Show More
@@ -14626,8 +14626,8 b' msgstr "Uso de Modelos"' | |||||
14626 | msgid "URL Paths" |
|
14626 | msgid "URL Paths" | |
14627 | msgstr "Caminhos URL" |
|
14627 | msgstr "Caminhos URL" | |
14628 |
|
14628 | |||
14629 |
msgid "Using |
|
14629 | msgid "Using Additional Features" | |
14630 |
msgstr "Usando |
|
14630 | msgstr "Usando Funcionalidades Adicionais" | |
14631 |
|
14631 | |||
14632 | msgid "Subrepositories" |
|
14632 | msgid "Subrepositories" | |
14633 | msgstr "Sub-repositórios" |
|
14633 | msgstr "Sub-repositórios" | |
@@ -14638,8 +14638,8 b' msgstr "Configura\xc3\xa7\xc3\xa3o do hgweb"' | |||||
14638 | msgid "Glossary" |
|
14638 | msgid "Glossary" | |
14639 | msgstr "Glossário" |
|
14639 | msgstr "Glossário" | |
14640 |
|
14640 | |||
14641 |
msgid " |
|
14641 | msgid "Syntax for Mercurial Ignore Files" | |
14642 |
msgstr " |
|
14642 | msgstr "Sintaxe dos Arquivos de Padrões de Arquivos Ignorados" | |
14643 |
|
14643 | |||
14644 | msgid "Working with Phases" |
|
14644 | msgid "Working with Phases" | |
14645 | msgstr "Trabalhando Com Fases" |
|
14645 | msgstr "Trabalhando Com Fases" | |
@@ -16974,23 +16974,28 b' msgstr ""' | |||||
16974 | "``subpaths``\n" |
|
16974 | "``subpaths``\n" | |
16975 | "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" |
|
16975 | "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" | |
16976 |
|
16976 | |||
16977 | msgid "Defines subrepositories source locations rewriting rules of the form::" |
|
16977 | msgid "" | |
16978 | msgstr "" |
|
16978 | "Subrepository source URLs can go stale if a remote server changes name\n" | |
16979 | "Define regras de reescrita de localização de subrepositórios da forma::" |
|
16979 | "or becomes temporarily unavailable. This section lets you define\n" | |
|
16980 | "rewrite rules of the form::" | |||
|
16981 | msgstr "" | |||
|
16982 | "URLs de origem de sub-repositórios podem se tornar obsoletas se\n" | |||
|
16983 | "um servidor remoto mudar de nome ou se tornar indisponível. Esta\n" | |||
|
16984 | "seção possibilita a definição de regras de reescrita com a forma::" | |||
16980 |
|
16985 | |||
16981 | msgid " <pattern> = <replacement>" |
|
16986 | msgid " <pattern> = <replacement>" | |
16982 | msgstr " <padrão> = <substituição>" |
|
16987 | msgstr " <padrão> = <substituição>" | |
16983 |
|
16988 | |||
16984 | msgid "" |
|
16989 | msgid "" | |
16985 |
" |
|
16990 | "where ``pattern`` is a regular expression matching a subrepository\n" | |
16986 |
"``replacement`` is the replacement string used to |
|
16991 | "source URL and ``replacement`` is the replacement string used to\n" | |
16987 |
"can be matched in ``pattern`` and referenced in |
|
16992 | "rewrite it. Groups can be matched in ``pattern`` and referenced in\n" | |
16988 | "instance::" |
|
16993 | "``replacements``. For instance::" | |
16989 | msgstr "" |
|
16994 | msgstr "" | |
16990 |
"Onde ``padrão`` é uma expressão regular comparada com |
|
16995 | "Onde ``padrão`` é uma expressão regular comparada com uma URL de\n" | |
16991 |
"``substituição`` é o texto a ser usado |
|
16996 | "sub-repositório original e ``substituição`` é o texto a ser usado\n" | |
16992 | "podem ser usados em ``padrão`` e referenciados em ``substituição``.\n" |
|
16997 | "para reescrevê-la. Grupos podem ser usados em ``padrão`` e\n" | |
16993 | "Por exemplo::" |
|
16998 | "referenciados em ``substituição``. Por exemplo::" | |
16994 |
|
16999 | |||
16995 | msgid " http://server/(.*)-hg/ = http://hg.server/\\1/" |
|
17000 | msgid " http://server/(.*)-hg/ = http://hg.server/\\1/" | |
16996 | msgstr " http://server/(.*)-hg/ = http://hg.server/\\1/" |
|
17001 | msgstr " http://server/(.*)-hg/ = http://hg.server/\\1/" | |
@@ -16998,8 +17003,14 b' msgstr " http://server/(.*)-hg/ = htt' | |||||
16998 | msgid "rewrites ``http://server/foo-hg/`` into ``http://hg.server/foo/``." |
|
17003 | msgid "rewrites ``http://server/foo-hg/`` into ``http://hg.server/foo/``." | |
16999 | msgstr "reescreve ``http://server/foo-hg/`` como ``http://hg.server/foo/``." |
|
17004 | msgstr "reescreve ``http://server/foo-hg/`` como ``http://hg.server/foo/``." | |
17000 |
|
17005 | |||
17001 | msgid "All patterns are applied in definition order." |
|
17006 | msgid "" | |
17002 | msgstr "Todos os padrões são aplicados na ordem de definição." |
|
17007 | "Relative subrepository paths are first made absolute, and the the\n" | |
|
17008 | "rewrite rules are then applied on the full (absolute) path. The rules\n" | |||
|
17009 | "are applied in definition order." | |||
|
17010 | msgstr "" | |||
|
17011 | "Caminhos relativos para sub-repositórios são primeiramente tornados\n" | |||
|
17012 | "absolutos, e em seguida as regras de reescrita são aplicadas no\n" | |||
|
17013 | "caminho absoluto completo. As regras são aplicadas na ordem de definição." | |||
17003 |
|
17014 | |||
17004 | msgid "" |
|
17015 | msgid "" | |
17005 | "``trusted``\n" |
|
17016 | "``trusted``\n" | |
@@ -21363,6 +21374,9 b' msgstr "nenhuma correspond\xc3\xaancia sob o diret\xc3\xb3rio!"' | |||||
21363 | msgid "file not tracked!" |
|
21374 | msgid "file not tracked!" | |
21364 | msgstr "arquivo não rastreado!" |
|
21375 | msgstr "arquivo não rastreado!" | |
21365 |
|
21376 | |||
|
21377 | msgid "cannot commit merge with missing files" | |||
|
21378 | msgstr "não se pode consolidar uma mesclagem com arquivos ausentes" | |||
|
21379 | ||||
21366 | msgid "unresolved merge conflicts (see hg help resolve)" |
|
21380 | msgid "unresolved merge conflicts (see hg help resolve)" | |
21367 | msgstr "conflitos de mesclagem não resolvidos (veja hg help resolve)" |
|
21381 | msgstr "conflitos de mesclagem não resolvidos (veja hg help resolve)" | |
21368 |
|
21382 |
General Comments 0
You need to be logged in to leave comments.
Login now