##// END OF EJS Templates
merge with i18n
Matt Mackall -
r16049:e9c93d60 merge stable
parent child Browse files
Show More
This diff has been collapsed as it changes many lines, (1133 lines changed) Show them Hide them
@@ -1,7 +1,7
1 1 # Japanese translation for Mercurial
2 2 # Mercurial 日本語翻訳
3 3 #
4 # Copyright (C) 2009-2011 the Mercurial team
4 # Copyright (C) 2009-2012 the Mercurial team
5 5 #
6 6 # ========================================
7 7 # 【翻訳用語集】
@@ -72,6 +72,7
72 72 # lock ロック
73 73 # manifest マニフェスト or 管理対象(一覧)
74 74 # merge マージ
75 # must(A must B) A は B してください
75 76 # node リビジョン
76 77 # note 備考
77 78 # patch パッチ
@@ -97,6 +98,7
97 98 # support(, un) (未)サポート
98 99 # tag タグ
99 100 # tracked xxxx 構成管理対象の xxxx
101 # tracked, un 未登録
100 102 # type, xxxxx xxxx 種別
101 103 # unknown xxxx 未知の xxxx
102 104 # user ユーザ
@@ -108,7 +110,7 msgid ""
108 110 msgstr ""
109 111 "Project-Id-Version: Mercurial\n"
110 112 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
111 "POT-Creation-Date: 2011-12-31 13:47+0900\n"
113 "POT-Creation-Date: 2012-01-31 19:08+0900\n"
112 114 "PO-Revision-Date: 2009-11-16 21:24+0100\n"
113 115 "Last-Translator: Japanese translation team <mercurial-ja@googlegroups.com>\n"
114 116 "Language-Team: Japanese\n"
@@ -1977,6 +1979,10 msgstr "p4 チェンジリストの収集中\n"
1977 1979 msgid "Mercurial failed to run itself, check hg executable is in PATH"
1978 1980 msgstr "Mercurial 自身の実行に失敗。 PATH 設定と hg コマンドを確認してください"
1979 1981
1982 #, python-format
1983 msgid "log stream exception '%s'"
1984 msgstr ""
1985
1980 1986 msgid ""
1981 1987 "svn: cannot probe remote repository, assume it could be a subversion "
1982 1988 "repository. Use --source-type if you know better.\n"
@@ -2034,6 +2040,10 msgid "svn: no revision found after star
2034 2040 msgstr "svn: 開始リビジョン %d 以降にリビジョンはありません"
2035 2041
2036 2042 #, python-format
2043 msgid "svn: revision %s not found"
2044 msgstr "svn: リビジョン %s が見つかりません"
2045
2046 #, python-format
2037 2047 msgid "%s not found up to revision %d"
2038 2048 msgstr "リビジョン %s は %d までのリビジョンに見当たりません"
2039 2049
@@ -2414,7 +2424,7 msgid "outstanding uncommitted merge"
2414 2424 msgstr "マージが未コミットです"
2415 2425
2416 2426 msgid "outstanding uncommitted changes"
2417 msgstr "未コミットの変更があります"
2427 msgstr "変更が未コミットです"
2418 2428
2419 2429 msgid "working directory is missing some files"
2420 2430 msgstr "作業領域に存在しないファイルがあります"
@@ -3269,7 +3279,7 msgid ""
3269 3279 " kwexpand refuses to run if given files contain local changes.\n"
3270 3280 " "
3271 3281 msgstr ""
3272 " 指定されたファイルに未コミット変更がある場合、 実行は中断されます。\n"
3282 " 指定されたファイルの変更が未コミットの場合、 実行は中断されます。\n"
3273 3283 " "
3274 3284
3275 3285 msgid "show keyword status flags of all files"
@@ -3343,7 +3353,7 msgid ""
3343 3353 " kwshrink refuses to run if given files contain local changes.\n"
3344 3354 " "
3345 3355 msgstr ""
3346 " 指定されたファイルに未コミット変更がある場合、 実行は中断されます。\n"
3356 " 指定されたファイルの変更が未コミットの場合、 実行は中断されます。\n"
3347 3357 " "
3348 3358
3349 3359 msgid "track large binary files"
@@ -3529,6 +3539,18 msgstr ""
3529 3539 msgid "largefile %s becomes symlink"
3530 3540 msgstr ""
3531 3541
3542 #, python-format
3543 msgid "skipping incorrectly formatted tag %s\n"
3544 msgstr "不正な形式のタグ %s を無視\n"
3545
3546 #, python-format
3547 msgid "skipping incorrectly formatted id %s\n"
3548 msgstr "不正な形式の識別子 %s を無視\n"
3549
3550 #, python-format
3551 msgid "no mapping for id %s\n"
3552 msgstr "識別子 %s は未知の値です\n"
3553
3532 3554 msgid "uploading largefiles"
3533 3555 msgstr ""
3534 3556
@@ -3571,10 +3593,6 msgstr "%s が見つかりました\n"
3571 3593 msgid "Found %s in system cache\n"
3572 3594 msgstr ""
3573 3595
3574 #, python-format
3575 msgid "bad hash in '%s' (only %d bytes long)"
3576 msgstr ""
3577
3578 3596 msgid "Can't get file locally"
3579 3597 msgstr ""
3580 3598
@@ -3604,8 +3622,8 msgid "no files specified"
3604 3622 msgstr "ファイル名指定がありません"
3605 3623
3606 3624 #, python-format
3607 msgid "not removing %s: %s (use -f to force removal)\n"
3608 msgstr "%s は削除されません: %s (削除の強行は -f を指定)\n"
3625 msgid "not removing %s: %s (use forget to undo)\n"
3626 msgstr "%s は削除されません: %s (取り消し機能は forget)\n"
3609 3627
3610 3628 msgid "file still exists"
3611 3629 msgstr "ファイルは維持されます"
@@ -3620,8 +3638,11 msgstr "追加登録予定のファイルです"
3620 3638 msgid "removing %s\n"
3621 3639 msgstr "%s を登録除外中\n"
3622 3640
3641 msgid "--normal cannot be used with --large"
3642 msgstr "--normal と --large は併用できません"
3643
3623 3644 msgid "uncommitted local changes"
3624 msgstr "作業領域に未コミットの変更があります"
3645 msgstr "作業領域の変更が未コミットです"
3625 3646
3626 3647 msgid "&Largefile"
3627 3648 msgstr ""
@@ -3669,6 +3690,13 msgstr "大容量ファイルの複製先は既に存在します"
3669 3690 msgid "no files to copy"
3670 3691 msgstr "コピーするファイルがありません"
3671 3692
3693 msgid "caching new largefiles\n"
3694 msgstr "更新された大容量ファイルのキャッシュ中\n"
3695
3696 #, python-format
3697 msgid "%d largefiles cached\n"
3698 msgstr "大容量ファイル %d 個をキャッシュ\n"
3699
3672 3700 #, python-format
3673 3701 msgid "unknown archive type '%s'"
3674 3702 msgstr "未知のアーカイブ種別 '%s'"
@@ -3677,8 +3705,12 msgid "cannot give prefix when archiving
3677 3705 msgstr "アーカイブにファイルを追加するときは接頭辞を指定できません"
3678 3706
3679 3707 #, python-format
3708 msgid "largefile %s not found in repo store or system cache"
3709 msgstr ""
3710
3711 #, python-format
3680 3712 msgid "not removing %s: file is already untracked\n"
3681 msgstr "%s は削除されません: 既に構成管理対象ではありません\n"
3713 msgstr "%s は削除されません: ファイルは既に未登録です\n"
3682 3714
3683 3715 msgid "largefiles: No remote repo\n"
3684 3716 msgstr ""
@@ -3690,17 +3722,24 msgstr "転送予定大容量ファイル:\n"
3690 3722 msgid "largefiles: %d to upload\n"
3691 3723 msgstr "largefiles: 転送予定ファイル数 %d\n"
3692 3724
3693 msgid "addremove cannot be run on a repo with largefiles"
3694 msgstr ""
3695
3696 #, python-format
3697 msgid "largefiles: failed to put %s (%s) into store: %s"
3725 msgid "largefile contents do not match hash"
3726 msgstr ""
3727
3728 #, python-format
3729 msgid "largefiles: failed to put %s into store: %s"
3698 3730 msgstr ""
3699 3731
3700 3732 #, python-format
3701 3733 msgid "requested largefile %s not present in cache"
3702 3734 msgstr ""
3703 3735
3736 msgid "remote: "
3737 msgstr "遠隔ホスト: "
3738
3739 #, python-format
3740 msgid "unexpected putlfile response: %s"
3741 msgstr "想定外の putlfile 応答: %s"
3742
3704 3743 msgid "putlfile failed:"
3705 3744 msgstr "大容量ファイルの転送に失敗:"
3706 3745
@@ -3751,6 +3790,9 msgstr ""
3751 3790 msgid "add as largefile"
3752 3791 msgstr ""
3753 3792
3793 msgid "add as normal file"
3794 msgstr "通常ファイルとして追加"
3795
3754 3796 msgid ""
3755 3797 "add all files above this size (in megabytes) as largefiles (default: 10)"
3756 3798 msgstr ""
@@ -3843,6 +3885,20 msgstr ""
3843 3885 "情報が失われる可能性があります。"
3844 3886
3845 3887 msgid ""
3888 "It may be desirable for mq changesets to be kept in the secret phase (see\n"
3889 ":hg:`help phases`), which can be enabled with the following setting::"
3890 msgstr ""
3891 "以下のように設定することで、 MQ 管理下のリビジョンのフェーズ\n"
3892 "(:hg:`help phases` 参照) を secret に維持することが可能です::"
3893
3894 msgid ""
3895 " [mq]\n"
3896 " secret = True"
3897 msgstr ""
3898 " [mq]\n"
3899 " secret = True"
3900
3901 msgid ""
3846 3902 "You will by default be managing a patch queue named \"patches\". You can\n"
3847 3903 "create other, independent patch queues with the :hg:`qqueue` command.\n"
3848 3904 msgstr ""
@@ -3998,7 +4054,7 msgstr "作業領域の親リビジョンは qtip ではありません"
3998 4054
3999 4055 #, python-format
4000 4056 msgid "uncommitted changes in subrepository %s"
4001 msgstr "副リポジトリ %s に未コミット変更あり"
4057 msgstr "副リポジトリ %s の変更が未コミットです"
4002 4058
4003 4059 msgid "local changes found, refresh first"
4004 4060 msgstr "作業領域の内容は変更されていますので qrefresh を実施してください"
@@ -4209,6 +4265,13 msgid "revision %d has unmanaged childre
4209 4265 msgstr "リビジョン %d には MQ 管理下に無い子リビジョンがあります"
4210 4266
4211 4267 #, python-format
4268 msgid "revision %d is not mutable"
4269 msgstr "リビジョン %d は改変できません"
4270
4271 msgid "see \"hg help phases\" for details"
4272 msgstr "詳細は \"hg help phases\" 参照"
4273
4274 #, python-format
4212 4275 msgid "cannot import merge revision %d"
4213 4276 msgstr "マージ実施リビジョン %d は取り込めません"
4214 4277
@@ -4252,12 +4315,13 msgstr "管理対象からのパッチ除外"
4252 4315
4253 4316 msgid ""
4254 4317 " The patches must not be applied, and at least one patch is required. "
4255 "With\n"
4256 " -k/--keep, the patch files are preserved in the patch directory."
4257 msgstr ""
4258 " 対象パッチは未適用でなければならず、 最低1つのパッチ名の指定が\n"
4259 " 必要です。 -k/--keep を指定した場合、 パッチファイルそのものは\n"
4260 " 管理領域に残されたままとなります。"
4318 "Exact\n"
4319 " patch identifiers must be given. With -k/--keep, the patch files are\n"
4320 " preserved in the patch directory."
4321 msgstr ""
4322 " パッチ名指定には、 最低1つの未適用パッチ名の指定が必要です。\n"
4323 " また、 名前は厳密なものを指定してください。 -k/--keep を指定した場合、\n"
4324 " パッチファイルそのものは管理領域に残されたままとなります。"
4261 4325
4262 4326 msgid ""
4263 4327 " To stop managing a patch and move it into permanent history,\n"
@@ -4970,7 +5034,7 msgid ""
4970 5034 " case changes will be discarded."
4971 5035 msgstr ""
4972 5036 " :hg:`strip` は指定のリビジョンおよび、 指定リビジョンの子孫を\n"
4973 " 取り除きます。 作業領域未コミットの変更がある場合、\n"
5037 " 取り除きます。 作業領域の変更が未コミットの場合、\n"
4974 5038 " --force が指定されない限りは処理を中断します。\n"
4975 5039 " --force が指定された場合、 変更内容は破棄されます。"
4976 5040
@@ -5164,6 +5228,9 msgstr ""
5164 5228 msgid "no revisions specified"
5165 5229 msgstr "リビジョン指定がありません"
5166 5230
5231 msgid "warning: uncommitted changes in the working directory\n"
5232 msgstr "警告: 作業領域の変更が未コミットです\n"
5233
5167 5234 msgid "list all available queues"
5168 5235 msgstr "有効なキューの一覧表示"
5169 5236
@@ -5304,7 +5371,7 msgstr ""
5304 5371 " MQ 管理下にあるリビジョン"
5305 5372
5306 5373 msgid "mq takes no arguments"
5307 msgstr "mq 指定には引数が指定できません"
5374 msgstr "mq には引数が指定できません"
5308 5375
5309 5376 msgid "operate on patch repository"
5310 5377 msgstr "パッチ管理リポジトリへの操作"
@@ -5467,6 +5534,19 msgid ""
5467 5534 msgstr ""
5468 5535
5469 5536 msgid ""
5537 "notify.mbox\n"
5538 " If set, append mails to this mbox file instead of sending. Default: None."
5539 msgstr ""
5540
5541 msgid ""
5542 "notify.fromauthor\n"
5543 " If set, use the first committer of the changegroup for the \"From\" field "
5544 "of\n"
5545 " the notification mail. If not set, take the user from the pushing repo.\n"
5546 " Default: False."
5547 msgstr ""
5548
5549 msgid ""
5470 5550 "If set, the following entries will also be used to customize the "
5471 5551 "notifications:"
5472 5552 msgstr ""
@@ -5935,7 +6015,7 msgid "This patch series consists of %d
5935 6015 msgstr "一連のパッチは %d 個のパッチから構成されています。"
5936 6016
5937 6017 msgid "no recipient addresses provided"
5938 msgstr ""
6018 msgstr "宛先アドレスが指定されていません"
5939 6019
5940 6020 msgid ""
5941 6021 "\n"
@@ -5959,18 +6039,15 msgstr "メールは送信しません"
5959 6039 msgid "Displaying "
5960 6040 msgstr "表示中 "
5961 6041
5962 msgid "Writing "
5963 msgstr "書き出し中 "
5964
5965 msgid "writing"
5966 msgstr "書き出し中"
5967
5968 6042 msgid "Sending "
5969 6043 msgstr "送信中 "
5970 6044
5971 6045 msgid "sending"
5972 6046 msgstr "送信中"
5973 6047
6048 msgid "writing"
6049 msgstr "書き出し中"
6050
5974 6051 msgid "show progress bars for some actions"
5975 6052 msgstr "処理における進捗状況表示"
5976 6053
@@ -6318,6 +6395,13 msgstr ""
6318 6395 msgid "use --keep to keep original changesets"
6319 6396 msgstr "元リビジョンを維持する場合は --keep を使用してください"
6320 6397
6398 #, python-format
6399 msgid "can't rebase immutable changeset %s"
6400 msgstr "改変不可のリビジョン %s は rebase できません"
6401
6402 msgid "see hg help phases for details"
6403 msgstr ""
6404
6321 6405 msgid "nothing to rebase\n"
6322 6406 msgstr "リベースの必要はありません\n"
6323 6407
@@ -6360,6 +6444,9 msgstr "親リビジョンが 3 つになるので、 リビジョン %d をベースにできません"
6360 6444 msgid "no rebase in progress"
6361 6445 msgstr "進行中のリベース状態はありません"
6362 6446
6447 msgid "warning: immutable rebased changeset detected, can't abort\n"
6448 msgstr ""
6449
6363 6450 msgid "warning: new changesets detected on target branch, can't abort\n"
6364 6451 msgstr "警告: 新規リビジョンが対象ブランチに検出されたので終了できません\n"
6365 6452
@@ -6934,7 +7021,7 msgid "outstanding uncommitted merges"
6934 7021 msgstr "マージが未コミットです"
6935 7022
6936 7023 msgid "outstanding local changes"
6937 msgstr "未コミットの変更があります"
7024 msgstr "変更が未コミットです"
6938 7025
6939 7026 msgid ""
6940 7027 "``transplanted([set])``\n"
@@ -7200,7 +7287,7 msgstr "アーカイブ中"
7200 7287
7201 7288 #, python-format
7202 7289 msgid "malformed line in .hg/bookmarks: %r\n"
7203 msgstr ""
7290 msgstr "不正な .hg/bookmarks 記述行: %r\n"
7204 7291
7205 7292 #, python-format
7206 7293 msgid "bookmark '%s' contains illegal character"
@@ -7215,8 +7302,8 msgid "updating bookmark %s\n"
7215 7302 msgstr "ブックマーク %s の更新中\n"
7216 7303
7217 7304 #, python-format
7218 msgid "not updating divergent bookmark %s\n"
7219 msgstr "衝突するブックマーク %s は更新しません\n"
7305 msgid "divergent bookmark %s stored as %s\n"
7306 msgstr "分岐するブックマーク %s を %s として保存\n"
7220 7307
7221 7308 msgid "searching for changed bookmarks\n"
7222 7309 msgstr "変更されたブックマークを探索中\n"
@@ -7263,7 +7350,7 msgstr "タグ名 '%s' はシステムで予約されています"
7263 7350
7264 7351 #, python-format
7265 7352 msgid "uncommitted changes in subrepo %s"
7266 msgstr "副リポジトリ %s に未コミット変更があります"
7353 msgstr "副リポジトリ %s の変更が未コミットです"
7267 7354
7268 7355 msgid "options --message and --logfile are mutually exclusive"
7269 7356 msgstr "--message と --logfile は同時に指定できません"
@@ -7273,10 +7360,10 msgid "can't read commit message '%s': %
7273 7360 msgstr "コミットメッセージ '%s' を読み込むことができません: %s"
7274 7361
7275 7362 msgid "limit must be a positive integer"
7276 msgstr "制限は正数でなければなりません"
7363 msgstr "制限には正数を指定してください"
7277 7364
7278 7365 msgid "limit must be positive"
7279 msgstr "制限は正数でなければなりません"
7366 msgstr "制限には正数を指定してください"
7280 7367
7281 7368 #, python-format
7282 7369 msgid "invalid format spec '%%%s' in output filename"
@@ -7345,7 +7432,7 msgid "no destination specified"
7345 7432 msgstr "作業先を指定していません"
7346 7433
7347 7434 msgid "with multiple sources, destination must be an existing directory"
7348 msgstr "複数の作業元の場合、 作業先は存在するディレクトリでなければなりません"
7435 msgstr "複数の作業元の場合、 作業先は存在するディレクトリを指定してください"
7349 7436
7350 7437 #, python-format
7351 7438 msgid "destination %s is not a directory"
@@ -7374,6 +7461,10 msgid "tag: %s\n"
7374 7461 msgstr "タグ: %s\n"
7375 7462
7376 7463 #, python-format
7464 msgid "phase: %s\n"
7465 msgstr "フェーズ: %s\n"
7466
7467 #, python-format
7377 7468 msgid "parent: %d:%s\n"
7378 7469 msgstr "親: %d:%s\n"
7379 7470
@@ -7708,10 +7799,10 msgstr ""
7708 7799 " ファイルを確認することができます。"
7709 7800
7710 7801 msgid "similarity must be a number"
7711 msgstr "類似度は数値でなければなりません"
7802 msgstr "類似度には数値を指定してください"
7712 7803
7713 7804 msgid "similarity must be between 0 and 100"
7714 msgstr "類似度は0から100の間でなければなりません"
7805 msgstr "類似度は0から100の間を指定してください"
7715 7806
7716 7807 msgid "annotate the specified revision"
7717 7808 msgstr "当該リビジョン時点での由来情報を表示"
@@ -8192,8 +8283,8 msgstr "指定ブックマークの削除"
8192 8283 msgid "rename a given bookmark"
8193 8284 msgstr "指定ブックマークの改名"
8194 8285
8195 msgid "do not mark a new bookmark active"
8196 msgstr "新規ブックマークをアクティブ化しない"
8286 msgid "mark a bookmark inactive"
8287 msgstr "ブックマークをアクティブ化"
8197 8288
8198 8289 msgid "hg bookmarks [-f] [-d] [-i] [-m NAME] [-r REV] [NAME]"
8199 8290 msgstr "hg bookmarks [-f] [-d] [-i] [-m NAME] [-r REV] [NAME]"
@@ -8202,10 +8293,10 msgid "track a line of development with
8202 8293 msgstr "移動可能なマーキングによる履歴進展の追跡"
8203 8294
8204 8295 msgid ""
8205 " Bookmarks are pointers to certain commits that move when\n"
8206 " committing. Bookmarks are local. They can be renamed, copied and\n"
8207 " deleted. It is possible to use bookmark names in :hg:`merge` and\n"
8208 " :hg:`update` to merge and update respectively to a given bookmark."
8296 " Bookmarks are pointers to certain commits that move when committing.\n"
8297 " Bookmarks are local. They can be renamed, copied and deleted. It is\n"
8298 " possible to use :hg:`merge NAME` to merge from a given bookmark, and\n"
8299 " :hg:`update NAME` to update to a given bookmark."
8209 8300 msgstr ""
8210 8301 " ブックマーク (bookmark) は、 コミット操作に追従して移動する、\n"
8211 8302 " リビジョン特定用の情報です。\n"
@@ -8231,16 +8322,30 msgid ""
8231 8322 " push` and :hg:`help pull`). This requires both the local and remote\n"
8232 8323 " repositories to support bookmarks. For versions prior to 1.8, this "
8233 8324 "means\n"
8234 " the bookmarks extension must be enabled.\n"
8235 " "
8325 " the bookmarks extension must be enabled."
8236 8326 msgstr ""
8237 8327 " ブックマークは、 リポジトリ間での取り込みや反映が可能です\n"
8238 8328 " (:hg:`help push` および :hg:`help pull` 参照)。\n"
8239 8329 " 但し、 連携するリポジトリの両方が、\n"
8240 8330 " ブックマーク機能に対応している必要があります\n"
8241 8331 " 1.8 版より前の Mercurial の場合、 \n"
8242 " bookmarks エクステンションを有効にしなければなりません。\n"
8243 " "
8332 " bookmarks エクステンションを有効にしてください。"
8333
8334 msgid ""
8335 " With -i/--inactive, the new bookmark will not be made the active\n"
8336 " bookmark. If -r/--rev is given, the new bookmark will not be made\n"
8337 " active even if -i/--inactive is not given. If no NAME is given, the\n"
8338 " current active bookmark will be marked inactive.\n"
8339 " "
8340 msgstr ""
8341 " -i/--inactive 指定のある場合は、 作成された新規ブックマークは、\n"
8342 " アクティブにはなりません。 -r/--rev 指定のある場合は、 -i/--inactive\n"
8343 " 指定が無くても、 新規ブックマークはアクティブになりません。\n"
8344 " ブックマーク名指定が無い場合、 現ブックマークが非アクティブ化されます。\n"
8345 " "
8346
8347 msgid "bookmark name required"
8348 msgstr "ブックマーク名を要求しました"
8244 8349
8245 8350 #, python-format
8246 8351 msgid "bookmark '%s' does not exist"
@@ -8253,9 +8358,6 msgstr "ブックマーク '%s' は存在します(強制実行する場合は -f を指定)"
8253 8358 msgid "new bookmark name required"
8254 8359 msgstr "新しいブックマーク名を要求しました"
8255 8360
8256 msgid "bookmark name required"
8257 msgstr "ブックマーク名を要求しました"
8258
8259 8361 msgid "bookmark name cannot contain newlines"
8260 8362 msgstr "ブックマーク名に改行を含めません"
8261 8363
@@ -9472,11 +9574,18 msgid ""
9472 9574 " 'cherry-picking'. By default, graft will copy user, date, and\n"
9473 9575 " description from the source changesets."
9474 9576 msgstr ""
9577 " 本コマンドは、 あるブランチから別のブランチへ、 Mercurial\n"
9578 " のマージ機能でリビジョンを複製しますが、 履歴上はマージされません。\n"
9579 " これは 'backport' ないし 'cherry-picking' と呼ばれる機能です。\n"
9580 " 特に指定の無い場合、 ユーザ名、 日付、 コミットログは、 \n"
9581 " 元リビジョンのものを再利用します。"
9475 9582
9476 9583 msgid ""
9477 9584 " Changesets that are ancestors of the current revision, that have\n"
9478 9585 " already been grafted, or that are merges will be skipped."
9479 9586 msgstr ""
9587 " 現行リビジョンの祖先、 既に移植 (graft) 済みのリビジョン、\n"
9588 " マージ実施リビジョンは、 複製対象から除外されます。"
9480 9589
9481 9590 msgid ""
9482 9591 " If a graft merge results in conflicts, the graft process is\n"
@@ -9484,39 +9593,46 msgid ""
9484 9593 " Once all conflicts are addressed, the graft process can be\n"
9485 9594 " continued with the -c/--continue option."
9486 9595 msgstr ""
9596 " 本コマンドのマージ処理で衝突が検出された場合、 処理が中断されるので、\n"
9597 " 手動での衝突解決が可能です。 全ての衝突が解消されたならば、\n"
9598 " -c/--continue 指定によりコマンドの実行を再開してください。"
9487 9599
9488 9600 msgid ""
9489 9601 " .. note::\n"
9490 9602 " The -c/--continue option does not reapply earlier options."
9491 9603 msgstr ""
9604 " .. note::\n"
9605 " -c/--continue でも、 以前のオプション指定までは再現されません。"
9492 9606
9493 9607 msgid ""
9494 9608 " - copy a single change to the stable branch and edit its description::"
9495 msgstr ""
9609 msgstr " - コミットログを改変しつつ単一リビジョンを stable へ複製::"
9496 9610
9497 9611 msgid ""
9498 9612 " hg update stable\n"
9499 9613 " hg graft --edit 9393"
9500 9614 msgstr ""
9615 " hg update stable\n"
9616 " hg graft --edit 9393"
9501 9617
9502 9618 msgid ""
9503 9619 " - graft a range of changesets with one exception, updating dates::"
9504 msgstr ""
9620 msgstr " - 日付を更新しつつ、2091 を除く指定範囲中のリビジョンを複製::"
9505 9621
9506 9622 msgid " hg graft -D \"2085::2093 and not 2091\""
9507 msgstr ""
9623 msgstr " hg graft -D \"2085::2093 and not 2091\""
9508 9624
9509 9625 msgid " - continue a graft after resolving conflicts::"
9510 msgstr ""
9626 msgstr " - 衝突解消後のコマンド実行再開::"
9511 9627
9512 9628 msgid " hg graft -c"
9513 msgstr ""
9629 msgstr " hg graft -c"
9514 9630
9515 9631 msgid " - show the source of a grafted changeset::"
9516 msgstr ""
9632 msgstr " - 複製元リビジョンの表示::"
9517 9633
9518 9634 msgid " hg log --debug -r tip"
9519 msgstr ""
9635 msgstr " hg log --debug -r tip"
9520 9636
9521 9637 msgid ""
9522 9638 " Returns 0 on successful completion.\n"
@@ -9807,6 +9923,9 msgstr "%s"
9807 9923 msgid "use \"hg help -e %s\" to show help for the %s extension"
9808 9924 msgstr "\"hg help -e %s\" によってエクステンション %s のヘルプが表示されます"
9809 9925
9926 msgid "options:"
9927 msgstr "オプション:"
9928
9810 9929 #, python-format
9811 9930 msgid ""
9812 9931 "\n"
@@ -9900,7 +10019,7 msgstr ""
9900 10019 " 1つないし2つの親リビジョンのハッシュ値を使用して、\n"
9901 10020 " 指定リビジョンにおける要約情報を表示します。\n"
9902 10021 " 親リビジョンハッシュに続けて、\n"
9903 " 作業領域未コミットの変更がある場合は \"+\" 、\n"
10022 " 作業領域の変更が未コミットの場合は \"+\" 、\n"
9904 10023 " default 以外のブランチであればブランチ名、\n"
9905 10024 " 付与されているタグの一覧、\n"
9906 10025 " および付与されているブックマークの一覧が表示されます。"
@@ -9982,7 +10101,7 msgid ""
9982 10101 " If there are outstanding changes in the working directory, import\n"
9983 10102 " will abort unless given the -f/--force flag."
9984 10103 msgstr ""
9985 " 作業領域に未コミット変更がある場合、 -f/--force が指定されない限り、\n"
10104 " 作業領域の変更が未コミットの場合、 -f/--force が指定されない限り、\n"
9986 10105 " 取り込みは実施されません。"
9987 10106
9988 10107 msgid ""
@@ -10034,7 +10153,7 msgstr ""
10034 10153
10035 10154 msgid ""
10036 10155 " With -s/--similarity, hg will attempt to discover renames and\n"
10037 " copies in the patch in the same way as 'addremove'."
10156 " copies in the patch in the same way as :hg:`addremove`."
10038 10157 msgstr ""
10039 10158 " -s/--similarity が指定された場合、 :hg:`addremove` と同様な方針で、\n"
10040 10159 " パッチによる変更結果から、 改名や複製を検出します。"
@@ -10234,8 +10353,8 msgstr ""
10234 10353 " 含む単一のファイル名を、 \"xargs\" が複数のファイル名に解釈して\n"
10235 10354 " しまう問題は、 このオプションにより解消されます。"
10236 10355
10237 msgid "only follow the first parent of merge changesets"
10238 msgstr "マージの際には第1親のみを遡る"
10356 msgid "only follow the first parent of merge changesets (DEPRECATED)"
10357 msgstr "マージの際には第1親のみを遡る (DEPRECATED)"
10239 10358
10240 10359 msgid "show revisions matching date spec"
10241 10360 msgstr "指定日時に合致するリビジョンを表示"
@@ -10249,8 +10368,8 msgstr "指定キーワードによる検索(大文字小文字は無視)"
10249 10368 msgid "include revisions where files were removed"
10250 10369 msgstr "ファイルが登録除外されたリビジョンを含める"
10251 10370
10252 msgid "show only merges"
10253 msgstr "マージ実施リビジョンのみを表示"
10371 msgid "show only merges (DEPRECATED)"
10372 msgstr "マージ実施リビジョンのみを表示 (DEPRECATED)"
10254 10373
10255 10374 msgid "revisions committed by user"
10256 10375 msgstr "当該ユーザによるリビジョンを表示"
@@ -10264,8 +10383,8 msgstr "指定の名前付きブランチに属するリビジョンを表示"
10264 10383 msgid "do not display revision or any of its ancestors"
10265 10384 msgstr "当該リビジョンとその祖先の表示を抑止"
10266 10385
10267 msgid "show hidden changesets"
10268 msgstr "隠れたリビジョンの表示"
10386 msgid "show hidden changesets (DEPRECATED)"
10387 msgstr "隠れたリビジョンの表示 (DEPRECATED)"
10269 10388
10270 10389 msgid "[OPTION]... [FILE]"
10271 10390 msgstr "[OPTION]... [FILE]"
@@ -10529,12 +10648,11 msgstr "ブランチ '%s' は単一ヘッドです - 対象を明示してください"
10529 10648 msgid "run 'hg heads' to see all heads"
10530 10649 msgstr "'hg heads' によりヘッドを一覧表示できます"
10531 10650
10532 msgid "there is nothing to merge"
10651 msgid "nothing to merge"
10533 10652 msgstr "マージの必要がありません"
10534 10653
10535 #, python-format
10536 msgid "%s - use \"hg update\" instead"
10537 msgstr "%s - \"hg update\" を使用してください"
10654 msgid "use 'hg update' instead"
10655 msgstr "'hg update' を使用してください"
10538 10656
10539 10657 msgid "working directory not at a head revision"
10540 10658 msgstr "作業領域の親リビジョンは、 ヘッドではありません"
@@ -10662,6 +10780,64 msgstr " 詳細は :hg:`help urls` を参照してください。"
10662 10780 msgid "not found!\n"
10663 10781 msgstr "指定シンボルは不明です\n"
10664 10782
10783 msgid "set changeset phase to public"
10784 msgstr "リビジョンのフェーズを public 化"
10785
10786 msgid "set changeset phase to draft"
10787 msgstr "リビジョンのフェーズを draft 化"
10788
10789 msgid "set changeset phase to secret"
10790 msgstr "リビジョンのフェーズを secret 化"
10791
10792 msgid "allow to move boundary backward"
10793 msgstr "フェーズ境界の移動を伴う強制実行"
10794
10795 msgid "target revision"
10796 msgstr "対象リビジョン"
10797
10798 msgid "[-p|-d|-s] [-f] [-r] REV..."
10799 msgstr "[-p|-d|-s] [-f] [-r] REV..."
10800
10801 msgid "set or show the current phase name"
10802 msgstr "現行フェーズ状態の改変ないし表示"
10803
10804 msgid " With no argument, show the phase name of specified revisions."
10805 msgstr " 引数無しの場合、 指定リビジョンのフェーズ名を表示します。"
10806
10807 msgid ""
10808 " With one of -p/--public, -d/--draft or -s/--secret, change the\n"
10809 " phase value of the specified revisions."
10810 msgstr ""
10811 " -p/--public、 -d/--draft ないし -s/--secret が指定された場合、\n"
10812 " 指定リビジョンのフェーズを指定値に変更します。"
10813
10814 msgid ""
10815 " Unless -f/--force is specified, :hg:`phase` won't move changeset from a\n"
10816 " lower phase to an higher phase. Phases are ordered as follows::"
10817 msgstr ""
10818 " -f/--force が指定されない限り、 低い方から高い方へのフェーズ変更は、\n"
10819 " 実施できません。 フェーズの高低は以下のように定義されています::"
10820
10821 msgid " public < draft < secret"
10822 msgstr " public < draft < secret"
10823
10824 msgid ""
10825 " Return 0 on success, 1 if no phases were changed.\n"
10826 " "
10827 msgstr ""
10828 " 成功時のコマンドの終了値は 0、 フェーズ状態変更が無ければ 1 です。\n"
10829 " "
10830
10831 msgid "only one phase can be specified"
10832 msgstr "フェーズ指定は1つだけです"
10833
10834 #, python-format
10835 msgid "phase change for %i changesets\n"
10836 msgstr "リビジョン %i のフェーズを変更\n"
10837
10838 msgid "no phases changed\n"
10839 msgstr "フェーズの変更なし\n"
10840
10665 10841 #, python-format
10666 10842 msgid "not updating: %s\n"
10667 10843 msgstr "更新中断: %s\n"
@@ -10729,11 +10905,12 msgstr ""
10729 10905 " 詳細は :hg:`help urls` を参照してください。"
10730 10906
10731 10907 msgid ""
10732 " Returns 0 on success, 1 if an update had unresolved files.\n"
10733 " "
10734 msgstr ""
10735 " 成功時のコマンド終了値は 0、 更新で未解消ファイルが検出された場合は\n"
10736 " 1 です。\n"
10908 " Returns 0 on success, 1 if no changes found or an update had\n"
10909 " unresolved files.\n"
10910 " "
10911 msgstr ""
10912 " 成功時のコマンド終了値は 0、 取り込みの必要が無かった場合や、\n"
10913 " 作業領域更新に失敗した場合は 1 です。\n"
10737 10914 " "
10738 10915
10739 10916 #, python-format
@@ -10948,7 +11125,7 msgstr ""
10948 11125
10949 11126 #, python-format
10950 11127 msgid "not removing %s: file is untracked\n"
10951 msgstr "%s は削除されません: 構成管理対象ではありません\n"
11128 msgstr "%s は削除されません: 未登録ファイルです\n"
10952 11129
10953 11130 #, python-format
10954 11131 msgid "not removing %s: file still exists (use -f to force removal)\n"
@@ -11012,12 +11189,14 msgid ""
11012 11189 " setting, or a command-line merge tool like ``diff3``. The resolve\n"
11013 11190 " command is used to manage the files involved in a merge, after\n"
11014 11191 " :hg:`merge` has been run, and before :hg:`commit` is run (i.e. the\n"
11015 " working directory must have two parents)."
11192 " working directory must have two parents). See :hg:`help\n"
11193 " merge-tools` for information on configuring merge tools."
11016 11194 msgstr ""
11017 11195 " 未解消の衝突の多くは ``internal:merge`` や ``diff3`` などを使用した\n"
11018 11196 " 非対話的なマージに由来します。 本コマンドは、 :hg:`merge` 実行後から\n"
11019 11197 " :hg:`commit` 実行にかけて、 マージに関与するファイルを管理します。\n"
11020 " (この際には、 作業領域は2つの親リビジョンを持つ必要があります)"
11198 " (この際には、 作業領域は2つの親リビジョンを持つ必要があります)\n"
11199 " マージツール設定の詳細は :hg:`help merge-tools` を参照してください。"
11021 11200
11022 11201 msgid " The resolve command can be used in the following ways:"
11023 11202 msgstr " 本コマンドは、 以下の形式で使用されます:"
@@ -11189,7 +11368,7 msgstr ""
11189 11368 "全ファイル復旧なら --all 付き実行、作業領域更新なら 'hg update %s' 実行"
11190 11369
11191 11370 msgid "uncommitted changes, use --all to discard all changes"
11192 msgstr "未コミット変更があります - 変更全破棄なら --all 付き実行"
11371 msgstr "変更が未コミットです - 変更全破棄なら --all 付き実行"
11193 11372
11194 11373 msgid "use --all to revert all files"
11195 11374 msgstr "全ファイル復旧なら --all 付き実行"
@@ -11490,8 +11669,8 msgid ""
11490 11669 " Option -q/--quiet hides untracked (unknown and ignored) files\n"
11491 11670 " unless explicitly requested with -u/--unknown or -i/--ignored."
11492 11671 msgstr ""
11493 " -q/--quiet 指定がある場合、 -u/--unknown ないし -i/--ignored が明示\n"
11494 " 的に指定されない限り、 構成管理対象外のファイルは表示されません。"
11672 " -q/--quiet 指定がある場合、 -u/--unknown ないし -i/--ignored\n"
11673 " が明示的に指定されない限り、 未登録ファイルは表示されません。"
11495 11674
11496 11675 msgid ""
11497 11676 " .. note::\n"
@@ -11870,11 +12049,13 msgstr "作業領域の内容更新(ないしリビジョンの切り替え)"
11870 12049 msgid ""
11871 12050 " Update the repository's working directory to the specified\n"
11872 12051 " changeset. If no changeset is specified, update to the tip of the\n"
11873 " current named branch."
12052 " current named branch and move the current bookmark (see :hg:`help\n"
12053 " bookmarks`)."
11874 12054 msgstr ""
11875 12055 " 指定されたリビジョン時点の内容で、 作業領域を更新します。\n"
11876 " 対象リビジョンが指定されない場合、 作業領域と同じ名前付き\n"
11877 " ブランチにおける最新リビジョンで更新します。"
12056 " 対象リビジョンが指定されない場合、 作業領域と同じ名前付きブランチの、\n"
12057 " 最新リビジョンで更新した上で、 ブックマークの更新を行います。\n"
12058 " (詳細は :hg:`help bookmarks` 参照)"
11878 12059
11879 12060 msgid ""
11880 12061 " If the changeset is not a descendant of the working directory's\n"
@@ -11898,7 +12079,7 msgstr ""
11898 12079 msgid ""
11899 12080 " The following rules apply when the working directory contains\n"
11900 12081 " uncommitted changes:"
11901 msgstr " 作業領域に未コミット変更がある場合、 以下の規則が適用されます:"
12082 msgstr " 作業領域の変更が未コミットの場合、 以下の規則が適用されます:"
11902 12083
11903 12084 msgid ""
11904 12085 " 1. If neither -c/--check nor -C/--clean is specified, and if\n"
@@ -11976,11 +12157,11 msgid "(see http://mercurial.selenic.com
11976 12157 msgstr "(詳細は http://mercurial.selenic.com を参照のこと)"
11977 12158
11978 12159 msgid ""
11979 "Copyright (C) 2005-2011 Matt Mackall and others\n"
12160 "Copyright (C) 2005-2012 Matt Mackall and others\n"
11980 12161 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
11981 12162 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
11982 12163 msgstr ""
11983 "Copyright (C) 2005-2011 Matt Mackall 他\n"
12164 "Copyright (C) 2005-2012 Matt Mackall 他\n"
11984 12165 "本製品はフリーソフトウェアです。\n"
11985 12166 "頒布条件に関しては同梱されるライセンス条項をお読みください。\n"
11986 12167 "市場適合性や特定用途への可否を含め、 本製品は無保証です。\n"
@@ -12282,9 +12463,9 msgid "option --cwd may not be abbreviat
12282 12463 msgstr "--cwd 指定値が省略されなかった可能性があります!"
12283 12464
12284 12465 msgid ""
12285 "Option -R has to be separated from other options (e.g. not -qR) and --"
12466 "option -R has to be separated from other options (e.g. not -qR) and --"
12286 12467 "repository may only be abbreviated as --repo!"
12287 msgstr "-R は独記述(例: '-dR' は不可)、 --repository の略記は --repo のみ"
12468 msgstr "-R は独記述(例: '-dR' は不可)、 --repository の略記は --repo のみ"
12288 12469
12289 12470 #, python-format
12290 12471 msgid "Time: real %.3f secs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n"
@@ -12365,6 +12546,10 msgstr ""
12365 12546 "マージ成功とみなしますか? (y/n)"
12366 12547
12367 12548 #, python-format
12549 msgid "merging %s incomplete! (edit conflicts, then use 'hg resolve --mark')\n"
12550 msgstr "%s のマージは不完全です (衝突解消後に 'hg resolve --mark' が必要)\n"
12551
12552 #, python-format
12368 12553 msgid "merging %s failed!\n"
12369 12554 msgstr "%s のマージに失敗!\n"
12370 12555
@@ -12389,7 +12574,7 msgstr ""
12389 12574
12390 12575 #. i18n: "modified" is a keyword
12391 12576 msgid "modified takes no arguments"
12392 msgstr "modified 指定には引数が指定できません"
12577 msgstr "modified には引数が指定できません"
12393 12578
12394 12579 msgid ""
12395 12580 "``added()``\n"
@@ -12400,7 +12585,7 msgstr ""
12400 12585
12401 12586 #. i18n: "added" is a keyword
12402 12587 msgid "added takes no arguments"
12403 msgstr "added 指定には引数が指定できません"
12588 msgstr "added には引数が指定できません"
12404 12589
12405 12590 msgid ""
12406 12591 "``removed()``\n"
@@ -12411,7 +12596,7 msgstr ""
12411 12596
12412 12597 #. i18n: "removed" is a keyword
12413 12598 msgid "removed takes no arguments"
12414 msgstr "removed 指定には引数が指定できません"
12599 msgstr "removed には引数が指定できません"
12415 12600
12416 12601 msgid ""
12417 12602 "``deleted()``\n"
@@ -12422,7 +12607,7 msgstr ""
12422 12607
12423 12608 #. i18n: "deleted" is a keyword
12424 12609 msgid "deleted takes no arguments"
12425 msgstr "deleted 指定には引数が指定できません"
12610 msgstr "deleted には引数が指定できません"
12426 12611
12427 12612 msgid ""
12428 12613 "``unknown()``\n"
@@ -12436,7 +12621,7 msgstr ""
12436 12621
12437 12622 #. i18n: "unknown" is a keyword
12438 12623 msgid "unknown takes no arguments"
12439 msgstr "unknown 指定には引数が指定できません"
12624 msgstr "unknown には引数が指定できません"
12440 12625
12441 12626 msgid ""
12442 12627 "``ignored()``\n"
@@ -12450,7 +12635,7 msgstr ""
12450 12635
12451 12636 #. i18n: "ignored" is a keyword
12452 12637 msgid "ignored takes no arguments"
12453 msgstr "ignored 指定には引数が指定できません"
12638 msgstr "ignored には引数が指定できません"
12454 12639
12455 12640 msgid ""
12456 12641 "``clean()``\n"
@@ -12461,7 +12646,7 msgstr ""
12461 12646
12462 12647 #. i18n: "clean" is a keyword
12463 12648 msgid "clean takes no arguments"
12464 msgstr "clean 指定には引数が指定できません"
12649 msgstr "clean には引数が指定できません"
12465 12650
12466 12651 #, python-format
12467 12652 msgid "not a function: %s"
@@ -12476,7 +12661,7 msgstr ""
12476 12661
12477 12662 #. i18n: "binary" is a keyword
12478 12663 msgid "binary takes no arguments"
12479 msgstr "binary 指定には引数が指定できません"
12664 msgstr "binary には引数が指定できません"
12480 12665
12481 12666 msgid ""
12482 12667 "``exec()``\n"
@@ -12487,7 +12672,7 msgstr ""
12487 12672
12488 12673 #. i18n: "exec" is a keyword
12489 12674 msgid "exec takes no arguments"
12490 msgstr "exec 指定には引数が指定できません"
12675 msgstr "exec には引数が指定できません"
12491 12676
12492 12677 msgid ""
12493 12678 "``symlink()``\n"
@@ -12498,7 +12683,7 msgstr ""
12498 12683
12499 12684 #. i18n: "symlink" is a keyword
12500 12685 msgid "symlink takes no arguments"
12501 msgstr "symlink 指定には引数が指定できません"
12686 msgstr "symlink には引数が指定できません"
12502 12687
12503 12688 msgid ""
12504 12689 "``resolved()``\n"
@@ -12509,7 +12694,7 msgstr ""
12509 12694
12510 12695 #. i18n: "resolved" is a keyword
12511 12696 msgid "resolved takes no arguments"
12512 msgstr "resolved 指定には引数が指定できません"
12697 msgstr "resolved には引数が指定できません"
12513 12698
12514 12699 msgid ""
12515 12700 "``unresolved()``\n"
@@ -12520,7 +12705,7 msgstr ""
12520 12705
12521 12706 #. i18n: "unresolved" is a keyword
12522 12707 msgid "unresolved takes no arguments"
12523 msgstr "unresolved 指定には引数が指定できません"
12708 msgstr "unresolved には引数が指定できません"
12524 12709
12525 12710 msgid ""
12526 12711 "``hgignore()``\n"
@@ -12530,7 +12715,7 msgstr ""
12530 12715 " 有効な .hgignore パターンに合致するファイル"
12531 12716
12532 12717 msgid "hgignore takes no arguments"
12533 msgstr "hgignore 指定には引数が指定できません"
12718 msgstr "hgignore には引数が指定できません"
12534 12719
12535 12720 msgid ""
12536 12721 "``grep(regex)``\n"
@@ -12596,7 +12781,7 msgstr ""
12596 12781
12597 12782 #. i18n: "copied" is a keyword
12598 12783 msgid "copied takes no arguments"
12599 msgstr "copied 指定には引数が指定できません"
12784 msgstr "copied には引数が指定できません"
12600 12785
12601 12786 msgid "invalid token"
12602 12787 msgstr "不正な記述"
@@ -12693,6 +12878,9 msgstr "用語集"
12693 12878 msgid "syntax for Mercurial ignore files"
12694 12879 msgstr "Mercurial の無視指定ファイルの文法"
12695 12880
12881 msgid "Working with Phases"
12882 msgstr "フェーズの利用"
12883
12696 12884 msgid ""
12697 12885 "The Mercurial system uses a set of configuration files to control\n"
12698 12886 "aspects of its behavior."
@@ -13194,9 +13382,51 msgstr ""
13194 13382 " これらを指定することはできません。"
13195 13383
13196 13384 msgid ""
13385 "\n"
13386 "``annotate``\n"
13387 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
13388 msgstr ""
13389 "\n"
13390 "``annotate``\n"
13391 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
13392
13393 msgid ""
13394 "Settings used when displaying file annotations. All values are\n"
13395 "Booleans and default to False. See ``diff`` section for related\n"
13396 "options for the diff command."
13397 msgstr ""
13398 "ファイル中の行の由来表示に関する設定。\n"
13399 "全ての値が真偽値で、 デフォルト値は False です。\n"
13400 "diff コマンドに関連するオプションの詳細は、\n"
13401 "``diff`` セクションを参照してください。"
13402
13403 msgid ""
13404 "``ignorews``\n"
13405 " Ignore white space when comparing lines."
13406 msgstr ""
13407 "``ignorews``\n"
13408 " 差分検出における空白文字無視の有無。"
13409
13410 msgid ""
13411 "``ignorewsamount``\n"
13412 " Ignore changes in the amount of white space."
13413 msgstr ""
13414 "``ignorewsamount``\n"
13415 " 差分検出における空白文字数増減無視の有無。"
13416
13417 msgid ""
13418 "``ignoreblanklines``\n"
13419 " Ignore changes whose lines are all blank."
13420 msgstr ""
13421 "``ignoreblanklines``\n"
13422 " 差分検出における空行増減無視の有無。"
13423
13424 msgid ""
13425 "\n"
13197 13426 "``auth``\n"
13198 13427 "\"\"\"\"\"\"\"\""
13199 13428 msgstr ""
13429 "\n"
13200 13430 "``auth``\n"
13201 13431 "\"\"\"\"\"\"\"\""
13202 13432
@@ -13487,11 +13717,14 msgstr ""
13487 13717 "\"\"\"\"\"\"\"\""
13488 13718
13489 13719 msgid ""
13490 "Settings used when displaying diffs. Everything except for ``unified`` is a\n"
13491 "Boolean and defaults to False."
13492 msgstr ""
13493 "差分表示の設定。 ``unified`` 以外の全ての設定は真偽値で、 デフォルト値は\n"
13494 "False です。"
13720 "Settings used when displaying diffs. Everything except for ``unified``\n"
13721 "is a Boolean and defaults to False. See ``annotate`` section for\n"
13722 "related options for the annotate command."
13723 msgstr ""
13724 "差分表示の設定。 ``unified`` 以外の全ての設定は真偽値で、\n"
13725 "デフォルト値は False です。\n"
13726 "annotate コマンドに関連するオプションの詳細は、\n"
13727 "``annotate`` セクションを参照してください。"
13495 13728
13496 13729 msgid ""
13497 13730 "``git``\n"
@@ -13515,27 +13748,6 msgstr ""
13515 13748 " 変更が生じた関数の名前表示の有無。"
13516 13749
13517 13750 msgid ""
13518 "``ignorews``\n"
13519 " Ignore white space when comparing lines."
13520 msgstr ""
13521 "``ignorews``\n"
13522 " 差分検出における空白文字無視の有無。"
13523
13524 msgid ""
13525 "``ignorewsamount``\n"
13526 " Ignore changes in the amount of white space."
13527 msgstr ""
13528 "``ignorewsamount``\n"
13529 " 差分検出における空白文字数増減無視の有無。"
13530
13531 msgid ""
13532 "``ignoreblanklines``\n"
13533 " Ignore changes whose lines are all blank."
13534 msgstr ""
13535 "``ignoreblanklines``\n"
13536 " 差分検出における空行増減無視の有無。"
13537
13538 msgid ""
13539 13751 "``unified``\n"
13540 13752 " Number of lines of context to show."
13541 13753 msgstr ""
@@ -14070,14 +14282,21 msgid ""
14070 14282 "various actions such as starting or finishing a commit. Multiple\n"
14071 14283 "hooks can be run for the same action by appending a suffix to the\n"
14072 14284 "action. Overriding a site-wide hook can be done by changing its\n"
14073 "value or setting it to an empty string."
14285 "value or setting it to an empty string. Hooks can be prioritized\n"
14286 "by adding a prefix of ``priority`` to the hook name on a new line\n"
14287 "and setting the priority. The default priority is 0 if\n"
14288 "not specified."
14074 14289 msgstr ""
14075 14290 "commit の開始/終了といった様々な処理契機において、\n"
14076 14291 "自動実行されるコマンド、ないし Python 関数。 \n"
14077 14292 "処理契機名に接尾辞 (suffix) を追加した記述をする事で、\n"
14078 14293 "同一処理契機に複数のフックを実行可能です。\n"
14079 14294 "先に読み込まれた設定 (例: ホスト毎設定) におけるフック設定は、\n"
14080 "別な値を設定するか、 空値の設定により、 上書き可能です。"
14295 "別な値を設定するか、 空値の設定により、 上書き可能です。\n"
14296 "フック名の前に ``priority`` を追加した設定値を新たに定義し、\n"
14297 "値を設定することで、 フック実行の優先度を設定できます。\n"
14298 "デフォルトの優先度設定値は 0 です。\n"
14299 "(※ 訳注: 優先度値が大きいフックの方が先に実行されます)"
14081 14300
14082 14301 msgid "Example ``.hg/hgrc``::"
14083 14302 msgstr "``.hg/hgrc`` 設定例を以下に示します::"
@@ -14089,7 +14308,9 msgid ""
14089 14308 " # do not use the site-wide hook\n"
14090 14309 " incoming =\n"
14091 14310 " incoming.email = /my/email/hook\n"
14092 " incoming.autobuild = /my/build/hook"
14311 " incoming.autobuild = /my/build/hook\n"
14312 " # force autobuild hook to run before other incoming hooks\n"
14313 " priority.incoming.autobuild = 1"
14093 14314 msgstr ""
14094 14315 " [hooks]\n"
14095 14316 " # 更新の取り込み毎に作業領域を更新\n"
@@ -14098,7 +14319,9 msgstr ""
14098 14319 " incoming =\n"
14099 14320 " \n"
14100 14321 " incoming.email = /my/email/hook\n"
14101 " incoming.autobuild = /my/build/hook"
14322 " incoming.autobuild = /my/build/hook\n"
14323 " # 他の incoming に先立って autobuild フックを実行\n"
14324 " priority.incoming.autobuild = 1"
14102 14325
14103 14326 msgid ""
14104 14327 "Most hooks are run with environment variables set that give useful\n"
@@ -14669,11 +14892,46 msgstr ""
14669 14892 " 連携対象となるリポジトリのディレクトリ、 ないし URL。"
14670 14893
14671 14894 msgid ""
14672 "\n"
14895 "``phases``\n"
14896 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14897 msgstr ""
14898 "``phases``\n"
14899 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14900
14901 msgid ""
14902 "Specifies default handling of phases. See :hg:`help phases` for more\n"
14903 "information about working with phases."
14904 msgstr ""
14905 "デフォルト時のフェーズの取り扱い設定。\n"
14906 "フェーズ操作に関する詳細は :hg:`help phases` を参照してください。"
14907
14908 msgid ""
14909 "``publish``\n"
14910 " Controls draft phase behavior when working as a server. When true,\n"
14911 " pushed changesets are set to public in both client and server and\n"
14912 " pulled or cloned changesets are set to public in the client.\n"
14913 " Default: True"
14914 msgstr ""
14915 "``publish``\n"
14916 " サーバとして機能する際の、 draft フェーズに対する挙動の設定。\n"
14917 " True の場合、 クライアントから反映されたリビジョンのフェーズは、\n"
14918 " クライアント/サーバ双方で public 化され、 クライアントに取り込み、\n"
14919 " ないし複製されたリビジョンのフェーズは、 クライアント側でのみ public\n"
14920 " 化されます。デフォルト値: True"
14921
14922 msgid ""
14923 "``new-commit``\n"
14924 " Phase of newly-created commits.\n"
14925 " Default: draft"
14926 msgstr ""
14927 "``new-commit``\n"
14928 " 新規作成されるリビジョンのフェーズ。\n"
14929 " デフォルト値: draft"
14930
14931 msgid ""
14673 14932 "``profiling``\n"
14674 14933 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14675 14934 msgstr ""
14676 "\n"
14677 14935 "``profiling``\n"
14678 14936 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14679 14937
@@ -14925,7 +15183,7 msgid ""
14925 15183 msgstr ""
14926 15184 "``commitsubrepos``\n"
14927 15185 " 親リポジトリのコミットにおける、 副リポジトリ変更のコミットの要否。\n"
14928 " False の場合に、 未コミット変更の副リポジトリがあれば、\n"
15186 " False の場合に、 変更が未コミットな副リポジトリがあれば、\n"
14929 15187 " コミット処理は中断されます。 デフォルト値: False"
14930 15188
14931 15189 msgid ""
@@ -16104,7 +16362,7 msgstr ""
16104 16362 msgid "- Find C files in a non-standard encoding::"
16105 16363 msgstr ""
16106 16364
16107 msgid " hg locate \"set:**.c and not encoding(ascii)\""
16365 msgid " hg locate \"set:**.c and not encoding('UTF-8')\""
16108 16366 msgstr ""
16109 16367
16110 16368 msgid "- Revert copies of large binary files::"
@@ -16548,6 +16806,13 msgid ""
16548 16806 msgstr ""
16549 16807
16550 16808 msgid ""
16809 "Draft\n"
16810 " Changesets in the draft phase have not been shared with publishing\n"
16811 " repositories and may thus be safely changed by history-modifying\n"
16812 " extensions. See :hg:`help phases`."
16813 msgstr ""
16814
16815 msgid ""
16551 16816 "Graph\n"
16552 16817 " See DAG and :hg:`help graphlog`."
16553 16818 msgstr ""
@@ -16678,6 +16943,19 msgid " Example: \"You will need to p
16678 16943 msgstr ""
16679 16944
16680 16945 msgid ""
16946 "Phase\n"
16947 " A per-changeset state tracking how the changeset has been or\n"
16948 " should be shared. See :hg:`help phases`."
16949 msgstr ""
16950
16951 msgid ""
16952 "Public\n"
16953 " Changesets in the public phase have been shared with publishing\n"
16954 " repositories and are therefore considered immutable. See :hg:`help\n"
16955 " phases`."
16956 msgstr ""
16957
16958 msgid ""
16681 16959 "Pull\n"
16682 16960 " An operation in which changesets in a remote repository which are\n"
16683 16961 " not in the local repository are brought into the local\n"
@@ -16747,6 +17025,12 msgid ""
16747 17025 msgstr ""
16748 17026
16749 17027 msgid ""
17028 "Secret\n"
17029 " Changesets in the secret phase may not be shared via push, pull,\n"
17030 " or clone. See :hg:`help phases`."
17031 msgstr ""
17032
17033 msgid ""
16750 17034 "Tag\n"
16751 17035 " An alternative name given to a changeset. Tags can be used in all\n"
16752 17036 " places where Mercurial expects a changeset ID, e.g., with\n"
@@ -16842,7 +17126,7 msgid ""
16842 17126 "root directory, or any prefix path of that path, is matched against\n"
16843 17127 "any pattern in ``.hgignore``."
16844 17128 msgstr ""
16845 "構成管理対象外のファイルが、 作業領域のルートからの相対パス、\n"
17129 "未登録ファイルが、 作業領域のルートからの相対パス、\n"
16846 17130 "ないしそのパスの先頭部分が、 ``.hgignore``\n"
16847 17131 "に記述されたパターンと合致する場合、\n"
16848 17132 "そのファイルは Mercurial からは無視されます。"
@@ -16852,7 +17136,7 msgid ""
16852 17136 "``a/b/file.c`` inside our repository. Mercurial will ignore ``file.c``\n"
16853 17137 "if any pattern in ``.hgignore`` matches ``a/b/file.c``, ``a/b`` or ``a``."
16854 17138 msgstr ""
16855 "例えば、 構成管理対象外のファイル ``file.c`` が、\n"
17139 "例えば、 未登録ファイル ``file.c`` が、\n"
16856 17140 "作業領域の ``a/b/file.c`` に位置すると仮定します。\n"
16857 17141 "``a/b/file.c``、 ``a/b`` ないし ``a`` といったパターンが\n"
16858 17142 "``.hgignore`` に記述されている場合、\n"
@@ -17461,6 +17745,174 msgstr ""
17461 17745 msgid "See also :hg:`help filesets`.\n"
17462 17746 msgstr ":hg:`help filesets` も参照してください。\n"
17463 17747
17748 msgid ""
17749 "What are phases?\n"
17750 "----------------"
17751 msgstr ""
17752 "フェーズとは?\n"
17753 "--------------"
17754
17755 msgid ""
17756 "Phases are a system for tracking which changesets have been or should\n"
17757 "be shared. This helps prevent common mistakes when modifying history\n"
17758 "(for instance, with the mq or rebase extensions)."
17759 msgstr ""
17760 "フェーズ (phase) は、 当該リビジョンの共有性を管理する仕組みです。\n"
17761 "この仕組みによって、 予期せぬ履歴改変\n"
17762 "(例: mq や rebase エクステンション等によるもの) を防止できます。"
17763
17764 msgid "Each changeset in a repository is in one of the following phases:"
17765 msgstr "リポジトリ中の各リビジョンは、 以下のいずれかのフェーズに属します:"
17766
17767 msgid ""
17768 " - public : changeset is visible on a public server\n"
17769 " - draft : changeset is not yet published\n"
17770 " - secret : changeset should not be pushed, pulled, or cloned"
17771 msgstr ""
17772 " - public : 公開サーバ上で参照可能なリビジョン\n"
17773 " - draft : public 化前段階のリビジョン\n"
17774 " - secret : push/pull/clone の対象外となるリビジョン"
17775
17776 msgid ""
17777 "These phases are ordered (public < draft < secret) and no changeset\n"
17778 "can be in a lower phase than its ancestors. For instance, if a\n"
17779 "changeset is public, all its ancestors are also public. Lastly,\n"
17780 "changeset phases only be changed towards the public phase."
17781 msgstr ""
17782 "フェーズには順序関係 (public < draft < secret) があり、\n"
17783 "祖先よりも小さなフェーズを持つことはできません。\n"
17784 "例えば public フェーズの祖先は、 全て public フェーズです。\n"
17785 "各リビジョンのフェーズは、 基本的に public 化する方向に変更されます。"
17786
17787 msgid ""
17788 "How are phases managed?\n"
17789 "-----------------------"
17790 msgstr ""
17791 "フェーズはどう管理されるのか?\n"
17792 "------------------------------"
17793
17794 msgid ""
17795 "For the most part, phases should work transparently. By default, a\n"
17796 "changeset is created in the draft phase and is moved into the public\n"
17797 "phase when it is pushed to another repository."
17798 msgstr ""
17799 "多くの場合、 フェーズは透過的に機能します。\n"
17800 "特に指定の無い場合、 新規リビジョンは draft フェーズで作成され、\n"
17801 "他リポジトリへの反映の際に public 化されます。"
17802
17803 msgid ""
17804 "Once changesets become public, extensions like mq and rebase will\n"
17805 "refuse to operate on them to prevent creating duplicate changesets.\n"
17806 "Phases can also be manually manipulated with the :hg:`phase` command\n"
17807 "if needed. See :hg:`help -v phase` for examples."
17808 msgstr ""
17809 "予期せぬ類似リビジョン生成回避のため、 mq/rebase 等のエクステンションは、\n"
17810 " 一旦 public 化されたリビジョンを処理対処にできません。\n"
17811 "必要であれば :hg:`phase` コマンドによる手動でのフェーズ変更も可能です。\n"
17812 "実行例に関しては :hg:`help -v phase` を参照してください。"
17813
17814 msgid ""
17815 "Phases and servers\n"
17816 "------------------"
17817 msgstr ""
17818 "フェーズとサーバ\n"
17819 "----------------"
17820
17821 msgid "Normally, all servers are ``publishing`` by default. This means::"
17822 msgstr ""
17823 "特に指定の無い場合、 全てのサーバで ``publishing`` が実施されます。\n"
17824 "これは以下を意味します::"
17825
17826 msgid ""
17827 " - all draft changesets that are pulled or cloned appear in phase\n"
17828 " public on the client"
17829 msgstr ""
17830 " - draft フェーズのリビジョンは、 pull/clone されたクライアント側では\n"
17831 " public フェーズとみなされる"
17832
17833 msgid ""
17834 " - all draft changesets that are pushed appear as public on both\n"
17835 " client and server"
17836 msgstr ""
17837 " - クライアントから push された draft フェーズのリビジョンは、\n"
17838 " サーバ/クライアントの両方で public フェーズとみなされる"
17839
17840 msgid " - secret changesets are neither pushed, pulled, or cloned"
17841 msgstr " - secret フェーズのリビジョンは push/pull/clone 対象にならない"
17842
17843 msgid ""
17844 ".. note::\n"
17845 " Pulling a draft changeset from a publishing server does not mark it\n"
17846 " as public on the server side due to the read-only nature of pull."
17847 msgstr ""
17848 ".. note::\n"
17849 " publishing サーバから draft フェーズのリビジョンを pull した場合でも、\n"
17850 " 『pull は読み出し専用』の原則に則り、 当該リビジョンのフェーズは、\n"
17851 " サーバ側では draft のまま (public 化しない) です。"
17852
17853 msgid ""
17854 "Sometimes it may be desirable to push and pull changesets in the draft\n"
17855 "phase to share unfinished work. This can be done by setting a\n"
17856 "repository to disable publishing in its configuration file::"
17857 msgstr ""
17858 "未完の作業を共有するために、 リビジョンのフェーズを draft のままで\n"
17859 "push/pull したい場合もあるでしょう。 publishing を無効化するには、\n"
17860 "サーバ側で以下の設定を行ってください。"
17861
17862 msgid ""
17863 " [phases]\n"
17864 " publish = False"
17865 msgstr ""
17866 " [phases]\n"
17867 " publish = False"
17868
17869 msgid "See :hg:`help config` for more information on config files."
17870 msgstr "設定ファイルに関する詳細は :hg:`help config` を参照してください。"
17871
17872 msgid ""
17873 ".. note::\n"
17874 " Servers running older versions of Mercurial are treated as\n"
17875 " publishing."
17876 msgstr ""
17877 ".. note::\n"
17878 " 旧版の Mercurial で稼動しているサーバは、 publishing 実施に相当します。"
17879
17880 msgid ""
17881 "Examples\n"
17882 "--------"
17883 msgstr ""
17884 "記述例\n"
17885 "------"
17886
17887 msgid " - list changesets in draft or secret phase::"
17888 msgstr " - draft ないし secret フェーズのリビジョン一覧::"
17889
17890 msgid " hg log -r \"not public()\""
17891 msgstr " hg log -r \"not public()\""
17892
17893 msgid " - change all secret changesets to draft::"
17894 msgstr " - secret フェーズの全リビジョンのを draft 化::"
17895
17896 msgid " hg phase --draft \"secret()\""
17897 msgstr " hg phase --draft \"secret()\""
17898
17899 msgid ""
17900 " - forcibly move the current changeset and descendants from public to draft::"
17901 msgstr " - 現行リビジョンと子孫のフェーズを public から draft に強制変更::"
17902
17903 msgid " hg phase --force --draft ."
17904 msgstr " hg phase --force --draft ."
17905
17906 msgid " - show a list of changeset revision and phase::"
17907 msgstr " - リビジョン番号とフェーズを表示::"
17908
17909 msgid " hg log --template \"{rev} {phase}\\n\""
17910 msgstr " hg log --template \"{rev} {phase}\\n\""
17911
17912 msgid ""
17913 "See :hg:`help phase` for more information on manually manipulating phases.\n"
17914 msgstr "フェーズの手動操作に関しては :hg:`help phase` を参照してください。\n"
17915
17464 17916 msgid "Mercurial supports several ways to specify individual revisions."
17465 17917 msgstr "Mercurial に個々のリビジョン指定する際には複数の記法が使用できます。"
17466 17918
@@ -17536,10 +17988,9 msgid ""
17536 17988 msgstr ""
17537 17989
17538 17990 msgid ""
17539 "Identifiers such as branch names must be quoted with single or double\n"
17540 "quotes if they contain characters outside of\n"
17541 "``[._a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` or if they match one of the predefined\n"
17542 "predicates."
17991 "Identifiers such as branch names may need quoting with single or\n"
17992 "double quotes if they contain characters like ``-`` or if they match\n"
17993 "one of the predefined predicates."
17543 17994 msgstr ""
17544 17995
17545 17996 msgid ""
@@ -17805,8 +18256,10 msgstr ""
17805 18256
17806 18257 msgid ""
17807 18258 ":add: add does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n"
17808 " specified. Git and Subversion subrepositories are currently\n"
17809 " silently ignored."
18259 " specified. However, if you specify the full path of a file in a\n"
18260 " subrepo, it will be added even without -S/--subrepos specified.\n"
18261 " Git and Subversion subrepositories are currently silently\n"
18262 " ignored."
17810 18263 msgstr ""
17811 18264
17812 18265 msgid ""
@@ -17833,6 +18286,11 msgid ""
17833 18286 msgstr ""
17834 18287
17835 18288 msgid ""
18289 ":forget: forget currently only handles exact file matches in subrepos.\n"
18290 " Git and Subversion subrepositories are currently silently ignored."
18291 msgstr ""
18292
18293 msgid ""
17836 18294 ":incoming: incoming does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos\n"
17837 18295 " is specified. Git and Subversion subrepositories are currently\n"
17838 18296 " silently ignored."
@@ -18459,6 +18917,10 msgid ""
18459 18917 msgstr "連携先の changegroupsubset 機能未対応により、 部分取り込みできません。"
18460 18918
18461 18919 #, python-format
18920 msgid "updating %s to public failed!\n"
18921 msgstr "%s のフェーズの public 化に失敗!\n"
18922
18923 #, python-format
18462 18924 msgid "%d changesets found\n"
18463 18925 msgstr "%d 個のチェンジセット\n"
18464 18926
@@ -18592,10 +19054,12 msgid "diff context lines count must be
18592 19054 msgstr "差分コンテキストでの行数指定が不正です: %r"
18593 19055
18594 19056 #, python-format
18595 msgid ""
18596 "untracked file in working directory differs from file in requested revision: "
18597 "'%s'"
18598 msgstr "未登録ファイル %s は指定リビジョンでの記録内容と異なります"
19057 msgid "%s: untracked file differs\n"
19058 msgstr "%s: 未登録ファイルに差分あり\n"
19059
19060 msgid ""
19061 "untracked files in working directory differ from files in requested revision"
19062 msgstr "指定リビジョンでの記録内容と異なる未登録ファイルが存在します"
18599 19063
18600 19064 #, python-format
18601 19065 msgid "case-folding collision between %s and %s"
@@ -18668,15 +19132,15 msgstr "備考: 衝突の可能性 - %s が複数のファイルに改名されました:\n"
18668 19132 msgid "merging with a working directory ancestor has no effect"
18669 19133 msgstr "作業領域の先祖とのマージは意味がありません"
18670 19134
18671 msgid "nothing to merge (use 'hg update' or check 'hg heads')"
18672 msgstr "マージは不要です('hg update' 'hg heads' を使用してください)"
18673
18674 msgid "outstanding uncommitted changes (use 'hg status' to list changes)"
18675 msgstr "未コミット変更があります('hg status' で変更一覧表示可能)"
19135 msgid "use 'hg update' or check 'hg heads'"
19136 msgstr "'hg update' を実施するか、'hg heads' 結果を確認してください"
19137
19138 msgid "use 'hg status' to list changes"
19139 msgstr "変更一覧は 'hg status' で確認できます"
18676 19140
18677 19141 #, python-format
18678 19142 msgid "outstanding uncommitted changes in subrepository '%s'"
18679 msgstr "副リポジトリ %s に未コミット変更あり"
19143 msgstr "副リポジトリ %s の変更が未コミットです"
18680 19144
18681 19145 msgid "crosses branches (merge branches or use --clean to discard changes)"
18682 19146 msgstr ""
@@ -18718,11 +19182,11 msgstr "未知の記述: %s"
18718 19182
18719 19183 #, python-format
18720 19184 msgid "not a prefix: %s"
18721 msgstr ""
19185 msgstr "不正な接頭辞: %s"
18722 19186
18723 19187 #, python-format
18724 19188 msgid "not an infix: %s"
18725 msgstr ""
19189 msgstr "不正な挿入辞: %s"
18726 19190
18727 19191 #, python-format
18728 19192 msgid "%d out of %d hunks FAILED -- saving rejects to file %s\n"
@@ -18806,6 +19270,18 msgid "patch failed to apply"
18806 19270 msgstr "パッチの適用に失敗"
18807 19271
18808 19272 #, python-format
19273 msgid "ignoring inconsistent public root from remote: %s\n"
19274 msgstr "連携先からの矛盾するフェーズ public 化要求を無視: %s\n"
19275
19276 #, python-format
19277 msgid "ignoring unexpected root from remote: %i %s\n"
19278 msgstr "連携先からの予期せぬフェーズ更新要求を無視: %i %s\n"
19279
19280 #, python-format
19281 msgid "phases.new-commit: not a valid phase name ('%s')"
19282 msgstr "phases.new-commit: 不正なフェーズ名です ('%s')"
19283
19284 #, python-format
18809 19285 msgid "exited with status %d"
18810 19286 msgstr "終了コード %d で終了しました"
18811 19287
@@ -18886,45 +19362,55 msgid ""
18886 19362 "``adds(pattern)``\n"
18887 19363 " Changesets that add a file matching pattern."
18888 19364 msgstr ""
19365 "``adds(pattern)``\n"
19366 " パターンに合致する名前のファイルを登録したリビジョン。"
18889 19367
18890 19368 #. i18n: "adds" is a keyword
18891 19369 msgid "adds requires a pattern"
18892 msgstr "adds 指定はパターンでなければなりません"
19370 msgstr "adds にはパターンを指定してください"
18893 19371
18894 19372 msgid ""
18895 19373 "``ancestor(single, single)``\n"
18896 19374 " Greatest common ancestor of the two changesets."
18897 19375 msgstr ""
19376 "``ancestor(single, single)``\n"
19377 " 2つのリビジョンに共通な最新の祖先。"
18898 19378
18899 19379 #. i18n: "ancestor" is a keyword
18900 19380 msgid "ancestor requires two arguments"
18901 msgstr "ancestor 指定には2つの引数が必要です"
19381 msgstr "ancestor の引数は2つです"
18902 19382
18903 19383 #. i18n: "ancestor" is a keyword
18904 19384 msgid "ancestor arguments must be single revisions"
18905 msgstr "ancestor の引数はそれぞれ単一リビジョンでなければなりません"
19385 msgstr "ancestor の引数はそれぞれ単一リビジョンを指定してください"
18906 19386
18907 19387 msgid ""
18908 19388 "``ancestors(set)``\n"
18909 19389 " Changesets that are ancestors of a changeset in set."
18910 19390 msgstr ""
19391 "``ancestors(set)``\n"
19392 " set 中のリビジョンに対する祖先リビジョン群。"
18911 19393
18912 19394 msgid "~ expects a number"
18913 msgstr ""
19395 msgstr "~ には数値を指定してください"
18914 19396
18915 19397 msgid ""
18916 19398 "``author(string)``\n"
18917 19399 " Alias for ``user(string)``."
18918 19400 msgstr ""
19401 "``author(string)``\n"
19402 " ``user(string)`` 記述の別名。"
18919 19403
18920 19404 #. i18n: "author" is a keyword
18921 19405 msgid "author requires a string"
18922 msgstr "author 指定は文字列でなければなりません"
19406 msgstr "author には文字列を指定してください"
18923 19407
18924 19408 msgid ""
18925 19409 "``bisect(string)``\n"
18926 19410 " Changesets marked in the specified bisect status:"
18927 19411 msgstr ""
19412 "``bisect(string)``\n"
19413 " 探索状態に合致するリビジョン群:"
18928 19414
18929 19415 msgid ""
18930 19416 " - ``good``, ``bad``, ``skip``: csets explicitly marked as good/bad/skip\n"
@@ -18934,22 +19420,30 msgid ""
18934 19420 " - ``untested`` : csets whose fate is yet unknown\n"
18935 19421 " - ``ignored`` : csets ignored due to DAG topology"
18936 19422 msgstr ""
19423 " - ``good``, ``bad``, ``skip``: 各状態にマークされたリビジョン群\n"
19424 " - ``goods``, ``bads`` : good ないし bad と判断されたリビジョン群\n"
19425 " - ``range`` : 探索範囲中のリビジョン群 \n"
19426 " - ``pruned`` : 状態が確定したリビジョン群\n"
19427 " - ``untested`` : 状態が未確定のリビジョン群\n"
19428 " - ``ignored`` : 探索対象から除外されたリビジョン群"
18937 19429
18938 19430 msgid "bisect requires a string"
18939 msgstr "bisect 指定は文字列でなければなりません"
19431 msgstr "bisect には文字列を指定してください"
18940 19432
18941 19433 msgid ""
18942 19434 "``bookmark([name])``\n"
18943 19435 " The named bookmark or all bookmarks."
18944 19436 msgstr ""
19437 "``bookmark([name])``\n"
19438 " 指定ブックマーク対象、ないし全ブックマーク対象。"
18945 19439
18946 19440 #. i18n: "bookmark" is a keyword
18947 19441 msgid "bookmark takes one or no arguments"
18948 msgstr "bookmark 指定には1個ないし2個の引数が必要です"
19442 msgstr "bookmark の引数は最大1つです"
18949 19443
18950 19444 #. i18n: "bookmark" is a keyword
18951 19445 msgid "the argument to bookmark must be a string"
18952 msgstr ""
19446 msgstr "bookmark には文字列を指定してください"
18953 19447
18954 19448 msgid ""
18955 19449 "``branch(string or set)``\n"
@@ -18957,66 +19451,96 msgid ""
18957 19451 "given\n"
18958 19452 " changesets."
18959 19453 msgstr ""
19454 "``branch(string or set)``\n"
19455 " 指定ブランチないしリビジョン群の属するブランチ群に、 属するリビジョン。"
18960 19456
18961 19457 msgid ""
18962 19458 "``children(set)``\n"
18963 19459 " Child changesets of changesets in set."
18964 19460 msgstr ""
19461 "``children(set)``\n"
19462 " 指定リビジョン群の子リビジョン群。"
18965 19463
18966 19464 msgid ""
18967 19465 "``closed()``\n"
18968 19466 " Changeset is closed."
18969 19467 msgstr ""
19468 "``closed()``\n"
19469 " 閉鎖されたリビジョン群。"
18970 19470
18971 19471 #. i18n: "closed" is a keyword
18972 19472 msgid "closed takes no arguments"
18973 msgstr "closed 指定には引数が指定できません"
19473 msgstr "closed には引数が指定できません"
18974 19474
18975 19475 msgid ""
18976 19476 "``contains(pattern)``\n"
18977 19477 " Revision contains a file matching pattern. See :hg:`help patterns`\n"
18978 19478 " for information about file patterns."
18979 19479 msgstr ""
19480 "``contains(pattern)``\n"
19481 " パターンに合致する名前のファイルが存在するリビジョン群。\n"
19482 " パターンの詳細は :hg:`help patterns` を参照。"
18980 19483
18981 19484 #. i18n: "contains" is a keyword
18982 19485 msgid "contains requires a pattern"
18983 msgstr "contains 指定はパターンでなければなりません"
19486 msgstr "contains にはパターンを指定してください"
18984 19487
18985 19488 msgid ""
18986 19489 "``date(interval)``\n"
18987 19490 " Changesets within the interval, see :hg:`help dates`."
18988 19491 msgstr ""
19492 "``date(interval)``\n"
19493 " 指定期間中のリビジョン群。 期間指定の詳細は :hg:`help dates` を参照。"
18989 19494
18990 19495 #. i18n: "date" is a keyword
18991 19496 msgid "date requires a string"
18992 msgstr "date 指定は文字列でなければなりません"
19497 msgstr "date には文字列を指定してください"
18993 19498
18994 19499 msgid ""
18995 19500 "``desc(string)``\n"
18996 19501 " Search commit message for string. The match is case-insensitive."
18997 19502 msgstr ""
19503 "``desc(string)``\n"
19504 " 文字列をコミットログに持つリビジョン群。\n"
19505 " 合致判定は文字大小を無視。"
18998 19506
18999 19507 #. i18n: "desc" is a keyword
19000 19508 msgid "desc requires a string"
19001 msgstr "desc 指定は文字列でなければなりません"
19509 msgstr "desc には文字列を指定してください"
19002 19510
19003 19511 msgid ""
19004 19512 "``descendants(set)``\n"
19005 19513 " Changesets which are descendants of changesets in set."
19006 19514 msgstr ""
19515 "``descendants(set)``\n"
19516 " 指定リビジョン群の子孫リビジョン群。"
19517
19518 msgid ""
19519 "``draft()``\n"
19520 " Changeset in draft phase."
19521 msgstr ""
19522 "``draft()``\n"
19523 " フェーズが draft なリビジョン群。"
19524
19525 msgid "draft takes no arguments"
19526 msgstr "draft には引数が指定できません"
19007 19527
19008 19528 msgid ""
19009 19529 "``filelog(pattern)``\n"
19010 19530 " Changesets connected to the specified filelog."
19011 19531 msgstr ""
19532 "``filelog(pattern)``\n"
19533 " パターンに合致するファイルに関連付けられたリビジョン群。"
19012 19534
19013 19535 msgid "filelog requires a pattern"
19014 msgstr "filelog 指定はパターンでなければなりません"
19536 msgstr "filelog にはパターンを指定してください"
19015 19537
19016 19538 msgid ""
19017 19539 "``first(set, [n])``\n"
19018 19540 " An alias for limit()."
19019 19541 msgstr ""
19542 "``first(set, [n])``\n"
19543 " limit() 記述の別名。"
19020 19544
19021 19545 msgid ""
19022 19546 "``follow([file])``\n"
@@ -19024,26 +19548,27 msgid ""
19024 19548 " If a filename is specified, the history of the given file is followed,\n"
19025 19549 " including copies."
19026 19550 msgstr ""
19551 "``follow([file])``\n"
19552 " ``::.`` (作業領域の第1親の祖先リビジョン群) 記述の別名。\n"
19553 " ファイル名指定がある場合、 当該ファイルの履歴 (複製含む) を辿ります。"
19027 19554
19028 19555 #. i18n: "follow" is a keyword
19029 19556 msgid "follow takes no arguments or a filename"
19030 msgstr "follow 指定には引数もファイル名も指定できません"
19557 msgstr "follow の引数は最大1つです"
19031 19558
19032 19559 msgid "follow expected a filename"
19033 msgstr "follow 指定はファイル名でなければなりません"
19034
19035 #. i18n: "follow" is a keyword
19036 msgid "follow takes no arguments"
19037 msgstr "follow 指定には引数が指定できません"
19560 msgstr "follow にはファイル名を指定してください"
19038 19561
19039 19562 msgid ""
19040 19563 "``all()``\n"
19041 19564 " All changesets, the same as ``0:tip``."
19042 19565 msgstr ""
19566 "``all()``\n"
19567 " 全リビジョン。 ``0:tip`` と等価。"
19043 19568
19044 19569 #. i18n: "all" is a keyword
19045 19570 msgid "all takes no arguments"
19046 msgstr "all 指定には引数が指定できません"
19571 msgstr "all には引数が指定できません"
19047 19572
19048 19573 msgid ""
19049 19574 "``grep(regex)``\n"
@@ -19051,10 +19576,15 msgid ""
19051 19576 " to ensure special escape characters are handled correctly. Unlike\n"
19052 19577 " ``keyword(string)``, the match is case-sensitive."
19053 19578 msgstr ""
19579 " ``keyword(string)`` と同等ですが、 正規表現を使用できます。\n"
19580 " ``grep(r'...')`` 形式の場合、 特殊文字もそのまま適用されます。\n"
19581 " (※ 訳注: 接頭辞 'r' の使用は、 バックスラッシュ等を含めて、\n"
19582 " 文字列をそのまま使用する場合の Python 式の記法です)\n"
19583 " ``keyword(string)`` と異なり、 文字大小は無視されません。"
19054 19584
19055 19585 #. i18n: "grep" is a keyword
19056 19586 msgid "grep requires a string"
19057 msgstr "grep 指定は文字列でなければなりません"
19587 msgstr "grep には文字列を指定してください"
19058 19588
19059 19589 #, python-format
19060 19590 msgid "invalid match pattern: %s"
@@ -19064,193 +19594,282 msgid ""
19064 19594 "``file(pattern)``\n"
19065 19595 " Changesets affecting files matched by pattern."
19066 19596 msgstr ""
19597 "``file(pattern)``\n"
19598 " パターンに合致するファイルに影響を与えるリビジョン群。"
19067 19599
19068 19600 #. i18n: "file" is a keyword
19069 19601 msgid "file requires a pattern"
19070 msgstr "file 指定はパターンでなければなりません"
19602 msgstr "file にはパターンを指定してください"
19071 19603
19072 19604 msgid ""
19073 19605 "``head()``\n"
19074 19606 " Changeset is a named branch head."
19075 19607 msgstr ""
19608 "``head()``\n"
19609 " 名前付きブランチのヘッドリビジョン群。"
19076 19610
19077 19611 #. i18n: "head" is a keyword
19078 19612 msgid "head takes no arguments"
19079 msgstr "head 指定には引数が指定できません"
19613 msgstr "head には引数が指定できません"
19080 19614
19081 19615 msgid ""
19082 19616 "``heads(set)``\n"
19083 19617 " Members of set with no children in set."
19084 19618 msgstr ""
19619 "``heads(set)``\n"
19620 " 指定リビジョン中の、 子リビジョンを持たないリビジョン群。"
19085 19621
19086 19622 msgid ""
19087 19623 "``keyword(string)``\n"
19088 19624 " Search commit message, user name, and names of changed files for\n"
19089 19625 " string. The match is case-insensitive."
19090 19626 msgstr ""
19627 "``keyword(string)``\n"
19628 " 文字列が、 コミットログ、 ユーザ名、 変更対象ファイル名の、\n"
19629 " いずれかに合致するリビジョン群。 合致判定は文字大小を無視。"
19091 19630
19092 19631 #. i18n: "keyword" is a keyword
19093 19632 msgid "keyword requires a string"
19094 msgstr "keyword 指定は文字列でなければなりません"
19633 msgstr "keyword には文字列を指定してください"
19095 19634
19096 19635 msgid ""
19097 19636 "``limit(set, [n])``\n"
19098 19637 " First n members of set, defaulting to 1."
19099 19638 msgstr ""
19639 "``limit(set, [n])``\n"
19640 " 指定リビジョン群の冒頭 n 個。 無指定時は 1。"
19100 19641
19101 19642 #. i18n: "limit" is a keyword
19102 19643 msgid "limit requires one or two arguments"
19103 msgstr "limit 指定には1個ないし2個の引数が必要です"
19644 msgstr "limit の引数は1つないし2つです"
19104 19645
19105 19646 #. i18n: "limit" is a keyword
19106 19647 msgid "limit requires a number"
19107 msgstr "limit 指定は数値でなければなりません"
19648 msgstr "limit には数値を指定してください"
19108 19649
19109 19650 #. i18n: "limit" is a keyword
19110 19651 msgid "limit expects a number"
19111 msgstr "limit 指定は数値でなければなりません"
19652 msgstr "limit には数値を指定してください"
19112 19653
19113 19654 msgid ""
19114 19655 "``last(set, [n])``\n"
19115 19656 " Last n members of set, defaulting to 1."
19116 19657 msgstr ""
19658 "``last(set, [n])``\n"
19659 " 指定リビジョン群の末尾 n 個。 無指定時は 1。"
19117 19660
19118 19661 #. i18n: "last" is a keyword
19119 19662 msgid "last requires one or two arguments"
19120 msgstr "last 指定には1個ないし2個の引数が必要です"
19663 msgstr "last の引数は1つないし2つです"
19121 19664
19122 19665 #. i18n: "last" is a keyword
19123 19666 msgid "last requires a number"
19124 msgstr "last 指定は数値でなければなりません"
19667 msgstr "last には数値を指定してください"
19125 19668
19126 19669 #. i18n: "last" is a keyword
19127 19670 msgid "last expects a number"
19128 msgstr "last 指定は数値でなければなりません"
19671 msgstr "last には数値を指定してください"
19129 19672
19130 19673 msgid ""
19131 19674 "``max(set)``\n"
19132 19675 " Changeset with highest revision number in set."
19133 19676 msgstr ""
19677 "``max(set)``\n"
19678 " 指定リビジョン群中で、 リビジョン番号が最大のもの。"
19134 19679
19135 19680 msgid ""
19136 19681 "``merge()``\n"
19137 19682 " Changeset is a merge changeset."
19138 19683 msgstr ""
19684 "``merge()``\n"
19685 " マージ実施リビジョン群。"
19139 19686
19140 19687 #. i18n: "merge" is a keyword
19141 19688 msgid "merge takes no arguments"
19142 msgstr "merge 指定には引数が指定できません"
19689 msgstr "merge には引数が指定できません"
19143 19690
19144 19691 msgid ""
19145 19692 "``min(set)``\n"
19146 19693 " Changeset with lowest revision number in set."
19147 19694 msgstr ""
19695 "``min(set)``\n"
19696 " 指定リビジョン群中で、 リビジョン番号が最小のもの。"
19148 19697
19149 19698 msgid ""
19150 19699 "``modifies(pattern)``\n"
19151 19700 " Changesets modifying files matched by pattern."
19152 19701 msgstr ""
19702 "``modifies(pattern)``\n"
19703 " パターンに合致するファイルを改変したリビジョン群。"
19153 19704
19154 19705 #. i18n: "modifies" is a keyword
19155 19706 msgid "modifies requires a pattern"
19156 msgstr "modifies 指定はパターンでなければなりません"
19707 msgstr "modifies にはパターンを指定してください"
19157 19708
19158 19709 msgid ""
19159 19710 "``id(string)``\n"
19160 19711 " Revision non-ambiguously specified by the given hex string prefix."
19161 19712 msgstr ""
19713 "``id(string)``\n"
19714 " 16進文字列をハッシュ値とみなして厳密に特定可能なリビジョン。"
19162 19715
19163 19716 #. i18n: "id" is a keyword
19164 19717 msgid "id requires one argument"
19165 msgstr "id 指定には1つの引数が必要です"
19718 msgstr "id の引数は1つです"
19166 19719
19167 19720 #. i18n: "id" is a keyword
19168 19721 msgid "id requires a string"
19169 msgstr "id 指定は文字列でなければなりません"
19722 msgstr "id には文字列を指定してください"
19170 19723
19171 19724 msgid ""
19172 19725 "``outgoing([path])``\n"
19173 19726 " Changesets not found in the specified destination repository, or the\n"
19174 19727 " default push location."
19175 19728 msgstr ""
19729 "``outgoing([path])``\n"
19730 " 指定連携先ないし無指定時反映先に、 存在しないリビジョン群。"
19176 19731
19177 19732 #. i18n: "outgoing" is a keyword
19178 19733 msgid "outgoing takes one or no arguments"
19179 msgstr ""
19734 msgstr "outgoing の引数は最大1つです"
19180 19735
19181 19736 #. i18n: "outgoing" is a keyword
19182 19737 msgid "outgoing requires a repository path"
19183 msgstr "outgoing 指定はリポジトリのパスでなければなりません"
19738 msgstr "outgoing にはリポジトリパスを指定してください"
19184 19739
19185 19740 msgid ""
19186 19741 "``p1([set])``\n"
19187 19742 " First parent of changesets in set, or the working directory."
19188 19743 msgstr ""
19744 "``p1([set])``\n"
19745 " 指定リビジョン群ないし作業領域の、第1親リビジョン群。"
19189 19746
19190 19747 msgid ""
19191 19748 "``p2([set])``\n"
19192 19749 " Second parent of changesets in set, or the working directory."
19193 19750 msgstr ""
19751 "``p2([set])``\n"
19752 " 指定リビジョン群ないし作業領域の、第2親リビジョン群。"
19194 19753
19195 19754 msgid ""
19196 19755 "``parents([set])``\n"
19197 19756 " The set of all parents for all changesets in set, or the working "
19198 19757 "directory."
19199 19758 msgstr ""
19759 "``parents([set])``\n"
19760 " 指定リビジョン群ないし作業領域の、 全親リビジョン群。"
19200 19761
19201 19762 msgid "^ expects a number 0, 1, or 2"
19202 msgstr ""
19763 msgstr "^ には 0、 1 ないし 2 を指定してください"
19203 19764
19204 19765 msgid ""
19205 19766 "``present(set)``\n"
19206 19767 " An empty set, if any revision in set isn't found; otherwise,\n"
19207 19768 " all revisions in set."
19208 19769 msgstr ""
19770 "``present(set)``\n"
19771 " 指定リビジョン群に存在しないものが含まれている場合は空集合、\n"
19772 " それ以外なら指定リビジョン群そのもの。 (※ 訳注: 通常であれば、\n"
19773 " 存在しないリビジョンが含まれている場合、 処理が中断されますが、\n"
19774 " present() を使用することで、 処理を継続することができます)"
19775
19776 msgid ""
19777 "``public()``\n"
19778 " Changeset in public phase."
19779 msgstr ""
19780 "``public()``\n"
19781 " フェーズが public なリビジョン群。"
19782
19783 msgid "public takes no arguments"
19784 msgstr "public には引数が指定できません"
19785
19786 msgid ""
19787 "``remote([id [,path]])``\n"
19788 " Local revision that corresponds to the given identifier in a\n"
19789 " remote repository, if present. Here, the '.' identifier is a\n"
19790 " synonym for the current local branch."
19791 msgstr ""
19792 "``remote([id [,path]])``\n"
19793 " 指定 id 相当のリビジョンが連携先に存在する場合は当該リビジョン、\n"
19794 " それ以外は空集合。 '.' 記述は現ブランチ名を指します。"
19795
19796 #. i18n: "remote" is a keyword
19797 msgid "remote takes one, two or no arguments"
19798 msgstr "remote の引数は0から2つです"
19799
19800 #. i18n: "remote" is a keyword
19801 msgid "remote requires a string id"
19802 msgstr "remote には id 文字列を指定してください"
19803
19804 #. i18n: "remote" is a keyword
19805 msgid "remote requires a repository path"
19806 msgstr "remote にはリポジトリパスを指定してください"
19209 19807
19210 19808 msgid ""
19211 19809 "``removes(pattern)``\n"
19212 19810 " Changesets which remove files matching pattern."
19213 19811 msgstr ""
19812 "``removes(pattern)``\n"
19813 " パターンに合致する名前のファイルを登録除外したリビジョン群。"
19214 19814
19215 19815 #. i18n: "removes" is a keyword
19216 19816 msgid "removes requires a pattern"
19217 msgstr "removes 指定はパターンでなければなりません"
19817 msgstr "removes にはパターンを指定してください"
19218 19818
19219 19819 msgid ""
19220 19820 "``rev(number)``\n"
19221 19821 " Revision with the given numeric identifier."
19222 19822 msgstr ""
19823 "``rev(number)``\n"
19824 " 数値に合致するリビジョン。"
19223 19825
19224 19826 #. i18n: "rev" is a keyword
19225 19827 msgid "rev requires one argument"
19226 msgstr "rev 指定には1つの引数が必要です"
19828 msgstr "rev の引数は1つです"
19227 19829
19228 19830 #. i18n: "rev" is a keyword
19229 19831 msgid "rev requires a number"
19230 msgstr "rev 指定は数値でなければなりません"
19832 msgstr "rev には数値を指定してください"
19231 19833
19232 19834 #. i18n: "rev" is a keyword
19233 19835 msgid "rev expects a number"
19234 msgstr "rev 指定は数値でなければなりません"
19836 msgstr "rev には数値を指定してください"
19235 19837
19236 19838 msgid ""
19237 19839 "``reverse(set)``\n"
19238 19840 " Reverse order of set."
19239 19841 msgstr ""
19842 "``reverse(set)``\n"
19843 " 指定リビジョン群の逆順。"
19240 19844
19241 19845 msgid ""
19242 19846 "``roots(set)``\n"
19243 19847 " Changesets with no parent changeset in set."
19244 19848 msgstr ""
19849 "``roots(set)``\n"
19850 " 親リビジョンが指定リビジョン群中に存在しない全リビジョン群。"
19851
19852 msgid ""
19853 "``secret()``\n"
19854 " Changeset in secret phase."
19855 msgstr ""
19856 "``secret()``\n"
19857 " フェーズが secret なリビジョン群。"
19858
19859 msgid "secret takes no arguments"
19860 msgstr "secret には引数が指定できません"
19245 19861
19246 19862 msgid ""
19247 19863 "``sort(set[, [-]key...])``\n"
19248 19864 " Sort set by keys. The default sort order is ascending, specify a key\n"
19249 19865 " as ``-key`` to sort in descending order."
19250 19866 msgstr ""
19867 "``sort(set[, [-]key...])``\n"
19868 " key での指定方法で整列した集合。 基本の整列方式は昇順で、\n"
19869 " 降順整列の場合は ``-key`` 形式で記述します。"
19251 19870
19252 19871 msgid " The keys can be:"
19253 msgstr ""
19872 msgstr " 指定可能な整列方式は:"
19254 19873
19255 19874 msgid ""
19256 19875 " - ``rev`` for the revision number,\n"
@@ -19259,13 +19878,18 msgid ""
19259 19878 " - ``user`` for user name (``author`` can be used as an alias),\n"
19260 19879 " - ``date`` for the commit date"
19261 19880 msgstr ""
19881 " - リビジョン番号順の ``rev``\n"
19882 " - ブランチ名順の ``branch``\n"
19883 " - コミットログ (description) 順の ``desc``\n"
19884 " - ユーザ名順の ``user`` (別名の ``author`` も使用可能)\n"
19885 " - コミット日時順の ``date``"
19262 19886
19263 19887 #. i18n: "sort" is a keyword
19264 19888 msgid "sort requires one or two arguments"
19265 msgstr "sort 指定には1個ないし2個の引数が必要です"
19889 msgstr "sort の引数は1つないし2つです"
19266 19890
19267 19891 msgid "sort spec must be a string"
19268 msgstr "sort への整列方式指定は文字列でなければなりません"
19892 msgstr "sort には文字列を指定してください"
19269 19893
19270 19894 #, python-format
19271 19895 msgid "unknown sort key %r"
@@ -19275,19 +19899,23 msgid ""
19275 19899 "``tag([name])``\n"
19276 19900 " The specified tag by name, or all tagged revisions if no name is given."
19277 19901 msgstr ""
19902 "``tag([name])``\n"
19903 " 指定タグ対象リビジョン、 ないしタグ付け対象の全リビジョン群。"
19278 19904
19279 19905 #. i18n: "tag" is a keyword
19280 19906 msgid "tag takes one or no arguments"
19281 msgstr "tagged 指定には引数が指定できません"
19907 msgstr "tagged の引数は最大1つです"
19282 19908
19283 19909 #. i18n: "tag" is a keyword
19284 19910 msgid "the argument to tag must be a string"
19285 msgstr "tag 指定は文字列でなければなりません"
19911 msgstr "tag には文字列を指定してください"
19286 19912
19287 19913 msgid ""
19288 19914 "``user(string)``\n"
19289 19915 " User name contains string. The match is case-insensitive."
19290 19916 msgstr ""
19917 "``user(string)``\n"
19918 " 文字列をユーザ名に持つリビジョン群。 合致判定は文字大小を無視。"
19291 19919
19292 19920 msgid "can't negate that"
19293 19921 msgstr "負値にできません"
@@ -19297,12 +19925,16 msgstr "シンボル以外が指定されました"
19297 19925
19298 19926 #, python-format
19299 19927 msgid "invalid number of arguments: %s"
19300 msgstr ""
19928 msgstr "引数の数が不正です: %s"
19301 19929
19302 19930 msgid "empty query"
19303 19931 msgstr "問い合わせが空です"
19304 19932
19305 19933 #, python-format
19934 msgid "no changes found (ignored %d secret changesets)\n"
19935 msgstr "差分はありません (secret フェーズの %d 個のリビジョンは無視)\n"
19936
19937 #, python-format
19306 19938 msgid "ui.portablefilenames value is invalid ('%s')"
19307 19939 msgstr "ui.portablefilenames 値が不正です ('%s')"
19308 19940
@@ -19319,8 +19951,8 msgid "path contains illegal component:
19319 19951 msgstr "パスに不正な要素が含まれています: %s"
19320 19952
19321 19953 #, python-format
19322 msgid "path %r is inside nested repo %r"
19323 msgstr "パス %r は入れ子リポジトリ %r 内にあります"
19954 msgid "path '%s' is inside nested repo %r"
19955 msgstr "パス '%s' は入れ子リポジトリ %r 内にあります"
19324 19956
19325 19957 #, python-format
19326 19958 msgid "path %r traverses symbolic link %r"
@@ -19349,10 +19981,10 msgid "searching for changes\n"
19349 19981 msgstr "変更点を探索中\n"
19350 19982
19351 19983 msgid "all local heads known remotely\n"
19352 msgstr ""
19984 msgstr "手元の全ヘッドは連携先でも既知です\n"
19353 19985
19354 19986 msgid "sampling from both directions\n"
19355 msgstr ""
19987 msgstr "両方向から採取中\n"
19356 19988
19357 19989 msgid "queries"
19358 19990 msgstr "問い合わせ"
@@ -19395,13 +20027,13 msgstr "遠隔ホストとの連携に失敗"
19395 20027 msgid "no suitable response from remote hg"
19396 20028 msgstr "遠隔ホストの応答が不適切"
19397 20029
19398 msgid "remote: "
19399 msgstr "遠隔ホスト: "
19400
19401 20030 #, python-format
19402 20031 msgid "push refused: %s"
19403 20032 msgstr "履歴反映が拒否されました: %s"
19404 20033
20034 msgid "ssl connection failed"
20035 msgstr "ssl 接続に失敗"
20036
19405 20037 msgid "Python SSL support not found"
19406 20038 msgstr "Python の SSL サポート機能が使用できません"
19407 20039
@@ -19426,22 +20058,6 msgid "could not find web.cacerts: %s"
19426 20058 msgstr "web.cacerts が見つかりません: %s"
19427 20059
19428 20060 #, python-format
19429 msgid "%s certificate error: %s (use --insecure to connect insecurely)"
19430 msgstr "%s の証明書不正: %s (非セキュア接続で継続するなら --insecure 指定)"
19431
19432 #, python-format
19433 msgid "invalid certificate for %s with fingerprint %s"
19434 msgstr "%s の証明書(fingerprint は %s)が不正"
19435
19436 #, python-format
19437 msgid ""
19438 "warning: %s certificate with fingerprint %s not verified (check "
19439 "hostfingerprints or web.cacerts config setting)\n"
19440 msgstr ""
19441 "警告: %s の証明書(fingerprint は %s)検証は省略 (設定ファイルの "
19442 "hostfingerprints ないし web.cacerts 設定を確認のこと)\n"
19443
19444 #, python-format
19445 20061 msgid "host fingerprint for %s can't be verified (Python too old)"
19446 20062 msgstr "ホスト %s のフィンガープリントが検証できません (Python が古いため)"
19447 20063
@@ -19450,6 +20066,39 msgid "warning: certificate for %s can't
19450 20066 msgstr "警告: %s の証明書は検証できません (Python が古いため)\n"
19451 20067
19452 20068 #, python-format
20069 msgid "%s ssl connection error"
20070 msgstr "%s への ssl 接続に失敗"
20071
20072 #, python-format
20073 msgid "%s certificate error: no certificate received"
20074 msgstr "%s の証明書検証に失敗: 証明書が受け取れません"
20075
20076 #, python-format
20077 msgid "certificate for %s has unexpected fingerprint %s"
20078 msgstr "%s の証明書の fingerprint %s は期待値と異なります"
20079
20080 msgid "check hostfingerprint configuration"
20081 msgstr "hostfingerprint 設定を確認してください"
20082
20083 #, python-format
20084 msgid "%s certificate error: %s"
20085 msgstr "%s の証明書検証に失敗: %s"
20086
20087 #, python-format
20088 msgid "configure hostfingerprint %s or use --insecure to connect insecurely"
20089 msgstr ""
20090 "%s に hostfingerprint 設定するか、非セキュア接続で継続するなら --insecure を"
20091 "指定してください"
20092
20093 #, python-format
20094 msgid ""
20095 "warning: %s certificate with fingerprint %s not verified (check "
20096 "hostfingerprints or web.cacerts config setting)\n"
20097 msgstr ""
20098 "警告: %s の証明書 (fingerprint は %s) 検証を省略(設定ファイルの "
20099 "hostfingerprints ないし web.cacerts 設定を確認のこと)\n"
20100
20101 #, python-format
19453 20102 msgid "'%s' does not appear to be an hg repository"
19454 20103 msgstr "'%s' は Mercurial リポジトリ形式とは思われません"
19455 20104
@@ -19555,7 +20204,7 msgstr "副リポジトリ %s から %s へ反映中\n"
19555 20204
19556 20205 #, python-format
19557 20206 msgid "'svn' executable not found for subrepo '%s'"
19558 msgstr ""
20207 msgstr "副リポジトリ '%s' に使用する 'svn' コマンドが見つかりません"
19559 20208
19560 20209 msgid "cannot retrieve svn tool version"
19561 20210 msgstr "svn ツールのバージョンが取得できません"
@@ -19573,14 +20222,14 msgstr "リビジョン %s は副リポジトリ %s には存在しません\n"
19573 20222
19574 20223 #, python-format
19575 20224 msgid "checking out detached HEAD in subrepo %s\n"
19576 msgstr ""
20225 msgstr "副リポジトリ %s において、切り離された HEAD が取り出されました。\n"
19577 20226
19578 20227 msgid "check out a git branch if you intend to make changes\n"
19579 msgstr ""
20228 msgstr "変更を実施するなら、 git ブランチを取り出してください。\n"
19580 20229
19581 20230 #, python-format
19582 20231 msgid "subrepo %s is missing"
19583 msgstr ""
20232 msgstr "副リポジトリ %s が見つかりません"
19584 20233
19585 20234 #, python-format
19586 20235 msgid "unrelated git branch checked out in subrepo %s\n"
@@ -19595,6 +20244,8 msgid ""
19595 20244 "no branch checked out in subrepo %s\n"
19596 20245 "cannot push revision %s"
19597 20246 msgstr ""
20247 "副リポジトリ %s にブランチが取り出されていません。\n"
20248 "リビジョン %s の反映ができません。"
19598 20249
19599 20250 #, python-format
19600 20251 msgid "%s, line %s: %s\n"
@@ -19865,6 +20516,12 msgid ""
19865 20516 " digit string."
19866 20517 msgstr ":node: 文字列。 リビジョン識別用の 40 桁 16 進数ハッシュ値。"
19867 20518
20519 msgid ":phase: String. The changeset phase name."
20520 msgstr ":phase: 文字列。 当該リビジョンのフェーズ名。"
20521
20522 msgid ":phaseidx: Integer. The changeset phase index."
20523 msgstr ":phaseidx: 数値。 当該リビジョンのフェーズ値。"
20524
19868 20525 msgid ":rev: Integer. The repository-local changeset revision number."
19869 20526 msgstr ":rev: 整数。 各リポジトリ固有のリビジョン番号。"
19870 20527
@@ -288,8 +288,8 msgid ""
288 288 " # The super user is allowed on any branch:\n"
289 289 " * = super-user"
290 290 msgstr ""
291 " # super-usuário é permitido em qualquer ramo:\n"
292 " * = super-usuário"
291 " # superusuário é permitido em qualquer ramo:\n"
292 " * = superusuário"
293 293
294 294 msgid ""
295 295 " # Everyone is allowed on branch-for-tests:\n"
@@ -461,7 +461,7 msgid ""
461 461 "deprecated, and will not be updated for new Bugzilla versions going\n"
462 462 "forward."
463 463 msgstr ""
464 "A escita direta na base de dados é suscetível a mudanças de schema,\n"
464 "A escrita direta na base de dados é suscetível a mudanças de schema,\n"
465 465 "e se baseia em um script Bugzilla para enviar notificações de mudança\n"
466 466 "de bug por email. Este script é executado pelo usuário que executa o\n"
467 467 "Mercurial, deve ser executado no host contendo a instalação do\n"
@@ -1176,7 +1176,7 msgstr ""
1176 1176 "Esta extensão modifica os comandos status e resolve para adicionar\n"
1177 1177 "coloração às suas respectivas saídas para refletir estado de arquivos,\n"
1178 1178 "o comando qseries para adicionar coloração para refletir os estados dos\n"
1179 "patches (aplicado, não-aplicado, faltando), e comandos relacionados com\n"
1179 "patches (aplicado, não aplicado, faltando), e comandos relacionados com\n"
1180 1180 "diff para destacar adições, remoções, cabeçalhos de diffs e espaços em\n"
1181 1181 "branco no final das linhas."
1182 1182
@@ -1828,7 +1828,7 msgstr ""
1828 1828 " referenciando ramos convertidos. Os valores padrão ``trunk``,\n"
1829 1829 " ``branches`` e ``tags`` podem ser sobrepostos pelas seguintes\n"
1830 1830 " opções. Defina-os como caminhos relativos à URL de origem, ou\n"
1831 " deixe-os em branco para desabilitar a auto-detecção."
1831 " deixe-os em branco para desabilitar a detecção automática."
1832 1832
1833 1833 msgid " The following options can be set with ``--config``:"
1834 1834 msgstr " As seguintes opções podem ser definidas com ``--config``:"
@@ -3071,8 +3071,8 msgid ""
3071 3071 "not merging with %d other new branch heads (use \"hg heads .\" and \"hg "
3072 3072 "merge\" to merge them)\n"
3073 3073 msgstr ""
3074 "não mesclando com %d outros novas cabeças de ramo (use \"hg heads .\" e \"hg"
3075 " merge\" para mescla-los)\n"
3074 "não mesclando com %d outras novas cabeças de ramo (use \"hg heads .\" e \"hg"
3075 " merge\" para mesclá-las)\n"
3076 3076
3077 3077 #, python-format
3078 3078 msgid "updating to %d:%s\n"
@@ -4144,7 +4144,7 msgid ""
4144 4144 "not previously updated to."
4145 4145 msgstr ""
4146 4146 "Ao trazer revisões de um repositório remoto que afetam largefiles, o\n"
4147 "Mercurial se comporta normalmente. No entanto, au atualizar para tal\n"
4147 "Mercurial se comporta normalmente. No entanto, ao atualizar para tal\n"
4148 4148 "revisão, quaisquer largefiles necessárias para tal revisão serão\n"
4149 4149 "baixadas e guardadas em um cache (se elas nunca foram baixadas antes)\n"
4150 4150 ". Isto quer dizer que acesso à rede pode ser necessário para atualizar\n"
@@ -4686,6 +4686,21 msgstr ""
4686 4686 "possivelmente perdendo dados no segundo caso."
4687 4687
4688 4688 msgid ""
4689 "It may be desirable for mq changesets to be kept in the secret phase (see\n"
4690 ":hg:`help phases`), which can be enabled with the following setting::"
4691 msgstr ""
4692 "Pode ser desejável que revisões gerenciadas pela mq sejam mantidas\n"
4693 "na fase secreta (veja :hg:`help phases`), comportamento que pode ser\n"
4694 "habilitado com a seguinte configuração::"
4695
4696 msgid ""
4697 " [mq]\n"
4698 " secret = True"
4699 msgstr ""
4700 " [mq]\n"
4701 " secret = True"
4702
4703 msgid ""
4689 4704 "You will by default be managing a patch queue named \"patches\". You can\n"
4690 4705 "create other, independent patch queues with the :hg:`qqueue` command.\n"
4691 4706 msgstr ""
@@ -6228,7 +6243,7 msgstr ""
6228 6243 "Uma vez que os ganchos estejam instalados, os assinantes devem ser\n"
6229 6244 "inscritos. Use a seção ``[usersubs]`` para mapear repositórios para\n"
6230 6245 "um dado e-mail ou a seção ``[reposubs]`` para mapear e-mails para um\n"
6231 "únioco repositório::"
6246 "único repositório::"
6232 6247
6233 6248 msgid ""
6234 6249 " [usersubs]\n"
@@ -9140,7 +9155,7 msgid ""
9140 9155 " cancel the merge and leave the child of REV as a head to be\n"
9141 9156 " merged separately."
9142 9157 msgstr ""
9143 " Antes da versao 1.7 do Mercurial, o comportamento do comando\n"
9158 " Antes da versão 1.7 do Mercurial, o comportamento do comando\n"
9144 9159 " backout sem --merge era equivalente a especificar --merge seguido por\n"
9145 9160 " :hg:`update --clean .`, cancelando a mesclagem e deixando a filha\n"
9146 9161 " de REV como uma cabeça a ser mesclada explicitamente."
@@ -9176,7 +9191,7 msgid "merging with changeset %s\n"
9176 9191 msgstr "mesclando com revisão %s\n"
9177 9192
9178 9193 msgid "reset bisect state"
9179 msgstr "reinicia estado do bisect"
9194 msgstr "reinicia o estado da bissecção"
9180 9195
9181 9196 msgid "mark changeset good"
9182 9197 msgstr "marca revisão boa"
@@ -9188,7 +9203,7 msgid "skip testing changeset"
9188 9203 msgstr "descartando revisão de teste"
9189 9204
9190 9205 msgid "extend the bisect range"
9191 msgstr "amplia o alcance do bisect"
9206 msgstr "amplia o alcance da bissecção"
9192 9207
9193 9208 msgid "use command to check changeset state"
9194 9209 msgstr "usa o comando para verificar o estado da revisão"
@@ -9262,7 +9277,7 msgid ""
9262 9277 " - advance the current bisection by marking current revision as good or\n"
9263 9278 " bad::"
9264 9279 msgstr ""
9265 " - avança a bisecção atual marcando a revisão atual como\n"
9280 " - avança a bissecção atual marcando a revisão atual como\n"
9266 9281 " boa ou ruim::"
9267 9282
9268 9283 msgid ""
@@ -9288,7 +9303,7 msgstr ""
9288 9303 " hg bisect --skip 23"
9289 9304
9290 9305 msgid " - forget the current bisection::"
9291 msgstr " - esquece a bisecção atual::"
9306 msgstr " - esquece a bissecção atual::"
9292 9307
9293 9308 msgid " hg bisect --reset"
9294 9309 msgstr " hg bisect --reset"
@@ -9316,13 +9331,13 msgid ""
9316 9331 " bisection::"
9317 9332 msgstr ""
9318 9333 " - mostra todas as revisões cujos estados já são conhecidos\n"
9319 " na bisecção atual::"
9334 " na bissecção atual::"
9320 9335
9321 9336 msgid " hg log -r \"bisect(pruned)\""
9322 9337 msgstr " hg log -r \"bisect(pruned)\""
9323 9338
9324 9339 msgid " - see all changesets that took part in the current bisection::"
9325 msgstr " - mostra todas as revisões que tomam parte na bisecção atual::"
9340 msgstr " - mostra todas as revisões que tomam parte na bissecção atual::"
9326 9341
9327 9342 msgid " hg log -r \"bisect(range)\""
9328 9343 msgstr " hg log -r \"bisect(range)\""
@@ -9799,10 +9814,10 msgid ""
9799 9814 " containing the tag."
9800 9815 msgstr ""
9801 9816 " Para trazer apenas um subconjunto de revisões, especifique um\n"
9802 " ou mais identificadores de revisão com -r/--rev ou remos com\n"
9817 " ou mais identificadores de revisão com -r/--rev ou ramos com\n"
9803 9818 " -b/--branch. O clone resultante conterá apenas as revisões\n"
9804 9819 " especificadas e seus ancestrais. Estas opções (ou\n"
9805 " 'clone origem#rev dest') impicam --pull, mesmo para repositórios\n"
9820 " 'clone origem#rev dest') implicam --pull, mesmo para repositórios\n"
9806 9821 " locais. Note que especificar uma etiqueta incluirá a revisão\n"
9807 9822 " etiquetada mas não incluirá a revisão que define a etiqueta em si."
9808 9823
@@ -10926,11 +10941,12 msgid ""
10926 10941 " use the --all flag."
10927 10942 msgstr ""
10928 10943 " Por padrão, grep imprime uma saída apenas para a primeira revisão\n"
10929 " de um arquivo no qual ele encontra um casamento. Para fazê-lo\n"
10930 " imprimir todas as revisões que contenham uma mudança no casamento\n"
10931 " (\"-\" para um casamento que se torna um não-casamento, ou \"+\"\n"
10932 " para um não-casamento que se torna um casamento), use a opção\n"
10933 " --all ."
10944 " de um arquivo no qual ele encontra uma correspondência.\n"
10945 " Para fazê-lo imprimir todas as revisões que contenham uma\n"
10946 " mudança de correspondência (\"-\" para uma correspondência\n"
10947 " que se torne uma não correspondência, ou \"+\" para uma não\n"
10948 " correspondência que se torne uma correspondência), use a\n"
10949 " opção --all ."
10934 10950
10935 10951 msgid ""
10936 10952 " Returns 0 if a match is found, 1 otherwise.\n"
@@ -11382,7 +11398,7 msgstr ""
11382 11398
11383 11399 msgid " - import a traditional patch from a website and detect renames::"
11384 11400 msgstr ""
11385 " - importa um patch traditional de um servidor web e detecta\n"
11401 " - importa um patch tradicional de um servidor web e detecta\n"
11386 11402 " renomeações::"
11387 11403
11388 11404 msgid " hg import -s 80 http://example.com/bugfix.patch"
@@ -12141,11 +12157,12 msgstr ""
12141 12157 " :hg:`help urls` para mais informações."
12142 12158
12143 12159 msgid ""
12144 " Returns 0 on success, 1 if an update had unresolved files.\n"
12145 " "
12146 msgstr ""
12147 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se uma atualização resultar\n"
12148 " em arquivos não resolvidos.\n"
12160 " Returns 0 on success, 1 if no changes found or an update had\n"
12161 " unresolved files.\n"
12162 " "
12163 msgstr ""
12164 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se nenhuma mudança for encontrada\n"
12165 " ou se uma atualização tiver arquivos não resolvidos.\n"
12149 12166 " "
12150 12167
12151 12168 #, python-format
@@ -13833,7 +13850,7 msgid ""
13833 13850 "was merge successful (yn)?"
13834 13851 msgstr ""
13835 13852 " arquivo de saída %s parece não ter modificações\n"
13836 "a mesclagem teve sucesso (sn)?"
13853 "a mesclagem teve sucesso (yn)?"
13837 13854
13838 13855 #, python-format
13839 13856 msgid "merging %s incomplete! (edit conflicts, then use 'hg resolve --mark')\n"
@@ -14027,7 +14044,7 msgid ""
14027 14044 "``size(expression)``\n"
14028 14045 " File size matches the given expression. Examples:"
14029 14046 msgstr ""
14030 "``size(expression)``\n"
14047 "``size(expressão)``\n"
14031 14048 " O tamanho do arquivo combina com a expressão fornecida. Por exemplo:"
14032 14049
14033 14050 msgid ""
@@ -14090,7 +14107,7 msgid "unknown bisect kind %s"
14090 14107 msgstr "tipo desconhecido de bisect %s"
14091 14108
14092 14109 msgid "invalid bisect state"
14093 msgstr "estado de bisecção inválido"
14110 msgstr "estado de bissecção inválido"
14094 14111
14095 14112 #. i18n: bisect changeset status
14096 14113 msgid "good"
@@ -14675,7 +14692,7 msgid ""
14675 14692 " aliases."
14676 14693 msgstr ""
14677 14694 ".. note:: Algumas opções globais de configuração, como ``-R``,\n"
14678 " são procesadas antes de apelidos de shell, e portanto não serão\n"
14695 " são processadas antes de apelidos de shell, e portanto não serão\n"
14679 14696 " passadas para os apelidos."
14680 14697
14681 14698 msgid ""
@@ -15097,7 +15114,7 msgid ""
15097 15114 msgstr ""
15098 15115 "``cc``\n"
15099 15116 " Opcional. Lista separada por vírgulas de destinatários especificados\n"
15100 " em cópia-carbono."
15117 " em cópia carbono."
15101 15118
15102 15119 msgid ""
15103 15120 "``bcc``\n"
@@ -15106,7 +15123,7 msgid ""
15106 15123 msgstr ""
15107 15124 "``bcc``\n"
15108 15125 " Opcional. Lista separada por vírgulas de destinatários especificados\n"
15109 " em cópia-carbono oculta."
15126 " em cópia carbono oculta."
15110 15127
15111 15128 msgid ""
15112 15129 "``method``\n"
@@ -15464,7 +15481,7 msgid ""
15464 15481 " Default: True"
15465 15482 msgstr ""
15466 15483 "``premerge``\n"
15467 " Tenta executar a ferramenta interna não-interativa de mesclagem de\n"
15484 " Tenta executar a ferramenta interna não interativa de mesclagem de\n"
15468 15485 " 3 vias antes de executar a ferramenta externa. As opções são\n"
15469 15486 " ``true``, ``false``, ou ``keep`` para deixar marcações no conteúdo\n"
15470 15487 " do arquivo se o premerge falhar.\n"
@@ -16373,7 +16390,7 msgstr ""
16373 16390 "Define regras de reescrita de localização de subrepositórios da forma::"
16374 16391
16375 16392 msgid " <pattern> = <replacement>"
16376 msgstr " <padrao> = <substituicao>"
16393 msgstr " <padrão> = <substituição>"
16377 16394
16378 16395 msgid ""
16379 16396 "Where ``pattern`` is a regular expression matching the source and\n"
@@ -16381,9 +16398,9 msgid ""
16381 16398 "can be matched in ``pattern`` and referenced in ``replacements``. For\n"
16382 16399 "instance::"
16383 16400 msgstr ""
16384 "Onde ``padrao`` é uma expressão regular comparada com a origem e\n"
16385 "``substituicao`` é o texto a ser usado para reescrevê-la. Grupos\n"
16386 "podem ser usados em ``padrao`` e referenciados em ``substituicao``.\n"
16401 "Onde ``padrão`` é uma expressão regular comparada com a origem e\n"
16402 "``substituição`` é o texto a ser usado para reescrevê-la. Grupos\n"
16403 "podem ser usados em ``padrão`` e referenciados em ``substituição``.\n"
16387 16404 "Por exemplo::"
16388 16405
16389 16406 msgid " http://server/(.*)-hg/ = http://hg.server/\\1/"
@@ -16803,7 +16820,7 msgstr ""
16803 16820 "``allowbz2``\n"
16804 16821 " (OBSOLETA) Determina se revisões estarão disponíveis para download\n"
16805 16822 " em formato .tar.bz2.\n"
16806 " O padrao é False."
16823 " O padrão é False."
16807 16824
16808 16825 msgid ""
16809 16826 "``allowgz``\n"
@@ -16814,7 +16831,7 msgstr ""
16814 16831 "``allowgz``\n"
16815 16832 " (OBSOLETA) Determina se revisões estarão disponíveis para download\n"
16816 16833 " em formato .tar.gz.\n"
16817 " O padrao é False."
16834 " O padrão é False."
16818 16835
16819 16836 msgid ""
16820 16837 "``allowpull``\n"
@@ -16891,7 +16908,7 msgstr ""
16891 16908 "``allowzip``\n"
16892 16909 " (OBSOLETA) Determina se revisões estarão disponíveis para download\n"
16893 16910 " em formato .zip.\n"
16894 " O padrao é False."
16911 " O padrão é False."
16895 16912
16896 16913 msgid ""
16897 16914 "``baseurl``\n"
@@ -17637,7 +17654,7 msgid ""
17637 17654 "files. "
17638 17655 msgstr ""
17639 17656 "O Mercurial suporta uma linguagem funcional para selecionar um conjunto\n"
17640 "de arquivoss."
17657 "de arquivos."
17641 17658
17642 17659 msgid ""
17643 17660 "Like other file patterns, this pattern type is indicated by a prefix,\n"
@@ -18249,6 +18266,18 msgstr ""
18249 18266 " trabalho."
18250 18267
18251 18268 msgid ""
18269 "Draft\n"
18270 " Changesets in the draft phase have not been shared with publishing\n"
18271 " repositories and may thus be safely changed by history-modifying\n"
18272 " extensions. See :hg:`help phases`."
18273 msgstr ""
18274 "Draft\n"
18275 " Rascunho. Revisões na fase rascunho não foram compartilhadas com\n"
18276 " repositórios de publicação, e podem portanto ser modificadas de\n"
18277 " forma segura por extensões que alterem o histórico.\n"
18278 " Veja :hg:`help phases`."
18279
18280 msgid ""
18252 18281 "Graph\n"
18253 18282 " See DAG and :hg:`help graphlog`."
18254 18283 msgstr ""
@@ -18465,6 +18494,26 msgstr ""
18465 18494 " \"aplicar um patch\" em seu lugar."
18466 18495
18467 18496 msgid ""
18497 "Phase\n"
18498 " A per-changeset state tracking how the changeset has been or\n"
18499 " should be shared. See :hg:`help phases`."
18500 msgstr ""
18501 "Phase\n"
18502 " Fase. Um estado específico de uma revisão que rastreia como essa\n"
18503 " revisão foi ou deve ser compartilhada. Veja :hg:`help phases`."
18504
18505 msgid ""
18506 "Public\n"
18507 " Changesets in the public phase have been shared with publishing\n"
18508 " repositories and are therefore considered immutable. See :hg:`help\n"
18509 " phases`."
18510 msgstr ""
18511 "Public\n"
18512 " Pública. Revisões na fase pública foram compartilhadas com\n"
18513 " repositórios de publicação, e são portanto consideradas imutáveis.\n"
18514 " Veja :hg:`help phases`."
18515
18516 msgid ""
18468 18517 "Pull\n"
18469 18518 " An operation in which changesets in a remote repository which are\n"
18470 18519 " not in the local repository are brought into the local\n"
@@ -18578,6 +18627,16 msgstr ""
18578 18627 " A maior parte dos repositórios possui apenas uma revisão raiz."
18579 18628
18580 18629 msgid ""
18630 "Secret\n"
18631 " Changesets in the secret phase may not be shared via push, pull,\n"
18632 " or clone. See :hg:`help phases`."
18633 msgstr ""
18634 "Secret\n"
18635 " Secreta. Revisões na fase secreta não podem ser compartilhadas com\n"
18636 " push, pull ou clone.\n"
18637 " Veja :hg:`help phases`."
18638
18639 msgid ""
18581 18640 "Tag\n"
18582 18641 " An alternative name given to a changeset. Tags can be used in all\n"
18583 18642 " places where Mercurial expects a changeset ID, e.g., with\n"
@@ -18757,7 +18816,7 msgid " syntax: NAME"
18757 18816 msgstr " syntax: NOME"
18758 18817
18759 18818 msgid "where ``NAME`` is one of the following:"
18760 msgstr "onde ``NoME`` pode ser:"
18819 msgstr "onde ``NOME`` pode ser:"
18761 18820
18762 18821 msgid ""
18763 18822 "``regexp``\n"
@@ -19023,7 +19082,7 msgid ""
19023 19082 " the partially merged file."
19024 19083 msgstr ""
19025 19084 "``internal:merge``\n"
19026 " Usa o algoritmo não-interativo interno simples para mesclar arquivos.\n"
19085 " Usa o algoritmo não interativo interno simples para mesclar arquivos.\n"
19027 19086 " Se houver qualquer conflito, esse algoritmo falhará, deixando\n"
19028 19087 " marcadores no arquivo parcialmente mesclado."
19029 19088
@@ -19181,15 +19240,15 msgstr ""
19181 19240 " tentará primeiro mesclar o arquivo usando um algoritmo simples de\n"
19182 19241 " mesclagem. O utilitário só será usado se o algoritmo simples falhar\n"
19183 19242 " por existirem mudanças conflitantes. Esse comportamento de\n"
19184 " pré-mesclagem pode ser controlado através da configuração premerge\n"
19185 " do utilitário de mesclagem. A pré-mesclagem é habilitada por\n"
19243 " mesclagem prévia pode ser controlado através da configuração premerge\n"
19244 " do utilitário de mesclagem. A mesclagem prévia é habilitada por\n"
19186 19245 " padrão, a não ser que o arquivo seja binário ou um link simbólico."
19187 19246
19188 19247 msgid ""
19189 19248 "See the merge-tools and ui sections of hgrc(5) for details on the\n"
19190 19249 "configuration of merge tools.\n"
19191 19250 msgstr ""
19192 "Veja as seções merge-tools e ui sections da página de manual\n"
19251 "Veja as seções merge-tools e ui da página de manual\n"
19193 19252 "hgrc(5) para detalhes da configuração de utilitários de mesclagem.\n"
19194 19253
19195 19254 msgid ""
@@ -19455,7 +19514,7 msgid ""
19455 19514 msgstr ""
19456 19515 ".. note::\n"
19457 19516 " Trazer uma revisão rascunho de um servidor de publicação não a\n"
19458 " marca como pública no servidor devido à natureza somente-leitura\n"
19517 " marca como pública no servidor devido à natureza somente leitura\n"
19459 19518 " do comando pull."
19460 19519
19461 19520 msgid ""
@@ -20167,7 +20226,7 msgstr ""
20167 20226 "O Mercurial permite que você personalize a saída de comandos\n"
20168 20227 "usando modelos. Você pode tanto passar um modelo pela linha de\n"
20169 20228 "comando, usando a opção --template, como selecionar um\n"
20170 "modelo-estilo existente (--style)."
20229 "estilo de modelo existente (--style)."
20171 20230
20172 20231 msgid ""
20173 20232 "You can customize output for any \"log-like\" command: log,\n"
@@ -21125,6 +21184,10 msgid "ignoring unexpected root from rem
21125 21184 msgstr "ignorando raiz inesperada no repositório remoto: %i %s\n"
21126 21185
21127 21186 #, python-format
21187 msgid "phases.new-commit: not a valid phase name ('%s')"
21188 msgstr "phases.new-commit: não é um nome de fase válido ('%s')"
21189
21190 #, python-format
21128 21191 msgid "exited with status %d"
21129 21192 msgstr "terminou com o código %d"
21130 21193
@@ -21265,7 +21328,7 msgid ""
21265 21328 msgstr ""
21266 21329 " - ``good``, ``bad``, ``skip``: revs explicitamente marcadas como boas, ruins ou omitidas\n"
21267 21330 " - ``goods``, ``bads`` : revs topologicamente boas ou ruins\n"
21268 " - ``range`` : revs participando da bisecção\n"
21331 " - ``range`` : revs participando da bissecção\n"
21269 21332 " - ``pruned`` : revs goods, bads ou skipped\n"
21270 21333 " - ``untested`` : revs que ainda não foram testadas\n"
21271 21334 " - ``ignored`` : revs ignoradas pela topologia do DAG"
@@ -22271,7 +22334,7 msgstr ""
22271 22334 ":shortbisect: Qualquer texto. Trata o texto como um estado de\n"
22272 22335 " bissecção, e devolve um caractere único representando o estado\n"
22273 22336 " (G: boa, B: ruim, S: omitida, U: não testada, I: ignorada).\n"
22274 " Devolve um único espaço se o texto não for um estado de bisecção\n"
22337 " Devolve um único espaço se o texto não for um estado de bissecção\n"
22275 22338 " válido."
22276 22339
22277 22340 msgid ":shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\"."
@@ -170,7 +170,7 msgid ""
170 170 msgstr ""
171 171 "Project-Id-Version: Mercurial\n"
172 172 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
173 "POT-Creation-Date: 2012-01-30 12:05+0400\n"
173 "POT-Creation-Date: 2012-01-31 11:45+0400\n"
174 174 "PO-Revision-Date: 2011-05-12 23:48+0400\n"
175 175 "Last-Translator: Alexander Sauta <demosito@gmail.com>\n"
176 176 "Language-Team: Russian\n"
@@ -4822,11 +4822,11 msgstr ""
4822 4822 "формате, с возможной потерей данных в последнем случае."
4823 4823
4824 4824 msgid ""
4825 "It may be desirable for mq changesets in the secret phase (see\n"
4825 "It may be desirable for mq changesets to be kept in the secret phase (see\n"
4826 4826 ":hg:`help phases`), which can be enabled with the following setting::"
4827 4827 msgstr ""
4828 "Если желательно устанавливать наборы изменений mq в секретную фазу (см.\n"
4829 ":hg:`help phases`), то это может быть сделано при помощи такой настройки::"
4828 "Если вы хотите сохранять наборы изменений mq в секретной фазе (см.\n"
4829 ":hg:`help phases`), это может быть сделано при помощи следующей настройки::"
4830 4830
4831 4831 msgid ""
4832 4832 " [mq]\n"
@@ -12211,7 +12211,7 msgid "not found!\n"
12211 12211 msgstr "не найден!\n"
12212 12212
12213 12213 msgid "set changeset phase to public"
12214 msgstr "установить набор изменений в открытую фазу"
12214 msgstr "установить набор изменений в публичную фазу"
12215 12215
12216 12216 msgid "set changeset phase to draft"
12217 12217 msgstr "установить набор изменений в черновую фазу"
@@ -12249,7 +12249,7 msgstr ""
12249 12249 " из меньшей фазы в большую. Порядок фаз такой::"
12250 12250
12251 12251 msgid " public < draft < secret"
12252 msgstr " открытая < черновая < секретная"
12252 msgstr " публичная < черновая < секретная"
12253 12253
12254 12254 msgid ""
12255 12255 " Return 0 on success, 1 if no phases were changed.\n"
@@ -12338,10 +12338,12 msgstr ""
12338 12338 " Подробнее см. :hg:`help urls`."
12339 12339
12340 12340 msgid ""
12341 " Returns 0 on success, 1 if an update had unresolved files.\n"
12342 " "
12343 msgstr ""
12344 " Возвращает 0 при успехе, 1 если есть конфликты при обновлении.\n"
12341 " Returns 0 on success, 1 if no changes found or an update had\n"
12342 " unresolved files.\n"
12343 " "
12344 msgstr ""
12345 " Возвращает 0 при успехе, 1 если изменений не найдено или есть\n"
12346 " конфликты при обновлении.\n"
12345 12347 " "
12346 12348
12347 12349 #, python-format
@@ -16369,9 +16371,9 msgstr ""
16369 16371 "``publish``\n"
16370 16372 " Управляет поведением черновой фазы при работе в качестве сервера. Если\n"
16371 16373 " Истина, проталкиваемые наборы изменений становятся публичными на "
16372 "клиенте\n"
16373 " и на сервере, а затянутые или клонированные наборы изменений становятся\n"
16374 " на стороне клиента. По умолчанию: True (Истина)"
16374 " клиенте и на сервере, а затянутые или клонированные наборы изменений\n"
16375 " становятся публичными на стороне клиента.\n"
16376 " По умолчанию: True (Истина)"
16375 16377
16376 16378 msgid ""
16377 16379 "``new-commit``\n"
@@ -18331,6 +18333,17 msgstr ""
18331 18333 " каталоге."
18332 18334
18333 18335 msgid ""
18336 "Draft\n"
18337 " Changesets in the draft phase have not been shared with publishing\n"
18338 " repositories and may thus be safely changed by history-modifying\n"
18339 " extensions. See :hg:`help phases`."
18340 msgstr ""
18341 "Черновик\n"
18342 " Наборы изменений в черновой фазе еще не были опубликованы в\n"
18343 " общедоступных хранилищах, поэтому они могут безопасно модифицироваться\n"
18344 " расширениями, изменяющими историю. См. :hg:`help phases`."
18345
18346 msgid ""
18334 18347 "Graph\n"
18335 18348 " See DAG and :hg:`help graphlog`."
18336 18349 msgstr ""
@@ -18403,7 +18416,7 msgstr ""
18403 18416 " новые наборы изменений, которые заменяют уже существующие,\n"
18404 18417 " после чего удаляют старые наборы изменений. Такие действия в\n"
18405 18418 " публичном хранилище могут быть причиной ситуации, когда\n"
18406 " старые наборы изменений будут добавлены вновь."
18419 " старые наборы изменений будут добавлены повторно."
18407 18420
18408 18421 msgid ""
18409 18422 "History, rewriting\n"
@@ -18528,6 +18541,26 msgid " Example: \"You will need to p
18528 18541 msgstr " Пример: \"Тебе придется пропатчить эту ревизию.\""
18529 18542
18530 18543 msgid ""
18544 "Phase\n"
18545 " A per-changeset state tracking how the changeset has been or\n"
18546 " should be shared. See :hg:`help phases`."
18547 msgstr ""
18548 "Фаза\n"
18549 " Механизм отслежвания индивидуального состояния набора изменений,\n"
18550 " определющий, был ли он опубликован или должен быть опубликованным.\n"
18551 " См. :hg:`help phases`."
18552
18553 msgid ""
18554 "Public\n"
18555 " Changesets in the public phase have been shared with publishing\n"
18556 " repositories and are therefore considered immutable. See :hg:`help\n"
18557 " phases`."
18558 msgstr ""
18559 "Публичный\n"
18560 " Наборы изменений в публичной фазе были опубликованы в общедоступных\n"
18561 " хранилищах, поэтому они считаются неизменяемыми. См. :hg:`help phases`."
18562
18563 msgid ""
18531 18564 "Pull\n"
18532 18565 " An operation in which changesets in a remote repository which are\n"
18533 18566 " not in the local repository are brought into the local\n"
@@ -18593,7 +18626,7 msgstr ""
18593 18626 " 'Номер ревизии' и 'Набор изменений'.\n"
18594 18627 "\n"
18595 18628 " ПРИМЕЧАНИЕ: в русском переводе термин \"ревизия\" часто используется\n"
18596 " как синоним набора изменений. Хотя это технически\n"
18629 " как синоним набора изменений. Хотя это технически не совсем\n"
18597 18630 " некорректно, но короче и понятнее."
18598 18631
18599 18632 msgid ""
@@ -18644,6 +18677,15 msgstr ""
18644 18677 " хранилищ имеют только один корень."
18645 18678
18646 18679 msgid ""
18680 "Secret\n"
18681 " Changesets in the secret phase may not be shared via push, pull,\n"
18682 " or clone. See :hg:`help phases`."
18683 msgstr ""
18684 "Секретный\n"
18685 " Набор изменений в секретной фазе не может быть передан с помощью\n"
18686 " команд push, pull или clone. См. :hg:`help phases`."
18687
18688 msgid ""
18647 18689 "Tag\n"
18648 18690 " An alternative name given to a changeset. Tags can be used in all\n"
18649 18691 " places where Mercurial expects a changeset ID, e.g., with\n"
@@ -19432,7 +19474,7 msgid ""
19432 19474 " - draft : changeset is not yet published\n"
19433 19475 " - secret : changeset should not be pushed, pulled, or cloned"
19434 19476 msgstr ""
19435 " - открытая : набор изменений опубликован на открытом сервере\n"
19477 " - публичная : набор изменений опубликован на общедоступном сервере\n"
19436 19478 " - черновая : набор изменений ещё не опубликован\n"
19437 19479 " - секретная : он не должен проталкиваться, затягиваться, клонироваться"
19438 19480
@@ -19442,11 +19484,11 msgid ""
19442 19484 "changeset is public, all its ancestors are also public. Lastly,\n"
19443 19485 "changeset phases only be changed towards the public phase."
19444 19486 msgstr ""
19445 "Фазы расположены в следующем порядке: открытая < черновая < секретная,\n"
19487 "Фазы расположены в следующем порядке: публичная < черновая < секретная,\n"
19446 19488 "при этом набор изменений не может находится в фазе, меньшей фазы его\n"
19447 "предков. Например, если набор изменений находится в открытой фазе,\n"
19448 "то и все его родительские ревизии будут в открытой фазе. Наконец, фазы\n"
19449 "набора изменений могут меняться только в сторону открытой фазы."
19489 "предков. Например, если набор изменений находится в публичной фазе,\n"
19490 "то и все его родительские ревизии будут в публичной фазе. Наконец, фазы\n"
19491 "набора изменений могут меняться только в сторону пулбичной фазы."
19450 19492
19451 19493 msgid ""
19452 19494 "How are phases managed?\n"
@@ -19461,7 +19503,7 msgid ""
19461 19503 "phase when it is pushed to another repository."
19462 19504 msgstr ""
19463 19505 "Как правило работа с фазами прозрачна для пользователя. По умолчанию\n"
19464 "набор изменений создается в черновой фазе и перемещается в открытую фазу\n"
19506 "набор изменений создается в черновой фазе и перемещается в публичную фазу\n"
19465 19507 "при проталкивании в другое хранилище."
19466 19508
19467 19509 msgid ""
@@ -19470,7 +19512,7 msgid ""
19470 19512 "Phases can also be manually manipulated with the :hg:`phase` command\n"
19471 19513 "if needed. See :hg:`help -v phase` for examples."
19472 19514 msgstr ""
19473 "После того, как набор изменений стал открытым, расширения вроде mq или\n"
19515 "После того, как набор изменений стал публичным, расширения вроде mq или\n"
19474 19516 "rebase откажутся работать с ним, чтобы предотвратить создание дублирующихся\n"
19475 19517 "наборов изменений. При необходимости фазами можно также манипулировать\n"
19476 19518 "вручную с помощью команды :hg:`phase`."
@@ -19490,13 +19532,13 msgid ""
19490 19532 " public on the client"
19491 19533 msgstr ""
19492 19534 " - все черновые наборы изменений, которые затягиваются или клонируются,\n"
19493 " имеют открытую фазу на стороне клиента"
19535 " имеют публичную фазу на стороне клиента"
19494 19536
19495 19537 msgid ""
19496 19538 " - all draft changesets that are pushed appear as public on both\n"
19497 19539 " client and server"
19498 19540 msgstr ""
19499 " - все проталкиваемые черновые наборы изменений становятся открытыми\n"
19541 " - все проталкиваемые черновые наборы изменений становятся публичными\n"
19500 19542 " как на клиенте, так и на сервере"
19501 19543
19502 19544 msgid " - secret changesets are neither pushed, pulled, or cloned"
@@ -19511,7 +19553,7 msgid ""
19511 19553 msgstr ""
19512 19554 ".. note::\n"
19513 19555 " Затягивание чернового набора изменений из ``публичного`` сервера не\n"
19514 " сделает этот набор открытым на сервере, т.к. команда pull выполняется\n"
19556 " сделает этот набор публичным на сервере, т.к. команда pull выполняется\n"
19515 19557 " в режиме ``только чтение``."
19516 19558
19517 19559 msgid ""
@@ -19564,7 +19606,7 msgstr " hg phase --draft \"secret()
19564 19606 msgid ""
19565 19607 " - forcibly move the current changeset and descendants from public to draft::"
19566 19608 msgstr ""
19567 " - принудительно переместить текущий набор изменений и потомков из открытой "
19609 " - принудительно переместить текущий набор изменений и потомков из публичной "
19568 19610 "фазы в черновую::"
19569 19611
19570 19612 msgid " hg phase --force --draft ."
@@ -20772,10 +20814,10 msgstr ""
20772 20814 "частичное затягивание не может быть произведено, т.к. второе хранилище\n"
20773 20815 "не поддерживает подмножества групп изменений (changegroupsubset)"
20774 20816
20775 # CHECK ME
20817 # CHECK ME NOT-SURE
20776 20818 #, python-format
20777 20819 msgid "updating %s to public failed!\n"
20778 msgstr "обновление %s до открытой фазы завершилась неудачей!\n"
20820 msgstr "обновление %s до публичной фазы завершилась неудачей!\n"
20779 20821
20780 20822 #, python-format
20781 20823 msgid "%d changesets found\n"
@@ -21154,13 +21196,17 msgstr "не удалось наложить патч"
21154 21196
21155 21197 #, python-format
21156 21198 msgid "ignoring inconsistent public root from remote: %s\n"
21157 msgstr "игнорируем неподходящий открытый корень от отдалённого сервера: %s\n"
21199 msgstr "игнорируем неподходящий публичный корень от отдалённого сервера: %s\n"
21158 21200
21159 21201 #, python-format
21160 21202 msgid "ignoring unexpected root from remote: %i %s\n"
21161 21203 msgstr "игнорируем неожиданный корень от отдалённого сервера: %i %s\n"
21162 21204
21163 21205 #, python-format
21206 msgid "phases.new-commit: not a valid phase name ('%s')"
21207 msgstr "phases.new-commit: недопустимое имя фазы ('%s')"
21208
21209 #, python-format
21164 21210 msgid "exited with status %d"
21165 21211 msgstr "выход с кодом %d"
21166 21212
@@ -21663,7 +21709,7 msgid ""
21663 21709 " Changeset in public phase."
21664 21710 msgstr ""
21665 21711 "``public()``\n"
21666 " Набор изменений в открытой фазе."
21712 " Набор изменений в публичной фазе."
21667 21713
21668 21714 msgid "public takes no arguments"
21669 21715 msgstr "public не требует аргументов"
General Comments 0
You need to be logged in to leave comments. Login now