Show More
@@ -5004,7 +5004,7 b' msgstr ""' | |||||
5004 | " usado normalmente, sem a extensão largefiles." |
|
5004 | " usado normalmente, sem a extensão largefiles." | |
5005 |
|
5005 | |||
5006 | #, python-format |
|
5006 | #, python-format | |
5007 | msgid "error getting %s from %s for %s: %s\n" |
|
5007 | msgid "error getting id %s from url %s for file %s: %s\n" | |
5008 | msgstr "erro ao obter id %s a partir da url %s para o arquivo %s: %s\n" |
|
5008 | msgstr "erro ao obter id %s a partir da url %s para o arquivo %s: %s\n" | |
5009 |
|
5009 | |||
5010 | msgid "getting largefiles" |
|
5010 | msgid "getting largefiles" | |
@@ -10492,6 +10492,15 b' msgstr ""' | |||||
10492 | " " |
|
10492 | " " | |
10493 |
|
10493 | |||
10494 | msgid "" |
|
10494 | msgid "" | |
|
10495 | " If you set a bookmark called '@', new clones of the repository will\n" | |||
|
10496 | " have that revision checked out (and the bookmark made active) by\n" | |||
|
10497 | " default." | |||
|
10498 | msgstr "" | |||
|
10499 | " Se você definir um marcador chamado '@', novos clones do\n" | |||
|
10500 | " repositório por padrão atualizarão para essa revisão e\n" | |||
|
10501 | " tornarão esse marcador ativo." | |||
|
10502 | ||||
|
10503 | msgid "" | |||
10495 | " With -i/--inactive, the new bookmark will not be made the active\n" |
|
10504 | " With -i/--inactive, the new bookmark will not be made the active\n" | |
10496 | " bookmark. If -r/--rev is given, the new bookmark will not be made\n" |
|
10505 | " bookmark. If -r/--rev is given, the new bookmark will not be made\n" | |
10497 | " active even if -i/--inactive is not given. If no NAME is given, the\n" |
|
10506 | " active even if -i/--inactive is not given. If no NAME is given, the\n" | |
@@ -10854,6 +10863,14 b' msgstr ""' | |||||
10854 | " etiquetada mas não incluirá a revisão que define a etiqueta em si." |
|
10863 | " etiquetada mas não incluirá a revisão que define a etiqueta em si." | |
10855 |
|
10864 | |||
10856 | msgid "" |
|
10865 | msgid "" | |
|
10866 | " If the source repository has a bookmark called '@' set, that\n" | |||
|
10867 | " revision will be checked out in the new repository by default." | |||
|
10868 | msgstr "" | |||
|
10869 | " Se o repositório de origem possuir um marcador de nome '@'\n" | |||
|
10870 | " definido, por padrão o novo repositório será atualizado para\n" | |||
|
10871 | " essa revisão." | |||
|
10872 | ||||
|
10873 | msgid "" | |||
10857 | " To check out a particular version, use -u/--update, or\n" |
|
10874 | " To check out a particular version, use -u/--update, or\n" | |
10858 | " -U/--noupdate to create a clone with no working directory." |
|
10875 | " -U/--noupdate to create a clone with no working directory." | |
10859 | msgstr "" |
|
10876 | msgstr "" | |
@@ -10918,8 +10935,9 b' msgid ""' | |||||
10918 | " d) the changeset specified with -r\n" |
|
10935 | " d) the changeset specified with -r\n" | |
10919 | " e) the tipmost head specified with -b\n" |
|
10936 | " e) the tipmost head specified with -b\n" | |
10920 | " f) the tipmost head specified with the url#branch source syntax\n" |
|
10937 | " f) the tipmost head specified with the url#branch source syntax\n" | |
10921 | " g) the tipmost head of the default branch\n" |
|
10938 | " g) the revision marked with the '@' bookmark, if present\n" | |
10922 | " h) tip" |
|
10939 | " h) the tipmost head of the default branch\n" | |
|
10940 | " i) tip" | |||
10923 | msgstr "" |
|
10941 | msgstr "" | |
10924 | " a) null, se for passada a opção -U ou se o repositório de origem não\n" |
|
10942 | " a) null, se for passada a opção -U ou se o repositório de origem não\n" | |
10925 | " tiver revisões\n" |
|
10943 | " tiver revisões\n" | |
@@ -10931,8 +10949,9 b' msgstr ""' | |||||
10931 | " e) a cabeça mais recente especificada com -b\n" |
|
10949 | " e) a cabeça mais recente especificada com -b\n" | |
10932 | " f) a cabeça mais recente especificada com a sintaxe de origem\n" |
|
10950 | " f) a cabeça mais recente especificada com a sintaxe de origem\n" | |
10933 | " url#ramo\n" |
|
10951 | " url#ramo\n" | |
10934 | " g) a cabeça mais recente do ramo default\n" |
|
10952 | " g) a revisão apontada pelo marcador '@', se presente\n" | |
10935 | " h) a tip" |
|
10953 | " h) a cabeça mais recente do ramo default\n" | |
|
10954 | " i) a tip" | |||
10936 |
|
10955 | |||
10937 | msgid " - clone a remote repository to a new directory named hg/::" |
|
10956 | msgid " - clone a remote repository to a new directory named hg/::" | |
10938 | msgstr "" |
|
10957 | msgstr "" | |
@@ -11642,7 +11661,7 b' msgstr ""' | |||||
11642 |
|
11661 | |||
11643 | msgid "" |
|
11662 | msgid "" | |
11644 | " In most cases a changeset A has a single successors set containing a single\n" |
|
11663 | " In most cases a changeset A has a single successors set containing a single\n" | |
11645 |
" successor |
|
11664 | " successor (changeset A replaced by A')." | |
11646 | msgstr "" |
|
11665 | msgstr "" | |
11647 | " Na maior parte dos casos uma revisão A possui um único conjunto\n" |
|
11666 | " Na maior parte dos casos uma revisão A possui um único conjunto\n" | |
11648 | " de sucessores contendo um único sucessor (revisão A substituída por A')." |
|
11667 | " de sucessores contendo um único sucessor (revisão A substituída por A')." | |
@@ -11656,7 +11675,7 b' msgstr ""' | |||||
11656 |
|
11675 | |||
11657 | msgid "" |
|
11676 | msgid "" | |
11658 | " A changeset that has been \"split\" will have a successors set containing\n" |
|
11677 | " A changeset that has been \"split\" will have a successors set containing\n" | |
11659 |
" more than one successor |
|
11678 | " more than one successor." | |
11660 | msgstr "" |
|
11679 | msgstr "" | |
11661 | " Uma revisão que tenha sido \"dividida\" terá um conjunto de\n" |
|
11680 | " Uma revisão que tenha sido \"dividida\" terá um conjunto de\n" | |
11662 | " sucessores contendo mais de um sucessor." |
|
11681 | " sucessores contendo mais de um sucessor." | |
@@ -14615,6 +14634,10 b' msgstr ""' | |||||
14615 | " Se você quiser reverter apenas um arquivo para seu conteúdo em\n" |
|
14634 | " Se você quiser reverter apenas um arquivo para seu conteúdo em\n" | |
14616 | " uma revisão anterior, use :hg:`revert [-r REV] NOME`." |
|
14635 | " uma revisão anterior, use :hg:`revert [-r REV] NOME`." | |
14617 |
|
14636 | |||
|
14637 | #, python-format | |||
|
14638 | msgid "updating to active bookmark %s\n" | |||
|
14639 | msgstr "atualizando para o marcador ativo %s\n" | |||
|
14640 | ||||
14618 | msgid "cannot specify both -c/--check and -C/--clean" |
|
14641 | msgid "cannot specify both -c/--check and -C/--clean" | |
14619 | msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo -c/--check e -C/--clean" |
|
14642 | msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo -c/--check e -C/--clean" | |
14620 |
|
14643 | |||
@@ -17721,6 +17744,34 b' msgstr ""' | |||||
17721 | " são impressos na saída de erros." |
|
17744 | " são impressos na saída de erros." | |
17722 |
|
17745 | |||
17723 | msgid "" |
|
17746 | msgid "" | |
|
17747 | "``sort``\n" | |||
|
17748 | " Sort field. Specific to the ``ls`` instrumenting profiler.\n" | |||
|
17749 | " One of ``callcount``, ``reccallcount``, ``totaltime`` and\n" | |||
|
17750 | " ``inlinetime``.\n" | |||
|
17751 | " Default: inlinetime." | |||
|
17752 | msgstr "" | |||
|
17753 | "``sort``\n" | |||
|
17754 | " Campo de ordenação. Específico para o profiler de instrumentação.\n" | |||
|
17755 | " Pode ter os valores ``callcount``, ``reccallcount``, ``totaltime``\n" | |||
|
17756 | " e ``inlinetime``.\n" | |||
|
17757 | " Padrão: inlinetime." | |||
|
17758 | ||||
|
17759 | msgid "" | |||
|
17760 | "``nested``\n" | |||
|
17761 | " Show at most this number of lines of drill-down info in a tree structure\n" | |||
|
17762 | " after each main entry. This can help explain the difference between Total\n" | |||
|
17763 | " and Inline.\n" | |||
|
17764 | " Specific to the ``ls`` instrumenting profiler.\n" | |||
|
17765 | " Default: 5." | |||
|
17766 | msgstr "" | |||
|
17767 | "``nested``\n" | |||
|
17768 | " Mostra no máximo este número de linhas de informações em uma\n" | |||
|
17769 | " estrutura de árvore após cada entrada principal. Isto pode\n" | |||
|
17770 | " ajudar a explicar a diferença entre Total e Inline.\n" | |||
|
17771 | " Específico do profiler de instrumentação ``ls``.\n" | |||
|
17772 | " Padrão: 5." | |||
|
17773 | ||||
|
17774 | msgid "" | |||
17724 | "``revsetalias``\n" |
|
17775 | "``revsetalias``\n" | |
17725 | "---------------" |
|
17776 | "---------------" | |
17726 | msgstr "" |
|
17777 | msgstr "" | |
@@ -21422,10 +21473,10 b' msgstr ""' | |||||
21422 |
|
21473 | |||
21423 | msgid "" |
|
21474 | msgid "" | |
21424 | " hg log -r \"(keyword(bug) or keyword(issue)) and not " |
|
21475 | " hg log -r \"(keyword(bug) or keyword(issue)) and not " | |
21425 |
"ancestors(tag |
|
21476 | "ancestors(tag())\"\n" | |
21426 | msgstr "" |
|
21477 | msgstr "" | |
21427 | " hg log -r \"(keyword(bug) or keyword(issue)) and not " |
|
21478 | " hg log -r \"(keyword(bug) or keyword(issue)) and not " | |
21428 |
"ancestors(tag |
|
21479 | "ancestors(tag())\"\n" | |
21429 |
|
21480 | |||
21430 | msgid "" |
|
21481 | msgid "" | |
21431 | "Subrepositories let you nest external repositories or projects into a\n" |
|
21482 | "Subrepositories let you nest external repositories or projects into a\n" | |
@@ -21849,8 +21900,103 b' msgstr ""' | |||||
21849 | msgid "List of filters:" |
|
21900 | msgid "List of filters:" | |
21850 | msgstr "Lista de filtros:" |
|
21901 | msgstr "Lista de filtros:" | |
21851 |
|
21902 | |||
21852 |
msgid ".. filtersmarker |
|
21903 | msgid ".. filtersmarker" | |
21853 |
msgstr ".. filtersmarker |
|
21904 | msgstr ".. filtersmarker" | |
|
21905 | ||||
|
21906 | msgid "" | |||
|
21907 | "Note that a filter is nothing more than a function call, i.e.\n" | |||
|
21908 | "``expr|filter`` is equivalent to ``filter(expr)``." | |||
|
21909 | msgstr "" | |||
|
21910 | "Note que um filtro é apenas uma chamada de função, ou seja,\n" | |||
|
21911 | "``expr|filtro`` é equivalente a ``filtro(expr)``." | |||
|
21912 | ||||
|
21913 | msgid "In addition to filters, there are some basic built-in functions:" | |||
|
21914 | msgstr "Além de filtros, há algumas funções básicas disponíveis:" | |||
|
21915 | ||||
|
21916 | msgid "- if(expr, then[, else])" | |||
|
21917 | msgstr "- if(expr, então[, senão])" | |||
|
21918 | ||||
|
21919 | msgid "- ifeq(expr, expr, then[, else])" | |||
|
21920 | msgstr "- ifeq(expr, expr, então[, senão])" | |||
|
21921 | ||||
|
21922 | msgid "- sub(pat, repl, expr)" | |||
|
21923 | msgstr "- sub(padrão, substituição, expr)" | |||
|
21924 | ||||
|
21925 | msgid "- join(list, sep)" | |||
|
21926 | msgstr "- join(lista, separador)" | |||
|
21927 | ||||
|
21928 | msgid "- label(label, expr)" | |||
|
21929 | msgstr "- label(label, expr)" | |||
|
21930 | ||||
|
21931 | msgid "- date(date[, fmt])" | |||
|
21932 | msgstr "- date(data[, formato])" | |||
|
21933 | ||||
|
21934 | msgid "- fill(text[, width])" | |||
|
21935 | msgstr "- fill(texto[, comprimento])" | |||
|
21936 | ||||
|
21937 | msgid "" | |||
|
21938 | "Also, for any expression that returns a list, there is a list operator:" | |||
|
21939 | msgstr "" | |||
|
21940 | "Além disso, para cada expressão que devolve uma lista, há um\n" | |||
|
21941 | "operador de lista:" | |||
|
21942 | ||||
|
21943 | msgid "- expr % \"{template}\"" | |||
|
21944 | msgstr "- expr % \"{modelo}\"" | |||
|
21945 | ||||
|
21946 | msgid "Some sample command line templates:" | |||
|
21947 | msgstr "Alguns exemplos de modelos de linha de comando:" | |||
|
21948 | ||||
|
21949 | msgid "- Format lists, e.g. files::" | |||
|
21950 | msgstr "- Formatação de listas, por exemplo arquivos::" | |||
|
21951 | ||||
|
21952 | msgid " $ hg log -r 0 --template \"files:\\n{files % ' {file}\\n'}\"" | |||
|
21953 | msgstr " $ hg log -r 0 --template \"files:\\n{files % ' {file}\\n'}\"" | |||
|
21954 | ||||
|
21955 | msgid "- Join the list of files with a \", \"::" | |||
|
21956 | msgstr "- Juntar a lista de arquivos com \", \"::" | |||
|
21957 | ||||
|
21958 | msgid " $ hg log -r 0 --template \"files: {join(files, ', ')}\\n\"" | |||
|
21959 | msgstr " $ hg log -r 0 --template \"files: {join(files, ', ')}\\n\"" | |||
|
21960 | ||||
|
21961 | msgid "- Format date::" | |||
|
21962 | msgstr "- Formatação de datas::" | |||
|
21963 | ||||
|
21964 | msgid " $ hg log -r 0 --template \"{date(date, '%Y')}\\n\"" | |||
|
21965 | msgstr " $ hg log -r 0 --template \"{date(date, '%Y')}\\n\"" | |||
|
21966 | ||||
|
21967 | msgid "- Output the description set to a fill-width of 30::" | |||
|
21968 | msgstr "- Informar as descrições em um campo de largura 30::" | |||
|
21969 | ||||
|
21970 | msgid " $ hg log -r 0 --template \"{fill(desc, '30')}\"" | |||
|
21971 | msgstr " $ hg log -r 0 --template \"{fill(desc, '30')}\"" | |||
|
21972 | ||||
|
21973 | msgid "- Use a conditional to test for the default branch::" | |||
|
21974 | msgstr "- Usar uma conditional para testar pelo ramo default::" | |||
|
21975 | ||||
|
21976 | msgid "" | |||
|
21977 | " $ hg log -r 0 --template \"{ifeq(branch, 'default', 'on the main branch',\n" | |||
|
21978 | " 'on branch {branch}')}\\n\"" | |||
|
21979 | msgstr "" | |||
|
21980 | " $ hg log -r 0 --template \"{ifeq(branch, 'default', 'on the main branch',\n" | |||
|
21981 | " 'on branch {branch}')}\\n\"" | |||
|
21982 | ||||
|
21983 | msgid "- Append a newline if not empty::" | |||
|
21984 | msgstr "- Anexar uma quebra de linha se não for vazio::" | |||
|
21985 | ||||
|
21986 | msgid " $ hg tip --template \"{if(author, '{author}\\n')}\"" | |||
|
21987 | msgstr " $ hg tip --template \"{if(author, '{author}\\n')}\"" | |||
|
21988 | ||||
|
21989 | msgid "- Label the output for use with the color extension::" | |||
|
21990 | msgstr "- Rotular a saída para uso da extensão color::" | |||
|
21991 | ||||
|
21992 | msgid " $ hg log -r 0 --template \"{label('changeset.{phase}', node|short)}\\n\"" | |||
|
21993 | msgstr " $ hg log -r 0 --template \"{label('changeset.{phase}', node|short)}\\n\"" | |||
|
21994 | ||||
|
21995 | msgid "- Invert the firstline filter, i.e. everything but the first line::" | |||
|
21996 | msgstr "- Inverter o filtro firstline, ou seja, tudo menos a primeira linha::" | |||
|
21997 | ||||
|
21998 | msgid " $ hg log -r 0 --template \"{sub(r'^.*\\n?\\n?', '', desc)}\\n\"\n" | |||
|
21999 | msgstr " $ hg log -r 0 --template \"{sub(r'^.*\\n?\\n?', '', desc)}\\n\"\n" | |||
21854 |
|
22000 | |||
21855 | msgid "Valid URLs are of the form::" |
|
22001 | msgid "Valid URLs are of the form::" | |
21856 | msgstr "URLs válidas são da forma::" |
|
22002 | msgstr "URLs válidas são da forma::" |
General Comments 0
You need to be logged in to leave comments.
Login now