##// END OF EJS Templates
i18n-pt_BR: synchronized with cab34bda259e
Wagner Bruna -
r34948:f432e206 stable
parent child Browse files
Show More
This diff has been collapsed as it changes many lines, (3172 lines changed) Show them Hide them
@@ -525,6 +525,9 b' msgstr "chama um editor para mensagens de consolida\xc3\xa7\xc3\xa3o"'
525 525 msgid "use interactive mode"
526 526 msgstr "use o modo interativo"
527 527
528 msgid "store a note on the amend"
529 msgstr "guarda uma nota ao emendar"
530
528 531 msgid "[OPTION]... [FILE]..."
529 532 msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
530 533
@@ -547,6 +550,9 b' msgstr ""'
547 550 " Veja :hg:`help commit` para mais detalhes.\n"
548 551 " "
549 552
553 msgid "cannot store a note of more than 255 bytes"
554 msgstr "não é possível guardar uma nota de mais de 255 bytes"
555
550 556 msgid "check for unrecorded moves at commit time (EXPERIMENTAL)"
551 557 msgstr ""
552 558 "testa por renomeações não registradas no momento da consolidação "
@@ -1886,6 +1892,13 b' msgid "unable to parse \'%s\', should foll'
1886 1892 msgstr "incapaz de decodificar '%s', deveria usar o formato CHAVE=VALOR"
1887 1893
1888 1894 #, python-format
1895 msgid "unable to parse '%s', keys can't be empty"
1896 msgstr "incapaz de decodificar '%s', chaves não podem ser vazias"
1897
1898 msgid "keys can only contain ascii letters, digits, '_' and '-'"
1899 msgstr "chaves só podem conter letras e dígitos ascii, '_' e '-'"
1900
1901 #, python-format
1889 1902 msgid "key '%s' is used internally, can't be set manually"
1890 1903 msgstr "a chave '%s' é usada internamente, não pode ser definida manualmente"
1891 1904
@@ -4165,6 +4178,13 b' msgstr ""'
4165 4178 "instalar o programa Watchman a partir de\n"
4166 4179 "https://facebook.github.io/watchman/ e colocá-lo em seu PATH."
4167 4180
4181 msgid ""
4182 "fsmonitor is incompatible with the largefiles and eol extensions, and\n"
4183 "will disable itself if any of those are active."
4184 msgstr ""
4185 "A fsmonitor é incompatível com as extensões largefiles e eol, e será\n"
4186 "automaticamente desabilitada se qualquer dessas extensões estiver ativa."
4187
4168 4188 msgid "The following configuration options exist:"
4169 4189 msgstr "Existem as seguintes opções de configuração::"
4170 4190
@@ -4243,11 +4263,35 b' msgstr ""'
4243 4263 "O padrão é False."
4244 4264
4245 4265 msgid ""
4246 "fsmonitor is incompatible with the largefiles and eol extensions, and\n"
4247 "will disable itself if any of those are active."
4248 msgstr ""
4249 "A fsmonitor é incompatível com as extensões largefiles e eol, e será\n"
4250 "automaticamente desabilitada se qualquer dessas extensões estiver ativa."
4266 " [fsmonitor]\n"
4267 " warn_when_unused = (boolean)"
4268 msgstr ""
4269 " [fsmonitor]\n"
4270 " warn_when_unused = (booleana)"
4271
4272 msgid ""
4273 "Whether to print a warning during certain operations when fsmonitor would be\n"
4274 "beneficial to performance but isn't enabled."
4275 msgstr ""
4276 "Se o fsmonitor não estiver habilitado, determina se um aviso\n"
4277 "será emitido durante certas operações que provavelmente se\n"
4278 "beneficiariam com a extensão."
4279
4280 msgid ""
4281 " [fsmonitor]\n"
4282 " warn_update_file_count = (integer)"
4283 msgstr ""
4284 " [fsmonitor]\n"
4285 " warn_update_file_count = (inteiro)"
4286
4287 msgid ""
4288 "If ``warn_when_unused`` is set and fsmonitor isn't enabled, a warning will\n"
4289 "be printed during working directory updates if this many files will be\n"
4290 "created.\n"
4291 msgstr ""
4292 "Se ``warn_when_unused`` estiver definido e o fsmonitor não estiver\n"
4293 "habilitado, um aviso será impresso durante uma atualização do diretório\n"
4294 "de trabalho caso este número de arquivos seja criado.\n"
4251 4295
4252 4296 msgid "unknown"
4253 4297 msgstr "desconhecido"
@@ -4480,7 +4524,7 b' msgid ""'
4480 4524 " directory."
4481 4525 msgstr ""
4482 4526 " Nós impressos como um caractere @ são pais do diretório de\n"
4483 " trabalho. "
4527 " trabalho."
4484 4528
4485 4529 msgid ""
4486 4530 " This is an alias to :hg:`log -G`.\n"
@@ -4718,6 +4762,7 b' msgid ""'
4718 4762 " # r, roll = like fold, but discard this commit's description and date\n"
4719 4763 " # d, drop = remove commit from history\n"
4720 4764 " # m, mess = edit commit message without changing commit content\n"
4765 " # b, base = checkout changeset and apply further changesets from there\n"
4721 4766 " #"
4722 4767 msgstr ""
4723 4768 " # Editar o histórico entre c561b4e977df e 7c2fd3b9020c\n"
@@ -4731,6 +4776,7 b' msgstr ""'
4731 4776 " # r, roll = como fold, mas descarta a descrição e a data da revisão\n"
4732 4777 " # d, drop = remova a revisão do histórico\n"
4733 4778 " # m, mess = edite a mensagem sem mudar o conteúdo da revisão\n"
4779 " # b, base = atualiza para a revisão e aplica revisões seguintes a partir dela\n"
4734 4780 " #"
4735 4781
4736 4782 msgid ""
@@ -5099,6 +5145,9 b' msgstr ""'
5099 5145 "%s: não é possível combinar - a cópia de trabalho não é um descendente da "
5100 5146 "revisão anterior %s\n"
5101 5147
5148 msgid "checkout changeset and apply further changesets from there"
5149 msgstr "atualiza para a revisão e aplica mudanças seguintes a partir dela"
5150
5102 5151 #, python-format
5103 5152 msgid "%s \"%s\" changeset was an edited list candidate"
5104 5153 msgstr "%s revisão \"%s\" foi um candidato editado na lista"
@@ -5202,6 +5251,12 b' msgstr " - `roll` como `fold`, mas descarta descri\xc3\xa7\xc3\xa3o e data da revis\xc3\xa3o"'
5202 5251 msgid " - `edit` to edit this changeset (preserving date)"
5203 5252 msgstr " - `edit` para editar esta revisão (preservando sua data)"
5204 5253
5254 msgid ""
5255 " - `base` to checkout changeset and apply further changesets from there"
5256 msgstr ""
5257 " - `base` para atualizar para a revisão e aplicar as mudanças seguintes a"
5258 " partir dela"
5259
5205 5260 msgid " There are a number of ways to select the root changeset:"
5206 5261 msgstr " Há diversas maneiras de selecionar a revisão raiz:"
5207 5262
@@ -5430,6 +5485,10 b' msgstr "a\xc3\xa7\xc3\xa3o desconhecida \\"%s\\""'
5430 5485 msgid "warning: histedit rules saved to: .hg/histedit-last-edit.txt\n"
5431 5486 msgstr "aviso: regras de histedit gravadas em: .hg/histedit-last-edit.txt\n"
5432 5487
5488 #, python-format
5489 msgid "first changeset cannot use verb \"%s\""
5490 msgstr "a primeira revisão não pode usar o verbo \"%s\""
5491
5433 5492 msgid "no rules provided"
5434 5493 msgstr "nenhuma regra fornecida"
5435 5494
@@ -5466,9 +5525,6 b' msgstr "use \'hg histedit --continue\' ou '
5466 5525 msgid "hg histedit --continue"
5467 5526 msgstr "hg histedit --continue"
5468 5527
5469 msgid "checkout changeset and apply further changesets from there"
5470 msgstr "atualiza para a revisão e aplica mudanças seguintes a partir dela"
5471
5472 5528 msgid "track previous positions of bookmarks (EXPERIMENTAL)"
5473 5529 msgstr "rastreia posições anteriores de marcadores (EXPERIMENTAL)"
5474 5530
@@ -6125,6 +6181,46 b' msgstr ""'
6125 6181 "você deve fazê-lo explicitamente passando a opção --large para o\n"
6126 6182 "comando :hg:`add`.\n"
6127 6183
6184 #, python-format
6185 msgid "error getting id %s from url %s for file %s: %s\n"
6186 msgstr "erro ao obter id %s a partir da url %s para o arquivo %s: %s\n"
6187
6188 msgid "getting largefiles"
6189 msgstr "obtendo largefiles"
6190
6191 #, python-format
6192 msgid "getting %s:%s\n"
6193 msgstr "obtendo %s:%s\n"
6194
6195 #, python-format
6196 msgid "%s: largefile %s not available from %s\n"
6197 msgstr "%s: largefile %s não está disponível em %s\n"
6198
6199 #, python-format
6200 msgid "%s: data corruption (expected %s, got %s)\n"
6201 msgstr "%s: corrupção de dados (esperado %s, obtido %s)\n"
6202
6203 #, python-format
6204 msgid "searching %d changesets for largefiles\n"
6205 msgstr "procurando em %d revisões por largefiles\n"
6206
6207 #, python-format
6208 msgid "verified contents of %d revisions of %d largefiles\n"
6209 msgstr "verificado o conteúdo de %d revisões de %d largefiles\n"
6210
6211 #, python-format
6212 msgid "verified existence of %d revisions of %d largefiles\n"
6213 msgstr "verificada a existência de %d revisões de %d largefiles\n"
6214
6215 msgid "minimum size (MB) for files to be converted as largefiles"
6216 msgstr "tamanho mínimo (MB) para arquivos serem convertidos em largefiles"
6217
6218 msgid "convert from a largefiles repo to a normal repo"
6219 msgstr "converte um repositório largefiles em um repositório normal"
6220
6221 msgid "hg lfconvert SOURCE DEST [FILE ...]"
6222 msgstr "hg lfconvert ORIGEM DEST [ARQUIVO ...]"
6223
6128 6224 msgid "convert a normal repository to a largefiles repository"
6129 6225 msgstr "converte um repositório normal em um repositório largefiles"
6130 6226
@@ -6166,85 +6262,6 b' msgstr ""'
6166 6262 " normais; após essa conversão, o repositório DEST poderá ser\n"
6167 6263 " usado normalmente, sem a extensão largefiles."
6168 6264
6169 msgid "pull largefiles for the specified revisions from the specified source"
6170 msgstr ""
6171 "traz largefiles para as revisões especificadas a partir da origem "
6172 "especificada"
6173
6174 msgid ""
6175 " Pull largefiles that are referenced from local changesets but missing\n"
6176 " locally, pulling from a remote repository to the local cache."
6177 msgstr ""
6178 " Traz de um repositório remoto e adiciona ao cache local\n"
6179 " largefiles que são referenciadas por revisões locais mas\n"
6180 " não estão presentes localmente."
6181
6182 msgid ""
6183 " If SOURCE is omitted, the 'default' path will be used.\n"
6184 " See :hg:`help urls` for more information."
6185 msgstr ""
6186 " Se ORIGEM for omitida, o caminho 'default' será usado. Veja\n"
6187 " :hg:`help urls` para mais informações."
6188
6189 msgid " Some examples:"
6190 msgstr " Alguns exemplos:"
6191
6192 msgid " - pull largefiles for all branch heads::"
6193 msgstr " - traz largefiles para todas as cabeças de ramo::"
6194
6195 msgid " hg lfpull -r \"head() and not closed()\""
6196 msgstr " hg lfpull -r \"head() and not closed()\""
6197
6198 msgid " - pull largefiles on the default branch::"
6199 msgstr " - traz largefiles no ramo default::"
6200
6201 msgid ""
6202 " hg lfpull -r \"branch(default)\"\n"
6203 " "
6204 msgstr ""
6205 " hg lfpull -r \"branch(default)\"\n"
6206 " "
6207
6208 #, python-format
6209 msgid "error getting id %s from url %s for file %s: %s\n"
6210 msgstr "erro ao obter id %s a partir da url %s para o arquivo %s: %s\n"
6211
6212 msgid "getting largefiles"
6213 msgstr "obtendo largefiles"
6214
6215 #, python-format
6216 msgid "getting %s:%s\n"
6217 msgstr "obtendo %s:%s\n"
6218
6219 #, python-format
6220 msgid "%s: largefile %s not available from %s\n"
6221 msgstr "%s: largefile %s não está disponível em %s\n"
6222
6223 #, python-format
6224 msgid "%s: data corruption (expected %s, got %s)\n"
6225 msgstr "%s: corrupção de dados (esperado %s, obtido %s)\n"
6226
6227 #, python-format
6228 msgid "searching %d changesets for largefiles\n"
6229 msgstr "procurando em %d revisões por largefiles\n"
6230
6231 #, python-format
6232 msgid "verified contents of %d revisions of %d largefiles\n"
6233 msgstr "verificado o conteúdo de %d revisões de %d largefiles\n"
6234
6235 #, python-format
6236 msgid "verified existence of %d revisions of %d largefiles\n"
6237 msgstr "verificada a existência de %d revisões de %d largefiles\n"
6238
6239 msgid "minimum size (MB) for files to be converted as largefiles"
6240 msgstr "tamanho mínimo (MB) para arquivos serem convertidos em largefiles"
6241
6242 msgid "convert from a largefiles repo to a normal repo"
6243 msgstr "converte um repositório largefiles em um repositório normal"
6244
6245 msgid "hg lfconvert SOURCE DEST [FILE ...]"
6246 msgstr "hg lfconvert ORIGEM DEST [ARQUIVO ...]"
6247
6248 6265 #, python-format
6249 6266 msgid "%s is not a local Mercurial repo"
6250 6267 msgstr "%s não é um repositório local do Mercurial"
@@ -6311,6 +6328,45 b' msgstr "traz largefiles para estas revis\xc3\xb5es"'
6311 6328 msgid "-r REV... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]"
6312 6329 msgstr "-r REV... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [ORIGEM]"
6313 6330
6331 msgid "pull largefiles for the specified revisions from the specified source"
6332 msgstr ""
6333 "traz largefiles para as revisões especificadas a partir da origem "
6334 "especificada"
6335
6336 msgid ""
6337 " Pull largefiles that are referenced from local changesets but missing\n"
6338 " locally, pulling from a remote repository to the local cache."
6339 msgstr ""
6340 " Traz de um repositório remoto e adiciona ao cache local\n"
6341 " largefiles que são referenciadas por revisões locais mas\n"
6342 " não estão presentes localmente."
6343
6344 msgid ""
6345 " If SOURCE is omitted, the 'default' path will be used.\n"
6346 " See :hg:`help urls` for more information."
6347 msgstr ""
6348 " Se ORIGEM for omitida, o caminho 'default' será usado. Veja\n"
6349 " :hg:`help urls` para mais informações."
6350
6351 msgid " Some examples:"
6352 msgstr " Alguns exemplos:"
6353
6354 msgid " - pull largefiles for all branch heads::"
6355 msgstr " - traz largefiles para todas as cabeças de ramo::"
6356
6357 msgid " hg lfpull -r \"head() and not closed()\""
6358 msgstr " hg lfpull -r \"head() and not closed()\""
6359
6360 msgid " - pull largefiles on the default branch::"
6361 msgstr " - traz largefiles no ramo default::"
6362
6363 msgid ""
6364 " hg lfpull -r \"branch(default)\"\n"
6365 " "
6366 msgstr ""
6367 " hg lfpull -r \"branch(default)\"\n"
6368 " "
6369
6314 6370 msgid "no revisions specified"
6315 6371 msgstr "nenhuma revisão especificada"
6316 6372
@@ -9268,6 +9324,9 b' msgstr "nada para rebasear\\n"'
9268 9324 msgid "can't rebase public changeset %s"
9269 9325 msgstr "não é possível rebasear a revisão pública %s"
9270 9326
9327 msgid "--collapse does not work with multiple destinations"
9328 msgstr "--collapse não funciona com múltiplos destinos"
9329
9271 9330 #, python-format
9272 9331 msgid "reopening closed branch head %s\n"
9273 9332 msgstr "reabrindo cabeça de ramo fechada %s\n"
@@ -9275,17 +9334,28 b' msgstr "reabrindo cabe\xc3\xa7a de ramo fechada %s\\n"'
9275 9334 msgid "cannot collapse multiple named branches"
9276 9335 msgstr "não é possível colapsar múltiplos ramos nomeados"
9277 9336
9337 msgid "rebasing"
9338 msgstr "rebaseando"
9339
9340 msgid "rebase merging completed\n"
9341 msgstr "mesclagem de rebaseamento completada\n"
9342
9278 9343 #, python-format
9279 9344 msgid "already rebased %s\n"
9280 9345 msgstr "revisão %s já rebaseada\n"
9281 9346
9282 9347 #, python-format
9348 msgid "note: not rebasing %s, it has no successor\n"
9349 msgstr "nota: omitindo rebaseamento de %s, que não possui sucessor\n"
9350
9351 #, python-format
9352 msgid "note: not rebasing %s, already in destination as %s\n"
9353 msgstr "nota: omitindo rebaseamento de %s, que já está no destino como %s\n"
9354
9355 #, python-format
9283 9356 msgid "rebasing %s\n"
9284 9357 msgstr "rebaseando %s\n"
9285 9358
9286 msgid "rebasing"
9287 msgstr "rebaseando"
9288
9289 9359 msgid "changesets"
9290 9360 msgstr "revisões"
9291 9361
@@ -9299,24 +9369,9 b' msgid "note: rebase of %d:%s created no '
9299 9369 msgstr "nota: o rebaseamento de %d:%s não criou mudanças a serem consolidadas\n"
9300 9370
9301 9371 #, python-format
9302 msgid "not rebasing ignored %s\n"
9303 msgstr "não rebaseando revisão ignorada %s\n"
9304
9305 #, python-format
9306 msgid "note: not rebasing %s, already in destination as %s\n"
9307 msgstr "nota: omitindo rebaseamento de %s, que já está no destino como %s\n"
9308
9309 #, python-format
9310 msgid "note: not rebasing %s, it has no successor\n"
9311 msgstr "nota: omitindo rebaseamento de %s, que não possui sucessor\n"
9312
9313 #, python-format
9314 9372 msgid "already rebased %s as %s\n"
9315 9373 msgstr "revisão %s já rebaseada como %s\n"
9316 9374
9317 msgid "rebase merging completed\n"
9318 msgstr "mesclagem de rebaseamento completada\n"
9319
9320 9375 msgid "update back to initial working directory parent\n"
9321 9376 msgstr "atualizando de volta para o pai do diretório de trabalho original\n"
9322 9377
@@ -9658,6 +9713,17 b' msgid "nothing to rebase from %s to %s\\n'
9658 9713 msgstr "nada para rebasear de %s para %s\n"
9659 9714
9660 9715 #, python-format
9716 msgid "skipping %s - empty destination\n"
9717 msgstr "omitindo %s - destino vazio\n"
9718
9719 #, python-format
9720 msgid "rebase destination for %s is not unique"
9721 msgstr "o destino do rebaseamento %s não é único"
9722
9723 msgid "nothing to rebase - empty destination\n"
9724 msgstr "nada para rebasear - destino vazio\n"
9725
9726 #, python-format
9661 9727 msgid ""
9662 9728 "unable to collapse on top of %s, there is more than one external parent: %s"
9663 9729 msgstr "incapaz de colapsar sobre %s, há mais de um pai externo: %s"
@@ -9666,14 +9732,25 b' msgstr "incapaz de colapsar sobre %s, h\xc3\xa1 mais de um pai externo: %s"'
9666 9732 msgid "this rebase will cause divergences from: %s"
9667 9733 msgstr "este rebaseamento causará divergências a partir de: %s"
9668 9734
9669 msgid "to force the rebase please set experimental.allowdivergence=True"
9735 msgid ""
9736 "to force the rebase please set experimental.evolution.allowdivergence=True"
9670 9737 msgstr ""
9671 9738 "para forçar o rebaseamento por favor configure "
9672 "experimental.allowdivergence=True"
9673
9674 #, python-format
9675 msgid "cannot use revision %d as base, result would have 3 parents"
9676 msgstr "não se pode usar a revisão %d como base, o resultado teria 3 pais"
9739 "experimental.evolution.allowdivergence=True"
9740
9741 #, python-format
9742 msgid "cannot rebase %d:%s without moving at least one of its parents"
9743 msgstr "não é possível rebasear %d:%s sem mover ao menos um de seus pais"
9744
9745 msgid "source is ancestor of destination"
9746 msgstr "origem é ancestral do destino"
9747
9748 msgid " or "
9749 msgstr " ou "
9750
9751 #, python-format
9752 msgid "rebasing %d:%s will include unwanted changes from %s"
9753 msgstr "o rebaseamento de %d:%s incluirá mudanças não desejadas de %s"
9677 9754
9678 9755 #, python-format
9679 9756 msgid "updating mq patch %s to %s:%s\n"
@@ -9694,15 +9771,15 b' msgstr ""'
9694 9771 msgid "rebase aborted\n"
9695 9772 msgstr "rebaseamento abortado\n"
9696 9773
9774 msgid "source and destination form a cycle"
9775 msgstr "a origem e destino formam um ciclo"
9776
9697 9777 msgid "cannot rebase onto an applied mq patch"
9698 9778 msgstr "não se pode rebasear para um patch mq aplicado"
9699 9779
9700 9780 msgid "no matching revisions"
9701 9781 msgstr "nenhuma revisão correspondente"
9702 9782
9703 msgid "source is ancestor of destination"
9704 msgstr "origem é ancestral do destino"
9705
9706 9783 msgid "rebase destination required by configuration"
9707 9784 msgstr "destino do rebase exigido pela configuração"
9708 9785
@@ -9878,15 +9955,41 b' msgstr "Mudan\xc3\xa7as de API"'
9878 9955 msgid "Other Changes"
9879 9956 msgstr "Outras Mudanças"
9880 9957
9958 msgid ""
9959 "module 'fuzzywuzzy' not found, merging of similar releasenotes is disabled\n"
9960 msgstr ""
9961 "módulo 'fuzzywuzzy' não encontrado, a combinação de releasenotes similares "
9962 "está desabilitada\n"
9963
9881 9964 #, python-format
9882 9965 msgid "%s already exists in %s section; ignoring\n"
9883 9966 msgstr "%s já existe na seção %s; ignorando\n"
9884 9967
9885 9968 #, python-format
9969 msgid "\"%s\" already exists in notes; ignoring\n"
9970 msgstr "\"%s\" já existe nas notas; ignorando\n"
9971
9972 #, python-format
9973 msgid "\"%s\" already exists in notes file; ignoring\n"
9974 msgstr "\"%s\" já existe no arquivo de notas; ignorando\n"
9975
9976 #, python-format
9886 9977 msgid ".hgreleasenotes file '%s' not found"
9887 9978 msgstr "arquivo '%s' no .hgreleasenotes não encontrado"
9888 9979
9889 9980 #, python-format
9981 msgid "Invalid admonition '%s' present in changeset %s\n"
9982 msgstr "Advertência inválida '%s' presente na revisão %s\n"
9983
9984 #, python-format
9985 msgid "(did you mean %s?)\n"
9986 msgstr "(você quis dizer %s?)\n"
9987
9988 #, python-format
9989 msgid "(did you mean one of %s?)\n"
9990 msgstr "(você quis dizer: %s?)\n"
9991
9992 #, python-format
9890 9993 msgid "release notes directive %s lacks content"
9891 9994 msgstr "diretiva %s de notas de liberação não tem conteúdo"
9892 9995
@@ -9895,8 +9998,8 b' msgid "unexpected block in release notes'
9895 9998 msgstr "bloco inesperado na diretiva de notas de liberação %s"
9896 9999
9897 10000 #, python-format
9898 msgid "could not find content for release note %s"
9899 msgstr "não foi possível localizar conteúdo para nota de liberação %s"
10001 msgid "error parsing releasenotes for revision: '%s'\n"
10002 msgstr "erro ao decodificar releasenotes para a revisão: '%s'\n"
9900 10003
9901 10004 msgid "indented bullet lists not supported"
9902 10005 msgstr "listas indentadas não são suportadas"
@@ -9916,8 +10019,14 b' msgstr "tipo de se\xc3\xa7\xc3\xa3o n\xc3\xa3o suportado para %s"'
9916 10019 msgid "revisions to process for release notes"
9917 10020 msgstr "revisões a serem processadas para notas de liberação"
9918 10021
9919 msgid "[-r REV] FILE"
9920 msgstr "[-r REV] ARQUIVO"
10022 msgid "checks for validity of admonitions (if any)"
10023 msgstr "checa a validade de advertências (se existirem)"
10024
10025 msgid "list the available admonitions with their title"
10026 msgstr "lista as advertências disponíveis com seus títulos"
10027
10028 msgid "hg releasenotes [-r REV] [-c] FILE"
10029 msgstr "hg releasenotes [-r REV] [-c] ARQUIVO"
9921 10030
9922 10031 msgid "parse release notes from commit messages into an output file"
9923 10032 msgstr ""
@@ -10070,16 +10179,37 b' msgid ""'
10070 10179 " This means that the release notes file can be updated independently from\n"
10071 10180 " this command and changes should not be lost when running this command on\n"
10072 10181 " that file. A particular use case for this is to tweak the wording of a\n"
10073 " release note after it has been added to the release notes file.\n"
10074 " "
10182 " release note after it has been added to the release notes file."
10075 10183 msgstr ""
10076 10184 " Isto quer dizer que o arquivo de notas de liberação pode ser\n"
10077 10185 " alterado de forma independente deste comando, e as mudanças\n"
10078 10186 " não devem ser perdidas ao executar este comando no arquivo.\n"
10079 10187 " Um caso de uso em particular para esta funcionalidade é\n"
10080 10188 " ajustar o texto de uma nota de liberação após esta ser\n"
10081 " adicionada ao arquivo de notas.\n"
10082 " "
10189 " adicionada ao arquivo de notas."
10190
10191 msgid ""
10192 " The -c/--check option checks the commit message for invalid admonitions."
10193 msgstr ""
10194 " A opção -c/--check checa a mensagem de consolidação por advertências\n"
10195 " inválidas."
10196
10197 msgid ""
10198 " The -l/--list option, presents the user with a list of existing available\n"
10199 " admonitions along with their title. This also includes the custom\n"
10200 " admonitions (if any).\n"
10201 " "
10202 msgstr ""
10203 " A opção -l/--list apresenta ao usuário uma lista de advertências\n"
10204 " disponíveis e seus respectivos títulos. Essa lista também inclui\n"
10205 " advertências personalizadas, se existirem.\n"
10206 " "
10207
10208 msgid "cannot use both '--list' and '--rev'"
10209 msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo '--list' e '--rev'"
10210
10211 msgid "cannot use both '--list' and '--check'"
10212 msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo '--list' e '--check'"
10083 10213
10084 10214 msgid "parse release notes and print resulting data structure"
10085 10215 msgstr ""
@@ -10932,13 +11062,13 b' msgid "%d commits ahead"'
10932 11062 msgstr "%d revisões à frente"
10933 11063
10934 11064 msgid "(stack head)\n"
10935 msgstr ""
11065 msgstr "(cabeça da pilha)\n"
10936 11066
10937 11067 msgid "(multiple children)\n"
10938 11068 msgstr "(múltiplas filhas)\n"
10939 11069
10940 11070 msgid "(stack base)"
10941 msgstr ""
11071 msgstr "(base da pilha)"
10942 11072
10943 11073 msgid "commitage requires a string"
10944 11074 msgstr "commitage requer uma string"
@@ -11018,12 +11148,18 b' msgid ""'
11018 11148 " frontend/**\n"
11019 11149 " tools/**"
11020 11150 msgstr ""
11151 " # frontend.sparse\n"
11152 " frontend/**\n"
11153 " tools/**"
11021 11154
11022 11155 msgid ""
11023 11156 " # backend.sparse\n"
11024 11157 " backend/**\n"
11025 11158 " tools/**"
11026 11159 msgstr ""
11160 " # backend.sparse\n"
11161 " backend/**\n"
11162 " tools/**"
11027 11163
11028 11164 msgid ""
11029 11165 "Say the backend grows in size. Or there's a directory with thousands\n"
@@ -11036,11 +11172,16 b' msgid ""'
11036 11172 " backend/**\n"
11037 11173 " tools/**"
11038 11174 msgstr ""
11175 " [include]\n"
11176 " backend/**\n"
11177 " tools/**"
11039 11178
11040 11179 msgid ""
11041 11180 " [exclude]\n"
11042 11181 " tools/tests/**\n"
11043 11182 msgstr ""
11183 " [exclude]\n"
11184 " tools/tests/**\n"
11044 11185
11045 11186 #, python-format
11046 11187 msgid "type '%s' has no property '%s'"
@@ -11157,7 +11298,7 b' msgid "Temporarily Included Files (for m'
11157 11298 msgstr "Arquivos Temporariamente Incluídos (para merge/rebase):\n"
11158 11299
11159 11300 msgid "repo is not sparse\n"
11160 msgstr ""
11301 msgstr "o repositório não é esparso\n"
11161 11302
11162 11303 msgid "strip changesets and their descendants from history"
11163 11304 msgstr "remove do histórico revisões e seus descendentes"
@@ -11543,6 +11684,60 b' msgstr "transplante em andamento"'
11543 11684 msgid "use 'hg transplant --continue' or 'hg update' to abort"
11544 11685 msgstr "use 'hg transplant --continue' ou 'hg update' para abortar"
11545 11686
11687 msgid "uncommit part or all of a local changeset (EXPERIMENTAL)"
11688 msgstr ""
11689 "remove da consolidação toda ou parte de uma revisão local (EXPERIMENTAL)"
11690
11691 msgid ""
11692 "This command undoes the effect of a local commit, returning the affected\n"
11693 "files to their uncommitted state. This means that files modified, added or\n"
11694 "removed in the changeset will be left unchanged, and so will remain modified,\n"
11695 "added and removed in the working directory.\n"
11696 msgstr ""
11697 "Este comando desfaz o efeito de um commit local, restaurando os\n"
11698 "arquivos afetados aos seus estados anteriores à consolidação.\n"
11699 "Os arquivos modificados, adicionados ou removidos na revisão não\n"
11700 "serão alterados, e portanto permanecerão como modificados,\n"
11701 "adicionados ou removidos no diretório de trabalho.\n"
11702
11703 msgid "allow an empty commit after uncommiting"
11704 msgstr "permite uma consolidação vazia após uncommit"
11705
11706 msgid "uncommit part or all of a local changeset"
11707 msgstr "desfaz a consolidação de toda ou uma parte de uma revisão local"
11708
11709 msgid ""
11710 " This command undoes the effect of a local commit, returning the affected\n"
11711 " files to their uncommitted state. This means that files modified or\n"
11712 " deleted in the changeset will be left unchanged, and so will remain\n"
11713 " modified in the working directory.\n"
11714 " "
11715 msgstr ""
11716 " Este comando desfaz o efeito de um commit local, restaurando os\n"
11717 " arquivos afetados aos seus estados anteriores à consolidação.\n"
11718 " Os arquivos modificados, adicionados ou removidos na revisão não\n"
11719 " serão alterados, e portanto permanecerão como modificados,\n"
11720 " adicionados ou removidos no diretório de trabalho.\n"
11721 " "
11722
11723 msgid "cannot uncommit null changeset"
11724 msgstr "não é possível desfazer a consolidação da revisão nula"
11725
11726 msgid "cannot uncommit while merging"
11727 msgstr "não é possível desfazer a consolidação durante uma mesclagem"
11728
11729 msgid "cannot uncommit public changesets"
11730 msgstr "não é possível desfazer a consolidação de revisões públicas"
11731
11732 msgid "cannot uncommit merge changeset"
11733 msgstr "não é possível desfazer a consolidação de mesclagens"
11734
11735 msgid "cannot uncommit changeset with children"
11736 msgstr "não é possível desfazer a consolidação de revisões com filhas"
11737
11738 msgid "nothing to uncommit\n"
11739 msgstr "nada para desfazer na consolidação\n"
11740
11546 11741 msgid "allow the use of MBCS paths with problematic encodings"
11547 11742 msgstr "permite o uso de caminhos MBCS com codificação problemática."
11548 11743
@@ -11967,9 +12162,6 b' msgstr "remoto: %s\\n"'
11967 12162 msgid "push failed:"
11968 12163 msgstr "o push falhou:"
11969 12164
11970 msgid "bad phase-heads bundle part"
11971 msgstr ""
11972
11973 12165 #, python-format
11974 12166 msgid "%i new obsolescence markers\n"
11975 12167 msgstr "%i novas marcações de obsolescência\n"
@@ -11980,13 +12172,13 b' msgstr "pai desconhecido"'
11980 12172 msgid "unknown delta base"
11981 12173 msgstr "base de delta desconhecida"
11982 12174
12175 msgid "No changegroups found"
12176 msgstr "nenhum changegroup encontrado"
12177
11983 12178 #, python-format
11984 12179 msgid "Unsupported changegroup version: %s"
11985 12180 msgstr "Versão de changegroup não suportada: %s"
11986 12181
11987 msgid "No changegroups found"
11988 msgstr "nenhum changegroup encontrado"
11989
11990 12182 #, python-format
11991 12183 msgid "setting parent to node %s that only exists in the bundle\n"
11992 12184 msgstr "definindo o pai para o nó %s que só existe no bundle\n"
@@ -12158,6 +12350,9 b' msgstr "ignora mudan\xc3\xa7as na quantidade de espa\xc3\xa7os em branco"'
12158 12350 msgid "ignore changes whose lines are all blank"
12159 12351 msgstr "ignora mudanças cujas linhas sejam todas brancas"
12160 12352
12353 msgid "ignore changes in whitespace at EOL"
12354 msgstr "ignora mudanças de espaços em branco no final da linha"
12355
12161 12356 msgid "omit a/ and b/ prefixes from filenames"
12162 12357 msgstr "omite prefixos a/ e b/ dos nomes dos arquivos"
12163 12358
@@ -12207,6 +12402,45 b' msgstr "erro decodificando patch: %s"'
12207 12402 msgid "no changes to record\n"
12208 12403 msgstr "nenhuma mudança a ser gravada\n"
12209 12404
12405 #, python-format
12406 msgid "'%s' not recognized"
12407 msgstr "'%s' não reconhecido"
12408
12409 #, python-format
12410 msgid "Unresolved merge conflicts:"
12411 msgstr "Conflitos de mesclagem não resolvidos:"
12412
12413 #, python-format
12414 msgid "To mark files as resolved: hg resolve --mark FILE"
12415 msgstr "Para marcar arquivos como resolvidos: hg resolve --mark ARQUIVO"
12416
12417 msgid "No unresolved merge conflicts."
12418 msgstr "Nenhum conflito de mesclagem não resolvido."
12419
12420 #, python-format
12421 msgid ""
12422 "To continue: %s\n"
12423 "To abort: %s"
12424 msgstr ""
12425 "Para continuar: %s\n"
12426 "Para abortar: %s"
12427
12428 msgid "warning: this will discard uncommitted changes"
12429 msgstr "aviso: isto descartará mudanças não consolidadas"
12430
12431 msgid ""
12432 "To mark the changeset good: hg bisect --good\n"
12433 "To mark the changeset bad: hg bisect --bad\n"
12434 "To abort: hg bisect --reset\n"
12435 msgstr ""
12436 "Para marcar a revisão como boa: hg bisect --good\n"
12437 "Para marcar a revisão como ruim: hg bisect --bad\n"
12438 "Para abortar: hg bisect --reset\n"
12439
12440 #, python-format
12441 msgid "The repository is in an unfinished *%s* state."
12442 msgstr "O repositório está em um estado não concluído *%s*."
12443
12210 12444 msgid "options --message and --logfile are mutually exclusive"
12211 12445 msgstr "opções --message e --logfile são mutuamente exclusivas"
12212 12446
@@ -12357,43 +12591,42 b' msgstr "aviso: %s n\xc3\xa3o est\xc3\xa1 dentro do raiz relativo %s\\n"'
12357 12591
12358 12592 #. i18n: column positioning for "hg log"
12359 12593 #, python-format
12360 msgid "changeset: %d:%s\n"
12361 msgstr "revisão: %d:%s\n"
12594 msgid "changeset: %s\n"
12595 msgstr "revisão: %s\n"
12362 12596
12363 12597 #. i18n: column positioning for "hg log"
12364 12598 #, python-format
12365 12599 msgid "branch: %s\n"
12366 msgstr "ramo: %s\n"
12600 msgstr "ramo: %s\n"
12367 12601
12368 12602 #. i18n: column positioning for "hg log"
12369 12603 #, python-format
12370 12604 msgid "phase: %s\n"
12371 msgstr "fase: %s\n"
12605 msgstr "fase: %s\n"
12372 12606
12373 12607 #. i18n: column positioning for "hg log"
12374 12608 #, python-format
12375 msgid "parent: %d:%s\n"
12376 msgstr "pai: %d:%s\n"
12609 msgid "parent: %s\n"
12610 msgstr "pai: %s\n"
12377 12611
12378 12612 #. i18n: column positioning for "hg log"
12379 12613 #, python-format
12380 msgid "manifest: %d:%s\n"
12381 msgstr "manifesto: %d:%s\n"
12614 msgid "manifest: %s\n"
12615 msgstr "manifesto: %s\n"
12382 12616
12383 12617 #. i18n: column positioning for "hg log"
12384 12618 #, python-format
12385 12619 msgid "user: %s\n"
12386 msgstr "usuário: %s\n"
12620 msgstr "usuário: %s\n"
12387 12621
12388 12622 #. i18n: column positioning for "hg log"
12389 12623 #, python-format
12390 12624 msgid "date: %s\n"
12391 msgstr "data: %s\n"
12392
12393 #. i18n: column positioning for "hg log"
12394 #, python-format
12395 msgid "trouble: %s\n"
12396 msgstr "problema: %s\n"
12625 msgstr "data: %s\n"
12626
12627 #, python-format
12628 msgid "instability: %s\n"
12629 msgstr "instabilidade: %s\n"
12397 12630
12398 12631 #. i18n: column positioning for "hg log"
12399 12632 msgid "files:"
@@ -12410,17 +12643,17 b' msgstr "arquivos-:"'
12410 12643 #. i18n: column positioning for "hg log"
12411 12644 #, python-format
12412 12645 msgid "files: %s\n"
12413 msgstr "arquivos: %s\n"
12646 msgstr "arquivos: %s\n"
12414 12647
12415 12648 #. i18n: column positioning for "hg log"
12416 12649 #, python-format
12417 12650 msgid "copies: %s\n"
12418 msgstr "cópias: %s\n"
12651 msgstr "cópias: %s\n"
12419 12652
12420 12653 #. i18n: column positioning for "hg log"
12421 12654 #, python-format
12422 12655 msgid "extra: %s=%s\n"
12423 msgstr "extra: %s=%s\n"
12656 msgstr "extra: %s=%s\n"
12424 12657
12425 12658 msgid "description:\n"
12426 12659 msgstr "descrição:\n"
@@ -12428,7 +12661,12 b' msgstr "descri\xc3\xa7\xc3\xa3o:\\n"'
12428 12661 #. i18n: column positioning for "hg log"
12429 12662 #, python-format
12430 12663 msgid "summary: %s\n"
12431 msgstr "sumário: %s\n"
12664 msgstr "sumário: %s\n"
12665
12666 #. i18n: column positioning for "hg log"
12667 #, python-format
12668 msgid "obsolete: %s\n"
12669 msgstr "obsoleta: %s\n"
12432 12670
12433 12671 #, python-format
12434 12672 msgid "found revision %s from %s\n"
@@ -12451,6 +12689,19 b' msgstr ""'
12451 12689 "explícitos"
12452 12690
12453 12691 #, python-format
12692 msgid "malformatted line-range pattern %s"
12693 msgstr "padrão de faixa de linhas malformado %s"
12694
12695 #, python-format
12696 msgid "invalid line range for %s"
12697 msgstr "faixa de linhas inválida %s"
12698
12699 #, python-format
12700 msgid "line range pattern '%s' must match exactly one file"
12701 msgstr ""
12702 "o padrão de faixa de linhas '%s' deve corresponder a exatamente um arquivo"
12703
12704 #, python-format
12454 12705 msgid "-G/--graph option is incompatible with --%s"
12455 12706 msgstr "a opção -G/--graph é incompatível com --%s"
12456 12707
@@ -12645,9 +12896,6 b' msgstr "suprime sa\xc3\xadda"'
12645 12896 msgid "enable additional output"
12646 12897 msgstr "habilita saída adicional"
12647 12898
12648 msgid "find the ancestor revision of two revisions in a given index"
12649 msgstr "encontra a revisão ancestral de duas revisões no índice dado"
12650
12651 12899 #. i18n: 'always', 'auto', 'never', and 'debug' are keywords
12652 12900 #. and should not be translated
12653 12901 msgid "when to colorize (boolean, always, auto, never, or debug)"
@@ -12691,9 +12939,6 b' msgstr "exibe profile de execu\xc3\xa7\xc3\xa3o de comando"'
12691 12939 msgid "output version information and exit"
12692 12940 msgstr "exibe informação de versão e sai"
12693 12941
12694 msgid "apply a stream clone bundle file"
12695 msgstr "aplica um arquivo bundle de clone por stream"
12696
12697 12942 msgid "display help and exit"
12698 12943 msgstr "exibe ajuda e sai"
12699 12944
@@ -12705,72 +12950,6 b' msgstr ""'
12705 12950 "quando paginar (booleana, ou \"always\" (sempre), \"never\" (nunca) ou "
12706 12951 "\"auto\" (automaticamente))"
12707 12952
12708 msgid "builds a repo with a given DAG from scratch in the current empty repo"
12709 msgstr ""
12710 "constrói um repositório do zero com um DAG dado em um repositório vazio "
12711 "existente"
12712
12713 msgid ""
12714 " The description of the DAG is read from stdin if not given on the\n"
12715 " command line."
12716 msgstr ""
12717 " Se não for passada na linha de comando, a descrição do DAG é lida\n"
12718 " da entrada padrão."
12719
12720 msgid " Elements:"
12721 msgstr " Elementos:"
12722
12723 msgid ""
12724 " - \"+n\" is a linear run of n nodes based on the current default parent\n"
12725 " - \".\" is a single node based on the current default parent\n"
12726 " - \"$\" resets the default parent to null (implied at the start);\n"
12727 " otherwise the default parent is always the last node created\n"
12728 " - \"<p\" sets the default parent to the backref p\n"
12729 " - \"*p\" is a fork at parent p, which is a backref\n"
12730 " - \"*p1/p2\" is a merge of parents p1 and p2, which are backrefs\n"
12731 " - \"/p2\" is a merge of the preceding node and p2\n"
12732 " - \":tag\" defines a local tag for the preceding node\n"
12733 " - \"@branch\" sets the named branch for subsequent nodes\n"
12734 " - \"#...\\n\" is a comment up to the end of the line"
12735 msgstr ""
12736 " - \"+n\" é uma sequência linear de n nós baseada no pai default atual\n"
12737 " - \".\" é um único nó baseado no pai default atual\n"
12738 " - \"$\" redefine o pai default para null (valor usado no início);\n"
12739 " de outra maneira o pai default é sempre o último nó criado\n"
12740 " - \"<p\" define o pai default para a backref p\n"
12741 " - \"*p\" é uma bifurcação no pai p, que é uma backref\n"
12742 " - \"*p1/p2\" é uma mesclagem dos pais p1 e p2, que são backrefs\n"
12743 " - \"/p2\" é uma mesclagem do nó anterior e p2\n"
12744 " - \":tag\" define uma etiqueta local para o nó anterior\n"
12745 " - \"@branch\" define o nome de ramo para nós subsequentes\n"
12746 " - \"#...\\n\" é um comentário até o fim da linha"
12747
12748 msgid " Whitespace between the above elements is ignored."
12749 msgstr " Espaços em branco entre os elementos acima são ignorados."
12750
12751 msgid " A backref is either"
12752 msgstr " Uma backref pode ser"
12753
12754 msgid ""
12755 " - a number n, which references the node curr-n, where curr is the current\n"
12756 " node, or\n"
12757 " - the name of a local tag you placed earlier using \":tag\", or\n"
12758 " - empty to denote the default parent."
12759 msgstr ""
12760 " - um número n, que referencia o nó atual-n, ou\n"
12761 " - o nome de uma tag local criada anteriormente com \":tag\", ou\n"
12762 " - vazio, denotando o pai default."
12763
12764 msgid ""
12765 " All string valued-elements are either strictly alphanumeric, or must\n"
12766 " be enclosed in double quotes (\"...\"), with \"\\\" as escape character.\n"
12767 " "
12768 msgstr ""
12769 " Todos os elementos com valores string devem ser ou estritamente\n"
12770 " alfanuméricos, ou devem estar entre aspas duplas (\"...\"), usando\n"
12771 " \"\\\" como caractere de escape.\n"
12772 " "
12773
12774 12953 msgid "add the specified files on the next commit"
12775 12954 msgstr "adiciona os arquivos especificados na próxima consolidação"
12776 12955
@@ -13051,19 +13230,10 b' msgstr "exigido ao menos um nome de arquivo ou padr\xc3\xa3o"'
13051 13230 msgid "at least one of -n/-c is required for -l"
13052 13231 msgstr "ao menos uma das opções -n/-c é exigida para -l"
13053 13232
13054 msgid "lists the contents of a bundle"
13055 msgstr "lista o conteúdo de um bundle"
13056
13057 msgid "validate the correctness of the current dirstate"
13058 msgstr "valida a exatidão do dirstate atual"
13059
13060 13233 #, python-format
13061 13234 msgid "%s: binary file\n"
13062 13235 msgstr "%s: arquivo binário\n"
13063 13236
13064 msgid "show available color, effects or style"
13065 msgstr "mostra cores, efeitos ou estilos disponíveis"
13066
13067 13237 msgid "do not pass files through decoders"
13068 13238 msgstr "não passar arquivos por decodificadores"
13069 13239
@@ -13148,37 +13318,6 b' msgstr ""'
13148 13318 " com sufixos removidos.\n"
13149 13319 " "
13150 13320
13151 msgid "create a stream clone bundle file"
13152 msgstr "cria um arquivo de bundle para clone por stream"
13153
13154 msgid ""
13155 " Stream bundles are special bundles that are essentially archives of\n"
13156 " revlog files. They are commonly used for cloning very quickly.\n"
13157 " "
13158 msgstr ""
13159 " Stream bundles são bundles especiais, formados essencialmente\n"
13160 " pelos arquivos revlog empacotados. Eles são comumente usados\n"
13161 " para acelerar a clonagem. "
13162
13163 msgid "format the changelog or an index DAG as a concise textual description"
13164 msgstr ""
13165 "formata o changelog ou um índice DAG como uma representação textual concisa"
13166
13167 msgid ""
13168 " If you pass a revlog index, the revlog's DAG is emitted. If you list\n"
13169 " revision numbers, they get labeled in the output as rN."
13170 msgstr ""
13171 " Se você passar um índice de revlog, o DAG do revlog será emitido.\n"
13172 " Se você listar números de revisão, eles serão rotulados na saída\n"
13173 " como rN."
13174
13175 msgid ""
13176 " Otherwise, the changelog DAG of the current repo is emitted.\n"
13177 " "
13178 msgstr ""
13179 " Caso contrário, imprime o DAG do changelog do repositório atual.\n"
13180 " "
13181
13182 13321 msgid "no working directory: please specify a revision"
13183 13322 msgstr "sem cópia de trabalho: por favor especifique uma revisão"
13184 13323
@@ -13301,64 +13440,6 b' msgstr ""'
13301 13440 " ou se houverem conflitos não resolvidos.\n"
13302 13441 " "
13303 13442
13304 msgid "dump the contents of a data file revision"
13305 msgstr "exibe o conteúdo de uma revisão de dados de arquivo"
13306
13307 msgid "parse and display a date"
13308 msgstr "decodifica e exibe uma data"
13309
13310 msgid "dump information about delta chains in a revlog"
13311 msgstr "extrai informações sobre cadeias de delta em um revlog"
13312
13313 msgid " Output can be templatized. Available template keywords are:"
13314 msgstr ""
13315 " A saída pode ser customizada com modelos. As palavras chave disponíveis "
13316 "são:"
13317
13318 msgid ""
13319 " :``rev``: revision number\n"
13320 " :``chainid``: delta chain identifier (numbered by unique base)\n"
13321 " :``chainlen``: delta chain length to this revision\n"
13322 " :``prevrev``: previous revision in delta chain\n"
13323 " :``deltatype``: role of delta / how it was computed\n"
13324 " :``compsize``: compressed size of revision\n"
13325 " :``uncompsize``: uncompressed size of revision\n"
13326 " :``chainsize``: total size of compressed revisions in chain\n"
13327 " :``chainratio``: total chain size divided by uncompressed revision size\n"
13328 " (new delta chains typically start at ratio 2.00)\n"
13329 " :``lindist``: linear distance from base revision in delta chain to end\n"
13330 " of this revision\n"
13331 " :``extradist``: total size of revisions not part of this delta chain from\n"
13332 " base of delta chain to end of this revision; a measurement\n"
13333 " of how much extra data we need to read/seek across to read\n"
13334 " the delta chain for this revision\n"
13335 " :``extraratio``: extradist divided by chainsize; another representation of\n"
13336 " how much unrelated data is needed to load this delta chain\n"
13337 " "
13338 msgstr ""
13339 " :``rev``: número da revisão\n"
13340 " :``chainid``: identificador de cadeia de deltas (numerado por base única)\n"
13341 " :``chainlen``: comprimento da cadeia de deltas para esta revisão\n"
13342 " :``prevrev``: revisão anterior na cadeia de deltas\n"
13343 " :``deltatype``: tipo de delta / como foi computado\n"
13344 " :``compsize``: tamanho comprimido da revisão\n"
13345 " :``uncompsize``: tamanho não comprimido da revisão\n"
13346 " :``chainsize``: tamanho total das revisões comprimidas na cadeia\n"
13347 " :``chainratio``: tamanho total da cadeia dividido pelo tamanho não\n"
13348 " comprimido da revisão\n"
13349 " (novas cadeias de deltas tipicamente começam em 2.00)\n"
13350 " :``lindist``: distância linear da revisão base na cadeia de deltas\n"
13351 " até o final desta revisão\n"
13352 " :``extradist``: tamanho total de revisões que não fazem parte desta\n"
13353 " cadeia de deltas da base da cadeia de deltas até o\n"
13354 " fim desta revisão; uma medida de quantos dados\n"
13355 " extras em leitura ou posicionamento são necessários\n"
13356 " para ler a cadeia de deltas para esta revisão\n"
13357 " :``extraratio``: extradist dividido por chainsize; outra representação\n"
13358 " de quantos dados não relacionados são necessários para\n"
13359 " carregar esta cadeia de deltas\n"
13360 " "
13361
13362 13443 msgid "cannot use --commit with --no-commit"
13363 13444 msgstr "não é possível usar --commit com --no-commit"
13364 13445
@@ -13398,9 +13479,6 b' msgstr "a revis\xc3\xa3o %s anula a revis\xc3\xa3o %s\\n"'
13398 13479 msgid "merging with changeset %s\n"
13399 13480 msgstr "mesclando com revisão %s\n"
13400 13481
13401 msgid "show the contents of the current dirstate"
13402 msgstr "mostra o conteúdo do dirstate atual"
13403
13404 13482 msgid "reset bisect state"
13405 13483 msgstr "reinicia o estado da bisseção"
13406 13484
@@ -13587,12 +13665,6 b' msgstr ""'
13587 13665 " Veja :hg:`help revisions.bisect` para mais informações sobre o\n"
13588 13666 " predicado `bisect()`."
13589 13667
13590 msgid "runs the changeset discovery protocol in isolation"
13591 msgstr "executa o protocolo discovery isoladamente"
13592
13593 msgid "show information about active extensions"
13594 msgstr "mostra informações sobre extensões ativas"
13595
13596 13668 msgid "(use of 'hg bisect <cmd>' is deprecated)\n"
13597 13669 msgstr "(o uso 'hg bisect <cmd>' é obsoleto)\n"
13598 13670
@@ -13603,12 +13675,6 b' msgstr "argumentos incompat\xc3\xadveis"'
13603 13675 msgid "%s and %s are incompatible"
13604 13676 msgstr "%s e %s são incompatíveis"
13605 13677
13606 msgid "parse and apply a fileset specification"
13607 msgstr "interpreta e aplica uma especificação de fileset"
13608
13609 msgid "show information detected about current filesystem"
13610 msgstr "mostra informações detectadas sobre o sistema de arquivos atual"
13611
13612 13678 msgid "current bisect revision is unknown - start a new bisect to fix"
13613 13679 msgstr ""
13614 13680 "a revisão bissecionada atual é desconhecida - para corrigir inicie uma nova "
@@ -13617,18 +13683,6 b' msgstr ""'
13617 13683 msgid "current bisect revision is a merge"
13618 13684 msgstr "a revisão bissecionada atual é uma mesclagem"
13619 13685
13620 msgid "retrieves a bundle from a repo"
13621 msgstr "obtém um bundle de um repositório"
13622
13623 msgid ""
13624 " Every ID must be a full-length hex node id string. Saves the bundle to the\n"
13625 " given file.\n"
13626 " "
13627 msgstr ""
13628 " Todo ID deve ser uma string hexadecimal completa.\n"
13629 " Grava o bundle no arquivo pedido.\n"
13630 " "
13631
13632 13686 #, python-format
13633 13687 msgid "failed to execute %s"
13634 13688 msgstr "falhou ao executar %s"
@@ -13641,25 +13695,6 b' msgstr "%s morto"'
13641 13695 msgid "changeset %d:%s: %s\n"
13642 13696 msgstr "revisão %d:%s: %s\n"
13643 13697
13644 msgid ""
13645 "display the combined ignore pattern and information about ignored files"
13646 msgstr ""
13647 "exibe o padrão combinado de arquivos ignorados e informações sobre arquivos "
13648 "ignorados"
13649
13650 msgid " With no argument display the combined ignore pattern."
13651 msgstr " Sem parâmetros, exibe o padrão combinado de arquivos ignorados."
13652
13653 msgid ""
13654 " Given space separated file names, shows if the given file is ignored and\n"
13655 " if so, show the ignore rule (file and line number) that matched it.\n"
13656 " "
13657 msgstr ""
13658 " Dados nomes de arquivo separados por espaços, mostra se o\n"
13659 " arquivo pedido é ignorado, e se for, mostra a regra de\n"
13660 " .hgignore correspondente (arquivo e número da linha).\n"
13661 " "
13662
13663 13698 #, python-format
13664 13699 msgid "Extending search to changeset %d:%s\n"
13665 13700 msgstr "Ampliando a busca até a revisão %d:%s\n"
@@ -13692,9 +13727,6 b' msgstr "torna um marcador inativo"'
13692 13727 msgid "hg bookmarks [OPTIONS]... [NAME]..."
13693 13728 msgstr "hg bookmarks [OPÇÕES]... [NOME]..."
13694 13729
13695 msgid "dump the contents of an index file"
13696 msgstr "extrai o conteúdo de um arquivo de índice"
13697
13698 13730 msgid "create a new bookmark or list existing bookmarks"
13699 13731 msgstr "cria um novo marcador ou lista marcadores existentes"
13700 13732
@@ -13738,6 +13770,13 b' msgstr ""'
13738 13770 " A divergência pode ser resolvida usando :hg:`merge`."
13739 13771
13740 13772 msgid ""
13773 " Specifying bookmark as '.' to -m or -d options is equivalent to specifying\n"
13774 " the active bookmark's name."
13775 msgstr ""
13776 " Especificar um marcador como ``.`` para as opções -m ou -d equivale\n"
13777 " a especificar o nome do marcador ativo."
13778
13779 msgid ""
13741 13780 " A bookmark named '@' has the special property that :hg:`clone` will\n"
13742 13781 " check it out by default if it exists."
13743 13782 msgstr ""
@@ -13785,9 +13824,6 b' msgstr "--delete e --rename s\xc3\xa3o incompat\xc3\xadveis"'
13785 13824 msgid "--rev is incompatible with --delete"
13786 13825 msgstr "--rev é incompatível com --delete"
13787 13826
13788 msgid "dump an index DAG as a graphviz dot file"
13789 msgstr "extrai os dados de um índice DAG como um arquivo .dot do graphviz"
13790
13791 13827 msgid "--rev is incompatible with --rename"
13792 13828 msgstr "--rev é incompatível com --rename"
13793 13829
@@ -13800,9 +13836,6 b' msgstr "requerido nome do novo marcador"'
13800 13836 msgid "only one new bookmark name allowed"
13801 13837 msgstr "apenas um novo nome de marcador é permitido"
13802 13838
13803 msgid "test Mercurial installation"
13804 msgstr "testa a instalação do Mercurial"
13805
13806 13839 msgid "no active bookmark\n"
13807 13840 msgstr "nenhum marcador ativo\n"
13808 13841
@@ -14002,66 +14035,9 b' msgstr ""'
14002 14035 " Devolve 0 indicando sucesso, 1 se não foram encontradas mudanças.\n"
14003 14036 " "
14004 14037
14005 msgid "test whether node ids are known to a repo"
14006 msgstr "testa se os ids dos nós são conhecidos em um repositório"
14007
14008 msgid ""
14009 " Every ID must be a full-length hex node id string. Returns a list of 0s\n"
14010 " and 1s indicating unknown/known.\n"
14011 " "
14012 msgstr ""
14013 " Todo ID deve ser uma string hexadecimal completa.\n"
14014 " Devolve uma lista de 0s e 1s indicando respectivamente\n"
14015 " desconhecidos e conhecidos.\n"
14016 " "
14017
14018 msgid "backwards compatibility with old bash completion scripts (DEPRECATED)"
14019 msgstr ""
14020 "compatibilidade retroativa com antigos scripts bash de completação "
14021 "(OBSOLETO)"
14022
14023 14038 msgid "no commits to bundle"
14024 14039 msgstr "nenhuma revisão a ser incluída no bundle"
14025 14040
14026 msgid "show or modify state of locks"
14027 msgstr "mostra ou modifica o estado dos locks"
14028
14029 msgid ""
14030 " By default, this command will show which locks are held. This\n"
14031 " includes the user and process holding the lock, the amount of time\n"
14032 " the lock has been held, and the machine name where the process is\n"
14033 " running if it's not local."
14034 msgstr ""
14035 " Por padrão, este comando mostra quais locks estão bloqueados.\n"
14036 " Isso inclui o usuário e processo donos do lock, há quanto tempo\n"
14037 " o lock está bloqueado, e o nome da máquina onde o processo\n"
14038 " está rodando, se não for a máquina local."
14039
14040 msgid ""
14041 " Locks protect the integrity of Mercurial's data, so should be\n"
14042 " treated with care. System crashes or other interruptions may cause\n"
14043 " locks to not be properly released, though Mercurial will usually\n"
14044 " detect and remove such stale locks automatically."
14045 msgstr ""
14046 " Locks protegem a integridade dos dados do Mercurial, então\n"
14047 " devem ser usados com cuidado. Quedas de sistema ou outras\n"
14048 " interrupções podem fazer com que locks não sejam liberados\n"
14049 " adequadamente, apesar de o Mercurial tipicamente detectar e\n"
14050 " liberar esses locks inválidos automaticamente."
14051
14052 msgid ""
14053 " However, detecting stale locks may not always be possible (for\n"
14054 " instance, on a shared filesystem). Removing locks may also be\n"
14055 " blocked by filesystem permissions."
14056 msgstr ""
14057 " No entanto, pode não ser possível detectar locks inválidos (por\n"
14058 " exemplo, em um sistema de arquivos compartilhado). A remoção de\n"
14059 " locks também pode ser bloqueada por permissões do sistema de\n"
14060 " arquivos."
14061
14062 msgid " Returns 0 if no locks are held."
14063 msgstr " Devolve 0 se se nenhum lock estiver bloqueado."
14064
14065 14041 msgid "see 'hg help bundlespec' for supported values for --type"
14066 14042 msgstr "veja 'hg help bundlespec' para valores suportados em --type"
14067 14043
@@ -14084,16 +14060,6 b' msgstr "o reposit\xc3\xb3rio n\xc3\xa3o suporta a vers\xc3\xa3o de bundle %s"'
14084 14060 msgid "--base is incompatible with specifying a destination"
14085 14061 msgstr "--base é incompatível com uma especificação de destino"
14086 14062
14087 msgid "print merge state"
14088 msgstr "imprime o estado da mesclagem"
14089
14090 msgid ""
14091 " Use --verbose to print out information about whether v1 or v2 merge state\n"
14092 " was chosen."
14093 msgstr ""
14094 " Use --verbose para imprimir informações a respeito de como foi\n"
14095 " feita a escolha entre os estados de mesclagem v1 e v2. "
14096
14097 14063 msgid "print output to file with formatted name"
14098 14064 msgstr "imprime a saída para o arquivo com o nome formatado"
14099 14065
@@ -14158,6 +14124,12 b' msgstr "inclui a revis\xc3\xa3o especificada"'
14158 14124 msgid "clone only the specified branch"
14159 14125 msgstr "clona apenas o ramo especificado"
14160 14126
14127 msgid "an alias to --stream (DEPRECATED)"
14128 msgstr "um apelido para --stream (OBSOLETO)"
14129
14130 msgid "clone with minimal data processing"
14131 msgstr "clone com processamento de dados mínimo"
14132
14161 14133 msgid "[OPTION]... SOURCE [DEST]"
14162 14134 msgstr "[OPÇÃO]... ORIGEM [DEST]"
14163 14135
@@ -14221,6 +14193,39 b' msgstr ""'
14221 14193 " locais."
14222 14194
14223 14195 msgid ""
14196 " In normal clone mode, the remote normalizes repository data into a common\n"
14197 " exchange format and the receiving end translates this data into its local\n"
14198 " storage format. --stream activates a different clone mode that essentially\n"
14199 " copies repository files from the remote with minimal data processing. This\n"
14200 " significantly reduces the CPU cost of a clone both remotely and locally.\n"
14201 " However, it often increases the transferred data size by 30-40%. This can\n"
14202 " result in substantially faster clones where I/O throughput is plentiful,\n"
14203 " especially for larger repositories. A side-effect of --stream clones is\n"
14204 " that storage settings and requirements on the remote are applied locally:\n"
14205 " a modern client may inherit legacy or inefficient storage used by the\n"
14206 " remote or a legacy Mercurial client may not be able to clone from a\n"
14207 " modern Mercurial remote."
14208 msgstr ""
14209 " No modo de clonagem padrão, o remoto normaliza os dados do\n"
14210 " repositório para um formato padrão de intercâmbio, e o outro\n"
14211 " lado traduz esses dados para seu formato de armazenamento local.\n"
14212 " --stream ativa um modo de clonagem diferente, que essencialmente\n"
14213 " copia os arquivos do repositório remoto com processamento mínimo\n"
14214 " dos dados.\n"
14215 " Isso reduz significativamente o custo de CPU de um clone, tanto\n"
14216 " remoto como local.\n"
14217 " No entanto, a quantidade de dados transferidos tipicamente aumenta\n"
14218 " 30-40%.\n"
14219 " Esta opção pode resultar em clones substancialmente mais rápidos se\n"
14220 " a taxa de transferência de I/O for alta o bastante, especialmente\n"
14221 " para repositórios grandes.\n"
14222 " Um efeito colateral de clones usando --stream é aplicar as\n"
14223 " configurações e funcionalidades do remoto no repositório local:\n"
14224 " um cliente moderno pode herdar opções legadas ou ineficientes\n"
14225 " usadas pelo remoto, e um cliente legado do Mercurial pode não ser\n"
14226 " capaz de clonar de um remoto servido por um Mercurial moderno."
14227
14228 msgid ""
14224 14229 " Specifying a tag will include the tagged changeset but not the\n"
14225 14230 " changeset containing the tag."
14226 14231 msgstr ""
@@ -14244,32 +14249,6 b' msgstr ""'
14244 14249 " hardlinks."
14245 14250
14246 14251 msgid ""
14247 " In some cases, you can clone repositories and the working\n"
14248 " directory using full hardlinks with ::"
14249 msgstr ""
14250 " Em alguns casos, você pode clonar repositórios e o diretório de\n"
14251 " trabalho usando hardlinks completos com ::"
14252
14253 msgid " $ cp -al REPO REPOCLONE"
14254 msgstr " $ cp -al REPO REPOCLONE"
14255
14256 msgid ""
14257 " This is the fastest way to clone, but it is not always safe. The\n"
14258 " operation is not atomic (making sure REPO is not modified during\n"
14259 " the operation is up to you) and you have to make sure your\n"
14260 " editor breaks hardlinks (Emacs and most Linux Kernel tools do\n"
14261 " so). Also, this is not compatible with certain extensions that\n"
14262 " place their metadata under the .hg directory, such as mq."
14263 msgstr ""
14264 " Este é o jeito mais rápido de clonar, mas não é sempre seguro. A\n"
14265 " operação não é atômica (garantir que REPO não seja modificado\n"
14266 " durante a operação é sua responsabilidade) e você deve ter\n"
14267 " certeza que seu editor quebre hardlinks (o Emacs e muitos\n"
14268 " utilitários do kernel Linux fazem isso). Além disso, esse modo de\n"
14269 " criar um clone não é compatível com certas extensões que colocam\n"
14270 " seus metadados sob o diretório hg, como a mq."
14271
14272 msgid ""
14273 14252 " Mercurial will update the working directory to the first applicable\n"
14274 14253 " revision from this list:"
14275 14254 msgstr ""
@@ -14346,15 +14325,11 b' msgstr ""'
14346 14325 msgid " hg clone ssh://user@server//home/projects/alpha/"
14347 14326 msgstr " hg clone ssh://user@server//home/projects/alpha/"
14348 14327
14349 msgid ""
14350 " - do a high-speed clone over a LAN while checking out a\n"
14351 " specified version::"
14352 msgstr ""
14353 " - faz um clone em alta velocidade em uma LAN e obtém uma\n"
14354 " revisão específica::"
14355
14356 msgid " hg clone --uncompressed http://server/repo -u 1.5"
14357 msgstr " hg clone --uncompressed http://server/repo -u 1.5"
14328 msgid " - do a streaming clone while checking out a specified version::"
14329 msgstr " - faz um clone por stream e obtém uma revisão específica::"
14330
14331 msgid " hg clone --stream http://server/repo -u 1.5"
14332 msgstr " hg clone --stream http://server/repo -u 1.5"
14358 14333
14359 14334 msgid ""
14360 14335 " - create a repository without changesets after a particular revision::"
@@ -14373,16 +14348,6 b' msgstr " hg clone https://www.m'
14373 14348 msgid " See :hg:`help urls` for details on specifying URLs."
14374 14349 msgstr " Veja :hg:`help urls` para detalhes sobre a especificação de URLs."
14375 14350
14376 msgid "complete \"names\" - tags, open branch names, bookmark names"
14377 msgstr ""
14378 "completa \"nomes\" - etiquetas, nomes de ramos abertos, nomes de marcadores"
14379
14380 msgid "create arbitrary obsolete marker"
14381 msgstr "cria uma marcação de obsolescência arbitrária"
14382
14383 msgid " With no arguments, displays the list of obsolescence markers."
14384 msgstr " Sem parâmetros, mostra a lista de marcações de obsolescência."
14385
14386 14351 msgid "cannot specify both --noupdate and --updaterev"
14387 14352 msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo ---noupdate e --updaterev"
14388 14353
@@ -14500,25 +14465,6 b' msgstr ""'
14500 14465 " hg commit --amend --date now\n"
14501 14466 " "
14502 14467
14503 msgid "complete part or all of a tracked path"
14504 msgstr "completa todo ou uma parte de um caminho rastreado"
14505
14506 msgid ""
14507 " This command supports shells that offer path name completion. It\n"
14508 " currently completes only files already known to the dirstate."
14509 msgstr ""
14510 " Este comando suporta shells que ofereçam completação de\n"
14511 " nomes de caminhos. Atualmente, apenas arquivos já presentes\n"
14512 " no dirstate serão completados."
14513
14514 msgid ""
14515 " Completion extends only to the next path segment unless\n"
14516 " --full is specified, in which case entire paths are used."
14517 msgstr ""
14518 " A completação por padrão é feita apenas para o próximo segmento\n"
14519 " do caminho. Se --full for especificado, são usados caminhos\n"
14520 " completos."
14521
14522 14468 msgid "cannot amend with --subrepos"
14523 14469 msgstr "amend não suporta --subrepos"
14524 14470
@@ -14537,100 +14483,6 b' msgstr "n\xc3\xa3o \xc3\xa9 poss\xc3\xadvel emendar durante uma mesclagem"'
14537 14483 msgid "cannot amend changeset with children"
14538 14484 msgstr "não é possível emendar revisões com filhas"
14539 14485
14540 msgid "examine which merge tool is chosen for specified file"
14541 msgstr ""
14542 "examina qual utilitário de mesclagem será escolhido para o arquivo "
14543 "especificado"
14544
14545 msgid ""
14546 " As described in :hg:`help merge-tools`, Mercurial examines\n"
14547 " configurations below in this order to decide which merge tool is\n"
14548 " chosen for specified file."
14549 msgstr ""
14550 " Como descrito em :hg:`help merge-tools`, o Mercurial examina\n"
14551 " as configurações abaixo em ordem para decidir qual ferramenta\n"
14552 " de mesclagem será escolhida para o arquivo especificado."
14553
14554 msgid ""
14555 " 1. ``--tool`` option\n"
14556 " 2. ``HGMERGE`` environment variable\n"
14557 " 3. configurations in ``merge-patterns`` section\n"
14558 " 4. configuration of ``ui.merge``\n"
14559 " 5. configurations in ``merge-tools`` section\n"
14560 " 6. ``hgmerge`` tool (for historical reason only)\n"
14561 " 7. default tool for fallback (``:merge`` or ``:prompt``)"
14562 msgstr ""
14563 " 1. opção ``--tool``\n"
14564 " 2. variável de ambiente ``HGMERGE``\n"
14565 " 3. configurações na seção ``merge-patterns``\n"
14566 " 4. configuração ``ui.merge``\n"
14567 " 5. configurações na seção ``merge-tools``\n"
14568 " 6. ferramenta ``hgmerge`` (apenas por razões históricas)\n"
14569 " 7. ferramenta padrão para fallback (``:merge`` ou ``:prompt``)"
14570
14571 msgid " This command writes out examination result in the style below::"
14572 msgstr " Este comando imprime o resultado dessa análise no estilo abaixo::"
14573
14574 msgid " FILE = MERGETOOL"
14575 msgstr " ARQUIVO = FERRAMENTA"
14576
14577 msgid ""
14578 " By default, all files known in the first parent context of the\n"
14579 " working directory are examined. Use file patterns and/or -I/-X\n"
14580 " options to limit target files. -r/--rev is also useful to examine\n"
14581 " files in another context without actual updating to it."
14582 msgstr ""
14583 " Por padrão, todos os arquivos conhecidos no contexto do\n"
14584 " primeiro pai do diretório de trabalho serão examinados.\n"
14585 " Use padrões de arquivo e/ou opções -I/-X para limitar\n"
14586 " os arquivos desejados.\n"
14587 " -r/--rev pode ser usada para examinar arquivos em outro\n"
14588 " contexto sem a necessidade de atualizar para a revisão."
14589
14590 msgid ""
14591 " With --debug, this command shows warning messages while matching\n"
14592 " against ``merge-patterns`` and so on, too. It is recommended to\n"
14593 " use this option with explicit file patterns and/or -I/-X options,\n"
14594 " because this option increases amount of output per file according\n"
14595 " to configurations in hgrc."
14596 msgstr ""
14597 " Com --debug, este comando também exibe mensagens de aviso\n"
14598 " ao avaliar cada configuração.\n"
14599 " É recomendado usar esta opção ao passar padrões de arquivo\n"
14600 " e/ou opções -I/-X, pois esta opção aumenta a quantidade\n"
14601 " de informação gerada por arquivo de acordo com configurações\n"
14602 " no arquivo hgrc."
14603
14604 msgid ""
14605 " With -v/--verbose, this command shows configurations below at\n"
14606 " first (only if specified)."
14607 msgstr ""
14608 " Com -v/--verbose, este comando mostra primeiro as configurações\n"
14609 " abaixo, se especificadas."
14610
14611 msgid ""
14612 " - ``--tool`` option\n"
14613 " - ``HGMERGE`` environment variable\n"
14614 " - configuration of ``ui.merge``"
14615 msgstr ""
14616 " - opção ``--tool``\n"
14617 " - variável de ambiente ``HGMERGE``\n"
14618 " - configuração ``ui.merge``"
14619
14620 msgid ""
14621 " If merge tool is chosen before matching against\n"
14622 " ``merge-patterns``, this command can't show any helpful\n"
14623 " information, even with --debug. In such case, information above is\n"
14624 " useful to know why a merge tool is chosen.\n"
14625 " "
14626 msgstr ""
14627 " Se uma ferramenta de mesclagem for escolhida antes da\n"
14628 " avaliação de ``merge-patterns``, este comando não\n"
14629 " consegue exibir informações úteis, mesmo com --debug.\n"
14630 " Nesse caso, a informação acima é útil para entender por\n"
14631 " quê uma ferramenta de mesclagem foi escolhida.\n"
14632 " "
14633
14634 14486 msgid "show untrusted configuration options"
14635 14487 msgstr "mostra opções de configuração não confiáveis"
14636 14488
@@ -14692,22 +14544,6 b' msgstr ""'
14692 14544 msgid " Returns 0 on success, 1 if NAME does not exist."
14693 14545 msgstr " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se o NOME não existir."
14694 14546
14695 msgid "access the pushkey key/value protocol"
14696 msgstr "acessa o protocolo pushkey de pares chave/valor"
14697
14698 msgid " With two args, list the keys in the given namespace."
14699 msgstr " Com dois argumentos, lista as chaves no espaço de nomes dado."
14700
14701 msgid ""
14702 " With five args, set a key to new if it currently is set to old.\n"
14703 " Reports success or failure.\n"
14704 " "
14705 msgstr ""
14706 " Com cinco argumentos, redefine uma chave para o novo valor se\n"
14707 " estiver no momento definida para o valor antigo.\n"
14708 " Informa sobre sucesso ou falha.\n"
14709 " "
14710
14711 14547 msgid "can't use --local and --global together"
14712 14548 msgstr "não se pode usar --local e --global ao mesmo tempo"
14713 14549
@@ -14717,53 +14553,9 b' msgstr "n\xc3\xa3o se pode usar --local fora de um reposit\xc3\xb3rio"'
14717 14553 msgid "edit failed"
14718 14554 msgstr "falha ao editar"
14719 14555
14720 msgid "rebuild the dirstate as it would look like for the given revision"
14721 msgstr "reconstrói o dirstate como ele pareceria para a revisão dada"
14722
14723 msgid " If no revision is specified the first current parent will be used."
14724 msgstr ""
14725 " Se nenhuma revisão for especificada, será usado o primeiro pai do "
14726 "diretório de trabalho."
14727
14728 msgid ""
14729 " The dirstate will be set to the files of the given revision.\n"
14730 " The actual working directory content or existing dirstate\n"
14731 " information such as adds or removes is not considered."
14732 msgstr ""
14733 " O dirstate será definido para os arquivos da revisão pedida.\n"
14734 " O conteúdo real do diretório de trabalho e informações existentes\n"
14735 " no dirstate (como adições e remoções) não são considerados."
14736
14737 msgid ""
14738 " ``minimal`` will only rebuild the dirstate status for files that claim to be\n"
14739 " tracked but are not in the parent manifest, or that exist in the parent\n"
14740 " manifest but are not in the dirstate. It will not change adds, removes, or\n"
14741 " modified files that are in the working copy parent."
14742 msgstr ""
14743 " ``minimal`` só reconstruirá o status do dirstate para arquivos\n"
14744 " rastreados que não estejam no manifesto do pai, ou que estejam\n"
14745 " no manifesto do pai mas não no dirstate. Arquivos adicionados,\n"
14746 " removidos ou modificados presentes no pai da cópia de trabalho\n"
14747 " não serão modificados."
14748
14749 msgid ""
14750 " One use of this command is to make the next :hg:`status` invocation\n"
14751 " check the actual file content.\n"
14752 " "
14753 msgstr ""
14754 " Um uso para este comando é fazer com que a próxima execução\n"
14755 " de :hg:`status` verifique o conteúdo real dos arquivos.\n"
14756 " "
14757
14758 14556 msgid "only one config item permitted"
14759 14557 msgstr "apenas um item de configuração permitido"
14760 14558
14761 msgid "rebuild the fncache file"
14762 msgstr "reconstrói o arquivo fncache"
14763
14764 msgid "dump rename information"
14765 msgstr "exibe informações de renomeação"
14766
14767 14559 msgid "record a copy that has already occurred"
14768 14560 msgstr "grava uma cópia que já ocorreu"
14769 14561
@@ -14808,9 +14600,6 b' msgstr ""'
14808 14600 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se erros forem encontrados.\n"
14809 14601 " "
14810 14602
14811 msgid "show data and statistics about a revlog"
14812 msgstr "mostra dados e estatísticas sobre um revlog"
14813
14814 14603 msgid "[COMMAND]"
14815 14604 msgstr "[COMANDO]"
14816 14605
@@ -15132,34 +14921,6 b' msgstr ""'
15132 14921 msgid " Returns 0 if a match is found, 1 otherwise."
15133 14922 msgstr " Devolve 0 se um resultado for encontrado, 1 caso contrário."
15134 14923
15135 msgid "parse and apply a revision specification"
15136 msgstr "interpreta e aplica uma especificação de revisões"
15137
15138 msgid ""
15139 " Use -p/--show-stage option to print the parsed tree at the given stages.\n"
15140 " Use -p all to print tree at every stage."
15141 msgstr ""
15142 " Use -p/--show-stage para imprimir a árvore de parsing nos estágios pedidos.\n"
15143 " Use -p all para imprimir a árvore em todos os estágios."
15144
15145 msgid ""
15146 " Use --no-show-revs option with -s or -p to print only the set\n"
15147 " representation or the parsed tree respectively."
15148 msgstr ""
15149 " Use a opção --no-show-revs com -s ou -p para imprimir apenas\n"
15150 " a representação de conjunto ou a árvore de decodificação,\n"
15151 " respectivamente."
15152
15153 msgid ""
15154 " Use --verify-optimized to compare the optimized result with the unoptimized\n"
15155 " one. Returns 1 if the optimized result differs.\n"
15156 " "
15157 msgstr ""
15158 " Use --verify-optimized para comparar o resultado otimizado com o\n"
15159 " resultado sem otimização. Retorna 1 se o resultado otimizado for\n"
15160 " diferente.\n"
15161 " "
15162
15163 14924 msgid "forget the specified files on the next commit"
15164 14925 msgstr "esquece os arquivos especificados na próxima consolidação"
15165 14926
@@ -15216,20 +14977,6 b' msgstr "for\xc3\xa7a o enxerto"'
15216 14977 msgid "record the current date as commit date"
15217 14978 msgstr "grava a data atual como data da consolidação"
15218 14979
15219 msgid "manually set the parents of the current working directory"
15220 msgstr "muda manualmente os pais do diretório de trabalho atual"
15221
15222 msgid ""
15223 " This is useful for writing repository conversion tools, but should\n"
15224 " be used with care. For example, neither the working directory nor the\n"
15225 " dirstate is updated, so file status may be incorrect after running this\n"
15226 " command."
15227 msgstr ""
15228 " Isto é útil para escrever utilitários de conversão de repositórios,\n"
15229 " mas deve ser usado com cuidado. Por exemplo, nem o diretório de\n"
15230 " trabalho nem o dirstate são atualizados, de modo que o status dos\n"
15231 " arquivos pode ficar incorreto após a execução deste comando."
15232
15233 14980 msgid "record the current user as committer"
15234 14981 msgstr "grava o usuário atual como autor da consolidação"
15235 14982
@@ -15343,37 +15090,6 b' msgstr ""'
15343 15090 " Devolve 0 para indicar sucesso.\n"
15344 15091 " "
15345 15092
15346 msgid "test a secure connection to a server"
15347 msgstr "testa uma conexão segura com um servidor"
15348
15349 msgid ""
15350 " This builds the certificate chain for the server on Windows, installing the\n"
15351 " missing intermediates and trusted root via Windows Update if necessary. It\n"
15352 " does nothing on other platforms."
15353 msgstr ""
15354 " Em Windows, este comando constrói a cadeia de certificados para\n"
15355 " o servidor, instalando os certificados intermediários e raízes\n"
15356 " confiáveis faltantes através do Windows Update, se necessário.\n"
15357 " Ele não tem efeito em outras plataformas."
15358
15359 msgid ""
15360 " If SOURCE is omitted, the 'default' path will be used. If a URL is given,\n"
15361 " that server is used. See :hg:`help urls` for more information."
15362 msgstr ""
15363 " Se ORIGEM for omitida, o caminho 'default' será usado.\n"
15364 " Se uma URL for passada, tal servidor será usado.\n"
15365 " Veja :hg:`help urls` para mais informações."
15366
15367 msgid ""
15368 " If the update succeeds, retry the original operation. Otherwise, the cause\n"
15369 " of the SSL error is likely another issue.\n"
15370 " "
15371 msgstr ""
15372 " Se a atualização tiver sucesso, tente novamente a\n"
15373 " operação original.\n"
15374 " Caso contrário, o erro SSL foi provavelmente causado\n"
15375 " por outro motivo."
15376
15377 15093 msgid ""
15378 15094 "warning: inconsistent use of --rev might give unexpected revision "
15379 15095 "ordering!\n"
@@ -15384,106 +15100,17 b' msgstr ""'
15384 15100 msgid "can't specify --continue and revisions"
15385 15101 msgstr "não é possível especificar --continue e revisões"
15386 15102
15387 msgid "show set of successors for revision"
15388 msgstr "mostra conjunto de sucessores da revisão"
15389
15390 msgid ""
15391 " A successors set of changeset A is a consistent group of revisions that\n"
15392 " succeed A. It contains non-obsolete changesets only unless closests\n"
15393 " successors set is set."
15394 msgstr ""
15395 " Um conjunto de sucessores de uma revisão A é um grupo consistente de\n"
15396 " revisões que sucedem A. Pode conter apenas revisões não obsoletas,\n"
15397 " a não ser que o parâmetro closests esteja definido."
15398
15399 msgid ""
15400 " In most cases a changeset A has a single successors set containing a single\n"
15401 " successor (changeset A replaced by A')."
15402 msgstr ""
15403 " Na maior parte dos casos uma revisão A possui um único conjunto\n"
15404 " de sucessores contendo um único sucessor (revisão A substituída por A')."
15405
15406 msgid ""
15407 " A changeset that is made obsolete with no successors are called \"pruned\".\n"
15408 " Such changesets have no successors sets at all."
15409 msgstr ""
15410 " Uma revisão sem sucessores tornada obsoleta é chamada \"podada\".\n"
15411 " Tais revisões não possuem nenhum conjunto de sucessores."
15412
15413 msgid ""
15414 " A changeset that has been \"split\" will have a successors set containing\n"
15415 " more than one successor."
15416 msgstr ""
15417 " Uma revisão que tenha sido \"dividida\" terá um conjunto de\n"
15418 " sucessores contendo mais de um sucessor."
15419
15420 msgid ""
15421 " A changeset that has been rewritten in multiple different ways is called\n"
15422 " \"divergent\". Such changesets have multiple successor sets (each of which\n"
15423 " may also be split, i.e. have multiple successors)."
15424 msgstr ""
15425 " Uma revisão que tenha sido reescrita de múltiplas formas diferentes\n"
15426 " é chamada \"divergente\". Tais revisões possuem múltiplos conjuntos\n"
15427 " de sucessores (cada um dos quais pode também ser dividido, isto é,\n"
15428 " ter múltiplos sucessores)."
15429
15430 msgid " Results are displayed as follows::"
15431 msgstr " Os resultados são mostrados da seguinte maneira::"
15432
15433 msgid ""
15434 " <rev1>\n"
15435 " <successors-1A>\n"
15436 " <rev2>\n"
15437 " <successors-2A>\n"
15438 " <successors-2B1> <successors-2B2> <successors-2B3>"
15439 msgstr ""
15440 " <rev1>\n"
15441 " <sucessores-1A>\n"
15442 " <rev2>\n"
15443 " <sucessores-2A>\n"
15444 " <sucessores-2B1> <sucessores-2B2> <sucessores-2B3>"
15445
15446 msgid ""
15447 " Here rev2 has two possible (i.e. divergent) successors sets. The first\n"
15448 " holds one element, whereas the second holds three (i.e. the changeset has\n"
15449 " been split).\n"
15450 " "
15451 msgstr ""
15452 " Aqui, rev2 possui dois (ou seja, divergentes) possíveis conjuntos\n"
15453 " de sucessores. O primeiro possui um elemento, e o segundo possui\n"
15454 " três (a revisão foi dividida).\n"
15455 " "
15456
15457 15103 msgid "graft"
15458 15104 msgstr "força o enxerto"
15459 15105
15460 15106 #, python-format
15461 msgid "skipping ungraftable merge revision %s\n"
15462 msgstr "omitindo revisão de mesclagem %s que não pode ser enxertada\n"
15107 msgid "skipping ungraftable merge revision %d\n"
15108 msgstr "omitindo revisão de mesclagem %d que não pode ser enxertada\n"
15463 15109
15464 15110 #, python-format
15465 15111 msgid "skipping ancestor revision %d:%s\n"
15466 15112 msgstr "omitindo revisão ancestral %d:%s\n"
15467 15113
15468 msgid "parse and apply a template"
15469 msgstr "decodifica e aplica um modelo"
15470
15471 msgid ""
15472 " If -r/--rev is given, the template is processed as a log template and\n"
15473 " applied to the given changesets. Otherwise, it is processed as a generic\n"
15474 " template."
15475 msgstr ""
15476 " Se -r/--rev for fornecida, o modelo será processado como um modelo\n"
15477 " de log e aplicado às revisões pedidas.\n"
15478 " Caso contrário, será processado como um modelo genérico."
15479
15480 msgid ""
15481 " Use --verbose to print the parsed tree.\n"
15482 " "
15483 msgstr ""
15484 " Use --verbose para imprimir a árvore decodificada.\n"
15485 " "
15486
15487 15114 #, python-format
15488 15115 msgid "skipping revision %d:%s (already grafted to %d:%s)\n"
15489 15116 msgstr "omitindo revisão %d:%s (já enxertada em %d:%s)\n"
@@ -15508,59 +15135,6 b' msgstr "omitindo revis\xc3\xa3o %d:%s j\xc3\xa1 enxertada (foi enxertada de %d:%s)\\n"'
15508 15135 msgid "grafting %s\n"
15509 15136 msgstr "enxertando %s\n"
15510 15137
15511 msgid "warm all known caches in the repository"
15512 msgstr "aquece todos os caches conhecidos no repositório"
15513
15514 msgid "upgrade a repository to use different features"
15515 msgstr "melhora um repositório para usar diferentes funcionalidades"
15516
15517 msgid ""
15518 " If no arguments are specified, the repository is evaluated for upgrade\n"
15519 " and a list of problems and potential optimizations is printed."
15520 msgstr ""
15521 " Se nenhum argumento for especificado, o repositório será\n"
15522 " avaliado para atualização de funcionalidades, e será exibida\n"
15523 " uma lista de problemas e otimizações em potencial."
15524
15525 msgid ""
15526 " With ``--run``, a repository upgrade is performed. Behavior of the upgrade\n"
15527 " can be influenced via additional arguments. More details will be provided\n"
15528 " by the command output when run without ``--run``."
15529 msgstr ""
15530 " Com ``--run``, o repositório será melhorado para usar novas\n"
15531 " funcionalidades.\n"
15532 " O comportamento dessa atualização pode ser influenciado com\n"
15533 " parâmetros adicionais.\n"
15534 " Sem a opção ``--run``, o comando fornece mais detalhes sobre\n"
15535 " essa operação."
15536
15537 msgid ""
15538 " During the upgrade, the repository will be locked and no writes will be\n"
15539 " allowed."
15540 msgstr ""
15541 " Durante a atualização, o repositório será travado, e nenhuma\n"
15542 " escrita será permitida."
15543
15544 msgid ""
15545 " At the end of the upgrade, the repository may not be readable while new\n"
15546 " repository data is swapped in. This window will be as long as it takes to\n"
15547 " rename some directories inside the ``.hg`` directory. On most machines, this\n"
15548 " should complete almost instantaneously and the chances of a consumer being\n"
15549 " unable to access the repository should be low.\n"
15550 " "
15551 msgstr ""
15552 " Ao término da atualização, o repositório pode não estar\n"
15553 " disponível para leitura, enquanto é feita a troca para os\n"
15554 " novos dados de repositório.\n"
15555 " Esta janela corresponde à renomeação de alguns diretórios\n"
15556 " dentro do diretório ``.hg``.\n"
15557 " Na maior parte das máquinas, isto deve completar quase\n"
15558 " instantaneamente, minimizando a chance de um usuário ser\n"
15559 " afetado pela mudança."
15560
15561 msgid "show how files match on given patterns"
15562 msgstr "mostra como os arquivos casam com os padrões pedidos"
15563
15564 15138 #, python-format
15565 15139 msgid "use 'hg resolve' and 'hg graft --continue%s'"
15566 15140 msgstr "use 'hg resolve' e 'hg graft --continue%s'"
@@ -16304,6 +15878,12 b' msgstr ""'
16304 15878 msgid " See :hg:`help files` for a more versatile command."
16305 15879 msgstr " Veja :hg:`help files` para um comando mais versátil."
16306 15880
15881 msgid "follow line range of specified file (EXPERIMENTAL)"
15882 msgstr "segue uma faixa de linhas do arquivo especificado (EXPERIMENTAL)"
15883
15884 msgid "FILE,RANGE"
15885 msgstr "ARQUIVO,FAIXA"
15886
16307 15887 msgid "show revision history of entire repository or files"
16308 15888 msgstr "mostra o histórico de revisões do repositório ou de arquivos"
16309 15889
@@ -16366,6 +15946,22 b' msgstr ""'
16366 15946 " foram omitidas."
16367 15947
16368 15948 msgid ""
15949 " Use -L/--line-range FILE,M:N options to follow the history of lines\n"
15950 " from M to N in FILE. With -p/--patch only diff hunks affecting\n"
15951 " specified line range will be shown. This option requires --follow;\n"
15952 " it can be specified multiple times. Currently, this option is not\n"
15953 " compatible with --graph. This option is experimental."
15954 msgstr ""
15955 " Use as opções -L/--line-range ARQUIVO,M:N para seguir o\n"
15956 " histórico de linhas de M até N no ARQUIVO.\n"
15957 " Com -p/--patch, serão mostrados apenas os trechos de diff\n"
15958 " que afetem a faixa de linhas especificada.\n"
15959 " Esta opção requer --follow, e pode ser especificada\n"
15960 " múltiplas vezes.\n"
15961 " No momento, esta opção não é compatível com --graph.\n"
15962 " Esta opção é experimental."
15963
15964 msgid ""
16369 15965 " :hg:`log --patch` may generate unexpected diff output for merge\n"
16370 15966 " changesets, as it will only compare the merge changeset against\n"
16371 15967 " its first parent. Also, only files different from BOTH parents\n"
@@ -16386,6 +15982,17 b' msgstr ""'
16386 15982 " mudanças de atributos.\n"
16387 15983 " Para ver todas as mudanças, use a opção --removed."
16388 15984
15985 msgid ""
15986 " The history resulting from -L/--line-range options depends on diff\n"
15987 " options; for instance if white-spaces are ignored, respective changes\n"
15988 " with only white-spaces in specified line range will not be listed."
15989 msgstr ""
15990 " O histórico resultante de opções -L/--line-range depende\n"
15991 " das opções de diff; por exemplo, se mudanças de espaços em\n"
15992 " branco forem ignoradas, as mudanças respectivas que contenham\n"
15993 " apenas espaços em branco na faixa de linhas especificada\n"
15994 " não serão listadas."
15995
16389 15996 msgid " - changesets with full descriptions and file lists::"
16390 15997 msgstr " - revisões com descrições completas e lista de arquivos::"
16391 15998
@@ -16464,6 +16071,22 b' msgstr " - sum\xc3\xa1rio de todas as revis\xc3\xb5es ap\xc3\xb3s a \xc3\xbaltima etiqueta::"'
16464 16071 msgid " hg log -r \"last(tagged())::\" --template \"{desc|firstline}\\n\""
16465 16072 msgstr " hg log -r \"last(tagged())::\" --template \"{desc|firstline}\\n\""
16466 16073
16074 msgid " - changesets touching lines 13 to 23 for file.c::"
16075 msgstr " - revisões que mexeram nas linhas 13 a 23 de file.c::"
16076
16077 msgid " hg log -L file.c,13:23"
16078 msgstr " hg log -L file.c,13:23"
16079
16080 msgid ""
16081 " - changesets touching lines 13 to 23 for file.c and lines 2 to 6 of\n"
16082 " main.c with patch::"
16083 msgstr ""
16084 " - revisões que mexeram nas linhas 13 a 23 de file.c e linhas 2 a 6 de\n"
16085 " main.c, com patch::"
16086
16087 msgid " hg log -L file.c,13:23 -L main.c,2:6 -p"
16088 msgstr " hg log -L file.c,13:23 -L main.c,2:6 -p"
16089
16467 16090 msgid ""
16468 16091 " See :hg:`help revisions` for more about specifying and ordering\n"
16469 16092 " revisions."
@@ -16473,10 +16096,23 b' msgstr ""'
16473 16096
16474 16097 msgid ""
16475 16098 " See :hg:`help templates` for more about pre-packaged styles and\n"
16476 " specifying custom templates."
16099 " specifying custom templates. The default template used by the log\n"
16100 " command can be customized via the ``ui.logtemplate`` configuration\n"
16101 " setting."
16477 16102 msgstr ""
16478 16103 " Veja :hg:`help templates` para mais informações sobre estilos\n"
16479 " pré-existentes e especificação de modelos personalizados."
16104 " pré-existentes e especificação de modelos personalizados.\n"
16105 " O modelo usado por padrão pelo comando log pode ser personalizado\n"
16106 " usando a opção de configuração ``ui.logtemplate``."
16107
16108 msgid "--line-range requires --follow"
16109 msgstr "--line-range requer --follow"
16110
16111 msgid "FILE arguments are not compatible with --line-range option"
16112 msgstr "argumentos de ARQUIVO não são compatíveis com a opção --line-range"
16113
16114 msgid "graph not supported with line range patterns"
16115 msgstr "o grafo não é suportado com padrões de faixa de linhas"
16480 16116
16481 16117 msgid "revision to display"
16482 16118 msgstr "revisão a ser exibida"
@@ -16936,6 +16572,9 b' msgstr "marcador a ser enviado"'
16936 16572 msgid "allow pushing a new branch"
16937 16573 msgstr "permite o envio de um novo ramo nomeado"
16938 16574
16575 msgid "variables that can be sent to server (ADVANCED)"
16576 msgstr "variáveis que podem ser enviadas para o servidor (AVANÇADO)"
16577
16939 16578 msgid "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
16940 16579 msgstr "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
16941 16580
@@ -17011,6 +16650,48 b' msgstr ""'
17011 16650 " usado."
17012 16651
17013 16652 msgid ""
16653 " The --pushvars option sends strings to the server that become\n"
16654 " environment variables prepended with ``HG_USERVAR_``. For example,\n"
16655 " ``--pushvars ENABLE_FEATURE=true``, provides the server side hooks with\n"
16656 " ``HG_USERVAR_ENABLE_FEATURE=true`` as part of their environment."
16657 msgstr ""
16658 " A opção --pushvars envia strings para o servidor que se\n"
16659 " tornam variáveis de ambiente prefixadas com ``HG_USERVAR_``.\n"
16660 " Por exemplo, ``--pushvars ENABLE_FEATURE=true`` fornece para\n"
16661 " ganchos do lado do servidor ``HG_USERVAR_ENABLE_FEATURE=true``\n"
16662 " como parte do ambiente."
16663
16664 msgid ""
16665 " pushvars can provide for user-overridable hooks as well as set debug\n"
16666 " levels. One example is having a hook that blocks commits containing\n"
16667 " conflict markers, but enables the user to override the hook if the file\n"
16668 " is using conflict markers for testing purposes or the file format has\n"
16669 " strings that look like conflict markers."
16670 msgstr ""
16671 " pushvars podem propiciar ganchos customizáveis pelo usuário\n"
16672 " ou definir níveis de depuração.\n"
16673 " Por exemplo, um gancho poderia bloquear revisões contendo\n"
16674 " marcações de conflito de mesclagem, mas permitir que o usuário\n"
16675 " desabilite o gancho se o arquivo contiver marcações de\n"
16676 " conflito para testes, ou se o formato do arquivo incluir\n"
16677 " texto que se pareça com marcações de conflito."
16678
16679 msgid ""
16680 " By default, servers will ignore `--pushvars`. To enable it add the\n"
16681 " following to your configuration file::"
16682 msgstr ""
16683 " Por padrão, servidores ignorarão `--pushvars`.\n"
16684 " Para habilitar essa funcionalidade, adicione ao arquivo de\n"
16685 " configuração do servidor::"
16686
16687 msgid ""
16688 " [push]\n"
16689 " pushvars.server = true"
16690 msgstr ""
16691 " [push]\n"
16692 " pushvars.server = true"
16693
16694 msgid ""
17014 16695 " Returns 0 if push was successful, 1 if nothing to push.\n"
17015 16696 " "
17016 16697 msgstr ""
@@ -17295,6 +16976,10 b' msgid "not unmarking %s as it is driver-'
17295 16976 msgstr "não desmarcando %s pois é resolvida por um driver\n"
17296 16977
17297 16978 #, python-format
16979 msgid "%s: path conflict must be resolved manually\n"
16980 msgstr "%s: o conflito de caminhos deve ser resolvido manualmente\n"
16981
16982 #, python-format
17298 16983 msgid "(try: hg resolve %s%s)\n"
17299 16984 msgstr "(tente: hg resolve %s%s)\n"
17300 16985
@@ -17749,29 +17434,47 b' msgstr ""'
17749 17434 " = origem do arquivo anterior (com --copies)"
17750 17435
17751 17436 msgid ""
17752 " The -t/--terse option abbreviates the output by showing directory name\n"
17753 " if all the files in it share the same status. The option expects a value\n"
17754 " which can be a string formed by using 'm', 'a', 'r', 'd', 'u', 'i', 'c'\n"
17755 " where, 'm' stands for 'modified', 'a' for 'added', 'r' for 'removed',\n"
17756 " 'd' for 'deleted', 'u' for 'unknown', 'i' for 'ignored' and 'c' for clean."
17757 msgstr ""
17758 " A opção -t/--terse abrevia a saída mostrando o nome do\n"
17437 " The -t/--terse option abbreviates the output by showing only the directory\n"
17438 " name if all the files in it share the same status. The option takes an\n"
17439 " argument indicating the statuses to abbreviate: 'm' for 'modified', 'a'\n"
17440 " for 'added', 'r' for 'removed', 'd' for 'deleted', 'u' for 'unknown', 'i'\n"
17441 " for 'ignored' and 'c' for clean."
17442 msgstr ""
17443 " A opção -t/--terse abrevia a saída mostrando apenas o nome do\n"
17759 17444 " diretório se todos os arquivos dentro dele tiverem o\n"
17760 17445 " mesmo estado.\n"
17761 " A opção recebe um valor que pode ser uma string formada\n"
17762 " pelo uso de 'm', 'a', 'r', 'd', 'u', 'i', 'c',\n"
17763 " onde 'm' indica 'modificado', 'a' 'adicionado',\n"
17446 " A opção recebe um argumento que indica os status a serem abreviados:\n"
17447 " 'm' indica 'modificado', 'a' 'adicionado',\n"
17764 17448 " 'r' 'removido', 'd' 'apagado', 'u' 'desconhecido',\n"
17765 17449 " 'i' 'ignorado' e 'c' 'limpo'."
17766 17450
17767 17451 msgid ""
17768 " It terses the output of only those status which are passed. The ignored\n"
17769 " files are not considered while tersing until 'i' is there in --terse value\n"
17770 " or the --ignored option is used."
17452 " It abbreviates only those statuses which are passed. Note that ignored\n"
17453 " files are not displayed with '--terse i' unless the -i/--ignored option is\n"
17454 " also used."
17771 17455 msgstr ""
17772 17456 " A saída será abreviada apenas para os status que forem passados.\n"
17773 " Os arquivos ignorados não serão considerados a não ser que 'i'\n"
17774 " seja passado em --terse ou a opção --ignored seja usada."
17457 " Note que arquivos ignorados não serão mostrados com '--terse i'\n"
17458 " a não ser que a opção -i/--ignored também seja usada."
17459
17460 msgid ""
17461 " The -v/--verbose option shows information when the repository is in an\n"
17462 " unfinished merge, shelve, rebase state etc. You can have this behavior\n"
17463 " turned on by default by enabling the ``commands.status.verbose`` option."
17464 msgstr ""
17465 " Com a opção -v/--verbose, indica se o repositório estiver em\n"
17466 " uma operação não completada de mesclagem, shelve, rebase, etc.\n"
17467 " Você pode ativar esse comportamento por padrão habilitando a\n"
17468 " opção ``commands.status.verbose``."
17469
17470 msgid ""
17471 " You can skip displaying some of these states by setting\n"
17472 " ``commands.status.skipstates`` to one or more of: 'bisect', 'graft',\n"
17473 " 'histedit', 'merge', 'rebase', or 'unshelve'."
17474 msgstr ""
17475 " Você pode desativar a exibição de alguns desses estados definido\n"
17476 " ``commands.status.skipstates`` para um ou mais dentre: 'bisect',\n"
17477 " 'graft', 'histedit', 'merge', 'rebase' ou 'unshelve'."
17775 17478
17776 17479 msgid ""
17777 17480 " - show changes in the working directory relative to a\n"
@@ -17808,6 +17511,17 b' msgstr ""'
17808 17511 msgid " hg status -an0"
17809 17512 msgstr " hg status -an0"
17810 17513
17514 msgid ""
17515 " - show more information about the repository status, abbreviating\n"
17516 " added, removed, modified, deleted, and untracked paths::"
17517 msgstr ""
17518 " - mostra mais informações sobre o estado do repositório,\n"
17519 " abreviando caminhos adicionados, removidos, modificados,\n"
17520 " apagados e não rastreados::"
17521
17522 msgid " hg status -v -t mardu"
17523 msgstr " hg status -v -t mardu"
17524
17811 17525 msgid "cannot use --terse with --rev"
17812 17526 msgstr "não é possível usar --terse com --rev"
17813 17527
@@ -17949,16 +17663,16 b' msgid "phases: %s\\n"'
17949 17663 msgstr "fases: %s\n"
17950 17664
17951 17665 #, python-format
17952 msgid "unstable: %d changesets"
17953 msgstr "instáveis: %d revisões"
17954
17955 #, python-format
17956 msgid "divergent: %d changesets"
17957 msgstr "divergentes: %d revisões"
17958
17959 #, python-format
17960 msgid "bumped: %d changesets"
17961 msgstr "colididas: %d revisões"
17666 msgid "orphan: %d changesets"
17667 msgstr "órfãs: %d revisões"
17668
17669 #, python-format
17670 msgid "content-divergent: %d changesets"
17671 msgstr "conteúdo divergente: %d revisões"
17672
17673 #, python-format
17674 msgid "phase-divergent: %d changesets"
17675 msgstr "fase divergente: %d revisões"
17962 17676
17963 17677 msgid "1 or more incoming"
17964 17678 msgstr "1 ou mais a serem recebidas"
@@ -18459,6 +18173,12 b' msgstr "%s n\xc3\xa3o removido!\\n"'
18459 18173 msgid "copy failed: %s is not a file or a symbolic link\n"
18460 18174 msgstr "cópia falhou: %s não é um arquivo ou um link simbólico\n"
18461 18175
18176 #, python-format
18177 msgid "skipping copytracing for '%s', more candidates than the limit: %d\n"
18178 msgstr ""
18179 "desabilitando rastreamento de cópias para '%s', mais candidatos do que o "
18180 "limite: %d\n"
18181
18462 18182 msgid ""
18463 18183 "# To remove '-' lines, make them ' ' lines (context).\n"
18464 18184 "# To remove '+' lines, delete them.\n"
@@ -18507,6 +18227,12 b' msgstr "Selecione trechos para descartar'
18507 18227 msgid "Select hunks to record"
18508 18228 msgstr "Selecione trechos para gravar"
18509 18229
18230 msgid "space: select"
18231 msgstr "espaço: marcar"
18232
18233 msgid "space: deselect"
18234 msgstr "espaço: desmarcar"
18235
18510 18236 msgid "[x]=selected **=collapsed"
18511 18237 msgstr "[x]=selecionado **=colapsado"
18512 18238
@@ -18519,12 +18245,6 b' msgstr "q: abortar"'
18519 18245 msgid "arrow keys: move/expand/collapse"
18520 18246 msgstr "teclas de direção: mover/expandir/colapsar"
18521 18247
18522 msgid "space: deselect"
18523 msgstr "espaço: desmarcar"
18524
18525 msgid "space: select"
18526 msgstr "espaço: marcar"
18527
18528 18248 msgid "?: help"
18529 18249 msgstr "?: ajuda"
18530 18250
@@ -18660,8 +18380,8 b' msgid "parent id %i is larger than curre'
18660 18380 msgstr "id do pai %i é maior que o id atual %i"
18661 18381
18662 18382 #, python-format
18663 msgid "invalid event type in dag: %s"
18664 msgstr "tipo de evento inválido no dag: %s"
18383 msgid "invalid event type in dag: ('%s', '%s')"
18384 msgstr "tipo de evento inválido no dag: ('%s', '%s')"
18665 18385
18666 18386 msgid "nullid"
18667 18387 msgstr "nullid"
@@ -18669,9 +18389,15 b' msgstr "nullid"'
18669 18389 msgid "[INDEX] REV1 REV2"
18670 18390 msgstr "[ÍNDICE] REV1 REV2"
18671 18391
18392 msgid "find the ancestor revision of two revisions in a given index"
18393 msgstr "encontra a revisão ancestral de duas revisões no índice dado"
18394
18672 18395 msgid "either two or three arguments required"
18673 18396 msgstr "ou dois ou três argumentos necessários"
18674 18397
18398 msgid "apply a stream clone bundle file"
18399 msgstr "aplica um arquivo bundle de clone por stream"
18400
18675 18401 msgid "add single file mergeable changes"
18676 18402 msgstr "adiciona mudanças mescláveis em arquivos únicos"
18677 18403
@@ -18684,6 +18410,72 b' msgstr "adiciona um arquivo novo a cada revis\xc3\xa3o"'
18684 18410 msgid "[OPTION]... [TEXT]"
18685 18411 msgstr "[OPÇÃO]... [TEXTO]"
18686 18412
18413 msgid "builds a repo with a given DAG from scratch in the current empty repo"
18414 msgstr ""
18415 "constrói um repositório do zero com um DAG dado em um repositório vazio "
18416 "existente"
18417
18418 msgid ""
18419 " The description of the DAG is read from stdin if not given on the\n"
18420 " command line."
18421 msgstr ""
18422 " Se não for passada na linha de comando, a descrição do DAG é lida\n"
18423 " da entrada padrão."
18424
18425 msgid " Elements:"
18426 msgstr " Elementos:"
18427
18428 msgid ""
18429 " - \"+n\" is a linear run of n nodes based on the current default parent\n"
18430 " - \".\" is a single node based on the current default parent\n"
18431 " - \"$\" resets the default parent to null (implied at the start);\n"
18432 " otherwise the default parent is always the last node created\n"
18433 " - \"<p\" sets the default parent to the backref p\n"
18434 " - \"*p\" is a fork at parent p, which is a backref\n"
18435 " - \"*p1/p2\" is a merge of parents p1 and p2, which are backrefs\n"
18436 " - \"/p2\" is a merge of the preceding node and p2\n"
18437 " - \":tag\" defines a local tag for the preceding node\n"
18438 " - \"@branch\" sets the named branch for subsequent nodes\n"
18439 " - \"#...\\n\" is a comment up to the end of the line"
18440 msgstr ""
18441 " - \"+n\" é uma sequência linear de n nós baseada no pai default atual\n"
18442 " - \".\" é um único nó baseado no pai default atual\n"
18443 " - \"$\" redefine o pai default para null (valor usado no início);\n"
18444 " de outra maneira o pai default é sempre o último nó criado\n"
18445 " - \"<p\" define o pai default para a backref p\n"
18446 " - \"*p\" é uma bifurcação no pai p, que é uma backref\n"
18447 " - \"*p1/p2\" é uma mesclagem dos pais p1 e p2, que são backrefs\n"
18448 " - \"/p2\" é uma mesclagem do nó anterior e p2\n"
18449 " - \":tag\" define uma etiqueta local para o nó anterior\n"
18450 " - \"@branch\" define o nome de ramo para nós subsequentes\n"
18451 " - \"#...\\n\" é um comentário até o fim da linha"
18452
18453 msgid " Whitespace between the above elements is ignored."
18454 msgstr " Espaços em branco entre os elementos acima são ignorados."
18455
18456 msgid " A backref is either"
18457 msgstr " Uma backref pode ser"
18458
18459 msgid ""
18460 " - a number n, which references the node curr-n, where curr is the current\n"
18461 " node, or\n"
18462 " - the name of a local tag you placed earlier using \":tag\", or\n"
18463 " - empty to denote the default parent."
18464 msgstr ""
18465 " - um número n, que referencia o nó atual-n, ou\n"
18466 " - o nome de uma tag local criada anteriormente com \":tag\", ou\n"
18467 " - vazio, denotando o pai default."
18468
18469 msgid ""
18470 " All string valued-elements are either strictly alphanumeric, or must\n"
18471 " be enclosed in double quotes (\"...\"), with \"\\\" as escape character.\n"
18472 " "
18473 msgstr ""
18474 " Todos os elementos com valores string devem ser ou estritamente\n"
18475 " alfanuméricos, ou devem estar entre aspas duplas (\"...\"), usando\n"
18476 " \"\\\" como caractere de escape.\n"
18477 " "
18478
18687 18479 msgid "reading DAG from stdin\n"
18688 18480 msgstr "lendo DAG da entrada padrão\n"
18689 18481
@@ -18708,6 +18500,12 b' msgstr "mostra apenas o tipo de parte no'
18708 18500 msgid "print the bundlespec of the bundle"
18709 18501 msgstr "imprime o bundlespec de um bundle"
18710 18502
18503 msgid "lists the contents of a bundle"
18504 msgstr "lista o conteúdo de um bundle"
18505
18506 msgid "validate the correctness of the current dirstate"
18507 msgstr "valida a exatidão do dirstate atual"
18508
18711 18509 #, python-format
18712 18510 msgid "%s in state %s, but not in manifest1\n"
18713 18511 msgstr "%s no estado %s, mas não no manifest1\n"
@@ -18730,12 +18528,27 b' msgstr ".hg/dirstate inconsistente com m'
18730 18528 msgid "show all configured styles"
18731 18529 msgstr "mostra todos os estilos configurados"
18732 18530
18531 msgid "show available color, effects or style"
18532 msgstr "mostra cores, efeitos ou estilos disponíveis"
18533
18733 18534 msgid "available colors:\n"
18734 18535 msgstr "cores disponíveis:\n"
18735 18536
18736 18537 msgid "available style:\n"
18737 18538 msgstr "estilo disponível:\n"
18738 18539
18540 msgid "create a stream clone bundle file"
18541 msgstr "cria um arquivo de bundle para clone por stream"
18542
18543 msgid ""
18544 " Stream bundles are special bundles that are essentially archives of\n"
18545 " revlog files. They are commonly used for cloning very quickly.\n"
18546 " "
18547 msgstr ""
18548 " Stream bundles são bundles especiais, formados essencialmente\n"
18549 " pelos arquivos revlog empacotados. Eles são comumente usados\n"
18550 " para acelerar a clonagem."
18551
18739 18552 msgid "(warning: stream clone bundle will contain secret revisions)\n"
18740 18553 msgstr "(aviso: o bundle de clone por stream conterá revisões secretas)\n"
18741 18554
@@ -18758,27 +18571,107 b' msgstr "separa elementos usando espa\xc3\xa7os"'
18758 18571 msgid "[OPTION]... [FILE [REV]...]"
18759 18572 msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO [REVISÃO]...]"
18760 18573
18574 msgid "format the changelog or an index DAG as a concise textual description"
18575 msgstr ""
18576 "formata o changelog ou um índice DAG como uma representação textual concisa"
18577
18578 msgid ""
18579 " If you pass a revlog index, the revlog's DAG is emitted. If you list\n"
18580 " revision numbers, they get labeled in the output as rN."
18581 msgstr ""
18582 " Se você passar um índice de revlog, o DAG do revlog será emitido.\n"
18583 " Se você listar números de revisão, eles serão rotulados na saída\n"
18584 " como rN."
18585
18586 msgid ""
18587 " Otherwise, the changelog DAG of the current repo is emitted.\n"
18588 " "
18589 msgstr ""
18590 " Caso contrário, imprime o DAG do changelog do repositório atual.\n"
18591 " "
18592
18761 18593 msgid "need repo for changelog dag"
18762 18594 msgstr "é necessário um repositório para o DAG do changelog"
18763 18595
18764 18596 msgid "-c|-m|FILE REV"
18765 18597 msgstr "-c|-m|ARQUIVO REV"
18766 18598
18599 msgid "dump the contents of a data file revision"
18600 msgstr "exibe o conteúdo de uma revisão de dados de arquivo"
18601
18767 18602 msgid "try extended date formats"
18768 18603 msgstr "tenta formatos de data estendidos"
18769 18604
18770 18605 msgid "[-e] DATE [RANGE]"
18771 18606 msgstr "[-e] DATA [INTERVALO]"
18772 18607
18608 msgid "parse and display a date"
18609 msgstr "decodifica e exibe uma data"
18610
18773 18611 msgid "-c|-m|FILE"
18774 18612 msgstr "-c|-m|ARQUIVO"
18775 18613
18614 msgid "dump information about delta chains in a revlog"
18615 msgstr "extrai informações sobre cadeias de delta em um revlog"
18616
18617 msgid " Output can be templatized. Available template keywords are:"
18618 msgstr ""
18619 " A saída pode ser customizada com modelos. As palavras chave disponíveis "
18620 "são:"
18621
18622 msgid ""
18623 " :``rev``: revision number\n"
18624 " :``chainid``: delta chain identifier (numbered by unique base)\n"
18625 " :``chainlen``: delta chain length to this revision\n"
18626 " :``prevrev``: previous revision in delta chain\n"
18627 " :``deltatype``: role of delta / how it was computed\n"
18628 " :``compsize``: compressed size of revision\n"
18629 " :``uncompsize``: uncompressed size of revision\n"
18630 " :``chainsize``: total size of compressed revisions in chain\n"
18631 " :``chainratio``: total chain size divided by uncompressed revision size\n"
18632 " (new delta chains typically start at ratio 2.00)\n"
18633 " :``lindist``: linear distance from base revision in delta chain to end\n"
18634 " of this revision\n"
18635 " :``extradist``: total size of revisions not part of this delta chain from\n"
18636 " base of delta chain to end of this revision; a measurement\n"
18637 " of how much extra data we need to read/seek across to read\n"
18638 " the delta chain for this revision\n"
18639 " :``extraratio``: extradist divided by chainsize; another representation of\n"
18640 " how much unrelated data is needed to load this delta chain\n"
18641 " "
18642 msgstr ""
18643 " :``rev``: número da revisão\n"
18644 " :``chainid``: identificador de cadeia de deltas (numerado por base única)\n"
18645 " :``chainlen``: comprimento da cadeia de deltas para esta revisão\n"
18646 " :``prevrev``: revisão anterior na cadeia de deltas\n"
18647 " :``deltatype``: tipo de delta / como foi computado\n"
18648 " :``compsize``: tamanho comprimido da revisão\n"
18649 " :``uncompsize``: tamanho não comprimido da revisão\n"
18650 " :``chainsize``: tamanho total das revisões comprimidas na cadeia\n"
18651 " :``chainratio``: tamanho total da cadeia dividido pelo tamanho não\n"
18652 " comprimido da revisão\n"
18653 " (novas cadeias de deltas tipicamente começam em 2.00)\n"
18654 " :``lindist``: distância linear da revisão base na cadeia de deltas\n"
18655 " até o final desta revisão\n"
18656 " :``extradist``: tamanho total de revisões que não fazem parte desta\n"
18657 " cadeia de deltas da base da cadeia de deltas até o\n"
18658 " fim desta revisão; uma medida de quantos dados\n"
18659 " extras em leitura ou posicionamento são necessários\n"
18660 " para ler a cadeia de deltas para esta revisão\n"
18661 " :``extraratio``: extradist dividido por chainsize; outra representação\n"
18662 " de quantos dados não relacionados são necessários para\n"
18663 " carregar esta cadeia de deltas\n"
18664 " "
18665
18776 18666 msgid "do not display the saved mtime"
18777 18667 msgstr "não exibe o mtime armazenado"
18778 18668
18779 18669 msgid "sort by saved mtime"
18780 18670 msgstr "ordena por mtime armazenado"
18781 18671
18672 msgid "show the contents of the current dirstate"
18673 msgstr "mostra o conteúdo do dirstate atual"
18674
18782 18675 #, python-format
18783 18676 msgid "copy: %s -> %s\n"
18784 18677 msgstr "cópia: %s -> %s\n"
@@ -18792,6 +18685,12 b' msgstr "usa descoberta de n\xc3\xb3s antiga com n\xc3\xa3o-cabe\xc3\xa7as inclu\xc3\xaddas"'
18792 18685 msgid "[-l REV] [-r REV] [-b BRANCH]... [OTHER]"
18793 18686 msgstr "[-l REV] [-r REV] [-b RAMO]... [OUTRO]"
18794 18687
18688 msgid "runs the changeset discovery protocol in isolation"
18689 msgstr "executa o protocolo discovery isoladamente"
18690
18691 msgid "show information about active extensions"
18692 msgstr "mostra informações sobre extensões ativas"
18693
18795 18694 msgid " (untested!)\n"
18796 18695 msgstr " (não testada!)\n"
18797 18696
@@ -18817,9 +18716,15 b' msgstr "aplica o filespec nesta revis\xc3\xa3o"'
18817 18716 msgid "[-r REV] FILESPEC"
18818 18717 msgstr "[-r REV] PADRÃOARQ"
18819 18718
18719 msgid "parse and apply a fileset specification"
18720 msgstr "interpreta e aplica uma especificação de fileset"
18721
18820 18722 msgid "[PATH]"
18821 18723 msgstr "[CAMINHO]"
18822 18724
18725 msgid "show information detected about current filesystem"
18726 msgstr "mostra informações detectadas sobre o sistema de arquivos atual"
18727
18823 18728 msgid "id of head node"
18824 18729 msgstr "id do nó cabeça"
18825 18730
@@ -18829,9 +18734,40 b' msgstr "id do n\xc3\xb3 comum"'
18829 18734 msgid "REPO FILE [-H|-C ID]..."
18830 18735 msgstr "REPO ARQUIVO [-H|-C ID]..."
18831 18736
18737 msgid "retrieves a bundle from a repo"
18738 msgstr "obtém um bundle de um repositório"
18739
18740 msgid ""
18741 " Every ID must be a full-length hex node id string. Saves the bundle to the\n"
18742 " given file.\n"
18743 " "
18744 msgstr ""
18745 " Todo ID deve ser uma string hexadecimal completa.\n"
18746 " Grava o bundle no arquivo pedido.\n"
18747 " "
18748
18832 18749 msgid "unknown bundle type specified with --type"
18833 18750 msgstr "tipo de bundle especificado por --type desconhecido"
18834 18751
18752 msgid ""
18753 "display the combined ignore pattern and information about ignored files"
18754 msgstr ""
18755 "exibe o padrão combinado de arquivos ignorados e informações sobre arquivos "
18756 "ignorados"
18757
18758 msgid " With no argument display the combined ignore pattern."
18759 msgstr " Sem parâmetros, exibe o padrão combinado de arquivos ignorados."
18760
18761 msgid ""
18762 " Given space separated file names, shows if the given file is ignored and\n"
18763 " if so, show the ignore rule (file and line number) that matched it.\n"
18764 " "
18765 msgstr ""
18766 " Dados nomes de arquivo separados por espaços, mostra se o\n"
18767 " arquivo pedido é ignorado, e se for, mostra a regra de\n"
18768 " .hgignore correspondente (arquivo e número da linha).\n"
18769 " "
18770
18835 18771 #, python-format
18836 18772 msgid "%s is ignored\n"
18837 18773 msgstr "%s é ignorado\n"
@@ -18854,10 +18790,19 b' msgstr "formato do revlog"'
18854 18790 msgid "[-f FORMAT] -c|-m|FILE"
18855 18791 msgstr "[-f FORMATO] -c|-m|ARQUIVO"
18856 18792
18793 msgid "dump the contents of an index file"
18794 msgstr "extrai o conteúdo de um arquivo de índice"
18795
18857 18796 #, python-format
18858 18797 msgid "unknown format %d"
18859 18798 msgstr "formato desconhecido %d"
18860 18799
18800 msgid "dump an index DAG as a graphviz dot file"
18801 msgstr "extrai os dados de um índice DAG como um arquivo .dot do graphviz"
18802
18803 msgid "test Mercurial installation"
18804 msgstr "testa a instalação do Mercurial"
18805
18861 18806 #, python-format
18862 18807 msgid "checking encoding (%s)...\n"
18863 18808 msgstr "verificando codificação (%s)...\n"
@@ -18987,18 +18932,89 b' msgstr "%d problemas detectados, por favor verifique sua instala\xc3\xa7\xc3\xa3o!\\n"'
18987 18932 msgid "REPO ID..."
18988 18933 msgstr "REPO ID..."
18989 18934
18935 msgid "test whether node ids are known to a repo"
18936 msgstr "testa se os ids dos nós são conhecidos em um repositório"
18937
18938 msgid ""
18939 " Every ID must be a full-length hex node id string. Returns a list of 0s\n"
18940 " and 1s indicating unknown/known.\n"
18941 " "
18942 msgstr ""
18943 " Todo ID deve ser uma string hexadecimal completa.\n"
18944 " Devolve uma lista de 0s e 1s indicando respectivamente\n"
18945 " desconhecidos e conhecidos.\n"
18946 " "
18947
18990 18948 msgid "LABEL..."
18991 18949 msgstr "RÓTULO..."
18992 18950
18951 msgid "backwards compatibility with old bash completion scripts (DEPRECATED)"
18952 msgstr ""
18953 "compatibilidade retroativa com antigos scripts bash de completação "
18954 "(OBSOLETO)"
18955
18993 18956 msgid "free the store lock (DANGEROUS)"
18994 18957 msgstr "libera o lock do store (PERIGOSO)"
18995 18958
18996 18959 msgid "free the working state lock (DANGEROUS)"
18997 18960 msgstr "libera o lock do working state (PERIGOSO)"
18998 18961
18962 msgid "show or modify state of locks"
18963 msgstr "mostra ou modifica o estado dos locks"
18964
18965 msgid ""
18966 " By default, this command will show which locks are held. This\n"
18967 " includes the user and process holding the lock, the amount of time\n"
18968 " the lock has been held, and the machine name where the process is\n"
18969 " running if it's not local."
18970 msgstr ""
18971 " Por padrão, este comando mostra quais locks estão bloqueados.\n"
18972 " Isso inclui o usuário e processo donos do lock, há quanto tempo\n"
18973 " o lock está bloqueado, e o nome da máquina onde o processo\n"
18974 " está rodando, se não for a máquina local."
18975
18976 msgid ""
18977 " Locks protect the integrity of Mercurial's data, so should be\n"
18978 " treated with care. System crashes or other interruptions may cause\n"
18979 " locks to not be properly released, though Mercurial will usually\n"
18980 " detect and remove such stale locks automatically."
18981 msgstr ""
18982 " Locks protegem a integridade dos dados do Mercurial, então\n"
18983 " devem ser usados com cuidado. Quedas de sistema ou outras\n"
18984 " interrupções podem fazer com que locks não sejam liberados\n"
18985 " adequadamente, apesar de o Mercurial tipicamente detectar e\n"
18986 " liberar esses locks inválidos automaticamente."
18987
18988 msgid ""
18989 " However, detecting stale locks may not always be possible (for\n"
18990 " instance, on a shared filesystem). Removing locks may also be\n"
18991 " blocked by filesystem permissions."
18992 msgstr ""
18993 " No entanto, pode não ser possível detectar locks inválidos (por\n"
18994 " exemplo, em um sistema de arquivos compartilhado). A remoção de\n"
18995 " locks também pode ser bloqueada por permissões do sistema de\n"
18996 " arquivos."
18997
18998 msgid " Returns 0 if no locks are held."
18999 msgstr " Devolve 0 se se nenhum lock estiver bloqueado."
19000
19001 msgid "print merge state"
19002 msgstr "imprime o estado da mesclagem"
19003
19004 msgid ""
19005 " Use --verbose to print out information about whether v1 or v2 merge state\n"
19006 " was chosen."
19007 msgstr ""
19008 " Use --verbose para imprimir informações a respeito de como foi\n"
19009 " feita a escolha entre os estados de mesclagem v1 e v2."
19010
18999 19011 msgid "NAME..."
19000 19012 msgstr "NOME..."
19001 19013
19014 msgid "complete \"names\" - tags, open branch names, bookmark names"
19015 msgstr ""
19016 "completa \"nomes\" - etiquetas, nomes de ramos abertos, nomes de marcadores"
19017
19002 19018 msgid "markers flag"
19003 19019 msgstr "flag de marcação"
19004 19020
@@ -19020,6 +19036,12 b' msgstr "apaga marca\xc3\xa7\xc3\xb5es especificadas por \xc3\xadndices"'
19020 19036 msgid "[OBSOLETED [REPLACEMENT ...]]"
19021 19037 msgstr "[[OBSOLETA [SUBSTITUTA ...]]"
19022 19038
19039 msgid "create arbitrary obsolete marker"
19040 msgstr "cria uma marcação de obsolescência arbitrária"
19041
19042 msgid " With no arguments, displays the list of obsolescence markers."
19043 msgstr " Sem parâmetros, mostra a lista de marcações de obsolescência."
19044
19023 19045 #, python-format
19024 19046 msgid "invalid index value: %r"
19025 19047 msgstr "valor de índice inválido: %r"
@@ -19048,6 +19070,25 b' msgstr "mostra apenas arquivos normais"'
19048 19070 msgid "FILESPEC..."
19049 19071 msgstr "PADRÃOARQ..."
19050 19072
19073 msgid "complete part or all of a tracked path"
19074 msgstr "completa todo ou uma parte de um caminho rastreado"
19075
19076 msgid ""
19077 " This command supports shells that offer path name completion. It\n"
19078 " currently completes only files already known to the dirstate."
19079 msgstr ""
19080 " Este comando suporta shells que ofereçam completação de\n"
19081 " nomes de caminhos. Atualmente, apenas arquivos já presentes\n"
19082 " no dirstate serão completados."
19083
19084 msgid ""
19085 " Completion extends only to the next path segment unless\n"
19086 " --full is specified, in which case entire paths are used."
19087 msgstr ""
19088 " A completação por padrão é feita apenas para o próximo segmento\n"
19089 " do caminho. Se --full for especificado, são usados caminhos\n"
19090 " completos."
19091
19051 19092 msgid "check for files in this revision"
19052 19093 msgstr "checa por arquivos nesta revisão"
19053 19094
@@ -19057,9 +19098,119 b' msgstr "emula mudan\xc3\xa7a da mesclagem e apaga"'
19057 19098 msgid "[PATTERN]..."
19058 19099 msgstr "[PADRÃO]..."
19059 19100
19101 msgid "examine which merge tool is chosen for specified file"
19102 msgstr ""
19103 "examina qual utilitário de mesclagem será escolhido para o arquivo "
19104 "especificado"
19105
19106 msgid ""
19107 " As described in :hg:`help merge-tools`, Mercurial examines\n"
19108 " configurations below in this order to decide which merge tool is\n"
19109 " chosen for specified file."
19110 msgstr ""
19111 " Como descrito em :hg:`help merge-tools`, o Mercurial examina\n"
19112 " as configurações abaixo em ordem para decidir qual ferramenta\n"
19113 " de mesclagem será escolhida para o arquivo especificado."
19114
19115 msgid ""
19116 " 1. ``--tool`` option\n"
19117 " 2. ``HGMERGE`` environment variable\n"
19118 " 3. configurations in ``merge-patterns`` section\n"
19119 " 4. configuration of ``ui.merge``\n"
19120 " 5. configurations in ``merge-tools`` section\n"
19121 " 6. ``hgmerge`` tool (for historical reason only)\n"
19122 " 7. default tool for fallback (``:merge`` or ``:prompt``)"
19123 msgstr ""
19124 " 1. opção ``--tool``\n"
19125 " 2. variável de ambiente ``HGMERGE``\n"
19126 " 3. configurações na seção ``merge-patterns``\n"
19127 " 4. configuração ``ui.merge``\n"
19128 " 5. configurações na seção ``merge-tools``\n"
19129 " 6. ferramenta ``hgmerge`` (apenas por razões históricas)\n"
19130 " 7. ferramenta padrão para fallback (``:merge`` ou ``:prompt``)"
19131
19132 msgid " This command writes out examination result in the style below::"
19133 msgstr " Este comando imprime o resultado dessa análise no estilo abaixo::"
19134
19135 msgid " FILE = MERGETOOL"
19136 msgstr " ARQUIVO = FERRAMENTA"
19137
19138 msgid ""
19139 " By default, all files known in the first parent context of the\n"
19140 " working directory are examined. Use file patterns and/or -I/-X\n"
19141 " options to limit target files. -r/--rev is also useful to examine\n"
19142 " files in another context without actual updating to it."
19143 msgstr ""
19144 " Por padrão, todos os arquivos conhecidos no contexto do\n"
19145 " primeiro pai do diretório de trabalho serão examinados.\n"
19146 " Use padrões de arquivo e/ou opções -I/-X para limitar\n"
19147 " os arquivos desejados.\n"
19148 " -r/--rev pode ser usada para examinar arquivos em outro\n"
19149 " contexto sem a necessidade de atualizar para a revisão."
19150
19151 msgid ""
19152 " With --debug, this command shows warning messages while matching\n"
19153 " against ``merge-patterns`` and so on, too. It is recommended to\n"
19154 " use this option with explicit file patterns and/or -I/-X options,\n"
19155 " because this option increases amount of output per file according\n"
19156 " to configurations in hgrc."
19157 msgstr ""
19158 " Com --debug, este comando também exibe mensagens de aviso\n"
19159 " ao avaliar cada configuração.\n"
19160 " É recomendado usar esta opção ao passar padrões de arquivo\n"
19161 " e/ou opções -I/-X, pois esta opção aumenta a quantidade\n"
19162 " de informação gerada por arquivo de acordo com configurações\n"
19163 " no arquivo hgrc."
19164
19165 msgid ""
19166 " With -v/--verbose, this command shows configurations below at\n"
19167 " first (only if specified)."
19168 msgstr ""
19169 " Com -v/--verbose, este comando mostra primeiro as configurações\n"
19170 " abaixo, se especificadas."
19171
19172 msgid ""
19173 " - ``--tool`` option\n"
19174 " - ``HGMERGE`` environment variable\n"
19175 " - configuration of ``ui.merge``"
19176 msgstr ""
19177 " - opção ``--tool``\n"
19178 " - variável de ambiente ``HGMERGE``\n"
19179 " - configuração ``ui.merge``"
19180
19181 msgid ""
19182 " If merge tool is chosen before matching against\n"
19183 " ``merge-patterns``, this command can't show any helpful\n"
19184 " information, even with --debug. In such case, information above is\n"
19185 " useful to know why a merge tool is chosen.\n"
19186 " "
19187 msgstr ""
19188 " Se uma ferramenta de mesclagem for escolhida antes da\n"
19189 " avaliação de ``merge-patterns``, este comando não\n"
19190 " consegue exibir informações úteis, mesmo com --debug.\n"
19191 " Nesse caso, a informação acima é útil para entender por\n"
19192 " quê uma ferramenta de mesclagem foi escolhida.\n"
19193 " "
19194
19060 19195 msgid "REPO NAMESPACE [KEY OLD NEW]"
19061 19196 msgstr "REPOSITÓRIO NAMESPACE [CHAVE ANTIGO NOVO]"
19062 19197
19198 msgid "access the pushkey key/value protocol"
19199 msgstr "acessa o protocolo pushkey de pares chave/valor"
19200
19201 msgid " With two args, list the keys in the given namespace."
19202 msgstr " Com dois argumentos, lista as chaves no espaço de nomes dado."
19203
19204 msgid ""
19205 " With five args, set a key to new if it currently is set to old.\n"
19206 " Reports success or failure.\n"
19207 " "
19208 msgstr ""
19209 " Com cinco argumentos, redefine uma chave para o novo valor se\n"
19210 " estiver no momento definida para o valor antigo.\n"
19211 " Informa sobre sucesso ou falha.\n"
19212 " "
19213
19063 19214 msgid "A B"
19064 19215 msgstr "A B"
19065 19216
@@ -19086,9 +19237,56 b' msgid "only rebuild files that are incon'
19086 19237 msgstr ""
19087 19238 "apenas reconstrói arquivos inconsistentes com o pai da cópia de trabalho"
19088 19239
19240 msgid "rebuild the dirstate as it would look like for the given revision"
19241 msgstr "reconstrói o dirstate como ele pareceria para a revisão dada"
19242
19243 msgid " If no revision is specified the first current parent will be used."
19244 msgstr ""
19245 " Se nenhuma revisão for especificada, será usado o primeiro pai do "
19246 "diretório de trabalho."
19247
19248 msgid ""
19249 " The dirstate will be set to the files of the given revision.\n"
19250 " The actual working directory content or existing dirstate\n"
19251 " information such as adds or removes is not considered."
19252 msgstr ""
19253 " O dirstate será definido para os arquivos da revisão pedida.\n"
19254 " O conteúdo real do diretório de trabalho e informações existentes\n"
19255 " no dirstate (como adições e remoções) não são considerados."
19256
19257 msgid ""
19258 " ``minimal`` will only rebuild the dirstate status for files that claim to be\n"
19259 " tracked but are not in the parent manifest, or that exist in the parent\n"
19260 " manifest but are not in the dirstate. It will not change adds, removes, or\n"
19261 " modified files that are in the working copy parent."
19262 msgstr ""
19263 " ``minimal`` só reconstruirá o status do dirstate para arquivos\n"
19264 " rastreados que não estejam no manifesto do pai, ou que estejam\n"
19265 " no manifesto do pai mas não no dirstate. Arquivos adicionados,\n"
19266 " removidos ou modificados presentes no pai da cópia de trabalho\n"
19267 " não serão modificados."
19268
19269 msgid ""
19270 " One use of this command is to make the next :hg:`status` invocation\n"
19271 " check the actual file content.\n"
19272 " "
19273 msgstr ""
19274 " Um uso para este comando é fazer com que a próxima execução\n"
19275 " de :hg:`status` verifique o conteúdo real dos arquivos.\n"
19276 " "
19277
19278 msgid "rebuild the fncache file"
19279 msgstr "reconstrói o arquivo fncache"
19280
19089 19281 msgid "revision to debug"
19090 19282 msgstr "revisão a ser depurada"
19091 19283
19284 msgid "[-r REV] FILE"
19285 msgstr "[-r REV] ARQUIVO"
19286
19287 msgid "dump rename information"
19288 msgstr "exibe informações de renomeação"
19289
19092 19290 #, python-format
19093 19291 msgid "%s renamed from %s:%s\n"
19094 19292 msgstr "%s renomeado de %s:%s\n"
@@ -19100,6 +19298,9 b' msgstr "%s n\xc3\xa3o renomeado\\n"'
19100 19298 msgid "dump index data"
19101 19299 msgstr "imprime diretamente dados do índice"
19102 19300
19301 msgid "show data and statistics about a revlog"
19302 msgstr "mostra dados e estatísticas sobre um revlog"
19303
19103 19304 msgid "print parsed tree after optimizing (DEPRECATED)"
19104 19305 msgstr "imprime a árvore de parsing após a otimização (OBSOLETO)"
19105 19306
@@ -19118,6 +19319,34 b' msgstr "avalia a \xc3\xa1rvore sem otimiza\xc3\xa7\xc3\xa3o"'
19118 19319 msgid "verify optimized result"
19119 19320 msgstr "verifica o resultado otimizado"
19120 19321
19322 msgid "parse and apply a revision specification"
19323 msgstr "interpreta e aplica uma especificação de revisões"
19324
19325 msgid ""
19326 " Use -p/--show-stage option to print the parsed tree at the given stages.\n"
19327 " Use -p all to print tree at every stage."
19328 msgstr ""
19329 " Use -p/--show-stage para imprimir a árvore de parsing nos estágios pedidos.\n"
19330 " Use -p all para imprimir a árvore em todos os estágios."
19331
19332 msgid ""
19333 " Use --no-show-revs option with -s or -p to print only the set\n"
19334 " representation or the parsed tree respectively."
19335 msgstr ""
19336 " Use a opção --no-show-revs com -s ou -p para imprimir apenas\n"
19337 " a representação de conjunto ou a árvore de decodificação,\n"
19338 " respectivamente."
19339
19340 msgid ""
19341 " Use --verify-optimized to compare the optimized result with the unoptimized\n"
19342 " one. Returns 1 if the optimized result differs.\n"
19343 " "
19344 msgstr ""
19345 " Use --verify-optimized para comparar o resultado otimizado com o\n"
19346 " resultado sem otimização. Retorna 1 se o resultado otimizado for\n"
19347 " diferente.\n"
19348 " "
19349
19121 19350 msgid "cannot use --verify-optimized with --no-optimized"
19122 19351 msgstr "não é possível usar --verify-optimized com --no-optimized"
19123 19352
@@ -19131,6 +19360,51 b' msgstr "nome de est\xc3\xa1gio inv\xc3\xa1lido: %s"'
19131 19360 msgid "REV1 [REV2]"
19132 19361 msgstr "REV1 [REV2]"
19133 19362
19363 msgid "manually set the parents of the current working directory"
19364 msgstr "muda manualmente os pais do diretório de trabalho atual"
19365
19366 msgid ""
19367 " This is useful for writing repository conversion tools, but should\n"
19368 " be used with care. For example, neither the working directory nor the\n"
19369 " dirstate is updated, so file status may be incorrect after running this\n"
19370 " command."
19371 msgstr ""
19372 " Isto é útil para escrever utilitários de conversão de repositórios,\n"
19373 " mas deve ser usado com cuidado. Por exemplo, nem o diretório de\n"
19374 " trabalho nem o dirstate são atualizados, de modo que o status dos\n"
19375 " arquivos pode ficar incorreto após a execução deste comando."
19376
19377 msgid "test a secure connection to a server"
19378 msgstr "testa uma conexão segura com um servidor"
19379
19380 msgid ""
19381 " This builds the certificate chain for the server on Windows, installing the\n"
19382 " missing intermediates and trusted root via Windows Update if necessary. It\n"
19383 " does nothing on other platforms."
19384 msgstr ""
19385 " Em Windows, este comando constrói a cadeia de certificados para\n"
19386 " o servidor, instalando os certificados intermediários e raízes\n"
19387 " confiáveis faltantes através do Windows Update, se necessário.\n"
19388 " Ele não tem efeito em outras plataformas."
19389
19390 msgid ""
19391 " If SOURCE is omitted, the 'default' path will be used. If a URL is given,\n"
19392 " that server is used. See :hg:`help urls` for more information."
19393 msgstr ""
19394 " Se ORIGEM for omitida, o caminho 'default' será usado.\n"
19395 " Se uma URL for passada, tal servidor será usado.\n"
19396 " Veja :hg:`help urls` para mais informações."
19397
19398 msgid ""
19399 " If the update succeeds, retry the original operation. Otherwise, the cause\n"
19400 " of the SSL error is likely another issue.\n"
19401 " "
19402 msgstr ""
19403 " Se a atualização tiver sucesso, tente novamente a\n"
19404 " operação original.\n"
19405 " Caso contrário, o erro SSL foi provavelmente causado\n"
19406 " por outro motivo."
19407
19134 19408 msgid "certificate chain building is only possible on Windows"
19135 19409 msgstr "a construção da cadeia de certificados só é possível em Windows"
19136 19410
@@ -19169,6 +19443,76 b' msgstr "devolve apenas os conjuntos de sucessores mais pr\xc3\xb3ximos"'
19169 19443 msgid "[REV]"
19170 19444 msgstr "[REV]"
19171 19445
19446 msgid "show set of successors for revision"
19447 msgstr "mostra conjunto de sucessores da revisão"
19448
19449 msgid ""
19450 " A successors set of changeset A is a consistent group of revisions that\n"
19451 " succeed A. It contains non-obsolete changesets only unless closests\n"
19452 " successors set is set."
19453 msgstr ""
19454 " Um conjunto de sucessores de uma revisão A é um grupo consistente de\n"
19455 " revisões que sucedem A. Pode conter apenas revisões não obsoletas,\n"
19456 " a não ser que o parâmetro closests esteja definido."
19457
19458 msgid ""
19459 " In most cases a changeset A has a single successors set containing a single\n"
19460 " successor (changeset A replaced by A')."
19461 msgstr ""
19462 " Na maior parte dos casos uma revisão A possui um único conjunto\n"
19463 " de sucessores contendo um único sucessor (revisão A substituída por A')."
19464
19465 msgid ""
19466 " A changeset that is made obsolete with no successors are called \"pruned\".\n"
19467 " Such changesets have no successors sets at all."
19468 msgstr ""
19469 " Uma revisão sem sucessores tornada obsoleta é chamada \"podada\".\n"
19470 " Tais revisões não possuem nenhum conjunto de sucessores."
19471
19472 msgid ""
19473 " A changeset that has been \"split\" will have a successors set containing\n"
19474 " more than one successor."
19475 msgstr ""
19476 " Uma revisão que tenha sido \"dividida\" terá um conjunto de\n"
19477 " sucessores contendo mais de um sucessor."
19478
19479 msgid ""
19480 " A changeset that has been rewritten in multiple different ways is called\n"
19481 " \"divergent\". Such changesets have multiple successor sets (each of which\n"
19482 " may also be split, i.e. have multiple successors)."
19483 msgstr ""
19484 " Uma revisão que tenha sido reescrita de múltiplas formas diferentes\n"
19485 " é chamada \"divergente\". Tais revisões possuem múltiplos conjuntos\n"
19486 " de sucessores (cada um dos quais pode também ser dividido, isto é,\n"
19487 " ter múltiplos sucessores)."
19488
19489 msgid " Results are displayed as follows::"
19490 msgstr " Os resultados são mostrados da seguinte maneira::"
19491
19492 msgid ""
19493 " <rev1>\n"
19494 " <successors-1A>\n"
19495 " <rev2>\n"
19496 " <successors-2A>\n"
19497 " <successors-2B1> <successors-2B2> <successors-2B3>"
19498 msgstr ""
19499 " <rev1>\n"
19500 " <sucessores-1A>\n"
19501 " <rev2>\n"
19502 " <sucessores-2A>\n"
19503 " <sucessores-2B1> <sucessores-2B2> <sucessores-2B3>"
19504
19505 msgid ""
19506 " Here rev2 has two possible (i.e. divergent) successors sets. The first\n"
19507 " holds one element, whereas the second holds three (i.e. the changeset has\n"
19508 " been split).\n"
19509 " "
19510 msgstr ""
19511 " Aqui, rev2 possui dois (ou seja, divergentes) possíveis conjuntos\n"
19512 " de sucessores. O primeiro possui um elemento, e o segundo possui\n"
19513 " três (a revisão foi dividida).\n"
19514 " "
19515
19172 19516 msgid "apply template on changesets"
19173 19517 msgstr "aplica o modelo nas revisões"
19174 19518
@@ -19178,16 +19522,88 b' msgstr "define uma palavra chave do mode'
19178 19522 msgid "[-r REV]... [-D KEY=VALUE]... TEMPLATE"
19179 19523 msgstr "[-r REV]... [-D CHAVE=VALOR]... MODELO"
19180 19524
19525 msgid "parse and apply a template"
19526 msgstr "decodifica e aplica um modelo"
19527
19528 msgid ""
19529 " If -r/--rev is given, the template is processed as a log template and\n"
19530 " applied to the given changesets. Otherwise, it is processed as a generic\n"
19531 " template."
19532 msgstr ""
19533 " Se -r/--rev for fornecida, o modelo será processado como um modelo\n"
19534 " de log e aplicado às revisões pedidas.\n"
19535 " Caso contrário, será processado como um modelo genérico."
19536
19537 msgid ""
19538 " Use --verbose to print the parsed tree.\n"
19539 " "
19540 msgstr ""
19541 " Use --verbose para imprimir a árvore decodificada.\n"
19542 " "
19543
19181 19544 #, python-format
19182 19545 msgid "malformed keyword definition: %s"
19183 19546 msgstr "definição de palavra chave malformada: %s"
19184 19547
19548 msgid "warm all known caches in the repository"
19549 msgstr "aquece todos os caches conhecidos no repositório"
19550
19185 19551 msgid "extra optimization to perform"
19186 19552 msgstr "otimização extra a ser realizada"
19187 19553
19188 19554 msgid "performs an upgrade"
19189 19555 msgstr "realiza uma atualização"
19190 19556
19557 msgid "upgrade a repository to use different features"
19558 msgstr "melhora um repositório para usar diferentes funcionalidades"
19559
19560 msgid ""
19561 " If no arguments are specified, the repository is evaluated for upgrade\n"
19562 " and a list of problems and potential optimizations is printed."
19563 msgstr ""
19564 " Se nenhum argumento for especificado, o repositório será\n"
19565 " avaliado para atualização de funcionalidades, e será exibida\n"
19566 " uma lista de problemas e otimizações em potencial."
19567
19568 msgid ""
19569 " With ``--run``, a repository upgrade is performed. Behavior of the upgrade\n"
19570 " can be influenced via additional arguments. More details will be provided\n"
19571 " by the command output when run without ``--run``."
19572 msgstr ""
19573 " Com ``--run``, o repositório será melhorado para usar novas\n"
19574 " funcionalidades.\n"
19575 " O comportamento dessa atualização pode ser influenciado com\n"
19576 " parâmetros adicionais.\n"
19577 " Sem a opção ``--run``, o comando fornece mais detalhes sobre\n"
19578 " essa operação."
19579
19580 msgid ""
19581 " During the upgrade, the repository will be locked and no writes will be\n"
19582 " allowed."
19583 msgstr ""
19584 " Durante a atualização, o repositório será travado, e nenhuma\n"
19585 " escrita será permitida."
19586
19587 msgid ""
19588 " At the end of the upgrade, the repository may not be readable while new\n"
19589 " repository data is swapped in. This window will be as long as it takes to\n"
19590 " rename some directories inside the ``.hg`` directory. On most machines, this\n"
19591 " should complete almost instantaneously and the chances of a consumer being\n"
19592 " unable to access the repository should be low.\n"
19593 " "
19594 msgstr ""
19595 " Ao término da atualização, o repositório pode não estar\n"
19596 " disponível para leitura, enquanto é feita a troca para os\n"
19597 " novos dados de repositório.\n"
19598 " Esta janela corresponde à renomeação de alguns diretórios\n"
19599 " dentro do diretório ``.hg``.\n"
19600 " Na maior parte das máquinas, isto deve completar quase\n"
19601 " instantaneamente, minimizando a chance de um usuário ser\n"
19602 " afetado pela mudança."
19603
19604 msgid "show how files match on given patterns"
19605 msgstr "mostra como os arquivos casam com os padrões pedidos"
19606
19191 19607 msgid "REPO [OPTIONS]... [ONE [TWO]]"
19192 19608 msgstr "REPO [OPÇÕES]... [UM [DOIS]]"
19193 19609
@@ -19315,12 +19731,6 b' msgstr "atualizando para \\"%s: %s\\"\\n"'
19315 19731 msgid "%i other heads for branch \"%s\"\n"
19316 19732 msgstr "%i outras cabeças no ramo \"%s\"\n"
19317 19733
19318 msgid "working directory state appears damaged!"
19319 msgstr "estado do diretório de trabalho parece danificado!"
19320
19321 msgid "working directory state may be changed parallelly"
19322 msgstr "estado do diretório de trabalho pode ser mudado em paralelo"
19323
19324 19734 #, python-format
19325 19735 msgid "directory %r already in dirstate"
19326 19736 msgstr "diretório %r já está em dirstate"
@@ -19333,6 +19743,12 b' msgstr "o arquivo %r em dirstate colide '
19333 19743 msgid "setting %r to other parent only allowed in merges"
19334 19744 msgstr "definir %r para outro pai é permitido apenas em mesclagens"
19335 19745
19746 msgid "working directory state may be changed parallelly"
19747 msgstr "estado do diretório de trabalho pode ser mudado em paralelo"
19748
19749 msgid "working directory state appears damaged!"
19750 msgstr "estado do diretório de trabalho parece danificado!"
19751
19336 19752 #, python-format
19337 19753 msgid "can't close already inactivated backup: %s"
19338 19754 msgstr "não é possível fechar um backup já desativado: %s"
@@ -19401,14 +19817,6 b' msgid "new remote heads on branch \'%s\':\\'
19401 19817 msgstr "novas cabeças remotas no ramo '%s':\n"
19402 19818
19403 19819 #, python-format
19404 msgid "(did you mean %s?)\n"
19405 msgstr "(você quis dizer %s?)\n"
19406
19407 #, python-format
19408 msgid "(did you mean one of %s?)\n"
19409 msgstr "(você quis dizer: %s?)\n"
19410
19411 #, python-format
19412 19820 msgid "hg: parse error at %s: %s\n"
19413 19821 msgstr "hg: erro de análise da entrada em %s: %s\n"
19414 19822
@@ -19668,6 +20076,12 b' msgstr "a remo\xc3\xa7\xc3\xa3o do marcador remoto %s falhou!\\n"'
19668 20076 msgid "destination does not support push"
19669 20077 msgstr "o destino não suporta push"
19670 20078
20079 msgid ""
20080 "cannot push: destination does not support the unbundle wire protocol command"
20081 msgstr ""
20082 "não é possível realizar push: o destino não suporta o comando unbundle do "
20083 "protocolo de comunicação"
20084
19671 20085 #, python-format
19672 20086 msgid "bookmark %s does not exist on the local or remote repository!\n"
19673 20087 msgstr "o marcador %s não existe nem no repositório local nem no remoto!\n"
@@ -19677,16 +20091,16 b' msgid "push includes obsolete changeset:'
19677 20091 msgstr "push inclui uma revisão obsoleta: %s!"
19678 20092
19679 20093 #, python-format
19680 msgid "push includes unstable changeset: %s!"
19681 msgstr "push inclui uma revisão instável: %s!"
19682
19683 #, python-format
19684 msgid "push includes bumped changeset: %s!"
19685 msgstr "push inclui revisão colidida: %s!"
19686
19687 #, python-format
19688 msgid "push includes divergent changeset: %s!"
19689 msgstr "push inclui uma revisão divergente: %s!"
20094 msgid "push includes phase-divergent changeset: %s!"
20095 msgstr "push inclui uma revisão de fase divergente: %s!"
20096
20097 #, python-format
20098 msgid "push includes content-divergent changeset: %s!"
20099 msgstr "push inclui uma revisão de conteúdo divergente: %s!"
20100
20101 #, python-format
20102 msgid "push includes orphan changeset: %s!"
20103 msgstr "push inclui uma revisão órfã: %s!"
19690 20104
19691 20105 msgid "no common changegroup version"
19692 20106 msgstr "nenhuma versão de changegroup em comum"
@@ -19750,6 +20164,9 b' msgstr "o pedido por bundle10 deve inclu'
19750 20164 msgid "unsupported getbundle arguments: %s"
19751 20165 msgstr "argumentos de getbundle não suportados: %s"
19752 20166
20167 msgid "no common phases exchange method"
20168 msgstr "nenhum método de troca de fases em comum"
20169
19753 20170 msgid "no clone bundles available on remote; falling back to regular clone\n"
19754 20171 msgstr ""
19755 20172 "nenhum bundle para clonagem disponível no remoto; será realizada uma "
@@ -19870,11 +20287,11 b' msgstr "nenhuma ferramenta encontrada pa'
19870 20287
19871 20288 msgid ""
19872 20289 "``:prompt``\n"
19873 "Asks the user which of the local `p1()` or the other `p2()` version to\n"
20290 " Asks the user which of the local `p1()` or the other `p2()` version to\n"
19874 20291 " keep as the merged version."
19875 20292 msgstr ""
19876 20293 "``:prompt``\n"
19877 "Pergunta ao usuário se a versão local `p1()` ou a outra `p2()` deve\n"
20294 " Pergunta ao usuário se a versão local `p1()` ou a outra `p2()` deve\n"
19878 20295 " ser usada como resultado da mesclagem."
19879 20296
19880 20297 #, python-format
@@ -19887,26 +20304,26 b' msgstr ""'
19887 20304
19888 20305 msgid ""
19889 20306 "``:local``\n"
19890 "Uses the local `p1()` version of files as the merged version."
20307 " Uses the local `p1()` version of files as the merged version."
19891 20308 msgstr ""
19892 20309 "``:local``\n"
19893 "Usa a versão local `p1()` de arquivos como resultado da mesclagem."
20310 " Usa a versão local `p1()` de arquivos como resultado da mesclagem."
19894 20311
19895 20312 msgid ""
19896 20313 "``:other``\n"
19897 "Uses the other `p2()` version of files as the merged version."
20314 " Uses the other `p2()` version of files as the merged version."
19898 20315 msgstr ""
19899 20316 "``:other``\n"
19900 "Usa a outra `p2()` versão de arquivos como resultado da mesclagem."
20317 " Usa a outra `p2()` versão de arquivos como resultado da mesclagem."
19901 20318
19902 20319 msgid ""
19903 20320 "``:fail``\n"
19904 "Rather than attempting to merge files that were modified on both\n"
20321 " Rather than attempting to merge files that were modified on both\n"
19905 20322 " branches, it marks them as unresolved. The resolve command must be\n"
19906 20323 " used to resolve these conflicts."
19907 20324 msgstr ""
19908 20325 "``:fail``\n"
19909 "Ao invés de tentar mesclar arquivos modificados em ambos os ramos,\n"
20326 " Ao invés de tentar mesclar arquivos modificados em ambos os ramos,\n"
19910 20327 " marca tais arquivos como não resolvidos. O comando resolve deve\n"
19911 20328 " então ser usado para resolver esses conflitos."
19912 20329
@@ -19926,18 +20343,6 b' msgstr ""'
19926 20343 "aviso: a ferramenta interna %s não é capaz de mesclar o conflito entre "
19927 20344 "mudança e remoção para %s\n"
19928 20345
19929 msgid ""
19930 "``:union``\n"
19931 "Uses the internal non-interactive simple merge algorithm for merging\n"
19932 " files. It will use both left and right sides for conflict regions.\n"
19933 " No markers are inserted."
19934 msgstr ""
19935 "``:union``\n"
19936 "Usa o algoritmo não interativo interno simples para mesclar arquivos.\n"
19937 " Este algoritmo usará tanto o lado esquerdo como o direito para\n"
19938 " regiões de conflito.\n"
19939 " Ele não insere marcações."
19940
19941 20346 #, python-format
19942 20347 msgid ""
19943 20348 "warning: conflicts while merging %s! (edit, then use 'hg resolve --mark')\n"
@@ -19946,27 +20351,39 b' msgstr ""'
19946 20351 "resolve --mark')\n"
19947 20352
19948 20353 msgid ""
20354 "``:union``\n"
20355 " Uses the internal non-interactive simple merge algorithm for merging\n"
20356 " files. It will use both left and right sides for conflict regions.\n"
20357 " No markers are inserted."
20358 msgstr ""
20359 "``:union``\n"
20360 " Usa o algoritmo não interativo interno simples para mesclar arquivos.\n"
20361 " Este algoritmo usará tanto o lado esquerdo como o direito para\n"
20362 " regiões de conflito.\n"
20363 " Ele não insere marcações."
20364
20365 msgid ""
19949 20366 "``:merge``\n"
19950 "Uses the internal non-interactive simple merge algorithm for merging\n"
20367 " Uses the internal non-interactive simple merge algorithm for merging\n"
19951 20368 " files. It will fail if there are any conflicts and leave markers in\n"
19952 20369 " the partially merged file. Markers will have two sections, one for each side\n"
19953 20370 " of merge."
19954 20371 msgstr ""
19955 20372 "``:merge``\n"
19956 "Usa o algoritmo não interativo interno simples para mesclar arquivos.\n"
20373 " Usa o algoritmo não interativo interno simples para mesclar arquivos.\n"
19957 20374 " Se houver qualquer conflito, esse algoritmo falhará, deixando\n"
19958 20375 " marcações no arquivo parcialmente mesclado.\n"
19959 20376 " As marcações terão duas seções, uma para cada lado da mesclagem."
19960 20377
19961 20378 msgid ""
19962 20379 "``:merge3``\n"
19963 "Uses the internal non-interactive simple merge algorithm for merging\n"
20380 " Uses the internal non-interactive simple merge algorithm for merging\n"
19964 20381 " files. It will fail if there are any conflicts and leave markers in\n"
19965 20382 " the partially merged file. Marker will have three sections, one from each\n"
19966 20383 " side of the merge and one for the base content."
19967 20384 msgstr ""
19968 20385 "``:merge3``\n"
19969 "Usa o algoritmo não interativo interno simples para mesclar arquivos.\n"
20386 " Usa o algoritmo não interativo interno simples para mesclar arquivos.\n"
19970 20387 " Se houver qualquer conflito, esse algoritmo falhará, deixando\n"
19971 20388 " marcações no arquivo parcialmente mesclado.\n"
19972 20389 " As marcações terão três seções, uma para cada lado da mesclagem\n"
@@ -19974,29 +20391,22 b' msgstr ""'
19974 20391
19975 20392 msgid ""
19976 20393 "``:merge-local``\n"
19977 "Like :merge, but resolve all conflicts non-interactively in favor\n"
20394 " Like :merge, but resolve all conflicts non-interactively in favor\n"
19978 20395 " of the local `p1()` changes."
19979 20396 msgstr ""
19980 20397 "``:merge-local``\n"
19981 "Como :merge, mas resolve de forma não interativa todos os conflitos,\n"
20398 " Como :merge, mas resolve de forma não interativa todos os conflitos,\n"
19982 20399 " favorecendo mudanças locais `p1()`."
19983 20400
19984 20401 msgid ""
19985 20402 "``:merge-other``\n"
19986 "Like :merge, but resolve all conflicts non-interactively in favor\n"
20403 " Like :merge, but resolve all conflicts non-interactively in favor\n"
19987 20404 " of the other `p2()` changes."
19988 20405 msgstr ""
19989 20406 "``:merge-other``\n"
19990 "Como :merge, mas resolve de forma não interativa todos os conflitos,\n"
20407 " Como :merge, mas resolve de forma não interativa todos os conflitos,\n"
19991 20408 " favorecendo as outras `p2()` mudanças."
19992 20409
19993 msgid ""
19994 "``:tagmerge``\n"
19995 "Uses the internal tag merge algorithm (experimental)."
19996 msgstr ""
19997 "``:tagmerge``\n"
19998 "Usa o algoritmo interno de mesclagem de etiquetas (experimental)."
19999
20000 20410 #, python-format
20001 20411 msgid ""
20002 20412 "automatic tag merging of %s failed! (use 'hg resolve --tool :merge' or "
@@ -20006,8 +20416,15 b' msgstr ""'
20006 20416 ":merge' ou outra ferramenta de mesclagem à sua escolha)\n"
20007 20417
20008 20418 msgid ""
20419 "``:tagmerge``\n"
20420 " Uses the internal tag merge algorithm (experimental)."
20421 msgstr ""
20422 "``:tagmerge``\n"
20423 " Usa o algoritmo interno de mesclagem de etiquetas (experimental)."
20424
20425 msgid ""
20009 20426 "``:dump``\n"
20010 "Creates three versions of the files to merge, containing the\n"
20427 " Creates three versions of the files to merge, containing the\n"
20011 20428 " contents of local, other and base. These files can then be used to\n"
20012 20429 " perform a merge manually. If the file to be merged is named\n"
20013 20430 " ``a.txt``, these files will accordingly be named ``a.txt.local``,\n"
@@ -20015,7 +20432,7 b' msgid ""'
20015 20432 " same directory as ``a.txt``."
20016 20433 msgstr ""
20017 20434 "``:dump``\n"
20018 "Cria três versões dos arquivos a serem mesclados, com os conteúdos\n"
20435 " Cria três versões dos arquivos a serem mesclados, com os conteúdos\n"
20019 20436 " das versões local, outra e base. Estes arquivos podem então ser\n"
20020 20437 " usados para fazer uma mesclagem manual. Se o arquivo a ser mesclado\n"
20021 20438 " se chamar ``a.txt``, estes arquivos serão chamados respectivamente\n"
@@ -20023,7 +20440,7 b' msgstr ""'
20023 20440 " no mesmo diretório de ``a.txt``."
20024 20441
20025 20442 msgid ""
20026 " This implies permerge. Therefore, files aren't dumped, if premerge\n"
20443 " This implies premerge. Therefore, files aren't dumped, if premerge\n"
20027 20444 " runs successfully. Use :forcedump to forcibly write files out."
20028 20445 msgstr ""
20029 20446 " Isto implica premerge. Portanto, se o premerge executar com\n"
@@ -20032,10 +20449,10 b' msgstr ""'
20032 20449
20033 20450 msgid ""
20034 20451 "``:forcedump``\n"
20035 "Creates three versions of the files as same as :dump, but omits premerge."
20452 " Creates three versions of the files as same as :dump, but omits premerge."
20036 20453 msgstr ""
20037 20454 "``:forcedump``\n"
20038 "Cria três versões dos arquivos como em :dump, mas omite o premerge."
20455 " Cria três versões dos arquivos como em :dump, mas omite o premerge."
20039 20456
20040 20457 #, python-format
20041 20458 msgid "warning: %s cannot merge change/delete conflict for %s\n"
@@ -20057,6 +20474,12 b' msgstr "mesclando %s e %s para %s\\n"'
20057 20474 msgid "merging %s\n"
20058 20475 msgstr "mesclando %s\n"
20059 20476
20477 msgid "merge halted after failed merge (see hg resolve)"
20478 msgstr "merge travado após uma falha na mesclagem (veja hg resolve)"
20479
20480 msgid "continue merge operation (yn)?$$ &Yes $$ &No"
20481 msgstr "continuar a operação de mesclagem (yn)?$$ (&Y) Sim $$ &Não"
20482
20060 20483 #, python-format
20061 20484 msgid "was merge of '%s' successful (yn)?$$ &Yes $$ &No"
20062 20485 msgstr "a mesclagem de '%s' teve sucesso (yn)?$$ (&Y) sim $$ &Não"
@@ -21925,6 +22348,13 b' msgstr ""'
21925 22348 " ignora espaços em branco ao comparar linhas"
21926 22349
21927 22350 msgid ""
22351 "``ignorewseol``\n"
22352 " Ignore white space at the end of a line when comparing lines."
22353 msgstr ""
22354 "``ignorewseol``\n"
22355 " Ignora espaços em branco no final de uma linha ao comparar linhas."
22356
22357 msgid ""
21928 22358 "``ignorewsamount``\n"
21929 22359 " Ignore changes in the amount of white space."
21930 22360 msgstr ""
@@ -22205,6 +22635,35 b' msgstr ""'
22205 22635 " (padrão: False)"
22206 22636
22207 22637 msgid ""
22638 "``update.check``\n"
22639 " Determines what level of checking :hg:`update` will perform before moving\n"
22640 " to a destination revision. Valid values are ``abort``, ``none``,\n"
22641 " ``linear``, and ``noconflict``. ``abort`` always fails if the working\n"
22642 " directory has uncommitted changes. ``none`` performs no checking, and may\n"
22643 " result in a merge with uncommitted changes. ``linear`` allows any update\n"
22644 " as long as it follows a straight line in the revision history, and may\n"
22645 " trigger a merge with uncommitted changes. ``noconflict`` will allow any\n"
22646 " update which would not trigger a merge with uncommitted changes, if any\n"
22647 " are present.\n"
22648 " (default: ``linear``)"
22649 msgstr ""
22650 "``update.check``\n"
22651 " Determina qual nível de checagem será realizado por :hg:`update`\n"
22652 " antes de mudar para a revisão de destino.\n"
22653 " Os valores válidos são ``abort``, ``none``, ``linear`` e\n"
22654 " ``noconflict``.\n"
22655 " ``abort`` sempre falha se o diretório de trabalho tiver mudanças\n"
22656 " não consolidadas.\n"
22657 " ``none`` não faz verificações, e pode resultar em uma mesclagem\n"
22658 " com mudanças não consolidadas.\n"
22659 " ``linear`` permite qualquer atualização que siga uma linha reta\n"
22660 " no histórico de revisões, e pode disparar uma mesclagem com\n"
22661 " mudanças não consolidadas.\n"
22662 " ``noconflict`` permitirá qualquer update que não dispare uma\n"
22663 " mesclagem com quaisquer mudanças não consolidadas presentes.\n"
22664 " (padrão: ``linear``)"
22665
22666 msgid ""
22208 22667 "``update.requiredest``\n"
22209 22668 " Require that the user pass a destination when running :hg:`update`.\n"
22210 22669 " For example, :hg:`update .::` will be allowed, but a plain :hg:`update`\n"
@@ -23349,6 +23808,62 b' msgstr ""'
23349 23808 " ``1`` respectivamente, etc."
23350 23809
23351 23810 msgid ""
23811 "``pretxnclose-bookmark``\n"
23812 " Run right before a bookmark change is actually finalized. Any repository\n"
23813 " change will be visible to the hook program. This lets you validate the\n"
23814 " transaction content or change it. Exit status 0 allows the commit to\n"
23815 " proceed. A non-zero status will cause the transaction to be rolled back.\n"
23816 " The name of the bookmark will be available in ``$HG_BOOKMARK``, the new\n"
23817 " bookmark location will be available in ``$HG_NODE`` while the previous\n"
23818 " location will be available in ``$HG_OLDNODE``. In case of a bookmark\n"
23819 " creation ``$HG_OLDNODE`` will be empty. In case of deletion ``$HG_NODE``\n"
23820 " will be empty.\n"
23821 " In addition, the reason for the transaction opening will be in\n"
23822 " ``$HG_TXNNAME``, and a unique identifier for the transaction will be in\n"
23823 " ``HG_TXNID``."
23824 msgstr ""
23825 "``pretxnclose``\n"
23826 " Executado imediatamente antes de uma mudança de marcadores ser\n"
23827 " finalizada.\n"
23828 " Qualquer mudança do repositório será visível para o gancho.\n"
23829 " Isto permite que o conteúdo da transação seja validado ou alterado.\n"
23830 " O status de saída 0 permite que a consolidação prossiga. Um status\n"
23831 " de saída diferente de zero fará com que a transação seja desfeita.\n"
23832 " O nome do marcador será passado em ``$HG_BOOKMARK``, a nova\n"
23833 " localização do marcador será passada em ``$HG_NODE``, e a anterior\n"
23834 " em ``$HG_OLDNODE``.\n"
23835 " No caso de criação de um marcador, ``$HG_OLDNODE`` estará vazia; no\n"
23836 " caso de remoção, ``$HG_NODE`` estará vazia.\n"
23837 " Adicionalmente, a razão da abertura da transação será passada em\n"
23838 " ``$HG_TXNNAME``, e um identificador único para a transação será\n"
23839 " passado em ``HG_TXNID``."
23840
23841 msgid ""
23842 "``pretxnclose-phase``\n"
23843 " Run right before a phase change is actually finalized. Any repository change\n"
23844 " will be visible to the hook program. This lets you validate the transaction\n"
23845 " content or change it. Exit status 0 allows the commit to proceed. A non-zero\n"
23846 " status will cause the transaction to be rolled back.\n"
23847 " The affected node is available in ``$HG_NODE``, the phase in ``$HG_PHASE``\n"
23848 " while the previous ``$HG_OLDPHASE``. In case of new node, ``$HG_OLDPHASE``\n"
23849 " will be empty. In addition, the reason for the transaction opening will be in\n"
23850 " ``$HG_TXNNAME``, and a unique identifier for the transaction will be in\n"
23851 " ``HG_TXNID``."
23852 msgstr ""
23853 "``pretxnclose``\n"
23854 " Executado imediatamente antes de uma mudança de fase ser finalizada.\n"
23855 " Qualquer mudança do repositório será visível para o gancho.\n"
23856 " Isto permite que o conteúdo da transação seja validado ou alterado.\n"
23857 " O status de saída 0 permite que a consolidação prossiga. Um status\n"
23858 " de saída diferente de zero fará com que a transação seja desfeita.\n"
23859 " O nó afetado será passado em ``$HG_NODE``, a nova fase em ``$HG_PHASE``\n"
23860 " e a anterior em ``$HG_OLDPHASE``.\n"
23861 " No caso de um novo nó, ``$HG_OLDPHASE`` estará vazia.\n"
23862 " Adicionalmente, a razão da abertura da transação será passada em\n"
23863 " ``$HG_TXNNAME``, e um identificador único para a transação será\n"
23864 " passado em ``HG_TXNID``."
23865
23866 msgid ""
23352 23867 "``txnclose``\n"
23353 23868 " Run after any repository transaction has been committed. At this\n"
23354 23869 " point, the transaction can no longer be rolled back. The hook will run\n"
@@ -23363,6 +23878,34 b' msgstr ""'
23363 23878 " disponíveis."
23364 23879
23365 23880 msgid ""
23881 "``txnclose-bookmark``\n"
23882 " Run after any bookmark change has been committed. At this point, the\n"
23883 " transaction can no longer be rolled back. The hook will run after the lock\n"
23884 " is released. See :hg:`help config.hooks.pretxnclose-bookmark` for details\n"
23885 " about available variables."
23886 msgstr ""
23887 "``txnclose``\n"
23888 " Executado após a conclusão de qualquer mudança de marcadores.\n"
23889 " Neste ponto, a transação não pode mais ser desfeita.\n"
23890 " O gancho será executado após o lock ser liberado.\n"
23891 " Veja :hg:`help config.hooks.pretxnclose-bookmark` para detalhes\n"
23892 " sobre as variáveis disponíveis."
23893
23894 msgid ""
23895 "``txnclose-phase``\n"
23896 " Run after any phase change has been committed. At this point, the\n"
23897 " transaction can no longer be rolled back. The hook will run after the lock\n"
23898 " is released. See :hg:`help config.hooks.pretxnclose-phase` for details about\n"
23899 " available variables."
23900 msgstr ""
23901 "``txnclose-phase``\n"
23902 " Executado após a conclusão de qualquer mudança de fases.\n"
23903 " Neste ponto, a transação não pode mais ser desfeita.\n"
23904 " O gancho será executado após o lock ser liberado.\n"
23905 " Veja :hg:`help config.hooks.pretxnclose-phase` para detalhes\n"
23906 " sobre as variáveis disponíveis."
23907
23908 msgid ""
23366 23909 "``txnabort``\n"
23367 23910 " Run when a transaction is aborted. See :hg:`help config.hooks.pretxnclose`\n"
23368 23911 " for details about available variables."
@@ -23944,6 +24487,33 b' msgstr ""'
23944 24487 " (padrão: ``abort``)"
23945 24488
23946 24489 msgid ""
24490 "``on-failure``\n"
24491 " When set to ``continue`` (the default), the merge process attempts to\n"
24492 " merge all unresolved files using the merge chosen tool, regardless of\n"
24493 " whether previous file merge attempts during the process succeeded or not.\n"
24494 " Setting this to ``prompt`` will prompt after any merge failure continue\n"
24495 " or halt the merge process. Setting this to ``halt`` will automatically\n"
24496 " halt the merge process on any merge tool failure. The merge process\n"
24497 " can be restarted by using the ``resolve`` command. When a merge is\n"
24498 " halted, the repository is left in a normal ``unresolved`` merge state.\n"
24499 " (default: ``continue``)"
24500 msgstr ""
24501 "``on-failure``\n"
24502 " Se definida como ``continue`` (o padrão), o processo de mesclagem\n"
24503 " tentará mesclar todos os arquivos não resolvidos usando a ferramenta\n"
24504 " de mesclagem escolhida, independente de falhas durante as\n"
24505 " tentativas.\n"
24506 " Se definida como ``prompt``, o usuário será consultado após cada\n"
24507 " falha para continuar ou travar o processo.\n"
24508 " Se definida como ``halt``, qualquer falha interromperá o processo\n"
24509 " imediatamente.\n"
24510 " O processo de mesclagem poderá ser reiniciado usando o comando\n"
24511 " ``resolve``.\n"
24512 " Se uma mesclagem for travada, o repositório será deixado em um\n"
24513 " estado normal \"não-resolvido\" (``unresolved``) de mesclagem.\n"
24514 " (padrão: ``continue``)"
24515
24516 msgid ""
23947 24517 "``merge-patterns``\n"
23948 24518 "------------------"
23949 24519 msgstr ""
@@ -24623,9 +25193,11 b' msgstr ""'
24623 25193 " um formato de árvore.\n"
24624 25194 " ``bymethod``\n"
24625 25195 " Mostra uma tabela dos métodos ordenadas pela frequência de\n"
24626 " atividade. ``byline``\n"
25196 " atividade.\n"
25197 " ``byline``\n"
24627 25198 " Mostra uma tabela de linhas em arquivos ordenada pela frequência de\n"
24628 " atividade. ``json``\n"
25199 " atividade.\n"
25200 " ``json``\n"
24629 25201 " Renderiza dados de profiling como JSON."
24630 25202
24631 25203 msgid ""
@@ -24760,6 +25332,16 b' msgstr ""'
24760 25332 " (padrão: 1)"
24761 25333
24762 25334 msgid ""
25335 "``estimateinterval``\n"
25336 " Maximum sampling interval in seconds for speed and estimated time\n"
25337 " calculation. (default: 60)"
25338 msgstr ""
25339 "``estimateinterval``\n"
25340 " Intervalo de amostragem máximo, em segundos, para cálculos de\n"
25341 " velocidade e tempo estimados.\n"
25342 " (padrão: 60)"
25343
25344 msgid ""
24763 25345 "``refresh``\n"
24764 25346 " Time in seconds between refreshes of the progress bar. (default: 0.1)"
24765 25347 msgstr ""
@@ -24831,11 +25413,11 b' msgstr ""'
24831 25413 "----------"
24832 25414
24833 25415 msgid ""
24834 "``allowdivergence``\n"
25416 "``evolution.allowdivergence``\n"
24835 25417 " Default to False, when True allow creating divergence when performing\n"
24836 25418 " rebase of obsolete changesets."
24837 25419 msgstr ""
24838 "``allowdivergence``\n"
25420 "``evolution.allowdivergence``\n"
24839 25421 " Se True, permite a criação de divergência ao realizar um rebase\n"
24840 25422 " de revisões obsoletas.\n"
24841 25423 " (padrão: False)"
@@ -25654,11 +26236,15 b' msgstr ""'
25654 26236 msgid ""
25655 26237 "``origbackuppath``\n"
25656 26238 " The path to a directory used to store generated .orig files. If the path is\n"
25657 " not a directory, one will be created."
26239 " not a directory, one will be created. If set, files stored in this\n"
26240 " directory have the same name as the original file and do not have a .orig\n"
26241 " suffix."
25658 26242 msgstr ""
25659 26243 "``origbackuppath``\n"
25660 26244 " Caminho para um diretório usado para armazenar arquivos .orig\n"
25661 " gerados. Se o caminho não for um diretório ele será criado."
26245 " gerados. Se o caminho não for um diretório ele será criado.\n"
26246 " Se definida, arquivos armazenados neste diretório terão o\n"
26247 " mesmo nome dos arquivos originais, sem um sufixo .orig ."
25662 26248
25663 26249 msgid ""
25664 26250 "``paginate``\n"
@@ -31268,6 +31854,19 b' msgstr ""'
31268 31854 "Para impedir que seja interpretado, você pode usar um caractere de\n"
31269 31855 "escape ``\\{`` ou um prefixo de string literal ``r'...'``."
31270 31856
31857 msgid "The dot operator can be used as a shorthand for accessing a sub item:"
31858 msgstr "O operador ponto pode ser usado como atalho para acessar um sub-item:"
31859
31860 msgid ""
31861 "- ``expr.member`` is roughly equivalent to ``expr % '{member}'`` if ``expr``\n"
31862 " returns a non-list/dict. The returned value is not stringified.\n"
31863 "- ``dict.key`` is identical to ``get(dict, 'key')``."
31864 msgstr ""
31865 "- ``expr.member`` é aproximadamente equivalente a ``expr % '{member}'``\n"
31866 " se ``expr`` retornar uma não-lista/dicionário. O valor retornado\n"
31867 " não será convertido em string.\n"
31868 "- ``dict.key`` é idêntico a ``get(dict, 'key')``."
31869
31271 31870 msgid ""
31272 31871 "New keywords and functions can be defined in the ``templatealias`` section of\n"
31273 31872 "a Mercurial configuration file::"
@@ -32141,6 +32740,22 b' msgstr ""'
32141 32740 msgid " Show changeset information for each line in a file."
32142 32741 msgstr " Mostra informações de revisão para cada linha de um arquivo."
32143 32742
32743 msgid ""
32744 " The ``ignorews``, ``ignorewsamount``, ``ignorewseol``, and\n"
32745 " ``ignoreblanklines`` query string arguments have the same meaning as\n"
32746 " their ``[annotate]`` config equivalents. It uses the hgrc boolean\n"
32747 " parsing logic to interpret the value. e.g. ``0`` and ``false`` are\n"
32748 " false and ``1`` and ``true`` are true. If not defined, the server\n"
32749 " default settings are used."
32750 msgstr ""
32751 " Os argumentos de consulta ``ignorews``, ``ignorewsamount``,\n"
32752 " ``ignorewseol`` e ``ignoreblanklines`` têm o mesmo significado\n"
32753 " que as opções de configuração equivalentes de ``[annotate]``.\n"
32754 " Eles usam a lógica de decodificação de valores booleanos da\n"
32755 " configuração para interpretar os valores; por exemplo, ``0`` e\n"
32756 " ``false`` são falsos e ``1`` e ``true`` são verdadeiros.\n"
32757 " Se não definidos, são usadas as configurações padrão do servidor."
32758
32144 32759 msgid " The ``fileannotate`` template is rendered."
32145 32760 msgstr " Renderiza usando o modelo ``fileannotate``."
32146 32761
@@ -32387,9 +33002,6 b' msgstr "erro de pedido HTTP (%s)"'
32387 33002 msgid "unsupported URL component: \"%s\""
32388 33003 msgstr "componente de URL não suportado: \"%s\""
32389 33004
32390 msgid "operation not supported over http"
32391 msgstr "operação não suportada sobre http"
32392
32393 33005 #, python-format
32394 33006 msgid "real URL is %s\n"
32395 33007 msgstr "URL real é %s\n"
@@ -32428,6 +33040,13 b' msgid "(falling back to static-http)\\n"'
32428 33040 msgstr "(tentando static-http)\n"
32429 33041
32430 33042 #, python-format
33043 msgid "bad HTTP status line: %s"
33044 msgstr "linha de status HTTP ruim: %s"
33045
33046 msgid "cannot perform stream clone against local peer"
33047 msgstr "não é possível realizar um clone por stream com um parceiro local"
33048
33049 #, python-format
32431 33050 msgid "repository %s not found"
32432 33051 msgstr "repositório %s não encontrado"
32433 33052
@@ -32695,6 +33314,14 b' msgid "%s.%s not valid (\'%s\' is none of '
32695 33314 msgstr "%s.%s não é válido ('%s' não é nenhum dentre %s)"
32696 33315
32697 33316 #, python-format
33317 msgid "%s: untracked file conflicts with directory\n"
33318 msgstr "%s: arquivo não rastreado conflita com diretório\n"
33319
33320 #, python-format
33321 msgid "%s: untracked directory conflicts with file\n"
33322 msgstr "%s: diretório não rastreado conflita com arquivo\n"
33323
33324 #, python-format
32698 33325 msgid "%s: untracked file differs\n"
32699 33326 msgstr "%s: arquivo não rastreado é diferente\n"
32700 33327
@@ -32709,6 +33336,10 b' msgid "%s: replacing untracked file\\n"'
32709 33336 msgstr "%s: substituindo arquivo não rastreado\n"
32710 33337
32711 33338 #, python-format
33339 msgid "%s: replacing untracked files in directory\n"
33340 msgstr "%s: substituindo arquivos não rastreados no diretório\n"
33341
33342 #, python-format
32712 33343 msgid "case-folding collision between %s and %s"
32713 33344 msgstr "conflito de maiúsculas e minúsculas entre %s e %s"
32714 33345
@@ -32716,6 +33347,13 b' msgstr "conflito de mai\xc3\xbasculas e min\xc3\xbasculas entre %s e %s"'
32716 33347 msgid "case-folding collision between %s and directory of %s"
32717 33348 msgstr "conflito de maiúsculas e minúsculas entre %s e o diretório de %s"
32718 33349
33350 #, python-format
33351 msgid "%s: is both a file and a directory\n"
33352 msgstr "%s: é tanto um arquivo como um diretório\n"
33353
33354 msgid "destination manifest contains path conflicts"
33355 msgstr "o manifesto do destino contém conflitos de caminho"
33356
32719 33357 msgid "resolving manifests\n"
32720 33358 msgstr "examinando manifestos\n"
32721 33359
@@ -32781,6 +33419,24 b' msgid "updating"'
32781 33419 msgstr "atualizando"
32782 33420
32783 33421 #, python-format
33422 msgid "%s: path conflict - a file or link has the same name as a directory\n"
33423 msgstr ""
33424 "%s: conflito de caminho - um arquivo ou link simbólico tem o mesmo nome de "
33425 "um diretório\n"
33426
33427 #, python-format
33428 msgid "the local file has been renamed to %s\n"
33429 msgstr "o arquivo local foi renomeado para %s\n"
33430
33431 #, python-format
33432 msgid "the remote file has been renamed to %s\n"
33433 msgstr "o arquivo remoto foi renomeado para %s\n"
33434
33435 #, python-format
33436 msgid "resolve manually then use 'hg resolve --mark %s'\n"
33437 msgstr "resolva manualmente, e em seguida use 'hg resolve --mark %s'\n"
33438
33439 #, python-format
32784 33440 msgid "getting %s to %s\n"
32785 33441 msgstr "obtendo %s para %s\n"
32786 33442
@@ -32827,6 +33483,14 b' msgstr "nota: poss\xc3\xadvel conflito - %s foi renomeado m\xc3\xbaltiplas vezes para:\\n"'
32827 33483 msgid "note: possible conflict - %s was deleted and renamed to:\n"
32828 33484 msgstr "nota: possível conflito - %s foi apagado e renomeado para:\n"
32829 33485
33486 msgid ""
33487 "(warning: large working directory being used without fsmonitor enabled; "
33488 "enable fsmonitor to improve performance; see \"hg help -e fsmonitor\")\n"
33489 msgstr ""
33490 "(aviso: um diretório de trabalho grande está sendo usado sem habilitar o "
33491 "fsmonitor; habilite para melhorar o desempenho; veja \"hg help -e "
33492 "fsmonitor\")\n"
33493
32830 33494 msgid "unresolved merge conflicts (see 'hg help resolve')"
32831 33495 msgstr "conflitos de mesclagem não resolvidos (veja 'hg help resolve')"
32832 33496
@@ -33246,9 +33910,8 b' msgstr "considere usar \'--cwd %s\'"'
33246 33910 msgid "%s not under root '%s'"
33247 33911 msgstr "%s não está sob a raiz '%s'"
33248 33912
33249 #, python-format
33250 msgid "cannot %s; remote repository does not support the %r capability"
33251 msgstr "impossível %s; repositório remoto não suporta a funcionalidade '%r'"
33913 msgid "bad phase-heads stream"
33914 msgstr ""
33252 33915
33253 33916 msgid "cannot lookup negative revision"
33254 33917 msgstr "não é possível buscar por uma revisão negativa"
@@ -33269,6 +33932,10 b' msgid "phases.new-commit: not a valid ph'
33269 33932 msgstr "phases.new-commit: não é um nome de fase válido ('%s')"
33270 33933
33271 33934 #, python-format
33935 msgid "illegal ssh hostname or username starting with -: %s"
33936 msgstr "nome de servidor ssh ilegal, ou nome de usuário começado com -: %s"
33937
33938 #, python-format
33272 33939 msgid "exited with status %d"
33273 33940 msgstr "terminou com o código %d"
33274 33941
@@ -33384,6 +34051,10 b' msgid "fncache already up to date\\n"'
33384 34051 msgstr "fncache já está atualizado\n"
33385 34052
33386 34053 #, python-format
34054 msgid "cannot %s; remote repository does not support the %r capability"
34055 msgstr "impossível %s; repositório remoto não suporta a funcionalidade '%r'"
34056
34057 #, python-format
33387 34058 msgid "cannot register processor on unknown flag '%#x'."
33388 34059 msgstr "não é possível registrar processador para flag desconhecida '%#x'."
33389 34060
@@ -33462,6 +34133,14 b' msgid "unknown compression type %r"'
33462 34133 msgstr "tipo de compressão %r desconhecido"
33463 34134
33464 34135 #, python-format
34136 msgid "%s: attempt to add null revision"
34137 msgstr "%s: tentativa de adicionar a revisão nula"
34138
34139 #, python-format
34140 msgid "%s: attempt to add wdir revision"
34141 msgstr "%s: tentativa de adicionar a revisão wdir"
34142
34143 #, python-format
33465 34144 msgid "node %s is not censored"
33466 34145 msgstr "o nó %s não é censurado"
33467 34146
@@ -33647,19 +34326,22 b' msgid "branch \'%s\' does not exist"'
33647 34326 msgstr "o ramo '%s' não existe"
33648 34327
33649 34328 msgid ""
33650 "``bumped()``\n"
34329 "``phasedivergent()``\n"
33651 34330 " Mutable changesets marked as successors of public changesets."
33652 34331 msgstr ""
33653 "``bumped()``\n"
33654 " Revisões colididas: revisões mutáveis marcadas como sucessoras de\n"
33655 " revisões públicas."
33656
33657 msgid " Only non-public and non-obsolete changesets can be `bumped`."
33658 msgstr " Apenas revisões não-públicas e não-obsoletas podem ser `bumped`."
33659
33660 #. i18n: "bumped" is a keyword
33661 msgid "bumped takes no arguments"
33662 msgstr "bumped não tem argumentos"
34332 "``phasedivergent()``\n"
34333 " Revisões mutáveis marcadas como sucessoras de revisões públicas."
34334
34335 msgid ""
34336 " Only non-public and non-obsolete changesets can be `phasedivergent`.\n"
34337 " (EXPERIMENTAL)"
34338 msgstr ""
34339 " Apenas revisões não-públicas e não-obsoletas podem ser `phasedivergent`.\n"
34340 " (EXPERIMENTAL)"
34341
34342 #. i18n: "phasedivergent" is a keyword
34343 msgid "phasedivergent takes no arguments"
34344 msgstr "phasedivergent não tem argumentos"
33663 34345
33664 34346 msgid ""
33665 34347 "``bundle()``\n"
@@ -33785,16 +34467,28 b' msgstr ""'
33785 34467 " não for especificado, será o mesmo que especificar all()."
33786 34468
33787 34469 msgid ""
33788 "``divergent()``\n"
33789 " Final successors of changesets with an alternative set of final successors."
33790 msgstr ""
33791 "``divergent()``\n"
34470 "``contentdivergent()``\n"
34471 " Final successors of changesets with an alternative set of final\n"
34472 " successors. (EXPERIMENTAL)"
34473 msgstr ""
34474 "``contentdivergent()``\n"
33792 34475 " Sucessores finais de revisões com um conjunto alternativo de\n"
33793 " sucessores finais."
33794
33795 #. i18n: "divergent" is a keyword
33796 msgid "divergent takes no arguments"
33797 msgstr "divergent não tem argumentos"
34476 " sucessores finais. (EXPERIMENTAL)"
34477
34478 #. i18n: "contentdivergent" is a keyword
34479 msgid "contentdivergent takes no arguments"
34480 msgstr "contentdivergent não tem argumentos"
34481
34482 msgid ""
34483 "``extdata(source)``\n"
34484 " Changesets in the specified extdata source. (EXPERIMENTAL)"
34485 msgstr ""
34486 "``extdata(origem)``\n"
34487 " Revisões na origem extdata especificada. (EXPERIMENTAL)"
34488
34489 #. i18n: "extdata" is a keyword
34490 msgid "extdata takes at least 1 string argument"
34491 msgstr "extdata recebe pelo menos um argumento de texto"
33798 34492
33799 34493 msgid ""
33800 34494 "``extinct()``\n"
@@ -34555,15 +35249,15 b' msgid "the argument to tag must be a str'
34555 35249 msgstr "o argumento de tag deve ser uma string"
34556 35250
34557 35251 msgid ""
34558 "``unstable()``\n"
34559 " Non-obsolete changesets with obsolete ancestors."
34560 msgstr ""
34561 "``unstable()``\n"
34562 " Revisões instáveis (revisões não-obsoletas com ancestrais obsoletos)."
34563
34564 #. i18n: "unstable" is a keyword
34565 msgid "unstable takes no arguments"
34566 msgstr "unstable não tem argumentos"
35252 "``orphan()``\n"
35253 " Non-obsolete changesets with obsolete ancestors. (EXPERIMENTAL)"
35254 msgstr ""
35255 "``orphan()``\n"
35256 " Revisões não-obsoletas com ancestrais obsoletos. (EXPERIMENTAL)"
35257
35258 #. i18n: "orphan" is a keyword
35259 msgid "orphan takes no arguments"
35260 msgstr "orphan não tem argumentos"
34567 35261
34568 35262 msgid ""
34569 35263 "``user(string)``\n"
@@ -34699,6 +35393,14 b' msgid "creating directory: %s\\n"'
34699 35393 msgstr "removendo diretório: %s\n"
34700 35394
34701 35395 #, python-format
35396 msgid "removing conflicting file: %s\n"
35397 msgstr "removendo arquivo conflitante: %s\n"
35398
35399 #, python-format
35400 msgid "removing conflicting directory: %s\n"
35401 msgstr "removendo diretório conflitante: %s\n"
35402
35403 #, python-format
34702 35404 msgid "recording removal of %s as rename to %s (%d%% similar)\n"
34703 35405 msgstr "gravando remoção de %s como renomeação para %s (%d%% de similaridade)\n"
34704 35406
@@ -34722,6 +35424,10 b' msgid ""'
34722 35424 msgstr ""
34723 35425 "veja https://mercurial-scm.org/wiki/MissingRequirement para mais informações"
34724 35426
35427 #, python-format
35428 msgid "unknown extdata source '%s'"
35429 msgstr "origem extsource desconhecida '%s'"
35430
34725 35431 msgid "empty simplekeyvalue file"
34726 35432 msgstr "arquivo simplekeyvalue vazio"
34727 35433
@@ -34733,6 +35439,10 b' msgstr "%r n\xc3\xa3o pode ser usado como chave"'
34733 35439 msgid "obsoleted %i changesets\n"
34734 35440 msgstr "%i revisões tornadas obsoletas\n"
34735 35441
35442 #, python-format
35443 msgid "new changesets %s\n"
35444 msgstr "novas revisões %s\n"
35445
34736 35446 msgid "child process failed to start"
34737 35447 msgstr "processo filho falhou ao iniciar"
34738 35448
@@ -34779,14 +35489,15 b' msgid "can only specify three labels."'
34779 35489 msgstr "só pode especificar três rótulos."
34780 35490
34781 35491 msgid "sparse config cannot have includes after excludes"
34782 msgstr ""
35492 msgstr "a configuração de modo esparso não pode ter inclusões após exclusões"
34783 35493
34784 35494 #, python-format
34785 35495 msgid "sparse config entry outside of section: %s"
34786 msgstr ""
35496 msgstr "entrada de configuração de modo esparso fora da seção: %s"
34787 35497
34788 35498 msgid "add an [include] or [exclude] line to declare the entry type"
34789 35499 msgstr ""
35500 "adicione uma linha [include] ou [exclude] para declarar o tipo de entrada"
34790 35501
34791 35502 #, python-format
34792 35503 msgid "warning: sparse profile cannot use paths starting with /, ignoring %s\n"
@@ -34818,9 +35529,8 b' msgid ""'
34818 35529 "--force to bring them back dirty)"
34819 35530 msgstr ""
34820 35531
34821 #, python-format
34822 msgid "warning: paths cannot start with /, ignoring: %s\n"
34823 msgstr "aviso: caminhos não podem ser absolutos, ignorando: %s\n"
35532 msgid "paths cannot be absolute"
35533 msgstr "caminhos não podem ser absolutos"
34824 35534
34825 35535 #, python-format
34826 35536 msgid "Profiles changed: %d\n"
@@ -34867,10 +35577,6 b' msgid "check previous remote output"'
34867 35577 msgstr "verifique a saída remota anterior"
34868 35578
34869 35579 #, python-format
34870 msgid "push refused: %s"
34871 msgstr "envio recusado: %s"
34872
34873 #, python-format
34874 35580 msgid "unexpected parameter %r"
34875 35581 msgstr "parâmetro inesperado %r"
34876 35582
@@ -35164,6 +35870,9 b' msgstr ""'
35164 35870 msgid "'%s' does not appear to be an hg repository"
35165 35871 msgstr "'%s' não parece ser um repositório hg"
35166 35872
35873 msgid "lock not available"
35874 msgstr "bloqueio não disponível"
35875
35167 35876 msgid "cannot lock static-http repository"
35168 35877 msgstr "não é possível travar repositório http estático"
35169 35878
@@ -35367,6 +36076,10 b' msgid "removing subrepo %s\\n"'
35367 36076 msgstr "removendo sub-repositório %s\n"
35368 36077
35369 36078 #, python-format
36079 msgid "sharing subrepo %s from %s\n"
36080 msgstr "compartilhando sub-repositório %s de %s\n"
36081
36082 #, python-format
35370 36083 msgid "cloning subrepo %s from %s\n"
35371 36084 msgstr "clonando sub-repositório %s de %s\n"
35372 36085
@@ -35391,6 +36104,10 b' msgid "reverting subrepo %s\\n"'
35391 36104 msgstr "revertendo sub-repositório %s\n"
35392 36105
35393 36106 #, python-format
36107 msgid "unsharing subrepo '%s'\n"
36108 msgstr "executando unshare no sub-repositório '%s'\n"
36109
36110 #, python-format
35394 36111 msgid "subrepo '%s' is hidden in revision %s\n"
35395 36112 msgstr "sub-repositório '%s' oculto na revisão %s\n"
35396 36113
@@ -35510,7 +36227,7 b' msgid ""'
35510 36227 ":age: Date. Returns a human-readable date/time difference between the\n"
35511 36228 " given date/time and the current date/time."
35512 36229 msgstr ""
35513 ":age: Data. Devolve uma diferença de data/tempo legível entre\n"
36230 ":age: Data. Devolve uma diferença de data/tempo legível entre\n"
35514 36231 " a data/hora dada e a data/hora atual."
35515 36232
35516 36233 msgid ""
@@ -35619,35 +36336,21 b' msgstr ""'
35619 36336 " de e-mail, interpretando-o de acordo com a RFC 5322."
35620 36337
35621 36338 msgid ""
35622 " >>> person('foo@bar')\n"
36339 " >>> person(b'foo@bar')\n"
35623 36340 " 'foo'\n"
35624 " >>> person('Foo Bar <foo@bar>')\n"
36341 " >>> person(b'Foo Bar <foo@bar>')\n"
35625 36342 " 'Foo Bar'\n"
35626 " >>> person('\"Foo Bar\" <foo@bar>')\n"
36343 " >>> person(b'\"Foo Bar\" <foo@bar>')\n"
35627 36344 " 'Foo Bar'\n"
35628 " >>> person('\"Foo \"buz\" Bar\" <foo@bar>')\n"
36345 " >>> person(b'\"Foo \"buz\" Bar\" <foo@bar>')\n"
35629 36346 " 'Foo \"buz\" Bar'\n"
35630 36347 " >>> # The following are invalid, but do exist in real-life\n"
35631 36348 " ...\n"
35632 " >>> person('Foo \"buz\" Bar <foo@bar>')\n"
36349 " >>> person(b'Foo \"buz\" Bar <foo@bar>')\n"
35633 36350 " 'Foo \"buz\" Bar'\n"
35634 " >>> person('\"Foo Bar <foo@bar>')\n"
36351 " >>> person(b'\"Foo Bar <foo@bar>')\n"
35635 36352 " 'Foo Bar'"
35636 36353 msgstr ""
35637 " >>> person('foo@bar')\n"
35638 " 'foo'\n"
35639 " >>> person('Foo Bar <foo@bar>')\n"
35640 " 'Foo Bar'\n"
35641 " >>> person('\"Foo Bar\" <foo@bar>')\n"
35642 " 'Foo Bar'\n"
35643 " >>> person('\"Foo \"buz\" Bar\" <foo@bar>')\n"
35644 " 'Foo \"buz\" Bar'\n"
35645 " >>> # The following are invalid, but do exist in real-life\n"
35646 " ...\n"
35647 " >>> person('Foo \"buz\" Bar <foo@bar>')\n"
35648 " 'Foo \"buz\" Bar'\n"
35649 " >>> person('\"Foo Bar <foo@bar>')\n"
35650 " 'Foo Bar'"
35651 36354
35652 36355 msgid ""
35653 36356 ":revescape: Any text. Escapes all \"special\" characters, except @.\n"
@@ -35781,18 +36484,18 b' msgid ":children: List of strings. The c'
35781 36484 msgstr ":children: Lista de strings. As revisões filhas da revisão."
35782 36485
35783 36486 msgid ""
35784 ":currentbookmark: String. The active bookmark, if it is\n"
35785 " associated with the changeset (DEPRECATED)"
36487 ":currentbookmark: String. The active bookmark, if it is associated with the changeset.\n"
36488 " (DEPRECATED)"
35786 36489 msgstr ""
35787 36490 ":currentbookmark: String. O marcador ativo, se estiver\n"
35788 " associado à revisão (OBSOLETO)"
35789
35790 msgid ""
35791 ":activebookmark: String. The active bookmark, if it is\n"
35792 " associated with the changeset"
36491 " associado à revisão. (OBSOLETO)"
36492
36493 msgid ""
36494 ":activebookmark: String. The active bookmark, if it is associated with the "
36495 "changeset."
35793 36496 msgstr ""
35794 36497 ":activebookmark: String. O marcador ativo, se estiver\n"
35795 " associado à revisão"
36498 " associado à revisão."
35796 36499
35797 36500 msgid ":date: Date information. The date when the changeset was committed."
35798 36501 msgstr ":date: Informação de data. A data de consolidação da revisão."
@@ -35848,11 +36551,17 b' msgstr ""'
35848 36551 " adicionados ou removidos por esta revisão."
35849 36552
35850 36553 msgid ""
35851 ":graphnode: String. The character representing the changeset node in\n"
35852 " an ASCII revision graph"
36554 ":graphnode: String. The character representing the changeset node in an ASCII\n"
36555 " revision graph."
35853 36556 msgstr ""
35854 36557 ":graphnode: String. O caractere que representa o nó da revisão em\n"
35855 " um grafo ASCII de revisões"
36558 " um grafo ASCII de revisões."
36559
36560 msgid ""
36561 ":graphwidth: Integer. The width of the graph drawn by 'log --graph' or zero."
36562 msgstr ""
36563 ":graphwidth: Inteiro. A largura do grafo desenhado por 'log --graph' ou "
36564 "zero."
35856 36565
35857 36566 msgid ":index: Integer. The current iteration of the loop. (0 indexed)"
35858 36567 msgstr ":index: Inteiro. A iteração atual do loop. (indexada a partir de 0)"
@@ -35892,31 +36601,44 b' msgstr ""'
35892 36601 ":node: String. O hash de identificação da revisão, como uma string\n"
35893 36602 " hexadecimal de 40 dígitos."
35894 36603
35895 msgid ":obsolete: String. Whether the changeset is obsolete."
35896 msgstr ":obsolete: String. Se a revisão for obsoleta."
35897
35898 msgid ""
35899 ":peerpaths: A dictionary of repository locations defined in the [paths] section\n"
35900 " of your configuration file. (EXPERIMENTAL)"
35901 msgstr ""
35902 ":peerpaths: Um dicionário de localizações de repositórios definido\n"
35903 " na seção [paths] de seu arquivo de configuração. (EXPERIMENTAL)"
35904
35905 msgid ":predecessors: Returns the list if the closest visible successors"
35906 msgstr ":predecessors: Retorna a lista dos sucessores visíveis mais próximos"
35907
35908 msgid ""
35909 ":successorssets: Returns a string of sets of successors for a changectx"
35910 msgstr ""
35911 ":successorssets: Retorna uma string de conjuntos de sucessores para a "
35912 "revisão"
35913
35914 msgid ""
35915 " Format used is: [ctx1, ctx2], [ctx3] if ctx has been splitted into ctx1 and\n"
35916 " ctx2 while also diverged into ctx3"
35917 msgstr ""
35918 " O formato usado é: [rev1, rev2], [rev3] se a revisão foi\n"
35919 " dividida em rev1 e rev2 e divergiu em rev3"
36604 msgid ":obsolete: String. Whether the changeset is obsolete. (EXPERIMENTAL)"
36605 msgstr ":obsolete: String. Se a revisão for obsoleta. (EXPERIMENTAL)"
36606
36607 msgid ""
36608 ":peerurls: A dictionary of repository locations defined in the [paths] section\n"
36609 " of your configuration file."
36610 msgstr ""
36611 ":peerurls: Um dicionário de localizações de repositórios definido\n"
36612 " na seção [paths] de seu arquivo de configuração."
36613
36614 msgid ""
36615 ":predecessors: Returns the list if the closest visible successors. "
36616 "(EXPERIMENTAL)"
36617 msgstr ""
36618 ":predecessors: Retorna a lista dos sucessores visíveis mais próximos. "
36619 "(EXPERIMENTAL)"
36620
36621 msgid ""
36622 ":successorssets: Returns a string of sets of successors for a changectx. Format used\n"
36623 " is: [ctx1, ctx2], [ctx3] if ctx has been splitted into ctx1 and ctx2\n"
36624 " while also diverged into ctx3. (EXPERIMENTAL)"
36625 msgstr ""
36626 ":successorssets: Retorna uma string de conjuntos de sucessores\n"
36627 " para um contexto de mudanças.\n"
36628 " O formato usado é: [ctx1, ctx2], [ctx3] se o contexto foi\n"
36629 " dividido em ctx1 e ctx2 e divergiu em ctx3. (EXPERIMENTAL)"
36630
36631 msgid ""
36632 ":succsandmarkers: Returns a list of dict for each final successor of ctx. The dict\n"
36633 " contains successors node id in \"successors\" keys and the list of\n"
36634 " obs-markers from ctx to the set of successors in \"markers\".\n"
36635 " (EXPERIMENTAL)"
36636 msgstr ""
36637 ":succsandmarkers: Retorna uma lista de dicionários para cada sucessor\n"
36638 " final do contexto. Os dictionários contêm ids de nós sucessores nas\n"
36639 " chaves \"successors\" e a lista de marcadores de obsolescência do\n"
36640 " contexto até o conjunto de sucessores em \"markers\".\n"
36641 " (EXPERIMENTAL)"
35920 36642
35921 36643 msgid ""
35922 36644 ":p1rev: Integer. The repository-local revision number of the changeset's\n"
@@ -35978,12 +36700,18 b' msgid ":termwidth: Integer. The width of'
35978 36700 msgstr ":termwidth: Inteiro. A largura do terminal atual."
35979 36701
35980 36702 msgid ""
35981 ":troubles: List of strings. Evolution troubles affecting the changeset."
35982 msgstr ""
35983 ":troubles: Lista de strings. Problemas de evolução que afetam a revisão."
35984
35985 msgid " (EXPERIMENTAL)"
35986 msgstr " (EXPERIMENTAL)"
36703 ":troubles: List of strings. Evolution troubles affecting the changeset.\n"
36704 " (DEPRECATED)"
36705 msgstr ""
36706 ":troubles: Lista de strings. Problemas de evolução que afetam a revisão.\n"
36707 " (OBSOLETO)"
36708
36709 msgid ""
36710 ":instabilities: List of strings. Evolution instabilities affecting the changeset.\n"
36711 " (EXPERIMENTAL)"
36712 msgstr ""
36713 ":instabilities: Lista de strings. Problemas de evolução que afetam a\n"
36714 " revisão. (EXPERIMENTAL)"
35987 36715
35988 36716 msgid "unterminated template expansion"
35989 36717 msgstr "expansão de modelo não terminada"
@@ -35999,6 +36727,9 b' msgstr "esperado um s\xc3\xadmbolo, recebido \'%s\'"'
35999 36727 msgid "expected template specifier"
36000 36728 msgstr "esperado um especificador de modelo"
36001 36729
36730 msgid "not an integer"
36731 msgstr "não é um inteiro"
36732
36002 36733 #, python-format
36003 36734 msgid "recursive reference '%s' in template"
36004 36735 msgstr "referência recursiva '%s' no modelo"
@@ -36023,6 +36754,14 b' msgstr "a palavra chave \'%s\' n\xc3\xa3o \xc3\xa9 iter\xc3\xa1vel"'
36023 36754 msgid "%r is not iterable"
36024 36755 msgstr "%r não é iterável"
36025 36756
36757 #, python-format
36758 msgid "keyword '%s' has no member"
36759 msgstr "a palavra chave '%s' não tem membros"
36760
36761 #, python-format
36762 msgid "%r has no member"
36763 msgstr "%r não tem membros"
36764
36026 36765 msgid "negation needs an integer argument"
36027 36766 msgstr "a negação precisa de um argumento inteiro"
36028 36767
@@ -36084,6 +36823,17 b' msgid "diff expects zero, one, or two ar'
36084 36823 msgstr "diff espera zero, um ou dois argumentos"
36085 36824
36086 36825 msgid ""
36826 ":extdata(source): Show a text read from the specified extdata source. "
36827 "(EXPERIMENTAL)"
36828 msgstr ""
36829 ":extdata(origem): Mostra um texto lido da origem extdata especificada. "
36830 "(EXPERIMENTAL)"
36831
36832 #. i18n: "extdata" is a keyword
36833 msgid "extdata expects one argument"
36834 msgstr "extdata espera um argumento"
36835
36836 msgid ""
36087 36837 ":files(pattern): All files of the current changeset matching the pattern. See\n"
36088 36838 " :hg:`help patterns`."
36089 36839 msgstr ""
@@ -36258,6 +37008,28 b' msgstr "localdate espera uma informa\xc3\xa7\xc3\xa3o de data"'
36258 37008 msgid "localdate expects a timezone"
36259 37009 msgstr "localdate espera um fuso horário"
36260 37010
37011 msgid ":max(iterable): Return the max of an iterable"
37012 msgstr ":max(iterável): Retorna o máximo de um iterável"
37013
37014 #. i18n: "max" is a keyword
37015 msgid "max expects one arguments"
37016 msgstr "max espera um argumento"
37017
37018 #. i18n: "max" is a keyword
37019 msgid "max first argument should be an iterable"
37020 msgstr "o primeiro argumento de max deve ser um iterável"
37021
37022 msgid ":min(iterable): Return the min of an iterable"
37023 msgstr ":min(iterável): Retorna o mínimo de um iterável"
37024
37025 #. i18n: "min" is a keyword
37026 msgid "min expects one arguments"
37027 msgstr "min espera um argumento"
37028
37029 #. i18n: "min" is a keyword
37030 msgid "min first argument should be an iterable"
37031 msgstr "o primeiro argumento de min deve ser um iterável"
37032
36261 37033 msgid ":mod(a, b): Calculate a mod b such that a / b + a mod b == a"
36262 37034 msgstr ":mod(a, b): Calcula a módulo b, tal que a / b + a módulo b == a"
36263 37035
@@ -36266,6 +37038,59 b' msgid "mod expects two arguments"'
36266 37038 msgstr "mod espera dois argumentos"
36267 37039
36268 37040 msgid ""
37041 ":obsfateoperations(markers): Compute obsfate related information based on "
37042 "markers (EXPERIMENTAL)"
37043 msgstr ""
37044
37045 #. i18n: "obsfateoperations" is a keyword
37046 msgid "obsfateoperations expects one arguments"
37047 msgstr "obsfateoperations espera um argumento"
37048
37049 #. i18n: "obsfateoperations" is a keyword
37050 msgid "obsfateoperations first argument should be an iterable"
37051 msgstr "o primeiro argumento de obsfateoperations deve ser um iterável"
37052
37053 msgid ""
37054 ":obsfatedate(markers): Compute obsfate related information based on markers "
37055 "(EXPERIMENTAL)"
37056 msgstr ""
37057
37058 #. i18n: "obsfatedate" is a keyword
37059 msgid "obsfatedate expects one arguments"
37060 msgstr "obsfatedate espera um argumento"
37061
37062 #. i18n: "obsfatedate" is a keyword
37063 msgid "obsfatedate first argument should be an iterable"
37064 msgstr "o primeiro argumento de obsfatedate deve ser um iterável"
37065
37066 msgid ""
37067 ":obsfateusers(markers): Compute obsfate related information based on markers"
37068 " (EXPERIMENTAL)"
37069 msgstr ""
37070
37071 #. i18n: "obsfateusers" is a keyword
37072 msgid "obsfateusers expects one arguments"
37073 msgstr "obsfateusers espera um argumento"
37074
37075 #. i18n: "obsfateusers" is a keyword
37076 msgid "obsfateusers first argument should be an iterable of obsmakers"
37077 msgstr ""
37078 "o primeiro argumento de obsfateusers deve ser um iterável de obsmarkers"
37079
37080 msgid ""
37081 ":obsfateverb(successors): Compute obsfate related information based on "
37082 "successors (EXPERIMENTAL)"
37083 msgstr ""
37084
37085 #. i18n: "obsfateverb" is a keyword
37086 msgid "obsfateverb expects one arguments"
37087 msgstr "obsfateverb espera um argumento"
37088
37089 #. i18n: "obsfateverb" is a keyword
37090 msgid "obsfateverb first argument should be countable"
37091 msgstr "o primeiro argumento de obsfateverb deve ser contável"
37092
37093 msgid ""
36269 37094 ":relpath(path): Convert a repository-absolute path into a filesystem path relative to\n"
36270 37095 " the current working directory."
36271 37096 msgstr ""
@@ -36929,7 +37754,7 b' msgid "filename contains \'%s\', which is '
36929 37754 msgstr "o nome de arquivo contém '%s', que é um nome reservado em Windows"
36930 37755
36931 37756 #, python-format
36932 msgid "filename contains %r, which is invalid on Windows"
37757 msgid "filename contains '%s', which is invalid on Windows"
36933 37758 msgstr "o nome de arquivo contém '%s', que é inválido em Windows"
36934 37759
36935 37760 #, python-format
@@ -37039,6 +37864,10 b' msgid "file:// URLs can only refer to lo'
37039 37864 msgstr "URLs file:// só podem se referir a localhost"
37040 37865
37041 37866 #, python-format
37867 msgid "potentially unsafe url: %r"
37868 msgstr "url potencialmente insegura: %r"
37869
37870 #, python-format
37042 37871 msgid "%.0f s"
37043 37872 msgstr "%.0f s"
37044 37873
@@ -37117,6 +37946,88 b' msgstr "cabe\xc3\xa7alho do revlog %s j\xc3\xa1 registrado por %s"'
37117 37946 msgid "compression engine %s could not be loaded"
37118 37947 msgstr "o motor de compressão %s não pôde ser carregado"
37119 37948
37949 msgid ""
37950 "``gzip``\n"
37951 " zlib compression using the DEFLATE algorithm."
37952 msgstr ""
37953 "``gzip``\n"
37954 " compressão zlib usando o algoritmo DEFLATE."
37955
37956 msgid ""
37957 " All Mercurial clients should support this format. The compression\n"
37958 " algorithm strikes a reasonable balance between compression ratio\n"
37959 " and size."
37960 msgstr ""
37961 " Todos os clientes do Mercurial devem suportar este formato.\n"
37962 " Este algoritmo de compressão possui equilíbrio razoável entre\n"
37963 " taxa de compressão e velocidade."
37964
37965 msgid ""
37966 "``bzip2``\n"
37967 " An algorithm that produces smaller bundles than ``gzip``."
37968 msgstr ""
37969 "``bzip2``\n"
37970 " Um algoritmo que produz bundles menores do que ``gzip``."
37971
37972 msgid " All Mercurial clients should support this format."
37973 msgstr " Todos os clientes do Mercurial devem suportar este formato."
37974
37975 msgid ""
37976 " This engine will likely produce smaller bundles than ``gzip`` but\n"
37977 " will be significantly slower, both during compression and\n"
37978 " decompression."
37979 msgstr ""
37980 " Este motor de compressão tipicamente produz bundles menores\n"
37981 " menores do que ``gzip``, mas é significativamente mais lento,\n"
37982 " tanto na compressão como na descompressão."
37983
37984 msgid ""
37985 " If available, the ``zstd`` engine can yield similar or better\n"
37986 " compression at much higher speeds."
37987 msgstr ""
37988 " Se disponível, o motor ``zstd`` pode fornecer compressão similar\n"
37989 " ou melhor a velocidades muito mais altas."
37990
37991 msgid ""
37992 "``none``\n"
37993 " No compression is performed."
37994 msgstr ""
37995 "``none``\n"
37996 " Nenhuma compressão é realizada."
37997
37998 msgid " Use this compression engine to explicitly disable compression."
37999 msgstr ""
38000 " Use este motor de compressão para desabilitar compressão\n"
38001 " explicitamente. "
38002
38003 msgid ""
38004 "``zstd``\n"
38005 " A modern compression algorithm that is fast and highly flexible."
38006 msgstr ""
38007 "``zstd``\n"
38008 " Um algoritmo de compressão moderno, que é rápido e altamente flexível."
38009
38010 msgid " Only supported by Mercurial 4.1 and newer clients."
38011 msgstr " Suportado apenas por clientes do Mercurial 4.1 e mais novos."
38012
38013 msgid ""
38014 " With the default settings, zstd compression is both faster and yields\n"
38015 " better compression than ``gzip``. It also frequently yields better\n"
38016 " compression than ``bzip2`` while operating at much higher speeds."
38017 msgstr ""
38018 " Com as configurações padrão, a compressão ``zstd`` é mais\n"
38019 " rápida e produz melhores taxas de compressão do que ``gzip``.\n"
38020 " Ela também frequentemente produz melhor compressão do que\n"
38021 " ``bzip2``, e opera a velocidades muito mais altas."
38022
38023 msgid ""
38024 " If this engine is available and backwards compatibility is not a\n"
38025 " concern, it is likely the best available engine."
38026 msgstr ""
38027 " Se este motor estiver disponível e não houver preocupação com\n"
38028 " compatibilidade com clientes ou dados antigos, provavelmente\n"
38029 " será o melhor motor disponível."
38030
37120 38031 #, python-format
37121 38032 msgid "empty or missing %s"
37122 38033 msgstr "%s vazio ou faltando"
@@ -37325,6 +38236,11 b' msgstr "este vfs \xc3\xa9 somente leitura"'
37325 38236 msgid "can only call close() when context manager active"
37326 38237 msgstr "só pode chamar close() se um gerenciador de contexto estiver ativo"
37327 38238
38239 #, python-format
38240 msgid "illegal ssh hostname or username starting with - or /: %s"
38241 msgstr ""
38242 "nome de servidor ssh ilegal, ou nome de usuário começado com - ou /: %s"
38243
37328 38244 msgid "incompatible Mercurial client; bundle2 required"
37329 38245 msgstr "cliente do Mercurial incompatível; bundle2 é necessário"
37330 38246
@@ -37363,6 +38279,71 b' msgstr "remova --pull se especificada, o'
37363 38279 msgid "number of cpus must be an integer"
37364 38280 msgstr "o número de cpus deve ser um inteiro"
37365 38281
38282 #~ msgid "not rebasing ignored %s\n"
38283 #~ msgstr "não rebaseando revisão ignorada %s\n"
38284
38285 #~ msgid "cannot use revision %d as base, result would have 3 parents"
38286 #~ msgstr "não se pode usar a revisão %d como base, o resultado teria 3 pais"
38287
38288 #~ msgid "could not find content for release note %s"
38289 #~ msgstr "não foi possível localizar conteúdo para nota de liberação %s"
38290
38291 #~ msgid ""
38292 #~ " In some cases, you can clone repositories and the working\n"
38293 #~ " directory using full hardlinks with ::"
38294 #~ msgstr ""
38295 #~ " Em alguns casos, você pode clonar repositórios e o diretório de\n"
38296 #~ " trabalho usando hardlinks completos com ::"
38297
38298 #~ msgid " $ cp -al REPO REPOCLONE"
38299 #~ msgstr " $ cp -al REPO REPOCLONE"
38300
38301 #~ msgid ""
38302 #~ " This is the fastest way to clone, but it is not always safe. The\n"
38303 #~ " operation is not atomic (making sure REPO is not modified during\n"
38304 #~ " the operation is up to you) and you have to make sure your\n"
38305 #~ " editor breaks hardlinks (Emacs and most Linux Kernel tools do\n"
38306 #~ " so). Also, this is not compatible with certain extensions that\n"
38307 #~ " place their metadata under the .hg directory, such as mq."
38308 #~ msgstr ""
38309 #~ " Este é o jeito mais rápido de clonar, mas não é sempre seguro. A\n"
38310 #~ " operação não é atômica (garantir que REPO não seja modificado\n"
38311 #~ " durante a operação é sua responsabilidade) e você deve ter\n"
38312 #~ " certeza que seu editor quebre hardlinks (o Emacs e muitos\n"
38313 #~ " utilitários do kernel Linux fazem isso). Além disso, esse modo de\n"
38314 #~ " criar um clone não é compatível com certas extensões que colocam\n"
38315 #~ " seus metadados sob o diretório hg, como a mq."
38316
38317 #~ msgid "unstable: %d changesets"
38318 #~ msgstr "instáveis: %d revisões"
38319
38320 #~ msgid "push includes unstable changeset: %s!"
38321 #~ msgstr "push inclui uma revisão instável: %s!"
38322
38323 #~ msgid "operation not supported over http"
38324 #~ msgstr "operação não suportada sobre http"
38325
38326 #~ msgid "bumped takes no arguments"
38327 #~ msgstr "bumped não tem argumentos"
38328
38329 #~ msgid "unstable takes no arguments"
38330 #~ msgstr "unstable não tem argumentos"
38331
38332 #~ msgid "warning: paths cannot start with /, ignoring: %s\n"
38333 #~ msgstr "aviso: caminhos não podem ser absolutos, ignorando: %s\n"
38334
38335 #~ msgid "push refused: %s"
38336 #~ msgstr "envio recusado: %s"
38337
38338 #~ msgid ""
38339 #~ ":successorssets: Returns a string of sets of successors for a changectx"
38340 #~ msgstr ""
38341 #~ ":successorssets: Retorna uma string de conjuntos de sucessores para a "
38342 #~ "revisão"
38343
38344 #~ msgid " (EXPERIMENTAL)"
38345 #~ msgstr " (EXPERIMENTAL)"
38346
37366 38347 #~ msgid "enable Mercurial color mode (DEPRECATED)"
37367 38348 #~ msgstr "habilita o modo de coloração do Mercurial (OBSOLETO)"
37368 38349
@@ -37593,9 +38574,6 b' msgstr "o n\xc3\xbamero de cpus deve ser um inteiro"'
37593 38574 #~ msgid "unexpected improvement type %s for %s"
37594 38575 #~ msgstr "tipo de melhoria %s inesperado para %s"
37595 38576
37596 #~ msgid "%s.%s is not an integer ('%s')"
37597 #~ msgstr "%s.%s não é um inteiro ('%s')"
37598
37599 38577 #~ msgid ""
37600 38578 #~ "'S' channel (read/write)\n"
37601 38579 #~ " propagate ui.system() request to client"
General Comments 0
You need to be logged in to leave comments. Login now