##// END OF EJS Templates
merge with i18n
Kevin Bullock -
r30249:eab27446 merge 4.0 stable
parent child Browse files
Show More
This diff has been collapsed as it changes many lines, (1258 lines changed) Show them Hide them
@@ -100,6 +100,7 b''
100 100 # largefile(s) 大容量ファイル
101 101 # list of .... 列挙された..../.... の一覧
102 102 # local (repo) 手元(のリポジトリ)
103 # local (at merging) 現行
103 104 # lock ロック
104 105 # manifest マニフェスト or 管理対象(一覧)
105 106 # merge マージ
@@ -127,6 +128,7 b''
127 128 # reject(s) 却下差分
128 129 # remote(host) 遠隔(ホスト)
129 130 # remote(repo) 連携先(リポジトリ)
131 # remote (at merging) 他方
130 132 # remove (構成管理からの)登録除外
131 133 # rename 改名
132 134 # repo(sitory) リポジトリ/(.hg を指す場合は)管理領域
@@ -150,7 +152,7 b''
150 152 # tombstone (of censor) 墓碑データ
151 153 # topological xxxx 構造的
152 154 # tracked xxxx 構成管理対象の xxxx
153 # tracked, un 未登録
155 # tracked, un 管理対象外
154 156 # type, xxxxx xxxx 種別
155 157 # unknown xxxx 未知の xxxx (or 構成管理対象外)
156 158 # URL parameter (of web) URL パス要素 (場合によっては単に "引数")
@@ -163,8 +165,8 b' msgid ""'
163 165 msgstr ""
164 166 "Project-Id-Version: Mercurial\n"
165 167 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
166 "POT-Creation-Date: 2016-08-01 06:56+0900\n"
167 "PO-Revision-Date: 2016-08-01 07:50+0900\n"
168 "POT-Creation-Date: 2016-10-30 20:25+0900\n"
169 "PO-Revision-Date: 2016-11-01 03:50+0900\n"
168 170 "Last-Translator: Japanese translation team <mercurial-ja@googlegroups.com>\n"
169 171 "Language-Team: Japanese\n"
170 172 "Language: ja\n"
@@ -638,7 +640,7 b' msgstr ""'
638 640 "acl: ユーザ \"%s\" はファイル \"%s\" が許可されていません(リビジョン \"%s\")"
639 641
640 642 msgid "Check for unrecorded moves at commit time (EXPERIMENTAL)"
641 msgstr ""
643 msgstr "ファイル移動のコミット時自動検出 (実験的実装)"
642 644
643 645 msgid ""
644 646 "This extension checks at commit/amend time if any of the committed files\n"
@@ -670,7 +672,6 b' msgstr ""'
670 672 msgid "log repository events to a blackbox for debugging"
671 673 msgstr "リポジトリにおけるイベントの記録(デバッグ用)"
672 674
673 #, fuzzy
674 675 msgid ""
675 676 "Logs event information to .hg/blackbox.log to help debug and diagnose "
676 677 "problems.\n"
@@ -680,8 +681,7 b' msgstr ""'
680 681 "デバッグや問題診断向けに、 イベント情報を .hg/blackbox.log に記録します。\n"
681 682 "記録対象イベントは blackbox.track 設定経由で変更することができます。\n"
682 683 "(※ 訳注: ここでの \"blackbox\" は『内容不詳の仕組み』ではなく、\n"
683 "『フライトレコーダ』の意味で使用されています)\n"
684 "設定例::"
684 "『フライトレコーダ』の意味で使用されています)"
685 685
686 686 msgid "Examples::"
687 687 msgstr "記述例::"
@@ -695,6 +695,14 b' msgid ""'
695 695 " # record the source of log messages\n"
696 696 " logsource = True"
697 697 msgstr ""
698 " [blackbox]\n"
699 " track = *\n"
700 " # dirty 指定は処理コストが高いです (= 速度低下要因)。\n"
701 " # 未コミット変更がある場合、ログエントリに `+` が付加されます。\n"
702 " # ('hg id' と同様)\n"
703 " dirty = True\n"
704 " # ログメッセージの発行主の記録\n"
705 " logsource = True"
698 706
699 707 msgid ""
700 708 " [blackbox]\n"
@@ -2029,6 +2037,24 b' msgstr ""'
2029 2037 "警告等を発せずに無視されます。"
2030 2038
2031 2039 msgid ""
2040 "If the terminfo entry for your terminal is missing codes for an effect\n"
2041 "or has the wrong codes, you can add or override those codes in your\n"
2042 "configuration::"
2043 msgstr ""
2044 "端末 (ソフト) の terminfo 設定で、 効果に対応するコードが未定の場合や、\n"
2045 "不正なコードが定義されている場合、 追加設定や上書き設定が可能です::"
2046
2047 msgid ""
2048 " [color]\n"
2049 " terminfo.dim = \\E[2m"
2050 msgstr ""
2051 " [color]\n"
2052 " terminfo.dim = \\E[2m"
2053
2054 msgid "where '\\E' is substituted with an escape character."
2055 msgstr "設定値の '\\E' 部分は、 エスケープコードで置換されます。"
2056
2057 msgid ""
2032 2058 "Labels\n"
2033 2059 "------"
2034 2060 msgstr ""
@@ -4154,6 +4180,15 b' msgstr ""'
4154 4180 " リビジョン指定が1つの場合、 作業領域が指定リビジョンと比較されます。\n"
4155 4181 " リビジョン指定がない場合、 作業領域が第1親リビジョンと比較されます。"
4156 4182
4183 msgid ""
4184 " Show differences between revisions for the specified files, using\n"
4185 " the following program::"
4186 msgstr ""
4187 " 指定ファイルに対するリビジョン間差分を、 以下のプログラムで表示します::"
4188
4189 msgid " %(path)s"
4190 msgstr " %(path)s"
4191
4157 4192 #, python-format
4158 4193 msgid "hg %s [OPTION]... [FILE]..."
4159 4194 msgstr "hg %s [OPTION]... [FILE]..."
@@ -5155,6 +5190,17 b' msgid "unknown changeset %s listed"'
5155 5190 msgstr "未知のリビジョン %s が指定されました"
5156 5191
5157 5192 #, python-format
5193 msgid "%s \"%s\" changeset was not a candidate"
5194 msgstr "改変対象以外への操作 %s \"%s\" が検出されました"
5195
5196 msgid "only use listed changesets"
5197 msgstr "予め列挙されたリビジョンへの操作のみを指定してください"
5198
5199 #, python-format
5200 msgid "duplicated command for changeset %s"
5201 msgstr "リビジョン %s への操作指定が複数あります"
5202
5203 #, python-format
5158 5204 msgid "Fix up the change (%s %s)"
5159 5205 msgstr "衝突を解消してください (%s %s)"
5160 5206
@@ -5202,6 +5248,13 b' msgid ""'
5202 5248 msgstr ""
5203 5249 "%s: 併合できません - 作業領域は直前のコミット %s の子孫ではありません\n"
5204 5250
5251 #, python-format
5252 msgid "%s \"%s\" changeset was an edited list candidate"
5253 msgstr "%s の適用対象が編集対象リビジョン \"%s\" です"
5254
5255 msgid "base must only use unlisted changesets"
5256 msgstr "この編集操作は予め列挙されたリビジョンには適用できません"
5257
5205 5258 msgid "fold subclass used for when multiple folds happen in a row"
5206 5259 msgstr ""
5207 5260
@@ -5233,8 +5286,8 b' msgstr "\xe5\x8f\x8d\xe6\x98\xa0\xe5\x80\x99\xe8\xa3\x9c\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x93\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3\xe3\x81\x8c\xe3\x81\x82\xe3\x82\x8a\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93"'
5233 5286 msgid "there are ambiguous outgoing revisions"
5234 5287 msgstr "紛らわしい反映候補リビジョンが存在します"
5235 5288
5236 msgid "see \"hg help histedit\" for more detail"
5237 msgstr "詳細は \"hg help histedit\" を参照"
5289 msgid "see 'hg help histedit' for more detail"
5290 msgstr "詳細は 'hg help histedit' を参照"
5238 5291
5239 5292 msgid "read history edits from the specified file"
5240 5293 msgstr "履歴改変指示を指定ファイルから読み込み"
@@ -5508,8 +5561,8 b' msgstr "\xe3\x83\x9e\xe3\x83\xbc\xe3\x82\xb8\xe3\x82\x92\xe5\x90\xab\xe3\x82\x80\xe5\xb1\xa5\xe6\xad\xb4\xe3\x81\xaf histedit \xe3\x81\xae\xe5\xaf\xbe\xe8\xb1\xa1\xe3\x81\xab\xe6\x8c\x87\xe5\xae\x9a\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x8d\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93"'
5508 5561 msgid "cannot edit public changeset: %s"
5509 5562 msgstr "public フェーズのリビジョンは改変できません: %s"
5510 5563
5511 msgid "see \"hg help phases\" for details"
5512 msgstr "詳細は \"hg help phases\" 参照"
5564 msgid "see 'hg help phases' for details"
5565 msgstr "詳細は 'hg help phases' 参照"
5513 5566
5514 5567 #, python-format
5515 5568 msgid "malformed line \"%s\""
@@ -5522,25 +5575,6 b' msgstr "\xe6\x9c\xaa\xe7\x9f\xa5\xe3\x81\xae\xe6\x93\x8d\xe4\xbd\x9c \\"%s\\" \xe3\x81\x8c\xe6\x8c\x87\xe5\xae\x9a\xe3\x81\x95\xe3\x82\x8c\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x97\xe3\x81\x9f"'
5522 5575 msgid "warning: histedit rules saved to: .hg/histedit-last-edit.txt\n"
5523 5576 msgstr "警告: histedit の操作指示は .hg/histedit-last-edit.txt に保存\n"
5524 5577
5525 #, python-format
5526 msgid "unknown constraint \"%s\""
5527 msgstr "未知の制約 \"%s\""
5528
5529 #, python-format
5530 msgid "%s \"%s\" changeset was not a candidate"
5531 msgstr "改変対象以外への操作 %s \"%s\" が検出されました"
5532
5533 msgid "only use listed changesets"
5534 msgstr "予め列挙されたリビジョンへの操作のみを指定してください"
5535
5536 #, python-format
5537 msgid "%s \"%s\" changeset was not an edited list candidate"
5538 msgstr ""
5539
5540 #, python-format
5541 msgid "duplicated command for changeset %s"
5542 msgstr "リビジョン %s への操作指定が複数あります"
5543
5544 5578 msgid "no rules provided"
5545 5579 msgstr "処理内容指定が空です"
5546 5580
@@ -5552,10 +5586,10 b' msgid "missing rules for changeset %s"'
5552 5586 msgstr "リビジョン %s への操作指定がありません"
5553 5587
5554 5588 #, python-format
5555 msgid "use \"drop %s\" to discard, see also: \"hg help -e histedit.config\""
5556 msgstr ""
5557 "破棄する場合は \"drop %s\" を使用します。\"hg help -e histedit.config\"も参照"
5558 "てください。"
5589 msgid "use \"drop %s\" to discard, see also: 'hg help -e histedit.config'"
5590 msgstr ""
5591 "破棄する場合は \"drop %s\" を使用します。'hg help -e histedit.config'も参照し"
5592 "てください。"
5559 5593
5560 5594 #, python-format
5561 5595 msgid "histedit: moving bookmarks %s from %s to %s\n"
@@ -5604,7 +5638,7 b' msgstr ""'
5604 5638
5605 5639 #, python-format
5606 5640 msgid "waiting for lock on %s held by %r\n"
5607 msgstr "%s のロック (%rが保持) の解放を待っています\n"
5641 msgstr "%s のロック (%r が保持) の解放を待っています\n"
5608 5642
5609 5643 #, python-format
5610 5644 msgid "got lock after %s seconds\n"
@@ -6420,8 +6454,8 b' msgid "unknown operating system: %s\\n"'
6420 6454 msgstr "未知の OS です: %s\n"
6421 6455
6422 6456 #, python-format
6423 msgid "unknown %s usercache location\n"
6424 msgstr "キャッシュ格納位置に関する [%s] usercache が未設定です\n"
6457 msgid "unknown %s usercache location"
6458 msgstr "キャッシュ格納位置に関する [%s] usercache が未設定です"
6425 6459
6426 6460 #, python-format
6427 6461 msgid "found %s in store\n"
@@ -6512,8 +6546,8 b' msgid ""'
6512 6546 msgstr ""
6513 6547 "大容量ファイル %s のマージで衝突が検出されました。\n"
6514 6548 "共通の祖先は %s です。\n"
6515 "作業領域:(l)ocal 側の内容を意味する %s と\n"
6516 "マージ対象:(o)ther 側の内容を意味する %s の\n"
6549 "現行側 %s:(l)ocal\n"
6550 "他方側 %s:(o)ther\n"
6517 6551 "どちらを採用しますか?$$ &Local $$ &Other"
6518 6552
6519 6553 msgid "no files to copy"
@@ -6545,7 +6579,7 b' msgstr "\xe4\xbd\x9c\xe6\xa5\xad\xe9\xa0\x98\xe5\x9f\x9f\xe3\x81\xae\xe5\xa4\x89\xe6\x9b\xb4\xe3\x81\x8c\xe6\x9c\xaa\xe3\x82\xb3\xe3\x83\x9f\xe3\x83\x83\xe3\x83\x88\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x99"'
6545 6579
6546 6580 #, python-format
6547 6581 msgid "not removing %s: file is already untracked\n"
6548 msgstr "%s は削除されません: ファイルは既に未登録です\n"
6582 msgstr "%s は削除されません: 管理対象外ファイルです\n"
6549 6583
6550 6584 msgid "largefiles: no files to upload\n"
6551 6585 msgstr "largefiles: 転送予定ファイルはありません\n"
@@ -6644,7 +6678,7 b' msgid ""'
6644 6678 "add all files above this size (in megabytes) as largefiles (default: 10)"
6645 6679 msgstr ""
6646 6680 "指定サイズ (単位:MB) 以上のファイルを、 大容量ファイルとして追加 (デフォルト"
6647 "値:10)"
6681 "値: 10)"
6648 6682
6649 6683 msgid "verify that all largefiles in current revision exists"
6650 6684 msgstr "現リビジョンの大容量ファイルの存在を検証"
@@ -9178,7 +9212,7 b' msgid "writing"'
9178 9212 msgstr "書き出し中"
9179 9213
9180 9214 msgid "command to delete untracked files from the working directory"
9181 msgstr "作業領域中の未登録ファイルを削除するコマンド"
9215 msgstr "作業領域中の管理対象外ファイルを削除するコマンド"
9182 9216
9183 9217 msgid "abort if an error occurs"
9184 9218 msgstr "エラー発生時には処理を中止"
@@ -9446,7 +9480,6 b' msgstr ""'
9446 9480 " (:hg:`help phases` 参照)。 複製によるリビジョンの移植に関しては、\n"
9447 9481 " :hg:`help graft` を参照してください。"
9448 9482
9449 #, fuzzy
9450 9483 msgid ""
9451 9484 " If you don't specify a destination changeset (``-d/--dest``), rebase\n"
9452 9485 " will use the same logic as :hg:`merge` to pick a destination. if\n"
@@ -9458,10 +9491,9 b' msgid ""'
9458 9491 msgstr ""
9459 9492 " 移動先リビジョン指定 (``-d/--dest``) が無い場合、移動先の算出には、\n"
9460 9493 " :hg:`merge` でのマージ対象算出と、 同じロジックが使用されます。\n"
9461 " if the current branch contains exactly one other head, the other head\n"
9462 " is merged with by default.\n"
9463 " それ以外の場合は、 移動先の明示的な指定が必要です。 (移動操作では、\n"
9464 " 移動先リビジョン自身は改変されませんが、 移動先の子孫として、\n"
9494 " 現名前付きブランチに、 他のヘッドが一つしかない場合、 移動先として、\n"
9495 " 当該ヘッドが選択されます。 それ以外の場合は、 移動先の明示が必要です。\n"
9496 " (移動操作では、 移動先自身はそのままですが、 移動先の子孫として、\n"
9465 9497 " 新規リビジョンが追加されます)"
9466 9498
9467 9499 msgid " Here are the ways to select changesets:"
@@ -11242,6 +11274,11 b' msgstr ""'
11242 11274 "%s のバンドルは破損しています:\n"
11243 11275 "%s"
11244 11276
11277 #. i18n: column positioning for "hg summary"
11278 #, python-format
11279 msgid "remote: %s\n"
11280 msgstr "連携先同期: %s\n"
11281
11245 11282 msgid "push failed:"
11246 11283 msgstr "履歴反映に失敗:"
11247 11284
@@ -11414,31 +11451,49 b' msgstr "revlog \'%s\' \xe3\x81\x8c\xe8\xa6\x8b\xe3\x81\xa4\xe3\x81\x8b\xe3\x82\x8a\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93"'
11414 11451
11415 11452 #, python-format
11416 11453 msgid "%s: not copying - file is not managed\n"
11417 msgstr "%s: コピー失敗 - ファイルは登録されていません\n"
11454 msgstr "%s: コピーしません - ファイルは登録されていません\n"
11418 11455
11419 11456 #, python-format
11420 11457 msgid "%s: not copying - file has been marked for remove\n"
11421 msgstr "%s: コピー失敗 - 削除予定のファイルです\n"
11458 msgstr "%s: コピーしません - 削除予定のファイルです\n"
11422 11459
11423 11460 #, python-format
11424 11461 msgid "%s: not overwriting - %s collides with %s\n"
11425 msgstr "%s: 上書き失敗 - %s は %s と衝突\n"
11462 msgstr "%s: 上書きしません - %s は %s と衝突\n"
11426 11463
11427 11464 #, python-format
11428 11465 msgid "%s: can't copy - same file\n"
11429 11466 msgstr "%s: コピー失敗 - 同一ファイルです\n"
11430 11467
11431 11468 #, python-format
11469 msgid "%s: not overwriting - file already committed\n"
11470 msgstr "%s: 上書きしません - コミット済みファイルが存在します\n"
11471
11472 #, python-format
11473 msgid "(hg rename %s to replace the file by recording a rename)\n"
11474 msgstr "(改名の記録には %s 付きの hg rename 実行)\n"
11475
11476 #, python-format
11477 msgid "(hg copy %s to replace the file by recording a copy)\n"
11478 msgstr "(複製の記録には %s 付きの hg copy 実行)\n"
11479
11480 #, python-format
11432 11481 msgid "%s: not overwriting - file exists\n"
11433 11482 msgstr "%s: 上書きしません - ファイルが存在します\n"
11434 11483
11484 msgid "(hg rename --after to record the rename)\n"
11485 msgstr "(改名の記録には --after 付きの hg rename 実行)\n"
11486
11487 msgid "(hg copy --after to record the copy)\n"
11488 msgstr "(複製の記録には --after 付きの hg copy 実行)\n"
11489
11435 11490 #, python-format
11436 11491 msgid "%s: not recording move - %s does not exist\n"
11437 msgstr "%s: 移動は記録されていません - %s は存在しません\n"
11492 msgstr "%s: 移動は記録されません - %s は存在しません\n"
11438 11493
11439 11494 #, python-format
11440 11495 msgid "%s: not recording copy - %s does not exist\n"
11441 msgstr "%s: 複製は記録されていません - %s は存在しません\n"
11496 msgstr "%s: 複製は記録されません - %s は存在しません\n"
11442 11497
11443 11498 #, python-format
11444 11499 msgid "%s: deleted in working directory\n"
@@ -11622,11 +11677,17 b' msgstr "%s \xe3\x81\xaf\xe5\x89\x8a\xe9\x99\xa4\xe3\x81\x95\xe3\x82\x8c\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93: \xe7\x99\xbb\xe9\x8c\xb2\xe6\xb8\x88\xe3\x81\xbf\xe3\x83\x95\xe3\x82\xa1\xe3\x82\xa4\xe3\x83\xab\xe3\x81\xaf\xe3\x81\x82\xe3\x82\x8a\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93\\n"'
11622 11677
11623 11678 #, python-format
11624 11679 msgid "not removing %s: file is untracked\n"
11625 msgstr "%s は削除されません: 未登録ファイルです\n"
11680 msgstr "%s は削除されません: 管理対象外ファイルです\n"
11626 11681
11627 11682 msgid "skipping"
11628 11683 msgstr "対象から除外"
11629 11684
11685 #, python-format
11686 msgid ""
11687 "not removing %s: file has been marked for add (use 'hg forget' to undo add)\n"
11688 msgstr ""
11689 "%s は削除されません: 追加登録対象ファイルです (取り消しは 'hg forget')\n"
11690
11630 11691 msgid "failed to mark all new/missing files as added/removed"
11631 11692 msgstr "新規ファイルの追加/不在ファイルの除外が失敗しました"
11632 11693
@@ -12604,34 +12665,6 b' msgstr " hg log --graph -r \\"bi'
12604 12665 msgid " See :hg:`help revsets` for more about the `bisect()` keyword."
12605 12666 msgstr " `bisect()` の詳細は :hg:`help revsets` を参照してください。"
12606 12667
12607 msgid "The first good revision is:\n"
12608 msgstr "最初の good なリビジョンは:\n"
12609
12610 msgid "The first bad revision is:\n"
12611 msgstr "最初の bad なリビジョンは:\n"
12612
12613 #, python-format
12614 msgid ""
12615 "Not all ancestors of this changeset have been checked.\n"
12616 "Use bisect --extend to continue the bisection from\n"
12617 "the common ancestor, %s.\n"
12618 msgstr ""
12619 "このリビジョンの祖先に対する確認は完全ではありません。\n"
12620 "共通の祖先 %s から探索を継続する場合、\n"
12621 "--extend 付きで \"hg bisect\" を実行してください。\n"
12622
12623 msgid "Due to skipped revisions, the first good revision could be any of:\n"
12624 msgstr "検証省略により、 最初の good なリビジョンは以下から選択可能です:\n"
12625
12626 msgid "Due to skipped revisions, the first bad revision could be any of:\n"
12627 msgstr "検証省略により、 最初の bad なリビジョンは以下から選択可能です:\n"
12628
12629 msgid "cannot bisect (no known good revisions)"
12630 msgstr "二分探索できません(good リビジョンが未指定です)"
12631
12632 msgid "cannot bisect (no known bad revisions)"
12633 msgstr "二分探索できません(bad リビジョンが未指定です)"
12634
12635 12668 msgid "(use of 'hg bisect <cmd>' is deprecated)\n"
12636 12669 msgstr "('hg bisect <cmd>' 形式の実行は非推奨です)\n"
12637 12670
@@ -13009,8 +13042,8 b' msgstr ""'
13009 13042 msgid "no commits to bundle"
13010 13043 msgstr "リビジョン指定は空です"
13011 13044
13012 msgid "see \"hg help bundle\" for supported values for --type"
13013 msgstr "--type で指定可能な値は \"hg help bundle\" を参照してください"
13045 msgid "see 'hg help bundle' for supported values for --type"
13046 msgstr "--type で指定可能な値は 'hg help bundle' を参照してください"
13014 13047
13015 13048 msgid "packed bundles cannot be produced by \"hg bundle\""
13016 13049 msgstr "packed bundle は \"hg bundle\" では生成できません"
@@ -13792,6 +13825,10 b' msgid " location: %s\\n"'
13792 13825 msgstr " 読み込み元: %s\n"
13793 13826
13794 13827 #, python-format
13828 msgid " bundled: %s\n"
13829 msgstr " 同梱: %s\n"
13830
13831 #, python-format
13795 13832 msgid " tested with: %s\n"
13796 13833 msgstr " テスト済み Mercurial 版: %s\n"
13797 13834
@@ -13902,27 +13939,27 b' msgid " Output can be templatized. Av'
13902 13939 msgstr " テンプレートで出力内容を整形可能です。 利用可能キーワードは:"
13903 13940
13904 13941 msgid ""
13905 " rev revision number\n"
13906 " chainid delta chain identifier (numbered by unique base)\n"
13907 " chainlen delta chain length to this revision\n"
13908 " prevrev previous revision in delta chain\n"
13909 " deltatype role of delta / how it was computed\n"
13910 " compsize compressed size of revision\n"
13911 " uncompsize uncompressed size of revision\n"
13912 " chainsize total size of compressed revisions in chain\n"
13913 " chainratio total chain size divided by uncompressed revision size\n"
13942 " :``rev``: revision number\n"
13943 " :``chainid``: delta chain identifier (numbered by unique base)\n"
13944 " :``chainlen``: delta chain length to this revision\n"
13945 " :``prevrev``: previous revision in delta chain\n"
13946 " :``deltatype``: role of delta / how it was computed\n"
13947 " :``compsize``: compressed size of revision\n"
13948 " :``uncompsize``: uncompressed size of revision\n"
13949 " :``chainsize``: total size of compressed revisions in chain\n"
13950 " :``chainratio``: total chain size divided by uncompressed revision size\n"
13914 13951 " (new delta chains typically start at ratio 2.00)\n"
13915 " lindist linear distance from base revision in delta chain to "
13952 " :``lindist``: linear distance from base revision in delta chain to "
13916 13953 "end\n"
13917 13954 " of this revision\n"
13918 " extradist total size of revisions not part of this delta chain "
13955 " :``extradist``: total size of revisions not part of this delta chain "
13919 13956 "from\n"
13920 13957 " base of delta chain to end of this revision; a "
13921 13958 "measurement\n"
13922 13959 " of how much extra data we need to read/seek across to "
13923 13960 "read\n"
13924 13961 " the delta chain for this revision\n"
13925 " extraratio extradist divided by chainsize; another representation "
13962 " :``extraratio``: extradist divided by chainsize; another representation "
13926 13963 "of\n"
13927 13964 " how much unrelated data is needed to load this delta "
13928 13965 "chain\n"
@@ -13957,6 +13994,24 b' msgid "checking Python lib (%s)...\\n"'
13957 13994 msgstr "Python ライブラリの検証中 (%s)...\n"
13958 13995
13959 13996 #, python-format
13997 msgid "checking Python security support (%s)\n"
13998 msgstr "Python のセキュリティ機能対応の検証中 (%s)\n"
13999
14000 msgid ""
14001 " TLS 1.2 not supported by Python install; network connections lack modern "
14002 "security\n"
14003 msgstr ""
14004 " TLS 1.2 は使用中の Python では未サポートです: 通信時のセキュリティレベルが"
14005 "低下します。\n"
14006
14007 msgid ""
14008 " SNI not supported by Python install; may have connectivity issues with "
14009 "some servers\n"
14010 msgstr ""
14011 " SNI は使用中の Python では未サポートです: サーバとの接続で問題が発生する可"
14012 "能性があります\n"
14013
14014 #, python-format
13960 14015 msgid "checking Mercurial version (%s)\n"
13961 14016 msgstr "Mercurial バージョンの検証中 (%s)\n"
13962 14017
@@ -14024,8 +14079,8 b' msgid "no problems detected\\n"'
14024 14079 msgstr "問題は検出されませんでした\n"
14025 14080
14026 14081 #, python-format
14027 msgid "%s problems detected, please check your install!\n"
14028 msgstr "障害が%s件検出されました。 インストール内容を確認してください\n"
14082 msgid "%d problems detected, please check your install!\n"
14083 msgstr "障害が %d 件検出されました。 インストール内容を確認してください\n"
14029 14084
14030 14085 msgid "REPO ID..."
14031 14086 msgstr "REPO ID..."
@@ -14294,19 +14349,48 b' msgstr "\xe3\x82\xa4\xe3\x83\xb3\xe3\x83\x87\xe3\x83\x83\xe3\x82\xaf\xe3\x82\xb9\xe3\x83\x87\xe3\x83\xbc\xe3\x82\xbf\xe3\x81\xae\xe3\x83\x80\xe3\x83\xb3\xe3\x83\x97"'
14294 14349 msgid "show data and statistics about a revlog"
14295 14350 msgstr "revlog ファイルのデータと統計情報の表示"
14296 14351
14297 msgid "print parsed tree after optimizing"
14298 msgstr "最適化後の解析ツリーの表示"
14352 msgid "print parsed tree after optimizing (DEPRECATED)"
14353 msgstr "最適化後の解析ツリーの表示 (非推奨)"
14354
14355 msgid "print parsed tree at the given stage"
14356 msgstr "指定解析段階における解析ツリーの表示"
14357
14358 msgid "evaluate tree without optimization"
14359 msgstr "最適化無しで解析ツリーを評価"
14360
14361 msgid "verify optimized result"
14362 msgstr "最適化結果を検証"
14299 14363
14300 14364 msgid "parse and apply a revision specification"
14301 14365 msgstr "リビジョン指定記述の解析/適用"
14302 14366
14303 14367 msgid ""
14304 " Use --verbose to print the parsed tree before and after aliases\n"
14305 " expansion.\n"
14306 " "
14307 msgstr ""
14308 " --verbose 指定時は、 別名 (alias) 展開前後の、 解析木を表示します。\n"
14309 " "
14368 " Use -p/--show-stage option to print the parsed tree at the given "
14369 "stages.\n"
14370 " Use -p all to print tree at every stage."
14371 msgstr ""
14372 " -p/--show-stage 指定時は、 指定解析段階の解析ツリーを表示します。\n"
14373 " -p all 指定時は、 全ての解析段階で解析ツリーを表示します。"
14374
14375 msgid ""
14376 " Use --verify-optimized to compare the optimized result with the "
14377 "unoptimized\n"
14378 " one. Returns 1 if the optimized result differs.\n"
14379 " "
14380 msgstr ""
14381 " --verify-optimized 指定時は、 最適化前後の評価結果を比較します。\n"
14382 " 最適化により評価結果が異なる場合、 コマンド終了値は 1 です。\n"
14383 " "
14384
14385 msgid "cannot use --verify-optimized with --no-optimized"
14386 msgstr "--verify-optimized と --no-optimized は併用できません"
14387
14388 msgid "cannot use --optimize with --show-stage"
14389 msgstr "--optimize と --show-stage は併用できません"
14390
14391 #, python-format
14392 msgid "invalid stage name: %s"
14393 msgstr "不正な解析段階名: %s"
14310 14394
14311 14395 msgid "REV1 [REV2]"
14312 14396 msgstr "REV1 [REV2]"
@@ -14680,26 +14764,22 b' msgstr "\xe5\xbd\x93\xe8\xa9\xb2\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x93\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3\xe6\x99\x82\xe7\x82\xb9\xe3\x81\xae\xe3\x83\x95\xe3\x82\xa1\xe3\x82\xa4\xe3\x83\xab\xe4\xb8\x80\xe8\xa6\xa7\xe3\x81\x8b\xe3\x82\x89\xe6\xa4\x9c\xe7\xb4\xa2"'
14680 14764 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs"
14681 14765 msgstr "ファイル名をNUL文字(0x00)で終端(xargs との併用向け)"
14682 14766
14683 msgid "[OPTION]... [PATTERN]..."
14684 msgstr "[OPTION]... [PATTERN]..."
14685
14686 14767 msgid "list tracked files"
14687 14768 msgstr "管理対象ファイルの一覧表示"
14688 14769
14689 14770 msgid ""
14690 14771 " Print files under Mercurial control in the working directory or\n"
14691 " specified revision whose names match the given patterns (excluding\n"
14692 " removed files)."
14693 msgstr ""
14694 " 作業領域又は指定リビジョンにおける、 管理対象ファイルを一覧表示します\n"
14695 " (登録除外されたファイルは、 対象から除外されます)。"
14696
14697 msgid ""
14698 " If no patterns are given to match, this command prints the names\n"
14699 " of all files under Mercurial control in the working directory."
14700 msgstr ""
14701 " パターン指定が無い場合、 本コマンドは構成管理対象下にある作業領域中の\n"
14702 " 全てのファイル名を表示します。"
14772 " specified revision for given files (excluding removed files).\n"
14773 " Files can be specified as filenames or filesets."
14774 msgstr ""
14775 " 作業領域又は指定リビジョンで、 パターンに合致する管理対象ファイルを、\n"
14776 " 一覧表示します (登録除外済みファイルは、 表示対象から除外されます)。\n"
14777 " パターン指定には、 filesets 記述も使用できます。"
14778
14779 msgid ""
14780 " If no files are given to match, this command prints the names\n"
14781 " of all files under Mercurial control."
14782 msgstr " パターン指定が無い場合、 管理対象下の全ファイル名を表示します。"
14703 14783
14704 14784 msgid " - list all files under the current directory::"
14705 14785 msgstr " - 現ディレクトリ配下の全てのファイルの列挙::"
@@ -14983,41 +15063,47 b' msgstr "\xe6\x8c\x87\xe5\xae\x9a\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x93\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3\xe7\xaf\x84\xe5\x9b\xb2\xe3\x81\xae\xe3\x81\xbf\xe3\x82\x92\xe6\xa4\x9c\xe7\xb4\xa2"'
14983 15063 msgid "[OPTION]... PATTERN [FILE]..."
14984 15064 msgstr "[OPTION]... PATTERN [FILE]..."
14985 15065
14986 msgid "search for a pattern in specified files and revisions"
14987 msgstr "特定のパターンに合致するファイルとリビジョンの検索"
14988
14989 msgid " Search revisions of files for a regular expression."
14990 msgstr " 正規表現に合致するファイルを含むリビジョンを検索します。"
14991
14992 msgid ""
14993 " This command behaves differently than Unix grep. It only accepts\n"
14994 " Python/Perl regexps. It searches repository history, not the\n"
14995 " working directory. It always prints the revision number in which a\n"
14996 " match appears."
14997 msgstr ""
14998 " 本コマンドの挙動は Unix の grep とは異なります。\n"
14999 " 解釈可能な正規表現は Python/Perl 形式のものだけです。\n"
15000 " 検索対象はリポジトリ内のデータのみで、\n"
15001 " 作業領域は検索対象には含まれません。\n"
15002 " パターンに合致する内容が現れたリビジョンを表示します。"
15003
15004 msgid ""
15005 " By default, grep only prints output for the first revision of a\n"
15066 msgid "search revision history for a pattern in specified files"
15067 msgstr "指定ファイルの履歴における正規表現合致の検索"
15068
15069 msgid ""
15070 " Search revision history for a regular expression in the specified\n"
15071 " files or the entire project."
15072 msgstr ""
15073 " 指定ファイル、 またはリポジトリ全体の履歴に対して、 指定正規表現と、\n"
15074 " 変更内容との合致を検索します。"
15075
15076 msgid ""
15077 " By default, grep prints the most recent revision number for each\n"
15006 15078 " file in which it finds a match. To get it to print every revision\n"
15007 " that contains a change in match status (\"-\" for a match that\n"
15008 " becomes a non-match, or \"+\" for a non-match that becomes a match),\n"
15009 " use the --all flag."
15010 msgstr ""
15011 " 特に指定が無い場合、 本コマンドはパターンに合致する内容が最初に現れた\n"
15012 " リビジョンを各ファイル毎に表示します。 パターンに合致する変更のあった\n"
15013 " 全てのリビジョンを表示する場合、 --all を指定します(パターン合致部が\n"
15014 " 削除操作なら \"-\"、 追加操作なら \"+\" が検索結果に表示)。"
15079 " that contains a change in match status (\"-\" for a match that becomes\n"
15080 " a non-match, or \"+\" for a non-match that becomes a match), use the\n"
15081 " --all flag."
15082 msgstr ""
15083 " 特に指定が無い場合、 正規表現合致が見つかった、 最新リビジョンのみを、\n"
15084 " 各ファイル毎に表示します。 --all 指定時は、 正規表現合致が見つかった、\n"
15085 " 全リビジョンを表示します (正規表現合致行の削除の場合は \"-\"、\n"
15086 " 追加の場合は \"+\" が、 各リビジョン毎に表示されます)。"
15087
15088 msgid ""
15089 " PATTERN can be any Python (roughly Perl-compatible) regular\n"
15090 " expression."
15091 msgstr " Python 形式の正規表現 (概ね Perl のそれと互換) が使用可能です。"
15092
15093 msgid ""
15094 " If no FILEs are specified (and -f/--follow isn't set), all files in\n"
15095 " the repository are searched, including those that don't exist in the\n"
15096 " current branch or have been deleted in a prior changeset."
15097 msgstr ""
15098 " 対象ファイル (および -f/--follow) が未指定の場合、 全ての履歴が、\n"
15099 " 検索対象となります。 別ブランチでの追加や、 祖先における登録除外等で、\n"
15100 " 現作業領域中に存在しないファイルの履歴も、 検索対象に含まれます。"
15015 15101
15016 15102 msgid ""
15017 15103 " Returns 0 if a match is found, 1 otherwise.\n"
15018 15104 " "
15019 15105 msgstr ""
15020 " パターン合致がある場合のコマンドの終了値は 0、 それ以外は 1 です。\n"
15106 " 正規表現合致がある場合のコマンドの終了値は 0、 それ以外は 1 です。\n"
15021 15107 " "
15022 15108
15023 15109 #, python-format
@@ -15326,14 +15412,14 b' msgid ""'
15326 15412 " resulting changeset has a different ID than the one recorded in\n"
15327 15413 " the patch. This will guard against various ways that portable\n"
15328 15414 " patch formats and mail systems might fail to transfer Mercurial\n"
15329 " data or metadata. See ':hg: bundle' for lossless transmission."
15415 " data or metadata. See :hg:`bundle` for lossless transmission."
15330 15416 msgstr ""
15331 15417 " --exact 指定時には、 作業領域をパッチの親リビジョンに更新してから、\n"
15332 15418 " パッチを適用します。 パッチにより作成されたリビジョンのハッシュ値が、\n"
15333 15419 " パッチに記録された値と異なる場合、 パッチの取り込みは中断されます。\n"
15334 15420 " パッチ形式選択の問題や、 メール配送過程での内容改変など、\n"
15335 15421 " 予期せぬ変更内容が、 適用されることを防止できます。 変更内容を、\n"
15336 " 欠損無く転送する方法関しては :hg:`bundle` を参照してください。"
15422 " 欠損無く転送する方法関しては :hg:`bundle` を参照してください。"
15337 15423
15338 15424 msgid ""
15339 15425 " Use --partial to ensure a changeset will be created from the patch\n"
@@ -15607,6 +15693,9 b' msgstr ""'
15607 15693 msgid "print complete paths from the filesystem root"
15608 15694 msgstr "ファイルシステムのルートからの絶対パスで表示"
15609 15695
15696 msgid "[OPTION]... [PATTERN]..."
15697 msgstr "[OPTION]... [PATTERN]..."
15698
15610 15699 msgid "locate files matching specific patterns (DEPRECATED)"
15611 15700 msgstr "指定されたパターンに合致する名前を持つファイルの特定 (非推奨)"
15612 15701
@@ -15627,6 +15716,13 b' msgstr ""'
15627 15716 " 対象とする場合は \"--include .\" を指定します。"
15628 15717
15629 15718 msgid ""
15719 " If no patterns are given to match, this command prints the names\n"
15720 " of all files under Mercurial control in the working directory."
15721 msgstr ""
15722 " パターン指定が無い場合、 本コマンドは構成管理対象下にある作業領域中の\n"
15723 " 全てのファイル名を表示します。"
15724
15725 msgid ""
15630 15726 " If you want to feed the output of this command into the \"xargs\"\n"
15631 15727 " command, use the -0 option to both this command and \"xargs\". This\n"
15632 15728 " will avoid the problem of \"xargs\" treating single filenames that\n"
@@ -16327,8 +16423,8 b' msgstr ""'
16327 16423 msgid "default repository not configured!"
16328 16424 msgstr "デフォルトの連携先が設定されていません"
16329 16425
16330 msgid "see the \"path\" section in \"hg help config\""
16331 msgstr "\"hg help config\" の \"path\" セクションを参照してください"
16426 msgid "see 'hg help config.paths'"
16427 msgstr "詳細は 'hg help config.paths' 参照"
16332 16428
16333 16429 #, python-format
16334 16430 msgid "pushing to %s\n"
@@ -16842,8 +16938,8 b' msgstr "\xe5\x85\xac\xe9\x96\x8b\xe3\x83\x91\xe3\x82\xb9\xe6\x8e\xa5\xe9\xa0\xad\xe8\xbe\x9e(\xe3\x83\x87\xe3\x83\x95\xe3\x82\xa9\xe3\x83\xab\xe3\x83\x88\xe5\x80\xa4: \xe3\x83\xab\xe3\x83\xbc\xe3\x83\x88)"'
16842 16938 msgid "name to show in web pages (default: working directory)"
16843 16939 msgstr "表示名(デフォルト値: 作業領域のパス)"
16844 16940
16845 msgid "name of the hgweb config file (see \"hg help hgweb\")"
16846 msgstr "hgweb 設定ファイル位置(\"hg help hgweb\" 参照)"
16941 msgid "name of the hgweb config file (see 'hg help hgweb')"
16942 msgstr "hgweb 設定ファイル位置 ('hg help hgweb' 参照)"
16847 16943
16848 16944 msgid "name of the hgweb config file (DEPRECATED)"
16849 16945 msgstr "hgweb 設定ファイル位置 (非推奨)"
@@ -16964,7 +17060,7 b' msgid ""'
16964 17060 " unless explicitly requested with -u/--unknown or -i/--ignored."
16965 17061 msgstr ""
16966 17062 " -q/--quiet 指定がある場合、 -u/--unknown または -i/--ignored\n"
16967 " が明示的に指定されない限り、 未登録ファイルは表示されません。"
17063 " が明示的に指定されない限り、 管理対象外ファイルは表示されません。"
16968 17064
16969 17065 msgid ""
16970 17066 " :hg:`status` may appear to disagree with diff if permissions have\n"
@@ -17201,11 +17297,6 b' msgid "%d outgoing bookmarks"'
17201 17297 msgstr "反映候補ブックマーク %d 個"
17202 17298
17203 17299 #. i18n: column positioning for "hg summary"
17204 #, python-format
17205 msgid "remote: %s\n"
17206 msgstr "連携先同期: %s\n"
17207
17208 #. i18n: column positioning for "hg summary"
17209 17300 msgid "remote: (synced)\n"
17210 17301 msgstr "連携先同期: (同期済み)\n"
17211 17302
@@ -17547,12 +17638,12 b' msgstr ""'
17547 17638 "\n"
17548 17639 "有効化されているエクステンション:"
17549 17640
17641 msgid "external"
17642 msgstr "非同梱"
17643
17550 17644 msgid "internal"
17551 17645 msgstr "同梱 "
17552 17646
17553 msgid "external"
17554 msgstr "非同梱"
17555
17556 17647 #, python-format
17557 17648 msgid "extension '%s' overrides commands: %s\n"
17558 17649 msgstr "エクステンション '%s' がコマンドを上書きします: %s\n"
@@ -17824,7 +17915,7 b' msgstr ""'
17824 17915
17825 17916 #, python-format
17826 17917 msgid ""
17827 "(committing will reopen the head, use `hg heads .` to see %i other heads)\n"
17918 "(committing will reopen the head, use 'hg heads .' to see %i other heads)\n"
17828 17919 msgstr ""
17829 17920 "(閉鎖済みヘッドでのコミットはヘッドの閉鎖を解除します。他の %i 個のヘッドは "
17830 17921 "'hg heads .' で参照してください)\n"
@@ -17881,8 +17972,8 b' msgstr "\xe9\x80\xa3\xe6\x90\xba\xe5\x85\x88\xe3\x81\xae\xe3\x83\x96\xe3\x83\xa9\xe3\x83\xb3\xe3\x83\x81 \'%s\' \xe3\x81\xab\xe3\x81\xaf\xe6\x96\xb0\xe8\xa6\x8f\xe3\x83\x98\xe3\x83\x83\xe3\x83\x89\xe3\x81\x8c\xe5\xad\x98\xe5\x9c\xa8\xe3\x81\x97\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x99: %s\\n"'
17881 17972 msgid "push creates new branch '%s' with multiple heads"
17882 17973 msgstr "複数ヘッドの新規ブランチ %s が連携先に作成されます"
17883 17974
17884 msgid "merge or see \"hg help push\" for details about pushing new heads"
17885 msgstr "マージするか、新規ヘッドの反映に関して \"hg help push\" を参照"
17975 msgid "merge or see 'hg help push' for details about pushing new heads"
17976 msgstr "マージするか、新規ヘッドの反映に関して 'hg help push' を参照"
17886 17977
17887 17978 #, python-format
17888 17979 msgid "push creates new remote head %s on branch '%s'!"
@@ -17897,8 +17988,8 b' msgid "push creates new remote head %s!"'
17897 17988 msgstr "新しいヘッド %s が連携先に作成されます!"
17898 17989
17899 17990 msgid ""
17900 "pull and merge or see \"hg help push\" for details about pushing new heads"
17901 msgstr "取り込み+マージするか、新規ヘッド反映に関して \"hg help push\" を参照"
17991 "pull and merge or see 'hg help push' for details about pushing new heads"
17992 msgstr "取り込み+マージするか、新規ヘッド反映に関して 'hg help push' を参照"
17902 17993
17903 17994 msgid "new remote heads:\n"
17904 17995 msgstr "以下の新しいヘッドが連携先に作成されます:\n"
@@ -18079,37 +18170,6 b' msgstr "\'%s\' \xe9\x85\x8d\xe4\xb8\x8b\xe3\x81\xab\xe3\x81\xaf\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x9d\xe3\x82\xb8\xe3\x83\x88\xe3\x83\xaa\xe3\x81\x8c\xe3\x81\x82\xe3\x82\x8a\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93 (.hg \xe3\x81\x8c\xe8\xa6\x8b\xe3\x81\xa4\xe3\x81\x8b\xe3\x82\x8a\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93)"'
18079 18170 msgid "warning: --repository ignored\n"
18080 18171 msgstr "警告: --repository 指定を無視します\n"
18081 18172
18082 #, python-format
18083 msgid "unrecognized profiling format '%s' - Ignored\n"
18084 msgstr "不正なプロファイル形式 '%s' を無視します\n"
18085
18086 msgid ""
18087 "lsprof not available - install from http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/"
18088 "misc/lsprof/"
18089 msgstr ""
18090 "lsprof が利用できません - http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/misc/"
18091 "lsprof/からインストールしてください"
18092
18093 msgid ""
18094 "flamegraph not available - install from https://github.com/evanhempel/python-"
18095 "flamegraph"
18096 msgstr ""
18097 "flamegraph が使用できません - https://github.com/evanhempel/python-"
18098 "flamegraph からインストールしてください"
18099
18100 msgid "statprof not available - install using \"easy_install statprof\""
18101 msgstr ""
18102 "statprof が利用できません - \"easy_install statprof\"でインストールしてくださ"
18103 "い"
18104
18105 #, python-format
18106 msgid "invalid sampling frequency '%s' - ignoring\n"
18107 msgstr "不正なサンプリング周期頻度 '%s' を無視します\n"
18108
18109 #, python-format
18110 msgid "unrecognized profiler '%s' - ignored\n"
18111 msgstr "不正なプロファイラ指定 '%s' を無視します\n"
18112
18113 18173 msgid "the extension author."
18114 18174 msgstr "エクステンションの作者"
18115 18175
@@ -18396,38 +18456,38 b' msgid ""'
18396 18456 " keep as the merged version."
18397 18457 msgstr ""
18398 18458 "``:prompt``\n"
18399 "作業領域側 (`p1()`) とマージ対象リビジョン側 (`p2()`) のどちらを、\n"
18400 " マージ結果として採用するか、 対話的に確認します。"
18401
18402 #, python-format
18403 msgid ""
18404 "local changed %s which remote deleted\n"
18459 "現行側 (`p1()`) と他方側 (`p2()`) のどちらをマージ結果に採用するか、\n"
18460 " 対話的に確認します。"
18461
18462 #, python-format
18463 msgid ""
18464 "local%(l)s changed %(fd)s which other%(o)s deleted\n"
18405 18465 "use (c)hanged version, (d)elete, or leave (u)nresolved?$$ &Changed $$ "
18406 18466 "&Delete $$ &Unresolved"
18407 18467 msgstr ""
18408 "変更したファイル %s が、マージ対象リビジョンで登録除外されています。\n"
18409 "変更:(c)hanged登録除外:(d)elete衝突未解消:(u)nresolved のいずれを採用しま"
18468 "現行側%(l)s での %(fd)s の変更が他方側%(o)s での登録除外と衝突します。\n"
18469 "変更:(c)hanged, 登録除外:(d)elete, 衝突未解消:(u)nresolved のいずれを採用しま"
18410 18470 "すか?$$ &Changed $$ &Delete $$ &Unresolved"
18411 18471
18412 18472 #, python-format
18413 18473 msgid ""
18414 "remote changed %s which local deleted\n"
18474 "other%(o)s changed %(fd)s which local%(l)s deleted\n"
18415 18475 "use (c)hanged version, leave (d)eleted, or leave (u)nresolved?$$ &Changed $$ "
18416 18476 "&Deleted $$ &Unresolved"
18417 18477 msgstr ""
18418 "登録除外済みのファイル %s が、マージ対象リビジョンで変更されています。\n"
18419 "変更:(c)hanged登録除外:(d)elete衝突未解消:(u)nresolved のいずれを採用しま"
18478 "他方側%(o)s での %(fd)s の変更が現行側%(l)s での登録除外と衝突します。\n"
18479 "変更:(c)hanged, 登録除外:(d)elete, 衝突未解消:(u)nresolved のいずれを採用しま"
18420 18480 "すか?$$ &Changed $$ &Delete $$ &Unresolved"
18421 18481
18422 18482 #, python-format
18423 18483 msgid ""
18424 "no tool found to merge %s\n"
18425 "keep (l)ocal, take (o)ther, or leave (u)nresolved?$$ &Local $$ &Other $$ "
18426 "&Unresolved"
18427 msgstr ""
18428 "ファイル %s のマージに適切なツールが見つかりません。\n"
18429 "作業領域:(l)ocal、マージ対象:(o)ther、衝突未解消:(u)nresolved のいずれを採用"
18430 "しますか?$$ &Local $$ &Other $$ &Unresolved"
18484 "no tool found to merge %(fd)s\n"
18485 "keep (l)ocal%(l)s, take (o)ther%(o)s, or leave (u)nresolved?$$ &Local $$ "
18486 "&Other $$ &Unresolved"
18487 msgstr ""
18488 "ファイル %(fd)s のマージに適切なツールが見つかりません。\n"
18489 "現行側%(l)s:(l)ocal, 他方側%(o)s:(o)ther, 衝突未解消:(u)nresolved のいずれを"
18490 "採用しますか?$$ &Local $$ &Other $$ &Unresolved"
18431 18491
18432 18492 msgid ""
18433 18493 "``:local``\n"
@@ -18809,15 +18869,15 b' msgstr ""'
18809 18869 " サイズが指定条件に合致するファイル。条件例:"
18810 18870
18811 18871 msgid ""
18812 " - 1k (files from 1024 to 2047 bytes)\n"
18813 " - < 20k (files less than 20480 bytes)\n"
18814 " - >= .5MB (files at least 524288 bytes)\n"
18815 " - 4k - 1MB (files from 4096 bytes to 1048576 bytes)"
18816 msgstr ""
18817 " - 1k (1024 〜 2047 バイトのファイル)\n"
18818 " - < 20k (20480 バイト未満のファイル)\n"
18819 " - >= .5MB (524288 バイト以上のファイル)\n"
18820 " - 4k - 1MB (4096 〜 1048576 バイトのファイル)"
18872 " - size('1k') - files from 1024 to 2047 bytes\n"
18873 " - size('< 20k') - files less than 20480 bytes\n"
18874 " - size('>= .5MB') - files at least 524288 bytes\n"
18875 " - size('4k - 1MB') - files from 4096 bytes to 1048576 bytes"
18876 msgstr ""
18877 " - size('1k') - 1024 〜 2047 バイトのファイル\n"
18878 " - size('< 20k') - 20480 バイト未満のファイル\n"
18879 " - size('>= .5MB') - 524288 バイト以上のファイル\n"
18880 " - size('4k - 1MB') - 4096 〜 1048576 バイトのファイル"
18821 18881
18822 18882 #. i18n: "size" is a keyword
18823 18883 msgid "size requires an expression"
@@ -18877,7 +18937,7 b' msgstr ""'
18877 18937
18878 18938 #. i18n: "subrepo" is a keyword
18879 18939 msgid "subrepo takes at most one argument"
18880 msgstr "subrepo の引数は最大1つです"
18940 msgstr "subrepo の引数は 0 〜 1 個です"
18881 18941
18882 18942 #. i18n: "subrepo" is a keyword
18883 18943 msgid "subrepo requires a pattern or no arguments"
@@ -18901,6 +18961,12 b' msgstr "\xe7\x8a\xb6\xe6\x85\x8b\xe7\x9f\x9b\xe7\x9b\xbe: %s:%s \xe3\x81\xaf\xe8\x89\xaf\xe5\x90\xa6\xe5\x88\xa4\xe5\xae\x9a\xe4\xb8\x8d\xe8\x83\xbd"'
18901 18961 msgid "unknown bisect kind %s"
18902 18962 msgstr "未知の探索種別 %s"
18903 18963
18964 msgid "cannot bisect (no known good revisions)"
18965 msgstr "二分探索できません(good リビジョンが未指定です)"
18966
18967 msgid "cannot bisect (no known bad revisions)"
18968 msgstr "二分探索できません(bad リビジョンが未指定です)"
18969
18904 18970 msgid "invalid bisect state"
18905 18971 msgstr "探索状態が不正です"
18906 18972
@@ -18932,6 +18998,28 b' msgstr "good (\xe6\x8e\xa8\xe5\xae\x9a)"'
18932 18998 msgid "bad (implicit)"
18933 18999 msgstr "bad (推定)"
18934 19000
19001 msgid "The first good revision is:\n"
19002 msgstr "最初の good なリビジョンは:\n"
19003
19004 msgid "The first bad revision is:\n"
19005 msgstr "最初の bad なリビジョンは:\n"
19006
19007 #, python-format
19008 msgid ""
19009 "Not all ancestors of this changeset have been checked.\n"
19010 "Use bisect --extend to continue the bisection from\n"
19011 "the common ancestor, %s.\n"
19012 msgstr ""
19013 "このリビジョンの祖先に対する確認は完全ではありません。\n"
19014 "共通の祖先 %s から探索を継続する場合、\n"
19015 "--extend 付きで \"hg bisect\" を実行してください。\n"
19016
19017 msgid "Due to skipped revisions, the first good revision could be any of:\n"
19018 msgstr "検証省略により、 最初の good なリビジョンは以下から選択可能です:\n"
19019
19020 msgid "Due to skipped revisions, the first bad revision could be any of:\n"
19021 msgstr "検証省略により、 最初の bad なリビジョンは以下から選択可能です:\n"
19022
18935 19023 #. i18n: "(EXPERIMENTAL)" is a keyword, must be translated consistently
18936 19024 msgid "(EXPERIMENTAL)"
18937 19025 msgstr "(実験的実装)"
@@ -18945,17 +19033,20 b' msgstr "\xe7\x84\xa1\xe5\x8a\xb9\xe5\x8c\x96\xe3\x81\x95\xe3\x82\x8c\xe3\x81\xa6\xe3\x81\x84\xe3\x82\x8b\xe3\x82\xa8\xe3\x82\xaf\xe3\x82\xb9\xe3\x83\x86\xe3\x83\xb3\xe3\x82\xb7\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3:"'
18945 19033 msgid " ([+] can be repeated)"
18946 19034 msgstr " ([+] 印付きのオプションは複数回指定可能です)"
18947 19035
18948 msgid "container for exchange of repository data"
18949 msgstr "履歴情報授受のためのデータ形式"
18950
18951 msgid "representation of revlog data"
18952 msgstr "revlog データの表現形式"
18953
18954 msgid "repository requirements"
19036 msgid "Bundles"
19037 msgstr "bundle フォーマット"
19038
19039 msgid "Changegroups"
19040 msgstr "changegroups フォーマット"
19041
19042 msgid "Repository Requirements"
18955 19043 msgstr "リポジトリの requires 設定"
18956 19044
18957 msgid "revision storage mechanism"
18958 msgstr "履歴情報格納形式"
19045 msgid "Revision Logs"
19046 msgstr "revlog フォーマット"
19047
19048 msgid "Wire Protocol"
19049 msgstr "通信プロトコル"
18959 19050
18960 19051 msgid "Configuration Files"
18961 19052 msgstr "設定ファイル"
@@ -19042,8 +19133,8 b' msgid "alias for: hg %s"'
19042 19133 msgstr "コマンドの別名: hg %s"
19043 19134
19044 19135 #, python-format
19045 msgid "(use \"hg help -e %s\" to show help for the %s extension)"
19046 msgstr "(\"hg help -e %s\" でエクステンション %s のヘルプを表示)"
19136 msgid "(use 'hg help -e %s' to show help for the %s extension)"
19137 msgstr "('hg help -e %s' でエクステンション %s のヘルプを表示)"
19047 19138
19048 19139 msgid "options"
19049 19140 msgstr "オプション"
@@ -19054,10 +19145,10 b' msgstr "\xe3\x82\xb0\xe3\x83\xad\xe3\x83\xbc\xe3\x83\x90\xe3\x83\xab\xe3\x82\xaa\xe3\x83\x97\xe3\x82\xb7\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3"'
19054 19145 #, python-format
19055 19146 msgid ""
19056 19147 "\n"
19057 "(use \"hg %s -h\" to show more help)\n"
19058 msgstr ""
19059 "\n"
19060 "(ヘルプの詳細の表示は \"hg %s -h\")\n"
19148 "(use 'hg %s -h' to show more help)\n"
19149 msgstr ""
19150 "\n"
19151 "(ヘルプの詳細の表示は 'hg %s -h')\n"
19061 19152
19062 19153 msgid ""
19063 19154 "\n"
@@ -19087,41 +19178,41 b' msgstr ""'
19087 19178
19088 19179 msgid ""
19089 19180 "\n"
19090 "(use \"hg help\" for the full list of commands)\n"
19091 msgstr ""
19092 "\n"
19093 "(全コマンドの一覧表示は \"hg help\")\n"
19094
19095 msgid ""
19096 "\n"
19097 "(use \"hg help\" for the full list of commands or \"hg -v\" for details)\n"
19098 msgstr ""
19099 "\n"
19100 "(全コマンドの一覧表示は \"hg help\" 、 詳細情報は --verbose 指定で表示)\n"
19101
19102 #, python-format
19103 msgid ""
19104 "\n"
19105 "(use \"hg help %s\" to show the full help text)\n"
19106 msgstr ""
19107 "\n"
19108 "(詳細なヘルプ表示は \"hg help %s\")\n"
19109
19110 #, python-format
19111 msgid ""
19112 "\n"
19113 "(use \"hg help -v -e %s\" to show built-in aliases and global options)\n"
19114 msgstr ""
19115 "\n"
19116 "(組み込み別名およびグローバルオプションの表示は \"hg help -v -e %s\")\n"
19117
19118 #, python-format
19119 msgid ""
19120 "\n"
19121 "(use \"hg help -v%s\" to show built-in aliases and global options)\n"
19122 msgstr ""
19123 "\n"
19124 "(組み込み別名およびグローバルオプションの表示は \"hg -v help%s\")\n"
19181 "(use 'hg help' for the full list of commands)\n"
19182 msgstr ""
19183 "\n"
19184 "(全コマンドの一覧表示は 'hg help')\n"
19185
19186 msgid ""
19187 "\n"
19188 "(use 'hg help' for the full list of commands or 'hg -v' for details)\n"
19189 msgstr ""
19190 "\n"
19191 "(全コマンドの一覧表示は 'hg help'、 詳細情報は 'hg -v')\n"
19192
19193 #, python-format
19194 msgid ""
19195 "\n"
19196 "(use 'hg help %s' to show the full help text)\n"
19197 msgstr ""
19198 "\n"
19199 "(より詳細なヘルプ表示は 'hg help %s')\n"
19200
19201 #, python-format
19202 msgid ""
19203 "\n"
19204 "(use 'hg help -v -e %s' to show built-in aliases and global options)\n"
19205 msgstr ""
19206 "\n"
19207 "(組み込み別名およびグローバルオプションの表示は 'hg help -v -e %s')\n"
19208
19209 #, python-format
19210 msgid ""
19211 "\n"
19212 "(use 'hg help -v%s' to show built-in aliases and global options)\n"
19213 msgstr ""
19214 "\n"
19215 "(組み込み別名およびグローバルオプションの表示は 'hg help -v%s')\n"
19125 19216
19126 19217 msgid "(some details hidden, use --verbose to show complete help)"
19127 19218 msgstr "(省略されたヘルプの詳細は --verbose 指定で表示)"
@@ -19129,10 +19220,10 b' msgstr "(\xe7\x9c\x81\xe7\x95\xa5\xe3\x81\x95\xe3\x82\x8c\xe3\x81\x9f\xe3\x83\x98\xe3\x83\xab\xe3\x83\x97\xe3\x81\xae\xe8\xa9\xb3\xe7\xb4\xb0\xe3\x81\xaf --verbose \xe6\x8c\x87\xe5\xae\x9a\xe3\x81\xa7\xe8\xa1\xa8\xe7\xa4\xba)"'
19129 19220 #, python-format
19130 19221 msgid ""
19131 19222 "\n"
19132 "use \"hg help -c %s\" to see help for the %s command\n"
19133 msgstr ""
19134 "\n"
19135 "\"hg help -c %s\" によってコマンド %s のヘルプが表示されます\n"
19223 "use 'hg help -c %s' to see help for the %s command\n"
19224 msgstr ""
19225 "\n"
19226 "'hg help -c %s' によってコマンド %s のヘルプが表示されます\n"
19136 19227
19137 19228 msgid "no help text available"
19138 19229 msgstr "ヘルプはありません"
@@ -19141,8 +19232,8 b' msgstr "\xe3\x83\x98\xe3\x83\xab\xe3\x83\x97\xe3\x81\xaf\xe3\x81\x82\xe3\x82\x8a\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93"'
19141 19232 msgid "%s extension - %s"
19142 19233 msgstr "%s エクステンション - %s"
19143 19234
19144 msgid "(use \"hg help extensions\" for information on enabling extensions)\n"
19145 msgstr "(有効なエクステンション情報の表示は \"hg help extensions\")\n"
19235 msgid "(use 'hg help extensions' for information on enabling extensions)\n"
19236 msgstr "(有効なエクステンション情報の表示は 'hg help extensions')\n"
19146 19237
19147 19238 #, python-format
19148 19239 msgid "'%s' is provided by the following extension:"
@@ -19157,16 +19248,16 b' msgstr "\xe3\x82\xa8\xe3\x82\xaf\xe3\x82\xb9\xe3\x83\x86\xe3\x83\xb3\xe3\x82\xb7\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3\xe7\x94\xb1\xe6\x9d\xa5\xe3\x81\xae\xe3\x82\xb3\xe3\x83\x9e\xe3\x83\xb3\xe3\x83\x89"'
19157 19248 msgid "no matches"
19158 19249 msgstr "該当するヘルプトピックはありません"
19159 19250
19160 msgid "try \"hg help\" for a list of topics"
19161 msgstr "ヘルプトピックの一覧は \"hg help\" で表示されます"
19251 msgid "try 'hg help' for a list of topics"
19252 msgstr "ヘルプトピックの一覧は 'hg help' で表示されます"
19162 19253
19163 19254 #, python-format
19164 19255 msgid "no such help topic: %s"
19165 19256 msgstr "該当するヘルプトピックはありません: %s"
19166 19257
19167 19258 #, python-format
19168 msgid "try \"hg help --keyword %s\""
19169 msgstr "\"hg help --keyword %s\" を使用してみてください"
19259 msgid "try 'hg help --keyword %s'"
19260 msgstr "'hg help --keyword %s' を使用してみてください"
19170 19261
19171 19262 msgid "Mercurial Distributed SCM\n"
19172 19263 msgstr "Mercurial - 分散構成管理ツール\n"
@@ -21470,8 +21561,8 b' msgstr ""'
21470 21561 " 対象ホストのホスト毎設定で ``fingerprints`` が設定されている場合、\n"
21471 21562 " この指定は無視されます。"
21472 21563
21473 msgid " The format of the file is as follows:"
21474 msgstr ""
21564 msgid " The format of the file is as follows::"
21565 msgstr " 以下のファイル形式を想定しています::"
21475 21566
21476 21567 msgid ""
21477 21568 " -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
@@ -21598,6 +21689,13 b' msgid ""'
21598 21689 " ``.orig``. With ``ignore``, don't print a warning and back them up as\n"
21599 21690 " ``.orig``. (default: ``abort``)"
21600 21691 msgstr ""
21692 "``checkignored``\n"
21693 " マージや作業領域更新の際に、 対象リビジョンの管理対象ファイルが、\n"
21694 " 作業領域中の無視対象ファイルと同名で、 且つ内容が異なる場合の挙動。\n"
21695 " 指定可能な値は ``abort``, ``warn``, ``ignore`` です。 ``abort`` は、\n"
21696 " 処理を中断します。 ``warn`` は警告表示とバックアップ作成を行います\n"
21697 " (``.orig`` 拡張子付きファイルに保存)。 ``ignore`` は警告表示も、 \n"
21698 " バックアップ作成も行いません (デフォルト値: ``abort``)"
21601 21699
21602 21700 msgid ""
21603 21701 "``checkunknown``\n"
@@ -21608,6 +21706,11 b' msgid ""'
21608 21706 "that\n"
21609 21707 " are not ignored. (default: ``abort``)"
21610 21708 msgstr ""
21709 "``checkunknown``\n"
21710 " マージや作業領域更新の際に、 対象リビジョンの管理対象ファイルが、\n"
21711 " 作業領域中の管理対象外ファイルと同名で、 且つ内容が異なる場合の挙動。\n"
21712 " ``ignore`` 指定がない他は ``merge.checkignored`` 設定と同じです。\n"
21713 " (デフォルト値: ``abort``)"
21611 21714
21612 21715 msgid ""
21613 21716 "``merge-patterns``\n"
@@ -22131,6 +22234,18 b' msgstr ""'
22131 22234 "プロファイル採取には、 lsprof が用いられます。"
22132 22235
22133 22236 msgid ""
22237 "``enabled``\n"
22238 " Enable the profiler.\n"
22239 " (default: false)"
22240 msgstr ""
22241 "``enabled``\n"
22242 " プロファイラの有効化。\n"
22243 " (デフォルト値: false)"
22244
22245 msgid " This is equivalent to passing ``--profile`` on the command line."
22246 msgstr " true 指定はコマンド行での ``--profile`` 指定と等価です。"
22247
22248 msgid ""
22134 22249 "``type``\n"
22135 22250 " The type of profiler to use.\n"
22136 22251 " (default: ls)"
@@ -22469,6 +22584,30 b' msgid ""'
22469 22584 msgstr ""
22470 22585
22471 22586 msgid ""
22587 "``zliblevel``\n"
22588 " Integer between ``-1`` and ``9`` that controls the zlib compression "
22589 "level\n"
22590 " for wire protocol commands that send zlib compressed output (notably "
22591 "the\n"
22592 " commands that send repository history data)."
22593 msgstr ""
22594
22595 msgid ""
22596 " The default (``-1``) uses the default zlib compression level, which is\n"
22597 " likely equivalent to ``6``. ``0`` means no compression. ``9`` means\n"
22598 " maximum compression."
22599 msgstr ""
22600
22601 msgid ""
22602 " Setting this option allows server operators to make trade-offs between\n"
22603 " bandwidth and CPU used. Lowering the compression lowers CPU utilization\n"
22604 " but sends more bytes to clients."
22605 msgstr ""
22606
22607 msgid " This option only impacts the HTTP server."
22608 msgstr ""
22609
22610 msgid ""
22472 22611 "``smtp``\n"
22473 22612 "--------"
22474 22613 msgstr ""
@@ -22548,7 +22687,7 b' msgid ""'
22548 22687 "or becomes temporarily unavailable. This section lets you define\n"
22549 22688 "rewrite rules of the form::"
22550 22689 msgstr ""
22551 "連携先ホストの名称変更や一時的な停止などで、 サブリポジトリ参照先 URL が、\n"
22690 "連携先ホストの名称変更や一時的な停止などで、 サブリポジトリ連携先 URL が、\n"
22552 22691 "無効になる場合があります。 本セクションでは、 参照先 URL の書き換えを、\n"
22553 22692 "以下の形式で記述できます::"
22554 22693
@@ -22599,6 +22738,21 b' msgstr ""'
22599 22738 "詳細は :hg:`help templates` を参照してください。"
22600 22739
22601 22740 msgid ""
22741 "``templates``\n"
22742 "-------------"
22743 msgstr ""
22744 "``templates``\n"
22745 "-------------"
22746
22747 #, fuzzy
22748 msgid ""
22749 "Use the ``[templates]`` section to define template strings.\n"
22750 "See :hg:`help templates` for details."
22751 msgstr ""
22752 "テンプレート文字列の定義は ``[templates]`` セクションで行います。\n"
22753 "詳細は :hg:`help templates` を参照してください。"
22754
22755 msgid ""
22602 22756 "``trusted``\n"
22603 22757 "-----------"
22604 22758 msgstr ""
@@ -22857,7 +23011,7 b' msgstr ""'
22857 23011
22858 23012 msgid ""
22859 23013 "``interface.chunkselector``\n"
22860 " Select the interface for change recording (e.g. :hg:`commit` -i).\n"
23014 " Select the interface for change recording (e.g. :hg:`commit -i`).\n"
22861 23015 " Possible values are 'text' and 'curses'.\n"
22862 23016 " This config overrides the interface specified by ui.interface."
22863 23017 msgstr ""
@@ -25816,7 +25970,7 b' msgid ""'
25816 25970 "root directory, or any prefix path of that path, is matched against\n"
25817 25971 "any pattern in ``.hgignore``."
25818 25972 msgstr ""
25819 "未登録ファイルが、 作業領域のルートからの相対パス、\n"
25973 "管理対象外ファイルが、 作業領域のルートからの相対パス、\n"
25820 25974 "またはそのパスの先頭部分が、 ``.hgignore``\n"
25821 25975 "に記述されたパターンと合致する場合、\n"
25822 25976 "そのファイルは Mercurial からは無視されます。"
@@ -25826,7 +25980,7 b' msgid ""'
25826 25980 "``a/b/file.c`` inside our repository. Mercurial will ignore ``file.c``\n"
25827 25981 "if any pattern in ``.hgignore`` matches ``a/b/file.c``, ``a/b`` or ``a``."
25828 25982 msgstr ""
25829 "例えば、 未登録ファイル ``file.c`` が、\n"
25983 "例えば、 管理対象外ファイル ``file.c`` が、\n"
25830 25984 "作業領域の ``a/b/file.c`` に位置すると仮定します。\n"
25831 25985 "``a/b/file.c``, ``a/b`` または ``a`` といったパターンが\n"
25832 25986 "``.hgignore`` に記述されている場合、\n"
@@ -26915,6 +27069,13 b' msgstr ""'
26915 27069 "で囲ってください。"
26916 27070
26917 27071 msgid ""
27072 "Prefix\n"
27073 "======"
27074 msgstr ""
27075 "前置演算子\n"
27076 "=========="
27077
27078 msgid ""
26918 27079 "``not x``\n"
26919 27080 " Changesets not in x. Short form is ``! x``."
26920 27081 msgstr ""
@@ -26922,6 +27083,13 b' msgstr ""'
26922 27083 " x に含まれないリビジョン群。 ``! x`` とも表記可能。"
26923 27084
26924 27085 msgid ""
27086 "Infix\n"
27087 "====="
27088 msgstr ""
27089 "二項演算子\n"
27090 "=========="
27091
27092 msgid ""
26925 27093 "``x::y``\n"
26926 27094 " A DAG range, meaning all changesets that are descendants of x and\n"
26927 27095 " ancestors of y, including x and y themselves. If the first endpoint\n"
@@ -27001,6 +27169,51 b' msgstr ""'
27001 27169 " リビジョン群 x 中の各リビジョンの、 第1親側の n 番目の祖先。\n"
27002 27170 " ``x~0`` はリビジョン自身、 ``x~3`` は ``x^^^`` と等価。"
27003 27171
27172 msgid ""
27173 "``x ## y``\n"
27174 " Concatenate strings and identifiers into one string."
27175 msgstr ""
27176 "``x ## y``\n"
27177 " 文字列やシンボル名を、 単一文字列に結合します。"
27178
27179 msgid ""
27180 " All other prefix, infix and postfix operators have lower priority than\n"
27181 " ``##``. For example, ``a1 ## a2~2`` is equivalent to ``(a1 ## a2)~2``."
27182 msgstr ""
27183 " 他の全ての演算子 (前置/二項/後置) よりも、 結合優先順位が高くなります。\n"
27184 " 例えば ``a1 ## a2~2`` は ``(a1 ## a2)~2`` と等価です。"
27185
27186 msgid " For example::"
27187 msgstr " 記述例を以下に示します::"
27188
27189 msgid ""
27190 " [revsetalias]\n"
27191 " issue(a1) = grep(r'\\bissue[ :]?' ## a1 ## r'\\b|\\bbug\\(' ## a1 ## "
27192 "r'\\)')"
27193 msgstr ""
27194 " [revsetalias]\n"
27195 " issue(a1) = grep(r'\\bissue[ :]?' ## a1 ## r'\\b|\\bbug\\(' ## a1 ## "
27196 "r'\\)')"
27197
27198 msgid ""
27199 " ``issue(1234)`` is equivalent to\n"
27200 " ``grep(r'\\bissue[ :]?1234\\b|\\bbug\\(1234\\)')``\n"
27201 " in this case. This matches against all of \"issue 1234\", "
27202 "\"issue:1234\",\n"
27203 " \"issue1234\" and \"bug(1234)\"."
27204 msgstr ""
27205 " 上記の別名が定義されている場合、 ``issue(1234)`` という記述は\n"
27206 " ``grep(r'\\bissue[ :]?1234\\b|\\bbug\\(1234\\)')`` と等価です。\n"
27207 " このパターンは \"issue 1234\", \"issue:1234\", \"issue1234\" および\n"
27208 " \"bug(1234)\" の全てに合致します。"
27209
27210 msgid ""
27211 "Postfix\n"
27212 "======="
27213 msgstr ""
27214 "後置演算子\n"
27215 "=========="
27216
27004 27217 msgid "There is a single postfix operator:"
27005 27218 msgstr "使用可能な後置単項演算子を以下に列挙します:"
27006 27219
@@ -27012,11 +27225,18 b' msgstr ""'
27012 27225 " リビジョン群 x 中の各リビジョンの、 第1親リビジョン。 ``x^1`` と等価。"
27013 27226
27014 27227 msgid ""
27015 "\n"
27016 "The following predicates are supported:"
27017 msgstr ""
27018 "\n"
27019 "使用可能な述語を以下に列挙します:"
27228 "Predicates\n"
27229 "=========="
27230 msgstr ""
27231 "述語\n"
27232 "===="
27233
27234 msgid ""
27235 "Aliases\n"
27236 "======="
27237 msgstr ""
27238 "別名定義\n"
27239 "========"
27020 27240
27021 27241 msgid ""
27022 27242 "New predicates (known as \"aliases\") can be defined, using any combination "
@@ -27060,38 +27280,11 b' msgstr ""'
27060 27280 "``rs(0:tip, author)`` は ``reverse(sort(0:tip, author))`` と同一です。"
27061 27281
27062 27282 msgid ""
27063 "An infix operator ``##`` can concatenate strings and identifiers into\n"
27064 "one string. For example::"
27065 msgstr ""
27066 "二項演算子 ``##`` は、 文字列やシンボル名を、 単一文字列に結合します。\n"
27067 "例えば::"
27068
27069 msgid ""
27070 " [revsetalias]\n"
27071 " issue(a1) = grep(r'\\bissue[ :]?' ## a1 ## r'\\b|\\bbug\\(' ## a1 ## "
27072 "r'\\)')"
27073 msgstr ""
27074 " [revsetalias]\n"
27075 " issue(a1) = grep(r'\\bissue[ :]?' ## a1 ## r'\\b|\\bbug\\(' ## a1 ## "
27076 "r'\\)')"
27077
27078 msgid ""
27079 "``issue(1234)`` is equivalent to ``grep(r'\\bissue[ :]?1234\\b|\\bbug"
27080 "\\(1234\\)')``\n"
27081 "in this case. This matches against all of \"issue 1234\", \"issue:1234\",\n"
27082 "\"issue1234\" and \"bug(1234)\"."
27083 msgstr ""
27084 "上記の別名が定義されている場合、 ``issue(1234)`` という記述は\n"
27085 "``grep(r'\\bissue[ :]?1234\\b|\\bbug\\(1234\\)')`` と等価です。\n"
27086 "このパターンは \"issue 1234\", \"issue:1234\", \"issue1234\" および\n"
27087 "\"bug(1234)\" の全てに合致します。"
27088
27089 msgid ""
27090 "All other prefix, infix and postfix operators have lower priority than\n"
27091 "``##``. For example, ``a1 ## a2~2`` is equivalent to ``(a1 ## a2)~2``."
27092 msgstr ""
27093 "他の全ての演算子は ``##`` よりも結合優先順位が低くなります。 例えば\n"
27094 "``a1 ## a2~2`` は ``(a1 ## a2)~2`` と等価です。"
27283 "Equivalents\n"
27284 "==========="
27285 msgstr ""
27286 "等価性\n"
27287 "======"
27095 27288
27096 27289 msgid "Command line equivalents for :hg:`log`::"
27097 27290 msgstr ":hg:`log` のコマンド行オプション指定に対する等価な記述::"
@@ -27115,6 +27308,13 b' msgstr ""'
27115 27308 " -P x -> !::x\n"
27116 27309 " -l x -> limit(expr, x)"
27117 27310
27311 msgid ""
27312 "Examples\n"
27313 "========"
27314 msgstr ""
27315 "記述例\n"
27316 "======"
27317
27118 27318 msgid "- Changesets on the default branch::"
27119 27319 msgstr "- default ブランチのリビジョン群::"
27120 27320
@@ -27212,12 +27412,12 b' msgid ""'
27212 27412 ":hg:`serve` can also start a \"command server.\" Clients can connect\n"
27213 27413 "to this server and issue Mercurial commands over a special protocol.\n"
27214 27414 "For more details on the command server, including links to client\n"
27215 "libraries, see https://mercurial.selenic.com/wiki/CommandServer."
27415 "libraries, see https://www.mercurial-scm.org/wiki/CommandServer."
27216 27416 msgstr ""
27217 27417 ":hg:`serve` コマンドは、 「コマンドサーバ」の起動も可能です。\n"
27218 27418 "専用プロトコルで接続したクライアントから、 コマンドサーバ上での Mercurial\n"
27219 27419 "コマンドの実行を依頼できます。 クライアント向けライブラリの詳細を含む、\n"
27220 "コマンドサーバの情報は、 https://mercurial.selenic.com/wiki/CommandServer\n"
27420 "コマンドサーバの情報は、 https://www.mercurial-scm.org/wiki/CommandServer\n"
27221 27421 "を参照してください。"
27222 27422
27223 27423 msgid ""
@@ -27991,6 +28191,23 b' msgstr "\xe3\x83\x95\xe3\x82\xa3\xe3\x83\xab\xe3\x82\xbf\xe3\x81\xae\xe4\xbb\x96\xe3\x81\xab\xe3\x80\x81 \xe4\xbb\xa5\xe4\xb8\x8b\xe3\x81\xae\xe6\xa7\x98\xe3\x81\xaa\xe5\x9f\xba\xe6\x9c\xac\xe7\x9a\x84\xe3\x81\xaa\xe7\xb5\x84\xe3\x81\xbf\xe8\xbe\xbc\xe3\x81\xbf\xe9\x96\xa2\xe6\x95\xb0\xe3\x81\x8c\xe3\x81\x82\xe3\x82\x8a\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x99:"'
27991 28191 msgid ".. functionsmarker"
27992 28192 msgstr ".. functionsmarker"
27993 28193
28194 msgid "We provide a limited set of infix arithmetic operations on integers::"
28195 msgstr "整数値に対する以下の二項演算子が使用可能です::"
28196
28197 msgid ""
28198 " + for addition\n"
28199 " - for subtraction\n"
28200 " * for multiplication\n"
28201 " / for floor division (division rounded to integer nearest -infinity)"
28202 msgstr ""
28203 " 加算用の +\n"
28204 " 減算用の -\n"
28205 " 乗算用の *\n"
28206 " 除算用の / (除算結果は、 マイナス無限大方向の整数値に丸められます)"
28207
28208 msgid "Division fulfils the law x = x / y + mod(x, y)."
28209 msgstr "除算結果は x = x / y + mod(x, y) を満たします。"
28210
27994 28211 msgid ""
27995 28212 "Also, for any expression that returns a list, there is a list operator::"
27996 28213 msgstr "また、 列挙形式を返す expr に対しては、 以下の様な記述が可能です::"
@@ -28041,6 +28258,26 b' msgstr ""'
28041 28258 "上記記述は、 ``r`` と ``rn`` の2つのシンボルと、 関数 ``leftpad()``\n"
28042 28259 "を別名として定義します。"
28043 28260
28261 msgid ""
28262 "It's also possible to specify complete template strings, using the\n"
28263 "``templates`` section. The syntax used is the general template string syntax."
28264 msgstr ""
28265 "``templates`` セクションで、 テンプレートを丸々定義することも可能です。\n"
28266 "記述の際の文法は、 通常のテンプレート定義のものと同じです。"
28267
28268 msgid ""
28269 " [templates]\n"
28270 " nodedate = \"{node|short}: {date(date, \"%Y-%m-%d\")}\\n\""
28271 msgstr ""
28272 " [templates]\n"
28273 " nodedate = \"{node|short}: {date(date, \"%Y-%m-%d\")}\\n\""
28274
28275 msgid "defines a template, ``nodedate``, which can be called like::"
28276 msgstr "上記の ``nodedate`` 定義により、 以下のコマンド実行が可能になります::"
28277
28278 msgid " $ hg log -r . -Tnodedate"
28279 msgstr " $ hg log -r . -Tnodedate"
28280
28044 28281 msgid "Some sample command line templates:"
28045 28282 msgstr "コマンドラインでのテンプレート指定例:"
28046 28283
@@ -28056,6 +28293,14 b' msgstr "- \xe3\x83\x95\xe3\x82\xa1\xe3\x82\xa4\xe3\x83\xab\xe4\xb8\x80\xe8\xa6\xa7\xe3\x82\x92 \\", \\" \xe3\x81\xa7\xe9\x80\xa3\xe7\xb5\x90::"'
28056 28293 msgid " $ hg log -r 0 --template \"files: {join(files, ', ')}\\n\""
28057 28294 msgstr " $ hg log -r 0 --template \"files: {join(files, ', ')}\\n\""
28058 28295
28296 msgid "- Join the list of files ending with \".py\" with a \", \"::"
28297 msgstr "- \".py\" 拡張子を持つファイル一覧を \", \" で連結::"
28298
28299 msgid ""
28300 " $ hg log -r 0 --template \"pythonfiles: {join(files('**.py'), ', ')}\\n\""
28301 msgstr ""
28302 " $ hg log -r 0 --template \"pythonfiles: {join(files('**.py'), ', ')}\\n\""
28303
28059 28304 msgid "- Separate non-empty arguments by a \" \"::"
28060 28305 msgstr "- 非空引数のみを \" \" で連結::"
28061 28306
@@ -28426,10 +28671,6 b' msgid "checking subrepo links\\n"'
28426 28671 msgstr "サブリポジトリの検証中\n"
28427 28672
28428 28673 #, python-format
28429 msgid "%s: %s\n"
28430 msgstr "%s: %s\n"
28431
28432 #, python-format
28433 28674 msgid ".hgsubstate is corrupt in revision %s\n"
28434 28675 msgstr "リビジョン %s における .hgsubstate が不正です\n"
28435 28676
@@ -29149,6 +29390,10 b' msgid "working directory now based on re'
29149 29390 msgstr "%d が作業領域の親リビジョンになりました\n"
29150 29391
29151 29392 #, python-format
29393 msgid "waiting for lock on %s held by process %r on host %r\n"
29394 msgstr "%s のロック (プロセス %r/ホスト %s が保持) の解放を待っています\n"
29395
29396 #, python-format
29152 29397 msgid "repository %s"
29153 29398 msgstr "リポジトリ '%s'"
29154 29399
@@ -29167,7 +29412,7 b' msgid "no match under directory!"'
29167 29412 msgstr "ディレクト配下に一致するものがありません!"
29168 29413
29169 29414 msgid "file not tracked!"
29170 msgstr "ファイルは未登録です!"
29415 msgstr "ファイルは管理対象外です!"
29171 29416
29172 29417 msgid "cannot partially commit a merge (do not specify files or patterns)"
29173 29418 msgstr "マージの部分コミットはできません(ファイル名/パターンは指定できません)"
@@ -29185,8 +29430,8 b' msgstr ".hgsub \xe3\x81\xae\xe7\x84\xa1\xe3\x81\x84\xe3\x82\xb5\xe3\x83\x96\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x9d\xe3\x82\xb8\xe3\x83\x88\xe3\x83\xaa\xe3\x81\xaf\xe3\x82\xb3\xe3\x83\x9f\xe3\x83\x83\xe3\x83\x88\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x8d\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93"'
29185 29430 msgid "cannot commit merge with missing files"
29186 29431 msgstr "管理対象ファイルが不在の状況では、マージ結果をコミットできません"
29187 29432
29188 msgid "unresolved merge conflicts (see \"hg help resolve\")"
29189 msgstr "未解消の衝突が残っています (\"hg help resolve\" を参照)"
29433 msgid "unresolved merge conflicts (see 'hg help resolve')"
29434 msgstr "未解消の衝突が残っています ('hg help resolve' を参照)"
29190 29435
29191 29436 msgid "driver-resolved merge conflicts"
29192 29437 msgstr ""
@@ -29313,8 +29558,12 b' msgid "revert merge driver change or abo'
29313 29558 msgstr "マージドライバ設定を元に戻すか、マージを取り止めてください"
29314 29559
29315 29560 #, python-format
29316 msgid "warning: cannot merge flags for %s\n"
29317 msgstr "警告: ファイル %s の属性設定はマージできません\n"
29561 msgid ""
29562 "warning: cannot merge flags for %s without common ancestor - keeping local "
29563 "flags\n"
29564 msgstr ""
29565 "警告: 共通祖先のないファイル %s の属性設定はマージできません - 作業領域の値を"
29566 "維持します\n"
29318 29567
29319 29568 #, python-format
29320 29569 msgid "%s.%s not valid ('%s' is none of %s)"
@@ -29322,15 +29571,15 b' msgstr "%s.%s \xe3\x81\xaf\xe7\x84\xa1\xe5\x8a\xb9\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x99 (\xe6\x8c\x87\xe5\xae\x9a\xe5\x80\xa4: \'%s\' \xe6\x8c\x87\xe5\xae\x9a\xe5\x8f\xaf\xe8\x83\xbd\xe5\x80\xa4: %s)"'
29322 29571
29323 29572 #, python-format
29324 29573 msgid "%s: untracked file differs\n"
29325 msgstr "%s: 未登録ファイルに差分あり\n"
29574 msgstr "%s: 管理対象外ファイルに差分あり\n"
29326 29575
29327 29576 msgid ""
29328 29577 "untracked files in working directory differ from files in requested revision"
29329 msgstr "指定リビジョンでの記録内容と異なる未登録ファイルが存在します"
29578 msgstr "指定リビジョンでの記録内容と異なる管理対象外ファイルが存在します"
29330 29579
29331 29580 #, python-format
29332 29581 msgid "%s: replacing untracked file\n"
29333 msgstr "%s: 未登録ファイルの内容を書き換え\n"
29582 msgstr "%s: 管理対象外ファイルの内容を書き換え\n"
29334 29583
29335 29584 #, python-format
29336 29585 msgid "case-folding collision between %s and %s"
@@ -29390,6 +29639,14 b' msgid "update failed to remove %s: %s!\\n'
29390 29639 msgstr "%s の削除に失敗: %s!\n"
29391 29640
29392 29641 #, python-format
29642 msgid ""
29643 "current directory was removed\n"
29644 "(consider changing to repo root: %s)\n"
29645 msgstr ""
29646 "現ディレクトリが削除されました\n"
29647 "(リポジトリルート %s への移動をお勧めします)\n"
29648
29649 #, python-format
29393 29650 msgid "getting %s\n"
29394 29651 msgstr "%s の取得中\n"
29395 29652
@@ -29417,19 +29674,19 b' msgstr "\xe5\xa4\x89\xe6\x9b\xb4\xe3\x82\x92\xe3\x82\xb3\xe3\x83\x9f\xe3\x83\x83\xe3\x83\x88\xe3\x81\x99\xe3\x82\x8b\xe3\x81\x8b\xe3\x80\x81\xe5\xa4\x89\xe6\x9b\xb4\xe3\x82\x92\xe7\xa0\xb4\xe6\xa3\x84 (update --clean) \xe3\x81\x97\xe3\x81\xa6\xe3\x81\x8f\xe3\x81\xa0\xe3\x81\x95\xe3\x81\x84"'
29417 29674
29418 29675 #, python-format
29419 29676 msgid ""
29420 "local changed %s which remote deleted\n"
29677 "local%(l)s changed %(f)s which other%(o)s deleted\n"
29421 29678 "use (c)hanged version or (d)elete?$$ &Changed $$ &Delete"
29422 29679 msgstr ""
29423 "変更したファイル %s が、マージ対象リビジョンで登録除外されています。\n"
29680 "現行側%(l)s での %(f)s の変更が他方側%(o)s での登録除外と衝突します。\n"
29424 29681 "変更:(c)hanged と登録除外:(d)elete のどちらを採用しますか?$$ &Changed $$ "
29425 29682 "&Delete"
29426 29683
29427 29684 #, python-format
29428 29685 msgid ""
29429 "remote changed %s which local deleted\n"
29686 "other%(o)s changed %(f)s which local%(l)s deleted\n"
29430 29687 "use (c)hanged version or leave (d)eleted?$$ &Changed $$ &Deleted"
29431 29688 msgstr ""
29432 "登録除外済みのファイル %s が、マージ対象リビジョンで変更されています。\n"
29689 "他方側%(o)s での %(f)s の変更が現行側%(l)s での登録除外と衝突します。\n"
29433 29690 "変更:(c)hanged と登録除外:(d)elete のどちらを採用しますか?$$ &Changed $$ "
29434 29691 "&Deleted"
29435 29692
@@ -29540,7 +29797,7 b' msgstr "\xe4\xb8\x8d\xe6\xad\xa3\xe3\x81\xaa\xe6\x8c\xbf\xe5\x85\xa5\xe8\xbe\x9e: %s"'
29540 29797
29541 29798 #, python-format
29542 29799 msgid "%(func)s takes at most %(nargs)d arguments"
29543 msgstr "%(func)s の引数は最大 %(nargs)d 個です"
29800 msgstr "%(func)s の引数は 0 〜 %(nargs)d 個です"
29544 29801
29545 29802 #, python-format
29546 29803 msgid "%(func)s got an invalid argument"
@@ -29603,6 +29860,9 b' msgstr "%s \xe3\x81\xab\xe3\x83\x91\xe3\x83\x83\xe3\x83\x81\xe9\x81\xa9\xe7\x94\xa8\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x8d\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93: \xe6\xa7\x8b\xe6\x88\x90\xe7\xae\xa1\xe7\x90\x86\xe5\xaf\xbe\xe8\xb1\xa1\xe3\x81\xa7\xe3\x81\xaf\xe3\x81\x82\xe3\x82\x8a\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93"'
29603 29860 msgid "unable to find '%s' for patching\n"
29604 29861 msgstr "パッチ適用対象の '%s' が不在です\n"
29605 29862
29863 msgid "(use '--prefix' to apply patch relative to the current directory)\n"
29864 msgstr "(現ディレクトリ相対でのパッチ適用には '--prefix' が有用です)\n"
29865
29606 29866 #, python-format
29607 29867 msgid "patching file %s\n"
29608 29868 msgstr "ファイル %s にパッチ適用中\n"
@@ -29743,6 +30003,10 b' msgid "unexpected delta opcode 0"'
29743 30003 msgstr "差分操作コード(delta opcode) 0 は想定外です"
29744 30004
29745 30005 #, python-format
30006 msgid "source file '%s' does not exist"
30007 msgstr "適用対象ファイル '%s' は存在しません"
30008
30009 #, python-format
29746 30010 msgid "cannot create %s: destination already exists"
29747 30011 msgstr "%s を作成できません: 対象ファイルが既に存在します"
29748 30012
@@ -29815,6 +30079,37 b' msgstr "\xe7\xb5\x82\xe4\xba\x86\xe3\x82\xb3\xe3\x83\xbc\xe3\x83\x89 %d \xe3\x81\xa7\xe7\xb5\x82\xe4\xba\x86\xe3\x81\x97\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x97\xe3\x81\x9f"'
29815 30079 msgid "killed by signal %d"
29816 30080 msgstr "シグナル %d で強制終了されました"
29817 30081
30082 #, python-format
30083 msgid "unrecognized profiling format '%s' - Ignored\n"
30084 msgstr "不正なプロファイル形式 '%s' を無視します\n"
30085
30086 msgid ""
30087 "lsprof not available - install from http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/"
30088 "misc/lsprof/"
30089 msgstr ""
30090 "lsprof が利用できません - http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/misc/"
30091 "lsprof/からインストールしてください"
30092
30093 msgid ""
30094 "flamegraph not available - install from https://github.com/evanhempel/python-"
30095 "flamegraph"
30096 msgstr ""
30097 "flamegraph が使用できません - https://github.com/evanhempel/python-"
30098 "flamegraph からインストールしてください"
30099
30100 msgid "statprof not available - install using \"easy_install statprof\""
30101 msgstr ""
30102 "statprof が利用できません - \"easy_install statprof\"でインストールしてくださ"
30103 "い"
30104
30105 #, python-format
30106 msgid "invalid sampling frequency '%s' - ignoring\n"
30107 msgstr "不正なサンプリング周期頻度 '%s' を無視します\n"
30108
30109 #, python-format
30110 msgid "unrecognized profiler '%s' - ignored\n"
30111 msgstr "不正なプロファイラ指定 '%s' を無視します\n"
30112
29818 30113 #. i18n: format XX seconds as "XXs"
29819 30114 #, python-format
29820 30115 msgid "%02ds"
@@ -29867,12 +30162,17 b' msgid "error removing %s: %s\\n"'
29867 30162 msgstr "ファイル %s の破棄に失敗: %s\n"
29868 30163
29869 30164 #, python-format
29870 msgid "strip failed, full bundle stored in '%s'\n"
29871 msgstr "リビジョン除外に失敗: 完全なバンドルを '%s' に保存\n"
29872
29873 #, python-format
29874 msgid "strip failed, partial bundle stored in '%s'\n"
29875 msgstr "リビジョン除外に失敗: 部分的なバンドルを '%s' に保存\n"
30165 msgid "strip failed, backup bundle stored in '%s'\n"
30166 msgstr "リビジョン除外に失敗: バックアップバンドルを '%s' に保存\n"
30167
30168 #, python-format
30169 msgid "strip failed, unrecovered changes stored in '%s'\n"
30170 msgstr "リビジョン除外に失敗: 復旧されない履歴を '%s' に保存\n"
30171
30172 #, python-format
30173 msgid ""
30174 "(fix the problem, then recover the changesets with \"hg unbundle '%s'\")\n"
30175 msgstr "(問題解決後に \"hg unbundle '%s'\" で履歴を復旧してください)\n"
29876 30176
29877 30177 msgid "(not rebuilding fncache because repository does not support fncache)\n"
29878 30178 msgstr "(fncache 未サポートのリポジトリのため、fncache の再構築は省略)\n"
@@ -30072,7 +30372,7 b' msgstr ""'
30072 30372
30073 30373 #. i18n: "bookmark" is a keyword
30074 30374 msgid "bookmark takes one or no arguments"
30075 msgstr "bookmark の引数は最大1つです"
30375 msgstr "bookmark の引数は 0 〜 1 個です"
30076 30376
30077 30377 #. i18n: "bookmark" is a keyword
30078 30378 msgid "the argument to bookmark must be a string"
@@ -30184,7 +30484,7 b' msgstr ""'
30184 30484
30185 30485 #. i18n: "converted" is a keyword
30186 30486 msgid "converted takes one or no arguments"
30187 msgstr "converted の引数は最大1つです"
30487 msgstr "converted の引数は 0 〜 1 個です"
30188 30488
30189 30489 #. i18n: "converted" is a keyword
30190 30490 msgid "converted requires a revision"
@@ -30327,23 +30627,29 b' msgstr ""'
30327 30627 " limit() 記述の別名。"
30328 30628
30329 30629 #, python-format
30330 msgid "%s takes no arguments or a pattern"
30331 msgstr "%s には引数やパターンを指定できません"
30630 msgid "%s takes no arguments or a pattern and an optional revset"
30631 msgstr "%s にはパターンと revset しか指定できません"
30332 30632
30333 30633 #, python-format
30334 30634 msgid "%s expected a pattern"
30335 msgstr "%s にはパターンを指定してください"
30336
30337 msgid ""
30338 "``follow([pattern])``\n"
30635 msgstr "%s にはパターン文字列を指定してください"
30636
30637 #, python-format
30638 msgid "%s expected one starting revision"
30639 msgstr "%s には開始リビジョンを指定してください"
30640
30641 msgid ""
30642 "``follow([pattern[, startrev]])``\n"
30339 30643 " An alias for ``::.`` (ancestors of the working directory's first "
30340 30644 "parent).\n"
30341 30645 " If pattern is specified, the histories of files matching given\n"
30342 " pattern is followed, including copies."
30343 msgstr ""
30344 "``follow([pattern])``\n"
30646 " pattern in the revision given by startrev are followed, including copies."
30647 msgstr ""
30648 "``follow([pattern[, startrev]])``\n"
30345 30649 " ``::.`` (作業領域の第1親の祖先リビジョン群) 記述の別名。\n"
30346 " パターン指定がある場合、 合致するファイルの履歴 (複製含む) を辿ります。"
30650 " パターン指定がある場合、 合致するファイルの履歴 (複製含む) を辿ります。\n"
30651 " パターン合致の判定は、 起点リビジョン (startrev 又は作業領域の第1親)\n"
30652 " 時点の管理対象ファイルに対して行われます。"
30347 30653
30348 30654 msgid ""
30349 30655 "``all()``\n"
@@ -30446,7 +30752,7 b' msgstr ""'
30446 30752
30447 30753 #. i18n: "limit" is a keyword
30448 30754 msgid "limit requires one to three arguments"
30449 msgstr "limit の引数は1〜3です"
30755 msgstr "limit の引数は 1 3です"
30450 30756
30451 30757 #. i18n: "limit" is a keyword
30452 30758 msgid "limit requires a number"
@@ -30468,7 +30774,7 b' msgstr ""'
30468 30774
30469 30775 #. i18n: "last" is a keyword
30470 30776 msgid "last requires one or two arguments"
30471 msgstr "last の引数は1つまたは2つです"
30777 msgstr "last の引数は 1 〜 2 個です"
30472 30778
30473 30779 #. i18n: "last" is a keyword
30474 30780 msgid "last requires a number"
@@ -30568,7 +30874,7 b' msgstr ""'
30568 30874
30569 30875 #. i18n: "id" is a keyword
30570 30876 msgid "id requires one argument"
30571 msgstr "id の引数は1です"
30877 msgstr "id の引数は1です"
30572 30878
30573 30879 #. i18n: "id" is a keyword
30574 30880 msgid "id requires a string"
@@ -30601,7 +30907,7 b' msgstr ""'
30601 30907
30602 30908 #. i18n: "only" is a keyword
30603 30909 msgid "only takes one or two arguments"
30604 msgstr "only の引数は1つまたは2つです"
30910 msgstr "only の引数は 1 〜 2 個です"
30605 30911
30606 30912 msgid ""
30607 30913 "``origin([set])``\n"
@@ -30632,7 +30938,7 b' msgstr ""'
30632 30938
30633 30939 #. i18n: "outgoing" is a keyword
30634 30940 msgid "outgoing takes one or no arguments"
30635 msgstr "outgoing の引数は最大1つです"
30941 msgstr "outgoing の引数は 0 〜 1 個です"
30636 30942
30637 30943 #. i18n: "outgoing" is a keyword
30638 30944 msgid "outgoing requires a repository path"
@@ -30725,7 +31031,7 b' msgstr ""'
30725 31031
30726 31032 #. i18n: "remote" is a keyword
30727 31033 msgid "remote takes zero, one, or two arguments"
30728 msgstr "remote の引数は0から2つです"
31034 msgstr "remote の引数は 0 〜 2 個です"
30729 31035
30730 31036 #. i18n: "remote" is a keyword
30731 31037 msgid "remote requires a string id"
@@ -30755,7 +31061,7 b' msgstr ""'
30755 31061
30756 31062 #. i18n: "rev" is a keyword
30757 31063 msgid "rev requires one argument"
30758 msgstr "rev の引数は1です"
31064 msgstr "rev の引数は1です"
30759 31065
30760 31066 #. i18n: "rev" is a keyword
30761 31067 msgid "rev requires a number"
@@ -30821,7 +31127,7 b' msgstr ""'
30821 31127
30822 31128 #. i18n: "matching" is a keyword
30823 31129 msgid "matching takes 1 or 2 arguments"
30824 msgstr "matching の引数は1つか2つです"
31130 msgstr "matching の引数は 1 〜 2 個です"
30825 31131
30826 31132 #. i18n: "matching" is a keyword
30827 31133 msgid "matching requires a string as its second argument"
@@ -30849,7 +31155,7 b' msgstr ""'
30849 31155
30850 31156 #. i18n: "sort" is a keyword
30851 31157 msgid "sort requires one or two arguments"
30852 msgstr "sort の引数は1つまたは2つです"
31158 msgstr "sort の引数は 1 〜 2 個です"
30853 31159
30854 31160 #. i18n: "sort" is a keyword
30855 31161 msgid "sort spec must be a string"
@@ -30859,9 +31165,11 b' msgstr "sort \xe3\x81\xab\xe3\x81\xaf\xe6\x96\x87\xe5\xad\x97\xe5\x88\x97\xe3\x82\x92\xe6\x8c\x87\xe5\xae\x9a\xe3\x81\x97\xe3\x81\xa6\xe3\x81\x8f\xe3\x81\xa0\xe3\x81\x95\xe3\x81\x84"'
30859 31165 msgid "unknown sort key %r"
30860 31166 msgstr "未知の整列方式 %r"
30861 31167
31168 #. i18n: "topo" is a keyword
30862 31169 msgid "topo sort order cannot be combined with other sort keys"
30863 31170 msgstr "整列指定 topo と他の整列指定は併用できません"
30864 31171
31172 #. i18n: "topo" and "topo.firstbranch" are keywords
30865 31173 msgid "topo.firstbranch can only be used when using the topo sort key"
30866 31174 msgstr "topo.firstbranch は整列指定 topo 指定時のみ使用可能です"
30867 31175
@@ -30934,7 +31242,7 b' msgstr ""'
30934 31242
30935 31243 #. i18n: "tag" is a keyword
30936 31244 msgid "tag takes one or no arguments"
30937 msgstr "tagged の引数は最大1つです"
31245 msgstr "tagged の引数は 0 〜 1 個です"
30938 31246
30939 31247 #. i18n: "tag" is a keyword
30940 31248 msgid "the argument to tag must be a string"
@@ -31012,6 +31320,10 b' msgstr "\xe3\x83\x95\xe3\x82\xa1\xe3\x82\xa4\xe3\x83\xab\xe5\x90\x8d\xe3\x81\xae\xe6\x96\x87\xe5\xad\x97\xe5\xa4\xa7\xe5\xb0\x8f\xe3\x81\xae\xe5\x95\x8f\xe9\xa1\x8c\xe3\x81\xa7 %s \xe3\x81\x8c\xe8\xa1\x9d\xe7\xaa\x81\xe3\x81\x97\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x99"'
31012 31320 msgid "can only have 1 active background file closer"
31013 31321 msgstr "(internal error) can only have 1 active background file closer"
31014 31322
31323 #, python-format
31324 msgid "implementation error: mode %s is not valid for checkambig=True"
31325 msgstr "実装エラー: モード %s 指定は checkambig=True に対して不適切です"
31326
31015 31327 msgid ""
31016 31328 "backgroundclose can only be used when a backgroundclosing context manager is "
31017 31329 "active"
@@ -31455,48 +31767,63 b' msgstr "\xe3\x82\xb5\xe3\x83\x96\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x9d\xe3\x82\xb8\xe3\x83\x88\xe3\x83\xaa\xe5\x85\x83\xe6\x8c\x87\xe5\xae\x9a\xe3\x81\xab ] \xe3\x81\x8c\xe3\x81\x82\xe3\x82\x8a\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93"'
31455 31767
31456 31768 #, python-format
31457 31769 msgid ""
31770 " subrepository sources for %(s)s differ\n"
31771 "use (l)ocal%(l)s source (%(lo)s) or (r)emote%(o)s source (%(ro)s)?$$ &Local $"
31772 "$ &Remote"
31773 msgstr ""
31774 " サブリポジトリ %(s)s の連携先が異なっています。\n"
31775 "現行側%(l)s 連携先 (%(lo)s):(l)ocal と、他方側%(o)s 連携先 (%(ro)s):(r)emote "
31776 "のどちらを採用しますか?$$ &Local $$ &Remote"
31777
31778 #, python-format
31779 msgid ""
31780 " subrepository %(s)s diverged (local revision: %(sl)s, remote revision: "
31781 "%(sr)s)\n"
31782 "(M)erge, keep (l)ocal%(l)s or keep (r)emote%(o)s?$$ &Merge $$ &Local $$ "
31783 "&Remote"
31784 msgstr ""
31785 " サブリポジトリ %(s)s の参照先が異なっています (現行側: %(sl)s, 他方側: "
31786 "%(sr)s)\n"
31787 "両者のマージ:(m)erge, 現行側%(l)s 参照先:(l)ocal, 他方側%(o)s 参照先:(r)"
31788 "emote のいずれを採用しますか?$$ &Merge $$ &Local $$ &Remote"
31789
31790 #, python-format
31791 msgid ""
31792 " local%(l)s changed subrepository %(s)s which remote%(o)s removed\n"
31793 "use (c)hanged version or (d)elete?$$ &Changed $$ &Delete"
31794 msgstr ""
31795 " 現行側%(l)s でのサブリポジトリ %(s)s の変更が、他方側%(o)s での削除と衝突し"
31796 "ます\n"
31797 "変更:(c)hanged と、削除:(d)elete のどちらを採用しますか?$$ &Changed $$ "
31798 "&Delete"
31799
31800 #, python-format
31801 msgid ""
31802 " remote%(o)s changed subrepository %(s)s which local%(l)s removed\n"
31803 "use (c)hanged version or (d)elete?$$ &Changed $$ &Delete"
31804 msgstr ""
31805 " 他方側%(o)s でのサブリポジトリ %(s)s の変更が、現行側%(l)s での削除と衝突し"
31806 "ます\n"
31807 "変更:(c)hanged と、削除:(d)elete のどちらを採用しますか?$$ &Changed $$ "
31808 "&Delete"
31809
31810 #, python-format
31811 msgid ""
31458 31812 " subrepository sources for %s differ\n"
31459 31813 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?$$ &Local $$ &Remote"
31460 31814 msgstr ""
31461 " サブリポジトリ %s で連携先との差分が検出されました。\n"
31462 "手元(%s):(l)ocal と連携先(%s):(r)emote のどちらの内容を採用しますか?$$ "
31463 "&Local $$ &Remote"
31464
31465 #, python-format
31466 msgid ""
31467 " subrepository %s diverged (local revision: %s, remote revision: %s)\n"
31468 "(M)erge, keep (l)ocal or keep (r)emote?$$ &Merge $$ &Local $$ &Remote"
31469 msgstr ""
31470 " サブリポジトリ %s で分岐が検出されました (手元: %s 分岐先: %s)\n"
31471 "マージ実施:(m)erge 手元の内容:(l)ocal 分岐先の内容:(r)emote のどれを採用しま"
31472 "すか?$$ &Merge $$ &Local $$ &Remote"
31473
31474 #, python-format
31475 msgid ""
31476 " local changed subrepository %s which remote removed\n"
31477 "use (c)hanged version or (d)elete?$$ &Changed $$ &Delete"
31478 msgstr ""
31479 " サブリポジトリで変更したファイル %s は連携先で登録除外されています。\n"
31480 "変更:(c)hanged と登録除外:(d)elete のどちらを採用しますか?$$ &Changed $$ "
31481 "&Delete"
31482
31483 #, python-format
31484 msgid ""
31485 " remote changed subrepository %s which local removed\n"
31486 "use (c)hanged version or (d)elete?$$ &Changed $$ &Delete"
31487 msgstr ""
31488 " サブリポジトリで登録除外したファイル %s は連携先で変更されています。\n"
31489 "変更:(c)hanged と登録除外:(d)elete のどちらを採用しますか?$$ &Changed $$ "
31490 "&Delete"
31815 " サブリポジトリ %s の未コミット変更が、参照先更新の影響を受けます。\n"
31816 "現行内容 (%s ベース):(l)ocal と、 他方側参照先 (%s):(r)emote のどちらを採用し"
31817 "ますか?$$ &Local $$ &Remote"
31491 31818
31492 31819 #, python-format
31493 31820 msgid ""
31494 31821 " subrepository sources for %s differ (in checked out version)\n"
31495 31822 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?$$ &Local $$ &Remote"
31496 31823 msgstr ""
31497 " サブリポジトリ %s の作業領域で差分が検出されました\n"
31498 "手元(%s):(l)ocal と連携先(%s):(r)emote のどちらを採用しますか?$$ &Local $$ "
31499 "&Remote"
31824 " サブリポジトリ %s の内容が、異なる参照先で更新されています。\n"
31825 "現行内容 (%s):(l)ocal と、他方側参照先 (%s):(r)emote のどちらを採用しますか?"
31826 "$$ &Local $$ &Remote"
31500 31827
31501 31828 msgid "default path for subrepository not found"
31502 31829 msgstr "サブリポジトリの連携先が見つかりません"
@@ -32077,8 +32404,8 b' msgstr ":subrepos: \xe6\x96\x87\xe5\xad\x97\xe5\x88\x97\xe6\x8c\x99\xe3\x80\x82 \xe5\xbd\x93\xe8\xa9\xb2\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x93\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3\xe3\x81\xa7\xe6\x9b\xb4\xe6\x96\xb0\xe3\x81\x95\xe3\x82\x8c\xe3\x81\x9f\xe3\x82\xb5\xe3\x83\x96\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x9d\xe3\x82\xb8\xe3\x83\x88\xe3\x83\xaa\xe5\x90\x8d\xe3\x80\x82"'
32077 32404 msgid ":tags: List of strings. Any tags associated with the changeset."
32078 32405 msgstr ":tags: 文字列列挙。 当該リビジョンに付与されたタグの一覧。"
32079 32406
32080 msgid "integer literal without digits"
32081 msgstr "数値の指定がありません"
32407 msgid ":termwidth: Integer. The width of the current terminal."
32408 msgstr ":termwidth: 整数。 端末の表示カラム数。"
32082 32409
32083 32410 msgid "unterminated template expansion"
32084 32411 msgstr "テンプレート定義が終端していません"
@@ -32114,9 +32441,18 b' msgstr "\xe3\x82\xad\xe3\x83\xbc\xe3\x83\xaf\xe3\x83\xbc\xe3\x83\x89 \'%s\' \xe3\x81\xab\xe3\x81\xaf\xe3\x83\xaa\xe3\x82\xb9\xe3\x83\x88\xe5\x87\xa6\xe7\x90\x86\xe3\x82\x92\xe9\x81\xa9\xe7\x94\xa8\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x8d\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93"'
32114 32441 msgid "%r is not iterable"
32115 32442 msgstr "%r にはリスト処理を適用できません"
32116 32443
32444 msgid "negation needs an integer argument"
32445 msgstr "負値指定は整数値に対してのみ有効です"
32446
32447 msgid "arithmetic only defined on integers"
32448 msgstr "算術演算は整数値に対してのみ有効です"
32449
32450 msgid "division by zero is not defined"
32451 msgstr "0 での除算は未サポートです"
32452
32117 32453 #, python-format
32118 32454 msgid "filter %s expects one argument"
32119 msgstr "フィルタ %s は引数が1つ必要です"
32455 msgstr "フィルタ %s の引数は1個です"
32120 32456
32121 32457 msgid ""
32122 32458 ":date(date[, fmt]): Format a date. See :hg:`help dates` for formatting\n"
@@ -32130,7 +32466,7 b' msgstr ""'
32130 32466
32131 32467 #. i18n: "date" is a keyword
32132 32468 msgid "date expects one or two arguments"
32133 msgstr "date の引数は1つまたは2つです"
32469 msgstr "date の引数は 1 〜 2 個です"
32134 32470
32135 32471 #. i18n: "date" is a keyword
32136 32472 msgid "date expects a date information"
@@ -32145,7 +32481,19 b' msgstr ""'
32145 32481
32146 32482 #. i18n: "diff" is a keyword
32147 32483 msgid "diff expects zero, one, or two arguments"
32148 msgstr "diff の引数は最大2つです"
32484 msgstr "diff の引数は 0 〜 2 個です"
32485
32486 msgid ""
32487 ":files(pattern): All files of the current changeset matching the pattern. "
32488 "See\n"
32489 " :hg:`help patterns`."
32490 msgstr ""
32491 ":files(pattern): 当該リビジョンでパターンに合致する名前のファイル一覧。\n"
32492 " パターン指定の詳細は :hg:`help patterns` を参照してください。"
32493
32494 #. i18n: "files" is a keyword
32495 msgid "files expects one argument"
32496 msgstr "files の引数は1個です"
32149 32497
32150 32498 msgid ""
32151 32499 ":fill(text[, width[, initialident[, hangindent]]]): Fill many\n"
@@ -32156,22 +32504,22 b' msgstr ""'
32156 32504
32157 32505 #. i18n: "fill" is a keyword
32158 32506 msgid "fill expects one to four arguments"
32159 msgstr "fill の引数は1つから4つの間です"
32507 msgstr "fill の引数は 1 〜 4 個です"
32160 32508
32161 32509 #. i18n: "fill" is a keyword
32162 32510 msgid "fill expects an integer width"
32163 32511 msgstr "fill には数値を指定してください"
32164 32512
32165 32513 msgid ""
32166 ":pad(text, width[, fillchar=' '[, right=False]]): Pad text with a\n"
32514 ":pad(text, width[, fillchar=' '[, left=False]]): Pad text with a\n"
32167 32515 " fill character."
32168 32516 msgstr ""
32169 ":pad(text, width[, fillchar=' '[, right=False]]): fillchar 文字で\n"
32517 ":pad(text, width[, fillchar=' '[, left=False]]): fillchar 文字で\n"
32170 32518 " text を width 幅に字詰めします。"
32171 32519
32172 32520 #. i18n: "pad" is a keyword
32173 32521 msgid "pad() expects two to four arguments"
32174 msgstr "pad() の引数は2つから4つの間です"
32522 msgstr "pad() の引数は 2 〜 4 個です"
32175 32523
32176 32524 #. i18n: "pad" is a keyword
32177 32525 msgid "pad() expects an integer width"
@@ -32189,7 +32537,7 b' msgstr ""'
32189 32537
32190 32538 #. i18n: "indent" is a keyword
32191 32539 msgid "indent() expects two or three arguments"
32192 msgstr "indent() は2または3の引数が必要です"
32540 msgstr "indent() の引数は 2 〜 3 個です"
32193 32541
32194 32542 msgid ""
32195 32543 ":get(dict, key): Get an attribute/key from an object. Some keywords\n"
@@ -32201,7 +32549,7 b' msgstr ""'
32201 32549
32202 32550 #. i18n: "get" is a keyword
32203 32551 msgid "get() expects two arguments"
32204 msgstr "get() の引数は2です"
32552 msgstr "get() の引数は2です"
32205 32553
32206 32554 #. i18n: "get" is a keyword
32207 32555 msgid "get() expects a dict as first argument"
@@ -32215,18 +32563,19 b' msgstr ""'
32215 32563
32216 32564 #. i18n: "if" is a keyword
32217 32565 msgid "if expects two or three arguments"
32218 msgstr "if は2または3の引数が必要です"
32219
32220 msgid ""
32221 ":ifcontains(search, thing, then[, else]): Conditionally execute based\n"
32222 " on whether the item \"search\" is in \"thing\"."
32223 msgstr ""
32224 ":ifcontains(search, thing, then[, else]): \"search\" 結果が \"thing\"\n"
32225 " に含まれるか否かに応じて then または else を実施します。"
32566 msgstr "if の引数は 2 〜 3 個です"
32567
32568 msgid ""
32569 ":ifcontains(needle, haystack, then[, else]): Conditionally execute based\n"
32570 " on whether the item \"needle\" is in \"haystack\"."
32571 msgstr ""
32572 ":ifcontains(needle, haystack, then[, else]): needle 評価値が haystack\n"
32573 " 評価値に含まれるか否かに応じて then または else を実施します。\n"
32574 " (※ 訳注: needle in haystack で「干草の山の中の針」)"
32226 32575
32227 32576 #. i18n: "ifcontains" is a keyword
32228 32577 msgid "ifcontains expects three or four arguments"
32229 msgstr "ifcontains は3または4の引数が必要です"
32578 msgstr "ifcontains の引数は 3 〜 4 個です"
32230 32579
32231 32580 msgid ""
32232 32581 ":ifeq(expr1, expr2, then[, else]): Conditionally execute based on\n"
@@ -32237,14 +32586,14 b' msgstr ""'
32237 32586
32238 32587 #. i18n: "ifeq" is a keyword
32239 32588 msgid "ifeq expects three or four arguments"
32240 msgstr "ifeq は3または4の引数が必要です"
32589 msgstr "ifeq の引数は 3 〜 4 個です"
32241 32590
32242 32591 msgid ":join(list, sep): Join items in a list with a delimiter."
32243 32592 msgstr ":join(list, sep): list 中の要素を sep で連結します。"
32244 32593
32245 32594 #. i18n: "join" is a keyword
32246 32595 msgid "join expects one or two arguments"
32247 msgstr "join の引数は1つまたは2つです"
32596 msgstr "join の引数は 1 〜 2 個です"
32248 32597
32249 32598 msgid ""
32250 32599 ":label(label, expr): Apply a label to generated content. Content with\n"
@@ -32256,7 +32605,7 b' msgstr ""'
32256 32605
32257 32606 #. i18n: "label" is a keyword
32258 32607 msgid "label expects two arguments"
32259 msgstr "label の引数は2です"
32608 msgstr "label の引数は2です"
32260 32609
32261 32610 msgid ""
32262 32611 ":latesttag([pattern]): The global tags matching the given pattern on the\n"
@@ -32267,7 +32616,7 b' msgstr ""'
32267 32616
32268 32617 #. i18n: "latesttag" is a keyword
32269 32618 msgid "latesttag expects at most one argument"
32270 msgstr "latesttag の引数は最大1つです"
32619 msgstr "latesttag の引数は 0 〜 1 個です"
32271 32620
32272 32621 msgid ""
32273 32622 ":localdate(date[, tz]): Converts a date to the specified timezone.\n"
@@ -32278,7 +32627,7 b' msgstr ""'
32278 32627
32279 32628 #. i18n: "localdate" is a keyword
32280 32629 msgid "localdate expects one or two arguments"
32281 msgstr "localdate の引数は1つまたは2つです"
32630 msgstr "localdate の引数は 1 〜 2 個です"
32282 32631
32283 32632 #. i18n: "localdate" is a keyword
32284 32633 msgid "localdate expects a date information"
@@ -32288,6 +32637,23 b' msgstr "localdate \xe3\x81\xae\xe5\x85\xa5\xe5\x8a\x9b\xe3\x81\xab\xe3\x81\xaf\xe6\x97\xa5\xe4\xbb\x98\xe6\x83\x85\xe5\xa0\xb1\xe3\x82\x92\xe4\xb8\x8e\xe3\x81\x88\xe3\x81\xa6\xe3\x81\x8f\xe3\x81\xa0\xe3\x81\x95\xe3\x81\x84"'
32288 32637 msgid "localdate expects a timezone"
32289 32638 msgstr "localdate の入力にはタイムゾーンを与えてください"
32290 32639
32640 msgid ":mod(a, b): Calculate a mod b such that a / b + a mod b == a"
32641 msgstr ":mod(a, b): a を b で除算した余り値 (a / b + a mod b == a)。"
32642
32643 #. i18n: "mod" is a keyword
32644 msgid "mod expects two arguments"
32645 msgstr "mod の引数は2個です"
32646
32647 msgid ""
32648 ":relpath(path): Convert a repository-absolute path into a filesystem path "
32649 "relative to\n"
32650 " the current working directory."
32651 msgstr ":relpath(path): リポジトリ相対パスから現ディレクトリ相対パスへの変換。"
32652
32653 #. i18n: "relpath" is a keyword
32654 msgid "relpath expects one argument"
32655 msgstr "relpath の引数は1個です"
32656
32291 32657 msgid ""
32292 32658 ":revset(query[, formatargs...]): Execute a revision set query. See\n"
32293 32659 " :hg:`help revset`."
@@ -32297,21 +32663,21 b' msgstr ""'
32297 32663
32298 32664 #. i18n: "revset" is a keyword
32299 32665 msgid "revset expects one or more arguments"
32300 msgstr "revset の引数は1つまたは2つです"
32666 msgstr "revset の引数は1個以上です"
32301 32667
32302 32668 msgid ":rstdoc(text, style): Format ReStructuredText."
32303 32669 msgstr ":rstdoc(text, style): 出力を ReStructuredText として整形します。"
32304 32670
32305 32671 #. i18n: "rstdoc" is a keyword
32306 32672 msgid "rstdoc expects two arguments"
32307 msgstr "rstdoc の引数は2です"
32673 msgstr "rstdoc の引数は2です"
32308 32674
32309 32675 msgid ":separate(sep, args): Add a separator between non-empty arguments."
32310 32676 msgstr ":separate(sep, args): 非空な args 要素を区切り文字 sep で連結します。"
32311 32677
32312 32678 #. i18n: "separate" is a keyword
32313 32679 msgid "separate expects at least one argument"
32314 msgstr "separate には最低1つの引数が必要です"
32680 msgstr "separate の引数は1個以上です"
32315 32681
32316 32682 msgid ""
32317 32683 ":shortest(node, minlength=4): Obtain the shortest representation of\n"
@@ -32322,7 +32688,7 b' msgstr ""'
32322 32688
32323 32689 #. i18n: "shortest" is a keyword
32324 32690 msgid "shortest() expects one or two arguments"
32325 msgstr "shortest() の引数は1つまたは2つです"
32691 msgstr "shortest() の引数は 1 〜 2 個です"
32326 32692
32327 32693 #. i18n: "shortest" is a keyword
32328 32694 msgid "shortest() expects an integer minlength"
@@ -32337,7 +32703,7 b' msgstr ""'
32337 32703
32338 32704 #. i18n: "strip" is a keyword
32339 32705 msgid "strip expects one or two arguments"
32340 msgstr "strip の引数は1つまたは2つです"
32706 msgstr "strip の引数は 1 〜 2 個です"
32341 32707
32342 32708 msgid ""
32343 32709 ":sub(pattern, replacement, expression): Perform text substitution\n"
@@ -32347,7 +32713,7 b' msgstr ""'
32347 32713
32348 32714 #. i18n: "sub" is a keyword
32349 32715 msgid "sub expects three arguments"
32350 msgstr "sub は引数が3つ必要です"
32716 msgstr "sub の引数は3個です"
32351 32717
32352 32718 #. i18n: "sub" is a keyword
32353 32719 #, python-format
@@ -32368,7 +32734,7 b' msgstr ""'
32368 32734
32369 32735 #. i18n: "startswith" is a keyword
32370 32736 msgid "startswith expects two arguments"
32371 msgstr "startswith の引数は2です"
32737 msgstr "startswith の引数は2です"
32372 32738
32373 32739 msgid ":word(number, text[, separator]): Return the nth word from a string."
32374 32740 msgstr ""
@@ -32377,7 +32743,7 b' msgstr ""'
32377 32743 #. i18n: "word" is a keyword
32378 32744 #, python-format
32379 32745 msgid "word expects two or three arguments, got %d"
32380 msgstr "word は2または3の引数が必要です (実際の引数は %d 個)"
32746 msgstr "word の引数は 2 〜 3 個です (指定された引数は %d 個)"
32381 32747
32382 32748 #. i18n: "word" is a keyword
32383 32749 msgid "word expects an integer index"
@@ -32626,8 +32992,8 b' msgid "invalid day spec: %s"'
32626 32992 msgstr "不正な日付の指定です: %s"
32627 32993
32628 32994 #, python-format
32629 msgid "%s must be nonnegative (see \"hg help dates\")"
32630 msgstr "%s には正の値を指定してください (\"hg help dates\" 参照)"
32995 msgid "%s must be nonnegative (see 'hg help dates')"
32996 msgstr "%s には正の値を指定してください ('hg help dates' 参照)"
32631 32997
32632 32998 #, python-format
32633 32999 msgid "invalid regular expression: %s"
General Comments 0
You need to be logged in to leave comments. Login now