп изменений (changegroupsubset)" | |
20774 |
|
20816 | |||
20775 | # CHECK ME |
|
20817 | # CHECK ME NOT-SURE | |
20776 | #, python-format |
|
20818 | #, python-format | |
20777 | msgid "updating %s to public failed!\n" |
|
20819 | msgid "updating %s to public failed!\n" | |
20778 |
msgstr "обновление %s до |
|
20820 | msgstr "обновление %s до публичной фазы завершилась неудачей!\n" | |
20779 |
|
20821 | |||
20780 | #, python-format |
|
20822 | #, python-format | |
20781 | msgid "%d changesets found\n" |
|
20823 | msgid "%d changesets found\n" | |
@@ -21154,13 +21196,17 b' msgstr "\xd0\xbd\xd0\xb5 \xd1\x83\xd0\xb4\xd0\xb0\xd0\xbb\xd0\xbe\xd1\x81\xd1\x8c \xd0\xbd\xd0\xb0\xd0\xbb\xd0\xbe\xd0\xb6\xd0\xb8\xd1\x82\xd1\x8c \xd0\xbf\xd0\xb0\xd1\x82\xd1\x87"' | |||||
21154 |
|
21196 | |||
21155 | #, python-format |
|
21197 | #, python-format | |
21156 | msgid "ignoring inconsistent public root from remote: %s\n" |
|
21198 | msgid "ignoring inconsistent public root from remote: %s\n" | |
21157 |
msgstr "игнорируем неподходящий |
|
21199 | msgstr "игнорируем неподходящий публичный корень от отдалённого сервера: %s\n" | |
21158 |
|
21200 | |||
21159 | #, python-format |
|
21201 | #, python-format | |
21160 | msgid "ignoring unexpected root from remote: %i %s\n" |
|
21202 | msgid "ignoring unexpected root from remote: %i %s\n" | |
21161 | msgstr "игнорируем неожиданный корень от отдалённого сервера: %i %s\n" |
|
21203 | msgstr "игнорируем неожиданный корень от отдалённого сервера: %i %s\n" | |
21162 |
|
21204 | |||
21163 | #, python-format |
|
21205 | #, python-format | |
|
21206 | msgid "phases.new-commit: not a valid phase name ('%s')" | |||
|
21207 | msgstr "phases.new-commit: недопустимое имя фазы ('%s')" | |||
|
21208 | ||||
|
21209 | #, python-format | |||
21164 | msgid "exited with status %d" |
|
21210 | msgid "exited with status %d" | |
21165 | msgstr "выход с кодом %d" |
|
21211 | msgstr "выход с кодом %d" | |
21166 |
|
21212 | |||
@@ -21663,7 +21709,7 b' msgid ""' | |||||
21663 | " Changeset in public phase." |
|
21709 | " Changeset in public phase." | |
21664 | msgstr "" |
|
21710 | msgstr "" | |
21665 | "``public()``\n" |
|
21711 | "``public()``\n" | |
21666 |
" Набор изменений в |
|
21712 | " Набор изменений в публичной фазе." | |
21667 |
|
21713 | |||
21668 | msgid "public takes no arguments" |
|
21714 | msgid "public takes no arguments" | |
21669 | msgstr "public не требует аргументов" |
|
21715 | msgstr "public не требует аргументов" |
General Comments 0
You need to be logged in to leave comments.
Login now