##// END OF EJS Templates
merge with stable
Matt Mackall -
r12294:f2f6d838 merge default
parent child Browse files
Show More
This diff has been collapsed as it changes many lines, (633 lines changed) Show them Hide them
@@ -231,8 +231,8 b' msgid ""'
231 231 msgstr ""
232 232 " [acl]\n"
233 233 " # Permite ou recusa acesso para revisões de entrada apenas se sua origem\n"
234 " # estiver listada aqui, caso contrário ignora esta verificação. A origem é\n"
235 " # \"serve\" para todo tipo de acesso remoto (http ou ssh), \"push\",\n"
234 " # estiver listada aqui, caso contrário ignora esta verificação. A origem\n"
235 " # é \"serve\" para todo tipo de acesso remoto (http ou ssh), \"push\",\n"
236 236 " # \"pull\" ou \"bundle\" quando os comandos correspondentes forem\n"
237 237 " # executados do lado local.\n"
238 238 " # Padrão: serve\n"
@@ -343,8 +343,8 b' msgid ""'
343 343 " # folder:\n"
344 344 " docs/** = doc_writer"
345 345 msgstr ""
346 " # O usuário \"escritor_de_docs\" tem acesso de escrita para qualquer arquivo\n"
347 " # sob a pasta \"docs\":\n"
346 " # O usuário \"escritor_de_docs\" tem acesso de escrita para qualquer\n"
347 " # arquivo sob a pasta \"docs\":\n"
348 348 " docs/** = escritor_de_docs"
349 349
350 350 msgid ""
@@ -415,12 +415,12 b' msgid ""'
415 415 "By default, when several bookmarks point to the same changeset, they\n"
416 416 "will all move forward together. It is possible to obtain a more\n"
417 417 "git-like experience by adding the following configuration option to\n"
418 "your .hgrc::"
418 "your configuration file::"
419 419 msgstr ""
420 420 "Por padrão, quando vários marcadores apontam para a mesma revisão,\n"
421 421 "todos serão movidos para a frente juntos. É possível obter um\n"
422 422 "funcionamento mais semelhante ao do sistema git com a adição das\n"
423 "seguintes opções de configuração ao seu .hgrc::"
423 "seguintes opções de configuração ao seu arquivo de configuração::"
424 424
425 425 msgid ""
426 426 " [bookmarks]\n"
@@ -1046,6 +1046,10 b' msgstr ""'
1046 1046 " de trabalho, se existir.\n"
1047 1047 " "
1048 1048
1049 #, python-format
1050 msgid "skipping malformed alias: %s\n"
1051 msgstr "omitindo apelido mal formado: %s\n"
1052
1049 1053 msgid "count rate for the specified revision or range"
1050 1054 msgstr "conta a freqüência para uma revisão ou faixa especificada"
1051 1055
@@ -1114,8 +1118,8 b' msgstr ""'
1114 1118 "Esse modulo também provê a função render_text, que pode ser utilizada\n"
1115 1119 "para adicionar efeitos a qualquer texto."
1116 1120
1117 msgid "Default effects may be overridden from the .hgrc file::"
1118 msgstr "Os efeitos padrão podem ser redefinidos pelo arquivo .hgrc::"
1121 msgid "Default effects may be overridden from your configuration file::"
1122 msgstr "Os efeitos padrão podem ser redefinidos pelo seu arquivo de configuração::"
1119 1123
1120 1124 msgid ""
1121 1125 " [color]\n"
@@ -1266,11 +1270,11 b' msgstr ""'
1266 1270
1267 1271 msgid ""
1268 1272 " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
1269 " basename of the source with '-hg' appended. If the destination\n"
1273 " basename of the source with ``-hg`` appended. If the destination\n"
1270 1274 " repository doesn't exist, it will be created."
1271 1275 msgstr ""
1272 1276 " Se não for especificado o nome do diretório de destino, o padrão\n"
1273 " será o nome base da origem com '-hg' anexado. Se o repositório\n"
1277 " será o nome base da origem com ``-hg`` anexado. Se o repositório\n"
1274 1278 " de destino não existir, ele será criado."
1275 1279
1276 1280 msgid ""
@@ -1327,26 +1331,30 b' msgstr " <ID origem> <ID destino>"'
1327 1331
1328 1332 msgid ""
1329 1333 " If the file doesn't exist, it's automatically created. It's\n"
1330 " updated on each commit copied, so convert-repo can be interrupted\n"
1334 " updated on each commit copied, so :hg:`convert` can be interrupted\n"
1331 1335 " and can be run repeatedly to copy new commits."
1332 1336 msgstr ""
1333 1337 " Se o arquivo não existir, será automaticamente criado. Ele é\n"
1334 " atualizado a cada commit copiado, assim a conversão pode ser\n"
1335 " interrompida e executada repetidamente para copiar novos commits."
1336
1337 msgid ""
1338 " The [username mapping] file is a simple text file that maps each\n"
1338 " atualizado a cada commit copiado, assim :hg:`convert` pode ser\n"
1339 " interrompido e executado repetidamente para copiar novos commits."
1340
1341 msgid ""
1342 " The username mapping file is a simple text file that maps each\n"
1339 1343 " source commit author to a destination commit author. It is handy\n"
1340 1344 " for source SCMs that use unix logins to identify authors (eg:\n"
1341 " CVS). One line per author mapping and the line format is:\n"
1342 " srcauthor=whatever string you want"
1343 msgstr ""
1344 " O arquivo [mapa de nome de usuário] é um arquivo texto simples\n"
1345 " CVS). One line per author mapping and the line format is::"
1346 msgstr ""
1347 " O arquivo de mapeamento de nome de usuário é um arquivo texto simples\n"
1345 1348 " que mapeia cada autor de commit da origem para um autor de commit\n"
1346 " no destino. Isso é uma ajuda para sistemas de origem que utilizam\n"
1347 " logins unix para identificar os autores (ex: CVS). Uma linha por\n"
1348 " mapeamento de autor no formato:\n"
1349 " autor_origem=qualquer string que você quiser"
1349 " no destino. Isso auxilia na conversão de sistemas que utilizam\n"
1350 " logins unix para identificar os autores (ex: CVS). É usada uma linha\n"
1351 " por mapeamento, com a forma::"
1352
1353 msgid " source author = destination author"
1354 msgstr " autor na origem = autor no destino"
1355
1356 msgid " Empty lines and lines starting with a ``#`` are ignored."
1357 msgstr " Linhas vazias ou começadas por ``#`` são ignoradas."
1350 1358
1351 1359 msgid ""
1352 1360 " The filemap is a file that allows filtering and remapping of files\n"
@@ -1366,33 +1374,33 b' msgid " rename path/to/source path/'
1366 1374 msgstr " rename caminho/para/a/origem caminho/para/o/destino"
1367 1375
1368 1376 msgid ""
1369 " Comment lines start with '#'. A specificed path matches if it\n"
1377 " Comment lines start with ``#``. A specificed path matches if it\n"
1370 1378 " equals the full relative name of a file or one of its parent\n"
1371 " directories. The 'include' or 'exclude' directive with the longest\n"
1372 " matching path applies, so line order does not matter."
1373 msgstr ""
1374 " Linhas de comentário iniciam com '#'. Um caminho especificado\n"
1379 " directories. The ``include`` or ``exclude`` directive with the\n"
1380 " longest matching path applies, so line order does not matter."
1381 msgstr ""
1382 " Linhas de comentário iniciam com ``#``. Um caminho especificado\n"
1375 1383 " será considerado se for igual ao caminho relativo completo de um\n"
1376 1384 " arquivo ou de um de seus diretórios pais. A ordem das linhas não é\n"
1377 " importante: será usada a diretiva 'include' ou 'exclude' com o\n"
1385 " importante: será usada a diretiva ``include`` ou ``exclude`` com o\n"
1378 1386 " caminho mais longo que combine."
1379 1387
1380 1388 msgid ""
1381 " The 'include' directive causes a file, or all files under a\n"
1389 " The ``include`` directive causes a file, or all files under a\n"
1382 1390 " directory, to be included in the destination repository, and the\n"
1383 1391 " exclusion of all other files and directories not explicitly\n"
1384 " included. The 'exclude' directive causes files or directories to\n"
1385 " be omitted. The 'rename' directive renames a file or directory if\n"
1392 " included. The ``exclude`` directive causes files or directories to\n"
1393 " be omitted. The ``rename`` directive renames a file or directory if\n"
1386 1394 " is converted. To rename from a subdirectory into the root of the\n"
1387 " repository, use '.' as the path to rename to."
1388 msgstr ""
1389 " A diretiva 'include' faz com que um arquivo, ou todos os arquivos\n"
1395 " repository, use ``.`` as the path to rename to."
1396 msgstr ""
1397 " A diretiva ``include`` faz com que um arquivo, ou todos os arquivos\n"
1390 1398 " em um diretório, sejam incluídos no repositório de destino, e\n"
1391 1399 " exclui todos os outros arquivos e diretórios não incluídos\n"
1392 " explicitamente. A diretiva 'exclude' faz com que os arquivos e\n"
1393 " diretórios sejam omitidos. A diretiva 'rename' renomeia um\n"
1400 " explicitamente. A diretiva ``exclude`` faz com que os arquivos e\n"
1401 " diretórios sejam omitidos. A diretiva ``rename`` renomeia um\n"
1394 1402 " arquivo ou diretório que for convertido. Para renomear de um\n"
1395 " subdiretório para o raiz do repositório, use '.' como caminho\n"
1403 " subdiretório para o raiz do repositório, use ``.`` como caminho\n"
1396 1404 " de destino."
1397 1405
1398 1406 msgid ""
@@ -1401,7 +1409,20 b' msgid ""'
1401 1409 " useful if you want to e.g. give a Subversion merge two parents, or\n"
1402 1410 " graft two disconnected series of history together. Each entry\n"
1403 1411 " contains a key, followed by a space, followed by one or two\n"
1404 " comma-separated values. The key is the revision ID in the source\n"
1412 " comma-separated values::"
1413 msgstr ""
1414 " O splicemap é um arquivo que permite a inserção de histórico\n"
1415 " sintético, permitindo que você especifique os pais de uma\n"
1416 " revisão. Isto é útil se você por exemplo quiser que um merge do\n"
1417 " Subversion tenha dois pais, ou para juntar duas linhas desconexas\n"
1418 " de histórico. Cada entrada contém uma chave, seguida de um\n"
1419 " espaço, seguido de um ou mais valores separados por vírgulas::"
1420
1421 msgid " key parent1, parent2"
1422 msgstr " chave primeiropai, segundopai"
1423
1424 msgid ""
1425 " The key is the revision ID in the source\n"
1405 1426 " revision control system whose parents should be modified (same\n"
1406 1427 " format as a key in .hg/shamap). The values are the revision IDs\n"
1407 1428 " (in either the source or destination revision control system) that\n"
@@ -1410,13 +1431,7 b' msgid ""'
1410 1431 " specify the revision on \"trunk\" as the first parent and the one on\n"
1411 1432 " the \"release-1.0\" branch as the second."
1412 1433 msgstr ""
1413 " O splicemap é um arquivo que permite a inserção de histórico\n"
1414 " sintético, permitindo que você especifique os pais de uma\n"
1415 " revisão. Isto é útil se você por exemplo quiser que um merge do\n"
1416 " Subversion tenha dois pais, ou para juntar duas linhas desconexas\n"
1417 " de histórico. Cada entrada contém uma chave, seguida de um\n"
1418 " espaço, seguido de um ou mais valores separados por vírgulas. A\n"
1419 " chave é o identificador de revisão no sistema de controle de\n"
1434 " A chave é o identificador de revisão no sistema de controle de\n"
1420 1435 " versão de origem cujos pais devam ser modificados (mesmo formato\n"
1421 1436 " de uma chave em .hg/shamap). Os valores são os identificadores de\n"
1422 1437 " revisão (no sistema de origem ou no de destino) que devem ser\n"
@@ -1431,23 +1446,30 b' msgid ""'
1431 1446 " conjunction with a splicemap, it allows for a powerful combination\n"
1432 1447 " to help fix even the most badly mismanaged repositories and turn them\n"
1433 1448 " into nicely structured Mercurial repositories. The branchmap contains\n"
1434 " lines of the form \"original_branch_name new_branch_name\".\n"
1435 " \"original_branch_name\" is the name of the branch in the source\n"
1436 " repository, and \"new_branch_name\" is the name of the branch is the\n"
1437 " destination repository. This can be used to (for instance) move code\n"
1438 " in one repository from \"default\" to a named branch."
1449 " lines of the form::"
1439 1450 msgstr ""
1440 1451 " O branchmap é um arquivo que permite a renomeação de um ramo\n"
1441 1452 " quando este for trazido de um repositório externo qualquer. Se\n"
1442 1453 " usado em conjunto com um splicemap, fornece uma poderosa\n"
1443 1454 " combinação que auxilia o conserto de repositórios mal\n"
1444 1455 " gerenciados, transformando-os em repositórios Mercurial\n"
1445 " estruturados apropriadamente. O branchmap contém linhas da forma\n"
1446 " \"nome_ramo_original nome_novo_ramo\". \"nome_ramo_original\" é\n"
1447 " o nome do ramo no repositório de origem, e \"nome_novo_ramo\" é\n"
1448 " o nome do ramo no repositório de destino. Isto pode ser usado\n"
1449 " para por exemplo mover código em um repositório de \"default\"\n"
1450 " para um ramo nomeado."
1456 " estruturados apropriadamente. O branchmap contém linhas da forma::"
1457
1458 msgid " original_branch_name new_branch_name"
1459 msgstr " nome_ramo_original nome_novo_ramo"
1460
1461 msgid ""
1462 " where \"original_branch_name\" is the name of the branch in the\n"
1463 " source repository, and \"new_branch_name\" is the name of the branch\n"
1464 " is the destination repository. No whitespace is allowed in the\n"
1465 " branch names. This can be used to (for instance) move code in one\n"
1466 " repository from \"default\" to a named branch."
1467 msgstr ""
1468 " onde \"nome_ramo_original\" é o nome do ramo no repositório de\n"
1469 " origem, e \"nome_novo_ramo\" é o nome do ramo no repositório de\n"
1470 " destino. Espaços em branco não são suportados nos nomes de ramo.\n"
1471 " Isto pode ser usado para por exemplo mover código em um\n"
1472 " repositório de \"default\" para um ramo nomeado."
1451 1473
1452 1474 msgid ""
1453 1475 " Mercurial Source\n"
@@ -2731,8 +2753,8 b' msgstr "mesclagem n\xc3\xa3o consolidada - por favor forne\xc3\xa7a uma revis\xc3\xa3o espec\xc3\xadfica"'
2731 2753 msgid "Signing %d:%s\n"
2732 2754 msgstr "Assinando %d: %s\n"
2733 2755
2734 msgid "Error while signing"
2735 msgstr "Erro ao assinar"
2756 msgid "error while signing"
2757 msgstr "erro ao assinar"
2736 2758
2737 2759 msgid "working copy of .hgsigs is changed (please commit .hgsigs manually or use --force)"
2738 2760 msgstr "a cópia de trabalho de .hgsigs foi mudada (por favor consolide .hgsigs manualmente ou use --force)"
@@ -2935,11 +2957,12 b' msgstr ""'
2935 2957 msgid ""
2936 2958 "The :hg:`view` command will launch the hgk Tcl script. For this command\n"
2937 2959 "to work, hgk must be in your search path. Alternately, you can specify\n"
2938 "the path to hgk in your .hgrc file::"
2960 "the path to hgk in your configuration file::"
2939 2961 msgstr ""
2940 2962 "O comando :hg:`view` irá lançar o script Tcl hgk. Para esse comando\n"
2941 2963 "funcionar, hgk deve estar em seu caminho de busca. Alternativamente,\n"
2942 "você pode especificar o caminho para o hgk em seu arquivo .hgrc::"
2964 "você pode especificar o caminho para o hgk em seu arquivo de\n"
2965 "configuração::"
2943 2966
2944 2967 msgid ""
2945 2968 " [hgk]\n"
@@ -3296,6 +3319,14 b' msgstr ""'
3296 3319 "distribuição em arquivos."
3297 3320
3298 3321 msgid ""
3322 "Keywords expand to the changeset data pertaining to the latest change\n"
3323 "relative to the working directory parent of each file."
3324 msgstr ""
3325 "Palavras chave expandem para os dados da revisão correspondentes\n"
3326 "à última mudança relativa ao pai do diretório de trabalho de cada\n"
3327 "arquivo."
3328
3329 msgid ""
3299 3330 "Configuration is done in the [keyword], [keywordset] and [keywordmaps]\n"
3300 3331 "sections of hgrc files."
3301 3332 msgstr ""
@@ -4330,9 +4361,6 b' msgstr ""'
4330 4361 msgid "qfold requires at least one patch name"
4331 4362 msgstr "qfold requer ao menos um nome de patch"
4332 4363
4333 msgid "No patches applied"
4334 msgstr "Nenhum patch aplicado"
4335
4336 4364 #, python-format
4337 4365 msgid "Skipping already folded patch %s"
4338 4366 msgstr "Omitindo patch %s já incorporado"
@@ -4342,8 +4370,8 b' msgid "qfold cannot fold already applied'
4342 4370 msgstr "qfold não pode incorporar o patch %s já aplicado"
4343 4371
4344 4372 #, python-format
4345 msgid "Error folding patch %s"
4346 msgstr "Erro incorporando patch %s"
4373 msgid "error folding patch %s"
4374 msgstr "erro incorporando patch %s"
4347 4375
4348 4376 msgid "push or pop patches until named patch is at top of stack"
4349 4377 msgstr "empilha ou desempilha patches até que o patch nomeado esteja no topo"
@@ -4748,8 +4776,8 b' msgstr "n\xc3\xa3o se pode importar sobre um patch aplicado"'
4748 4776 msgid "only a local queue repository may be initialized"
4749 4777 msgstr "apenas um repositório de fila local pode ser inicializado"
4750 4778
4751 msgid "There is no Mercurial repository here (.hg not found)"
4752 msgstr "Não há um repositório do Mercurial aqui (.hg não encontrado)"
4779 msgid "there is no Mercurial repository here (.hg not found)"
4780 msgstr "não há um repositório do Mercurial aqui (.hg não encontrado)"
4753 4781
4754 4782 msgid "no queue repository"
4755 4783 msgstr "repositório da fila não existente"
@@ -5266,10 +5294,11 b' msgstr "Se pager.attend estiver presente, pager.ignore ser\xc3\xa1 ignorado."'
5266 5294
5267 5295 msgid ""
5268 5296 "To ignore global commands like :hg:`version` or :hg:`help`, you have\n"
5269 "to specify them in the global .hgrc\n"
5297 "to specify them in your user configuration file.\n"
5270 5298 msgstr ""
5271 5299 "Para ignorar comandos globais como :hg:`version`ou :hg:`help`,\n"
5272 "você precisa especificá-los no .hgrc global.\n"
5300 "você precisa especificá-los no seu arquivo de configuração de\n"
5301 "usuário.\n"
5273 5302
5274 5303 msgid "interpret suffixes to refer to ancestor revisions"
5275 5304 msgstr "interpreta sufixos para referência a revisões ancestrais"
@@ -6466,8 +6495,8 b' msgstr "s\xc3\xb3 \xc3\xa9 poss\xc3\xadvel omitir arquivo de patch em uma mesclagem"'
6466 6495 msgid "%s: empty changeset"
6467 6496 msgstr "%s: revisão vazia"
6468 6497
6469 msgid "Fix up the merge and run hg transplant --continue"
6470 msgstr "Conserte a mesclagem e execute hg transplant --continue"
6498 msgid "fix up the merge and run hg transplant --continue"
6499 msgstr "conserte a mesclagem e execute hg transplant --continue"
6471 6500
6472 6501 #, python-format
6473 6502 msgid "%s transplanted as %s\n"
@@ -8191,8 +8220,8 b' msgstr " sa\xc3\xadda de patch inesperada!\\n"'
8191 8220 msgid " patch test failed!\n"
8192 8221 msgstr " patch de teste falhou!\n"
8193 8222
8194 msgid " (Current patch tool may be incompatible with patch, or misconfigured. Please check your .hgrc file)\n"
8195 msgstr " (O utilitário de patch atual pode ser incompatível com o patch, ou pode estar configurado incorretamente. Por favor verifique seu arquivo .hgrc)\n"
8223 msgid " (Current patch tool may be incompatible with patch, or misconfigured. Please check your configuration file)\n"
8224 msgstr " (O utilitário de patch atual pode ser incompatível com o patch, ou pode estar configurado incorretamente. Por favor verifique seu arquivo de configuração)\n"
8196 8225
8197 8226 msgid " Internal patcher failure, please report this error to http://mercurial.selenic.com/bts/\n"
8198 8227 msgstr " Falha do sistema interno de patches, por favor informe esse erro em http://mercurial.selenic.com/bts/\n"
@@ -8203,8 +8232,8 b' msgstr "Verificando editor para consolida\xc3\xa7\xc3\xa3o...\\n"'
8203 8232 msgid " No commit editor set and can't find vi in PATH\n"
8204 8233 msgstr " Nenhum editor para consolidação configurado, e não foi possível encontrar 'vi' no PATH\n"
8205 8234
8206 msgid " (specify a commit editor in your .hgrc file)\n"
8207 msgstr " (especifique um editor para consolidação em seu arquivo .hgrc)\n"
8235 msgid " (specify a commit editor in your configuration file)\n"
8236 msgstr " (especifique um editor para consolidação em seu arquivo de configuração)\n"
8208 8237
8209 8238 #, python-format
8210 8239 msgid " Can't find editor '%s' in PATH\n"
@@ -8213,8 +8242,8 b' msgstr " N\xc3\xa3o \xc3\xa9 poss\xc3\xadvel localizar editor \'%s\' no PATH\\n"'
8213 8242 msgid "Checking username...\n"
8214 8243 msgstr "Verificando nome de usuário...\n"
8215 8244
8216 msgid " (specify a username in your .hgrc file)\n"
8217 msgstr " (especifique um nome de usuário em seu arquivo .hgrc)\n"
8245 msgid " (specify a username in your configuration file)\n"
8246 msgstr " (especifique um nome de usuário em seu arquivo de configuração)\n"
8218 8247
8219 8248 msgid "No problems detected\n"
8220 8249 msgstr "Nenhum problema detectado\n"
@@ -9038,12 +9067,12 b' msgstr ""'
9038 9067 " fornecido, mostra todas as definições de nomes disponíveis."
9039 9068
9040 9069 msgid ""
9041 " Path names are defined in the [paths] section of\n"
9042 " ``/etc/mercurial/hgrc`` and ``$HOME/.hgrc``. If run inside a\n"
9070 " Path names are defined in the [paths] section of your\n"
9071 " configuration file and in ``/etc/mercurial/hgrc``. If run inside a\n"
9043 9072 " repository, ``.hg/hgrc`` is used, too."
9044 9073 msgstr ""
9045 " Nomes de caminho são definidos na seção [paths] de\n"
9046 " ``/etc/mercurial/hgrc`` e ``$HOME/.hgrc``. Se executado em um\n"
9074 " Nomes de caminho são definidos na seção [paths] de seu arquivo\n"
9075 " de configuração e em ``/etc/mercurial/hgrc``. Se executado em um\n"
9047 9076 " repositório, ``.hg/hgrc`` também será usado."
9048 9077
9049 9078 msgid ""
@@ -9128,6 +9157,9 b' msgstr ""'
9128 9157 " em arquivos não resolvidos.\n"
9129 9158 " "
9130 9159
9160 msgid "other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be specified."
9161 msgstr "o outro repositório não suporta busca por revisão, portanto uma revisão não pode ser especificada."
9162
9131 9163 msgid "push changes to the specified destination"
9132 9164 msgstr "envia mudanças para o destino especificado"
9133 9165
@@ -9288,17 +9320,16 b' msgid "not removing %s: file is untracke'
9288 9320 msgstr "arquivo %s não removido: arquivo não rastreado\n"
9289 9321
9290 9322 #, python-format
9291 msgid "not removing %s: file %s (use -f to force removal)\n"
9292 msgstr "arquivo %s não removido: %s (use -f para forçar a remoção)\n"
9293
9294 msgid "still exists"
9295 msgstr "ainda existe"
9296
9297 msgid "is modified"
9298 msgstr "alterado"
9299
9300 msgid "has been marked for add"
9301 msgstr "foi marcado para adição"
9323 msgid "not removing %s: file still exists (use -f to force removal)\n"
9324 msgstr "%s não removido: o arquivo ainda existe (use -f para forçar a remoção)\n"
9325
9326 #, python-format
9327 msgid "not removing %s: file is modified (use -f to force removal)\n"
9328 msgstr "%s não removido: o arquivo foi modificado (use -f para forçar a remoção)\n"
9329
9330 #, python-format
9331 msgid "not removing %s: file has been marked for add (use -f to force removal)\n"
9332 msgstr "%s não removido: o arquivo foi marcado para adição (use -f para forçar a remoção)\n"
9302 9333
9303 9334 msgid "rename files; equivalent of copy + remove"
9304 9335 msgstr "renomeia arquivos; equivalente a uma cópia seguida de remoção"
@@ -9324,14 +9355,14 b' msgstr "refaz mesclagens e exibe ou muda'
9324 9355
9325 9356 msgid ""
9326 9357 " Merges with unresolved conflicts are often the result of\n"
9327 " non-interactive merging using the ``internal:merge`` hgrc setting,\n"
9328 " or a command-line merge tool like ``diff3``. The resolve command\n"
9329 " is used to manage the files involved in a merge, after :hg:`merge`\n"
9330 " has been run, and before :hg:`commit` is run (i.e. the working\n"
9331 " directory must have two parents)."
9332 msgstr ""
9333 " Mesclagens com conflitos não resolvidos podem resultar de mesclagens\n"
9334 " rnão interativas usando a configuração ``internal:merge`` do hgrc\n"
9358 " non-interactive merging using the ``internal:merge`` configuration\n"
9359 " setting, or a command-line merge tool like ``diff3``. The resolve\n"
9360 " command is used to manage the files involved in a merge, after\n"
9361 " :hg:`merge` has been run, and before :hg:`commit` is run (i.e. the\n"
9362 " working directory must have two parents)."
9363 msgstr ""
9364 " Mesclagens com conflitos não resolvidos podem resultar de mesclagens não\n"
9365 " interativas usando a opção ``internal:merge`` do arquivo de configuração\n"
9335 9366 " ou um utilitário de mesclagem de linha de comando, como o ``diff3``.\n"
9336 9367 " O comando resolve é usado para gerenciar os arquivos envolvidos em uma\n"
9337 9368 " mesclagem após a execução de :hg:`merge` e antes da execução de\n"
@@ -9626,6 +9657,9 b' msgstr ""'
9626 9657 " especifique a porta como 0; nesse caso, o servidor irá imprimir\n"
9627 9658 " o número da porta que ele usar."
9628 9659
9660 msgid "There is no Mercurial repository here (.hg not found)"
9661 msgstr "Não há um repositório do Mercurial aqui (.hg não encontrado)"
9662
9629 9663 #, python-format
9630 9664 msgid "listening at http://%s%s/%s (bound to %s:%d)\n"
9631 9665 msgstr "ouvindo em http://%s%s/%s (associado a %s:%d)\n"
@@ -10823,8 +10857,8 b' msgid "not found in manifest"'
10823 10857 msgstr "não encontrado no manifesto"
10824 10858
10825 10859 #, python-format
10826 msgid "No such file in rev %s"
10827 msgstr "Não há tal arquivo na revisão %s"
10860 msgid "no such file in rev %s"
10861 msgstr "não há tal arquivo na revisão %s"
10828 10862
10829 10863 msgid "branch name not in UTF-8!"
10830 10864 msgstr "nome do ramo não está em UTF-8!"
@@ -10870,6 +10904,18 b' msgid "copy failed: %s is not a file or '
10870 10904 msgstr "cópia falhou: %s não é um arquivo ou um link simbólico\n"
10871 10905
10872 10906 #, python-format
10907 msgid "invalid character in dag description: %s..."
10908 msgstr "caractere inválido na descrição do dag: %s..."
10909
10910 #, python-format
10911 msgid "expected id %i, got %i"
10912 msgstr "esperado id %i, obtido %i"
10913
10914 #, python-format
10915 msgid "parent id %i is larger than current id %i"
10916 msgstr "id do pai %i é maior que o id atual %i"
10917
10918 #, python-format
10873 10919 msgid "invalid event type in dag: %s"
10874 10920 msgstr "tipo de entrada inválido no dag: %s"
10875 10921
@@ -11089,11 +11135,11 b' msgstr "erro obtendo diret\xc3\xb3rio de trabalho atual: %s"'
11089 11135 msgid "extension '%s' overrides commands: %s\n"
11090 11136 msgstr "a extensão '%s' sobrepõe o comando: %s\n"
11091 11137
11092 msgid "Option --config may not be abbreviated!"
11093 msgstr "A opção --config não pode ser abreviada!"
11094
11095 msgid "Option --cwd may not be abbreviated!"
11096 msgstr "A opção --cwd não pode ser abreviada!"
11138 msgid "option --config may not be abbreviated!"
11139 msgstr "a opção --config não pode ser abreviada!"
11140
11141 msgid "option --cwd may not be abbreviated!"
11142 msgstr "a opção --cwd não pode ser abreviada!"
11097 11143
11098 11144 msgid "Option -R has to be separated from other options (e.g. not -qR) and --repository may only be abbreviated as --repo!"
11099 11145 msgstr "A opção -R deve ser separada de outras opções (por exemplo, não usar -qR) e --repository pode ser abreviada apenas como --repo!"
@@ -11195,8 +11241,8 b' msgid "starting revisions are not direct'
11195 11241 msgstr "as revisões iniciais não são diretamente relacionadas"
11196 11242
11197 11243 #, python-format
11198 msgid "Inconsistent state, %s:%s is good and bad"
11199 msgstr "Estado inconsistente, %s:%s é bom e ruim"
11244 msgid "inconsistent state, %s:%s is good and bad"
11245 msgstr "estado inconsistente, %s:%s é bom e ruim"
11200 11246
11201 11247 #, python-format
11202 11248 msgid "unknown bisect kind %s"
@@ -11488,14 +11534,14 b' msgstr ""'
11488 11534 msgid ""
11489 11535 "To make Mercurial produce the git extended diff format, use the --git\n"
11490 11536 "option available for many commands, or set 'git = True' in the [diff]\n"
11491 "section of your hgrc. You do not need to set this option when\n"
11492 "importing diffs in this format or using them in the mq extension.\n"
11537 "section of your configuration file. You do not need to set this option\n"
11538 "when importing diffs in this format or using them in the mq extension.\n"
11493 11539 msgstr ""
11494 11540 "Para fazer com que o Mercurial produza o formato estendido git\n"
11495 11541 "diff, use a opção --git disponível para vários comandos, ou\n"
11496 "defina 'git = True' na seção [diff] de seu hgrc. Você não precisa\n"
11497 "definir essa opção para importar diffs nesse formato, nem para\n"
11498 "usá-lo com a extensão mq.\n"
11542 "defina 'git = True' na seção [diff] de seu arquivo de configuração.\n"
11543 "Você não precisa definir essa opção para importar diffs nesse formato,\n"
11544 "nem para usá-lo com a extensão mq.\n"
11499 11545
11500 11546 msgid ""
11501 11547 "HG\n"
@@ -11518,8 +11564,8 b' msgstr ""'
11518 11564 "HGEDITOR\n"
11519 11565 " Este é o nome do editor usado em consolidações. Veja EDITOR."
11520 11566
11521 msgid " (deprecated, use .hgrc)"
11522 msgstr " (obsoleto, use .hgrc)"
11567 msgid " (deprecated, use configuration file)"
11568 msgstr " (obsoleto, use o arquivo de configuração)"
11523 11569
11524 11570 msgid ""
11525 11571 "HGENCODING\n"
@@ -11566,16 +11612,16 b' msgstr ""'
11566 11612
11567 11613 msgid ""
11568 11614 "HGRCPATH\n"
11569 " A list of files or directories to search for hgrc files. Item\n"
11570 " separator is \":\" on Unix, \";\" on Windows. If HGRCPATH is not set,\n"
11571 " platform default search path is used. If empty, only the .hg/hgrc\n"
11572 " from the current repository is read."
11615 " A list of files or directories to search for configuration\n"
11616 " files. Item separator is \":\" on Unix, \";\" on Windows. If HGRCPATH\n"
11617 " is not set, platform default search path is used. If empty, only\n"
11618 " the .hg/hgrc from the current repository is read."
11573 11619 msgstr ""
11574 11620 "HGRCPATH\n"
11575 " Uma lista de arquivos ou diretórios onde procurar arquivos hgrc.\n"
11576 " O separador de itens é \":\" em Unix, \";\" no Windows. Se\n"
11577 " HGRCPATH não estiver definido, o caminho de busca padrão da\n"
11578 " plataforma será usado. Se vazio, será lido apenas .hg/hgrc no\n"
11621 " Uma lista de arquivos ou diretórios onde procurar por arquivos de\n"
11622 " configuração. O separador de itens é \":\" em Unix, \";\" no\n"
11623 " Windows. Se HGRCPATH não estiver definido, o caminho de busca padrão\n"
11624 " da plataforma será usado. Se vazio, será lido apenas o .hg/hgrc no\n"
11579 11625 " repositório atual."
11580 11626
11581 11627 msgid " For each element in HGRCPATH:"
@@ -11591,14 +11637,14 b' msgstr ""'
11591 11637
11592 11638 msgid ""
11593 11639 "HGPLAIN\n"
11594 " When set, this disables any options in .hgrc that might change\n"
11595 " Mercurial's default output. This includes encoding, defaults,\n"
11596 " verbose mode, debug mode, quiet mode, tracebacks, and\n"
11640 " When set, this disables any configuration settings that might\n"
11641 " change Mercurial's default output. This includes encoding,\n"
11642 " defaults, verbose mode, debug mode, quiet mode, tracebacks, and\n"
11597 11643 " localization. This can be useful when scripting against Mercurial\n"
11598 11644 " in the face of existing user configuration."
11599 11645 msgstr ""
11600 11646 "HGPLAIN\n"
11601 " Se definido, desabilita qualquer opção em .hgrc que possa mudar\n"
11647 " Se definido, desabilita qualquer opção de configuração que possa mudar\n"
11602 11648 " a saída padrão do Mercurial. Isto inclui codificação, seção defaults,\n"
11603 11649 " modo verboso, modo debug, modo silencioso, adições de tracebacks\n"
11604 11650 " e localização. Isto pode ser útil para a inclusão do Mercurial em\n"
@@ -11623,13 +11669,13 b' msgstr ""'
11623 11669
11624 11670 msgid ""
11625 11671 " - HGUSER (deprecated)\n"
11626 " - hgrc files from the HGRCPATH\n"
11672 " - configuration files from the HGRCPATH\n"
11627 11673 " - EMAIL\n"
11628 11674 " - interactive prompt\n"
11629 11675 " - LOGNAME (with ``@hostname`` appended)"
11630 11676 msgstr ""
11631 11677 " - HGUSER (obsoleto)\n"
11632 " - arquivos hgrc no HGRCPATH\n"
11678 " - arquivos de configuração no HGRCPATH\n"
11633 11679 " - EMAIL\n"
11634 11680 " - consulta interativa\n"
11635 11681 " - LOGNAME (com ``@hostname`` anexado)"
@@ -11712,13 +11758,13 b' msgstr ""'
11712 11758 "usuário ativar extensões como desejar."
11713 11759
11714 11760 msgid ""
11715 "To enable the \"foo\" extension, either shipped with Mercurial or in\n"
11716 "the Python search path, create an entry for it in your hgrc, like\n"
11717 "this::"
11761 "To enable the \"foo\" extension, either shipped with Mercurial or in the\n"
11762 "Python search path, create an entry for it in your configuration file,\n"
11763 "like this::"
11718 11764 msgstr ""
11719 11765 "Para habilitar a extensão \"foo\", tanto se for distribuída com\n"
11720 11766 "o Mercurial como estiver no caminho de busca do Python, crie uma\n"
11721 "entrada para ela em seu hgrc, da seguinte forma::"
11767 "entrada para ela em seu arquivo de configuração, da seguinte forma::"
11722 11768
11723 11769 msgid ""
11724 11770 " [extensions]\n"
@@ -11740,11 +11786,11 b' msgstr ""'
11740 11786 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
11741 11787
11742 11788 msgid ""
11743 "To explicitly disable an extension enabled in an hgrc of broader\n"
11744 "scope, prepend its path with !::"
11789 "To explicitly disable an extension enabled in a configuration file of\n"
11790 "broader scope, prepend its path with !::"
11745 11791 msgstr ""
11746 11792 "Para desabilitar explicitamente uma extensão habilitada em um\n"
11747 "hgrc de escopo mais amplo, prefixe seu caminho com !::"
11793 "arquivo de configuração de escopo mais amplo, prefixe seu caminho com !::"
11748 11794
11749 11795 msgid ""
11750 11796 " [extensions]\n"
@@ -13711,18 +13757,18 b' msgstr ""'
13711 13757 " Compression yes"
13712 13758
13713 13759 msgid ""
13714 " Alternatively specify \"ssh -C\" as your ssh command in your hgrc or\n"
13715 " with the --ssh command line option."
13760 " Alternatively specify \"ssh -C\" as your ssh command in your\n"
13761 " configuration file or with the --ssh command line option."
13716 13762 msgstr ""
13717 13763 " Alternativamente especifique \"ssh -C\" como seu comando ssh\n"
13718 " em seu hgrc ou pela opção de linha de comando --ssh ."
13719
13720 msgid ""
13721 "These URLs can all be stored in your hgrc with path aliases under the\n"
13722 "[paths] section like so::"
13723 msgstr ""
13724 "Estas URLs podem ser todas armazenadas em seu hgrc com apelidos\n"
13725 "de caminho na seção [paths] , da seguinte forma::"
13764 " em seu arquivo de configuração ou pela opção de linha de comando --ssh ."
13765
13766 msgid ""
13767 "These URLs can all be stored in your configuration file with path\n"
13768 "aliases under the [paths] section like so::"
13769 msgstr ""
13770 "Estas URLs podem ser todas armazenadas em seu arquivo de configuração\n"
13771 "com apelidos de caminho na seção [paths] , da seguinte forma::"
13726 13772
13727 13773 msgid ""
13728 13774 " [paths]\n"
@@ -14078,8 +14124,8 b' msgstr "problemas ao consolidar %s!\\n"'
14078 14124 msgid "requesting all changes\n"
14079 14125 msgstr "pedindo todas as mudanças\n"
14080 14126
14081 msgid "Partial pull cannot be done because other repository doesn't support changegroupsubset."
14082 msgstr "Pull parcial não pode ser feito porque o outro repositório não suporta 'changegroupsubset'."
14127 msgid "partial pull cannot be done because other repository doesn't support changegroupsubset."
14128 msgstr "pull parcial não pode ser feito porque o outro repositório não suporta 'changegroupsubset'."
14083 14129
14084 14130 #, python-format
14085 14131 msgid "%d changesets found\n"
@@ -14157,8 +14203,8 b' msgstr "%d arquivos para transferir, %s '
14157 14203 msgid "transferred %s in %.1f seconds (%s/sec)\n"
14158 14204 msgstr "transferidos %s em %.1f segundos (%s/s)\n"
14159 14205
14160 msgid "no [smtp]host in hgrc - cannot send mail"
14161 msgstr "nenhum servidor smtp ('host' em '[smtp]') no hgrc - impossível enviar e-mail"
14206 msgid "smtp.host not configured - cannot send mail"
14207 msgstr "servidor smtp não configurado - impossível enviar e-mail"
14162 14208
14163 14209 #, python-format
14164 14210 msgid "sending mail: smtp host %s, port %s\n"
@@ -14202,6 +14248,13 b' msgid "failed to remove %s from manifest'
14202 14248 msgstr "falha ao remover %s do manifesto"
14203 14249
14204 14250 #, python-format
14251 msgid "invalid pattern (%s): %s"
14252 msgstr "padrão inválido (%s): %s"
14253
14254 msgid "invalid pattern"
14255 msgstr "padrão inválido"
14256
14257 #, python-format
14205 14258 msgid "diff context lines count must be an integer, not %r"
14206 14259 msgstr "o número de linhas de contexto de diff deve ser um inteiro, e não %r"
14207 14260
@@ -14371,8 +14424,8 b' msgid "patch command failed: %s"'
14371 14424 msgstr "comando de patch falhou: %s"
14372 14425
14373 14426 #, python-format
14374 msgid "Unsupported line endings type: %s"
14375 msgstr "Tipo de quebra de linha não suportado: %s"
14427 msgid "unsupported line endings type: %s"
14428 msgstr "tipo de quebra de linha não suportado: %s"
14376 14429
14377 14430 msgid ""
14378 14431 "internal patcher failed\n"
@@ -15042,165 +15095,125 b' msgid ""'
15042 15095 "By default, when several bookmarks point to the same changeset, they\n"
15043 15096 "will all move forward together. It is possible to obtain a more\n"
15044 15097 "git-like experience by adding the following configuration option to\n"
15045 "your configuration file::"
15098 "your .hgrc::"
15046 15099 msgstr ""
15047 15100 "Por padrão, quando vários marcadores apontam para a mesma revisão,\n"
15048 15101 "todos serão movidos para a frente juntos. É possível obter um\n"
15049 15102 "funcionamento mais semelhante ao do sistema git com a adição das\n"
15050 "seguintes opções de configuração ao seu arquivo de configuração::"
15051
15052 #, python-format
15053 msgid "skipping malformed alias: %s\n"
15054 msgstr "omitindo apelido mal formado: %s\n"
15055
15056 msgid "Default effects may be overridden from your configuration file::"
15057 msgstr "Os efeitos padrão podem ser redefinidos pelo seu arquivo de configuração::"
15058
15059 msgid "error while signing"
15060 msgstr "erro ao assinar"
15103 "seguintes opções de configuração ao seu .hgrc::"
15104
15105 msgid "Default effects may be overridden from the .hgrc file::"
15106 msgstr "Os efeitos padrão podem ser redefinidos pelo arquivo .hgrc::"
15107
15108 msgid "Error while signing"
15109 msgstr "Erro ao assinar"
15061 15110
15062 15111 msgid ""
15063 15112 "The :hg:`view` command will launch the hgk Tcl script. For this command\n"
15064 15113 "to work, hgk must be in your search path. Alternately, you can specify\n"
15065 "the path to hgk in your configuration file::"
15114 "the path to hgk in your .hgrc file::"
15066 15115 msgstr ""
15067 15116 "O comando :hg:`view` irá lançar o script Tcl hgk. Para esse comando\n"
15068 15117 "funcionar, hgk deve estar em seu caminho de busca. Alternativamente,\n"
15069 "você pode especificar o caminho para o hgk em seu arquivo de\n"
15070 "configuração::"
15071
15072 #, python-format
15073 msgid "error folding patch %s"
15074 msgstr "erro incorporando patch %s"
15075
15076 msgid "there is no Mercurial repository here (.hg not found)"
15077 msgstr "não há um repositório do Mercurial aqui (.hg não encontrado)"
15118 "você pode especificar o caminho para o hgk em seu arquivo .hgrc::"
15119
15120 msgid "No patches applied"
15121 msgstr "Nenhum patch aplicado"
15122
15123 msgid "Error folding patch %s"
15124 msgstr "Erro incorporando patch %s"
15078 15125
15079 15126 msgid ""
15080 15127 "To ignore global commands like :hg:`version` or :hg:`help`, you have\n"
15081 "to specify them in your user configuration file.\n"
15128 "to specify them in the global .hgrc\n"
15082 15129 msgstr ""
15083 15130 "Para ignorar comandos globais como :hg:`version`ou :hg:`help`,\n"
15084 "você precisa especificá-los no seu arquivo de configuração de\n"
15085 "usuário.\n"
15086
15087 msgid "fix up the merge and run hg transplant --continue"
15088 msgstr "conserte a mesclagem e execute hg transplant --continue"
15089
15090 msgid " (Current patch tool may be incompatible with patch, or misconfigured. Please check your configuration file)\n"
15091 msgstr " (O utilitário de patch atual pode ser incompatível com o patch, ou pode estar configurado incorretamente. Por favor verifique seu arquivo de configuração)\n"
15092
15093 msgid " (specify a commit editor in your configuration file)\n"
15094 msgstr " (especifique um editor para consolidação em seu arquivo de configuração)\n"
15095
15096 msgid " (specify a username in your configuration file)\n"
15097 msgstr " (especifique um nome de usuário em seu arquivo de configuração)\n"
15098
15099 msgid ""
15100 " Path names are defined in the [paths] section of your\n"
15101 " configuration file and in ``/etc/mercurial/hgrc``. If run inside a\n"
15131 "você precisa especificá-los no .hgrc global.\n"
15132
15133 msgid "Fix up the merge and run hg transplant --continue"
15134 msgstr "Conserte a mesclagem e execute hg transplant --continue"
15135
15136 msgid " (Current patch tool may be incompatible with patch, or misconfigured. Please check your .hgrc file)\n"
15137 msgstr " (O utilitário de patch atual pode ser incompatível com o patch, ou pode estar configurado incorretamente. Por favor verifique seu arquivo .hgrc)\n"
15138
15139 msgid " (specify a commit editor in your .hgrc file)\n"
15140 msgstr " (especifique um editor para consolidação em seu arquivo .hgrc)\n"
15141
15142 msgid " (specify a username in your .hgrc file)\n"
15143 msgstr " (especifique um nome de usuário em seu arquivo .hgrc)\n"
15144
15145 msgid ""
15146 " Path names are defined in the [paths] section of\n"
15147 " ``/etc/mercurial/hgrc`` and ``$HOME/.hgrc``. If run inside a\n"
15102 15148 " repository, ``.hg/hgrc`` is used, too."
15103 15149 msgstr ""
15104 " Nomes de caminho são definidos na seção [paths] de seu arquivo\n"
15105 " de configuração e em ``/etc/mercurial/hgrc``. Se executado em um\n"
15150 " Nomes de caminho são definidos na seção [paths] de\n"
15151 " ``/etc/mercurial/hgrc`` e ``$HOME/.hgrc``. Se executado em um\n"
15106 15152 " repositório, ``.hg/hgrc`` também será usado."
15107 15153
15108 msgid "other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be specified."
15109 msgstr "o outro repositório não suporta busca por revisão, portanto uma revisão não pode ser especificada."
15110
15111 #, python-format
15112 msgid "not removing %s: file still exists (use -f to force removal)\n"
15113 msgstr "%s não removido: o arquivo ainda existe (use -f para forçar a remoção)\n"
15114
15115 #, python-format
15116 msgid "not removing %s: file is modified (use -f to force removal)\n"
15117 msgstr "%s não removido: o arquivo foi modificado (use -f para forçar a remoção)\n"
15118
15119 #, python-format
15120 msgid "not removing %s: file has been marked for add (use -f to force removal)\n"
15121 msgstr "%s não removido: o arquivo foi marcado para adição (use -f para forçar a remoção)\n"
15122
15123 msgid ""
15124 " Merges with unresolved conflicts are often the result of\n"
15125 " non-interactive merging using the ``internal:merge`` configuration\n"
15126 " setting, or a command-line merge tool like ``diff3``. The resolve\n"
15127 " command is used to manage the files involved in a merge, after\n"
15128 " :hg:`merge` has been run, and before :hg:`commit` is run (i.e. the\n"
15129 " working directory must have two parents)."
15130 msgstr ""
15131 " Mesclagens com conflitos não resolvidos podem resultar de mesclagens\n"
15132 " rnão interativas usando a configuração ``internal:merge``,\n"
15133 " ou um utilitário de mesclagem de linha de comando, como o ``diff3``.\n"
15134 " O comando resolve é usado para gerenciar os arquivos envolvidos em uma\n"
15135 " mesclagem após a execução de :hg:`merge` e antes da execução de\n"
15136 " :hg:`commit` (ou seja, enquanto o diretório de trabalho tiver dois\n"
15137 " pais)."
15138
15139 #, python-format
15140 msgid "no such file in rev %s"
15141 msgstr "não há tal arquivo na revisão %s"
15142
15143 #, python-format
15144 msgid "invalid character in dag description: %s..."
15145 msgstr "caractere inválido na descrição do dag: %s..."
15146
15147 #, python-format
15148 msgid "expected id %i, got %i"
15149 msgstr "esperado id %i, obtido %i"
15150
15151 #, python-format
15152 msgid "parent id %i is larger than current id %i"
15153 msgstr "id do pai %i é maior que o id atual %i"
15154
15155 msgid "option --config may not be abbreviated!"
15156 msgstr "a opção --config não pode ser abreviada!"
15157
15158 msgid "option --cwd may not be abbreviated!"
15159 msgstr "a opção --cwd não pode ser abreviada!"
15160
15161 #, python-format
15162 msgid "inconsistent state, %s:%s is good and bad"
15163 msgstr "estado inconsistente, %s:%s é bom e ruim"
15154 msgid "not removing %s: file %s (use -f to force removal)\n"
15155 msgstr "arquivo %s não removido: %s (use -f para forçar a remoção)\n"
15156
15157 msgid "still exists"
15158 msgstr "ainda existe"
15159
15160 msgid "is modified"
15161 msgstr "alterado"
15162
15163 msgid "has been marked for add"
15164 msgstr "foi marcado para adição"
15165
15166 msgid "No such file in rev %s"
15167 msgstr "Não há tal arquivo na revisão %s"
15168
15169 msgid "Option --config may not be abbreviated!"
15170 msgstr "A opção --config não pode ser abreviada!"
15171
15172 msgid "Option --cwd may not be abbreviated!"
15173 msgstr "A opção --cwd não pode ser abreviada!"
15174
15175 msgid "Inconsistent state, %s:%s is good and bad"
15176 msgstr "Estado inconsistente, %s:%s é bom e ruim"
15164 15177
15165 15178 msgid ""
15166 15179 "To make Mercurial produce the git extended diff format, use the --git\n"
15167 15180 "option available for many commands, or set 'git = True' in the [diff]\n"
15168 "section of your configuration file. You do not need to set this option\n"
15169 "when importing diffs in this format or using them in the mq extension.\n"
15181 "section of your hgrc. You do not need to set this option when\n"
15182 "importing diffs in this format or using them in the mq extension.\n"
15170 15183 msgstr ""
15171 15184 "Para fazer com que o Mercurial produza o formato estendido git\n"
15172 15185 "diff, use a opção --git disponível para vários comandos, ou\n"
15173 "defina 'git = True' na seção [diff] de seu arquivo de configuração.\n"
15174 "Você não precisa definir essa opção para importar diffs nesse formato,\n"
15175 "nem para usá-lo com a extensão mq.\n"
15176
15177 msgid " (deprecated, use configuration file)"
15178 msgstr " (obsoleto, use o arquivo de configuração)"
15186 "defina 'git = True' na seção [diff] de seu hgrc. Você não precisa\n"
15187 "definir essa opção para importar diffs nesse formato, nem para\n"
15188 "usá-lo com a extensão mq.\n"
15189
15190 msgid " (deprecated, use .hgrc)"
15191 msgstr " (obsoleto, use .hgrc)"
15179 15192
15180 15193 msgid ""
15181 15194 "HGRCPATH\n"
15182 " A list of files or directories to search for configuration\n"
15183 " files. Item separator is \":\" on Unix, \";\" on Windows. If HGRCPATH\n"
15184 " is not set, platform default search path is used. If empty, only\n"
15185 " the .hg/hgrc from the current repository is read."
15195 " A list of files or directories to search for hgrc files. Item\n"
15196 " separator is \":\" on Unix, \";\" on Windows. If HGRCPATH is not set,\n"
15197 " platform default search path is used. If empty, only the .hg/hgrc\n"
15198 " from the current repository is read."
15186 15199 msgstr ""
15187 15200 "HGRCPATH\n"
15188 " Uma lista de arquivos ou diretórios onde procurar por arquivos de\n"
15189 " configuração. O separador de itens é \":\" em Unix, \";\" no\n"
15190 " Windows. Se HGRCPATH não estiver definido, o caminho de busca padrão\n"
15191 " da plataforma será usado. Se vazio, será lido apenas o .hg/hgrc no\n"
15201 " Uma lista de arquivos ou diretórios onde procurar arquivos hgrc.\n"
15202 " O separador de itens é \":\" em Unix, \";\" no Windows. Se\n"
15203 " HGRCPATH não estiver definido, o caminho de busca padrão da\n"
15204 " plataforma será usado. Se vazio, será lido apenas .hg/hgrc no\n"
15192 15205 " repositório atual."
15193 15206
15194 15207 msgid ""
15195 15208 "HGPLAIN\n"
15196 " When set, this disables any configuration settings that might\n"
15197 " change Mercurial's default output. This includes encoding,\n"
15198 " defaults, verbose mode, debug mode, quiet mode, tracebacks, and\n"
15209 " When set, this disables any options in .hgrc that might change\n"
15210 " Mercurial's default output. This includes encoding, defaults,\n"
15211 " verbose mode, debug mode, quiet mode, tracebacks, and\n"
15199 15212 " localization. This can be useful when scripting against Mercurial\n"
15200 15213 " in the face of existing user configuration."
15201 15214 msgstr ""
15202 15215 "HGPLAIN\n"
15203 " Se definido, desabilita qualquer opção de configuração que possa mudar\n"
15216 " Se definido, desabilita qualquer opção em .hgrc que possa mudar\n"
15204 15217 " a saída padrão do Mercurial. Isto inclui codificação, seção defaults,\n"
15205 15218 " modo verboso, modo debug, modo silencioso, adições de tracebacks\n"
15206 15219 " e localização. Isto pode ser útil para a inclusão do Mercurial em\n"
@@ -15208,60 +15221,52 b' msgstr ""'
15208 15221
15209 15222 msgid ""
15210 15223 " - HGUSER (deprecated)\n"
15211 " - configuration files from the HGRCPATH\n"
15224 " - hgrc files from the HGRCPATH\n"
15212 15225 " - EMAIL\n"
15213 15226 " - interactive prompt\n"
15214 15227 " - LOGNAME (with ``@hostname`` appended)"
15215 15228 msgstr ""
15216 15229 " - HGUSER (obsoleto)\n"
15217 " - arquivos de configuração no HGRCPATH\n"
15230 " - arquivos hgrc no HGRCPATH\n"
15218 15231 " - EMAIL\n"
15219 15232 " - consulta interativa\n"
15220 15233 " - LOGNAME (com ``@hostname`` anexado)"
15221 15234
15222 15235 msgid ""
15223 "To enable the \"foo\" extension, either shipped with Mercurial or in the\n"
15224 "Python search path, create an entry for it in your configuration file,\n"
15225 "like this::"
15236 "To enable the \"foo\" extension, either shipped with Mercurial or in\n"
15237 "the Python search path, create an entry for it in your hgrc, like\n"
15238 "this::"
15226 15239 msgstr ""
15227 15240 "Para habilitar a extensão \"foo\", tanto se for distribuída com\n"
15228 15241 "o Mercurial como estiver no caminho de busca do Python, crie uma\n"
15229 "entrada para ela em seu arquivo de configuração, da seguinte forma::"
15230
15231 msgid ""
15232 "To explicitly disable an extension enabled in a configuration file of\n"
15233 "broader scope, prepend its path with !::"
15242 "entrada para ela em seu hgrc, da seguinte forma::"
15243
15244 msgid ""
15245 "To explicitly disable an extension enabled in an hgrc of broader\n"
15246 "scope, prepend its path with !::"
15234 15247 msgstr ""
15235 15248 "Para desabilitar explicitamente uma extensão habilitada em um\n"
15236 "arquivo de configuração de escopo mais amplo, prefixe seu caminho com !::"
15237
15238 msgid ""
15239 " Alternatively specify \"ssh -C\" as your ssh command in your\n"
15240 " configuration file or with the --ssh command line option."
15249 "hgrc de escopo mais amplo, prefixe seu caminho com !::"
15250
15251 msgid ""
15252 " Alternatively specify \"ssh -C\" as your ssh command in your hgrc or\n"
15253 " with the --ssh command line option."
15241 15254 msgstr ""
15242 15255 " Alternativamente especifique \"ssh -C\" como seu comando ssh\n"
15243 " em seu arquivo de configuração ou pela opção de linha de comando --ssh ."
15244
15245 msgid ""
15246 "These URLs can all be stored in your configuration file with path\n"
15247 "aliases under the [paths] section like so::"
15248 msgstr ""
15249 "Estas URLs podem ser todas armazenadas em seu arquivo de configuração\n"
15250 "com apelidos de caminho na seção [paths] , da seguinte forma::"
15251
15252 msgid "partial pull cannot be done because other repository doesn't support changegroupsubset."
15253 msgstr "pull parcial não pode ser feito porque o outro repositório não suporta 'changegroupsubset'."
15254
15255 msgid "smtp.host not configured - cannot send mail"
15256 msgstr "servidor smtp não configurado - impossível enviar e-mail"
15257
15258 #, python-format
15259 msgid "invalid pattern (%s): %s"
15260 msgstr "padrão inválido (%s): %s"
15261
15262 msgid "invalid pattern"
15263 msgstr "padrão inválido"
15264
15265 #, python-format
15266 msgid "unsupported line endings type: %s"
15267 msgstr "tipo de quebra de linha não suportado: %s"
15256 " em seu hgrc ou pela opção de linha de comando --ssh ."
15257
15258 msgid ""
15259 "These URLs can all be stored in your hgrc with path aliases under the\n"
15260 "[paths] section like so::"
15261 msgstr ""
15262 "Estas URLs podem ser todas armazenadas em seu hgrc com apelidos\n"
15263 "de caminho na seção [paths] , da seguinte forma::"
15264
15265 msgid "Partial pull cannot be done because other repository doesn't support changegroupsubset."
15266 msgstr "Pull parcial não pode ser feito porque o outro repositório não suporta 'changegroupsubset'."
15267
15268 msgid "no [smtp]host in hgrc - cannot send mail"
15269 msgstr "nenhum servidor smtp ('host' em '[smtp]') no hgrc - impossível enviar e-mail"
15270
15271 msgid "Unsupported line endings type: %s"
15272 msgstr "Tipo de quebra de linha não suportado: %s"
General Comments 0
You need to be logged in to leave comments. Login now