|
@@
-125,7
+125,7
b' msgid ""'
|
|
125
|
msgstr ""
|
|
125
|
msgstr ""
|
|
126
|
"Project-Id-Version: Mercurial\n"
|
|
126
|
"Project-Id-Version: Mercurial\n"
|
|
127
|
"Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
|
|
127
|
"Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
|
|
128
|
"POT-Creation-Date: 2012-05-29 19:03+0900\n"
|
|
128
|
"POT-Creation-Date: 2012-06-30 20:47+0900\n"
|
|
129
|
"PO-Revision-Date: 2009-11-16 21:24+0100\n"
|
|
129
|
"PO-Revision-Date: 2009-11-16 21:24+0100\n"
|
|
130
|
"Last-Translator: Japanese translation team <mercurial-ja@googlegroups.com>\n"
|
|
130
|
"Last-Translator: Japanese translation team <mercurial-ja@googlegroups.com>\n"
|
|
131
|
"Language-Team: Japanese\n"
|
|
131
|
"Language-Team: Japanese\n"
|
|
@@
-790,7
+790,7
b' msgid ""'
|
|
790
|
msgstr ""
|
|
790
|
msgstr ""
|
|
791
|
"bugzilla.bzurl\n"
|
|
791
|
"bugzilla.bzurl\n"
|
|
792
|
" アクセス先 Bugzilla のベース URL。\n"
|
|
792
|
" アクセス先 Bugzilla のベース URL。\n"
|
|
793
|
" デフォルト値は ``http://localhost/bugzilla``。"
|
|
793
|
" デフォルト値は ``http://localhost/bugzilla`` 。"
|
|
794
|
|
|
794
|
|
|
795
|
msgid ""
|
|
795
|
msgid ""
|
|
796
|
"bugzilla.user\n"
|
|
796
|
"bugzilla.user\n"
|
|
@@
-799,7
+799,7
b' msgid ""'
|
|
799
|
msgstr ""
|
|
799
|
msgstr ""
|
|
800
|
"bugzilla.user\n"
|
|
800
|
"bugzilla.user\n"
|
|
801
|
" Bugzilla との XMLRPC 連携で、 ログインに使用するユーザ名。\n"
|
|
801
|
" Bugzilla との XMLRPC 連携で、 ログインに使用するユーザ名。\n"
|
|
802
|
" デフォルト値は ``bugs``。"
|
|
802
|
" デフォルト値は ``bugs`` 。"
|
|
803
|
|
|
803
|
|
|
804
|
msgid ""
|
|
804
|
msgid ""
|
|
805
|
"bugzilla.password\n"
|
|
805
|
"bugzilla.password\n"
|
|
@@
-840,21
+840,21
b' msgid ""'
|
|
840
|
msgstr ""
|
|
840
|
msgstr ""
|
|
841
|
"bugzilla.host\n"
|
|
841
|
"bugzilla.host\n"
|
|
842
|
" Bugzilla データベースを持つ MySQL サーバのホスト名。\n"
|
|
842
|
" Bugzilla データベースを持つ MySQL サーバのホスト名。\n"
|
|
843
|
" デフォルト値は ``localhost``。"
|
|
843
|
" デフォルト値は ``localhost`` 。"
|
|
844
|
|
|
844
|
|
|
845
|
msgid ""
|
|
845
|
msgid ""
|
|
846
|
"bugzilla.db\n"
|
|
846
|
"bugzilla.db\n"
|
|
847
|
" Name of the Bugzilla database in MySQL. Default ``bugs``."
|
|
847
|
" Name of the Bugzilla database in MySQL. Default ``bugs``."
|
|
848
|
msgstr ""
|
|
848
|
msgstr ""
|
|
849
|
"bugzilla.db\n"
|
|
849
|
"bugzilla.db\n"
|
|
850
|
" MySQL における Bugzilla データベースの名前。 デフォルト値は ``bugs``。"
|
|
850
|
" MySQL における Bugzilla データベースの名前。 デフォルト値は ``bugs`` 。"
|
|
851
|
|
|
851
|
|
|
852
|
msgid ""
|
|
852
|
msgid ""
|
|
853
|
"bugzilla.user\n"
|
|
853
|
"bugzilla.user\n"
|
|
854
|
" Username to use to access MySQL server. Default ``bugs``."
|
|
854
|
" Username to use to access MySQL server. Default ``bugs``."
|
|
855
|
msgstr ""
|
|
855
|
msgstr ""
|
|
856
|
"bugzilla.user\n"
|
|
856
|
"bugzilla.user\n"
|
|
857
|
" MySQL サーバへのアクセスに使用するユーザ名。 デフォルト値は ``bugs``。"
|
|
857
|
" MySQL サーバへのアクセスに使用するユーザ名。 デフォルト値は ``bugs`` 。"
|
|
858
|
|
|
858
|
|
|
859
|
msgid ""
|
|
859
|
msgid ""
|
|
860
|
"bugzilla.password\n"
|
|
860
|
"bugzilla.password\n"
|
|
@@
-886,7
+886,7
b' msgid ""'
|
|
886
|
msgstr ""
|
|
886
|
msgstr ""
|
|
887
|
"bugzilla.bzdir\n"
|
|
887
|
"bugzilla.bzdir\n"
|
|
888
|
" Bugzilla のインストール先ディレクトリ。 デフォルトの ``notify``\n"
|
|
888
|
" Bugzilla のインストール先ディレクトリ。 デフォルトの ``notify``\n"
|
|
889
|
" 設定において使用されます。 デフォルト値は ``/var/www/html/bugzilla``。"
|
|
889
|
" 設定において使用されます。 デフォルト値は ``/var/www/html/bugzilla`` 。"
|
|
890
|
|
|
890
|
|
|
891
|
msgid ""
|
|
891
|
msgid ""
|
|
892
|
"bugzilla.notify\n"
|
|
892
|
"bugzilla.notify\n"
|
|
@@
-1921,7
+1921,7
b' msgid ""'
|
|
1921
|
msgstr ""
|
|
1921
|
msgstr ""
|
|
1922
|
" :hook.cvschangesets: CVS ログからのリビジョン算出完了後に呼ばれる\n"
|
|
1922
|
" :hook.cvschangesets: CVS ログからのリビジョン算出完了後に呼ばれる\n"
|
|
1923
|
" Python 関数。 関数呼び出しの際には、 リビジョン一覧が渡され、\n"
|
|
1923
|
" Python 関数。 関数呼び出しの際には、 リビジョン一覧が渡され、\n"
|
|
1924
|
" リビジョンの改変や、 追加/削除を、 直接実施できます。"
|
|
1924
|
" リビジョンの改変や、 追加/削除を、 直接実施できます。"
|
|
1925
|
|
|
1925
|
|
|
1926
|
msgid ""
|
|
1926
|
msgid ""
|
|
1927
|
" An additional \"debugcvsps\" Mercurial command allows the builtin\n"
|
|
1927
|
" An additional \"debugcvsps\" Mercurial command allows the builtin\n"
|
|
@@
-1972,21
+1972,21
b' msgid ""'
|
|
1972
|
" The default is ``branches``."
|
|
1972
|
" The default is ``branches``."
|
|
1973
|
msgstr ""
|
|
1973
|
msgstr ""
|
|
1974
|
" :convert.svn.branches: ブランチを格納するディレクトリ。\n"
|
|
1974
|
" :convert.svn.branches: ブランチを格納するディレクトリ。\n"
|
|
1975
|
" デフォルト値は ``branches``。"
|
|
1975
|
" デフォルト値は ``branches`` 。"
|
|
1976
|
|
|
1976
|
|
|
1977
|
msgid ""
|
|
1977
|
msgid ""
|
|
1978
|
" :convert.svn.tags: specify the directory containing tags. The\n"
|
|
1978
|
" :convert.svn.tags: specify the directory containing tags. The\n"
|
|
1979
|
" default is ``tags``."
|
|
1979
|
" default is ``tags``."
|
|
1980
|
msgstr ""
|
|
1980
|
msgstr ""
|
|
1981
|
" :convert.svn.tags: タグを格納するディレクトリ。\n"
|
|
1981
|
" :convert.svn.tags: タグを格納するディレクトリ。\n"
|
|
1982
|
" デフォルト値は ``tags``。"
|
|
1982
|
" デフォルト値は ``tags`` 。"
|
|
1983
|
|
|
1983
|
|
|
1984
|
msgid ""
|
|
1984
|
msgid ""
|
|
1985
|
" :convert.svn.trunk: specify the name of the trunk branch. The\n"
|
|
1985
|
" :convert.svn.trunk: specify the name of the trunk branch. The\n"
|
|
1986
|
" default is ``trunk``."
|
|
1986
|
" default is ``trunk``."
|
|
1987
|
msgstr ""
|
|
1987
|
msgstr ""
|
|
1988
|
" :convert.svn.trunk: trunk ブランチのブランチ名。\n"
|
|
1988
|
" :convert.svn.trunk: trunk ブランチのブランチ名。\n"
|
|
1989
|
" デフォルト値は ``trunk``。"
|
|
1989
|
" デフォルト値は ``trunk`` 。"
|
|
1990
|
|
|
1990
|
|
|
1991
|
msgid ""
|
|
1991
|
msgid ""
|
|
1992
|
" Source history can be retrieved starting at a specific revision,\n"
|
|
1992
|
" Source history can be retrieved starting at a specific revision,\n"
|
|
@@
-2061,7
+2061,7
b' msgid ""'
|
|
2061
|
" ``default``."
|
|
2061
|
" ``default``."
|
|
2062
|
msgstr ""
|
|
2062
|
msgstr ""
|
|
2063
|
" :convert.hg.tagsbranch: タグ付けを実施するリビジョンのブランチ名。\n"
|
|
2063
|
" :convert.hg.tagsbranch: タグ付けを実施するリビジョンのブランチ名。\n"
|
|
2064
|
" デフォルト値は ``default``。"
|
|
2064
|
" デフォルト値は ``default`` 。"
|
|
2065
|
|
|
2065
|
|
|
2066
|
msgid ""
|
|
2066
|
msgid ""
|
|
2067
|
" :convert.hg.usebranchnames: preserve branch names. The default is\n"
|
|
2067
|
" :convert.hg.usebranchnames: preserve branch names. The default is\n"
|
|
@@
-3364,7
+3364,7
b' msgid ""'
|
|
3364
|
" See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date.\n"
|
|
3364
|
" See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date.\n"
|
|
3365
|
" "
|
|
3365
|
" "
|
|
3366
|
msgstr ""
|
|
3366
|
msgstr ""
|
|
3367
|
" -d/--date での日時表記は :he:`help dates` を参照してください。\n"
|
|
3367
|
" -d/--date での日時表記は :hg:`help dates` を参照してください。\n"
|
|
3368
|
" "
|
|
3368
|
" "
|
|
3369
|
|
|
3369
|
|
|
3370
|
msgid "uncommitted merge - please provide a specific revision"
|
|
3370
|
msgid "uncommitted merge - please provide a specific revision"
|
|
@@
-6401,21
+6401,22
b' msgid "hooks for sending email push noti'
|
|
6401
|
msgstr "電子メールによる push 通知送信用フック集"
|
|
6401
|
msgstr "電子メールによる push 通知送信用フック集"
|
|
6402
|
|
|
6402
|
|
|
6403
|
msgid ""
|
|
6403
|
msgid ""
|
|
6404
|
"This extension let you run hooks sending email notifications when\n"
|
|
6404
|
"This extension implements hooks to send email notifications when\n"
|
|
6405
|
"changesets are being pushed, from the sending or receiving side."
|
|
6405
|
"changesets are sent from or received by the local repository."
|
|
6406
|
msgstr ""
|
|
6406
|
msgstr ""
|
|
6407
|
"本エクステンションは、 変更履歴が反映された際に、 反映元ないし反映先の、\n"
|
|
6407
|
"本エクステンションでは、 変更履歴が、 手元のリポジトリに取り込まれたり、\n"
|
|
6408
|
"いずれかが契機となって、 電子メールによる通知を行う機能を提供します。"
|
|
6408
|
"他のリポジトリへと反映されたのを契機に、 電子メールを送信するための、\n"
|
|
|
|
|
6409
|
"フックを提供します。"
|
|
6409
|
|
|
6410
|
|
|
6410
|
msgid ""
|
|
6411
|
msgid ""
|
|
6411
|
"First, enable the extension as explained in :hg:`help extensions`, and\n"
|
|
6412
|
"First, enable the extension as explained in :hg:`help extensions`, and\n"
|
|
6412
|
"register the hook you want to run. ``incoming`` and ``changegroup`` hooks\n"
|
|
6413
|
"register the hook you want to run. ``incoming`` and ``changegroup`` hooks\n"
|
|
6413
|
"are run by the changesets receiver while the ``outgoing`` one is for\n"
|
|
6414
|
"are run when changesets are received, while ``outgoing`` hooks are for\n"
|
|
6414
|
"the sender::"
|
|
6415
|
"changesets sent to another repository::"
|
|
6415
|
msgstr ""
|
|
6416
|
msgstr ""
|
|
6416
|
":hg:`help extensions` にならって、 本エクステンションを有効にした上で、\n"
|
|
6417
|
":hg:`help extensions` にならって、 本エクステンションを有効にした上で、\n"
|
|
6417
|
"実行したいフックを登録してください。 `incoming`` および ``changegroup``\n"
|
|
6418
|
"実行したいフックを登録してください。 `incoming`` および ``changegroup``\n"
|
|
6418
|
"フックは反映「先」で、 ``outgoing`` は反映「元」で実行されます::"
|
|
6419
|
"フックは履歴の取り込みで、 ``outgoing`` は履歴の反映の際に実行されます::"
|
|
6419
|
|
|
6420
|
|
|
6420
|
msgid ""
|
|
6421
|
msgid ""
|
|
6421
|
" [hooks]\n"
|
|
6422
|
" [hooks]\n"
|
|
@@
-6438,24
+6439,25
b' msgstr ""'
|
|
6438
|
" outgoing.notify = python:hgext.notify.hook"
|
|
6439
|
" outgoing.notify = python:hgext.notify.hook"
|
|
6439
|
|
|
6440
|
|
|
6440
|
msgid ""
|
|
6441
|
msgid ""
|
|
6441
|
"Now the hooks are running, subscribers must be assigned to\n"
|
|
6442
|
"This registers the hooks. To enable notification, subscribers must\n"
|
|
6442
|
"repositories. Use the ``[usersubs]`` section to map repositories to a\n"
|
|
6443
|
"be assigned to repositories. The ``[usersubs]`` section maps multiple\n"
|
|
6443
|
"given email or the ``[reposubs]`` section to map emails to a single\n"
|
|
6444
|
"repositories to a given recipient. The ``[reposubs]`` section maps\n"
|
|
6444
|
"repository::"
|
|
6445
|
"multiple recipients to a single repository::"
|
|
6445
|
msgstr ""
|
|
6446
|
msgstr ""
|
|
6446
|
"フック実行には、 リポジトリに対するメール送信先 (subscriber:購読者)\n"
|
|
6447
|
"上記の設定により、 フックが登録されます。 メール通知を有効にするには、\n"
|
|
6447
|
"の設定が必要です。 メール送信先毎のリポジトリ設定には ``[usersubs]``、\n"
|
|
6448
|
"リポジトリ毎のメール送信先 (subscriber:購読者) 設定が必要です。\n"
|
|
6448
|
"リポジトリ毎のメール送信先設定には ``[reposubs]`` を使用します::"
|
|
6449
|
"``[usersubs]`` は単一購読者に複数のリポジトリを設定します。\n"
|
|
|
|
|
6450
|
"``[reposubs]`` は単一リポジトリに複数の購読者を設定します。"
|
|
6449
|
|
|
6451
|
|
|
6450
|
msgid ""
|
|
6452
|
msgid ""
|
|
6451
|
" [usersubs]\n"
|
|
6453
|
" [usersubs]\n"
|
|
6452
|
" # key is subscriber email, value is a comma-separated list of glob\n"
|
|
6454
|
" # key is subscriber email, value is a comma-separated list of repo glob\n"
|
|
6453
|
" # patterns\n"
|
|
6455
|
" # patterns\n"
|
|
6454
|
" user@host = pattern"
|
|
6456
|
" user@host = pattern"
|
|
6455
|
msgstr ""
|
|
6457
|
msgstr ""
|
|
6456
|
" [usersubs]\n"
|
|
6458
|
" [usersubs]\n"
|
|
6457
|
" # 左辺には送信先メールアドレス、右辺にはカンマ区切りの合致(glob)\n"
|
|
6459
|
" # 左辺には送信先メールアドレス、右辺にはカンマ区切りの\n"
|
|
6458
|
" # パターンを記述してください\n"
|
|
6460
|
" # リポジトリ合致(glob)パターンを記述してください\n"
|
|
6459
|
" user@host = pattern"
|
|
6461
|
" user@host = pattern"
|
|
6460
|
|
|
6462
|
|
|
6461
|
msgid ""
|
|
6463
|
msgid ""
|
|
@@
-6470,11
+6472,17
b' msgstr ""'
|
|
6470
|
|
|
6472
|
|
|
6471
|
msgid ""
|
|
6473
|
msgid ""
|
|
6472
|
"Glob patterns are matched against absolute path to repository\n"
|
|
6474
|
"Glob patterns are matched against absolute path to repository\n"
|
|
6473
|
"root. The subscriptions can be defined in their own file and\n"
|
|
6475
|
"root."
|
|
6474
|
"referenced with::"
|
|
6476
|
msgstr "合致パターンの適用対象は、 リポジトリルートの絶対パスです。"
|
|
6475
|
msgstr ""
|
|
6477
|
|
|
6476
|
"合致パターンの適用対象は、 リポジトリルートの絶対パスです。\n"
|
|
6478
|
msgid ""
|
|
6477
|
"メール送信設定は、 別途設定ファイルにおいて、 記述することもできます::"
|
|
6479
|
"In order to place them under direct user management, ``[usersubs]`` and\n"
|
|
|
|
|
6480
|
"``[reposubs]`` sections may be placed in a separate ``hgrc`` file and\n"
|
|
|
|
|
6481
|
"incorporated by reference::"
|
|
|
|
|
6482
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
6483
|
"``[usersubs]`` および ``[reposubs]`` 設定を、 別のファイルに記述して、\n"
|
|
|
|
|
6484
|
"そのファイルを読み込むようにすることで、 メール送信先ユーザの管理を、\n"
|
|
|
|
|
6485
|
"独立させることが可能です::"
|
|
6478
|
|
|
6486
|
|
|
6479
|
msgid ""
|
|
6487
|
msgid ""
|
|
6480
|
" [notify]\n"
|
|
6488
|
" [notify]\n"
|
|
@@
-6484,19
+6492,11
b' msgstr ""'
|
|
6484
|
" config = /path/to/subscriptionsfile"
|
|
6492
|
" config = /path/to/subscriptionsfile"
|
|
6485
|
|
|
6493
|
|
|
6486
|
msgid ""
|
|
6494
|
msgid ""
|
|
6487
|
"Alternatively, they can be added to Mercurial configuration files by\n"
|
|
6495
|
"Notifications will not be sent until the ``notify.test`` value is set\n"
|
|
6488
|
"setting the previous entry to an empty value."
|
|
6496
|
"to ``False``; see below."
|
|
6489
|
msgstr ""
|
|
6497
|
msgstr ""
|
|
6490
|
"Mercurial の設定ファイルには、 これらの値に空値を設定する記述を、\n"
|
|
6498
|
"``notify.test`` 設定を ``False`` にしない限り、 メールは送信されません。\n"
|
|
6491
|
"「とりあえず」書いておいても構いません。"
|
|
6499
|
"詳細は後述の説明を参照してください。"
|
|
6492
|
|
|
|
|
|
6493
|
msgid ""
|
|
|
|
|
6494
|
"At this point, notifications should be generated but will not be sent until "
|
|
|
|
|
6495
|
"you\n"
|
|
|
|
|
6496
|
"set the ``notify.test`` entry to ``False``."
|
|
|
|
|
6497
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
6498
|
"ここまでの段階では、 通知内容は生成されますが、 ``notify.test`` 設定を\n"
|
|
|
|
|
6499
|
"``False`` にしない限り、 通知メールは送信されないからです。"
|
|
|
|
|
6500
|
|
|
6500
|
|
|
6501
|
msgid ""
|
|
6501
|
msgid ""
|
|
6502
|
"Notifications content can be tweaked with the following configuration "
|
|
6502
|
"Notifications content can be tweaked with the following configuration "
|
|
@@
-6514,28
+6514,34
b' msgstr ""'
|
|
6514
|
|
|
6514
|
|
|
6515
|
msgid ""
|
|
6515
|
msgid ""
|
|
6516
|
"notify.sources\n"
|
|
6516
|
"notify.sources\n"
|
|
6517
|
" Space separated list of change sources. Notifications are sent only\n"
|
|
6517
|
" Space-separated list of change sources. Notifications are activated only\n"
|
|
6518
|
" if it includes the incoming or outgoing changes source. Incoming\n"
|
|
6518
|
" when a changeset's source is in this list. Sources may be:"
|
|
6519
|
" sources can be ``serve`` for changes coming from http or ssh,\n"
|
|
|
|
|
6520
|
" ``pull`` for pulled changes, ``unbundle`` for changes added by\n"
|
|
|
|
|
6521
|
" :hg:`unbundle` or ``push`` for changes being pushed\n"
|
|
|
|
|
6522
|
" locally. Outgoing sources are the same except for ``unbundle`` which\n"
|
|
|
|
|
6523
|
" is replaced by ``bundle``. Default: serve."
|
|
|
|
|
6524
|
msgstr ""
|
|
6519
|
msgstr ""
|
|
6525
|
"notify.sources\n"
|
|
6520
|
"notify.sources\n"
|
|
6526
|
" 空白区切りの、 変更反映元一覧。 変更反映元ないし、 変更反映先の種別が、\n"
|
|
6521
|
" 空白区切りの変更反映元一覧。 変更反映元が一覧要素と合致する場合のみ、\n"
|
|
6527
|
" 一覧に含まれる場合にのみ、 通知メールが送信されます。 incoming の場合、\n"
|
|
6522
|
" メール送信が有効になります。 指定可能な要素は:"
|
|
6528
|
" 反映元種別は、 http ないし ssh 経由での ``serve``、 :hg:`pull`\n"
|
|
6523
|
|
|
6529
|
" 実行での ``pull``、 :hg:`unbundle` 実行での ``unbundle``、\n"
|
|
6524
|
msgid ""
|
|
6530
|
" ローカルホスト上における :hg:`push` 実行での ``push`` のいずれかです。\n"
|
|
6525
|
" :``serve``: changesets received via http or ssh\n"
|
|
6531
|
" outgoing の場合、 ``unbundle`` が ``bundle`` になる以外は、\n"
|
|
6526
|
" :``pull``: changesets received via ``hg pull``\n"
|
|
6532
|
" 同じ種別が使用されます。 デフォルト値は serve。"
|
|
6527
|
" :``unbundle``: changesets received via ``hg unbundle``\n"
|
|
|
|
|
6528
|
" :``push``: changesets sent or received via ``hg push``\n"
|
|
|
|
|
6529
|
" :``bundle``: changesets sent via ``hg unbundle``"
|
|
|
|
|
6530
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
6531
|
" :``serve``: http または ssh 経由での取り込み\n"
|
|
|
|
|
6532
|
" :``pull``: ``hg pull`` 経由での取り込み\n"
|
|
|
|
|
6533
|
" :``unbundle``: ``hg unbundle`` 経由での取り込み\n"
|
|
|
|
|
6534
|
" :``push``: ``hg push`` 経由での反映/取り込み\n"
|
|
|
|
|
6535
|
" :``bundle``: ``hg unbundle`` 経由での反映"
|
|
|
|
|
6536
|
|
|
|
|
|
6537
|
msgid " Default: serve."
|
|
|
|
|
6538
|
msgstr " デフォルト値は serve です。"
|
|
6533
|
|
|
6539
|
|
|
6534
|
msgid ""
|
|
6540
|
msgid ""
|
|
6535
|
"notify.strip\n"
|
|
6541
|
"notify.strip\n"
|
|
6536
|
" Number of leading slashes to strip from url paths. By default, "
|
|
6542
|
" Number of leading slashes to strip from url paths. By default, "
|
|
6537
|
"notifications\n"
|
|
6543
|
"notifications\n"
|
|
6538
|
" references repositories with their absolute path. ``notify.strip`` let "
|
|
6544
|
" reference repositories with their absolute path. ``notify.strip`` lets "
|
|
6539
|
"you\n"
|
|
6545
|
"you\n"
|
|
6540
|
" turn them into relative paths. For example, ``notify.strip=3`` will "
|
|
6546
|
" turn them into relative paths. For example, ``notify.strip=3`` will "
|
|
6541
|
"change\n"
|
|
6547
|
"change\n"
|
|
@@
-6550,12
+6556,10
b' msgstr ""'
|
|
6550
|
|
|
6556
|
|
|
6551
|
msgid ""
|
|
6557
|
msgid ""
|
|
6552
|
"notify.domain\n"
|
|
6558
|
"notify.domain\n"
|
|
6553
|
" If subscribers emails or the from email have no domain set, complete them\n"
|
|
6559
|
" Default email domain for sender or recipients with no explicit domain."
|
|
6554
|
" with this value."
|
|
|
|
|
6555
|
msgstr ""
|
|
6560
|
msgstr ""
|
|
6556
|
"notify.domain\n"
|
|
6561
|
"notify.domain\n"
|
|
6557
|
" 電子メールの送信先、 ないし送信元が、 ドメイン部分を持たない場合に、\n"
|
|
6562
|
" 明示的なドメインが無い場合の、 送信元/先メールアドレスのドメイン。"
|
|
6558
|
" この設定値が使用されます。"
|
|
|
|
|
6559
|
|
|
6563
|
|
|
6560
|
msgid ""
|
|
6564
|
msgid ""
|
|
6561
|
"notify.style\n"
|
|
6565
|
"notify.style\n"
|
|
@@
-6573,7
+6577,8
b' msgstr ""'
|
|
6573
|
|
|
6577
|
|
|
6574
|
msgid ""
|
|
6578
|
msgid ""
|
|
6575
|
"notify.incoming\n"
|
|
6579
|
"notify.incoming\n"
|
|
6576
|
" Template to use when run as incoming hook, override ``notify.template``."
|
|
6580
|
" Template to use when run as an incoming hook, overriding ``notify."
|
|
|
|
|
6581
|
"template``."
|
|
6577
|
msgstr ""
|
|
6582
|
msgstr ""
|
|
6578
|
"notify.incoming\n"
|
|
6583
|
"notify.incoming\n"
|
|
6579
|
" incoming フックで使用するテンプレート指定。 設定された場合は、\n"
|
|
6584
|
" incoming フックで使用するテンプレート指定。 設定された場合は、\n"
|
|
@@
-6581,7
+6586,8
b' msgstr ""'
|
|
6581
|
|
|
6586
|
|
|
6582
|
msgid ""
|
|
6587
|
msgid ""
|
|
6583
|
"notify.outgoing\n"
|
|
6588
|
"notify.outgoing\n"
|
|
6584
|
" Template to use when run as outgoing hook, override ``notify.template``."
|
|
6589
|
" Template to use when run as an outgoing hook, overriding ``notify."
|
|
|
|
|
6590
|
"template``."
|
|
6585
|
msgstr ""
|
|
6591
|
msgstr ""
|
|
6586
|
"notify.outgoing\n"
|
|
6592
|
"notify.outgoing\n"
|
|
6587
|
" outgoing フックで使用するテンプレート設定。 設定された場合は、\n"
|
|
6593
|
" outgoing フックで使用するテンプレート設定。 設定された場合は、\n"
|
|
@@
-6589,17
+6595,17
b' msgstr ""'
|
|
6589
|
|
|
6595
|
|
|
6590
|
msgid ""
|
|
6596
|
msgid ""
|
|
6591
|
"notify.changegroup\n"
|
|
6597
|
"notify.changegroup\n"
|
|
6592
|
" Template to use when running as changegroup hook, override\n"
|
|
6598
|
" Template to use when running as a changegroup hook, overriding\n"
|
|
6593
|
" ``notify.template``."
|
|
6599
|
" ``notify.template``."
|
|
6594
|
msgstr ""
|
|
6600
|
msgstr ""
|
|
6595
|
"notify.changegroup\n"
|
|
6601
|
"notify.changegroup\n"
|
|
6596
|
" changegroup フックで使用するテンプレート設定、 設定された場合は、\n"
|
|
6602
|
" changegroup フックで使用するテンプレート設定。 設定された場合は、\n"
|
|
6597
|
" ``notify.template`` に優先します。"
|
|
6603
|
" ``notify.template`` に優先します。"
|
|
6598
|
|
|
6604
|
|
|
6599
|
msgid ""
|
|
6605
|
msgid ""
|
|
6600
|
"notify.maxdiff\n"
|
|
6606
|
"notify.maxdiff\n"
|
|
6601
|
" Maximum number of diff lines to include in notification email. Set to 0\n"
|
|
6607
|
" Maximum number of diff lines to include in notification email. Set to 0\n"
|
|
6602
|
" to disable the diff, -1 to include all of it. Default: 300."
|
|
6608
|
" to disable the diff, or -1 to include all of it. Default: 300."
|
|
6603
|
msgstr ""
|
|
6609
|
msgstr ""
|
|
6604
|
"notify.maxdiff\n"
|
|
6610
|
"notify.maxdiff\n"
|
|
6605
|
" メール本文に含める、 差分情報の最大行数。 0 の場合は、 差分が含まれず、\n"
|
|
6611
|
" メール本文に含める、 差分情報の最大行数。 0 の場合は、 差分が含まれず、\n"
|
|
@@
-6607,7
+6613,7
b' msgstr ""'
|
|
6607
|
|
|
6613
|
|
|
6608
|
msgid ""
|
|
6614
|
msgid ""
|
|
6609
|
"notify.maxsubject\n"
|
|
6615
|
"notify.maxsubject\n"
|
|
6610
|
" Maximum number of characters in emails subject line. Default: 67."
|
|
6616
|
" Maximum number of characters in email's subject line. Default: 67."
|
|
6611
|
msgstr ""
|
|
6617
|
msgstr ""
|
|
6612
|
"notify.maxsubject\n"
|
|
6618
|
"notify.maxsubject\n"
|
|
6613
|
" メール表題 (subject) の最大文字数。 デフォルト値は 67。"
|
|
6619
|
" メール表題 (subject) の最大文字数。 デフォルト値は 67。"
|
|
@@
-6636,25
+6642,24
b' msgstr ""'
|
|
6636
|
|
|
6642
|
|
|
6637
|
msgid ""
|
|
6643
|
msgid ""
|
|
6638
|
"notify.fromauthor\n"
|
|
6644
|
"notify.fromauthor\n"
|
|
6639
|
" If set, use the first committer of the changegroup for the \"From\" field "
|
|
6645
|
" If set, use the committer of the first changeset in a changegroup for\n"
|
|
6640
|
"of\n"
|
|
6646
|
" the \"From\" field of the notification mail. If not set, take the user\n"
|
|
6641
|
" the notification mail. If not set, take the user from the pushing repo.\n"
|
|
6647
|
" from the pushing repo. Default: False."
|
|
6642
|
" Default: False."
|
|
|
|
|
6643
|
msgstr ""
|
|
6648
|
msgstr ""
|
|
6644
|
"notify.fromauthor\n"
|
|
6649
|
"notify.fromauthor\n"
|
|
6645
|
" 真値の場合、 通知対象 (の最初の) リビジョンのユーザ名を、 通知メールの\n"
|
|
6650
|
" 真値の場合、 通知契機リビジョン群の、 先頭リビジョンのユーザ名を、\n"
|
|
6646
|
" \"From\" フィールドに使用します。 それ以外は、 変更反映元からの、\n"
|
|
6651
|
" 通知メールの \"From\" フィールドに使用します。 それ以外の場合は、\n"
|
|
6647
|
" ユーザ名情報を利用します。 デフォルト値は False。"
|
|
6652
|
" 変更反映元からの、 ユーザ名情報を利用します。 デフォルト値は False。"
|
|
6648
|
|
|
6653
|
|
|
6649
|
msgid ""
|
|
6654
|
msgid ""
|
|
6650
|
"If set, the following entries will also be used to customize the "
|
|
6655
|
"If set, the following entries will also be used to customize the\n"
|
|
6651
|
"notifications:"
|
|
6656
|
"notifications:"
|
|
6652
|
msgstr "通知のカスタマイズには、 以下の設定も利用可能です:"
|
|
6657
|
msgstr "通知のカスタマイズには、 以下の設定も利用可能です:"
|
|
6653
|
|
|
6658
|
|
|
6654
|
msgid ""
|
|
6659
|
msgid ""
|
|
6655
|
"email.from\n"
|
|
6660
|
"email.from\n"
|
|
6656
|
" Email ``From`` address to use if none can be found in generated email "
|
|
6661
|
" Email ``From`` address to use if none can be found in the generated\n"
|
|
6657
|
"content."
|
|
6662
|
" email content."
|
|
6658
|
msgstr ""
|
|
6663
|
msgstr ""
|
|
6659
|
"email.from\n"
|
|
6664
|
"email.from\n"
|
|
6660
|
" 生成された通知メール本文に、 相当する情報が無い場合は、 この値が\n"
|
|
6665
|
" 生成された通知メール本文に、 相当する情報が無い場合は、 この値が\n"
|
|
@@
-6662,7
+6667,7
b' msgstr ""'
|
|
6662
|
|
|
6667
|
|
|
6663
|
msgid ""
|
|
6668
|
msgid ""
|
|
6664
|
"web.baseurl\n"
|
|
6669
|
"web.baseurl\n"
|
|
6665
|
" Root repository browsing URL to combine with repository paths when making\n"
|
|
6670
|
" Root repository URL to combine with repository paths when making\n"
|
|
6666
|
" references. See also ``notify.strip``."
|
|
6671
|
" references. See also ``notify.strip``."
|
|
6667
|
msgstr ""
|
|
6672
|
msgstr ""
|
|
6668
|
"web.baseurl\n"
|
|
6673
|
"web.baseurl\n"
|
|
@@
-7513,8
+7518,8
b' msgid ""'
|
|
7513
|
" If a rebase is interrupted to manually resolve a merge, it can be\n"
|
|
7518
|
" If a rebase is interrupted to manually resolve a merge, it can be\n"
|
|
7514
|
" continued with --continue/-c or aborted with --abort/-a."
|
|
7519
|
" continued with --continue/-c or aborted with --abort/-a."
|
|
7515
|
msgstr ""
|
|
7520
|
msgstr ""
|
|
7516
|
" 手動マージでの衝突解消の必要性から、 移動処理が中断された場合、\n"
|
|
7521
|
" 手動マージでの衝突解消の必要性から、 移動処理が中断された場合は、\n"
|
|
7517
|
" --continue/-c での再開や、 --abort/-a での中断が可能です。"
|
|
7522
|
" --continue/-c での再開や、 --abort/-a での移動前状態への復旧が可能です。"
|
|
7518
|
|
|
7523
|
|
|
7519
|
msgid ""
|
|
7524
|
msgid ""
|
|
7520
|
" Returns 0 on success, 1 if nothing to rebase.\n"
|
|
7525
|
" Returns 0 on success, 1 if nothing to rebase.\n"
|
|
@@
-7611,8
+7616,9
b' msgstr "\xe8\xa6\xaa\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x93\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3\xe3\x81\x8c 3 \xe3\x81\xa4\xe3\x81\xab\xe3\x81\xaa\xe3\x82\x8b\xe3\x81\xae\xe3\x81\xa7\xe3\x80\x81 \xe3\x83\xaa\xe3\x83\x93\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3 %d \xe3\x82\x92\xe3\x83\x99\xe3\x83\xbc\xe3\x82\xb9\xe3\x81\xab\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x8d\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93"'
|
|
7611
|
msgid "no rebase in progress"
|
|
7616
|
msgid "no rebase in progress"
|
|
7612
|
msgstr "進行中の移動状態はありません"
|
|
7617
|
msgstr "進行中の移動状態はありません"
|
|
7613
|
|
|
7618
|
|
|
7614
|
msgid "warning: immutable rebased changeset detected, can't abort\n"
|
|
7619
|
#, python-format
|
|
7615
|
msgstr "警告: 移動対象リビジョンが改変不能なため中断できません\n"
|
|
7620
|
msgid "can't abort rebase due to immutable changesets %s"
|
|
|
|
|
7621
|
msgstr "改変不能リビジョンがあるため rebase 前の状態に復旧できません: %s"
|
|
7616
|
|
|
7622
|
|
|
7617
|
msgid "warning: new changesets detected on target branch, can't abort\n"
|
|
7623
|
msgid "warning: new changesets detected on target branch, can't abort\n"
|
|
7618
|
msgstr "警告: 新規リビジョンが対象ブランチに検出されたので中断できません\n"
|
|
7624
|
msgstr "警告: 新規リビジョンが対象ブランチに検出されたので中断できません\n"
|
|
@@
-7828,7
+7834,7
b' msgid "hg qrecord [OPTION]... PATCH [FIL'
|
|
7828
|
msgstr "hg qrecord [OPTION]... PATCH [FILE]..."
|
|
7834
|
msgstr "hg qrecord [OPTION]... PATCH [FILE]..."
|
|
7829
|
|
|
7835
|
|
|
7830
|
msgid "interactively select changes to refresh"
|
|
7836
|
msgid "interactively select changes to refresh"
|
|
7831
|
msgstr "パッチ更新内容内容を対話的に選択"
|
|
7837
|
msgstr "パッチ更新内容を対話的に選択"
|
|
7832
|
|
|
7838
|
|
|
7833
|
msgid "recreates hardlinks between repository clones"
|
|
7839
|
msgid "recreates hardlinks between repository clones"
|
|
7834
|
msgstr "複製リポジトリ間でのハードリンクの再生成"
|
|
7840
|
msgstr "複製リポジトリ間でのハードリンクの再生成"
|
|
@@
-9120,7
+9126,7
b' msgid ""'
|
|
9120
|
" are detected."
|
|
9126
|
" are detected."
|
|
9121
|
msgstr ""
|
|
9127
|
msgstr ""
|
|
9122
|
" ファイルの改名を検知するには -s/--similarity を使用します。 指定値が\n"
|
|
9128
|
" ファイルの改名を検知するには -s/--similarity を使用します。 指定値が\n"
|
|
9123
|
" 0 より大きい場合は、 全ての追加・除外ファイルが、 確認対象となって、\n"
|
|
9129
|
" 0 より大きい場合は、 全ての追加・除外ファイルが、 確認対象となって、\n"
|
|
9124
|
" 改名の有無が判定されます。 このオプションには、 0(改名比較無し)\n"
|
|
9130
|
" 改名の有無が判定されます。 このオプションには、 0(改名比較無し)\n"
|
|
9125
|
" から 100 (完全一致で判定)までの範囲でパーセンテージを指定します。\n"
|
|
9131
|
" から 100 (完全一致で判定)までの範囲でパーセンテージを指定します。\n"
|
|
9126
|
" 判定処理には、 相応の時間を要する場合があります。 判定結果の確認は、\n"
|
|
9132
|
" 判定処理には、 相応の時間を要する場合があります。 判定結果の確認は、\n"
|
|
@@
-9488,7
+9494,7
b' msgid ""'
|
|
9488
|
"if\n"
|
|
9494
|
"if\n"
|
|
9489
|
" that revision is not usable because of another issue)::"
|
|
9495
|
" that revision is not usable because of another issue)::"
|
|
9490
|
msgstr ""
|
|
9496
|
msgstr ""
|
|
9491
|
" - 現ビジョンないし特定のリビジョンをスキップ (例: 別な問題により、\n"
|
|
9497
|
" - 現リビジョンないし特定のリビジョンをスキップ (例: 別な問題により、\n"
|
|
9492
|
" 当該リビジョンの検証ができない)::"
|
|
9498
|
" 当該リビジョンの検証ができない)::"
|
|
9493
|
|
|
9499
|
|
|
9494
|
msgid ""
|
|
9500
|
msgid ""
|
|
@@
-11092,11
+11098,11
b' msgstr "\xe7\xa7\xbb\xe6\xa4\x8d\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x8d\xe3\x81\xaa\xe3\x81\x84\xe3\x83\x9e\xe3\x83\xbc\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x93\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3 %s \xe3\x82\x92\xe9\xa3\x9b\xe3\x81\xb0\xe3\x81\x97\xe3\x81\xa6\xe3\x81\x84\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x99\\n"'
|
|
11092
|
|
|
11098
|
|
|
11093
|
#, python-format
|
|
11099
|
#, python-format
|
|
11094
|
msgid "skipping ancestor revision %s\n"
|
|
11100
|
msgid "skipping ancestor revision %s\n"
|
|
11095
|
msgstr "祖先ビジョン %s を飛ばしています\n"
|
|
11101
|
msgstr "祖先リビジョン %s を飛ばしています\n"
|
|
11096
|
|
|
11102
|
|
|
11097
|
#, python-format
|
|
11103
|
#, python-format
|
|
11098
|
msgid "skipping already grafted revision %s\n"
|
|
11104
|
msgid "skipping already grafted revision %s\n"
|
|
11099
|
msgstr "移植済みビジョン %s を飛ばしています\n"
|
|
11105
|
msgstr "移植済みリビジョン %s を飛ばしています\n"
|
|
11100
|
|
|
11106
|
|
|
11101
|
#, python-format
|
|
11107
|
#, python-format
|
|
11102
|
msgid "skipping already grafted revision %s (same origin %d)\n"
|
|
11108
|
msgid "skipping already grafted revision %s (same origin %d)\n"
|
|
@@
-11193,8
+11199,8
b' msgstr "\xe3\x82\xa2\xe3\x82\xaf\xe3\x83\x86\xe3\x82\xa3\xe3\x83\x96\xe3\x81\xaa\xe3\x83\x96\xe3\x83\xa9\xe3\x83\xb3\xe3\x83\x81\xe3\x83\x98\xe3\x83\x83\xe3\x83\x89\xe3\x81\xae\xe3\x81\xbf\xe3\x82\x92\xe8\xa1\xa8\xe7\xa4\xba (\xe9\x9d\x9e\xe6\x8e\xa8\xe5\xa5\xa8)"'
|
|
11193
|
msgid "show normal and closed branch heads"
|
|
11199
|
msgid "show normal and closed branch heads"
|
|
11194
|
msgstr "閉鎖済みヘッドも表示"
|
|
11200
|
msgstr "閉鎖済みヘッドも表示"
|
|
11195
|
|
|
11201
|
|
|
11196
|
msgid "[-ac] [-r STARTREV] [REV]..."
|
|
11202
|
msgid "[-ct] [-r STARTREV] [REV]..."
|
|
11197
|
msgstr "[-ac] [-r STARTREV] [REV]..."
|
|
11203
|
msgstr "[-ct] [-r STARTREV] [REV]..."
|
|
11198
|
|
|
11204
|
|
|
11199
|
msgid "show current repository heads or show branch heads"
|
|
11205
|
msgid "show current repository heads or show branch heads"
|
|
11200
|
msgstr "現時点でのリポジトリ(ないしブランチ)のヘッド表示"
|
|
11206
|
msgstr "現時点でのリポジトリ(ないしブランチ)のヘッド表示"
|
|
@@
-13400,7
+13406,7
b' msgstr ""'
|
|
13400
|
" 特別なタグで、 改名や、 他のリビジョンへの付け替えはできません。"
|
|
13406
|
" 特別なタグで、 改名や、 他のリビジョンへの付け替えはできません。"
|
|
13401
|
|
|
13407
|
|
|
13402
|
msgid "update to new branch head if changesets were unbundled"
|
|
13408
|
msgid "update to new branch head if changesets were unbundled"
|
|
13403
|
msgstr "新規取り込みの際には作業領域を新規ブランチヘッドでで更新"
|
|
13409
|
msgstr "新規取り込みの際には作業領域を新規ブランチヘッドで更新"
|
|
13404
|
|
|
13410
|
|
|
13405
|
msgid "[-u] FILE..."
|
|
13411
|
msgid "[-u] FILE..."
|
|
13406
|
msgstr "[-u] FILE..."
|
|
13412
|
msgstr "[-u] FILE..."
|
|
@@
-13444,15
+13450,15
b' msgstr ""'
|
|
13444
|
" (詳細は :hg:`help bookmarks` 参照)"
|
|
13450
|
" (詳細は :hg:`help bookmarks` 参照)"
|
|
13445
|
|
|
13451
|
|
|
13446
|
msgid ""
|
|
13452
|
msgid ""
|
|
13447
|
" If the changeset is not a descendant of the working directory's\n"
|
|
13453
|
" If the changeset is not a descendant or ancestor of the working\n"
|
|
13448
|
" parent, the update is aborted. With the -c/--check option, the\n"
|
|
13454
|
" directory's parent, the update is aborted. With the -c/--check\n"
|
|
13449
|
" working directory is checked for uncommitted changes; if none are\n"
|
|
13455
|
" option, the working directory is checked for uncommitted changes; if\n"
|
|
13450
|
" found, the working directory is updated to the specified\n"
|
|
13456
|
" none are found, the working directory is updated to the specified\n"
|
|
13451
|
" changeset."
|
|
13457
|
" changeset."
|
|
13452
|
msgstr ""
|
|
13458
|
msgstr ""
|
|
13453
|
" 指定リビジョンが、 作業領域の親リビジョンの直系の子孫でない場合、\n"
|
|
13459
|
" 指定リビジョンが、 作業領域の祖先/直系の子孫のいずれでもでない場合、\n"
|
|
13454
|
" 作業領域の更新は中断されます。 -c/--check が指定された場合、\n"
|
|
13460
|
" 作業領域の更新は中断されます。 -c/--check が指定された場合、\n"
|
|
13455
|
" 作業領域中の未コミット変更の有無を確認し、 変更が無かった場合には\n"
|
|
13461
|
" 作業領域中の未コミット変更の有無を確認し、 変更が無かった場合には、\n"
|
|
13456
|
" 作業領域を指定リビジョンで更新します。"
|
|
13462
|
" 作業領域を指定リビジョンで更新します。"
|
|
13457
|
|
|
13463
|
|
|
13458
|
msgid ""
|
|
13464
|
msgid ""
|
|
@@
-18215,10
+18221,10
b' msgstr ""'
|
|
18215
|
"Branch, named\n"
|
|
18221
|
"Branch, named\n"
|
|
18216
|
" [名前付きブランチ] 同一のブランチ名を持つリビジョンの集合。\n"
|
|
18222
|
" [名前付きブランチ] 同一のブランチ名を持つリビジョンの集合。\n"
|
|
18217
|
" 名前付きブランチに属するリビジョンは、 その子リビジョンも、\n"
|
|
18223
|
" 名前付きブランチに属するリビジョンは、 その子リビジョンも、\n"
|
|
18218
|
" 同じ名前付きブランチに属します。 別な名前付きブランチを、\n"
|
|
18224
|
" 同じ名前付きブランチに属します。 別な名前付きブランチを、\n"
|
|
18219
|
" 明示的に指定することで、 次のコミットで生成される子リビジョンの、\n"
|
|
18225
|
" 明示的に指定することで、 次のコミットで生成される子リビジョンの、\n"
|
|
18220
|
" 所属ブランチを変更できます。 ブランチ管理の詳細は、\n"
|
|
18226
|
" 所属ブランチを変更できます。 ブランチ管理の詳細は、\n"
|
|
18221
|
" :hg:`help branch`、 :hg:`help branches` および\n"
|
|
18227
|
" :hg:`help branch` 、 :hg:`help branches` および\n"
|
|
18222
|
" :hg:`commit --close-branch` を参照してください。"
|
|
18228
|
" :hg:`commit --close-branch` を参照してください。"
|
|
18223
|
|
|
18229
|
|
|
18224
|
msgid ""
|
|
18230
|
msgid ""
|
|
@@
-18797,7
+18803,7
b' msgstr ""'
|
|
18797
|
"Repository\n"
|
|
18803
|
"Repository\n"
|
|
18798
|
" [リポジトリ] 管理対象ファイルの状態を記録したメタデータ。\n"
|
|
18804
|
" [リポジトリ] 管理対象ファイルの状態を記録したメタデータ。\n"
|
|
18799
|
" 記録された状態によって、 リビジョンが表現されます。 リポジトリは、\n"
|
|
18805
|
" 記録された状態によって、 リビジョンが表現されます。 リポジトリは、\n"
|
|
18800
|
" 通常 (「常に」ではありません) であれば、 作業領域の ``.hg`\n"
|
|
18806
|
" 通常 (「常に」ではありません) であれば、 作業領域の ``.hg``\n"
|
|
18801
|
" 配下にあります。 記録された状態は、 特定のリビジョンを指定した\n"
|
|
18807
|
" 配下にあります。 記録された状態は、 特定のリビジョンを指定した\n"
|
|
18802
|
" \"updating\" によって、 作業領域に再現されます。"
|
|
18808
|
" \"updating\" によって、 作業領域に再現されます。"
|
|
18803
|
|
|
18809
|
|
|
@@
-19219,7
+19225,7
b' msgid ""'
|
|
19219
|
"preferred. For instance::"
|
|
19225
|
"preferred. For instance::"
|
|
19220
|
msgstr ""
|
|
19226
|
msgstr ""
|
|
19221
|
"``collections`` セクションでは、 実リポジトリから仮想リポジトリへの、\n"
|
|
19227
|
"``collections`` セクションでは、 実リポジトリから仮想リポジトリへの、\n"
|
|
19222
|
"パスの対応付けを定義しますが、 ``paths `` セクションによる記述の方が、\n"
|
|
19228
|
"パスの対応付けを定義しますが、 ``paths`` セクションによる記述の方が、\n"
|
|
19223
|
"一般的に推奨されます。 記述例は::"
|
|
19229
|
"一般的に推奨されます。 記述例は::"
|
|
19224
|
|
|
19230
|
|
|
19225
|
msgid ""
|
|
19231
|
msgid ""
|
|
@@
-19666,7
+19672,7
b' msgid ""'
|
|
19666
|
"if needed. See :hg:`help -v phase` for examples."
|
|
19672
|
"if needed. See :hg:`help -v phase` for examples."
|
|
19667
|
msgstr ""
|
|
19673
|
msgstr ""
|
|
19668
|
"予期せぬ類似リビジョン生成回避のため、 mq/rebase 等のエクステンションは、\n"
|
|
19674
|
"予期せぬ類似リビジョン生成回避のため、 mq/rebase 等のエクステンションは、\n"
|
|
19669
|
" 一旦 public 化されたリビジョンを処理対処にできません。\n"
|
|
19675
|
"一旦 public 化されたリビジョンを処理対処にできません。\n"
|
|
19670
|
"必要であれば :hg:`phase` コマンドによる手動でのフェーズ変更も可能です。\n"
|
|
19676
|
"必要であれば :hg:`phase` コマンドによる手動でのフェーズ変更も可能です。\n"
|
|
19671
|
"実行例に関しては :hg:`help -v phase` を参照してください。"
|
|
19677
|
"実行例に関しては :hg:`help -v phase` を参照してください。"
|
|
19672
|
|
|
19678
|
|
|
@@
-22109,6
+22115,9
b' msgstr "\xe3\x83\x91\xe3\x82\xb9 %r \xe3\x81\xaf\xe3\x82\xb7\xe3\x83\xb3\xe3\x83\x9c\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x83\xe3\x82\xaf\xe3\x83\xaa\xe3\x83\xb3\xe3\x82\xaf \'%r\' \xe3\x81\x8c\xe5\x90\xab\xe3\x81\xbe\xe3\x82\x8c\xe3\x81\xa6\xe3\x81\x84\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x99"'
|
|
22109
|
msgid "could not symlink to %r: %s"
|
|
22115
|
msgid "could not symlink to %r: %s"
|
|
22110
|
msgstr "%r に対してシンボリックリンクできません: %s"
|
|
22116
|
msgstr "%r に対してシンボリックリンクできません: %s"
|
|
22111
|
|
|
22117
|
|
|
|
|
|
22118
|
msgid "empty revision range"
|
|
|
|
|
22119
|
msgstr "リビジョンの範囲指定が空です"
|
|
|
|
|
22120
|
|
|
22112
|
#, python-format
|
|
22121
|
#, python-format
|
|
22113
|
msgid "recording removal of %s as rename to %s (%d%% similar)\n"
|
|
22122
|
msgid "recording removal of %s as rename to %s (%d%% similar)\n"
|
|
22114
|
msgstr "%s の削除を %s へのファイル名変更として記録中 (類似度 %d%%)\n"
|
|
22123
|
msgstr "%s の削除を %s へのファイル名変更として記録中 (類似度 %d%%)\n"
|
|
@@
-22377,6
+22386,12
b' msgstr "svn \xe3\x81\xb8\xe3\x81\xae\xe5\xa4\x89\xe6\x9b\xb4\xe3\x82\xb3\xe3\x83\x9f\xe3\x83\x83\xe3\x83\x88\xe3\x81\xab\xe5\xa4\xb1\xe6\x95\x97\xe3\x81\x97\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x97\xe3\x81\x9f"'
|
|
22377
|
msgid "not removing repo %s because it has changes.\n"
|
|
22386
|
msgid "not removing repo %s because it has changes.\n"
|
|
22378
|
msgstr "変更が含まれているため、 リポジトリ %s は削除されません\n"
|
|
22387
|
msgstr "変更が含まれているため、 リポジトリ %s は削除されません\n"
|
|
22379
|
|
|
22388
|
|
|
|
|
|
22389
|
msgid "cannot retrieve git version"
|
|
|
|
|
22390
|
msgstr "git のバージョン情報が取得できません"
|
|
|
|
|
22391
|
|
|
|
|
|
22392
|
msgid "git subrepo requires at least 1.6.0 or later"
|
|
|
|
|
22393
|
msgstr "副リポジトリ利用には 1.6.0 以降の git が必要です"
|
|
|
|
|
22394
|
|
|
22380
|
#, python-format
|
|
22395
|
#, python-format
|
|
22381
|
msgid "revision %s does not exist in subrepo %s\n"
|
|
22396
|
msgid "revision %s does not exist in subrepo %s\n"
|
|
22382
|
msgstr "リビジョン %s は副リポジトリ %s には存在しません\n"
|
|
22397
|
msgstr "リビジョン %s は副リポジトリ %s には存在しません\n"
|