##// END OF EJS Templates
i18n-pt_BR: synchronized with e06c940d554d
Wagner Bruna -
r9771:ece7119a default
parent child Browse files
Show More
@@ -485,17 +485,17 b' msgid ""'
485 485 "Alternate pattern notations must be specified explicitly.\n"
486 486 "\n"
487 487 "To use a plain path name without any pattern matching, start it with\n"
488 "\"path:\". These path names must completely match starting at the\n"
488 "``path:``. These path names must completely match starting at the\n"
489 489 "current repository root.\n"
490 490 "\n"
491 "To use an extended glob, start a name with \"glob:\". Globs are rooted\n"
492 "at the current directory; a glob such as \"``*.c``\" will only match\n"
493 "files in the current directory ending with \".c\".\n"
494 "\n"
495 "The supported glob syntax extensions are \"``**``\" to match any string\n"
496 "across path separators and \"{a,b}\" to mean \"a or b\".\n"
497 "\n"
498 "To use a Perl/Python regular expression, start a name with \"re:\".\n"
491 "To use an extended glob, start a name with ``glob:``. Globs are rooted\n"
492 "at the current directory; a glob such as ``*.c`` will only match files\n"
493 "in the current directory ending with ``.c``.\n"
494 "\n"
495 "The supported glob syntax extensions are ``**`` to match any string\n"
496 "across path separators and ``{a,b}`` to mean \"a or b\".\n"
497 "\n"
498 "To use a Perl/Python regular expression, start a name with ``re:``.\n"
499 499 "Regexp pattern matching is anchored at the root of the repository.\n"
500 500 "\n"
501 501 "Plain examples::\n"
@@ -528,20 +528,20 b' msgstr ""'
528 528 "explicitamente.\n"
529 529 "\n"
530 530 "Para usar um nome simples de caminho sem qualquer casamento de\n"
531 "padrões, comece o nome com \"path:\". Estes nomes de caminho\n"
531 "padrões, comece o nome com ``path:``. Estes nomes de caminho\n"
532 532 "devem bater completamente, a partir da raiz do repositório\n"
533 533 "atual.\n"
534 534 "\n"
535 "Para usar um glob estendido, comece um nome com \"glob:\". Globs\n"
536 "têm como raiz o diretório corrente; um glob como \"``*.c``\" baterá\n"
537 "com arquivos terminados em \".c\" apenas no diretório corrente.\n"
538 "\n"
539 "As sintaxes de extensão do glob suportadas são \"``**``\" para bater\n"
540 "com qualquer string incluindo separadores de caminho, e \"{a,b}\"\n"
535 "Para usar um glob estendido, comece um nome com ``glob:``. Globs\n"
536 "têm como raiz o diretório corrente; um glob como ``*.c`` baterá\n"
537 "apenas com arquivos terminados em ``.c`` no diretório corrente.\n"
538 "\n"
539 "As sintaxes de extensão do glob suportadas são ``**`` para bater\n"
540 "com qualquer string incluindo separadores de caminho, e ``{a,b}``\n"
541 541 "para significar \"a ou b\".\n"
542 542 "\n"
543 543 "Para usar uma expressão regular Perl/Python, comece um nome com\n"
544 "\"re:\". O casamento de padrões por expressão regular é feito a\n"
544 "``re:``. O casamento de padrões por expressão regular é feito a\n"
545 545 "partir do raiz do repositório.\n"
546 546 "\n"
547 547 "Exemplos de caminhos simples::\n"
@@ -5511,6 +5511,10 b' msgstr ""'
5511 5511 "Veja as seções [email] e [smtp] na página de manual hgrc(5) para\n"
5512 5512 "mais detalhes.\n"
5513 5513
5514 #, python-format
5515 msgid "%sPlease enter a valid value"
5516 msgstr "%sPor favor forneça um valor válido"
5517
5514 5518 msgid "Please enter a valid value.\n"
5515 5519 msgstr "Por favor, entre um valor válido.\n"
5516 5520
@@ -8968,46 +8972,102 b' msgid ""'
8968 8972 "\n"
8969 8973 " This generates a brief summary of the working directory state,\n"
8970 8974 " including parents, branch, commit status, and available updates.\n"
8971 " "
8972 msgstr ""
8975 "\n"
8976 " With the --remote option, this will check the default paths for\n"
8977 " incoming and outgoing changes. This can be time-consuming.\n"
8978 " "
8979 msgstr ""
8980 "sumariza o estado do diretório de trabalho\n"
8981 "\n"
8982 " Isto gera um breve sumário do estado do diretório de trabalho,\n"
8983 " incluindo pais, ramo, status de consolidação e atualizações disponíveis.\n"
8984 "\n"
8985 " Com a opção --remote, isto verificará no caminho default mudanças ainda\n"
8986 " não sincronizadas. Isto pode levar algum tempo.\n"
8987 " "
8988
8989 msgid " (empty repository)"
8990 msgstr " (repositório vazio)"
8991
8992 msgid " (no revision checked out)"
8993 msgstr " (nenhuma revisão na cópia de trabalho)"
8973 8994
8974 8995 #, python-format
8975 8996 msgid "parent: %d:%s %s\n"
8976 msgstr ""
8997 msgstr "pai: %d:%s %s\n"
8977 8998
8978 8999 #, python-format
8979 9000 msgid "branch: %s\n"
8980 msgstr ""
8981
8982 msgid "modified added removed deleted unknown ignored unresolved"
8983 msgstr ""
9001 msgstr "ramo: %s\n"
9002
9003 #, python-format
9004 msgid "%d added"
9005 msgstr "%d adicionados"
9006
9007 #, python-format
9008 msgid "%d modified"
9009 msgstr "%d modificados"
9010
9011 #, python-format
9012 msgid "%d removed"
9013 msgstr "%d removidos"
9014
9015 #, python-format
9016 msgid "%d deleted"
9017 msgstr "%d apagados"
9018
9019 #, python-format
9020 msgid "%d ignored"
9021 msgstr "%d ignorados"
9022
9023 #, python-format
9024 msgid "%d unknown"
9025 msgstr "%d desconhecidos"
9026
9027 #, python-format
9028 msgid "%d unresolved"
9029 msgstr "%d não resolvidos"
8984 9030
8985 9031 msgid " (merge)"
8986 msgstr ""
9032 msgstr " (mesclagem)"
8987 9033
8988 9034 msgid " (new branch)"
8989 msgstr ""
9035 msgstr " (novo ramo)"
8990 9036
8991 9037 msgid " (clean)"
8992 msgstr ""
9038 msgstr " (limpo)"
8993 9039
8994 9040 msgid " (new branch head)"
8995 msgstr ""
9041 msgstr " (nova cabeça de ramo)"
8996 9042
8997 9043 #, python-format
8998 9044 msgid "commit: %s\n"
8999 msgstr ""
9045 msgstr "consolidação: %s\n"
9000 9046
9001 9047 msgid "update: (current)\n"
9002 msgstr ""
9048 msgstr "atualizações: (atual)\n"
9003 9049
9004 9050 #, python-format
9005 9051 msgid "update: %d new changesets (update)\n"
9006 msgstr ""
9052 msgstr "atualizações: %d novas revisões (update)\n"
9007 9053
9008 9054 #, python-format
9009 9055 msgid "update: %d new changesets, %d branch heads (merge)\n"
9010 msgstr ""
9056 msgstr "atualizações: %d novas revisões, %d cabeças de ramo (merge)\n"
9057
9058 msgid "1 or more incoming"
9059 msgstr "1 ou mais de entrada"
9060
9061 #, python-format
9062 msgid "%d outgoing"
9063 msgstr "%d de saída"
9064
9065 #, python-format
9066 msgid "remote: %s\n"
9067 msgstr "remoto: %s\n"
9068
9069 msgid "remote: (synced)\n"
9070 msgstr "remoto: (sincronizado)\n"
9011 9071
9012 9072 msgid ""
9013 9073 "add one or more tags for the current or given revision\n"
@@ -9564,8 +9624,8 b' msgstr "imprime todas as revis\xc3\xb5es que casarem"'
9564 9624
9565 9625 msgid "follow changeset history, or file history across copies and renames"
9566 9626 msgstr ""
9567 "acompanha histórico de revisões, ou histórico de arquivo através de cópias "
9568 "e renomeações"
9627 "acompanha histórico de revisões, ou histórico de arquivo através de cópias e "
9628 "renomeações"
9569 9629
9570 9630 msgid "ignore case when matching"
9571 9631 msgstr "ignora maiúsculas/minúsculas ao casar"
@@ -9825,6 +9885,9 b' msgstr "mostra op\xc3\xa7\xc3\xb5es de configura\xc3\xa7\xc3\xa3o n\xc3\xa3o confi\xc3\xa1veis"'
9825 9885 msgid "[-u] [NAME]..."
9826 9886 msgstr "[-u] [NOME]..."
9827 9887
9888 msgid "check for push and pull"
9889 msgstr "verifica push e pull"
9890
9828 9891 msgid "show status of all files"
9829 9892 msgstr "mostra status de todos os arquivos"
9830 9893
@@ -10232,6 +10295,10 b' msgid "clone from remote to remote not s'
10232 10295 msgstr "clone de origem remota para destino remoto não suportado"
10233 10296
10234 10297 #, python-format
10298 msgid "updating to branch %s\n"
10299 msgstr "atualizando para o ramo %s\n"
10300
10301 #, python-format
10235 10302 msgid "%d files updated, %d files merged, %d files removed, %d files unresolved\n"
10236 10303 msgstr ""
10237 10304 "%d arquivos atualizados, %d arquivos mesclados, %d arquivos removidos, %d "
General Comments 0
You need to be logged in to leave comments. Login now