##// END OF EJS Templates
Merge with hg-i18n
Martin Geisler -
r10570:fb20362f merge stable
parent child Browse files
Show More
@@ -1,12211 +1,12222 b''
1 1 # Brazilian Portuguese translations for Mercurial
2 2 # Traduções do Mercurial para português do Brasil
3 3 # Copyright (C) 2009 Matt Mackall and others
4 4 #
5 5 # Translators:
6 6 # Diego Oliveira <diego@diegooliveira.com>
7 7 # Wagner Bruna <wbruna@softwareexpress.com.br>
8 8 #
9 9 # Translation dictionary:
10 10 #
11 11 # archive pacote
12 12 # branch ramificar (v.), ramo (s.)
13 13 # bundle bundle
14 14 # changeset revisão
15 15 # commit consolidar (v.), consolidação (s.)
16 16 # default default (branch ou path), padrão
17 17 # diff diff
18 18 # head cabeça
19 19 # hook gancho
20 20 # merge mesclar (v.), mesclagem (s.)
21 21 # patch patch
22 22 # pull trazer
23 23 # push enviar
24 24 # revision revisão
25 25 # tag etiqueta
26 26 # tip tip (tag), ponta
27 27 # update atualizar (v.), atualização (s.)
28 28 # working directory diretório de trabalho
29 29 #
30 30 msgid ""
31 31 msgstr ""
32 32 "Project-Id-Version: Mercurial\n"
33 33 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
34 "POT-Creation-Date: 2009-06-08 11:30-0300\n"
34 "POT-Creation-Date: 2010-03-02 10:55-0300\n"
35 35 "PO-Revision-Date: 2009-10-20 18:22+0200\n"
36 36 "Last-Translator: Wagner Bruna <wbruna@yahoo.com>\n"
37 37 "Language-Team: Brazilian Portuguese\n"
38 38 "MIME-Version: 1.0\n"
39 39 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
40 40 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
41 41 "Generated-By: pygettext.py 1.5\n"
42 42 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
43 43 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
44 44 "X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
45 45 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
46 46
47 47 #, python-format
48 48 msgid " (default: %s)"
49 49 msgstr " (padrão: %s)"
50 50
51 51 msgid "Options"
52 52 msgstr "Opções"
53 53
54 54 msgid "Commands"
55 55 msgstr "Comandos"
56 56
57 57 msgid ""
58 58 " options:\n"
59 59 "\n"
60 60 msgstr ""
61 61 " opções:\n"
62 62 "\n"
63 63
64 64 #, python-format
65 65 msgid ""
66 66 " aliases: %s\n"
67 67 "\n"
68 68 msgstr ""
69 69 " apelidos: %s\n"
70 70 "\n"
71 71
72 72 msgid ""
73 73 "hooks for controlling repository access\n"
74 74 "\n"
75 75 "This hook makes it possible to allow or deny write access to portions\n"
76 76 "of a repository when receiving incoming changesets.\n"
77 77 "\n"
78 78 "The authorization is matched based on the local user name on the\n"
79 79 "system where the hook runs, and not the committer of the original\n"
80 80 "changeset (since the latter is merely informative).\n"
81 81 "\n"
82 82 "The acl hook is best used along with a restricted shell like hgsh,\n"
83 83 "preventing authenticating users from doing anything other than\n"
84 84 "pushing or pulling. The hook is not safe to use if users have\n"
85 85 "interactive shell access, as they can then disable the hook.\n"
86 86 "Nor is it safe if remote users share an account, because then there\n"
87 87 "is no way to distinguish them.\n"
88 88 "\n"
89 89 "To use this hook, configure the acl extension in your hgrc like this::\n"
90 90 "\n"
91 91 " [extensions]\n"
92 92 " acl =\n"
93 93 "\n"
94 94 " [hooks]\n"
95 95 " pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook\n"
96 96 "\n"
97 97 " [acl]\n"
98 98 " # Check whether the source of incoming changes is in this list\n"
99 99 " # (\"serve\" == ssh or http, \"push\", \"pull\", \"bundle\")\n"
100 100 " sources = serve\n"
101 101 "\n"
102 102 "The allow and deny sections take a subtree pattern as key (with a glob\n"
103 103 "syntax by default), and a comma separated list of users as the\n"
104 104 "corresponding value. The deny list is checked before the allow list\n"
105 105 "is. ::\n"
106 106 "\n"
107 107 " [acl.allow]\n"
108 108 " # If acl.allow is not present, all users are allowed by default.\n"
109 109 " # An empty acl.allow section means no users allowed.\n"
110 110 " docs/** = doc_writer\n"
111 111 " .hgtags = release_engineer\n"
112 112 "\n"
113 113 " [acl.deny]\n"
114 114 " # If acl.deny is not present, no users are refused by default.\n"
115 115 " # An empty acl.deny section means all users allowed.\n"
116 116 " glob pattern = user4, user5\n"
117 117 " ** = user6\n"
118 118 msgstr ""
119 119 "ganchos para controlar o acesso a um repositório\n"
120 120 "\n"
121 121 "Este gancho possibilita permitir ou recusar acesso de escrita a\n"
122 122 "porções de um repositório ao receber revisões.\n"
123 123 "\n"
124 124 "A autorização é feita com relação ao nome de usuário local no sistema\n"
125 125 "onde o gancho é executado, e não ao autor da revisão original (já\n"
126 126 "que este é meramente informativo).\n"
127 127 "\n"
128 128 "O gancho acl funciona melhor se você usar um shell restrito (como\n"
129 129 "por exemplo o hgsh), impedindo que usuários autenticados usem outros\n"
130 130 "comandos além de push e pull. Ele não é seguro se os usuários tiverem\n"
131 131 "acesso a um shell interativo, pois eles então poderão desabilitar o\n"
132 132 "gancho. Também não é seguro se usuários remotos compartilharem uma\n"
133 133 "conta local, pois não haverá maneira de distingüí-los.\n"
134 134 "\n"
135 135 "Para usar, configure a extensão acl em seu hgrc da seguinte forma::\n"
136 136 "\n"
137 137 " [extensions]\n"
138 138 " acl =\n"
139 139 "\n"
140 140 " [hooks]\n"
141 141 " pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook\n"
142 142 "\n"
143 143 " [acl]\n"
144 144 " # verifica se a origem de revisões está nessa lista\n"
145 145 " # (\"serve\" == ssh ou http, \"push\", \"pull\", \"bundle\")\n"
146 146 " sources = serve\n"
147 147 "\n"
148 148 "As seções allow (permissões) e deny (restrições) usam um padrão de\n"
149 149 "sub-árvore como chave (a sintaxe padrão é a glob), e uma lista de\n"
150 150 "usuários separada por vírgulas como valor correspondente. A lista de\n"
151 151 "restrições é verificada antes da lista de permissões. ::\n"
152 152 "\n"
153 153 " [acl.allow]\n"
154 154 " # Se acl.allow não estiver presente, todos os usuários são\n"
155 155 " # por padrão permitidos\n"
156 156 " # uma acl.allow vazia faz com que nenhum usuário seja permitido\n"
157 157 " docs/** = doc_writer\n"
158 158 " .hgtags = release_engineer\n"
159 159 "\n"
160 160 " [acl.deny]\n"
161 161 " # Se acl.deny não estiver presente, nenhum usuário é recusado\n"
162 162 " # por padrão\n"
163 163 " # Uma acl.deny vazia faz com que todos os usuários sejam permitidos\n"
164 164 " glob pattern = user4, user5\n"
165 165 " ** = user6\n"
166 166
167 167 #, python-format
168 168 msgid "config error - hook type \"%s\" cannot stop incoming changesets"
169 169 msgstr ""
170 170 "erro de configuração - tipo de gancho \"%s\" não pode interromper a chegada "
171 171 "das revisões"
172 172
173 173 #, python-format
174 174 msgid "acl: access denied for changeset %s"
175 175 msgstr "acl: acesso negado para a revisão %s"
176 176
177 177 msgid ""
178 178 "track a line of development with movable markers\n"
179 179 "\n"
180 180 "Bookmarks are local movable markers to changesets. Every bookmark\n"
181 181 "points to a changeset identified by its hash. If you commit a\n"
182 182 "changeset that is based on a changeset that has a bookmark on it, the\n"
183 183 "bookmark shifts to the new changeset.\n"
184 184 "\n"
185 185 "It is possible to use bookmark names in every revision lookup (e.g. hg\n"
186 186 "merge, hg update).\n"
187 187 "\n"
188 188 "By default, when several bookmarks point to the same changeset, they\n"
189 189 "will all move forward together. It is possible to obtain a more\n"
190 190 "git-like experience by adding the following configuration option to\n"
191 191 "your .hgrc::\n"
192 192 "\n"
193 193 " [bookmarks]\n"
194 194 " track.current = True\n"
195 195 "\n"
196 196 "This will cause Mercurial to track the bookmark that you are currently\n"
197 197 "using, and only update it. This is similar to git's approach to\n"
198 198 "branching.\n"
199 199 msgstr ""
200 200 "rastreia uma linha de desenvolvimento com marcadores móveis\n"
201 201 "marcadores do Mercurial\n"
202 202 "\n"
203 203 "Marcadores são ponteiros locais móveis para revisões. Todo\n"
204 204 "marcador aponta para uma revisão identificada por seu hash. Se você\n"
205 205 "consolidar uma revisão que se baseie em uma revisão que contenha um\n"
206 206 "marcador, o marcador é transferido para a nova revisão.\n"
207 207 "\n"
208 208 "É possível utilizar nomes de marcadores em toda referência a revisões\n"
209 209 "(por exemplo: hg merge, hg update).\n"
210 210 "\n"
211 211 "Por padrão, quando vários marcadores apontam para a mesma revisão,\n"
212 212 "todos serão movidos para a frente juntos. É possível obter um\n"
213 213 "funcionamento mais semelhante ao do sistema git com a adição das\n"
214 214 "seguintes opções de configuração ao seu .hgrc::\n"
215 215 "\n"
216 216 " [bookmarks]\n"
217 217 " track.current = True\n"
218 218 "\n"
219 219 "Isto fará com que o Mercurial rastreie o marcador que você estiver\n"
220 220 "usando no momento, e apenas o atualize. Isto é semelhante à abordagem\n"
221 221 "do git para ramos.\n"
222 222
223 223 msgid ""
224 224 "track a line of development with movable markers\n"
225 225 "\n"
226 226 " Bookmarks are pointers to certain commits that move when\n"
227 227 " committing. Bookmarks are local. They can be renamed, copied and\n"
228 228 " deleted. It is possible to use bookmark names in 'hg merge' and\n"
229 229 " 'hg update' to merge and update respectively to a given bookmark.\n"
230 230 "\n"
231 231 " You can use 'hg bookmark NAME' to set a bookmark on the working\n"
232 232 " directory's parent revision with the given name. If you specify\n"
233 233 " a revision using -r REV (where REV may be an existing bookmark),\n"
234 234 " the bookmark is assigned to that revision.\n"
235 235 " "
236 236 msgstr ""
237 237 "rastreia uma linha de desenvolvimento com marcadores móveis\n"
238 238 "\n"
239 239 " Marcadores são ponteiros para certas consolidações que se movem\n"
240 240 " quando novas consolidações forem feitas. Marcadores são locais.\n"
241 241 " Eles podem ser renomeados, copiados e removidos. É possível usar\n"
242 242 " o nome de um marcador em 'hg merge' e 'hg update' para\n"
243 243 " respectivamente mesclar ou atualizar para um marcador dado.\n"
244 244 "\n"
245 245 " Você pode usar 'hg bookmark NOME' para definir um marcador na\n"
246 246 " revisão do diretório de trabalho com o nome informado. Se você\n"
247 247 " especificar a revisão usando -r REV (onde REV pode ser o nome de\n"
248 248 " um marcador existente), o marcador é apontado para tal revisão.\n"
249 249 " "
250 250
251 251 msgid "a bookmark of this name does not exist"
252 252 msgstr "não existe um marcador com esse nome"
253 253
254 254 msgid "a bookmark of the same name already exists"
255 255 msgstr "já existe um marcador com o mesmo nome"
256 256
257 257 msgid "new bookmark name required"
258 258 msgstr "requerido nome do novo marcador"
259 259
260 260 msgid "bookmark name required"
261 261 msgstr "requerido nome do marcador"
262 262
263 263 msgid "bookmark name cannot contain newlines"
264 264 msgstr "o nome do marcador não pode conter novas linhas"
265 265
266 266 msgid "a bookmark cannot have the name of an existing branch"
267 267 msgstr "um marcador não pode ter o mesmo nome de um ramo existente"
268 268
269 269 msgid "no bookmarks set\n"
270 270 msgstr "nenhum marcador definido\n"
271 271
272 272 msgid "force"
273 273 msgstr "forçar"
274 274
275 275 msgid "revision"
276 276 msgstr "revisão"
277 277
278 278 msgid "delete a given bookmark"
279 279 msgstr "apaga o marcador pedido"
280 280
281 281 msgid "rename a given bookmark"
282 282 msgstr "renomeia um marcador"
283 283
284 284 msgid "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NAME] [-r REV] [NAME]"
285 285 msgstr "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NOME] [-r REV] [NOME]"
286 286
287 287 msgid ""
288 288 "hooks for integrating with the Bugzilla bug tracker\n"
289 289 "\n"
290 290 "This hook extension adds comments on bugs in Bugzilla when changesets\n"
291 291 "that refer to bugs by Bugzilla ID are seen. The hook does not change\n"
292 292 "bug status.\n"
293 293 "\n"
294 294 "The hook updates the Bugzilla database directly. Only Bugzilla\n"
295 295 "installations using MySQL are supported.\n"
296 296 "\n"
297 297 "The hook relies on a Bugzilla script to send bug change notification\n"
298 298 "emails. That script changes between Bugzilla versions; the\n"
299 299 "'processmail' script used prior to 2.18 is replaced in 2.18 and\n"
300 300 "subsequent versions by 'config/sendbugmail.pl'. Note that these will\n"
301 301 "be run by Mercurial as the user pushing the change; you will need to\n"
302 302 "ensure the Bugzilla install file permissions are set appropriately.\n"
303 303 "\n"
304 304 "The extension is configured through three different configuration\n"
305 305 "sections. These keys are recognized in the [bugzilla] section:\n"
306 306 "\n"
307 307 "host\n"
308 308 " Hostname of the MySQL server holding the Bugzilla database.\n"
309 309 "\n"
310 310 "db\n"
311 311 " Name of the Bugzilla database in MySQL. Default 'bugs'.\n"
312 312 "\n"
313 313 "user\n"
314 314 " Username to use to access MySQL server. Default 'bugs'.\n"
315 315 "\n"
316 316 "password\n"
317 317 " Password to use to access MySQL server.\n"
318 318 "\n"
319 319 "timeout\n"
320 320 " Database connection timeout (seconds). Default 5.\n"
321 321 "\n"
322 322 "version\n"
323 323 " Bugzilla version. Specify '3.0' for Bugzilla versions 3.0 and later,\n"
324 324 " '2.18' for Bugzilla versions from 2.18 and '2.16' for versions prior\n"
325 325 " to 2.18.\n"
326 326 "\n"
327 327 "bzuser\n"
328 328 " Fallback Bugzilla user name to record comments with, if changeset\n"
329 329 " committer cannot be found as a Bugzilla user.\n"
330 330 "\n"
331 331 "bzdir\n"
332 332 " Bugzilla install directory. Used by default notify. Default\n"
333 333 " '/var/www/html/bugzilla'.\n"
334 334 "\n"
335 335 "notify\n"
336 336 " The command to run to get Bugzilla to send bug change notification\n"
337 337 " emails. Substitutes from a map with 3 keys, 'bzdir', 'id' (bug id)\n"
338 338 " and 'user' (committer bugzilla email). Default depends on version;\n"
339 339 " from 2.18 it is \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl\n"
340 340 " %(id)s %(user)s\".\n"
341 341 "\n"
342 342 "regexp\n"
343 343 " Regular expression to match bug IDs in changeset commit message.\n"
344 344 " Must contain one \"()\" group. The default expression matches 'Bug\n"
345 345 " 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number 1234', 'Bugs 1234,5678', 'Bug\n"
346 346 " 1234 and 5678' and variations thereof. Matching is case insensitive.\n"
347 347 "\n"
348 348 "style\n"
349 349 " The style file to use when formatting comments.\n"
350 350 "\n"
351 351 "template\n"
352 352 " Template to use when formatting comments. Overrides style if\n"
353 353 " specified. In addition to the usual Mercurial keywords, the\n"
354 354 " extension specifies::\n"
355 355 "\n"
356 356 " {bug} The Bugzilla bug ID.\n"
357 357 " {root} The full pathname of the Mercurial repository.\n"
358 358 " {webroot} Stripped pathname of the Mercurial repository.\n"
359 359 " {hgweb} Base URL for browsing Mercurial repositories.\n"
360 360 "\n"
361 361 " Default 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n"
362 362 " 'to bug {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}'\n"
363 363 "\n"
364 364 "strip\n"
365 365 " The number of slashes to strip from the front of {root} to produce\n"
366 366 " {webroot}. Default 0.\n"
367 367 "\n"
368 368 "usermap\n"
369 369 " Path of file containing Mercurial committer ID to Bugzilla user ID\n"
370 370 " mappings. If specified, the file should contain one mapping per\n"
371 371 " line, \"committer\"=\"Bugzilla user\". See also the [usermap] section.\n"
372 372 "\n"
373 373 "The [usermap] section is used to specify mappings of Mercurial\n"
374 374 "committer ID to Bugzilla user ID. See also [bugzilla].usermap.\n"
375 375 "\"committer\"=\"Bugzilla user\"\n"
376 376 "\n"
377 377 "Finally, the [web] section supports one entry:\n"
378 378 "\n"
379 379 "baseurl\n"
380 380 " Base URL for browsing Mercurial repositories. Reference from\n"
381 381 " templates as {hgweb}.\n"
382 382 "\n"
383 383 "Activating the extension::\n"
384 384 "\n"
385 385 " [extensions]\n"
386 386 " bugzilla =\n"
387 387 "\n"
388 388 " [hooks]\n"
389 389 " # run bugzilla hook on every change pulled or pushed in here\n"
390 390 " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook\n"
391 391 "\n"
392 392 "Example configuration:\n"
393 393 "\n"
394 394 "This example configuration is for a collection of Mercurial\n"
395 395 "repositories in /var/local/hg/repos/ used with a local Bugzilla 3.2\n"
396 396 "installation in /opt/bugzilla-3.2. ::\n"
397 397 "\n"
398 398 " [bugzilla]\n"
399 399 " host=localhost\n"
400 400 " password=XYZZY\n"
401 401 " version=3.0\n"
402 402 " bzuser=unknown@domain.com\n"
403 403 " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
404 404 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
405 405 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
406 406 " {desc}\\n\n"
407 407 " strip=5\n"
408 408 "\n"
409 409 " [web]\n"
410 410 " baseurl=http://dev.domain.com/hg\n"
411 411 "\n"
412 412 " [usermap]\n"
413 413 " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com\n"
414 414 "\n"
415 415 "Commits add a comment to the Bugzilla bug record of the form::\n"
416 416 "\n"
417 417 " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
418 418 " http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642\n"
419 419 "\n"
420 420 " Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
421 421 msgstr ""
422 422 "ganchos para integração com um bug tracker Bugzilla\n"
423 423 "\n"
424 424 "Essa extensão adiciona comentários a bugs do Bugzilla quando\n"
425 425 "forem encontradas revisões que se refiram a esses bugs pelo ID.\n"
426 426 "Esse gancho não muda o estado do bug.\n"
427 427 "\n"
428 428 "Esse gancho atualiza diretamente o banco de dados do Bugzilla.\n"
429 429 "Apenas instalações do Bugzilla utilizando MySQL são suportadas.\n"
430 430 "\n"
431 431 "O gancho se baseia em um script do Bugzilla para enviar emails de\n"
432 432 "notificação de alterações de bugs. Esse script muda entre versões do\n"
433 433 "Bugzilla; o script 'processmail' usado antes da 2.18 é substituído na\n"
434 434 "2.18 e subseqüentes por 'config/sendbugmail.pl'. Note que esse script\n"
435 435 "será executado pelo Mercurial assim que o usuário enviar a revisão;\n"
436 436 "você terá que assegurar que as permissões de arquivo da instalação\n"
437 437 "do Bugzilla estejam configuradas apropriadamente.\n"
438 438 "\n"
439 439 "Esta extensão é configurada através de três diferentes seções de\n"
440 440 "configuração. As seguintes chaves são reconhecidas na seção\n"
441 441 "[bugzilla]:\n"
442 442 "\n"
443 443 "host\n"
444 444 " Nome do servidor do MySQL que contém o banco de dados do Bugzilla.\n"
445 445 "\n"
446 446 "db\n"
447 447 " Nome do banco de dados do Bugzilla no MySQL. O padrão é 'bugs'.\n"
448 448 "\n"
449 449 "user\n"
450 450 " Nome de usuário para acessar o servidor MySQL. O padrão é 'bugs'.\n"
451 451 "\n"
452 452 "password\n"
453 453 " Senha para acessar o servidor do MySQL.\n"
454 454 "\n"
455 455 "timeout\n"
456 456 " Tempo de espera máximo para conexão com o banco de dados (em\n"
457 457 " segundos). O padrão é 5.\n"
458 458 "\n"
459 459 "version\n"
460 460 " Versão do Bugzilla. Especifique '3.0' para versões do Bugzilla 3.0\n"
461 461 " e posteriores, '2.18' para a versão 2.18 e '2.16' para versões\n"
462 462 " anteriores à 2.18.\n"
463 463 "\n"
464 464 "bzuser\n"
465 465 " Nome de usuário no Bugzilla utilizado para gravar os comentários\n"
466 466 " se o autor da revisão não for encontrado como um usuário do\n"
467 467 " Bugzilla.\n"
468 468 "\n"
469 469 "bzdir\n"
470 470 " Diretório de instalação do Bugzilla. Usado pelo notify padrão. Seu\n"
471 471 " valor padrão é '/var/www/html/bugzilla'.\n"
472 472 "\n"
473 473 "notify\n"
474 474 " O comando que deve ser executado para o Bugzilla enviar o email\n"
475 475 " de notificação de alterações. Substituído de uma mapa com 3\n"
476 476 " entradas, 'bzdir', 'id' (bug id) e 'user' (email do submetedor\n"
477 477 " do bugzilla). O padrão depende da versão; na 2.18 é\n"
478 478 " \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\".\n"
479 479 "\n"
480 480 "regexp\n"
481 481 " Expressão regular para encontrar os IDs dos bugs na mensagem de\n"
482 482 " consolidação da revisão. Deve conter um grupo de \"()\". A\n"
483 483 " expressão padrão encontra 'Bug 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number\n"
484 484 " 1234', 'Bugs 1234,5678', 'Bug 1234 and 5678' e variações. A\n"
485 485 " equivalência não é sensível a maiúsculas e minúsculas.\n"
486 486 "\n"
487 487 "style\n"
488 488 " O arquivo de estilo usado para formatar os comentários.\n"
489 489 "\n"
490 490 "template\n"
491 491 " O template usado para formatar os comentários. Sobrepõe style se\n"
492 492 " especificado. Além das palavras chave do Mercurial, a extensão\n"
493 493 " especifica::\n"
494 494 " {bug} O ID do bug no Bugzilla.\n"
495 495 " {root} O caminho completo do repositório do Mercurial.\n"
496 496 " {webroot} O caminho do repositório do Mercurial.\n"
497 497 " {hgweb} URL base para visualizar o repositório do Mercurial via "
498 498 "http.\n"
499 499 "\n"
500 500 " O valor padrão é 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n"
501 501 " 'to bug {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}'\n"
502 502 "\n"
503 503 "strip\n"
504 504 " O número de barras que devem ser retiradas do início do {root} para\n"
505 505 " produzir o {webroot}. Padrão 0.\n"
506 506 "\n"
507 507 "usermap\n"
508 508 " Caminho para o arquivo que contem o mapeamento do consolidador do\n"
509 509 " Mercurial para o ID do usuário do Bugzilla. Se especificado, o\n"
510 510 " arquivo deve conter um mapeamento por linha, \"committer\"=\"Bugzilla "
511 511 "user\". Veja também a sessão [usermap].\n"
512 512 "\n"
513 513 "A seção [usermap]é usada para especificar mapeamentos de IDs dos\n"
514 514 "consolidadores do Mercurial para IDs de usuário do Bugzilla. Veja\n"
515 515 "também [bugzilla].usermap.\n"
516 516 "\"committer\"=\"Bugzilla user\"\n"
517 517 "\n"
518 518 "Por fim, a seção [web] suporta uma entrada:\n"
519 519 "\n"
520 520 "baseurl\n"
521 521 " URL base para visualização de repositórios do Mercurial. Usada\n"
522 522 " em modelos como {hgweb}.\n"
523 523 "\n"
524 524 "Para ativar a extensão::\n"
525 525 "\n"
526 526 " [extensions]\n"
527 527 " bugzilla =\n"
528 528 "\n"
529 529 " [hooks]\n"
530 530 " # executa o gancho bugzilla a cada mudança trazida para cá\n"
531 531 " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook\n"
532 532 "\n"
533 533 "Exemplo de configuração:\n"
534 534 "\n"
535 535 "Este exemplo de configuração é para uma coleção de repositórios do\n"
536 536 "Mercurial em /var/local/hg/repos/ usada com uma instalação local do\n"
537 537 "Bugzilla 3.2 em /opt/bugzilla-3.2.\n"
538 538 "\n"
539 539 " [bugzilla]\n"
540 540 " host=localhost\n"
541 541 " password=XYZZY\n"
542 542 " version=3.0\n"
543 543 " bzuser=unknown@domain.com\n"
544 544 " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
545 545 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
546 546 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
547 547 " {desc}\\n\n"
548 548 " strip=5\n"
549 549 "\n"
550 550 " [web]\n"
551 551 " baseurl=http://dev.domain.com/hg\n"
552 552 "\n"
553 553 " [usermap]\n"
554 554 " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com\n"
555 555 "\n"
556 556 "Consolidações adicionam um comentário ao registro de bug do Bugzilla\n"
557 557 "com a forma::\n"
558 558 "\n"
559 559 " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
560 560 " http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642\n"
561 561 "\n"
562 562 " Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
563 563
564 564 #, python-format
565 565 msgid "connecting to %s:%s as %s, password %s\n"
566 566 msgstr "conectando a %s:%s como %s, senha %s\n"
567 567
568 568 #, python-format
569 569 msgid "query: %s %s\n"
570 570 msgstr "consulta: %s %s\n"
571 571
572 572 #, python-format
573 573 msgid "failed query: %s %s\n"
574 574 msgstr "falha na consulta: %s %s\n"
575 575
576 576 msgid "unknown database schema"
577 577 msgstr "esquema de banco de dados desconhecido"
578 578
579 579 #, python-format
580 580 msgid "bug %d already knows about changeset %s\n"
581 581 msgstr "o bug %d já sabe sobre a revisão %s\n"
582 582
583 583 msgid "telling bugzilla to send mail:\n"
584 584 msgstr "falando para o bugzilla enviar email:\n"
585 585
586 586 #, python-format
587 587 msgid " bug %s\n"
588 588 msgstr " bug %s\n"
589 589
590 590 #, python-format
591 591 msgid "running notify command %s\n"
592 592 msgstr "rodando comando de notificação %s\n"
593 593
594 594 #, python-format
595 595 msgid "bugzilla notify command %s"
596 596 msgstr "comando de notificação do bugzilla %s"
597 597
598 598 msgid "done\n"
599 599 msgstr "feito\n"
600 600
601 601 #, python-format
602 602 msgid "looking up user %s\n"
603 603 msgstr "procurando usuário %s\n"
604 604
605 605 #, python-format
606 606 msgid "cannot find bugzilla user id for %s"
607 607 msgstr "não é possível encontrar o id do usuário no bugzilla para %s"
608 608
609 609 #, python-format
610 610 msgid "cannot find bugzilla user id for %s or %s"
611 611 msgstr "não é possível encontrar o id do usuário no bugzilla para %s ou %s"
612 612
613 613 #, python-format
614 614 msgid "bugzilla version %s not supported"
615 615 msgstr "versão %s do bugzilla não suportada"
616 616
617 617 msgid ""
618 618 "changeset {node|short} in repo {root} refers to bug {bug}.\n"
619 619 "details:\n"
620 620 "\t{desc|tabindent}"
621 621 msgstr ""
622 622 "revisão {node|short} no repositório {root} refere-se ao bug {bug}.\n"
623 623 "detalhes:\n"
624 624 "\t{desc|tabindent}"
625 625
626 626 #, python-format
627 627 msgid "python mysql support not available: %s"
628 628 msgstr "indisponível suporte ao mysql no python: %s"
629 629
630 630 #, python-format
631 631 msgid "hook type %s does not pass a changeset id"
632 632 msgstr "gancho do tipo %s não passa um id de revisão"
633 633
634 634 #, python-format
635 635 msgid "database error: %s"
636 636 msgstr "erro de banco de dados: %s"
637 637
638 638 msgid "command to display child changesets"
639 639 msgstr "comando para exibir revisões filhas"
640 640
641 641 msgid ""
642 642 "show the children of the given or working directory revision\n"
643 643 "\n"
644 644 " Print the children of the working directory's revisions. If a\n"
645 645 " revision is given via -r/--rev, the children of that revision will\n"
646 646 " be printed. If a file argument is given, revision in which the\n"
647 647 " file was last changed (after the working directory revision or the\n"
648 648 " argument to --rev if given) is printed.\n"
649 649 " "
650 650 msgstr ""
651 651 "exibe os filhos da revisão pedida ou do diretório de trabalho\n"
652 652 "\n"
653 653 " Imprime os filhos das revisões do diretório de trabalho. Se uma\n"
654 654 " revisão for dada por -r/--rev, imprime os filhos dessa revisão.\n"
655 655 " Se for passado um arquivo como parâmetro, a revisão na qual esse\n"
656 656 " arquivo foi modificado por último (após a revisão do diretório\n"
657 657 " de trabalho ou da passada em --rev) será impressa.\n"
658 658 " "
659 659
660 660 msgid "show children of the specified revision"
661 661 msgstr "exibe o filho de uma revisão especifica"
662 662
663 663 msgid "hg children [-r REV] [FILE]"
664 664 msgstr "hg children [-r REV] [ARQUIVO]"
665 665
666 666 msgid "command to display statistics about repository history"
667 667 msgstr "comando para mostrar estatísticas do histórico do repositório"
668 668
669 669 #, python-format
670 670 msgid "Revision %d is a merge, ignoring...\n"
671 671 msgstr "Revisão %d é uma mesclagem, ignorando...\n"
672 672
673 673 #, python-format
674 674 msgid "generating stats: %d%%"
675 675 msgstr "gerando estatísticas: %d%%"
676 676
677 677 msgid ""
678 678 "histogram of changes to the repository\n"
679 679 "\n"
680 680 " This command will display a histogram representing the number\n"
681 681 " of changed lines or revisions, grouped according to the given\n"
682 682 " template. The default template will group changes by author.\n"
683 683 " The --dateformat option may be used to group the results by\n"
684 684 " date instead.\n"
685 685 "\n"
686 686 " Statistics are based on the number of changed lines, or\n"
687 687 " alternatively the number of matching revisions if the\n"
688 688 " --changesets option is specified.\n"
689 689 "\n"
690 690 " Examples::\n"
691 691 "\n"
692 692 " # display count of changed lines for every committer\n"
693 693 " hg churn -t '{author|email}'\n"
694 694 "\n"
695 695 " # display daily activity graph\n"
696 696 " hg churn -f '%H' -s -c\n"
697 697 "\n"
698 698 " # display activity of developers by month\n"
699 699 " hg churn -f '%Y-%m' -s -c\n"
700 700 "\n"
701 701 " # display count of lines changed in every year\n"
702 702 " hg churn -f '%Y' -s\n"
703 703 "\n"
704 704 " It is possible to map alternate email addresses to a main address\n"
705 705 " by providing a file using the following format::\n"
706 706 "\n"
707 707 " <alias email> <actual email>\n"
708 708 "\n"
709 709 " Such a file may be specified with the --aliases option, otherwise\n"
710 710 " a .hgchurn file will be looked for in the working directory root.\n"
711 711 " "
712 712 msgstr ""
713 713 "histograma de mudanças do repositório\n"
714 714 "\n"
715 715 " Este comando exibe um histograma representando o número de linhas\n"
716 716 " alteradas ou revisões, agrupadas de acordo com o modelo pedido.\n"
717 717 " O modelo padrão agrupa mudanças por autor. Alternativamente, a\n"
718 718 " opção --dateformat pode ser usada para agrupar os resultados por\n"
719 719 " data.\n"
720 720 "\n"
721 721 " As estatísticas se baseiam no número de linhas modificadas, ou\n"
722 722 " alternativamente no número de revisões, se for usada a opção\n"
723 723 " --changesets.\n"
724 724 "\n"
725 725 " Exemplos::\n"
726 726 "\n"
727 727 " # exibe a contagem de linhas modificadas para cada autor\n"
728 728 " hg churn -t '{author|email}'\n"
729 729 "\n"
730 730 " # exibe o gráfico de atividades diárias\n"
731 731 " hg churn -f '%H' -s -c\n"
732 732 "\n"
733 733 " # exibe atividades dos desenvolvedores por mês\n"
734 734 " hg churn -f '%Y-%m' -s -c\n"
735 735 "\n"
736 736 " # exibe a contagem de linhas modificadas a cada ano\n"
737 737 " hg churn -f '%Y' -s\n"
738 738 "\n"
739 739 " É possível mapear endereços de email alternativos para um\n"
740 740 " endereço principal provendo um arquivo usando o seguinte\n"
741 741 " formato:\n"
742 742 "\n"
743 743 " <email alternativo> <email principal>\n"
744 744 "\n"
745 745 " Esse arquivo pode ser especificado com a opção --aliases; de\n"
746 746 " outro modo, será usado um arquivo .hgchurn no raiz do diretório\n"
747 747 " de trabalho, se existir.\n"
748 748 " "
749 749
750 750 msgid "count rate for the specified revision or range"
751 751 msgstr "conta a freqüência para uma revisão ou faixa especificada"
752 752
753 753 msgid "count rate for revisions matching date spec"
754 754 msgstr "conta a freqüência das revisões que casem com a data especificada"
755 755
756 756 msgid "template to group changesets"
757 757 msgstr "modelo para agrupar as revisões"
758 758
759 759 msgid "strftime-compatible format for grouping by date"
760 760 msgstr "formato compatível com o strftime para agrupar por data"
761 761
762 762 msgid "count rate by number of changesets"
763 763 msgstr "conta a freqüência pelo numero de revisões"
764 764
765 765 msgid "sort by key (default: sort by count)"
766 766 msgstr "ordenar pela chave (padrão: ordenar pela contagem)"
767 767
768 768 msgid "display added/removed lines separately"
769 769 msgstr "mostra separadamente linhas adicionadas/removidas"
770 770
771 771 msgid "file with email aliases"
772 772 msgstr "arquivo com apelidos de email"
773 773
774 774 msgid "show progress"
775 775 msgstr "exibir progresso"
776 776
777 777 msgid "hg churn [-d DATE] [-r REV] [--aliases FILE] [--progress] [FILE]"
778 778 msgstr "hg churn [-d DATA] [-r REVISÃO] [--aliases ARQUIVO] [--progress] [ARQUIVO]"
779 779
780 780 msgid ""
781 781 "colorize output from some commands\n"
782 782 "\n"
783 783 "This extension modifies the status and resolve commands to add color to "
784 784 "their\n"
785 785 "output to reflect file status, the qseries command to add color to reflect\n"
786 786 "patch status (applied, unapplied, missing), and to diff-related\n"
787 787 "commands to highlight additions, removals, diff headers, and trailing\n"
788 788 "whitespace.\n"
789 789 "\n"
790 790 "Other effects in addition to color, like bold and underlined text, are\n"
791 791 "also available. Effects are rendered with the ECMA-48 SGR control\n"
792 792 "function (aka ANSI escape codes). This module also provides the\n"
793 793 "render_text function, which can be used to add effects to any text.\n"
794 794 "\n"
795 795 "Default effects may be overridden from the .hgrc file::\n"
796 796 "\n"
797 797 " [color]\n"
798 798 " status.modified = blue bold underline red_background\n"
799 799 " status.added = green bold\n"
800 800 " status.removed = red bold blue_background\n"
801 801 " status.deleted = cyan bold underline\n"
802 802 " status.unknown = magenta bold underline\n"
803 803 " status.ignored = black bold\n"
804 804 "\n"
805 805 " # 'none' turns off all effects\n"
806 806 " status.clean = none\n"
807 807 " status.copied = none\n"
808 808 "\n"
809 809 " qseries.applied = blue bold underline\n"
810 810 " qseries.unapplied = black bold\n"
811 811 " qseries.missing = red bold\n"
812 812 "\n"
813 813 " diff.diffline = bold\n"
814 814 " diff.extended = cyan bold\n"
815 815 " diff.file_a = red bold\n"
816 816 " diff.file_b = green bold\n"
817 817 " diff.hunk = magenta\n"
818 818 " diff.deleted = red\n"
819 819 " diff.inserted = green\n"
820 820 " diff.changed = white\n"
821 821 " diff.trailingwhitespace = bold red_background\n"
822 822 "\n"
823 823 " resolve.unresolved = red bold\n"
824 824 " resolve.resolved = green bold\n"
825 825 "\n"
826 826 " bookmarks.current = green\n"
827 827 msgstr ""
828 828 "colore a saída de alguns comandos\n"
829 829 "\n"
830 830 "Essa extensão colore a saída dos comandos para realçar diversas\n"
831 831 "informações: nos comandos status e resolve, reflete os estados dos\n"
832 832 "arquivos; no comando qseries, reflete os estados dos patches (aplicado,\n"
833 833 "não-aplicado, faltando); e para comandos relacionados com diff,\n"
834 834 "destaca adições, remoções, cabeçalhos de diffs e espaços em branco\n"
835 835 "no final das linhas.\n"
836 836 "\n"
837 837 "Outros efeitos adicionais às cores, como negrito e sublinhado,\n"
838 838 "também estão disponíveis. Os efeitos são desenhados com a função de\n"
839 839 "controle ECMA-48 SGR (também conhecidos como códigos de escape ANSI).\n"
840 840 "Esse modulo também provê a função render_text, que pode ser utilizada\n"
841 841 "para adicionar efeitos a qualquer texto.\n"
842 842 "\n"
843 843 "Os efeitos padrão podem ser sobrepostos pelo arquivo .hgrc::\n"
844 844 "\n"
845 845 " [color]\n"
846 846 " status.modified = blue bold underline red_background\n"
847 847 " status.added = green bold\n"
848 848 " status.removed = red bold blue_background\n"
849 849 " status.deleted = cyan bold underline\n"
850 850 " status.unknown = magenta bold underline\n"
851 851 " status.ignored = black bold\n"
852 852 "\n"
853 853 " # 'none' desliga todos os efeitos\n"
854 854 " status.clean = none\n"
855 855 " status.copied = none\n"
856 856 "\n"
857 857 " qseries.applied = blue bold underline\n"
858 858 " qseries.unapplied = black bold\n"
859 859 " qseries.missing = red bold\n"
860 860 "\n"
861 861 " diff.diffline = bold\n"
862 862 " diff.extended = cyan bold\n"
863 863 " diff.file_a = red bold\n"
864 864 " diff.file_b = green bold\n"
865 865 " diff.hunk = magenta\n"
866 866 " diff.deleted = red\n"
867 867 " diff.inserted = green\n"
868 868 " diff.changed = white\n"
869 869 " diff.trailingwhitespace = bold red_background\n"
870 870
871 871 msgid "when to colorize (always, auto, or never)"
872 872 msgstr ""
873 873 "quando colorir (\"always\": sempre, \"never\": nunca ou \"auto\": "
874 874 "automaticamente)"
875 875
876 876 msgid "don't colorize output (DEPRECATED)"
877 877 msgstr "não colore a saída (OBSOLETA)"
878 878
879 879 #, python-format
880 880 msgid "ignoring unknown color/effect %r (configured in color.%s)\n"
881 881 msgstr "ignorando cor/efeito desconhecido %r (configurado em color.%s)\n"
882 882
883 883 msgid "import revisions from foreign VCS repositories into Mercurial"
884 884 msgstr "importa revisões de repositórios de outros sistemas para o Mercurial"
885 885
886 886 msgid ""
887 887 "convert a foreign SCM repository to a Mercurial one.\n"
888 888 "\n"
889 889 " Accepted source formats [identifiers]:\n"
890 890 "\n"
891 891 " - Mercurial [hg]\n"
892 892 " - CVS [cvs]\n"
893 893 " - Darcs [darcs]\n"
894 894 " - git [git]\n"
895 895 " - Subversion [svn]\n"
896 896 " - Monotone [mtn]\n"
897 897 " - GNU Arch [gnuarch]\n"
898 898 " - Bazaar [bzr]\n"
899 899 " - Perforce [p4]\n"
900 900 "\n"
901 901 " Accepted destination formats [identifiers]:\n"
902 902 "\n"
903 903 " - Mercurial [hg]\n"
904 904 " - Subversion [svn] (history on branches is not preserved)\n"
905 905 "\n"
906 906 " If no revision is given, all revisions will be converted.\n"
907 907 " Otherwise, convert will only import up to the named revision\n"
908 908 " (given in a format understood by the source).\n"
909 909 "\n"
910 910 " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
911 911 " basename of the source with '-hg' appended. If the destination\n"
912 912 " repository doesn't exist, it will be created.\n"
913 913 "\n"
914 914 " By default, all sources except Mercurial will use --branchsort.\n"
915 915 " Mercurial uses --sourcesort to preserve original revision numbers\n"
916 916 " order. Sort modes have the following effects:\n"
917 917 "\n"
918 918 " --branchsort convert from parent to child revision when possible,\n"
919 919 " which means branches are usually converted one after\n"
920 920 " the other. It generates more compact repositories.\n"
921 921 "\n"
922 922 " --datesort sort revisions by date. Converted repositories have\n"
923 923 " good-looking changelogs but are often an order of\n"
924 924 " magnitude larger than the same ones generated by\n"
925 925 " --branchsort.\n"
926 926 "\n"
927 927 " --sourcesort try to preserve source revisions order, only\n"
928 928 " supported by Mercurial sources.\n"
929 929 "\n"
930 930 " If <REVMAP> isn't given, it will be put in a default location\n"
931 931 " (<dest>/.hg/shamap by default). The <REVMAP> is a simple text file\n"
932 932 " that maps each source commit ID to the destination ID for that\n"
933 933 " revision, like so::\n"
934 934 "\n"
935 935 " <source ID> <destination ID>\n"
936 936 "\n"
937 937 " If the file doesn't exist, it's automatically created. It's\n"
938 938 " updated on each commit copied, so convert-repo can be interrupted\n"
939 939 " and can be run repeatedly to copy new commits.\n"
940 940 "\n"
941 941 " The [username mapping] file is a simple text file that maps each\n"
942 942 " source commit author to a destination commit author. It is handy\n"
943 943 " for source SCMs that use unix logins to identify authors (eg:\n"
944 944 " CVS). One line per author mapping and the line format is:\n"
945 945 " srcauthor=whatever string you want\n"
946 946 "\n"
947 947 " The filemap is a file that allows filtering and remapping of files\n"
948 948 " and directories. Comment lines start with '#'. Each line can\n"
949 949 " contain one of the following directives::\n"
950 950 "\n"
951 951 " include path/to/file\n"
952 952 "\n"
953 953 " exclude path/to/file\n"
954 954 "\n"
955 955 " rename from/file to/file\n"
956 956 "\n"
957 957 " The 'include' directive causes a file, or all files under a\n"
958 958 " directory, to be included in the destination repository, and the\n"
959 959 " exclusion of all other files and directories not explicitly\n"
960 960 " included. The 'exclude' directive causes files or directories to\n"
961 961 " be omitted. The 'rename' directive renames a file or directory. To\n"
962 962 " rename from a subdirectory into the root of the repository, use\n"
963 963 " '.' as the path to rename to.\n"
964 964 "\n"
965 965 " The splicemap is a file that allows insertion of synthetic\n"
966 966 " history, letting you specify the parents of a revision. This is\n"
967 967 " useful if you want to e.g. give a Subversion merge two parents, or\n"
968 968 " graft two disconnected series of history together. Each entry\n"
969 969 " contains a key, followed by a space, followed by one or two\n"
970 970 " comma-separated values. The key is the revision ID in the source\n"
971 971 " revision control system whose parents should be modified (same\n"
972 972 " format as a key in .hg/shamap). The values are the revision IDs\n"
973 973 " (in either the source or destination revision control system) that\n"
974 974 " should be used as the new parents for that node. For example, if\n"
975 975 " you have merged \"release-1.0\" into \"trunk\", then you should\n"
976 976 " specify the revision on \"trunk\" as the first parent and the one on\n"
977 977 " the \"release-1.0\" branch as the second.\n"
978 978 "\n"
979 979 " The branchmap is a file that allows you to rename a branch when it is\n"
980 980 " being brought in from whatever external repository. When used in\n"
981 981 " conjunction with a splicemap, it allows for a powerful combination\n"
982 982 " to help fix even the most badly mismanaged repositories and turn them\n"
983 983 " into nicely structured Mercurial repositories. The branchmap contains\n"
984 984 " lines of the form \"original_branch_name new_branch_name\".\n"
985 985 " \"original_branch_name\" is the name of the branch in the source\n"
986 986 " repository, and \"new_branch_name\" is the name of the branch is the\n"
987 987 " destination repository. This can be used to (for instance) move code\n"
988 988 " in one repository from \"default\" to a named branch.\n"
989 989 "\n"
990 990 " Mercurial Source\n"
991 991 " ----------------\n"
992 992 "\n"
993 993 " --config convert.hg.ignoreerrors=False (boolean)\n"
994 994 " ignore integrity errors when reading. Use it to fix Mercurial\n"
995 995 " repositories with missing revlogs, by converting from and to\n"
996 996 " Mercurial.\n"
997 997 " --config convert.hg.saverev=False (boolean)\n"
998 998 " store original revision ID in changeset (forces target IDs to\n"
999 999 " change)\n"
1000 1000 " --config convert.hg.startrev=0 (hg revision identifier)\n"
1001 1001 " convert start revision and its descendants\n"
1002 1002 "\n"
1003 1003 " CVS Source\n"
1004 1004 " ----------\n"
1005 1005 "\n"
1006 1006 " CVS source will use a sandbox (i.e. a checked-out copy) from CVS\n"
1007 1007 " to indicate the starting point of what will be converted. Direct\n"
1008 1008 " access to the repository files is not needed, unless of course the\n"
1009 1009 " repository is :local:. The conversion uses the top level directory\n"
1010 1010 " in the sandbox to find the CVS repository, and then uses CVS rlog\n"
1011 1011 " commands to find files to convert. This means that unless a\n"
1012 1012 " filemap is given, all files under the starting directory will be\n"
1013 1013 " converted, and that any directory reorganization in the CVS\n"
1014 1014 " sandbox is ignored.\n"
1015 1015 "\n"
1016 1016 " The options shown are the defaults.\n"
1017 1017 "\n"
1018 1018 " --config convert.cvsps.cache=True (boolean)\n"
1019 1019 " Set to False to disable remote log caching, for testing and\n"
1020 1020 " debugging purposes.\n"
1021 1021 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (integer)\n"
1022 1022 " Specify the maximum time (in seconds) that is allowed between\n"
1023 1023 " commits with identical user and log message in a single\n"
1024 1024 " changeset. When very large files were checked in as part of a\n"
1025 1025 " changeset then the default may not be long enough.\n"
1026 1026 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
1027 1027 " Specify a regular expression to which commit log messages are\n"
1028 1028 " matched. If a match occurs, then the conversion process will\n"
1029 1029 " insert a dummy revision merging the branch on which this log\n"
1030 1030 " message occurs to the branch indicated in the regex.\n"
1031 1031 " --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n"
1032 1032 " Specify a regular expression to which commit log messages are\n"
1033 1033 " matched. If a match occurs, then the conversion process will\n"
1034 1034 " add the most recent revision on the branch indicated in the\n"
1035 1035 " regex as the second parent of the changeset.\n"
1036 1036 " --config hook.cvslog\n"
1037 1037 " Specify a Python function to be called at the end of gathering\n"
1038 1038 " the CVS log. The function is passed a list with the log entries,\n"
1039 1039 " and can modify the entries in-place, or add or delete them.\n"
1040 1040 " --config hook.cvschangesets\n"
1041 1041 " Specify a Python function to be called after the changesets\n"
1042 1042 " are calculated from the the CVS log. The function is passed\n"
1043 1043 " a list with the changeset entries, and can modify the changesets\n"
1044 1044 " in-place, or add or delete them.\n"
1045 1045 "\n"
1046 1046 " An additional \"debugcvsps\" Mercurial command allows the builtin\n"
1047 1047 " changeset merging code to be run without doing a conversion. Its\n"
1048 1048 " parameters and output are similar to that of cvsps 2.1. Please see\n"
1049 1049 " the command help for more details.\n"
1050 1050 "\n"
1051 1051 " Subversion Source\n"
1052 1052 " -----------------\n"
1053 1053 "\n"
1054 1054 " Subversion source detects classical trunk/branches/tags layouts.\n"
1055 1055 " By default, the supplied \"svn://repo/path/\" source URL is\n"
1056 1056 " converted as a single branch. If \"svn://repo/path/trunk\" exists it\n"
1057 1057 " replaces the default branch. If \"svn://repo/path/branches\" exists,\n"
1058 1058 " its subdirectories are listed as possible branches. If\n"
1059 1059 " \"svn://repo/path/tags\" exists, it is looked for tags referencing\n"
1060 1060 " converted branches. Default \"trunk\", \"branches\" and \"tags\" values\n"
1061 1061 " can be overridden with following options. Set them to paths\n"
1062 1062 " relative to the source URL, or leave them blank to disable auto\n"
1063 1063 " detection.\n"
1064 1064 "\n"
1065 1065 " --config convert.svn.branches=branches (directory name)\n"
1066 1066 " specify the directory containing branches\n"
1067 1067 " --config convert.svn.tags=tags (directory name)\n"
1068 1068 " specify the directory containing tags\n"
1069 1069 " --config convert.svn.trunk=trunk (directory name)\n"
1070 1070 " specify the name of the trunk branch\n"
1071 1071 "\n"
1072 1072 " Source history can be retrieved starting at a specific revision,\n"
1073 1073 " instead of being integrally converted. Only single branch\n"
1074 1074 " conversions are supported.\n"
1075 1075 "\n"
1076 1076 " --config convert.svn.startrev=0 (svn revision number)\n"
1077 1077 " specify start Subversion revision.\n"
1078 1078 "\n"
1079 1079 " Perforce Source\n"
1080 1080 " ---------------\n"
1081 1081 "\n"
1082 1082 " The Perforce (P4) importer can be given a p4 depot path or a\n"
1083 1083 " client specification as source. It will convert all files in the\n"
1084 1084 " source to a flat Mercurial repository, ignoring labels, branches\n"
1085 1085 " and integrations. Note that when a depot path is given you then\n"
1086 1086 " usually should specify a target directory, because otherwise the\n"
1087 1087 " target may be named ...-hg.\n"
1088 1088 "\n"
1089 1089 " It is possible to limit the amount of source history to be\n"
1090 1090 " converted by specifying an initial Perforce revision.\n"
1091 1091 "\n"
1092 1092 " --config convert.p4.startrev=0 (perforce changelist number)\n"
1093 1093 " specify initial Perforce revision.\n"
1094 1094 "\n"
1095 1095 " Mercurial Destination\n"
1096 1096 " ---------------------\n"
1097 1097 "\n"
1098 1098 " --config convert.hg.clonebranches=False (boolean)\n"
1099 1099 " dispatch source branches in separate clones.\n"
1100 1100 " --config convert.hg.tagsbranch=default (branch name)\n"
1101 1101 " tag revisions branch name\n"
1102 1102 " --config convert.hg.usebranchnames=True (boolean)\n"
1103 1103 " preserve branch names\n"
1104 1104 "\n"
1105 1105 " "
1106 1106 msgstr ""
1107 1107 "converte um repositório de um outro sistema em um do Mercurial.\n"
1108 1108 "\n"
1109 1109 " Formatos de origem aceitos [identificadores]:\n"
1110 1110 "\n"
1111 1111 " - Mercurial [hg]\n"
1112 1112 " - CVS [cvs]\n"
1113 1113 " - Darcs [darcs]\n"
1114 1114 " - git [git]\n"
1115 1115 " - Subversion [svn]\n"
1116 1116 " - Monotone [mtn]\n"
1117 1117 " - GNU Arch [gnuarch]\n"
1118 1118 " - Bazaar [bzr]\n"
1119 1119 " - Perforce [p4]\n"
1120 1120 "\n"
1121 1121 " Formatos de destino aceitos [identificadores]:\n"
1122 1122 "\n"
1123 1123 " - Mercurial [hg]\n"
1124 1124 " - Subversion [svn] (histórico em ramos não é preservado)\n"
1125 1125 "\n"
1126 1126 " Se não for dada nenhuma revisão, todas serão convertidas. Caso,\n"
1127 1127 " contrário, a conversão irá importar apenas até a revisão nomeada\n"
1128 1128 " (dada num formato entendido pela origem).\n"
1129 1129 "\n"
1130 1130 " Se não for especificado o nome do diretório de destino, o padrão\n"
1131 1131 " será o nome base com '-hg' anexado. Se o repositório de destino\n"
1132 1132 " não existir, ele será criado.\n"
1133 1133 "\n"
1134 1134 " Por padrão, a conversão de todas as origens exceto do Mercurial\n"
1135 1135 " usará --branchsort. O Mercurial usa --sourcesort para preservar\n"
1136 1136 " a ordem de números de revisão original. Modos de ordenação têm\n"
1137 1137 " os seguintes efeitos:\n"
1138 1138 " --branchsort converte de revisão pai para filha quando possível,\n"
1139 1139 " o que faz com que ramos sejam usualmente convertidos\n"
1140 1140 " um após o outro. Esta opção gera repositórios mais\n"
1141 1141 " compactos.\n"
1142 1142 "\n"
1143 1143 " --datesort ordena revisões por data. Os repositórios convertidos\n"
1144 1144 " tendem a ter changelogs de boa aparência, mas algumas\n"
1145 1145 " vezes são uma ordem de grandeza maiores que os mesmos\n"
1146 1146 " gerados por --branchsort.\n"
1147 1147 "\n"
1148 1148 " --sourcesort tenta preservar a ordem de revisões da origem, opção\n"
1149 1149 " suportada apenas pela origem Mercurial.\n"
1150 1150 "\n"
1151 1151 " Se não for dado o <REVMAP>, ele será posto em um local padrão\n"
1152 1152 " (<destino>/.hg/shamap). O <REVMAP> é um simples arquivo texto\n"
1153 1153 " que mapeia cada ID de commit da origem para o ID de destino para\n"
1154 1154 " aquela revisão, da seguinte forma::\n"
1155 1155 "\n"
1156 1156 " <ID origem> <ID destino>\n"
1157 1157 "\n"
1158 1158 " Se o arquivo não existir, será automaticamente criado. Ele é\n"
1159 1159 " atualizado a cada commit copiado, assim a conversão pode ser\n"
1160 1160 " interrompida e executada repetidamente para copiar novos commits.\n"
1161 1161 "\n"
1162 1162 " O arquivo [mapa de nome de usuário] é um arquivo texto simples\n"
1163 1163 " que mapeia cada autor de commit da origem para um autor de commit\n"
1164 1164 " no destino. Isso é uma ajuda para sistemas de origem que utilizam\n"
1165 1165 " logins unix para identificar os autores (ex: CVS). Uma linha por\n"
1166 1166 " mapeamento de autor no formato:\n"
1167 1167 " autor_origem=qualquer string que você quiser\n"
1168 1168 "\n"
1169 1169 " O filemap é um arquivo que permite filtrar e remapear arquivos e\n"
1170 1170 " diretórios. Linhas de comentário iniciam com '#'. Cada linha\n"
1171 1171 " pode conter uma das seguintes diretivas:\n"
1172 1172 "\n"
1173 1173 " include caminho/para/o/arquivo\n"
1174 1174 "\n"
1175 1175 " exclude caminho/para/o/arquivo\n"
1176 1176 "\n"
1177 1177 " rename arquivo/origem to arquivo/destino\n"
1178 1178 "\n"
1179 1179 " A diretiva 'include' faz com que um arquivo, ou todos os arquivos\n"
1180 1180 " em um diretório, sejam incluídos no repositório de destino, e\n"
1181 1181 " exclui todos os outros arquivos e diretórios não incluídos\n"
1182 1182 " explicitamente. A diretiva 'exclude' faz com que os arquivos e\n"
1183 1183 " diretórios sejam omitidos. A diretiva 'rename' renomeia um\n"
1184 1184 " arquivo ou diretório. Para renomear de um subdiretório para o\n"
1185 1185 " raiz do repositório, use '.' como caminho de destino.\n"
1186 1186 "\n"
1187 1187 " O splicemap é um arquivo que permite a inserção de histórico\n"
1188 1188 " sintético, permitindo que você especifique os pais de uma\n"
1189 1189 " revisão. Isto é útil se você por exemplo quiser que um merge do\n"
1190 1190 " Subversion tenha dois pais, ou para juntar duas linhas desconexas\n"
1191 1191 " de histórico. Cada entrada contém uma chave, seguida de um\n"
1192 1192 " espaço, seguido de um ou mais valores separados por vírgulas. A\n"
1193 1193 " chave é o identificador de revisão no sistema de controle de\n"
1194 1194 " versão de origem cujos pais devam ser modificados (mesmo formato\n"
1195 1195 " de uma chave em .hg/shamap). Os valores são os identificadores de\n"
1196 1196 " revisão (no sistema de origem ou no de destino) que devem ser\n"
1197 1197 " usados como os novos pais daquele nó. Por exemplo, se você mesclou\n"
1198 1198 " \"release-1.0\" em \"trunk\", você deve especificar a revisão em\n"
1199 1199 " \"trunk\" como primeiro pai e a revisão em \"release-1.0\" como\n"
1200 1200 " segundo.\n"
1201 1201 "\n"
1202 1202 " O branchmap é um arquivo que permite a renomeação de um ramo\n"
1203 1203 " quando este for trazido de um repositório externo qualquer. Se\n"
1204 1204 " usado em conjunto com um splicemap, fornece uma poderosa\n"
1205 1205 " combinação que auxilia o conserto de repositórios mal\n"
1206 1206 " gerenciados, transformando-os em repositórios Mercurial\n"
1207 1207 " estruturados apropriadamente. O branchmap contém linhas da forma\n"
1208 1208 " \"nome_ramo_original nome_novo_ramo\". \"nome_ramo_original\" é\n"
1209 1209 " o nome do ramo no repositório de origem, e \"nome_novo_ramo\" é\n"
1210 1210 " o nome do ramo no repositório de destino. Isto pode ser usado\n"
1211 1211 " para por exemplo mover código em um repositório de \"default\"\n"
1212 1212 " para um ramo nomeado.\n"
1213 1213 "\n"
1214 1214 " Origem Mercurial\n"
1215 1215 " ----------------\n"
1216 1216 "\n"
1217 1217 " --config convert.hg.ignoreerrors=False (booleana)\n"
1218 1218 " ignora erros de integridade ao ler. Use-a para corrigir\n"
1219 1219 " repositórios do Mercurial com revlogs faltando, através da\n"
1220 1220 " conversão para outro repositório do Mercurial.\n"
1221 1221 " --config convert.hg.saverev=False (booleana)\n"
1222 1222 " armazena o identificador de revisão original na revisão de destino\n"
1223 1223 " (isso força o identificador do destino a mudar)\n"
1224 1224 " --config convert.hg.startrev=0 (id de revisão do hg)\n"
1225 1225 " converte a revisão inicial e seus descendentes\n"
1226 1226 "\n"
1227 1227 " Origem CVS\n"
1228 1228 " ----------\n"
1229 1229 "\n"
1230 1230 " A origem CVS usará uma cópia local do CVS para indicar o ponto\n"
1231 1231 " inicial do que será convertido. Não é necessário acesso direto ao\n"
1232 1232 " repositório, a não ser é claro que o repositório seja :local:. A\n"
1233 1233 " conversão usa o diretório do topo da cópia local para encontrar\n"
1234 1234 " o repositório CVS, e em seguida o comando CVS rlog para encontrar\n"
1235 1235 " os arquivos a serem convertidos. Isto quer dizer que a não ser\n"
1236 1236 " que um filemap seja dado, todos os arquivos sob o diretório de\n"
1237 1237 " início serão convertidos, e que qualquer reorganização na cópia\n"
1238 1238 " local do CVS é ignorada.\n"
1239 1239 "\n"
1240 1240 " As opções exibidas são os valores padrão.\n"
1241 1241 "\n"
1242 1242 " --config convert.cvsps.cache=True (booleana)\n"
1243 1243 " Defina como False para desabilitar o cache do log\n"
1244 1244 " remoto, para teste ou depuração.\n"
1245 1245 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (inteiro)\n"
1246 1246 " Especifica o tempo máximo (em segundos) permitido entre\n"
1247 1247 " commits com usuário e mensagem de log em uma única\n"
1248 1248 " revisão. Se arquivos muito grandes forem armazenados\n"
1249 1249 " como parte de uma revisão, o padrão pode não ser\n"
1250 1250 " suficiente.\n"
1251 1251 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
1252 1252 " Especifica uma expressão regular com a qual mensagens de\n"
1253 1253 " log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
1254 1254 " encontrado, a conversão inserirá uma revisão artificial\n"
1255 1255 " mesclando o ramo onde essa mensagem de log aparece ao\n"
1256 1256 " ramo indicado na expressão regular.\n"
1257 1257 " --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n"
1258 1258 " Especifica uma expressão regular com a qual mensagens de\n"
1259 1259 " log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
1260 1260 " encontrado, a conversão inserirá a revisão mais recente\n"
1261 1261 " do ramo indicado na expressão regular como segundo pai da\n"
1262 1262 " revisão.\n"
1263 1263 " --config hook.cvslog\n"
1264 1264 " Especifica uma função Python a ser chamada ao término da coleta\n"
1265 1265 " do log do CVS. Essa função recebe uma lista com as entradas do log,\n"
1266 1266 " e pode modificar, adicionar ou remover entradas.\n"
1267 1267 " --config hook.cvschangesets\n"
1268 1268 " Especifica uma função Python a ser chamada após os conjuntos de\n"
1269 1269 " mudanças serem calculados a partir do log do CVS. Essa função\n"
1270 1270 " recebe uma lista com as entradas do conjunto de mudanças, e pode\n"
1271 1271 " modificar, adicionar ou remover suas entradas.\n"
1272 1272 "\n"
1273 1273 " O comando \"debugcvsps\" do Mercurial permite que o código de mesclagem\n"
1274 1274 " interno seja executado fora do processo de conversão. Seus\n"
1275 1275 " parâmetros e saída são semelhantes aos do cvsps 2.1.\n"
1276 1276 " Veja a ajuda do comando para mais detalhes.\n"
1277 1277 "\n"
1278 1278 " Origem Subversion\n"
1279 1279 " -----------------\n"
1280 1280 "\n"
1281 1281 " A origem Subversion detecta a organização clássica\n"
1282 1282 " trunk/branches/tags . Por padrão, a URL de origem\n"
1283 1283 " \"svn://repo/path/\" fornecida é convertida como um único ramo.\n"
1284 1284 " Se \"svn://repo/path/trunk\" existir, irá substituir o ramo\n"
1285 1285 " default. Se \"svn://repo/path/branches\" existir, seus\n"
1286 1286 " subdiretórios serão listados como possíveis ramos. Se\n"
1287 1287 " \"svn://repo/path/tags\" existir, será consultado para tags\n"
1288 1288 " referenciando ramos convertidos. Os valores padrão \"trunk\",\n"
1289 1289 " \"branches\" e \"tags\" podem ser sobrepostos pelas seguintes\n"
1290 1290 " opções. Defina-os como caminhos relativos à URL de origem, ou\n"
1291 1291 " deixe-os em branco para desabilitar a auto-detecção.\n"
1292 1292 "\n"
1293 1293 " --config convert.svn.branches=branches (nome de diretório)\n"
1294 1294 " especifica o diretório contendo ramos\n"
1295 1295 " --config convert.svn.tags=tags (nome de diretório)\n"
1296 1296 " especifica o diretório contendo tags\n"
1297 1297 " --config convert.svn.trunk=trunk (nome de diretório)\n"
1298 1298 " especifica o nome do ramo trunk\n"
1299 1299 "\n"
1300 1300 " O histórico de origem pode ser recuperado a partir de uma revisão\n"
1301 1301 " específica, ao invés de ser convertido integralmente. Apenas\n"
1302 1302 " conversões de um único ramo são suportadas.\n"
1303 1303 "\n"
1304 1304 " --config convert.svn.startrev=0 (número de revisão svn)\n"
1305 1305 " especifica a revisão inicial do Subversion.\n"
1306 1306 "\n"
1307 1307 " Origem Perforce\n"
1308 1308 " ---------------\n"
1309 1309 "\n"
1310 1310 " O importador Perforce (P4) pode receber um caminho de depot p4 ou\n"
1311 1311 " uma especificação de cliente como origem. Ele irá converter todos\n"
1312 1312 " os arquivos da origem para um repositório achatado do Mercurial,\n"
1313 1313 " ignorando labels, branches e integrações. Note que quando é dado\n"
1314 1314 " um caminho de depot você precisa tipicamente especificar um\n"
1315 1315 " diretório de destino, caso contrário o destino pode ser chamado\n"
1316 1316 " ...-hg.\n"
1317 1317 "\n"
1318 1318 " É possível limitar a quantidade de histórico de origem a ser\n"
1319 1319 " convertida especificando uma revisão inicial do Perforce.\n"
1320 1320 "\n"
1321 1321 " --config convert.p4.startrev=0 (número de changelist p4)\n"
1322 1322 " especifica a revisão inicial do Perforce.\n"
1323 1323 "\n"
1324 1324 " Destino Mercurial\n"
1325 1325 " -----------------\n"
1326 1326 "\n"
1327 1327 " --config convert.hg.clonebranches=False (booleana)\n"
1328 1328 " separa ramos da origem em diferentes clones.\n"
1329 1329 " --config convert.hg.tagsbranch=default (nome de ramo)\n"
1330 1330 " nome do ramo para revisões de etiqueta\n"
1331 1331 " --config convert.hg.usebranchnames=True (booleana)\n"
1332 1332 " preserva nomes de ramo\n"
1333 1333 "\n"
1334 1334 " "
1335 1335
1336 1336 msgid ""
1337 1337 "create changeset information from CVS\n"
1338 1338 "\n"
1339 1339 " This command is intended as a debugging tool for the CVS to\n"
1340 1340 " Mercurial converter, and can be used as a direct replacement for\n"
1341 1341 " cvsps.\n"
1342 1342 "\n"
1343 1343 " Hg debugcvsps reads the CVS rlog for current directory (or any\n"
1344 1344 " named directory) in the CVS repository, and converts the log to a\n"
1345 1345 " series of changesets based on matching commit log entries and\n"
1346 1346 " dates."
1347 1347 msgstr ""
1348 1348 "cria uma informação de revisão do CVS\n"
1349 1349 "\n"
1350 1350 " Esse comando serve como ferramenta de depuração para o conversor\n"
1351 1351 " do CVS para o Mercurial e pode ser usado como um substituto\n"
1352 1352 " direto do cvsps.\n"
1353 1353 "\n"
1354 1354 " Hg debugcvsps lê o rlog do CVS para o diretório atual (ou\n"
1355 1355 " qualquer diretório nomeado) no repositório do CVS e converte o\n"
1356 1356 " log em uma série de revisões baseadas na correspondência das\n"
1357 1357 " entradas no log de commit e datas."
1358 1358
1359 1359 msgid "username mapping filename"
1360 1360 msgstr "arquivo de mapeamento de nomes de usuário"
1361 1361
1362 1362 msgid "destination repository type"
1363 1363 msgstr "tipo de repositório de destino"
1364 1364
1365 1365 msgid "remap file names using contents of file"
1366 1366 msgstr "arquivo de mapeamento de nomes de arquivo"
1367 1367
1368 1368 msgid "import up to target revision REV"
1369 1369 msgstr "importa até a revisão REV do alvo"
1370 1370
1371 1371 msgid "source repository type"
1372 1372 msgstr "tipo de repositório de origem"
1373 1373
1374 1374 msgid "splice synthesized history into place"
1375 1375 msgstr "junta o histórico sintetizado no lugar"
1376 1376
1377 1377 msgid "change branch names while converting"
1378 1378 msgstr "muda nomes de ramos durante a conversão"
1379 1379
1380 1380 msgid "try to sort changesets by branches"
1381 1381 msgstr "tenta ordenar as revisões por ramos"
1382 1382
1383 1383 msgid "try to sort changesets by date"
1384 1384 msgstr "tenta ordenar as revisões por data"
1385 1385
1386 1386 msgid "preserve source changesets order"
1387 1387 msgstr "preserva a ordem de revisões da origem"
1388 1388
1389 1389 msgid "hg convert [OPTION]... SOURCE [DEST [REVMAP]]"
1390 1390 msgstr "hg convert [OPÇÃO]... ORIGEM [DESTINO [REVMAP]]"
1391 1391
1392 1392 msgid "only return changes on specified branches"
1393 1393 msgstr "só retorna revisões no ramo especificado"
1394 1394
1395 1395 msgid "prefix to remove from file names"
1396 1396 msgstr "prefixo para remover dos nomes dos arquivos"
1397 1397
1398 1398 msgid "only return changes after or between specified tags"
1399 1399 msgstr "só retorna alterações anteriores ou entre as tags especificadas"
1400 1400
1401 1401 msgid "update cvs log cache"
1402 1402 msgstr "atualiza a cache do log do cvs"
1403 1403
1404 1404 msgid "create new cvs log cache"
1405 1405 msgstr "cria uma nova cache de log do cvs"
1406 1406
1407 1407 msgid "set commit time fuzz in seconds"
1408 1408 msgstr "define o valor de indistinção da hora de consolidação em segundos"
1409 1409
1410 1410 msgid "specify cvsroot"
1411 1411 msgstr "especifica o cvsroot"
1412 1412
1413 1413 msgid "show parent changesets"
1414 1414 msgstr "exibe as revisões pais"
1415 1415
1416 1416 msgid "show current changeset in ancestor branches"
1417 1417 msgstr "exibe a revisão atual nos ramos ancestrais"
1418 1418
1419 1419 msgid "ignored for compatibility"
1420 1420 msgstr "ignorada para compatibilidade"
1421 1421
1422 1422 msgid "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..."
1423 1423 msgstr "hg debugcvsps [OPÇÃO]... [CAMINHO]..."
1424 1424
1425 1425 msgid ""
1426 1426 "warning: lightweight checkouts may cause conversion failures, try with a "
1427 1427 "regular branch instead.\n"
1428 1428 msgstr ""
1429 1429 "aviso: checkouts \"lightweight\" podem causar falhas de conversão, tente com "
1430 1430 "um branch comum.\n"
1431 1431
1432 1432 msgid "bzr source type could not be determined\n"
1433 1433 msgstr "o tipo de origem bzr não pôde ser determinado\n"
1434 1434
1435 1435 #, python-format
1436 1436 msgid "%s is not a valid revision in current branch"
1437 1437 msgstr "%s não é uma revisão válida no ramo atual"
1438 1438
1439 1439 #, python-format
1440 1440 msgid "%s is not available in %s anymore"
1441 1441 msgstr "%s não está mais disponível em %s"
1442 1442
1443 1443 #, python-format
1444 1444 msgid "%s.%s symlink has no target"
1445 1445 msgstr "%s.%s link simbólico não possui alvo"
1446 1446
1447 1447 #, python-format
1448 1448 msgid "cannot find required \"%s\" tool"
1449 1449 msgstr "não foi possível encontrar ferramenta \"%s\" necessária"
1450 1450
1451 1451 #, python-format
1452 1452 msgid "%s error:\n"
1453 1453 msgstr "erro no comando %s:\n"
1454 1454
1455 1455 #, python-format
1456 1456 msgid "syntax error in %s(%d): key/value pair expected"
1457 1457 msgstr "erro de sintaxe em %s(%d): esperado par chave/valor"
1458 1458
1459 1459 #, python-format
1460 1460 msgid "could not open map file %r: %s"
1461 1461 msgstr "não foi possível abrir arquivo de mapeamento %r: %s"
1462 1462
1463 1463 #, python-format
1464 1464 msgid "%s: invalid source repository type"
1465 1465 msgstr "%s: tipo de repositório de origem inválido"
1466 1466
1467 1467 #, python-format
1468 1468 msgid "%s: missing or unsupported repository"
1469 1469 msgstr "%s: repositório ausente ou não suportado"
1470 1470
1471 1471 #, python-format
1472 1472 msgid "%s: invalid destination repository type"
1473 1473 msgstr "%s: tipo de repositório de destino inválido"
1474 1474
1475 1475 #, python-format
1476 1476 msgid "convert: %s\n"
1477 1477 msgstr "convert: %s\n"
1478 1478
1479 1479 #, python-format
1480 1480 msgid "%s: unknown repository type"
1481 1481 msgstr "%s: tipo de repositório desconhecido"
1482 1482
1483 1483 #, python-format
1484 1484 msgid "unknown sort mode: %s"
1485 1485 msgstr "modo de ordenação desconhecido: %s"
1486 1486
1487 1487 #, python-format
1488 1488 msgid "cycle detected between %s and %s"
1489 1489 msgstr "ciclo detectado entre %s e %s"
1490 1490
1491 1491 msgid "not all revisions were sorted"
1492 1492 msgstr "nem todas as revisões foram ordenadas"
1493 1493
1494 1494 #, python-format
1495 1495 msgid "Writing author map file %s\n"
1496 1496 msgstr "Escrevendo arquivo de mapeamento de autor %s\n"
1497 1497
1498 1498 #, python-format
1499 1499 msgid "Ignoring bad line in author map file %s: %s\n"
1500 1500 msgstr "Ignorando linha inválida no arquivo de mapeamento de autor %s: %s\n"
1501 1501
1502 1502 #, python-format
1503 1503 msgid "mapping author %s to %s\n"
1504 1504 msgstr "mapeando autor %s para %s\n"
1505 1505
1506 1506 #, python-format
1507 1507 msgid "overriding mapping for author %s, was %s, will be %s\n"
1508 1508 msgstr "sobrepondo mapeamento para autor %s, era %s, será %s\n"
1509 1509
1510 1510 #, python-format
1511 1511 msgid "spliced in %s as parents of %s\n"
1512 1512 msgstr "associados %s como pais de %s\n"
1513 1513
1514 1514 msgid "scanning source...\n"
1515 1515 msgstr "decodificando entrada...\n"
1516 1516
1517 1517 msgid "sorting...\n"
1518 1518 msgstr "ordenando...\n"
1519 1519
1520 1520 msgid "converting...\n"
1521 1521 msgstr "convertendo...\n"
1522 1522
1523 1523 #, python-format
1524 1524 msgid "source: %s\n"
1525 1525 msgstr "origem: %s\n"
1526 1526
1527 1527 #, python-format
1528 1528 msgid "assuming destination %s\n"
1529 1529 msgstr "assumindo destino %s\n"
1530 1530
1531 1531 msgid "more than one sort mode specified"
1532 1532 msgstr "mais de um modo de ordenação especificado"
1533 1533
1534 1534 msgid "--sourcesort is not supported by this data source"
1535 1535 msgstr "--sourcesort não é suportado para esta origem de dados"
1536 1536
1537 1537 #, python-format
1538 1538 msgid "revision %s is not a patchset number"
1539 1539 msgstr "revisão %s não é um número de patchset"
1540 1540
1541 1541 #, python-format
1542 1542 msgid "connecting to %s\n"
1543 1543 msgstr "conectando em %s\n"
1544 1544
1545 1545 msgid "CVS pserver authentication failed"
1546 1546 msgstr "autenticação pserver do CVS falhou"
1547 1547
1548 1548 #, python-format
1549 1549 msgid "unexpected response from CVS server (expected \"Valid-requests\", but got %r)"
1550 1550 msgstr ""
1551 1551 "resposta inesperada do servidor CVS (\"Valid-requests\" esperada, %r "
1552 1552 "recebida)"
1553 1553
1554 1554 #, python-format
1555 1555 msgid "%d bytes missing from remote file"
1556 1556 msgstr "%d bytes faltando no arquivo remoto"
1557 1557
1558 1558 #, python-format
1559 1559 msgid "cvs server: %s\n"
1560 1560 msgstr "servidor cvs: %s\n"
1561 1561
1562 1562 #, python-format
1563 1563 msgid "unknown CVS response: %s"
1564 1564 msgstr "resposta do CVS desconhecida: %s"
1565 1565
1566 1566 msgid "collecting CVS rlog\n"
1567 1567 msgstr "coletando rlog do CVS\n"
1568 1568
1569 1569 #, python-format
1570 1570 msgid "reading cvs log cache %s\n"
1571 1571 msgstr "lendo cache de log do CVS %s\n"
1572 1572
1573 1573 #, python-format
1574 1574 msgid "cache has %d log entries\n"
1575 1575 msgstr "cache possui %d entradas de log\n"
1576 1576
1577 1577 #, python-format
1578 1578 msgid "error reading cache: %r\n"
1579 1579 msgstr "erro lendo cache: %r\n"
1580 1580
1581 1581 #, python-format
1582 1582 msgid "running %s\n"
1583 1583 msgstr "executando %s\n"
1584 1584
1585 1585 msgid "RCS file must be followed by working file"
1586 1586 msgstr "arquivo RCS deve ser seguido de um arquivo de trabalho"
1587 1587
1588 1588 msgid "must have at least some revisions"
1589 1589 msgstr "deve possuir ao menos algumas revisões"
1590 1590
1591 1591 msgid "expected revision number"
1592 1592 msgstr "número de revisão esperado"
1593 1593
1594 1594 msgid "revision must be followed by date line"
1595 1595 msgstr "revisão deve ser seguida por uma linha de data"
1596 1596
1597 1597 #, python-format
1598 1598 msgid "writing cvs log cache %s\n"
1599 1599 msgstr "escrevendo cache do log do CVS %s\n"
1600 1600
1601 1601 #, python-format
1602 1602 msgid "%d log entries\n"
1603 1603 msgstr "%d entradas de log\n"
1604 1604
1605 1605 msgid "creating changesets\n"
1606 1606 msgstr "criando revisões\n"
1607 1607
1608 1608 msgid "synthetic changeset cannot have multiple parents"
1609 1609 msgstr "uma revisão sintética não pode ter múltiplos pais"
1610 1610
1611 1611 #, python-format
1612 1612 msgid ""
1613 1613 "warning: CVS commit message references non-existent branch %r:\n"
1614 1614 "%s\n"
1615 1615 msgstr ""
1616 1616 "aviso: a mensagem de commit do CVS se refere a um branch inexistente %r:\n"
1617 1617 "%s\n"
1618 1618
1619 1619 #, python-format
1620 1620 msgid "%d changeset entries\n"
1621 1621 msgstr "%d entradas de revisão\n"
1622 1622
1623 1623 #, python-format
1624 1624 msgid "darcs version 2.1 or newer needed (found %r)"
1625 1625 msgstr "necessária versão do darcs 2.1 ou posterior (%r encontrada)"
1626 1626
1627 1627 msgid "Python ElementTree module is not available"
1628 1628 msgstr "módulo ElementTree do Python não está disponível"
1629 1629
1630 1630 msgid "internal calling inconsistency"
1631 1631 msgstr "inconsistência interna de chamadas"
1632 1632
1633 1633 msgid "errors in filemap"
1634 1634 msgstr "erros no filemap"
1635 1635
1636 1636 #, python-format
1637 1637 msgid "%s:%d: %r already in %s list\n"
1638 1638 msgstr "%s:%d: %r já faz parte da lista %s\n"
1639 1639
1640 1640 #, python-format
1641 1641 msgid "%s:%d: unknown directive %r\n"
1642 1642 msgstr "%s:%d: diretiva desconhecida %r\n"
1643 1643
1644 1644 msgid "source repository doesn't support --filemap"
1645 1645 msgstr "repositório de origem não suporta --filemap"
1646 1646
1647 1647 #, python-format
1648 1648 msgid "%s does not look like a GNU Arch repo"
1649 1649 msgstr "%s não parece ser um repositório do GNU Arch"
1650 1650
1651 1651 msgid "cannot find a GNU Arch tool"
1652 1652 msgstr "não é possível encontrar uma ferramenta do GNU Arch"
1653 1653
1654 1654 #, python-format
1655 1655 msgid "analyzing tree version %s...\n"
1656 1656 msgstr "analisando versão da árvore %s...\n"
1657 1657
1658 1658 #, python-format
1659 1659 msgid "tree analysis stopped because it points to an unregistered archive %s...\n"
1660 1660 msgstr ""
1661 1661 "análise da árvore parou porque esta aponta para um arquivo não registrado %"
1662 1662 "s...\n"
1663 1663
1664 1664 #, python-format
1665 1665 msgid "could not parse cat-log of %s"
1666 1666 msgstr "não foi possível decodificar cat-log de %s"
1667 1667
1668 1668 #, python-format
1669 1669 msgid "%s is not a local Mercurial repo"
1670 1670 msgstr "%s não é um repositório local do Mercurial"
1671 1671
1672 1672 #, python-format
1673 1673 msgid "initializing destination %s repository\n"
1674 1674 msgstr "iniciando repositório de destino %s\n"
1675 1675
1676 1676 #, python-format
1677 1677 msgid "pulling from %s into %s\n"
1678 1678 msgstr "trazendo de %s para %s\n"
1679 1679
1680 1680 msgid "filtering out empty revision\n"
1681 1681 msgstr "filtrando revisão vazia\n"
1682 1682
1683 1683 msgid "updating tags\n"
1684 1684 msgstr "atualizando tags\n"
1685 1685
1686 1686 #, python-format
1687 1687 msgid "%s is not a valid start revision"
1688 1688 msgstr "%s não é uma revisão inicial válida"
1689 1689
1690 1690 #, python-format
1691 1691 msgid "ignoring: %s\n"
1692 1692 msgstr "ignorando: %s\n"
1693 1693
1694 1694 #, python-format
1695 1695 msgid "%s does not look like a monotone repo"
1696 1696 msgstr "%s não parece um repositório do Monotone"
1697 1697
1698 1698 #, python-format
1699 1699 msgid "copying file in renamed directory from '%s' to '%s'"
1700 1700 msgstr "copiando arquivo em diretório renomeado de '%s' para '%s'"
1701 1701
1702 1702 msgid "reading p4 views\n"
1703 1703 msgstr "lendo 'p4 views'\n"
1704 1704
1705 1705 msgid "collecting p4 changelists\n"
1706 1706 msgstr "coletando changelists do p4\n"
1707 1707
1708 1708 msgid "Mercurial failed to run itself, check hg executable is in PATH"
1709 1709 msgstr ""
1710 1710 "Mercurial falhou ao executar a si próprio, veja se o executável hg está no "
1711 1711 "PATH"
1712 1712
1713 1713 msgid ""
1714 1714 "svn: cannot probe remote repository, assume it could be a subversion "
1715 1715 "repository. Use --source-type if you know better.\n"
1716 1716 msgstr ""
1717 1717 "svn: não é possível sondar o repositório remoto; a conversão irá assumir que "
1718 1718 "é um repositório remoto do Subversion. Use --source-type se necessário.\n"
1719 1719
1720 1720 msgid "Subversion python bindings could not be loaded"
1721 1721 msgstr "Os módulos Python para o Subversion não puderam ser carregados"
1722 1722
1723 1723 #, python-format
1724 1724 msgid "Subversion python bindings %d.%d found, 1.4 or later required"
1725 1725 msgstr ""
1726 1726 "Encontrados módulos Python para o Subversion %d.%d, requerida a versão 1.4 "
1727 1727 "ou posterior"
1728 1728
1729 1729 msgid "Subversion python bindings are too old, 1.4 or later required"
1730 1730 msgstr ""
1731 1731 "Módulos Python para o Subversion são antigos demais, requerida a versão 1.4 "
1732 1732 "ou posterior"
1733 1733
1734 1734 #, python-format
1735 1735 msgid "svn: revision %s is not an integer"
1736 1736 msgstr "svn: revisão %s não é um inteiro"
1737 1737
1738 1738 #, python-format
1739 1739 msgid "svn: start revision %s is not an integer"
1740 1740 msgstr "svn: revisão inicial %s não é um inteiro"
1741 1741
1742 1742 #, python-format
1743 1743 msgid "no revision found in module %s"
1744 1744 msgstr "nenhuma revisão encontrada no módulo %s"
1745 1745
1746 1746 #, python-format
1747 1747 msgid "expected %s to be at %r, but not found"
1748 1748 msgstr "%s esperado em %r, mas não encontrado"
1749 1749
1750 1750 #, python-format
1751 1751 msgid "found %s at %r\n"
1752 1752 msgstr "encontrado %s em %r\n"
1753 1753
1754 1754 #, python-format
1755 1755 msgid "ignoring empty branch %s\n"
1756 1756 msgstr "ignorando ramo vazio %s\n"
1757 1757
1758 1758 #, python-format
1759 1759 msgid "found branch %s at %d\n"
1760 1760 msgstr "encontrado ramo %s em %d\n"
1761 1761
1762 1762 msgid "svn: start revision is not supported with more than one branch"
1763 1763 msgstr "svn: revisão inicial não é suportada com mais de um ramo"
1764 1764
1765 1765 #, python-format
1766 1766 msgid "svn: no revision found after start revision %d"
1767 1767 msgstr "svn: nenhuma revisão encontrada após revisão inicial %d"
1768 1768
1769 1769 #, python-format
1770 1770 msgid "no tags found at revision %d\n"
1771 1771 msgstr "nenhuma tag encontrada na revisão %d\n"
1772 1772
1773 1773 #, python-format
1774 1774 msgid "%s not found up to revision %d"
1775 1775 msgstr "%s não encontrado até revisão %d"
1776 1776
1777 1777 #, python-format
1778 1778 msgid "found parent of branch %s at %d: %s\n"
1779 1779 msgstr "encontrado pai do ramo %s em %d: %s\n"
1780 1780
1781 1781 #, python-format
1782 1782 msgid "fetching revision log for \"%s\" from %d to %d\n"
1783 1783 msgstr "obtendo log da revisão para \"%s\" de %d até %d\n"
1784 1784
1785 1785 #, python-format
1786 1786 msgid "svn: branch has no revision %s"
1787 1787 msgstr "svn: ramo não tem a revisão %s"
1788 1788
1789 1789 #, python-format
1790 1790 msgid "initializing svn repo %r\n"
1791 1791 msgstr "iniciando repositório svn %r\n"
1792 1792
1793 1793 #, python-format
1794 1794 msgid "initializing svn wc %r\n"
1795 1795 msgstr "iniciando svn wc %r\n"
1796 1796
1797 1797 msgid "unexpected svn output:\n"
1798 1798 msgstr "saída do svn inesperada:\n"
1799 1799
1800 1800 msgid "unable to cope with svn output"
1801 1801 msgstr "incapaz de lidar com saída do svn"
1802 1802
1803 1803 msgid "XXX TAGS NOT IMPLEMENTED YET\n"
1804 1804 msgstr "XXX TAGS AINDA NÃO IMPLEMENTADAS\n"
1805 1805
1806 1806 msgid ""
1807 1807 "command to allow external programs to compare revisions\n"
1808 1808 "\n"
1809 1809 "The extdiff Mercurial extension allows you to use external programs\n"
1810 1810 "to compare revisions, or revision with working directory. The external\n"
1811 1811 "diff programs are called with a configurable set of options and two\n"
1812 1812 "non-option arguments: paths to directories containing snapshots of\n"
1813 1813 "files to compare.\n"
1814 1814 "\n"
1815 1815 "The extdiff extension also allows to configure new diff commands, so\n"
1816 1816 "you do not need to type \"hg extdiff -p kdiff3\" always. ::\n"
1817 1817 "\n"
1818 1818 " [extdiff]\n"
1819 1819 " # add new command that runs GNU diff(1) in 'context diff' mode\n"
1820 1820 " cdiff = gdiff -Nprc5\n"
1821 1821 " ## or the old way:\n"
1822 1822 " #cmd.cdiff = gdiff\n"
1823 1823 " #opts.cdiff = -Nprc5\n"
1824 1824 "\n"
1825 1825 " # add new command called vdiff, runs kdiff3\n"
1826 1826 " vdiff = kdiff3\n"
1827 1827 "\n"
1828 1828 " # add new command called meld, runs meld (no need to name twice)\n"
1829 1829 " meld =\n"
1830 1830 "\n"
1831 1831 " # add new command called vimdiff, runs gvimdiff with DirDiff plugin\n"
1832 1832 " # (see http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102) Non\n"
1833 1833 " # English user, be sure to put \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\" in\n"
1834 1834 " # your .vimrc\n"
1835 1835 " vimdiff = gvim -f '+next' '+execute \"DirDiff\" argv(0) argv(1)'\n"
1836 1836 "\n"
1837 1837 "You can use -I/-X and list of file or directory names like normal \"hg\n"
1838 1838 "diff\" command. The extdiff extension makes snapshots of only needed\n"
1839 1839 "files, so running the external diff program will actually be pretty\n"
1840 1840 "fast (at least faster than having to compare the entire tree).\n"
1841 1841 msgstr ""
1842 1842 "comando que usa programas externos para comparar revisões\n"
1843 1843 "\n"
1844 1844 "A extensão extdiff do Mercurial permite o uso de programas externos\n"
1845 1845 "para comparar revisões ou revisões e a cópia local. Os programas de\n"
1846 1846 "diff externos são chamados com um conjunto configurável de opções e\n"
1847 1847 "dois argumentos: caminhos para diretórios contendo cópias temporárias\n"
1848 1848 "dos arquivos a serem comparados.\n"
1849 1849 "\n"
1850 1850 "A extensão extdiff também permite configurar novos comandos\n"
1851 1851 "de diff, de modo que você não precise sempre digitar\n"
1852 1852 "\"hg extdiff -p kdiff3\". ::\n"
1853 1853 "\n"
1854 1854 " [extdiff]\n"
1855 1855 " # adiciona um novo comando que executa o GNU diff(1) em modo\n"
1856 1856 " # 'context diff'\n"
1857 1857 " cdiff = gdiff -Nprc5\n"
1858 1858 " ## ou do modo antigo:\n"
1859 1859 " #cmd.cdiff = gdiff\n"
1860 1860 " #opts.cdiff = -Nprc5\n"
1861 1861 "\n"
1862 1862 " # adiciona um novo comando chamado vdiff, executa o kdiff3\n"
1863 1863 " vdiff = kdiff3\n"
1864 1864 "\n"
1865 1865 " # adiciona um novo comando chamado meld, executa o meld\n"
1866 1866 " # (não é necessário nomeá-lo duas vezes)\n"
1867 1867 " meld =\n"
1868 1868 "\n"
1869 1869 " # adiciona um novo comando chamado vimdiff, executa gvimdiff\n"
1870 1870 " # com o plugin DirDiff\n"
1871 1871 " #(veja http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102)\n"
1872 1872 " # Esteja certo de colocar \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\"\n"
1873 1873 " # em seu .vimrc\n"
1874 1874 " vimdiff = gvim -f '+next' '+execute \"DirDiff\" argv(0) argv(1)'\n"
1875 1875 "\n"
1876 1876 "Você pode usar -I/-X e uma lista de nomes de arquivos ou diretórios\n"
1877 1877 "como no comando \"hg diff\" normal. A extensão extdiff faz cópias\n"
1878 1878 "temporárias apenas dos arquivos necessários, de modo que a execução\n"
1879 1879 "do diff externo seja rápida (ao menos mais rápida que comparar a\n"
1880 1880 "árvore completa).\n"
1881 1881
1882 1882 #, python-format
1883 1883 msgid "making snapshot of %d files from rev %s\n"
1884 1884 msgstr "fazendo fotografia de %d arquivos da revisão %s\n"
1885 1885
1886 1886 #, python-format
1887 1887 msgid "making snapshot of %d files from working directory\n"
1888 1888 msgstr "fazendo fotografia de %d arquivos do diretório de trabalho\n"
1889 1889
1890 1890 msgid "cannot specify --rev and --change at the same time"
1891 1891 msgstr "não é possível especificar simultaneamente --rev e --change"
1892 1892
1893 1893 msgid "cleaning up temp directory\n"
1894 1894 msgstr "limpando o diretório temporário\n"
1895 1895
1896 1896 msgid ""
1897 1897 "use external program to diff repository (or selected files)\n"
1898 1898 "\n"
1899 1899 " Show differences between revisions for the specified files, using\n"
1900 1900 " an external program. The default program used is diff, with\n"
1901 1901 " default options \"-Npru\".\n"
1902 1902 "\n"
1903 1903 " To select a different program, use the -p/--program option. The\n"
1904 1904 " program will be passed the names of two directories to compare. To\n"
1905 1905 " pass additional options to the program, use -o/--option. These\n"
1906 1906 " will be passed before the names of the directories to compare.\n"
1907 1907 "\n"
1908 1908 " When two revision arguments are given, then changes are shown\n"
1909 1909 " between those revisions. If only one revision is specified then\n"
1910 1910 " that revision is compared to the working directory, and, when no\n"
1911 1911 " revisions are specified, the working directory files are compared\n"
1912 1912 " to its parent."
1913 1913 msgstr ""
1914 1914 "usa um programa externo para exibir diffs do repositório ou arquivos\n"
1915 1915 "\n"
1916 1916 " Mostra diferenças entre revisões para os arquivos especificados,\n"
1917 1917 " usando um programa externo. O programa padrão usado é o diff, com\n"
1918 1918 " as opções padrão \"-Npru\".\n"
1919 1919 "\n"
1920 1920 " Para selecionar um programa diferente, use a opção -p/--program.\n"
1921 1921 " Ao programa serão passados os nomes de dois diretórios para\n"
1922 1922 " comparar. Para passar opções adicionais para o programa, use a\n"
1923 1923 " opção -o/--option. Estas serão passadas antes dos nomes dos\n"
1924 1924 " diretórios a serem comparados.\n"
1925 1925 "\n"
1926 1926 " Quando dois argumentos de revisão forem dados, são exibidas as\n"
1927 1927 " mudanças entre essas revisões. Se apenas uma revisão for\n"
1928 1928 " especificada, tal revisão será comparada com o diretório de\n"
1929 1929 " trabalho, e se nenhuma revisão for especificada, os arquivos do\n"
1930 1930 " diretório de trabalho serão comparados com seu pai."
1931 1931
1932 1932 msgid "comparison program to run"
1933 1933 msgstr "programa de comparação a executar"
1934 1934
1935 1935 msgid "pass option to comparison program"
1936 1936 msgstr "passa opções para o programa de comparação"
1937 1937
1938 1938 msgid "change made by revision"
1939 1939 msgstr "mudança feita pela revisão"
1940 1940
1941 1941 msgid "hg extdiff [OPT]... [FILE]..."
1942 1942 msgstr "hg extdiff [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
1943 1943
1944 1944 #, python-format
1945 1945 msgid ""
1946 1946 "use %(path)s to diff repository (or selected files)\n"
1947 1947 "\n"
1948 1948 " Show differences between revisions for the specified files, using\n"
1949 1949 " the %(path)s program.\n"
1950 1950 "\n"
1951 1951 " When two revision arguments are given, then changes are shown\n"
1952 1952 " between those revisions. If only one revision is specified then\n"
1953 1953 " that revision is compared to the working directory, and, when no\n"
1954 1954 " revisions are specified, the working directory files are compared\n"
1955 1955 " to its parent."
1956 1956 msgstr ""
1957 1957 "usa %(path)s para exibir diffs do repositório ou arquivos\n"
1958 1958 "\n"
1959 1959 " Mostra diferenças entre revisões para os arquivos especificados,\n"
1960 1960 " usando o programa %(path)s.\n"
1961 1961 "\n"
1962 1962 " Quando dois argumentos de revisão forem dados, são exibidas as\n"
1963 1963 " mudanças entre essas revisões. Se apenas uma revisão for\n"
1964 1964 " especificada, tal revisão será comparada com o diretório de\n"
1965 1965 " trabalho, e se nenhuma revisão for especificada, os arquivos do\n"
1966 1966 " diretório de trabalho serão comparados com seu pai."
1967 1967
1968 1968 #, python-format
1969 1969 msgid "hg %s [OPTION]... [FILE]..."
1970 1970 msgstr "hg %s [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
1971 1971
1972 1972 msgid "pull, update and merge in one command"
1973 1973 msgstr "pull, update e merge em um comando"
1974 1974
1975 1975 msgid ""
1976 1976 "pull changes from a remote repository, merge new changes if needed.\n"
1977 1977 "\n"
1978 1978 " This finds all changes from the repository at the specified path\n"
1979 1979 " or URL and adds them to the local repository.\n"
1980 1980 "\n"
1981 1981 " If the pulled changes add a new branch head, the head is\n"
1982 1982 " automatically merged, and the result of the merge is committed.\n"
1983 1983 " Otherwise, the working directory is updated to include the new\n"
1984 1984 " changes.\n"
1985 1985 "\n"
1986 1986 " When a merge occurs, the newly pulled changes are assumed to be\n"
1987 1987 " \"authoritative\". The head of the new changes is used as the first\n"
1988 1988 " parent, with local changes as the second. To switch the merge\n"
1989 1989 " order, use --switch-parent.\n"
1990 1990 "\n"
1991 1991 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
1992 1992 " "
1993 1993 msgstr ""
1994 1994 "traz mudanças de um repositório remoto, mesclando se necessário\n"
1995 1995 "\n"
1996 1996 " Este comando localiza todas as mudanças do repositório na URL ou\n"
1997 1997 " caminho especificado e as adiciona ao repositório local.\n"
1998 1998 "\n"
1999 1999 " Se as mudanças trazidas adicionarem uma nova cabeça de ramo, essa\n"
2000 2000 " cabeça será automaticamente mesclada, e o resultado da mesclagem\n"
2001 2001 " será consolidado. Caso contrário, o diretório de trabalho será\n"
2002 2002 " atualizado para incluir as novas mudanças.\n"
2003 2003 "\n"
2004 2004 " Quando ocorre uma mesclagem, assume-se que as novas mudanças\n"
2005 2005 " trazidas sejam \"autoritativas\". A nova cabeça é usada como\n"
2006 2006 " primeiro pai, e as mudanças locais como o segundo. Para mudar a\n"
2007 2007 " ordem de mesclagem, use --switch-parent.\n"
2008 2008 "\n"
2009 2009 " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para\n"
2010 2010 " -d/--date.\n"
2011 2011 " "
2012 2012
2013 2013 msgid "working dir not at branch tip (use \"hg update\" to check out branch tip)"
2014 2014 msgstr ""
2015 2015 "o diretório de trabalho não está na tip do ramo (use \"hg update\" para "
2016 2016 "obter a tip do ramo)"
2017 2017
2018 2018 msgid "outstanding uncommitted merge"
2019 2019 msgstr "mesclagem não consolidada pendente"
2020 2020
2021 2021 msgid "outstanding uncommitted changes"
2022 2022 msgstr "alterações não consolidadas pendentes"
2023 2023
2024 2024 msgid "working directory is missing some files"
2025 2025 msgstr "estão faltando alguns arquivos no diretório de trabalho"
2026 2026
2027 2027 msgid "multiple heads in this branch (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge)"
2028 2028 msgstr "múltiplas cabeças nesse ramo (use \"hg heads .\" e \"hg merge\" para mesclar"
2029 2029
2030 2030 #, python-format
2031 2031 msgid "pulling from %s\n"
2032 2032 msgstr "trazendo revisões de %s\n"
2033 2033
2034 2034 msgid ""
2035 2035 "Other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be "
2036 2036 "specified."
2037 2037 msgstr ""
2038 2038 "O outro repositório não suporta busca por revisão, portanto uma revisão não "
2039 2039 "pode ser especificada."
2040 2040
2041 2041 #, python-format
2042 2042 msgid ""
2043 2043 "not merging with %d other new branch heads (use \"hg heads .\" and \"hg merge"
2044 2044 "\" to merge them)\n"
2045 2045 msgstr ""
2046 2046 "não mesclando com %d outros novas cabeças de ramo (use \"hg heads .\" e \"hg "
2047 2047 "merge\" para mescla-los)\n"
2048 2048
2049 2049 #, python-format
2050 2050 msgid "updating to %d:%s\n"
2051 2051 msgstr "atualizando para %d:%s\n"
2052 2052
2053 2053 #, python-format
2054 2054 msgid "merging with %d:%s\n"
2055 2055 msgstr "mesclando com %d:%s\n"
2056 2056
2057 2057 #, python-format
2058 2058 msgid "new changeset %d:%s merges remote changes with local\n"
2059 2059 msgstr "nova revisão %d:%s mescla alterações remotas com local\n"
2060 2060
2061 2061 msgid "a specific revision you would like to pull"
2062 2062 msgstr "uma revisão específica que você gostaria de trazer"
2063 2063
2064 2064 msgid "edit commit message"
2065 2065 msgstr "editar mensagem de consolidação"
2066 2066
2067 2067 msgid "edit commit message (DEPRECATED)"
2068 2068 msgstr "editar mensagem de consolidação (OBSOLETO)"
2069 2069
2070 2070 msgid "switch parents when merging"
2071 2071 msgstr "troca de pais quando mesclando"
2072 2072
2073 2073 msgid "hg fetch [SOURCE]"
2074 2074 msgstr "hg fetch [ORIGEM]"
2075 2075
2076 2076 msgid "commands to sign and verify changesets"
2077 2077 msgstr "comando para assinar e verificar revisões"
2078 2078
2079 2079 msgid "error while verifying signature"
2080 2080 msgstr "erro verificando assinatura"
2081 2081
2082 2082 #, python-format
2083 2083 msgid "%s Bad signature from \"%s\"\n"
2084 2084 msgstr "Assinatura %s ruim de \"%s\"\n"
2085 2085
2086 2086 #, python-format
2087 2087 msgid "%s Note: Signature has expired (signed by: \"%s\")\n"
2088 2088 msgstr "%s Nota: A assinatura expirou (assinado por: \"%s\")\n"
2089 2089
2090 2090 #, python-format
2091 2091 msgid "%s Note: This key has expired (signed by: \"%s\")\n"
2092 2092 msgstr "%s Nota: Esta chave expirou (assinada por: \"%s\")\n"
2093 2093
2094 2094 msgid "list signed changesets"
2095 2095 msgstr "lista as revisões assinadas"
2096 2096
2097 2097 #, python-format
2098 2098 msgid "%s:%d node does not exist\n"
2099 2099 msgstr "nó %s:%d não existe\n"
2100 2100
2101 2101 msgid "verify all the signatures there may be for a particular revision"
2102 2102 msgstr ""
2103 2103 "verifica todas as assinaturas que podem existir para uma revisão em "
2104 2104 "particular"
2105 2105
2106 2106 #, python-format
2107 2107 msgid "No valid signature for %s\n"
2108 2108 msgstr "Assinatura inválida para %s\n"
2109 2109
2110 2110 msgid ""
2111 2111 "add a signature for the current or given revision\n"
2112 2112 "\n"
2113 2113 " If no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
2114 2114 " or tip if no revision is checked out.\n"
2115 2115 "\n"
2116 2116 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
2117 2117 " "
2118 2118 msgstr ""
2119 2119 "adiciona uma assinatura para a revisão atual ou pedida\n"
2120 2120 "\n"
2121 2121 " Se não for dada uma versão, será usado o pai do diretório de\n"
2122 2122 " trabalho, ou a tip se o diretório de trabalho não estiver em\n"
2123 2123 " nenhuma revisão.\n"
2124 2124 "\n"
2125 2125 " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos validos para\n"
2126 2126 " -d/--date.\n"
2127 2127 " "
2128 2128
2129 2129 msgid "uncommitted merge - please provide a specific revision"
2130 2130 msgstr "mesclagem não consolidada - por favor forneça uma revisão específica"
2131 2131
2132 2132 #, python-format
2133 2133 msgid "Signing %d:%s\n"
2134 2134 msgstr "Assinando %d: %s\n"
2135 2135
2136 2136 msgid "Error while signing"
2137 2137 msgstr "Erro ao assinar"
2138 2138
2139 2139 msgid ""
2140 2140 "working copy of .hgsigs is changed (please commit .hgsigs manually or use --"
2141 2141 "force)"
2142 2142 msgstr ""
2143 2143 "a cópia de trabalho de .hgsigs foi mudada (por favor consolide .hgsigs "
2144 2144 "manualmente ou use --force)"
2145 2145
2146 2146 msgid "unknown signature version"
2147 2147 msgstr "versão de assinatura desconhecida"
2148 2148
2149 2149 msgid "make the signature local"
2150 2150 msgstr "torna a assinatura local"
2151 2151
2152 2152 msgid "sign even if the sigfile is modified"
2153 2153 msgstr "assina mesmo se o arquivo de assinatura está modificado"
2154 2154
2155 2155 msgid "do not commit the sigfile after signing"
2156 2156 msgstr "não consolida o arquivo de assinaturas após assinar"
2157 2157
2158 2158 msgid "the key id to sign with"
2159 2159 msgstr "o id da chave com a qual assinar"
2160 2160
2161 2161 msgid "commit message"
2162 2162 msgstr "mensagem de consolidação"
2163 2163
2164 2164 msgid "hg sign [OPTION]... [REVISION]..."
2165 2165 msgstr "hg sign [OPÇÃO]... [REVISÃO]..."
2166 2166
2167 2167 msgid "hg sigcheck REVISION"
2168 2168 msgstr "hg sigcheck REVISÃO"
2169 2169
2170 2170 msgid "hg sigs"
2171 2171 msgstr "hg sigs"
2172 2172
2173 2173 msgid ""
2174 2174 "command to view revision graphs from a shell\n"
2175 2175 "\n"
2176 2176 "This extension adds a --graph option to the incoming, outgoing and log\n"
2177 2177 "commands. When this options is given, an ASCII representation of the\n"
2178 2178 "revision graph is also shown.\n"
2179 2179 msgstr ""
2180 2180 "comando para exibir grafos de revisão em terminais modo texto\n"
2181 2181 "\n"
2182 2182 "Esta extensão adiciona uma opção --graph aos comandos incoming,\n"
2183 2183 "outgoing e log. Quando esta opção for passada, também será mostrada\n"
2184 2184 "uma representação ASCII do grafo de revisões.\n"
2185 2185
2186 2186 #, python-format
2187 2187 msgid "--graph option is incompatible with --%s"
2188 2188 msgstr "a opção --graph é incompatível com --%s"
2189 2189
2190 2190 msgid ""
2191 2191 "show revision history alongside an ASCII revision graph\n"
2192 2192 "\n"
2193 2193 " Print a revision history alongside a revision graph drawn with\n"
2194 2194 " ASCII characters.\n"
2195 2195 "\n"
2196 2196 " Nodes printed as an @ character are parents of the working\n"
2197 2197 " directory.\n"
2198 2198 " "
2199 2199 msgstr ""
2200 2200 "mostra histórico de revisões ao lado de um grafo ASCII de revisões\n"
2201 2201 "\n"
2202 2202 " Imprime um histórico de revisões ao lado de um grafo de revisões\n"
2203 2203 " desenhado com caracteres ASCII.\n"
2204 2204 "\n"
2205 2205 " Nós impressos como um caractere @ são pais do diretório de\n"
2206 2206 " trabalho.\n"
2207 2207 " "
2208 2208
2209 2209 #, python-format
2210 2210 msgid "comparing with %s\n"
2211 2211 msgstr "comparando com %s\n"
2212 2212
2213 2213 msgid "no changes found\n"
2214 2214 msgstr "nenhuma alteração encontrada\n"
2215 2215
2216 2216 msgid "show the revision DAG"
2217 2217 msgstr "mostra o grafo de revisões"
2218 2218
2219 2219 msgid "limit number of changes displayed"
2220 2220 msgstr "número limite de mudanças exibidas"
2221 2221
2222 2222 msgid "show patch"
2223 2223 msgstr "mostra o patch"
2224 2224
2225 2225 msgid "show the specified revision or range"
2226 2226 msgstr "mostra a revisão ou seqüência de revisões especificada"
2227 2227
2228 2228 msgid "hg glog [OPTION]... [FILE]"
2229 2229 msgstr "hg glog [OPÇÃO]... [ARQUIVO]"
2230 2230
2231 2231 msgid ""
2232 2232 "hooks for integrating with the CIA.vc notification service\n"
2233 2233 "\n"
2234 2234 "This is meant to be run as a changegroup or incoming hook. To\n"
2235 2235 "configure it, set the following options in your hgrc::\n"
2236 2236 "\n"
2237 2237 " [cia]\n"
2238 2238 " # your registered CIA user name\n"
2239 2239 " user = foo\n"
2240 2240 " # the name of the project in CIA\n"
2241 2241 " project = foo\n"
2242 2242 " # the module (subproject) (optional)\n"
2243 2243 " #module = foo\n"
2244 2244 " # Append a diffstat to the log message (optional)\n"
2245 2245 " #diffstat = False\n"
2246 2246 " # Template to use for log messages (optional)\n"
2247 2247 " #template = {desc}\\n{baseurl}/rev/{node}-- {diffstat}\n"
2248 2248 " # Style to use (optional)\n"
2249 2249 " #style = foo\n"
2250 2250 " # The URL of the CIA notification service (optional)\n"
2251 2251 " # You can use mailto: URLs to send by email, eg\n"
2252 2252 " # mailto:cia@cia.vc\n"
2253 2253 " # Make sure to set email.from if you do this.\n"
2254 2254 " #url = http://cia.vc/\n"
2255 2255 " # print message instead of sending it (optional)\n"
2256 2256 " #test = False\n"
2257 2257 "\n"
2258 2258 " [hooks]\n"
2259 2259 " # one of these:\n"
2260 2260 " changegroup.cia = python:hgcia.hook\n"
2261 2261 " #incoming.cia = python:hgcia.hook\n"
2262 2262 "\n"
2263 2263 " [web]\n"
2264 2264 " # If you want hyperlinks (optional)\n"
2265 2265 " baseurl = http://server/path/to/repo\n"
2266 2266 msgstr ""
2267 2267 "ganchos para integração com o serviço de notificação CIA.vc\n"
2268 2268 "\n"
2269 2269 "Isto deve ser executado como um gancho changegroup ou incoming.\n"
2270 2270 "Para configurá-lo, defina as seguintes opções em seu hgrc::\n"
2271 2271 "\n"
2272 2272 " [cia]\n"
2273 2273 " # seu nome de usuário CIA registrado\n"
2274 2274 " user = foo\n"
2275 2275 " # o nome do projeto CIA\n"
2276 2276 " project = foo\n"
2277 2277 " # o módulo (subprojeto) (opcional)\n"
2278 2278 " #module = foo\n"
2279 2279 " # Anexa um diffstat à mensagem de log (opcional)\n"
2280 2280 " #diffstat = False\n"
2281 2281 " # Modelo a ser usado em mensagens de log (opcional)\n"
2282 2282 " #template = {desc}\\n{baseurl}/rev/{node}-- {diffstat}\n"
2283 2283 " # Estilo a ser usado (opcional)\n"
2284 2284 " #style = foo\n"
2285 2285 " # A URL do serviço de notificação CIA (opcional)\n"
2286 2286 " # Você pode usar URLs mailto: para enviar por e-mail, por exemplo\n"
2287 2287 " # mailto:cia@cia.vc\n"
2288 2288 " # Certifique-se de definir email.from se você fizer isso.\n"
2289 2289 " #url = http://cia.vc/\n"
2290 2290 " # imprime a mensagem ao invés de enviá-la (opcional)\n"
2291 2291 " #test = False\n"
2292 2292 "\n"
2293 2293 " [hooks]\n"
2294 2294 " # use um destes:\n"
2295 2295 " changegroup.cia = python:hgcia.hook\n"
2296 2296 " #incoming.cia = python:hgcia.hook\n"
2297 2297 "\n"
2298 2298 " [web]\n"
2299 2299 " # Se você desejar hyperlinks (opcional)\n"
2300 2300 " baseurl = http://server/path/to/repo\n"
2301 2301
2302 2302 #, python-format
2303 2303 msgid "%s returned an error: %s"
2304 2304 msgstr "%s devolveu um erro: %s"
2305 2305
2306 2306 #, python-format
2307 2307 msgid "hgcia: sending update to %s\n"
2308 2308 msgstr "hgcia: enviando atualização para %s\n"
2309 2309
2310 2310 msgid "email.from must be defined when sending by email"
2311 2311 msgstr "email.from deve estar definido ao enviar por e-mail"
2312 2312
2313 2313 msgid ""
2314 2314 "browse the repository in a graphical way\n"
2315 2315 "\n"
2316 2316 "The hgk extension allows browsing the history of a repository in a\n"
2317 2317 "graphical way. It requires Tcl/Tk version 8.4 or later. (Tcl/Tk is not\n"
2318 2318 "distributed with Mercurial.)\n"
2319 2319 "\n"
2320 2320 "hgk consists of two parts: a Tcl script that does the displaying and\n"
2321 2321 "querying of information, and an extension to Mercurial named hgk.py,\n"
2322 2322 "which provides hooks for hgk to get information. hgk can be found in\n"
2323 2323 "the contrib directory, and the extension is shipped in the hgext\n"
2324 2324 "repository, and needs to be enabled.\n"
2325 2325 "\n"
2326 2326 "The hg view command will launch the hgk Tcl script. For this command\n"
2327 2327 "to work, hgk must be in your search path. Alternately, you can specify\n"
2328 2328 "the path to hgk in your .hgrc file::\n"
2329 2329 "\n"
2330 2330 " [hgk]\n"
2331 2331 " path=/location/of/hgk\n"
2332 2332 "\n"
2333 2333 "hgk can make use of the extdiff extension to visualize revisions.\n"
2334 2334 "Assuming you had already configured extdiff vdiff command, just add::\n"
2335 2335 "\n"
2336 2336 " [hgk]\n"
2337 2337 " vdiff=vdiff\n"
2338 2338 "\n"
2339 2339 "Revisions context menu will now display additional entries to fire\n"
2340 2340 "vdiff on hovered and selected revisions.\n"
2341 2341 msgstr ""
2342 2342 "visualiza o repositório em modo gráfico\n"
2343 2343 "\n"
2344 2344 "A extensão hgk permite visualizar o histórico de um repositório\n"
2345 2345 "graficamente. Ela requer o Tcl/Tk versão 8.4 ou posterior. (Tcl/Tk\n"
2346 2346 "não é distribuído com o Mercurial.)\n"
2347 2347 "\n"
2348 2348 "hgk consiste de duas partes: um script Tcl que faz a exibição e\n"
2349 2349 "consulta de informações, e uma extensão do Mercurial chamada hgk.py,\n"
2350 2350 "que provê ganchos para o hgk obter informações. O hgk pode ser\n"
2351 2351 "encontrado no diretório contrib, e o hgk.py pode ser encontrado no\n"
2352 2352 "diretório hgext (e precisa ser habilitado).\n"
2353 2353 "\n"
2354 2354 "O comando hg view irá lançar o script Tcl hgk. Para esse comando\n"
2355 2355 "funcionar, hgk deve estar em seu caminho de busca. Alternativamente,\n"
2356 2356 "você pode especificar o caminho para o hgk em seu arquivo .hgrc::\n"
2357 2357 "\n"
2358 2358 " [hgk]\n"
2359 2359 " path=/localização/do/hgk\n"
2360 2360 "\n"
2361 2361 "O hgk pode usar a extensão extdiff para visualizar revisões.\n"
2362 2362 "Assumindo que você já configurou o comando vdiff da extdiff, basta\n"
2363 2363 "adicionar::\n"
2364 2364 "\n"
2365 2365 " [hgk]\n"
2366 2366 " vdiff=vdiff\n"
2367 2367 "\n"
2368 2368 "Os menus de contexto das revisões vão agora mostrar entradas\n"
2369 2369 "adicionais para disparar o vdiff em revisões selecionadas.\n"
2370 2370
2371 2371 msgid "diff trees from two commits"
2372 2372 msgstr "calcula a diferença entre duas revisões"
2373 2373
2374 2374 msgid "output common ancestor information"
2375 2375 msgstr "exibe informação de ancestral comum"
2376 2376
2377 2377 msgid "cat a specific revision"
2378 2378 msgstr "copia para a saída uma revisão específica"
2379 2379
2380 2380 msgid "cat-file: type or revision not supplied\n"
2381 2381 msgstr "cat-file: tipo ou revisão não fornecido\n"
2382 2382
2383 2383 msgid "aborting hg cat-file only understands commits\n"
2384 2384 msgstr "abortando; hg cat-file entende apenas commits\n"
2385 2385
2386 2386 msgid "parse given revisions"
2387 2387 msgstr "decodifica as revisões dadas"
2388 2388
2389 2389 msgid "print revisions"
2390 2390 msgstr "imprime as revisões"
2391 2391
2392 2392 msgid "print extension options"
2393 2393 msgstr "imprime opções da extensão"
2394 2394
2395 2395 msgid "start interactive history viewer"
2396 2396 msgstr "inicia um visualizador de histórico interativo"
2397 2397
2398 2398 msgid "hg view [-l LIMIT] [REVRANGE]"
2399 2399 msgstr "hg view [-l LIMITE] [SEQUÊNCIADEREVISÕES]"
2400 2400
2401 2401 msgid "generate patch"
2402 2402 msgstr "gera patch"
2403 2403
2404 2404 msgid "recursive"
2405 2405 msgstr "recursivo"
2406 2406
2407 2407 msgid "pretty"
2408 2408 msgstr "bonito"
2409 2409
2410 2410 msgid "stdin"
2411 2411 msgstr "stdin"
2412 2412
2413 2413 msgid "detect copies"
2414 2414 msgstr "detecta cópias"
2415 2415
2416 2416 msgid "search"
2417 2417 msgstr "procura"
2418 2418
2419 2419 msgid "hg git-diff-tree [OPTION]... NODE1 NODE2 [FILE]..."
2420 2420 msgstr "hg git-diff-tree [OPÇÃO]... NÓ1 NÓ2 [ARQUIVO]..."
2421 2421
2422 2422 msgid "hg debug-cat-file [OPTION]... TYPE FILE"
2423 2423 msgstr "hg debug-cat-file [OPÇÃO]... TIPO ARQUIVO"
2424 2424
2425 2425 msgid "hg debug-config"
2426 2426 msgstr "hg debug-config"
2427 2427
2428 2428 msgid "hg debug-merge-base REV REV"
2429 2429 msgstr "hg debug-merge-base REV REV"
2430 2430
2431 2431 msgid "ignored"
2432 2432 msgstr "ignorado"
2433 2433
2434 2434 msgid "hg debug-rev-parse REV"
2435 2435 msgstr "hg debug-rev-parse REV"
2436 2436
2437 2437 msgid "header"
2438 2438 msgstr "cabeçalho"
2439 2439
2440 2440 msgid "topo-order"
2441 2441 msgstr "ordem topológica"
2442 2442
2443 2443 msgid "parents"
2444 2444 msgstr "pais"
2445 2445
2446 2446 msgid "max-count"
2447 2447 msgstr "número máximo"
2448 2448
2449 2449 msgid "hg debug-rev-list [OPTION]... REV..."
2450 2450 msgstr "hg debug-rev-list [OPÇÃO]... REV..."
2451 2451
2452 2452 msgid ""
2453 2453 "syntax highlighting for hgweb (requires Pygments)\n"
2454 2454 "\n"
2455 2455 "It depends on the Pygments syntax highlighting library:\n"
2456 2456 "http://pygments.org/\n"
2457 2457 "\n"
2458 2458 "There is a single configuration option::\n"
2459 2459 "\n"
2460 2460 " [web]\n"
2461 2461 " pygments_style = <style>\n"
2462 2462 "\n"
2463 2463 "The default is 'colorful'.\n"
2464 2464 msgstr ""
2465 2465 "realce de sintaxe para o hgweb (requer Pygments)\n"
2466 2466 "\n"
2467 2467 "Esta extensão depende da biblioteca Pygments de realce de sintaxe:\n"
2468 2468 "http://pygments.org/\n"
2469 2469 "\n"
2470 2470 "Há uma única opção de configuração::\n"
2471 2471 "\n"
2472 2472 " [web]\n"
2473 2473 " pygments_style = <estilo>\n"
2474 2474 "\n"
2475 2475 "O padrão é 'colorful'.\n"
2476 2476
2477 2477 msgid "accelerate status report using Linux's inotify service"
2478 2478 msgstr "acelera informações de status usando o serviço inotify do Linux"
2479 2479
2480 2480 msgid "start an inotify server for this repository"
2481 2481 msgstr "inicia um servidor inotify para este repositório"
2482 2482
2483 2483 msgid ""
2484 2484 "debugging information for inotify extension\n"
2485 2485 "\n"
2486 2486 " Prints the list of directories being watched by the inotify server.\n"
2487 2487 " "
2488 2488 msgstr ""
2489 2489 "informação de depuração para a extensão inotify\n"
2490 2490 "\n"
2491 2491 " Imprime a lista de diretórios monitorados pelo servidor inotify.\n"
2492 2492 " "
2493 2493
2494 2494 msgid "directories being watched:\n"
2495 2495 msgstr "diretórios monitorados:\n"
2496 2496
2497 2497 msgid "run server in background"
2498 2498 msgstr "executa o servidor em segundo plano"
2499 2499
2500 2500 msgid "used internally by daemon mode"
2501 2501 msgstr "usado internamente pelo modo daemon"
2502 2502
2503 2503 msgid "minutes to sit idle before exiting"
2504 2504 msgstr "minutos a aguardar antes de sair"
2505 2505
2506 2506 msgid "name of file to write process ID to"
2507 2507 msgstr "nome do arquivo no qual escrever o ID do processo"
2508 2508
2509 2509 msgid "hg inserve [OPTION]..."
2510 2510 msgstr "hg inserve [OPÇÃO]..."
2511 2511
2512 2512 msgid "inotify-client: found dead inotify server socket; removing it\n"
2513 2513 msgstr "inotify-client: encontrado socket de um servidor inotify morto; removendo\n"
2514 2514
2515 2515 #, python-format
2516 2516 msgid "inotify-client: could not start inotify server: %s\n"
2517 2517 msgstr "inotify-client: não foi possível iniciar servidor inotify: %s\n"
2518 2518
2519 2519 #, python-format
2520 2520 msgid "inotify-client: could not talk to new inotify server: %s\n"
2521 2521 msgstr "inotify-client: não foi possível falar com o novo servidor inotify: %s\n"
2522 2522
2523 2523 #, python-format
2524 2524 msgid "inotify-client: failed to contact inotify server: %s\n"
2525 2525 msgstr "inotify-client: falha ao contatar servidor inotify: %s\n"
2526 2526
2527 2527 msgid "inotify-client: received empty answer from inotify server"
2528 2528 msgstr "inotify-client: resposta vazia recebida do servidor inotify"
2529 2529
2530 2530 #, python-format
2531 2531 msgid "(inotify: received response from incompatible server version %d)\n"
2532 2532 msgstr "(inotify: recebida resposta de uma versão de servidor incompatível %d)\n"
2533 2533
2534 2534 #, python-format
2535 2535 msgid "(inotify: received '%s' response when expecting '%s')\n"
2536 2536 msgstr "(inotify: recebida resposta '%s' quando '%s' era esperada)\n"
2537 2537
2538 2538 msgid "this system does not seem to support inotify"
2539 2539 msgstr "esse sistema parece não suportar inotify"
2540 2540
2541 2541 #, python-format
2542 2542 msgid "*** the current per-user limit on the number of inotify watches is %s\n"
2543 2543 msgstr "*** o limite atual por usuário do número de inotify watches é %s\n"
2544 2544
2545 2545 msgid "*** this limit is too low to watch every directory in this repository\n"
2546 2546 msgstr ""
2547 2547 "*** este limite é muito baixo para acompanhar cada diretório neste "
2548 2548 "repositório\n"
2549 2549
2550 2550 msgid "*** counting directories: "
2551 2551 msgstr "*** contando diretórios: "
2552 2552
2553 2553 #, python-format
2554 2554 msgid "found %d\n"
2555 2555 msgstr "encontrado %d\n"
2556 2556
2557 2557 #, python-format
2558 2558 msgid "*** to raise the limit from %d to %d (run as root):\n"
2559 2559 msgstr "*** para elevar o limite de %d para %d (rode como root):\n"
2560 2560
2561 2561 #, python-format
2562 2562 msgid "*** echo %d > %s\n"
2563 2563 msgstr "*** echo %d > %s\n"
2564 2564
2565 2565 #, python-format
2566 2566 msgid "cannot watch %s until inotify watch limit is raised"
2567 2567 msgstr ""
2568 2568 "impossível observar %s até que o limite de observação do inotify seja "
2569 2569 "alcançado"
2570 2570
2571 2571 #, python-format
2572 2572 msgid "inotify service not available: %s"
2573 2573 msgstr "serviço inotify indisponível: %s"
2574 2574
2575 2575 #, python-format
2576 2576 msgid "watching %r\n"
2577 2577 msgstr "observando %r\n"
2578 2578
2579 2579 #, python-format
2580 2580 msgid "watching directories under %r\n"
2581 2581 msgstr "observando diretórios sobre %r\n"
2582 2582
2583 2583 #, python-format
2584 2584 msgid "%s event: created %s\n"
2585 2585 msgstr "evento %s: criado %s\n"
2586 2586
2587 2587 #, python-format
2588 2588 msgid "%s event: deleted %s\n"
2589 2589 msgstr "evento %s: cancelado %s\n"
2590 2590
2591 2591 #, python-format
2592 2592 msgid "%s event: modified %s\n"
2593 2593 msgstr "evento %s: modificado %s\n"
2594 2594
2595 2595 #, python-format
2596 2596 msgid "filesystem containing %s was unmounted\n"
2597 2597 msgstr "sistema de arquivos contendo %s foi desmontado\n"
2598 2598
2599 2599 #, python-format
2600 2600 msgid "%s readable: %d bytes\n"
2601 2601 msgstr "%s legível: %d bytes\n"
2602 2602
2603 2603 #, python-format
2604 2604 msgid "%s below threshold - unhooking\n"
2605 2605 msgstr "%s abaixo do limiar - removendo o registro\n"
2606 2606
2607 2607 #, python-format
2608 2608 msgid "%s reading %d events\n"
2609 2609 msgstr "%s lendo %d eventos\n"
2610 2610
2611 2611 #, python-format
2612 2612 msgid "%s hooking back up with %d bytes readable\n"
2613 2613 msgstr "%s registrando novamente com %d bytes legíveis\n"
2614 2614
2615 2615 msgid "finished setup\n"
2616 2616 msgstr "setup encerrado\n"
2617 2617
2618 2618 #, python-format
2619 2619 msgid "status: %r %s -> %s\n"
2620 2620 msgstr "situação: %r %s -> %s\n"
2621 2621
2622 2622 msgid "rescanning due to .hgignore change\n"
2623 2623 msgstr "varrendo novamente por mudança no .hgignore\n"
2624 2624
2625 2625 msgid "cannot start: socket is already bound"
2626 2626 msgstr "não é possível iniciar: o socket já está associado"
2627 2627
2628 2628 msgid ""
2629 2629 "cannot start: tried linking .hg/inotify.sock to a temporary socket but .hg/"
2630 2630 "inotify.sock already exists"
2631 2631 msgstr ""
2632 2632 "não é possível iniciar: tentou lincar .hg/inotify.sock para um socket "
2633 2633 "temporário mas .hg/inotify.sock já existe"
2634 2634
2635 2635 #, python-format
2636 2636 msgid "answering query for %r\n"
2637 2637 msgstr "respondendo consulta para %r\n"
2638 2638
2639 2639 #, python-format
2640 2640 msgid "received query from incompatible client version %d\n"
2641 2641 msgstr "recebida consulta de versão de cliente incompatível %d\n"
2642 2642
2643 2643 #, python-format
2644 2644 msgid "unrecognized query type: %s\n"
2645 2645 msgstr "tipo de consulta não reconhecido: %s\n"
2646 2646
2647 2647 msgid ""
2648 2648 "expand expressions into changelog and summaries\n"
2649 2649 "\n"
2650 2650 "This extension allows the use of a special syntax in summaries, which\n"
2651 2651 "will be automatically expanded into links or any other arbitrary\n"
2652 2652 "expression, much like InterWiki does.\n"
2653 2653 "\n"
2654 2654 "A few example patterns (link to bug tracking, etc.) that may be used\n"
2655 2655 "in your hgrc::\n"
2656 2656 "\n"
2657 2657 " [interhg]\n"
2658 2658 " issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n"
2659 2659 " bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!"
2660 2660 "i\n"
2661 2661 " boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n"
2662 2662 msgstr ""
2663 2663 "expande expressões no changelog e sumários\n"
2664 2664 "\n"
2665 2665 "Esta extensão permite o uso de uma sintaxe especial em sumários,\n"
2666 2666 "que será expandida automaticamente para links ou qualquer outra\n"
2667 2667 "expressão arbitrária, de modo muito semelhante ao que o InterWiki\n"
2668 2668 "faz.\n"
2669 2669 "\n"
2670 2670 "Alguns exemplos de padrões (link para bug tracking, etc.) que podem\n"
2671 2671 "ser usados em seu hgrc::\n"
2672 2672 "\n"
2673 2673 " [interhg]\n"
2674 2674 " issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n"
2675 2675 " bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!"
2676 2676 "i\n"
2677 2677 " boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n"
2678 2678
2679 2679 #, python-format
2680 2680 msgid "interhg: invalid pattern for %s: %s\n"
2681 2681 msgstr "interhg: padrão inválido para %s: %s\n"
2682 2682
2683 2683 #, python-format
2684 2684 msgid "interhg: invalid regexp for %s: %s\n"
2685 2685 msgstr "interhg: expressão regular inválida para %s: %s\n"
2686 2686
2687 2687 msgid ""
2688 2688 "expand keywords in tracked files\n"
2689 2689 "\n"
2690 2690 "This extension expands RCS/CVS-like or self-customized $Keywords$ in\n"
2691 2691 "tracked text files selected by your configuration.\n"
2692 2692 "\n"
2693 2693 "Keywords are only expanded in local repositories and not stored in the\n"
2694 2694 "change history. The mechanism can be regarded as a convenience for the\n"
2695 2695 "current user or for archive distribution.\n"
2696 2696 "\n"
2697 2697 "Configuration is done in the [keyword] and [keywordmaps] sections of\n"
2698 2698 "hgrc files.\n"
2699 2699 "\n"
2700 2700 "Example::\n"
2701 2701 "\n"
2702 2702 " [keyword]\n"
2703 2703 " # expand keywords in every python file except those matching \"x*\"\n"
2704 2704 " **.py =\n"
2705 2705 " x* = ignore\n"
2706 2706 "\n"
2707 2707 "NOTE: the more specific you are in your filename patterns the less you\n"
2708 2708 "lose speed in huge repositories.\n"
2709 2709 "\n"
2710 2710 "For [keywordmaps] template mapping and expansion demonstration and\n"
2711 2711 "control run \"hg kwdemo\". See \"hg help templates\" for a list of\n"
2712 2712 "available templates and filters.\n"
2713 2713 "\n"
2714 2714 "An additional date template filter {date|utcdate} is provided. It\n"
2715 2715 "returns a date like \"2006/09/18 15:13:13\".\n"
2716 2716 "\n"
2717 2717 "The default template mappings (view with \"hg kwdemo -d\") can be\n"
2718 2718 "replaced with customized keywords and templates. Again, run \"hg\n"
2719 2719 "kwdemo\" to control the results of your config changes.\n"
2720 2720 "\n"
2721 2721 "Before changing/disabling active keywords, run \"hg kwshrink\" to avoid\n"
2722 2722 "the risk of inadvertently storing expanded keywords in the change\n"
2723 2723 "history.\n"
2724 2724 "\n"
2725 2725 "To force expansion after enabling it, or a configuration change, run\n"
2726 2726 "\"hg kwexpand\".\n"
2727 2727 "\n"
2728 2728 "Also, when committing with the record extension or using mq's qrecord,\n"
2729 2729 "be aware that keywords cannot be updated. Again, run \"hg kwexpand\" on\n"
2730 2730 "the files in question to update keyword expansions after all changes\n"
2731 2731 "have been checked in.\n"
2732 2732 "\n"
2733 2733 "Expansions spanning more than one line and incremental expansions,\n"
2734 2734 "like CVS' $Log$, are not supported. A keyword template map \"Log =\n"
2735 2735 "{desc}\" expands to the first line of the changeset description.\n"
2736 2736 msgstr ""
2737 2737 "expande palavras chave em arquivos rastreados\n"
2738 2738 "\n"
2739 2739 "Esta extensão expande palavras chave RCS/CVS ou customizáveis\n"
2740 2740 "($Keywords$) em arquivos texto rastreados selecionados em sua\n"
2741 2741 "configuração.\n"
2742 2742 "\n"
2743 2743 "Palavras chave são expandidas apenas em repositórios locais e não\n"
2744 2744 "são guardadas no histórico de mudanças. O mecanismo pode ser\n"
2745 2745 "considerado como uma conveniência para o usuário local ou para\n"
2746 2746 "distribuição em arquivos.\n"
2747 2747 "\n"
2748 2748 "A configuração é feita nas seções [keyword] e [keywordmaps] de\n"
2749 2749 "arquivos hgrc.\n"
2750 2750 "\n"
2751 2751 "Exemplo::\n"
2752 2752 "\n"
2753 2753 " [keyword]\n"
2754 2754 " # expande palavras chave em todo arquivo python exceto\n"
2755 2755 " # naqueles que casarem com \"x*\"\n"
2756 2756 " **.py =\n"
2757 2757 " x* = ignore\n"
2758 2758 "\n"
2759 2759 "NOTA: quanto mais específico você for em seus padrões de arquivo,\n"
2760 2760 "menos velocidade será perdida em repositórios muito grandes.\n"
2761 2761 "\n"
2762 2762 "Para uma demonstração da expansão e do mapeamento de modelos em\n"
2763 2763 "[keywordmaps] execute \"hg kwdemo\". Veja \"hg help templates\"\n"
2764 2764 "para uma lista dos modelos e filtros disponíveis.\n"
2765 2765 "\n"
2766 2766 "É fornecido um filtro {date|utcdate} adicional para modelos. Ele\n"
2767 2767 "devolve uma data semelhante a \"2006/09/18 15:13:13\".\n"
2768 2768 "\n"
2769 2769 "Os mapeamentos de modelo padrões (veja com \"hg kwdemo -d\") podem\n"
2770 2770 "ser substituídos com palavras chave customizáveis e modelos.\n"
2771 2771 "Novamente, execute \"hg kwdemo\" para controlar os resultados de\n"
2772 2772 " suas mudanças na configuração.\n"
2773 2773 "\n"
2774 2774 "Antes de mudar ou desabilitar palavras chave ativas, execute \"hg\n"
2775 2775 "kwshrink\" para evitar o risco de inadvertidamente guardar no\n"
2776 2776 "histórico palavras chave expandidas.\n"
2777 2777 "\n"
2778 2778 "Para forçar a expansão após habilitação, ou após uma mudança de\n"
2779 2779 "configuração, execute \"hg kwexpand\".\n"
2780 2780 "\n"
2781 2781 "Além disso, ao consolidar usando a extensão record ou o comando\n"
2782 2782 "qrecord da extensão mq, tenha em mente que palavras chave não podem\n"
2783 2783 "ser expandidas. Novamente, execute \"hg kwexpand\" nos arquivos em\n"
2784 2784 "questão para atualizar expansões de palavras chave após todas as\n"
2785 2785 "mudanças terem sido selecionadas.\n"
2786 2786 "\n"
2787 2787 "Expansões que alcancem mais de uma linha, e expansões incrementais\n"
2788 2788 "como CVS' $Log$, não são suportadas. Um modelo de expansão\n"
2789 2789 "\"Log = {desc}\" expande para a primeira linha da descrição da\n"
2790 2790 "revisão.\n"
2791 2791
2792 2792 #, python-format
2793 2793 msgid "overwriting %s expanding keywords\n"
2794 2794 msgstr "sobrescrevendo %s palavras chave em expansão\n"
2795 2795
2796 2796 #, python-format
2797 2797 msgid "overwriting %s shrinking keywords\n"
2798 2798 msgstr "sobrescrevendo %s palavras chave em redução\n"
2799 2799
2800 2800 msgid "[keyword] patterns cannot match"
2801 2801 msgstr "padrões [keyword] não podem casar"
2802 2802
2803 2803 msgid "no [keyword] patterns configured"
2804 2804 msgstr "nenhum padrão [keyword] configurado"
2805 2805
2806 2806 msgid ""
2807 2807 "print [keywordmaps] configuration and an expansion example\n"
2808 2808 "\n"
2809 2809 " Show current, custom, or default keyword template maps and their\n"
2810 2810 " expansions.\n"
2811 2811 "\n"
2812 2812 " Extend the current configuration by specifying maps as arguments\n"
2813 2813 " and using -f/--rcfile to source an external hgrc file.\n"
2814 2814 "\n"
2815 2815 " Use -d/--default to disable current configuration.\n"
2816 2816 "\n"
2817 2817 " See \"hg help templates\" for information on templates and filters.\n"
2818 2818 " "
2819 2819 msgstr ""
2820 2820 "imprime a configuração [keywordmaps] e um exemplo de expansão\n"
2821 2821 "\n"
2822 2822 " Mostra os mapeamentos de modelo de palavras chave atual,\n"
2823 2823 " customizado ou padrão, e suas expansões.\n"
2824 2824 "\n"
2825 2825 " Você pode ampliar a configuração atual especificando mapas como\n"
2826 2826 " argumentos e usando -f/--rcfile para ler opções de um arquivo\n"
2827 2827 " hgrc externo adicional.\n"
2828 2828 "\n"
2829 2829 " Use -d/--default para desabilitar a configuração atual.\n"
2830 2830 "\n"
2831 2831 " Veja \"hg help templates\" para informações sobre modelos e\n"
2832 2832 " filtros.\n"
2833 2833 " "
2834 2834
2835 2835 #, python-format
2836 2836 msgid "creating temporary repository at %s\n"
2837 2837 msgstr "criando repositório temporário em %s\n"
2838 2838
2839 2839 msgid ""
2840 2840 "\n"
2841 2841 "\tconfiguration using custom keyword template maps\n"
2842 2842 msgstr ""
2843 2843 "\n"
2844 2844 "\tconfiguração usando mapas de modelo de palavras chave customizados\n"
2845 2845
2846 2846 msgid "\textending current template maps\n"
2847 2847 msgstr "\texpandindo mapas de modelo atuais\n"
2848 2848
2849 2849 msgid "\toverriding default template maps\n"
2850 2850 msgstr "\tsobrepondo mapas de modelo padrão\n"
2851 2851
2852 2852 msgid ""
2853 2853 "\n"
2854 2854 "\tconfiguration using default keyword template maps\n"
2855 2855 msgstr ""
2856 2856 "\n"
2857 2857 "\tconfiguração usando mapas de modelo de palavras chave padrão\n"
2858 2858
2859 2859 msgid "\tdisabling current template maps\n"
2860 2860 msgstr "\tdesabilitando mapas de modelo atuais\n"
2861 2861
2862 2862 msgid ""
2863 2863 "\n"
2864 2864 "\tconfiguration using current keyword template maps\n"
2865 2865 msgstr ""
2866 2866 "\n"
2867 2867 "\tconfiguração usando mapas de modelo de palavras chave atuais\n"
2868 2868
2869 2869 #, python-format
2870 2870 msgid ""
2871 2871 "\n"
2872 2872 "keywords written to %s:\n"
2873 2873 msgstr ""
2874 2874 "\n"
2875 2875 "palavras chave escritas em %s:\n"
2876 2876
2877 2877 msgid "unhooked all commit hooks\n"
2878 2878 msgstr "removidos os registros de todos os ganchos de consolidação\n"
2879 2879
2880 2880 msgid "hg keyword configuration and expansion example"
2881 2881 msgstr "exemplo de configuração e expansão da extensão keyword"
2882 2882
2883 2883 msgid ""
2884 2884 "\n"
2885 2885 "\tkeywords expanded\n"
2886 2886 msgstr ""
2887 2887 "\n"
2888 2888 "\tpalavras chave expandidas\n"
2889 2889
2890 2890 msgid ""
2891 2891 "expand keywords in the working directory\n"
2892 2892 "\n"
2893 2893 " Run after (re)enabling keyword expansion.\n"
2894 2894 "\n"
2895 2895 " kwexpand refuses to run if given files contain local changes.\n"
2896 2896 " "
2897 2897 msgstr ""
2898 2898 "expande palavras chave no diretório de trabalho\n"
2899 2899 "\n"
2900 2900 " Execute após (re)habilitar expansão de palavras chave.\n"
2901 2901 "\n"
2902 2902 " kwexpand se recusa a rodar se forem passados arquivos com\n"
2903 2903 " mudanças locais.\n"
2904 2904 " "
2905 2905
2906 2906 msgid ""
2907 2907 "show files configured for keyword expansion\n"
2908 2908 "\n"
2909 2909 " List which files in the working directory are matched by the\n"
2910 2910 " [keyword] configuration patterns.\n"
2911 2911 "\n"
2912 2912 " Useful to prevent inadvertent keyword expansion and to speed up\n"
2913 2913 " execution by including only files that are actual candidates for\n"
2914 2914 " expansion.\n"
2915 2915 "\n"
2916 2916 " See \"hg help keyword\" on how to construct patterns both for\n"
2917 2917 " inclusion and exclusion of files.\n"
2918 2918 "\n"
2919 2919 " With -A/--all and -v/--verbose the codes used to show the status\n"
2920 2920 " of files are::\n"
2921 2921 "\n"
2922 2922 " K = keyword expansion candidate\n"
2923 2923 " k = keyword expansion candidate (not tracked)\n"
2924 2924 " I = ignored\n"
2925 2925 " i = ignored (not tracked)\n"
2926 2926 " "
2927 2927 msgstr ""
2928 2928 "mostra arquivos configurados para expansão de palavras chave\n"
2929 2929 "\n"
2930 2930 " Lista quais arquivos no diretório de trabalho correspondem a\n"
2931 2931 " padrões de configuração em [keyword].\n"
2932 2932 "\n"
2933 2933 " Útil para prevenir expansão indesejada de palavras chave e para\n"
2934 2934 " acelerar a execução examinando apenas arquivos candidatos à\n"
2935 2935 " expansão.\n"
2936 2936 "\n"
2937 2937 " Veja \"hg help keyword\" para saber como construir padrões tanto\n"
2938 2938 " para inclusão como para exclusão de arquivos.\n"
2939 2939 "\n"
2940 2940 " Com -A/--all e -v/--verbose os códigos usados para mostrar o\n"
2941 2941 " status dos arquivos são::\n"
2942 2942 "\n"
2943 2943 " K = candidato à expansão de palavras chave\n"
2944 2944 " k = candidato à expansão de palavras chave (não rastreado)\n"
2945 2945 " I = ignorado\n"
2946 2946 " i = ignorado (não rastreado)\n"
2947 2947 " "
2948 2948
2949 2949 msgid ""
2950 2950 "revert expanded keywords in the working directory\n"
2951 2951 "\n"
2952 2952 " Run before changing/disabling active keywords or if you experience\n"
2953 2953 " problems with \"hg import\" or \"hg merge\".\n"
2954 2954 "\n"
2955 2955 " kwshrink refuses to run if given files contain local changes.\n"
2956 2956 " "
2957 2957 msgstr ""
2958 2958 "reverte palavras chave expandidas no diretório de trabalho\n"
2959 2959 "\n"
2960 2960 " Execute antes de mudar ou desabilitar palavras chave ativas ou\n"
2961 2961 " se você tiver problemas com \"hg import\" ou \"hg merge\".\n"
2962 2962 "\n"
2963 2963 " kwshrink se recusa a rodar se forem passados arquivos contendo\n"
2964 2964 " mudanças locais.\n"
2965 2965 " "
2966 2966
2967 2967 msgid "show default keyword template maps"
2968 2968 msgstr "exibe os mapas de modelos de teclado padrão"
2969 2969
2970 2970 msgid "read maps from rcfile"
2971 2971 msgstr "lê o mapeamento do arquivo rc"
2972 2972
2973 2973 msgid "hg kwdemo [-d] [-f RCFILE] [TEMPLATEMAP]..."
2974 2974 msgstr "hg kwdemo [-d] [-f ARQUIVORC] [MAPADEMODELOS]..."
2975 2975
2976 2976 msgid "hg kwexpand [OPTION]... [FILE]..."
2977 2977 msgstr "hg kwexpand [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
2978 2978
2979 2979 msgid "show keyword status flags of all files"
2980 2980 msgstr "mostra indicadores de estado de palavras chave para todos os arquivos"
2981 2981
2982 2982 msgid "show files excluded from expansion"
2983 2983 msgstr "mostra arquivos excluídos da expansão"
2984 2984
2985 2985 msgid "only show unknown (not tracked) files"
2986 2986 msgstr "mostra apenas arquivos desconhecidos (não rastreados)"
2987 2987
2988 2988 msgid "show keyword status flags of all files (DEPRECATED)"
2989 2989 msgstr ""
2990 2990 "mostra indicadores de estado de palavras chave para todos os arquivos "
2991 2991 "(OBSOLETA)"
2992 2992
2993 2993 msgid "only show untracked files (DEPRECATED)"
2994 2994 msgstr "mostra também arquivos não rastreados (OBSOLETA)"
2995 2995
2996 2996 msgid "hg kwfiles [OPTION]... [FILE]..."
2997 2997 msgstr "hg kwfiles [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
2998 2998
2999 2999 msgid "hg kwshrink [OPTION]... [FILE]..."
3000 3000 msgstr "hg kwshrink [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
3001 3001
3002 3002 msgid ""
3003 3003 "manage a stack of patches\n"
3004 3004 "\n"
3005 3005 "This extension lets you work with a stack of patches in a Mercurial\n"
3006 3006 "repository. It manages two stacks of patches - all known patches, and\n"
3007 3007 "applied patches (subset of known patches).\n"
3008 3008 "\n"
3009 3009 "Known patches are represented as patch files in the .hg/patches\n"
3010 3010 "directory. Applied patches are both patch files and changesets.\n"
3011 3011 "\n"
3012 3012 "Common tasks (use \"hg help command\" for more details)::\n"
3013 3013 "\n"
3014 3014 " prepare repository to work with patches qinit\n"
3015 3015 " create new patch qnew\n"
3016 3016 " import existing patch qimport\n"
3017 3017 "\n"
3018 3018 " print patch series qseries\n"
3019 3019 " print applied patches qapplied\n"
3020 3020 "\n"
3021 3021 " add known patch to applied stack qpush\n"
3022 3022 " remove patch from applied stack qpop\n"
3023 3023 " refresh contents of top applied patch qrefresh\n"
3024 3024 "\n"
3025 3025 "By default, mq will automatically use git patches when required to\n"
3026 3026 "avoid losing file mode changes, copy records, binary files or empty\n"
3027 3027 "files creations or deletions. This behaviour can be configured with::\n"
3028 3028 "\n"
3029 3029 " [mq]\n"
3030 3030 " git = auto/keep/yes/no\n"
3031 3031 "\n"
3032 3032 "If set to 'keep', mq will obey the [diff] section configuration while\n"
3033 3033 "preserving existing git patches upon qrefresh. If set to 'yes' or\n"
3034 3034 "'no', mq will override the [diff] section and always generate git or\n"
3035 3035 "regular patches, possibly losing data in the second case.\n"
3036 3036 msgstr ""
3037 3037 "gerencia uma pilha de patches\n"
3038 3038 "\n"
3039 3039 "Esta extensão lhe permite trabalhar com uma pilha de patches em um\n"
3040 3040 "repositório do Mercurial. Ela gerencia duas pilhas de patches - todos\n"
3041 3041 "os patches conhecidos, e patches aplicados (subconjunto dos patches\n"
3042 3042 "conhecidos.).\n"
3043 3043 "\n"
3044 3044 "Patches conhecidos são representados como arquivos de patch no\n"
3045 3045 "diretório .hg/patches . Patches aplicados são tanto arquivos de\n"
3046 3046 "patch como revisões.\n"
3047 3047 "\n"
3048 3048 "Tarefas comuns (use \"hg help comando\" para mais detalhes)::\n"
3049 3049 "\n"
3050 3050 " prepara um repositório para trabalhar com patches qinit\n"
3051 3051 " cria um novo patch qnew\n"
3052 3052 " importa um patch existente qimport\n"
3053 3053 "\n"
3054 3054 " imprime a série de patches qseries\n"
3055 3055 " imprime patches aplicados qapplied\n"
3056 3056 "\n"
3057 3057 " adiciona um patch conhecido à pilha de aplicados qpush\n"
3058 3058 " remove um patch da pilha de aplicados qpop\n"
3059 3059 " renova o conteúdo do patch aplicado do topo qrefresh\n"
3060 3060 "\n"
3061 3061 "Por padrão, a mq irá automaticamente usar patches git se necessário para\n"
3062 3062 "evitar perder mudanças de modo de arquivo, registros de cópia, arquivos\n"
3063 3063 "binários ou criação e remoção de arquivos vazios. Este comportamento pode\n"
3064 3064 "ser configurado com::\n"
3065 3065 "\n"
3066 3066 " [mq]\n"
3067 3067 " git = auto/keep/yes/no\n"
3068 3068 "\n"
3069 3069 "Se configurada como 'keep', a mq irá obedecer a seção [diff] do arquivo de\n"
3070 3070 "configuração ao preservar patches git existentes em um comando qrefresh. Se\n"
3071 3071 "configurada como 'yes' ou 'no', a mq irá sobrepor a seção [diff] e sempre\n"
3072 3072 "gerar patches git ou comuns, respectivamente, possivelmente perdendo dados\n"
3073 3073 "no segundo caso.\n"
3074 3074
3075 3075 #, python-format
3076 3076 msgid "mq.git option can be auto/keep/yes/no got %s"
3077 3077 msgstr "a opção mq.git pode ser auto/keep/yes/no mas é %s"
3078 3078
3079 3079 #, python-format
3080 3080 msgid "%s appears more than once in %s"
3081 3081 msgstr "%s aparece mais de uma vez em %s"
3082 3082
3083 3083 msgid "guard cannot be an empty string"
3084 3084 msgstr "uma guarda não pode ser uma string vazia"
3085 3085
3086 3086 #, python-format
3087 3087 msgid "guard %r starts with invalid character: %r"
3088 3088 msgstr "a guarda %r inicia com um caractere inválido: %r"
3089 3089
3090 3090 #, python-format
3091 3091 msgid "invalid character in guard %r: %r"
3092 3092 msgstr "caractere inválido na guarda %r: %r"
3093 3093
3094 3094 #, python-format
3095 3095 msgid "guard %r too short"
3096 3096 msgstr "guarda %r muito curta"
3097 3097
3098 3098 #, python-format
3099 3099 msgid "guard %r starts with invalid char"
3100 3100 msgstr "a guarda %r inicia com um caractere inválido"
3101 3101
3102 3102 #, python-format
3103 3103 msgid "allowing %s - no guards in effect\n"
3104 3104 msgstr "permitindo %s - nenhuma guarda em efeito\n"
3105 3105
3106 3106 #, python-format
3107 3107 msgid "allowing %s - no matching negative guards\n"
3108 3108 msgstr "permitindo %s - nenhuma guarda negativa que case\n"
3109 3109
3110 3110 #, python-format
3111 3111 msgid "allowing %s - guarded by %r\n"
3112 3112 msgstr "permitindo %s - guardada por %r\n"
3113 3113
3114 3114 #, python-format
3115 3115 msgid "skipping %s - guarded by %r\n"
3116 3116 msgstr "omitindo %s - guardada por %r\n"
3117 3117
3118 3118 #, python-format
3119 3119 msgid "skipping %s - no matching guards\n"
3120 3120 msgstr "omitindo %s - nenhuma guarda que case\n"
3121 3121
3122 3122 #, python-format
3123 3123 msgid "error removing undo: %s\n"
3124 3124 msgstr "erro ao remover desfazimento: %s\n"
3125 3125
3126 3126 #, python-format
3127 3127 msgid "apply failed for patch %s"
3128 3128 msgstr "a aplicação do patch %s falhou"
3129 3129
3130 3130 #, python-format
3131 3131 msgid "patch didn't work out, merging %s\n"
3132 3132 msgstr "o patch não funcionou, mesclando %s\n"
3133 3133
3134 3134 #, python-format
3135 3135 msgid "update returned %d"
3136 3136 msgstr "update retornou %d"
3137 3137
3138 3138 msgid "repo commit failed"
3139 3139 msgstr "consolidação no repositório falhou"
3140 3140
3141 3141 #, python-format
3142 3142 msgid "unable to read %s"
3143 3143 msgstr "impossível ler %s"
3144 3144
3145 3145 #, python-format
3146 3146 msgid "patch %s does not exist\n"
3147 3147 msgstr "o patch %s não existe\n"
3148 3148
3149 3149 #, python-format
3150 3150 msgid "patch %s is not applied\n"
3151 3151 msgstr "o patch %s não está aplicado\n"
3152 3152
3153 3153 msgid "patch failed, unable to continue (try -v)\n"
3154 3154 msgstr "o patch falhou, impossível continuar (tente -v)\n"
3155 3155
3156 3156 #, python-format
3157 3157 msgid "applying %s\n"
3158 3158 msgstr "aplicando %s\n"
3159 3159
3160 3160 #, python-format
3161 3161 msgid "unable to read %s\n"
3162 3162 msgstr "impossível ler %s\n"
3163 3163
3164 3164 #, python-format
3165 3165 msgid "patch %s is empty\n"
3166 3166 msgstr "o patch %s é vazio\n"
3167 3167
3168 3168 msgid "patch failed, rejects left in working dir\n"
3169 3169 msgstr "o patch falhou, rejeitos deixados no diretório de trabalho\n"
3170 3170
3171 3171 msgid "fuzz found when applying patch, stopping\n"
3172 3172 msgstr "discrepância encontrada ao aplicar patch, parando\n"
3173 3173
3174 3174 #, python-format
3175 3175 msgid "revision %d is not managed"
3176 3176 msgstr "a revisão %d não é gerenciada"
3177 3177
3178 3178 #, python-format
3179 3179 msgid "cannot delete revision %d above applied patches"
3180 3180 msgstr "não se pode apagar a revisão %d acima de patches aplicados"
3181 3181
3182 3182 #, python-format
3183 3183 msgid "patch %s finalized without changeset message\n"
3184 3184 msgstr "patch %s finalizado sem a mensagem de revisão\n"
3185 3185
3186 3186 msgid "qdelete requires at least one revision or patch name"
3187 3187 msgstr "qdelete exige ao menos uma revisão ou nome de patch"
3188 3188
3189 3189 #, python-format
3190 3190 msgid "cannot delete applied patch %s"
3191 3191 msgstr "não se pode remover o patch %s aplicado"
3192 3192
3193 3193 #, python-format
3194 3194 msgid "patch %s not in series file"
3195 3195 msgstr "o patch %s não está no arquivo series"
3196 3196
3197 3197 msgid "no patches applied"
3198 3198 msgstr "nenhum patch aplicado"
3199 3199
3200 3200 msgid "working directory revision is not qtip"
3201 3201 msgstr "a revisão do diretório de trabalho não é a qtip"
3202 3202
3203 3203 msgid "local changes found, refresh first"
3204 3204 msgstr "mudanças locais encontradas, você deve primeiro renovar"
3205 3205
3206 3206 msgid "local changes found"
3207 3207 msgstr "mudanças locais encontradas"
3208 3208
3209 3209 #, python-format
3210 3210 msgid "\"%s\" cannot be used as the name of a patch"
3211 3211 msgstr "\"%s\" não pode ser usado como nome de um patch"
3212 3212
3213 3213 #, python-format
3214 3214 msgid "patch \"%s\" already exists"
3215 3215 msgstr "o patch \"%s\" já existe"
3216 3216
3217 3217 msgid "cannot manage merge changesets"
3218 3218 msgstr "não se pode gerenciar revisões de mesclagem"
3219 3219
3220 3220 #, python-format
3221 3221 msgid "error unlinking %s\n"
3222 3222 msgstr "erro removendo %s\n"
3223 3223
3224 3224 #, python-format
3225 3225 msgid "patch name \"%s\" is ambiguous:\n"
3226 3226 msgstr "o nome de patch \"%s\" é ambíguo:\n"
3227 3227
3228 3228 #, python-format
3229 3229 msgid "patch %s not in series"
3230 3230 msgstr "o patch %s não está na série"
3231 3231
3232 3232 msgid "(working directory not at a head)\n"
3233 3233 msgstr "(diretório de trabalho não está em uma cabeça)\n"
3234 3234
3235 3235 msgid "no patches in series\n"
3236 3236 msgstr "nenhum patch na série\n"
3237 3237
3238 3238 #, python-format
3239 3239 msgid "cannot push to a previous patch: %s"
3240 3240 msgstr "não se pode empilhar para um patch anterior: %s"
3241 3241
3242 3242 #, python-format
3243 3243 msgid "qpush: %s is already at the top\n"
3244 3244 msgstr "qpush: %s já está no topo\n"
3245 3245
3246 3246 #, python-format
3247 3247 msgid "guarded by %r"
3248 3248 msgstr "guardado por %r"
3249 3249
3250 3250 msgid "no matching guards"
3251 3251 msgstr "nenhuma guarda com nome semelhante"
3252 3252
3253 3253 #, python-format
3254 3254 msgid "cannot push '%s' - %s\n"
3255 3255 msgstr "não se pode empilhar '%s' - %s\n"
3256 3256
3257 3257 msgid "all patches are currently applied\n"
3258 3258 msgstr "todos os patches estão aplicados nesse momento\n"
3259 3259
3260 3260 msgid "patch series already fully applied\n"
3261 3261 msgstr "série de patches já completamente aplicada\n"
3262 3262
3263 3263 msgid "cleaning up working directory..."
3264 3264 msgstr "limpando diretório de trabalho..."
3265 3265
3266 3266 #, python-format
3267 3267 msgid "errors during apply, please fix and refresh %s\n"
3268 3268 msgstr "erros ao aplicar, por favor conserte e renove %s\n"
3269 3269
3270 3270 #, python-format
3271 3271 msgid "now at: %s\n"
3272 3272 msgstr "agora em: %s\n"
3273 3273
3274 3274 #, python-format
3275 3275 msgid "patch %s is not applied"
3276 3276 msgstr "o patch %s não está aplicado"
3277 3277
3278 3278 msgid "no patches applied\n"
3279 3279 msgstr "nenhum patch aplicado\n"
3280 3280
3281 3281 #, python-format
3282 3282 msgid "qpop: %s is already at the top\n"
3283 3283 msgstr "qpop: %s já está no topo\n"
3284 3284
3285 3285 msgid "qpop: forcing dirstate update\n"
3286 3286 msgstr "qpop: forçando atualização do dirstate\n"
3287 3287
3288 3288 #, python-format
3289 3289 msgid "trying to pop unknown node %s"
3290 3290 msgstr "tentando desempilhar nó desconhecido %s"
3291 3291
3292 3292 msgid "popping would remove a revision not managed by this patch queue"
3293 3293 msgstr "desempilhar removeria uma revisão não gerenciada por esta fila de patches"
3294 3294
3295 3295 msgid "deletions found between repo revs"
3296 3296 msgstr "remoções encontradas entre revisões do repositório"
3297 3297
3298 3298 #, python-format
3299 3299 msgid "popping %s\n"
3300 3300 msgstr "desempilhando %s\n"
3301 3301
3302 3302 msgid "patch queue now empty\n"
3303 3303 msgstr "a fila de patches agora está vazia\n"
3304 3304
3305 3305 msgid "cannot refresh a revision with children"
3306 3306 msgstr "não se pode renovar uma revisão com filhos"
3307 3307
3308 3308 msgid ""
3309 3309 "refresh interrupted while patch was popped! (revert --all, qpush to "
3310 3310 "recover)\n"
3311 3311 msgstr ""
3312 3312 "renovação interrompida enquanto o patch foi desempilhado! (revert --all, "
3313 3313 "qpush para recuperar)\n"
3314 3314
3315 3315 msgid "patch queue directory already exists"
3316 3316 msgstr "o diretório de fila de patches já existe"
3317 3317
3318 3318 #, python-format
3319 3319 msgid "patch %s is not in series file"
3320 3320 msgstr "o patch %s não está no arquivo series"
3321 3321
3322 3322 msgid "No saved patch data found\n"
3323 3323 msgstr "Nenhum dado salvo de patches encontrado\n"
3324 3324
3325 3325 #, python-format
3326 3326 msgid "restoring status: %s\n"
3327 3327 msgstr "restaurando o estado: %s\n"
3328 3328
3329 3329 msgid "save entry has children, leaving it alone\n"
3330 3330 msgstr "entrada de salvamento tem filhos, deixando-a como está\n"
3331 3331
3332 3332 #, python-format
3333 3333 msgid "removing save entry %s\n"
3334 3334 msgstr "removendo entrada de salvamento %s\n"
3335 3335
3336 3336 #, python-format
3337 3337 msgid "saved queue repository parents: %s %s\n"
3338 3338 msgstr "pais do repositório da fila salvos: %s %s\n"
3339 3339
3340 3340 msgid "queue directory updating\n"
3341 3341 msgstr "atualizando diretório da fila\n"
3342 3342
3343 3343 msgid "Unable to load queue repository\n"
3344 3344 msgstr "Incapaz de carregar o repositório da fila\n"
3345 3345
3346 3346 msgid "save: no patches applied, exiting\n"
3347 3347 msgstr "save: nenhum patch aplicado, saindo\n"
3348 3348
3349 3349 msgid "status is already saved\n"
3350 3350 msgstr "o estado já foi salvo\n"
3351 3351
3352 3352 msgid "hg patches saved state"
3353 3353 msgstr "estado de hg patches salvo"
3354 3354
3355 3355 msgid "repo commit failed\n"
3356 3356 msgstr "consolidação no repositório falhou\n"
3357 3357
3358 3358 #, python-format
3359 3359 msgid "patch %s is already in the series file"
3360 3360 msgstr "o patch %s já está no arquivo series"
3361 3361
3362 3362 msgid "option \"-r\" not valid when importing files"
3363 3363 msgstr "opção \"-r\" inválida ao importar arquivos"
3364 3364
3365 3365 msgid "option \"-n\" not valid when importing multiple patches"
3366 3366 msgstr "opção \"-n\" inválida ao importar múltiplos patches"
3367 3367
3368 3368 #, python-format
3369 3369 msgid "revision %d is the root of more than one branch"
3370 3370 msgstr "a revisão %d é raiz de mais de um ramo"
3371 3371
3372 3372 #, python-format
3373 3373 msgid "revision %d is already managed"
3374 3374 msgstr "revisão %d já gerenciada"
3375 3375
3376 3376 #, python-format
3377 3377 msgid "revision %d is not the parent of the queue"
3378 3378 msgstr "a revisão %d não é o pai da fila"
3379 3379
3380 3380 #, python-format
3381 3381 msgid "revision %d has unmanaged children"
3382 3382 msgstr "a revisão %d tem filhos não gerenciados"
3383 3383
3384 3384 #, python-format
3385 3385 msgid "cannot import merge revision %d"
3386 3386 msgstr "não se pode importar a revisão de mesclagem %d"
3387 3387
3388 3388 #, python-format
3389 3389 msgid "revision %d is not the parent of %d"
3390 3390 msgstr "a revisão %d não é pai de %d"
3391 3391
3392 3392 msgid "-e is incompatible with import from -"
3393 3393 msgstr "-e é incompatível com a importação de -"
3394 3394
3395 3395 #, python-format
3396 3396 msgid "patch %s does not exist"
3397 3397 msgstr "o patch %s não existe"
3398 3398
3399 3399 msgid "need --name to import a patch from -"
3400 3400 msgstr "--name é necessário ao importar um patch de -"
3401 3401
3402 3402 #, python-format
3403 3403 msgid "adding %s to series file\n"
3404 3404 msgstr "adicionando %s ao arquivo series\n"
3405 3405
3406 3406 msgid ""
3407 3407 "remove patches from queue\n"
3408 3408 "\n"
3409 3409 " The patches must not be applied, and at least one patch is required. "
3410 3410 "With\n"
3411 3411 " -k/--keep, the patch files are preserved in the patch directory.\n"
3412 3412 "\n"
3413 3413 " To stop managing a patch and move it into permanent history,\n"
3414 3414 " use the qfinish command."
3415 3415 msgstr ""
3416 3416 "remove patches da fila\n"
3417 3417 "\n"
3418 3418 " Os patches não devem estar aplicados, e ao menos um patch deve\n"
3419 3419 " ser passado. Com -k/--keep, os arquivos de patch serão\n"
3420 3420 " preservados no diretório de patches.\n"
3421 3421 "\n"
3422 3422 " Para parar de gerenciar um patch e movê-lo para o histórico\n"
3423 3423 " permanente, use o comando qfinish."
3424 3424
3425 3425 msgid "print the patches already applied"
3426 3426 msgstr "imprime os patches já aplicados"
3427 3427
3428 3428 msgid "only one patch applied\n"
3429 3429 msgstr "apenas um patch aplicado\n"
3430 3430
3431 3431 msgid "print the patches not yet applied"
3432 3432 msgstr "imprime os patches ainda não aplicados"
3433 3433
3434 3434 msgid "all patches applied\n"
3435 3435 msgstr "todos os patches aplicados\n"
3436 3436
3437 3437 msgid ""
3438 3438 "import a patch\n"
3439 3439 "\n"
3440 3440 " The patch is inserted into the series after the last applied\n"
3441 3441 " patch. If no patches have been applied, qimport prepends the patch\n"
3442 3442 " to the series.\n"
3443 3443 "\n"
3444 3444 " The patch will have the same name as its source file unless you\n"
3445 3445 " give it a new one with -n/--name.\n"
3446 3446 "\n"
3447 3447 " You can register an existing patch inside the patch directory with\n"
3448 3448 " the -e/--existing flag.\n"
3449 3449 "\n"
3450 3450 " With -f/--force, an existing patch of the same name will be\n"
3451 3451 " overwritten.\n"
3452 3452 "\n"
3453 3453 " An existing changeset may be placed under mq control with -r/--rev\n"
3454 3454 " (e.g. qimport --rev tip -n patch will place tip under mq control).\n"
3455 3455 " With -g/--git, patches imported with --rev will use the git diff\n"
3456 3456 " format. See the diffs help topic for information on why this is\n"
3457 3457 " important for preserving rename/copy information and permission\n"
3458 3458 " changes.\n"
3459 3459 "\n"
3460 3460 " To import a patch from standard input, pass - as the patch file.\n"
3461 3461 " When importing from standard input, a patch name must be specified\n"
3462 3462 " using the --name flag.\n"
3463 3463 " "
3464 3464 msgstr ""
3465 3465 "importa um patch\n"
3466 3466 "\n"
3467 3467 " O patch é inserido na série após o último patch aplicado. Se\n"
3468 3468 " não houver nenhum patch aplicado, qimport adiciona o novo patch\n"
3469 3469 " no começo da série.\n"
3470 3470 "\n"
3471 3471 " O patch terá o mesmo nome que seu arquivo de origem, a não ser\n"
3472 3472 " que você lhe dê um novo nome usando -n/--name.\n"
3473 3473 "\n"
3474 3474 " Você pode registrar um patch já existente no diretório de\n"
3475 3475 " patches usando a opção -e/--existing.\n"
3476 3476 "\n"
3477 3477 " Com -f/--force, um patch existente de mesmo nome será\n"
3478 3478 " sobrescrito.\n"
3479 3479 "\n"
3480 3480 " Uma revisão existente pode ser colocada sob o controle da mq\n"
3481 3481 " com -r/--rev (por exemplo, qimport --rev tip -n patch colocará a\n"
3482 3482 " tip sob o controle da mq). Com -g/--git, os patches importados\n"
3483 3483 " com --rev usarão o formato git diff. Veja o tópico de ajuda diff\n"
3484 3484 " para informações sobre por que isso é importante para preservar\n"
3485 3485 " informação de cópia e renomeação e mudanças de permissão.\n"
3486 3486 "\n"
3487 3487 " Para importar um patch da entrada padrão, passe - como o arquivo\n"
3488 3488 " do patch. Ao importar da entrada padrão, um nome de patch deve\n"
3489 3489 " ser especificado usando a opção --name.\n"
3490 3490 " "
3491 3491
3492 3492 msgid ""
3493 3493 "init a new queue repository (DEPRECATED)\n"
3494 3494 "\n"
3495 3495 " The queue repository is unversioned by default. If\n"
3496 3496 " -c/--create-repo is specified, qinit will create a separate nested\n"
3497 3497 " repository for patches (qinit -c may also be run later to convert\n"
3498 3498 " an unversioned patch repository into a versioned one). You can use\n"
3499 3499 " qcommit to commit changes to this queue repository.\n"
3500 3500 "\n"
3501 3501 " This command is deprecated. Without -c, it's implied by other relevant\n"
3502 3502 " commands. With -c, use hg init -Q instead."
3503 3503 msgstr ""
3504 3504 "cria um novo repositório de fila (OBSOLETO)\n"
3505 3505 "\n"
3506 3506 " O repositório de fila é por padrão não versionado. Se for\n"
3507 3507 " especificado -c/--create-repo, qinit criará um repositório\n"
3508 3508 " separado aninhado para patches (qinit -c pode ser também\n"
3509 3509 " executado posteriormente para converter um repositório de\n"
3510 3510 " patches não versionado em um versionado). Você pode usar\n"
3511 3511 " qcommit para consolidar mudanças neste repositório de fila.\n"
3512 3512 "\n"
3513 3513 " Este comando é obsoleto. Sem -c, é subentendido em outros comandos\n"
3514 3514 " relevantes. E ao invés de qinit -c, use hg init -Q ."
3515 3515
3516 3516 msgid ""
3517 3517 "clone main and patch repository at same time\n"
3518 3518 "\n"
3519 3519 " If source is local, destination will have no patches applied. If\n"
3520 3520 " source is remote, this command can not check if patches are\n"
3521 3521 " applied in source, so cannot guarantee that patches are not\n"
3522 3522 " applied in destination. If you clone remote repository, be sure\n"
3523 3523 " before that it has no patches applied.\n"
3524 3524 "\n"
3525 3525 " Source patch repository is looked for in <src>/.hg/patches by\n"
3526 3526 " default. Use -p <url> to change.\n"
3527 3527 "\n"
3528 3528 " The patch directory must be a nested Mercurial repository, as\n"
3529 3529 " would be created by qinit -c.\n"
3530 3530 " "
3531 3531 msgstr ""
3532 3532 "clona os repositórios principal e de fila ao mesmo tempo\n"
3533 3533 "\n"
3534 3534 " Se a origem for local, o destino não terá patches aplicados. Se\n"
3535 3535 " a origem for remota, este comando não pode verificar se patches\n"
3536 3536 " estão aplicados na origem, então não pode garantir que os patches\n"
3537 3537 " não estarão aplicados no destino. Se você clonar um repositório\n"
3538 3538 " remoto, certifique-se primeiro que ele não tenha patches\n"
3539 3539 " aplicados.\n"
3540 3540 "\n"
3541 3541 " O repositório de patches da origem é procurado por padrão em\n"
3542 3542 " <origem>/.hg/patches . Use -p <url> para mudar.\n"
3543 3543 "\n"
3544 3544 " O diretório de patches deve ser um repositório aninhado do\n"
3545 3545 " Mercurial, como criado por qinit -c.\n"
3546 3546 " "
3547 3547
3548 3548 msgid "versioned patch repository not found (see qinit -c)"
3549 3549 msgstr "repositório versionado de patches não encontrado (veja qinit -c)"
3550 3550
3551 3551 msgid "cloning main repository\n"
3552 3552 msgstr "clonando repositório principal\n"
3553 3553
3554 3554 msgid "cloning patch repository\n"
3555 3555 msgstr "clonando o repositório de patches\n"
3556 3556
3557 3557 msgid "stripping applied patches from destination repository\n"
3558 3558 msgstr "removendo patches aplicados do repositório de destino\n"
3559 3559
3560 3560 msgid "updating destination repository\n"
3561 3561 msgstr "atualizando repositório de destino\n"
3562 3562
3563 3563 msgid ""
3564 3564 "commit changes in the queue repository (DEPRECATED)\n"
3565 3565 "\n"
3566 3566 " This command is deprecated; use hg -Q commit instead."
3567 3567 msgstr ""
3568 3568 "consolida mudanças no repositório da fila de patches (OBSOLETO)\n"
3569 3569 "\n"
3570 3570 " Este comando é obsoleto; use hg -Q commit em seu lugar."
3571 3571
3572 3572 msgid "print the entire series file"
3573 3573 msgstr "imprime todo o arquivo series"
3574 3574
3575 3575 msgid "print the name of the current patch"
3576 3576 msgstr "imprime o nome do patch atual"
3577 3577
3578 3578 msgid "print the name of the next patch"
3579 3579 msgstr "imprime o nome do próximo patch"
3580 3580
3581 3581 msgid "print the name of the previous patch"
3582 3582 msgstr "imprime o nome do patch anterior"
3583 3583
3584 3584 msgid ""
3585 3585 "create a new patch\n"
3586 3586 "\n"
3587 3587 " qnew creates a new patch on top of the currently-applied patch (if\n"
3588 3588 " any). It will refuse to run if there are any outstanding changes\n"
3589 3589 " unless -f/--force is specified, in which case the patch will be\n"
3590 3590 " initialized with them. You may also use -I/--include,\n"
3591 3591 " -X/--exclude, and/or a list of files after the patch name to add\n"
3592 3592 " only changes to matching files to the new patch, leaving the rest\n"
3593 3593 " as uncommitted modifications.\n"
3594 3594 "\n"
3595 3595 " -u/--user and -d/--date can be used to set the (given) user and\n"
3596 3596 " date, respectively. -U/--currentuser and -D/--currentdate set user\n"
3597 3597 " to current user and date to current date.\n"
3598 3598 "\n"
3599 3599 " -e/--edit, -m/--message or -l/--logfile set the patch header as\n"
3600 3600 " well as the commit message. If none is specified, the header is\n"
3601 3601 " empty and the commit message is '[mq]: PATCH'.\n"
3602 3602 "\n"
3603 3603 " Use the -g/--git option to keep the patch in the git extended diff\n"
3604 3604 " format. Read the diffs help topic for more information on why this\n"
3605 3605 " is important for preserving permission changes and copy/rename\n"
3606 3606 " information.\n"
3607 3607 " "
3608 3608 msgstr ""
3609 3609 "cria um novo patch\n"
3610 3610 "\n"
3611 3611 " qnew cria um novo patch no topo do patch aplicado no momento (se\n"
3612 3612 " houver). Ele se recusará a rodar se houver qualquer mudança\n"
3613 3613 " pendente; a não ser que -f seja especificado, e nesse caso o\n"
3614 3614 " patch será inicializado com essas mudanças. Você pode também usar\n"
3615 3615 " -I/--include, -X/--exclude, e/ou uma lista de arquivos após o\n"
3616 3616 " nome do patch para adicionar ao novo patch apenas mudanças em\n"
3617 3617 " arquivos que casarem , mantendo as restantes como modificações\n"
3618 3618 " não consolidadas.\n"
3619 3619 "\n"
3620 3620 " -u/--user e -d/--date podem ser usados para definir o usuário\n"
3621 3621 " e data pedidos, respectivamente. -U/--currentuser e\n"
3622 3622 " -D/--currentdate definem o usuário para o usuário atual e a\n"
3623 3623 " data para a data atual.\n"
3624 3624 "\n"
3625 3625 " -e/--edit, -m/--message ou -l/--logfile definem o cabeçalho\n"
3626 3626 " do patch, bem como a mensagem de consolidação. Se não forem\n"
3627 3627 " especificados, o cabeçalho estará vazio e a mensagem de\n"
3628 3628 " consolidação será '[mq]: PATCH'.\n"
3629 3629 "\n"
3630 3630 " Use a opção -g/--git para manter o patch no formato estendido git\n"
3631 3631 " diff. Leia o tópico de ajuda diffs para mais informações sobre\n"
3632 3632 " por que isso é importante para preservar mudanças de permissão\n"
3633 3633 " e informações de cópia e renomeação.\n"
3634 3634 " "
3635 3635
3636 3636 msgid ""
3637 3637 "update the current patch\n"
3638 3638 "\n"
3639 3639 " If any file patterns are provided, the refreshed patch will\n"
3640 3640 " contain only the modifications that match those patterns; the\n"
3641 3641 " remaining modifications will remain in the working directory.\n"
3642 3642 "\n"
3643 3643 " If -s/--short is specified, files currently included in the patch\n"
3644 3644 " will be refreshed just like matched files and remain in the patch.\n"
3645 3645 "\n"
3646 3646 " hg add/remove/copy/rename work as usual, though you might want to\n"
3647 3647 " use git-style patches (-g/--git or [diff] git=1) to track copies\n"
3648 3648 " and renames. See the diffs help topic for more information on the\n"
3649 3649 " git diff format.\n"
3650 3650 " "
3651 3651 msgstr ""
3652 3652 "atualiza o patch atual\n"
3653 3653 "\n"
3654 3654 " Se qualquer padrão de arquivos for fornecido, o patch renovado\n"
3655 3655 " conterá apenas as modificações em arquivos que casarem com esses\n"
3656 3656 " padrões; as modificações restantes permanecerão no diretório de\n"
3657 3657 " trabalho.\n"
3658 3658 "\n"
3659 3659 " Se -s/--short for especificado, os arquivos incluídos no momento\n"
3660 3660 " no patch serão renovados da mesma forma que arquivos que casarem,\n"
3661 3661 " e permanecerão no patch.\n"
3662 3662 "\n"
3663 3663 " hg add/remove/copy/rename funciona normalmente, mas você pode\n"
3664 3664 " querer usar patches estilo git (/g--git ou [diff] git=1) para\n"
3665 3665 " rastrear cópias e renomeações. Veja o tópico de ajuda diffs para\n"
3666 3666 " mais informações sobre o formato git diff.\n"
3667 3667 " "
3668 3668
3669 3669 msgid "option \"-e\" incompatible with \"-m\" or \"-l\""
3670 3670 msgstr "opção \"-e\" incompatível com \"-m\" ou \"-l\""
3671 3671
3672 3672 msgid ""
3673 3673 "diff of the current patch and subsequent modifications\n"
3674 3674 "\n"
3675 3675 " Shows a diff which includes the current patch as well as any\n"
3676 3676 " changes which have been made in the working directory since the\n"
3677 3677 " last refresh (thus showing what the current patch would become\n"
3678 3678 " after a qrefresh).\n"
3679 3679 "\n"
3680 3680 " Use 'hg diff' if you only want to see the changes made since the\n"
3681 3681 " last qrefresh, or 'hg export qtip' if you want to see changes made\n"
3682 3682 " by the current patch without including changes made since the\n"
3683 3683 " qrefresh.\n"
3684 3684 " "
3685 3685 msgstr ""
3686 3686 "diff do patch atual e modificações subseqüentes\n"
3687 3687 "\n"
3688 3688 " Mostra um diff que inclui o patch atual bem como quaisquer\n"
3689 3689 " mudanças que tiverem sido feitas no diretório de trabalho desde\n"
3690 3690 " a última renovação (mostrando assim como ficaria o patch atual\n"
3691 3691 " após um qrefresh).\n"
3692 3692 "\n"
3693 3693 " Use 'hg diff' se você quiser apenas ver as mudanças feitas desde\n"
3694 3694 " o último qrefresh, ou 'hg export qtip' se você quiser ver\n"
3695 3695 " mudanças feitas pelo patch atual sem incluir as mudanças feitas\n"
3696 3696 " desde o último qrefresh.\n"
3697 3697 " "
3698 3698
3699 3699 msgid ""
3700 3700 "fold the named patches into the current patch\n"
3701 3701 "\n"
3702 3702 " Patches must not yet be applied. Each patch will be successively\n"
3703 3703 " applied to the current patch in the order given. If all the\n"
3704 3704 " patches apply successfully, the current patch will be refreshed\n"
3705 3705 " with the new cumulative patch, and the folded patches will be\n"
3706 3706 " deleted. With -k/--keep, the folded patch files will not be\n"
3707 3707 " removed afterwards.\n"
3708 3708 "\n"
3709 3709 " The header for each folded patch will be concatenated with the\n"
3710 3710 " current patch header, separated by a line of '* * *'."
3711 3711 msgstr ""
3712 3712 "incorpora os patches pedidos no patch atual\n"
3713 3713 "\n"
3714 3714 " Os patches não devem estar aplicados. Cada patch será\n"
3715 3715 " sucessivamente aplicado ao patch atual na ordem dada. Se todos\n"
3716 3716 " os patches forem aplicados com sucesso, o patch atual será\n"
3717 3717 " renovado com o novo patch cumulativo, e os patches incorporados\n"
3718 3718 " serão apagados. Com -k/--keep, os patches incorporados não serão\n"
3719 3719 " removidos em seguida.\n"
3720 3720 "\n"
3721 3721 " O cabeçalho de cada patch incorporado será concatenado com o\n"
3722 3722 " cabeçalho do patch atual, separado por uma linha de '* * *'."
3723 3723
3724 3724 msgid "qfold requires at least one patch name"
3725 3725 msgstr "qfold requer ao menos um nome de patch"
3726 3726
3727 3727 msgid "No patches applied"
3728 3728 msgstr "Nenhum patch aplicado"
3729 3729
3730 3730 #, python-format
3731 3731 msgid "Skipping already folded patch %s"
3732 3732 msgstr "Omitindo patch %s já incorporado"
3733 3733
3734 3734 #, python-format
3735 3735 msgid "qfold cannot fold already applied patch %s"
3736 3736 msgstr "qfold não pode incorporar o patch %s já aplicado"
3737 3737
3738 3738 #, python-format
3739 3739 msgid "Error folding patch %s"
3740 3740 msgstr "Erro incorporando patch %s"
3741 3741
3742 3742 msgid "push or pop patches until named patch is at top of stack"
3743 3743 msgstr "empilha ou desempilha patches até que o patch nomeado esteja no topo"
3744 3744
3745 3745 msgid ""
3746 3746 "set or print guards for a patch\n"
3747 3747 "\n"
3748 3748 " Guards control whether a patch can be pushed. A patch with no\n"
3749 3749 " guards is always pushed. A patch with a positive guard (\"+foo\") is\n"
3750 3750 " pushed only if the qselect command has activated it. A patch with\n"
3751 3751 " a negative guard (\"-foo\") is never pushed if the qselect command\n"
3752 3752 " has activated it.\n"
3753 3753 "\n"
3754 3754 " With no arguments, print the currently active guards.\n"
3755 3755 " With arguments, set guards for the named patch.\n"
3756 3756 " NOTE: Specifying negative guards now requires '--'.\n"
3757 3757 "\n"
3758 3758 " To set guards on another patch::\n"
3759 3759 "\n"
3760 3760 " hg qguard other.patch -- +2.6.17 -stable\n"
3761 3761 " "
3762 3762 msgstr ""
3763 3763 "define ou imprime guardas para um patch\n"
3764 3764 "\n"
3765 3765 " Guardas controlam se um patch pode ser empilhado. Um patch sem\n"
3766 3766 " guardas sempre será empilhado. Um patch com uma guarda positiva\n"
3767 3767 " (\"+foo\") é empilhado apenas se ela tiver sido ativada pelo\n"
3768 3768 " comando qselect. Um patch com uma guarda negativa (\"-foo\")\n"
3769 3769 " nunca será empilhado se ela tiver sido ativada pelo comando\n"
3770 3770 " qselect.\n"
3771 3771 "\n"
3772 3772 " Sem argumentos, imprime as guardas ativas no momento. Com\n"
3773 3773 " parâmetros, define guardas para o patch pedido.\n"
3774 3774 " NOTA: A especificação de guardas negativas agora exige '--'.\n"
3775 3775 "\n"
3776 3776 " Para definir guardas em um outro patch::\n"
3777 3777 "\n"
3778 3778 " hg qguard outro.patch -- +2.6.17 -stable\n"
3779 3779 " "
3780 3780
3781 3781 msgid "cannot mix -l/--list with options or arguments"
3782 3782 msgstr "não se pode misturar -l/--list com opções ou argumentos"
3783 3783
3784 3784 msgid "no patch to work with"
3785 3785 msgstr "nenhum patch com o qual trabalhar"
3786 3786
3787 3787 #, python-format
3788 3788 msgid "no patch named %s"
3789 3789 msgstr "nenhum patch de nome %s"
3790 3790
3791 3791 msgid "print the header of the topmost or specified patch"
3792 3792 msgstr "imprime o cabeçalho do último patch ou do patch pedido"
3793 3793
3794 3794 msgid ""
3795 3795 "push the next patch onto the stack\n"
3796 3796 "\n"
3797 3797 " When -f/--force is applied, all local changes in patched files\n"
3798 3798 " will be lost.\n"
3799 3799 " "
3800 3800 msgstr ""
3801 3801 "empilha o próximo patch na pilha\n"
3802 3802 "\n"
3803 3803 " Se -f/--force for pedido, todas as mudanças locais em arquivos\n"
3804 3804 " modificados pelo patch serão perdidas.\n"
3805 3805 " "
3806 3806
3807 3807 msgid "no saved queues found, please use -n\n"
3808 3808 msgstr "nenhuma fila salva encontrada, por favor use -n\n"
3809 3809
3810 3810 #, python-format
3811 3811 msgid "merging with queue at: %s\n"
3812 3812 msgstr "mesclando com fila em: %s\n"
3813 3813
3814 3814 msgid ""
3815 3815 "pop the current patch off the stack\n"
3816 3816 "\n"
3817 3817 " By default, pops off the top of the patch stack. If given a patch\n"
3818 3818 " name, keeps popping off patches until the named patch is at the\n"
3819 3819 " top of the stack.\n"
3820 3820 " "
3821 3821 msgstr ""
3822 3822 "desempilha o patch atual da pilha\n"
3823 3823 "\n"
3824 3824 " Por padrão, desempilha o topo da pilha de patches. Se for\n"
3825 3825 " passado um nome, desempilha sucessivamente os patches até que\n"
3826 3826 " o patch com esse nome esteja no topo da pilha.\n"
3827 3827 " "
3828 3828
3829 3829 #, python-format
3830 3830 msgid "using patch queue: %s\n"
3831 3831 msgstr "usando fila de patches: %s\n"
3832 3832
3833 3833 msgid ""
3834 3834 "rename a patch\n"
3835 3835 "\n"
3836 3836 " With one argument, renames the current patch to PATCH1.\n"
3837 3837 " With two arguments, renames PATCH1 to PATCH2."
3838 3838 msgstr ""
3839 3839 "renomeia um patch\n"
3840 3840 "\n"
3841 3841 " Com um argumento, renomeia o patch atual para PATCH1.\n"
3842 3842 " Com dois argumentos, renomeia PATCH1 para PATCH2."
3843 3843
3844 3844 #, python-format
3845 3845 msgid "%s already exists"
3846 3846 msgstr "%s já existe"
3847 3847
3848 3848 #, python-format
3849 3849 msgid "A patch named %s already exists in the series file"
3850 3850 msgstr "Um patch de nome %s já existe no arquivo series"
3851 3851
3852 3852 #, python-format
3853 3853 msgid "renaming %s to %s\n"
3854 3854 msgstr "renomeando %s para %s\n"
3855 3855
3856 3856 msgid ""
3857 3857 "restore the queue state saved by a revision (DEPRECATED)\n"
3858 3858 "\n"
3859 3859 " This command is deprecated, use rebase --mq instead."
3860 3860 msgstr ""
3861 3861 "restaura o estado da fila salvo por uma revisão (OBSOLETO)\n"
3862 3862 "\n"
3863 3863 " Este comando é obsoleto, use rebase --mq em seu lugar."
3864 3864
3865 3865 msgid ""
3866 3866 "save current queue state (DEPRECATED)\n"
3867 3867 "\n"
3868 3868 " This command is deprecated, use rebase --mq instead."
3869 3869 msgstr ""
3870 3870 "salva o estado atual da fila (OBSOLETO)\n"
3871 3871 " Este comando é obsoleto, use rebase --mq em seu lugar."
3872 3872
3873 3873 #, python-format
3874 3874 msgid "destination %s exists and is not a directory"
3875 3875 msgstr "o destino %s existe e não é um diretório"
3876 3876
3877 3877 #, python-format
3878 3878 msgid "destination %s exists, use -f to force"
3879 3879 msgstr "o destino %s existe, use -f para forçar"
3880 3880
3881 3881 #, python-format
3882 3882 msgid "copy %s to %s\n"
3883 3883 msgstr "copia %s para %s\n"
3884 3884
3885 3885 msgid ""
3886 3886 "strip a revision and all its descendants from the repository\n"
3887 3887 "\n"
3888 3888 " If one of the working directory's parent revisions is stripped, the\n"
3889 3889 " working directory will be updated to the parent of the stripped\n"
3890 3890 " revision.\n"
3891 3891 " "
3892 3892 msgstr ""
3893 3893 "remove do repositório uma revisão e todos os seus descendentes\n"
3894 3894 "\n"
3895 3895 " Se um ancestral da revisão do diretório de trabalho for removido,\n"
3896 3896 " o diretório de trabalho será atualizado para o pai da revisão\n"
3897 3897 " removida.\n"
3898 3898 " "
3899 3899
3900 3900 msgid ""
3901 3901 "set or print guarded patches to push\n"
3902 3902 "\n"
3903 3903 " Use the qguard command to set or print guards on patch, then use\n"
3904 3904 " qselect to tell mq which guards to use. A patch will be pushed if\n"
3905 3905 " it has no guards or any positive guards match the currently\n"
3906 3906 " selected guard, but will not be pushed if any negative guards\n"
3907 3907 " match the current guard. For example::\n"
3908 3908 "\n"
3909 3909 " qguard foo.patch -stable (negative guard)\n"
3910 3910 " qguard bar.patch +stable (positive guard)\n"
3911 3911 " qselect stable\n"
3912 3912 "\n"
3913 3913 " This activates the \"stable\" guard. mq will skip foo.patch (because\n"
3914 3914 " it has a negative match) but push bar.patch (because it has a\n"
3915 3915 " positive match).\n"
3916 3916 "\n"
3917 3917 " With no arguments, prints the currently active guards.\n"
3918 3918 " With one argument, sets the active guard.\n"
3919 3919 "\n"
3920 3920 " Use -n/--none to deactivate guards (no other arguments needed).\n"
3921 3921 " When no guards are active, patches with positive guards are\n"
3922 3922 " skipped and patches with negative guards are pushed.\n"
3923 3923 "\n"
3924 3924 " qselect can change the guards on applied patches. It does not pop\n"
3925 3925 " guarded patches by default. Use --pop to pop back to the last\n"
3926 3926 " applied patch that is not guarded. Use --reapply (which implies\n"
3927 3927 " --pop) to push back to the current patch afterwards, but skip\n"
3928 3928 " guarded patches.\n"
3929 3929 "\n"
3930 3930 " Use -s/--series to print a list of all guards in the series file\n"
3931 3931 " (no other arguments needed). Use -v for more information."
3932 3932 msgstr ""
3933 3933 "define ou imprime guardas de empilhamento de patches\n"
3934 3934 "\n"
3935 3935 " Use o comando qguard para definir ou imprimir guardas no patch,\n"
3936 3936 " depois use qselect para dizer à mq quais guardas usar. Um patch\n"
3937 3937 " será empilhado se ele não tiver guardas ou se qualquer guarda\n"
3938 3938 " positiva casar com a guarda atual, mas não será empilhado se\n"
3939 3939 " qualquer guarda negativa casar com a guarda atual. Por exemplo::\n"
3940 3940 "\n"
3941 3941 " qguard foo.patch -stable (guarda negativa)\n"
3942 3942 " qguard bar.patch +stable (guarda positiva)\n"
3943 3943 " qselect stable\n"
3944 3944 "\n"
3945 3945 " Isso ativa a guarda \"stable\". mq omitirá o patch foo (porque\n"
3946 3946 " ele tem um casamento negativo) mas empilhará o patch bar (porque\n"
3947 3947 " ele tem um casamento positivo).\n"
3948 3948 "\n"
3949 3949 " Sem argumentos, imprime as guardas ativas no momento. Com um\n"
3950 3950 " argumento, define a guarda ativa.\n"
3951 3951 "\n"
3952 3952 " Use -n/--none para desativar guardas (nenhum outro argumento\n"
3953 3953 " é necessário). Se nenhuma guarda estiver ativa, patches com\n"
3954 3954 " guardas positivas são omitidos e patches com guardas negativas\n"
3955 3955 " são empilhados.\n"
3956 3956 "\n"
3957 3957 " qselect pode mudar as guardas em patches aplicados. Ele por\n"
3958 3958 " padrão não desempilha patches guardados. Use --pop para\n"
3959 3959 " desempilhar até o último patch aplicado que não esteja guardado.\n"
3960 3960 " Use --reapply (que implica --pop) para empilhar novamente para o\n"
3961 3961 " patch atual em seguida, omitindo patches guardados.\n"
3962 3962 "\n"
3963 3963 " Use -s/--series para imprimir uma lista de todas as guardas no\n"
3964 3964 " arquivo series (nenhum outro argumento necessário). Use -v para\n"
3965 3965 " mais informações."
3966 3966
3967 3967 msgid "guards deactivated\n"
3968 3968 msgstr "guardas desativadas\n"
3969 3969
3970 3970 #, python-format
3971 3971 msgid "number of unguarded, unapplied patches has changed from %d to %d\n"
3972 3972 msgstr "número de patches sem guarda e não aplicados mudou de %d para %d\n"
3973 3973
3974 3974 #, python-format
3975 3975 msgid "number of guarded, applied patches has changed from %d to %d\n"
3976 3976 msgstr "número de patches com guarda e aplicados mudou de %d para %d\n"
3977 3977
3978 3978 msgid "guards in series file:\n"
3979 3979 msgstr "guardas no arquivo series:\n"
3980 3980
3981 3981 msgid "no guards in series file\n"
3982 3982 msgstr "nenhuma guarda no arquivo series\n"
3983 3983
3984 3984 msgid "active guards:\n"
3985 3985 msgstr "guardas ativas:\n"
3986 3986
3987 3987 msgid "no active guards\n"
3988 3988 msgstr "nenhuma guarda ativa\n"
3989 3989
3990 3990 msgid "popping guarded patches\n"
3991 3991 msgstr "desempilhando patches com guarda\n"
3992 3992
3993 3993 msgid "reapplying unguarded patches\n"
3994 3994 msgstr "reaplicando patches sem guarda\n"
3995 3995
3996 3996 msgid ""
3997 3997 "move applied patches into repository history\n"
3998 3998 "\n"
3999 3999 " Finishes the specified revisions (corresponding to applied\n"
4000 4000 " patches) by moving them out of mq control into regular repository\n"
4001 4001 " history.\n"
4002 4002 "\n"
4003 4003 " Accepts a revision range or the -a/--applied option. If --applied\n"
4004 4004 " is specified, all applied mq revisions are removed from mq\n"
4005 4005 " control. Otherwise, the given revisions must be at the base of the\n"
4006 4006 " stack of applied patches.\n"
4007 4007 "\n"
4008 4008 " This can be especially useful if your changes have been applied to\n"
4009 4009 " an upstream repository, or if you are about to push your changes\n"
4010 4010 " to upstream.\n"
4011 4011 " "
4012 4012 msgstr ""
4013 4013 "move patches aplicados para o histórico do repositório\n"
4014 4014 "\n"
4015 4015 " Encerra as revisões especificadas (que correspondem a patches\n"
4016 4016 " aplicados) tirando-as do controle da mq e convertendo-as em\n"
4017 4017 " histórico comum do repositório.\n"
4018 4018 "\n"
4019 4019 " Aceita uma seqüência de revisões ou a opção -a/--applied. Se\n"
4020 4020 " --applied for especificado, todas as revisões mq aplicadas serão\n"
4021 4021 " removidas do controle da mq. De outro modo, as revisões pedidas\n"
4022 4022 " devem estar na base da pilha de patches aplicados.\n"
4023 4023 "\n"
4024 4024 " Isto pode ser especialmente útil se suas mudanças foram aplicadas\n"
4025 4025 " a um repositório upstream, ou se você pretender enviar essas\n"
4026 4026 " mudanças para upstream.\n"
4027 4027 " "
4028 4028
4029 4029 msgid "no revisions specified"
4030 4030 msgstr "nenhuma revisão especificada"
4031 4031
4032 4032 msgid "cannot commit over an applied mq patch"
4033 4033 msgstr "não se pode consolidar sobre um patch mq aplicado"
4034 4034
4035 4035 msgid "source has mq patches applied"
4036 4036 msgstr "a origem tem patches mq aplicados"
4037 4037
4038 4038 #, python-format
4039 4039 msgid "mq status file refers to unknown node %s\n"
4040 4040 msgstr "arquivo de estado da mq se refere ao nó desconhecido %s\n"
4041 4041
4042 4042 #, python-format
4043 4043 msgid "Tag %s overrides mq patch of the same name\n"
4044 4044 msgstr "A etiqueta %s se sobrepõe ao patch mq de mesmo nome\n"
4045 4045
4046 4046 msgid "cannot import over an applied patch"
4047 4047 msgstr "não se pode importar sobre um patch aplicado"
4048 4048
4049 4049 msgid "operate on patch repository"
4050 4050 msgstr "opera no repositório de patches"
4051 4051
4052 4052 msgid "print first line of patch header"
4053 4053 msgstr "imprime a primeira linha do cabeçalho do patch"
4054 4054
4055 4055 msgid "show only the last patch"
4056 4056 msgstr "mostra apenas o último patch"
4057 4057
4058 4058 msgid "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]"
4059 4059 msgstr "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]"
4060 4060
4061 4061 msgid "use pull protocol to copy metadata"
4062 4062 msgstr "usa o protocolo pull para copiar metadados"
4063 4063
4064 4064 msgid "do not update the new working directories"
4065 4065 msgstr "não atualiza os novos diretórios de trabalho"
4066 4066
4067 4067 msgid "use uncompressed transfer (fast over LAN)"
4068 4068 msgstr "usa transferência não comprimida (mais rápido em LANs)"
4069 4069
4070 4070 msgid "location of source patch repository"
4071 4071 msgstr "localização do repositório de origem de patches"
4072 4072
4073 4073 msgid "hg qclone [OPTION]... SOURCE [DEST]"
4074 4074 msgstr "hg qclone [OPÇÃO]... ORIGEM [DEST]"
4075 4075
4076 4076 msgid "hg qcommit [OPTION]... [FILE]..."
4077 4077 msgstr "hg qcommit [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
4078 4078
4079 4079 msgid "hg qdiff [OPTION]... [FILE]..."
4080 4080 msgstr "hg qdiff [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
4081 4081
4082 4082 msgid "keep patch file"
4083 4083 msgstr "mantém o arquivo de patch"
4084 4084
4085 4085 msgid "stop managing a revision (DEPRECATED)"
4086 4086 msgstr "deixa de gerenciar uma revisão (OBSOLETO)"
4087 4087
4088 4088 msgid "hg qdelete [-k] [-r REV]... [PATCH]..."
4089 4089 msgstr "hg qdelete [-k] [-r REV]... [PATCH]..."
4090 4090
4091 4091 msgid "edit patch header"
4092 4092 msgstr "edita o cabeçalho do patch"
4093 4093
4094 4094 msgid "keep folded patch files"
4095 4095 msgstr "mantém os arquivos dos patches incorporados"
4096 4096
4097 4097 msgid "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH..."
4098 4098 msgstr "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] PATCH..."
4099 4099
4100 4100 msgid "overwrite any local changes"
4101 4101 msgstr "sobrescreve qualquer alteração local"
4102 4102
4103 4103 msgid "hg qgoto [OPTION]... PATCH"
4104 4104 msgstr "hg qgoto [OPÇÃO]... PATCH"
4105 4105
4106 4106 msgid "list all patches and guards"
4107 4107 msgstr "lista todos os patches e guardas"
4108 4108
4109 4109 msgid "drop all guards"
4110 4110 msgstr "descarta todas as guardas"
4111 4111
4112 4112 msgid "hg qguard [-l] [-n] [PATCH] [-- [+GUARD]... [-GUARD]...]"
4113 4113 msgstr "hg qguard [-l] [-n] [PATCH] [-- [+GUARDA]... [-GUARDA]...]"
4114 4114
4115 4115 msgid "hg qheader [PATCH]"
4116 4116 msgstr "hg qheader [PATCH]"
4117 4117
4118 4118 msgid "import file in patch directory"
4119 4119 msgstr "importa um arquivo do diretório de patches"
4120 4120
4121 4121 msgid "name of patch file"
4122 4122 msgstr "nome do arquivo de patch"
4123 4123
4124 4124 msgid "overwrite existing files"
4125 4125 msgstr "sobrescreve arquivos existentes"
4126 4126
4127 4127 msgid "place existing revisions under mq control"
4128 4128 msgstr "põe revisões existentes sob controle da mq"
4129 4129
4130 4130 msgid "use git extended diff format"
4131 4131 msgstr "usa o formato estendido de diff do git"
4132 4132
4133 4133 msgid "qpush after importing"
4134 4134 msgstr "executa qpush após importar"
4135 4135
4136 4136 msgid "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... FILE..."
4137 4137 msgstr "hg qimport [-e] [-n NOME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... ARQUIVO..."
4138 4138
4139 4139 msgid "create queue repository"
4140 4140 msgstr "cria o repositório da fila"
4141 4141
4142 4142 msgid "hg qinit [-c]"
4143 4143 msgstr "hg qinit [-c]"
4144 4144
4145 4145 msgid "import uncommitted changes (DEPRECATED)"
4146 4146 msgstr "importa mudanças não consolidadas (OBSOLETO)"
4147 4147
4148 4148 msgid "add \"From: <current user>\" to patch"
4149 4149 msgstr "adiciona \"From: <usuário atual>\" ao patch"
4150 4150
4151 4151 msgid "add \"From: <given user>\" to patch"
4152 4152 msgstr "adiciona \"From: <usuário fornecido>\" ao patch"
4153 4153
4154 4154 msgid "add \"Date: <current date>\" to patch"
4155 4155 msgstr "adiciona \"Date: <data atual>\" ao patch"
4156 4156
4157 4157 msgid "add \"Date: <given date>\" to patch"
4158 4158 msgstr "adiciona \"Date: <data fornecida>\" ao patch"
4159 4159
4160 4160 msgid "hg qnew [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-f] PATCH [FILE]..."
4161 4161 msgstr "hg qnew [-e] [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] [-f] PATCH [ARQUIVO]..."
4162 4162
4163 4163 msgid "hg qnext [-s]"
4164 4164 msgstr "hg qnext [-s]"
4165 4165
4166 4166 msgid "hg qprev [-s]"
4167 4167 msgstr "hg qprev [-s]"
4168 4168
4169 4169 msgid "pop all patches"
4170 4170 msgstr "desempilha todos os patches"
4171 4171
4172 4172 msgid "queue name to pop (DEPRECATED)"
4173 4173 msgstr "nome da fila para desempilhar (OBSOLETO)"
4174 4174
4175 4175 msgid "forget any local changes to patched files"
4176 4176 msgstr "descarta qualquer mudança local a arquivos modificados pelo patch"
4177 4177
4178 4178 msgid "hg qpop [-a] [-n NAME] [-f] [PATCH | INDEX]"
4179 4179 msgstr "hg qpop [-a] [-n NOME] [-f] [PATCH | ÍNDICE]"
4180 4180
4181 4181 msgid "apply if the patch has rejects"
4182 4182 msgstr "aplica se o patch tiver partes rejeitadas"
4183 4183
4184 4184 msgid "list patch name in commit text"
4185 4185 msgstr "lista o nome do patch no texto de consolidação"
4186 4186
4187 4187 msgid "apply all patches"
4188 4188 msgstr "aplica todos os patches"
4189 4189
4190 4190 msgid "merge from another queue (DEPRECATED)"
4191 4191 msgstr "mescla com outra fila (OBSOLETO)"
4192 4192
4193 4193 msgid "merge queue name (DEPRECATED)"
4194 4194 msgstr "nome da fila de mesclagem (OBSOLETO)"
4195 4195
4196 4196 msgid "hg qpush [-f] [-l] [-a] [-m] [-n NAME] [PATCH | INDEX]"
4197 4197 msgstr "hg qpush [-f] [-l] [-a] [-m] [-n NOME] [PATCH | ÍNDICE]"
4198 4198
4199 4199 msgid "refresh only files already in the patch and specified files"
4200 4200 msgstr "renova apenas os arquivos especificados ou que já estão no patch"
4201 4201
4202 4202 msgid "add/update author field in patch with current user"
4203 4203 msgstr "adiciona/atualiza a entrada de autor no patch com o usuário atual"
4204 4204
4205 4205 msgid "add/update author field in patch with given user"
4206 4206 msgstr "adiciona/atualiza a entrada de autor no patch com o usuário pedido"
4207 4207
4208 4208 msgid "add/update date field in patch with current date"
4209 4209 msgstr "adiciona/atualiza a entrada de data no patch com a data atual"
4210 4210
4211 4211 msgid "add/update date field in patch with given date"
4212 4212 msgstr "adiciona/atualiza a entrada de data no patch com a data pedida"
4213 4213
4214 4214 msgid "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-s] [FILE]..."
4215 4215 msgstr "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] [-s] [ARQUIVO]..."
4216 4216
4217 4217 msgid "hg qrename PATCH1 [PATCH2]"
4218 4218 msgstr "hg qrename PATCH1 [PATCH2]"
4219 4219
4220 4220 msgid "delete save entry"
4221 4221 msgstr "apaga entrada salva"
4222 4222
4223 4223 msgid "update queue working directory"
4224 4224 msgstr "atualiza o diretório de trabalho da fila"
4225 4225
4226 4226 msgid "hg qrestore [-d] [-u] REV"
4227 4227 msgstr "hg qrestore [-d] [-u] REV"
4228 4228
4229 4229 msgid "copy patch directory"
4230 4230 msgstr "copia o diretório do patch"
4231 4231
4232 4232 msgid "copy directory name"
4233 4233 msgstr "copia o nome do diretório"
4234 4234
4235 4235 msgid "clear queue status file"
4236 4236 msgstr "limpa o arquivo de estado da fila"
4237 4237
4238 4238 msgid "force copy"
4239 4239 msgstr "força a cópia"
4240 4240
4241 4241 msgid "hg qsave [-m TEXT] [-l FILE] [-c] [-n NAME] [-e] [-f]"
4242 4242 msgstr "hg qsave [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] [-c] [-n NOME] [-e] [-f]"
4243 4243
4244 4244 msgid "disable all guards"
4245 4245 msgstr "desabilita todas as guardas"
4246 4246
4247 4247 msgid "list all guards in series file"
4248 4248 msgstr "lista todas as guardas no arquivo series"
4249 4249
4250 4250 msgid "pop to before first guarded applied patch"
4251 4251 msgstr "desempilha até antes do primeiro patch aplicado com guarda"
4252 4252
4253 4253 msgid "pop, then reapply patches"
4254 4254 msgstr "desempilha, e em seguida reaplica os patches"
4255 4255
4256 4256 msgid "hg qselect [OPTION]... [GUARD]..."
4257 4257 msgstr "hg qselect [OPÇÃO]... [GUARDA]..."
4258 4258
4259 4259 msgid "print patches not in series"
4260 4260 msgstr "imprime os patches que não estão na série"
4261 4261
4262 4262 msgid "hg qseries [-ms]"
4263 4263 msgstr "hg qseries [-ms]"
4264 4264
4265 4265 msgid "force removal with local changes"
4266 4266 msgstr "força remoção com mudanças locais"
4267 4267
4268 4268 msgid "bundle unrelated changesets"
4269 4269 msgstr "armazena no bundle revisões não relacionadas"
4270 4270
4271 4271 msgid "no backups"
4272 4272 msgstr "nenhuma cópia de segurança"
4273 4273
4274 4274 msgid "hg strip [-f] [-b] [-n] REV"
4275 4275 msgstr "hg strip [-f] [-b] [-n] REV"
4276 4276
4277 4277 msgid "hg qtop [-s]"
4278 4278 msgstr "hg qtop [-s]"
4279 4279
4280 4280 msgid "show only the first patch"
4281 4281 msgstr "mostra apenas o primeiro patch"
4282 4282
4283 4283 msgid "hg qunapplied [-1] [-s] [PATCH]"
4284 4284 msgstr "hg qunapplied [-1] [-s] [PATCH]"
4285 4285
4286 4286 msgid "finish all applied changesets"
4287 4287 msgstr "encerra todas as revisões aplicadas"
4288 4288
4289 4289 msgid "hg qfinish [-a] [REV]..."
4290 4290 msgstr "hg qfinish [-a] [REV]..."
4291 4291
4292 4292 msgid ""
4293 4293 "hooks for sending email notifications at commit/push time\n"
4294 4294 "\n"
4295 4295 "Subscriptions can be managed through a hgrc file. Default mode is to\n"
4296 4296 "print messages to stdout, for testing and configuring.\n"
4297 4297 "\n"
4298 4298 "To use, configure the notify extension and enable it in hgrc like\n"
4299 4299 "this::\n"
4300 4300 "\n"
4301 4301 " [extensions]\n"
4302 4302 " notify =\n"
4303 4303 "\n"
4304 4304 " [hooks]\n"
4305 4305 " # one email for each incoming changeset\n"
4306 4306 " incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
4307 4307 " # batch emails when many changesets incoming at one time\n"
4308 4308 " changegroup.notify = python:hgext.notify.hook\n"
4309 4309 "\n"
4310 4310 " [notify]\n"
4311 4311 " # config items go here\n"
4312 4312 "\n"
4313 4313 "Required configuration items::\n"
4314 4314 "\n"
4315 4315 " config = /path/to/file # file containing subscriptions\n"
4316 4316 "\n"
4317 4317 "Optional configuration items::\n"
4318 4318 "\n"
4319 4319 " test = True # print messages to stdout for testing\n"
4320 4320 " strip = 3 # number of slashes to strip for url paths\n"
4321 4321 " domain = example.com # domain to use if committer missing domain\n"
4322 4322 " style = ... # style file to use when formatting email\n"
4323 4323 " template = ... # template to use when formatting email\n"
4324 4324 " incoming = ... # template to use when run as incoming hook\n"
4325 4325 " changegroup = ... # template when run as changegroup hook\n"
4326 4326 " maxdiff = 300 # max lines of diffs to include (0=none, -1=all)\n"
4327 4327 " maxsubject = 67 # truncate subject line longer than this\n"
4328 4328 " diffstat = True # add a diffstat before the diff content\n"
4329 4329 " sources = serve # notify if source of incoming changes in this "
4330 4330 "list\n"
4331 4331 " # (serve == ssh or http, push, pull, bundle)\n"
4332 4332 " merge = False # send notification for merges (default True)\n"
4333 4333 " [email]\n"
4334 4334 " from = user@host.com # email address to send as if none given\n"
4335 4335 " [web]\n"
4336 4336 " baseurl = http://hgserver/... # root of hg web site for browsing commits\n"
4337 4337 "\n"
4338 4338 "The notify config file has same format as a regular hgrc file. It has\n"
4339 4339 "two sections so you can express subscriptions in whatever way is\n"
4340 4340 "handier for you.\n"
4341 4341 "\n"
4342 4342 "::\n"
4343 4343 "\n"
4344 4344 " [usersubs]\n"
4345 4345 " # key is subscriber email, value is \",\"-separated list of glob patterns\n"
4346 4346 " user@host = pattern\n"
4347 4347 "\n"
4348 4348 " [reposubs]\n"
4349 4349 " # key is glob pattern, value is \",\"-separated list of subscriber emails\n"
4350 4350 " pattern = user@host\n"
4351 4351 "\n"
4352 4352 "Glob patterns are matched against path to repository root.\n"
4353 4353 "\n"
4354 4354 "If you like, you can put notify config file in repository that users\n"
4355 4355 "can push changes to, they can manage their own subscriptions.\n"
4356 4356 msgstr ""
4357 4357 "gancho para enviar notificações por e-mail em commit/push\n"
4358 4358 "\n"
4359 4359 "Assinantes podem ser gerenciados através do arquivo hgrc. O modo padrão é\n"
4360 4360 "imprimir as mensagens para stdout, para testes e configuração.\n"
4361 4361 "\n"
4362 4362 "Para usar, configure e habilite a extensão notify no hgrc da seguinte\n"
4363 4363 "forma::\n"
4364 4364 "\n"
4365 4365 " [extensions]\n"
4366 4366 " notify =\n"
4367 4367 "\n"
4368 4368 " [hooks]\n"
4369 4369 " # um e-mail para cada revisão que chegar\n"
4370 4370 " incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
4371 4371 " # e-mails em lote quando muitas revisões chegarem de uma vez\n"
4372 4372 " changegroup.notify = python:hgext.notify.hook\n"
4373 4373 "\n"
4374 4374 " [notify]\n"
4375 4375 " # ítens de configuração vão aqui\n"
4376 4376 "\n"
4377 4377 "Ítens de configuração necessários::\n"
4378 4378 "\n"
4379 4379 " config = /caminho/arquivo # arquivo contendo assinantes\n"
4380 4380 "\n"
4381 4381 "Ítens de configuração opcionais::\n"
4382 4382 "\n"
4383 4383 " test = True # imprime mensagens para stdout para teste\n"
4384 4384 " strip = 3 # número de barras a remover de URLs\n"
4385 4385 " domain = example.com # domínio a usar se autor não tiver domínio\n"
4386 4386 " style = ... # arquivo de estilo para formatar o e-mail\n"
4387 4387 " template = ... # modelo para formatar o e-mail\n"
4388 4388 " incoming = ... # modelo ao rodar como gancho de entrada\n"
4389 4389 " changegroup = ... # modelo ao rodar como gancho changegroup\n"
4390 4390 " maxdiff = 300 # no. máximo de linhas de diff incluídas\n"
4391 4391 " # (0=nenhuma, -1=todas)\n"
4392 4392 " maxsubject = 67 # trunca linhas de assunto maiores que isso\n"
4393 4393 " diffstat = True # adiciona um diffstat antes do diff\n"
4394 4394 " sources = serve # notifica se a fonte de mudanças recebidas\n"
4395 4395 " # estiver nessa lista\n"
4396 4396 " # (serve == ssh ou http, push, pull, bundle)\n"
4397 4397 " merge = False # envia notificação de mesclagens (padrão: True)\n"
4398 4398 " [email]\n"
4399 4399 " from = user@host.com # endereço de e-mail de envio se não houver\n"
4400 4400 " [web]\n"
4401 4401 " baseurl = http://hgserver/... # raiz do web site hg para\n"
4402 4402 " # visualizar consolidações\n"
4403 4403 "O arquivo de configuração do notify tem o mesmo formato que um\n"
4404 4404 "hgrc comum. Possui duas seções, com isso você pode exprimir as\n"
4405 4405 "assinaturas do modo mais conveniente para você.\n"
4406 4406 "\n"
4407 4407 "::\n"
4408 4408 "\n"
4409 4409 " [usersubs]\n"
4410 4410 " # a chave é o e-mail do assinante, o valor é uma lista separada\n"
4411 4411 " # por vírgulas de padrões glob\n"
4412 4412 " user@host = padrão,padrão\n"
4413 4413 "\n"
4414 4414 " [reposubs]\n"
4415 4415 " # a chave é o padrão glob, o valor é uma lista separada por\n"
4416 4416 " # vírgulas de e-mails dos assinantes\n"
4417 4417 " padrão = user@host\n"
4418 4418 "\n"
4419 4419 "Padrões glob são casados com o caminho da raiz do repositório.\n"
4420 4420 "\n"
4421 4421 "Se você quiser, você pode colocar o arquivo de configuração do\n"
4422 4422 "notify em um repositório com acesso de envio para os usuários,\n"
4423 4423 "de modo que eles possam gerenciar suas próprias assinaturas.\n"
4424 4424
4425 4425 #, python-format
4426 4426 msgid "%s: %d new changesets"
4427 4427 msgstr "%s: %d novas revisões"
4428 4428
4429 4429 #, python-format
4430 4430 msgid "notify: sending %d subscribers %d changes\n"
4431 4431 msgstr "notify: enviando a %d assinantes %d mudanças\n"
4432 4432
4433 4433 #, python-format
4434 4434 msgid ""
4435 4435 "\n"
4436 4436 "diffs (truncated from %d to %d lines):\n"
4437 4437 "\n"
4438 4438 msgstr ""
4439 4439 "\n"
4440 4440 "diffs (truncados de %d para %d linhas):\n"
4441 4441 "\n"
4442 4442
4443 4443 #, python-format
4444 4444 msgid ""
4445 4445 "\n"
4446 4446 "diffs (%d lines):\n"
4447 4447 "\n"
4448 4448 msgstr ""
4449 4449 "\n"
4450 4450 "diffs (%d linhas):\n"
4451 4451 "\n"
4452 4452
4453 4453 #, python-format
4454 4454 msgid "notify: suppressing notification for merge %d:%s\n"
4455 4455 msgstr "notify: suprimindo notificação para mesclagem %d:%s\n"
4456 4456
4457 4457 msgid ""
4458 4458 "browse command output with an external pager\n"
4459 4459 "\n"
4460 4460 "To set the pager that should be used, set the application variable::\n"
4461 4461 "\n"
4462 4462 " [pager]\n"
4463 4463 " pager = LESS='FSRX' less\n"
4464 4464 "\n"
4465 4465 "If no pager is set, the pager extensions uses the environment variable\n"
4466 4466 "$PAGER. If neither pager.pager, nor $PAGER is set, no pager is used.\n"
4467 4467 "\n"
4468 4468 "If you notice \"BROKEN PIPE\" error messages, you can disable them by\n"
4469 4469 "setting::\n"
4470 4470 "\n"
4471 4471 " [pager]\n"
4472 4472 " quiet = True\n"
4473 4473 "\n"
4474 4474 "You can disable the pager for certain commands by adding them to the\n"
4475 4475 "pager.ignore list::\n"
4476 4476 "\n"
4477 4477 " [pager]\n"
4478 4478 " ignore = version, help, update\n"
4479 4479 "\n"
4480 4480 "You can also enable the pager only for certain commands using\n"
4481 4481 "pager.attend. Below is the default list of commands to be paged::\n"
4482 4482 "\n"
4483 4483 " [pager]\n"
4484 4484 " attend = annotate, cat, diff, export, glog, log, qdiff\n"
4485 4485 "\n"
4486 4486 "Setting pager.attend to an empty value will cause all commands to be\n"
4487 4487 "paged.\n"
4488 4488 "\n"
4489 4489 "If pager.attend is present, pager.ignore will be ignored.\n"
4490 4490 "\n"
4491 4491 "To ignore global commands like \"hg version\" or \"hg help\", you have to\n"
4492 4492 "specify them in the global .hgrc\n"
4493 4493 msgstr ""
4494 4494 "visualiza a saída do comando com um pager externo\n"
4495 4495 "\n"
4496 4496 "Para definir o pager a ser usado, defina a variável de aplicação::\n"
4497 4497 "\n"
4498 4498 " [pager]\n"
4499 4499 " pager = LESS='FSRX' less\n"
4500 4500 "\n"
4501 4501 "Se nenhum pager estiver definido, as extensões de pager usa a variável\n"
4502 4502 "ambiente $PAGER. Se nem pager.pager nem $PAGER estiverem definidas,\n"
4503 4503 "nenhum pager será usado.\n"
4504 4504 "\n"
4505 4505 "Se você notar mensagens de erro \"PIPE QUEBRADO\" (ou\n"
4506 4506 "\"BROKEN PIPE\"), você pode desabilitá-las definindo::\n"
4507 4507 "\n"
4508 4508 " [pager]\n"
4509 4509 " quiet = True\n"
4510 4510 "\n"
4511 4511 "Você pode desabilitar o pager para certos comandos adicionando-os\n"
4512 4512 "à lista pager.ignore::\n"
4513 4513 "\n"
4514 4514 " [pager]\n"
4515 4515 " ignore = version, help, update\n"
4516 4516 "\n"
4517 4517 "Você também pode habilitar o pager para apenas certos comandos\n"
4518 4518 "usando pager.attend. A lista padrão de comandos que usarão o pager\n"
4519 4519 "é::\n"
4520 4520 "\n"
4521 4521 " [pager]\n"
4522 4522 " attend = annotate, cat, diff, export, glog, log, qdiff\n"
4523 4523 "\n"
4524 4524 "Definir pager.attend para um valor vazio fará com que todos os\n"
4525 4525 "comandos usem o pager.\n"
4526 4526 "\n"
4527 4527 "Se pager.attend estiver presente, pager.ignore será ignorado.\n"
4528 4528 "\n"
4529 4529 "Para ignorar comandos globais como \"hg version\" ou \"hg help\",\n"
4530 4530 "você precisa especificá-los no .hgrc global.\n"
4531 4531
4532 4532 msgid ""
4533 4533 "interpret suffixes to refer to ancestor revisions\n"
4534 4534 "\n"
4535 4535 "This extension allows you to use git-style suffixes to refer to the\n"
4536 4536 "ancestors of a specific revision.\n"
4537 4537 "\n"
4538 4538 "For example, if you can refer to a revision as \"foo\", then::\n"
4539 4539 "\n"
4540 4540 " foo^N = Nth parent of foo\n"
4541 4541 " foo^0 = foo\n"
4542 4542 " foo^1 = first parent of foo\n"
4543 4543 " foo^2 = second parent of foo\n"
4544 4544 " foo^ = foo^1\n"
4545 4545 "\n"
4546 4546 " foo~N = Nth first grandparent of foo\n"
4547 4547 " foo~0 = foo\n"
4548 4548 " foo~1 = foo^1 = foo^ = first parent of foo\n"
4549 4549 " foo~2 = foo^1^1 = foo^^ = first parent of first parent of foo\n"
4550 4550 msgstr ""
4551 4551 "interpreta sufixos para referência a revisões ancestrais\n"
4552 4552 "\n"
4553 4553 "Esta extensão lhe permite usar sufixos estilo git para se referir\n"
4554 4554 "aos ancestrais de uma revisão específica.\n"
4555 4555 "\n"
4556 4556 "Por exemplo, se você puder se referir a uma revisão com \"foo\",\n"
4557 4557 "então::\n"
4558 4558 "\n"
4559 4559 " foo^N = N-ésimo pai de foo\n"
4560 4560 " foo^0 = foo\n"
4561 4561 " foo^1 = primeiro pai de foo\n"
4562 4562 " foo^2 = segundo pai de foo\n"
4563 4563 " foo^ = foo^1\n"
4564 4564 "\n"
4565 4565 " foo~N = N-ésimo avô de foo\n"
4566 4566 " foo~0 = foo\n"
4567 4567 " foo~1 = foo^1 = foo^ = primeiro pai de foo\n"
4568 4568 " foo~2 = foo^1^1 = foo^^ = primeiro pai do primeiro pai de foo\n"
4569 4569
4570 4570 msgid ""
4571 4571 "command to send changesets as (a series of) patch emails\n"
4572 4572 "\n"
4573 4573 "The series is started off with a \"[PATCH 0 of N]\" introduction, which\n"
4574 4574 "describes the series as a whole.\n"
4575 4575 "\n"
4576 4576 "Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using the\n"
4577 4577 "first line of the changeset description as the subject text. The\n"
4578 4578 "message contains two or three body parts:\n"
4579 4579 "\n"
4580 4580 "- The changeset description.\n"
4581 4581 "- [Optional] The result of running diffstat on the patch.\n"
4582 4582 "- The patch itself, as generated by \"hg export\".\n"
4583 4583 "\n"
4584 4584 "Each message refers to the first in the series using the In-Reply-To\n"
4585 4585 "and References headers, so they will show up as a sequence in threaded\n"
4586 4586 "mail and news readers, and in mail archives.\n"
4587 4587 "\n"
4588 4588 "With the -d/--diffstat option, you will be prompted for each changeset\n"
4589 4589 "with a diffstat summary and the changeset summary, so you can be sure\n"
4590 4590 "you are sending the right changes.\n"
4591 4591 "\n"
4592 4592 "To configure other defaults, add a section like this to your hgrc\n"
4593 4593 "file::\n"
4594 4594 "\n"
4595 4595 " [email]\n"
4596 4596 " from = My Name <my@email>\n"
4597 4597 " to = recipient1, recipient2, ...\n"
4598 4598 " cc = cc1, cc2, ...\n"
4599 4599 " bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
4600 4600 "\n"
4601 4601 "Use ``[patchbomb]`` as configuration section name if you need to\n"
4602 4602 "override global ``[email]`` address settings.\n"
4603 4603 "\n"
4604 4604 "Then you can use the \"hg email\" command to mail a series of changesets\n"
4605 4605 "as a patchbomb.\n"
4606 4606 "\n"
4607 4607 "To avoid sending patches prematurely, it is a good idea to first run\n"
4608 4608 "the \"email\" command with the \"-n\" option (test only). You will be\n"
4609 4609 "prompted for an email recipient address, a subject and an introductory\n"
4610 4610 "message describing the patches of your patchbomb. Then when all is\n"
4611 4611 "done, patchbomb messages are displayed. If the PAGER environment\n"
4612 4612 "variable is set, your pager will be fired up once for each patchbomb\n"
4613 4613 "message, so you can verify everything is alright.\n"
4614 4614 "\n"
4615 4615 "The -m/--mbox option is also very useful. Instead of previewing each\n"
4616 4616 "patchbomb message in a pager or sending the messages directly, it will\n"
4617 4617 "create a UNIX mailbox file with the patch emails. This mailbox file\n"
4618 4618 "can be previewed with any mail user agent which supports UNIX mbox\n"
4619 4619 "files, e.g. with mutt::\n"
4620 4620 "\n"
4621 4621 " % mutt -R -f mbox\n"
4622 4622 "\n"
4623 4623 "When you are previewing the patchbomb messages, you can use ``formail``\n"
4624 4624 "(a utility that is commonly installed as part of the procmail\n"
4625 4625 "package), to send each message out::\n"
4626 4626 "\n"
4627 4627 " % formail -s sendmail -bm -t < mbox\n"
4628 4628 "\n"
4629 4629 "That should be all. Now your patchbomb is on its way out.\n"
4630 4630 "\n"
4631 4631 "You can also either configure the method option in the email section\n"
4632 4632 "to be a sendmail compatible mailer or fill out the [smtp] section so\n"
4633 4633 "that the patchbomb extension can automatically send patchbombs\n"
4634 4634 "directly from the commandline. See the [email] and [smtp] sections in\n"
4635 4635 "hgrc(5) for details.\n"
4636 4636 msgstr ""
4637 4637 "comando para enviar revisões como uma série de e-mails de patch\n"
4638 4638 "\n"
4639 4639 "A série é iniciada por uma introdução \"[PATCH 0 of N]\", que\n"
4640 4640 "descreve a série como um todo.\n"
4641 4641 "\n"
4642 4642 "Cada e-mail de patch tem uma linha Assunto com a forma\n"
4643 4643 "\"[PATCH M of N] ...\", usando a primeira linha da descrição da\n"
4644 4644 "revisão como texto do assunto. A mensagem contém dois ou três\n"
4645 4645 "corpos:\n"
4646 4646 "\n"
4647 4647 "- A descrição da revisão.\n"
4648 4648 "- [Opcional] O resultado da execução de diffstat no patch.\n"
4649 4649 "- O patch em si, como gerado por \"hg export\".\n"
4650 4650 "\n"
4651 4651 "Cada mensagem faz referência à primeira da série usando os cabeçalhos\n"
4652 4652 "In-Reply-To e References, de modo que as mensagens aparecerão como\n"
4653 4653 "uma seqüência em e-mails organizados por conversação e leitores de\n"
4654 4654 "notícias, além de mail archives.\n"
4655 4655 "\n"
4656 4656 "Com a opção -d/--diffstat, para cada revisão você será consultado\n"
4657 4657 "interativamente com um resumo do diffstat e o resumo da revisão,\n"
4658 4658 "para que você tenha certeza de enviar as mudanças corretas.\n"
4659 4659 "\n"
4660 4660 "Para configurar outros padrões, adicione uma seção como esta em seu\n"
4661 4661 "arquivo hgrc::\n"
4662 4662 "\n"
4663 4663 " [email]\n"
4664 4664 " from = Meu Nome <meu@email>\n"
4665 4665 " to = destinatario1, destinatario2, ...\n"
4666 4666 " cc = cc1, cc2, ...\n"
4667 4667 " bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
4668 4668 "\n"
4669 4669 "Use ``[patchbomb]`` como nome da seção de configuração se for preciso\n"
4670 4670 "sobrepor configurações globais da seção ``[email]``.\n"
4671 4671 "\n"
4672 4672 "Então você poderá usar o comando \"hg email\" para enviar por e-mail\n"
4673 4673 "uma série de revisões como uma \"patchbomb\".\n"
4674 4674 "\n"
4675 4675 "Para evitar o envio de patches de forma prematura, é uma boa idéia\n"
4676 4676 "executar o comando \"email\" com a opção \"-n\" (somente teste).\n"
4677 4677 "Será pedido um endereço de e-mail de destino, um assunto e uma\n"
4678 4678 "mensagem introdutória descrevendo os patches de seu patchbomb.\n"
4679 4679 "Quando tudo estiver feito, as mensagens do patchbomb serão\n"
4680 4680 "exibidas. Se a variável de ambiente PAGER estiver definida, seu\n"
4681 4681 "visualizador será executado uma vez para cada mensagem do patchbomb,\n"
4682 4682 "para que você possa verificar se tudo está certo.\n"
4683 4683 "\n"
4684 4684 "A opção -m/--mbox também é bem útil. Ao invés de visualizar as\n"
4685 4685 "mensagens como texto ou enviá-las diretamente, o comando irá criar\n"
4686 4686 "um arquivo de mailbox UNIX com os e-mails de patch. Este arquivo de\n"
4687 4687 "mailbox pode ser visualizado com qualquer cliente de e-mails que\n"
4688 4688 "suporte arquivos mbox UNIX, por exemplo o mutt::\n"
4689 4689 "\n"
4690 4690 " % mutt -R -f mbox\n"
4691 4691 "\n"
4692 4692 "Ao rever cada mensagem do patchbomb, você pode usar ``formail`` (um\n"
4693 4693 "utilitário comumente instalado como parte do pacote procmail) para\n"
4694 4694 "enviar cada mensagem::\n"
4695 4695 "\n"
4696 4696 " % formail -s sendmail -bm -t < mbox\n"
4697 4697 "\n"
4698 4698 "Isto deve ser o bastante. Agora seu patchbomb está a caminho.\n"
4699 4699 "\n"
4700 4700 "Você também pode tanto configurar a opção method na seção email\n"
4701 4701 "para um programa de envio de e-mails compatível com o sendmail\n"
4702 4702 "como preencher a seção [smtp] para que a extensão patchbomb possa\n"
4703 4703 "automaticamente enviar patchbombs diretamente da linha de comando.\n"
4704 4704 "Veja as seções [email] e [smtp] na página de manual hgrc(5) para\n"
4705 4705 "mais detalhes.\n"
4706 4706
4707 4707 #, python-format
4708 4708 msgid "%s Please enter a valid value"
4709 4709 msgstr "%s Por favor forneça um valor válido"
4710 4710
4711 4711 msgid "Please enter a valid value.\n"
4712 4712 msgstr "Por favor, entre um valor válido.\n"
4713 4713
4714 4714 msgid "does the diffstat above look okay?"
4715 4715 msgstr "o diffstat abaixo parece bom?"
4716 4716
4717 4717 msgid "diffstat rejected"
4718 4718 msgstr "diffstat rejeitado"
4719 4719
4720 4720 msgid ""
4721 4721 "send changesets by email\n"
4722 4722 "\n"
4723 4723 " By default, diffs are sent in the format generated by hg export,\n"
4724 4724 " one per message. The series starts with a \"[PATCH 0 of N]\"\n"
4725 4725 " introduction, which describes the series as a whole.\n"
4726 4726 "\n"
4727 4727 " Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using\n"
4728 4728 " the first line of the changeset description as the subject text.\n"
4729 4729 " The message contains two or three parts. First, the changeset\n"
4730 4730 " description. Next, (optionally) if the diffstat program is\n"
4731 4731 " installed and -d/--diffstat is used, the result of running\n"
4732 4732 " diffstat on the patch. Finally, the patch itself, as generated by\n"
4733 4733 " \"hg export\".\n"
4734 4734 "\n"
4735 4735 " By default the patch is included as text in the email body for\n"
4736 4736 " easy reviewing. Using the -a/--attach option will instead create\n"
4737 4737 " an attachment for the patch. With -i/--inline an inline attachment\n"
4738 4738 " will be created.\n"
4739 4739 "\n"
4740 4740 " With -o/--outgoing, emails will be generated for patches not found\n"
4741 4741 " in the destination repository (or only those which are ancestors\n"
4742 4742 " of the specified revisions if any are provided)\n"
4743 4743 "\n"
4744 4744 " With -b/--bundle, changesets are selected as for --outgoing, but a\n"
4745 4745 " single email containing a binary Mercurial bundle as an attachment\n"
4746 4746 " will be sent.\n"
4747 4747 "\n"
4748 4748 " Examples::\n"
4749 4749 "\n"
4750 4750 " hg email -r 3000 # send patch 3000 only\n"
4751 4751 " hg email -r 3000 -r 3001 # send patches 3000 and 3001\n"
4752 4752 " hg email -r 3000:3005 # send patches 3000 through 3005\n"
4753 4753 " hg email 3000 # send patch 3000 (deprecated)\n"
4754 4754 "\n"
4755 4755 " hg email -o # send all patches not in default\n"
4756 4756 " hg email -o DEST # send all patches not in DEST\n"
4757 4757 " hg email -o -r 3000 # send all ancestors of 3000 not in default\n"
4758 4758 " hg email -o -r 3000 DEST # send all ancestors of 3000 not in DEST\n"
4759 4759 "\n"
4760 4760 " hg email -b # send bundle of all patches not in default\n"
4761 4761 " hg email -b DEST # send bundle of all patches not in DEST\n"
4762 4762 " hg email -b -r 3000 # bundle of all ancestors of 3000 not in "
4763 4763 "default\n"
4764 4764 " hg email -b -r 3000 DEST # bundle of all ancestors of 3000 not in "
4765 4765 "DEST\n"
4766 4766 "\n"
4767 4767 " Before using this command, you will need to enable email in your\n"
4768 4768 " hgrc. See the [email] section in hgrc(5) for details.\n"
4769 4769 " "
4770 4770 msgstr ""
4771 4771 "envia revisões por e-mail\n"
4772 4772 "\n"
4773 4773 " Por padrão, diffs são enviados no formato gerado por hg export,\n"
4774 4774 " um por mensagem. A série inicia com uma introdução\n"
4775 4775 " \"[PATCH 0 of N]\", que descreve a série como um todo.\n"
4776 4776 "\n"
4777 4777 " Cada e-mail de patch tem uma linha Assunto com a forma\n"
4778 4778 " \"[PATCH M of N] ...\", usando a primeira linha da descrição da\n"
4779 4779 " revisão como texto do assunto. A mensagem contém duas ou três\n"
4780 4780 " partes. Em primeiro lugar, a descrição da revisão. Em seguida\n"
4781 4781 " (opcionalmente), se o programa diffstat estiver instalado e a\n"
4782 4782 " opção -d/--diffstat for usada, o resultado da execução de\n"
4783 4783 " diffstat no patch. Por fim, o patch em si, como gerado por\n"
4784 4784 " \"hg export\".\n"
4785 4785 "\n"
4786 4786 " Por padrão o patch é incluído como texto no corpo do e-mail para\n"
4787 4787 " facilitar a revisão. A opção -a/--attach pode ser usada para ao\n"
4788 4788 " invés disso criar um anexo para o patch. Com a opção -i/--inline\n"
4789 4789 " um anexo inline será criado.\n"
4790 4790 "\n"
4791 4791 " Com -o/--outgoing, e-mails serão gerados para patches não\n"
4792 4792 " encontrados no repositório de destino (ou apenas aqueles que\n"
4793 4793 " forem ancestrais das revisões, se estas forem especificadas)\n"
4794 4794 "\n"
4795 4795 " Com -b/--bundle, as revisões são selecionados assim como em\n"
4796 4796 " --outgoing, mas um único e-mail contendo em anexo um bundle\n"
4797 4797 " binário do Mercurial será enviado.\n"
4798 4798 "\n"
4799 4799 " Exemplos:\n"
4800 4800 "\n"
4801 4801 " hg email -r 3000 # envia apenas o patch\n"
4802 4802 " hg email -r 3000 -r 3001 # envia os patches 3000 e 3001\n"
4803 4803 " hg email -r 3000:3005 # envia os patches de 3000 até 3005\n"
4804 4804 " hg email 3000 # envia o patch 3000 (obsoleto)\n"
4805 4805 "\n"
4806 4806 " hg email -o # envia todos os patches não presentes\n"
4807 4807 " # no destino padrão\n"
4808 4808 " hg email -o DEST # envia todos os patches não presentes\n"
4809 4809 " # em DEST\n"
4810 4810 " hg email -o -r 3000 # envia todos os ancestrais de 3000 não\n"
4811 4811 " # presentes no destino padrão\n"
4812 4812 " hg email -o -r 3000 DEST # envia todos os ancestrais de 3000 não\n"
4813 4813 " # presentes em DEST\n"
4814 4814 "\n"
4815 4815 " hg email -b # envia um bundle de todos os patches\n"
4816 4816 " # não presentes no destino padrão\n"
4817 4817 " hg email -b DEST # envia um bundle de todos os patches\n"
4818 4818 " # não presentes em DEST\n"
4819 4819 " hg email -b -r 3000 # um bundle de todos os ancestrais de\n"
4820 4820 " # 3000 não presentes no destino padrão\n"
4821 4821 " hg email -b -r 3000 DEST # um bundle de todos os ancestrais de\n"
4822 4822 " # 3000 não presentes em DEST\n"
4823 4823 "\n"
4824 4824 " Antes de usar este comando, você precisará habilitar e-mail em\n"
4825 4825 " seu hgrc. Veja a seção [email] em hgrc(5) para mais detalhes.\n"
4826 4826 " "
4827 4827
4828 4828 msgid "specify at least one changeset with -r or -o"
4829 4829 msgstr "especifique ao menos uma revisão com -r ou -o"
4830 4830
4831 4831 msgid "--outgoing mode always on with --bundle; do not re-specify --outgoing"
4832 4832 msgstr "modo é sempre --outgoing com --bundle; não especifique --outgoing novamente"
4833 4833
4834 4834 msgid "too many destinations"
4835 4835 msgstr "muitos destinos"
4836 4836
4837 4837 msgid "use only one form to specify the revision"
4838 4838 msgstr "use apenas uma forma de especificar a revisão"
4839 4839
4840 4840 msgid ""
4841 4841 "\n"
4842 4842 "Write the introductory message for the patch series.\n"
4843 4843 "\n"
4844 4844 msgstr ""
4845 4845 "\n"
4846 4846 "Escreve a mensagem introdutória para a série de patches.\n"
4847 4847 "\n"
4848 4848
4849 4849 #, python-format
4850 4850 msgid ""
4851 4851 "This patch series consists of %d patches.\n"
4852 4852 "\n"
4853 4853 msgstr ""
4854 4854 "Esta série de patches consiste de %d patches.\n"
4855 4855 "\n"
4856 4856
4857 4857 msgid "Final summary:\n"
4858 4858 msgstr "Sumário final:\n"
4859 4859
4860 4860 msgid "Displaying "
4861 4861 msgstr "Exibindo "
4862 4862
4863 4863 msgid "Writing "
4864 4864 msgstr "Escrevendo "
4865 4865
4866 4866 msgid "Sending "
4867 4867 msgstr "Enviando "
4868 4868
4869 4869 msgid "send patches as attachments"
4870 4870 msgstr "envia patches como anexos"
4871 4871
4872 4872 msgid "send patches as inline attachments"
4873 4873 msgstr "envia patches como anexos embutidos"
4874 4874
4875 4875 msgid "email addresses of blind carbon copy recipients"
4876 4876 msgstr "endereços de e-mail de destinatários para cópia oculta"
4877 4877
4878 4878 msgid "email addresses of copy recipients"
4879 4879 msgstr "endereços de e-mail de destinatários para cópia"
4880 4880
4881 4881 msgid "add diffstat output to messages"
4882 4882 msgstr "adiciona a saída do diffstat a mensagens"
4883 4883
4884 4884 msgid "use the given date as the sending date"
4885 4885 msgstr "usa a data dada como data de envio"
4886 4886
4887 4887 msgid "use the given file as the series description"
4888 4888 msgstr "usa o arquivo dado como descrição da série"
4889 4889
4890 4890 msgid "email address of sender"
4891 4891 msgstr "endereço de email do remetente"
4892 4892
4893 4893 msgid "print messages that would be sent"
4894 4894 msgstr "imprime mensagens que seriam enviadas"
4895 4895
4896 4896 msgid "write messages to mbox file instead of sending them"
4897 4897 msgstr "escreve mensagens para arquivo mbox ao invés de enviá-las"
4898 4898
4899 4899 msgid "subject of first message (intro or single patch)"
4900 4900 msgstr "assunto da primeira mensagem (introdução ou único patch)"
4901 4901
4902 4902 msgid "message identifier to reply to"
4903 4903 msgstr "identificador de mensagem para a qual responder"
4904 4904
4905 4905 msgid "flags to add in subject prefixes"
4906 4906 msgstr "indicador adicionado no prefixo de assunto"
4907 4907
4908 4908 msgid "email addresses of recipients"
4909 4909 msgstr "endereços de e-mail dos destinatários"
4910 4910
4911 4911 msgid "omit hg patch header"
4912 4912 msgstr "omite o cabeçalho do hg patch"
4913 4913
4914 4914 msgid "send changes not found in the target repository"
4915 4915 msgstr "envia mudanças não encontradas no repositório alvo"
4916 4916
4917 4917 msgid "send changes not in target as a binary bundle"
4918 4918 msgstr "envia mudanças que não estão no alvo como um bundle binário"
4919 4919
4920 4920 msgid "name of the bundle attachment file"
4921 4921 msgstr "nome do arquivo bundle anexado"
4922 4922
4923 4923 msgid "a revision to send"
4924 4924 msgstr "a revisão a enviar"
4925 4925
4926 4926 msgid "run even when remote repository is unrelated (with -b/--bundle)"
4927 4927 msgstr "executa mesmo se o repositório não for relacionado (com -b/--bundle)"
4928 4928
4929 4929 msgid "a base changeset to specify instead of a destination (with -b/--bundle)"
4930 4930 msgstr "uma revisão base especificada ao invés de um destino (com -b/--bundle)"
4931 4931
4932 4932 msgid "send an introduction email for a single patch"
4933 4933 msgstr "manda um e-mail introdutório para um patch único"
4934 4934
4935 4935 msgid "hg email [OPTION]... [DEST]..."
4936 4936 msgstr "hg email [OPÇÃO]... [DEST]..."
4937 4937
4938 4938 msgid ""
4939 4939 "show progress bars for some actions\n"
4940 4940 "\n"
4941 4941 "This extension uses the progress information logged by hg commands\n"
4942 4942 "to draw progress bars that are as informative as possible. Some progress\n"
4943 4943 "bars only offer indeterminate information, while others have a definite\n"
4944 4944 "end point.\n"
4945 4945 "\n"
4946 4946 "The following settings are available::\n"
4947 4947 "\n"
4948 4948 " [progress]\n"
4949 4949 " delay = 3 # number of seconds (float) before showing the progress bar\n"
4950 4950 " refresh = 0.1 # time in seconds between refreshes of the progress bar\n"
4951 4951 " format = topic bar number # format of the progress bar\n"
4952 4952 " width = <none> # if set, the maximum width of the progress information\n"
4953 4953 " # (that is, min(width, term width) will be used)\n"
4954 4954 " clear-complete = True # clear the progress bar after it's done\n"
4955 4955 "\n"
4956 4956 "Valid entries for the format field are topic, bar, number, unit, and\n"
4957 4957 "item. item defaults to the last 20 characters of the item, but this\n"
4958 4958 "can be changed by adding either ``-<num>`` which would take the last\n"
4959 4959 "num characters, or ``+<num>`` for the first num characters.\n"
4960 4960 msgstr ""
4961 4961 "mostra barras de progresso para algumas ações\n"
4962 4962 "\n"
4963 4963 "Esta extensão usa a informação de progresso fornecida por comandos do\n"
4964 4964 "Mercurial para desenhar barras de progresso que sejam tão informativas\n"
4965 4965 "quanto possível. Algumas barras de progresso fornecem apenas informação\n"
4966 4966 "indeterminada, enquanto outras possuem um ponto de encerramento definido.\n"
4967 4967 "\n"
4968 4968 "As seguintes opções estão disponíveis::\n"
4969 4969 "\n"
4970 4970 " [progress]\n"
4971 4971 " delay = 3 # número de segundos (float) antes que a barra seja mostrada\n"
4972 4972 " refresh = 0.1 # tempo em segundos entre atualizações da\n"
4973 4973 " # barra de progresso\n"
4974 4974 " format = topic bar number # formato da barra de progresso\n"
4975 4975 " width = <none> # se definido, será a largura máxima da informação de\n"
4976 4976 " # progresso (isto é, min(largura, largura do terminal)\n"
4977 4977 " # será usada)\n"
4978 4978 " clear-complete = True # limpa a barra de progresso após terminar\n"
4979 4979 "\n"
4980 4980 "Entradas válidas para o campo format são topic (tópico), bar (barra),\n"
4981 4981 "number (número), unit (unidade) e item (item). item por padrão são os\n"
4982 4982 "últimos caracteres do item, mas isto pode ser modificado adicionando ou\n"
4983 4983 "``-<num>``, que consideraria os últimos num caracteres, ou ``+<num>``\n"
4984 4984 "para os primeiros num caracteres.\n"
4985 4985
4986 4986 msgid "command to delete untracked files from the working directory"
4987 4987 msgstr "comando para apagar do diretório de trabalho arquivos não rastreados"
4988 4988
4989 4989 msgid ""
4990 4990 "removes files not tracked by Mercurial\n"
4991 4991 "\n"
4992 4992 " Delete files not known to Mercurial. This is useful to test local\n"
4993 4993 " and uncommitted changes in an otherwise-clean source tree.\n"
4994 4994 "\n"
4995 4995 " This means that purge will delete:\n"
4996 4996 "\n"
4997 4997 " - Unknown files: files marked with \"?\" by \"hg status\"\n"
4998 4998 " - Empty directories: in fact Mercurial ignores directories unless\n"
4999 4999 " they contain files under source control management\n"
5000 5000 "\n"
5001 5001 " But it will leave untouched:\n"
5002 5002 "\n"
5003 5003 " - Modified and unmodified tracked files\n"
5004 5004 " - Ignored files (unless --all is specified)\n"
5005 5005 " - New files added to the repository (with \"hg add\")\n"
5006 5006 "\n"
5007 5007 " If directories are given on the command line, only files in these\n"
5008 5008 " directories are considered.\n"
5009 5009 "\n"
5010 5010 " Be careful with purge, as you could irreversibly delete some files\n"
5011 5011 " you forgot to add to the repository. If you only want to print the\n"
5012 5012 " list of files that this program would delete, use the --print\n"
5013 5013 " option.\n"
5014 5014 " "
5015 5015 msgstr ""
5016 5016 "remove arquivos não rastreados pelo Mercurial\n"
5017 5017 "\n"
5018 5018 " Apaga arquivos não rastreados pelo Mercurial. Isso é útil para\n"
5019 5019 " testar mudanças locais e não gravadas em uma árvore que contenha\n"
5020 5020 " apenas essas mudanças.\n"
5021 5021 "\n"
5022 5022 " Isto quer dizer que purge irá apagar:\n"
5023 5023 "\n"
5024 5024 " - Arquivos não conhecidos: arquivos marcados com \"?\" em\n"
5025 5025 " \"hg status\"\n"
5026 5026 " - Diretórios vazios: de fato o Mercurial ignora diretórios a\n"
5027 5027 " não ser que eles contenham arquivos versionados\n"
5028 5028 "\n"
5029 5029 " Mas deixará como estão:\n"
5030 5030 "\n"
5031 5031 " - Arquivos versionados, modificados ou não\n"
5032 5032 " - Arquivos ignorados (a não ser que --all seja especificado)\n"
5033 5033 " - Novos arquivos adicionados ao repositório (com \"hg add\")\n"
5034 5034 "\n"
5035 5035 " Se diretórios forem passados na linha de comando, apenas arquivos\n"
5036 5036 " nesses diretórios serão considerados.\n"
5037 5037 "\n"
5038 5038 " Tenha cuidado com o comando purge, pois você pode remover de\n"
5039 5039 " forma irreversível alguns arquivos que você esqueceu de adicionar\n"
5040 5040 " ao repositório. Se você deseja apenas imprimir a lista de\n"
5041 5041 " arquivos que este programa iria apagar, use a opção --print.\n"
5042 5042 " "
5043 5043
5044 5044 #, python-format
5045 5045 msgid "%s cannot be removed"
5046 5046 msgstr "%s não pode ser removido"
5047 5047
5048 5048 #, python-format
5049 5049 msgid "warning: %s\n"
5050 5050 msgstr "aviso: %s\n"
5051 5051
5052 5052 #, python-format
5053 5053 msgid "Removing file %s\n"
5054 5054 msgstr "Removendo arquivo %s\n"
5055 5055
5056 5056 #, python-format
5057 5057 msgid "Removing directory %s\n"
5058 5058 msgstr "Removendo diretório %s\n"
5059 5059
5060 5060 msgid "abort if an error occurs"
5061 5061 msgstr "aborta se ocorrer um erro"
5062 5062
5063 5063 msgid "purge ignored files too"
5064 5064 msgstr "remove também arquivos ignorados"
5065 5065
5066 5066 msgid "print filenames instead of deleting them"
5067 5067 msgstr "imprime os nomes de arquivo ao invés de removê-los"
5068 5068
5069 5069 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs (implies -p/--print)"
5070 5070 msgstr "termina nomes de arquivo com NUL, para uso com xargs (implica -p/--print)"
5071 5071
5072 5072 msgid "hg purge [OPTION]... [DIR]..."
5073 5073 msgstr "hg purge [OPÇÃO]... [DIR]..."
5074 5074
5075 5075 msgid ""
5076 5076 "command to move sets of revisions to a different ancestor\n"
5077 5077 "\n"
5078 5078 "This extension lets you rebase changesets in an existing Mercurial\n"
5079 5079 "repository.\n"
5080 5080 "\n"
5081 5081 "For more information:\n"
5082 5082 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n"
5083 5083 msgstr ""
5084 5084 "comando para mover conjuntos de revisões para um ancestral diferente\n"
5085 5085 "\n"
5086 5086 "Esta extensão lhe permite rebasear revisões em um repositório\n"
5087 5087 "existente do Mercurial.\n"
5088 5088 "\n"
5089 5089 "Para mais informações:\n"
5090 5090 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n"
5091 5091
5092 5092 msgid ""
5093 5093 "move changeset (and descendants) to a different branch\n"
5094 5094 "\n"
5095 5095 " Rebase uses repeated merging to graft changesets from one part of\n"
5096 5096 " history onto another. This can be useful for linearizing local\n"
5097 5097 " changes relative to a master development tree.\n"
5098 5098 "\n"
5099 5099 " If a rebase is interrupted to manually resolve a merge, it can be\n"
5100 5100 " continued with --continue/-c or aborted with --abort/-a.\n"
5101 5101 " "
5102 5102 msgstr ""
5103 5103 "move a revisão (e descendentes) para um ramo diferente\n"
5104 5104 "\n"
5105 5105 " Rebase usa mesclagens repetidamente para migrar revisões de uma\n"
5106 5106 " parte do histórico para outra. Isto pode ser útil para linearizar\n"
5107 5107 " mudanças locais relativas a uma árvore mestra de desenvolvimento.\n"
5108 5108 "\n"
5109 5109 " Se um rebaseamento for interrompido para resolver uma mesclagem\n"
5110 5110 " manualmente, ele pode ser continuado com --continue/-c ou abortado\n"
5111 5111 " com --abort/-a.\n"
5112 5112 " "
5113 5113
5114 5114 msgid "cannot use both abort and continue"
5115 5115 msgstr "não se pode usar abort e continue simultaneamente"
5116 5116
5117 5117 msgid "cannot use collapse with continue or abort"
5118 5118 msgstr "não se pode usar collapse com continue ou abort"
5119 5119
5120 5120 msgid "cannot use detach with continue or abort"
5121 5121 msgstr "não se pode usar detach com continue ou abort"
5122 5122
5123 5123 msgid "abort and continue do not allow specifying revisions"
5124 5124 msgstr "abort e continue não permitem especificar revisões"
5125 5125
5126 5126 msgid "cannot specify both a revision and a base"
5127 5127 msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo uma revisão e uma base"
5128 5128
5129 5129 msgid "detach requires a revision to be specified"
5130 5130 msgstr "detach exige que uma revisão seja especificada"
5131 5131
5132 5132 msgid "cannot specify a base with detach"
5133 5133 msgstr "não se pode especificar base com detach"
5134 5134
5135 5135 msgid "nothing to rebase\n"
5136 5136 msgstr "nada para rebasear\n"
5137 5137
5138 5138 msgid "cannot use both keepbranches and extrafn"
5139 5139 msgstr "não se pode usar keepbranches e extrafn simultaneamente"
5140 5140
5141 5141 msgid "fix unresolved conflicts with hg resolve then run hg rebase --continue"
5142 5142 msgstr ""
5143 5143 "corrija conflitos não resolvidos com hg resolve e então execute hg rebase --"
5144 5144 "continue"
5145 5145
5146 5146 #, python-format
5147 5147 msgid "no changes, revision %d skipped\n"
5148 5148 msgstr "nenhuma mudança, revisão %d omitida\n"
5149 5149
5150 5150 msgid "rebase merging completed\n"
5151 5151 msgstr "mesclagem de rebaseamento completada\n"
5152 5152
5153 5153 msgid "warning: new changesets detected on source branch, not stripping\n"
5154 5154 msgstr "aviso: novas revisões detectadas no ramo de origem, strip não realizado\n"
5155 5155
5156 5156 msgid "rebase completed\n"
5157 5157 msgstr "rebaseamento completado\n"
5158 5158
5159 5159 #, python-format
5160 5160 msgid "%d revisions have been skipped\n"
5161 5161 msgstr "%d revisões foram omitidas\n"
5162 5162
5163 5163 msgid "unable to collapse, there is more than one external parent"
5164 5164 msgstr "incapaz de colapsar, há mais de um pai externo"
5165 5165
5166 5166 #, python-format
5167 5167 msgid "cannot use revision %d as base, result would have 3 parents"
5168 5168 msgstr "não se pode usar a revisão %d como base, o resultado teria 3 pais"
5169 5169
5170 5170 msgid "no rebase in progress"
5171 5171 msgstr "nenhum rebaseamento em progresso"
5172 5172
5173 5173 msgid "warning: new changesets detected on target branch, not stripping\n"
5174 5174 msgstr "aviso: novas revisões detectadas no ramo alvo, strip não realizado\n"
5175 5175
5176 5176 msgid "rebase aborted\n"
5177 5177 msgstr "rebaseamento abortado\n"
5178 5178
5179 5179 msgid "cannot rebase onto an applied mq patch"
5180 5180 msgstr "não se pode rebasear para um patch mq aplicado"
5181 5181
5182 5182 msgid "source is ancestor of destination"
5183 5183 msgstr "origem é ancestral do destino"
5184 5184
5185 5185 msgid "source is descendant of destination"
5186 5186 msgstr "origem é descendente do destino"
5187 5187
5188 5188 msgid "rebase working directory to branch head"
5189 5189 msgstr "rebaseia o diretório de trabalho para a cabeça do ramo"
5190 5190
5191 5191 msgid "rebase from a given revision"
5192 5192 msgstr "rebaseia a partir de uma revisão dada"
5193 5193
5194 5194 msgid "rebase from the base of a given revision"
5195 5195 msgstr "rebaseia a partir da base de uma revisão dada"
5196 5196
5197 5197 msgid "rebase onto a given revision"
5198 5198 msgstr "rebaseia para a revisão dada"
5199 5199
5200 5200 msgid "collapse the rebased changesets"
5201 5201 msgstr "colapsa as revisões rebaseadas"
5202 5202
5203 5203 msgid "keep original changesets"
5204 5204 msgstr "mantém revisões originais"
5205 5205
5206 5206 msgid "keep original branch names"
5207 5207 msgstr "mantém nomes de ramos originais"
5208 5208
5209 5209 msgid "force detaching of source from its original branch"
5210 5210 msgstr "força desacoplamento da origem de seu ramo original"
5211 5211
5212 5212 msgid "continue an interrupted rebase"
5213 5213 msgstr "continua um rebaseamento interrompido"
5214 5214
5215 5215 msgid "abort an interrupted rebase"
5216 5216 msgstr "aborta um rebaseamento interrompido"
5217 5217
5218 5218 msgid ""
5219 5219 "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [--collapse] [--detach] [--keep] [--"
5220 5220 "keepbranches] | [-c] | [-a]"
5221 5221 msgstr ""
5222 5222 "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [--collapse] [--detach] [--keep] [--"
5223 5223 "keepbranches] [-c] | [-a]"
5224 5224
5225 5225 msgid "commands to interactively select changes for commit/qrefresh"
5226 5226 msgstr "comandos para selecionar interativamente mudanças em um commit ou qrefresh"
5227 5227
5228 5228 msgid "this modifies a binary file (all or nothing)\n"
5229 5229 msgstr "isto modifica um arquivo binário (tudo ou nada)\n"
5230 5230
5231 5231 msgid "this is a binary file\n"
5232 5232 msgstr "este é um arquivo binário\n"
5233 5233
5234 5234 #, python-format
5235 5235 msgid "%d hunks, %d lines changed\n"
5236 5236 msgstr "%d trechos, %d linhas modificadas\n"
5237 5237
5238 5238 msgid "[Ynsfdaq?]"
5239 5239 msgstr "[Ynsfdaq?]"
5240 5240
5241 5241 msgid "&Yes, record this change"
5242 5242 msgstr "(&Y) sim, grava esta mudança"
5243 5243
5244 5244 msgid "&No, skip this change"
5245 5245 msgstr "(&N) não, descarta essa mudança"
5246 5246
5247 5247 msgid "&Skip remaining changes to this file"
5248 5248 msgstr "(&S) descarta mudanças restantes neste arquivo"
5249 5249
5250 5250 msgid "Record remaining changes to this &file"
5251 5251 msgstr "(&F) grava as mudanças restantes deste arquivo"
5252 5252
5253 5253 msgid "&Done, skip remaining changes and files"
5254 5254 msgstr "(&D) terminado, descarta mudanças e arquivos restantes"
5255 5255
5256 5256 msgid "Record &all changes to all remaining files"
5257 5257 msgstr "(&A) grava todas as mudanças dos arquivos restantes"
5258 5258
5259 5259 msgid "&Quit, recording no changes"
5260 5260 msgstr "(&Q) encerra, sem gravar nenhuma mudança"
5261 5261
5262 5262 msgid "&?"
5263 5263 msgstr "&?"
5264 5264
5265 5265 msgid "y - record this change"
5266 5266 msgstr "y - grava esta mudança"
5267 5267
5268 5268 msgid "user quit"
5269 5269 msgstr "usuário encerrou"
5270 5270
5271 5271 #, python-format
5272 5272 msgid "examine changes to %s?"
5273 5273 msgstr "examinar mudanças em %s?"
5274 5274
5275 5275 msgid " and "
5276 5276 msgstr " e "
5277 5277
5278 5278 #, python-format
5279 5279 msgid "record this change to %r?"
5280 5280 msgstr "gravar esta mudança em %r?"
5281 5281
5282 5282 #, python-format
5283 5283 msgid "record change %d/%d to %r?"
5284 5284 msgstr "gravar mudança %d/%d em %r?"
5285 5285
5286 5286 msgid ""
5287 5287 "interactively select changes to commit\n"
5288 5288 "\n"
5289 5289 " If a list of files is omitted, all changes reported by \"hg status\"\n"
5290 5290 " will be candidates for recording.\n"
5291 5291 "\n"
5292 5292 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
5293 5293 "\n"
5294 5294 " You will be prompted for whether to record changes to each\n"
5295 5295 " modified file, and for files with multiple changes, for each\n"
5296 5296 " change to use. For each query, the following responses are\n"
5297 5297 " possible::\n"
5298 5298 "\n"
5299 5299 " y - record this change\n"
5300 5300 " n - skip this change\n"
5301 5301 "\n"
5302 5302 " s - skip remaining changes to this file\n"
5303 5303 " f - record remaining changes to this file\n"
5304 5304 "\n"
5305 5305 " d - done, skip remaining changes and files\n"
5306 5306 " a - record all changes to all remaining files\n"
5307 5307 " q - quit, recording no changes\n"
5308 5308 "\n"
5309 5309 " ? - display help"
5310 5310 msgstr ""
5311 5311 "seleção interativa de alterações para consolidação\n"
5312 5312 "\n"
5313 5313 " Se for omitida uma lista de arquivos, todas as alterações\n"
5314 5314 " informadas por \"hg status\" serão candidatas para gravação.\n"
5315 5315 "\n"
5316 5316 " Veja 'hg help dates' para obter uma lista de todos os formatos\n"
5317 5317 " válidos para -d/--date.\n"
5318 5318 "\n"
5319 5319 " Você poderá selecionar interativamente a gravação de cada\n"
5320 5320 " arquivo modificado, além de cada alteração dentro dos arquivos\n"
5321 5321 " (no caso de arquivos com mais de uma alteração). Para cada\n"
5322 5322 " consulta, as seguintes respostas são possíveis::\n"
5323 5323 "\n"
5324 5324 " y - grava essa alteração\n"
5325 5325 " n - omite a alteração\n"
5326 5326 "\n"
5327 5327 " s - omite as alterações restantes desse arquivo\n"
5328 5328 " f - grava as alterações restantes desse arquivo\n"
5329 5329 "\n"
5330 5330 " d - omite alterações e arquivos restantes\n"
5331 5331 " a - grava todas as alterações em todos os arquivos restantes\n"
5332 5332 " q - aborta, sem gravar qualquer alteração\n"
5333 5333 "\n"
5334 5334 " ? - exibe o texto de ajuda"
5335 5335
5336 5336 msgid "'mq' extension not loaded"
5337 5337 msgstr "extensão 'mq' não carregada"
5338 5338
5339 5339 msgid "running non-interactively, use commit instead"
5340 5340 msgstr "não está executando interativamente, use commit"
5341 5341
5342 5342 msgid "no changes to record\n"
5343 5343 msgstr "nenhuma mudança a ser gravada\n"
5344 5344
5345 5345 msgid "patch failed to apply"
5346 5346 msgstr "aplicação do patch falhou"
5347 5347
5348 5348 msgid "hg record [OPTION]... [FILE]..."
5349 5349 msgstr "hg record [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
5350 5350
5351 5351 msgid "hg qrecord [OPTION]... PATCH [FILE]..."
5352 5352 msgstr "hg qrecord [OPÇÃO]... PATCH [ARQUIVO]..."
5353 5353
5354 5354 msgid "recreates hardlinks between repository clones"
5355 5355 msgstr "recria hardlinks entre clones de repositórios"
5356 5356
5357 5357 msgid ""
5358 5358 "recreate hardlinks between two repositories\n"
5359 5359 "\n"
5360 5360 " When repositories are cloned locally, their data files will be\n"
5361 5361 " hardlinked so that they only use the space of a single repository.\n"
5362 5362 "\n"
5363 5363 " Unfortunately, subsequent pulls into either repository will break\n"
5364 5364 " hardlinks for any files touched by the new changesets, even if\n"
5365 5365 " both repositories end up pulling the same changes.\n"
5366 5366 "\n"
5367 5367 " Similarly, passing --rev to \"hg clone\" will fail to use any\n"
5368 5368 " hardlinks, falling back to a complete copy of the source\n"
5369 5369 " repository.\n"
5370 5370 "\n"
5371 5371 " This command lets you recreate those hardlinks and reclaim that\n"
5372 5372 " wasted space.\n"
5373 5373 "\n"
5374 5374 " This repository will be relinked to share space with ORIGIN, which\n"
5375 5375 " must be on the same local disk. If ORIGIN is omitted, looks for\n"
5376 5376 " \"default-relink\", then \"default\", in [paths].\n"
5377 5377 "\n"
5378 5378 " Do not attempt any read operations on this repository while the\n"
5379 5379 " command is running. (Both repositories will be locked against\n"
5380 5380 " writes.)\n"
5381 5381 " "
5382 5382 msgstr ""
5383 5383 "restaura hardlinks entre dois repositórios\n"
5384 5384 "\n"
5385 5385 " Quando repositórios são clonados localmente, seus arquivos de dados\n"
5386 5386 " são duplicados usando hardlinks, de modo a usarem apenas o espaço de\n"
5387 5387 " um repositório.\n"
5388 5388 "\n"
5389 5389 " Infelizmente, revisões subseqüentemente trazidas para qualquer dos\n"
5390 5390 " repositórios quebrarão os hardlinks de qualquer arquivo alterado\n"
5391 5391 " pelas novas revisões, mesmo que os repositórios acabem por trazer as\n"
5392 5392 " mesmas mudanças.\n"
5393 5393 "\n"
5394 5394 " Do mesmo modo, passar --rev para \"hg clone\" não usará hardlinks,\n"
5395 5395 " criando uma cópia completa do repositório.\n"
5396 5396 "\n"
5397 5397 " Este comando permite recriar tais hardlinks para recuperar o espaço\n"
5398 5398 " desperdiçado.\n"
5399 5399 "\n"
5400 5400 " Este repositório compartilhará o espaço com ORIGEM, que deve estar no\n"
5401 5401 " mesmo disco local. Se ORIGEM for omitida, o comando usará os apelidos\n"
5402 5402 " \"default-relink\" ou \"default\", nessa ordem.\n"
5403 5403 "\n"
5404 5404 " Não tente nenhuma operação de leitura neste repositório enquanto o\n"
5405 5405 " comando estiver em execução (os dois repositórios serão travados para\n"
5406 5406 " escrita).\n"
5407 5407 " "
5408 5408
5409 5409 msgid "hardlinks are not supported on this system"
5410 5410 msgstr "hardlinks não são suportados neste sistema"
5411 5411
5412 5412 #, python-format
5413 5413 msgid "relinking %s to %s\n"
5414 5414 msgstr "restaurando hardlinks de %s para %s\n"
5415 5415
5416 5416 #, python-format
5417 5417 msgid "collected %d candidate storage files\n"
5418 5418 msgstr "coletados %d arquivos candidatos nos repositórios\n"
5419 5419
5420 5420 msgid "source and destination are on different devices"
5421 5421 msgstr "arquivos de origem e destino estão em dispositivos diferentes"
5422 5422
5423 5423 #, python-format
5424 5424 msgid "not linkable: %s\n"
5425 5425 msgstr "não é possível criar link: %s\n"
5426 5426
5427 5427 #, python-format
5428 5428 msgid "pruned down to %d probably relinkable files\n"
5429 5429 msgstr "reduzidos para %d prováveis candidatos\n"
5430 5430
5431 5431 msgid " files"
5432 5432 msgstr " arquivos"
5433 5433
5434 5434 msgid "relink"
5435 5435 msgstr "relink"
5436 5436
5437 5437 #, python-format
5438 5438 msgid "relinked %d files (%d bytes reclaimed)\n"
5439 5439 msgstr "restaurados hardlinks de %d arquivos (%d bytes recuperados)\n"
5440 5440
5441 5441 msgid "[ORIGIN]"
5442 5442 msgstr "[ORIGEM]"
5443 5443
5444 5444 msgid ""
5445 5445 "extend schemes with shortcuts to repository swarms\n"
5446 5446 "\n"
5447 5447 "This extension allows you to specify shortcuts for parent URLs with a\n"
5448 5448 "lot of repositories to act like a scheme, for example::\n"
5449 5449 "\n"
5450 5450 " [schemes]\n"
5451 5451 " py = http://code.python.org/hg/\n"
5452 5452 "\n"
5453 5453 "After that you can use it like::\n"
5454 5454 "\n"
5455 5455 " hg clone py://trunk/\n"
5456 5456 "\n"
5457 5457 "Additionally there is support for some more complex schemas, for\n"
5458 5458 "example used by Google Code::\n"
5459 5459 "\n"
5460 5460 " [schemes]\n"
5461 5461 " gcode = http://{1}.googlecode.com/hg/\n"
5462 5462 "\n"
5463 5463 "The syntax is taken from Mercurial templates, and you have unlimited\n"
5464 5464 "number of variables, starting with ``{1}`` and continuing with\n"
5465 5465 "``{2}``, ``{3}`` and so on. This variables will receive parts of URL\n"
5466 5466 "supplied, split by ``/``. Anything not specified as ``{part}`` will be\n"
5467 5467 "just appended to an URL.\n"
5468 5468 "\n"
5469 5469 "For convenience, the extension adds these schemes by default::\n"
5470 5470 "\n"
5471 5471 " [schemes]\n"
5472 5472 " py = http://hg.python.org/\n"
5473 5473 " bb = https://bitbucket.org/\n"
5474 5474 " bb+ssh = ssh://hg@bitbucket.org/\n"
5475 5475 " gcode = https://{1}.googlecode.com/hg/\n"
5476 5476 "\n"
5477 5477 "You can override a predefined scheme by defining a new scheme with the\n"
5478 5478 "same name.\n"
5479 5479 msgstr ""
5480 5480 "amplia protocolos com atalhos para conjuntos de repositórios\n"
5481 5481 "\n"
5482 5482 "Esta extensão permite especificar atalhos para URLs pais comuns a\n"
5483 5483 "diversos repositórios sob a forma de um protocolo, por exemplo::\n"
5484 5484 "\n"
5485 5485 " [schemes]\n"
5486 5486 " py = http://code.python.org/hg/\n"
5487 5487 "\n"
5488 5488 "Você pode usar o atalho da seguinte maneira::\n"
5489 5489 "\n"
5490 5490 " hg clone py://trunk/\n"
5491 5491 "\n"
5492 5492 "Adicionalmente há suporte para estruturas mais complexas, por exemplo a\n"
5493 5493 "usada pelo Google Code::\n"
5494 5494 "\n"
5495 5495 " [schemes]\n"
5496 5496 " gcode = http://{1}.googlecode.com/hg/\n"
5497 5497 "\n"
5498 5498 "A sintaxe é semelhante à de modelos do Mercurial, e você pode ter um\n"
5499 5499 "número ilimitado de variáveis, iniciando com ``{1}`` e prosseguindo com\n"
5500 5500 "``{2}``, ``{3}`` e assim por diante. Estas variáveis receberão partes da\n"
5501 5501 "URL fornecida, separadas por ``/``. Qualquer coisa não especificada como\n"
5502 5502 "``{parte}`` será simplesmente anexada ao final da URL.\n"
5503 5503 "\n"
5504 5504 "Por conveniência, a extensão adiciona por padrão estes protocolos::\n"
5505 5505 "\n"
5506 5506 " [schemes]\n"
5507 5507 " py = http://hg.python.org/\n"
5508 5508 " bb = https://bitbucket.org/\n"
5509 5509 " bb+ssh = ssh://hg@bitbucket.org/\n"
5510 5510 " gcode = https://{1}.googlecode.com/hg/\n"
5511 5511 "\n"
5512 5512 "Você pode sobrepor um protocolo pré-definido definindo um novo com o\n"
5513 5513 "mesmo nome.\n"
5514 5514
5515 5515 msgid "share a common history between several working directories"
5516 5516 msgstr "compartilha histórico comum entre vários diretórios de trabalho"
5517 5517
5518 5518 msgid ""
5519 5519 "create a new shared repository (experimental)\n"
5520 5520 "\n"
5521 5521 " Initialize a new repository and working directory that shares its\n"
5522 5522 " history with another repository.\n"
5523 5523 "\n"
5524 5524 " NOTE: using rollback or extensions that destroy/modify history\n"
5525 5525 " (mq, rebase, etc.) can cause considerable confusion with shared\n"
5526 5526 " clones. In particular, if two shared clones are both updated to\n"
5527 5527 " the same changeset, and one of them destroys that changeset with\n"
5528 5528 " rollback, the other clone will suddenly stop working: all\n"
5529 5529 " operations will fail with \"abort: working directory has unknown\n"
5530 5530 " parent\". The only known workaround is to use debugsetparents on\n"
5531 5531 " the broken clone to reset it to a changeset that still exists\n"
5532 5532 " (e.g. tip).\n"
5533 5533 " "
5534 5534 msgstr ""
5535 5535 "cria um novo repositório compartilhado (experimental)\n"
5536 5536 "\n"
5537 5537 " Inicializa um novo repositório e diretório de trabalho que\n"
5538 5538 " compartilha seu histórico com outro repositório.\n"
5539 5539 "\n"
5540 5540 " NOTA: o uso de rollback ou extensões que destroem ou modificam\n"
5541 5541 " o histórico (mq, rebase, etc) pode causar confusão considerável\n"
5542 5542 " com clones compartilhados. Em particular, se dois clones\n"
5543 5543 " compartilhados forem atualizados para a mesma revisão, e um\n"
5544 5544 " deles destruir essa revisão usando rollback, o outro clone irá\n"
5545 5545 " deixar de funcionar: todas as operações irão falhar com\n"
5546 5546 " \"abortado: diretório de trabalho tem pai desconhecido\". A\n"
5547 5547 " única correção conhecida é o uso do comando debugsetparents no\n"
5548 5548 " clone quebrado para reposicioná-lo para uma revisão que ainda\n"
5549 5549 " exista (por exemplo, a tip).\n"
5550 5550 " "
5551 5551
5552 5552 msgid "do not create a working copy"
5553 5553 msgstr "não cria uma cópia de trabalho"
5554 5554
5555 5555 msgid "[-U] SOURCE [DEST]"
5556 5556 msgstr "[-U] ORIGEM [DEST]"
5557 5557
5558 5558 msgid ""
5559 5559 "command to transplant changesets from another branch\n"
5560 5560 "\n"
5561 5561 "This extension allows you to transplant patches from another branch.\n"
5562 5562 "\n"
5563 5563 "Transplanted patches are recorded in .hg/transplant/transplants, as a\n"
5564 5564 "map from a changeset hash to its hash in the source repository.\n"
5565 5565 msgstr ""
5566 5566 "comando para transplantar revisões de um outro ramo\n"
5567 5567 "\n"
5568 5568 "Esta extensão lhe permite transplantar patches de outro ramo.\n"
5569 5569 "\n"
5570 5570 "Patches transplantados são gravados em .hg/transplant/transplants,\n"
5571 5571 "como um mapeamento de um hash de revisão para seu hash no\n"
5572 5572 "repositório de origem.\n"
5573 5573
5574 5574 #, python-format
5575 5575 msgid "skipping already applied revision %s\n"
5576 5576 msgstr "omitindo revisão %s já aplicada\n"
5577 5577
5578 5578 #, python-format
5579 5579 msgid "skipping merge changeset %s:%s\n"
5580 5580 msgstr "omitindo revisão de mesclagem %s:%s\n"
5581 5581
5582 5582 #, python-format
5583 5583 msgid "%s merged at %s\n"
5584 5584 msgstr "%s mesclado em %s\n"
5585 5585
5586 5586 #, python-format
5587 5587 msgid "%s transplanted to %s\n"
5588 5588 msgstr "%s transplantado para %s\n"
5589 5589
5590 5590 #, python-format
5591 5591 msgid "filtering %s\n"
5592 5592 msgstr "filtrando %s\n"
5593 5593
5594 5594 msgid "filter failed"
5595 5595 msgstr "filtro falhou"
5596 5596
5597 5597 msgid "can only omit patchfile if merging"
5598 5598 msgstr "só é possível omitir arquivo de patch em uma mesclagem"
5599 5599
5600 5600 #, python-format
5601 5601 msgid "%s: empty changeset"
5602 5602 msgstr "%s: revisão vazia"
5603 5603
5604 5604 msgid "Fix up the merge and run hg transplant --continue"
5605 5605 msgstr "Conserte a mesclagem e execute hg transplant --continue"
5606 5606
5607 5607 #, python-format
5608 5608 msgid "%s transplanted as %s\n"
5609 5609 msgstr "%s transplantado em %s\n"
5610 5610
5611 5611 msgid "transplant log file is corrupt"
5612 5612 msgstr "arquivo de log de transplante corrompido"
5613 5613
5614 5614 #, python-format
5615 5615 msgid "working dir not at transplant parent %s"
5616 5616 msgstr "diretório de trabalho não está no pai do transplante %s"
5617 5617
5618 5618 msgid "commit failed"
5619 5619 msgstr "falha ao consolidar"
5620 5620
5621 5621 msgid ""
5622 5622 "y: transplant this changeset\n"
5623 5623 "n: skip this changeset\n"
5624 5624 "m: merge at this changeset\n"
5625 5625 "p: show patch\n"
5626 5626 "c: commit selected changesets\n"
5627 5627 "q: cancel transplant\n"
5628 5628 "?: show this help\n"
5629 5629 msgstr ""
5630 5630 "y: transplante esta revisão\n"
5631 5631 "n: pula esta revisão\n"
5632 5632 "m: mescal nesta revisão\n"
5633 5633 "p: mostra o patch\n"
5634 5634 "c: consolida revisões selecionadas\n"
5635 5635 "q: cancela o transplante\n"
5636 5636 "?: exibe esta ajuda\n"
5637 5637
5638 5638 msgid "apply changeset? [ynmpcq?]:"
5639 5639 msgstr "aplicar revisão? [ynmpcq?]:"
5640 5640
5641 5641 msgid "no such option\n"
5642 5642 msgstr "não existe tal opção\n"
5643 5643
5644 5644 msgid ""
5645 5645 "transplant changesets from another branch\n"
5646 5646 "\n"
5647 5647 " Selected changesets will be applied on top of the current working\n"
5648 5648 " directory with the log of the original changeset. If --log is\n"
5649 5649 " specified, log messages will have a comment appended of the form::\n"
5650 5650 "\n"
5651 5651 " (transplanted from CHANGESETHASH)\n"
5652 5652 "\n"
5653 5653 " You can rewrite the changelog message with the --filter option.\n"
5654 5654 " Its argument will be invoked with the current changelog message as\n"
5655 5655 " $1 and the patch as $2.\n"
5656 5656 "\n"
5657 5657 " If --source/-s is specified, selects changesets from the named\n"
5658 5658 " repository. If --branch/-b is specified, selects changesets from\n"
5659 5659 " the branch holding the named revision, up to that revision. If\n"
5660 5660 " --all/-a is specified, all changesets on the branch will be\n"
5661 5661 " transplanted, otherwise you will be prompted to select the\n"
5662 5662 " changesets you want.\n"
5663 5663 "\n"
5664 5664 " hg transplant --branch REVISION --all will rebase the selected\n"
5665 5665 " branch (up to the named revision) onto your current working\n"
5666 5666 " directory.\n"
5667 5667 "\n"
5668 5668 " You can optionally mark selected transplanted changesets as merge\n"
5669 5669 " changesets. You will not be prompted to transplant any ancestors\n"
5670 5670 " of a merged transplant, and you can merge descendants of them\n"
5671 5671 " normally instead of transplanting them.\n"
5672 5672 "\n"
5673 5673 " If no merges or revisions are provided, hg transplant will start\n"
5674 5674 " an interactive changeset browser.\n"
5675 5675 "\n"
5676 5676 " If a changeset application fails, you can fix the merge by hand\n"
5677 5677 " and then resume where you left off by calling hg transplant\n"
5678 5678 " --continue/-c.\n"
5679 5679 " "
5680 5680 msgstr ""
5681 5681 "transplanta revisões de outro ramo\n"
5682 5682 "\n"
5683 5683 " As revisões selecionadas serão aplicadas sobre o diretório de\n"
5684 5684 " trabalho atual com a descrição da revisão original. Se --log for\n"
5685 5685 " especificado, mensagens de log terão anexado um comentário da\n"
5686 5686 " forma::\n"
5687 5687 "\n"
5688 5688 " (transplanted from CHANGESETHASH)\n"
5689 5689 "\n"
5690 5690 " Você pode reescrever a mensagem de changelog com a opção\n"
5691 5691 " --filter . Seu argumento será chamado com a mensagem atual de\n"
5692 5692 " changelog em $1 e o patch em $2.\n"
5693 5693 "\n"
5694 5694 " Se --source/-s for especificado, seleciona revisões do\n"
5695 5695 " repositório pedido. Se --branch/-b for especificado, seleciona\n"
5696 5696 " revisões do ramo que contém a revisão especificada, até essa\n"
5697 5697 " revisão. Se --all/-a for especificado, todas as revisões do\n"
5698 5698 " ramo serão transplantadas, de outro modo as revisões a serem\n"
5699 5699 " transplantadas serão pedidas interativamente.\n"
5700 5700 "\n"
5701 5701 " hg transplant --branch REVISÃO --all irá reposicionar o ramo\n"
5702 5702 " selecionado (até a revisão pedida) no seu diretório de trabalho\n"
5703 5703 " atual.\n"
5704 5704 "\n"
5705 5705 " Você pode opcionalmente marcar as revisões selecionadas para\n"
5706 5706 " transplante como revisões de mesclagem. Os ancestrais de um\n"
5707 5707 " transplante de mesclagem não serão pedidos interativamente, e\n"
5708 5708 " você pode mesclar descendentes dele normalmente ao invés de\n"
5709 5709 " transplantá-los.\n"
5710 5710 "\n"
5711 5711 " Se mesclagens ou revisões não forem fornecidas, hg transplant\n"
5712 5712 " irá iniciar um visualizador interativo de revisões.\n"
5713 5713 "\n"
5714 5714 " Se a aplicação de uma revisão falhar, você pode corrigir\n"
5715 5715 " a mesclagem manualmente e em seguida usar hg transplant\n"
5716 5716 " -c/--continue para retomar o transplante.\n"
5717 5717 " "
5718 5718
5719 5719 msgid "--continue is incompatible with branch, all or merge"
5720 5720 msgstr "--continue é incompatível com branch, all ou merge"
5721 5721
5722 5722 msgid "no source URL, branch tag or revision list provided"
5723 5723 msgstr "URL de origem, nome de ramo ou lista de revisões não fornecidas"
5724 5724
5725 5725 msgid "--all requires a branch revision"
5726 5726 msgstr "--all exige uma revisão de ramo"
5727 5727
5728 5728 msgid "--all is incompatible with a revision list"
5729 5729 msgstr "--all é incompatível com uma lista de revisões"
5730 5730
5731 5731 msgid "no revision checked out"
5732 5732 msgstr "nenhuma revisão posicionada"
5733 5733
5734 5734 msgid "outstanding uncommitted merges"
5735 5735 msgstr "mesclagens pendentes não consolidadas"
5736 5736
5737 5737 msgid "outstanding local changes"
5738 5738 msgstr "alterações locais pendentes"
5739 5739
5740 5740 msgid "pull patches from REPOSITORY"
5741 5741 msgstr "traz patches do REPOSITÓRIO"
5742 5742
5743 5743 msgid "pull patches from branch BRANCH"
5744 5744 msgstr "traz patches do ramo RAMO"
5745 5745
5746 5746 msgid "pull all changesets up to BRANCH"
5747 5747 msgstr "traz todas as revisões até RAMO"
5748 5748
5749 5749 msgid "skip over REV"
5750 5750 msgstr "omite revisão REV"
5751 5751
5752 5752 msgid "merge at REV"
5753 5753 msgstr "mesclagem em REV"
5754 5754
5755 5755 msgid "append transplant info to log message"
5756 5756 msgstr "anexa informações de transplante à mensagem de log"
5757 5757
5758 5758 msgid "continue last transplant session after repair"
5759 5759 msgstr "continua a última sessão de transplante após reparos"
5760 5760
5761 5761 msgid "filter changesets through FILTER"
5762 5762 msgstr "filtra revisões através de FILTRO"
5763 5763
5764 5764 msgid "hg transplant [-s REPOSITORY] [-b BRANCH [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
5765 5765 msgstr "hg transplant [-s REPOSITÓRIO] [-b RAMO [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
5766 5766
5767 5767 msgid ""
5768 5768 "allow the use of MBCS paths with problematic encodings\n"
5769 5769 "\n"
5770 5770 "Some MBCS encodings are not good for some path operations (i.e.\n"
5771 5771 "splitting path, case conversion, etc.) with its encoded bytes. We call\n"
5772 5772 "such a encoding (i.e. shift_jis and big5) as \"problematic encoding\".\n"
5773 5773 "This extension can be used to fix the issue with those encodings by\n"
5774 5774 "wrapping some functions to convert to Unicode string before path\n"
5775 5775 "operation.\n"
5776 5776 "\n"
5777 5777 "This extension is useful for:\n"
5778 5778 "\n"
5779 5779 "- Japanese Windows users using shift_jis encoding.\n"
5780 5780 "- Chinese Windows users using big5 encoding.\n"
5781 5781 "- All users who use a repository with one of problematic encodings on\n"
5782 5782 " case-insensitive file system.\n"
5783 5783 "\n"
5784 5784 "This extension is not needed for:\n"
5785 5785 "\n"
5786 5786 "- Any user who use only ASCII chars in path.\n"
5787 5787 "- Any user who do not use any of problematic encodings.\n"
5788 5788 "\n"
5789 5789 "Note that there are some limitations on using this extension:\n"
5790 5790 "\n"
5791 5791 "- You should use single encoding in one repository.\n"
5792 5792 "\n"
5793 5793 "\n"
5794 5794 "By default, win32mbcs uses encoding.encoding decided by Mercurial.\n"
5795 5795 "You can specify the encoding by config option::\n"
5796 5796 "\n"
5797 5797 " [win32mbcs]\n"
5798 5798 " encoding = sjis\n"
5799 5799 "\n"
5800 5800 "It is useful for the users who want to commit with UTF-8 log message.\n"
5801 5801 msgstr ""
5802 5802 "permite o uso de caminhos MBCS com codificação problemática.\n"
5803 5803 "\n"
5804 5804 "Algumas codificações MBCS não são boas para certas operações de\n"
5805 5805 "manipulação de caminhos (por exemplo, quebrar o caminho, conversão\n"
5806 5806 "de maiúsculas / minúsculas, etc.) com seus bytes codificados.\n"
5807 5807 "Chamamos tais codificações (por exemplo, shift_jis e big5) de\n"
5808 5808 "\"codificações problemáticas\". Esta extensão pode ser usada para\n"
5809 5809 "corrigir esses problemas encapsulando algumas funções para as\n"
5810 5810 "converter em strings Unicode antes das operações de caminho.\n"
5811 5811 "\n"
5812 5812 "Esta extensão é útil para:\n"
5813 5813 "\n"
5814 5814 "- usuários do Windows em japonês usando codificação shift_jis.\n"
5815 5815 "- usuários do Windows em chinês usando codificação big5.\n"
5816 5816 "- Qualquer usuário que usam um repositório com codificação\n"
5817 5817 " problemática em sistemas de arquivo insensíveis a\n"
5818 5818 " maiúsculas / minúsculas.\n"
5819 5819 "\n"
5820 5820 "Esta extensão não é necessária para:\n"
5821 5821 "\n"
5822 5822 "- Qualquer usuário que use apenas caracteres ASCII em caminhos.\n"
5823 5823 "- Qualquer usuário que não use uma codificação problemática.\n"
5824 5824 "\n"
5825 5825 "Note que há algumas limitações no uso desta extensão:\n"
5826 5826 "\n"
5827 5827 "- Você deve usar uma única codificação em um repositório.\n"
5828 5828 "\n"
5829 5829 "Por padrão, win32mbcs usa a configuração encoding.encoding do Mercurial.\n"
5830 5830 "Você pode especificar a codificação através da opção de configuração::\n"
5831 5831 "\n"
5832 5832 " [win32mbcs]\n"
5833 5833 " encoding = sjis\n"
5834 5834 "\n"
5835 5835 "Isto é útil para usuários que preferem mensagens de consolidação em UTF-8.\n"
5836 5836
5837 5837 #, python-format
5838 5838 msgid "[win32mbcs] filename conversion failed with %s encoding\n"
5839 5839 msgstr "[win32mbcs] conversão de nome de arquivo falhou com codificação %s\n"
5840 5840
5841 5841 msgid "[win32mbcs] cannot activate on this platform.\n"
5842 5842 msgstr "[win32mbcs] não se pode ativar nesta plataforma.\n"
5843 5843
5844 5844 msgid ""
5845 5845 "perform automatic newline conversion\n"
5846 5846 "\n"
5847 5847 "To perform automatic newline conversion, use::\n"
5848 5848 "\n"
5849 5849 " [extensions]\n"
5850 5850 " win32text =\n"
5851 5851 " [encode]\n"
5852 5852 " ** = cleverencode:\n"
5853 5853 " # or ** = macencode:\n"
5854 5854 "\n"
5855 5855 " [decode]\n"
5856 5856 " ** = cleverdecode:\n"
5857 5857 " # or ** = macdecode:\n"
5858 5858 "\n"
5859 5859 "If not doing conversion, to make sure you do not commit CRLF/CR by "
5860 5860 "accident::\n"
5861 5861 "\n"
5862 5862 " [hooks]\n"
5863 5863 " pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
5864 5864 " # or pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
5865 5865 "\n"
5866 5866 "To do the same check on a server to prevent CRLF/CR from being\n"
5867 5867 "pushed or pulled::\n"
5868 5868 "\n"
5869 5869 " [hooks]\n"
5870 5870 " pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
5871 5871 " # or pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
5872 5872 msgstr ""
5873 5873 "faz conversão automática de tipo de quebras de linha\n"
5874 5874 "\n"
5875 5875 "Para fazer conversão automática de quebras de linha, use::\n"
5876 5876 "\n"
5877 5877 " [extensions]\n"
5878 5878 " win32text =\n"
5879 5879 " [encode]\n"
5880 5880 " ** = cleverencode:\n"
5881 5881 " # or ** = macencode:\n"
5882 5882 "\n"
5883 5883 " [decode]\n"
5884 5884 " ** = cleverdecode:\n"
5885 5885 " # or ** = macdecode:\n"
5886 5886 "\n"
5887 5887 "Se a conversão não estiver sendo feita, para garantir que você não\n"
5888 5888 "consolide CRLF/CR acidentalmente::\n"
5889 5889 "\n"
5890 5890 " [hooks]\n"
5891 5891 " pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
5892 5892 " # or pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
5893 5893 "\n"
5894 5894 "Para fazer a mesma verificação em um servidor para impedir que\n"
5895 5895 "CRLF/CR sejam enviados ou trazidos::\n"
5896 5896 "\n"
5897 5897 " [hooks]\n"
5898 5898 " pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
5899 5899 " # or pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
5900 5900
5901 5901 #, python-format
5902 5902 msgid ""
5903 5903 "WARNING: %s already has %s line endings\n"
5904 5904 "and does not need EOL conversion by the win32text plugin.\n"
5905 5905 "Before your next commit, please reconsider your encode/decode settings in \n"
5906 5906 "Mercurial.ini or %s.\n"
5907 5907 msgstr ""
5908 5908 "AVISO: %s já tem quebras de linha %s\n"
5909 5909 "e não precisa da conversão de fim de linha do plugin win32text.\n"
5910 5910 "Antes da próxima consolidação, por favor reconsidere suas\n"
5911 5911 "configurações de encode/decode em\n"
5912 5912 "Mercurial.ini ou %s.\n"
5913 5913
5914 5914 #, python-format
5915 5915 msgid "Attempt to commit or push text file(s) using %s line endings\n"
5916 5916 msgstr ""
5917 5917 "Tentativa de consolidação ou push de arquivo(s) texto usando quebras de "
5918 5918 "linha %s\n"
5919 5919
5920 5920 #, python-format
5921 5921 msgid "in %s: %s\n"
5922 5922 msgstr "em %s: %s\n"
5923 5923
5924 5924 #, python-format
5925 5925 msgid ""
5926 5926 "\n"
5927 5927 "To prevent this mistake in your local repository,\n"
5928 5928 "add to Mercurial.ini or .hg/hgrc:\n"
5929 5929 "\n"
5930 5930 "[hooks]\n"
5931 5931 "pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s\n"
5932 5932 "\n"
5933 5933 "and also consider adding:\n"
5934 5934 "\n"
5935 5935 "[extensions]\n"
5936 5936 "win32text =\n"
5937 5937 "[encode]\n"
5938 5938 "** = %sencode:\n"
5939 5939 "[decode]\n"
5940 5940 "** = %sdecode:\n"
5941 5941 msgstr ""
5942 5942 "\n"
5943 5943 "Para prevenir esse engano no seu repositório local,\n"
5944 5944 "adicione ao Mercurial.ini ou .hg/hgrc:\n"
5945 5945 "\n"
5946 5946 "[hooks]\n"
5947 5947 "pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s\n"
5948 5948 "\n"
5949 5949 "e considere também a adição de:\n"
5950 5950 "\n"
5951 5951 "[extensions]\n"
5952 5952 "win32text =\n"
5953 5953 "[encode]\n"
5954 5954 "** = %sencode:\n"
5955 5955 "[decode]\n"
5956 5956 "** = %sdecode:\n"
5957 5957
5958 5958 msgid ""
5959 5959 "discover and advertise repositories on the local network\n"
5960 5960 "\n"
5961 5961 "Zeroconf enabled repositories will be announced in a network without\n"
5962 5962 "the need to configure a server or a service. They can be discovered\n"
5963 5963 "without knowing their actual IP address.\n"
5964 5964 "\n"
5965 5965 "To allow other people to discover your repository using run \"hg serve\"\n"
5966 5966 "in your repository::\n"
5967 5967 "\n"
5968 5968 " $ cd test\n"
5969 5969 " $ hg serve\n"
5970 5970 "\n"
5971 5971 "You can discover zeroconf enabled repositories by running \"hg paths\"::\n"
5972 5972 "\n"
5973 5973 " $ hg paths\n"
5974 5974 " zc-test = http://example.com:8000/test\n"
5975 5975 msgstr ""
5976 5976 "descobre e anuncia repositórios na rede local\n"
5977 5977 "\n"
5978 5978 "Repositórios que habilitarem zeroconf serão anunciados numa rede\n"
5979 5979 "sem a necessidade de configurar um servidor ou serviço. Eles podem\n"
5980 5980 "ser descobertos sem o conhecimento de seus respectivos endereços IP.\n"
5981 5981 "\n"
5982 5982 "Para permitir que outras pessoas encontrem seu repositório execute\n"
5983 5983 "\"hg serve\" em seu repositório::\n"
5984 5984 "\n"
5985 5985 " $ cd test\n"
5986 5986 " $ hg serve\n"
5987 5987 "\n"
5988 5988 "Você pode encontrar repositórios com zeroconf habilitado executando\n"
5989 5989 "\"hg paths\"::\n"
5990 5990 "\n"
5991 5991 " $ hg paths\n"
5992 5992 " zc-test = http://example.com:8000/test\n"
5993 5993
5994 5994 msgid "archive prefix contains illegal components"
5995 5995 msgstr "prefixo de arquivo contém componentes ilegais"
5996 5996
5997 5997 msgid "cannot give prefix when archiving to files"
5998 5998 msgstr "não é possível fornecer prefixo ao arquivar para arquivos"
5999 5999
6000 6000 #, python-format
6001 6001 msgid "unknown archive type '%s'"
6002 6002 msgstr "tipo de arquivo '%s' desconhecido"
6003 6003
6004 6004 msgid "invalid changegroup"
6005 6005 msgstr "changegroup inválido"
6006 6006
6007 6007 msgid "unknown parent"
6008 6008 msgstr "pai desconhecido"
6009 6009
6010 6010 #, python-format
6011 6011 msgid "integrity check failed on %s:%d"
6012 6012 msgstr "checagem de integridade falhou em %s:%d"
6013 6013
6014 6014 #, python-format
6015 6015 msgid "%s: not a Mercurial bundle file"
6016 6016 msgstr "%s: não é um arquivo de bundle do Mercurial"
6017 6017
6018 6018 #, python-format
6019 6019 msgid "%s: unknown bundle version"
6020 6020 msgstr "%s: versão de bundle desconhecida"
6021 6021
6022 6022 #, python-format
6023 6023 msgid "%s: unknown bundle compression type"
6024 6024 msgstr "%s: tipo de compressão de bundle desconhecido"
6025 6025
6026 6026 msgid "cannot create new bundle repository"
6027 6027 msgstr "não é possível criar novo repositório de bundle"
6028 6028
6029 6029 #, python-format
6030 6030 msgid "premature EOF reading chunk (got %d bytes, expected %d)"
6031 6031 msgstr "fim de arquivo prematuro lendo trecho (%d bytes obtidos, %d esperados)"
6032 6032
6033 6033 msgid "empty username"
6034 6034 msgstr "nome de usuário vazio"
6035 6035
6036 6036 #, python-format
6037 6037 msgid "username %s contains a newline"
6038 6038 msgstr "nome de usuário %s contém uma quebra de linha"
6039 6039
6040 6040 #, python-format
6041 6041 msgid "the name '%s' is reserved"
6042 6042 msgstr "o nome '%s' é reservado"
6043 6043
6044 6044 msgid "options --message and --logfile are mutually exclusive"
6045 6045 msgstr "opções --message e --logfile são mutuamente exclusivas"
6046 6046
6047 6047 #, python-format
6048 6048 msgid "can't read commit message '%s': %s"
6049 6049 msgstr "não é possível ler mensagem de consolidação '%s': %s"
6050 6050
6051 6051 msgid "limit must be a positive integer"
6052 6052 msgstr "o limite deve ser um inteiro positivo"
6053 6053
6054 6054 msgid "limit must be positive"
6055 6055 msgstr "o limite deve ser positivo"
6056 6056
6057 6057 msgid "too many revisions specified"
6058 6058 msgstr "especificadas revisões demais"
6059 6059
6060 6060 #, python-format
6061 6061 msgid "invalid format spec '%%%s' in output filename"
6062 6062 msgstr "especificador inválido de formato '%%%s' no nome de arquivo de saída"
6063 6063
6064 6064 #, python-format
6065 6065 msgid "adding %s\n"
6066 6066 msgstr "adicionando %s\n"
6067 6067
6068 6068 #, python-format
6069 6069 msgid "removing %s\n"
6070 6070 msgstr "removendo %s\n"
6071 6071
6072 6072 #, python-format
6073 6073 msgid "recording removal of %s as rename to %s (%d%% similar)\n"
6074 6074 msgstr "gravando remoção de %s como renomeação para %s (%d%% de similaridade)\n"
6075 6075
6076 6076 #, python-format
6077 6077 msgid "%s: not copying - file is not managed\n"
6078 6078 msgstr "%s: não copiado - o arquivo não é gerenciado\n"
6079 6079
6080 6080 #, python-format
6081 6081 msgid "%s: not copying - file has been marked for remove\n"
6082 6082 msgstr "%s: não copiado - o arquivo foi marcado para remoção\n"
6083 6083
6084 6084 #, python-format
6085 6085 msgid "%s: not overwriting - %s collides with %s\n"
6086 6086 msgstr "%s: não sobrescrito - %s colide com %s\n"
6087 6087
6088 6088 #, python-format
6089 6089 msgid "%s: not overwriting - file exists\n"
6090 6090 msgstr "%s: não sobrescrito - arquivo existe\n"
6091 6091
6092 6092 #, python-format
6093 6093 msgid "%s: deleted in working copy\n"
6094 6094 msgstr "%s: apagado na cópia de trabalho\n"
6095 6095
6096 6096 #, python-format
6097 6097 msgid "%s: cannot copy - %s\n"
6098 6098 msgstr "%s: impossível copiar - %s\n"
6099 6099
6100 6100 #, python-format
6101 6101 msgid "moving %s to %s\n"
6102 6102 msgstr "movendo %s para %s\n"
6103 6103
6104 6104 #, python-format
6105 6105 msgid "copying %s to %s\n"
6106 6106 msgstr "copiando %s para %s\n"
6107 6107
6108 6108 #, python-format
6109 6109 msgid "%s has not been committed yet, so no copy data will be stored for %s.\n"
6110 6110 msgstr ""
6111 6111 "%s ainda não foi consolidado, então dados de cópia não serão guardados para %"
6112 6112 "s.\n"
6113 6113
6114 6114 msgid "no source or destination specified"
6115 6115 msgstr "nenhuma origem ou destino especificado"
6116 6116
6117 6117 msgid "no destination specified"
6118 6118 msgstr "nenhum destino especificado"
6119 6119
6120 6120 msgid "with multiple sources, destination must be an existing directory"
6121 6121 msgstr "com várias origens o destino deve ser um diretório existente"
6122 6122
6123 6123 #, python-format
6124 6124 msgid "destination %s is not a directory"
6125 6125 msgstr "o destino %s não é um diretório"
6126 6126
6127 6127 msgid "no files to copy"
6128 6128 msgstr "nenhum arquivo para copiar"
6129 6129
6130 6130 msgid "(consider using --after)\n"
6131 6131 msgstr "(considere usar --after)\n"
6132 6132
6133 6133 msgid "child process failed to start"
6134 6134 msgstr "processo filho falhou ao iniciar"
6135 6135
6136 6136 #, python-format
6137 6137 msgid "changeset: %d:%s\n"
6138 6138 msgstr "revisão: %d:%s\n"
6139 6139
6140 6140 #, python-format
6141 6141 msgid "branch: %s\n"
6142 6142 msgstr "ramo: %s\n"
6143 6143
6144 6144 #, python-format
6145 6145 msgid "tag: %s\n"
6146 6146 msgstr "etiqueta: %s\n"
6147 6147
6148 6148 #, python-format
6149 6149 msgid "parent: %d:%s\n"
6150 6150 msgstr "pai: %d:%s\n"
6151 6151
6152 6152 #, python-format
6153 6153 msgid "manifest: %d:%s\n"
6154 6154 msgstr "manifesto: %d:%s\n"
6155 6155
6156 6156 #, python-format
6157 6157 msgid "user: %s\n"
6158 6158 msgstr "usuário: %s\n"
6159 6159
6160 6160 #, python-format
6161 6161 msgid "date: %s\n"
6162 6162 msgstr "data: %s\n"
6163 6163
6164 6164 msgid "files+:"
6165 6165 msgstr "arquivos+:"
6166 6166
6167 6167 msgid "files-:"
6168 6168 msgstr "arquivos-:"
6169 6169
6170 6170 msgid "files:"
6171 6171 msgstr "arquivos:"
6172 6172
6173 6173 #, python-format
6174 6174 msgid "files: %s\n"
6175 6175 msgstr "arquivos: %s\n"
6176 6176
6177 6177 #, python-format
6178 6178 msgid "copies: %s\n"
6179 6179 msgstr "cópias: %s\n"
6180 6180
6181 6181 #, python-format
6182 6182 msgid "extra: %s=%s\n"
6183 6183 msgstr "extra: %s=%s\n"
6184 6184
6185 6185 msgid "description:\n"
6186 6186 msgstr "descrição:\n"
6187 6187
6188 6188 #, python-format
6189 6189 msgid "summary: %s\n"
6190 6190 msgstr "sumário: %s\n"
6191 6191
6192 6192 #, python-format
6193 6193 msgid "%s: no key named '%s'"
6194 6194 msgstr "%s: nenhuma chave nomeada '%s'"
6195 6195
6196 6196 #, python-format
6197 6197 msgid "%s: %s"
6198 6198 msgstr "%s: %s"
6199 6199
6200 6200 #, python-format
6201 6201 msgid "Found revision %s from %s\n"
6202 6202 msgstr "Encontrada revisão %s de %s\n"
6203 6203
6204 6204 msgid "revision matching date not found"
6205 6205 msgstr "revisão com data equivalente não encontrada"
6206 6206
6207 6207 #, python-format
6208 6208 msgid "cannot follow nonexistent file: \"%s\""
6209 6209 msgstr "não é possível seguir arquivo inexistente: \"%s\""
6210 6210
6211 6211 msgid "can only follow copies/renames for explicit filenames"
6212 6212 msgstr ""
6213 6213 "é possível acompanhar cópias/renomeações apenas para nomes de arquivo "
6214 6214 "explícitos"
6215 6215
6216 6216 msgid "HG: Enter commit message. Lines beginning with 'HG:' are removed."
6217 6217 msgstr ""
6218 6218 "HG: Edite a mensagem de consolidação.\n"
6219 6219 "HG: Linhas começadas por 'HG:' serão removidas."
6220 6220
6221 6221 msgid "HG: Leave message empty to abort commit."
6222 6222 msgstr "HG: Deixe a mensagem vazia para abortar a consolidação."
6223 6223
6224 6224 #, python-format
6225 6225 msgid "HG: user: %s"
6226 6226 msgstr "HG: usuário: %s"
6227 6227
6228 6228 msgid "HG: branch merge"
6229 6229 msgstr "HG: mesclagem de ramos"
6230 6230
6231 6231 #, python-format
6232 6232 msgid "HG: branch '%s'"
6233 6233 msgstr "HG: ramo '%s'"
6234 6234
6235 6235 #, python-format
6236 6236 msgid "HG: subrepo %s"
6237 6237 msgstr "HG: subrepo %s"
6238 6238
6239 6239 #, python-format
6240 6240 msgid "HG: added %s"
6241 6241 msgstr "HG: adicionou %s"
6242 6242
6243 6243 #, python-format
6244 6244 msgid "HG: changed %s"
6245 6245 msgstr "HG: modificou %s"
6246 6246
6247 6247 #, python-format
6248 6248 msgid "HG: removed %s"
6249 6249 msgstr "HG: removeu %s"
6250 6250
6251 6251 msgid "HG: no files changed"
6252 6252 msgstr "HG: nenhum arquivo mudou"
6253 6253
6254 6254 msgid "empty commit message"
6255 6255 msgstr "mensagem de consolidação vazia"
6256 6256
6257 6257 msgid ""
6258 6258 "add the specified files on the next commit\n"
6259 6259 "\n"
6260 6260 " Schedule files to be version controlled and added to the\n"
6261 6261 " repository.\n"
6262 6262 "\n"
6263 6263 " The files will be added to the repository at the next commit. To\n"
6264 6264 " undo an add before that, see hg forget.\n"
6265 6265 "\n"
6266 6266 " If no names are given, add all files to the repository.\n"
6267 6267 "\n"
6268 6268 " .. container:: verbose\n"
6269 6269 "\n"
6270 6270 " An example showing how new (unknown) files are added\n"
6271 6271 " automatically by ``hg add``::\n"
6272 6272 "\n"
6273 6273 " $ ls\n"
6274 6274 " foo.c\n"
6275 6275 " $ hg status\n"
6276 6276 " ? foo.c\n"
6277 6277 " $ hg add\n"
6278 6278 " adding foo.c\n"
6279 6279 " $ hg status\n"
6280 6280 " A foo.c\n"
6281 6281 " "
6282 6282 msgstr ""
6283 6283 "adiciona os arquivos especificados na próxima consolidação\n"
6284 6284 "\n"
6285 6285 " Agenda arquivos para serem adicionados ao controle de versão\n"
6286 6286 " e ao repositório.\n"
6287 6287 "\n"
6288 6288 " Os arquivos serão adicionados ao repositório na próxima\n"
6289 6289 " consolidação. Para desfazer uma adição antes disso, veja\n"
6290 6290 " hg forget.\n"
6291 6291 "\n"
6292 6292 " Se nomes não forem dados, adiciona todos os arquivos ao\n"
6293 6293 " repositório.\n"
6294 6294 "\n"
6295 6295 " .. container:: verbose\n"
6296 6296 "\n"
6297 6297 " Um exemplo que mostra como novos arquivos (desconhecidos) são\n"
6298 6298 " adicionados automaticamente por ``hg add``::\n"
6299 6299 "\n"
6300 6300 " $ ls\n"
6301 6301 " foo.c\n"
6302 6302 " $ hg status\n"
6303 6303 " ? foo.c\n"
6304 6304 " $ hg add\n"
6305 6305 " adicionando foo.c\n"
6306 6306 " $ hg status\n"
6307 6307 " A foo.c\n"
6308 6308 " "
6309 6309
6310 6310 msgid ""
6311 6311 "add all new files, delete all missing files\n"
6312 6312 "\n"
6313 6313 " Add all new files and remove all missing files from the\n"
6314 6314 " repository.\n"
6315 6315 "\n"
6316 6316 " New files are ignored if they match any of the patterns in\n"
6317 6317 " .hgignore. As with add, these changes take effect at the next\n"
6318 6318 " commit.\n"
6319 6319 "\n"
6320 6320 " Use the -s/--similarity option to detect renamed files. With a\n"
6321 6321 " parameter greater than 0, this compares every removed file with\n"
6322 6322 " every added file and records those similar enough as renames. This\n"
6323 6323 " option takes a percentage between 0 (disabled) and 100 (files must\n"
6324 6324 " be identical) as its parameter. Detecting renamed files this way\n"
6325 6325 " can be expensive.\n"
6326 6326 " "
6327 6327 msgstr ""
6328 6328 "adiciona arquivos novos e remove arquivos faltando\n"
6329 6329 "\n"
6330 6330 " Adiciona ao repositório todos os arquivos novos, e remove do\n"
6331 6331 " repositório todos os arquivos ausentes.\n"
6332 6332 "\n"
6333 6333 " Novos arquivos são ignorados se casarem com qualquer dos padrões\n"
6334 6334 " em .hgignore. Assim como em add, estas mudanças fazem efeito na\n"
6335 6335 " próxima consolidação.\n"
6336 6336 "\n"
6337 6337 " Use a opção -s/--similarity para detectar arquivos renomeados.\n"
6338 6338 " Com um parâmetro maior do que 0, compara cada arquivo removido com cada\n"
6339 6339 " arquivo adicionado e grava como renomeações aqueles semelhantes o\n"
6340 6340 " bastante. Esta opção usa uma porcentagem entre 0 (desabilitada)\n"
6341 6341 " e 100 (arquivos devem ser idênticos) como parâmetro. Detectar\n"
6342 6342 " desta maneira arquivos renomeados pode ser uma operação cara.\n"
6343 6343 " "
6344 6344
6345 6345 msgid "similarity must be a number"
6346 6346 msgstr "similaridade deve ser um número"
6347 6347
6348 6348 msgid "similarity must be between 0 and 100"
6349 6349 msgstr "similaridade deve ser um número entre 0 e 100"
6350 6350
6351 6351 msgid ""
6352 6352 "show changeset information by line for each file\n"
6353 6353 "\n"
6354 6354 " List changes in files, showing the revision id responsible for\n"
6355 6355 " each line\n"
6356 6356 "\n"
6357 6357 " This command is useful for discovering when a change was made and\n"
6358 6358 " by whom.\n"
6359 6359 "\n"
6360 6360 " Without the -a/--text option, annotate will avoid processing files\n"
6361 6361 " it detects as binary. With -a, annotate will annotate the file\n"
6362 6362 " anyway, although the results will probably be neither useful\n"
6363 6363 " nor desirable.\n"
6364 6364 " "
6365 6365 msgstr ""
6366 6366 "mostra informação de revisão por linha para cada arquivo\n"
6367 6367 "\n"
6368 6368 " Lista as mudanças em arquivos, mostrando o identificador de\n"
6369 6369 " revisão responsável por cada linha\n"
6370 6370 "\n"
6371 6371 " Este comando é útil para descobrir quando uma mudança foi feita\n"
6372 6372 " e por quem.\n"
6373 6373 "\n"
6374 6374 " Sem a opção -a/--text, annotate evitará processar arquivos\n"
6375 6375 " detectados como binários. Com -a, annotate irá executar de\n"
6376 6376 " qualquer maneira, embora os resultados provavelmente não serão\n"
6377 6377 " úteis.\n"
6378 6378 " "
6379 6379
6380 6380 msgid "at least one filename or pattern is required"
6381 6381 msgstr "exigido ao menos um nome de arquivo ou padrão"
6382 6382
6383 6383 msgid "at least one of -n/-c is required for -l"
6384 6384 msgstr "ao menos uma das opções -n/-c é exigida para -l"
6385 6385
6386 6386 #, python-format
6387 6387 msgid "%s: binary file\n"
6388 6388 msgstr "%s: arquivo binário\n"
6389 6389
6390 6390 msgid ""
6391 6391 "create an unversioned archive of a repository revision\n"
6392 6392 "\n"
6393 6393 " By default, the revision used is the parent of the working\n"
6394 6394 " directory; use -r/--rev to specify a different revision.\n"
6395 6395 "\n"
6396 6396 " To specify the type of archive to create, use -t/--type. Valid\n"
6397 6397 " types are:\n"
6398 6398 "\n"
6399 6399 " :``files``: a directory full of files (default)\n"
6400 6400 " :``tar``: tar archive, uncompressed\n"
6401 6401 " :``tbz2``: tar archive, compressed using bzip2\n"
6402 6402 " :``tgz``: tar archive, compressed using gzip\n"
6403 6403 " :``uzip``: zip archive, uncompressed\n"
6404 6404 " :``zip``: zip archive, compressed using deflate\n"
6405 6405 "\n"
6406 6406 " The exact name of the destination archive or directory is given\n"
6407 6407 " using a format string; see 'hg help export' for details.\n"
6408 6408 "\n"
6409 6409 " Each member added to an archive file has a directory prefix\n"
6410 6410 " prepended. Use -p/--prefix to specify a format string for the\n"
6411 6411 " prefix. The default is the basename of the archive, with suffixes\n"
6412 6412 " removed.\n"
6413 6413 " "
6414 6414 msgstr ""
6415 6415 "cria um pacote não versionado contendo uma revisão do repositório\n"
6416 6416 "\n"
6417 6417 " Por padrão, a revisão usada é o pai do diretório de trabalho; use\n"
6418 6418 " -r/--rev para especificar uma outra revisão.\n"
6419 6419 "\n"
6420 6420 " Para especificar o tipo de pacote a ser criado, use -t/--type.\n"
6421 6421 " Tipos válidos são:\n"
6422 6422 "\n"
6423 6423 " :``files``: um diretório cheio de arquivos (padrão)\n"
6424 6424 " :``tar``: pacote tar, não comprimido\n"
6425 6425 " :``tbz2``: pacote tar, comprimido com bzip2\n"
6426 6426 " :``tgz``: pacote tar, comprimido com gzip\n"
6427 6427 " :``uzip``: pacote zip, não comprimido\n"
6428 6428 " :``zip``: pacote zip, comprimido com deflate\n"
6429 6429 "\n"
6430 6430 " O nome exato do pacote de destino ou diretório é dado por uma\n"
6431 6431 " string de formatação; veja 'hg help export' para detalhes.\n"
6432 6432 "\n"
6433 6433 " Cada membro adicionado ao pacote tem um diretório de prefixo\n"
6434 6434 " adicionado. Use -p/--prefix para especificar uma string de\n"
6435 6435 " formatação para o prefixo. O padrão é o nome base do pacote,\n"
6436 6436 " com sufixos removidos.\n"
6437 6437 " "
6438 6438
6439 6439 msgid "no working directory: please specify a revision"
6440 6440 msgstr "sem cópia de trabalho: por favor especifique uma revisão"
6441 6441
6442 6442 msgid "repository root cannot be destination"
6443 6443 msgstr "o raiz do repositório não pode ser o destino"
6444 6444
6445 6445 msgid "cannot archive plain files to stdout"
6446 6446 msgstr "não se pode empacotar arquivos simples na saída padrão"
6447 6447
6448 6448 msgid ""
6449 6449 "reverse effect of earlier changeset\n"
6450 6450 "\n"
6451 6451 " Commit the backed out changes as a new changeset. The new\n"
6452 6452 " changeset is a child of the backed out changeset.\n"
6453 6453 "\n"
6454 6454 " If you backout a changeset other than the tip, a new head is\n"
6455 6455 " created. This head will be the new tip and you should merge this\n"
6456 6456 " backout changeset with another head.\n"
6457 6457 "\n"
6458 6458 " The --merge option remembers the parent of the working directory\n"
6459 6459 " before starting the backout, then merges the new head with that\n"
6460 6460 " changeset afterwards. This saves you from doing the merge by hand.\n"
6461 6461 " The result of this merge is not committed, as with a normal merge.\n"
6462 6462 "\n"
6463 6463 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
6464 6464 " "
6465 6465 msgstr ""
6466 6466 "anula o efeito de uma revisão anterior\n"
6467 6467 "\n"
6468 6468 " Consolida a anulação das mudanças como uma nova revisão. Essa nova\n"
6469 6469 " revisão é uma filha da revisão anulada.\n"
6470 6470 "\n"
6471 6471 " Se você anular uma revisão diferente da tip, uma nova cabeça é\n"
6472 6472 " criada. Esta cabeça será a nova tip e você deve mesclar essa\n"
6473 6473 " revisão de anulação com outra cabeça.\n"
6474 6474 "\n"
6475 6475 " A opção --merge lembra do pai do diretório de trabalho antes do\n"
6476 6476 " início da anulação, e mescla a nova cabeça com essa revisão\n"
6477 6477 " logo em seguida. Isso poupa o trabalho de fazer uma mesclagem\n"
6478 6478 " manual. O resultado da mesclagem não é gravado, assim como em uma\n"
6479 6479 " mesclagem normal.\n"
6480 6480 "\n"
6481 6481 " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para\n"
6482 6482 " -d/--date.\n"
6483 6483 " "
6484 6484
6485 6485 msgid "please specify just one revision"
6486 6486 msgstr "por favor especifique apenas uma revisão"
6487 6487
6488 6488 msgid "please specify a revision to backout"
6489 6489 msgstr "por favor especifique uma revisão a ser anulada"
6490 6490
6491 6491 msgid "cannot backout change on a different branch"
6492 6492 msgstr "não se pode anular uma mudança em um ramo diferente"
6493 6493
6494 6494 msgid "cannot backout a change with no parents"
6495 6495 msgstr "não se pode anular uma mudança sem pais"
6496 6496
6497 6497 msgid "cannot backout a merge changeset without --parent"
6498 6498 msgstr "não se pode anular uma revisão de mesclagem sem --parent"
6499 6499
6500 6500 #, python-format
6501 6501 msgid "%s is not a parent of %s"
6502 6502 msgstr "%s não é um pai de %s"
6503 6503
6504 6504 msgid "cannot use --parent on non-merge changeset"
6505 6505 msgstr "não se pode usar --parent numa revisão que não seja uma mesclagem"
6506 6506
6507 6507 #, python-format
6508 6508 msgid "changeset %s backs out changeset %s\n"
6509 6509 msgstr "a revisão %s anula a revisão %s\n"
6510 6510
6511 6511 #, python-format
6512 6512 msgid "merging with changeset %s\n"
6513 6513 msgstr "mesclando com revisão %s\n"
6514 6514
6515 6515 msgid "the backout changeset is a new head - do not forget to merge\n"
6516 6516 msgstr "a revisão de anulação é uma nova cabeça - não esqueça de mesclar\n"
6517 6517
6518 6518 msgid "(use \"backout --merge\" if you want to auto-merge)\n"
6519 6519 msgstr "(use \"backout --merge\" se você quiser mesclar automaticamente)\n"
6520 6520
6521 6521 msgid ""
6522 6522 "subdivision search of changesets\n"
6523 6523 "\n"
6524 6524 " This command helps to find changesets which introduce problems. To\n"
6525 6525 " use, mark the earliest changeset you know exhibits the problem as\n"
6526 6526 " bad, then mark the latest changeset which is free from the problem\n"
6527 6527 " as good. Bisect will update your working directory to a revision\n"
6528 6528 " for testing (unless the -U/--noupdate option is specified). Once\n"
6529 6529 " you have performed tests, mark the working directory as good or\n"
6530 6530 " bad, and bisect will either update to another candidate changeset\n"
6531 6531 " or announce that it has found the bad revision.\n"
6532 6532 "\n"
6533 6533 " As a shortcut, you can also use the revision argument to mark a\n"
6534 6534 " revision as good or bad without checking it out first.\n"
6535 6535 "\n"
6536 6536 " If you supply a command, it will be used for automatic bisection.\n"
6537 6537 " Its exit status will be used to mark revisions as good or bad:\n"
6538 6538 " status 0 means good, 125 means to skip the revision, 127\n"
6539 6539 " (command not found) will abort the bisection, and any other\n"
6540 6540 " non-zero exit status means the revision is bad.\n"
6541 6541 " "
6542 6542 msgstr ""
6543 6543 "busca revisões por subdivisão\n"
6544 6544 "\n"
6545 6545 " Este comando ajuda a encontrar revisões que introduziram\n"
6546 6546 " problemas. Para usá-lo, marque como ruim a revisão mais antiga\n"
6547 6547 " que apresentar o problema, e como boa a mais recente que não\n"
6548 6548 " apresentar o problema. O comando bisect irá atualizar seu\n"
6549 6549 " diretório de trabalho para uma revisão a ser testada (a não ser\n"
6550 6550 " que a opção -U/--noupdate seja especificada). Uma vez que você\n"
6551 6551 " tenha realizado os testes, marque o diretório de trabalho como\n"
6552 6552 " ruim ou bom e bisect irá ou atualizar para outra revisão\n"
6553 6553 " candidata ou informar que encontrou a revisão ruim.\n"
6554 6554 "\n"
6555 6555 " Como um atalho, você pode também usar o parâmetro de revisão para\n"
6556 6556 " marcar uma revisão como boa ou ruim sem obtê-la primeiro.\n"
6557 6557 "\n"
6558 6558 " Se você fornecer um comando ele será usado para bissecção\n"
6559 6559 " automática. Seu código de saída será usado para marcar revisões\n"
6560 6560 " como boas ou ruins: o código de saída 0 marcará a revisão como\n"
6561 6561 " boa, 125 omitirá a revisão, 127 (comando não encontrado)\n"
6562 6562 " abortará a bissecção, e qualquer outro código maior que 0\n"
6563 6563 " marcará a revisão como ruim.\n"
6564 6564 " "
6565 6565
6566 6566 msgid "The first good revision is:\n"
6567 6567 msgstr "A primeira revisão boa é:\n"
6568 6568
6569 6569 msgid "The first bad revision is:\n"
6570 6570 msgstr "A primeira revisão ruim é:\n"
6571 6571
6572 6572 msgid "Due to skipped revisions, the first good revision could be any of:\n"
6573 6573 msgstr ""
6574 6574 "Devido a revisões omitidas, a primeira revisão boa pode ser qualquer uma "
6575 6575 "entre:\n"
6576 6576
6577 6577 msgid "Due to skipped revisions, the first bad revision could be any of:\n"
6578 6578 msgstr ""
6579 6579 "Devido a revisões omitidas, a primeira revisão ruim pode ser qualquer uma "
6580 6580 "entre:\n"
6581 6581
6582 6582 msgid "cannot bisect (no known good revisions)"
6583 6583 msgstr "não é possível fazer o bisect (nenhuma revisão boa conhecida)"
6584 6584
6585 6585 msgid "cannot bisect (no known bad revisions)"
6586 6586 msgstr "não é possível fazer o bisect (nenhuma revisão ruim conhecida)"
6587 6587
6588 6588 msgid "(use of 'hg bisect <cmd>' is deprecated)\n"
6589 6589 msgstr "(uso 'hg bisect <cmd>' é obsoleto)\n"
6590 6590
6591 6591 msgid "incompatible arguments"
6592 6592 msgstr "argumentos incompatíveis"
6593 6593
6594 6594 #, python-format
6595 6595 msgid "failed to execute %s"
6596 6596 msgstr "falhou ao executar %s"
6597 6597
6598 6598 #, python-format
6599 6599 msgid "%s killed"
6600 6600 msgstr "%s morto"
6601 6601
6602 6602 #, python-format
6603 6603 msgid "Changeset %d:%s: %s\n"
6604 6604 msgstr "Revisão %d:%s: %s\n"
6605 6605
6606 6606 #, python-format
6607 6607 msgid "Testing changeset %d:%s (%d changesets remaining, ~%d tests)\n"
6608 6608 msgstr "Testando a revisão %d:%s (%d revisões restando, ~%d testes)\n"
6609 6609
6610 6610 msgid ""
6611 6611 "set or show the current branch name\n"
6612 6612 "\n"
6613 6613 " With no argument, show the current branch name. With one argument,\n"
6614 6614 " set the working directory branch name (the branch will not exist\n"
6615 6615 " in the repository until the next commit). Standard practice\n"
6616 6616 " recommends that primary development take place on the 'default'\n"
6617 6617 " branch.\n"
6618 6618 "\n"
6619 6619 " Unless -f/--force is specified, branch will not let you set a\n"
6620 6620 " branch name that already exists, even if it's inactive.\n"
6621 6621 "\n"
6622 6622 " Use -C/--clean to reset the working directory branch to that of\n"
6623 6623 " the parent of the working directory, negating a previous branch\n"
6624 6624 " change.\n"
6625 6625 "\n"
6626 6626 " Use the command 'hg update' to switch to an existing branch. Use\n"
6627 6627 " 'hg commit --close-branch' to mark this branch as closed.\n"
6628 6628 " "
6629 6629 msgstr ""
6630 6630 "define ou mostra o nome de ramo atual\n"
6631 6631 "\n"
6632 6632 " Sem argumentos, mostra o nome de ramo atual. Com um argumento,\n"
6633 6633 " define o nome de ramo do diretório de trabalho (o ramo não\n"
6634 6634 " existirá no repositório até a próxima consolidação). Recomenda-se\n"
6635 6635 " usar o ramo 'default' como ramo primário de desenvolvimento.\n"
6636 6636 "\n"
6637 6637 " A não ser que -f/--force seja especificado, o comando branch não\n"
6638 6638 " deixará você definir um nome de ramo que já existe, mesmo que\n"
6639 6639 " tal ramo esteja inativo.\n"
6640 6640 "\n"
6641 6641 " Use -C/--clean para redefinir o ramo do diretório de trabalho\n"
6642 6642 " para o ramo do pai do diretório de trabalho, desfazendo uma\n"
6643 6643 " mudança de ramo anterior.\n"
6644 6644 "\n"
6645 6645 " Use o comando 'hg update' para alternar para um ramo existente.\n"
6646 6646 " Use 'hg commit --close-branch' para marcar este ramo como\n"
6647 6647 " fechado.\n"
6648 6648 " "
6649 6649
6650 6650 #, python-format
6651 6651 msgid "reset working directory to branch %s\n"
6652 6652 msgstr "redefine o diretório de trabalho para o ramo %s\n"
6653 6653
6654 6654 msgid "a branch of the same name already exists (use --force to override)"
6655 6655 msgstr "um ramo de mesmo nome já existe (use --force para forçar)"
6656 6656
6657 6657 #, python-format
6658 6658 msgid "marked working directory as branch %s\n"
6659 6659 msgstr "diretório de trabalho marcado como ramo %s\n"
6660 6660
6661 6661 msgid ""
6662 6662 "list repository named branches\n"
6663 6663 "\n"
6664 6664 " List the repository's named branches, indicating which ones are\n"
6665 6665 " inactive. If -c/--closed is specified, also list branches which have\n"
6666 6666 " been marked closed (see hg commit --close-branch).\n"
6667 6667 "\n"
6668 6668 " If -a/--active is specified, only show active branches. A branch\n"
6669 6669 " is considered active if it contains repository heads.\n"
6670 6670 "\n"
6671 6671 " Use the command 'hg update' to switch to an existing branch.\n"
6672 6672 " "
6673 6673 msgstr ""
6674 6674 "lista os ramos nomeados do repositório\n"
6675 6675 "\n"
6676 6676 " Lista os ramos nomeados do repositório, indicando quais são\n"
6677 6677 " inativos. Se -c/--closed for especificado, exibe também ramos\n"
6678 6678 " marcados como fechados (veja hg commit --close-branch).\n"
6679 6679 "\n"
6680 6680 " Se -a/--active for especificado, mostra apenas ramos ativos. Um\n"
6681 6681 " ramo é considerado ativo se contém cabeças de repositório.\n"
6682 6682 "\n"
6683 6683 " Use o comando 'hg update' para trocar para um ramo existente.\n"
6684 6684 " "
6685 6685
6686 6686 msgid " (closed)"
6687 6687 msgstr " (fechado)"
6688 6688
6689 6689 msgid " (inactive)"
6690 6690 msgstr " (inativo)"
6691 6691
6692 6692 msgid ""
6693 6693 "create a changegroup file\n"
6694 6694 "\n"
6695 6695 " Generate a compressed changegroup file collecting changesets not\n"
6696 6696 " known to be in another repository.\n"
6697 6697 "\n"
6698 6698 " If you omit the destination repository, then hg assumes the\n"
6699 6699 " destination will have all the nodes you specify with --base\n"
6700 6700 " parameters. To create a bundle containing all changesets, use\n"
6701 6701 " -a/--all (or --base null).\n"
6702 6702 "\n"
6703 6703 " You can change compression method with the -t/--type option.\n"
6704 6704 " The available compression methods are: none, bzip2, and\n"
6705 6705 " gzip (by default, bundles are compressed using bzip2).\n"
6706 6706 "\n"
6707 6707 " The bundle file can then be transferred using conventional means\n"
6708 6708 " and applied to another repository with the unbundle or pull\n"
6709 6709 " command. This is useful when direct push and pull are not\n"
6710 6710 " available or when exporting an entire repository is undesirable.\n"
6711 6711 "\n"
6712 6712 " Applying bundles preserves all changeset contents including\n"
6713 6713 " permissions, copy/rename information, and revision history.\n"
6714 6714 " "
6715 6715 msgstr ""
6716 6716 "cria um arquivo de changegroup (coleção de revisões)\n"
6717 6717 "\n"
6718 6718 " Gera um arquivo de changegroup contendo revisões não\n"
6719 6719 " encontradas no outro repositório.\n"
6720 6720 "\n"
6721 6721 " Se você omitir o repositório de destino, o Mercurial assume que o\n"
6722 6722 " destino terá todos os nós especificados por um ou mais parâmetros\n"
6723 6723 " --base. Para criar um bundle contendo todas as revisões, use\n"
6724 6724 " -a/--all (ou --base null).\n"
6725 6725 "\n"
6726 6726 " Você pode mudar o método de compressão aplicado com a opção\n"
6727 6727 " -t/--type. Os métodos de compressão disponíveis são: none\n"
6728 6728 " (nenhum), bzip2 e gzip (por padrão, bundles são comprimidos\n"
6729 6729 " usando bzip2).\n"
6730 6730 "\n"
6731 6731 " O arquivo bundle pode então ser transferido usando métodos\n"
6732 6732 " convencionais e aplicado a outro repositório com os comandos\n"
6733 6733 " unbundle ou pull. Isto pode ser útil caso o acesso direto para\n"
6734 6734 " push e pull não estiver disponível ou se exportar um repositório\n"
6735 6735 " completo não for desejável.\n"
6736 6736 "\n"
6737 6737 " A aplicação de um bundle preserva todo o conteúdo das revisões,\n"
6738 6738 " incluindo permissões, informação de cópia/renomeação, e histórico\n"
6739 6739 " de revisões.\n"
6740 6740 " "
6741 6741
6742 6742 msgid "--base is incompatible with specifying a destination"
6743 6743 msgstr "--base é incompatível com uma especificação de destino"
6744 6744
6745 6745 msgid "unknown bundle type specified with --type"
6746 6746 msgstr "tipo de bundle especificado por --type desconhecido"
6747 6747
6748 6748 msgid ""
6749 6749 "output the current or given revision of files\n"
6750 6750 "\n"
6751 6751 " Print the specified files as they were at the given revision. If\n"
6752 6752 " no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
6753 6753 " or tip if no revision is checked out.\n"
6754 6754 "\n"
6755 6755 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
6756 6756 " given using a format string. The formatting rules are the same as\n"
6757 6757 " for the export command, with the following additions:\n"
6758 6758 "\n"
6759 6759 " :``%s``: basename of file being printed\n"
6760 6760 " :``%d``: dirname of file being printed, or '.' if in repository root\n"
6761 6761 " :``%p``: root-relative path name of file being printed\n"
6762 6762 " "
6763 6763 msgstr ""
6764 6764 "mostra o conteúdo de um arquivo na revisão atual ou pedida\n"
6765 6765 "\n"
6766 6766 " Imprime o conteúdo dos arquivos especificados na revisão pedida.\n"
6767 6767 " Se a revisão não for dada, o pai do diretório de trabalho é usado,\n"
6768 6768 " ou a tip se nenhuma revisão estiver obtida.\n"
6769 6769 "\n"
6770 6770 " A saída pode ser para um arquivo, e nesse caso o nome do arquivo é\n"
6771 6771 " dado através de uma string de formatação.As regras de formatação\n"
6772 6772 " são as mesmas que as do comando export, com as seguintes adições:\n"
6773 6773 "\n"
6774 6774 " :``%s``: nome base do arquivo impresso\n"
6775 6775 " :``%d``: diretório do arquivo impresso, ou '.' se no raiz do "
6776 6776 "repositório\n"
6777 6777 " :``%p``: caminho do arquivo impresso relativo à raiz\n"
6778 6778 " "
6779 6779
6780 6780 msgid ""
6781 6781 "make a copy of an existing repository\n"
6782 6782 "\n"
6783 6783 " Create a copy of an existing repository in a new directory.\n"
6784 6784 "\n"
6785 6785 " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
6786 6786 " basename of the source.\n"
6787 6787 "\n"
6788 6788 " The location of the source is added to the new repository's\n"
6789 6789 " .hg/hgrc file, as the default to be used for future pulls.\n"
6790 6790 "\n"
6791 6791 " See 'hg help urls' for valid source format details.\n"
6792 6792 "\n"
6793 6793 " It is possible to specify an ``ssh://`` URL as the destination, but no\n"
6794 6794 " .hg/hgrc and working directory will be created on the remote side.\n"
6795 6795 " Please see 'hg help urls' for important details about ``ssh://`` URLs.\n"
6796 6796 "\n"
6797 6797 " If the -U/--noupdate option is specified, the new clone will contain\n"
6798 6798 " only a repository (.hg) and no working copy (the working copy parent\n"
6799 6799 " will be the null changeset). Otherwise, clone will initially check\n"
6800 6800 " out (in order of precedence):\n"
6801 6801 "\n"
6802 6802 " a) the changeset, tag or branch specified with -u/--updaterev\n"
6803 6803 " b) the changeset, tag or branch given with the first -r/--rev\n"
6804 6804 " c) the branch given with the first -b/--branch\n"
6805 6805 " d) the branch given with the url#branch source syntax\n"
6806 6806 " e) the head of the default branch\n"
6807 6807 "\n"
6808 6808 " Use 'hg clone -u . src dst' to checkout the source repository's\n"
6809 6809 " parent changeset (applicable for local source repositories only).\n"
6810 6810 "\n"
6811 6811 " A set of changesets (tags, or branch names) to pull may be specified\n"
6812 6812 " by listing each changeset (tag, or branch name) with -r/--rev.\n"
6813 6813 " If -r/--rev is used, the cloned repository will contain only a subset\n"
6814 6814 " of the changesets of the source repository. Only the set of changesets\n"
6815 6815 " defined by all -r/--rev options (including all their ancestors)\n"
6816 6816 " will be pulled into the destination repository.\n"
6817 6817 " No subsequent changesets (including subsequent tags) will be present\n"
6818 6818 " in the destination.\n"
6819 6819 "\n"
6820 6820 " Using -r/--rev (or 'clone src#rev dest') implies --pull, even for\n"
6821 6821 " local source repositories.\n"
6822 6822 "\n"
6823 6823 " For efficiency, hardlinks are used for cloning whenever the source\n"
6824 6824 " and destination are on the same filesystem (note this applies only\n"
6825 6825 " to the repository data, not to the checked out files). Some\n"
6826 6826 " filesystems, such as AFS, implement hardlinking incorrectly, but\n"
6827 6827 " do not report errors. In these cases, use the --pull option to\n"
6828 6828 " avoid hardlinking.\n"
6829 6829 "\n"
6830 6830 " In some cases, you can clone repositories and checked out files\n"
6831 6831 " using full hardlinks with ::\n"
6832 6832 "\n"
6833 6833 " $ cp -al REPO REPOCLONE\n"
6834 6834 "\n"
6835 6835 " This is the fastest way to clone, but it is not always safe. The\n"
6836 6836 " operation is not atomic (making sure REPO is not modified during\n"
6837 6837 " the operation is up to you) and you have to make sure your editor\n"
6838 6838 " breaks hardlinks (Emacs and most Linux Kernel tools do so). Also,\n"
6839 6839 " this is not compatible with certain extensions that place their\n"
6840 6840 " metadata under the .hg directory, such as mq.\n"
6841 6841 " "
6842 6842 msgstr ""
6843 6843 "cria uma cópia de um repositório existente\n"
6844 6844 "\n"
6845 6845 " Cria uma cópia de um repositório existente em um novo diretório.\n"
6846 6846 "\n"
6847 6847 " Se um diretório de destino não for especificado, será usado o\n"
6848 6848 " nome base da origem.\n"
6849 6849 "\n"
6850 6850 " A localização da origem é adicionada ao arquivo .hg/hgrc do novo\n"
6851 6851 " repositório, como o padrão a ser usado para futuros comandos\n"
6852 6852 " pull.\n"
6853 6853 "\n"
6854 6854 " Veja 'hg help urls' para formatos válidos da origem.\n"
6855 6855 "\n"
6856 6856 " É possível especificar uma URL ``ssh://`` como destino, mas o\n"
6857 6857 " .hg/hgrc e a cópia de trabalho não serão criados do lado remoto.\n"
6858 6858 " Por favor veja 'hg help URLs' para detalhes importantes sobre\n"
6859 6859 " URLs ``ssh://`` .\n"
6860 6860 "\n"
6861 6861 " Se a opção -U/--noupdate for especificada, o novo clone irá conter\n"
6862 6862 " apenas um repositório (diretório .hg) e nenhuma cópia de trabalho\n"
6863 6863 " (o pai do diretório de trabalho será a revisão null). De outro modo,\n"
6864 6864 " o comando clone irá obter inicialmente (em ordem de precedência):\n"
6865 6865 "\n"
6866 6866 " a) a revisão, etiqueta ou ramo especificados com -u/--updaterev\n"
6867 6867 " b) a revisão, etiqueta ou ramo especificados com o primeiro -r/--rev\n"
6868 6868 " c) o ramo especificado pelo primeiro parâmetro -b/--branch\n"
6869 6869 " d) o ramo especificado pela sintaxe de origem url#ramo\n"
6870 6870 " e) a cabeça do ramo default\n"
6871 6871 "\n"
6872 6872 " Use 'hg clone -u . origem destino' para atualizar para a revisão\n"
6873 6873 " pai do diretório de trabalho do repositório de origem (aplicável\n"
6874 6874 " apenas a repositórios locais).\n"
6875 6875 "\n"
6876 6876 " Um conjunto de revisões (etiquetas, ou nomes de ramo) a serem trazidas\n"
6877 6877 " pode ser especificado listando cada revisão (etiqueta, ou nome de\n"
6878 6878 " ramo) com -r/--rev. Se -r/--rev for usado, o repositório clonado irá\n"
6879 6879 " conter apenas um subconjunto das revisões do repositório de origem.\n"
6880 6880 " Apenas o conjunto de revisões definidas por todas as opçoes -r/--rev\n"
6881 6881 " (incluindo todos os seus ancestrais) será trazido para o repositório\n"
6882 6882 " de destino. Nenhuma revisão subseqüente (incluindo etiquetas\n"
6883 6883 " subseqüentes) estará presente no repositório.\n"
6884 6884 "\n"
6885 6885 " A opção -r/--rev (ou 'clone origem#revisão destino') implica --pull,\n"
6886 6886 " mesmo em repositórios locais.\n"
6887 6887 "\n"
6888 6888 " Por eficiência, hardlinks são usados para a clonagem sempre que a\n"
6889 6889 " origem e o destino estiverem no mesmo sistema de arquivos (note\n"
6890 6890 " que isso se aplica apenas aos dados do repositório, e não aos\n"
6891 6891 " arquivos da cópia de trabalho). Alguns sistemas de arquivo, como\n"
6892 6892 " o AFS, implementam hardlinks incorretamente, mas não informam\n"
6893 6893 " erros. Nesses casos, use a opção --pull para evitar o uso de\n"
6894 6894 " hardlinks.\n"
6895 6895 "\n"
6896 6896 " Em alguns casos, você pode clonar repositórios e arquivos da\n"
6897 6897 " cópia de trabalho usando hardlinks completos com ::\n"
6898 6898 "\n"
6899 6899 " $ cp -al REPO REPOCLONE\n"
6900 6900 "\n"
6901 6901 " Este é o jeito mais rápido de clonar, mas não é sempre seguro. A\n"
6902 6902 " operação não é atômica (garantir que REPO não seja modificado\n"
6903 6903 " durante a operação é sua responsabilidade) e você deve ter\n"
6904 6904 " certeza que seu editor quebre hardlinks (o Emacs e muitos\n"
6905 6905 " utilitários do kernel Linux fazem isso). Além disso, esse modo de\n"
6906 6906 " criar um clone não é compatível com certas extensões que colocam\n"
6907 6907 " seus metadados sob o diretório hg, como a mq.\n"
6908 6908 " "
6909 6909
6910 6910 msgid "cannot specify both --noupdate and --updaterev"
6911 6911 msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo ---noupdate e --updaterev"
6912 6912
6913 6913 msgid ""
6914 6914 "commit the specified files or all outstanding changes\n"
6915 6915 "\n"
6916 6916 " Commit changes to the given files into the repository. Unlike a\n"
6917 6917 " centralized RCS, this operation is a local operation. See hg push\n"
6918 6918 " for a way to actively distribute your changes.\n"
6919 6919 "\n"
6920 6920 " If a list of files is omitted, all changes reported by \"hg status\"\n"
6921 6921 " will be committed.\n"
6922 6922 "\n"
6923 6923 " If you are committing the result of a merge, do not provide any\n"
6924 6924 " filenames or -I/-X filters.\n"
6925 6925 "\n"
6926 6926 " If no commit message is specified, the configured editor is\n"
6927 6927 " started to prompt you for a message.\n"
6928 6928 "\n"
6929 6929 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
6930 6930 " "
6931 6931 msgstr ""
6932 6932 "consolida os arquivos pedidos ou todas as mudanças por gravar\n"
6933 6933 "\n"
6934 6934 " Consolida no repositório local mudanças nos arquivos dados. Ao\n"
6935 6935 " contrário do que ocorre um sistema de controle de versão\n"
6936 6936 " centralizado, esta operação é local. Veja hg push para um modo\n"
6937 6937 " de distribuir ativamente suas mudanças.\n"
6938 6938 "\n"
6939 6939 " Se não for passada uma lista de arquivos, todas as mudanças\n"
6940 6940 " informadas por \"hg status\" serão gravadas.\n"
6941 6941 "\n"
6942 6942 " Se você estiver consolidando o resultado de uma mesclagem, não\n"
6943 6943 " forneça nenhum nome de arquivo ou filtros -I/-X .\n"
6944 6944 "\n"
6945 6945 " Se uma mensagem de consolidação não for especificada, o editor\n"
6946 6946 " configurado será iniciado para editar uma mensagem.\n"
6947 6947 "\n"
6948 6948 " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para\n"
6949 6949 " -d/--date.\n"
6950 6950 " "
6951 6951
6952 6952 msgid "nothing changed\n"
6953 6953 msgstr "nada mudou\n"
6954 6954
6955 6955 msgid "created new head\n"
6956 6956 msgstr "nova cabeça criada\n"
6957 6957
6958 6958 #, python-format
6959 6959 msgid "committed changeset %d:%s\n"
6960 6960 msgstr "consolidada a revisão %d:%s\n"
6961 6961
6962 6962 msgid ""
6963 6963 "mark files as copied for the next commit\n"
6964 6964 "\n"
6965 6965 " Mark dest as having copies of source files. If dest is a\n"
6966 6966 " directory, copies are put in that directory. If dest is a file,\n"
6967 6967 " the source must be a single file.\n"
6968 6968 "\n"
6969 6969 " By default, this command copies the contents of files as they\n"
6970 6970 " exist in the working directory. If invoked with -A/--after, the\n"
6971 6971 " operation is recorded, but no copying is performed.\n"
6972 6972 "\n"
6973 6973 " This command takes effect with the next commit. To undo a copy\n"
6974 6974 " before that, see hg revert.\n"
6975 6975 " "
6976 6976 msgstr ""
6977 6977 "marca arquivos como copiados para a próxima consolidação\n"
6978 6978 "\n"
6979 6979 " Marca dest como tendo cópias de arquivos de origem. Se dest for\n"
6980 6980 " um diretório, cópias são colocadas nesse diretório. Se dest for\n"
6981 6981 " um arquivo, só pode haver uma origem.\n"
6982 6982 "\n"
6983 6983 " Por padrão, este comando copia os conteúdos de arquivos como\n"
6984 6984 " estão no diretório de trabalho. Se chamado com a opção\n"
6985 6985 " -A/--after, a operação é gravada, mas nenhuma cópia é feita.\n"
6986 6986 "\n"
6987 6987 " Este comando faz efeito na próxima consolidação. para desfazer\n"
6988 6988 " uma cópia antes disso, veja hg revert.\n"
6989 6989 " "
6990 6990
6991 6991 msgid "find the ancestor revision of two revisions in a given index"
6992 6992 msgstr "encontra a revisão ancestral de duas revisões no índice dado"
6993 6993
6994 6994 msgid "There is no Mercurial repository here (.hg not found)"
6995 6995 msgstr "Não há um repositório do Mercurial aqui (.hg não encontrado)"
6996 6996
6997 6997 msgid "either two or three arguments required"
6998 6998 msgstr "ou dois ou três argumentos necessários"
6999 6999
7000 7000 msgid "returns the completion list associated with the given command"
7001 7001 msgstr "devolve a lista de complementos associada ao comando dado"
7002 7002
7003 7003 msgid "rebuild the dirstate as it would look like for the given revision"
7004 7004 msgstr "reconstrói o dirstate como ele pareceria para a revisão dada"
7005 7005
7006 7006 msgid "validate the correctness of the current dirstate"
7007 7007 msgstr "valida a exatidão do dirstate atual"
7008 7008
7009 7009 #, python-format
7010 7010 msgid "%s in state %s, but not in manifest1\n"
7011 7011 msgstr "%s no estado %s, mas não no manifest1\n"
7012 7012
7013 7013 #, python-format
7014 7014 msgid "%s in state %s, but also in manifest1\n"
7015 7015 msgstr "%s no estado %s, mas também no manifest1\n"
7016 7016
7017 7017 #, python-format
7018 7018 msgid "%s in state %s, but not in either manifest\n"
7019 7019 msgstr "%s no estado %s, mas não em qualquer manifesto\n"
7020 7020
7021 7021 #, python-format
7022 7022 msgid "%s in manifest1, but listed as state %s"
7023 7023 msgstr "%s no manifest1, mas listado como estado %s"
7024 7024
7025 7025 msgid ".hg/dirstate inconsistent with current parent's manifest"
7026 7026 msgstr ".hg/dirstate inconsistente com manifesto do pai atual"
7027 7027
7028 7028 msgid ""
7029 7029 "show combined config settings from all hgrc files\n"
7030 7030 "\n"
7031 7031 " With no arguments, print names and values of all config items.\n"
7032 7032 "\n"
7033 7033 " With one argument of the form section.name, print just the value\n"
7034 7034 " of that config item.\n"
7035 7035 "\n"
7036 7036 " With multiple arguments, print names and values of all config\n"
7037 7037 " items with matching section names.\n"
7038 7038 "\n"
7039 7039 " With --debug, the source (filename and line number) is printed\n"
7040 7040 " for each config item.\n"
7041 7041 " "
7042 7042 msgstr ""
7043 7043 "exibe opções de configuração de todos os arquivos hgrc combinados\n"
7044 7044 "\n"
7045 7045 " Sem argumentos, imprime nomes e valores de todos os itens de\n"
7046 7046 " configuração.\n"
7047 7047 "\n"
7048 7048 " Com um argumento da forma 'seção.nome', imprime apenas o valor\n"
7049 7049 " desse item de configuração.\n"
7050 7050 "\n"
7051 7051 " Com múltiplos argumentos, imprime nomes e valores de todos os\n"
7052 7052 " itens de configuração que casarem com os nomes de seção.\n"
7053 7053 "\n"
7054 7054 " Com --debug, é mostrada a origem (nome de arquivo e número da\n"
7055 7055 " linha) para cada item de configuração.\n"
7056 7056 " "
7057 7057
7058 7058 msgid "only one config item permitted"
7059 7059 msgstr "apenas um item de configuração permitido"
7060 7060
7061 7061 msgid ""
7062 7062 "manually set the parents of the current working directory\n"
7063 7063 "\n"
7064 7064 " This is useful for writing repository conversion tools, but should\n"
7065 7065 " be used with care.\n"
7066 7066 " "
7067 7067 msgstr ""
7068 7068 "muda manualmente os pais do diretório de trabalho atual\n"
7069 7069 "\n"
7070 7070 " Isto é útil para escrever utilitários de conversão de repositórios, mas\n"
7071 7071 " deve ser usado com cuidado.\n"
7072 7072 " "
7073 7073
7074 7074 msgid "show the contents of the current dirstate"
7075 7075 msgstr "mostra o conteúdo do dirstate atual"
7076 7076
7077 7077 #, python-format
7078 7078 msgid "copy: %s -> %s\n"
7079 7079 msgstr "cópia: %s -> %s\n"
7080 7080
7081 7081 msgid "dump the contents of a data file revision"
7082 7082 msgstr "exibe o conteúdo de uma revisão de dados de arquivo"
7083 7083
7084 7084 #, python-format
7085 7085 msgid "invalid revision identifier %s"
7086 7086 msgstr "identificador de revisão inválido %s"
7087 7087
7088 7088 msgid "parse and display a date"
7089 7089 msgstr "decodifica e exibe uma data"
7090 7090
7091 7091 msgid "dump the contents of an index file"
7092 7092 msgstr "extrai o conteúdo de um arquivo de índice"
7093 7093
7094 7094 msgid "dump an index DAG as a graphviz dot file"
7095 7095 msgstr "extrai os dados de um índice DAG como um arquivo .dot do graphviz"
7096 7096
7097 7097 msgid "test Mercurial installation"
7098 7098 msgstr "testa a instalação do Mercurial"
7099 7099
7100 7100 #, python-format
7101 7101 msgid "Checking encoding (%s)...\n"
7102 7102 msgstr "Verificando codificação (%s)...\n"
7103 7103
7104 7104 msgid " (check that your locale is properly set)\n"
7105 7105 msgstr " (verifique se seu locale está configurado propriamente)\n"
7106 7106
7107 7107 msgid "Checking extensions...\n"
7108 7108 msgstr "Verificando extensões...\n"
7109 7109
7110 7110 msgid " One or more extensions could not be found"
7111 7111 msgstr " Uma ou mais extensões não puderam ser encontradas"
7112 7112
7113 7113 msgid " (check that you compiled the extensions)\n"
7114 7114 msgstr " (verifique se você compilou as extensões)\n"
7115 7115
7116 7116 msgid "Checking templates...\n"
7117 7117 msgstr "Verificando modelos...\n"
7118 7118
7119 7119 msgid " (templates seem to have been installed incorrectly)\n"
7120 7120 msgstr " (modelos parecem ter sido instalados incorretamente)\n"
7121 7121
7122 7122 msgid "Checking patch...\n"
7123 7123 msgstr "Verificando patch...\n"
7124 7124
7125 7125 msgid " patch call failed:\n"
7126 7126 msgstr " chamada de patch falhou:\n"
7127 7127
7128 7128 msgid " unexpected patch output!\n"
7129 7129 msgstr " saída de patch inesperada!\n"
7130 7130
7131 7131 msgid " patch test failed!\n"
7132 7132 msgstr " patch de teste falhou!\n"
7133 7133
7134 7134 msgid ""
7135 7135 " (Current patch tool may be incompatible with patch, or misconfigured. "
7136 7136 "Please check your .hgrc file)\n"
7137 7137 msgstr ""
7138 7138 " (O utilitário de patch atual pode ser incompatível com o patch, ou pode "
7139 7139 "estar configurado incorretamente. Por favor verifique seu arquivo .hgrc)\n"
7140 7140
7141 7141 msgid ""
7142 7142 " Internal patcher failure, please report this error to http://mercurial."
7143 7143 "selenic.com/bts/\n"
7144 7144 msgstr ""
7145 7145 " Falha do sistema interno de patches, por favor informe esse erro em http://"
7146 7146 "mercurial.selenic.com/bts/\n"
7147 7147
7148 7148 msgid "Checking commit editor...\n"
7149 7149 msgstr "Verificando editor para consolidação...\n"
7150 7150
7151 7151 msgid " No commit editor set and can't find vi in PATH\n"
7152 7152 msgstr ""
7153 7153 " Nenhum editor para consolidação configurado, e não foi possível encontrar "
7154 7154 "'vi' no PATH\n"
7155 7155
7156 7156 msgid " (specify a commit editor in your .hgrc file)\n"
7157 7157 msgstr " (especifique um editor para consolidação em seu arquivo .hgrc)\n"
7158 7158
7159 7159 #, python-format
7160 7160 msgid " Can't find editor '%s' in PATH\n"
7161 7161 msgstr " Não é possível localizar editor '%s' no PATH\n"
7162 7162
7163 7163 msgid "Checking username...\n"
7164 7164 msgstr "Verificando nome de usuário...\n"
7165 7165
7166 7166 msgid " (specify a username in your .hgrc file)\n"
7167 7167 msgstr " (especifique um nome de usuário em seu arquivo .hgrc)\n"
7168 7168
7169 7169 msgid "No problems detected\n"
7170 7170 msgstr "Nenhum problema detectado\n"
7171 7171
7172 7172 #, python-format
7173 7173 msgid "%s problems detected, please check your install!\n"
7174 7174 msgstr "%s problemas detectados, por favor verifique sua instalação!\n"
7175 7175
7176 7176 msgid "dump rename information"
7177 7177 msgstr "exibe informações de renomeação"
7178 7178
7179 7179 #, python-format
7180 7180 msgid "%s renamed from %s:%s\n"
7181 7181 msgstr "%s renomeado de %s:%s\n"
7182 7182
7183 7183 #, python-format
7184 7184 msgid "%s not renamed\n"
7185 7185 msgstr "%s não renomeado\n"
7186 7186
7187 7187 msgid "show how files match on given patterns"
7188 7188 msgstr "mostra como os arquivos casam com os padrões pedidos"
7189 7189
7190 7190 msgid ""
7191 7191 "diff repository (or selected files)\n"
7192 7192 "\n"
7193 7193 " Show differences between revisions for the specified files.\n"
7194 7194 "\n"
7195 7195 " Differences between files are shown using the unified diff format.\n"
7196 7196 "\n"
7197 7197 " NOTE: diff may generate unexpected results for merges, as it will\n"
7198 7198 " default to comparing against the working directory's first parent\n"
7199 7199 " changeset if no revisions are specified.\n"
7200 7200 "\n"
7201 7201 " When two revision arguments are given, then changes are shown\n"
7202 7202 " between those revisions. If only one revision is specified then\n"
7203 7203 " that revision is compared to the working directory, and, when no\n"
7204 7204 " revisions are specified, the working directory files are compared\n"
7205 7205 " to its parent.\n"
7206 7206 "\n"
7207 7207 " Alternatively you can specify -c/--change with a revision to see\n"
7208 7208 " the changes in that changeset relative to its first parent.\n"
7209 7209 "\n"
7210 7210 " Without the -a/--text option, diff will avoid generating diffs of\n"
7211 7211 " files it detects as binary. With -a, diff will generate a diff\n"
7212 7212 " anyway, probably with undesirable results.\n"
7213 7213 "\n"
7214 7214 " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
7215 7215 " format. For more information, read 'hg help diffs'.\n"
7216 7216 " "
7217 7217 msgstr ""
7218 7218 "exibe um diff do repositório (ou arquivos selecionados)\n"
7219 7219 "\n"
7220 7220 " Mostra diferenças entre revisões para os arquivos especificados.\n"
7221 7221 "\n"
7222 7222 " Diferenças entre arquivos são mostradas usando o formato\n"
7223 7223 " \"unified diff\".\n"
7224 7224 "\n"
7225 7225 " NOTA: diff pode gerar resultados inesperados para mesclagens, já\n"
7226 7226 " que por padrão irá comparar com o primeiro pai do diretório de\n"
7227 7227 " trabalho se uma revisão não for especificada.\n"
7228 7228 "\n"
7229 7229 " Quando dois argumentos de revisão forem dados, as mudanças entre\n"
7230 7230 " essas revisões são mostradas. Se apenas uma revisão for\n"
7231 7231 " especificada, tal revisão será comparada com o diretório de\n"
7232 7232 " trabalho, e se não for especificada uma revisão, os arquivos do\n"
7233 7233 " diretório de trabalho serão comparados com seu pai.\n"
7234 7234 "\n"
7235 7235 " Alternativamente você pode especificar -c/--change com uma revisão\n"
7236 7236 " para ver as mudanças nessa revisão relativas a seu primeiro pai.\n"
7237 7237 "\n"
7238 7238 " Sem a opção -a/--text, diff evitará gerar diffs de arquivos que\n"
7239 7239 " detectar como binários. Com -a, diff irá gerar um diff de\n"
7240 7240 " qualquer maneira, provavelmente com resultados não desejados.\n"
7241 7241 "\n"
7242 7242 " Use a opção -g/--git para gerar diffs no formato estendido\n"
7243 7243 " \"git diff\". Leia 'hg help diffs' para mais informações.\n"
7244 7244 " "
7245 7245
7246 7246 msgid ""
7247 7247 "dump the header and diffs for one or more changesets\n"
7248 7248 "\n"
7249 7249 " Print the changeset header and diffs for one or more revisions.\n"
7250 7250 "\n"
7251 7251 " The information shown in the changeset header is: author, date,\n"
7252 7252 " branch name (if non-default), changeset hash, parent(s) and commit\n"
7253 7253 " comment.\n"
7254 7254 "\n"
7255 7255 " NOTE: export may generate unexpected diff output for merge\n"
7256 7256 " changesets, as it will compare the merge changeset against its\n"
7257 7257 " first parent only.\n"
7258 7258 "\n"
7259 7259 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
7260 7260 " given using a format string. The formatting rules are as follows:\n"
7261 7261 "\n"
7262 7262 " :``%%``: literal \"%\" character\n"
7263 7263 " :``%H``: changeset hash (40 bytes of hexadecimal)\n"
7264 7264 " :``%N``: number of patches being generated\n"
7265 7265 " :``%R``: changeset revision number\n"
7266 7266 " :``%b``: basename of the exporting repository\n"
7267 7267 " :``%h``: short-form changeset hash (12 bytes of hexadecimal)\n"
7268 7268 " :``%n``: zero-padded sequence number, starting at 1\n"
7269 7269 " :``%r``: zero-padded changeset revision number\n"
7270 7270 "\n"
7271 7271 " Without the -a/--text option, export will avoid generating diffs\n"
7272 7272 " of files it detects as binary. With -a, export will generate a\n"
7273 7273 " diff anyway, probably with undesirable results.\n"
7274 7274 "\n"
7275 7275 " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
7276 7276 " format. See 'hg help diffs' for more information.\n"
7277 7277 "\n"
7278 7278 " With the --switch-parent option, the diff will be against the\n"
7279 7279 " second parent. It can be useful to review a merge.\n"
7280 7280 " "
7281 7281 msgstr ""
7282 7282 "exibe o cabeçalho e diffs para uma ou mais revisões\n"
7283 7283 "\n"
7284 7284 " Imprime o cabeçalho de revisão e diffs para uma ou mais\n"
7285 7285 " revisões.\n"
7286 7286 "\n"
7287 7287 " A informação exibida no cabeçalho de revisão é: autor, data,\n"
7288 7288 " nome do ramo (se diferente do default), hash da revisão, pai(s)\n"
7289 7289 " e comentário de consolidação.\n"
7290 7290 "\n"
7291 7291 " NOTA: export pode gerar saída de diff inesperada para revisões\n"
7292 7292 " de mesclagem, já que irá comparar a revisão de mesclagem apenas\n"
7293 7293 " com seu primeiro pai.\n"
7294 7294 "\n"
7295 7295 " A saída pode ser gerada em um arquivo, e nesse caso o nome do\n"
7296 7296 " arquivo é dado usando uma string de formato. As regras de\n"
7297 7297 " formatação são como segue:\n"
7298 7298 "\n"
7299 7299 " :``%%``: caractere \"%\" literal\n"
7300 7300 " :``%H``: hash da revisão (40 bytes hexadecimais)\n"
7301 7301 " :``%N``: número de patches gerados\n"
7302 7302 " :``%R``: número de ordem da revisão\n"
7303 7303 " :``%b``: nome base do repositório onde o export é realizado\n"
7304 7304 " :``%h``: hash de forma curta da revisão (12 bytes hexadecimais)\n"
7305 7305 " :``%n``: número seqüencial completado com zeros, começando em 1\n"
7306 7306 " :``%r``: número de ordem da revisão completado com zeros\n"
7307 7307 "\n"
7308 7308 " Sem a opção -a/--text, export evitará gerar diffs de arquivos\n"
7309 7309 " detectados como binários. Com -a, export gerará um diff de\n"
7310 7310 " qualquer maneira, provavelmente com resultados não desejados.\n"
7311 7311 "\n"
7312 7312 " Use a opção -g/--git para gerar diffs no formato estendido\n"
7313 7313 " \"git diff\". Veja 'hg help diffs' para mais informações.\n"
7314 7314 "\n"
7315 7315 " Com a opção --switch-parent, o diff será feito em relação ao\n"
7316 7316 " segundo pai. Isso pode ser útil para avaliar uma mesclagem.\n"
7317 7317 " "
7318 7318
7319 7319 msgid "export requires at least one changeset"
7320 7320 msgstr "export exige ao menos uma revisão"
7321 7321
7322 7322 msgid "exporting patches:\n"
7323 7323 msgstr "exportando patches:\n"
7324 7324
7325 7325 msgid "exporting patch:\n"
7326 7326 msgstr "exportando patch:\n"
7327 7327
7328 7328 msgid ""
7329 7329 "forget the specified files on the next commit\n"
7330 7330 "\n"
7331 7331 " Mark the specified files so they will no longer be tracked\n"
7332 7332 " after the next commit.\n"
7333 7333 "\n"
7334 7334 " This only removes files from the current branch, not from the\n"
7335 7335 " entire project history, and it does not delete them from the\n"
7336 7336 " working directory.\n"
7337 7337 "\n"
7338 7338 " To undo a forget before the next commit, see hg add.\n"
7339 7339 " "
7340 7340 msgstr ""
7341 7341 "esquece os arquivos especificados na próxima consolidação\n"
7342 7342 "\n"
7343 7343 " Marca os arquivos especificados de modo que não serão mais\n"
7344 7344 " rastreados após a próxima consolidação.\n"
7345 7345 "\n"
7346 7346 " Isto remove arquivos apenas do ramo atual,e não de todo o\n"
7347 7347 " histórico do projeto, nem os apaga do diretório de trabalho.\n"
7348 7348 "\n"
7349 7349 " Para desfazer um forget antes da próxima consolidação, veja\n"
7350 7350 " hg add.\n"
7351 7351 " "
7352 7352
7353 7353 msgid "no files specified"
7354 7354 msgstr "nenhum arquivo especificado"
7355 7355
7356 7356 #, python-format
7357 7357 msgid "not removing %s: file is already untracked\n"
7358 7358 msgstr "%s não removido: arquivo já não é rastreado\n"
7359 7359
7360 7360 msgid ""
7361 7361 "search for a pattern in specified files and revisions\n"
7362 7362 "\n"
7363 7363 " Search revisions of files for a regular expression.\n"
7364 7364 "\n"
7365 7365 " This command behaves differently than Unix grep. It only accepts\n"
7366 7366 " Python/Perl regexps. It searches repository history, not the\n"
7367 7367 " working directory. It always prints the revision number in which a\n"
7368 7368 " match appears.\n"
7369 7369 "\n"
7370 7370 " By default, grep only prints output for the first revision of a\n"
7371 7371 " file in which it finds a match. To get it to print every revision\n"
7372 7372 " that contains a change in match status (\"-\" for a match that\n"
7373 7373 " becomes a non-match, or \"+\" for a non-match that becomes a match),\n"
7374 7374 " use the --all flag.\n"
7375 7375 " "
7376 7376 msgstr ""
7377 7377 "procura por um padrão nos arquivos e revisões especificados\n"
7378 7378 "\n"
7379 7379 " Procura em revisões e arquivos por uma expressão regular.\n"
7380 7380 "\n"
7381 7381 " Este comando se comporta de modo diferente do grep do Unix. Ele\n"
7382 7382 " aceita apenas expressões regulares Python/Perl. Ele procura no\n"
7383 7383 " histórico do repositório, não no diretório de trabalho. Ele\n"
7384 7384 " sempre imprime o número da revisão onde um casamento aparece.\n"
7385 7385 "\n"
7386 7386 " Por padrão, grep imprime uma saída apenas para a primeira revisão\n"
7387 7387 " de um arquivo no qual ele encontra um casamento. Para fazê-lo\n"
7388 7388 " imprimir todas as revisões que contenham uma mudança no casamento\n"
7389 7389 " (\"-\" para um casamento que se torna um não-casamento, ou \"+\"\n"
7390 7390 " para um não-casamento que se torna um casamento), use a opção\n"
7391 7391 " --all .\n"
7392 7392 " "
7393 7393
7394 7394 #, python-format
7395 7395 msgid "grep: invalid match pattern: %s\n"
7396 7396 msgstr "grep: padrão de busca inválido: %s\n"
7397 7397
7398 7398 msgid ""
7399 7399 "show current repository heads or show branch heads\n"
7400 7400 "\n"
7401 7401 " With no arguments, show all repository branch heads.\n"
7402 7402 "\n"
7403 7403 " Repository \"heads\" are changesets with no child changesets. They are\n"
7404 7404 " where development generally takes place and are the usual targets\n"
7405 7405 " for update and merge operations. Branch heads are changesets that have\n"
7406 7406 " no child changeset on the same branch.\n"
7407 7407 "\n"
7408 7408 " If one or more REVs are given, only branch heads on the branches\n"
7409 7409 " associated with the specified changesets are shown.\n"
7410 7410 "\n"
7411 7411 " If -c/--closed is specified, also show branch heads marked closed\n"
7412 7412 " (see hg commit --close-branch).\n"
7413 7413 "\n"
7414 7414 " If STARTREV is specified, only those heads that are descendants of\n"
7415 7415 " STARTREV will be displayed.\n"
7416 7416 "\n"
7417 7417 " If -t/--topo is specified, named branch mechanics will be ignored and "
7418 7418 "only\n"
7419 7419 " changesets without children will be shown.\n"
7420 7420 " "
7421 7421 msgstr ""
7422 7422 "mostra as cabeças atuais do repositório ou cabeças de ramo\n"
7423 7423 "\n"
7424 7424 " Sem argumentos, mostra todas as cabeças de ramo do repositório.\n"
7425 7425 "\n"
7426 7426 " \"Cabeças\" do repositório são revisões que não têm revisões\n"
7427 7427 " filhas. Elas são onde o desenvolvimento geralmente\n"
7428 7428 " acontece e são os alvos costumeiros para operações update e\n"
7429 7429 " merge. Cabeças de ramo são revisões que não possuem revisões filhas\n"
7430 7430 " no mesmo ramo.\n"
7431 7431 "\n"
7432 7432 " Se um ou mais argumentos REV forem dados, as \"cabeças de ramo\"\n"
7433 7433 " serão mostradas para os ramos nomeados associados às revisões\n"
7434 7434 " especificadas.\n"
7435 7435 "\n"
7436 7436 " Se -c/--closed for especificado, mostra também cabeças de ramos\n"
7437 7437 " marcados como fechados (veja hg commit --close-branch).\n"
7438 7438 "\n"
7439 7439 " Se REVINICIAL for especificada, serão mostradas apenas cabeças\n"
7440 7440 " (ou cabeças de ramo) descendentes de REVINICIAL.\n"
7441 7441 "\n"
7442 7442 " Se -t/--topo for especificado, ramos nomeados serão ignorados e apenas\n"
7443 7443 " revisões sem filhas serão mostradas.\n"
7444 7444 " "
7445 7445
7446 7446 #, python-format
7447 7447 msgid "no open branch heads found on branches %s"
7448 7448 msgstr "nenhuma cabeça de ramo aberta encontrada nos ramos %s"
7449 7449
7450 7450 #, python-format
7451 7451 msgid " (started at %s)"
7452 7452 msgstr " (iniciado em %s)"
7453 7453
7454 7454 msgid ""
7455 7455 "show help for a given topic or a help overview\n"
7456 7456 "\n"
7457 7457 " With no arguments, print a list of commands with short help messages.\n"
7458 7458 "\n"
7459 7459 " Given a topic, extension, or command name, print help for that\n"
7460 7460 " topic."
7461 7461 msgstr ""
7462 7462 "exibe o texto de ajuda geral ou de um tópico pedido\n"
7463 7463 "\n"
7464 7464 " Sem argumentos, imprime uma lista de comandos com textos curtos\n"
7465 7465 " de ajuda.\n"
7466 7466 "\n"
7467 7467 " Dado um tópico, extensão, ou nome de comando, imprime o texto de\n"
7468 7468 " ajuda para esse tópico."
7469 7469
7470 7470 msgid "global options:"
7471 7471 msgstr "opções globais:"
7472 7472
7473 7473 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands"
7474 7474 msgstr "use \"hg help\" para a lista completa de comandos"
7475 7475
7476 7476 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands or \"hg -v\" for details"
7477 7477 msgstr "use \"hg help\" para a lista completa de comandos ou \"hg -v\" para detalhes"
7478 7478
7479 7479 #, python-format
7480 7480 msgid "use \"hg -v help%s\" to show aliases and global options"
7481 7481 msgstr "use \"hg -v help%s\" para mostrar apelidos de comandos e opções globais"
7482 7482
7483 7483 #, python-format
7484 7484 msgid "use \"hg -v help %s\" to show global options"
7485 7485 msgstr "use \"hg -v help %s\" para mostrar opções globais"
7486 7486
7487 7487 msgid ""
7488 7488 "list of commands:\n"
7489 7489 "\n"
7490 7490 msgstr ""
7491 7491 "lista de comandos:\n"
7492 7492 "\n"
7493 7493
7494 7494 #, python-format
7495 7495 msgid ""
7496 7496 "\n"
7497 7497 "aliases: %s\n"
7498 7498 msgstr ""
7499 7499 "\n"
7500 7500 "apelidos: %s\n"
7501 7501
7502 7502 msgid "(no help text available)"
7503 7503 msgstr "(texto de ajuda não disponível)"
7504 7504
7505 7505 #, python-format
7506 7506 msgid ""
7507 "alias for: hg %s\n"
7508 "\n"
7509 "%s"
7510 msgstr ""
7511 "apelido para: hg %s\n"
7512 "\n"
7513 "%s"
7514
7515 #, python-format
7516 msgid ""
7507 7517 "\n"
7508 7518 "use \"hg -v help %s\" to show verbose help\n"
7509 7519 msgstr ""
7510 7520 "\n"
7511 7521 "use \"hg -v help %s\" para mostrar ajuda verbosa\n"
7512 7522
7513 7523 msgid "options:\n"
7514 7524 msgstr "opções:\n"
7515 7525
7516 7526 msgid "no commands defined\n"
7517 7527 msgstr "nenhum comando definido\n"
7518 7528
7519 7529 msgid "no help text available"
7520 7530 msgstr "texto de ajuda não disponível"
7521 7531
7522 7532 #, python-format
7523 7533 msgid ""
7524 7534 "%s extension - %s\n"
7525 7535 "\n"
7526 7536 msgstr ""
7527 7537 "extensão %s - %s\n"
7528 7538 "\n"
7529 7539
7530 7540 msgid "use \"hg help extensions\" for information on enabling extensions\n"
7531 7541 msgstr "use \"hg help extensions\" para informações sobre como habilitar extensões\n"
7532 7542
7533 7543 #, python-format
7534 7544 msgid "'%s' is provided by the following extension:"
7535 7545 msgstr "'%s' é fornecido pela seguinte extensão:"
7536 7546
7537 7547 msgid "Mercurial Distributed SCM\n"
7538 7548 msgstr "Sistema de controle de versão distribuído Mercurial\n"
7539 7549
7540 7550 msgid ""
7541 7551 "basic commands:\n"
7542 7552 "\n"
7543 7553 msgstr ""
7544 7554 "comandos básicos:\n"
7545 7555 "\n"
7546 7556
7547 7557 msgid "enabled extensions:"
7548 7558 msgstr "extensões habilitadas:"
7549 7559
7550 7560 msgid "DEPRECATED"
7551 7561 msgstr "OBSOLETO"
7552 7562
7553 7563 msgid ""
7554 7564 "\n"
7555 7565 "additional help topics:\n"
7556 7566 "\n"
7557 7567 msgstr ""
7558 7568 "\n"
7559 7569 "tópicos adicionais de ajuda:\n"
7560 7570 "\n"
7561 7571
7562 7572 msgid ""
7563 7573 "identify the working copy or specified revision\n"
7564 7574 "\n"
7565 7575 " With no revision, print a summary of the current state of the\n"
7566 7576 " repository.\n"
7567 7577 "\n"
7568 7578 " Specifying a path to a repository root or Mercurial bundle will\n"
7569 7579 " cause lookup to operate on that repository/bundle.\n"
7570 7580 "\n"
7571 7581 " This summary identifies the repository state using one or two\n"
7572 7582 " parent hash identifiers, followed by a \"+\" if there are\n"
7573 7583 " uncommitted changes in the working directory, a list of tags for\n"
7574 7584 " this revision and a branch name for non-default branches.\n"
7575 7585 " "
7576 7586 msgstr ""
7577 7587 "identifica a cópia de trabalho ou revisão especificada\n"
7578 7588 "\n"
7579 7589 " Sem a revisão, imprime um sumário do estado atual do repositório.\n"
7580 7590 "\n"
7581 7591 " Especificar um caminho para a raiz de um repositório ou para um\n"
7582 7592 " arquivo bundle do Mercurial faz com que a busca opere em tal\n"
7583 7593 " repositório ou bundle.\n"
7584 7594 "\n"
7585 7595 " Este sumário identifica o estado do repositório usando um ou dois\n"
7586 7596 " identificadores de hash dos pais, seguidos por um \"+\" se houver\n"
7587 7597 " mudanças não gravadas no diretório de trabalho, uma lista de\n"
7588 7598 " etiquetas para esta revisão e um nome de ramo para ramos\n"
7589 7599 " diferentes do default.\n"
7590 7600 " "
7591 7601
7592 7602 msgid ""
7593 7603 "import an ordered set of patches\n"
7594 7604 "\n"
7595 7605 " Import a list of patches and commit them individually (unless\n"
7596 7606 " --no-commit is specified).\n"
7597 7607 "\n"
7598 7608 " If there are outstanding changes in the working directory, import\n"
7599 7609 " will abort unless given the -f/--force flag.\n"
7600 7610 "\n"
7601 7611 " You can import a patch straight from a mail message. Even patches\n"
7602 7612 " as attachments work (to use the body part, it must have type\n"
7603 7613 " text/plain or text/x-patch). From and Subject headers of email\n"
7604 7614 " message are used as default committer and commit message. All\n"
7605 7615 " text/plain body parts before first diff are added to commit\n"
7606 7616 " message.\n"
7607 7617 "\n"
7608 7618 " If the imported patch was generated by hg export, user and\n"
7609 7619 " description from patch override values from message headers and\n"
7610 7620 " body. Values given on command line with -m/--message and -u/--user\n"
7611 7621 " override these.\n"
7612 7622 "\n"
7613 7623 " If --exact is specified, import will set the working directory to\n"
7614 7624 " the parent of each patch before applying it, and will abort if the\n"
7615 7625 " resulting changeset has a different ID than the one recorded in\n"
7616 7626 " the patch. This may happen due to character set problems or other\n"
7617 7627 " deficiencies in the text patch format.\n"
7618 7628 "\n"
7619 7629 " With -s/--similarity, hg will attempt to discover renames and\n"
7620 7630 " copies in the patch in the same way as 'addremove'.\n"
7621 7631 "\n"
7622 7632 " To read a patch from standard input, use \"-\" as the patch name. If\n"
7623 7633 " a URL is specified, the patch will be downloaded from it.\n"
7624 7634 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
7625 7635 " "
7626 7636 msgstr ""
7627 7637 "importa um conjunto ordenado de patches\n"
7628 7638 "\n"
7629 7639 " Importa uma lista de patches e consolida cada um individualmente\n"
7630 7640 " (se --no-commit não for especificado).\n"
7631 7641 "\n"
7632 7642 " Se houver mudanças não gravadas no diretório de trabalho, import\n"
7633 7643 " irá abortar, a não ser que a opção -f/--force seja passada.\n"
7634 7644 "\n"
7635 7645 " Você pode importar um patch direto de uma mensagem de e-mail. São\n"
7636 7646 " aceitos até mesmo patches anexados (para poder usar o o corpo da\n"
7637 7647 " mensagem, ele deve ser do tipo text/plain ou text/x-patch). Os\n"
7638 7648 " cabeçalhos From e Subject da mensagem são usados como autor e\n"
7639 7649 " mensagem de consolidação, respectivamente. Todas as partes\n"
7640 7650 " text/plain antes do primeiro diff são adicionadas à mensagem de\n"
7641 7651 " consolidação.\n"
7642 7652 "\n"
7643 7653 " Se o patch importado foi gerado por hg export, o usuário e\n"
7644 7654 " descrição do patch são usados ao invés dos cabeçalhos e corpo da\n"
7645 7655 " mensagem. Valores passados na linha de comando com -m/--message e\n"
7646 7656 " -u/--user são usados no lugar destes.\n"
7647 7657 "\n"
7648 7658 " Se --exact for especificado, import irá posicionar o diretório de\n"
7649 7659 " trabalho no pai de cada patch antes de aplicá-lo, e irá abortar\n"
7650 7660 " se a revisão resultante tiver um ID diferente do gravado no\n"
7651 7661 " patch. Isso pode acontecer por problemas de conjunto de\n"
7652 7662 " caracteres ou outras deficiências no formato de texto de patch.\n"
7653 7663 "\n"
7654 7664 " Com -s/--similarity, hg irá tentar determinar renomeações e\n"
7655 7665 " cópias no patch do mesmo modo que o comando 'addremove'.\n"
7656 7666 "\n"
7657 7667 " Para ler um patch da entrada padrão, use \"-\" como nome do\n"
7658 7668 " patch. Se uma URL for especificada, o patch será obtido a partir\n"
7659 7669 " dela. Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos\n"
7660 7670 " para -d/--date.\n"
7661 7671 " "
7662 7672
7663 7673 msgid "to working directory"
7664 7674 msgstr "para o diretório de trabalho"
7665 7675
7666 7676 msgid "not a Mercurial patch"
7667 7677 msgstr "não é um patch do Mercurial"
7668 7678
7669 7679 msgid "patch is damaged or loses information"
7670 7680 msgstr "o patch está danificado ou perde informação"
7671 7681
7672 7682 msgid "applying patch from stdin\n"
7673 7683 msgstr "aplicando patch da entrada padrão\n"
7674 7684
7675 7685 #, python-format
7676 7686 msgid "applied %s\n"
7677 7687 msgstr "aplicado %s\n"
7678 7688
7679 7689 msgid "no diffs found"
7680 7690 msgstr "nenhum diff encontrado"
7681 7691
7682 7692 msgid ""
7683 7693 "show new changesets found in source\n"
7684 7694 "\n"
7685 7695 " Show new changesets found in the specified path/URL or the default\n"
7686 7696 " pull location. These are the changesets that would have been pulled\n"
7687 7697 " if a pull at the time you issued this command.\n"
7688 7698 "\n"
7689 7699 " For remote repository, using --bundle avoids downloading the\n"
7690 7700 " changesets twice if the incoming is followed by a pull.\n"
7691 7701 "\n"
7692 7702 " See pull for valid source format details.\n"
7693 7703 " "
7694 7704 msgstr ""
7695 7705 "mostra novas revisões encontradas na origem\n"
7696 7706 "\n"
7697 7707 " Mostra novas revisões encontradas no caminho/URL especificado\n"
7698 7708 " ou na localização de pull padrão. Estas são as revisões que\n"
7699 7709 " seriam trazidas se um pull fosse executado.\n"
7700 7710 "\n"
7701 7711 " Para repositórios remotos, a opção --bundle evita baixar as\n"
7702 7712 " revisões duas vezes se o comando incoming for seguido por um\n"
7703 7713 " pull.\n"
7704 7714 "\n"
7705 7715 " Veja pull para detalhes sobre formatos válidos da origem.\n"
7706 7716 " "
7707 7717
7708 7718 msgid ""
7709 7719 "create a new repository in the given directory\n"
7710 7720 "\n"
7711 7721 " Initialize a new repository in the given directory. If the given\n"
7712 7722 " directory does not exist, it will be created.\n"
7713 7723 "\n"
7714 7724 " If no directory is given, the current directory is used.\n"
7715 7725 "\n"
7716 7726 " It is possible to specify an ``ssh://`` URL as the destination.\n"
7717 7727 " See 'hg help urls' for more information.\n"
7718 7728 " "
7719 7729 msgstr ""
7720 7730 "cria um novo repositório no diretório pedido\n"
7721 7731 "\n"
7722 7732 " Inicializa um novo repositório no diretório dado. Se o diretório\n"
7723 7733 " não existir, ele será criado.\n"
7724 7734 "\n"
7725 7735 " Se o diretório não for dado, o diretório atual será usado.\n"
7726 7736 "\n"
7727 7737 " É possível especificar uma URL ``ssh://`` como destino.\n"
7728 7738 " Veja 'hg help urls' para mais informações.\n"
7729 7739 " "
7730 7740
7731 7741 msgid ""
7732 7742 "locate files matching specific patterns\n"
7733 7743 "\n"
7734 7744 " Print files under Mercurial control in the working directory whose\n"
7735 7745 " names match the given patterns.\n"
7736 7746 "\n"
7737 7747 " By default, this command searches all directories in the working\n"
7738 7748 " directory. To search just the current directory and its\n"
7739 7749 " subdirectories, use \"--include .\".\n"
7740 7750 "\n"
7741 7751 " If no patterns are given to match, this command prints the names\n"
7742 7752 " of all files under Mercurial control in the working directory.\n"
7743 7753 "\n"
7744 7754 " If you want to feed the output of this command into the \"xargs\"\n"
7745 7755 " command, use the -0 option to both this command and \"xargs\". This\n"
7746 7756 " will avoid the problem of \"xargs\" treating single filenames that\n"
7747 7757 " contain whitespace as multiple filenames.\n"
7748 7758 " "
7749 7759 msgstr ""
7750 7760 "localiza arquivos que casem com os padrões especificados\n"
7751 7761 "\n"
7752 7762 " Imprime todos os arquivos sob o controle do Mercurial no\n"
7753 7763 " diretório de trabalho cujos nomes casem com os padrões\n"
7754 7764 " fornecidos.\n"
7755 7765 "\n"
7756 7766 " Por padrão, este comando procura em todos os diretórios no\n"
7757 7767 " diretório de trabalho. Para procurar apenas no diretório\n"
7758 7768 " atual e subdiretórios, use \"--include .\".\n"
7759 7769 "\n"
7760 7770 " Se não forem passados padrões, este comando imprime os nomes\n"
7761 7771 " de todos os arquivos sob o controle do Mercurial no diretório\n"
7762 7772 " de trabalho.\n"
7763 7773 "\n"
7764 7774 " Se você quiser passar a saída desse comando para o comando\n"
7765 7775 " \"xargs\", use a opção -0 tanto para este comando como para o\n"
7766 7776 " \"xargs\". Isso irá evitar que \"xargs\" trate nomes de arquivo\n"
7767 7777 " contendo espaços como múltiplos nomes de arquivo.\n"
7768 7778 " "
7769 7779
7770 7780 msgid ""
7771 7781 "show revision history of entire repository or files\n"
7772 7782 "\n"
7773 7783 " Print the revision history of the specified files or the entire\n"
7774 7784 " project.\n"
7775 7785 "\n"
7776 7786 " File history is shown without following rename or copy history of\n"
7777 7787 " files. Use -f/--follow with a filename to follow history across\n"
7778 7788 " renames and copies. --follow without a filename will only show\n"
7779 7789 " ancestors or descendants of the starting revision. --follow-first\n"
7780 7790 " only follows the first parent of merge revisions.\n"
7781 7791 "\n"
7782 7792 " If no revision range is specified, the default is tip:0 unless\n"
7783 7793 " --follow is set, in which case the working directory parent is\n"
7784 7794 " used as the starting revision.\n"
7785 7795 "\n"
7786 7796 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
7787 7797 "\n"
7788 7798 " By default this command prints revision number and changeset id,\n"
7789 7799 " tags, non-trivial parents, user, date and time, and a summary for\n"
7790 7800 " each commit. When the -v/--verbose switch is used, the list of\n"
7791 7801 " changed files and full commit message are shown.\n"
7792 7802 "\n"
7793 7803 " NOTE: log -p/--patch may generate unexpected diff output for merge\n"
7794 7804 " changesets, as it will only compare the merge changeset against\n"
7795 7805 " its first parent. Also, only files different from BOTH parents\n"
7796 7806 " will appear in files:.\n"
7797 7807 " "
7798 7808 msgstr ""
7799 7809 "mostra o histórico de revisões do repositório ou de arquivos\n"
7800 7810 "\n"
7801 7811 " Imprime o histórico de revisões dos arquivos especificados ou do\n"
7802 7812 " projeto como um todo.\n"
7803 7813 "\n"
7804 7814 " O histórico de arquivos é mostrado sem que informações de cópia e\n"
7805 7815 " renomeação sejam seguidas. Use -f/--follow para seguir o\n"
7806 7816 " histórico através de renomeações e cópias. --follow sem um nome\n"
7807 7817 " de arquivo irá mostrar apenas ancestrais ou descendentes da\n"
7808 7818 " revisão de início. --follow-first segue apenas o primeiro pai em\n"
7809 7819 " revisões de mesclagem.\n"
7810 7820 "\n"
7811 7821 " Se um intervalo de revisões não for pedido, o padrão é tip:0 a\n"
7812 7822 " não ser que --follow seja pedido; nesse caso, o pai do diretório\n"
7813 7823 " de trabalho é usado como revisão inicial.\n"
7814 7824 "\n"
7815 7825 " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para\n"
7816 7826 " -d/--date.\n"
7817 7827 "\n"
7818 7828 " Por padrão este comando mostra o número e identificador da\n"
7819 7829 " revisão, etiquetas, pais não triviais, usuário, data e hora,\n"
7820 7830 " e um resumo de cada consolidação. Se a opção -v/--verbose for\n"
7821 7831 " usada, são mostradas a lista de arquivos modificados e a\n"
7822 7832 " mensagem de consolidação completa.\n"
7823 7833 "\n"
7824 7834 " NOTA: log -p/--patch pode gerar saídas de diff inesperadas para\n"
7825 7835 " mesclagens, pois irá comparar a revisão de mesclagem apenas\n"
7826 7836 " com seu primeiro pai. Além disso, apenas arquivos diferentes de\n"
7827 7837 " AMBOS os pais aparecerão na lista de arquivos.\n"
7828 7838 "\n"
7829 7839 " "
7830 7840
7831 7841 msgid ""
7832 7842 "output the current or given revision of the project manifest\n"
7833 7843 "\n"
7834 7844 " Print a list of version controlled files for the given revision.\n"
7835 7845 " If no revision is given, the first parent of the working directory\n"
7836 7846 " is used, or the null revision if no revision is checked out.\n"
7837 7847 "\n"
7838 7848 " With -v, print file permissions, symlink and executable bits.\n"
7839 7849 " With --debug, print file revision hashes.\n"
7840 7850 " "
7841 7851 msgstr ""
7842 7852 "mostra a revisão atual ou pedida do manifesto do projeto\n"
7843 7853 "\n"
7844 7854 " Imprime uma lista de arquivos sob controle de versão para a\n"
7845 7855 " revisão pedida. Se a revisão não for especificada, o primeiro pai\n"
7846 7856 " do diretório de trabalho será usado, ou a revisão null se nenhuma\n"
7847 7857 " revisão estiver selecionada.\n"
7848 7858 "\n"
7849 7859 " Com a opção -v, imprime permissões de arquivo, links simbólicos\n"
7850 7860 " e bits de execução. Com a opção --debug, imprime os hashes de\n"
7851 7861 " revisão de arquivo.\n"
7852 7862 " "
7853 7863
7854 7864 msgid ""
7855 7865 "merge working directory with another revision\n"
7856 7866 "\n"
7857 7867 " The current working directory is updated with all changes made in\n"
7858 7868 " the requested revision since the last common predecessor revision.\n"
7859 7869 "\n"
7860 7870 " Files that changed between either parent are marked as changed for\n"
7861 7871 " the next commit and a commit must be performed before any further\n"
7862 7872 " updates to the repository are allowed. The next commit will have\n"
7863 7873 " two parents.\n"
7864 7874 "\n"
7865 7875 " If no revision is specified, the working directory's parent is a\n"
7866 7876 " head revision, and the current branch contains exactly one other\n"
7867 7877 " head, the other head is merged with by default. Otherwise, an\n"
7868 7878 " explicit revision with which to merge with must be provided.\n"
7869 7879 " "
7870 7880 msgstr ""
7871 7881 "mescla o diretório de trabalho com outra revisão\n"
7872 7882 "\n"
7873 7883 " O diretório de trabalho é atualizado com todas as mudanças feitas\n"
7874 7884 " na revisão pedida desde a última revisão predecessora comum.\n"
7875 7885 "\n"
7876 7886 " Arquivos que mudarem com relação a qualquer dos pais são\n"
7877 7887 " marcados como modificados para a próxima consolidação, e esta\n"
7878 7888 " deve ser feita antes que qualquer outra atualização seja\n"
7879 7889 " permitida. Essa próxima consolidação terá dois pais.\n"
7880 7890 "\n"
7881 7891 " Se a revisão não for especificada, o pai do diretório de trabalho\n"
7882 7892 " for uma revisão cabeça, e o ramo atual contiver exatamente uma\n"
7883 7893 " outra cabeça, a outra cabeça será usada para a mesclagem. Caso\n"
7884 7894 " contrário, uma revisão com a qual mesclar deve ser fornecida\n"
7885 7895 " explicitamente.\n"
7886 7896 " "
7887 7897
7888 7898 #, python-format
7889 7899 msgid "abort: branch '%s' has %d heads - please merge with an explicit rev\n"
7890 7900 msgstr ""
7891 7901 "abortado: o ramo '%s' tem %d cabeças - por favor mescle com uma revisão "
7892 7902 "específica\n"
7893 7903
7894 7904 msgid "(run 'hg heads .' to see heads)\n"
7895 7905 msgstr "(execute 'hg heads .' para ver as cabeças)\n"
7896 7906
7897 7907 #, python-format
7898 7908 msgid "abort: branch '%s' has one head - please merge with an explicit rev\n"
7899 7909 msgstr ""
7900 7910 "abortado: o ramo '%s' tem apenas uma cabeça - por favor mescle com uma "
7901 7911 "revisão específica\n"
7902 7912
7903 7913 msgid "(run 'hg heads' to see all heads)\n"
7904 7914 msgstr "(execute 'hg heads' para ver todas as cabeças)\n"
7905 7915
7906 7916 msgid "there is nothing to merge"
7907 7917 msgstr "não há nada para mesclar"
7908 7918
7909 7919 #, python-format
7910 7920 msgid "%s - use \"hg update\" instead"
7911 7921 msgstr "%s - use \"hg update\""
7912 7922
7913 7923 msgid ""
7914 7924 "working dir not at a head rev - use \"hg update\" or merge with an explicit "
7915 7925 "rev"
7916 7926 msgstr ""
7917 7927 "diretório de trabalho não está em uma cabeça - use \"hg update\" ou mescle "
7918 7928 "com uma revisão explícita"
7919 7929
7920 7930 msgid ""
7921 7931 "show changesets not found in the destination\n"
7922 7932 "\n"
7923 7933 " Show changesets not found in the specified destination repository\n"
7924 7934 " or the default push location. These are the changesets that would\n"
7925 7935 " be pushed if a push was requested.\n"
7926 7936 "\n"
7927 7937 " See pull for details of valid destination formats.\n"
7928 7938 " "
7929 7939 msgstr ""
7930 7940 "mostra revisões não encontradas no destino\n"
7931 7941 "\n"
7932 7942 " Mostra revisões não encontradas no repositório de destino\n"
7933 7943 " especificado ou na localização padrão de push. Estas são as\n"
7934 7944 " revisões que seriam enviadas se um push fosse pedido.\n"
7935 7945 "\n"
7936 7946 " Veja pull para detalhes do formato do destino.\n"
7937 7947 " "
7938 7948
7939 7949 msgid ""
7940 7950 "show the parents of the working directory or revision\n"
7941 7951 "\n"
7942 7952 " Print the working directory's parent revisions. If a revision is\n"
7943 7953 " given via -r/--rev, the parent of that revision will be printed.\n"
7944 7954 " If a file argument is given, the revision in which the file was\n"
7945 7955 " last changed (before the working directory revision or the\n"
7946 7956 " argument to --rev if given) is printed.\n"
7947 7957 " "
7948 7958 msgstr ""
7949 7959 "mostra os pais do diretório de trabalho ou da revisão\n"
7950 7960 "\n"
7951 7961 " Imprime as revisões pai do diretório de trabalho. Se uma revisão\n"
7952 7962 " for passada com -r/--rev, o pai dessa revisão será impresso. Se\n"
7953 7963 " um arquivo for passado, será impressa a revisão na qual esse\n"
7954 7964 " arquivo foi mudado por último (anterior à revisão do diretório de\n"
7955 7965 " trabalho ou ao argumento --rev, se passado).\n"
7956 7966 " "
7957 7967
7958 7968 msgid "can only specify an explicit filename"
7959 7969 msgstr "só é possível especificar um nome de arquivo explícito"
7960 7970
7961 7971 #, python-format
7962 7972 msgid "'%s' not found in manifest!"
7963 7973 msgstr "'%s' não encontrado no manifesto!"
7964 7974
7965 7975 msgid ""
7966 7976 "show aliases for remote repositories\n"
7967 7977 "\n"
7968 7978 " Show definition of symbolic path name NAME. If no name is given,\n"
7969 7979 " show definition of all available names.\n"
7970 7980 "\n"
7971 7981 " Path names are defined in the [paths] section of /etc/mercurial/hgrc\n"
7972 7982 " and $HOME/.hgrc. If run inside a repository, .hg/hgrc is used, too.\n"
7973 7983 "\n"
7974 7984 " See 'hg help urls' for more information.\n"
7975 7985 " "
7976 7986 msgstr ""
7977 7987 "mostra apelidos de repositórios remotos\n"
7978 7988 "\n"
7979 7989 " Mostra a definição do caminho simbólico NOME. Se nenhum nome for\n"
7980 7990 " fornecido, mostra todas as definições de nomes disponíveis.\n"
7981 7991 "\n"
7982 7992 " Nomes de caminho são definidos na seção [paths] de\n"
7983 7993 " /etc/mercurial/hgrc e $HOME/.hgrc. Se executado em um\n"
7984 7994 " repositório, .hg/hgrc também será usado.\n"
7985 7995 "\n"
7986 7996 " Veja 'hg help urls' para mais informações.\n"
7987 7997 " "
7988 7998
7989 7999 msgid "not found!\n"
7990 8000 msgstr "não encontrado!\n"
7991 8001
7992 8002 msgid "not updating, since new heads added\n"
7993 8003 msgstr "não foi feita a atualização, já que novas cabeças foram acrescentadas\n"
7994 8004
7995 8005 msgid "(run 'hg heads' to see heads, 'hg merge' to merge)\n"
7996 8006 msgstr "(execute 'hg heads' para ver cabeças, 'hg merge' para mesclar)\n"
7997 8007
7998 8008 msgid "(run 'hg update' to get a working copy)\n"
7999 8009 msgstr "(execute 'hg update' para obter uma cópia de trabalho)\n"
8000 8010
8001 8011 msgid ""
8002 8012 "pull changes from the specified source\n"
8003 8013 "\n"
8004 8014 " Pull changes from a remote repository to a local one.\n"
8005 8015 "\n"
8006 8016 " This finds all changes from the repository at the specified path\n"
8007 8017 " or URL and adds them to a local repository (the current one unless\n"
8008 8018 " -R is specified). By default, this does not update the copy of the\n"
8009 8019 " project in the working directory.\n"
8010 8020 "\n"
8011 8021 " Use hg incoming if you want to see what would have been added by a\n"
8012 8022 " pull at the time you issued this command. If you then decide to\n"
8013 8023 " added those changes to the repository, you should use pull -r X\n"
8014 8024 " where X is the last changeset listed by hg incoming.\n"
8015 8025 "\n"
8016 8026 " If SOURCE is omitted, the 'default' path will be used.\n"
8017 8027 " See 'hg help urls' for more information.\n"
8018 8028 " "
8019 8029 msgstr ""
8020 8030 "traz mudanças da origem especificada\n"
8021 8031 "\n"
8022 8032 " Traz mudanças de um repositório remoto para um local.\n"
8023 8033 "\n"
8024 8034 " Este comando localiza todas as mudanças do repositório no\n"
8025 8035 " caminho ou URL especificado e as adiciona a um repositório\n"
8026 8036 " local (o atual, a não ser que a opção -R seja especificada).\n"
8027 8037 " Por padrão, ele não atualiza a cópia do projeto no diretório\n"
8028 8038 " de trabalho.\n"
8029 8039 "\n"
8030 8040 " Use hg incoming se você quiser ver o que seria adicionado pelo\n"
8031 8041 " comando pull. Se você então decidir adicionar tais mudanças ao\n"
8032 8042 " repositório, você deve usar 'pull -r X', onde X é a última\n"
8033 8043 " revisão listada por hg incoming.\n"
8034 8044 "\n"
8035 8045 " Se ORIGEM for omitida, o caminho 'default' será usado. Veja\n"
8036 8046 " 'hg help urls' para mais informações.\n"
8037 8047 " "
8038 8048
8039 8049 msgid ""
8040 8050 "push changes to the specified destination\n"
8041 8051 "\n"
8042 8052 " Push changes from the local repository to the specified destination.\n"
8043 8053 "\n"
8044 8054 " This is the symmetrical operation for pull. It moves changes from\n"
8045 8055 " the current repository to a different one. If the destination is\n"
8046 8056 " local this is identical to a pull in that directory from the\n"
8047 8057 " current one.\n"
8048 8058 "\n"
8049 8059 " By default, push will refuse to run if it detects the result would\n"
8050 8060 " increase the number of remote heads. This generally indicates the\n"
8051 8061 " user forgot to pull and merge before pushing.\n"
8052 8062 "\n"
8053 8063 " If -r/--rev is used, the named revision and all its ancestors will\n"
8054 8064 " be pushed to the remote repository.\n"
8055 8065 "\n"
8056 8066 " Please see 'hg help urls' for important details about ``ssh://``\n"
8057 8067 " URLs. If DESTINATION is omitted, a default path will be used.\n"
8058 8068 " "
8059 8069 msgstr ""
8060 8070 "envia mudanças para o destino especificado\n"
8061 8071 "\n"
8062 8072 " Envia mudanças do repositório local para o destino especificado.\n"
8063 8073 "\n"
8064 8074 " Esta é a operação simétrica à pull. Ela copia mudanças do\n"
8065 8075 " repositório atual para um outro. Se o destino for local, esta\n"
8066 8076 " operação é idêntica a um pull do diretório atual feito no outro\n"
8067 8077 " repositório.\n"
8068 8078 "\n"
8069 8079 " Por padrão, push se recusará a rodar se detectar que o resultado\n"
8070 8080 " aumentaria o número de cabeças remotas. Isto geralmente indica\n"
8071 8081 " que o usuário esqueceu de trazer e mesclar as alterações antes de\n"
8072 8082 " enviá-las.\n"
8073 8083 "\n"
8074 8084 " Se -r/--rev for usado, a revisão pedida e todos os seus\n"
8075 8085 " ancestrais serão enviados para o repositório remoto.\n"
8076 8086 "\n"
8077 8087 " Por favor veja 'hg help urls' para detalhes importantes sobre\n"
8078 8088 " URLs ``ssh://`` . Se DESTINO for omitido, um caminho padrão será\n"
8079 8089 " usado.\n"
8080 8090 " "
8081 8091
8082 8092 #, python-format
8083 8093 msgid "pushing to %s\n"
8084 8094 msgstr "enviando revisões para %s\n"
8085 8095
8086 8096 msgid ""
8087 8097 "roll back an interrupted transaction\n"
8088 8098 "\n"
8089 8099 " Recover from an interrupted commit or pull.\n"
8090 8100 "\n"
8091 8101 " This command tries to fix the repository status after an\n"
8092 8102 " interrupted operation. It should only be necessary when Mercurial\n"
8093 8103 " suggests it.\n"
8094 8104 " "
8095 8105 msgstr ""
8096 8106 "desfaz uma transação interrompida\n"
8097 8107 "\n"
8098 8108 " Recupera uma consolidação ou pull interrompido.\n"
8099 8109 "\n"
8100 8110 " Este comando tenta consertar o estado do repositório após uma\n"
8101 8111 " operação interrompida. Deve ser necessário apenas se o Mercurial\n"
8102 8112 " sugeri-lo.\n"
8103 8113 " "
8104 8114
8105 8115 msgid ""
8106 8116 "remove the specified files on the next commit\n"
8107 8117 "\n"
8108 8118 " Schedule the indicated files for removal from the repository.\n"
8109 8119 "\n"
8110 8120 " This only removes files from the current branch, not from the\n"
8111 8121 " entire project history. -A/--after can be used to remove only\n"
8112 8122 " files that have already been deleted, -f/--force can be used to\n"
8113 8123 " force deletion, and -Af can be used to remove files from the next\n"
8114 8124 " revision without deleting them from the working directory.\n"
8115 8125 "\n"
8116 8126 " The following table details the behavior of remove for different\n"
8117 8127 " file states (columns) and option combinations (rows). The file\n"
8118 8128 " states are Added [A], Clean [C], Modified [M] and Missing [!] (as\n"
8119 8129 " reported by hg status). The actions are Warn, Remove (from branch)\n"
8120 8130 " and Delete (from disk)::\n"
8121 8131 "\n"
8122 8132 " A C M !\n"
8123 8133 " none W RD W R\n"
8124 8134 " -f R RD RD R\n"
8125 8135 " -A W W W R\n"
8126 8136 " -Af R R R R\n"
8127 8137 "\n"
8128 8138 " This command schedules the files to be removed at the next commit.\n"
8129 8139 " To undo a remove before that, see hg revert.\n"
8130 8140 " "
8131 8141 msgstr ""
8132 8142 "remove os arquivos pedidos na próxima consolidação\n"
8133 8143 "\n"
8134 8144 " Agenda os arquivos indicados para remoção do repositório.\n"
8135 8145 "\n"
8136 8146 " Isto apenas remove arquivos do ramo atual, e não de todo o\n"
8137 8147 " histórico do projeto. -A/--after pode ser usado para remover\n"
8138 8148 " apenas arquivos já removidos do diretório de trabalho,\n"
8139 8149 " -f/--force pode ser usado para forçar a remoção, e -Af pode ser\n"
8140 8150 " usado para remover os arquivos da próxima revisão sem removê-los\n"
8141 8151 " do diretório de trabalho.\n"
8142 8152 "\n"
8143 8153 " A seguinte tabela detalha o comportamento do comando remove para\n"
8144 8154 " diferentes estados dos arquivos (colunas) e combinações de opções\n"
8145 8155 " (linhas). Os estados dos arquivos são: adicionados [A],\n"
8146 8156 " limpos [C], modificados [M] ou faltando [!] (conforme informado\n"
8147 8157 " por hg status). As ações são W (aviso), R (remove do ramo) e D\n"
8148 8158 " (remove do diretório de trabalho)::\n"
8149 8159 "\n"
8150 8160 " A C M !\n"
8151 8161 " nada W RD W R\n"
8152 8162 " -f R RD RD R\n"
8153 8163 " -A W W W R\n"
8154 8164 " -Af R R R R\n"
8155 8165 "\n"
8156 8166 " Este comando agenda os arquivos para serem removidos na próxima\n"
8157 8167 " consolidação. Para desfazer uma remoção antes disso, veja\n"
8158 8168 " hg revert.\n"
8159 8169 " "
8160 8170
8161 8171 #, python-format
8162 8172 msgid "not removing %s: file is untracked\n"
8163 8173 msgstr "arquivo %s não removido: arquivo não rastreado\n"
8164 8174
8165 8175 #, python-format
8166 8176 msgid "not removing %s: file %s (use -f to force removal)\n"
8167 8177 msgstr "arquivo %s não removido: %s (use -f para forçar a remoção)\n"
8168 8178
8169 8179 msgid "still exists"
8170 8180 msgstr "ainda existe"
8171 8181
8172 8182 msgid "is modified"
8173 8183 msgstr "alterado"
8174 8184
8175 8185 msgid "has been marked for add"
8176 8186 msgstr "foi marcado para adição"
8177 8187
8178 8188 msgid ""
8179 8189 "rename files; equivalent of copy + remove\n"
8180 8190 "\n"
8181 8191 " Mark dest as copies of sources; mark sources for deletion. If dest\n"
8182 8192 " is a directory, copies are put in that directory. If dest is a\n"
8183 8193 " file, there can only be one source.\n"
8184 8194 "\n"
8185 8195 " By default, this command copies the contents of files as they\n"
8186 8196 " exist in the working directory. If invoked with -A/--after, the\n"
8187 8197 " operation is recorded, but no copying is performed.\n"
8188 8198 "\n"
8189 8199 " This command takes effect at the next commit. To undo a rename\n"
8190 8200 " before that, see hg revert.\n"
8191 8201 " "
8192 8202 msgstr ""
8193 8203 "renomeia arquivos; equivalente a uma cópia seguida de remoção\n"
8194 8204 "\n"
8195 8205 " Marca dest como cópia da origem; marca as origens como removidas.\n"
8196 8206 " Se dest for um diretório, as cópias serão colocadas nesse\n"
8197 8207 " diretório. Se dest for um arquivo, só pode haver uma origem.\n"
8198 8208 "\n"
8199 8209 " Por padrão, este comando copia o conteúdo dos arquivos do modo\n"
8200 8210 " como estão no diretório de trabalho. Se chamado com -A/--after, a\n"
8201 8211 " operação é gravada, mas a cópia não é realizada.\n"
8202 8212 "\n"
8203 8213 " Este comando faz efeito na próxima consolidação. Para desfazer\n"
8204 8214 " uma renomeação antes disso, veja hg revert.\n"
8205 8215 " "
8206 8216
8207 8217 msgid ""
8208 "retry file merges from a merge or update\n"
8209 "\n"
8210 " This command can cleanly retry unresolved file merges using file\n"
8211 " revisions preserved from the last update or merge.\n"
8212 "\n"
8213 " If a conflict is resolved manually, please note that the changes\n"
8214 " will be overwritten if the merge is retried with resolve. The\n"
8215 " -m/--mark switch should be used to mark the file as resolved.\n"
8216 "\n"
8217 " You can specify a set of files to operate on, or use the -a/--all\n"
8218 " switch to select all unresolved files.\n"
8219 "\n"
8220 " This command also allows listing resolved files and manually\n"
8221 " indicating whether or not files are resolved. All files must be\n"
8222 " marked as resolved before a commit is permitted.\n"
8223 "\n"
8224 " The codes used to show the status of files are::\n"
8225 "\n"
8226 " U = unresolved\n"
8227 " R = resolved\n"
8228 " "
8229 msgstr ""
8230 "tenta mesclar novamente arquivos em uma mesclagem ou atualização\n"
8231 "\n"
8232 " Este comando pode de forma limpa tentar mesclar novamente arquivos\n"
8233 " não resolvidos usando revisões de arquivo preservadas do último\n"
8234 " update ou merge.\n"
8235 "\n"
8236 " Se um conflito foi resolvido manualmente, por favor note que as\n"
8237 " alterações serão sobrescritas se a mesclagem for repetida usando\n"
8238 " resolve. A opção -m/--mark deve ser usada para marcar o arquivo\n"
8239 " como resolvido.\n"
8240 "\n"
8241 " Você pode especificar um conjunto de arquivos, ou usar -a/--all para\n"
8242 " selecionar todos os arquivo não resolvidos.\n"
8243 "\n"
8244 " Este comando também pode listar arquivos resolvidos e\n"
8245 " manualmente marcar arquivos como resolvidos ou não. Todos os\n"
8246 " arquivos devem ser marcados como resolvidos para que a\n"
8247 " consolidação seja aceita.\n"
8248 "\n"
8249 " Os códigos usados para mostrar o estado dos arquivos são::\n"
8250 "\n"
8251 " U = não resolvido\n"
8252 " R = resolvido\n"
8218 "various operations to help finish a merge\n"
8219 "\n"
8220 " This command includes several actions that are often useful while\n"
8221 " performing a merge, after running ``merge`` but before running\n"
8222 " ``commit``. (It is only meaningful if your working directory has\n"
8223 " two parents.) It is most relevant for merges with unresolved\n"
8224 " conflicts, which are typically a result of non-interactive merging with\n"
8225 " ``internal:merge`` or a command-line merge tool like ``diff3``.\n"
8226 "\n"
8227 " The available actions are:\n"
8228 "\n"
8229 " 1) list files that were merged with conflicts (U, for unresolved)\n"
8230 " and without conflicts (R, for resolved): ``hg resolve -l``\n"
8231 " (this is like ``status`` for merges)\n"
8232 " 2) record that you have resolved conflicts in certain files:\n"
8233 " ``hg resolve -m [file ...]`` (default: mark all unresolved files)\n"
8234 " 3) forget that you have resolved conflicts in certain files:\n"
8235 " ``hg resolve -u [file ...]`` (default: unmark all resolved files)\n"
8236 " 4) discard your current attempt(s) at resolving conflicts and\n"
8237 " restart the merge from scratch: ``hg resolve file...``\n"
8238 " (or ``-a`` for all unresolved files)\n"
8239 "\n"
8240 " Note that Mercurial will not let you commit files with unresolved merge\n"
8241 " conflicts. You must use ``hg resolve -m ...`` before you can commit\n"
8242 " after a conflicting merge.\n"
8243 " "
8244 msgstr ""
8245 "diversas operações para auxiliar a execução de uma mesclagem\n"
8246 "\n"
8247 " Este comando inclui diversas ações úteis para realizar uma mesclagem,\n"
8248 " após a execução de ``merge`` mas antes da execução de ``commit`` (só\n"
8249 " faz sentido se seu diretório de trabalho tiver dois pais). É mais\n"
8250 " relevante para mesclagens com conflitos não resolvidos, que tipicamente\n"
8251 " resultam de mesclagem não interativa usando ``internal:merge`` ou um\n"
8252 " utilitário de mesclagem de linha de comando, como o ``diff3``.\n"
8253 "\n"
8254 " As ações disponíveis são:\n"
8255 "\n"
8256 " 1) listar arquivos que foram mesclados com conflitos (marcando-os com\n"
8257 " U, chamados de 'não resolvidos') ou sem conflitos (R, de\n"
8258 " 'resolvidos'): ``hg resolve -l`` (isto é semelhante ao comando\n"
8259 " ``status``, mas específico para mesclagens)\n"
8260 " 2) registrar que você resolveu conflitos em certos arquivos:\n"
8261 " ``hg resolve -m [arquivo ...]`` (por padrão marca todos os\n"
8262 " arquivos não resolvidos)\n"
8263 " 3) esquecer que você resolveu conflitos em certos arquivos:\n"
8264 " ``hg resolve -u [arquivo ...]`` (por padrão desmarca todos os\n"
8265 " arquivos resolvidos)\n"
8266 " 4) descartar sua tentativa atual de resolver conflitos e recomeçar\n"
8267 " do início: ``hg resolve arquivo...`` (ou ``-a`` para todos os\n"
8268 " arquivos não resolvidos)\n"
8269 "\n"
8270 " Note que o Mercurial não deixará que você faça a consolidação de\n"
8271 " arquivos com conflitos de mesclagem não resolvidos. Você deve usar\n"
8272 " ``hg resolve -m ...`` após uma mesclagem com conflitos para que você\n"
8273 " possa consolidar o resultado.\n"
8253 8274 " "
8254 8275
8255 8276 msgid "too many options specified"
8256 8277 msgstr "opções demais especificadas"
8257 8278
8258 8279 msgid "can't specify --all and patterns"
8259 8280 msgstr "não é possível especificar --all e padrões"
8260 8281
8261 8282 msgid "no files or directories specified; use --all to remerge all files"
8262 8283 msgstr ""
8263 8284 "nenhum arquivo ou diretório especificado; use --all para refazer a mesclagem "
8264 8285 "de todos os arquivos"
8265 8286
8266 8287 msgid ""
8267 8288 "restore individual files or directories to an earlier state\n"
8268 8289 "\n"
8269 8290 " (Use update -r to check out earlier revisions, revert does not\n"
8270 8291 " change the working directory parents.)\n"
8271 8292 "\n"
8272 8293 " With no revision specified, revert the named files or directories\n"
8273 8294 " to the contents they had in the parent of the working directory.\n"
8274 8295 " This restores the contents of the affected files to an unmodified\n"
8275 8296 " state and unschedules adds, removes, copies, and renames. If the\n"
8276 8297 " working directory has two parents, you must explicitly specify a\n"
8277 8298 " revision.\n"
8278 8299 "\n"
8279 8300 " Using the -r/--rev option, revert the given files or directories\n"
8280 8301 " to their contents as of a specific revision. This can be helpful\n"
8281 8302 " to \"roll back\" some or all of an earlier change. See 'hg help\n"
8282 8303 " dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
8283 8304 "\n"
8284 8305 " Revert modifies the working directory. It does not commit any\n"
8285 8306 " changes, or change the parent of the working directory. If you\n"
8286 8307 " revert to a revision other than the parent of the working\n"
8287 8308 " directory, the reverted files will thus appear modified\n"
8288 8309 " afterwards.\n"
8289 8310 "\n"
8290 8311 " If a file has been deleted, it is restored. If the executable mode\n"
8291 8312 " of a file was changed, it is reset.\n"
8292 8313 "\n"
8293 8314 " If names are given, all files matching the names are reverted.\n"
8294 8315 " If no arguments are given, no files are reverted.\n"
8295 8316 "\n"
8296 8317 " Modified files are saved with a .orig suffix before reverting.\n"
8297 8318 " To disable these backups, use --no-backup.\n"
8298 8319 " "
8299 8320 msgstr ""
8300 8321 "restaura arquivos ou diretórios para um estado anterior\n"
8301 8322 "\n"
8302 8323 " (Use update -r para obter revisões anteriores, revert não altera\n"
8303 8324 " os pais do diretório de trabalho.)\n"
8304 8325 "\n"
8305 8326 " Se não for pedida uma revisão, reverte os arquivos ou diretórios\n"
8306 8327 " pedidos para o conteúdo que eles possuíam no pai do diretório de\n"
8307 8328 " trabalho. Isto restaura o conteúdo do arquivos afetados para um\n"
8308 8329 " estado inalterado e reverte adições, remoções, cópias e\n"
8309 8330 " renomeações. Se o diretório de trabalho tiver dois pais, você\n"
8310 8331 " deve especificar explicitamente a revisão para a qual reverter.\n"
8311 8332 "\n"
8312 8333 " Com a opção -r/--rev, reverte os arquivos ou diretórios dados\n"
8313 8334 " para seus conteúdos na revisão pedida. Isso pode ser útil para\n"
8314 8335 " \"desfazer\" algumas ou todas as mudanças anteriores.\n"
8315 8336 "\n"
8316 8337 " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para\n"
8317 8338 " -d/--date.\n"
8318 8339 "\n"
8319 8340 " O comando revert apenas modifica o diretório de trabalho. Ele não\n"
8320 8341 " grava nenhuma mudança, nem muda o pai do diretório de trabalho.\n"
8321 8342 " Se você reverter para uma revisão diferente do pai do diretório\n"
8322 8343 " de trabalho, os arquivos revertidos irão portanto aparecer como\n"
8323 8344 " modificados.\n"
8324 8345 "\n"
8325 8346 " Se um arquivo tiver sido removido, será restaurado. Se o bit de\n"
8326 8347 " execução de um arquivo for modificado, ele será restaurado.\n"
8327 8348 "\n"
8328 8349 " Se nomes forem fornecidos, todos os arquivos que casarem com\n"
8329 8350 " esses nomes serão revertidos. Se não forem passados argumentos,\n"
8330 8351 " nenhum arquivo será revertido.\n"
8331 8352 "\n"
8332 8353 " Arquivos modificados são gravados com um sufixo .orig antes da\n"
8333 8354 " reversão. Para desabilitar essas cópias, use --no-backup.\n"
8334 8355 " "
8335 8356
8336 8357 msgid "you can't specify a revision and a date"
8337 8358 msgstr "você não pode especificar uma revisão e uma data"
8338 8359
8339 8360 msgid "no files or directories specified; use --all to revert the whole repo"
8340 8361 msgstr ""
8341 8362 "nenhum arquivo ou diretório especificado; use --all para reverter o "
8342 8363 "repositório todo"
8343 8364
8344 8365 #, python-format
8345 8366 msgid "forgetting %s\n"
8346 8367 msgstr "esquecendo %s\n"
8347 8368
8348 8369 #, python-format
8349 8370 msgid "reverting %s\n"
8350 8371 msgstr "revertendo %s\n"
8351 8372
8352 8373 #, python-format
8353 8374 msgid "undeleting %s\n"
8354 8375 msgstr "revertendo remoção de %s\n"
8355 8376
8356 8377 #, python-format
8357 8378 msgid "saving current version of %s as %s\n"
8358 8379 msgstr "gravando versão atual de %s como %s\n"
8359 8380
8360 8381 #, python-format
8361 8382 msgid "file not managed: %s\n"
8362 8383 msgstr "arquivo não gerenciado: %s\n"
8363 8384
8364 8385 #, python-format
8365 8386 msgid "no changes needed to %s\n"
8366 8387 msgstr "nenhuma mudança necessária para %s\n"
8367 8388
8368 8389 msgid ""
8369 8390 "roll back the last transaction\n"
8370 8391 "\n"
8371 8392 " This command should be used with care. There is only one level of\n"
8372 8393 " rollback, and there is no way to undo a rollback. It will also\n"
8373 8394 " restore the dirstate at the time of the last transaction, losing\n"
8374 8395 " any dirstate changes since that time. This command does not alter\n"
8375 8396 " the working directory.\n"
8376 8397 "\n"
8377 8398 " Transactions are used to encapsulate the effects of all commands\n"
8378 8399 " that create new changesets or propagate existing changesets into a\n"
8379 8400 " repository. For example, the following commands are transactional,\n"
8380 8401 " and their effects can be rolled back:\n"
8381 8402 "\n"
8382 8403 " - commit\n"
8383 8404 " - import\n"
8384 8405 " - pull\n"
8385 8406 " - push (with this repository as the destination)\n"
8386 8407 " - unbundle\n"
8387 8408 "\n"
8388 8409 " This command is not intended for use on public repositories. Once\n"
8389 8410 " changes are visible for pull by other users, rolling a transaction\n"
8390 8411 " back locally is ineffective (someone else may already have pulled\n"
8391 8412 " the changes). Furthermore, a race is possible with readers of the\n"
8392 8413 " repository; for example an in-progress pull from the repository\n"
8393 8414 " may fail if a rollback is performed.\n"
8394 8415 " "
8395 8416 msgstr ""
8396 8417 "desfaz a última transação\n"
8397 8418 "\n"
8398 8419 " Este comando deve ser usado com cuidado. Há apenas um nível de\n"
8399 8420 " rollback, e não há maneira de desfazê-lo. Ele irá também restaurar\n"
8400 8421 " o dirstate ao do momento da última transação, descartando qualquer\n"
8401 8422 " mudança de dirstate desde aquele momento. Este comando não altera\n"
8402 8423 " o diretório de trabalho.\n"
8403 8424 "\n"
8404 8425 " Transações são usadas para encapsular os efeitos de todos os comandos\n"
8405 8426 " que criam novas revisões ou propagam revisões existentes para o\n"
8406 8427 " repositório. Por exemplo, os seguintes comandos são transacionais,\n"
8407 8428 " e seus efeitos podem ser revertidos com rollback::\n"
8408 8429 "\n"
8409 8430 " - commit\n"
8410 8431 " - import\n"
8411 8432 " - pull\n"
8412 8433 " - push (com este repositório como destino)\n"
8413 8434 " - unbundle\n"
8414 8435 "\n"
8415 8436 " Este comando não deve ser usado em repositórios públicos. Uma vez que\n"
8416 8437 " as mudanças sejam visíveis para serem trazidas por outros usuários, um\n"
8417 8438 " desfazimento local se torna inefetivo (alguém pode já ter feito um pull\n"
8418 8439 " das mudanças). Além disso, erros de concorrência são possíveis para\n"
8419 8440 " leitores do repositório: por exemplo, um pull em andamento pode falhar\n"
8420 8441 " se um rollback for executado.\n"
8421 8442 " "
8422 8443
8423 8444 msgid ""
8424 8445 "print the root (top) of the current working directory\n"
8425 8446 "\n"
8426 8447 " Print the root directory of the current repository.\n"
8427 8448 " "
8428 8449 msgstr ""
8429 8450 "imprime o raiz (topo) do diretório de trabalho atual\n"
8430 8451 "\n"
8431 8452 " Imprime o diretório raiz do repositório atual.\n"
8432 8453 " "
8433 8454
8434 8455 msgid ""
8435 8456 "export the repository via HTTP\n"
8436 8457 "\n"
8437 8458 " Start a local HTTP repository browser and pull server.\n"
8438 8459 "\n"
8439 8460 " By default, the server logs accesses to stdout and errors to\n"
8440 8461 " stderr. Use the -A/--accesslog and -E/--errorlog options to log to\n"
8441 8462 " files.\n"
8442 8463 " "
8443 8464 msgstr ""
8444 8465 "exporta o repositório por HTTP\n"
8445 8466 "\n"
8446 8467 " Inicia um visualizador e servidor de pull local via HTTP.\n"
8447 8468 "\n"
8448 8469 " Por padrão, o servidor faz logs de acesso para stdout e erros para\n"
8449 8470 " stderr. Use as opções -A/--accesslog e -E/--errorlog para gravar o\n"
8450 8471 " log em arquivos.\n"
8451 8472 " "
8452 8473
8453 8474 #, python-format
8454 8475 msgid "listening at http://%s%s/%s (bound to %s:%d)\n"
8455 8476 msgstr "ouvindo em http://%s%s/%s (associado a %s:%d)\n"
8456 8477
8457 8478 msgid ""
8458 8479 "show changed files in the working directory\n"
8459 8480 "\n"
8460 8481 " Show status of files in the repository. If names are given, only\n"
8461 8482 " files that match are shown. Files that are clean or ignored or\n"
8462 8483 " the source of a copy/move operation, are not listed unless\n"
8463 8484 " -c/--clean, -i/--ignored, -C/--copies or -A/--all are given.\n"
8464 8485 " Unless options described with \"show only ...\" are given, the\n"
8465 8486 " options -mardu are used.\n"
8466 8487 "\n"
8467 8488 " Option -q/--quiet hides untracked (unknown and ignored) files\n"
8468 8489 " unless explicitly requested with -u/--unknown or -i/--ignored.\n"
8469 8490 "\n"
8470 8491 " NOTE: status may appear to disagree with diff if permissions have\n"
8471 8492 " changed or a merge has occurred. The standard diff format does not\n"
8472 8493 " report permission changes and diff only reports changes relative\n"
8473 8494 " to one merge parent.\n"
8474 8495 "\n"
8475 8496 " If one revision is given, it is used as the base revision.\n"
8476 8497 " If two revisions are given, the differences between them are\n"
8477 8498 " shown. The --change option can also be used as a shortcut to list\n"
8478 8499 " the changed files of a revision from its first parent.\n"
8479 8500 "\n"
8480 8501 " The codes used to show the status of files are::\n"
8481 8502 "\n"
8482 8503 " M = modified\n"
8483 8504 " A = added\n"
8484 8505 " R = removed\n"
8485 8506 " C = clean\n"
8486 8507 " ! = missing (deleted by non-hg command, but still tracked)\n"
8487 8508 " ? = not tracked\n"
8488 8509 " I = ignored\n"
8489 8510 " = origin of the previous file listed as A (added)\n"
8490 8511 " "
8491 8512 msgstr ""
8492 8513 "exibe arquivos alterados no diretório de trabalho\n"
8493 8514 "\n"
8494 8515 " Exibe o estado dos arquivos no repositório. Se nomes forem\n"
8495 8516 " fornecidos, apenas arquivos que casarem serão exibidos. Arquivos\n"
8496 8517 " sem modificações, ignorados ou origens de uma cópia ou renomeação\n"
8497 8518 " não são listados, a não ser que -c/--clean (sem modificações),\n"
8498 8519 " -i/--ignored (ignorados), -C/--copies (cópias) ou -A/-all (todos)\n"
8499 8520 " sejam passados. A não ser que as opções descritas como \"mostra\n"
8500 8521 " apenas ...\" sejam passadas, as opções -mardu serão usadas.\n"
8501 8522 "\n"
8502 8523 " A opção -q/--quiet esconde arquivos não rastreados (desconhecidos\n"
8503 8524 " ou ignorados) a não ser que estes sejam pedidos explicitamente\n"
8504 8525 " com -u/--unknown (desconhecidos) ou -i/--ignored (ignorados).\n"
8505 8526 "\n"
8506 8527 " NOTA: o comando status pode aparentemente discordar do comando\n"
8507 8528 " diff se ocorrer uma mudança de permissões ou uma mesclagem. O\n"
8508 8529 " formato diff padrão não informa mudanças de permissão e o\n"
8509 8530 " comando diff informa apenas mudanças relativas a um pai da\n"
8510 8531 " mesclagem.\n"
8511 8532 "\n"
8512 8533 " Se uma revisão for dada, será usada como revisão base. Se duas\n"
8513 8534 " revisões forem dadas, serão mostradas as diferenças entre elas.\n"
8514 8535 " A opção --change pode ser usada como atalho para listar os\n"
8515 8536 " arquivos de uma revisão com mudanças em relação a seu primeiro pai.\n"
8516 8537 "\n"
8517 8538 " Os códigos usados para exibir o estado dos arquivos são::\n"
8518 8539 "\n"
8519 8540 " M = modificado\n"
8520 8541 " A = adicionado\n"
8521 8542 " R = removido\n"
8522 8543 " C = limpo (sem modificações)\n"
8523 8544 " ! = faltando (removido por um outro programa, mas ainda\n"
8524 8545 " rastreado pelo Mercurial)\n"
8525 8546 " ? = não rastreado\n"
8526 8547 " I = ignorado\n"
8527 8548 " = origem do arquivo anterior listado como A (adicionado)\n"
8528 8549 " "
8529 8550
8530 8551 msgid ""
8531 8552 "summarize working directory state\n"
8532 8553 "\n"
8533 8554 " This generates a brief summary of the working directory state,\n"
8534 8555 " including parents, branch, commit status, and available updates.\n"
8535 8556 "\n"
8536 8557 " With the --remote option, this will check the default paths for\n"
8537 8558 " incoming and outgoing changes. This can be time-consuming.\n"
8538 8559 " "
8539 8560 msgstr ""
8540 8561 "sumariza o estado do diretório de trabalho\n"
8541 8562 "\n"
8542 8563 " Isto gera um breve sumário do estado do diretório de trabalho,\n"
8543 8564 " incluindo pais, ramo, status de consolidação e atualizações\n"
8544 8565 " disponíveis.\n"
8545 8566 "\n"
8546 8567 " Com a opção --remote, isto verificará no caminho default mudanças ainda\n"
8547 8568 " não sincronizadas. Isto pode levar algum tempo.\n"
8548 8569 " "
8549 8570
8550 8571 msgid " (empty repository)"
8551 8572 msgstr " (repositório vazio)"
8552 8573
8553 8574 msgid " (no revision checked out)"
8554 8575 msgstr " (nenhuma revisão na cópia de trabalho)"
8555 8576
8556 8577 #, python-format
8557 8578 msgid "parent: %d:%s %s\n"
8558 8579 msgstr "pai: %d:%s %s\n"
8559 8580
8560 8581 #, python-format
8561 8582 msgid "branch: %s\n"
8562 8583 msgstr "ramo: %s\n"
8563 8584
8564 8585 #, python-format
8565 8586 msgid "%d added"
8566 8587 msgstr "%d adicionados"
8567 8588
8568 8589 #, python-format
8569 8590 msgid "%d modified"
8570 8591 msgstr "%d modificados"
8571 8592
8572 8593 #, python-format
8573 8594 msgid "%d removed"
8574 8595 msgstr "%d removidos"
8575 8596
8576 8597 #, python-format
8577 8598 msgid "%d deleted"
8578 8599 msgstr "%d apagados"
8579 8600
8580 8601 #, python-format
8581 8602 msgid "%d ignored"
8582 8603 msgstr "%d ignorados"
8583 8604
8584 8605 #, python-format
8585 8606 msgid "%d unknown"
8586 8607 msgstr "%d desconhecidos"
8587 8608
8588 8609 #, python-format
8589 8610 msgid "%d unresolved"
8590 8611 msgstr "%d não resolvidos"
8591 8612
8592 8613 msgid " (merge)"
8593 8614 msgstr " (mesclagem)"
8594 8615
8595 8616 msgid " (new branch)"
8596 8617 msgstr " (novo ramo)"
8597 8618
8598 8619 msgid " (clean)"
8599 8620 msgstr " (limpo)"
8600 8621
8601 8622 msgid " (new branch head)"
8602 8623 msgstr " (nova cabeça de ramo)"
8603 8624
8604 8625 #, python-format
8605 8626 msgid "commit: %s\n"
8606 8627 msgstr "consolidação: %s\n"
8607 8628
8608 8629 msgid "update: (current)\n"
8609 8630 msgstr "atualizações: (atual)\n"
8610 8631
8611 8632 #, python-format
8612 8633 msgid "update: %d new changesets (update)\n"
8613 8634 msgstr "atualizações: %d novas revisões (update)\n"
8614 8635
8615 8636 #, python-format
8616 8637 msgid "update: %d new changesets, %d branch heads (merge)\n"
8617 8638 msgstr "atualizações: %d novas revisões, %d cabeças de ramo (merge)\n"
8618 8639
8619 8640 msgid "1 or more incoming"
8620 8641 msgstr "1 ou mais de entrada"
8621 8642
8622 8643 #, python-format
8623 8644 msgid "%d outgoing"
8624 8645 msgstr "%d de saída"
8625 8646
8626 8647 #, python-format
8627 8648 msgid "remote: %s\n"
8628 8649 msgstr "remoto: %s\n"
8629 8650
8630 8651 msgid "remote: (synced)\n"
8631 8652 msgstr "remoto: (sincronizado)\n"
8632 8653
8633 8654 msgid ""
8634 8655 "add one or more tags for the current or given revision\n"
8635 8656 "\n"
8636 8657 " Name a particular revision using <name>.\n"
8637 8658 "\n"
8638 8659 " Tags are used to name particular revisions of the repository and are\n"
8639 8660 " very useful to compare different revisions, to go back to significant\n"
8640 8661 " earlier versions or to mark branch points as releases, etc.\n"
8641 8662 "\n"
8642 8663 " If no revision is given, the parent of the working directory is\n"
8643 8664 " used, or tip if no revision is checked out.\n"
8644 8665 "\n"
8645 8666 " To facilitate version control, distribution, and merging of tags,\n"
8646 8667 " they are stored as a file named \".hgtags\" which is managed\n"
8647 8668 " similarly to other project files and can be hand-edited if\n"
8648 8669 " necessary. The file '.hg/localtags' is used for local tags (not\n"
8649 8670 " shared among repositories).\n"
8650 8671 "\n"
8651 8672 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
8652 8673 " "
8653 8674 msgstr ""
8654 8675 "adiciona uma ou mais etiquetas à revisão atual ou pedida\n"
8655 8676 "\n"
8656 8677 " Nomeia uma determinada revisão usando <nome>.\n"
8657 8678 "\n"
8658 8679 " Etiquetas são usadas para nomear determinadas revisões do\n"
8659 8680 " repositório e são muito úteis para comparar diferentes revisões,\n"
8660 8681 " para voltar para versões significativas anteriores ou para marcar\n"
8661 8682 " pontos de ramificação para versões de distribuição, etc.\n"
8662 8683 "\n"
8663 8684 " Se a revisão não for fornecida, será usada a revisão pai do\n"
8664 8685 " diretório de trabalho, ou a tip se a cópia de trabalho não\n"
8665 8686 " estiver em uma revisão.\n"
8666 8687 "\n"
8667 8688 " Para facilitar o controle de versão, a distribuição e a\n"
8668 8689 " mesclagem de etiquetas, elas são armazenadas em um arquivo\n"
8669 8690 " chamado \".hgtags\" que é gerenciado de forma similar a\n"
8670 8691 " outros arquivos do projeto, e pode ser editado manualmente se\n"
8671 8692 " necessário. O arquivo '.hg/localtags' é usado para etiquetas\n"
8672 8693 " locais (não compartilhadas entre repositórios).\n"
8673 8694 "\n"
8674 8695 " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para\n"
8675 8696 " -d/--date.\n"
8676 8697 " "
8677 8698
8678 8699 msgid "tag names must be unique"
8679 8700 msgstr "nomes de etiqueta devem ser únicos"
8680 8701
8681 8702 msgid "--rev and --remove are incompatible"
8682 8703 msgstr "--rev e --remove são incompatíveis"
8683 8704
8684 8705 #, python-format
8685 8706 msgid "tag '%s' does not exist"
8686 8707 msgstr "a etiqueta '%s' não existe"
8687 8708
8688 8709 #, python-format
8689 8710 msgid "tag '%s' is not a global tag"
8690 8711 msgstr "a etiqueta '%s' não é uma etiqueta global"
8691 8712
8692 8713 #, python-format
8693 8714 msgid "tag '%s' is not a local tag"
8694 8715 msgstr "a etiqueta '%s' não é uma etiqueta local"
8695 8716
8696 8717 #, python-format
8697 8718 msgid "tag '%s' already exists (use -f to force)"
8698 8719 msgstr "a etiqueta '%s' já existe (use -f para forçar)"
8699 8720
8700 8721 msgid ""
8701 8722 "list repository tags\n"
8702 8723 "\n"
8703 8724 " This lists both regular and local tags. When the -v/--verbose\n"
8704 8725 " switch is used, a third column \"local\" is printed for local tags.\n"
8705 8726 " "
8706 8727 msgstr ""
8707 8728 "lista as etiquetas do repositório\n"
8708 8729 "\n"
8709 8730 " Lista tanto etiquetas regulares como locais. Se a opção\n"
8710 8731 " -v/--verbose for usada, uma terceira coluna \"local\" é impressa\n"
8711 8732 " para etiquetas locais.\n"
8712 8733 " "
8713 8734
8714 8735 msgid ""
8715 8736 "show the tip revision\n"
8716 8737 "\n"
8717 8738 " The tip revision (usually just called the tip) is the changeset\n"
8718 8739 " most recently added to the repository (and therefore the most\n"
8719 8740 " recently changed head).\n"
8720 8741 "\n"
8721 8742 " If you have just made a commit, that commit will be the tip. If\n"
8722 8743 " you have just pulled changes from another repository, the tip of\n"
8723 8744 " that repository becomes the current tip. The \"tip\" tag is special\n"
8724 8745 " and cannot be renamed or assigned to a different changeset.\n"
8725 8746 " "
8726 8747 msgstr ""
8727 8748 "exibe a revisão mais recente\n"
8728 8749 "\n"
8729 8750 " A revisão tip (tipicamente chamada apenas de tip) é a revisão\n"
8730 8751 " adicionada mais recentemente ao repositório (e portanto a cabeça\n"
8731 8752 " modificada mais recentemente.\n"
8732 8753 "\n"
8733 8754 " Se você acabou de fazer uma consolidação, essa consolidação será\n"
8734 8755 " a tip. Se você acabou de trazer revisões de outro repositório, a\n"
8735 8756 " tip desse repositório será a tip do atual. A etiqueta \"tip\" é\n"
8736 8757 " especial e não pode ser renomeada ou atribuída a outra\n"
8737 8758 " revisão.\n"
8738 8759 " "
8739 8760
8740 8761 msgid ""
8741 8762 "apply one or more changegroup files\n"
8742 8763 "\n"
8743 8764 " Apply one or more compressed changegroup files generated by the\n"
8744 8765 " bundle command.\n"
8745 8766 " "
8746 8767 msgstr ""
8747 8768 "aplica um ou mais arquivos de changegroup\n"
8748 8769 "\n"
8749 8770 " Aplica um ou mais arquivos comprimidos de changegroup gerados pelo\n"
8750 8771 " comando bundle.\n"
8751 8772 " "
8752 8773
8753 8774 msgid ""
8754 8775 "update working directory\n"
8755 8776 "\n"
8756 8777 " Update the repository's working directory to the specified\n"
8757 8778 " changeset.\n"
8758 8779 "\n"
8759 8780 " If no changeset is specified, attempt to update to the head of the\n"
8760 8781 " current branch. If this head is a descendant of the working\n"
8761 8782 " directory's parent, update to it, otherwise abort.\n"
8762 8783 "\n"
8763 8784 " The following rules apply when the working directory contains\n"
8764 8785 " uncommitted changes:\n"
8765 8786 "\n"
8766 8787 " 1. If neither -c/--check nor -C/--clean is specified, and if\n"
8767 8788 " the requested changeset is an ancestor or descendant of\n"
8768 8789 " the working directory's parent, the uncommitted changes\n"
8769 8790 " are merged into the requested changeset and the merged\n"
8770 8791 " result is left uncommitted. If the requested changeset is\n"
8771 8792 " not an ancestor or descendant (that is, it is on another\n"
8772 8793 " branch), the update is aborted and the uncommitted changes\n"
8773 8794 " are preserved.\n"
8774 8795 "\n"
8775 8796 " 2. With the -c/--check option, the update is aborted and the\n"
8776 8797 " uncommitted changes are preserved.\n"
8777 8798 "\n"
8778 8799 " 3. With the -C/--clean option, uncommitted changes are discarded and\n"
8779 8800 " the working directory is updated to the requested changeset.\n"
8780 8801 "\n"
8781 8802 " Use null as the changeset to remove the working directory (like 'hg\n"
8782 8803 " clone -U').\n"
8783 8804 "\n"
8784 8805 " If you want to update just one file to an older changeset, use 'hg "
8785 8806 "revert'.\n"
8786 8807 "\n"
8787 8808 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
8788 8809 " "
8789 8810 msgstr ""
8790 8811 "atualiza o diretório de trabalho\n"
8791 8812 "\n"
8792 8813 " Atualiza o diretório de trabalho do repositório para a revisão\n"
8793 8814 " pedida.\n"
8794 8815 "\n"
8795 8816 " Se nenhuma revisão for especificada, tenta atualizar para a cabeça\n"
8796 8817 " do ramo atual. Se esta cabeça for uma descendente do pai do\n"
8797 8818 " diretório de trabalho, atualiza para ela, e aborta caso contrário.\n"
8798 8819 "\n"
8799 8820 " Quando o diretório de trabalho contiver mudanças não consolidadas, as\n"
8800 8821 " seguintes regras se aplicam:\n"
8801 8822 "\n"
8802 8823 " 1. Se nem -c/--check nem -C/--clean forem especificadas, e se a\n"
8803 8824 " revisão pedida for um ancestral ou um descendente do pai do\n"
8804 8825 " diretório de trabalho, as alterações não consolidadas são\n"
8805 8826 " mescladas com a revisão pedida e o resultado da mesclagem não\n"
8806 8827 " será automaticamente consolidado. Se a revisão pedida não for\n"
8807 8828 " um ancestral ou um descendente (ou seja, se estiver em um\n"
8808 8829 " outro ramo), a atualização abortará e as mudanças não\n"
8809 8830 " consolidadas serão preservadas.\n"
8810 8831 "\n"
8811 8832 " 2. Com a opção -c/--check, a atualização abortará e as mudanças\n"
8812 8833 " não consolidadas serão preservadas.\n"
8813 8834 "\n"
8814 8835 " 3. Com a opção -C/--clean, mudanças não consolidadas são descartadas\n"
8815 8836 " e o diretório de trabalho é atualizado para a revisão pedida.\n"
8816 8837 "\n"
8817 8838 " Use null como revisão para remover o diretório de trabalho (com um\n"
8818 8839 " resultado semelhante a 'hg clone -U').\n"
8819 8840 "\n"
8820 8841 " Se você quiser atualizar apenas um arquivo para uma revisão\n"
8821 8842 " anterior, use 'hg revert'.\n"
8822 8843 "\n"
8823 8844 " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para -d/--date.\n"
8824 8845 " "
8825 8846
8826 8847 msgid "cannot specify both -c/--check and -C/--clean"
8827 8848 msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo -c/--check e -C/--clean"
8828 8849
8829 8850 msgid "uncommitted local changes"
8830 8851 msgstr "alterações locais pendentes"
8831 8852
8832 8853 msgid ""
8833 8854 "verify the integrity of the repository\n"
8834 8855 "\n"
8835 8856 " Verify the integrity of the current repository.\n"
8836 8857 "\n"
8837 8858 " This will perform an extensive check of the repository's\n"
8838 8859 " integrity, validating the hashes and checksums of each entry in\n"
8839 8860 " the changelog, manifest, and tracked files, as well as the\n"
8840 8861 " integrity of their crosslinks and indices.\n"
8841 8862 " "
8842 8863 msgstr ""
8843 8864 "verifica a integridade do repositório\n"
8844 8865 "\n"
8845 8866 " Verifica a integridade do repositório atual.\n"
8846 8867 "\n"
8847 8868 " Isto irá realizar uma verificação ampla da integridade do\n"
8848 8869 " repositório, validando os hashes e checksums de cada entrada\n"
8849 8870 " no changelog, manifesto, e arquivos rastreados, bem como a\n"
8850 8871 " integridade de seus índices e ligações cruzadas.\n"
8851 8872 " "
8852 8873
8853 8874 msgid "output version and copyright information"
8854 8875 msgstr "exibe versão e informação de copyright"
8855 8876
8856 8877 #, python-format
8857 8878 msgid "Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
8858 8879 msgstr "Sistema de controle de versão distribuído Mercurial (versão %s)\n"
8859 8880
8860 8881 msgid ""
8861 8882 "\n"
8862 8883 "Copyright (C) 2005-2010 Matt Mackall <mpm@selenic.com> and others\n"
8863 8884 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
8864 8885 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
8865 8886 msgstr ""
8866 8887 "\n"
8867 8888 "Copyright (C) 2005-2010 Matt Mackall <mpm@selenic.com> e outros\n"
8868 8889 "Este software é livre; veja os fontes para condições de cópia. Não\n"
8869 8890 "há garantias, nem mesmo de adequação para qualquer propósito em\n"
8870 8891 "particular.\n"
8871 8892
8872 8893 msgid "repository root directory or name of overlay bundle file"
8873 8894 msgstr "diretório raiz do repositório ou nome de arquivo de bundle para sobreposição"
8874 8895
8875 8896 msgid "change working directory"
8876 8897 msgstr "muda o diretório de trabalho"
8877 8898
8878 8899 msgid "do not prompt, assume 'yes' for any required answers"
8879 8900 msgstr "não solicita entrada, assume 'sim' para qualquer resposta necessária"
8880 8901
8881 8902 msgid "suppress output"
8882 8903 msgstr "suprime saída"
8883 8904
8884 8905 msgid "enable additional output"
8885 8906 msgstr "habilita saída adicional"
8886 8907
8887 8908 msgid "set/override config option (use 'section.name=value')"
8888 8909 msgstr "define/sobrepõe opção de configuração (use 'seção.nome=valor')"
8889 8910
8890 8911 msgid "enable debugging output"
8891 8912 msgstr "habilita saída de depuração"
8892 8913
8893 8914 msgid "start debugger"
8894 8915 msgstr "inicia depurador"
8895 8916
8896 8917 msgid "set the charset encoding"
8897 8918 msgstr "define a codificação de caracteres"
8898 8919
8899 8920 msgid "set the charset encoding mode"
8900 8921 msgstr "define o modo de codificação de conjunto de caracteres"
8901 8922
8902 8923 msgid "always print a traceback on exception"
8903 8924 msgstr "sempre imprime traceback em exceções"
8904 8925
8905 8926 msgid "time how long the command takes"
8906 8927 msgstr "mede o tempo de execução de cada comando"
8907 8928
8908 8929 msgid "print command execution profile"
8909 8930 msgstr "exibe profile de execução de comando"
8910 8931
8911 8932 msgid "output version information and exit"
8912 8933 msgstr "exibe informação de versão e sai"
8913 8934
8914 8935 msgid "display help and exit"
8915 8936 msgstr "exibe ajuda e sai"
8916 8937
8917 8938 msgid "do not perform actions, just print output"
8918 8939 msgstr "não realiza ações, apenas imprime a saída"
8919 8940
8920 8941 msgid "specify ssh command to use"
8921 8942 msgstr "especifica comando ssh a ser usado"
8922 8943
8923 8944 msgid "specify hg command to run on the remote side"
8924 8945 msgstr "especifica comando hg para executar do lado remoto"
8925 8946
8926 8947 msgid "include names matching the given patterns"
8927 8948 msgstr "inclui nomes que casem com os padrões fornecidos"
8928 8949
8929 8950 msgid "exclude names matching the given patterns"
8930 8951 msgstr "exclui nomes que casem com os padrões fornecidos"
8931 8952
8932 8953 msgid "use <text> as commit message"
8933 8954 msgstr "usa <texto> como mensagem de consolidação"
8934 8955
8935 8956 msgid "read commit message from <file>"
8936 8957 msgstr "lê a mensagem de consolidação de um arquivo"
8937 8958
8938 8959 msgid "record datecode as commit date"
8939 8960 msgstr "grava código de data como data de consolidação"
8940 8961
8941 8962 msgid "record the specified user as committer"
8942 8963 msgstr "grava o usuário pedido como autor da consolidação"
8943 8964
8944 8965 msgid "display using template map file"
8945 8966 msgstr "exibe usando arquivo de mapeamento de modelo"
8946 8967
8947 8968 msgid "display with template"
8948 8969 msgstr "exibe usando modelo"
8949 8970
8950 8971 msgid "do not show merges"
8951 8972 msgstr "não mostra mesclagens"
8952 8973
8953 8974 msgid "treat all files as text"
8954 8975 msgstr "trata todos os arquivos como texto"
8955 8976
8956 8977 msgid "omit dates from diff headers"
8957 8978 msgstr "omite datas dos cabeçalhos de diff"
8958 8979
8959 8980 msgid "show which function each change is in"
8960 8981 msgstr "mostra em qual função está cada mudança"
8961 8982
8962 8983 msgid "produce a diff that undoes the changes"
8963 8984 msgstr "produz um diff que desfaz as mudanças"
8964 8985
8965 8986 msgid "ignore white space when comparing lines"
8966 8987 msgstr "ignora espaços em branco ao comparar linhas"
8967 8988
8968 8989 msgid "ignore changes in the amount of white space"
8969 8990 msgstr "ignora mudanças na quantidade de espaços em branco"
8970 8991
8971 8992 msgid "ignore changes whose lines are all blank"
8972 8993 msgstr "ignora mudanças cujas linhas sejam todas brancas"
8973 8994
8974 8995 msgid "number of lines of context to show"
8975 8996 msgstr "número de linhas de contexto a serem mostradas"
8976 8997
8977 8998 msgid "output diffstat-style summary of changes"
8978 8999 msgstr "imprime sumário de mudanças no estilo diffstat"
8979 9000
8980 9001 msgid "guess renamed files by similarity (0<=s<=100)"
8981 9002 msgstr "infere arquivos renomeados por similaridade (0<=s<=100)"
8982 9003
8983 9004 msgid "[OPTION]... [FILE]..."
8984 9005 msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
8985 9006
8986 9007 msgid "annotate the specified revision"
8987 9008 msgstr "faz um annotate da revisão especificada"
8988 9009
8989 9010 msgid "follow copies and renames (DEPRECATED)"
8990 9011 msgstr "segue cópias e renomeações (OBSOLETA)"
8991 9012
8992 9013 msgid "don't follow copies and renames"
8993 9014 msgstr "não segue cópias e renomeações"
8994 9015
8995 9016 msgid "list the author (long with -v)"
8996 9017 msgstr "lista o autor (formato longo com -v)"
8997 9018
8998 9019 msgid "list the filename"
8999 9020 msgstr "lista o nome de arquivo"
9000 9021
9001 9022 msgid "list the date (short with -q)"
9002 9023 msgstr "lista a data (formato curto com -q)"
9003 9024
9004 9025 msgid "list the revision number (default)"
9005 9026 msgstr "lista o número de revisão (padrão)"
9006 9027
9007 9028 msgid "list the changeset"
9008 9029 msgstr "lista a revisão"
9009 9030
9010 9031 msgid "show line number at the first appearance"
9011 9032 msgstr "exibe números de linha na primeira ocorrência"
9012 9033
9013 9034 msgid "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..."
9014 9035 msgstr "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..."
9015 9036
9016 9037 msgid "do not pass files through decoders"
9017 9038 msgstr "não passar arquivos por decodificadores"
9018 9039
9019 9040 msgid "directory prefix for files in archive"
9020 9041 msgstr "prefixo de diretório para arquivos armazenados"
9021 9042
9022 9043 msgid "revision to distribute"
9023 9044 msgstr "revisão a ser distribuída"
9024 9045
9025 9046 msgid "type of distribution to create"
9026 9047 msgstr "tipo de distribuição a ser criada"
9027 9048
9028 9049 msgid "[OPTION]... DEST"
9029 9050 msgstr "[OPÇÃO]... DEST"
9030 9051
9031 9052 msgid "merge with old dirstate parent after backout"
9032 9053 msgstr "mesclar com pai do dirstate anterior após o backout"
9033 9054
9034 9055 msgid "parent to choose when backing out merge"
9035 9056 msgstr "pai a ser escolhido ao fazer o backout de mesclagem"
9036 9057
9037 9058 msgid "revision to backout"
9038 9059 msgstr "revisão para fazer o backout"
9039 9060
9040 9061 msgid "[OPTION]... [-r] REV"
9041 9062 msgstr "[OPÇÃO]... [-r] REV"
9042 9063
9043 9064 msgid "reset bisect state"
9044 9065 msgstr "reinicia estado do bisect"
9045 9066
9046 9067 msgid "mark changeset good"
9047 9068 msgstr "marca revisão boa"
9048 9069
9049 9070 msgid "mark changeset bad"
9050 9071 msgstr "marca revisão ruim"
9051 9072
9052 9073 msgid "skip testing changeset"
9053 9074 msgstr "descartando revisão de teste"
9054 9075
9055 9076 msgid "use command to check changeset state"
9056 9077 msgstr "usa o comando para verificar o estado da revisão"
9057 9078
9058 9079 msgid "do not update to target"
9059 9080 msgstr "não atualiza para o alvo"
9060 9081
9061 9082 msgid "[-gbsr] [-U] [-c CMD] [REV]"
9062 9083 msgstr "[-gbsr] [-U] [-c CMD] [REV]"
9063 9084
9064 9085 msgid "set branch name even if it shadows an existing branch"
9065 9086 msgstr "especifica nome do ramo mesmo se ocultar um ramo existente"
9066 9087
9067 9088 msgid "reset branch name to parent branch name"
9068 9089 msgstr "especifica o nome do ramo como o nome do ramo do pai"
9069 9090
9070 9091 msgid "[-fC] [NAME]"
9071 9092 msgstr "[-fC] [NOME]"
9072 9093
9073 9094 msgid "show only branches that have unmerged heads"
9074 9095 msgstr "mostra apenas ramos que possuem cabeças não mescladas"
9075 9096
9076 9097 msgid "show normal and closed branches"
9077 9098 msgstr "mostra ramos normais e fechados"
9078 9099
9079 9100 msgid "[-ac]"
9080 9101 msgstr "[-ac]"
9081 9102
9082 9103 msgid "run even when the destination is unrelated"
9083 9104 msgstr "execute mesmo se o destino não for relacionado"
9084 9105
9085 9106 msgid "a changeset intended to be added to the destination"
9086 9107 msgstr "uma revisão que deve ser adicionada ao destino"
9087 9108
9088 9109 msgid "a specific branch you would like to bundle"
9089 9110 msgstr "um ramo específico que você gostaria de incluir no bundle"
9090 9111
9091 9112 msgid "a base changeset assumed to be available at the destination"
9092 9113 msgstr "uma revisão base que se assume estar presente no destino"
9093 9114
9094 9115 msgid "bundle all changesets in the repository"
9095 9116 msgstr "cria um bundle com todas as revisões no repositório"
9096 9117
9097 9118 msgid "bundle compression type to use"
9098 9119 msgstr "tipo de compressão de bundle a ser usada"
9099 9120
9100 9121 msgid "[-f] [-t TYPE] [-a] [-r REV]... [--base REV]... FILE [DEST]"
9101 9122 msgstr "[-f] [-t TIPO] [-a] [-r REV]... [--base REV]... ARQUIVO [DEST]"
9102 9123
9103 9124 msgid "print output to file with formatted name"
9104 9125 msgstr "imprime a saída para o arquivo com o nome formatado"
9105 9126
9106 9127 msgid "print the given revision"
9107 9128 msgstr "imprime a revisão dada"
9108 9129
9109 9130 msgid "apply any matching decode filter"
9110 9131 msgstr "aplica qualquer filtro de decodificação que case"
9111 9132
9112 9133 msgid "[OPTION]... FILE..."
9113 9134 msgstr "[OPÇÃO]... ARQUIVO..."
9114 9135
9115 9136 msgid "the clone will include an empty working copy (only a repository)"
9116 9137 msgstr "o clone irá conter uma cópia de trabalho vazia (apenas o repositório)"
9117 9138
9118 9139 msgid "revision, tag or branch to check out"
9119 9140 msgstr "revisão, etiqueta ou ramo a ser obtido"
9120 9141
9121 9142 msgid "include the specified changeset"
9122 9143 msgstr "inclui a revisão especificada"
9123 9144
9124 9145 msgid "clone only the specified branch"
9125 9146 msgstr "clona apenas o ramo especificado"
9126 9147
9127 9148 msgid "[OPTION]... SOURCE [DEST]"
9128 9149 msgstr "[OPÇÃO]... ORIGEM [DEST]"
9129 9150
9130 9151 msgid "mark new/missing files as added/removed before committing"
9131 9152 msgstr ""
9132 9153 "marca arquivos novos/ausentes como adicionados/removidos antes da "
9133 9154 "consolidação"
9134 9155
9135 9156 msgid "mark a branch as closed, hiding it from the branch list"
9136 9157 msgstr "marca um ramo como fechado, escondendo-o da lista de ramos"
9137 9158
9138 9159 msgid "record a copy that has already occurred"
9139 9160 msgstr "grava uma cópia que já ocorreu"
9140 9161
9141 9162 msgid "forcibly copy over an existing managed file"
9142 9163 msgstr "força cópia sobre um arquivo não gerenciado existente"
9143 9164
9144 9165 msgid "[OPTION]... [SOURCE]... DEST"
9145 9166 msgstr "[OPÇÃO]... [ORIGEM]... DEST"
9146 9167
9147 9168 msgid "[INDEX] REV1 REV2"
9148 9169 msgstr "[ÍNDICE] REV1 REV2"
9149 9170
9150 9171 msgid "[COMMAND]"
9151 9172 msgstr "[COMANDO]"
9152 9173
9153 9174 msgid "show the command options"
9154 9175 msgstr "exibe opções dos comandos"
9155 9176
9156 9177 msgid "[-o] CMD"
9157 9178 msgstr "[-o] CMD"
9158 9179
9159 9180 msgid "try extended date formats"
9160 9181 msgstr "tenta formatos de data estendidos"
9161 9182
9162 9183 msgid "[-e] DATE [RANGE]"
9163 9184 msgstr "[-e] DATA [INTERVALO]"
9164 9185
9165 9186 msgid "FILE REV"
9166 9187 msgstr "ARQUIVO REV"
9167 9188
9168 9189 msgid "[PATH]"
9169 9190 msgstr "[CAMINHO]"
9170 9191
9171 9192 msgid "FILE"
9172 9193 msgstr "ARQUIVO"
9173 9194
9174 9195 msgid "revision to rebuild to"
9175 9196 msgstr "revisão para a qual reconstruir"
9176 9197
9177 9198 msgid "[-r REV] [REV]"
9178 9199 msgstr "[-r REV] [REV]"
9179 9200
9180 9201 msgid "revision to debug"
9181 9202 msgstr "revisão a ser depurada"
9182 9203
9183 9204 msgid "[-r REV] FILE"
9184 9205 msgstr "[-r REV] ARQUIVO"
9185 9206
9186 9207 msgid "REV1 [REV2]"
9187 9208 msgstr "REV1 [REV2]"
9188 9209
9189 9210 msgid "do not display the saved mtime"
9190 9211 msgstr "não exibe o mtime armazenado"
9191 9212
9192 9213 msgid "[OPTION]..."
9193 9214 msgstr "[OPÇÃO]..."
9194 9215
9195 9216 msgid "revision to check"
9196 9217 msgstr "revisão para verificar"
9197 9218
9198 9219 msgid "[OPTION]... ([-c REV] | [-r REV1 [-r REV2]]) [FILE]..."
9199 9220 msgstr "[OPÇÃO]... ([-c REV] | [-r REV1 [-r REV2]]) [ARQUIVO]..."
9200 9221
9201 9222 msgid "diff against the second parent"
9202 9223 msgstr "faz o diff com o segundo pai"
9203 9224
9204 9225 msgid "revisions to export"
9205 9226 msgstr "revisões a serem exportadas"
9206 9227
9207 9228 msgid "[OPTION]... [-o OUTFILESPEC] REV..."
9208 9229 msgstr "[OPÇÃO]... [-o PADRÃOARQSAÍDA] REV..."
9209 9230
9210 9231 msgid "end fields with NUL"
9211 9232 msgstr "termina campos com NUL"
9212 9233
9213 9234 msgid "print all revisions that match"
9214 9235 msgstr "imprime todas as revisões que casarem"
9215 9236
9216 9237 msgid "follow changeset history, or file history across copies and renames"
9217 9238 msgstr ""
9218 9239 "acompanha histórico de revisões, ou histórico de arquivo através de cópias e "
9219 9240 "renomeações"
9220 9241
9221 9242 msgid "ignore case when matching"
9222 9243 msgstr "ignora maiúsculas/minúsculas ao casar"
9223 9244
9224 9245 msgid "print only filenames and revisions that match"
9225 9246 msgstr "imprime apenas nomes de arquivo e revisões que casarem"
9226 9247
9227 9248 msgid "print matching line numbers"
9228 9249 msgstr "imprime número de linhas que casarem"
9229 9250
9230 9251 msgid "search in given revision range"
9231 9252 msgstr "procura no intervalo de revisões dado"
9232 9253
9233 9254 msgid "[OPTION]... PATTERN [FILE]..."
9234 9255 msgstr "[OPÇÃO]... PADRÃO [ARQUIVO]..."
9235 9256
9236 9257 msgid "show only heads which are descendants of REV"
9237 9258 msgstr "mostra apenas cabeças descendentes de REV"
9238 9259
9239 9260 msgid "show topological heads only"
9240 9261 msgstr "mostra apenas cabeças topológicas"
9241 9262
9242 9263 msgid "show active branchheads only [DEPRECATED]"
9243 9264 msgstr "mostra apenas cabeças de ramo ativas [OBSOLETA]"
9244 9265
9245 9266 msgid "show normal and closed branch heads"
9246 9267 msgstr "mostra cabeças de ramo normais e fechadas"
9247 9268
9248 9269 msgid "[-ac] [-r STARTREV] [REV]..."
9249 9270 msgstr "[-ac] [-r REVINICIAL] [REV]..."
9250 9271
9251 9272 msgid "[TOPIC]"
9252 9273 msgstr "[TÓPICO]"
9253 9274
9254 9275 msgid "identify the specified revision"
9255 9276 msgstr "identifica a revisão especificada"
9256 9277
9257 9278 msgid "show local revision number"
9258 9279 msgstr "exibe número local de revisão"
9259 9280
9260 9281 msgid "show global revision id"
9261 9282 msgstr "exibe identificador global de revisão"
9262 9283
9263 9284 msgid "show branch"
9264 9285 msgstr "exibe ramo"
9265 9286
9266 9287 msgid "show tags"
9267 9288 msgstr "exibe etiquetas"
9268 9289
9269 9290 msgid "[-nibt] [-r REV] [SOURCE]"
9270 9291 msgstr "[-nibt] [-r REV] [ORIGEM]"
9271 9292
9272 9293 msgid ""
9273 9294 "directory strip option for patch. This has the same meaning as the "
9274 9295 "corresponding patch option"
9275 9296 msgstr ""
9276 9297 "opção de remoção de diretório para o patch. Tem o mesmo significado da opção "
9277 9298 "correspondente do utilitário patch"
9278 9299
9279 9300 msgid "base path"
9280 9301 msgstr "caminho base"
9281 9302
9282 9303 msgid "skip check for outstanding uncommitted changes"
9283 9304 msgstr "não faz verificação de mudanças ainda não consolidadas"
9284 9305
9285 9306 msgid "don't commit, just update the working directory"
9286 9307 msgstr "não consolida, apenas atualiza o diretório de trabalho"
9287 9308
9288 9309 msgid "apply patch to the nodes from which it was generated"
9289 9310 msgstr "aplica o patch aos nós a partir dos quais ele foi gerado"
9290 9311
9291 9312 msgid "use any branch information in patch (implied by --exact)"
9292 9313 msgstr "usa qualquer informação de ramo no patch (implicada por --exact)"
9293 9314
9294 9315 msgid "[OPTION]... PATCH..."
9295 9316 msgstr "[OPÇÃO]... PATCH..."
9296 9317
9297 9318 msgid "run even if remote repository is unrelated"
9298 9319 msgstr "execute mesmo se o repositório remoto não for relacionado"
9299 9320
9300 9321 msgid "show newest record first"
9301 9322 msgstr "mostra registros mais novos primeiro"
9302 9323
9303 9324 msgid "file to store the bundles into"
9304 9325 msgstr "arquivo no qual armazenar os bundles"
9305 9326
9306 9327 msgid "a remote changeset intended to be added"
9307 9328 msgstr "uma revisão remota que se deva adicionar"
9308 9329
9309 9330 msgid "a specific branch you would like to pull"
9310 9331 msgstr "um ramo específico que você gostaria de trazer"
9311 9332
9312 9333 msgid "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle FILENAME] [SOURCE]"
9313 9334 msgstr "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle ARQUIVO] [ORIGEM]"
9314 9335
9315 9336 msgid "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
9316 9337 msgstr "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
9317 9338
9318 9339 msgid "search the repository as it is in REV"
9319 9340 msgstr "procura no repositório como se estivesse em REV"
9320 9341
9321 9342 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs"
9322 9343 msgstr "termina nomes de arquivo com NUL, para uso com xargs"
9323 9344
9324 9345 msgid "print complete paths from the filesystem root"
9325 9346 msgstr "imprime caminhos completos a partir do raiz do sistema de arquivos"
9326 9347
9327 9348 msgid "[OPTION]... [PATTERN]..."
9328 9349 msgstr "[OPÇÃO]... [PADRÃO]..."
9329 9350
9330 9351 msgid "only follow the first parent of merge changesets"
9331 9352 msgstr "acompanha apenas o primeiro pai de revisões de mesclagem"
9332 9353
9333 9354 msgid "show revisions matching date spec"
9334 9355 msgstr "mostra revisões que casem com a especificação de data"
9335 9356
9336 9357 msgid "show copied files"
9337 9358 msgstr "mostra arquivos copiados"
9338 9359
9339 9360 msgid "do case-insensitive search for a keyword"
9340 9361 msgstr "faz uma busca insensível a maiúsculas / minúsculas por uma palavra chave"
9341 9362
9342 9363 msgid "include revisions where files were removed"
9343 9364 msgstr "inclui revisões nas quais arquivos foram removidos"
9344 9365
9345 9366 msgid "show only merges"
9346 9367 msgstr "mostra apenas mesclagens"
9347 9368
9348 9369 msgid "revisions committed by user"
9349 9370 msgstr "revisões de autoria do usuário"
9350 9371
9351 9372 msgid "show only changesets within the given named branch"
9352 9373 msgstr "mostra apenas revisões dentro do ramo nomeado especificado"
9353 9374
9354 9375 msgid "do not display revision or any of its ancestors"
9355 9376 msgstr "não exibe revisão ou qualquer de seus ancestrais"
9356 9377
9357 9378 msgid "[OPTION]... [FILE]"
9358 9379 msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO]"
9359 9380
9360 9381 msgid "revision to display"
9361 9382 msgstr "revisão a ser exibida"
9362 9383
9363 9384 msgid "[-r REV]"
9364 9385 msgstr "[-r REV]"
9365 9386
9366 9387 msgid "force a merge with outstanding changes"
9367 9388 msgstr "força uma mesclagem com mudanças ainda não consideradas"
9368 9389
9369 9390 msgid "revision to merge"
9370 9391 msgstr "revisão a ser mesclada"
9371 9392
9372 9393 msgid "review revisions to merge (no merge is performed)"
9373 9394 msgstr "avalia revisões a serem mescladas (a mesclagem não é executada)"
9374 9395
9375 9396 msgid "[-P] [-f] [[-r] REV]"
9376 9397 msgstr "[-P] [-f] [[-r] REV]"
9377 9398
9378 9399 msgid "a changeset intended to be included in the destination"
9379 9400 msgstr "uma revisão que se deva incluir no destino"
9380 9401
9381 9402 msgid "a specific branch you would like to push"
9382 9403 msgstr "um ramo específico que você gostaria de enviar"
9383 9404
9384 9405 msgid "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]"
9385 9406 msgstr "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]"
9386 9407
9387 9408 msgid "show parents of the specified revision"
9388 9409 msgstr "mostra pais da revisão especificada"
9389 9410
9390 9411 msgid "[-r REV] [FILE]"
9391 9412 msgstr "[-r REV] [ARQUIVO]"
9392 9413
9393 9414 msgid "[NAME]"
9394 9415 msgstr "[NOME]"
9395 9416
9396 9417 msgid "update to new branch head if changesets were pulled"
9397 9418 msgstr "atualiza para nova cabeça de ramo se revisões forem trazidas"
9398 9419
9399 9420 msgid "run even when remote repository is unrelated"
9400 9421 msgstr "execute mesmo se o repositório remoto não for relacionado"
9401 9422
9402 9423 msgid "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]"
9403 9424 msgstr "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [ORIGEM]"
9404 9425
9405 9426 msgid "force push"
9406 9427 msgstr "força um push"
9407 9428
9408 9429 msgid "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
9409 9430 msgstr "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
9410 9431
9411 9432 msgid "record delete for missing files"
9412 9433 msgstr "grava remoção de arquivos faltando"
9413 9434
9414 9435 msgid "remove (and delete) file even if added or modified"
9415 9436 msgstr "remove (e apaga) o arquivo mesmo se foi adicionado ou modificado"
9416 9437
9417 9438 msgid "record a rename that has already occurred"
9418 9439 msgstr "grava uma renomeação que já ocorreu"
9419 9440
9420 9441 msgid "[OPTION]... SOURCE... DEST"
9421 9442 msgstr "[OPÇÃO]... ORIGEM... DESTINO"
9422 9443
9423 9444 msgid "select all unresolved files"
9424 9445 msgstr "seleciona todos os arquivos não resolvidos"
9425 9446
9426 9447 msgid "list state of files needing merge"
9427 9448 msgstr "lista estado de arquivos que precisam ser mesclados"
9428 9449
9429 9450 msgid "mark files as resolved"
9430 9451 msgstr "marca arquivos como solucionados"
9431 9452
9432 9453 msgid "unmark files as resolved"
9433 9454 msgstr "desmarca arquivos como solucionados"
9434 9455
9435 9456 msgid "hide status prefix"
9436 9457 msgstr "esconde prefixo de status"
9437 9458
9438 9459 msgid "revert all changes when no arguments given"
9439 9460 msgstr "se parâmetros não forem fornecidos, reverte todas as mudanças"
9440 9461
9441 9462 msgid "tipmost revision matching date"
9442 9463 msgstr "revisão mais recente que casa com a data"
9443 9464
9444 9465 msgid "revert to the specified revision"
9445 9466 msgstr "reverte para a revisão especificada"
9446 9467
9447 9468 msgid "do not save backup copies of files"
9448 9469 msgstr "não grava backups de arquivos"
9449 9470
9450 9471 msgid "[OPTION]... [-r REV] [NAME]..."
9451 9472 msgstr "[OPÇÃO]... [-r REV] [NOME]..."
9452 9473
9453 9474 msgid "name of access log file to write to"
9454 9475 msgstr "nome do arquivo de log de acesso a ser escrito"
9455 9476
9456 9477 msgid "name of error log file to write to"
9457 9478 msgstr "nome do arquivo de log de erros a ser escrito"
9458 9479
9459 9480 msgid "port to listen on (default: 8000)"
9460 9481 msgstr "porta onde escutar (padrão: 8000)"
9461 9482
9462 9483 msgid "address to listen on (default: all interfaces)"
9463 9484 msgstr "endereço onde escutar (padrão: todas as interfaces)"
9464 9485
9465 9486 msgid "prefix path to serve from (default: server root)"
9466 9487 msgstr "caminho de prefixo a ser servido (padrão: raiz do servidor)"
9467 9488
9468 9489 msgid "name to show in web pages (default: working directory)"
9469 9490 msgstr "nome a ser exibido em páginas web (padrão: diretório de trabalho)"
9470 9491
9471 9492 msgid "name of the webdir config file (serve more than one repository)"
9472 9493 msgstr ""
9473 9494 "nome do arquivo de configuração do webdir (para servir mais de um "
9474 9495 "repositório)"
9475 9496
9476 9497 msgid "for remote clients"
9477 9498 msgstr "para clientes remotos"
9478 9499
9479 9500 msgid "web templates to use"
9480 9501 msgstr "modelo web a ser usado"
9481 9502
9482 9503 msgid "template style to use"
9483 9504 msgstr "estilo de modelo a ser usado"
9484 9505
9485 9506 msgid "use IPv6 in addition to IPv4"
9486 9507 msgstr "usa IPv6 além de IPv4"
9487 9508
9488 9509 msgid "SSL certificate file"
9489 9510 msgstr "arquivo de certificado de SSL"
9490 9511
9491 9512 msgid "show untrusted configuration options"
9492 9513 msgstr "mostra opções de configuração não confiáveis"
9493 9514
9494 9515 msgid "[-u] [NAME]..."
9495 9516 msgstr "[-u] [NOME]..."
9496 9517
9497 9518 msgid "check for push and pull"
9498 9519 msgstr "verifica push e pull"
9499 9520
9500 9521 msgid "show status of all files"
9501 9522 msgstr "mostra status de todos os arquivos"
9502 9523
9503 9524 msgid "show only modified files"
9504 9525 msgstr "mostra apenas arquivos modificados"
9505 9526
9506 9527 msgid "show only added files"
9507 9528 msgstr "mostra apenas arquivos adicionados"
9508 9529
9509 9530 msgid "show only removed files"
9510 9531 msgstr "mostra apenas arquivos removidos"
9511 9532
9512 9533 msgid "show only deleted (but tracked) files"
9513 9534 msgstr "mostra apenas arquivos removidos (mas rastreados)"
9514 9535
9515 9536 msgid "show only files without changes"
9516 9537 msgstr "mostra apenas arquivos sem mudanças"
9517 9538
9518 9539 msgid "show only unknown (not tracked) files"
9519 9540 msgstr "mostra apenas arquivos desconhecidos (não rastreados)"
9520 9541
9521 9542 msgid "show only ignored files"
9522 9543 msgstr "mostra apenas arquivos ignorados"
9523 9544
9524 9545 msgid "show source of copied files"
9525 9546 msgstr "mostra a origem de arquivos copiados"
9526 9547
9527 9548 msgid "show difference from revision"
9528 9549 msgstr "mostra diferença a partir da revisão"
9529 9550
9530 9551 msgid "list the changed files of a revision"
9531 9552 msgstr "lista os arquivos modificados por uma revisão"
9532 9553
9533 9554 msgid "replace existing tag"
9534 9555 msgstr "substitui etiqueta existente"
9535 9556
9536 9557 msgid "make the tag local"
9537 9558 msgstr "torna a etiqueta local"
9538 9559
9539 9560 msgid "revision to tag"
9540 9561 msgstr "revisão a receber a etiqueta"
9541 9562
9542 9563 msgid "remove a tag"
9543 9564 msgstr "remove uma etiqueta"
9544 9565
9545 9566 msgid "[-f] [-l] [-m TEXT] [-d DATE] [-u USER] [-r REV] NAME..."
9546 9567 msgstr "[-f] [-l] [-m TEXTO] [-d DATA] [-u USUÁRIO] [-r REV] NOME..."
9547 9568
9548 9569 msgid "[-p] [-g]"
9549 9570 msgstr "[-p] [-g]"
9550 9571
9551 9572 msgid "update to new branch head if changesets were unbundled"
9552 9573 msgstr "atualiza para nova cabeça de ramo se revisões forem extraídas do bundle"
9553 9574
9554 9575 msgid "[-u] FILE..."
9555 9576 msgstr "[-u] ARQUIVO..."
9556 9577
9557 9578 msgid "discard uncommitted changes (no backup)"
9558 9579 msgstr "descarta mudanças não consolidadas (sem backup)"
9559 9580
9560 9581 msgid "check for uncommitted changes"
9561 9582 msgstr "verifica mudanças ainda não consolidadas"
9562 9583
9563 9584 msgid "[-c] [-C] [-d DATE] [[-r] REV]"
9564 9585 msgstr "[-c] [-C] [-d DATA] [[-r] REV]"
9565 9586
9566 9587 #, python-format
9567 9588 msgid "config error at %s:%d: cannot include %s (%s)"
9568 9589 msgstr "erro de configuração em %s:%d: não é possível incluir %s (%s)"
9569 9590
9570 9591 #, python-format
9571 9592 msgid "config error at %s:%d: '%s'"
9572 9593 msgstr "erro de configuração em %s:%d: '%s'"
9573 9594
9574 9595 msgid "not found in manifest"
9575 9596 msgstr "não encontrado no manifesto"
9576 9597
9577 9598 msgid "branch name not in UTF-8!"
9578 9599 msgstr "nome do ramo não está em UTF-8!"
9579 9600
9580 9601 msgid "working directory state appears damaged!"
9581 9602 msgstr "estado do diretório de trabalho parece danificado!"
9582 9603
9583 9604 #, python-format
9584 9605 msgid "'\\n' and '\\r' disallowed in filenames: %r"
9585 9606 msgstr "'\\n' e '\\r' proibidos em nomes de arquivos: %r"
9586 9607
9587 9608 #, python-format
9588 9609 msgid "directory %r already in dirstate"
9589 9610 msgstr "diretório %r já está em dirstate"
9590 9611
9591 9612 #, python-format
9592 9613 msgid "file %r in dirstate clashes with %r"
9593 9614 msgstr "o arquivo %r em dirstate colide com %r"
9594 9615
9595 9616 #, python-format
9596 9617 msgid "not in dirstate: %s\n"
9597 9618 msgstr "não em dirstate: %s\n"
9598 9619
9599 9620 msgid "unknown"
9600 9621 msgstr "desconhecido"
9601 9622
9602 9623 msgid "character device"
9603 9624 msgstr "dispositivo de caracteres"
9604 9625
9605 9626 msgid "block device"
9606 9627 msgstr "dispositivo de bloco"
9607 9628
9608 9629 msgid "fifo"
9609 9630 msgstr "fifo"
9610 9631
9611 9632 msgid "socket"
9612 9633 msgstr "socket"
9613 9634
9614 9635 msgid "directory"
9615 9636 msgstr "diretório"
9616 9637
9617 9638 #, python-format
9618 9639 msgid "unsupported file type (type is %s)"
9619 9640 msgstr "tipo de arquivo não suportado (o tipo é %s)"
9620 9641
9621 9642 #, python-format
9622 9643 msgid "abort: %s\n"
9623 9644 msgstr "abortado: %s\n"
9624 9645
9625 9646 #, python-format
9626 9647 msgid "hg: %s\n"
9627 9648 msgstr "hg: %s\n"
9628 9649
9629 9650 #, python-format
9630 9651 msgid ""
9631 9652 "hg: command '%s' is ambiguous:\n"
9632 9653 " %s\n"
9633 9654 msgstr ""
9634 9655 "hg: o comando '%s' é ambíguo:\n"
9635 9656 " %s\n"
9636 9657
9637 9658 #, python-format
9638 9659 msgid "timed out waiting for lock held by %s"
9639 9660 msgstr "tempo limite excedido esperando por trava de %s"
9640 9661
9641 9662 #, python-format
9642 9663 msgid "lock held by %s"
9643 9664 msgstr "travado por %s"
9644 9665
9645 9666 #, python-format
9646 9667 msgid "abort: %s: %s\n"
9647 9668 msgstr "abortado: %s: %s\n"
9648 9669
9649 9670 #, python-format
9650 9671 msgid "abort: could not lock %s: %s\n"
9651 9672 msgstr "abortado: impossível travar %s: %s\n"
9652 9673
9653 9674 #, python-format
9654 9675 msgid "hg %s: %s\n"
9655 9676 msgstr "hg %s: %s\n"
9656 9677
9657 9678 #, python-format
9658 9679 msgid "abort: %s!\n"
9659 9680 msgstr "abortado: %s!\n"
9660 9681
9661 9682 #, python-format
9662 9683 msgid "abort: %s"
9663 9684 msgstr "abortado: %s"
9664 9685
9665 9686 msgid " empty string\n"
9666 9687 msgstr " string vazia\n"
9667 9688
9668 9689 msgid "killed!\n"
9669 9690 msgstr "morto!\n"
9670 9691
9671 9692 #, python-format
9672 9693 msgid "hg: unknown command '%s'\n"
9673 9694 msgstr "hg: comando '%s' desconhecido\n"
9674 9695
9675 9696 #, python-format
9676 9697 msgid "abort: could not import module %s!\n"
9677 9698 msgstr "abortado: não foi possível importar o módulo %s!\n"
9678 9699
9679 9700 msgid "(did you forget to compile extensions?)\n"
9680 9701 msgstr "(você esqueceu de compilar extensões?)\n"
9681 9702
9682 9703 msgid "(is your Python install correct?)\n"
9683 9704 msgstr "(sua instalação do Python está correta?)\n"
9684 9705
9685 9706 #, python-format
9686 9707 msgid "abort: error: %s\n"
9687 9708 msgstr "abortado: erro: %s\n"
9688 9709
9689 9710 msgid "broken pipe\n"
9690 9711 msgstr "pipe quebrado\n"
9691 9712
9692 9713 msgid "interrupted!\n"
9693 9714 msgstr "interrompido!\n"
9694 9715
9695 9716 msgid ""
9696 9717 "\n"
9697 9718 "broken pipe\n"
9698 9719 msgstr ""
9699 9720 "\n"
9700 9721 "pipe quebrado\n"
9701 9722
9702 9723 msgid "abort: out of memory\n"
9703 9724 msgstr "abortado: sem memória\n"
9704 9725
9705 9726 msgid "** unknown exception encountered, details follow\n"
9706 9727 msgstr "** exceção desconhecida encontrada, segue detalhes\n"
9707 9728
9708 9729 msgid "** report bug details to http://mercurial.selenic.com/bts/\n"
9709 9730 msgstr "** reporte detalhes de problemas para http://mercurial.selenic.com/bts/\n"
9710 9731
9711 9732 msgid "** or mercurial@selenic.com\n"
9712 9733 msgstr "** ou mercurial@selenic.com\n"
9713 9734
9714 9735 #, python-format
9715 9736 msgid "** Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
9716 9737 msgstr "** Mercurial SCM Distribuído (versão %s)\n"
9717 9738
9718 9739 #, python-format
9719 9740 msgid "** Extensions loaded: %s\n"
9720 9741 msgstr "** Extensões carregadas: %s\n"
9721 9742
9722 9743 #, python-format
9723 9744 msgid "no definition for alias '%s'\n"
9724 9745 msgstr "nenhuma definição para o apelido '%s'\n"
9725 9746
9726 9747 #, python-format
9727 msgid ""
9728 "alias for: hg %s\n"
9729 "\n"
9730 "%s"
9731 msgstr ""
9732 "apelido para: hg %s\n"
9733 "\n"
9734 "%s"
9735
9736 #, python-format
9737 9748 msgid "alias '%s' resolves to unknown command '%s'\n"
9738 9749 msgstr "apelido '%s' indica comando desconhecido '%s'\n"
9739 9750
9740 9751 #, python-format
9741 9752 msgid "alias '%s' resolves to ambiguous command '%s'\n"
9742 9753 msgstr "apelido '%s' indica comando ambíguo '%s'\n"
9743 9754
9744 9755 #, python-format
9745 9756 msgid "malformed --config option: %r (use --config section.name=value)"
9746 9757 msgstr "opção --config mal formada: %r (use --config seção.nome=valor)"
9747 9758
9748 9759 #, python-format
9749 9760 msgid "extension '%s' overrides commands: %s\n"
9750 9761 msgstr "a extensão '%s' sobrepõe o comando: %s\n"
9751 9762
9752 9763 msgid "Option --config may not be abbreviated!"
9753 9764 msgstr "A opção --config não pode ser abreviada!"
9754 9765
9755 9766 msgid "Option --cwd may not be abbreviated!"
9756 9767 msgstr "A opção --cwd não pode ser abreviada!"
9757 9768
9758 9769 msgid ""
9759 9770 "Option -R has to be separated from other options (e.g. not -qR) and --"
9760 9771 "repository may only be abbreviated as --repo!"
9761 9772 msgstr ""
9762 9773 "A opção -R deve ser separada de outras opções (por exemplo, não usar -qR) e "
9763 9774 "--repository pode ser abreviada apenas como --repo!"
9764 9775
9765 9776 #, python-format
9766 9777 msgid "Time: real %.3f secs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n"
9767 9778 msgstr "Tempo: real %.3f segs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n"
9768 9779
9769 9780 #, python-format
9770 9781 msgid "repository '%s' is not local"
9771 9782 msgstr "o repositório '%s' não é local"
9772 9783
9773 9784 msgid "invalid arguments"
9774 9785 msgstr "argumentos inválidos"
9775 9786
9776 9787 #, python-format
9777 9788 msgid "unrecognized profiling format '%s' - Ignored\n"
9778 9789 msgstr "formato de profiling '%s' não reconhecido - Ignorado\n"
9779 9790
9780 9791 msgid ""
9781 9792 "lsprof not available - install from http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/"
9782 9793 "misc/lsprof/"
9783 9794 msgstr ""
9784 9795 "lsprof não disponível - instale de http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/"
9785 9796 "misc/lsprof/"
9786 9797
9787 9798 #, python-format
9788 9799 msgid "*** failed to import extension %s from %s: %s\n"
9789 9800 msgstr "*** falha ao importar a extensão %s de %s: %s\n"
9790 9801
9791 9802 #, python-format
9792 9803 msgid "*** failed to import extension %s: %s\n"
9793 9804 msgstr "*** falha ao importar a extensão %s: %s\n"
9794 9805
9795 9806 #, python-format
9796 9807 msgid "couldn't find merge tool %s\n"
9797 9808 msgstr "não foi possível encontrar ferramenta de mesclagem %s\n"
9798 9809
9799 9810 #, python-format
9800 9811 msgid "tool %s can't handle symlinks\n"
9801 9812 msgstr "a ferramenta %s não pode tratar links simbólicos\n"
9802 9813
9803 9814 #, python-format
9804 9815 msgid "tool %s can't handle binary\n"
9805 9816 msgstr "a ferramenta %s não pode tratar binários\n"
9806 9817
9807 9818 #, python-format
9808 9819 msgid "tool %s requires a GUI\n"
9809 9820 msgstr "a ferramenta %s requer uma interface gráfica (GUI)\n"
9810 9821
9811 9822 #, python-format
9812 9823 msgid ""
9813 9824 " no tool found to merge %s\n"
9814 9825 "keep (l)ocal or take (o)ther?"
9815 9826 msgstr ""
9816 9827 " nenhuma ferramenta encontrada para mesclar %s\n"
9817 9828 "manter (l)ocal ou usar (o)utro?"
9818 9829
9819 9830 msgid "&Local"
9820 9831 msgstr "&Local"
9821 9832
9822 9833 msgid "&Other"
9823 9834 msgstr "&Outra"
9824 9835
9825 9836 #, python-format
9826 9837 msgid "merging %s and %s to %s\n"
9827 9838 msgstr "mesclando %s e %s para %s\n"
9828 9839
9829 9840 #, python-format
9830 9841 msgid "merging %s\n"
9831 9842 msgstr "mesclando %s\n"
9832 9843
9833 9844 #, python-format
9834 9845 msgid ""
9835 9846 " output file %s appears unchanged\n"
9836 9847 "was merge successful (yn)?"
9837 9848 msgstr ""
9838 9849 " arquivo de saída %s parece não ter modificações\n"
9839 9850 "a mesclagem teve sucesso (sn)?"
9840 9851
9841 9852 msgid "&No"
9842 9853 msgstr "(&N) não"
9843 9854
9844 9855 msgid "&Yes"
9845 9856 msgstr "(&Y) sim"
9846 9857
9847 9858 #, python-format
9848 9859 msgid "merging %s failed!\n"
9849 9860 msgstr "mesclagem de %s falhou!\n"
9850 9861
9851 9862 #, python-format
9852 9863 msgid "Inconsistent state, %s:%s is good and bad"
9853 9864 msgstr "Estado inconsistente, %s:%s é bom e ruim"
9854 9865
9855 9866 #, python-format
9856 9867 msgid "unknown bisect kind %s"
9857 9868 msgstr "tipo desconhecido de bisect %s"
9858 9869
9859 9870 msgid "disabled extensions:"
9860 9871 msgstr "extensões desabilitadas:"
9861 9872
9862 9873 msgid "Configuration Files"
9863 9874 msgstr "Arquivos de Configuração"
9864 9875
9865 9876 msgid "Date Formats"
9866 9877 msgstr "Formatos de datas"
9867 9878
9868 9879 msgid "File Name Patterns"
9869 9880 msgstr "Padrões de nome de arquivo"
9870 9881
9871 9882 msgid "Environment Variables"
9872 9883 msgstr "Variáveis de ambiente"
9873 9884
9874 9885 msgid "Specifying Single Revisions"
9875 9886 msgstr "Especificação de revisões únicas"
9876 9887
9877 9888 msgid "Specifying Multiple Revisions"
9878 9889 msgstr "Especificação de múltiplas revisões"
9879 9890
9880 9891 msgid "Diff Formats"
9881 9892 msgstr "Formatos de diff"
9882 9893
9883 9894 msgid "Template Usage"
9884 9895 msgstr "Uso de modelos"
9885 9896
9886 9897 msgid "URL Paths"
9887 9898 msgstr "Caminhos URL"
9888 9899
9889 9900 msgid "Using additional features"
9890 9901 msgstr "Usando funcionalidades adicionais"
9891 9902
9892 9903 msgid ""
9893 9904 "Mercurial reads configuration data from several files, if they exist.\n"
9894 9905 "Below we list the most specific file first.\n"
9895 9906 "\n"
9896 9907 "On Windows, these configuration files are read:\n"
9897 9908 "\n"
9898 9909 "- ``<repo>\\.hg\\hgrc``\n"
9899 9910 "- ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
9900 9911 "- ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n"
9901 9912 "- ``%HOME%\\.hgrc``\n"
9902 9913 "- ``%HOME%\\Mercurial.ini``\n"
9903 9914 "- ``C:\\Mercurial\\Mercurial.ini``\n"
9904 9915 "- ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial``\n"
9905 9916 "- ``<install-dir>\\Mercurial.ini``\n"
9906 9917 "\n"
9907 9918 "On Unix, these files are read:\n"
9908 9919 "\n"
9909 9920 "- ``<repo>/.hg/hgrc``\n"
9910 9921 "- ``$HOME/.hgrc``\n"
9911 9922 "- ``/etc/mercurial/hgrc``\n"
9912 9923 "- ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
9913 9924 "- ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc``\n"
9914 9925 "- ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
9915 9926 "\n"
9916 9927 "The configuration files for Mercurial use a simple ini-file format. A\n"
9917 9928 "configuration file consists of sections, led by a ``[section]`` header\n"
9918 9929 "and followed by ``name = value`` entries::\n"
9919 9930 "\n"
9920 9931 " [ui]\n"
9921 9932 " username = Firstname Lastname <firstname.lastname@example.net>\n"
9922 9933 " verbose = True\n"
9923 9934 "\n"
9924 9935 "This above entries will be referred to as ``ui.username`` and\n"
9925 9936 "``ui.verbose``, respectively. Please see the hgrc man page for a full\n"
9926 9937 "description of the possible configuration values:\n"
9927 9938 "\n"
9928 9939 "- on Unix-like systems: ``man hgrc``\n"
9929 9940 "- online: http://www.selenic.com/mercurial/hgrc.5.html\n"
9930 9941 msgstr ""
9931 9942 "O Mercurial lê dados de configuração de váris arquivos, se existirem.\n"
9932 9943 "Abaixo listamos os arquivos mais específicos primeiro.\n"
9933 9944 "\n"
9934 9945 "No Windows, estes arquivos de configuração são lidos:\n"
9935 9946 "\n"
9936 9947 "- ``<repo>\\.hg\\hgrc``\n"
9937 9948 "- ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
9938 9949 "- ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n"
9939 9950 "- ``%HOME%\\.hgrc``\n"
9940 9951 "- ``%HOME%\\Mercurial.ini``\n"
9941 9952 "- ``C:\\Mercurial\\Mercurial.ini``\n"
9942 9953 "- ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial``\n"
9943 9954 "- ``<install-dir>\\Mercurial.ini``\n"
9944 9955 "\n"
9945 9956 "No Unix, estes arquivos são lidos:\n"
9946 9957 "\n"
9947 9958 "- ``<repo>/.hg/hgrc``\n"
9948 9959 "- ``$HOME/.hgrc``\n"
9949 9960 "- ``/etc/mercurial/hgrc``\n"
9950 9961 "- ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
9951 9962 "- ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc``\n"
9952 9963 "- ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
9953 9964 "\n"
9954 9965 "Os arquivos de configuração do Mercurial usam um simples formato ini.\n"
9955 9966 "Um arquivo de configuração consiste de seções iniciadas por um\n"
9956 9967 "cabeçalho ``[seção]`` seguidas por entradas ``nome = valor``::\n"
9957 9968 "\n"
9958 9969 " [ui]\n"
9959 9970 " username = Primeironome Sobrenome <primeironome.sobrenome@exemplo.net>\n"
9960 9971 " verbose = True\n"
9961 9972 "\n"
9962 9973 "As entradas acima são referidas como ``ui.username`` e\n"
9963 9974 "``ui.verbose``, respectivamente. Por favor veja a página de manual hgrc\n"
9964 9975 "para uma descrição completa dos possíveis valores de configuração:\n"
9965 9976 "\n"
9966 9977 "- em sistemas semelhantes ao Unix: ``man hgrc``\n"
9967 9978 "- na Internet: http://www.selenic.com/mercurial/hgrc.5.html\n"
9968 9979
9969 9980 msgid ""
9970 9981 "Some commands allow the user to specify a date, e.g.:\n"
9971 9982 "\n"
9972 9983 "- backout, commit, import, tag: Specify the commit date.\n"
9973 9984 "- log, revert, update: Select revision(s) by date.\n"
9974 9985 "\n"
9975 9986 "Many date formats are valid. Here are some examples:\n"
9976 9987 "\n"
9977 9988 "- ``Wed Dec 6 13:18:29 2006`` (local timezone assumed)\n"
9978 9989 "- ``Dec 6 13:18 -0600`` (year assumed, time offset provided)\n"
9979 9990 "- ``Dec 6 13:18 UTC`` (UTC and GMT are aliases for +0000)\n"
9980 9991 "- ``Dec 6`` (midnight)\n"
9981 9992 "- ``13:18`` (today assumed)\n"
9982 9993 "- ``3:39`` (3:39AM assumed)\n"
9983 9994 "- ``3:39pm`` (15:39)\n"
9984 9995 "- ``2006-12-06 13:18:29`` (ISO 8601 format)\n"
9985 9996 "- ``2006-12-6 13:18``\n"
9986 9997 "- ``2006-12-6``\n"
9987 9998 "- ``12-6``\n"
9988 9999 "- ``12/6``\n"
9989 10000 "- ``12/6/6`` (Dec 6 2006)\n"
9990 10001 "\n"
9991 10002 "Lastly, there is Mercurial's internal format:\n"
9992 10003 "\n"
9993 10004 "- ``1165432709 0`` (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)\n"
9994 10005 "\n"
9995 10006 "This is the internal representation format for dates. unixtime is the\n"
9996 10007 "number of seconds since the epoch (1970-01-01 00:00 UTC). offset is\n"
9997 10008 "the offset of the local timezone, in seconds west of UTC (negative if\n"
9998 10009 "the timezone is east of UTC).\n"
9999 10010 "\n"
10000 10011 "The log command also accepts date ranges:\n"
10001 10012 "\n"
10002 10013 "- ``<{datetime}`` - at or before a given date/time\n"
10003 10014 "- ``>{datetime}`` - on or after a given date/time\n"
10004 10015 "- ``{datetime} to {datetime}`` - a date range, inclusive\n"
10005 10016 "- ``-{days}`` - within a given number of days of today\n"
10006 10017 msgstr ""
10007 10018 "Alguns comandos permitem ao usuário especificar uma data, como:\n"
10008 10019 "\n"
10009 10020 "- backout, commit, import, tag: Especificar a data de consolidação.\n"
10010 10021 "- log, revert, update: Selecionar revisões por data.\n"
10011 10022 "\n"
10012 10023 "Muitos formatos de data são válidos. Eis alguns exemplos:\n"
10013 10024 "\n"
10014 10025 "- ``Wed Dec 6 13:18:29 2006`` (assumido fuso horário local)\n"
10015 10026 "- ``Dec 6 13:18 -0600`` (ano atual, defasagem de horário local fornecida)\n"
10016 10027 "- ``Dec 6 13:18 UTC`` (UTC e GMT são apelidos para +0000)\n"
10017 10028 "- ``Dec 6`` (meia noite)\n"
10018 10029 "- ``13:18`` (data corrente assumida)\n"
10019 10030 "- ``3:39`` (hora assumida 3:39AM)\n"
10020 10031 "- ``3:39pm`` (15:39)\n"
10021 10032 "- ``2006-12-06 13:18:29`` (formato ISO 8601)\n"
10022 10033 "- ``2006-12-6 13:18``\n"
10023 10034 "- ``2006-12-6``\n"
10024 10035 "- ``12-6``\n"
10025 10036 "- ``12/6``\n"
10026 10037 "- ``12/6/6`` (Dec 6 2006)\n"
10027 10038 "\n"
10028 10039 "E por fim, há um formato interno do Mercurial:\n"
10029 10040 "\n"
10030 10041 "- ``1165432709 0`` (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)\n"
10031 10042 "\n"
10032 10043 "Este é o formato interno de representação de datas. unixtime é\n"
10033 10044 "o número de segundos desde a epoch (1970-01-01 00:00 UTC). offset\n"
10034 10045 "é a defasagem do fuso horário local, em segundos a oeste de UTC\n"
10035 10046 "(negativo para fusos horários a leste de UTC).\n"
10036 10047 "\n"
10037 10048 "O comando log também aceita intervalos de data:\n"
10038 10049 "\n"
10039 10050 "- ``<{date}`` - na data fornecida, ou anterior\n"
10040 10051 "- ``>{date}`` - na data fornecida, ou posterior\n"
10041 10052 "- ``{date} to {date}`` - um intervalo de data, incluindo os extremos\n"
10042 10053 "- ``-{days}`` - dentro de um certo número de dias contados de hoje\n"
10043 10054
10044 10055 msgid ""
10045 10056 "Mercurial's default format for showing changes between two versions of\n"
10046 10057 "a file is compatible with the unified format of GNU diff, which can be\n"
10047 10058 "used by GNU patch and many other standard tools.\n"
10048 10059 "\n"
10049 10060 "While this standard format is often enough, it does not encode the\n"
10050 10061 "following information:\n"
10051 10062 "\n"
10052 10063 "- executable status and other permission bits\n"
10053 10064 "- copy or rename information\n"
10054 10065 "- changes in binary files\n"
10055 10066 "- creation or deletion of empty files\n"
10056 10067 "\n"
10057 10068 "Mercurial also supports the extended diff format from the git VCS\n"
10058 10069 "which addresses these limitations. The git diff format is not produced\n"
10059 10070 "by default because a few widespread tools still do not understand this\n"
10060 10071 "format.\n"
10061 10072 "\n"
10062 10073 "This means that when generating diffs from a Mercurial repository\n"
10063 10074 "(e.g. with \"hg export\"), you should be careful about things like file\n"
10064 10075 "copies and renames or other things mentioned above, because when\n"
10065 10076 "applying a standard diff to a different repository, this extra\n"
10066 10077 "information is lost. Mercurial's internal operations (like push and\n"
10067 10078 "pull) are not affected by this, because they use an internal binary\n"
10068 10079 "format for communicating changes.\n"
10069 10080 "\n"
10070 10081 "To make Mercurial produce the git extended diff format, use the --git\n"
10071 10082 "option available for many commands, or set 'git = True' in the [diff]\n"
10072 10083 "section of your hgrc. You do not need to set this option when\n"
10073 10084 "importing diffs in this format or using them in the mq extension.\n"
10074 10085 msgstr ""
10075 10086 "O formato padrão do Mercurial para exibir mudanças entre duas\n"
10076 10087 "versões de um arquivo é compatível com o formato unified do GNU\n"
10077 10088 "diff, que pode ser usado pelo GNU patch e muitos outros\n"
10078 10089 "utilitários padrão.\n"
10079 10090 "\n"
10080 10091 "Apesar de esse formato padrão ser muitas vezes suficiente, ele\n"
10081 10092 "não codifica as seguintes informações:\n"
10082 10093 "\n"
10083 10094 "- bits de execução e permissão\n"
10084 10095 "- informação de cópia ou renomeação\n"
10085 10096 "- mudanças em arquivos binários\n"
10086 10097 "- criação ou remoção de arquivos vazios\n"
10087 10098 "\n"
10088 10099 "O Mercurial também suporta o formato diff estendido do VCS git\n"
10089 10100 "que trata dessas limitações. O formato git diff não é\n"
10090 10101 "produzido por padrão porque há muito poucas ferramentas que\n"
10091 10102 "entendem esse formato.\n"
10092 10103 "\n"
10093 10104 "Isso quer dizer que ao gerar diffs de um repositório do Mercurial\n"
10094 10105 "(por exemplo, com \"hg export\"), você deve tomar cuidado com por\n"
10095 10106 "exemplo cópias e renomeações de arquivos ou outras coisas\n"
10096 10107 "mencionadas acima, porque essa informação extra é perdida ao\n"
10097 10108 "aplicar um diff padrão em um outro repositório. As operações\n"
10098 10109 "internas do Mercurial (como push e pull) não são afetadas por\n"
10099 10110 "isso, porque usam um formato binário interno para comunicar\n"
10100 10111 "mudanças.\n"
10101 10112 "\n"
10102 10113 "Para fazer com que o Mercurial produza o formato estendido git\n"
10103 10114 "diff, use a opção --git disponível para vários comandos, ou\n"
10104 10115 "defina 'git = True' na seção [diff] de seu hgrc. Você não precisa\n"
10105 10116 "definir essa opção para importar diffs nesse formato, nem para\n"
10106 10117 "usá-lo com a extensão mq.\n"
10107 10118
10108 10119 msgid ""
10109 10120 "HG\n"
10110 10121 " Path to the 'hg' executable, automatically passed when running\n"
10111 10122 " hooks, extensions or external tools. If unset or empty, this is\n"
10112 10123 " the hg executable's name if it's frozen, or an executable named\n"
10113 10124 " 'hg' (with %PATHEXT% [defaulting to COM/EXE/BAT/CMD] extensions on\n"
10114 10125 " Windows) is searched.\n"
10115 10126 "\n"
10116 10127 "HGEDITOR\n"
10117 10128 " This is the name of the editor to run when committing. See EDITOR.\n"
10118 10129 "\n"
10119 10130 " (deprecated, use .hgrc)\n"
10120 10131 "\n"
10121 10132 "HGENCODING\n"
10122 10133 " This overrides the default locale setting detected by Mercurial.\n"
10123 10134 " This setting is used to convert data including usernames,\n"
10124 10135 " changeset descriptions, tag names, and branches. This setting can\n"
10125 10136 " be overridden with the --encoding command-line option.\n"
10126 10137 "\n"
10127 10138 "HGENCODINGMODE\n"
10128 10139 " This sets Mercurial's behavior for handling unknown characters\n"
10129 10140 " while transcoding user input. The default is \"strict\", which\n"
10130 10141 " causes Mercurial to abort if it can't map a character. Other\n"
10131 10142 " settings include \"replace\", which replaces unknown characters, and\n"
10132 10143 " \"ignore\", which drops them. This setting can be overridden with\n"
10133 10144 " the --encodingmode command-line option.\n"
10134 10145 "\n"
10135 10146 "HGMERGE\n"
10136 10147 " An executable to use for resolving merge conflicts. The program\n"
10137 10148 " will be executed with three arguments: local file, remote file,\n"
10138 10149 " ancestor file.\n"
10139 10150 "\n"
10140 10151 " (deprecated, use .hgrc)\n"
10141 10152 "\n"
10142 10153 "HGRCPATH\n"
10143 10154 " A list of files or directories to search for hgrc files. Item\n"
10144 10155 " separator is \":\" on Unix, \";\" on Windows. If HGRCPATH is not set,\n"
10145 10156 " platform default search path is used. If empty, only the .hg/hgrc\n"
10146 10157 " from the current repository is read.\n"
10147 10158 "\n"
10148 10159 " For each element in HGRCPATH:\n"
10149 10160 "\n"
10150 10161 " - if it's a directory, all files ending with .rc are added\n"
10151 10162 " - otherwise, the file itself will be added\n"
10152 10163 "\n"
10153 10164 "HGPLAIN\n"
10154 10165 " When set, this disables any options in .hgrc that might change\n"
10155 10166 " Mercurial's default output. This includes encoding, defaults,\n"
10156 10167 " verbose mode, debug mode, quiet mode, tracebacks, and\n"
10157 10168 " localization. This can be useful when scripting against Mercurial\n"
10158 10169 " in the face of existing user configuration.\n"
10159 10170 "\n"
10160 10171 " Equivalent options set via command line flags or environment\n"
10161 10172 " variables are not overridden.\n"
10162 10173 "\n"
10163 10174 "HGUSER\n"
10164 10175 " This is the string used as the author of a commit. If not set,\n"
10165 10176 " available values will be considered in this order:\n"
10166 10177 "\n"
10167 10178 " - HGUSER (deprecated)\n"
10168 10179 " - hgrc files from the HGRCPATH\n"
10169 10180 " - EMAIL\n"
10170 10181 " - interactive prompt\n"
10171 10182 " - LOGNAME (with ``@hostname`` appended)\n"
10172 10183 "\n"
10173 10184 " (deprecated, use .hgrc)\n"
10174 10185 "\n"
10175 10186 "EMAIL\n"
10176 10187 " May be used as the author of a commit; see HGUSER.\n"
10177 10188 "\n"
10178 10189 "LOGNAME\n"
10179 10190 " May be used as the author of a commit; see HGUSER.\n"
10180 10191 "\n"
10181 10192 "VISUAL\n"
10182 10193 " This is the name of the editor to use when committing. See EDITOR.\n"
10183 10194 "\n"
10184 10195 "EDITOR\n"
10185 10196 " Sometimes Mercurial needs to open a text file in an editor for a\n"
10186 10197 " user to modify, for example when writing commit messages. The\n"
10187 10198 " editor it uses is determined by looking at the environment\n"
10188 10199 " variables HGEDITOR, VISUAL and EDITOR, in that order. The first\n"
10189 10200 " non-empty one is chosen. If all of them are empty, the editor\n"
10190 10201 " defaults to 'vi'.\n"
10191 10202 "\n"
10192 10203 "PYTHONPATH\n"
10193 10204 " This is used by Python to find imported modules and may need to be\n"
10194 10205 " set appropriately if this Mercurial is not installed system-wide.\n"
10195 10206 msgstr ""
10196 10207 "HG\n"
10197 10208 " Caminho para o executável 'hg', automaticamente passado na\n"
10198 10209 " execução de ganchos, extensões ou ferramentas externas. Se não\n"
10199 10210 " definido ou vazio, um executável chamado 'hg' (com a extensão\n"
10200 10211 " com/exe/bat/cmd no Windows) é procurado.\n"
10201 10212 "\n"
10202 10213 "HGEDITOR\n"
10203 10214 " Este é o nome do editor usado em consolidações. Veja EDITOR.\n"
10204 10215 "\n"
10205 10216 " (obsoleto, use .hgrc)\n"
10206 10217 "\n"
10207 10218 "HGENCODING\n"
10208 10219 " É usado no lugar da configuração padrão de locale detectada\n"
10209 10220 " pelo Mercurial. Essa configuração é usada para converter dados\n"
10210 10221 " como nomes de usuário, descrições de revisões, nomes de\n"
10211 10222 " etiqueta e ramos. Essa configuração pode ser sobreposta com a\n"
10212 10223 " opção --encoding na linha de comando.\n"
10213 10224 "\n"
10214 10225 "HGENCODINGMODE\n"
10215 10226 " Essa configuração ajusta o comportamento do Mercurial no\n"
10216 10227 " tratamento de caracteres desconhecidos, ao codificar entradas do\n"
10217 10228 " usuário. O padrão é \"strict\", o que faz com que o Mercurial\n"
10218 10229 " aborte se ele não puder traduzir um caractere. Outros valores\n"
10219 10230 " incluem \"replace\", que substitui caracteres desconhecidos, e\n"
10220 10231 " \"ignore\", que os descarta. Essa configuração pode ser\n"
10221 10232 " sobreposta com a opção --encodingmode na linha de comando.\n"
10222 10233 "\n"
10223 10234 "HGMERGE\n"
10224 10235 " Um executável a ser usado para solucionar conflitos de mesclagem.\n"
10225 10236 " O programa será executado com três argumentos: arquivo local,\n"
10226 10237 " arquivo remoto, arquivo ancestral.\n"
10227 10238 "\n"
10228 10239 " (obsoleta, use .hgrc)\n"
10229 10240 "\n"
10230 10241 "HGRCPATH\n"
10231 10242 " Uma lista de arquivos ou diretórios onde procurar arquivos hgrc.\n"
10232 10243 " O separador de itens é \":\" em Unix, \";\" no Windows. Se\n"
10233 10244 " HGRCPATH não estiver definido, o caminho de busca padrão da\n"
10234 10245 " plataforma será usado. Se vazio, será lido apenas .hg/hgrc no\n"
10235 10246 " repositório atual.\n"
10236 10247 "\n"
10237 10248 " Para cada elemento em HGRCPATH:\n"
10238 10249 "\n"
10239 10250 " - se for um diretório, todos os arquivos nesse diretório\n"
10240 10251 " terminados por \".rc\" serão adicionados\n"
10241 10252 " - caso contrário, o próprio arquivo será adicionado\n"
10242 10253 "\n"
10243 10254 "HGPLAIN\n"
10244 10255 " Se definido, desabilita qualquer opção em .hgrc que possa mudar\n"
10245 10256 " a saída padrão do Mercurial. Isto inclui codificação, seção defaults,\n"
10246 10257 " modo verboso, modo debug, modo silencioso, adições de tracebacks\n"
10247 10258 " e localização. Isto pode ser útil para a inclusão do Mercurial em\n"
10248 10259 " scipts para compensar mudanças de configuração feitas pelo usuário.\n"
10249 10260 "\n"
10250 10261 " Opções equivalentes definidas pela linha de comando ou variáveis de\n"
10251 10262 " ambiente não serão sobrepostas.\n"
10252 10263 "\n"
10253 10264 "HGUSER\n"
10254 10265 " Esta é a string usada para o autor de uma consolidação.\n"
10255 10266 " Se não for definida, valores disponíveis serão considerados na\n"
10256 10267 " seguinte ordem:\n"
10257 10268 "\n"
10258 10269 " - HGUSER (obsoleto)\n"
10259 10270 " - arquivos hgrc no HGRCPATH\n"
10260 10271 " - EMAIL\n"
10261 10272 " - consulta interativa\n"
10262 10273 " - LOGNAME (com ``@hostname`` anexado)\n"
10263 10274 "\n"
10264 10275 " (obsoleto, use .hgrc)\n"
10265 10276 "\n"
10266 10277 "EMAIL\n"
10267 10278 " Pode ser usado como autor de consolidações; veja HGUSER.\n"
10268 10279 "\n"
10269 10280 "LOGNAME\n"
10270 10281 " Pode ser usado como autor de consolidações; veja HGUSER.\n"
10271 10282 "\n"
10272 10283 "VISUAL\n"
10273 10284 " Este é o nome do editor a ser usado em consolidações. Veja\n"
10274 10285 " EDITOR.\n"
10275 10286 "\n"
10276 10287 "EDITOR\n"
10277 10288 " Algumas vezes o Mercurial precisa abrir em um editor um arquivo\n"
10278 10289 " texto para ser modificado por um usuário, por exemplo ao escrever\n"
10279 10290 " mensagens de consolidação. O editor usado é determinado pela\n"
10280 10291 " consulta às variáveis de ambiente HGEDITOR, VISUAL e EDITOR,\n"
10281 10292 " nessa ordem. O primeiro valor não vazio é escolhido. Se todos\n"
10282 10293 " estiverem vazios, o editor será o 'vi'.\n"
10283 10294 "\n"
10284 10295 "PYTHONPATH\n"
10285 10296 " Isto é usado pelo Python para localizar módulos importados, e\n"
10286 10297 " pode precisar ser ajustado apropriadamente se o Mercurial não\n"
10287 10298 " estiver instalado para o sistema todo.\n"
10288 10299
10289 10300 msgid ""
10290 10301 "Mercurial has the ability to add new features through the use of\n"
10291 10302 "extensions. Extensions may add new commands, add options to\n"
10292 10303 "existing commands, change the default behavior of commands, or\n"
10293 10304 "implement hooks.\n"
10294 10305 "\n"
10295 10306 "Extensions are not loaded by default for a variety of reasons:\n"
10296 10307 "they can increase startup overhead; they may be meant for advanced\n"
10297 10308 "usage only; they may provide potentially dangerous abilities (such\n"
10298 10309 "as letting you destroy or modify history); they might not be ready\n"
10299 10310 "for prime time; or they may alter some usual behaviors of stock\n"
10300 10311 "Mercurial. It is thus up to the user to activate extensions as\n"
10301 10312 "needed.\n"
10302 10313 "\n"
10303 10314 "To enable the \"foo\" extension, either shipped with Mercurial or in\n"
10304 10315 "the Python search path, create an entry for it in your hgrc, like\n"
10305 10316 "this::\n"
10306 10317 "\n"
10307 10318 " [extensions]\n"
10308 10319 " foo =\n"
10309 10320 "\n"
10310 10321 "You may also specify the full path to an extension::\n"
10311 10322 "\n"
10312 10323 " [extensions]\n"
10313 10324 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py\n"
10314 10325 "\n"
10315 10326 "To explicitly disable an extension enabled in an hgrc of broader\n"
10316 10327 "scope, prepend its path with !::\n"
10317 10328 "\n"
10318 10329 " [extensions]\n"
10319 10330 " # disabling extension bar residing in /path/to/extension/bar.py\n"
10320 10331 " bar = !/path/to/extension/bar.py\n"
10321 10332 " # ditto, but no path was supplied for extension baz\n"
10322 10333 " baz = !\n"
10323 10334 msgstr ""
10324 10335 "O Mercurial possui um mecanismo para adicionar novas\n"
10325 10336 "funcionalidades através do uso de extensões. Extensões podem\n"
10326 10337 "adicionar novos comandos, adicionar novas opções a comandos\n"
10327 10338 "existentes ou implementar ganchos.\n"
10328 10339 "\n"
10329 10340 "Extensões não são carregadas por padrão por diversas razões:\n"
10330 10341 "elas podem aumentar o tempo de início ou execução; podem ser\n"
10331 10342 "destinadas apenas a uso avançado; podem fornecer funcionalidade\n"
10332 10343 "potencialmente perigosa (por exemplo, modificar ou destruir o\n"
10333 10344 "histórico); podem ainda não estar prontas para uso geral; ou\n"
10334 10345 "podem alterar o comportamento padrão do Mercurial. Cabe ao\n"
10335 10346 "usuário ativar extensões como desejar.\n"
10336 10347 "\n"
10337 10348 "Para habilitar a extensão \"foo\", tanto se for distribuída com\n"
10338 10349 "o Mercurial como estiver no caminho de busca do Python, crie uma\n"
10339 10350 "entrada para ela em seu hgrc, da seguinte forma::\n"
10340 10351 "\n"
10341 10352 " [extensions]\n"
10342 10353 " foo =\n"
10343 10354 "\n"
10344 10355 "Você também pode especificar o caminho completo para uma\n"
10345 10356 "extensão::\n"
10346 10357 "\n"
10347 10358 " [extensions]\n"
10348 10359 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py\n"
10349 10360 "\n"
10350 10361 "Para desabilitar explicitamente uma extensão habilitada em um\n"
10351 10362 "hgrc de escopo mais amplo, prefixe seu caminho com !::\n"
10352 10363 "\n"
10353 10364 " [extensions]\n"
10354 10365 " # desabilita a extensão bar localizada em\n"
10355 10366 " # /caminho/para/extensao/bar.py\n"
10356 10367 " bar = !/caminho/para/extensao/bar.py\n"
10357 10368 " # o mesmo, se um caminho não foi fornecido para a\n"
10358 10369 " # extensão baz\n"
10359 10370 " baz = !\n"
10360 10371
10361 10372 msgid ""
10362 10373 "When Mercurial accepts more than one revision, they may be specified\n"
10363 10374 "individually, or provided as a topologically continuous range,\n"
10364 10375 "separated by the \":\" character.\n"
10365 10376 "\n"
10366 10377 "The syntax of range notation is [BEGIN]:[END], where BEGIN and END are\n"
10367 10378 "revision identifiers. Both BEGIN and END are optional. If BEGIN is not\n"
10368 10379 "specified, it defaults to revision number 0. If END is not specified,\n"
10369 10380 "it defaults to the tip. The range \":\" thus means \"all revisions\".\n"
10370 10381 "\n"
10371 10382 "If BEGIN is greater than END, revisions are treated in reverse order.\n"
10372 10383 "\n"
10373 10384 "A range acts as a closed interval. This means that a range of 3:5\n"
10374 10385 "gives 3, 4 and 5. Similarly, a range of 9:6 gives 9, 8, 7, and 6.\n"
10375 10386 msgstr ""
10376 10387 "Quando o Mercurial aceita mais de uma revisão, elas podem ser\n"
10377 10388 "especificadas individualmente, ou fornecidas como uma seqüência\n"
10378 10389 "topologicamente contínua, separadas pelo caractere \":\".\n"
10379 10390 "\n"
10380 10391 "A sintaxe da notação de seqüência é [INÍCIO]:[FIM], onde INÍCIO\n"
10381 10392 "e FIM são identificadores de revisão. Tanto INÍCIO como FIM são\n"
10382 10393 "opcionais. Se INÍCIO não for especificado, terá como valor padrão\n"
10383 10394 "a revisão número 0. Se FIM não for especificado, terá como valor\n"
10384 10395 "padrão a revisão tip. A seqüência \":\" portanto significa\n"
10385 10396 "\"todas as revisões\".\n"
10386 10397 "\n"
10387 10398 "Se INÍCIO for maior que FIM, as revisões são tratadas na ordem\n"
10388 10399 "inversa.\n"
10389 10400 "\n"
10390 10401 "Uma seqüência age como um intervalo fechado. Isso quer dizer que\n"
10391 10402 "uma seqüência 3:5 nos dá 3, 4 e 5. De forma semelhante, uma\n"
10392 10403 "seqüência 4:2 nos dá 4, 3, e 2.\n"
10393 10404
10394 10405 msgid ""
10395 10406 "Mercurial accepts several notations for identifying one or more files\n"
10396 10407 "at a time.\n"
10397 10408 "\n"
10398 10409 "By default, Mercurial treats filenames as shell-style extended glob\n"
10399 10410 "patterns.\n"
10400 10411 "\n"
10401 10412 "Alternate pattern notations must be specified explicitly.\n"
10402 10413 "\n"
10403 10414 "To use a plain path name without any pattern matching, start it with\n"
10404 10415 "``path:``. These path names must completely match starting at the\n"
10405 10416 "current repository root.\n"
10406 10417 "\n"
10407 10418 "To use an extended glob, start a name with ``glob:``. Globs are rooted\n"
10408 10419 "at the current directory; a glob such as ``*.c`` will only match files\n"
10409 10420 "in the current directory ending with ``.c``.\n"
10410 10421 "\n"
10411 10422 "The supported glob syntax extensions are ``**`` to match any string\n"
10412 10423 "across path separators and ``{a,b}`` to mean \"a or b\".\n"
10413 10424 "\n"
10414 10425 "To use a Perl/Python regular expression, start a name with ``re:``.\n"
10415 10426 "Regexp pattern matching is anchored at the root of the repository.\n"
10416 10427 "\n"
10417 10428 "Plain examples::\n"
10418 10429 "\n"
10419 10430 " path:foo/bar a name bar in a directory named foo in the root\n"
10420 10431 " of the repository\n"
10421 10432 " path:path:name a file or directory named \"path:name\"\n"
10422 10433 "\n"
10423 10434 "Glob examples::\n"
10424 10435 "\n"
10425 10436 " glob:*.c any name ending in \".c\" in the current directory\n"
10426 10437 " *.c any name ending in \".c\" in the current directory\n"
10427 10438 " **.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of the\n"
10428 10439 " current directory including itself.\n"
10429 10440 " foo/*.c any name ending in \".c\" in the directory foo\n"
10430 10441 " foo/**.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of foo\n"
10431 10442 " including itself.\n"
10432 10443 "\n"
10433 10444 "Regexp examples::\n"
10434 10445 "\n"
10435 10446 " re:.*\\.c$ any name ending in \".c\", anywhere in the repository\n"
10436 10447 msgstr ""
10437 10448 "O Mercurial aceita diversas notações para identificar um ou mais\n"
10438 10449 "arquivos de uma vez.\n"
10439 10450 "\n"
10440 10451 "Por padrão, o Mercurial trata nomes de arquivo como padrões\n"
10441 10452 "estendidos de glob do shell.\n"
10442 10453 "\n"
10443 10454 "Notações alternativas de padrões devem ser especificadas\n"
10444 10455 "explicitamente.\n"
10445 10456 "\n"
10446 10457 "Para usar um nome simples de caminho sem qualquer casamento de\n"
10447 10458 "padrões, comece o nome com ``path:``. Estes nomes de caminho\n"
10448 10459 "devem bater completamente, a partir da raiz do repositório\n"
10449 10460 "atual.\n"
10450 10461 "\n"
10451 10462 "Para usar um glob estendido, comece um nome com ``glob:``. Globs\n"
10452 10463 "têm como raiz o diretório corrente; um glob como ``*.c`` baterá\n"
10453 10464 "apenas com arquivos terminados em ``.c`` no diretório corrente.\n"
10454 10465 "\n"
10455 10466 "As sintaxes de extensão do glob suportadas são ``**`` para bater\n"
10456 10467 "com qualquer string incluindo separadores de caminho, e ``{a,b}``\n"
10457 10468 "para significar \"a ou b\".\n"
10458 10469 "\n"
10459 10470 "Para usar uma expressão regular Perl/Python, comece um nome com\n"
10460 10471 "``re:``. O casamento de padrões por expressão regular é feito a\n"
10461 10472 "partir do raiz do repositório.\n"
10462 10473 "\n"
10463 10474 "Exemplos de caminhos simples::\n"
10464 10475 "\n"
10465 10476 " path:foo/bar o nome bar em um diretório chamado foo no raiz do\n"
10466 10477 " repositório\n"
10467 10478 " path:path:name um arquivo ou diretório chamado \"path:name\"\n"
10468 10479 "\n"
10469 10480 "Exemplos de glob::\n"
10470 10481 "\n"
10471 10482 " glob:*.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
10472 10483 " atual\n"
10473 10484 " *.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
10474 10485 " atual\n"
10475 10486 " **.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
10476 10487 " atual ou em qualquer subdiretório\n"
10477 10488 " foo/*.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
10478 10489 " foo\n"
10479 10490 " foo/**.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
10480 10491 " foo ou em qualquer subdiretório\n"
10481 10492 "\n"
10482 10493 "Exemplos de expressão regular::\n"
10483 10494 "\n"
10484 10495 " re:.*\\.c$ qualquer nome terminado por \".c\", em qualquer\n"
10485 10496 " lugar no repositório\n"
10486 10497
10487 10498 msgid ""
10488 10499 "Mercurial supports several ways to specify individual revisions.\n"
10489 10500 "\n"
10490 10501 "A plain integer is treated as a revision number. Negative integers are\n"
10491 10502 "treated as sequential offsets from the tip, with -1 denoting the tip,\n"
10492 10503 "-2 denoting the revision prior to the tip, and so forth.\n"
10493 10504 "\n"
10494 10505 "A 40-digit hexadecimal string is treated as a unique revision\n"
10495 10506 "identifier.\n"
10496 10507 "\n"
10497 10508 "A hexadecimal string less than 40 characters long is treated as a\n"
10498 10509 "unique revision identifier and is referred to as a short-form\n"
10499 10510 "identifier. A short-form identifier is only valid if it is the prefix\n"
10500 10511 "of exactly one full-length identifier.\n"
10501 10512 "\n"
10502 10513 "Any other string is treated as a tag or branch name. A tag name is a\n"
10503 10514 "symbolic name associated with a revision identifier. A branch name\n"
10504 10515 "denotes the tipmost revision of that branch. Tag and branch names must\n"
10505 10516 "not contain the \":\" character.\n"
10506 10517 "\n"
10507 10518 "The reserved name \"tip\" is a special tag that always identifies the\n"
10508 10519 "most recent revision.\n"
10509 10520 "\n"
10510 10521 "The reserved name \"null\" indicates the null revision. This is the\n"
10511 10522 "revision of an empty repository, and the parent of revision 0.\n"
10512 10523 "\n"
10513 10524 "The reserved name \".\" indicates the working directory parent. If no\n"
10514 10525 "working directory is checked out, it is equivalent to null. If an\n"
10515 10526 "uncommitted merge is in progress, \".\" is the revision of the first\n"
10516 10527 "parent.\n"
10517 10528 msgstr ""
10518 10529 "O Mercurial aceita diversas notações para identificar revisões\n"
10519 10530 "individuais.\n"
10520 10531 "\n"
10521 10532 "Um simples inteiro é tratado como um número de revisão. Inteiros\n"
10522 10533 "negativos são contados a partir da tip, com -1 denotando a tip,\n"
10523 10534 "-2 denotando a revisão anterior à tip, e assim por diante.\n"
10524 10535 "\n"
10525 10536 "Uma string hexadecimal de 40 dígitos é tratada como um\n"
10526 10537 "identificador único de revisão.\n"
10527 10538 "\n"
10528 10539 "Uma string hexadecimal de menos de 40 caracteres é tratada como\n"
10529 10540 "um identificador único de revisão, chamado de identificador\n"
10530 10541 "curto. Um identificador curto é válido apenas se for o prefixo\n"
10531 10542 "de um identificador completo.\n"
10532 10543 "\n"
10533 10544 "Qualquer outra string é tratada como um nome de etiqueta ou\n"
10534 10545 "ramo. Um nome de etiqueta é um nome simbólico associado a um\n"
10535 10546 "identificador de revisão. Um nome de ramo denota a revisão mais\n"
10536 10547 "recente de tal ramo. Nomes de etiqueta ou de ramo não podem\n"
10537 10548 "conter o caractere \":\".\n"
10538 10549 "\n"
10539 10550 "O nome reservado \"tip\" é uma etiqueta especial que sempre\n"
10540 10551 "identifica a revisão mais recente.\n"
10541 10552 "\n"
10542 10553 "O nome reservado \"null\" indica a revisão nula. Essa é a revisão\n"
10543 10554 "de um repositório vazio, e a revisão pai da revisão 0.\n"
10544 10555 "\n"
10545 10556 "O nome reservado \".\" indica a revisão pai do diretório de\n"
10546 10557 "trabalho. Se nenhum diretório de trabalho estiver selecionado,\n"
10547 10558 "será equivalente a null. Se uma mesclagem estiver em progresso,\n"
10548 10559 "\".\" será a revisão do primeiro pai.\n"
10549 10560
10550 10561 msgid ""
10551 10562 "Mercurial allows you to customize output of commands through\n"
10552 10563 "templates. You can either pass in a template from the command\n"
10553 10564 "line, via the --template option, or select an existing\n"
10554 10565 "template-style (--style).\n"
10555 10566 "\n"
10556 10567 "You can customize output for any \"log-like\" command: log,\n"
10557 10568 "outgoing, incoming, tip, parents, heads and glog.\n"
10558 10569 "\n"
10559 10570 "Three styles are packaged with Mercurial: default (the style used\n"
10560 10571 "when no explicit preference is passed), compact and changelog.\n"
10561 10572 "Usage::\n"
10562 10573 "\n"
10563 10574 " $ hg log -r1 --style changelog\n"
10564 10575 "\n"
10565 10576 "A template is a piece of text, with markup to invoke variable\n"
10566 10577 "expansion::\n"
10567 10578 "\n"
10568 10579 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
10569 10580 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746\n"
10570 10581 "\n"
10571 10582 "Strings in curly braces are called keywords. The availability of\n"
10572 10583 "keywords depends on the exact context of the templater. These\n"
10573 10584 "keywords are usually available for templating a log-like command:\n"
10574 10585 "\n"
10575 10586 ":author: String. The unmodified author of the changeset.\n"
10576 10587 "\n"
10577 10588 ":branches: String. The name of the branch on which the changeset was\n"
10578 10589 " committed. Will be empty if the branch name was default.\n"
10579 10590 "\n"
10580 10591 ":date: Date information. The date when the changeset was committed.\n"
10581 10592 "\n"
10582 10593 ":desc: String. The text of the changeset description.\n"
10583 10594 "\n"
10584 10595 ":diffstat: String. Statistics of changes with the following format:\n"
10585 10596 " \"modified files: +added/-removed lines\"\n"
10586 10597 "\n"
10587 10598 ":files: List of strings. All files modified, added, or removed by this\n"
10588 10599 " changeset.\n"
10589 10600 "\n"
10590 10601 ":file_adds: List of strings. Files added by this changeset.\n"
10591 10602 "\n"
10592 10603 ":file_copies: List of strings. Files copied in this changeset with\n"
10593 10604 " their sources.\n"
10594 10605 "\n"
10595 10606 ":file_copies_switch: List of strings. Like \"file_copies\" but displayed\n"
10596 10607 " only if the --copied switch is set.\n"
10597 10608 "\n"
10598 10609 ":file_mods: List of strings. Files modified by this changeset.\n"
10599 10610 "\n"
10600 10611 ":file_dels: List of strings. Files removed by this changeset.\n"
10601 10612 "\n"
10602 10613 ":node: String. The changeset identification hash, as a 40-character\n"
10603 10614 " hexadecimal string.\n"
10604 10615 "\n"
10605 10616 ":parents: List of strings. The parents of the changeset.\n"
10606 10617 "\n"
10607 10618 ":rev: Integer. The repository-local changeset revision number.\n"
10608 10619 "\n"
10609 10620 ":tags: List of strings. Any tags associated with the changeset.\n"
10610 10621 "\n"
10611 10622 ":latesttag: String. Most recent global tag in the ancestors of this\n"
10612 10623 " changeset.\n"
10613 10624 "\n"
10614 10625 ":latesttagdistance: Integer. Longest path to the latest tag.\n"
10615 10626 "\n"
10616 10627 "The \"date\" keyword does not produce human-readable output. If you\n"
10617 10628 "want to use a date in your output, you can use a filter to process\n"
10618 10629 "it. Filters are functions which return a string based on the input\n"
10619 10630 "variable. You can also use a chain of filters to get the desired\n"
10620 10631 "output::\n"
10621 10632 "\n"
10622 10633 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
10623 10634 " 2008-08-21 18:22 +0000\n"
10624 10635 "\n"
10625 10636 "List of filters:\n"
10626 10637 "\n"
10627 10638 ":addbreaks: Any text. Add an XHTML \"<br />\" tag before the end of\n"
10628 10639 " every line except the last.\n"
10629 10640 "\n"
10630 10641 ":age: Date. Returns a human-readable date/time difference between the\n"
10631 10642 " given date/time and the current date/time.\n"
10632 10643 "\n"
10633 10644 ":basename: Any text. Treats the text as a path, and returns the last\n"
10634 10645 " component of the path after splitting by the path separator\n"
10635 10646 " (ignoring trailing separators). For example, \"foo/bar/baz\" becomes\n"
10636 10647 " \"baz\" and \"foo/bar//\" becomes \"bar\".\n"
10637 10648 "\n"
10638 10649 ":stripdir: Treat the text as path and strip a directory level, if\n"
10639 10650 " possible. For example, \"foo\" and \"foo/bar\" becomes \"foo\".\n"
10640 10651 "\n"
10641 10652 ":date: Date. Returns a date in a Unix date format, including the\n"
10642 10653 " timezone: \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\".\n"
10643 10654 "\n"
10644 10655 ":domain: Any text. Finds the first string that looks like an email\n"
10645 10656 " address, and extracts just the domain component. Example: ``User\n"
10646 10657 " <user@example.com>`` becomes ``example.com``.\n"
10647 10658 "\n"
10648 10659 ":email: Any text. Extracts the first string that looks like an email\n"
10649 10660 " address. Example: ``User <user@example.com>`` becomes\n"
10650 10661 " ``user@example.com``.\n"
10651 10662 "\n"
10652 10663 ":escape: Any text. Replaces the special XML/XHTML characters \"&\", \"<\"\n"
10653 10664 " and \">\" with XML entities.\n"
10654 10665 "\n"
10655 10666 ":fill68: Any text. Wraps the text to fit in 68 columns.\n"
10656 10667 "\n"
10657 10668 ":fill76: Any text. Wraps the text to fit in 76 columns.\n"
10658 10669 "\n"
10659 10670 ":firstline: Any text. Returns the first line of text.\n"
10660 10671 "\n"
10661 10672 ":nonempty: Any text. Returns '(none)' if the string is empty.\n"
10662 10673 "\n"
10663 10674 ":hgdate: Date. Returns the date as a pair of numbers: \"1157407993\n"
10664 10675 " 25200\" (Unix timestamp, timezone offset).\n"
10665 10676 "\n"
10666 10677 ":isodate: Date. Returns the date in ISO 8601 format: \"2009-08-18 13:00\n"
10667 10678 " +0200\".\n"
10668 10679 "\n"
10669 10680 ":isodatesec: Date. Returns the date in ISO 8601 format, including\n"
10670 10681 " seconds: \"2009-08-18 13:00:13 +0200\". See also the rfc3339date\n"
10671 10682 " filter.\n"
10672 10683 "\n"
10673 10684 ":localdate: Date. Converts a date to local date.\n"
10674 10685 "\n"
10675 10686 ":obfuscate: Any text. Returns the input text rendered as a sequence of\n"
10676 10687 " XML entities.\n"
10677 10688 "\n"
10678 10689 ":person: Any text. Returns the text before an email address.\n"
10679 10690 "\n"
10680 10691 ":rfc822date: Date. Returns a date using the same format used in email\n"
10681 10692 " headers: \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\".\n"
10682 10693 "\n"
10683 10694 ":rfc3339date: Date. Returns a date using the Internet date format\n"
10684 10695 " specified in RFC 3339: \"2009-08-18T13:00:13+02:00\".\n"
10685 10696 "\n"
10686 10697 ":short: Changeset hash. Returns the short form of a changeset hash,\n"
10687 10698 " i.e. a 12-byte hexadecimal string.\n"
10688 10699 "\n"
10689 10700 ":shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\".\n"
10690 10701 "\n"
10691 10702 ":strip: Any text. Strips all leading and trailing whitespace.\n"
10692 10703 "\n"
10693 10704 ":tabindent: Any text. Returns the text, with every line except the\n"
10694 10705 " first starting with a tab character.\n"
10695 10706 "\n"
10696 10707 ":urlescape: Any text. Escapes all \"special\" characters. For example,\n"
10697 10708 " \"foo bar\" becomes \"foo%20bar\".\n"
10698 10709 "\n"
10699 10710 ":user: Any text. Returns the user portion of an email address.\n"
10700 10711 msgstr ""
10701 10712 "O Mercurial permite que você personalize a saída de comandos\n"
10702 10713 "usando modelos. Você pode tanto passar um modelo pela linha de\n"
10703 10714 "comando, usando a opção --template, como selecionar um\n"
10704 10715 "modelo-estilo existente (--style).\n"
10705 10716 "\n"
10706 10717 "Você pode personalizar a saída de qualquer comando semelhante\n"
10707 10718 "ao log: log, outgoing, incoming, tip, parents, heads e glog.\n"
10708 10719 "\n"
10709 10720 "Três estilos são incluídos na distribuição do Mercurial: default\n"
10710 10721 "(o estilo usado quando nenhuma preferência for passada), compact\n"
10711 10722 "e changelog. Uso::\n"
10712 10723 "\n"
10713 10724 " $ hg log -r1 --style changelog\n"
10714 10725 "\n"
10715 10726 "Um modelo é um texto com marcações que invocam expansão de\n"
10716 10727 "variáveis::\n"
10717 10728 "\n"
10718 10729 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
10719 10730 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746\n"
10720 10731 "\n"
10721 10732 "Strings entre chaves são chamadas palavras chave. A\n"
10722 10733 "disponibilidade de palavras chave depende do contexto exato do\n"
10723 10734 "modelador. Estas palavras chave estão comumente disponíveis para\n"
10724 10735 "modelar comandos semelhantes ao log:\n"
10725 10736 "\n"
10726 10737 ":author: String. O autor da revisão, sem modificações.\n"
10727 10738 "\n"
10728 10739 ":branches: String. O nome do ramo no qual a revisão foi\n"
10729 10740 " consolidada. Será vazio se o nome do ramo for default.\n"
10730 10741 "\n"
10731 10742 ":date: Informação de data. A data de consolidação da revisão.\n"
10732 10743 "\n"
10733 10744 ":desc: String. O texto da descrição da revisão.\n"
10734 10745 "\n"
10735 10746 ":diffstat: String. Estatísticas de mudanças no seguinte\n"
10736 10747 " formato: \"modified files: +added/-removed lines\"\n"
10737 10748 "\n"
10738 10749 ":files: Lista de strings. Todos os arquivos modificados,\n"
10739 10750 " adicionados ou removidos por esta revisão.\n"
10740 10751 "\n"
10741 10752 ":file_adds: Lista de strings. Arquivos adicionados por esta revisão.\n"
10742 10753 "\n"
10743 10754 ":file_mods: Lista de strings. Arquivos modificados por esta revisão.\n"
10744 10755 "\n"
10745 10756 ":file_dels: Lista de strings. Arquivos removidos por esta revisão.\n"
10746 10757 "\n"
10747 10758 ":node: String. O hash de identificação da revisão, como uma string\n"
10748 10759 " hexadecimal de 40 caracteres.\n"
10749 10760 "\n"
10750 10761 ":parents: Lista de strings. Os pais da revisão.\n"
10751 10762 "\n"
10752 10763 ":rev: Inteiro. O número de ordem da revisão no repositório local.\n"
10753 10764 "\n"
10754 10765 ":tags: Lista de strings. Quaisquer etiquetas associadas à revisão.\n"
10755 10766 "\n"
10756 10767 ":latesttag: String. A etiqueta global mais recente nos ancestrais desta\n"
10757 10768 " revisão.\n"
10758 10769 "\n"
10759 10770 ":latesttagdistance: Inteiro. O caminho mais longo para a latesttag.\n"
10760 10771 "\n"
10761 10772 "A palavra chave \"date\" não produz saída legível para humanos.\n"
10762 10773 "Se você quiser usar uma data em sua saída, você pode usar um\n"
10763 10774 "filtro para processá-la. Filtros são funções que devolvem uma\n"
10764 10775 "string baseada na variável de entrada. Você também pode encadear\n"
10765 10776 "filtros para obter a saída desejada::\n"
10766 10777 "\n"
10767 10778 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
10768 10779 " 2008-08-21 18:22 +0000\n"
10769 10780 "\n"
10770 10781 "Lista de filtros:\n"
10771 10782 "\n"
10772 10783 ":addbreaks: Qualquer texto. Adiciona uma tag XHTML \"<br />\"\n"
10773 10784 " antes do fim de cada linha, exceto a última.\n"
10774 10785 "\n"
10775 10786 ":age: Data. Devolve uma diferença de data/tempo legível entre\n"
10776 10787 " a data/hora dada e a data/hora atual.\n"
10777 10788 "\n"
10778 10789 ":basename: Qualquer texto. Trata o texto como um caminho, e\n"
10779 10790 " devolve o último componente do caminho após quebrá-lo\n"
10780 10791 " usando o separador de caminhos (ignorando separadores à\n"
10781 10792 " direita). Por exemple, \"foo/bar/baz\" se torna \"baz\"\n"
10782 10793 " e \"foo/bar//\" se torna \"bar\".\n"
10783 10794 "\n"
10784 10795 ":date: Data. Devolve uma data em um formato de data Unix,\n"
10785 10796 " incluindo a diferença de fuso horário:\n"
10786 10797 " \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\".\n"
10787 10798 "\n"
10788 10799 ":stripdir: Trata o texto como um caminho e remove um nível\n"
10789 10800 " de diretório, se possível. Por exemplo, \"foo\" e\n"
10790 10801 " \"foo/bar\" se tornam \"foo\".\n"
10791 10802 "\n"
10792 10803 ":domain: Qualquer texto. Encontra a primeira string que se\n"
10793 10804 " pareça com um endereço de e-mail, e extrai apenas a parte\n"
10794 10805 " do domínio. Por exemplo:\n"
10795 10806 " ``User <user@example.com>`` se torna ``example.com``.\n"
10796 10807 "\n"
10797 10808 ":email: Qualquer texto. Extrai a primeira string que se pareça\n"
10798 10809 " com um endereço de e-mail. Por exemplo:\n"
10799 10810 " ``User <user@example.com>`` se torna ``user@example.com``.\n"
10800 10811 "\n"
10801 10812 ":escape: Qualquer texto. Substitui os caracteres especiais\n"
10802 10813 " XML/XHTML \"&\", \"<\" e \">\" por entidades XML.\n"
10803 10814 "\n"
10804 10815 ":fill68: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 68\n"
10805 10816 " colunas.\n"
10806 10817 "\n"
10807 10818 ":fill76: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 76\n"
10808 10819 " colunas.\n"
10809 10820 "\n"
10810 10821 ":firstline: Qualquer texto. Devolve a primeira linha do texto.\n"
10811 10822 "\n"
10812 10823 ":nonempty: Qualquer texto. Devolve (none) se o texto for vazio.\n"
10813 10824 "\n"
10814 10825 ":hgdate: Data. Devolve a data como um par de números:\n"
10815 10826 " \"1157407993 25200\" (timestamp Unix, defasagem de fuso)\n"
10816 10827 "\n"
10817 10828 ":isodate: Data. Devolve a data em formato ISO 8601:\n"
10818 10829 " \"2009-08-18 13:00 +0200\".\n"
10819 10830 "\n"
10820 10831 ":localdate: Data. Converte para data local.\n"
10821 10832 "\n"
10822 10833 ":obfuscate: Qualquer texto. Devolve o texto de entrada\n"
10823 10834 " renderizado como uma seqüência de entidades XML.\n"
10824 10835 "\n"
10825 10836 ":person: Qualquer texto. Devolve o texto antes de um endereço\n"
10826 10837 " de e-mail.\n"
10827 10838 "\n"
10828 10839 ":rfc822date: Data. Devolve uma data usando o mesmo formato utilizado\n"
10829 10840 " em cabeçalhos de e-mail:\n"
10830 10841 " \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\".\n"
10831 10842 "\n"
10832 10843 ":rfc3339date: Data. Devolve uma data usando o formato de data da\n"
10833 10844 " Internet especificado na RFC 3339:\n"
10834 10845 " \"2009-08-18T13:00:13+02:00\".\n"
10835 10846 "\n"
10836 10847 ":short: Hash da revisão. Devolve a forma curta do hash de\n"
10837 10848 " uma revisão, ou seja, uma string hexadecimal de 12 bytes.\n"
10838 10849 "\n"
10839 10850 ":shortdate: Data. Devolve uma data como \"2006-09-18\".\n"
10840 10851 "\n"
10841 10852 ":strip: Qualquer texto. Remove todos os espaços em branco no\n"
10842 10853 " início e no final do texto.\n"
10843 10854 "\n"
10844 10855 ":tabindent: Qualquer texto. Devolve o texto todo, com a adição\n"
10845 10856 " de um caractere de tabulação ao início de cada linha,\n"
10846 10857 " exceto da primeira.\n"
10847 10858 "\n"
10848 10859 ":urlescape: Qualquer texto. Codifica todos os caracteres\n"
10849 10860 " \"especiais\". Por exemplo, \"foo bar\" se torna\n"
10850 10861 " \"foo%20bar\".\n"
10851 10862 "\n"
10852 10863 ":user: Qualquer texto. Devolve a parte do usuário de um\n"
10853 10864 " endereço de e-mail.\n"
10854 10865
10855 10866 msgid ""
10856 10867 "Valid URLs are of the form::\n"
10857 10868 "\n"
10858 10869 " local/filesystem/path[#revision]\n"
10859 10870 " file://local/filesystem/path[#revision]\n"
10860 10871 " http://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
10861 10872 " https://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
10862 10873 " ssh://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
10863 10874 "\n"
10864 10875 "Paths in the local filesystem can either point to Mercurial\n"
10865 10876 "repositories or to bundle files (as created by 'hg bundle' or 'hg\n"
10866 10877 "incoming --bundle').\n"
10867 10878 "\n"
10868 10879 "An optional identifier after # indicates a particular branch, tag, or\n"
10869 10880 "changeset to use from the remote repository. See also 'hg help\n"
10870 10881 "revisions'.\n"
10871 10882 "\n"
10872 10883 "Some features, such as pushing to http:// and https:// URLs are only\n"
10873 10884 "possible if the feature is explicitly enabled on the remote Mercurial\n"
10874 10885 "server.\n"
10875 10886 "\n"
10876 10887 "Some notes about using SSH with Mercurial:\n"
10877 10888 "\n"
10878 10889 "- SSH requires an accessible shell account on the destination machine\n"
10879 10890 " and a copy of hg in the remote path or specified with as remotecmd.\n"
10880 10891 "- path is relative to the remote user's home directory by default. Use\n"
10881 10892 " an extra slash at the start of a path to specify an absolute path::\n"
10882 10893 "\n"
10883 10894 " ssh://example.com//tmp/repository\n"
10884 10895 "\n"
10885 10896 "- Mercurial doesn't use its own compression via SSH; the right thing\n"
10886 10897 " to do is to configure it in your ~/.ssh/config, e.g.::\n"
10887 10898 "\n"
10888 10899 " Host *.mylocalnetwork.example.com\n"
10889 10900 " Compression no\n"
10890 10901 " Host *\n"
10891 10902 " Compression yes\n"
10892 10903 "\n"
10893 10904 " Alternatively specify \"ssh -C\" as your ssh command in your hgrc or\n"
10894 10905 " with the --ssh command line option.\n"
10895 10906 "\n"
10896 10907 "These URLs can all be stored in your hgrc with path aliases under the\n"
10897 10908 "[paths] section like so::\n"
10898 10909 "\n"
10899 10910 " [paths]\n"
10900 10911 " alias1 = URL1\n"
10901 10912 " alias2 = URL2\n"
10902 10913 " ...\n"
10903 10914 "\n"
10904 10915 "You can then use the alias for any command that uses a URL (for\n"
10905 10916 "example 'hg pull alias1' will be treated as 'hg pull URL1').\n"
10906 10917 "\n"
10907 10918 "Two path aliases are special because they are used as defaults when\n"
10908 10919 "you do not provide the URL to a command:\n"
10909 10920 "\n"
10910 10921 "default:\n"
10911 10922 " When you create a repository with hg clone, the clone command saves\n"
10912 10923 " the location of the source repository as the new repository's\n"
10913 10924 " 'default' path. This is then used when you omit path from push- and\n"
10914 10925 " pull-like commands (including incoming and outgoing).\n"
10915 10926 "\n"
10916 10927 "default-push:\n"
10917 10928 " The push command will look for a path named 'default-push', and\n"
10918 10929 " prefer it over 'default' if both are defined.\n"
10919 10930 msgstr ""
10920 10931 "URLs válidas são da forma::\n"
10921 10932 "\n"
10922 10933 " caminho/no/sistema/de/arquivos/local[#revisão]\n"
10923 10934 " file://caminho/no/sistema/de/arquivos/local[#revisão]\n"
10924 10935 " http://[usuário[:senha]@]servidor[:porta]/[caminho][#revisão]\n"
10925 10936 " https://[usuário[:senha]@]servidor[:porta]/[caminho][#revisão]\n"
10926 10937 " ssh://[usuário[:senha]@]servidor[:porta]/[caminho][#revisão]\n"
10927 10938 "\n"
10928 10939 "Caminhos no sistema de arquivos local podem tanto apontar para\n"
10929 10940 "repositórios do Mercurial como para arquivos bundle (criados por\n"
10930 10941 "'hg bundle' ou 'hg incoming --bundle').\n"
10931 10942 "\n"
10932 10943 "Um identificador opcional após # indica um ramo, etiqueta ou\n"
10933 10944 "revisão do repositório remoto a ser usado. Veja também 'hg\n"
10934 10945 "help revisions'.\n"
10935 10946 "\n"
10936 10947 "Certas funcionalidades, como o push para URLs http:// e https://\n"
10937 10948 "são possíveis apenas se forem explicitamente habilitadas no\n"
10938 10949 "servidor remoto do Mercurial.\n"
10939 10950 "\n"
10940 10951 "Algumas notas sobre o uso de SSH com o Mercurial:\n"
10941 10952 "\n"
10942 10953 "- o SSH necessita de uma conta shell acessível na máquina de\n"
10943 10954 " destino e uma cópia do hg no caminho de execução remoto ou\n"
10944 10955 " especificado em remotecmd.\n"
10945 10956 "- o caminho é por padrão relativo ao diretório home do usuário\n"
10946 10957 " remoto.\n"
10947 10958 " Use uma barra extra no início de um caminho para especificar um\n"
10948 10959 " caminho absoluto::\n"
10949 10960 "\n"
10950 10961 " ssh://exemplo.com//tmp/repositorio\n"
10951 10962 "\n"
10952 10963 "- o Mercurial não usa sua própria compressão via SSH; a coisa\n"
10953 10964 " certa a fazer é configurá-la em seu ~/.ssh/config, por exemplo::\n"
10954 10965 "\n"
10955 10966 " Host *.minharedelocal.exemplo.com\n"
10956 10967 " Compression no\n"
10957 10968 " Host *\n"
10958 10969 " Compression yes\n"
10959 10970 "\n"
10960 10971 " Alternativamente especifique \"ssh -C\" como seu comando ssh\n"
10961 10972 " em seu hgrc ou pela opção de linha de comando --ssh .\n"
10962 10973 "\n"
10963 10974 "Estas URLs podem ser todas armazenadas em seu hgrc com apelidos\n"
10964 10975 "de caminho na seção [paths] , da seguinte forma::\n"
10965 10976 "\n"
10966 10977 " [paths]\n"
10967 10978 " apelido1 = URL1\n"
10968 10979 " apelido2 = URL2\n"
10969 10980 " ...\n"
10970 10981 "\n"
10971 10982 "Você pode então usar o apelido em qualquer comando que receba uma\n"
10972 10983 "URL (por exemplo 'hg pull apelido1' será tratado como 'hg pull URL1').\n"
10973 10984 "\n"
10974 10985 "Dois apelidos de caminho são especiais por serem usados como\n"
10975 10986 "valores padrão quando você não fornece a URL para um comando:\n"
10976 10987 "\n"
10977 10988 "default:\n"
10978 10989 " Quando você cria um repositório com hg clone, o comando clone\n"
10979 10990 " grava a localização do repositório de origem como o novo\n"
10980 10991 " caminho 'default' do repositório. Ele é então usado quando você\n"
10981 10992 " omitir o caminho de comandos semelhantes ao push e ao pull\n"
10982 10993 " (incluindo incoming e outgoing).\n"
10983 10994 "\n"
10984 10995 "default-push:\n"
10985 10996 " O comando push procurará por um caminho chamado 'default-push',\n"
10986 10997 " e o usará ao invés de 'default' se ambos estiverem definidos.\n"
10987 10998
10988 10999 msgid "dirstate branch not accessible"
10989 11000 msgstr "ramo do dirstate inacessível"
10990 11001
10991 11002 msgid "can only share local repositories"
10992 11003 msgstr "só é possível compartilhar repositórios locais"
10993 11004
10994 11005 msgid "destination already exists"
10995 11006 msgstr "o destino já existe"
10996 11007
10997 11008 msgid "updating working directory\n"
10998 11009 msgstr "atualizando diretório de trabalho\n"
10999 11010
11000 11011 #, python-format
11001 11012 msgid "destination directory: %s\n"
11002 11013 msgstr "diretório de destino: %s\n"
11003 11014
11004 11015 #, python-format
11005 11016 msgid "destination '%s' already exists"
11006 11017 msgstr "o destino '%s' já existe"
11007 11018
11008 11019 #, python-format
11009 11020 msgid "destination '%s' is not empty"
11010 11021 msgstr "o destino '%s' não está vazio"
11011 11022
11012 11023 msgid ""
11013 11024 "src repository does not support revision lookup and so doesn't support clone "
11014 11025 "by revision"
11015 11026 msgstr ""
11016 11027 "repositório de origem não suporta busca de revisões, portanto não suporta "
11017 11028 "clonar por revisão"
11018 11029
11019 11030 msgid "clone from remote to remote not supported"
11020 11031 msgstr "clone de origem remota para destino remoto não suportado"
11021 11032
11022 11033 #, python-format
11023 11034 msgid "updating to branch %s\n"
11024 11035 msgstr "atualizando para o ramo %s\n"
11025 11036
11026 11037 #, python-format
11027 11038 msgid "%d files updated, %d files merged, %d files removed, %d files unresolved\n"
11028 11039 msgstr ""
11029 11040 "%d arquivos atualizados, %d arquivos mesclados, %d arquivos removidos, %d "
11030 11041 "arquivos não resolvidos\n"
11031 11042
11032 11043 msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges\n"
11033 11044 msgstr "use 'hg resolve' para mesclar novamente arquivos não resolvidos\n"
11034 11045
11035 11046 msgid ""
11036 11047 "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges or 'hg update -C' to "
11037 11048 "abandon\n"
11038 11049 msgstr ""
11039 11050 "use 'hg resolve' para mesclar novamente arquivos não resolvidos ou 'hg "
11040 11051 "update -C' para abandonar\n"
11041 11052
11042 11053 msgid "(branch merge, don't forget to commit)\n"
11043 11054 msgstr "(mesclagem de ramo, não esqueça de consolidar)\n"
11044 11055
11045 11056 #, python-format
11046 11057 msgid "error reading %s/.hg/hgrc: %s\n"
11047 11058 msgstr "erro ao ler %s/.hg/hgrc: %s\n"
11048 11059
11049 11060 msgid "SSL support is unavailable"
11050 11061 msgstr "Suporte a SSL indisponível"
11051 11062
11052 11063 msgid "IPv6 is not available on this system"
11053 11064 msgstr "IPv6 indisponível nesse sistema"
11054 11065
11055 11066 #, python-format
11056 11067 msgid "cannot start server at '%s:%d': %s"
11057 11068 msgstr "não é possível iniciar o servidor em '%s:%d': %s"
11058 11069
11059 11070 #, python-format
11060 11071 msgid "calling hook %s: %s\n"
11061 11072 msgstr "invocando gancho %s: %s\n"
11062 11073
11063 11074 #, python-format
11064 11075 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" not in a module)"
11065 11076 msgstr "gancho %s inválido(\"%s\" não está em um módulo)"
11066 11077
11067 11078 msgid "exception from first failed import attempt:\n"
11068 11079 msgstr "exceção na primeira tentativa de import:\n"
11069 11080
11070 11081 msgid "exception from second failed import attempt:\n"
11071 11082 msgstr "exceção na segunda tentativa de import:\n"
11072 11083
11073 11084 #, python-format
11074 11085 msgid "%s hook is invalid (import of \"%s\" failed)"
11075 11086 msgstr "gancho %s é inválido (falhou o import de \"%s\")"
11076 11087
11077 11088 #, python-format
11078 11089 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not defined)"
11079 11090 msgstr "gancho %s é inválido (\"%s\" não definido)"
11080 11091
11081 11092 #, python-format
11082 11093 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not callable)"
11083 11094 msgstr "gancho %s é inválido (\"%s\" não é executável)"
11084 11095
11085 11096 #, python-format
11086 11097 msgid "error: %s hook failed: %s\n"
11087 11098 msgstr "erro: gancho %s falhou: %s\n"
11088 11099
11089 11100 #, python-format
11090 11101 msgid "error: %s hook raised an exception: %s\n"
11091 11102 msgstr "erro: gancho %s lançou uma exceção: %s\n"
11092 11103
11093 11104 #, python-format
11094 11105 msgid "%s hook failed"
11095 11106 msgstr "gancho %s falhou"
11096 11107
11097 11108 #, python-format
11098 11109 msgid "warning: %s hook failed\n"
11099 11110 msgstr "aviso: gancho %s falhou\n"
11100 11111
11101 11112 #, python-format
11102 11113 msgid "running hook %s: %s\n"
11103 11114 msgstr "executando gancho %s: %s\n"
11104 11115
11105 11116 #, python-format
11106 11117 msgid "%s hook %s"
11107 11118 msgstr "gancho %s %s"
11108 11119
11109 11120 #, python-format
11110 11121 msgid "warning: %s hook %s\n"
11111 11122 msgstr "aviso: gancho %s %s\n"
11112 11123
11113 11124 msgid "connection ended unexpectedly"
11114 11125 msgstr "conexão terminou inesperadamente"
11115 11126
11116 11127 #, python-format
11117 11128 msgid "unsupported URL component: \"%s\""
11118 11129 msgstr "componente de URL não suportado: \"%s\""
11119 11130
11120 11131 msgid "operation not supported over http"
11121 11132 msgstr "operação não suportada sobre http"
11122 11133
11123 11134 msgid "authorization failed"
11124 11135 msgstr "autorização falhou"
11125 11136
11126 11137 msgid "http error, possibly caused by proxy setting"
11127 11138 msgstr "erro http, possivelmente causado pela configuração de proxy"
11128 11139
11129 11140 #, python-format
11130 11141 msgid "real URL is %s\n"
11131 11142 msgstr "URL real é %s\n"
11132 11143
11133 11144 #, python-format
11134 11145 msgid ""
11135 11146 "'%s' does not appear to be an hg repository:\n"
11136 11147 "---%%<--- (%s)\n"
11137 11148 "%s\n"
11138 11149 "---%%<---\n"
11139 11150 msgstr ""
11140 11151 "'%s' não parece ser um repositório do Mercurial:\n"
11141 11152 "---%%<--- (%s)\n"
11142 11153 "%s\n"
11143 11154 "---%%<---\n"
11144 11155
11145 11156 #, python-format
11146 11157 msgid "'%s' sent a broken Content-Type header (%s)"
11147 11158 msgstr "'%s' enviou um cabeçalho Content-Type inválido (%s)"
11148 11159
11149 11160 #, python-format
11150 11161 msgid "'%s' uses newer protocol %s"
11151 11162 msgstr "'%s' usa protocolo mais novo %s"
11152 11163
11153 11164 msgid "look up remote revision"
11154 11165 msgstr "procurar revisão remota"
11155 11166
11156 11167 msgid "unexpected response:"
11157 11168 msgstr "resposta inesperada:"
11158 11169
11159 11170 msgid "look up remote changes"
11160 11171 msgstr "procurar mudanças remotas"
11161 11172
11162 11173 msgid "push failed (unexpected response):"
11163 11174 msgstr "o push falhou (resposta inesperada):"
11164 11175
11165 11176 msgid "remote: "
11166 11177 msgstr "remoto: "
11167 11178
11168 11179 #, python-format
11169 11180 msgid "push failed: %s"
11170 11181 msgstr "o push falhou: %s"
11171 11182
11172 11183 msgid "Python support for SSL and HTTPS is not installed"
11173 11184 msgstr "suporte do Python a SSL e HTTPS não está instalado"
11174 11185
11175 11186 msgid "cannot create new http repository"
11176 11187 msgstr "impossível criar novo repositório http"
11177 11188
11178 11189 #, python-format
11179 11190 msgid "ignoring invalid syntax '%s'"
11180 11191 msgstr "ignorando sintaxe inválida '%s'"
11181 11192
11182 11193 #, python-format
11183 11194 msgid "skipping unreadable ignore file '%s': %s\n"
11184 11195 msgstr "desconsiderando arquivo ignore ilegível '%s': %s\n"
11185 11196
11186 11197 #, python-format
11187 11198 msgid "repository %s not found"
11188 11199 msgstr "repositório %s não encontrado"
11189 11200
11190 11201 #, python-format
11191 11202 msgid "repository %s already exists"
11192 11203 msgstr "repositório %s já existe"
11193 11204
11194 11205 #, python-format
11195 11206 msgid "requirement '%s' not supported"
11196 11207 msgstr "requisito '%s' não suportado"
11197 11208
11198 11209 #, python-format
11199 11210 msgid ".hg/sharedpath points to nonexistent directory %s"
11200 11211 msgstr ".hg/sharedpath aponta para diretório %s inexistente"
11201 11212
11202 11213 #, python-format
11203 11214 msgid "%r cannot be used in a tag name"
11204 11215 msgstr "%r não pode ser usado em um nome de etiqueta"
11205 11216
11206 11217 msgid "working copy of .hgtags is changed (please commit .hgtags manually)"
11207 11218 msgstr ""
11208 11219 "a cópia de trabalho de .hgtags foi modificada (por favor consolide .hgtags "
11209 11220 "manualmente)"
11210 11221
11211 11222 #, python-format
11212 11223 msgid "working directory has unknown parent '%s'!"
11213 11224 msgstr "diretório de trabalho tem pai desconhecido '%s'!"
11214 11225
11215 11226 #, python-format
11216 11227 msgid "unknown revision '%s'"
11217 11228 msgstr "revisão desconhecida '%s'"
11218 11229
11219 11230 msgid "abandoned transaction found - run hg recover"
11220 11231 msgstr "transação abandonada encontrada - execute hg recover"
11221 11232
11222 11233 msgid "rolling back interrupted transaction\n"
11223 11234 msgstr "desfazendo transação interrompida\n"
11224 11235
11225 11236 msgid "no interrupted transaction available\n"
11226 11237 msgstr "nenhuma transação interrompida disponível\n"
11227 11238
11228 11239 msgid "rolling back last transaction\n"
11229 11240 msgstr "desfazendo última transação\n"
11230 11241
11231 11242 #, python-format
11232 11243 msgid "Named branch could not be reset, current branch still is: %s\n"
11233 11244 msgstr "O ramo nomeado não pode ser redefinido, o ramo corrente ainda é: %s\n"
11234 11245
11235 11246 msgid "no rollback information available\n"
11236 11247 msgstr "nenhuma informação de desfazimento disponível\n"
11237 11248
11238 11249 #, python-format
11239 11250 msgid "waiting for lock on %s held by %r\n"
11240 11251 msgstr "esperando pelo bloqueio em %s feito por %r\n"
11241 11252
11242 11253 #, python-format
11243 11254 msgid "repository %s"
11244 11255 msgstr "repositório %s"
11245 11256
11246 11257 #, python-format
11247 11258 msgid "working directory of %s"
11248 11259 msgstr "diretório de trabalho de %s"
11249 11260
11250 11261 msgid "cannot partially commit a merge (do not specify files or patterns)"
11251 11262 msgstr ""
11252 11263 "não é possível consolidar parcialmente uma mesclagem (não especifique "
11253 11264 "arquivos ou padrões)"
11254 11265
11255 11266 msgid "file not found!"
11256 11267 msgstr "arquivo não encontrado!"
11257 11268
11258 11269 msgid "no match under directory!"
11259 11270 msgstr "nenhuma correspondência sob o diretório!"
11260 11271
11261 11272 msgid "file not tracked!"
11262 11273 msgstr "arquivo não rastreado!"
11263 11274
11264 11275 msgid "unresolved merge conflicts (see hg resolve)"
11265 11276 msgstr "conflitos de mesclagem não resolvidos (veja hg resolve)"
11266 11277
11267 11278 #, python-format
11268 11279 msgid "committing subrepository %s\n"
11269 11280 msgstr "consolidando sub-repositório %s\n"
11270 11281
11271 11282 #, python-format
11272 11283 msgid "note: commit message saved in %s\n"
11273 11284 msgstr "nota: mensagem de consolidação gravada em %s\n"
11274 11285
11275 11286 #, python-format
11276 11287 msgid "trouble committing %s!\n"
11277 11288 msgstr "problemas ao consolidar %s!\n"
11278 11289
11279 11290 #, python-format
11280 11291 msgid "%s does not exist!\n"
11281 11292 msgstr "%s não existe!\n"
11282 11293
11283 11294 #, python-format
11284 11295 msgid ""
11285 11296 "%s: files over 10MB may cause memory and performance problems\n"
11286 11297 "(use 'hg revert %s' to unadd the file)\n"
11287 11298 msgstr ""
11288 11299 "%s: arquivos acima de 10MB podem causar problemas de memória e desempenho\n"
11289 11300 "(use 'hg revert %s' para reverter a adição do arquivo)\n"
11290 11301
11291 11302 #, python-format
11292 11303 msgid "%s not added: only files and symlinks supported currently\n"
11293 11304 msgstr "%s não adicionado: apenas arquivos e links simbólicos suportados no momento\n"
11294 11305
11295 11306 #, python-format
11296 11307 msgid "%s already tracked!\n"
11297 11308 msgstr "%s já rastreado!\n"
11298 11309
11299 11310 #, python-format
11300 11311 msgid "%s not added!\n"
11301 11312 msgstr "%s não adicionado!\n"
11302 11313
11303 11314 #, python-format
11304 11315 msgid "%s still exists!\n"
11305 11316 msgstr "%s ainda existe!\n"
11306 11317
11307 11318 #, python-format
11308 11319 msgid "%s not tracked!\n"
11309 11320 msgstr "%s não rastreado!\n"
11310 11321
11311 11322 #, python-format
11312 11323 msgid "%s not removed!\n"
11313 11324 msgstr "%s não removido!\n"
11314 11325
11315 11326 #, python-format
11316 11327 msgid "copy failed: %s is not a file or a symbolic link\n"
11317 11328 msgstr "cópia falhou: %s não é um arquivo ou um link simbólico\n"
11318 11329
11319 11330 msgid "searching for changes\n"
11320 11331 msgstr "procurando por mudanças\n"
11321 11332
11322 11333 msgid "queries"
11323 11334 msgstr "consultas"
11324 11335
11325 11336 msgid "searching"
11326 11337 msgstr "procurando"
11327 11338
11328 11339 msgid "already have changeset "
11329 11340 msgstr "já possui a revisão "
11330 11341
11331 11342 msgid "warning: repository is unrelated\n"
11332 11343 msgstr "aviso: repositório não é relacionado\n"
11333 11344
11334 11345 msgid "repository is unrelated"
11335 11346 msgstr "repositório não é relacionado"
11336 11347
11337 11348 msgid "requesting all changes\n"
11338 11349 msgstr "pedindo todas as mudanças\n"
11339 11350
11340 11351 msgid ""
11341 11352 "Partial pull cannot be done because other repository doesn't support "
11342 11353 "changegroupsubset."
11343 11354 msgstr ""
11344 11355 "Pull parcial não pode ser feito porque o outro repositório não suporta "
11345 11356 "'changegroupsubset'."
11346 11357
11347 11358 #, python-format
11348 11359 msgid "abort: push creates new remote heads on branch '%s'!\n"
11349 11360 msgstr "abortado: push cria novas cabeças remotas no ramo '%s'!\n"
11350 11361
11351 11362 msgid "abort: push creates new remote heads!\n"
11352 11363 msgstr "abortado: push cria novas cabeças remotas!\n"
11353 11364
11354 11365 msgid "(did you forget to merge? use push -f to force)\n"
11355 11366 msgstr "(você esqueceu de mesclar? Use push -f para forçar)\n"
11356 11367
11357 11368 msgid "(you should pull and merge or use push -f to force)\n"
11358 11369 msgstr "(você deve fazer o pull e mesclar ou usar push -f para forçar)\n"
11359 11370
11360 11371 #, python-format
11361 11372 msgid "abort: push creates new remote branches: %s!\n"
11362 11373 msgstr "abortado: push cria novos ramos remotos: '%s'!\n"
11363 11374
11364 11375 msgid "(use 'hg push -f' to force)\n"
11365 11376 msgstr "(use 'hg push -f' para forçar)\n"
11366 11377
11367 11378 msgid "note: unsynced remote changes!\n"
11368 11379 msgstr "aviso: mudanças remotas não sincronizadas!\n"
11369 11380
11370 11381 #, python-format
11371 11382 msgid "%d changesets found\n"
11372 11383 msgstr "%d revisões encontradas\n"
11373 11384
11374 11385 msgid "bundle changes"
11375 11386 msgstr "empacotando mudanças"
11376 11387
11377 11388 msgid "chunks"
11378 11389 msgstr "trechos"
11379 11390
11380 11391 msgid "bundle manifests"
11381 11392 msgstr "empacotando manifestos"
11382 11393
11383 11394 #, python-format
11384 11395 msgid "empty or missing revlog for %s"
11385 11396 msgstr "revlog vazio ou não encontrado para %s"
11386 11397
11387 11398 msgid "bundle files"
11388 11399 msgstr "empacotando arquivos"
11389 11400
11390 11401 msgid "adding changesets\n"
11391 11402 msgstr "adicionando revisões\n"
11392 11403
11393 11404 msgid "changesets"
11394 11405 msgstr "revisões"
11395 11406
11396 11407 msgid "received changelog group is empty"
11397 11408 msgstr "grupo de changelogs recebido é vazio"
11398 11409
11399 11410 msgid "adding manifests\n"
11400 11411 msgstr "adicionando manifestos\n"
11401 11412
11402 11413 msgid "manifests"
11403 11414 msgstr "manifestos"
11404 11415
11405 11416 msgid "adding file changes\n"
11406 11417 msgstr "adicionando mudanças em arquivos\n"
11407 11418
11408 11419 msgid "received file revlog group is empty"
11409 11420 msgstr "grupo recebido de arquivos revlog vazio"
11410 11421
11411 11422 msgid "files"
11412 11423 msgstr "arquivos"
11413 11424
11414 11425 #, python-format
11415 11426 msgid "missing file data for %s:%s - run hg verify"
11416 11427 msgstr "faltando dados de arquivo para %s:%s - execute hg verify"
11417 11428
11418 11429 #, python-format
11419 11430 msgid " (%+d heads)"
11420 11431 msgstr " (%+d cabeças)"
11421 11432
11422 11433 #, python-format
11423 11434 msgid "added %d changesets with %d changes to %d files%s\n"
11424 11435 msgstr "adicionadas %d revisões com %d mudanças em %d arquivos%s\n"
11425 11436
11426 11437 msgid "Unexpected response from remote server:"
11427 11438 msgstr "Resposta inesperada do servidor remoto:"
11428 11439
11429 11440 msgid "operation forbidden by server"
11430 11441 msgstr "operação não permitida pelo servidor"
11431 11442
11432 11443 msgid "locking the remote repository failed"
11433 11444 msgstr "o bloqueio do repositório remoto falhou"
11434 11445
11435 11446 msgid "the server sent an unknown error code"
11436 11447 msgstr "o servidor enviou um código de erro desconhecido"
11437 11448
11438 11449 msgid "streaming all changes\n"
11439 11450 msgstr "encadeando todas as mudanças\n"
11440 11451
11441 11452 #, python-format
11442 11453 msgid "%d files to transfer, %s of data\n"
11443 11454 msgstr "%d arquivos para transferir, %s de dados\n"
11444 11455
11445 11456 #, python-format
11446 11457 msgid "transferred %s in %.1f seconds (%s/sec)\n"
11447 11458 msgstr "transferidos %s em %.1f segundos (%s/s)\n"
11448 11459
11449 11460 msgid "no [smtp]host in hgrc - cannot send mail"
11450 11461 msgstr "nenhum servidor smtp ('host' em '[smtp]') no hgrc - impossível enviar e-mail"
11451 11462
11452 11463 #, python-format
11453 11464 msgid "sending mail: smtp host %s, port %s\n"
11454 11465 msgstr "enviando e-mail: servidor smtp %s, porta %s\n"
11455 11466
11456 11467 msgid "can't use TLS: Python SSL support not installed"
11457 11468 msgstr "impossível usar TLS: suporte Python a SSL não instalado"
11458 11469
11459 11470 msgid "(using tls)\n"
11460 11471 msgstr "(usando tls)\n"
11461 11472
11462 11473 #, python-format
11463 11474 msgid "(authenticating to mail server as %s)\n"
11464 11475 msgstr "(autenticando com o servidor de e-mail como %s)\n"
11465 11476
11466 11477 #, python-format
11467 11478 msgid "sending mail: %s\n"
11468 11479 msgstr "enviando e-mail: %s\n"
11469 11480
11470 11481 msgid "smtp specified as email transport, but no smtp host configured"
11471 11482 msgstr ""
11472 11483 "smtp especificado como transporte de e-mail, mas o servidor smtp não foi "
11473 11484 "configurado"
11474 11485
11475 11486 #, python-format
11476 11487 msgid "%r specified as email transport, but not in PATH"
11477 11488 msgstr "%r especificado como um transporte de e-mail, mas não encontrado no PATH"
11478 11489
11479 11490 #, python-format
11480 11491 msgid "ignoring invalid sendcharset: %s\n"
11481 11492 msgstr "ignorando sendcharset inválido: %s\n"
11482 11493
11483 11494 #, python-format
11484 11495 msgid "invalid email address: %s"
11485 11496 msgstr "endereço de e-mail inválido: %s"
11486 11497
11487 11498 #, python-format
11488 11499 msgid "invalid local address: %s"
11489 11500 msgstr "endereço local inválido: %s"
11490 11501
11491 11502 #, python-format
11492 11503 msgid "failed to remove %s from manifest"
11493 11504 msgstr "falha ao remover %s do manifesto"
11494 11505
11495 11506 #, python-format
11496 11507 msgid "diff context lines count must be an integer, not %r"
11497 11508 msgstr "o número de linhas de contexto de diff deve ser um inteiro, e não %r"
11498 11509
11499 11510 #, python-format
11500 11511 msgid ""
11501 11512 "untracked file in working directory differs from file in requested revision: "
11502 11513 "'%s'"
11503 11514 msgstr ""
11504 11515 "arquivo não versionado no diretório de trabalho difere do arquivo na revisão "
11505 11516 "pedida: '%s'"
11506 11517
11507 11518 #, python-format
11508 11519 msgid "case-folding collision between %s and %s"
11509 11520 msgstr "conflito de maiúsculas e minúsculas entre %s e %s"
11510 11521
11511 11522 #, python-format
11512 11523 msgid ""
11513 11524 " conflicting flags for %s\n"
11514 11525 "(n)one, e(x)ec or sym(l)ink?"
11515 11526 msgstr ""
11516 11527 " modo conflitante para %s\n"
11517 11528 "(n)enhum, e(x)ecutável ou (l)ink simbólico?"
11518 11529
11519 11530 msgid "&None"
11520 11531 msgstr "&Nenhum"
11521 11532
11522 11533 msgid "E&xec"
11523 11534 msgstr "E&xecutável"
11524 11535
11525 11536 msgid "Sym&link"
11526 11537 msgstr "&Link simbólico"
11527 11538
11528 11539 msgid "resolving manifests\n"
11529 11540 msgstr "examinando manifestos\n"
11530 11541
11531 11542 #, python-format
11532 11543 msgid ""
11533 11544 " local changed %s which remote deleted\n"
11534 11545 "use (c)hanged version or (d)elete?"
11535 11546 msgstr ""
11536 11547 " local alterou %s, que a remota removeu\n"
11537 11548 "use (c) a versão alterada, ou (d) apague?"
11538 11549
11539 11550 msgid "&Changed"
11540 11551 msgstr "(&C) alterada"
11541 11552
11542 11553 msgid "&Delete"
11543 11554 msgstr "(&D) apagar"
11544 11555
11545 11556 #, python-format
11546 11557 msgid ""
11547 11558 "remote changed %s which local deleted\n"
11548 11559 "use (c)hanged version or leave (d)eleted?"
11549 11560 msgstr ""
11550 11561 "remota mudou %s, apagada pela local\n"
11551 11562 "use (c) a versão alterada, ou (d) deixe apagada?"
11552 11563
11553 11564 msgid "&Deleted"
11554 11565 msgstr "(&D) apagada"
11555 11566
11556 11567 #, python-format
11557 11568 msgid "update failed to remove %s: %s!\n"
11558 11569 msgstr "update falhou ao remover %s: %s!\n"
11559 11570
11560 11571 #, python-format
11561 11572 msgid "getting %s\n"
11562 11573 msgstr "obtendo %s\n"
11563 11574
11564 11575 #, python-format
11565 11576 msgid "getting %s to %s\n"
11566 11577 msgstr "obtendo %s para %s\n"
11567 11578
11568 11579 #, python-format
11569 11580 msgid "warning: detected divergent renames of %s to:\n"
11570 11581 msgstr "aviso: detectadas renomeações divergentes de %s para:\n"
11571 11582
11572 11583 #, python-format
11573 11584 msgid "branch %s not found"
11574 11585 msgstr "ramo %s não encontrado"
11575 11586
11576 11587 msgid "can't merge with ancestor"
11577 11588 msgstr "não é possível mesclar com ancestral"
11578 11589
11579 11590 msgid "nothing to merge (use 'hg update' or check 'hg heads')"
11580 11591 msgstr "nada para mesclar (use 'hg update' ou verifique 'hg heads')"
11581 11592
11582 11593 msgid "outstanding uncommitted changes (use 'hg status' to list changes)"
11583 11594 msgstr ""
11584 11595 "alterações não consolidadas pendentes (use 'hg status' para listar as "
11585 11596 "mudanças)"
11586 11597
11587 11598 msgid ""
11588 11599 "crosses branches (use 'hg merge' to merge or use 'hg update -C' to discard "
11589 11600 "changes)"
11590 11601 msgstr ""
11591 11602 "atravessa ramos (use 'hg merge' para mesclar ou 'hg update -C' para "
11592 11603 "descartar mudanças)"
11593 11604
11594 11605 msgid "crosses branches (use 'hg merge' or use 'hg update -c')"
11595 11606 msgstr "atravessa ramos (use 'hg merge' ou 'hg update -c')"
11596 11607
11597 11608 #, python-format
11598 11609 msgid "cannot create %s: destination already exists"
11599 11610 msgstr "impossível criar %s: destino já existe"
11600 11611
11601 11612 #, python-format
11602 11613 msgid "cannot create %s: unable to create destination directory"
11603 11614 msgstr "impossível criar %s: impossível criar diretório de destino"
11604 11615
11605 11616 #, python-format
11606 11617 msgid "unable to find '%s' for patching\n"
11607 11618 msgstr "incapaz de localizar '%s' para modificação\n"
11608 11619
11609 11620 #, python-format
11610 11621 msgid "patching file %s\n"
11611 11622 msgstr "modificando arquivo %s\n"
11612 11623
11613 11624 #, python-format
11614 11625 msgid "%d out of %d hunks FAILED -- saving rejects to file %s\n"
11615 11626 msgstr "%d de %d trechos FALHARAM -- gravando rejeitados no arquivo %s\n"
11616 11627
11617 11628 #, python-format
11618 11629 msgid "bad hunk #%d %s (%d %d %d %d)"
11619 11630 msgstr "trecho ruim #%d %s (%d %d %d %d)"
11620 11631
11621 11632 #, python-format
11622 11633 msgid "file %s already exists\n"
11623 11634 msgstr "arquivo %s já existe\n"
11624 11635
11625 11636 #, python-format
11626 11637 msgid "Hunk #%d succeeded at %d with fuzz %d (offset %d lines).\n"
11627 11638 msgstr ""
11628 11639 "Trecho #%d aplicado com sucesso em %d com indistinção %d (distância %d "
11629 11640 "linhas).\n"
11630 11641
11631 11642 #, python-format
11632 11643 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines).\n"
11633 11644 msgstr "Trecho #%d aplicado com sucesso em %d (distância %d linhas).\n"
11634 11645
11635 11646 #, python-format
11636 11647 msgid "Hunk #%d FAILED at %d\n"
11637 11648 msgstr "Trecho #%d FALHOU em %d\n"
11638 11649
11639 11650 #, python-format
11640 11651 msgid "bad hunk #%d"
11641 11652 msgstr "trecho ruim #%d"
11642 11653
11643 11654 #, python-format
11644 11655 msgid "bad hunk #%d old text line %d"
11645 11656 msgstr "trecho ruim #%d antiga linha de texto %d"
11646 11657
11647 11658 msgid "could not extract binary patch"
11648 11659 msgstr "não foi possível extrair o patch binário"
11649 11660
11650 11661 #, python-format
11651 11662 msgid "binary patch is %d bytes, not %d"
11652 11663 msgstr "patch binário tem %d bytes, e não %d"
11653 11664
11654 11665 #, python-format
11655 11666 msgid "unable to strip away %d dirs from %s"
11656 11667 msgstr "impossível remover %d diretórios de %s"
11657 11668
11658 11669 msgid "undefined source and destination files"
11659 11670 msgstr "arquivos de origem e destino não definidos"
11660 11671
11661 11672 #, python-format
11662 11673 msgid "malformed patch %s %s"
11663 11674 msgstr "patch malformado %s %s"
11664 11675
11665 11676 #, python-format
11666 11677 msgid "unsupported parser state: %s"
11667 11678 msgstr "estado do parser não suportado: %s"
11668 11679
11669 11680 #, python-format
11670 11681 msgid "patch command failed: %s"
11671 11682 msgstr "comando de patch falhou: %s"
11672 11683
11673 11684 #, python-format
11674 11685 msgid "Unsupported line endings type: %s"
11675 11686 msgstr "Tipo de quebra de linha não suportado: %s"
11676 11687
11677 11688 #, python-format
11678 11689 msgid " %d files changed, %d insertions(+), %d deletions(-)\n"
11679 11690 msgstr "%d arquivos modificados, %d inserções(+), %d remoções(-)\n"
11680 11691
11681 11692 #, python-format
11682 11693 msgid "exited with status %d"
11683 11694 msgstr "terminou com o código %d"
11684 11695
11685 11696 #, python-format
11686 11697 msgid "killed by signal %d"
11687 11698 msgstr "morto pelo sinal %d"
11688 11699
11689 11700 #, python-format
11690 11701 msgid "saving bundle to %s\n"
11691 11702 msgstr "salvando bundle em %s\n"
11692 11703
11693 11704 msgid "adding branch\n"
11694 11705 msgstr "adicionando ramo\n"
11695 11706
11696 11707 #, python-format
11697 11708 msgid "cannot %s; remote repository does not support the %r capability"
11698 11709 msgstr "impossível %s; repositório remoto não suporta a funcionalidade '%r'"
11699 11710
11700 11711 #, python-format
11701 11712 msgid "unknown compression type %r"
11702 11713 msgstr "tipo de compressão %r desconhecido"
11703 11714
11704 11715 msgid "index entry flags need RevlogNG"
11705 11716 msgstr "flags de entrada de índice exigem RevlogNG"
11706 11717
11707 11718 #, python-format
11708 11719 msgid "index %s unknown flags %#04x for format v0"
11709 11720 msgstr "índice %s marcadores desconhecidos %#04x para o formato v0"
11710 11721
11711 11722 #, python-format
11712 11723 msgid "index %s unknown flags %#04x for revlogng"
11713 11724 msgstr "índice %s marcadores desconhecidos %#04x para o revlogng"
11714 11725
11715 11726 #, python-format
11716 11727 msgid "index %s unknown format %d"
11717 11728 msgstr "índice %s formato desconhecido %d"
11718 11729
11719 11730 #, python-format
11720 11731 msgid "index %s is corrupted"
11721 11732 msgstr "índice %s corrompido"
11722 11733
11723 11734 msgid "no node"
11724 11735 msgstr "nenhum nó"
11725 11736
11726 11737 msgid "ambiguous identifier"
11727 11738 msgstr "identificador ambíguo"
11728 11739
11729 11740 msgid "no match found"
11730 11741 msgstr "nenhum casamento encontrado"
11731 11742
11732 11743 #, python-format
11733 11744 msgid "incompatible revision flag %x"
11734 11745 msgstr "marcação de revisão incompatível %x"
11735 11746
11736 11747 #, python-format
11737 11748 msgid "%s not found in the transaction"
11738 11749 msgstr "%s não encontrado na transação"
11739 11750
11740 11751 msgid "unknown base"
11741 11752 msgstr "base desconhecida"
11742 11753
11743 11754 msgid "consistency error adding group"
11744 11755 msgstr "erro de consistência adicionando grupo"
11745 11756
11746 11757 #, python-format
11747 11758 msgid "%s looks like a binary file."
11748 11759 msgstr "%s parece um arquivo binário."
11749 11760
11750 11761 msgid "can only specify two labels."
11751 11762 msgstr "só pode especificar dois rótulos."
11752 11763
11753 11764 msgid "warning: conflicts during merge.\n"
11754 11765 msgstr "atenção: conflitos durante a mesclagem.\n"
11755 11766
11756 11767 #, python-format
11757 11768 msgid "couldn't parse location %s"
11758 11769 msgstr "não foi possível processar localização %s"
11759 11770
11760 11771 msgid "could not create remote repo"
11761 11772 msgstr "não foi possível criar repositório remoto"
11762 11773
11763 11774 msgid "no suitable response from remote hg"
11764 11775 msgstr "nenhuma resposta adequada do hg remoto"
11765 11776
11766 11777 #, python-format
11767 11778 msgid "push refused: %s"
11768 11779 msgstr "envio recusado: %s"
11769 11780
11770 11781 msgid "unsynced changes"
11771 11782 msgstr "alterações não sincronizadas"
11772 11783
11773 11784 #, python-format
11774 11785 msgid "'%s' does not appear to be an hg repository"
11775 11786 msgstr "'%s' não parece ser um repositório hg"
11776 11787
11777 11788 msgid "cannot lock static-http repository"
11778 11789 msgstr "não é possível travar repositório http estático"
11779 11790
11780 11791 msgid "cannot create new static-http repository"
11781 11792 msgstr "não é possível criar novo repositório http estático"
11782 11793
11783 11794 #, python-format
11784 11795 msgid "invalid entry in fncache, line %s"
11785 11796 msgstr "entrada inválida na fncache, linha %s"
11786 11797
11787 11798 #, python-format
11788 11799 msgid "subrepo spec file %s not found"
11789 11800 msgstr "arquivo spec de subrepositório %s não encontrado"
11790 11801
11791 11802 msgid "missing ] in subrepo source"
11792 11803 msgstr "faltando ] na origem do subrepositório"
11793 11804
11794 11805 #, python-format
11795 11806 msgid ""
11796 11807 " subrepository sources for %s differ\n"
11797 11808 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?"
11798 11809 msgstr ""
11799 11810 " origens do sub-repositório para %s diferem\n"
11800 11811 "usar fonte (l)ocal (%s) ou (r)emota (%s)?"
11801 11812
11802 11813 msgid "&Remote"
11803 11814 msgstr "&Remoto"
11804 11815
11805 11816 #, python-format
11806 11817 msgid ""
11807 11818 " local changed subrepository %s which remote removed\n"
11808 11819 "use (c)hanged version or (d)elete?"
11809 11820 msgstr ""
11810 11821 " local mudou sub-repositório %s, que a remota removeu\n"
11811 11822 "use (c) a versão alterada, ou (d) apague?"
11812 11823
11813 11824 #, python-format
11814 11825 msgid ""
11815 11826 " remote changed subrepository %s which local removed\n"
11816 11827 "use (c)hanged version or (d)elete?"
11817 11828 msgstr ""
11818 11829 " remota mudou sub-repositório %s apagado pela local\n"
11819 11830 "use (c) a versão alterada ou (d) apague?"
11820 11831
11821 11832 #, python-format
11822 11833 msgid "unknown subrepo type %s"
11823 11834 msgstr "tipo de subrepositório %s desconhecido"
11824 11835
11825 11836 #, python-format
11826 11837 msgid "removing subrepo %s\n"
11827 11838 msgstr "removendo sub-repositório %s\n"
11828 11839
11829 11840 #, python-format
11830 11841 msgid "pulling subrepo %s\n"
11831 11842 msgstr "trazendo sub-repositório %s\n"
11832 11843
11833 11844 #, python-format
11834 11845 msgid "pushing subrepo %s\n"
11835 11846 msgstr "enviando sub-repositório %s\n"
11836 11847
11837 11848 msgid "cannot commit svn externals"
11838 11849 msgstr "não se pode consolidar svn externals"
11839 11850
11840 11851 #, python-format
11841 11852 msgid "not removing repo %s because it has changes.\n"
11842 11853 msgstr "repositório %s não removido por possuir mudanças.\n"
11843 11854
11844 11855 #, python-format
11845 11856 msgid "%s, line %s: %s\n"
11846 11857 msgstr "%s, linha %s: %s\n"
11847 11858
11848 11859 msgid "cannot parse entry"
11849 11860 msgstr "não é possível decodificar entrada"
11850 11861
11851 11862 #, python-format
11852 11863 msgid "node '%s' is not well formed"
11853 11864 msgstr "nó '%s' não é bem formado"
11854 11865
11855 11866 msgid "unmatched quotes"
11856 11867 msgstr "aspas não combinam"
11857 11868
11858 11869 #, python-format
11859 11870 msgid "error expanding '%s%%%s'"
11860 11871 msgstr "erro ao expandir '%s%%%s'"
11861 11872
11862 11873 #, python-format
11863 11874 msgid "unknown filter '%s'"
11864 11875 msgstr "filtro '%s' desconhecido"
11865 11876
11866 11877 #, python-format
11867 11878 msgid "style not found: %s"
11868 11879 msgstr "estilo não encontrado: %s"
11869 11880
11870 11881 #, python-format
11871 11882 msgid "template file %s: %s"
11872 11883 msgstr "arquivo de modelo %s: %s"
11873 11884
11874 11885 msgid "cannot use transaction when it is already committed/aborted"
11875 11886 msgstr "não é possível usar transação quando já estiver consolidada/abortada"
11876 11887
11877 11888 #, python-format
11878 11889 msgid "failed to truncate %s\n"
11879 11890 msgstr "falha ao truncar %s\n"
11880 11891
11881 11892 msgid "transaction abort!\n"
11882 11893 msgstr "transação abortada!\n"
11883 11894
11884 11895 msgid "rollback completed\n"
11885 11896 msgstr "desfazer completo\n"
11886 11897
11887 11898 msgid "rollback failed - please run hg recover\n"
11888 11899 msgstr "rollback falhou - por favor execute hg recover\n"
11889 11900
11890 11901 #, python-format
11891 11902 msgid "Not trusting file %s from untrusted user %s, group %s\n"
11892 11903 msgstr "Não confiando em arquivo %s de usuário não confiável %s, grupo %s\n"
11893 11904
11894 11905 #, python-format
11895 11906 msgid "Ignored: %s\n"
11896 11907 msgstr "Ignorado: %s\n"
11897 11908
11898 11909 #, python-format
11899 11910 msgid "ignoring untrusted configuration option %s.%s = %s\n"
11900 11911 msgstr "ignorando opção de configuração não confiável %s.%s = %s\n"
11901 11912
11902 11913 #, python-format
11903 11914 msgid "%s.%s not a boolean ('%s')"
11904 11915 msgstr "%s.%s não é uma booleana ('%s')"
11905 11916
11906 11917 msgid "enter a commit username:"
11907 11918 msgstr "entre o nome do usuário para consolidação:"
11908 11919
11909 11920 #, python-format
11910 11921 msgid "No username found, using '%s' instead\n"
11911 11922 msgstr "Nome de usuário não encontrado, usando '%s'\n"
11912 11923
11913 11924 msgid "no username supplied (see \"hg help config\")"
11914 11925 msgstr "nome de usuário não fornecido (veja \"hg help config\")"
11915 11926
11916 11927 #, python-format
11917 11928 msgid "username %s contains a newline\n"
11918 11929 msgstr "nome de usuário %s contém quebra de linha\n"
11919 11930
11920 11931 msgid "response expected"
11921 11932 msgstr "resposta esperada"
11922 11933
11923 11934 msgid "unrecognized response\n"
11924 11935 msgstr "resposta desconhecida\n"
11925 11936
11926 11937 msgid "password: "
11927 11938 msgstr "senha: "
11928 11939
11929 11940 msgid "edit failed"
11930 11941 msgstr "falha ao editar"
11931 11942
11932 11943 msgid "http authorization required"
11933 11944 msgstr "autorização http requerida"
11934 11945
11935 11946 msgid "http authorization required\n"
11936 11947 msgstr "autorização http requerida\n"
11937 11948
11938 11949 #, python-format
11939 11950 msgid "realm: %s\n"
11940 11951 msgstr "domínio: %s\n"
11941 11952
11942 11953 #, python-format
11943 11954 msgid "user: %s\n"
11944 11955 msgstr "usuário: %s\n"
11945 11956
11946 11957 msgid "user:"
11947 11958 msgstr "usuário:"
11948 11959
11949 11960 #, python-format
11950 11961 msgid "http auth: user %s, password %s\n"
11951 11962 msgstr "autenticação http: usuário %s, senha %s\n"
11952 11963
11953 11964 #, python-format
11954 11965 msgid "ignoring invalid [auth] key '%s'\n"
11955 11966 msgstr "ignorando chave inválida em [auth] '%s'\n"
11956 11967
11957 11968 msgid "certificate checking requires Python 2.6"
11958 11969 msgstr "verificação de certificado exige Python 2.6"
11959 11970
11960 11971 msgid "server identity verification succeeded\n"
11961 11972 msgstr "verificação de identidade do servidor feita com sucesso\n"
11962 11973
11963 11974 #, python-format
11964 11975 msgid "command '%s' failed: %s"
11965 11976 msgstr "falha ao executar o comando '%s' : %s"
11966 11977
11967 11978 #, python-format
11968 11979 msgid "path contains illegal component: %s"
11969 11980 msgstr "o caminho contém componente ilegais: %s"
11970 11981
11971 11982 #, python-format
11972 11983 msgid "path %r is inside repo %r"
11973 11984 msgstr "o caminho %r está dentro do repositório %r"
11974 11985
11975 11986 #, python-format
11976 11987 msgid "path %r traverses symbolic link %r"
11977 11988 msgstr "o caminho %r percorre o link simbólico %r"
11978 11989
11979 11990 msgid "Hardlinks not supported"
11980 11991 msgstr "Hardlinks não suportados"
11981 11992
11982 11993 #, python-format
11983 11994 msgid "could not symlink to %r: %s"
11984 11995 msgstr "impossível criar link simbólico para %r: %s"
11985 11996
11986 11997 #, python-format
11987 11998 msgid "invalid date: %r "
11988 11999 msgstr "data inválida: %r "
11989 12000
11990 12001 #, python-format
11991 12002 msgid "date exceeds 32 bits: %d"
11992 12003 msgstr "data supera 32 bit: %d"
11993 12004
11994 12005 #, python-format
11995 12006 msgid "impossible time zone offset: %d"
11996 12007 msgstr "fuso horário impossível: %d"
11997 12008
11998 12009 #, python-format
11999 12010 msgid "invalid day spec: %s"
12000 12011 msgstr "especificação de dia inválida: %s"
12001 12012
12002 12013 #, python-format
12003 12014 msgid "%.0f GB"
12004 12015 msgstr "%.0f GB"
12005 12016
12006 12017 #, python-format
12007 12018 msgid "%.1f GB"
12008 12019 msgstr "%.1f GB"
12009 12020
12010 12021 #, python-format
12011 12022 msgid "%.2f GB"
12012 12023 msgstr "%.2f GB"
12013 12024
12014 12025 #, python-format
12015 12026 msgid "%.0f MB"
12016 12027 msgstr "%.0f MB"
12017 12028
12018 12029 #, python-format
12019 12030 msgid "%.1f MB"
12020 12031 msgstr "%.1f MB"
12021 12032
12022 12033 #, python-format
12023 12034 msgid "%.2f MB"
12024 12035 msgstr "%.2f MB"
12025 12036
12026 12037 #, python-format
12027 12038 msgid "%.0f KB"
12028 12039 msgstr "%.0f KB"
12029 12040
12030 12041 #, python-format
12031 12042 msgid "%.1f KB"
12032 12043 msgstr "%.1f KB"
12033 12044
12034 12045 #, python-format
12035 12046 msgid "%.2f KB"
12036 12047 msgstr "%.2f KB"
12037 12048
12038 12049 #, python-format
12039 12050 msgid "%.0f bytes"
12040 12051 msgstr "%.0f byte"
12041 12052
12042 12053 msgid "cannot verify bundle or remote repos"
12043 12054 msgstr "impossível verificar bundle ou repositório remoto"
12044 12055
12045 12056 msgid "interrupted"
12046 12057 msgstr "interrompido"
12047 12058
12048 12059 #, python-format
12049 12060 msgid "empty or missing %s"
12050 12061 msgstr "%s vazio ou faltando"
12051 12062
12052 12063 #, python-format
12053 12064 msgid "data length off by %d bytes"
12054 12065 msgstr "comprimento dos dados difere de %d bytes"
12055 12066
12056 12067 #, python-format
12057 12068 msgid "index contains %d extra bytes"
12058 12069 msgstr "índice contém %d bytes extras"
12059 12070
12060 12071 #, python-format
12061 12072 msgid "warning: `%s' uses revlog format 1"
12062 12073 msgstr "aviso: `%s' usa revlog no formato 1"
12063 12074
12064 12075 #, python-format
12065 12076 msgid "warning: `%s' uses revlog format 0"
12066 12077 msgstr "aviso: `%s' usa revlog no formato 0"
12067 12078
12068 12079 #, python-format
12069 12080 msgid "rev %d points to nonexistent changeset %d"
12070 12081 msgstr "rev %d aponta para revisão inexistente %d"
12071 12082
12072 12083 #, python-format
12073 12084 msgid "rev %d points to unexpected changeset %d"
12074 12085 msgstr "rev %d aponta para revisão inesperada %d"
12075 12086
12076 12087 #, python-format
12077 12088 msgid " (expected %s)"
12078 12089 msgstr " (esperado %s)"
12079 12090
12080 12091 #, python-format
12081 12092 msgid "unknown parent 1 %s of %s"
12082 12093 msgstr "pai 1 %s de %s desconhecido"
12083 12094
12084 12095 #, python-format
12085 12096 msgid "unknown parent 2 %s of %s"
12086 12097 msgstr "pai 2 %s de %s desconhecido"
12087 12098
12088 12099 #, python-format
12089 12100 msgid "checking parents of %s"
12090 12101 msgstr "checando pais de %s"
12091 12102
12092 12103 #, python-format
12093 12104 msgid "duplicate revision %d (%d)"
12094 12105 msgstr "revisão duplicada %d (%d)"
12095 12106
12096 12107 msgid "abandoned transaction found - run hg recover\n"
12097 12108 msgstr "transação abandonada encontrada - execute hg recover\n"
12098 12109
12099 12110 #, python-format
12100 12111 msgid "repository uses revlog format %d\n"
12101 12112 msgstr "repositório utiliza revlog no formato %d\n"
12102 12113
12103 12114 msgid "checking changesets\n"
12104 12115 msgstr "checando revisões\n"
12105 12116
12106 12117 msgid "changelog"
12107 12118 msgstr "changelog"
12108 12119
12109 12120 #, python-format
12110 12121 msgid "unpacking changeset %s"
12111 12122 msgstr "desempacotando revisão %s"
12112 12123
12113 12124 msgid "checking manifests\n"
12114 12125 msgstr "checando manifestos\n"
12115 12126
12116 12127 #, python-format
12117 12128 msgid "%s not in changesets"
12118 12129 msgstr "%s não está em revisões"
12119 12130
12120 12131 msgid "file without name in manifest"
12121 12132 msgstr "arquivo sem nome no manifesto"
12122 12133
12123 12134 #, python-format
12124 12135 msgid "reading manifest delta %s"
12125 12136 msgstr "lendo alterações no manifesto %s"
12126 12137
12127 12138 msgid "crosschecking files in changesets and manifests\n"
12128 12139 msgstr "checagem cruzada de arquivos em revisões e no manifesto\n"
12129 12140
12130 12141 msgid "crosscheck"
12131 12142 msgstr "checagem cruzada"
12132 12143
12133 12144 #, python-format
12134 12145 msgid "changeset refers to unknown manifest %s"
12135 12146 msgstr "revisão se refere a manifesto desconhecido %s"
12136 12147
12137 12148 msgid "in changeset but not in manifest"
12138 12149 msgstr "na revisão mas não no manifesto"
12139 12150
12140 12151 msgid "in manifest but not in changeset"
12141 12152 msgstr "no manifesto mas não na revisão"
12142 12153
12143 12154 msgid "checking files\n"
12144 12155 msgstr "checando arquivos\n"
12145 12156
12146 12157 #, python-format
12147 12158 msgid "cannot decode filename '%s'"
12148 12159 msgstr "impossível decodificar nome de arquivo '%s'"
12149 12160
12150 12161 #, python-format
12151 12162 msgid "broken revlog! (%s)"
12152 12163 msgstr "revlog quebrado! (%s)"
12153 12164
12154 12165 msgid "missing revlog!"
12155 12166 msgstr "revlog faltando!"
12156 12167
12157 12168 #, python-format
12158 12169 msgid "%s not in manifests"
12159 12170 msgstr "%s não está no manifesto"
12160 12171
12161 12172 #, python-format
12162 12173 msgid "unpacked size is %s, %s expected"
12163 12174 msgstr "o tamanho descompactado é %s, esperado %s"
12164 12175
12165 12176 #, python-format
12166 12177 msgid "unpacking %s"
12167 12178 msgstr "descompactando %s"
12168 12179
12169 12180 #, python-format
12170 12181 msgid "warning: copy source of '%s' not in parents of %s"
12171 12182 msgstr "aviso: a origem da cópia de '%s' não está nos pais de %s"
12172 12183
12173 12184 #, python-format
12174 12185 msgid "empty or missing copy source revlog %s:%s"
12175 12186 msgstr "revlog de origem %s:%s vazio ou faltando"
12176 12187
12177 12188 #, python-format
12178 12189 msgid "warning: %s@%s: copy source revision is nullid %s:%s\n"
12179 12190 msgstr "aviso: %s@%s: revisão fonte da cópia é nullid %s:%s\n"
12180 12191
12181 12192 #, python-format
12182 12193 msgid "checking rename of %s"
12183 12194 msgstr "checando renomeação de %s"
12184 12195
12185 12196 #, python-format
12186 12197 msgid "%s in manifests not found"
12187 12198 msgstr "%s não encontrado no manifesto"
12188 12199
12189 12200 #, python-format
12190 12201 msgid "warning: orphan revlog '%s'"
12191 12202 msgstr "atenção: revlog '%s' órfão"
12192 12203
12193 12204 #, python-format
12194 12205 msgid "%d files, %d changesets, %d total revisions\n"
12195 12206 msgstr "%d arquivos, %d revisões, %d mudanças em arquivos\n"
12196 12207
12197 12208 #, python-format
12198 12209 msgid "%d warnings encountered!\n"
12199 12210 msgstr "%d avisos encontrados!\n"
12200 12211
12201 12212 #, python-format
12202 12213 msgid "%d integrity errors encountered!\n"
12203 12214 msgstr "%d erros de integridade encontrados!\n"
12204 12215
12205 12216 #, python-format
12206 12217 msgid "(first damaged changeset appears to be %d)\n"
12207 12218 msgstr "(primeira revisão danificada parece ser %d)\n"
12208 12219
12209 12220 msgid "user name not available - set USERNAME environment variable"
12210 12221 msgstr "nome de usuário indisponível - defina a variável de ambiente USERNAME"
12211 12222
@@ -1,9714 +1,9725 b''
1 1 # Swedish translation for Mercurial
2 2 # Svensk översättning för Mercurial
3 3 # Copyright (C) 2009-2010 Matt Mackall and others
4 4 #
5 5 # Translation dictionary:
6 6 #
7 7 # changeset ändring
8 8 # commit arkivera
9 9 # merge sammanfoga
10 10 # tag märke
11 11 #
12 12 msgid ""
13 13 msgstr ""
14 14 "Project-Id-Version: Mercurial\n"
15 15 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
16 "POT-Creation-Date: 2010-02-28 19:35+0100\n"
17 "PO-Revision-Date: 2010-02-28 19:37+0100\n"
16 "POT-Creation-Date: 2010-03-02 18:23+0100\n"
17 "PO-Revision-Date: 2010-03-02 18:36+0100\n"
18 18 "Last-Translator: Jens Bäckman <jens.backman@gmail.com>\n"
19 19 "Language-Team: Swedish\n"
20 20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 21 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
22 22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 23
24 24 #, python-format
25 25 msgid " (default: %s)"
26 26 msgstr " (standard: %s)"
27 27
28 28 msgid "Options"
29 29 msgstr "Flaggor"
30 30
31 31 msgid "Commands"
32 32 msgstr "Kommandon"
33 33
34 34 msgid ""
35 35 " options:\n"
36 36 "\n"
37 37 msgstr ""
38 38 " flaggor:\n"
39 39 "\n"
40 40
41 41 #, python-format
42 42 msgid ""
43 43 " aliases: %s\n"
44 44 "\n"
45 45 msgstr ""
46 46 " alias: %s\n"
47 47 "\n"
48 48
49 49 msgid ""
50 50 "hooks for controlling repository access\n"
51 51 "\n"
52 52 "This hook makes it possible to allow or deny write access to portions\n"
53 53 "of a repository when receiving incoming changesets.\n"
54 54 "\n"
55 55 "The authorization is matched based on the local user name on the\n"
56 56 "system where the hook runs, and not the committer of the original\n"
57 57 "changeset (since the latter is merely informative).\n"
58 58 "\n"
59 59 "The acl hook is best used along with a restricted shell like hgsh,\n"
60 60 "preventing authenticating users from doing anything other than\n"
61 61 "pushing or pulling. The hook is not safe to use if users have\n"
62 62 "interactive shell access, as they can then disable the hook.\n"
63 63 "Nor is it safe if remote users share an account, because then there\n"
64 64 "is no way to distinguish them.\n"
65 65 "\n"
66 66 "To use this hook, configure the acl extension in your hgrc like this::\n"
67 67 "\n"
68 68 " [extensions]\n"
69 69 " acl =\n"
70 70 "\n"
71 71 " [hooks]\n"
72 72 " pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook\n"
73 73 "\n"
74 74 " [acl]\n"
75 75 " # Check whether the source of incoming changes is in this list\n"
76 76 " # (\"serve\" == ssh or http, \"push\", \"pull\", \"bundle\")\n"
77 77 " sources = serve\n"
78 78 "\n"
79 79 "The allow and deny sections take a subtree pattern as key (with a glob\n"
80 80 "syntax by default), and a comma separated list of users as the\n"
81 81 "corresponding value. The deny list is checked before the allow list\n"
82 82 "is. ::\n"
83 83 "\n"
84 84 " [acl.allow]\n"
85 85 " # If acl.allow is not present, all users are allowed by default.\n"
86 86 " # An empty acl.allow section means no users allowed.\n"
87 87 " docs/** = doc_writer\n"
88 88 " .hgtags = release_engineer\n"
89 89 "\n"
90 90 " [acl.deny]\n"
91 91 " # If acl.deny is not present, no users are refused by default.\n"
92 92 " # An empty acl.deny section means all users allowed.\n"
93 93 " glob pattern = user4, user5\n"
94 94 " ** = user6\n"
95 95 msgstr ""
96 96
97 97 #, python-format
98 98 msgid "config error - hook type \"%s\" cannot stop incoming changesets"
99 99 msgstr ""
100 100
101 101 #, python-format
102 102 msgid "acl: access denied for changeset %s"
103 103 msgstr ""
104 104
105 105 msgid ""
106 106 "track a line of development with movable markers\n"
107 107 "\n"
108 108 "Bookmarks are local movable markers to changesets. Every bookmark\n"
109 109 "points to a changeset identified by its hash. If you commit a\n"
110 110 "changeset that is based on a changeset that has a bookmark on it, the\n"
111 111 "bookmark shifts to the new changeset.\n"
112 112 "\n"
113 113 "It is possible to use bookmark names in every revision lookup (e.g. hg\n"
114 114 "merge, hg update).\n"
115 115 "\n"
116 116 "By default, when several bookmarks point to the same changeset, they\n"
117 117 "will all move forward together. It is possible to obtain a more\n"
118 118 "git-like experience by adding the following configuration option to\n"
119 119 "your .hgrc::\n"
120 120 "\n"
121 121 " [bookmarks]\n"
122 122 " track.current = True\n"
123 123 "\n"
124 124 "This will cause Mercurial to track the bookmark that you are currently\n"
125 125 "using, and only update it. This is similar to git's approach to\n"
126 126 "branching.\n"
127 127 msgstr ""
128 128
129 129 msgid ""
130 130 "track a line of development with movable markers\n"
131 131 "\n"
132 132 " Bookmarks are pointers to certain commits that move when\n"
133 133 " committing. Bookmarks are local. They can be renamed, copied and\n"
134 134 " deleted. It is possible to use bookmark names in 'hg merge' and\n"
135 135 " 'hg update' to merge and update respectively to a given bookmark.\n"
136 136 "\n"
137 137 " You can use 'hg bookmark NAME' to set a bookmark on the working\n"
138 138 " directory's parent revision with the given name. If you specify\n"
139 139 " a revision using -r REV (where REV may be an existing bookmark),\n"
140 140 " the bookmark is assigned to that revision.\n"
141 141 " "
142 142 msgstr ""
143 143
144 144 msgid "a bookmark of this name does not exist"
145 145 msgstr ""
146 146
147 147 msgid "a bookmark of the same name already exists"
148 148 msgstr ""
149 149
150 150 msgid "new bookmark name required"
151 151 msgstr ""
152 152
153 153 msgid "bookmark name required"
154 154 msgstr ""
155 155
156 156 msgid "bookmark name cannot contain newlines"
157 157 msgstr ""
158 158
159 159 msgid "a bookmark cannot have the name of an existing branch"
160 160 msgstr ""
161 161
162 162 msgid "no bookmarks set\n"
163 163 msgstr "inga bokmärken satta\n"
164 164
165 165 msgid "force"
166 166 msgstr "tvinga"
167 167
168 168 msgid "revision"
169 169 msgstr "revision"
170 170
171 171 msgid "delete a given bookmark"
172 172 msgstr ""
173 173
174 174 msgid "rename a given bookmark"
175 175 msgstr ""
176 176
177 177 msgid "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NAME] [-r REV] [NAME]"
178 178 msgstr ""
179 179
180 180 msgid ""
181 181 "hooks for integrating with the Bugzilla bug tracker\n"
182 182 "\n"
183 183 "This hook extension adds comments on bugs in Bugzilla when changesets\n"
184 184 "that refer to bugs by Bugzilla ID are seen. The hook does not change\n"
185 185 "bug status.\n"
186 186 "\n"
187 187 "The hook updates the Bugzilla database directly. Only Bugzilla\n"
188 188 "installations using MySQL are supported.\n"
189 189 "\n"
190 190 "The hook relies on a Bugzilla script to send bug change notification\n"
191 191 "emails. That script changes between Bugzilla versions; the\n"
192 192 "'processmail' script used prior to 2.18 is replaced in 2.18 and\n"
193 193 "subsequent versions by 'config/sendbugmail.pl'. Note that these will\n"
194 194 "be run by Mercurial as the user pushing the change; you will need to\n"
195 195 "ensure the Bugzilla install file permissions are set appropriately.\n"
196 196 "\n"
197 197 "The extension is configured through three different configuration\n"
198 198 "sections. These keys are recognized in the [bugzilla] section:\n"
199 199 "\n"
200 200 "host\n"
201 201 " Hostname of the MySQL server holding the Bugzilla database.\n"
202 202 "\n"
203 203 "db\n"
204 204 " Name of the Bugzilla database in MySQL. Default 'bugs'.\n"
205 205 "\n"
206 206 "user\n"
207 207 " Username to use to access MySQL server. Default 'bugs'.\n"
208 208 "\n"
209 209 "password\n"
210 210 " Password to use to access MySQL server.\n"
211 211 "\n"
212 212 "timeout\n"
213 213 " Database connection timeout (seconds). Default 5.\n"
214 214 "\n"
215 215 "version\n"
216 216 " Bugzilla version. Specify '3.0' for Bugzilla versions 3.0 and later,\n"
217 217 " '2.18' for Bugzilla versions from 2.18 and '2.16' for versions prior\n"
218 218 " to 2.18.\n"
219 219 "\n"
220 220 "bzuser\n"
221 221 " Fallback Bugzilla user name to record comments with, if changeset\n"
222 222 " committer cannot be found as a Bugzilla user.\n"
223 223 "\n"
224 224 "bzdir\n"
225 225 " Bugzilla install directory. Used by default notify. Default\n"
226 226 " '/var/www/html/bugzilla'.\n"
227 227 "\n"
228 228 "notify\n"
229 229 " The command to run to get Bugzilla to send bug change notification\n"
230 230 " emails. Substitutes from a map with 3 keys, 'bzdir', 'id' (bug id)\n"
231 231 " and 'user' (committer bugzilla email). Default depends on version;\n"
232 232 " from 2.18 it is \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl\n"
233 233 " %(id)s %(user)s\".\n"
234 234 "\n"
235 235 "regexp\n"
236 236 " Regular expression to match bug IDs in changeset commit message.\n"
237 237 " Must contain one \"()\" group. The default expression matches 'Bug\n"
238 238 " 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number 1234', 'Bugs 1234,5678', 'Bug\n"
239 239 " 1234 and 5678' and variations thereof. Matching is case insensitive.\n"
240 240 "\n"
241 241 "style\n"
242 242 " The style file to use when formatting comments.\n"
243 243 "\n"
244 244 "template\n"
245 245 " Template to use when formatting comments. Overrides style if\n"
246 246 " specified. In addition to the usual Mercurial keywords, the\n"
247 247 " extension specifies::\n"
248 248 "\n"
249 249 " {bug} The Bugzilla bug ID.\n"
250 250 " {root} The full pathname of the Mercurial repository.\n"
251 251 " {webroot} Stripped pathname of the Mercurial repository.\n"
252 252 " {hgweb} Base URL for browsing Mercurial repositories.\n"
253 253 "\n"
254 254 " Default 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n"
255 255 " 'to bug {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}'\n"
256 256 "\n"
257 257 "strip\n"
258 258 " The number of slashes to strip from the front of {root} to produce\n"
259 259 " {webroot}. Default 0.\n"
260 260 "\n"
261 261 "usermap\n"
262 262 " Path of file containing Mercurial committer ID to Bugzilla user ID\n"
263 263 " mappings. If specified, the file should contain one mapping per\n"
264 264 " line, \"committer\"=\"Bugzilla user\". See also the [usermap] section.\n"
265 265 "\n"
266 266 "The [usermap] section is used to specify mappings of Mercurial\n"
267 267 "committer ID to Bugzilla user ID. See also [bugzilla].usermap.\n"
268 268 "\"committer\"=\"Bugzilla user\"\n"
269 269 "\n"
270 270 "Finally, the [web] section supports one entry:\n"
271 271 "\n"
272 272 "baseurl\n"
273 273 " Base URL for browsing Mercurial repositories. Reference from\n"
274 274 " templates as {hgweb}.\n"
275 275 "\n"
276 276 "Activating the extension::\n"
277 277 "\n"
278 278 " [extensions]\n"
279 279 " bugzilla =\n"
280 280 "\n"
281 281 " [hooks]\n"
282 282 " # run bugzilla hook on every change pulled or pushed in here\n"
283 283 " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook\n"
284 284 "\n"
285 285 "Example configuration:\n"
286 286 "\n"
287 287 "This example configuration is for a collection of Mercurial\n"
288 288 "repositories in /var/local/hg/repos/ used with a local Bugzilla 3.2\n"
289 289 "installation in /opt/bugzilla-3.2. ::\n"
290 290 "\n"
291 291 " [bugzilla]\n"
292 292 " host=localhost\n"
293 293 " password=XYZZY\n"
294 294 " version=3.0\n"
295 295 " bzuser=unknown@domain.com\n"
296 296 " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
297 297 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
298 298 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
299 299 " {desc}\\n\n"
300 300 " strip=5\n"
301 301 "\n"
302 302 " [web]\n"
303 303 " baseurl=http://dev.domain.com/hg\n"
304 304 "\n"
305 305 " [usermap]\n"
306 306 " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com\n"
307 307 "\n"
308 308 "Commits add a comment to the Bugzilla bug record of the form::\n"
309 309 "\n"
310 310 " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
311 311 " http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642\n"
312 312 "\n"
313 313 " Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
314 314 msgstr ""
315 315
316 316 #, python-format
317 317 msgid "connecting to %s:%s as %s, password %s\n"
318 318 msgstr ""
319 319
320 320 #, python-format
321 321 msgid "query: %s %s\n"
322 322 msgstr ""
323 323
324 324 #, python-format
325 325 msgid "failed query: %s %s\n"
326 326 msgstr ""
327 327
328 328 msgid "unknown database schema"
329 329 msgstr ""
330 330
331 331 #, python-format
332 332 msgid "bug %d already knows about changeset %s\n"
333 333 msgstr ""
334 334
335 335 msgid "telling bugzilla to send mail:\n"
336 336 msgstr ""
337 337
338 338 #, python-format
339 339 msgid " bug %s\n"
340 340 msgstr ""
341 341
342 342 #, python-format
343 343 msgid "running notify command %s\n"
344 344 msgstr ""
345 345
346 346 #, python-format
347 347 msgid "bugzilla notify command %s"
348 348 msgstr ""
349 349
350 350 msgid "done\n"
351 351 msgstr ""
352 352
353 353 #, python-format
354 354 msgid "looking up user %s\n"
355 355 msgstr ""
356 356
357 357 #, python-format
358 358 msgid "cannot find bugzilla user id for %s"
359 359 msgstr ""
360 360
361 361 #, python-format
362 362 msgid "cannot find bugzilla user id for %s or %s"
363 363 msgstr ""
364 364
365 365 #, python-format
366 366 msgid "bugzilla version %s not supported"
367 367 msgstr ""
368 368
369 369 msgid ""
370 370 "changeset {node|short} in repo {root} refers to bug {bug}.\n"
371 371 "details:\n"
372 372 "\t{desc|tabindent}"
373 373 msgstr ""
374 374
375 375 #, python-format
376 376 msgid "python mysql support not available: %s"
377 377 msgstr ""
378 378
379 379 #, python-format
380 380 msgid "hook type %s does not pass a changeset id"
381 381 msgstr ""
382 382
383 383 #, python-format
384 384 msgid "database error: %s"
385 385 msgstr ""
386 386
387 387 msgid "command to display child changesets"
388 388 msgstr ""
389 389
390 390 msgid ""
391 391 "show the children of the given or working directory revision\n"
392 392 "\n"
393 393 " Print the children of the working directory's revisions. If a\n"
394 394 " revision is given via -r/--rev, the children of that revision will\n"
395 395 " be printed. If a file argument is given, revision in which the\n"
396 396 " file was last changed (after the working directory revision or the\n"
397 397 " argument to --rev if given) is printed.\n"
398 398 " "
399 399 msgstr ""
400 400
401 401 msgid "show children of the specified revision"
402 402 msgstr ""
403 403
404 404 msgid "hg children [-r REV] [FILE]"
405 405 msgstr ""
406 406
407 407 msgid "command to display statistics about repository history"
408 408 msgstr ""
409 409
410 410 #, python-format
411 411 msgid "Revision %d is a merge, ignoring...\n"
412 412 msgstr ""
413 413
414 414 #, python-format
415 415 msgid "generating stats: %d%%"
416 416 msgstr ""
417 417
418 418 msgid ""
419 419 "histogram of changes to the repository\n"
420 420 "\n"
421 421 " This command will display a histogram representing the number\n"
422 422 " of changed lines or revisions, grouped according to the given\n"
423 423 " template. The default template will group changes by author.\n"
424 424 " The --dateformat option may be used to group the results by\n"
425 425 " date instead.\n"
426 426 "\n"
427 427 " Statistics are based on the number of changed lines, or\n"
428 428 " alternatively the number of matching revisions if the\n"
429 429 " --changesets option is specified.\n"
430 430 "\n"
431 431 " Examples::\n"
432 432 "\n"
433 433 " # display count of changed lines for every committer\n"
434 434 " hg churn -t '{author|email}'\n"
435 435 "\n"
436 436 " # display daily activity graph\n"
437 437 " hg churn -f '%H' -s -c\n"
438 438 "\n"
439 439 " # display activity of developers by month\n"
440 440 " hg churn -f '%Y-%m' -s -c\n"
441 441 "\n"
442 442 " # display count of lines changed in every year\n"
443 443 " hg churn -f '%Y' -s\n"
444 444 "\n"
445 445 " It is possible to map alternate email addresses to a main address\n"
446 446 " by providing a file using the following format::\n"
447 447 "\n"
448 448 " <alias email> <actual email>\n"
449 449 "\n"
450 450 " Such a file may be specified with the --aliases option, otherwise\n"
451 451 " a .hgchurn file will be looked for in the working directory root.\n"
452 452 " "
453 453 msgstr ""
454 454
455 455 msgid "count rate for the specified revision or range"
456 456 msgstr ""
457 457
458 458 msgid "count rate for revisions matching date spec"
459 459 msgstr ""
460 460
461 461 msgid "template to group changesets"
462 462 msgstr ""
463 463
464 464 msgid "strftime-compatible format for grouping by date"
465 465 msgstr ""
466 466
467 467 msgid "count rate by number of changesets"
468 468 msgstr ""
469 469
470 470 msgid "sort by key (default: sort by count)"
471 471 msgstr ""
472 472
473 473 msgid "display added/removed lines separately"
474 474 msgstr "visa tillagda/raderade rader separat"
475 475
476 476 msgid "file with email aliases"
477 477 msgstr ""
478 478
479 479 msgid "show progress"
480 480 msgstr ""
481 481
482 482 msgid "hg churn [-d DATE] [-r REV] [--aliases FILE] [--progress] [FILE]"
483 483 msgstr ""
484 484
485 485 msgid ""
486 486 "colorize output from some commands\n"
487 487 "\n"
488 488 "This extension modifies the status and resolve commands to add color to "
489 489 "their\n"
490 490 "output to reflect file status, the qseries command to add color to reflect\n"
491 491 "patch status (applied, unapplied, missing), and to diff-related\n"
492 492 "commands to highlight additions, removals, diff headers, and trailing\n"
493 493 "whitespace.\n"
494 494 "\n"
495 495 "Other effects in addition to color, like bold and underlined text, are\n"
496 496 "also available. Effects are rendered with the ECMA-48 SGR control\n"
497 497 "function (aka ANSI escape codes). This module also provides the\n"
498 498 "render_text function, which can be used to add effects to any text.\n"
499 499 "\n"
500 500 "Default effects may be overridden from the .hgrc file::\n"
501 501 "\n"
502 502 " [color]\n"
503 503 " status.modified = blue bold underline red_background\n"
504 504 " status.added = green bold\n"
505 505 " status.removed = red bold blue_background\n"
506 506 " status.deleted = cyan bold underline\n"
507 507 " status.unknown = magenta bold underline\n"
508 508 " status.ignored = black bold\n"
509 509 "\n"
510 510 " # 'none' turns off all effects\n"
511 511 " status.clean = none\n"
512 512 " status.copied = none\n"
513 513 "\n"
514 514 " qseries.applied = blue bold underline\n"
515 515 " qseries.unapplied = black bold\n"
516 516 " qseries.missing = red bold\n"
517 517 "\n"
518 518 " diff.diffline = bold\n"
519 519 " diff.extended = cyan bold\n"
520 520 " diff.file_a = red bold\n"
521 521 " diff.file_b = green bold\n"
522 522 " diff.hunk = magenta\n"
523 523 " diff.deleted = red\n"
524 524 " diff.inserted = green\n"
525 525 " diff.changed = white\n"
526 526 " diff.trailingwhitespace = bold red_background\n"
527 527 "\n"
528 528 " resolve.unresolved = red bold\n"
529 529 " resolve.resolved = green bold\n"
530 530 "\n"
531 531 " bookmarks.current = green\n"
532 532 msgstr ""
533 533
534 534 msgid "when to colorize (always, auto, or never)"
535 535 msgstr "när färgläggning ska ske (always, auto eller never)"
536 536
537 537 msgid "don't colorize output (DEPRECATED)"
538 538 msgstr "färglägg inte utmatning (FÖRLEGAD)"
539 539
540 540 #, python-format
541 541 msgid "ignoring unknown color/effect %r (configured in color.%s)\n"
542 542 msgstr ""
543 543
544 544 msgid "import revisions from foreign VCS repositories into Mercurial"
545 545 msgstr ""
546 546
547 547 msgid ""
548 548 "convert a foreign SCM repository to a Mercurial one.\n"
549 549 "\n"
550 550 " Accepted source formats [identifiers]:\n"
551 551 "\n"
552 552 " - Mercurial [hg]\n"
553 553 " - CVS [cvs]\n"
554 554 " - Darcs [darcs]\n"
555 555 " - git [git]\n"
556 556 " - Subversion [svn]\n"
557 557 " - Monotone [mtn]\n"
558 558 " - GNU Arch [gnuarch]\n"
559 559 " - Bazaar [bzr]\n"
560 560 " - Perforce [p4]\n"
561 561 "\n"
562 562 " Accepted destination formats [identifiers]:\n"
563 563 "\n"
564 564 " - Mercurial [hg]\n"
565 565 " - Subversion [svn] (history on branches is not preserved)\n"
566 566 "\n"
567 567 " If no revision is given, all revisions will be converted.\n"
568 568 " Otherwise, convert will only import up to the named revision\n"
569 569 " (given in a format understood by the source).\n"
570 570 "\n"
571 571 " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
572 572 " basename of the source with '-hg' appended. If the destination\n"
573 573 " repository doesn't exist, it will be created.\n"
574 574 "\n"
575 575 " By default, all sources except Mercurial will use --branchsort.\n"
576 576 " Mercurial uses --sourcesort to preserve original revision numbers\n"
577 577 " order. Sort modes have the following effects:\n"
578 578 "\n"
579 579 " --branchsort convert from parent to child revision when possible,\n"
580 580 " which means branches are usually converted one after\n"
581 581 " the other. It generates more compact repositories.\n"
582 582 "\n"
583 583 " --datesort sort revisions by date. Converted repositories have\n"
584 584 " good-looking changelogs but are often an order of\n"
585 585 " magnitude larger than the same ones generated by\n"
586 586 " --branchsort.\n"
587 587 "\n"
588 588 " --sourcesort try to preserve source revisions order, only\n"
589 589 " supported by Mercurial sources.\n"
590 590 "\n"
591 591 " If <REVMAP> isn't given, it will be put in a default location\n"
592 592 " (<dest>/.hg/shamap by default). The <REVMAP> is a simple text file\n"
593 593 " that maps each source commit ID to the destination ID for that\n"
594 594 " revision, like so::\n"
595 595 "\n"
596 596 " <source ID> <destination ID>\n"
597 597 "\n"
598 598 " If the file doesn't exist, it's automatically created. It's\n"
599 599 " updated on each commit copied, so convert-repo can be interrupted\n"
600 600 " and can be run repeatedly to copy new commits.\n"
601 601 "\n"
602 602 " The [username mapping] file is a simple text file that maps each\n"
603 603 " source commit author to a destination commit author. It is handy\n"
604 604 " for source SCMs that use unix logins to identify authors (eg:\n"
605 605 " CVS). One line per author mapping and the line format is:\n"
606 606 " srcauthor=whatever string you want\n"
607 607 "\n"
608 608 " The filemap is a file that allows filtering and remapping of files\n"
609 609 " and directories. Comment lines start with '#'. Each line can\n"
610 610 " contain one of the following directives::\n"
611 611 "\n"
612 612 " include path/to/file\n"
613 613 "\n"
614 614 " exclude path/to/file\n"
615 615 "\n"
616 616 " rename from/file to/file\n"
617 617 "\n"
618 618 " The 'include' directive causes a file, or all files under a\n"
619 619 " directory, to be included in the destination repository, and the\n"
620 620 " exclusion of all other files and directories not explicitly\n"
621 621 " included. The 'exclude' directive causes files or directories to\n"
622 622 " be omitted. The 'rename' directive renames a file or directory. To\n"
623 623 " rename from a subdirectory into the root of the repository, use\n"
624 624 " '.' as the path to rename to.\n"
625 625 "\n"
626 626 " The splicemap is a file that allows insertion of synthetic\n"
627 627 " history, letting you specify the parents of a revision. This is\n"
628 628 " useful if you want to e.g. give a Subversion merge two parents, or\n"
629 629 " graft two disconnected series of history together. Each entry\n"
630 630 " contains a key, followed by a space, followed by one or two\n"
631 631 " comma-separated values. The key is the revision ID in the source\n"
632 632 " revision control system whose parents should be modified (same\n"
633 633 " format as a key in .hg/shamap). The values are the revision IDs\n"
634 634 " (in either the source or destination revision control system) that\n"
635 635 " should be used as the new parents for that node. For example, if\n"
636 636 " you have merged \"release-1.0\" into \"trunk\", then you should\n"
637 637 " specify the revision on \"trunk\" as the first parent and the one on\n"
638 638 " the \"release-1.0\" branch as the second.\n"
639 639 "\n"
640 640 " The branchmap is a file that allows you to rename a branch when it is\n"
641 641 " being brought in from whatever external repository. When used in\n"
642 642 " conjunction with a splicemap, it allows for a powerful combination\n"
643 643 " to help fix even the most badly mismanaged repositories and turn them\n"
644 644 " into nicely structured Mercurial repositories. The branchmap contains\n"
645 645 " lines of the form \"original_branch_name new_branch_name\".\n"
646 646 " \"original_branch_name\" is the name of the branch in the source\n"
647 647 " repository, and \"new_branch_name\" is the name of the branch is the\n"
648 648 " destination repository. This can be used to (for instance) move code\n"
649 649 " in one repository from \"default\" to a named branch.\n"
650 650 "\n"
651 651 " Mercurial Source\n"
652 652 " ----------------\n"
653 653 "\n"
654 654 " --config convert.hg.ignoreerrors=False (boolean)\n"
655 655 " ignore integrity errors when reading. Use it to fix Mercurial\n"
656 656 " repositories with missing revlogs, by converting from and to\n"
657 657 " Mercurial.\n"
658 658 " --config convert.hg.saverev=False (boolean)\n"
659 659 " store original revision ID in changeset (forces target IDs to\n"
660 660 " change)\n"
661 661 " --config convert.hg.startrev=0 (hg revision identifier)\n"
662 662 " convert start revision and its descendants\n"
663 663 "\n"
664 664 " CVS Source\n"
665 665 " ----------\n"
666 666 "\n"
667 667 " CVS source will use a sandbox (i.e. a checked-out copy) from CVS\n"
668 668 " to indicate the starting point of what will be converted. Direct\n"
669 669 " access to the repository files is not needed, unless of course the\n"
670 670 " repository is :local:. The conversion uses the top level directory\n"
671 671 " in the sandbox to find the CVS repository, and then uses CVS rlog\n"
672 672 " commands to find files to convert. This means that unless a\n"
673 673 " filemap is given, all files under the starting directory will be\n"
674 674 " converted, and that any directory reorganization in the CVS\n"
675 675 " sandbox is ignored.\n"
676 676 "\n"
677 677 " The options shown are the defaults.\n"
678 678 "\n"
679 679 " --config convert.cvsps.cache=True (boolean)\n"
680 680 " Set to False to disable remote log caching, for testing and\n"
681 681 " debugging purposes.\n"
682 682 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (integer)\n"
683 683 " Specify the maximum time (in seconds) that is allowed between\n"
684 684 " commits with identical user and log message in a single\n"
685 685 " changeset. When very large files were checked in as part of a\n"
686 686 " changeset then the default may not be long enough.\n"
687 687 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
688 688 " Specify a regular expression to which commit log messages are\n"
689 689 " matched. If a match occurs, then the conversion process will\n"
690 690 " insert a dummy revision merging the branch on which this log\n"
691 691 " message occurs to the branch indicated in the regex.\n"
692 692 " --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n"
693 693 " Specify a regular expression to which commit log messages are\n"
694 694 " matched. If a match occurs, then the conversion process will\n"
695 695 " add the most recent revision on the branch indicated in the\n"
696 696 " regex as the second parent of the changeset.\n"
697 697 " --config hook.cvslog\n"
698 698 " Specify a Python function to be called at the end of gathering\n"
699 699 " the CVS log. The function is passed a list with the log entries,\n"
700 700 " and can modify the entries in-place, or add or delete them.\n"
701 701 " --config hook.cvschangesets\n"
702 702 " Specify a Python function to be called after the changesets\n"
703 703 " are calculated from the the CVS log. The function is passed\n"
704 704 " a list with the changeset entries, and can modify the changesets\n"
705 705 " in-place, or add or delete them.\n"
706 706 "\n"
707 707 " An additional \"debugcvsps\" Mercurial command allows the builtin\n"
708 708 " changeset merging code to be run without doing a conversion. Its\n"
709 709 " parameters and output are similar to that of cvsps 2.1. Please see\n"
710 710 " the command help for more details.\n"
711 711 "\n"
712 712 " Subversion Source\n"
713 713 " -----------------\n"
714 714 "\n"
715 715 " Subversion source detects classical trunk/branches/tags layouts.\n"
716 716 " By default, the supplied \"svn://repo/path/\" source URL is\n"
717 717 " converted as a single branch. If \"svn://repo/path/trunk\" exists it\n"
718 718 " replaces the default branch. If \"svn://repo/path/branches\" exists,\n"
719 719 " its subdirectories are listed as possible branches. If\n"
720 720 " \"svn://repo/path/tags\" exists, it is looked for tags referencing\n"
721 721 " converted branches. Default \"trunk\", \"branches\" and \"tags\" values\n"
722 722 " can be overridden with following options. Set them to paths\n"
723 723 " relative to the source URL, or leave them blank to disable auto\n"
724 724 " detection.\n"
725 725 "\n"
726 726 " --config convert.svn.branches=branches (directory name)\n"
727 727 " specify the directory containing branches\n"
728 728 " --config convert.svn.tags=tags (directory name)\n"
729 729 " specify the directory containing tags\n"
730 730 " --config convert.svn.trunk=trunk (directory name)\n"
731 731 " specify the name of the trunk branch\n"
732 732 "\n"
733 733 " Source history can be retrieved starting at a specific revision,\n"
734 734 " instead of being integrally converted. Only single branch\n"
735 735 " conversions are supported.\n"
736 736 "\n"
737 737 " --config convert.svn.startrev=0 (svn revision number)\n"
738 738 " specify start Subversion revision.\n"
739 739 "\n"
740 740 " Perforce Source\n"
741 741 " ---------------\n"
742 742 "\n"
743 743 " The Perforce (P4) importer can be given a p4 depot path or a\n"
744 744 " client specification as source. It will convert all files in the\n"
745 745 " source to a flat Mercurial repository, ignoring labels, branches\n"
746 746 " and integrations. Note that when a depot path is given you then\n"
747 747 " usually should specify a target directory, because otherwise the\n"
748 748 " target may be named ...-hg.\n"
749 749 "\n"
750 750 " It is possible to limit the amount of source history to be\n"
751 751 " converted by specifying an initial Perforce revision.\n"
752 752 "\n"
753 753 " --config convert.p4.startrev=0 (perforce changelist number)\n"
754 754 " specify initial Perforce revision.\n"
755 755 "\n"
756 756 " Mercurial Destination\n"
757 757 " ---------------------\n"
758 758 "\n"
759 759 " --config convert.hg.clonebranches=False (boolean)\n"
760 760 " dispatch source branches in separate clones.\n"
761 761 " --config convert.hg.tagsbranch=default (branch name)\n"
762 762 " tag revisions branch name\n"
763 763 " --config convert.hg.usebranchnames=True (boolean)\n"
764 764 " preserve branch names\n"
765 765 "\n"
766 766 " "
767 767 msgstr ""
768 768
769 769 msgid ""
770 770 "create changeset information from CVS\n"
771 771 "\n"
772 772 " This command is intended as a debugging tool for the CVS to\n"
773 773 " Mercurial converter, and can be used as a direct replacement for\n"
774 774 " cvsps.\n"
775 775 "\n"
776 776 " Hg debugcvsps reads the CVS rlog for current directory (or any\n"
777 777 " named directory) in the CVS repository, and converts the log to a\n"
778 778 " series of changesets based on matching commit log entries and\n"
779 779 " dates."
780 780 msgstr ""
781 781
782 782 msgid "username mapping filename"
783 783 msgstr ""
784 784
785 785 msgid "destination repository type"
786 786 msgstr ""
787 787
788 788 msgid "remap file names using contents of file"
789 789 msgstr ""
790 790
791 791 msgid "import up to target revision REV"
792 792 msgstr ""
793 793
794 794 msgid "source repository type"
795 795 msgstr ""
796 796
797 797 msgid "splice synthesized history into place"
798 798 msgstr ""
799 799
800 800 msgid "change branch names while converting"
801 801 msgstr ""
802 802
803 803 msgid "try to sort changesets by branches"
804 804 msgstr ""
805 805
806 806 msgid "try to sort changesets by date"
807 807 msgstr ""
808 808
809 809 msgid "preserve source changesets order"
810 810 msgstr ""
811 811
812 812 msgid "hg convert [OPTION]... SOURCE [DEST [REVMAP]]"
813 813 msgstr ""
814 814
815 815 msgid "only return changes on specified branches"
816 816 msgstr ""
817 817
818 818 msgid "prefix to remove from file names"
819 819 msgstr ""
820 820
821 821 msgid "only return changes after or between specified tags"
822 822 msgstr ""
823 823
824 824 msgid "update cvs log cache"
825 825 msgstr ""
826 826
827 827 msgid "create new cvs log cache"
828 828 msgstr ""
829 829
830 830 msgid "set commit time fuzz in seconds"
831 831 msgstr ""
832 832
833 833 msgid "specify cvsroot"
834 834 msgstr ""
835 835
836 836 msgid "show parent changesets"
837 837 msgstr ""
838 838
839 839 msgid "show current changeset in ancestor branches"
840 840 msgstr ""
841 841
842 842 msgid "ignored for compatibility"
843 843 msgstr ""
844 844
845 845 msgid "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..."
846 846 msgstr ""
847 847
848 848 msgid ""
849 849 "warning: lightweight checkouts may cause conversion failures, try with a "
850 850 "regular branch instead.\n"
851 851 msgstr ""
852 852
853 853 msgid "bzr source type could not be determined\n"
854 854 msgstr ""
855 855
856 856 #, python-format
857 857 msgid "%s is not a valid revision in current branch"
858 858 msgstr ""
859 859
860 860 #, python-format
861 861 msgid "%s is not available in %s anymore"
862 862 msgstr ""
863 863
864 864 #, python-format
865 865 msgid "%s.%s symlink has no target"
866 866 msgstr ""
867 867
868 868 #, python-format
869 869 msgid "cannot find required \"%s\" tool"
870 870 msgstr ""
871 871
872 872 #, python-format
873 873 msgid "%s error:\n"
874 874 msgstr ""
875 875
876 876 #, python-format
877 877 msgid "syntax error in %s(%d): key/value pair expected"
878 878 msgstr ""
879 879
880 880 #, python-format
881 881 msgid "could not open map file %r: %s"
882 882 msgstr ""
883 883
884 884 #, python-format
885 885 msgid "%s: invalid source repository type"
886 886 msgstr "%s: ogiltig typ för källarkiv"
887 887
888 888 #, python-format
889 889 msgid "%s: missing or unsupported repository"
890 890 msgstr ""
891 891
892 892 #, python-format
893 893 msgid "%s: invalid destination repository type"
894 894 msgstr "%s: ogiltig typ för destinationsarkiv"
895 895
896 896 #, python-format
897 897 msgid "convert: %s\n"
898 898 msgstr ""
899 899
900 900 #, python-format
901 901 msgid "%s: unknown repository type"
902 902 msgstr ""
903 903
904 904 #, python-format
905 905 msgid "unknown sort mode: %s"
906 906 msgstr ""
907 907
908 908 #, python-format
909 909 msgid "cycle detected between %s and %s"
910 910 msgstr ""
911 911
912 912 msgid "not all revisions were sorted"
913 913 msgstr ""
914 914
915 915 #, python-format
916 916 msgid "Writing author map file %s\n"
917 917 msgstr ""
918 918
919 919 #, python-format
920 920 msgid "Ignoring bad line in author map file %s: %s\n"
921 921 msgstr ""
922 922
923 923 #, python-format
924 924 msgid "mapping author %s to %s\n"
925 925 msgstr ""
926 926
927 927 #, python-format
928 928 msgid "overriding mapping for author %s, was %s, will be %s\n"
929 929 msgstr ""
930 930
931 931 #, python-format
932 932 msgid "spliced in %s as parents of %s\n"
933 933 msgstr ""
934 934
935 935 msgid "scanning source...\n"
936 936 msgstr ""
937 937
938 938 msgid "sorting...\n"
939 939 msgstr ""
940 940
941 941 msgid "converting...\n"
942 942 msgstr ""
943 943
944 944 #, python-format
945 945 msgid "source: %s\n"
946 946 msgstr ""
947 947
948 948 #, python-format
949 949 msgid "assuming destination %s\n"
950 950 msgstr ""
951 951
952 952 msgid "more than one sort mode specified"
953 953 msgstr ""
954 954
955 955 msgid "--sourcesort is not supported by this data source"
956 956 msgstr ""
957 957
958 958 #, python-format
959 959 msgid "revision %s is not a patchset number"
960 960 msgstr ""
961 961
962 962 #, python-format
963 963 msgid "connecting to %s\n"
964 964 msgstr ""
965 965
966 966 msgid "CVS pserver authentication failed"
967 967 msgstr ""
968 968
969 969 #, python-format
970 970 msgid ""
971 971 "unexpected response from CVS server (expected \"Valid-requests\", but got %r)"
972 972 msgstr ""
973 973
974 974 #, python-format
975 975 msgid "%d bytes missing from remote file"
976 976 msgstr ""
977 977
978 978 #, python-format
979 979 msgid "cvs server: %s\n"
980 980 msgstr ""
981 981
982 982 #, python-format
983 983 msgid "unknown CVS response: %s"
984 984 msgstr ""
985 985
986 986 msgid "collecting CVS rlog\n"
987 987 msgstr ""
988 988
989 989 #, python-format
990 990 msgid "reading cvs log cache %s\n"
991 991 msgstr ""
992 992
993 993 #, python-format
994 994 msgid "cache has %d log entries\n"
995 995 msgstr ""
996 996
997 997 #, python-format
998 998 msgid "error reading cache: %r\n"
999 999 msgstr ""
1000 1000
1001 1001 #, python-format
1002 1002 msgid "running %s\n"
1003 1003 msgstr ""
1004 1004
1005 1005 msgid "RCS file must be followed by working file"
1006 1006 msgstr ""
1007 1007
1008 1008 msgid "must have at least some revisions"
1009 1009 msgstr ""
1010 1010
1011 1011 msgid "expected revision number"
1012 1012 msgstr ""
1013 1013
1014 1014 msgid "revision must be followed by date line"
1015 1015 msgstr ""
1016 1016
1017 1017 #, python-format
1018 1018 msgid "writing cvs log cache %s\n"
1019 1019 msgstr ""
1020 1020
1021 1021 #, python-format
1022 1022 msgid "%d log entries\n"
1023 1023 msgstr ""
1024 1024
1025 1025 msgid "creating changesets\n"
1026 1026 msgstr ""
1027 1027
1028 1028 msgid "synthetic changeset cannot have multiple parents"
1029 1029 msgstr ""
1030 1030
1031 1031 #, python-format
1032 1032 msgid ""
1033 1033 "warning: CVS commit message references non-existent branch %r:\n"
1034 1034 "%s\n"
1035 1035 msgstr ""
1036 1036
1037 1037 #, python-format
1038 1038 msgid "%d changeset entries\n"
1039 1039 msgstr ""
1040 1040
1041 1041 #, python-format
1042 1042 msgid "darcs version 2.1 or newer needed (found %r)"
1043 1043 msgstr ""
1044 1044
1045 1045 msgid "Python ElementTree module is not available"
1046 1046 msgstr ""
1047 1047
1048 1048 msgid "internal calling inconsistency"
1049 1049 msgstr ""
1050 1050
1051 1051 msgid "errors in filemap"
1052 1052 msgstr ""
1053 1053
1054 1054 #, python-format
1055 1055 msgid "%s:%d: %r already in %s list\n"
1056 1056 msgstr ""
1057 1057
1058 1058 #, python-format
1059 1059 msgid "%s:%d: unknown directive %r\n"
1060 1060 msgstr ""
1061 1061
1062 1062 msgid "source repository doesn't support --filemap"
1063 1063 msgstr ""
1064 1064
1065 1065 #, python-format
1066 1066 msgid "%s does not look like a GNU Arch repo"
1067 1067 msgstr ""
1068 1068
1069 1069 msgid "cannot find a GNU Arch tool"
1070 1070 msgstr ""
1071 1071
1072 1072 #, python-format
1073 1073 msgid "analyzing tree version %s...\n"
1074 1074 msgstr ""
1075 1075
1076 1076 #, python-format
1077 1077 msgid ""
1078 1078 "tree analysis stopped because it points to an unregistered archive %s...\n"
1079 1079 msgstr ""
1080 1080
1081 1081 #, python-format
1082 1082 msgid "could not parse cat-log of %s"
1083 1083 msgstr ""
1084 1084
1085 1085 #, python-format
1086 1086 msgid "%s is not a local Mercurial repo"
1087 1087 msgstr ""
1088 1088
1089 1089 #, python-format
1090 1090 msgid "initializing destination %s repository\n"
1091 1091 msgstr ""
1092 1092
1093 1093 #, python-format
1094 1094 msgid "pulling from %s into %s\n"
1095 1095 msgstr ""
1096 1096
1097 1097 msgid "filtering out empty revision\n"
1098 1098 msgstr ""
1099 1099
1100 1100 msgid "updating tags\n"
1101 1101 msgstr ""
1102 1102
1103 1103 #, python-format
1104 1104 msgid "%s is not a valid start revision"
1105 1105 msgstr ""
1106 1106
1107 1107 #, python-format
1108 1108 msgid "ignoring: %s\n"
1109 1109 msgstr ""
1110 1110
1111 1111 #, python-format
1112 1112 msgid "%s does not look like a monotone repo"
1113 1113 msgstr ""
1114 1114
1115 1115 #, python-format
1116 1116 msgid "copying file in renamed directory from '%s' to '%s'"
1117 1117 msgstr ""
1118 1118
1119 1119 msgid "reading p4 views\n"
1120 1120 msgstr ""
1121 1121
1122 1122 msgid "collecting p4 changelists\n"
1123 1123 msgstr ""
1124 1124
1125 1125 msgid "Mercurial failed to run itself, check hg executable is in PATH"
1126 1126 msgstr ""
1127 1127
1128 1128 msgid ""
1129 1129 "svn: cannot probe remote repository, assume it could be a subversion "
1130 1130 "repository. Use --source-type if you know better.\n"
1131 1131 msgstr ""
1132 1132
1133 1133 msgid "Subversion python bindings could not be loaded"
1134 1134 msgstr ""
1135 1135
1136 1136 #, python-format
1137 1137 msgid "Subversion python bindings %d.%d found, 1.4 or later required"
1138 1138 msgstr ""
1139 1139
1140 1140 msgid "Subversion python bindings are too old, 1.4 or later required"
1141 1141 msgstr ""
1142 1142
1143 1143 #, python-format
1144 1144 msgid "svn: revision %s is not an integer"
1145 1145 msgstr ""
1146 1146
1147 1147 #, python-format
1148 1148 msgid "svn: start revision %s is not an integer"
1149 1149 msgstr ""
1150 1150
1151 1151 #, python-format
1152 1152 msgid "no revision found in module %s"
1153 1153 msgstr ""
1154 1154
1155 1155 #, python-format
1156 1156 msgid "expected %s to be at %r, but not found"
1157 1157 msgstr ""
1158 1158
1159 1159 #, python-format
1160 1160 msgid "found %s at %r\n"
1161 1161 msgstr ""
1162 1162
1163 1163 #, python-format
1164 1164 msgid "ignoring empty branch %s\n"
1165 1165 msgstr ""
1166 1166
1167 1167 #, python-format
1168 1168 msgid "found branch %s at %d\n"
1169 1169 msgstr ""
1170 1170
1171 1171 msgid "svn: start revision is not supported with more than one branch"
1172 1172 msgstr ""
1173 1173
1174 1174 #, python-format
1175 1175 msgid "svn: no revision found after start revision %d"
1176 1176 msgstr ""
1177 1177
1178 1178 #, python-format
1179 1179 msgid "no tags found at revision %d\n"
1180 1180 msgstr ""
1181 1181
1182 1182 #, python-format
1183 1183 msgid "%s not found up to revision %d"
1184 1184 msgstr ""
1185 1185
1186 1186 #, python-format
1187 1187 msgid "found parent of branch %s at %d: %s\n"
1188 1188 msgstr ""
1189 1189
1190 1190 #, python-format
1191 1191 msgid "fetching revision log for \"%s\" from %d to %d\n"
1192 1192 msgstr ""
1193 1193
1194 1194 #, python-format
1195 1195 msgid "svn: branch has no revision %s"
1196 1196 msgstr ""
1197 1197
1198 1198 #, python-format
1199 1199 msgid "initializing svn repo %r\n"
1200 1200 msgstr ""
1201 1201
1202 1202 #, python-format
1203 1203 msgid "initializing svn wc %r\n"
1204 1204 msgstr ""
1205 1205
1206 1206 msgid "unexpected svn output:\n"
1207 1207 msgstr ""
1208 1208
1209 1209 msgid "unable to cope with svn output"
1210 1210 msgstr ""
1211 1211
1212 1212 msgid "XXX TAGS NOT IMPLEMENTED YET\n"
1213 1213 msgstr ""
1214 1214
1215 1215 msgid ""
1216 1216 "command to allow external programs to compare revisions\n"
1217 1217 "\n"
1218 1218 "The extdiff Mercurial extension allows you to use external programs\n"
1219 1219 "to compare revisions, or revision with working directory. The external\n"
1220 1220 "diff programs are called with a configurable set of options and two\n"
1221 1221 "non-option arguments: paths to directories containing snapshots of\n"
1222 1222 "files to compare.\n"
1223 1223 "\n"
1224 1224 "The extdiff extension also allows to configure new diff commands, so\n"
1225 1225 "you do not need to type \"hg extdiff -p kdiff3\" always. ::\n"
1226 1226 "\n"
1227 1227 " [extdiff]\n"
1228 1228 " # add new command that runs GNU diff(1) in 'context diff' mode\n"
1229 1229 " cdiff = gdiff -Nprc5\n"
1230 1230 " ## or the old way:\n"
1231 1231 " #cmd.cdiff = gdiff\n"
1232 1232 " #opts.cdiff = -Nprc5\n"
1233 1233 "\n"
1234 1234 " # add new command called vdiff, runs kdiff3\n"
1235 1235 " vdiff = kdiff3\n"
1236 1236 "\n"
1237 1237 " # add new command called meld, runs meld (no need to name twice)\n"
1238 1238 " meld =\n"
1239 1239 "\n"
1240 1240 " # add new command called vimdiff, runs gvimdiff with DirDiff plugin\n"
1241 1241 " # (see http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102) Non\n"
1242 1242 " # English user, be sure to put \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\" in\n"
1243 1243 " # your .vimrc\n"
1244 1244 " vimdiff = gvim -f '+next' '+execute \"DirDiff\" argv(0) argv(1)'\n"
1245 1245 "\n"
1246 1246 "You can use -I/-X and list of file or directory names like normal \"hg\n"
1247 1247 "diff\" command. The extdiff extension makes snapshots of only needed\n"
1248 1248 "files, so running the external diff program will actually be pretty\n"
1249 1249 "fast (at least faster than having to compare the entire tree).\n"
1250 1250 msgstr ""
1251 1251
1252 1252 #, python-format
1253 1253 msgid "making snapshot of %d files from rev %s\n"
1254 1254 msgstr ""
1255 1255
1256 1256 #, python-format
1257 1257 msgid "making snapshot of %d files from working directory\n"
1258 1258 msgstr ""
1259 1259
1260 1260 msgid "cannot specify --rev and --change at the same time"
1261 1261 msgstr ""
1262 1262
1263 1263 msgid "cleaning up temp directory\n"
1264 1264 msgstr ""
1265 1265
1266 1266 msgid ""
1267 1267 "use external program to diff repository (or selected files)\n"
1268 1268 "\n"
1269 1269 " Show differences between revisions for the specified files, using\n"
1270 1270 " an external program. The default program used is diff, with\n"
1271 1271 " default options \"-Npru\".\n"
1272 1272 "\n"
1273 1273 " To select a different program, use the -p/--program option. The\n"
1274 1274 " program will be passed the names of two directories to compare. To\n"
1275 1275 " pass additional options to the program, use -o/--option. These\n"
1276 1276 " will be passed before the names of the directories to compare.\n"
1277 1277 "\n"
1278 1278 " When two revision arguments are given, then changes are shown\n"
1279 1279 " between those revisions. If only one revision is specified then\n"
1280 1280 " that revision is compared to the working directory, and, when no\n"
1281 1281 " revisions are specified, the working directory files are compared\n"
1282 1282 " to its parent."
1283 1283 msgstr ""
1284 1284
1285 1285 msgid "comparison program to run"
1286 1286 msgstr ""
1287 1287
1288 1288 msgid "pass option to comparison program"
1289 1289 msgstr ""
1290 1290
1291 1291 msgid "change made by revision"
1292 1292 msgstr "ändring gjord av revision"
1293 1293
1294 1294 msgid "hg extdiff [OPT]... [FILE]..."
1295 1295 msgstr ""
1296 1296
1297 1297 #, python-format
1298 1298 msgid ""
1299 1299 "use %(path)s to diff repository (or selected files)\n"
1300 1300 "\n"
1301 1301 " Show differences between revisions for the specified files, using\n"
1302 1302 " the %(path)s program.\n"
1303 1303 "\n"
1304 1304 " When two revision arguments are given, then changes are shown\n"
1305 1305 " between those revisions. If only one revision is specified then\n"
1306 1306 " that revision is compared to the working directory, and, when no\n"
1307 1307 " revisions are specified, the working directory files are compared\n"
1308 1308 " to its parent."
1309 1309 msgstr ""
1310 1310
1311 1311 #, python-format
1312 1312 msgid "hg %s [OPTION]... [FILE]..."
1313 1313 msgstr ""
1314 1314
1315 1315 msgid "pull, update and merge in one command"
1316 1316 msgstr ""
1317 1317
1318 1318 msgid ""
1319 1319 "pull changes from a remote repository, merge new changes if needed.\n"
1320 1320 "\n"
1321 1321 " This finds all changes from the repository at the specified path\n"
1322 1322 " or URL and adds them to the local repository.\n"
1323 1323 "\n"
1324 1324 " If the pulled changes add a new branch head, the head is\n"
1325 1325 " automatically merged, and the result of the merge is committed.\n"
1326 1326 " Otherwise, the working directory is updated to include the new\n"
1327 1327 " changes.\n"
1328 1328 "\n"
1329 1329 " When a merge occurs, the newly pulled changes are assumed to be\n"
1330 1330 " \"authoritative\". The head of the new changes is used as the first\n"
1331 1331 " parent, with local changes as the second. To switch the merge\n"
1332 1332 " order, use --switch-parent.\n"
1333 1333 "\n"
1334 1334 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
1335 1335 " "
1336 1336 msgstr ""
1337 1337
1338 1338 msgid ""
1339 1339 "working dir not at branch tip (use \"hg update\" to check out branch tip)"
1340 1340 msgstr ""
1341 1341
1342 1342 msgid "outstanding uncommitted merge"
1343 1343 msgstr ""
1344 1344
1345 1345 msgid "outstanding uncommitted changes"
1346 1346 msgstr ""
1347 1347
1348 1348 msgid "working directory is missing some files"
1349 1349 msgstr ""
1350 1350
1351 1351 msgid ""
1352 1352 "multiple heads in this branch (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge)"
1353 1353 msgstr ""
1354 1354
1355 1355 #, python-format
1356 1356 msgid "pulling from %s\n"
1357 1357 msgstr ""
1358 1358
1359 1359 msgid ""
1360 1360 "Other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be "
1361 1361 "specified."
1362 1362 msgstr ""
1363 1363
1364 1364 #, python-format
1365 1365 msgid ""
1366 1366 "not merging with %d other new branch heads (use \"hg heads .\" and \"hg merge"
1367 1367 "\" to merge them)\n"
1368 1368 msgstr ""
1369 1369
1370 1370 #, python-format
1371 1371 msgid "updating to %d:%s\n"
1372 1372 msgstr ""
1373 1373
1374 1374 #, python-format
1375 1375 msgid "merging with %d:%s\n"
1376 1376 msgstr ""
1377 1377
1378 1378 #, python-format
1379 1379 msgid "new changeset %d:%s merges remote changes with local\n"
1380 1380 msgstr ""
1381 1381
1382 1382 msgid "a specific revision you would like to pull"
1383 1383 msgstr ""
1384 1384
1385 1385 msgid "edit commit message"
1386 1386 msgstr ""
1387 1387
1388 1388 msgid "edit commit message (DEPRECATED)"
1389 1389 msgstr ""
1390 1390
1391 1391 msgid "switch parents when merging"
1392 1392 msgstr ""
1393 1393
1394 1394 msgid "hg fetch [SOURCE]"
1395 1395 msgstr ""
1396 1396
1397 1397 msgid "commands to sign and verify changesets"
1398 1398 msgstr ""
1399 1399
1400 1400 msgid "error while verifying signature"
1401 1401 msgstr ""
1402 1402
1403 1403 #, python-format
1404 1404 msgid "%s Bad signature from \"%s\"\n"
1405 1405 msgstr ""
1406 1406
1407 1407 #, python-format
1408 1408 msgid "%s Note: Signature has expired (signed by: \"%s\")\n"
1409 1409 msgstr ""
1410 1410
1411 1411 #, python-format
1412 1412 msgid "%s Note: This key has expired (signed by: \"%s\")\n"
1413 1413 msgstr ""
1414 1414
1415 1415 msgid "list signed changesets"
1416 1416 msgstr ""
1417 1417
1418 1418 #, python-format
1419 1419 msgid "%s:%d node does not exist\n"
1420 1420 msgstr ""
1421 1421
1422 1422 msgid "verify all the signatures there may be for a particular revision"
1423 1423 msgstr ""
1424 1424
1425 1425 #, python-format
1426 1426 msgid "No valid signature for %s\n"
1427 1427 msgstr ""
1428 1428
1429 1429 msgid ""
1430 1430 "add a signature for the current or given revision\n"
1431 1431 "\n"
1432 1432 " If no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
1433 1433 " or tip if no revision is checked out.\n"
1434 1434 "\n"
1435 1435 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
1436 1436 " "
1437 1437 msgstr ""
1438 1438
1439 1439 msgid "uncommitted merge - please provide a specific revision"
1440 1440 msgstr ""
1441 1441
1442 1442 #, python-format
1443 1443 msgid "Signing %d:%s\n"
1444 1444 msgstr "Signerar %d:%s\n"
1445 1445
1446 1446 msgid "Error while signing"
1447 1447 msgstr ""
1448 1448
1449 1449 msgid ""
1450 1450 "working copy of .hgsigs is changed (please commit .hgsigs manually or use --"
1451 1451 "force)"
1452 1452 msgstr ""
1453 1453
1454 1454 msgid "unknown signature version"
1455 1455 msgstr ""
1456 1456
1457 1457 msgid "make the signature local"
1458 1458 msgstr ""
1459 1459
1460 1460 msgid "sign even if the sigfile is modified"
1461 1461 msgstr ""
1462 1462
1463 1463 msgid "do not commit the sigfile after signing"
1464 1464 msgstr ""
1465 1465
1466 1466 msgid "the key id to sign with"
1467 1467 msgstr ""
1468 1468
1469 1469 msgid "commit message"
1470 1470 msgstr ""
1471 1471
1472 1472 msgid "hg sign [OPTION]... [REVISION]..."
1473 1473 msgstr ""
1474 1474
1475 1475 msgid "hg sigcheck REVISION"
1476 1476 msgstr ""
1477 1477
1478 1478 msgid "hg sigs"
1479 1479 msgstr ""
1480 1480
1481 1481 msgid ""
1482 1482 "command to view revision graphs from a shell\n"
1483 1483 "\n"
1484 1484 "This extension adds a --graph option to the incoming, outgoing and log\n"
1485 1485 "commands. When this options is given, an ASCII representation of the\n"
1486 1486 "revision graph is also shown.\n"
1487 1487 msgstr ""
1488 1488
1489 1489 #, python-format
1490 1490 msgid "--graph option is incompatible with --%s"
1491 1491 msgstr ""
1492 1492
1493 1493 msgid ""
1494 1494 "show revision history alongside an ASCII revision graph\n"
1495 1495 "\n"
1496 1496 " Print a revision history alongside a revision graph drawn with\n"
1497 1497 " ASCII characters.\n"
1498 1498 "\n"
1499 1499 " Nodes printed as an @ character are parents of the working\n"
1500 1500 " directory.\n"
1501 1501 " "
1502 1502 msgstr ""
1503 1503
1504 1504 #, python-format
1505 1505 msgid "comparing with %s\n"
1506 1506 msgstr "jämför med %s\n"
1507 1507
1508 1508 msgid "no changes found\n"
1509 1509 msgstr "inga ändringar hittades\n"
1510 1510
1511 1511 msgid "show the revision DAG"
1512 1512 msgstr "visa revisionsdiagram"
1513 1513
1514 1514 msgid "limit number of changes displayed"
1515 1515 msgstr "begränsa antalet visade ändringar"
1516 1516
1517 1517 msgid "show patch"
1518 1518 msgstr "visa patch"
1519 1519
1520 1520 msgid "show the specified revision or range"
1521 1521 msgstr "visa den specifika revisionen eller serien"
1522 1522
1523 1523 msgid "hg glog [OPTION]... [FILE]"
1524 1524 msgstr ""
1525 1525
1526 1526 msgid ""
1527 1527 "hooks for integrating with the CIA.vc notification service\n"
1528 1528 "\n"
1529 1529 "This is meant to be run as a changegroup or incoming hook. To\n"
1530 1530 "configure it, set the following options in your hgrc::\n"
1531 1531 "\n"
1532 1532 " [cia]\n"
1533 1533 " # your registered CIA user name\n"
1534 1534 " user = foo\n"
1535 1535 " # the name of the project in CIA\n"
1536 1536 " project = foo\n"
1537 1537 " # the module (subproject) (optional)\n"
1538 1538 " #module = foo\n"
1539 1539 " # Append a diffstat to the log message (optional)\n"
1540 1540 " #diffstat = False\n"
1541 1541 " # Template to use for log messages (optional)\n"
1542 1542 " #template = {desc}\\n{baseurl}/rev/{node}-- {diffstat}\n"
1543 1543 " # Style to use (optional)\n"
1544 1544 " #style = foo\n"
1545 1545 " # The URL of the CIA notification service (optional)\n"
1546 1546 " # You can use mailto: URLs to send by email, eg\n"
1547 1547 " # mailto:cia@cia.vc\n"
1548 1548 " # Make sure to set email.from if you do this.\n"
1549 1549 " #url = http://cia.vc/\n"
1550 1550 " # print message instead of sending it (optional)\n"
1551 1551 " #test = False\n"
1552 1552 "\n"
1553 1553 " [hooks]\n"
1554 1554 " # one of these:\n"
1555 1555 " changegroup.cia = python:hgcia.hook\n"
1556 1556 " #incoming.cia = python:hgcia.hook\n"
1557 1557 "\n"
1558 1558 " [web]\n"
1559 1559 " # If you want hyperlinks (optional)\n"
1560 1560 " baseurl = http://server/path/to/repo\n"
1561 1561 msgstr ""
1562 1562
1563 1563 #, python-format
1564 1564 msgid "%s returned an error: %s"
1565 1565 msgstr "%s returnerade ett fel: %s"
1566 1566
1567 1567 #, python-format
1568 1568 msgid "hgcia: sending update to %s\n"
1569 1569 msgstr ""
1570 1570
1571 1571 msgid "email.from must be defined when sending by email"
1572 1572 msgstr ""
1573 1573
1574 1574 msgid ""
1575 1575 "browse the repository in a graphical way\n"
1576 1576 "\n"
1577 1577 "The hgk extension allows browsing the history of a repository in a\n"
1578 1578 "graphical way. It requires Tcl/Tk version 8.4 or later. (Tcl/Tk is not\n"
1579 1579 "distributed with Mercurial.)\n"
1580 1580 "\n"
1581 1581 "hgk consists of two parts: a Tcl script that does the displaying and\n"
1582 1582 "querying of information, and an extension to Mercurial named hgk.py,\n"
1583 1583 "which provides hooks for hgk to get information. hgk can be found in\n"
1584 1584 "the contrib directory, and the extension is shipped in the hgext\n"
1585 1585 "repository, and needs to be enabled.\n"
1586 1586 "\n"
1587 1587 "The hg view command will launch the hgk Tcl script. For this command\n"
1588 1588 "to work, hgk must be in your search path. Alternately, you can specify\n"
1589 1589 "the path to hgk in your .hgrc file::\n"
1590 1590 "\n"
1591 1591 " [hgk]\n"
1592 1592 " path=/location/of/hgk\n"
1593 1593 "\n"
1594 1594 "hgk can make use of the extdiff extension to visualize revisions.\n"
1595 1595 "Assuming you had already configured extdiff vdiff command, just add::\n"
1596 1596 "\n"
1597 1597 " [hgk]\n"
1598 1598 " vdiff=vdiff\n"
1599 1599 "\n"
1600 1600 "Revisions context menu will now display additional entries to fire\n"
1601 1601 "vdiff on hovered and selected revisions.\n"
1602 1602 msgstr ""
1603 1603
1604 1604 msgid "diff trees from two commits"
1605 1605 msgstr ""
1606 1606
1607 1607 msgid "output common ancestor information"
1608 1608 msgstr ""
1609 1609
1610 1610 msgid "cat a specific revision"
1611 1611 msgstr ""
1612 1612
1613 1613 msgid "cat-file: type or revision not supplied\n"
1614 1614 msgstr ""
1615 1615
1616 1616 msgid "aborting hg cat-file only understands commits\n"
1617 1617 msgstr ""
1618 1618
1619 1619 msgid "parse given revisions"
1620 1620 msgstr ""
1621 1621
1622 1622 msgid "print revisions"
1623 1623 msgstr ""
1624 1624
1625 1625 msgid "print extension options"
1626 1626 msgstr ""
1627 1627
1628 1628 msgid "start interactive history viewer"
1629 1629 msgstr ""
1630 1630
1631 1631 msgid "hg view [-l LIMIT] [REVRANGE]"
1632 1632 msgstr ""
1633 1633
1634 1634 msgid "generate patch"
1635 1635 msgstr ""
1636 1636
1637 1637 msgid "recursive"
1638 1638 msgstr ""
1639 1639
1640 1640 msgid "pretty"
1641 1641 msgstr ""
1642 1642
1643 1643 msgid "stdin"
1644 1644 msgstr ""
1645 1645
1646 1646 msgid "detect copies"
1647 1647 msgstr ""
1648 1648
1649 1649 msgid "search"
1650 1650 msgstr ""
1651 1651
1652 1652 msgid "hg git-diff-tree [OPTION]... NODE1 NODE2 [FILE]..."
1653 1653 msgstr ""
1654 1654
1655 1655 msgid "hg debug-cat-file [OPTION]... TYPE FILE"
1656 1656 msgstr ""
1657 1657
1658 1658 msgid "hg debug-config"
1659 1659 msgstr ""
1660 1660
1661 1661 msgid "hg debug-merge-base REV REV"
1662 1662 msgstr ""
1663 1663
1664 1664 msgid "ignored"
1665 1665 msgstr ""
1666 1666
1667 1667 msgid "hg debug-rev-parse REV"
1668 1668 msgstr ""
1669 1669
1670 1670 msgid "header"
1671 1671 msgstr ""
1672 1672
1673 1673 msgid "topo-order"
1674 1674 msgstr ""
1675 1675
1676 1676 msgid "parents"
1677 1677 msgstr ""
1678 1678
1679 1679 msgid "max-count"
1680 1680 msgstr ""
1681 1681
1682 1682 msgid "hg debug-rev-list [OPTION]... REV..."
1683 1683 msgstr ""
1684 1684
1685 1685 msgid ""
1686 1686 "syntax highlighting for hgweb (requires Pygments)\n"
1687 1687 "\n"
1688 1688 "It depends on the Pygments syntax highlighting library:\n"
1689 1689 "http://pygments.org/\n"
1690 1690 "\n"
1691 1691 "There is a single configuration option::\n"
1692 1692 "\n"
1693 1693 " [web]\n"
1694 1694 " pygments_style = <style>\n"
1695 1695 "\n"
1696 1696 "The default is 'colorful'.\n"
1697 1697 msgstr ""
1698 1698
1699 1699 msgid "accelerate status report using Linux's inotify service"
1700 1700 msgstr ""
1701 1701
1702 1702 msgid "start an inotify server for this repository"
1703 1703 msgstr ""
1704 1704
1705 1705 msgid ""
1706 1706 "debugging information for inotify extension\n"
1707 1707 "\n"
1708 1708 " Prints the list of directories being watched by the inotify server.\n"
1709 1709 " "
1710 1710 msgstr ""
1711 1711
1712 1712 msgid "directories being watched:\n"
1713 1713 msgstr ""
1714 1714
1715 1715 msgid "run server in background"
1716 1716 msgstr "kör servern i bakgrunden"
1717 1717
1718 1718 msgid "used internally by daemon mode"
1719 1719 msgstr "används internt av daemon-läget"
1720 1720
1721 1721 msgid "minutes to sit idle before exiting"
1722 1722 msgstr ""
1723 1723
1724 1724 msgid "name of file to write process ID to"
1725 1725 msgstr "filnamn att skriva process-ID till"
1726 1726
1727 1727 msgid "hg inserve [OPTION]..."
1728 1728 msgstr ""
1729 1729
1730 1730 msgid "inotify-client: found dead inotify server socket; removing it\n"
1731 1731 msgstr ""
1732 1732
1733 1733 #, python-format
1734 1734 msgid "inotify-client: could not start inotify server: %s\n"
1735 1735 msgstr ""
1736 1736
1737 1737 #, python-format
1738 1738 msgid "inotify-client: could not talk to new inotify server: %s\n"
1739 1739 msgstr ""
1740 1740
1741 1741 #, python-format
1742 1742 msgid "inotify-client: failed to contact inotify server: %s\n"
1743 1743 msgstr ""
1744 1744
1745 1745 msgid "inotify-client: received empty answer from inotify server"
1746 1746 msgstr ""
1747 1747
1748 1748 #, python-format
1749 1749 msgid "(inotify: received response from incompatible server version %d)\n"
1750 1750 msgstr ""
1751 1751
1752 1752 #, python-format
1753 1753 msgid "(inotify: received '%s' response when expecting '%s')\n"
1754 1754 msgstr ""
1755 1755
1756 1756 msgid "this system does not seem to support inotify"
1757 1757 msgstr ""
1758 1758
1759 1759 #, python-format
1760 1760 msgid "*** the current per-user limit on the number of inotify watches is %s\n"
1761 1761 msgstr ""
1762 1762
1763 1763 msgid "*** this limit is too low to watch every directory in this repository\n"
1764 1764 msgstr ""
1765 1765
1766 1766 msgid "*** counting directories: "
1767 1767 msgstr ""
1768 1768
1769 1769 #, python-format
1770 1770 msgid "found %d\n"
1771 1771 msgstr ""
1772 1772
1773 1773 #, python-format
1774 1774 msgid "*** to raise the limit from %d to %d (run as root):\n"
1775 1775 msgstr ""
1776 1776
1777 1777 #, python-format
1778 1778 msgid "*** echo %d > %s\n"
1779 1779 msgstr ""
1780 1780
1781 1781 #, python-format
1782 1782 msgid "cannot watch %s until inotify watch limit is raised"
1783 1783 msgstr ""
1784 1784
1785 1785 #, python-format
1786 1786 msgid "inotify service not available: %s"
1787 1787 msgstr ""
1788 1788
1789 1789 #, python-format
1790 1790 msgid "watching %r\n"
1791 1791 msgstr ""
1792 1792
1793 1793 #, python-format
1794 1794 msgid "watching directories under %r\n"
1795 1795 msgstr ""
1796 1796
1797 1797 #, python-format
1798 1798 msgid "%s event: created %s\n"
1799 1799 msgstr ""
1800 1800
1801 1801 #, python-format
1802 1802 msgid "%s event: deleted %s\n"
1803 1803 msgstr ""
1804 1804
1805 1805 #, python-format
1806 1806 msgid "%s event: modified %s\n"
1807 1807 msgstr ""
1808 1808
1809 1809 #, python-format
1810 1810 msgid "filesystem containing %s was unmounted\n"
1811 1811 msgstr ""
1812 1812
1813 1813 #, python-format
1814 1814 msgid "%s readable: %d bytes\n"
1815 1815 msgstr ""
1816 1816
1817 1817 #, python-format
1818 1818 msgid "%s below threshold - unhooking\n"
1819 1819 msgstr ""
1820 1820
1821 1821 #, python-format
1822 1822 msgid "%s reading %d events\n"
1823 1823 msgstr ""
1824 1824
1825 1825 #, python-format
1826 1826 msgid "%s hooking back up with %d bytes readable\n"
1827 1827 msgstr ""
1828 1828
1829 1829 msgid "finished setup\n"
1830 1830 msgstr ""
1831 1831
1832 1832 #, python-format
1833 1833 msgid "status: %r %s -> %s\n"
1834 1834 msgstr ""
1835 1835
1836 1836 msgid "rescanning due to .hgignore change\n"
1837 1837 msgstr ""
1838 1838
1839 1839 msgid "cannot start: socket is already bound"
1840 1840 msgstr ""
1841 1841
1842 1842 msgid ""
1843 1843 "cannot start: tried linking .hg/inotify.sock to a temporary socket but .hg/"
1844 1844 "inotify.sock already exists"
1845 1845 msgstr ""
1846 1846
1847 1847 #, python-format
1848 1848 msgid "answering query for %r\n"
1849 1849 msgstr ""
1850 1850
1851 1851 #, python-format
1852 1852 msgid "received query from incompatible client version %d\n"
1853 1853 msgstr ""
1854 1854
1855 1855 #, python-format
1856 1856 msgid "unrecognized query type: %s\n"
1857 1857 msgstr ""
1858 1858
1859 1859 msgid ""
1860 1860 "expand expressions into changelog and summaries\n"
1861 1861 "\n"
1862 1862 "This extension allows the use of a special syntax in summaries, which\n"
1863 1863 "will be automatically expanded into links or any other arbitrary\n"
1864 1864 "expression, much like InterWiki does.\n"
1865 1865 "\n"
1866 1866 "A few example patterns (link to bug tracking, etc.) that may be used\n"
1867 1867 "in your hgrc::\n"
1868 1868 "\n"
1869 1869 " [interhg]\n"
1870 1870 " issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n"
1871 1871 " bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!"
1872 1872 "i\n"
1873 1873 " boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n"
1874 1874 msgstr ""
1875 1875
1876 1876 #, python-format
1877 1877 msgid "interhg: invalid pattern for %s: %s\n"
1878 1878 msgstr ""
1879 1879
1880 1880 #, python-format
1881 1881 msgid "interhg: invalid regexp for %s: %s\n"
1882 1882 msgstr ""
1883 1883
1884 1884 msgid ""
1885 1885 "expand keywords in tracked files\n"
1886 1886 "\n"
1887 1887 "This extension expands RCS/CVS-like or self-customized $Keywords$ in\n"
1888 1888 "tracked text files selected by your configuration.\n"
1889 1889 "\n"
1890 1890 "Keywords are only expanded in local repositories and not stored in the\n"
1891 1891 "change history. The mechanism can be regarded as a convenience for the\n"
1892 1892 "current user or for archive distribution.\n"
1893 1893 "\n"
1894 1894 "Configuration is done in the [keyword] and [keywordmaps] sections of\n"
1895 1895 "hgrc files.\n"
1896 1896 "\n"
1897 1897 "Example::\n"
1898 1898 "\n"
1899 1899 " [keyword]\n"
1900 1900 " # expand keywords in every python file except those matching \"x*\"\n"
1901 1901 " **.py =\n"
1902 1902 " x* = ignore\n"
1903 1903 "\n"
1904 1904 "NOTE: the more specific you are in your filename patterns the less you\n"
1905 1905 "lose speed in huge repositories.\n"
1906 1906 "\n"
1907 1907 "For [keywordmaps] template mapping and expansion demonstration and\n"
1908 1908 "control run \"hg kwdemo\". See \"hg help templates\" for a list of\n"
1909 1909 "available templates and filters.\n"
1910 1910 "\n"
1911 1911 "An additional date template filter {date|utcdate} is provided. It\n"
1912 1912 "returns a date like \"2006/09/18 15:13:13\".\n"
1913 1913 "\n"
1914 1914 "The default template mappings (view with \"hg kwdemo -d\") can be\n"
1915 1915 "replaced with customized keywords and templates. Again, run \"hg\n"
1916 1916 "kwdemo\" to control the results of your config changes.\n"
1917 1917 "\n"
1918 1918 "Before changing/disabling active keywords, run \"hg kwshrink\" to avoid\n"
1919 1919 "the risk of inadvertently storing expanded keywords in the change\n"
1920 1920 "history.\n"
1921 1921 "\n"
1922 1922 "To force expansion after enabling it, or a configuration change, run\n"
1923 1923 "\"hg kwexpand\".\n"
1924 1924 "\n"
1925 1925 "Also, when committing with the record extension or using mq's qrecord,\n"
1926 1926 "be aware that keywords cannot be updated. Again, run \"hg kwexpand\" on\n"
1927 1927 "the files in question to update keyword expansions after all changes\n"
1928 1928 "have been checked in.\n"
1929 1929 "\n"
1930 1930 "Expansions spanning more than one line and incremental expansions,\n"
1931 1931 "like CVS' $Log$, are not supported. A keyword template map \"Log =\n"
1932 1932 "{desc}\" expands to the first line of the changeset description.\n"
1933 1933 msgstr ""
1934 1934
1935 1935 #, python-format
1936 1936 msgid "overwriting %s expanding keywords\n"
1937 1937 msgstr ""
1938 1938
1939 1939 #, python-format
1940 1940 msgid "overwriting %s shrinking keywords\n"
1941 1941 msgstr ""
1942 1942
1943 1943 msgid "[keyword] patterns cannot match"
1944 1944 msgstr ""
1945 1945
1946 1946 msgid "no [keyword] patterns configured"
1947 1947 msgstr ""
1948 1948
1949 1949 msgid ""
1950 1950 "print [keywordmaps] configuration and an expansion example\n"
1951 1951 "\n"
1952 1952 " Show current, custom, or default keyword template maps and their\n"
1953 1953 " expansions.\n"
1954 1954 "\n"
1955 1955 " Extend the current configuration by specifying maps as arguments\n"
1956 1956 " and using -f/--rcfile to source an external hgrc file.\n"
1957 1957 "\n"
1958 1958 " Use -d/--default to disable current configuration.\n"
1959 1959 "\n"
1960 1960 " See \"hg help templates\" for information on templates and filters.\n"
1961 1961 " "
1962 1962 msgstr ""
1963 1963
1964 1964 #, python-format
1965 1965 msgid "creating temporary repository at %s\n"
1966 1966 msgstr ""
1967 1967
1968 1968 msgid ""
1969 1969 "\n"
1970 1970 "\tconfiguration using custom keyword template maps\n"
1971 1971 msgstr ""
1972 1972
1973 1973 msgid "\textending current template maps\n"
1974 1974 msgstr ""
1975 1975
1976 1976 msgid "\toverriding default template maps\n"
1977 1977 msgstr ""
1978 1978
1979 1979 msgid ""
1980 1980 "\n"
1981 1981 "\tconfiguration using default keyword template maps\n"
1982 1982 msgstr ""
1983 1983
1984 1984 msgid "\tdisabling current template maps\n"
1985 1985 msgstr ""
1986 1986
1987 1987 msgid ""
1988 1988 "\n"
1989 1989 "\tconfiguration using current keyword template maps\n"
1990 1990 msgstr ""
1991 1991
1992 1992 #, python-format
1993 1993 msgid ""
1994 1994 "\n"
1995 1995 "keywords written to %s:\n"
1996 1996 msgstr ""
1997 1997
1998 1998 msgid "unhooked all commit hooks\n"
1999 1999 msgstr ""
2000 2000
2001 2001 msgid "hg keyword configuration and expansion example"
2002 2002 msgstr "exempel på nyckelordskonfiguration och -expansion i hg"
2003 2003
2004 2004 msgid ""
2005 2005 "\n"
2006 2006 "\tkeywords expanded\n"
2007 2007 msgstr ""
2008 2008
2009 2009 msgid ""
2010 2010 "expand keywords in the working directory\n"
2011 2011 "\n"
2012 2012 " Run after (re)enabling keyword expansion.\n"
2013 2013 "\n"
2014 2014 " kwexpand refuses to run if given files contain local changes.\n"
2015 2015 " "
2016 2016 msgstr ""
2017 2017
2018 2018 msgid ""
2019 2019 "show files configured for keyword expansion\n"
2020 2020 "\n"
2021 2021 " List which files in the working directory are matched by the\n"
2022 2022 " [keyword] configuration patterns.\n"
2023 2023 "\n"
2024 2024 " Useful to prevent inadvertent keyword expansion and to speed up\n"
2025 2025 " execution by including only files that are actual candidates for\n"
2026 2026 " expansion.\n"
2027 2027 "\n"
2028 2028 " See \"hg help keyword\" on how to construct patterns both for\n"
2029 2029 " inclusion and exclusion of files.\n"
2030 2030 "\n"
2031 2031 " With -A/--all and -v/--verbose the codes used to show the status\n"
2032 2032 " of files are::\n"
2033 2033 "\n"
2034 2034 " K = keyword expansion candidate\n"
2035 2035 " k = keyword expansion candidate (not tracked)\n"
2036 2036 " I = ignored\n"
2037 2037 " i = ignored (not tracked)\n"
2038 2038 " "
2039 2039 msgstr ""
2040 2040
2041 2041 msgid ""
2042 2042 "revert expanded keywords in the working directory\n"
2043 2043 "\n"
2044 2044 " Run before changing/disabling active keywords or if you experience\n"
2045 2045 " problems with \"hg import\" or \"hg merge\".\n"
2046 2046 "\n"
2047 2047 " kwshrink refuses to run if given files contain local changes.\n"
2048 2048 " "
2049 2049 msgstr ""
2050 2050
2051 2051 msgid "show default keyword template maps"
2052 2052 msgstr ""
2053 2053
2054 2054 msgid "read maps from rcfile"
2055 2055 msgstr ""
2056 2056
2057 2057 msgid "hg kwdemo [-d] [-f RCFILE] [TEMPLATEMAP]..."
2058 2058 msgstr ""
2059 2059
2060 2060 msgid "hg kwexpand [OPTION]... [FILE]..."
2061 2061 msgstr ""
2062 2062
2063 2063 msgid "show keyword status flags of all files"
2064 2064 msgstr ""
2065 2065
2066 2066 msgid "show files excluded from expansion"
2067 2067 msgstr ""
2068 2068
2069 2069 msgid "only show unknown (not tracked) files"
2070 2070 msgstr "visa bara okända (ospårade) filer"
2071 2071
2072 2072 msgid "show keyword status flags of all files (DEPRECATED)"
2073 2073 msgstr "visa statusflaggor för alla filer (FÖRLEGAD)"
2074 2074
2075 2075 msgid "only show untracked files (DEPRECATED)"
2076 2076 msgstr "visa bara ospårade filer (FÖRLEGAD)"
2077 2077
2078 2078 msgid "hg kwfiles [OPTION]... [FILE]..."
2079 2079 msgstr ""
2080 2080
2081 2081 msgid "hg kwshrink [OPTION]... [FILE]..."
2082 2082 msgstr ""
2083 2083
2084 2084 msgid ""
2085 2085 "manage a stack of patches\n"
2086 2086 "\n"
2087 2087 "This extension lets you work with a stack of patches in a Mercurial\n"
2088 2088 "repository. It manages two stacks of patches - all known patches, and\n"
2089 2089 "applied patches (subset of known patches).\n"
2090 2090 "\n"
2091 2091 "Known patches are represented as patch files in the .hg/patches\n"
2092 2092 "directory. Applied patches are both patch files and changesets.\n"
2093 2093 "\n"
2094 2094 "Common tasks (use \"hg help command\" for more details)::\n"
2095 2095 "\n"
2096 2096 " prepare repository to work with patches qinit\n"
2097 2097 " create new patch qnew\n"
2098 2098 " import existing patch qimport\n"
2099 2099 "\n"
2100 2100 " print patch series qseries\n"
2101 2101 " print applied patches qapplied\n"
2102 2102 "\n"
2103 2103 " add known patch to applied stack qpush\n"
2104 2104 " remove patch from applied stack qpop\n"
2105 2105 " refresh contents of top applied patch qrefresh\n"
2106 2106 "\n"
2107 2107 "By default, mq will automatically use git patches when required to\n"
2108 2108 "avoid losing file mode changes, copy records, binary files or empty\n"
2109 2109 "files creations or deletions. This behaviour can be configured with::\n"
2110 2110 "\n"
2111 2111 " [mq]\n"
2112 2112 " git = auto/keep/yes/no\n"
2113 2113 "\n"
2114 2114 "If set to 'keep', mq will obey the [diff] section configuration while\n"
2115 2115 "preserving existing git patches upon qrefresh. If set to 'yes' or\n"
2116 2116 "'no', mq will override the [diff] section and always generate git or\n"
2117 2117 "regular patches, possibly losing data in the second case.\n"
2118 2118 msgstr ""
2119 2119
2120 2120 #, python-format
2121 2121 msgid "mq.git option can be auto/keep/yes/no got %s"
2122 2122 msgstr ""
2123 2123
2124 2124 #, python-format
2125 2125 msgid "%s appears more than once in %s"
2126 2126 msgstr ""
2127 2127
2128 2128 msgid "guard cannot be an empty string"
2129 2129 msgstr ""
2130 2130
2131 2131 #, python-format
2132 2132 msgid "guard %r starts with invalid character: %r"
2133 2133 msgstr ""
2134 2134
2135 2135 #, python-format
2136 2136 msgid "invalid character in guard %r: %r"
2137 2137 msgstr ""
2138 2138
2139 2139 #, python-format
2140 2140 msgid "guard %r too short"
2141 2141 msgstr ""
2142 2142
2143 2143 #, python-format
2144 2144 msgid "guard %r starts with invalid char"
2145 2145 msgstr ""
2146 2146
2147 2147 #, python-format
2148 2148 msgid "allowing %s - no guards in effect\n"
2149 2149 msgstr ""
2150 2150
2151 2151 #, python-format
2152 2152 msgid "allowing %s - no matching negative guards\n"
2153 2153 msgstr ""
2154 2154
2155 2155 #, python-format
2156 2156 msgid "allowing %s - guarded by %r\n"
2157 2157 msgstr ""
2158 2158
2159 2159 #, python-format
2160 2160 msgid "skipping %s - guarded by %r\n"
2161 2161 msgstr ""
2162 2162
2163 2163 #, python-format
2164 2164 msgid "skipping %s - no matching guards\n"
2165 2165 msgstr ""
2166 2166
2167 2167 #, python-format
2168 2168 msgid "error removing undo: %s\n"
2169 2169 msgstr ""
2170 2170
2171 2171 #, python-format
2172 2172 msgid "apply failed for patch %s"
2173 2173 msgstr ""
2174 2174
2175 2175 #, python-format
2176 2176 msgid "patch didn't work out, merging %s\n"
2177 2177 msgstr ""
2178 2178
2179 2179 #, python-format
2180 2180 msgid "update returned %d"
2181 2181 msgstr ""
2182 2182
2183 2183 msgid "repo commit failed"
2184 2184 msgstr ""
2185 2185
2186 2186 #, python-format
2187 2187 msgid "unable to read %s"
2188 2188 msgstr ""
2189 2189
2190 2190 #, python-format
2191 2191 msgid "patch %s does not exist\n"
2192 2192 msgstr ""
2193 2193
2194 2194 #, python-format
2195 2195 msgid "patch %s is not applied\n"
2196 2196 msgstr ""
2197 2197
2198 2198 msgid "patch failed, unable to continue (try -v)\n"
2199 2199 msgstr ""
2200 2200
2201 2201 #, python-format
2202 2202 msgid "applying %s\n"
2203 2203 msgstr ""
2204 2204
2205 2205 #, python-format
2206 2206 msgid "unable to read %s\n"
2207 2207 msgstr ""
2208 2208
2209 2209 #, python-format
2210 2210 msgid "patch %s is empty\n"
2211 2211 msgstr ""
2212 2212
2213 2213 msgid "patch failed, rejects left in working dir\n"
2214 2214 msgstr ""
2215 2215
2216 2216 msgid "fuzz found when applying patch, stopping\n"
2217 2217 msgstr ""
2218 2218
2219 2219 #, python-format
2220 2220 msgid "revision %d is not managed"
2221 2221 msgstr ""
2222 2222
2223 2223 #, python-format
2224 2224 msgid "cannot delete revision %d above applied patches"
2225 2225 msgstr ""
2226 2226
2227 2227 #, python-format
2228 2228 msgid "patch %s finalized without changeset message\n"
2229 2229 msgstr ""
2230 2230
2231 2231 msgid "qdelete requires at least one revision or patch name"
2232 2232 msgstr ""
2233 2233
2234 2234 #, python-format
2235 2235 msgid "cannot delete applied patch %s"
2236 2236 msgstr ""
2237 2237
2238 2238 #, python-format
2239 2239 msgid "patch %s not in series file"
2240 2240 msgstr ""
2241 2241
2242 2242 msgid "no patches applied"
2243 2243 msgstr ""
2244 2244
2245 2245 msgid "working directory revision is not qtip"
2246 2246 msgstr ""
2247 2247
2248 2248 msgid "local changes found, refresh first"
2249 2249 msgstr ""
2250 2250
2251 2251 msgid "local changes found"
2252 2252 msgstr ""
2253 2253
2254 2254 #, python-format
2255 2255 msgid "\"%s\" cannot be used as the name of a patch"
2256 2256 msgstr ""
2257 2257
2258 2258 #, python-format
2259 2259 msgid "patch \"%s\" already exists"
2260 2260 msgstr ""
2261 2261
2262 2262 msgid "cannot manage merge changesets"
2263 2263 msgstr "kan inte hantera sammanfogningar"
2264 2264
2265 2265 #, python-format
2266 2266 msgid "error unlinking %s\n"
2267 2267 msgstr ""
2268 2268
2269 2269 #, python-format
2270 2270 msgid "patch name \"%s\" is ambiguous:\n"
2271 2271 msgstr ""
2272 2272
2273 2273 #, python-format
2274 2274 msgid "patch %s not in series"
2275 2275 msgstr ""
2276 2276
2277 2277 msgid "(working directory not at a head)\n"
2278 2278 msgstr ""
2279 2279
2280 2280 msgid "no patches in series\n"
2281 2281 msgstr ""
2282 2282
2283 2283 #, python-format
2284 2284 msgid "cannot push to a previous patch: %s"
2285 2285 msgstr ""
2286 2286
2287 2287 #, python-format
2288 2288 msgid "qpush: %s is already at the top\n"
2289 2289 msgstr ""
2290 2290
2291 2291 #, python-format
2292 2292 msgid "guarded by %r"
2293 2293 msgstr ""
2294 2294
2295 2295 msgid "no matching guards"
2296 2296 msgstr ""
2297 2297
2298 2298 #, python-format
2299 2299 msgid "cannot push '%s' - %s\n"
2300 2300 msgstr ""
2301 2301
2302 2302 msgid "all patches are currently applied\n"
2303 2303 msgstr ""
2304 2304
2305 2305 msgid "patch series already fully applied\n"
2306 2306 msgstr ""
2307 2307
2308 2308 msgid "cleaning up working directory..."
2309 2309 msgstr ""
2310 2310
2311 2311 #, python-format
2312 2312 msgid "errors during apply, please fix and refresh %s\n"
2313 2313 msgstr ""
2314 2314
2315 2315 #, python-format
2316 2316 msgid "now at: %s\n"
2317 2317 msgstr ""
2318 2318
2319 2319 #, python-format
2320 2320 msgid "patch %s is not applied"
2321 2321 msgstr ""
2322 2322
2323 2323 msgid "no patches applied\n"
2324 2324 msgstr ""
2325 2325
2326 2326 #, python-format
2327 2327 msgid "qpop: %s is already at the top\n"
2328 2328 msgstr ""
2329 2329
2330 2330 msgid "qpop: forcing dirstate update\n"
2331 2331 msgstr ""
2332 2332
2333 2333 #, python-format
2334 2334 msgid "trying to pop unknown node %s"
2335 2335 msgstr ""
2336 2336
2337 2337 msgid "popping would remove a revision not managed by this patch queue"
2338 2338 msgstr ""
2339 2339
2340 2340 msgid "deletions found between repo revs"
2341 2341 msgstr ""
2342 2342
2343 2343 #, python-format
2344 2344 msgid "popping %s\n"
2345 2345 msgstr ""
2346 2346
2347 2347 msgid "patch queue now empty\n"
2348 2348 msgstr ""
2349 2349
2350 2350 msgid "cannot refresh a revision with children"
2351 2351 msgstr ""
2352 2352
2353 2353 msgid ""
2354 2354 "refresh interrupted while patch was popped! (revert --all, qpush to "
2355 2355 "recover)\n"
2356 2356 msgstr ""
2357 2357
2358 2358 msgid "patch queue directory already exists"
2359 2359 msgstr ""
2360 2360
2361 2361 #, python-format
2362 2362 msgid "patch %s is not in series file"
2363 2363 msgstr ""
2364 2364
2365 2365 msgid "No saved patch data found\n"
2366 2366 msgstr ""
2367 2367
2368 2368 #, python-format
2369 2369 msgid "restoring status: %s\n"
2370 2370 msgstr ""
2371 2371
2372 2372 msgid "save entry has children, leaving it alone\n"
2373 2373 msgstr ""
2374 2374
2375 2375 #, python-format
2376 2376 msgid "removing save entry %s\n"
2377 2377 msgstr ""
2378 2378
2379 2379 #, python-format
2380 2380 msgid "saved queue repository parents: %s %s\n"
2381 2381 msgstr ""
2382 2382
2383 2383 msgid "queue directory updating\n"
2384 2384 msgstr ""
2385 2385
2386 2386 msgid "Unable to load queue repository\n"
2387 2387 msgstr ""
2388 2388
2389 2389 msgid "save: no patches applied, exiting\n"
2390 2390 msgstr ""
2391 2391
2392 2392 msgid "status is already saved\n"
2393 2393 msgstr ""
2394 2394
2395 2395 msgid "hg patches saved state"
2396 2396 msgstr ""
2397 2397
2398 2398 msgid "repo commit failed\n"
2399 2399 msgstr ""
2400 2400
2401 2401 #, python-format
2402 2402 msgid "patch %s is already in the series file"
2403 2403 msgstr ""
2404 2404
2405 2405 msgid "option \"-r\" not valid when importing files"
2406 2406 msgstr ""
2407 2407
2408 2408 msgid "option \"-n\" not valid when importing multiple patches"
2409 2409 msgstr ""
2410 2410
2411 2411 #, python-format
2412 2412 msgid "revision %d is the root of more than one branch"
2413 2413 msgstr ""
2414 2414
2415 2415 #, python-format
2416 2416 msgid "revision %d is already managed"
2417 2417 msgstr ""
2418 2418
2419 2419 #, python-format
2420 2420 msgid "revision %d is not the parent of the queue"
2421 2421 msgstr ""
2422 2422
2423 2423 #, python-format
2424 2424 msgid "revision %d has unmanaged children"
2425 2425 msgstr ""
2426 2426
2427 2427 #, python-format
2428 2428 msgid "cannot import merge revision %d"
2429 2429 msgstr ""
2430 2430
2431 2431 #, python-format
2432 2432 msgid "revision %d is not the parent of %d"
2433 2433 msgstr ""
2434 2434
2435 2435 msgid "-e is incompatible with import from -"
2436 2436 msgstr ""
2437 2437
2438 2438 #, python-format
2439 2439 msgid "patch %s does not exist"
2440 2440 msgstr ""
2441 2441
2442 2442 msgid "need --name to import a patch from -"
2443 2443 msgstr ""
2444 2444
2445 2445 #, python-format
2446 2446 msgid "adding %s to series file\n"
2447 2447 msgstr ""
2448 2448
2449 2449 msgid ""
2450 2450 "remove patches from queue\n"
2451 2451 "\n"
2452 2452 " The patches must not be applied, and at least one patch is required. "
2453 2453 "With\n"
2454 2454 " -k/--keep, the patch files are preserved in the patch directory.\n"
2455 2455 "\n"
2456 2456 " To stop managing a patch and move it into permanent history,\n"
2457 2457 " use the qfinish command."
2458 2458 msgstr ""
2459 2459
2460 2460 msgid "print the patches already applied"
2461 2461 msgstr ""
2462 2462
2463 2463 msgid "only one patch applied\n"
2464 2464 msgstr ""
2465 2465
2466 2466 msgid "print the patches not yet applied"
2467 2467 msgstr ""
2468 2468
2469 2469 msgid "all patches applied\n"
2470 2470 msgstr ""
2471 2471
2472 2472 msgid ""
2473 2473 "import a patch\n"
2474 2474 "\n"
2475 2475 " The patch is inserted into the series after the last applied\n"
2476 2476 " patch. If no patches have been applied, qimport prepends the patch\n"
2477 2477 " to the series.\n"
2478 2478 "\n"
2479 2479 " The patch will have the same name as its source file unless you\n"
2480 2480 " give it a new one with -n/--name.\n"
2481 2481 "\n"
2482 2482 " You can register an existing patch inside the patch directory with\n"
2483 2483 " the -e/--existing flag.\n"
2484 2484 "\n"
2485 2485 " With -f/--force, an existing patch of the same name will be\n"
2486 2486 " overwritten.\n"
2487 2487 "\n"
2488 2488 " An existing changeset may be placed under mq control with -r/--rev\n"
2489 2489 " (e.g. qimport --rev tip -n patch will place tip under mq control).\n"
2490 2490 " With -g/--git, patches imported with --rev will use the git diff\n"
2491 2491 " format. See the diffs help topic for information on why this is\n"
2492 2492 " important for preserving rename/copy information and permission\n"
2493 2493 " changes.\n"
2494 2494 "\n"
2495 2495 " To import a patch from standard input, pass - as the patch file.\n"
2496 2496 " When importing from standard input, a patch name must be specified\n"
2497 2497 " using the --name flag.\n"
2498 2498 " "
2499 2499 msgstr ""
2500 2500
2501 2501 msgid ""
2502 2502 "init a new queue repository (DEPRECATED)\n"
2503 2503 "\n"
2504 2504 " The queue repository is unversioned by default. If\n"
2505 2505 " -c/--create-repo is specified, qinit will create a separate nested\n"
2506 2506 " repository for patches (qinit -c may also be run later to convert\n"
2507 2507 " an unversioned patch repository into a versioned one). You can use\n"
2508 2508 " qcommit to commit changes to this queue repository.\n"
2509 2509 "\n"
2510 2510 " This command is deprecated. Without -c, it's implied by other relevant\n"
2511 2511 " commands. With -c, use hg init -Q instead."
2512 2512 msgstr ""
2513 2513
2514 2514 msgid ""
2515 2515 "clone main and patch repository at same time\n"
2516 2516 "\n"
2517 2517 " If source is local, destination will have no patches applied. If\n"
2518 2518 " source is remote, this command can not check if patches are\n"
2519 2519 " applied in source, so cannot guarantee that patches are not\n"
2520 2520 " applied in destination. If you clone remote repository, be sure\n"
2521 2521 " before that it has no patches applied.\n"
2522 2522 "\n"
2523 2523 " Source patch repository is looked for in <src>/.hg/patches by\n"
2524 2524 " default. Use -p <url> to change.\n"
2525 2525 "\n"
2526 2526 " The patch directory must be a nested Mercurial repository, as\n"
2527 2527 " would be created by qinit -c.\n"
2528 2528 " "
2529 2529 msgstr ""
2530 2530
2531 2531 msgid "versioned patch repository not found (see qinit -c)"
2532 2532 msgstr ""
2533 2533
2534 2534 msgid "cloning main repository\n"
2535 2535 msgstr ""
2536 2536
2537 2537 msgid "cloning patch repository\n"
2538 2538 msgstr ""
2539 2539
2540 2540 msgid "stripping applied patches from destination repository\n"
2541 2541 msgstr ""
2542 2542
2543 2543 msgid "updating destination repository\n"
2544 2544 msgstr ""
2545 2545
2546 2546 msgid ""
2547 2547 "commit changes in the queue repository (DEPRECATED)\n"
2548 2548 "\n"
2549 2549 " This command is deprecated; use hg -Q commit instead."
2550 2550 msgstr ""
2551 2551
2552 2552 msgid "print the entire series file"
2553 2553 msgstr ""
2554 2554
2555 2555 msgid "print the name of the current patch"
2556 2556 msgstr ""
2557 2557
2558 2558 msgid "print the name of the next patch"
2559 2559 msgstr ""
2560 2560
2561 2561 msgid "print the name of the previous patch"
2562 2562 msgstr ""
2563 2563
2564 2564 msgid ""
2565 2565 "create a new patch\n"
2566 2566 "\n"
2567 2567 " qnew creates a new patch on top of the currently-applied patch (if\n"
2568 2568 " any). It will refuse to run if there are any outstanding changes\n"
2569 2569 " unless -f/--force is specified, in which case the patch will be\n"
2570 2570 " initialized with them. You may also use -I/--include,\n"
2571 2571 " -X/--exclude, and/or a list of files after the patch name to add\n"
2572 2572 " only changes to matching files to the new patch, leaving the rest\n"
2573 2573 " as uncommitted modifications.\n"
2574 2574 "\n"
2575 2575 " -u/--user and -d/--date can be used to set the (given) user and\n"
2576 2576 " date, respectively. -U/--currentuser and -D/--currentdate set user\n"
2577 2577 " to current user and date to current date.\n"
2578 2578 "\n"
2579 2579 " -e/--edit, -m/--message or -l/--logfile set the patch header as\n"
2580 2580 " well as the commit message. If none is specified, the header is\n"
2581 2581 " empty and the commit message is '[mq]: PATCH'.\n"
2582 2582 "\n"
2583 2583 " Use the -g/--git option to keep the patch in the git extended diff\n"
2584 2584 " format. Read the diffs help topic for more information on why this\n"
2585 2585 " is important for preserving permission changes and copy/rename\n"
2586 2586 " information.\n"
2587 2587 " "
2588 2588 msgstr ""
2589 2589
2590 2590 msgid ""
2591 2591 "update the current patch\n"
2592 2592 "\n"
2593 2593 " If any file patterns are provided, the refreshed patch will\n"
2594 2594 " contain only the modifications that match those patterns; the\n"
2595 2595 " remaining modifications will remain in the working directory.\n"
2596 2596 "\n"
2597 2597 " If -s/--short is specified, files currently included in the patch\n"
2598 2598 " will be refreshed just like matched files and remain in the patch.\n"
2599 2599 "\n"
2600 2600 " hg add/remove/copy/rename work as usual, though you might want to\n"
2601 2601 " use git-style patches (-g/--git or [diff] git=1) to track copies\n"
2602 2602 " and renames. See the diffs help topic for more information on the\n"
2603 2603 " git diff format.\n"
2604 2604 " "
2605 2605 msgstr ""
2606 2606
2607 2607 msgid "option \"-e\" incompatible with \"-m\" or \"-l\""
2608 2608 msgstr ""
2609 2609
2610 2610 msgid ""
2611 2611 "diff of the current patch and subsequent modifications\n"
2612 2612 "\n"
2613 2613 " Shows a diff which includes the current patch as well as any\n"
2614 2614 " changes which have been made in the working directory since the\n"
2615 2615 " last refresh (thus showing what the current patch would become\n"
2616 2616 " after a qrefresh).\n"
2617 2617 "\n"
2618 2618 " Use 'hg diff' if you only want to see the changes made since the\n"
2619 2619 " last qrefresh, or 'hg export qtip' if you want to see changes made\n"
2620 2620 " by the current patch without including changes made since the\n"
2621 2621 " qrefresh.\n"
2622 2622 " "
2623 2623 msgstr ""
2624 2624
2625 2625 msgid ""
2626 2626 "fold the named patches into the current patch\n"
2627 2627 "\n"
2628 2628 " Patches must not yet be applied. Each patch will be successively\n"
2629 2629 " applied to the current patch in the order given. If all the\n"
2630 2630 " patches apply successfully, the current patch will be refreshed\n"
2631 2631 " with the new cumulative patch, and the folded patches will be\n"
2632 2632 " deleted. With -k/--keep, the folded patch files will not be\n"
2633 2633 " removed afterwards.\n"
2634 2634 "\n"
2635 2635 " The header for each folded patch will be concatenated with the\n"
2636 2636 " current patch header, separated by a line of '* * *'."
2637 2637 msgstr ""
2638 2638
2639 2639 msgid "qfold requires at least one patch name"
2640 2640 msgstr ""
2641 2641
2642 2642 msgid "No patches applied"
2643 2643 msgstr ""
2644 2644
2645 2645 #, python-format
2646 2646 msgid "Skipping already folded patch %s"
2647 2647 msgstr ""
2648 2648
2649 2649 #, python-format
2650 2650 msgid "qfold cannot fold already applied patch %s"
2651 2651 msgstr ""
2652 2652
2653 2653 #, python-format
2654 2654 msgid "Error folding patch %s"
2655 2655 msgstr ""
2656 2656
2657 2657 msgid "push or pop patches until named patch is at top of stack"
2658 2658 msgstr ""
2659 2659
2660 2660 msgid ""
2661 2661 "set or print guards for a patch\n"
2662 2662 "\n"
2663 2663 " Guards control whether a patch can be pushed. A patch with no\n"
2664 2664 " guards is always pushed. A patch with a positive guard (\"+foo\") is\n"
2665 2665 " pushed only if the qselect command has activated it. A patch with\n"
2666 2666 " a negative guard (\"-foo\") is never pushed if the qselect command\n"
2667 2667 " has activated it.\n"
2668 2668 "\n"
2669 2669 " With no arguments, print the currently active guards.\n"
2670 2670 " With arguments, set guards for the named patch.\n"
2671 2671 " NOTE: Specifying negative guards now requires '--'.\n"
2672 2672 "\n"
2673 2673 " To set guards on another patch::\n"
2674 2674 "\n"
2675 2675 " hg qguard other.patch -- +2.6.17 -stable\n"
2676 2676 " "
2677 2677 msgstr ""
2678 2678
2679 2679 msgid "cannot mix -l/--list with options or arguments"
2680 2680 msgstr ""
2681 2681
2682 2682 msgid "no patch to work with"
2683 2683 msgstr ""
2684 2684
2685 2685 #, python-format
2686 2686 msgid "no patch named %s"
2687 2687 msgstr ""
2688 2688
2689 2689 msgid "print the header of the topmost or specified patch"
2690 2690 msgstr ""
2691 2691
2692 2692 msgid ""
2693 2693 "push the next patch onto the stack\n"
2694 2694 "\n"
2695 2695 " When -f/--force is applied, all local changes in patched files\n"
2696 2696 " will be lost.\n"
2697 2697 " "
2698 2698 msgstr ""
2699 2699
2700 2700 msgid "no saved queues found, please use -n\n"
2701 2701 msgstr ""
2702 2702
2703 2703 #, python-format
2704 2704 msgid "merging with queue at: %s\n"
2705 2705 msgstr ""
2706 2706
2707 2707 msgid ""
2708 2708 "pop the current patch off the stack\n"
2709 2709 "\n"
2710 2710 " By default, pops off the top of the patch stack. If given a patch\n"
2711 2711 " name, keeps popping off patches until the named patch is at the\n"
2712 2712 " top of the stack.\n"
2713 2713 " "
2714 2714 msgstr ""
2715 2715
2716 2716 #, python-format
2717 2717 msgid "using patch queue: %s\n"
2718 2718 msgstr ""
2719 2719
2720 2720 msgid ""
2721 2721 "rename a patch\n"
2722 2722 "\n"
2723 2723 " With one argument, renames the current patch to PATCH1.\n"
2724 2724 " With two arguments, renames PATCH1 to PATCH2."
2725 2725 msgstr ""
2726 2726
2727 2727 #, python-format
2728 2728 msgid "%s already exists"
2729 2729 msgstr ""
2730 2730
2731 2731 #, python-format
2732 2732 msgid "A patch named %s already exists in the series file"
2733 2733 msgstr ""
2734 2734
2735 2735 #, python-format
2736 2736 msgid "renaming %s to %s\n"
2737 2737 msgstr "döper om %s till %s\n"
2738 2738
2739 2739 msgid ""
2740 2740 "restore the queue state saved by a revision (DEPRECATED)\n"
2741 2741 "\n"
2742 2742 " This command is deprecated, use rebase --mq instead."
2743 2743 msgstr ""
2744 2744
2745 2745 msgid ""
2746 2746 "save current queue state (DEPRECATED)\n"
2747 2747 "\n"
2748 2748 " This command is deprecated, use rebase --mq instead."
2749 2749 msgstr ""
2750 2750
2751 2751 #, python-format
2752 2752 msgid "destination %s exists and is not a directory"
2753 2753 msgstr ""
2754 2754
2755 2755 #, python-format
2756 2756 msgid "destination %s exists, use -f to force"
2757 2757 msgstr ""
2758 2758
2759 2759 #, python-format
2760 2760 msgid "copy %s to %s\n"
2761 2761 msgstr ""
2762 2762
2763 2763 msgid ""
2764 2764 "strip a revision and all its descendants from the repository\n"
2765 2765 "\n"
2766 2766 " If one of the working directory's parent revisions is stripped, the\n"
2767 2767 " working directory will be updated to the parent of the stripped\n"
2768 2768 " revision.\n"
2769 2769 " "
2770 2770 msgstr ""
2771 2771
2772 2772 msgid ""
2773 2773 "set or print guarded patches to push\n"
2774 2774 "\n"
2775 2775 " Use the qguard command to set or print guards on patch, then use\n"
2776 2776 " qselect to tell mq which guards to use. A patch will be pushed if\n"
2777 2777 " it has no guards or any positive guards match the currently\n"
2778 2778 " selected guard, but will not be pushed if any negative guards\n"
2779 2779 " match the current guard. For example::\n"
2780 2780 "\n"
2781 2781 " qguard foo.patch -stable (negative guard)\n"
2782 2782 " qguard bar.patch +stable (positive guard)\n"
2783 2783 " qselect stable\n"
2784 2784 "\n"
2785 2785 " This activates the \"stable\" guard. mq will skip foo.patch (because\n"
2786 2786 " it has a negative match) but push bar.patch (because it has a\n"
2787 2787 " positive match).\n"
2788 2788 "\n"
2789 2789 " With no arguments, prints the currently active guards.\n"
2790 2790 " With one argument, sets the active guard.\n"
2791 2791 "\n"
2792 2792 " Use -n/--none to deactivate guards (no other arguments needed).\n"
2793 2793 " When no guards are active, patches with positive guards are\n"
2794 2794 " skipped and patches with negative guards are pushed.\n"
2795 2795 "\n"
2796 2796 " qselect can change the guards on applied patches. It does not pop\n"
2797 2797 " guarded patches by default. Use --pop to pop back to the last\n"
2798 2798 " applied patch that is not guarded. Use --reapply (which implies\n"
2799 2799 " --pop) to push back to the current patch afterwards, but skip\n"
2800 2800 " guarded patches.\n"
2801 2801 "\n"
2802 2802 " Use -s/--series to print a list of all guards in the series file\n"
2803 2803 " (no other arguments needed). Use -v for more information."
2804 2804 msgstr ""
2805 2805
2806 2806 msgid "guards deactivated\n"
2807 2807 msgstr ""
2808 2808
2809 2809 #, python-format
2810 2810 msgid "number of unguarded, unapplied patches has changed from %d to %d\n"
2811 2811 msgstr ""
2812 2812
2813 2813 #, python-format
2814 2814 msgid "number of guarded, applied patches has changed from %d to %d\n"
2815 2815 msgstr ""
2816 2816
2817 2817 msgid "guards in series file:\n"
2818 2818 msgstr ""
2819 2819
2820 2820 msgid "no guards in series file\n"
2821 2821 msgstr ""
2822 2822
2823 2823 msgid "active guards:\n"
2824 2824 msgstr ""
2825 2825
2826 2826 msgid "no active guards\n"
2827 2827 msgstr ""
2828 2828
2829 2829 msgid "popping guarded patches\n"
2830 2830 msgstr ""
2831 2831
2832 2832 msgid "reapplying unguarded patches\n"
2833 2833 msgstr ""
2834 2834
2835 2835 msgid ""
2836 2836 "move applied patches into repository history\n"
2837 2837 "\n"
2838 2838 " Finishes the specified revisions (corresponding to applied\n"
2839 2839 " patches) by moving them out of mq control into regular repository\n"
2840 2840 " history.\n"
2841 2841 "\n"
2842 2842 " Accepts a revision range or the -a/--applied option. If --applied\n"
2843 2843 " is specified, all applied mq revisions are removed from mq\n"
2844 2844 " control. Otherwise, the given revisions must be at the base of the\n"
2845 2845 " stack of applied patches.\n"
2846 2846 "\n"
2847 2847 " This can be especially useful if your changes have been applied to\n"
2848 2848 " an upstream repository, or if you are about to push your changes\n"
2849 2849 " to upstream.\n"
2850 2850 " "
2851 2851 msgstr ""
2852 2852
2853 2853 msgid "no revisions specified"
2854 2854 msgstr ""
2855 2855
2856 2856 msgid "cannot commit over an applied mq patch"
2857 2857 msgstr ""
2858 2858
2859 2859 msgid "source has mq patches applied"
2860 2860 msgstr ""
2861 2861
2862 2862 #, python-format
2863 2863 msgid "mq status file refers to unknown node %s\n"
2864 2864 msgstr ""
2865 2865
2866 2866 #, python-format
2867 2867 msgid "Tag %s overrides mq patch of the same name\n"
2868 2868 msgstr ""
2869 2869
2870 2870 msgid "cannot import over an applied patch"
2871 2871 msgstr ""
2872 2872
2873 2873 msgid "operate on patch repository"
2874 2874 msgstr "arbeta med patcharkiv"
2875 2875
2876 2876 msgid "print first line of patch header"
2877 2877 msgstr ""
2878 2878
2879 2879 msgid "show only the last patch"
2880 2880 msgstr "visa bara den sista patchen"
2881 2881
2882 2882 msgid "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]"
2883 2883 msgstr ""
2884 2884
2885 2885 msgid "use pull protocol to copy metadata"
2886 2886 msgstr "använd pull-protokollet för att kopiera metadata"
2887 2887
2888 2888 msgid "do not update the new working directories"
2889 2889 msgstr ""
2890 2890
2891 2891 msgid "use uncompressed transfer (fast over LAN)"
2892 2892 msgstr "använd okomprimerad överföring (snabbt över LAN)"
2893 2893
2894 2894 msgid "location of source patch repository"
2895 2895 msgstr ""
2896 2896
2897 2897 msgid "hg qclone [OPTION]... SOURCE [DEST]"
2898 2898 msgstr ""
2899 2899
2900 2900 msgid "hg qcommit [OPTION]... [FILE]..."
2901 2901 msgstr ""
2902 2902
2903 2903 msgid "hg qdiff [OPTION]... [FILE]..."
2904 2904 msgstr ""
2905 2905
2906 2906 msgid "keep patch file"
2907 2907 msgstr ""
2908 2908
2909 2909 msgid "stop managing a revision (DEPRECATED)"
2910 2910 msgstr ""
2911 2911
2912 2912 msgid "hg qdelete [-k] [-r REV]... [PATCH]..."
2913 2913 msgstr ""
2914 2914
2915 2915 msgid "edit patch header"
2916 2916 msgstr ""
2917 2917
2918 2918 msgid "keep folded patch files"
2919 2919 msgstr ""
2920 2920
2921 2921 msgid "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH..."
2922 2922 msgstr ""
2923 2923
2924 2924 msgid "overwrite any local changes"
2925 2925 msgstr ""
2926 2926
2927 2927 msgid "hg qgoto [OPTION]... PATCH"
2928 2928 msgstr ""
2929 2929
2930 2930 msgid "list all patches and guards"
2931 2931 msgstr ""
2932 2932
2933 2933 msgid "drop all guards"
2934 2934 msgstr ""
2935 2935
2936 2936 msgid "hg qguard [-l] [-n] [PATCH] [-- [+GUARD]... [-GUARD]...]"
2937 2937 msgstr ""
2938 2938
2939 2939 msgid "hg qheader [PATCH]"
2940 2940 msgstr ""
2941 2941
2942 2942 msgid "import file in patch directory"
2943 2943 msgstr ""
2944 2944
2945 2945 msgid "name of patch file"
2946 2946 msgstr ""
2947 2947
2948 2948 msgid "overwrite existing files"
2949 2949 msgstr ""
2950 2950
2951 2951 msgid "place existing revisions under mq control"
2952 2952 msgstr ""
2953 2953
2954 2954 msgid "use git extended diff format"
2955 2955 msgstr "använd gits utökade diff-format"
2956 2956
2957 2957 msgid "qpush after importing"
2958 2958 msgstr ""
2959 2959
2960 2960 msgid "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... FILE..."
2961 2961 msgstr ""
2962 2962
2963 2963 msgid "create queue repository"
2964 2964 msgstr ""
2965 2965
2966 2966 msgid "hg qinit [-c]"
2967 2967 msgstr ""
2968 2968
2969 2969 msgid "import uncommitted changes (DEPRECATED)"
2970 2970 msgstr "importera icke arkiverade ändringar (FÖRLEGAD)"
2971 2971
2972 2972 msgid "add \"From: <current user>\" to patch"
2973 2973 msgstr ""
2974 2974
2975 2975 msgid "add \"From: <given user>\" to patch"
2976 2976 msgstr ""
2977 2977
2978 2978 msgid "add \"Date: <current date>\" to patch"
2979 2979 msgstr ""
2980 2980
2981 2981 msgid "add \"Date: <given date>\" to patch"
2982 2982 msgstr ""
2983 2983
2984 2984 msgid "hg qnew [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-f] PATCH [FILE]..."
2985 2985 msgstr ""
2986 2986
2987 2987 msgid "hg qnext [-s]"
2988 2988 msgstr ""
2989 2989
2990 2990 msgid "hg qprev [-s]"
2991 2991 msgstr ""
2992 2992
2993 2993 msgid "pop all patches"
2994 2994 msgstr ""
2995 2995
2996 2996 msgid "queue name to pop (DEPRECATED)"
2997 2997 msgstr ""
2998 2998
2999 2999 msgid "forget any local changes to patched files"
3000 3000 msgstr ""
3001 3001
3002 3002 msgid "hg qpop [-a] [-n NAME] [-f] [PATCH | INDEX]"
3003 3003 msgstr ""
3004 3004
3005 3005 msgid "apply if the patch has rejects"
3006 3006 msgstr ""
3007 3007
3008 3008 msgid "list patch name in commit text"
3009 3009 msgstr ""
3010 3010
3011 3011 msgid "apply all patches"
3012 3012 msgstr ""
3013 3013
3014 3014 msgid "merge from another queue (DEPRECATED)"
3015 3015 msgstr ""
3016 3016
3017 3017 msgid "merge queue name (DEPRECATED)"
3018 3018 msgstr ""
3019 3019
3020 3020 msgid "hg qpush [-f] [-l] [-a] [-m] [-n NAME] [PATCH | INDEX]"
3021 3021 msgstr ""
3022 3022
3023 3023 msgid "refresh only files already in the patch and specified files"
3024 3024 msgstr ""
3025 3025
3026 3026 msgid "add/update author field in patch with current user"
3027 3027 msgstr ""
3028 3028
3029 3029 msgid "add/update author field in patch with given user"
3030 3030 msgstr ""
3031 3031
3032 3032 msgid "add/update date field in patch with current date"
3033 3033 msgstr ""
3034 3034
3035 3035 msgid "add/update date field in patch with given date"
3036 3036 msgstr ""
3037 3037
3038 3038 msgid "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-s] [FILE]..."
3039 3039 msgstr ""
3040 3040
3041 3041 msgid "hg qrename PATCH1 [PATCH2]"
3042 3042 msgstr ""
3043 3043
3044 3044 msgid "delete save entry"
3045 3045 msgstr ""
3046 3046
3047 3047 msgid "update queue working directory"
3048 3048 msgstr ""
3049 3049
3050 3050 msgid "hg qrestore [-d] [-u] REV"
3051 3051 msgstr ""
3052 3052
3053 3053 msgid "copy patch directory"
3054 3054 msgstr ""
3055 3055
3056 3056 msgid "copy directory name"
3057 3057 msgstr ""
3058 3058
3059 3059 msgid "clear queue status file"
3060 3060 msgstr ""
3061 3061
3062 3062 msgid "force copy"
3063 3063 msgstr ""
3064 3064
3065 3065 msgid "hg qsave [-m TEXT] [-l FILE] [-c] [-n NAME] [-e] [-f]"
3066 3066 msgstr ""
3067 3067
3068 3068 msgid "disable all guards"
3069 3069 msgstr ""
3070 3070
3071 3071 msgid "list all guards in series file"
3072 3072 msgstr ""
3073 3073
3074 3074 msgid "pop to before first guarded applied patch"
3075 3075 msgstr ""
3076 3076
3077 3077 msgid "pop, then reapply patches"
3078 3078 msgstr ""
3079 3079
3080 3080 msgid "hg qselect [OPTION]... [GUARD]..."
3081 3081 msgstr ""
3082 3082
3083 3083 msgid "print patches not in series"
3084 3084 msgstr ""
3085 3085
3086 3086 msgid "hg qseries [-ms]"
3087 3087 msgstr ""
3088 3088
3089 3089 msgid "force removal with local changes"
3090 3090 msgstr ""
3091 3091
3092 3092 msgid "bundle unrelated changesets"
3093 3093 msgstr ""
3094 3094
3095 3095 msgid "no backups"
3096 3096 msgstr ""
3097 3097
3098 3098 msgid "hg strip [-f] [-b] [-n] REV"
3099 3099 msgstr ""
3100 3100
3101 3101 msgid "hg qtop [-s]"
3102 3102 msgstr ""
3103 3103
3104 3104 msgid "show only the first patch"
3105 3105 msgstr "visa bara den första patchen"
3106 3106
3107 3107 msgid "hg qunapplied [-1] [-s] [PATCH]"
3108 3108 msgstr ""
3109 3109
3110 3110 msgid "finish all applied changesets"
3111 3111 msgstr ""
3112 3112
3113 3113 msgid "hg qfinish [-a] [REV]..."
3114 3114 msgstr ""
3115 3115
3116 3116 msgid ""
3117 3117 "hooks for sending email notifications at commit/push time\n"
3118 3118 "\n"
3119 3119 "Subscriptions can be managed through a hgrc file. Default mode is to\n"
3120 3120 "print messages to stdout, for testing and configuring.\n"
3121 3121 "\n"
3122 3122 "To use, configure the notify extension and enable it in hgrc like\n"
3123 3123 "this::\n"
3124 3124 "\n"
3125 3125 " [extensions]\n"
3126 3126 " notify =\n"
3127 3127 "\n"
3128 3128 " [hooks]\n"
3129 3129 " # one email for each incoming changeset\n"
3130 3130 " incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
3131 3131 " # batch emails when many changesets incoming at one time\n"
3132 3132 " changegroup.notify = python:hgext.notify.hook\n"
3133 3133 "\n"
3134 3134 " [notify]\n"
3135 3135 " # config items go here\n"
3136 3136 "\n"
3137 3137 "Required configuration items::\n"
3138 3138 "\n"
3139 3139 " config = /path/to/file # file containing subscriptions\n"
3140 3140 "\n"
3141 3141 "Optional configuration items::\n"
3142 3142 "\n"
3143 3143 " test = True # print messages to stdout for testing\n"
3144 3144 " strip = 3 # number of slashes to strip for url paths\n"
3145 3145 " domain = example.com # domain to use if committer missing domain\n"
3146 3146 " style = ... # style file to use when formatting email\n"
3147 3147 " template = ... # template to use when formatting email\n"
3148 3148 " incoming = ... # template to use when run as incoming hook\n"
3149 3149 " changegroup = ... # template when run as changegroup hook\n"
3150 3150 " maxdiff = 300 # max lines of diffs to include (0=none, -1=all)\n"
3151 3151 " maxsubject = 67 # truncate subject line longer than this\n"
3152 3152 " diffstat = True # add a diffstat before the diff content\n"
3153 3153 " sources = serve # notify if source of incoming changes in this "
3154 3154 "list\n"
3155 3155 " # (serve == ssh or http, push, pull, bundle)\n"
3156 3156 " merge = False # send notification for merges (default True)\n"
3157 3157 " [email]\n"
3158 3158 " from = user@host.com # email address to send as if none given\n"
3159 3159 " [web]\n"
3160 3160 " baseurl = http://hgserver/... # root of hg web site for browsing commits\n"
3161 3161 "\n"
3162 3162 "The notify config file has same format as a regular hgrc file. It has\n"
3163 3163 "two sections so you can express subscriptions in whatever way is\n"
3164 3164 "handier for you.\n"
3165 3165 "\n"
3166 3166 "::\n"
3167 3167 "\n"
3168 3168 " [usersubs]\n"
3169 3169 " # key is subscriber email, value is \",\"-separated list of glob patterns\n"
3170 3170 " user@host = pattern\n"
3171 3171 "\n"
3172 3172 " [reposubs]\n"
3173 3173 " # key is glob pattern, value is \",\"-separated list of subscriber emails\n"
3174 3174 " pattern = user@host\n"
3175 3175 "\n"
3176 3176 "Glob patterns are matched against path to repository root.\n"
3177 3177 "\n"
3178 3178 "If you like, you can put notify config file in repository that users\n"
3179 3179 "can push changes to, they can manage their own subscriptions.\n"
3180 3180 msgstr ""
3181 3181
3182 3182 #, python-format
3183 3183 msgid "%s: %d new changesets"
3184 3184 msgstr ""
3185 3185
3186 3186 #, python-format
3187 3187 msgid "notify: sending %d subscribers %d changes\n"
3188 3188 msgstr ""
3189 3189
3190 3190 #, python-format
3191 3191 msgid ""
3192 3192 "\n"
3193 3193 "diffs (truncated from %d to %d lines):\n"
3194 3194 "\n"
3195 3195 msgstr ""
3196 3196
3197 3197 #, python-format
3198 3198 msgid ""
3199 3199 "\n"
3200 3200 "diffs (%d lines):\n"
3201 3201 "\n"
3202 3202 msgstr ""
3203 3203
3204 3204 #, python-format
3205 3205 msgid "notify: suppressing notification for merge %d:%s\n"
3206 3206 msgstr ""
3207 3207
3208 3208 msgid ""
3209 3209 "browse command output with an external pager\n"
3210 3210 "\n"
3211 3211 "To set the pager that should be used, set the application variable::\n"
3212 3212 "\n"
3213 3213 " [pager]\n"
3214 3214 " pager = LESS='FSRX' less\n"
3215 3215 "\n"
3216 3216 "If no pager is set, the pager extensions uses the environment variable\n"
3217 3217 "$PAGER. If neither pager.pager, nor $PAGER is set, no pager is used.\n"
3218 3218 "\n"
3219 3219 "If you notice \"BROKEN PIPE\" error messages, you can disable them by\n"
3220 3220 "setting::\n"
3221 3221 "\n"
3222 3222 " [pager]\n"
3223 3223 " quiet = True\n"
3224 3224 "\n"
3225 3225 "You can disable the pager for certain commands by adding them to the\n"
3226 3226 "pager.ignore list::\n"
3227 3227 "\n"
3228 3228 " [pager]\n"
3229 3229 " ignore = version, help, update\n"
3230 3230 "\n"
3231 3231 "You can also enable the pager only for certain commands using\n"
3232 3232 "pager.attend. Below is the default list of commands to be paged::\n"
3233 3233 "\n"
3234 3234 " [pager]\n"
3235 3235 " attend = annotate, cat, diff, export, glog, log, qdiff\n"
3236 3236 "\n"
3237 3237 "Setting pager.attend to an empty value will cause all commands to be\n"
3238 3238 "paged.\n"
3239 3239 "\n"
3240 3240 "If pager.attend is present, pager.ignore will be ignored.\n"
3241 3241 "\n"
3242 3242 "To ignore global commands like \"hg version\" or \"hg help\", you have to\n"
3243 3243 "specify them in the global .hgrc\n"
3244 3244 msgstr ""
3245 3245
3246 3246 msgid ""
3247 3247 "interpret suffixes to refer to ancestor revisions\n"
3248 3248 "\n"
3249 3249 "This extension allows you to use git-style suffixes to refer to the\n"
3250 3250 "ancestors of a specific revision.\n"
3251 3251 "\n"
3252 3252 "For example, if you can refer to a revision as \"foo\", then::\n"
3253 3253 "\n"
3254 3254 " foo^N = Nth parent of foo\n"
3255 3255 " foo^0 = foo\n"
3256 3256 " foo^1 = first parent of foo\n"
3257 3257 " foo^2 = second parent of foo\n"
3258 3258 " foo^ = foo^1\n"
3259 3259 "\n"
3260 3260 " foo~N = Nth first grandparent of foo\n"
3261 3261 " foo~0 = foo\n"
3262 3262 " foo~1 = foo^1 = foo^ = first parent of foo\n"
3263 3263 " foo~2 = foo^1^1 = foo^^ = first parent of first parent of foo\n"
3264 3264 msgstr ""
3265 3265
3266 3266 msgid ""
3267 3267 "command to send changesets as (a series of) patch emails\n"
3268 3268 "\n"
3269 3269 "The series is started off with a \"[PATCH 0 of N]\" introduction, which\n"
3270 3270 "describes the series as a whole.\n"
3271 3271 "\n"
3272 3272 "Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using the\n"
3273 3273 "first line of the changeset description as the subject text. The\n"
3274 3274 "message contains two or three body parts:\n"
3275 3275 "\n"
3276 3276 "- The changeset description.\n"
3277 3277 "- [Optional] The result of running diffstat on the patch.\n"
3278 3278 "- The patch itself, as generated by \"hg export\".\n"
3279 3279 "\n"
3280 3280 "Each message refers to the first in the series using the In-Reply-To\n"
3281 3281 "and References headers, so they will show up as a sequence in threaded\n"
3282 3282 "mail and news readers, and in mail archives.\n"
3283 3283 "\n"
3284 3284 "With the -d/--diffstat option, you will be prompted for each changeset\n"
3285 3285 "with a diffstat summary and the changeset summary, so you can be sure\n"
3286 3286 "you are sending the right changes.\n"
3287 3287 "\n"
3288 3288 "To configure other defaults, add a section like this to your hgrc\n"
3289 3289 "file::\n"
3290 3290 "\n"
3291 3291 " [email]\n"
3292 3292 " from = My Name <my@email>\n"
3293 3293 " to = recipient1, recipient2, ...\n"
3294 3294 " cc = cc1, cc2, ...\n"
3295 3295 " bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
3296 3296 "\n"
3297 3297 "Use ``[patchbomb]`` as configuration section name if you need to\n"
3298 3298 "override global ``[email]`` address settings.\n"
3299 3299 "\n"
3300 3300 "Then you can use the \"hg email\" command to mail a series of changesets\n"
3301 3301 "as a patchbomb.\n"
3302 3302 "\n"
3303 3303 "To avoid sending patches prematurely, it is a good idea to first run\n"
3304 3304 "the \"email\" command with the \"-n\" option (test only). You will be\n"
3305 3305 "prompted for an email recipient address, a subject and an introductory\n"
3306 3306 "message describing the patches of your patchbomb. Then when all is\n"
3307 3307 "done, patchbomb messages are displayed. If the PAGER environment\n"
3308 3308 "variable is set, your pager will be fired up once for each patchbomb\n"
3309 3309 "message, so you can verify everything is alright.\n"
3310 3310 "\n"
3311 3311 "The -m/--mbox option is also very useful. Instead of previewing each\n"
3312 3312 "patchbomb message in a pager or sending the messages directly, it will\n"
3313 3313 "create a UNIX mailbox file with the patch emails. This mailbox file\n"
3314 3314 "can be previewed with any mail user agent which supports UNIX mbox\n"
3315 3315 "files, e.g. with mutt::\n"
3316 3316 "\n"
3317 3317 " % mutt -R -f mbox\n"
3318 3318 "\n"
3319 3319 "When you are previewing the patchbomb messages, you can use ``formail``\n"
3320 3320 "(a utility that is commonly installed as part of the procmail\n"
3321 3321 "package), to send each message out::\n"
3322 3322 "\n"
3323 3323 " % formail -s sendmail -bm -t < mbox\n"
3324 3324 "\n"
3325 3325 "That should be all. Now your patchbomb is on its way out.\n"
3326 3326 "\n"
3327 3327 "You can also either configure the method option in the email section\n"
3328 3328 "to be a sendmail compatible mailer or fill out the [smtp] section so\n"
3329 3329 "that the patchbomb extension can automatically send patchbombs\n"
3330 3330 "directly from the commandline. See the [email] and [smtp] sections in\n"
3331 3331 "hgrc(5) for details.\n"
3332 3332 msgstr ""
3333 3333
3334 3334 #, python-format
3335 3335 msgid "%s Please enter a valid value"
3336 3336 msgstr "%s Ange ett giltigt värde"
3337 3337
3338 3338 msgid "Please enter a valid value.\n"
3339 3339 msgstr "Ange ett giltigt värde.\n"
3340 3340
3341 3341 msgid "does the diffstat above look okay?"
3342 3342 msgstr "ser diffstaten ovanför okej ut?"
3343 3343
3344 3344 msgid "diffstat rejected"
3345 3345 msgstr "diffstat avvisad"
3346 3346
3347 3347 msgid ""
3348 3348 "send changesets by email\n"
3349 3349 "\n"
3350 3350 " By default, diffs are sent in the format generated by hg export,\n"
3351 3351 " one per message. The series starts with a \"[PATCH 0 of N]\"\n"
3352 3352 " introduction, which describes the series as a whole.\n"
3353 3353 "\n"
3354 3354 " Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using\n"
3355 3355 " the first line of the changeset description as the subject text.\n"
3356 3356 " The message contains two or three parts. First, the changeset\n"
3357 3357 " description. Next, (optionally) if the diffstat program is\n"
3358 3358 " installed and -d/--diffstat is used, the result of running\n"
3359 3359 " diffstat on the patch. Finally, the patch itself, as generated by\n"
3360 3360 " \"hg export\".\n"
3361 3361 "\n"
3362 3362 " By default the patch is included as text in the email body for\n"
3363 3363 " easy reviewing. Using the -a/--attach option will instead create\n"
3364 3364 " an attachment for the patch. With -i/--inline an inline attachment\n"
3365 3365 " will be created.\n"
3366 3366 "\n"
3367 3367 " With -o/--outgoing, emails will be generated for patches not found\n"
3368 3368 " in the destination repository (or only those which are ancestors\n"
3369 3369 " of the specified revisions if any are provided)\n"
3370 3370 "\n"
3371 3371 " With -b/--bundle, changesets are selected as for --outgoing, but a\n"
3372 3372 " single email containing a binary Mercurial bundle as an attachment\n"
3373 3373 " will be sent.\n"
3374 3374 "\n"
3375 3375 " Examples::\n"
3376 3376 "\n"
3377 3377 " hg email -r 3000 # send patch 3000 only\n"
3378 3378 " hg email -r 3000 -r 3001 # send patches 3000 and 3001\n"
3379 3379 " hg email -r 3000:3005 # send patches 3000 through 3005\n"
3380 3380 " hg email 3000 # send patch 3000 (deprecated)\n"
3381 3381 "\n"
3382 3382 " hg email -o # send all patches not in default\n"
3383 3383 " hg email -o DEST # send all patches not in DEST\n"
3384 3384 " hg email -o -r 3000 # send all ancestors of 3000 not in default\n"
3385 3385 " hg email -o -r 3000 DEST # send all ancestors of 3000 not in DEST\n"
3386 3386 "\n"
3387 3387 " hg email -b # send bundle of all patches not in default\n"
3388 3388 " hg email -b DEST # send bundle of all patches not in DEST\n"
3389 3389 " hg email -b -r 3000 # bundle of all ancestors of 3000 not in "
3390 3390 "default\n"
3391 3391 " hg email -b -r 3000 DEST # bundle of all ancestors of 3000 not in "
3392 3392 "DEST\n"
3393 3393 "\n"
3394 3394 " Before using this command, you will need to enable email in your\n"
3395 3395 " hgrc. See the [email] section in hgrc(5) for details.\n"
3396 3396 " "
3397 3397 msgstr ""
3398 3398
3399 3399 msgid "specify at least one changeset with -r or -o"
3400 3400 msgstr ""
3401 3401
3402 3402 msgid "--outgoing mode always on with --bundle; do not re-specify --outgoing"
3403 3403 msgstr ""
3404 3404
3405 3405 msgid "too many destinations"
3406 3406 msgstr ""
3407 3407
3408 3408 msgid "use only one form to specify the revision"
3409 3409 msgstr ""
3410 3410
3411 3411 msgid ""
3412 3412 "\n"
3413 3413 "Write the introductory message for the patch series.\n"
3414 3414 "\n"
3415 3415 msgstr ""
3416 3416
3417 3417 #, python-format
3418 3418 msgid ""
3419 3419 "This patch series consists of %d patches.\n"
3420 3420 "\n"
3421 3421 msgstr ""
3422 3422
3423 3423 msgid "Final summary:\n"
3424 3424 msgstr ""
3425 3425
3426 3426 msgid "Displaying "
3427 3427 msgstr ""
3428 3428
3429 3429 msgid "Writing "
3430 3430 msgstr ""
3431 3431
3432 3432 msgid "Sending "
3433 3433 msgstr ""
3434 3434
3435 3435 msgid "send patches as attachments"
3436 3436 msgstr ""
3437 3437
3438 3438 msgid "send patches as inline attachments"
3439 3439 msgstr ""
3440 3440
3441 3441 msgid "email addresses of blind carbon copy recipients"
3442 3442 msgstr ""
3443 3443
3444 3444 msgid "email addresses of copy recipients"
3445 3445 msgstr ""
3446 3446
3447 3447 msgid "add diffstat output to messages"
3448 3448 msgstr ""
3449 3449
3450 3450 msgid "use the given date as the sending date"
3451 3451 msgstr ""
3452 3452
3453 3453 msgid "use the given file as the series description"
3454 3454 msgstr ""
3455 3455
3456 3456 msgid "email address of sender"
3457 3457 msgstr ""
3458 3458
3459 3459 msgid "print messages that would be sent"
3460 3460 msgstr ""
3461 3461
3462 3462 msgid "write messages to mbox file instead of sending them"
3463 3463 msgstr ""
3464 3464
3465 3465 msgid "subject of first message (intro or single patch)"
3466 3466 msgstr ""
3467 3467
3468 3468 msgid "message identifier to reply to"
3469 3469 msgstr ""
3470 3470
3471 3471 msgid "flags to add in subject prefixes"
3472 3472 msgstr ""
3473 3473
3474 3474 msgid "email addresses of recipients"
3475 3475 msgstr ""
3476 3476
3477 3477 msgid "omit hg patch header"
3478 3478 msgstr ""
3479 3479
3480 3480 msgid "send changes not found in the target repository"
3481 3481 msgstr ""
3482 3482
3483 3483 msgid "send changes not in target as a binary bundle"
3484 3484 msgstr ""
3485 3485
3486 3486 msgid "name of the bundle attachment file"
3487 3487 msgstr ""
3488 3488
3489 3489 msgid "a revision to send"
3490 3490 msgstr ""
3491 3491
3492 3492 msgid "run even when remote repository is unrelated (with -b/--bundle)"
3493 3493 msgstr ""
3494 3494
3495 3495 msgid "a base changeset to specify instead of a destination (with -b/--bundle)"
3496 3496 msgstr ""
3497 3497
3498 3498 msgid "send an introduction email for a single patch"
3499 3499 msgstr ""
3500 3500
3501 3501 msgid "hg email [OPTION]... [DEST]..."
3502 3502 msgstr ""
3503 3503
3504 3504 msgid ""
3505 3505 "show progress bars for some actions\n"
3506 3506 "\n"
3507 3507 "This extension uses the progress information logged by hg commands\n"
3508 3508 "to draw progress bars that are as informative as possible. Some progress\n"
3509 3509 "bars only offer indeterminate information, while others have a definite\n"
3510 3510 "end point.\n"
3511 3511 "\n"
3512 3512 "The following settings are available::\n"
3513 3513 "\n"
3514 3514 " [progress]\n"
3515 3515 " delay = 3 # number of seconds (float) before showing the progress bar\n"
3516 3516 " refresh = 0.1 # time in seconds between refreshes of the progress bar\n"
3517 3517 " format = topic bar number # format of the progress bar\n"
3518 3518 " width = <none> # if set, the maximum width of the progress information\n"
3519 3519 " # (that is, min(width, term width) will be used)\n"
3520 3520 " clear-complete = True # clear the progress bar after it's done\n"
3521 3521 "\n"
3522 3522 "Valid entries for the format field are topic, bar, number, unit, and\n"
3523 3523 "item. item defaults to the last 20 characters of the item, but this\n"
3524 3524 "can be changed by adding either ``-<num>`` which would take the last\n"
3525 3525 "num characters, or ``+<num>`` for the first num characters.\n"
3526 3526 msgstr ""
3527 3527
3528 3528 msgid "command to delete untracked files from the working directory"
3529 3529 msgstr ""
3530 3530
3531 3531 msgid ""
3532 3532 "removes files not tracked by Mercurial\n"
3533 3533 "\n"
3534 3534 " Delete files not known to Mercurial. This is useful to test local\n"
3535 3535 " and uncommitted changes in an otherwise-clean source tree.\n"
3536 3536 "\n"
3537 3537 " This means that purge will delete:\n"
3538 3538 "\n"
3539 3539 " - Unknown files: files marked with \"?\" by \"hg status\"\n"
3540 3540 " - Empty directories: in fact Mercurial ignores directories unless\n"
3541 3541 " they contain files under source control management\n"
3542 3542 "\n"
3543 3543 " But it will leave untouched:\n"
3544 3544 "\n"
3545 3545 " - Modified and unmodified tracked files\n"
3546 3546 " - Ignored files (unless --all is specified)\n"
3547 3547 " - New files added to the repository (with \"hg add\")\n"
3548 3548 "\n"
3549 3549 " If directories are given on the command line, only files in these\n"
3550 3550 " directories are considered.\n"
3551 3551 "\n"
3552 3552 " Be careful with purge, as you could irreversibly delete some files\n"
3553 3553 " you forgot to add to the repository. If you only want to print the\n"
3554 3554 " list of files that this program would delete, use the --print\n"
3555 3555 " option.\n"
3556 3556 " "
3557 3557 msgstr ""
3558 3558
3559 3559 #, python-format
3560 3560 msgid "%s cannot be removed"
3561 3561 msgstr ""
3562 3562
3563 3563 #, python-format
3564 3564 msgid "warning: %s\n"
3565 3565 msgstr ""
3566 3566
3567 3567 #, python-format
3568 3568 msgid "Removing file %s\n"
3569 3569 msgstr ""
3570 3570
3571 3571 #, python-format
3572 3572 msgid "Removing directory %s\n"
3573 3573 msgstr ""
3574 3574
3575 3575 msgid "abort if an error occurs"
3576 3576 msgstr ""
3577 3577
3578 3578 msgid "purge ignored files too"
3579 3579 msgstr ""
3580 3580
3581 3581 msgid "print filenames instead of deleting them"
3582 3582 msgstr ""
3583 3583
3584 3584 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs (implies -p/--print)"
3585 3585 msgstr ""
3586 3586
3587 3587 msgid "hg purge [OPTION]... [DIR]..."
3588 3588 msgstr ""
3589 3589
3590 3590 msgid ""
3591 3591 "command to move sets of revisions to a different ancestor\n"
3592 3592 "\n"
3593 3593 "This extension lets you rebase changesets in an existing Mercurial\n"
3594 3594 "repository.\n"
3595 3595 "\n"
3596 3596 "For more information:\n"
3597 3597 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n"
3598 3598 msgstr ""
3599 3599
3600 3600 msgid ""
3601 3601 "move changeset (and descendants) to a different branch\n"
3602 3602 "\n"
3603 3603 " Rebase uses repeated merging to graft changesets from one part of\n"
3604 3604 " history onto another. This can be useful for linearizing local\n"
3605 3605 " changes relative to a master development tree.\n"
3606 3606 "\n"
3607 3607 " If a rebase is interrupted to manually resolve a merge, it can be\n"
3608 3608 " continued with --continue/-c or aborted with --abort/-a.\n"
3609 3609 " "
3610 3610 msgstr ""
3611 3611
3612 3612 msgid "cannot use both abort and continue"
3613 3613 msgstr ""
3614 3614
3615 3615 msgid "cannot use collapse with continue or abort"
3616 3616 msgstr ""
3617 3617
3618 3618 msgid "cannot use detach with continue or abort"
3619 3619 msgstr "kan inte använda detach med continue eller abort"
3620 3620
3621 3621 msgid "abort and continue do not allow specifying revisions"
3622 3622 msgstr ""
3623 3623
3624 3624 msgid "cannot specify both a revision and a base"
3625 3625 msgstr ""
3626 3626
3627 3627 msgid "detach requires a revision to be specified"
3628 3628 msgstr "detach kräver att en revision anges"
3629 3629
3630 3630 msgid "cannot specify a base with detach"
3631 3631 msgstr "kan inte ange en bas med detach"
3632 3632
3633 3633 msgid "nothing to rebase\n"
3634 3634 msgstr ""
3635 3635
3636 3636 msgid "cannot use both keepbranches and extrafn"
3637 3637 msgstr ""
3638 3638
3639 3639 msgid "fix unresolved conflicts with hg resolve then run hg rebase --continue"
3640 3640 msgstr "fixa olösta konflikter med hg resolve, kör sedan hg rebase --continue"
3641 3641
3642 3642 #, python-format
3643 3643 msgid "no changes, revision %d skipped\n"
3644 3644 msgstr "inga ändringar, revision %d hoppas över\n"
3645 3645
3646 3646 msgid "rebase merging completed\n"
3647 3647 msgstr ""
3648 3648
3649 3649 msgid "warning: new changesets detected on source branch, not stripping\n"
3650 3650 msgstr ""
3651 3651
3652 3652 msgid "rebase completed\n"
3653 3653 msgstr ""
3654 3654
3655 3655 #, python-format
3656 3656 msgid "%d revisions have been skipped\n"
3657 3657 msgstr ""
3658 3658
3659 3659 msgid "unable to collapse, there is more than one external parent"
3660 3660 msgstr "kan inte kollapsa, det finns mer än en extern förälder"
3661 3661
3662 3662 #, python-format
3663 3663 msgid "cannot use revision %d as base, result would have 3 parents"
3664 3664 msgstr ""
3665 3665
3666 3666 msgid "no rebase in progress"
3667 3667 msgstr ""
3668 3668
3669 3669 msgid "warning: new changesets detected on target branch, not stripping\n"
3670 3670 msgstr ""
3671 3671
3672 3672 msgid "rebase aborted\n"
3673 3673 msgstr ""
3674 3674
3675 3675 msgid "cannot rebase onto an applied mq patch"
3676 3676 msgstr ""
3677 3677
3678 3678 msgid "source is ancestor of destination"
3679 3679 msgstr ""
3680 3680
3681 3681 msgid "source is descendant of destination"
3682 3682 msgstr ""
3683 3683
3684 3684 msgid "rebase working directory to branch head"
3685 3685 msgstr ""
3686 3686
3687 3687 msgid "rebase from a given revision"
3688 3688 msgstr ""
3689 3689
3690 3690 msgid "rebase from the base of a given revision"
3691 3691 msgstr ""
3692 3692
3693 3693 msgid "rebase onto a given revision"
3694 3694 msgstr ""
3695 3695
3696 3696 msgid "collapse the rebased changesets"
3697 3697 msgstr ""
3698 3698
3699 3699 msgid "keep original changesets"
3700 3700 msgstr ""
3701 3701
3702 3702 msgid "keep original branch names"
3703 3703 msgstr ""
3704 3704
3705 3705 msgid "force detaching of source from its original branch"
3706 3706 msgstr ""
3707 3707
3708 3708 msgid "continue an interrupted rebase"
3709 3709 msgstr ""
3710 3710
3711 3711 msgid "abort an interrupted rebase"
3712 3712 msgstr ""
3713 3713
3714 3714 msgid ""
3715 3715 "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [--collapse] [--detach] [--keep] [--"
3716 3716 "keepbranches] | [-c] | [-a]"
3717 3717 msgstr ""
3718 3718
3719 3719 msgid "commands to interactively select changes for commit/qrefresh"
3720 3720 msgstr ""
3721 3721
3722 3722 msgid "this modifies a binary file (all or nothing)\n"
3723 3723 msgstr ""
3724 3724
3725 3725 msgid "this is a binary file\n"
3726 3726 msgstr ""
3727 3727
3728 3728 #, python-format
3729 3729 msgid "%d hunks, %d lines changed\n"
3730 3730 msgstr ""
3731 3731
3732 3732 msgid "[Ynsfdaq?]"
3733 3733 msgstr ""
3734 3734
3735 3735 msgid "&Yes, record this change"
3736 3736 msgstr ""
3737 3737
3738 3738 msgid "&No, skip this change"
3739 3739 msgstr ""
3740 3740
3741 3741 msgid "&Skip remaining changes to this file"
3742 3742 msgstr ""
3743 3743
3744 3744 msgid "Record remaining changes to this &file"
3745 3745 msgstr ""
3746 3746
3747 3747 msgid "&Done, skip remaining changes and files"
3748 3748 msgstr ""
3749 3749
3750 3750 msgid "Record &all changes to all remaining files"
3751 3751 msgstr ""
3752 3752
3753 3753 msgid "&Quit, recording no changes"
3754 3754 msgstr ""
3755 3755
3756 3756 msgid "&?"
3757 3757 msgstr ""
3758 3758
3759 3759 msgid "y - record this change"
3760 3760 msgstr ""
3761 3761
3762 3762 msgid "user quit"
3763 3763 msgstr ""
3764 3764
3765 3765 #, python-format
3766 3766 msgid "examine changes to %s?"
3767 3767 msgstr ""
3768 3768
3769 3769 msgid " and "
3770 3770 msgstr ""
3771 3771
3772 3772 #, python-format
3773 3773 msgid "record this change to %r?"
3774 3774 msgstr ""
3775 3775
3776 3776 #, python-format
3777 3777 msgid "record change %d/%d to %r?"
3778 3778 msgstr ""
3779 3779
3780 3780 msgid ""
3781 3781 "interactively select changes to commit\n"
3782 3782 "\n"
3783 3783 " If a list of files is omitted, all changes reported by \"hg status\"\n"
3784 3784 " will be candidates for recording.\n"
3785 3785 "\n"
3786 3786 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
3787 3787 "\n"
3788 3788 " You will be prompted for whether to record changes to each\n"
3789 3789 " modified file, and for files with multiple changes, for each\n"
3790 3790 " change to use. For each query, the following responses are\n"
3791 3791 " possible::\n"
3792 3792 "\n"
3793 3793 " y - record this change\n"
3794 3794 " n - skip this change\n"
3795 3795 "\n"
3796 3796 " s - skip remaining changes to this file\n"
3797 3797 " f - record remaining changes to this file\n"
3798 3798 "\n"
3799 3799 " d - done, skip remaining changes and files\n"
3800 3800 " a - record all changes to all remaining files\n"
3801 3801 " q - quit, recording no changes\n"
3802 3802 "\n"
3803 3803 " ? - display help"
3804 3804 msgstr ""
3805 3805
3806 3806 msgid "'mq' extension not loaded"
3807 3807 msgstr ""
3808 3808
3809 3809 msgid "running non-interactively, use commit instead"
3810 3810 msgstr ""
3811 3811
3812 3812 msgid "no changes to record\n"
3813 3813 msgstr ""
3814 3814
3815 3815 msgid "patch failed to apply"
3816 3816 msgstr ""
3817 3817
3818 3818 msgid "hg record [OPTION]... [FILE]..."
3819 3819 msgstr ""
3820 3820
3821 3821 msgid "hg qrecord [OPTION]... PATCH [FILE]..."
3822 3822 msgstr ""
3823 3823
3824 3824 msgid "recreates hardlinks between repository clones"
3825 3825 msgstr ""
3826 3826
3827 3827 msgid ""
3828 3828 "recreate hardlinks between two repositories\n"
3829 3829 "\n"
3830 3830 " When repositories are cloned locally, their data files will be\n"
3831 3831 " hardlinked so that they only use the space of a single repository.\n"
3832 3832 "\n"
3833 3833 " Unfortunately, subsequent pulls into either repository will break\n"
3834 3834 " hardlinks for any files touched by the new changesets, even if\n"
3835 3835 " both repositories end up pulling the same changes.\n"
3836 3836 "\n"
3837 3837 " Similarly, passing --rev to \"hg clone\" will fail to use any\n"
3838 3838 " hardlinks, falling back to a complete copy of the source\n"
3839 3839 " repository.\n"
3840 3840 "\n"
3841 3841 " This command lets you recreate those hardlinks and reclaim that\n"
3842 3842 " wasted space.\n"
3843 3843 "\n"
3844 3844 " This repository will be relinked to share space with ORIGIN, which\n"
3845 3845 " must be on the same local disk. If ORIGIN is omitted, looks for\n"
3846 3846 " \"default-relink\", then \"default\", in [paths].\n"
3847 3847 "\n"
3848 3848 " Do not attempt any read operations on this repository while the\n"
3849 3849 " command is running. (Both repositories will be locked against\n"
3850 3850 " writes.)\n"
3851 3851 " "
3852 3852 msgstr ""
3853 3853
3854 3854 msgid "hardlinks are not supported on this system"
3855 3855 msgstr "hårda länkar stöds inte av detta system"
3856 3856
3857 3857 #, python-format
3858 3858 msgid "relinking %s to %s\n"
3859 3859 msgstr ""
3860 3860
3861 3861 #, python-format
3862 3862 msgid "collected %d candidate storage files\n"
3863 3863 msgstr ""
3864 3864
3865 3865 msgid "source and destination are on different devices"
3866 3866 msgstr ""
3867 3867
3868 3868 #, python-format
3869 3869 msgid "not linkable: %s\n"
3870 3870 msgstr "inte länkbar: %s\n"
3871 3871
3872 3872 #, python-format
3873 3873 msgid "pruned down to %d probably relinkable files\n"
3874 3874 msgstr ""
3875 3875
3876 3876 msgid " files"
3877 3877 msgstr ""
3878 3878
3879 3879 msgid "relink"
3880 3880 msgstr ""
3881 3881
3882 3882 #, python-format
3883 3883 msgid "relinked %d files (%d bytes reclaimed)\n"
3884 3884 msgstr ""
3885 3885
3886 3886 msgid "[ORIGIN]"
3887 3887 msgstr ""
3888 3888
3889 3889 msgid ""
3890 3890 "extend schemes with shortcuts to repository swarms\n"
3891 3891 "\n"
3892 3892 "This extension allows you to specify shortcuts for parent URLs with a\n"
3893 3893 "lot of repositories to act like a scheme, for example::\n"
3894 3894 "\n"
3895 3895 " [schemes]\n"
3896 3896 " py = http://code.python.org/hg/\n"
3897 3897 "\n"
3898 3898 "After that you can use it like::\n"
3899 3899 "\n"
3900 3900 " hg clone py://trunk/\n"
3901 3901 "\n"
3902 3902 "Additionally there is support for some more complex schemas, for\n"
3903 3903 "example used by Google Code::\n"
3904 3904 "\n"
3905 3905 " [schemes]\n"
3906 3906 " gcode = http://{1}.googlecode.com/hg/\n"
3907 3907 "\n"
3908 3908 "The syntax is taken from Mercurial templates, and you have unlimited\n"
3909 3909 "number of variables, starting with ``{1}`` and continuing with\n"
3910 3910 "``{2}``, ``{3}`` and so on. This variables will receive parts of URL\n"
3911 3911 "supplied, split by ``/``. Anything not specified as ``{part}`` will be\n"
3912 3912 "just appended to an URL.\n"
3913 3913 "\n"
3914 3914 "For convenience, the extension adds these schemes by default::\n"
3915 3915 "\n"
3916 3916 " [schemes]\n"
3917 3917 " py = http://hg.python.org/\n"
3918 3918 " bb = https://bitbucket.org/\n"
3919 3919 " bb+ssh = ssh://hg@bitbucket.org/\n"
3920 3920 " gcode = https://{1}.googlecode.com/hg/\n"
3921 3921 "\n"
3922 3922 "You can override a predefined scheme by defining a new scheme with the\n"
3923 3923 "same name.\n"
3924 3924 msgstr ""
3925 3925
3926 3926 msgid "share a common history between several working directories"
3927 3927 msgstr ""
3928 3928
3929 3929 msgid ""
3930 3930 "create a new shared repository (experimental)\n"
3931 3931 "\n"
3932 3932 " Initialize a new repository and working directory that shares its\n"
3933 3933 " history with another repository.\n"
3934 3934 "\n"
3935 3935 " NOTE: using rollback or extensions that destroy/modify history\n"
3936 3936 " (mq, rebase, etc.) can cause considerable confusion with shared\n"
3937 3937 " clones. In particular, if two shared clones are both updated to\n"
3938 3938 " the same changeset, and one of them destroys that changeset with\n"
3939 3939 " rollback, the other clone will suddenly stop working: all\n"
3940 3940 " operations will fail with \"abort: working directory has unknown\n"
3941 3941 " parent\". The only known workaround is to use debugsetparents on\n"
3942 3942 " the broken clone to reset it to a changeset that still exists\n"
3943 3943 " (e.g. tip).\n"
3944 3944 " "
3945 3945 msgstr ""
3946 3946
3947 3947 msgid "do not create a working copy"
3948 3948 msgstr ""
3949 3949
3950 3950 msgid "[-U] SOURCE [DEST]"
3951 3951 msgstr ""
3952 3952
3953 3953 msgid ""
3954 3954 "command to transplant changesets from another branch\n"
3955 3955 "\n"
3956 3956 "This extension allows you to transplant patches from another branch.\n"
3957 3957 "\n"
3958 3958 "Transplanted patches are recorded in .hg/transplant/transplants, as a\n"
3959 3959 "map from a changeset hash to its hash in the source repository.\n"
3960 3960 msgstr ""
3961 3961
3962 3962 #, python-format
3963 3963 msgid "skipping already applied revision %s\n"
3964 3964 msgstr ""
3965 3965
3966 3966 #, python-format
3967 3967 msgid "skipping merge changeset %s:%s\n"
3968 3968 msgstr ""
3969 3969
3970 3970 #, python-format
3971 3971 msgid "%s merged at %s\n"
3972 3972 msgstr ""
3973 3973
3974 3974 #, python-format
3975 3975 msgid "%s transplanted to %s\n"
3976 3976 msgstr ""
3977 3977
3978 3978 #, python-format
3979 3979 msgid "filtering %s\n"
3980 3980 msgstr ""
3981 3981
3982 3982 msgid "filter failed"
3983 3983 msgstr ""
3984 3984
3985 3985 msgid "can only omit patchfile if merging"
3986 3986 msgstr ""
3987 3987
3988 3988 #, python-format
3989 3989 msgid "%s: empty changeset"
3990 3990 msgstr ""
3991 3991
3992 3992 msgid "Fix up the merge and run hg transplant --continue"
3993 3993 msgstr ""
3994 3994
3995 3995 #, python-format
3996 3996 msgid "%s transplanted as %s\n"
3997 3997 msgstr ""
3998 3998
3999 3999 msgid "transplant log file is corrupt"
4000 4000 msgstr ""
4001 4001
4002 4002 #, python-format
4003 4003 msgid "working dir not at transplant parent %s"
4004 4004 msgstr ""
4005 4005
4006 4006 msgid "commit failed"
4007 4007 msgstr ""
4008 4008
4009 4009 msgid ""
4010 4010 "y: transplant this changeset\n"
4011 4011 "n: skip this changeset\n"
4012 4012 "m: merge at this changeset\n"
4013 4013 "p: show patch\n"
4014 4014 "c: commit selected changesets\n"
4015 4015 "q: cancel transplant\n"
4016 4016 "?: show this help\n"
4017 4017 msgstr ""
4018 4018 "y: transplantera denna ändring\n"
4019 4019 "n: hoppa över denna ändring\n"
4020 4020 "m: sammanfoga vid denna ändring\n"
4021 4021 "p: visa patch\n"
4022 4022 "c: arkivera valda ändringar\n"
4023 4023 "q: avbryt transplantation\n"
4024 4024 "?: visa denna hjälp\n"
4025 4025
4026 4026 msgid "apply changeset? [ynmpcq?]:"
4027 4027 msgstr "applicera ändring? [ynmpcq?]:"
4028 4028
4029 4029 msgid "no such option\n"
4030 4030 msgstr "inget sådant alternativ\n"
4031 4031
4032 4032 msgid ""
4033 4033 "transplant changesets from another branch\n"
4034 4034 "\n"
4035 4035 " Selected changesets will be applied on top of the current working\n"
4036 4036 " directory with the log of the original changeset. If --log is\n"
4037 4037 " specified, log messages will have a comment appended of the form::\n"
4038 4038 "\n"
4039 4039 " (transplanted from CHANGESETHASH)\n"
4040 4040 "\n"
4041 4041 " You can rewrite the changelog message with the --filter option.\n"
4042 4042 " Its argument will be invoked with the current changelog message as\n"
4043 4043 " $1 and the patch as $2.\n"
4044 4044 "\n"
4045 4045 " If --source/-s is specified, selects changesets from the named\n"
4046 4046 " repository. If --branch/-b is specified, selects changesets from\n"
4047 4047 " the branch holding the named revision, up to that revision. If\n"
4048 4048 " --all/-a is specified, all changesets on the branch will be\n"
4049 4049 " transplanted, otherwise you will be prompted to select the\n"
4050 4050 " changesets you want.\n"
4051 4051 "\n"
4052 4052 " hg transplant --branch REVISION --all will rebase the selected\n"
4053 4053 " branch (up to the named revision) onto your current working\n"
4054 4054 " directory.\n"
4055 4055 "\n"
4056 4056 " You can optionally mark selected transplanted changesets as merge\n"
4057 4057 " changesets. You will not be prompted to transplant any ancestors\n"
4058 4058 " of a merged transplant, and you can merge descendants of them\n"
4059 4059 " normally instead of transplanting them.\n"
4060 4060 "\n"
4061 4061 " If no merges or revisions are provided, hg transplant will start\n"
4062 4062 " an interactive changeset browser.\n"
4063 4063 "\n"
4064 4064 " If a changeset application fails, you can fix the merge by hand\n"
4065 4065 " and then resume where you left off by calling hg transplant\n"
4066 4066 " --continue/-c.\n"
4067 4067 " "
4068 4068 msgstr ""
4069 4069
4070 4070 msgid "--continue is incompatible with branch, all or merge"
4071 4071 msgstr ""
4072 4072
4073 4073 msgid "no source URL, branch tag or revision list provided"
4074 4074 msgstr ""
4075 4075
4076 4076 msgid "--all requires a branch revision"
4077 4077 msgstr ""
4078 4078
4079 4079 msgid "--all is incompatible with a revision list"
4080 4080 msgstr ""
4081 4081
4082 4082 msgid "no revision checked out"
4083 4083 msgstr ""
4084 4084
4085 4085 msgid "outstanding uncommitted merges"
4086 4086 msgstr ""
4087 4087
4088 4088 msgid "outstanding local changes"
4089 4089 msgstr ""
4090 4090
4091 4091 msgid "pull patches from REPOSITORY"
4092 4092 msgstr ""
4093 4093
4094 4094 msgid "pull patches from branch BRANCH"
4095 4095 msgstr ""
4096 4096
4097 4097 msgid "pull all changesets up to BRANCH"
4098 4098 msgstr ""
4099 4099
4100 4100 msgid "skip over REV"
4101 4101 msgstr ""
4102 4102
4103 4103 msgid "merge at REV"
4104 4104 msgstr ""
4105 4105
4106 4106 msgid "append transplant info to log message"
4107 4107 msgstr ""
4108 4108
4109 4109 msgid "continue last transplant session after repair"
4110 4110 msgstr ""
4111 4111
4112 4112 msgid "filter changesets through FILTER"
4113 4113 msgstr ""
4114 4114
4115 4115 msgid ""
4116 4116 "hg transplant [-s REPOSITORY] [-b BRANCH [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
4117 4117 msgstr ""
4118 4118
4119 4119 msgid ""
4120 4120 "allow the use of MBCS paths with problematic encodings\n"
4121 4121 "\n"
4122 4122 "Some MBCS encodings are not good for some path operations (i.e.\n"
4123 4123 "splitting path, case conversion, etc.) with its encoded bytes. We call\n"
4124 4124 "such a encoding (i.e. shift_jis and big5) as \"problematic encoding\".\n"
4125 4125 "This extension can be used to fix the issue with those encodings by\n"
4126 4126 "wrapping some functions to convert to Unicode string before path\n"
4127 4127 "operation.\n"
4128 4128 "\n"
4129 4129 "This extension is useful for:\n"
4130 4130 "\n"
4131 4131 "- Japanese Windows users using shift_jis encoding.\n"
4132 4132 "- Chinese Windows users using big5 encoding.\n"
4133 4133 "- All users who use a repository with one of problematic encodings on\n"
4134 4134 " case-insensitive file system.\n"
4135 4135 "\n"
4136 4136 "This extension is not needed for:\n"
4137 4137 "\n"
4138 4138 "- Any user who use only ASCII chars in path.\n"
4139 4139 "- Any user who do not use any of problematic encodings.\n"
4140 4140 "\n"
4141 4141 "Note that there are some limitations on using this extension:\n"
4142 4142 "\n"
4143 4143 "- You should use single encoding in one repository.\n"
4144 4144 "\n"
4145 4145 "\n"
4146 4146 "By default, win32mbcs uses encoding.encoding decided by Mercurial.\n"
4147 4147 "You can specify the encoding by config option::\n"
4148 4148 "\n"
4149 4149 " [win32mbcs]\n"
4150 4150 " encoding = sjis\n"
4151 4151 "\n"
4152 4152 "It is useful for the users who want to commit with UTF-8 log message.\n"
4153 4153 msgstr ""
4154 4154
4155 4155 #, python-format
4156 4156 msgid "[win32mbcs] filename conversion failed with %s encoding\n"
4157 4157 msgstr ""
4158 4158
4159 4159 msgid "[win32mbcs] cannot activate on this platform.\n"
4160 4160 msgstr ""
4161 4161
4162 4162 msgid ""
4163 4163 "perform automatic newline conversion\n"
4164 4164 "\n"
4165 4165 "To perform automatic newline conversion, use::\n"
4166 4166 "\n"
4167 4167 " [extensions]\n"
4168 4168 " win32text =\n"
4169 4169 " [encode]\n"
4170 4170 " ** = cleverencode:\n"
4171 4171 " # or ** = macencode:\n"
4172 4172 "\n"
4173 4173 " [decode]\n"
4174 4174 " ** = cleverdecode:\n"
4175 4175 " # or ** = macdecode:\n"
4176 4176 "\n"
4177 4177 "If not doing conversion, to make sure you do not commit CRLF/CR by "
4178 4178 "accident::\n"
4179 4179 "\n"
4180 4180 " [hooks]\n"
4181 4181 " pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
4182 4182 " # or pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
4183 4183 "\n"
4184 4184 "To do the same check on a server to prevent CRLF/CR from being\n"
4185 4185 "pushed or pulled::\n"
4186 4186 "\n"
4187 4187 " [hooks]\n"
4188 4188 " pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
4189 4189 " # or pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
4190 4190 msgstr ""
4191 4191
4192 4192 #, python-format
4193 4193 msgid ""
4194 4194 "WARNING: %s already has %s line endings\n"
4195 4195 "and does not need EOL conversion by the win32text plugin.\n"
4196 4196 "Before your next commit, please reconsider your encode/decode settings in \n"
4197 4197 "Mercurial.ini or %s.\n"
4198 4198 msgstr ""
4199 4199
4200 4200 #, python-format
4201 4201 msgid "Attempt to commit or push text file(s) using %s line endings\n"
4202 4202 msgstr ""
4203 4203
4204 4204 #, python-format
4205 4205 msgid "in %s: %s\n"
4206 4206 msgstr ""
4207 4207
4208 4208 #, python-format
4209 4209 msgid ""
4210 4210 "\n"
4211 4211 "To prevent this mistake in your local repository,\n"
4212 4212 "add to Mercurial.ini or .hg/hgrc:\n"
4213 4213 "\n"
4214 4214 "[hooks]\n"
4215 4215 "pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s\n"
4216 4216 "\n"
4217 4217 "and also consider adding:\n"
4218 4218 "\n"
4219 4219 "[extensions]\n"
4220 4220 "win32text =\n"
4221 4221 "[encode]\n"
4222 4222 "** = %sencode:\n"
4223 4223 "[decode]\n"
4224 4224 "** = %sdecode:\n"
4225 4225 msgstr ""
4226 4226
4227 4227 msgid ""
4228 4228 "discover and advertise repositories on the local network\n"
4229 4229 "\n"
4230 4230 "Zeroconf enabled repositories will be announced in a network without\n"
4231 4231 "the need to configure a server or a service. They can be discovered\n"
4232 4232 "without knowing their actual IP address.\n"
4233 4233 "\n"
4234 4234 "To allow other people to discover your repository using run \"hg serve\"\n"
4235 4235 "in your repository::\n"
4236 4236 "\n"
4237 4237 " $ cd test\n"
4238 4238 " $ hg serve\n"
4239 4239 "\n"
4240 4240 "You can discover zeroconf enabled repositories by running \"hg paths\"::\n"
4241 4241 "\n"
4242 4242 " $ hg paths\n"
4243 4243 " zc-test = http://example.com:8000/test\n"
4244 4244 msgstr ""
4245 4245
4246 4246 msgid "archive prefix contains illegal components"
4247 4247 msgstr ""
4248 4248
4249 4249 msgid "cannot give prefix when archiving to files"
4250 4250 msgstr ""
4251 4251
4252 4252 #, python-format
4253 4253 msgid "unknown archive type '%s'"
4254 4254 msgstr ""
4255 4255
4256 4256 msgid "invalid changegroup"
4257 4257 msgstr ""
4258 4258
4259 4259 msgid "unknown parent"
4260 4260 msgstr ""
4261 4261
4262 4262 #, python-format
4263 4263 msgid "integrity check failed on %s:%d"
4264 4264 msgstr ""
4265 4265
4266 4266 #, python-format
4267 4267 msgid "%s: not a Mercurial bundle file"
4268 4268 msgstr ""
4269 4269
4270 4270 #, python-format
4271 4271 msgid "%s: unknown bundle version"
4272 4272 msgstr ""
4273 4273
4274 4274 #, python-format
4275 4275 msgid "%s: unknown bundle compression type"
4276 4276 msgstr ""
4277 4277
4278 4278 msgid "cannot create new bundle repository"
4279 4279 msgstr ""
4280 4280
4281 4281 #, python-format
4282 4282 msgid "premature EOF reading chunk (got %d bytes, expected %d)"
4283 4283 msgstr ""
4284 4284
4285 4285 msgid "empty username"
4286 4286 msgstr ""
4287 4287
4288 4288 #, python-format
4289 4289 msgid "username %s contains a newline"
4290 4290 msgstr ""
4291 4291
4292 4292 #, python-format
4293 4293 msgid "the name '%s' is reserved"
4294 4294 msgstr "namnet '%s' är reserverat"
4295 4295
4296 4296 msgid "options --message and --logfile are mutually exclusive"
4297 4297 msgstr ""
4298 4298
4299 4299 #, python-format
4300 4300 msgid "can't read commit message '%s': %s"
4301 4301 msgstr ""
4302 4302
4303 4303 msgid "limit must be a positive integer"
4304 4304 msgstr ""
4305 4305
4306 4306 msgid "limit must be positive"
4307 4307 msgstr ""
4308 4308
4309 4309 msgid "too many revisions specified"
4310 4310 msgstr ""
4311 4311
4312 4312 #, python-format
4313 4313 msgid "invalid format spec '%%%s' in output filename"
4314 4314 msgstr ""
4315 4315
4316 4316 #, python-format
4317 4317 msgid "adding %s\n"
4318 4318 msgstr ""
4319 4319
4320 4320 #, python-format
4321 4321 msgid "removing %s\n"
4322 4322 msgstr ""
4323 4323
4324 4324 #, python-format
4325 4325 msgid "recording removal of %s as rename to %s (%d%% similar)\n"
4326 4326 msgstr ""
4327 4327
4328 4328 #, python-format
4329 4329 msgid "%s: not copying - file is not managed\n"
4330 4330 msgstr ""
4331 4331
4332 4332 #, python-format
4333 4333 msgid "%s: not copying - file has been marked for remove\n"
4334 4334 msgstr ""
4335 4335
4336 4336 #, python-format
4337 4337 msgid "%s: not overwriting - %s collides with %s\n"
4338 4338 msgstr ""
4339 4339
4340 4340 #, python-format
4341 4341 msgid "%s: not overwriting - file exists\n"
4342 4342 msgstr ""
4343 4343
4344 4344 #, python-format
4345 4345 msgid "%s: deleted in working copy\n"
4346 4346 msgstr ""
4347 4347
4348 4348 #, python-format
4349 4349 msgid "%s: cannot copy - %s\n"
4350 4350 msgstr ""
4351 4351
4352 4352 #, python-format
4353 4353 msgid "moving %s to %s\n"
4354 4354 msgstr ""
4355 4355
4356 4356 #, python-format
4357 4357 msgid "copying %s to %s\n"
4358 4358 msgstr ""
4359 4359
4360 4360 #, python-format
4361 4361 msgid "%s has not been committed yet, so no copy data will be stored for %s.\n"
4362 4362 msgstr ""
4363 4363
4364 4364 msgid "no source or destination specified"
4365 4365 msgstr ""
4366 4366
4367 4367 msgid "no destination specified"
4368 4368 msgstr ""
4369 4369
4370 4370 msgid "with multiple sources, destination must be an existing directory"
4371 4371 msgstr ""
4372 4372
4373 4373 #, python-format
4374 4374 msgid "destination %s is not a directory"
4375 4375 msgstr ""
4376 4376
4377 4377 msgid "no files to copy"
4378 4378 msgstr ""
4379 4379
4380 4380 msgid "(consider using --after)\n"
4381 4381 msgstr ""
4382 4382
4383 4383 msgid "child process failed to start"
4384 4384 msgstr "barnprocess kunde inte startas"
4385 4385
4386 4386 #, python-format
4387 4387 msgid "changeset: %d:%s\n"
4388 4388 msgstr "ändring: %d:%s\n"
4389 4389
4390 4390 #, python-format
4391 4391 msgid "branch: %s\n"
4392 4392 msgstr "gren: %s\n"
4393 4393
4394 4394 #, python-format
4395 4395 msgid "tag: %s\n"
4396 4396 msgstr "märke: %s\n"
4397 4397
4398 4398 #, python-format
4399 4399 msgid "parent: %d:%s\n"
4400 4400 msgstr "förälder: %d:%s\n"
4401 4401
4402 4402 #, python-format
4403 4403 msgid "manifest: %d:%s\n"
4404 4404 msgstr "manifest: %d:%s\n"
4405 4405
4406 4406 #, python-format
4407 4407 msgid "user: %s\n"
4408 4408 msgstr "användare: %s\n"
4409 4409
4410 4410 #, python-format
4411 4411 msgid "date: %s\n"
4412 4412 msgstr "datum: %s\n"
4413 4413
4414 4414 msgid "files+:"
4415 4415 msgstr ""
4416 4416
4417 4417 msgid "files-:"
4418 4418 msgstr ""
4419 4419
4420 4420 msgid "files:"
4421 4421 msgstr ""
4422 4422
4423 4423 #, python-format
4424 4424 msgid "files: %s\n"
4425 4425 msgstr "filer: %s\n"
4426 4426
4427 4427 #, python-format
4428 4428 msgid "copies: %s\n"
4429 4429 msgstr "kopior: %s\n"
4430 4430
4431 4431 #, python-format
4432 4432 msgid "extra: %s=%s\n"
4433 4433 msgstr ""
4434 4434
4435 4435 msgid "description:\n"
4436 4436 msgstr "beskrivning:\n"
4437 4437
4438 4438 #, python-format
4439 4439 msgid "summary: %s\n"
4440 4440 msgstr "kortfattat: %s\n"
4441 4441
4442 4442 #, python-format
4443 4443 msgid "%s: no key named '%s'"
4444 4444 msgstr ""
4445 4445
4446 4446 #, python-format
4447 4447 msgid "%s: %s"
4448 4448 msgstr ""
4449 4449
4450 4450 #, python-format
4451 4451 msgid "Found revision %s from %s\n"
4452 4452 msgstr ""
4453 4453
4454 4454 msgid "revision matching date not found"
4455 4455 msgstr ""
4456 4456
4457 4457 #, python-format
4458 4458 msgid "cannot follow nonexistent file: \"%s\""
4459 4459 msgstr ""
4460 4460
4461 4461 msgid "can only follow copies/renames for explicit filenames"
4462 4462 msgstr ""
4463 4463
4464 4464 msgid "HG: Enter commit message. Lines beginning with 'HG:' are removed."
4465 4465 msgstr ""
4466 4466
4467 4467 msgid "HG: Leave message empty to abort commit."
4468 4468 msgstr ""
4469 4469
4470 4470 #, python-format
4471 4471 msgid "HG: user: %s"
4472 4472 msgstr ""
4473 4473
4474 4474 msgid "HG: branch merge"
4475 4475 msgstr ""
4476 4476
4477 4477 #, python-format
4478 4478 msgid "HG: branch '%s'"
4479 4479 msgstr ""
4480 4480
4481 4481 #, python-format
4482 4482 msgid "HG: subrepo %s"
4483 4483 msgstr ""
4484 4484
4485 4485 #, python-format
4486 4486 msgid "HG: added %s"
4487 4487 msgstr ""
4488 4488
4489 4489 #, python-format
4490 4490 msgid "HG: changed %s"
4491 4491 msgstr ""
4492 4492
4493 4493 #, python-format
4494 4494 msgid "HG: removed %s"
4495 4495 msgstr ""
4496 4496
4497 4497 msgid "HG: no files changed"
4498 4498 msgstr ""
4499 4499
4500 4500 msgid "empty commit message"
4501 4501 msgstr ""
4502 4502
4503 4503 msgid ""
4504 4504 "add the specified files on the next commit\n"
4505 4505 "\n"
4506 4506 " Schedule files to be version controlled and added to the\n"
4507 4507 " repository.\n"
4508 4508 "\n"
4509 4509 " The files will be added to the repository at the next commit. To\n"
4510 4510 " undo an add before that, see hg forget.\n"
4511 4511 "\n"
4512 4512 " If no names are given, add all files to the repository.\n"
4513 4513 "\n"
4514 4514 " .. container:: verbose\n"
4515 4515 "\n"
4516 4516 " An example showing how new (unknown) files are added\n"
4517 4517 " automatically by ``hg add``::\n"
4518 4518 "\n"
4519 4519 " $ ls\n"
4520 4520 " foo.c\n"
4521 4521 " $ hg status\n"
4522 4522 " ? foo.c\n"
4523 4523 " $ hg add\n"
4524 4524 " adding foo.c\n"
4525 4525 " $ hg status\n"
4526 4526 " A foo.c\n"
4527 4527 " "
4528 4528 msgstr ""
4529 4529 "lägg till de specificerade filerna i nästa arkivering\n"
4530 4530 "\n"
4531 4531 " Schemalägg filer att versionshanteras och läggas till i arkivet.\n"
4532 4532 "\n"
4533 4533 " Filerna kommer att läggas till i arkivet vid nästa arkivering. För att\n"
4534 4534 " ångra en addering innan dess, se hg forget.\n"
4535 4535 "\n"
4536 4536 " Om inga namn anges, läggs alla filer till i arkivet.\n"
4537 4537 "\n"
4538 4538 " .. container:: verbose\n"
4539 4539 "\n"
4540 4540 " An example showing how new (unknown) files are added\n"
4541 4541 " Ett exempel som visar hur nya (okända) filer läggs\n"
4542 4542 " till automatiskt av ``hg add``::\n"
4543 4543 "\n"
4544 4544 " $ ls\n"
4545 4545 " foo.c\n"
4546 4546 " $ hg status\n"
4547 4547 " ? foo.c\n"
4548 4548 " $ hg add\n"
4549 4549 " adding foo.c\n"
4550 4550 " $ hg status\n"
4551 4551 " A foo.c\n"
4552 4552 " "
4553 4553
4554 4554 msgid ""
4555 4555 "add all new files, delete all missing files\n"
4556 4556 "\n"
4557 4557 " Add all new files and remove all missing files from the\n"
4558 4558 " repository.\n"
4559 4559 "\n"
4560 4560 " New files are ignored if they match any of the patterns in\n"
4561 4561 " .hgignore. As with add, these changes take effect at the next\n"
4562 4562 " commit.\n"
4563 4563 "\n"
4564 4564 " Use the -s/--similarity option to detect renamed files. With a\n"
4565 4565 " parameter greater than 0, this compares every removed file with\n"
4566 4566 " every added file and records those similar enough as renames. This\n"
4567 4567 " option takes a percentage between 0 (disabled) and 100 (files must\n"
4568 4568 " be identical) as its parameter. Detecting renamed files this way\n"
4569 4569 " can be expensive.\n"
4570 4570 " "
4571 4571 msgstr ""
4572 4572 "lägg till alla nya nya filer, radera alla saknade filer\n"
4573 4573 "\n"
4574 4574 " Lägg till alla nya filer och radera alla saknade filer från arkivet.\n"
4575 4575 "\n"
4576 4576 " Nya filer ignoreras om de överrensstämmer något av mönstren i\n"
4577 4577 " .hgignore. Precis som med add, kommer ändringarna att träda i kraft vid\n"
4578 4578 " nästa arkivering.\n"
4579 4579 "\n"
4580 4580 " Använd flaggan -s/--similarity för att upptäcka omdöpta filer. Med en\n"
4581 4581 " parameter större än 0, kommer varje borttagen fil att jämföras med\n"
4582 4582 " varje tillagd fil och lagrar de som är tillräckligt lika som ett\n"
4583 4583 " namnbyte. Flaggan tar ett procentvärde mellan 0 (deaktiverad) och 100\n"
4584 4584 " (filer måste vara identiska) som parameter. Att upptäcka omdöpta filer\n"
4585 4585 " på det här sättet kan ta lång tid.\n"
4586 4586 " "
4587 4587
4588 4588 msgid "similarity must be a number"
4589 4589 msgstr "likhet måste vara ett nummer"
4590 4590
4591 4591 msgid "similarity must be between 0 and 100"
4592 4592 msgstr "likhet måste vara mellan 0 och 100"
4593 4593
4594 4594 msgid ""
4595 4595 "show changeset information by line for each file\n"
4596 4596 "\n"
4597 4597 " List changes in files, showing the revision id responsible for\n"
4598 4598 " each line\n"
4599 4599 "\n"
4600 4600 " This command is useful for discovering when a change was made and\n"
4601 4601 " by whom.\n"
4602 4602 "\n"
4603 4603 " Without the -a/--text option, annotate will avoid processing files\n"
4604 4604 " it detects as binary. With -a, annotate will annotate the file\n"
4605 4605 " anyway, although the results will probably be neither useful\n"
4606 4606 " nor desirable.\n"
4607 4607 " "
4608 4608 msgstr ""
4609 4609 "visa ändringsinformation för varje rad i filer\n"
4610 4610 "\n"
4611 4611 " Visa ändringar i filer, och ansvarigt revisions-ID för varje rad\n"
4612 4612 "\n"
4613 4613 " Detta kommando är användbart för att upptäcka när en ändring gjordes\n"
4614 4614 " och av vem.\n"
4615 4615 "\n"
4616 4616 " Utan flaggan -a/--text, kommer annotate att undvika behandling av filer\n"
4617 4617 " som upptäcks vara binära. Med -a, kommer filen att annoteras ändå, även\n"
4618 4618 " om resultatet antagligen inte kommer att vara användbart.\n"
4619 4619 " "
4620 4620
4621 4621 msgid "at least one filename or pattern is required"
4622 4622 msgstr ""
4623 4623
4624 4624 msgid "at least one of -n/-c is required for -l"
4625 4625 msgstr ""
4626 4626
4627 4627 #, python-format
4628 4628 msgid "%s: binary file\n"
4629 4629 msgstr ""
4630 4630
4631 4631 msgid ""
4632 4632 "create an unversioned archive of a repository revision\n"
4633 4633 "\n"
4634 4634 " By default, the revision used is the parent of the working\n"
4635 4635 " directory; use -r/--rev to specify a different revision.\n"
4636 4636 "\n"
4637 4637 " To specify the type of archive to create, use -t/--type. Valid\n"
4638 4638 " types are:\n"
4639 4639 "\n"
4640 4640 " :``files``: a directory full of files (default)\n"
4641 4641 " :``tar``: tar archive, uncompressed\n"
4642 4642 " :``tbz2``: tar archive, compressed using bzip2\n"
4643 4643 " :``tgz``: tar archive, compressed using gzip\n"
4644 4644 " :``uzip``: zip archive, uncompressed\n"
4645 4645 " :``zip``: zip archive, compressed using deflate\n"
4646 4646 "\n"
4647 4647 " The exact name of the destination archive or directory is given\n"
4648 4648 " using a format string; see 'hg help export' for details.\n"
4649 4649 "\n"
4650 4650 " Each member added to an archive file has a directory prefix\n"
4651 4651 " prepended. Use -p/--prefix to specify a format string for the\n"
4652 4652 " prefix. The default is the basename of the archive, with suffixes\n"
4653 4653 " removed.\n"
4654 4654 " "
4655 4655 msgstr ""
4656 4656 "skapa ett icke versionshanterat arkiv från en arkivrevision\n"
4657 4657 "\n"
4658 4658 " Som standard används revisonen för arbetskatalogens förälder; använd\n"
4659 4659 " -r/--rev för att specificera en annan revision.\n"
4660 4660 "\n"
4661 4661 " För att definiera vilken typ av arkiv som ska skapas, använd -t/--type.\n"
4662 4662 " Giltiga typer är::\n"
4663 4663 "\n"
4664 4664 " :``files``: en katalog fylld med filer (standard)\n"
4665 4665 " :``tar``: tar-arkiv, okomprimerad\n"
4666 4666 " :``tbz2``: tar-arkiv, komprimerad med bzip2\n"
4667 4667 " :``tgz``: tar-arkiv, komprimerad med gzip\n"
4668 4668 " :``uzip``: zip-arkiv, okomprimerad\n"
4669 4669 " :``zip``: zip-arkiv, komprimerad med deflate\n"
4670 4670 "\n"
4671 4671 " Det exakta namnet på destinationsarkivet eller -katalogen anges med en\n"
4672 4672 " formatsträng; se 'hg help export' för detaljer.\n"
4673 4673 "\n"
4674 4674 " Varje fil som läggs till en arkivfil har ett katalogprefix. Använd\n"
4675 4675 " -p/--prefix för att specificera en formatsträn för prefixet. Som\n"
4676 4676 " standard används basnamnet för arkivet, med suffix borttagna.\n"
4677 4677 " "
4678 4678
4679 4679 msgid "no working directory: please specify a revision"
4680 4680 msgstr "ingen arbetskatalog: specificera en revision"
4681 4681
4682 4682 msgid "repository root cannot be destination"
4683 4683 msgstr "arkivroten kan inte vara destinationen"
4684 4684
4685 4685 msgid "cannot archive plain files to stdout"
4686 4686 msgstr "kan inte arkivera rena filer till stdout"
4687 4687
4688 4688 msgid ""
4689 4689 "reverse effect of earlier changeset\n"
4690 4690 "\n"
4691 4691 " Commit the backed out changes as a new changeset. The new\n"
4692 4692 " changeset is a child of the backed out changeset.\n"
4693 4693 "\n"
4694 4694 " If you backout a changeset other than the tip, a new head is\n"
4695 4695 " created. This head will be the new tip and you should merge this\n"
4696 4696 " backout changeset with another head.\n"
4697 4697 "\n"
4698 4698 " The --merge option remembers the parent of the working directory\n"
4699 4699 " before starting the backout, then merges the new head with that\n"
4700 4700 " changeset afterwards. This saves you from doing the merge by hand.\n"
4701 4701 " The result of this merge is not committed, as with a normal merge.\n"
4702 4702 "\n"
4703 4703 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
4704 4704 " "
4705 4705 msgstr ""
4706 4706 "omvänd effekten från en tidigare ändring\n"
4707 4707 "\n"
4708 4708 " Arkivera de återkallade ändringarna som en ny ändring. Den nya\n"
4709 4709 " ändringen är ett barn till den återkallade ändringen.\n"
4710 4710 "\n"
4711 4711 " Om du återkallar en annan ändring än toppen, skapas ett nytt huvud.\n"
4712 4712 " Detta huvud kommer att vara en nya toppen och du bör sammanfoga den med\n"
4713 4713 " ett annat huvud.\n"
4714 4714 "\n"
4715 4715 " Flaggan --merge kommer ihåg arbetskatalogens förälder innan\n"
4716 4716 " återkallningen påbörjas, och sammanfogar sedan det nya huvudet med den\n"
4717 4717 " ändringen efteråt. Detta gör att du inte behöver göra sammanfogningen\n"
4718 4718 " manuellt. Resultatet av sammanfogningen arkiveras inte, precis som en\n"
4719 4719 " vanlig sammanfogning.\n"
4720 4720 "\n"
4721 4721 " Se 'hg help dates' för en lista med giltiga format för -d/--date.\n"
4722 4722 " "
4723 4723
4724 4724 msgid "please specify just one revision"
4725 4725 msgstr "specificera bara en revision"
4726 4726
4727 4727 msgid "please specify a revision to backout"
4728 4728 msgstr "specificera en revision att återkalla"
4729 4729
4730 4730 msgid "cannot backout change on a different branch"
4731 4731 msgstr "kan inte återkalla en ändring på en annan gren"
4732 4732
4733 4733 msgid "cannot backout a change with no parents"
4734 4734 msgstr "kan inte återkalla en ändring utan föräldrar"
4735 4735
4736 4736 msgid "cannot backout a merge changeset without --parent"
4737 4737 msgstr "kan inte återkalla en sammanfogande ändring utan --parent"
4738 4738
4739 4739 #, python-format
4740 4740 msgid "%s is not a parent of %s"
4741 4741 msgstr "%s är inte en förälder till %s"
4742 4742
4743 4743 msgid "cannot use --parent on non-merge changeset"
4744 4744 msgstr "kan inte använda --parent på icke-sammanfogande ändring"
4745 4745
4746 4746 #, python-format
4747 4747 msgid "changeset %s backs out changeset %s\n"
4748 4748 msgstr "ändringen %s återkallar ändringen %s\n"
4749 4749
4750 4750 #, python-format
4751 4751 msgid "merging with changeset %s\n"
4752 4752 msgstr "sammanfogar med ändring %s\n"
4753 4753
4754 4754 msgid "the backout changeset is a new head - do not forget to merge\n"
4755 4755 msgstr "återkallningsändringen är ett nytt huvud - glöm inte att sammanfoga\n"
4756 4756
4757 4757 msgid "(use \"backout --merge\" if you want to auto-merge)\n"
4758 4758 msgstr "(använd \"backout --merge\" om du vill auto-sammanfoga)\n"
4759 4759
4760 4760 msgid ""
4761 4761 "subdivision search of changesets\n"
4762 4762 "\n"
4763 4763 " This command helps to find changesets which introduce problems. To\n"
4764 4764 " use, mark the earliest changeset you know exhibits the problem as\n"
4765 4765 " bad, then mark the latest changeset which is free from the problem\n"
4766 4766 " as good. Bisect will update your working directory to a revision\n"
4767 4767 " for testing (unless the -U/--noupdate option is specified). Once\n"
4768 4768 " you have performed tests, mark the working directory as good or\n"
4769 4769 " bad, and bisect will either update to another candidate changeset\n"
4770 4770 " or announce that it has found the bad revision.\n"
4771 4771 "\n"
4772 4772 " As a shortcut, you can also use the revision argument to mark a\n"
4773 4773 " revision as good or bad without checking it out first.\n"
4774 4774 "\n"
4775 4775 " If you supply a command, it will be used for automatic bisection.\n"
4776 4776 " Its exit status will be used to mark revisions as good or bad:\n"
4777 4777 " status 0 means good, 125 means to skip the revision, 127\n"
4778 4778 " (command not found) will abort the bisection, and any other\n"
4779 4779 " non-zero exit status means the revision is bad.\n"
4780 4780 " "
4781 4781 msgstr ""
4782 4782
4783 4783 msgid "The first good revision is:\n"
4784 4784 msgstr ""
4785 4785
4786 4786 msgid "The first bad revision is:\n"
4787 4787 msgstr ""
4788 4788
4789 4789 msgid "Due to skipped revisions, the first good revision could be any of:\n"
4790 4790 msgstr ""
4791 4791
4792 4792 msgid "Due to skipped revisions, the first bad revision could be any of:\n"
4793 4793 msgstr ""
4794 4794
4795 4795 msgid "cannot bisect (no known good revisions)"
4796 4796 msgstr ""
4797 4797
4798 4798 msgid "cannot bisect (no known bad revisions)"
4799 4799 msgstr ""
4800 4800
4801 4801 msgid "(use of 'hg bisect <cmd>' is deprecated)\n"
4802 4802 msgstr ""
4803 4803
4804 4804 msgid "incompatible arguments"
4805 4805 msgstr ""
4806 4806
4807 4807 #, python-format
4808 4808 msgid "failed to execute %s"
4809 4809 msgstr ""
4810 4810
4811 4811 #, python-format
4812 4812 msgid "%s killed"
4813 4813 msgstr ""
4814 4814
4815 4815 #, python-format
4816 4816 msgid "Changeset %d:%s: %s\n"
4817 4817 msgstr ""
4818 4818
4819 4819 #, python-format
4820 4820 msgid "Testing changeset %d:%s (%d changesets remaining, ~%d tests)\n"
4821 4821 msgstr ""
4822 4822
4823 4823 msgid ""
4824 4824 "set or show the current branch name\n"
4825 4825 "\n"
4826 4826 " With no argument, show the current branch name. With one argument,\n"
4827 4827 " set the working directory branch name (the branch will not exist\n"
4828 4828 " in the repository until the next commit). Standard practice\n"
4829 4829 " recommends that primary development take place on the 'default'\n"
4830 4830 " branch.\n"
4831 4831 "\n"
4832 4832 " Unless -f/--force is specified, branch will not let you set a\n"
4833 4833 " branch name that already exists, even if it's inactive.\n"
4834 4834 "\n"
4835 4835 " Use -C/--clean to reset the working directory branch to that of\n"
4836 4836 " the parent of the working directory, negating a previous branch\n"
4837 4837 " change.\n"
4838 4838 "\n"
4839 4839 " Use the command 'hg update' to switch to an existing branch. Use\n"
4840 4840 " 'hg commit --close-branch' to mark this branch as closed.\n"
4841 4841 " "
4842 4842 msgstr ""
4843 4843 "sätt eller visa det aktuella grennamnet\n"
4844 4844 "\n"
4845 4845 " Utan arguments visas det aktuella grennamnet. Med ett argument\n"
4846 4846 " sätts arbetskatalogens grennamn (grenen existerar inte i arkivet\n"
4847 4847 " förrän nästa arkivering). Standardförfarandet är att all primär\n"
4848 4848 " utveckling sker i grenen 'default'.\n"
4849 4849 "\n"
4850 4850 " Om inte -f/--force är specificerad, kommer branch inte att tillåta\n"
4851 4851 " dig att sätta ett grennamn som redan existerar, även om den är\n"
4852 4852 " inaktiv.\n"
4853 4853 "\n"
4854 4854 " Använd -C/--clean för att återställa arbetskatalogens gren till\n"
4855 4855 " samma som förälderns arbetskatalog, och återställer ett tidigare\n"
4856 4856 " grenbyte.\n"
4857 4857 "\n"
4858 4858 " Använd kommandot 'hg update' för att byta till en existerande gren.\n"
4859 4859 " Använd 'hg commit --close-branch' för att markera grenen som stängd.\n"
4860 4860 " "
4861 4861
4862 4862 #, python-format
4863 4863 msgid "reset working directory to branch %s\n"
4864 4864 msgstr "återställ arbetskatalogen till grenen %s\n"
4865 4865
4866 4866 msgid "a branch of the same name already exists (use --force to override)"
4867 4867 msgstr "en gren med samma namn existerar redan (använd --force för att tvinga)"
4868 4868
4869 4869 #, python-format
4870 4870 msgid "marked working directory as branch %s\n"
4871 4871 msgstr "markerade arbetskatalogen som grenen %s\n"
4872 4872
4873 4873 msgid ""
4874 4874 "list repository named branches\n"
4875 4875 "\n"
4876 4876 " List the repository's named branches, indicating which ones are\n"
4877 4877 " inactive. If -c/--closed is specified, also list branches which have\n"
4878 4878 " been marked closed (see hg commit --close-branch).\n"
4879 4879 "\n"
4880 4880 " If -a/--active is specified, only show active branches. A branch\n"
4881 4881 " is considered active if it contains repository heads.\n"
4882 4882 "\n"
4883 4883 " Use the command 'hg update' to switch to an existing branch.\n"
4884 4884 " "
4885 4885 msgstr ""
4886 4886 "visa namngivna grenar i arkivet\n"
4887 4887 "\n"
4888 4888 " Visa alla namngivna grenar i arkivet, och indikera vilka som är\n"
4889 4889 " inaktiva. Om -c/--closed anges, visas också grenar som har markerats\n"
4890 4890 " som stängda (se hg commit --close-branch).\n"
4891 4891 "\n"
4892 4892 " Om -a/--acive anges, visas bara aktiva grenar. En gren anses aktiv om\n"
4893 4893 " den innehåller arkivhuvuden.\n"
4894 4894 "\n"
4895 4895 " Använd kommandot 'hg update' för att byta till en existerande gren.\n"
4896 4896 " "
4897 4897
4898 4898 msgid " (closed)"
4899 4899 msgstr " (stängd)"
4900 4900
4901 4901 msgid " (inactive)"
4902 4902 msgstr " (inaktiv)"
4903 4903
4904 4904 msgid ""
4905 4905 "create a changegroup file\n"
4906 4906 "\n"
4907 4907 " Generate a compressed changegroup file collecting changesets not\n"
4908 4908 " known to be in another repository.\n"
4909 4909 "\n"
4910 4910 " If you omit the destination repository, then hg assumes the\n"
4911 4911 " destination will have all the nodes you specify with --base\n"
4912 4912 " parameters. To create a bundle containing all changesets, use\n"
4913 4913 " -a/--all (or --base null).\n"
4914 4914 "\n"
4915 4915 " You can change compression method with the -t/--type option.\n"
4916 4916 " The available compression methods are: none, bzip2, and\n"
4917 4917 " gzip (by default, bundles are compressed using bzip2).\n"
4918 4918 "\n"
4919 4919 " The bundle file can then be transferred using conventional means\n"
4920 4920 " and applied to another repository with the unbundle or pull\n"
4921 4921 " command. This is useful when direct push and pull are not\n"
4922 4922 " available or when exporting an entire repository is undesirable.\n"
4923 4923 "\n"
4924 4924 " Applying bundles preserves all changeset contents including\n"
4925 4925 " permissions, copy/rename information, and revision history.\n"
4926 4926 " "
4927 4927 msgstr ""
4928 4928 "skapa en ändringsgruppsfil\n"
4929 4929 "\n"
4930 4930 " Skapa en komprimerad ändringsgruppfil genom att samla ihop ändringar\n"
4931 4931 " som inte finns i ett annat arkiv.\n"
4932 4932 "\n"
4933 4933 " Om inget destinationsarkiv anges, så antar hg att destinationen har\n"
4934 4934 " alla noder du anger med parametrar av typen --base. För att skapa en\n"
4935 4935 " bunt med alla ändringar, använd -a/--all (eller --base null).\n"
4936 4936 "\n"
4937 4937 " Du kan ändra kompressionsmetod med flaggan -t/--type. De tillgänliga\n"
4938 4938 " kompressionsmetoderna är: none, bzip2, och gzip (som standard\n"
4939 4939 " komprimeras buntar med bzip2).\n"
4940 4940 "\n"
4941 4941 " Buntfilen kan överföras med konventionella metoder och appliceras i\n"
4942 4942 " ett annat arkiv med kommandot unbundle eller pull. Detta är\n"
4943 4943 " användbart när en direkt push och pull inte är tillgängliga eller\n"
4944 4944 " när export av ett helt arkiv inte är intressant.\n"
4945 4945 "\n"
4946 4946 " Applicering av buntar bevarar all ändringsinnehåll inklusive\n"
4947 4947 " tillstånd, information om kopior/namnbyte, och revisionshistorik.\n"
4948 4948 " "
4949 4949
4950 4950 msgid "--base is incompatible with specifying a destination"
4951 4951 msgstr "--base är inkompatibel med specificering av destination"
4952 4952
4953 4953 msgid "unknown bundle type specified with --type"
4954 4954 msgstr "okänd bunttyp specificerad med --type"
4955 4955
4956 4956 msgid ""
4957 4957 "output the current or given revision of files\n"
4958 4958 "\n"
4959 4959 " Print the specified files as they were at the given revision. If\n"
4960 4960 " no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
4961 4961 " or tip if no revision is checked out.\n"
4962 4962 "\n"
4963 4963 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
4964 4964 " given using a format string. The formatting rules are the same as\n"
4965 4965 " for the export command, with the following additions:\n"
4966 4966 "\n"
4967 4967 " :``%s``: basename of file being printed\n"
4968 4968 " :``%d``: dirname of file being printed, or '.' if in repository root\n"
4969 4969 " :``%p``: root-relative path name of file being printed\n"
4970 4970 " "
4971 4971 msgstr ""
4972 4972 "visa den aktuella eller angivna revisionen för filer\n"
4973 4973 "\n"
4974 4974 " Visa de angivna filerna som de ser ut i den angivna revisionen. Om\n"
4975 4975 " ingen revision anges, så används arbetskatalogens förälder, eller tip\n"
4976 4976 " om ingen revision är uthämtad.\n"
4977 4977 "\n"
4978 4978 " Utmatning kan vara till en fil, och då anges filnamnet med en\n"
4979 4979 " formatsträng. Formatteringsreglerna är samma som för kommandot\n"
4980 4980 " export, med följande tillägg:\n"
4981 4981 "\n"
4982 4982 " :``%s``: basnamn på den visade filen\n"
4983 4983 " :``%d``: katalognamn på den visade filen, eller '.' om i arkivroten\n"
4984 4984 " :``%p``: rotrelativ sökvägsnamn för den visade filen\n"
4985 4985 " "
4986 4986
4987 4987 msgid ""
4988 4988 "make a copy of an existing repository\n"
4989 4989 "\n"
4990 4990 " Create a copy of an existing repository in a new directory.\n"
4991 4991 "\n"
4992 4992 " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
4993 4993 " basename of the source.\n"
4994 4994 "\n"
4995 4995 " The location of the source is added to the new repository's\n"
4996 4996 " .hg/hgrc file, as the default to be used for future pulls.\n"
4997 4997 "\n"
4998 4998 " See 'hg help urls' for valid source format details.\n"
4999 4999 "\n"
5000 5000 " It is possible to specify an ``ssh://`` URL as the destination, but no\n"
5001 5001 " .hg/hgrc and working directory will be created on the remote side.\n"
5002 5002 " Please see 'hg help urls' for important details about ``ssh://`` URLs.\n"
5003 5003 "\n"
5004 5004 " If the -U/--noupdate option is specified, the new clone will contain\n"
5005 5005 " only a repository (.hg) and no working copy (the working copy parent\n"
5006 5006 " will be the null changeset). Otherwise, clone will initially check\n"
5007 5007 " out (in order of precedence):\n"
5008 5008 "\n"
5009 5009 " a) the changeset, tag or branch specified with -u/--updaterev\n"
5010 5010 " b) the changeset, tag or branch given with the first -r/--rev\n"
5011 5011 " c) the branch given with the first -b/--branch\n"
5012 5012 " d) the branch given with the url#branch source syntax\n"
5013 5013 " e) the head of the default branch\n"
5014 5014 "\n"
5015 5015 " Use 'hg clone -u . src dst' to checkout the source repository's\n"
5016 5016 " parent changeset (applicable for local source repositories only).\n"
5017 5017 "\n"
5018 5018 " A set of changesets (tags, or branch names) to pull may be specified\n"
5019 5019 " by listing each changeset (tag, or branch name) with -r/--rev.\n"
5020 5020 " If -r/--rev is used, the cloned repository will contain only a subset\n"
5021 5021 " of the changesets of the source repository. Only the set of changesets\n"
5022 5022 " defined by all -r/--rev options (including all their ancestors)\n"
5023 5023 " will be pulled into the destination repository.\n"
5024 5024 " No subsequent changesets (including subsequent tags) will be present\n"
5025 5025 " in the destination.\n"
5026 5026 "\n"
5027 5027 " Using -r/--rev (or 'clone src#rev dest') implies --pull, even for\n"
5028 5028 " local source repositories.\n"
5029 5029 "\n"
5030 5030 " For efficiency, hardlinks are used for cloning whenever the source\n"
5031 5031 " and destination are on the same filesystem (note this applies only\n"
5032 5032 " to the repository data, not to the checked out files). Some\n"
5033 5033 " filesystems, such as AFS, implement hardlinking incorrectly, but\n"
5034 5034 " do not report errors. In these cases, use the --pull option to\n"
5035 5035 " avoid hardlinking.\n"
5036 5036 "\n"
5037 5037 " In some cases, you can clone repositories and checked out files\n"
5038 5038 " using full hardlinks with ::\n"
5039 5039 "\n"
5040 5040 " $ cp -al REPO REPOCLONE\n"
5041 5041 "\n"
5042 5042 " This is the fastest way to clone, but it is not always safe. The\n"
5043 5043 " operation is not atomic (making sure REPO is not modified during\n"
5044 5044 " the operation is up to you) and you have to make sure your editor\n"
5045 5045 " breaks hardlinks (Emacs and most Linux Kernel tools do so). Also,\n"
5046 5046 " this is not compatible with certain extensions that place their\n"
5047 5047 " metadata under the .hg directory, such as mq.\n"
5048 5048 " "
5049 5049 msgstr ""
5050 5050 "gör en kopia av ett existerande arkiv\n"
5051 5051 "\n"
5052 5052 " Skapa en kopia av ett existerande arkiv i en ny katalog.\n"
5053 5053 "\n"
5054 5054 " Om ingen namn på destinationskatalogen anges, kommer basnamnet för\n"
5055 5055 " källan att användas.\n"
5056 5056 "\n"
5057 5057 " Källans plats kommer att läggas till i det nya arkivets .hg/hgrc-fil\n"
5058 5058 " som standardplats att användas för framtida dragningar.\n"
5059 5059 "\n"
5060 5060 " Se 'hg help urls' för detaljer om giltiga källformat.\n"
5061 5061 "\n"
5062 5062 " Det är möjligt att specificera en ``ssh://``-URL som destination, men\n"
5063 5063 " ingen .hg/hgrc och arbetskatalog skapas på fjärrsidan.\n"
5064 5064 " Se 'hg help urls' för viktiga detaljer om ``ssh://``-URLer.\n"
5065 5065 "\n"
5066 5066 " Om alternativet -U/--noupdate är angivet, kommer den nya klonen bara\n"
5067 5067 " att innehålla ett arkiv (.hg) och ingen arbetskopia (arbetskopians\n"
5068 5068 " förälder kommer att vara null-ändringen). Annars kommer klonen initialt\n"
5069 5069 " att hämta ut (i prioritetsordning):\n"
5070 5070 "\n"
5071 5071 " a) ändringen, taggen eller grenen specificerad med -u/--updaterev\n"
5072 5072 " b) ändringen, taggen eller grenen given med den första -r/--rev\n"
5073 5073 " c) grenen angiven med den första -b/--branch\n"
5074 5074 " d) grenen angiven med källsyntaxen url#gren\n"
5075 5075 " e) huvudet på grenen 'default'\n"
5076 5076 "\n"
5077 5077 " Använd 'hg clone -u . källa dst' för att hämta ut källkodsarkivets\n"
5078 5078 " föräldraänrding (gäller bara för lokala arkiv).\n"
5079 5079 "\n"
5080 5080 " En grupp ändringar (märken, eller grennamn) att dra kan specificeras\n"
5081 5081 " genom att lista varje ändring (märke, eller grennamn) med -r/--rev.\n"
5082 5082 " Om -r/--rev används, kommer det klonade arkivet bara att innehålla en\n"
5083 5083 " delmängd av ändringarna i källarkivet. Bara ändringarna definierade med\n"
5084 5084 " -r/--rev (och alla föräldrar) kommer att dras in i destinationsarkivet.\n"
5085 5085 " Inga efterföljande ändringar (inklusive efterföljande märken) kommer\n"
5086 5086 " att finnas i destinationen.\n"
5087 5087 "\n"
5088 5088 " Användande av -r/--rev (eller 'clone källa#rev dest') aktiverar också\n"
5089 5089 " --pull, även för lokala arkiv.\n"
5090 5090 "\n"
5091 5091 " Av effektivitestskäl används hårda länkar när källan och destinationen\n"
5092 5092 " är på samma filsystem (notera att detta bara gäller för arkivdatat,\n"
5093 5093 " inte de uthämtade filerna). Vissa filsystem såsom AFS implementerar\n"
5094 5094 " hårda länkar felaktigt, men rapporterar inga fel. Använd flaggan --pull\n"
5095 5095 " för att undvika användning av hårda länkar.\n"
5096 5096 "\n"
5097 5097 " I vissa fall kan du klona både arkiv och uthämtade filer, alla\n"
5098 5098 " hårdlänkade, med ::\n"
5099 5099 "\n"
5100 5100 " $ cp -al ARKIV ARKIVKLON\n"
5101 5101 "\n"
5102 5102 " Detta är det snabbaste sättet att klona, men det är inte alltid säkert.\n"
5103 5103 " Operationen är inte atomisk (att ARKIV inte modifieras under\n"
5104 5104 " operationen är upp till dig) och du måste se till att din editor bryter\n"
5105 5105 " hårda länkar (Emacs och de flesta Linux-kernelverktyg gör det). Det är\n"
5106 5106 " inte heller kompatibelt med vissa utökningar som placerar sin metadata\n"
5107 5107 " under katalogen .hg, som mq.\n"
5108 5108 " "
5109 5109
5110 5110 msgid "cannot specify both --noupdate and --updaterev"
5111 5111 msgstr "kan inte ange både --noupdate och --updaterev"
5112 5112
5113 5113 msgid ""
5114 5114 "commit the specified files or all outstanding changes\n"
5115 5115 "\n"
5116 5116 " Commit changes to the given files into the repository. Unlike a\n"
5117 5117 " centralized RCS, this operation is a local operation. See hg push\n"
5118 5118 " for a way to actively distribute your changes.\n"
5119 5119 "\n"
5120 5120 " If a list of files is omitted, all changes reported by \"hg status\"\n"
5121 5121 " will be committed.\n"
5122 5122 "\n"
5123 5123 " If you are committing the result of a merge, do not provide any\n"
5124 5124 " filenames or -I/-X filters.\n"
5125 5125 "\n"
5126 5126 " If no commit message is specified, the configured editor is\n"
5127 5127 " started to prompt you for a message.\n"
5128 5128 "\n"
5129 5129 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
5130 5130 " "
5131 5131 msgstr ""
5132 5132 "arkivera de angivna filerna eller alla ändringar\n"
5133 5133 "\n"
5134 5134 " Arkiverar ändringar för de angivna filerna i arkivet. Till skillnad\n"
5135 5135 " från ett centralicerat RCS, är detta en lokal operation. Se hg push\n"
5136 5136 " för ett sätt att aktivt distribuera dina ändringar.\n"
5137 5137 "\n"
5138 5138 " Om filer inte anges, kommer alla ändringar som \"hg status\"\n"
5139 5139 " rapporterar att arkiveras.\n"
5140 5140 "\n"
5141 5141 " Om du arkiverar resultatet av en sammanfogning, ange inga filnamn\n"
5142 5142 " eller flaggorna -I/-X.\n"
5143 5143 "\n"
5144 5144 " Om inget arkiveringsmeddelande anges, kommer den konfigurerade editorn\n"
5145 5145 " att startas och fråga om meddelandet.\n"
5146 5146 "\n"
5147 5147 " Se 'hg help dates' för en lista med giltiga format för -d/--date.\n"
5148 5148 " "
5149 5149
5150 5150 msgid "nothing changed\n"
5151 5151 msgstr "inget ändrat\n"
5152 5152
5153 5153 msgid "created new head\n"
5154 5154 msgstr "skapade ett nytt huvud\n"
5155 5155
5156 5156 #, python-format
5157 5157 msgid "committed changeset %d:%s\n"
5158 5158 msgstr "arkiverade ändringen %d:%s\n"
5159 5159
5160 5160 msgid ""
5161 5161 "mark files as copied for the next commit\n"
5162 5162 "\n"
5163 5163 " Mark dest as having copies of source files. If dest is a\n"
5164 5164 " directory, copies are put in that directory. If dest is a file,\n"
5165 5165 " the source must be a single file.\n"
5166 5166 "\n"
5167 5167 " By default, this command copies the contents of files as they\n"
5168 5168 " exist in the working directory. If invoked with -A/--after, the\n"
5169 5169 " operation is recorded, but no copying is performed.\n"
5170 5170 "\n"
5171 5171 " This command takes effect with the next commit. To undo a copy\n"
5172 5172 " before that, see hg revert.\n"
5173 5173 " "
5174 5174 msgstr ""
5175 5175 "markera filer som kopierade vid nästa arkivering\n"
5176 5176 "\n"
5177 5177 " Markera dest som kopia av källfilerna. Om dest är en katalog,\n"
5178 5178 " placeras kopiorna i den katalogen. Om dest är en fil, måste källan\n"
5179 5179 " vara en enda fil.\n"
5180 5180 "\n"
5181 5181 " Som standard kopierar detta kommando filinnehållet som det ser ut i\n"
5182 5182 " arbetskatalogen. Om det aktiveras med -A/--after, sparas operationen\n"
5183 5183 " men ingen kopiering utförs.\n"
5184 5184 "\n"
5185 5185 " Kommandot slår igenom vid nästa arkivering. För att ångra en\n"
5186 5186 " kopiering innan dess, se hg revert.\n"
5187 5187 " "
5188 5188
5189 5189 msgid "find the ancestor revision of two revisions in a given index"
5190 5190 msgstr "hitta föregående revision av två revisioner i ett givet index"
5191 5191
5192 5192 msgid "There is no Mercurial repository here (.hg not found)"
5193 5193 msgstr "Det finns inget Mercurial-arkiv här (.hg hittades inte)"
5194 5194
5195 5195 msgid "either two or three arguments required"
5196 5196 msgstr "endera två eller tre argument krävs"
5197 5197
5198 5198 msgid "returns the completion list associated with the given command"
5199 5199 msgstr "returnerar kompletteringslistan associerad med det givna kommandot"
5200 5200
5201 5201 msgid "rebuild the dirstate as it would look like for the given revision"
5202 5202 msgstr "bygg om katalogstatusen som den skulle se ut för den givna revisionen"
5203 5203
5204 5204 msgid "validate the correctness of the current dirstate"
5205 5205 msgstr "validera korrektheten för den nuvarande katalogstatusen"
5206 5206
5207 5207 #, python-format
5208 5208 msgid "%s in state %s, but not in manifest1\n"
5209 5209 msgstr "%s har status %s, men inte i manifest1\n"
5210 5210
5211 5211 #, python-format
5212 5212 msgid "%s in state %s, but also in manifest1\n"
5213 5213 msgstr "%s har status %s, men också i manifest1\n"
5214 5214
5215 5215 #, python-format
5216 5216 msgid "%s in state %s, but not in either manifest\n"
5217 5217 msgstr "%s har status %s, men inte i något manifest\n"
5218 5218
5219 5219 #, python-format
5220 5220 msgid "%s in manifest1, but listed as state %s"
5221 5221 msgstr "%s i manifest1, men listad med status %s"
5222 5222
5223 5223 msgid ".hg/dirstate inconsistent with current parent's manifest"
5224 5224 msgstr ".hg/dirstate överrensstämmer inte med nuvarande förälders manifest"
5225 5225
5226 5226 msgid ""
5227 5227 "show combined config settings from all hgrc files\n"
5228 5228 "\n"
5229 5229 " With no arguments, print names and values of all config items.\n"
5230 5230 "\n"
5231 5231 " With one argument of the form section.name, print just the value\n"
5232 5232 " of that config item.\n"
5233 5233 "\n"
5234 5234 " With multiple arguments, print names and values of all config\n"
5235 5235 " items with matching section names.\n"
5236 5236 "\n"
5237 5237 " With --debug, the source (filename and line number) is printed\n"
5238 5238 " for each config item.\n"
5239 5239 " "
5240 5240 msgstr ""
5241 5241 "visa kombinerade konfigurationsalternativ från alla hgrc-filer\n"
5242 5242 "\n"
5243 5243 " Utan argument, skrivs namn och värden för alla alternativ.\n"
5244 5244 "\n"
5245 5245 " Med ett argument i formen sektion.namn, visas bara värdet för det\n"
5246 5246 " konfigurationsalternativet.\n"
5247 5247 "\n"
5248 5248 " Med flera argument, visas namn och värden för alla alternativ med\n"
5249 5249 " överrensstämmande sektionsnamn.\n"
5250 5250 "\n"
5251 5251 " Med --debug, visas källan (filnamn och radnummer) för varje\n"
5252 5252 " alternativ.\n"
5253 5253 " "
5254 5254
5255 5255 msgid "only one config item permitted"
5256 5256 msgstr "bara ett konfigurationsalternativ tillåts"
5257 5257
5258 5258 msgid ""
5259 5259 "manually set the parents of the current working directory\n"
5260 5260 "\n"
5261 5261 " This is useful for writing repository conversion tools, but should\n"
5262 5262 " be used with care.\n"
5263 5263 " "
5264 5264 msgstr ""
5265 5265
5266 5266 msgid "show the contents of the current dirstate"
5267 5267 msgstr ""
5268 5268
5269 5269 #, python-format
5270 5270 msgid "copy: %s -> %s\n"
5271 5271 msgstr ""
5272 5272
5273 5273 msgid "dump the contents of a data file revision"
5274 5274 msgstr ""
5275 5275
5276 5276 #, python-format
5277 5277 msgid "invalid revision identifier %s"
5278 5278 msgstr ""
5279 5279
5280 5280 msgid "parse and display a date"
5281 5281 msgstr ""
5282 5282
5283 5283 msgid "dump the contents of an index file"
5284 5284 msgstr ""
5285 5285
5286 5286 msgid "dump an index DAG as a graphviz dot file"
5287 5287 msgstr ""
5288 5288
5289 5289 msgid "test Mercurial installation"
5290 5290 msgstr ""
5291 5291
5292 5292 #, python-format
5293 5293 msgid "Checking encoding (%s)...\n"
5294 5294 msgstr ""
5295 5295
5296 5296 msgid " (check that your locale is properly set)\n"
5297 5297 msgstr ""
5298 5298
5299 5299 msgid "Checking extensions...\n"
5300 5300 msgstr ""
5301 5301
5302 5302 msgid " One or more extensions could not be found"
5303 5303 msgstr ""
5304 5304
5305 5305 msgid " (check that you compiled the extensions)\n"
5306 5306 msgstr ""
5307 5307
5308 5308 msgid "Checking templates...\n"
5309 5309 msgstr ""
5310 5310
5311 5311 msgid " (templates seem to have been installed incorrectly)\n"
5312 5312 msgstr ""
5313 5313
5314 5314 msgid "Checking patch...\n"
5315 5315 msgstr ""
5316 5316
5317 5317 msgid " patch call failed:\n"
5318 5318 msgstr ""
5319 5319
5320 5320 msgid " unexpected patch output!\n"
5321 5321 msgstr ""
5322 5322
5323 5323 msgid " patch test failed!\n"
5324 5324 msgstr ""
5325 5325
5326 5326 msgid ""
5327 5327 " (Current patch tool may be incompatible with patch, or misconfigured. "
5328 5328 "Please check your .hgrc file)\n"
5329 5329 msgstr ""
5330 5330
5331 5331 msgid ""
5332 5332 " Internal patcher failure, please report this error to http://mercurial."
5333 5333 "selenic.com/bts/\n"
5334 5334 msgstr ""
5335 5335
5336 5336 msgid "Checking commit editor...\n"
5337 5337 msgstr ""
5338 5338
5339 5339 msgid " No commit editor set and can't find vi in PATH\n"
5340 5340 msgstr ""
5341 5341
5342 5342 msgid " (specify a commit editor in your .hgrc file)\n"
5343 5343 msgstr ""
5344 5344
5345 5345 #, python-format
5346 5346 msgid " Can't find editor '%s' in PATH\n"
5347 5347 msgstr ""
5348 5348
5349 5349 msgid "Checking username...\n"
5350 5350 msgstr ""
5351 5351
5352 5352 msgid " (specify a username in your .hgrc file)\n"
5353 5353 msgstr ""
5354 5354
5355 5355 msgid "No problems detected\n"
5356 5356 msgstr ""
5357 5357
5358 5358 #, python-format
5359 5359 msgid "%s problems detected, please check your install!\n"
5360 5360 msgstr ""
5361 5361
5362 5362 msgid "dump rename information"
5363 5363 msgstr ""
5364 5364
5365 5365 #, python-format
5366 5366 msgid "%s renamed from %s:%s\n"
5367 5367 msgstr ""
5368 5368
5369 5369 #, python-format
5370 5370 msgid "%s not renamed\n"
5371 5371 msgstr ""
5372 5372
5373 5373 msgid "show how files match on given patterns"
5374 5374 msgstr ""
5375 5375
5376 5376 msgid ""
5377 5377 "diff repository (or selected files)\n"
5378 5378 "\n"
5379 5379 " Show differences between revisions for the specified files.\n"
5380 5380 "\n"
5381 5381 " Differences between files are shown using the unified diff format.\n"
5382 5382 "\n"
5383 5383 " NOTE: diff may generate unexpected results for merges, as it will\n"
5384 5384 " default to comparing against the working directory's first parent\n"
5385 5385 " changeset if no revisions are specified.\n"
5386 5386 "\n"
5387 5387 " When two revision arguments are given, then changes are shown\n"
5388 5388 " between those revisions. If only one revision is specified then\n"
5389 5389 " that revision is compared to the working directory, and, when no\n"
5390 5390 " revisions are specified, the working directory files are compared\n"
5391 5391 " to its parent.\n"
5392 5392 "\n"
5393 5393 " Alternatively you can specify -c/--change with a revision to see\n"
5394 5394 " the changes in that changeset relative to its first parent.\n"
5395 5395 "\n"
5396 5396 " Without the -a/--text option, diff will avoid generating diffs of\n"
5397 5397 " files it detects as binary. With -a, diff will generate a diff\n"
5398 5398 " anyway, probably with undesirable results.\n"
5399 5399 "\n"
5400 5400 " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
5401 5401 " format. For more information, read 'hg help diffs'.\n"
5402 5402 " "
5403 5403 msgstr ""
5404 5404 "visa skillnader i arkivet (eller på valda filer)\n"
5405 5405 "\n"
5406 5406 " Visa skillnader mellan revisioner för specificerade filer.\n"
5407 5407 "\n"
5408 5408 " Skillnaderna mellan filerna visas i unified diff-format.\n"
5409 5409 "\n"
5410 5410 " NOTERA: diff kan generera oväntade resultat för sammanfogningar,\n"
5411 5411 " eftersom den som standard kommer att jämföra mot arbetskatalogens\n"
5412 5412 " tidigare ändring om ingen revision anges.\n"
5413 5413 "\n"
5414 5414 " När två revisioner anges, visas ändringarna mellan dessa två\n"
5415 5415 " revisioner. Om bara en revision anges kommer den att jämföras med\n"
5416 5416 " arbetskatalogen, och om ingen revision anges, jämförs arbetskatalogens\n"
5417 5417 " filer med dess förälder.\n"
5418 5418 "\n"
5419 5419 " Alternativt så kan du ange -c/--change med en revision för att se\n"
5420 5420 " modifikationerna i den ändringen relativt till dess första förälder.\n"
5421 5421 "\n"
5422 5422 " Utan flaggan -a/--text, kommer diff att försöka undvika att visa\n"
5423 5423 " skillnader mellan binära filer. Med -a, kommer en diff att skapas ändå,\n"
5424 5424 " troligtvis med oönskade resultat.\n"
5425 5425 "\n"
5426 5426 " Använd flaggan -g/--git för att skapa diffs i gits utökade format. För\n"
5427 5427 " mer information, läs 'hg help diffs'.\n"
5428 5428 " "
5429 5429
5430 5430 msgid ""
5431 5431 "dump the header and diffs for one or more changesets\n"
5432 5432 "\n"
5433 5433 " Print the changeset header and diffs for one or more revisions.\n"
5434 5434 "\n"
5435 5435 " The information shown in the changeset header is: author, date,\n"
5436 5436 " branch name (if non-default), changeset hash, parent(s) and commit\n"
5437 5437 " comment.\n"
5438 5438 "\n"
5439 5439 " NOTE: export may generate unexpected diff output for merge\n"
5440 5440 " changesets, as it will compare the merge changeset against its\n"
5441 5441 " first parent only.\n"
5442 5442 "\n"
5443 5443 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
5444 5444 " given using a format string. The formatting rules are as follows:\n"
5445 5445 "\n"
5446 5446 " :``%%``: literal \"%\" character\n"
5447 5447 " :``%H``: changeset hash (40 bytes of hexadecimal)\n"
5448 5448 " :``%N``: number of patches being generated\n"
5449 5449 " :``%R``: changeset revision number\n"
5450 5450 " :``%b``: basename of the exporting repository\n"
5451 5451 " :``%h``: short-form changeset hash (12 bytes of hexadecimal)\n"
5452 5452 " :``%n``: zero-padded sequence number, starting at 1\n"
5453 5453 " :``%r``: zero-padded changeset revision number\n"
5454 5454 "\n"
5455 5455 " Without the -a/--text option, export will avoid generating diffs\n"
5456 5456 " of files it detects as binary. With -a, export will generate a\n"
5457 5457 " diff anyway, probably with undesirable results.\n"
5458 5458 "\n"
5459 5459 " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
5460 5460 " format. See 'hg help diffs' for more information.\n"
5461 5461 "\n"
5462 5462 " With the --switch-parent option, the diff will be against the\n"
5463 5463 " second parent. It can be useful to review a merge.\n"
5464 5464 " "
5465 5465 msgstr ""
5466 5466 "dumpa rubrik och diff för en eller fler ändringar\n"
5467 5467 "\n"
5468 5468 " Skriv ändringsrubriken och diffen för en eller fler revisioner.\n"
5469 5469 "\n"
5470 5470 " Informationen som visas i ändringsheadern är: författare, datum,\n"
5471 5471 " grenens namn (om inte default), ändringens hash, föräldrar och\n"
5472 5472 " arkiveringskommentar.\n"
5473 5473 "\n"
5474 5474 " NOTERA: export kan generera oväntade resultat för sammanfogningar,\n"
5475 5475 " eftersom den som standard bara kommer att jämföra mot den första\n"
5476 5476 " föräldern.\n"
5477 5477 "\n"
5478 5478 " Utmatning kan vara till en fil, och då anges namnet på filen med en\n"
5479 5479 " formatsträng. Formateringsreglerna är som följer::\n"
5480 5480 "\n"
5481 5481 " :``%%``: ett \"%\"-tecken\n"
5482 5482 " :``%H``: ändringshash (40 hexadecimala bytes)\n"
5483 5483 " :``%N``: antal genererade patchar\n"
5484 5484 " :``%R``: ändringens revisionsnummer\n"
5485 5485 " :``%b``: basnamn för det exporterande arkivet\n"
5486 5486 " :``%h``: kort ändringshash (12 hexadecimala bytes)\n"
5487 5487 " :``%n``: nollpaddat sekvensnummer, börjar med 1\n"
5488 5488 " :``%r``: nollpaddat ändringsrevisionsnummer\n"
5489 5489 "\n"
5490 5490 " Utan flaggan -a/--text, kommer export att undvika skapandet av diffar\n"
5491 5491 " av filer som upptäcks vara binära. Med -a, kommer filen att exporteras\n"
5492 5492 " ändå, även om resultatet antagligen inte kommer att vara användbart.\n"
5493 5493 "\n"
5494 5494 " Använd flaggan -g/--git för att generera diffar i gits utökade format.\n"
5495 5495 " Se 'hg help diffs' för mer information.\n"
5496 5496 "\n"
5497 5497 " Med flaggan --switch-parent, kommer diffen att vara mot den andra\n"
5498 5498 " föräldern. Det kan vara användbart för att granska en sammanfogning.\n"
5499 5499 " "
5500 5500
5501 5501 msgid "export requires at least one changeset"
5502 5502 msgstr ""
5503 5503
5504 5504 msgid "exporting patches:\n"
5505 5505 msgstr ""
5506 5506
5507 5507 msgid "exporting patch:\n"
5508 5508 msgstr ""
5509 5509
5510 5510 msgid ""
5511 5511 "forget the specified files on the next commit\n"
5512 5512 "\n"
5513 5513 " Mark the specified files so they will no longer be tracked\n"
5514 5514 " after the next commit.\n"
5515 5515 "\n"
5516 5516 " This only removes files from the current branch, not from the\n"
5517 5517 " entire project history, and it does not delete them from the\n"
5518 5518 " working directory.\n"
5519 5519 "\n"
5520 5520 " To undo a forget before the next commit, see hg add.\n"
5521 5521 " "
5522 5522 msgstr ""
5523 5523 "glöm de specificerade filerna vid nästa arkivering\n"
5524 5524 "\n"
5525 5525 " Märk de specificerade filerna så att de inte längre kommer att spåras\n"
5526 5526 " efter nästa arkivering.\n"
5527 5527 "\n"
5528 5528 " Detta tar bara bort filer från den nuvarande grenen, inte från hela\n"
5529 5529 " projekthistoriken, och det raderar dem inte från arbetskatalogen.\n"
5530 5530 "\n"
5531 5531 " För att ångra en forget innan nästa arkivering, se hg add.\n"
5532 5532 " "
5533 5533
5534 5534 msgid "no files specified"
5535 5535 msgstr ""
5536 5536
5537 5537 #, python-format
5538 5538 msgid "not removing %s: file is already untracked\n"
5539 5539 msgstr ""
5540 5540
5541 5541 msgid ""
5542 5542 "search for a pattern in specified files and revisions\n"
5543 5543 "\n"
5544 5544 " Search revisions of files for a regular expression.\n"
5545 5545 "\n"
5546 5546 " This command behaves differently than Unix grep. It only accepts\n"
5547 5547 " Python/Perl regexps. It searches repository history, not the\n"
5548 5548 " working directory. It always prints the revision number in which a\n"
5549 5549 " match appears.\n"
5550 5550 "\n"
5551 5551 " By default, grep only prints output for the first revision of a\n"
5552 5552 " file in which it finds a match. To get it to print every revision\n"
5553 5553 " that contains a change in match status (\"-\" for a match that\n"
5554 5554 " becomes a non-match, or \"+\" for a non-match that becomes a match),\n"
5555 5555 " use the --all flag.\n"
5556 5556 " "
5557 5557 msgstr ""
5558 5558 "sök efter ett mänster i specificerade filer och revisioner\n"
5559 5559 "\n"
5560 5560 " Söker igenom revisioner och filer med reguljära uttryck.\n"
5561 5561 "\n"
5562 5562 " Det här kommandot beter sig annorlunda jämfört med grep i Unix. Det\n"
5563 5563 " accepterar bara Python/Perl-regexps. Det söker arkivhistorik, inte\n"
5564 5564 " arbetskatalogen. Det visar också revisionsnumret där en träff finns.\n"
5565 5565 "\n"
5566 5566 " Som standard visar grep bara utmatningen från den första revisionen\n"
5567 5567 " av en matchande fil. För att visa varje revision som innehåller en\n"
5568 5568 " ändring i träffstatus (\"-\" för en träff som blir en icke-träff,\n"
5569 5569 " eller \"+\" för en icke-träff som blir en träff), använd flaggan\n"
5570 5570 " --all.\n"
5571 5571 " "
5572 5572
5573 5573 #, python-format
5574 5574 msgid "grep: invalid match pattern: %s\n"
5575 5575 msgstr "grep: ogiltigt träffmönster: %s\n"
5576 5576
5577 5577 msgid ""
5578 5578 "show current repository heads or show branch heads\n"
5579 5579 "\n"
5580 5580 " With no arguments, show all repository branch heads.\n"
5581 5581 "\n"
5582 5582 " Repository \"heads\" are changesets with no child changesets. They are\n"
5583 5583 " where development generally takes place and are the usual targets\n"
5584 5584 " for update and merge operations. Branch heads are changesets that have\n"
5585 5585 " no child changeset on the same branch.\n"
5586 5586 "\n"
5587 5587 " If one or more REVs are given, only branch heads on the branches\n"
5588 5588 " associated with the specified changesets are shown.\n"
5589 5589 "\n"
5590 5590 " If -c/--closed is specified, also show branch heads marked closed\n"
5591 5591 " (see hg commit --close-branch).\n"
5592 5592 "\n"
5593 5593 " If STARTREV is specified, only those heads that are descendants of\n"
5594 5594 " STARTREV will be displayed.\n"
5595 5595 "\n"
5596 5596 " If -t/--topo is specified, named branch mechanics will be ignored and "
5597 5597 "only\n"
5598 5598 " changesets without children will be shown.\n"
5599 5599 " "
5600 5600 msgstr ""
5601 5601 "visa aktuella arkivhuvuden och visar grenhuvuden\n"
5602 5602 "\n"
5603 5603 " Utan några argument visas alla ändringar som är grenhuvuden.\n"
5604 5604 "\n"
5605 5605 " Arkiv-\"huvuden\" är ändringar utan barnändringar. Det är vanligtvis\n"
5606 5606 " där som utveckling sker och är de vanligaste målen för update- och\n"
5607 5607 " merge-operationer. Grenhuvuden är ändringar som inte har några\n"
5608 5608 " barnändringar på samma gren.\n"
5609 5609 "\n"
5610 5610 " Om en eller flera REV anges, kommer bara grenhuvuden på grenar\n"
5611 5611 " som är associerade med de angivna ändringarna att visas.\n"
5612 5612 "\n"
5613 5613 " Om -c/--closed anges, visas också grenvhuvuden som markerats som\n"
5614 5614 " stängda (se hg commit --close-branch).\n"
5615 5615 "\n"
5616 5616 " Om STARTREV anges, visas bara de huvuden som har STARTREV som\n"
5617 5617 " anfader.\n"
5618 5618 "\n"
5619 5619 " Om -t/--topo anges, ignoreras all logik för namngivna grenar och bara\n"
5620 5620 " ändringar utan barn kommer att visas.\n"
5621 5621 " "
5622 5622
5623 5623 #, python-format
5624 5624 msgid "no open branch heads found on branches %s"
5625 5625 msgstr "inga öppna grenhuvuden hittades på grenarna %s"
5626 5626
5627 5627 #, python-format
5628 5628 msgid " (started at %s)"
5629 5629 msgstr " (började som %s)"
5630 5630
5631 5631 msgid ""
5632 5632 "show help for a given topic or a help overview\n"
5633 5633 "\n"
5634 5634 " With no arguments, print a list of commands with short help messages.\n"
5635 5635 "\n"
5636 5636 " Given a topic, extension, or command name, print help for that\n"
5637 5637 " topic."
5638 5638 msgstr ""
5639 5639 "visa hjälp för ett givet ämne eller en hjälpöversikt\n"
5640 5640 "\n"
5641 5641 " Utan argument visas en kommandolista med korta hjälpmeddelanden.\n"
5642 5642 "\n"
5643 5643 " Med ett ämne, utökning eller kommandonamn, visas hjälp för det ämnet.\n"
5644 5644 " "
5645 5645
5646 5646 msgid "global options:"
5647 5647 msgstr "globala flaggor:"
5648 5648
5649 5649 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands"
5650 5650 msgstr "använd \"hg help\" för den fulla kommandolistan"
5651 5651
5652 5652 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands or \"hg -v\" for details"
5653 5653 msgstr ""
5654 5654 "använd \"hg help\" för en full kommandolista eller \"hg -v\" för detaljer"
5655 5655
5656 5656 #, python-format
5657 5657 msgid "use \"hg -v help%s\" to show aliases and global options"
5658 5658 msgstr "använd \"hg -v help%s\" för att visa alias och globala flaggor"
5659 5659
5660 5660 #, python-format
5661 5661 msgid "use \"hg -v help %s\" to show global options"
5662 5662 msgstr "använd \"hg -v help %s\" för att visa globala flaggor"
5663 5663
5664 5664 msgid ""
5665 5665 "list of commands:\n"
5666 5666 "\n"
5667 5667 msgstr ""
5668 5668 "kommandolista:\n"
5669 5669 "\n"
5670 5670
5671 5671 #, python-format
5672 5672 msgid ""
5673 5673 "\n"
5674 5674 "aliases: %s\n"
5675 5675 msgstr ""
5676 5676 "\n"
5677 5677 "alias: %s\n"
5678 5678
5679 5679 msgid "(no help text available)"
5680 5680 msgstr "(ingen hjälptext tillgänglig)"
5681 5681
5682 5682 #, python-format
5683 5683 msgid ""
5684 "alias for: hg %s\n"
5685 "\n"
5686 "%s"
5687 msgstr ""
5688 "alias för: hg %s\n"
5689 "\n"
5690 "%s"
5691
5692 #, python-format
5693 msgid ""
5684 5694 "\n"
5685 5695 "use \"hg -v help %s\" to show verbose help\n"
5686 5696 msgstr ""
5687 5697 "\n"
5688 5698 "använd \"hg -v help %s\" för att visa utförlig hjälp\n"
5689 5699
5690 5700 msgid "options:\n"
5691 5701 msgstr "flaggor:\n"
5692 5702
5693 5703 msgid "no commands defined\n"
5694 5704 msgstr "inga kommandon definierade\n"
5695 5705
5696 5706 msgid "no help text available"
5697 5707 msgstr "ingen hjälptext tillgänglig"
5698 5708
5699 5709 #, python-format
5700 5710 msgid ""
5701 5711 "%s extension - %s\n"
5702 5712 "\n"
5703 5713 msgstr ""
5704 5714 "%s-utökning - %s\n"
5705 5715 "\n"
5706 5716
5707 5717 msgid "use \"hg help extensions\" for information on enabling extensions\n"
5708 5718 msgstr ""
5709 5719 "använd \"hg help extensions\" för information om aktivering av utökningar\n"
5710 5720
5711 5721 #, python-format
5712 5722 msgid "'%s' is provided by the following extension:"
5713 5723 msgstr "'%s' tillhandahålls av följande utökning:"
5714 5724
5715 5725 msgid "Mercurial Distributed SCM\n"
5716 5726 msgstr "Mercurial Distribuerad SCM\n"
5717 5727
5718 5728 msgid ""
5719 5729 "basic commands:\n"
5720 5730 "\n"
5721 5731 msgstr ""
5722 5732 "grundläggande kommandon:\n"
5723 5733 "\n"
5724 5734
5725 5735 msgid "enabled extensions:"
5726 5736 msgstr "aktiverade utökningar:"
5727 5737
5728 5738 msgid "DEPRECATED"
5729 5739 msgstr "FÖRLEGAD"
5730 5740
5731 5741 msgid ""
5732 5742 "\n"
5733 5743 "additional help topics:\n"
5734 5744 "\n"
5735 5745 msgstr ""
5736 5746 "\n"
5737 5747 "ytterligare hjälpämnen:\n"
5738 5748 "\n"
5739 5749
5740 5750 msgid ""
5741 5751 "identify the working copy or specified revision\n"
5742 5752 "\n"
5743 5753 " With no revision, print a summary of the current state of the\n"
5744 5754 " repository.\n"
5745 5755 "\n"
5746 5756 " Specifying a path to a repository root or Mercurial bundle will\n"
5747 5757 " cause lookup to operate on that repository/bundle.\n"
5748 5758 "\n"
5749 5759 " This summary identifies the repository state using one or two\n"
5750 5760 " parent hash identifiers, followed by a \"+\" if there are\n"
5751 5761 " uncommitted changes in the working directory, a list of tags for\n"
5752 5762 " this revision and a branch name for non-default branches.\n"
5753 5763 " "
5754 5764 msgstr ""
5755 5765 "identifiera arbetskopian eller angivna revisioner\n"
5756 5766 "\n"
5757 5767 " Utan någon revision, visas en sammanfattning av den aktuella\n"
5758 5768 " statusen för arkivet.\n"
5759 5769 "\n"
5760 5770 " Specificering av en sökväg till ett arkiv eller Mercurial-bunt\n"
5761 5771 " gör att kommandot jobbar mot arkivet/bunten som är angiven.\n"
5762 5772 "\n"
5763 5773 " Sammanfattningen identifierar arkivstatusen med en eller två\n"
5764 5774 " föräldrars hash-identifierare, följt av ett \"+\" om det finns\n"
5765 5775 " oarkiverade ändringar i arbetskatalogen, en lista av märken för den\n"
5766 5776 " här revisionen och ett grennamn för grenar som inte är default.\n"
5767 5777 " "
5768 5778
5769 5779 msgid ""
5770 5780 "import an ordered set of patches\n"
5771 5781 "\n"
5772 5782 " Import a list of patches and commit them individually (unless\n"
5773 5783 " --no-commit is specified).\n"
5774 5784 "\n"
5775 5785 " If there are outstanding changes in the working directory, import\n"
5776 5786 " will abort unless given the -f/--force flag.\n"
5777 5787 "\n"
5778 5788 " You can import a patch straight from a mail message. Even patches\n"
5779 5789 " as attachments work (to use the body part, it must have type\n"
5780 5790 " text/plain or text/x-patch). From and Subject headers of email\n"
5781 5791 " message are used as default committer and commit message. All\n"
5782 5792 " text/plain body parts before first diff are added to commit\n"
5783 5793 " message.\n"
5784 5794 "\n"
5785 5795 " If the imported patch was generated by hg export, user and\n"
5786 5796 " description from patch override values from message headers and\n"
5787 5797 " body. Values given on command line with -m/--message and -u/--user\n"
5788 5798 " override these.\n"
5789 5799 "\n"
5790 5800 " If --exact is specified, import will set the working directory to\n"
5791 5801 " the parent of each patch before applying it, and will abort if the\n"
5792 5802 " resulting changeset has a different ID than the one recorded in\n"
5793 5803 " the patch. This may happen due to character set problems or other\n"
5794 5804 " deficiencies in the text patch format.\n"
5795 5805 "\n"
5796 5806 " With -s/--similarity, hg will attempt to discover renames and\n"
5797 5807 " copies in the patch in the same way as 'addremove'.\n"
5798 5808 "\n"
5799 5809 " To read a patch from standard input, use \"-\" as the patch name. If\n"
5800 5810 " a URL is specified, the patch will be downloaded from it.\n"
5801 5811 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
5802 5812 " "
5803 5813 msgstr ""
5804 5814
5805 5815 msgid "to working directory"
5806 5816 msgstr "till arbetskatalog"
5807 5817
5808 5818 msgid "not a Mercurial patch"
5809 5819 msgstr "inte en Mercurial-patch"
5810 5820
5811 5821 msgid "patch is damaged or loses information"
5812 5822 msgstr "patchen är skadad eller tappar information"
5813 5823
5814 5824 msgid "applying patch from stdin\n"
5815 5825 msgstr ""
5816 5826
5817 5827 #, python-format
5818 5828 msgid "applied %s\n"
5819 5829 msgstr "applicerade %s\n"
5820 5830
5821 5831 msgid "no diffs found"
5822 5832 msgstr ""
5823 5833
5824 5834 msgid ""
5825 5835 "show new changesets found in source\n"
5826 5836 "\n"
5827 5837 " Show new changesets found in the specified path/URL or the default\n"
5828 5838 " pull location. These are the changesets that would have been pulled\n"
5829 5839 " if a pull at the time you issued this command.\n"
5830 5840 "\n"
5831 5841 " For remote repository, using --bundle avoids downloading the\n"
5832 5842 " changesets twice if the incoming is followed by a pull.\n"
5833 5843 "\n"
5834 5844 " See pull for valid source format details.\n"
5835 5845 " "
5836 5846 msgstr ""
5837 5847 "visa nya ändringar som hittas i källan\n"
5838 5848 "\n"
5839 5849 " Visa nya ändringar som hittas i den specificerade sökvägen/URL:en\n"
5840 5850 " eller den vanliga pull-platsen. Dessa ändringar skulle ha dragits om\n"
5841 5851 " du använt pull-kommandot.\n"
5842 5852 "\n"
5843 5853 " För fjärrarkiv, använd --bundle för att slippa ladda ner\n"
5844 5854 " ändringarna två gånger om incoming följs av pull.\n"
5845 5855 "\n"
5846 5856 " Se pull för detaljer om giltiga källformat.\n"
5847 5857 " "
5848 5858
5849 5859 msgid ""
5850 5860 "create a new repository in the given directory\n"
5851 5861 "\n"
5852 5862 " Initialize a new repository in the given directory. If the given\n"
5853 5863 " directory does not exist, it will be created.\n"
5854 5864 "\n"
5855 5865 " If no directory is given, the current directory is used.\n"
5856 5866 "\n"
5857 5867 " It is possible to specify an ``ssh://`` URL as the destination.\n"
5858 5868 " See 'hg help urls' for more information.\n"
5859 5869 " "
5860 5870 msgstr ""
5861 5871 "skapa ett nytt arkiv i den angivna katalogen\n"
5862 5872 "\n"
5863 5873 " Initialisera ett nytt arkiv i den angivna katalogen. Om den angivna\n"
5864 5874 " katalogen inte existerar, kommer den att skapas.\n"
5865 5875 "\n"
5866 5876 " Om ingen katalog anges, används den nuvarande katalogen.\n"
5867 5877 "\n"
5868 5878 " Det är möjligt att specificera en URL med ``ssh://`` som destination.\n"
5869 5879 " Se 'hg help urls' för mer information.\n"
5870 5880 " "
5871 5881
5872 5882 msgid ""
5873 5883 "locate files matching specific patterns\n"
5874 5884 "\n"
5875 5885 " Print files under Mercurial control in the working directory whose\n"
5876 5886 " names match the given patterns.\n"
5877 5887 "\n"
5878 5888 " By default, this command searches all directories in the working\n"
5879 5889 " directory. To search just the current directory and its\n"
5880 5890 " subdirectories, use \"--include .\".\n"
5881 5891 "\n"
5882 5892 " If no patterns are given to match, this command prints the names\n"
5883 5893 " of all files under Mercurial control in the working directory.\n"
5884 5894 "\n"
5885 5895 " If you want to feed the output of this command into the \"xargs\"\n"
5886 5896 " command, use the -0 option to both this command and \"xargs\". This\n"
5887 5897 " will avoid the problem of \"xargs\" treating single filenames that\n"
5888 5898 " contain whitespace as multiple filenames.\n"
5889 5899 " "
5890 5900 msgstr ""
5891 5901
5892 5902 msgid ""
5893 5903 "show revision history of entire repository or files\n"
5894 5904 "\n"
5895 5905 " Print the revision history of the specified files or the entire\n"
5896 5906 " project.\n"
5897 5907 "\n"
5898 5908 " File history is shown without following rename or copy history of\n"
5899 5909 " files. Use -f/--follow with a filename to follow history across\n"
5900 5910 " renames and copies. --follow without a filename will only show\n"
5901 5911 " ancestors or descendants of the starting revision. --follow-first\n"
5902 5912 " only follows the first parent of merge revisions.\n"
5903 5913 "\n"
5904 5914 " If no revision range is specified, the default is tip:0 unless\n"
5905 5915 " --follow is set, in which case the working directory parent is\n"
5906 5916 " used as the starting revision.\n"
5907 5917 "\n"
5908 5918 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
5909 5919 "\n"
5910 5920 " By default this command prints revision number and changeset id,\n"
5911 5921 " tags, non-trivial parents, user, date and time, and a summary for\n"
5912 5922 " each commit. When the -v/--verbose switch is used, the list of\n"
5913 5923 " changed files and full commit message are shown.\n"
5914 5924 "\n"
5915 5925 " NOTE: log -p/--patch may generate unexpected diff output for merge\n"
5916 5926 " changesets, as it will only compare the merge changeset against\n"
5917 5927 " its first parent. Also, only files different from BOTH parents\n"
5918 5928 " will appear in files:.\n"
5919 5929 " "
5920 5930 msgstr ""
5921 5931 "visa revisionshistorik för hela arkivet eller filer\n"
5922 5932 "\n"
5923 5933 " Skriv ut revisionshistoriken för de specificerade filerna eller hela\n"
5924 5934 " projektet.\n"
5925 5935 "\n"
5926 5936 " Filhistorik visas utan att följa namnbyten eller kopieringshistorik av\n"
5927 5937 " filer. Använd -f/--follow med ett filnamn för att följa historiken även\n"
5928 5938 " vid namnbyten och kopiering. --follow utan ett filnamn kommer bara att\n"
5929 5939 " visa föräldrar eller ättlingar från startrevisionen. --follow-first\n"
5930 5940 " följer bara den första föräldern i revisoner med sammanfogningar.\n"
5931 5941 "\n"
5932 5942 " Om ingen revisionsserie specificeras, används tip:0 som standard om\n"
5933 5943 " inte --follow är satt, då arbetskatalogens förälder används som första\n"
5934 5944 " revision.\n"
5935 5945 "\n"
5936 5946 " Se 'hg help dates' för giltiga format till -d/--date.\n"
5937 5947 "\n"
5938 5948 " Som standard skriver detta kommando ut revisionsnummer och ändrings-id,\n"
5939 5949 " märken, icke-triviala föräldrar, användare, datum och tid, samt ett\n"
5940 5950 " sammandrag för varje arkivering. När flaggan -v/--verbose används,\n"
5941 5951 " visas listan med ändrade filer och fullständigt arkiveringsmeddelande.\n"
5942 5952 "\n"
5943 5953 " NOTERA: log -p/--patch kan generera oväntad diff-utmatning för\n"
5944 5954 " sammanfogningar, eftersom det bara kommer att jämföra ändringen mot den\n"
5945 5955 " första förälder. Dessutom kommer bara filer som skiljer sig från BÅDA\n"
5946 5956 " föräldrarna att visas i filer:.\n"
5947 5957 " "
5948 5958
5949 5959 msgid ""
5950 5960 "output the current or given revision of the project manifest\n"
5951 5961 "\n"
5952 5962 " Print a list of version controlled files for the given revision.\n"
5953 5963 " If no revision is given, the first parent of the working directory\n"
5954 5964 " is used, or the null revision if no revision is checked out.\n"
5955 5965 "\n"
5956 5966 " With -v, print file permissions, symlink and executable bits.\n"
5957 5967 " With --debug, print file revision hashes.\n"
5958 5968 " "
5959 5969 msgstr ""
5960 5970
5961 5971 msgid ""
5962 5972 "merge working directory with another revision\n"
5963 5973 "\n"
5964 5974 " The current working directory is updated with all changes made in\n"
5965 5975 " the requested revision since the last common predecessor revision.\n"
5966 5976 "\n"
5967 5977 " Files that changed between either parent are marked as changed for\n"
5968 5978 " the next commit and a commit must be performed before any further\n"
5969 5979 " updates to the repository are allowed. The next commit will have\n"
5970 5980 " two parents.\n"
5971 5981 "\n"
5972 5982 " If no revision is specified, the working directory's parent is a\n"
5973 5983 " head revision, and the current branch contains exactly one other\n"
5974 5984 " head, the other head is merged with by default. Otherwise, an\n"
5975 5985 " explicit revision with which to merge with must be provided.\n"
5976 5986 " "
5977 5987 msgstr ""
5978 5988 "sammanfoga arbetskatalogen med en annan revision\n"
5979 5989 "\n"
5980 5990 " Den aktuella arbetskatalogen uppdateras med alla ändringar som gjorts i\n"
5981 5991 " den efterfrågade revisionen sedan den senaste gemensamma revisionen.\n"
5982 5992 "\n"
5983 5993 " Filerna som ändrats mellan föräldrarna markeras som förändrade till\n"
5984 5994 " nästa arkivering och en arkivering måste utföras innan några andra\n"
5985 5995 " arkivuppdateringar tillåts. Nästa arkivering kommer att ha två\n"
5986 5996 " föräldrar.\n"
5987 5997 "\n"
5988 5998 " Om ingen revision anges, arbetskatalogens förälder är en huvudrevision,\n"
5989 5999 " och den nuvarande grenen innehåller exakt ett annat huvud, sammanfogas\n"
5990 6000 " det andra huvudet som standard. Om inte, måste en explicit revision\n"
5991 6001 " anges.\n"
5992 6002 " "
5993 6003
5994 6004 #, python-format
5995 6005 msgid "abort: branch '%s' has %d heads - please merge with an explicit rev\n"
5996 6006 msgstr ""
5997 6007 "avbryter: grenen '%s' har %d huvuden - sammanfoga med en specifik rev\n"
5998 6008
5999 6009 msgid "(run 'hg heads .' to see heads)\n"
6000 6010 msgstr "(kör 'hg heads .' för att se huvuden)\n"
6001 6011
6002 6012 #, python-format
6003 6013 msgid "abort: branch '%s' has one head - please merge with an explicit rev\n"
6004 6014 msgstr "avbryter: grenen '%s' har ett huvud - sammanfoga med en specifik rev\n"
6005 6015
6006 6016 msgid "(run 'hg heads' to see all heads)\n"
6007 6017 msgstr "(kör 'hg heads' för att se alla huvuden)\n"
6008 6018
6009 6019 msgid "there is nothing to merge"
6010 6020 msgstr "det finns inget att sammanfoga"
6011 6021
6012 6022 #, python-format
6013 6023 msgid "%s - use \"hg update\" instead"
6014 6024 msgstr "%s - använd \"hg update\" istället"
6015 6025
6016 6026 msgid ""
6017 6027 "working dir not at a head rev - use \"hg update\" or merge with an explicit "
6018 6028 "rev"
6019 6029 msgstr ""
6020 6030 "arbetskatalogen är inte vid huvudrevisionen - använd \"hg update\" eller "
6021 6031 "sammanfoga med en speficik rev"
6022 6032
6023 6033 msgid ""
6024 6034 "show changesets not found in the destination\n"
6025 6035 "\n"
6026 6036 " Show changesets not found in the specified destination repository\n"
6027 6037 " or the default push location. These are the changesets that would\n"
6028 6038 " be pushed if a push was requested.\n"
6029 6039 "\n"
6030 6040 " See pull for details of valid destination formats.\n"
6031 6041 " "
6032 6042 msgstr ""
6033 6043 "visa ändringar som inte hittas i destinationen\n"
6034 6044 "\n"
6035 6045 " Visa ändringar som inte hittas i det angivna destionationsarkivet\n"
6036 6046 " eller den vanliga push-platsen. Detta är de ändringar som skulle\n"
6037 6047 " tryckas om push genomfördes.\n"
6038 6048 "\n"
6039 6049 " Se pull för information om giltiga destinationsformat.\n"
6040 6050 " "
6041 6051
6042 6052 msgid ""
6043 6053 "show the parents of the working directory or revision\n"
6044 6054 "\n"
6045 6055 " Print the working directory's parent revisions. If a revision is\n"
6046 6056 " given via -r/--rev, the parent of that revision will be printed.\n"
6047 6057 " If a file argument is given, the revision in which the file was\n"
6048 6058 " last changed (before the working directory revision or the\n"
6049 6059 " argument to --rev if given) is printed.\n"
6050 6060 " "
6051 6061 msgstr ""
6052 6062 "visa föräldrar till arbetskatalogen eller revision\n"
6053 6063 "\n"
6054 6064 " Visa revisioner för arbetskatalogens föräldrar. Om en revision anges\n"
6055 6065 " via -r/--rev, kommer den revisionens föräldrar att visas. Om en fil\n"
6056 6066 " anges, kommer revisionen då den filen sist ändrades (innan\n"
6057 6067 " arbetskatalogens revision eller innan --rev om angiven) att visas.\n"
6058 6068 " "
6059 6069
6060 6070 msgid "can only specify an explicit filename"
6061 6071 msgstr "kan bara specificera ett explicit filnamn"
6062 6072
6063 6073 #, python-format
6064 6074 msgid "'%s' not found in manifest!"
6065 6075 msgstr "'%s' hittades inte i manifestet!"
6066 6076
6067 6077 msgid ""
6068 6078 "show aliases for remote repositories\n"
6069 6079 "\n"
6070 6080 " Show definition of symbolic path name NAME. If no name is given,\n"
6071 6081 " show definition of all available names.\n"
6072 6082 "\n"
6073 6083 " Path names are defined in the [paths] section of /etc/mercurial/hgrc\n"
6074 6084 " and $HOME/.hgrc. If run inside a repository, .hg/hgrc is used, too.\n"
6075 6085 "\n"
6076 6086 " See 'hg help urls' for more information.\n"
6077 6087 " "
6078 6088 msgstr ""
6079 6089 "visa aliases för fjärrarkiv\n"
6080 6090 "\n"
6081 6091 " Visa definitioner för sökvägen NAME. Om inget namn anges, visas\n"
6082 6092 " definitionen för alla tillgängliga namn.\n"
6083 6093 "\n"
6084 6094 " Sökvägar definieras i sektionen [paths] i /etc/mercurial/hgrc och\n"
6085 6095 " $HOME/.hgrc. Om det körs i ett arkiv, så används .hg/hgrc också.\n"
6086 6096 "\n"
6087 6097 " Se 'hg help urls' för mer information.\n"
6088 6098 " "
6089 6099
6090 6100 msgid "not found!\n"
6091 6101 msgstr "hittades inte!\n"
6092 6102
6093 6103 msgid "not updating, since new heads added\n"
6094 6104 msgstr "uppdaterar inte, eftersom nya huvuden läggs till\n"
6095 6105
6096 6106 msgid "(run 'hg heads' to see heads, 'hg merge' to merge)\n"
6097 6107 msgstr ""
6098 6108 "(kör 'hg heads' för att se nya huvuden, 'hg merge' för att sammanfoga)\n"
6099 6109
6100 6110 msgid "(run 'hg update' to get a working copy)\n"
6101 6111 msgstr "(kör 'hg update' för att få en arbetskopia)\n"
6102 6112
6103 6113 msgid ""
6104 6114 "pull changes from the specified source\n"
6105 6115 "\n"
6106 6116 " Pull changes from a remote repository to a local one.\n"
6107 6117 "\n"
6108 6118 " This finds all changes from the repository at the specified path\n"
6109 6119 " or URL and adds them to a local repository (the current one unless\n"
6110 6120 " -R is specified). By default, this does not update the copy of the\n"
6111 6121 " project in the working directory.\n"
6112 6122 "\n"
6113 6123 " Use hg incoming if you want to see what would have been added by a\n"
6114 6124 " pull at the time you issued this command. If you then decide to\n"
6115 6125 " added those changes to the repository, you should use pull -r X\n"
6116 6126 " where X is the last changeset listed by hg incoming.\n"
6117 6127 "\n"
6118 6128 " If SOURCE is omitted, the 'default' path will be used.\n"
6119 6129 " See 'hg help urls' for more information.\n"
6120 6130 " "
6121 6131 msgstr ""
6122 6132 "dra ändringar från den specificerade källan\n"
6123 6133 "\n"
6124 6134 " Drar ändringar från ett annat arkiv till ett lokalt.\n"
6125 6135 "\n"
6126 6136 " Hittar alla ändringar från arkivet i den specificerade sökvägen eller\n"
6127 6137 " URL:en och lägger till dem i det lokala arkivet (det nuvarande om inte\n"
6128 6138 " -R är angivet). Som standard uppdaterar detta inte projektkopian i\n"
6129 6139 " arbetskatalogen.\n"
6130 6140 "\n"
6131 6141 " Använd hg incoming om du vill se vad som skulle ha lagts till av en\n"
6132 6142 " dragning vid det tillfället du kör kommandot. Om du bestämmer dig för\n"
6133 6143 " att lägga till de ändringarna i arkivet, använd pull -r X där X -r den\n"
6134 6144 " sista ändringen listad av hg incoming.\n"
6135 6145 "\n"
6136 6146 " Om KÄLLA inte är angivet, används 'default'-sökvägen.\n"
6137 6147 " Se 'hg help urls' för mer information.\n"
6138 6148 " "
6139 6149
6140 6150 msgid ""
6141 6151 "push changes to the specified destination\n"
6142 6152 "\n"
6143 6153 " Push changes from the local repository to the specified destination.\n"
6144 6154 "\n"
6145 6155 " This is the symmetrical operation for pull. It moves changes from\n"
6146 6156 " the current repository to a different one. If the destination is\n"
6147 6157 " local this is identical to a pull in that directory from the\n"
6148 6158 " current one.\n"
6149 6159 "\n"
6150 6160 " By default, push will refuse to run if it detects the result would\n"
6151 6161 " increase the number of remote heads. This generally indicates the\n"
6152 6162 " user forgot to pull and merge before pushing.\n"
6153 6163 "\n"
6154 6164 " If -r/--rev is used, the named revision and all its ancestors will\n"
6155 6165 " be pushed to the remote repository.\n"
6156 6166 "\n"
6157 6167 " Please see 'hg help urls' for important details about ``ssh://``\n"
6158 6168 " URLs. If DESTINATION is omitted, a default path will be used.\n"
6159 6169 " "
6160 6170 msgstr ""
6161 6171 "tryck ändringar till den specificerade destinationen\n"
6162 6172 "\n"
6163 6173 " Trycker ändringar från det lokala arkivet till angiven destination.\n"
6164 6174 "\n"
6165 6175 " Detta är en symmetriska operationen för pull. Den flyttar ändringar\n"
6166 6176 " från det nuvarande arkivet till ett annat. Om destinationen är lokal så\n"
6167 6177 " är detta identiskt med en dragning i den katalogen från den nuvarande.\n"
6168 6178 "\n"
6169 6179 " Som standard vägrar push att utföra något om det upptäcks att antalet\n"
6170 6180 " huvuden i destinationen ökar. Det brukar generellt sett indikera att\n"
6171 6181 " användaren glömt att dra och sammanfoga innan tryckning.\n"
6172 6182 "\n"
6173 6183 " Om -r/--rev används, kommer den angivna revisionen och alla anfäder att\n"
6174 6184 " tryckas till det andra arkivet.\n"
6175 6185 "\n"
6176 6186 " Se 'hg help urls' för viktiga detaljer om URL:er med ``ssh://``. Om\n"
6177 6187 " DESTINATION inte är angivet, används standardsökvägen."
6178 6188
6179 6189 #, python-format
6180 6190 msgid "pushing to %s\n"
6181 6191 msgstr "trycker till %s\n"
6182 6192
6183 6193 msgid ""
6184 6194 "roll back an interrupted transaction\n"
6185 6195 "\n"
6186 6196 " Recover from an interrupted commit or pull.\n"
6187 6197 "\n"
6188 6198 " This command tries to fix the repository status after an\n"
6189 6199 " interrupted operation. It should only be necessary when Mercurial\n"
6190 6200 " suggests it.\n"
6191 6201 " "
6192 6202 msgstr ""
6193 6203 "ångra en avbruten transaktion\n"
6194 6204 "\n"
6195 6205 " Återställ från en avbruten commit eller pull.\n"
6196 6206 "\n"
6197 6207 " Kommandot försöker att fixa arkivstatusen efter en avbruten operation.\n"
6198 6208 " Det bör bara användas när Mercurial föreslår det.\n"
6199 6209 " "
6200 6210
6201 6211 msgid ""
6202 6212 "remove the specified files on the next commit\n"
6203 6213 "\n"
6204 6214 " Schedule the indicated files for removal from the repository.\n"
6205 6215 "\n"
6206 6216 " This only removes files from the current branch, not from the\n"
6207 6217 " entire project history. -A/--after can be used to remove only\n"
6208 6218 " files that have already been deleted, -f/--force can be used to\n"
6209 6219 " force deletion, and -Af can be used to remove files from the next\n"
6210 6220 " revision without deleting them from the working directory.\n"
6211 6221 "\n"
6212 6222 " The following table details the behavior of remove for different\n"
6213 6223 " file states (columns) and option combinations (rows). The file\n"
6214 6224 " states are Added [A], Clean [C], Modified [M] and Missing [!] (as\n"
6215 6225 " reported by hg status). The actions are Warn, Remove (from branch)\n"
6216 6226 " and Delete (from disk)::\n"
6217 6227 "\n"
6218 6228 " A C M !\n"
6219 6229 " none W RD W R\n"
6220 6230 " -f R RD RD R\n"
6221 6231 " -A W W W R\n"
6222 6232 " -Af R R R R\n"
6223 6233 "\n"
6224 6234 " This command schedules the files to be removed at the next commit.\n"
6225 6235 " To undo a remove before that, see hg revert.\n"
6226 6236 " "
6227 6237 msgstr ""
6228 6238 "ta bort de specificerade filerna vid nästa arkivering\n"
6229 6239 "\n"
6230 6240 " Markera de indikerade filerna för borttagning från arkivet.\n"
6231 6241 "\n"
6232 6242 " Detta tar bara bort filerna från den nuvarande grenen, inte från hela\n"
6233 6243 " projektets historik. -A/--after kan användas för att bara ta bort filer\n"
6234 6244 " som redan raderats, -f/--force kan användas för att tvinga radering, "
6235 6245 "och\n"
6236 6246 " -Af kan ta bort filer från nästa revision utan att radera dem från\n"
6237 6247 " arbetskopian.\n"
6238 6248 "\n"
6239 6249 " Följande tabell visar hur remove uppför sig för olika filstatus\n"
6240 6250 " (kolumner) och flaggor (rader). Filstatus är Adderade [A], Ren [C],\n"
6241 6251 " Modifierad [M] och Saknad [!] (som rapporteras av hg status). "
6242 6252 "Aktionerna\n"
6243 6253 " är Varna, Radera (från gren) och Ta bort (från disk)::\n"
6244 6254 "\n"
6245 6255 " A C M !\n"
6246 6256 " ingen V RT V R\n"
6247 6257 " -f R RT RT R\n"
6248 6258 " -A V V V R\n"
6249 6259 " -Af R R R R\n"
6250 6260 "\n"
6251 6261 " Kommandot markerar att filerna ska tas bort vid nästa arkivering. För\n"
6252 6262 " att ångra en remove innan dess, se hg revert.\n"
6253 6263 " "
6254 6264
6255 6265 #, python-format
6256 6266 msgid "not removing %s: file is untracked\n"
6257 6267 msgstr "raderar inte %s: filen är inte hanterad\n"
6258 6268
6259 6269 #, python-format
6260 6270 msgid "not removing %s: file %s (use -f to force removal)\n"
6261 6271 msgstr "raderar inte %s: filen %s (använd -f för att tvinga)\n"
6262 6272
6263 6273 msgid "still exists"
6264 6274 msgstr "existerar fortfarande"
6265 6275
6266 6276 msgid "is modified"
6267 6277 msgstr "är modifierad"
6268 6278
6269 6279 msgid "has been marked for add"
6270 6280 msgstr "har markerats för addering"
6271 6281
6272 6282 msgid ""
6273 6283 "rename files; equivalent of copy + remove\n"
6274 6284 "\n"
6275 6285 " Mark dest as copies of sources; mark sources for deletion. If dest\n"
6276 6286 " is a directory, copies are put in that directory. If dest is a\n"
6277 6287 " file, there can only be one source.\n"
6278 6288 "\n"
6279 6289 " By default, this command copies the contents of files as they\n"
6280 6290 " exist in the working directory. If invoked with -A/--after, the\n"
6281 6291 " operation is recorded, but no copying is performed.\n"
6282 6292 "\n"
6283 6293 " This command takes effect at the next commit. To undo a rename\n"
6284 6294 " before that, see hg revert.\n"
6285 6295 " "
6286 6296 msgstr ""
6287 6297 "döp om filer; likvärdig med kopiering + radering\n"
6288 6298 "\n"
6289 6299 " Markera dest som kopior av källorna; markera källorna för radering.\n"
6290 6300 " Om dest är en katalog, placeras kopiorna i den katalogen. Om dest är\n"
6291 6301 " en fil, kan det bara finnas en källa.\n"
6292 6302 "\n"
6293 6303 " Som standard kopierar detta kommando innehållet i filerna som de ser\n"
6294 6304 " ut i arbetskopian. Om det utförs med -A/--after, så sparas\n"
6295 6305 " operationen, men ingen kopiering utförs.\n"
6296 6306 "\n"
6297 6307 " Det här kommandot får effekt vid nästa arkivering. För att ångra ett\n"
6298 6308 " namnbyte innan det, se hg revert.\n"
6299 6309 " "
6300 6310
6301 6311 msgid ""
6302 "retry file merges from a merge or update\n"
6303 "\n"
6304 " This command can cleanly retry unresolved file merges using file\n"
6305 " revisions preserved from the last update or merge.\n"
6306 "\n"
6307 " If a conflict is resolved manually, please note that the changes\n"
6308 " will be overwritten if the merge is retried with resolve. The\n"
6309 " -m/--mark switch should be used to mark the file as resolved.\n"
6310 "\n"
6311 " You can specify a set of files to operate on, or use the -a/--all\n"
6312 " switch to select all unresolved files.\n"
6313 "\n"
6314 " This command also allows listing resolved files and manually\n"
6315 " indicating whether or not files are resolved. All files must be\n"
6316 " marked as resolved before a commit is permitted.\n"
6317 "\n"
6318 " The codes used to show the status of files are::\n"
6319 "\n"
6320 " U = unresolved\n"
6321 " R = resolved\n"
6322 " "
6323 msgstr ""
6324 "gör om filsammanfogningar från merge eller update\n"
6325 "\n"
6326 " Det här kommandot kan göra om olösta filsammanfogningar med hjälp av\n"
6327 " filrevisioner bevarade från det senaste update eller merge.\n"
6328 "\n"
6329 " Om en konflikt löses manuellt, notera att ändringarna kommer att\n"
6330 " skrivas över om sammanfogningen görs om med resolve. Flaggan -m/--mark\n"
6331 " bör användas för att markers filen som löst.\n"
6332 "\n"
6333 " Du kan specificera en uppsättning filer att arbeta med, eller använda\n"
6334 " flaggan -a/--all för att välja alla olösta filer.\n"
6335 "\n"
6336 " Kommandot kan också visa lösta filer och manuellt indikera om filer är\n"
6337 " lösta. Alla filer måste markeras som lösta innan arkivering tillåts.\n"
6338 "\n"
6339 " Koderna som används för att visa filstatus är::\n"
6340 "\n"
6341 " U = olöst (engelskans 'unresolved')\n"
6342 " R = löst (engelskans 'resolved')\n"
6312 "various operations to help finish a merge\n"
6313 "\n"
6314 " This command includes several actions that are often useful while\n"
6315 " performing a merge, after running ``merge`` but before running\n"
6316 " ``commit``. (It is only meaningful if your working directory has\n"
6317 " two parents.) It is most relevant for merges with unresolved\n"
6318 " conflicts, which are typically a result of non-interactive merging with\n"
6319 " ``internal:merge`` or a command-line merge tool like ``diff3``.\n"
6320 "\n"
6321 " The available actions are:\n"
6322 "\n"
6323 " 1) list files that were merged with conflicts (U, for unresolved)\n"
6324 " and without conflicts (R, for resolved): ``hg resolve -l``\n"
6325 " (this is like ``status`` for merges)\n"
6326 " 2) record that you have resolved conflicts in certain files:\n"
6327 " ``hg resolve -m [file ...]`` (default: mark all unresolved files)\n"
6328 " 3) forget that you have resolved conflicts in certain files:\n"
6329 " ``hg resolve -u [file ...]`` (default: unmark all resolved files)\n"
6330 " 4) discard your current attempt(s) at resolving conflicts and\n"
6331 " restart the merge from scratch: ``hg resolve file...``\n"
6332 " (or ``-a`` for all unresolved files)\n"
6333 "\n"
6334 " Note that Mercurial will not let you commit files with unresolved merge\n"
6335 " conflicts. You must use ``hg resolve -m ...`` before you can commit\n"
6336 " after a conflicting merge.\n"
6337 " "
6338 msgstr ""
6339 "diverse operationer för att slutföra sammanfogningar\n"
6340 "\n"
6341 " Det här kommandot inkludera flera handlingar som ofta är nyttiga när\n"
6342 " en sammanfogning utförs, efter att ``merge`` körts men innan\n"
6343 " ``commit``. (Det är bara nyttigt om din arbetskatalog har två\n"
6344 " föräldrar.) Det är mest relevant för sammanfogningar med olösta\n"
6345 " konflikter, som är vanliga resultat av icke-interaktiv sammanfogning\n"
6346 " med ``internal:merge`` eller ett kommandoradsverktyg som ``diff3``.\n"
6347 "\n"
6348 " Tillgängliga handlingar är:\n"
6349 "\n"
6350 " 1) visa filer som är sammanfogade med konflikter (U för olösta) och\n"
6351 " utan konflikter (R för lösta): ``hg resolve -l`` (detta är som\n"
6352 " ``status`` för sammanfogningar)\n"
6353 " 2) lagra att du har löst konflikter i vissa filer:\n"
6354 " ``hg resolve -m [fil ...]`` (standard: markera alla olösta filer)\n"
6355 " 3) glöm att du har löst konflikter i vissa filer\n"
6356 " ``hg resolve -u [fil ...]`` (standard: avmarkera alla lösta filer)\n"
6357 " 4) kasta bort ditt nuvarande försök att lösa konflikter och starta\n"
6358 " sammanfogningen från noll: ``hg resolve fil...`` (eller ``-a``\n"
6359 " för alla olösta filer)\n"
6360 "\n"
6361 " Notera att Mercurial inte låter dig arkivera filer med olösta\n"
6362 " konflikter från sammanfogningar. Du måste använda ``hg resolve -m ...``\n"
6363 " innan du kan arkivera efter en sammanfogning med konflikter.\n"
6343 6364 " "
6344 6365
6345 6366 msgid "too many options specified"
6346 6367 msgstr "för många flaggor specificerade"
6347 6368
6348 6369 msgid "can't specify --all and patterns"
6349 6370 msgstr "kan inte specificera --all och mönster"
6350 6371
6351 6372 msgid "no files or directories specified; use --all to remerge all files"
6352 6373 msgstr ""
6353 6374 "inga filer eller kataloger specificerade; använd --all för att "
6354 6375 "återsammanfoga alla filer"
6355 6376
6356 6377 msgid ""
6357 6378 "restore individual files or directories to an earlier state\n"
6358 6379 "\n"
6359 6380 " (Use update -r to check out earlier revisions, revert does not\n"
6360 6381 " change the working directory parents.)\n"
6361 6382 "\n"
6362 6383 " With no revision specified, revert the named files or directories\n"
6363 6384 " to the contents they had in the parent of the working directory.\n"
6364 6385 " This restores the contents of the affected files to an unmodified\n"
6365 6386 " state and unschedules adds, removes, copies, and renames. If the\n"
6366 6387 " working directory has two parents, you must explicitly specify a\n"
6367 6388 " revision.\n"
6368 6389 "\n"
6369 6390 " Using the -r/--rev option, revert the given files or directories\n"
6370 6391 " to their contents as of a specific revision. This can be helpful\n"
6371 6392 " to \"roll back\" some or all of an earlier change. See 'hg help\n"
6372 6393 " dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
6373 6394 "\n"
6374 6395 " Revert modifies the working directory. It does not commit any\n"
6375 6396 " changes, or change the parent of the working directory. If you\n"
6376 6397 " revert to a revision other than the parent of the working\n"
6377 6398 " directory, the reverted files will thus appear modified\n"
6378 6399 " afterwards.\n"
6379 6400 "\n"
6380 6401 " If a file has been deleted, it is restored. If the executable mode\n"
6381 6402 " of a file was changed, it is reset.\n"
6382 6403 "\n"
6383 6404 " If names are given, all files matching the names are reverted.\n"
6384 6405 " If no arguments are given, no files are reverted.\n"
6385 6406 "\n"
6386 6407 " Modified files are saved with a .orig suffix before reverting.\n"
6387 6408 " To disable these backups, use --no-backup.\n"
6388 6409 " "
6389 6410 msgstr ""
6390 6411 "återställ filer eller kataloger till ett tidigare tillstånd\n"
6391 6412 "\n"
6392 6413 " (Använd update -r för att hämta ut tidigare revisioner, revert ändrar\n"
6393 6414 " inte arbetskatalogens föräldrar.)\n"
6394 6415 "\n"
6395 6416 " Om ingen revision anges, så återställs de givna filerna eller\n"
6396 6417 " katalogerna till innehållet de hade i arbetskatalogens förälder. Det\n"
6397 6418 " sätter filer i ett omodifierad läge och avbeställer adderingar,\n"
6398 6419 " raderingar, kopior och namnbyten. Om arbetskatalogen har två\n"
6399 6420 " föräldrar, så måste du ange en revision.\n"
6400 6421 "\n"
6401 6422 " Med flaggan -r/--rev, återställs de givna filerna eller katalogerna\n"
6402 6423 " till innehållet i den specifika revisionen. Detta kan användas för\n"
6403 6424 " att ångra delar av eller hela tidigare ändringar. Se 'hg help dates'\n"
6404 6425 " för en lista med giltiga format för -d/--date.\n"
6405 6426 "\n"
6406 6427 " Revert modifierar arbetskatalogen. Det arkiverar inga ändringar, och\n"
6407 6428 " ändrar inte arbetskatalogens förälder. Om du återgår till en revision\n"
6408 6429 " som inte är arbetskatalogens förälder, kommer den återställda filen\n"
6409 6430 " att visas som modifierad.\n"
6410 6431 "\n"
6411 6432 " Om en fil har raderas, så återställs den. Om läget för exekverbarhet\n"
6412 6433 " har ändrats för en fil, så återställs det.\n"
6413 6434 "\n"
6414 6435 " Om namn anges, så återställs alla filer med överrensstämmande namn.\n"
6415 6436 " Om inga argument ges, återställs inga filer.\n"
6416 6437 "\n"
6417 6438 " Modifierade filer sparas med suffixet .orig innan återställning.\n"
6418 6439 " För att deaktivera dessa säkerhetskopior, använd --no-backup.\n"
6419 6440 " "
6420 6441
6421 6442 msgid "you can't specify a revision and a date"
6422 6443 msgstr "du kan inte specificera en revision och ett datum"
6423 6444
6424 6445 msgid "no files or directories specified; use --all to revert the whole repo"
6425 6446 msgstr ""
6426 6447 "inga filer eller kataloger angivna; använd --all för att återställa hela "
6427 6448 "arkivet"
6428 6449
6429 6450 #, python-format
6430 6451 msgid "forgetting %s\n"
6431 6452 msgstr "glömmer %s\n"
6432 6453
6433 6454 #, python-format
6434 6455 msgid "reverting %s\n"
6435 6456 msgstr "återställer %s\n"
6436 6457
6437 6458 #, python-format
6438 6459 msgid "undeleting %s\n"
6439 6460 msgstr "ångrar radering av %s\n"
6440 6461
6441 6462 #, python-format
6442 6463 msgid "saving current version of %s as %s\n"
6443 6464 msgstr "sparar nuvarande revision av %s som %s\n"
6444 6465
6445 6466 #, python-format
6446 6467 msgid "file not managed: %s\n"
6447 6468 msgstr "filen hanteras inte: %s\n"
6448 6469
6449 6470 #, python-format
6450 6471 msgid "no changes needed to %s\n"
6451 6472 msgstr "inga ändringar behövs för %s\n"
6452 6473
6453 6474 msgid ""
6454 6475 "roll back the last transaction\n"
6455 6476 "\n"
6456 6477 " This command should be used with care. There is only one level of\n"
6457 6478 " rollback, and there is no way to undo a rollback. It will also\n"
6458 6479 " restore the dirstate at the time of the last transaction, losing\n"
6459 6480 " any dirstate changes since that time. This command does not alter\n"
6460 6481 " the working directory.\n"
6461 6482 "\n"
6462 6483 " Transactions are used to encapsulate the effects of all commands\n"
6463 6484 " that create new changesets or propagate existing changesets into a\n"
6464 6485 " repository. For example, the following commands are transactional,\n"
6465 6486 " and their effects can be rolled back:\n"
6466 6487 "\n"
6467 6488 " - commit\n"
6468 6489 " - import\n"
6469 6490 " - pull\n"
6470 6491 " - push (with this repository as the destination)\n"
6471 6492 " - unbundle\n"
6472 6493 "\n"
6473 6494 " This command is not intended for use on public repositories. Once\n"
6474 6495 " changes are visible for pull by other users, rolling a transaction\n"
6475 6496 " back locally is ineffective (someone else may already have pulled\n"
6476 6497 " the changes). Furthermore, a race is possible with readers of the\n"
6477 6498 " repository; for example an in-progress pull from the repository\n"
6478 6499 " may fail if a rollback is performed.\n"
6479 6500 " "
6480 6501 msgstr ""
6481 6502 "återgång från den senaste transaktionen\n"
6482 6503 "\n"
6483 6504 " Detta kommando bör användas med försiktighet. Det finns bara en nivå\n"
6484 6505 " av återgång, och det finns inget sätt att ångra en återgång.\n"
6485 6506 " Det återställer också katalogstatusen till tillståndet vid den\n"
6486 6507 " senaste transaktionen, så dessa förloras. Kommandot ändrar inte\n"
6487 6508 " arbetskatalogen.\n"
6488 6509 "\n"
6489 6510 " Transaktioner används för att kapsla in alla kommandon som skapar nya\n"
6490 6511 " ändringar eller sprider existerade ändringar till ett arkiv.\n"
6491 6512 " Exempelvis skapar de följande kommandona transaktioner, och deras\n"
6492 6513 " ändringar kan återkallas:\n"
6493 6514 "\n"
6494 6515 " - commit\n"
6495 6516 " - import\n"
6496 6517 " - pull\n"
6497 6518 " - push (med det här arkivet som destination)\n"
6498 6519 " - unbundle\n"
6499 6520 "\n"
6500 6521 " Detta kommando är inte tänkt att användas i offentliga arkiv. När\n"
6501 6522 " ändringar är tillgängliga att dras av andra användare, så är en\n"
6502 6523 " lokal återgång ineffektivt (någon annan kan redan ha dragit\n"
6503 6524 " ändringarna). Dessutom finns möjligheten till timingproblem; som\n"
6504 6525 " ett exempel kan en pågående dragning misslyckas om en återgång\n"
6505 6526 " utförs.\n"
6506 6527 " "
6507 6528
6508 6529 msgid ""
6509 6530 "print the root (top) of the current working directory\n"
6510 6531 "\n"
6511 6532 " Print the root directory of the current repository.\n"
6512 6533 " "
6513 6534 msgstr ""
6514 6535 "visa roten för den aktuella arbetskatalogen\n"
6515 6536 "\n"
6516 6537 " Visa rotkatalogen för det aktuella arkivet.\n"
6517 6538 " "
6518 6539
6519 6540 msgid ""
6520 6541 "export the repository via HTTP\n"
6521 6542 "\n"
6522 6543 " Start a local HTTP repository browser and pull server.\n"
6523 6544 "\n"
6524 6545 " By default, the server logs accesses to stdout and errors to\n"
6525 6546 " stderr. Use the -A/--accesslog and -E/--errorlog options to log to\n"
6526 6547 " files.\n"
6527 6548 " "
6528 6549 msgstr ""
6529 6550 "exportera arkivet via HTTP\n"
6530 6551 "\n"
6531 6552 " Startar en lokal HTTP-arkivbläddrare och pull-server.\n"
6532 6553 "\n"
6533 6554 " Som standard loggar servern anslutningar till stdout och fel till\n"
6534 6555 " stderr. Använd flaggorna -A/--accesslog och -E/--errorlog för att logga\n"
6535 6556 " till filer.\n"
6536 6557 " "
6537 6558
6538 6559 #, python-format
6539 6560 msgid "listening at http://%s%s/%s (bound to %s:%d)\n"
6540 6561 msgstr "lyssnar på http://%s%s/%s (bunden till %s:%d)\n"
6541 6562
6542 6563 msgid ""
6543 6564 "show changed files in the working directory\n"
6544 6565 "\n"
6545 6566 " Show status of files in the repository. If names are given, only\n"
6546 6567 " files that match are shown. Files that are clean or ignored or\n"
6547 6568 " the source of a copy/move operation, are not listed unless\n"
6548 6569 " -c/--clean, -i/--ignored, -C/--copies or -A/--all are given.\n"
6549 6570 " Unless options described with \"show only ...\" are given, the\n"
6550 6571 " options -mardu are used.\n"
6551 6572 "\n"
6552 6573 " Option -q/--quiet hides untracked (unknown and ignored) files\n"
6553 6574 " unless explicitly requested with -u/--unknown or -i/--ignored.\n"
6554 6575 "\n"
6555 6576 " NOTE: status may appear to disagree with diff if permissions have\n"
6556 6577 " changed or a merge has occurred. The standard diff format does not\n"
6557 6578 " report permission changes and diff only reports changes relative\n"
6558 6579 " to one merge parent.\n"
6559 6580 "\n"
6560 6581 " If one revision is given, it is used as the base revision.\n"
6561 6582 " If two revisions are given, the differences between them are\n"
6562 6583 " shown. The --change option can also be used as a shortcut to list\n"
6563 6584 " the changed files of a revision from its first parent.\n"
6564 6585 "\n"
6565 6586 " The codes used to show the status of files are::\n"
6566 6587 "\n"
6567 6588 " M = modified\n"
6568 6589 " A = added\n"
6569 6590 " R = removed\n"
6570 6591 " C = clean\n"
6571 6592 " ! = missing (deleted by non-hg command, but still tracked)\n"
6572 6593 " ? = not tracked\n"
6573 6594 " I = ignored\n"
6574 6595 " = origin of the previous file listed as A (added)\n"
6575 6596 " "
6576 6597 msgstr ""
6577 6598 "visa ändrade filer i arbetskatalogen\n"
6578 6599 "\n"
6579 6600 " Visa status för filer i arkivet. Om namn anges, visas bara filer som\n"
6580 6601 " matchar. FIler som är rena eller ignorerade eller källan för en flytt-\n"
6581 6602 " eller kopieringsoperation, visas inte om förrän -c/--clean,\n"
6582 6603 " -i/--ignored, -C/--copies eller -A/--all anges. Om inte flaggor med\n"
6583 6604 " beskrivningen \"visa bara ...\" anges, så används flaggorna -mardu.\n"
6584 6605 "\n"
6585 6606 " Flaggan -q/--quiet döljer ospårade (okända och ignorerade) filer om det\n"
6586 6607 " inte bes om explicit med -u/--unknown eller -i/--ignored.\n"
6587 6608 "\n"
6588 6609 " NOTERA: status kan verka osams med diff om tillstånd har ändrat eller\n"
6589 6610 " en sammanfogning har utförts. Det vanliga diff-formatet rapporterar\n"
6590 6611 " inte förändringar av tillstånd och diff rapporterar bara ändringar\n"
6591 6612 " relativt till en förälder vid sammanfogningar.\n"
6592 6613 "\n"
6593 6614 " Om en revision anges, används den som basrevision. Om två revisioner\n"
6594 6615 " anges, visas skillnaderna mellan dem. Flaggan --change kan också\n"
6595 6616 " användas som en genväg för att visa de ändrade filerna i en revision\n"
6596 6617 " från dess första förälder.\n"
6597 6618 "\n"
6598 6619 " Koderna som används för att visa filstatus är::\n"
6599 6620 "\n"
6600 6621 " M = modifierad\n"
6601 6622 " A = adderad\n"
6602 6623 " R = raderad\n"
6603 6624 " C = ren\n"
6604 6625 " ! = saknad (borttagen av icke-hg-kommando, men fortfarande spårad)\n"
6605 6626 " ? = inte spårad\n"
6606 6627 " I = ignorerad\n"
6607 6628 " = källa för den tidigare filen listad som A (adderad)\n"
6608 6629 " "
6609 6630
6610 6631 msgid ""
6611 6632 "summarize working directory state\n"
6612 6633 "\n"
6613 6634 " This generates a brief summary of the working directory state,\n"
6614 6635 " including parents, branch, commit status, and available updates.\n"
6615 6636 "\n"
6616 6637 " With the --remote option, this will check the default paths for\n"
6617 6638 " incoming and outgoing changes. This can be time-consuming.\n"
6618 6639 " "
6619 6640 msgstr ""
6620 6641 "sammanfatta arbetskatalogens tillstånd\n"
6621 6642 "\n"
6622 6643 " Detta skapar en kort sammanfattning av arbetskatalogens tillstånd,\n"
6623 6644 " inklusive föräldrar, gren, arkivstatus, och tillgängliga uppdateringar.\n"
6624 6645 "\n"
6625 6646 " Med flaggan --remote kommer också standardsökvägarna att sökas igenom\n"
6626 6647 " för att hitta inkommande och utgående ändringar. Detta kan ta lång tid.\n"
6627 6648 " "
6628 6649
6629 6650 msgid " (empty repository)"
6630 6651 msgstr " (tomt arkiv)"
6631 6652
6632 6653 msgid " (no revision checked out)"
6633 6654 msgstr " (ingen revision uthämtad)"
6634 6655
6635 6656 #, python-format
6636 6657 msgid "parent: %d:%s %s\n"
6637 6658 msgstr "förälder: %d:%s %s\n"
6638 6659
6639 6660 #, python-format
6640 6661 msgid "branch: %s\n"
6641 6662 msgstr "gren: %s\n"
6642 6663
6643 6664 #, python-format
6644 6665 msgid "%d added"
6645 6666 msgstr "%d tillagd"
6646 6667
6647 6668 #, python-format
6648 6669 msgid "%d modified"
6649 6670 msgstr "%d modifierad"
6650 6671
6651 6672 #, python-format
6652 6673 msgid "%d removed"
6653 6674 msgstr "%d borttagen"
6654 6675
6655 6676 #, python-format
6656 6677 msgid "%d deleted"
6657 6678 msgstr "%d raderad"
6658 6679
6659 6680 #, python-format
6660 6681 msgid "%d ignored"
6661 6682 msgstr "%d ignorerad"
6662 6683
6663 6684 #, python-format
6664 6685 msgid "%d unknown"
6665 6686 msgstr "%d okänd"
6666 6687
6667 6688 #, python-format
6668 6689 msgid "%d unresolved"
6669 6690 msgstr "%d olöst"
6670 6691
6671 6692 msgid " (merge)"
6672 6693 msgstr " (sammanfogning)"
6673 6694
6674 6695 msgid " (new branch)"
6675 6696 msgstr " (ny gren)"
6676 6697
6677 6698 msgid " (clean)"
6678 6699 msgstr " (ren)"
6679 6700
6680 6701 msgid " (new branch head)"
6681 6702 msgstr " (nytt grenhuvud)"
6682 6703
6683 6704 #, python-format
6684 6705 msgid "commit: %s\n"
6685 6706 msgstr "arkivera: %s\n"
6686 6707
6687 6708 msgid "update: (current)\n"
6688 6709 msgstr "uppdatera: (aktuell)\n"
6689 6710
6690 6711 #, python-format
6691 6712 msgid "update: %d new changesets (update)\n"
6692 6713 msgstr "uppdatera: %d nya ändringar (uppdatera)\n"
6693 6714
6694 6715 #, python-format
6695 6716 msgid "update: %d new changesets, %d branch heads (merge)\n"
6696 6717 msgstr "uppdatera: %d nya ändringar, %d grenhuvuden (sammanfoga)\n"
6697 6718
6698 6719 msgid "1 or more incoming"
6699 6720 msgstr "1 eller fler inkommande"
6700 6721
6701 6722 #, python-format
6702 6723 msgid "%d outgoing"
6703 6724 msgstr "%d utgående"
6704 6725
6705 6726 #, python-format
6706 6727 msgid "remote: %s\n"
6707 6728 msgstr "fjärran: %s\n"
6708 6729
6709 6730 msgid "remote: (synced)\n"
6710 6731 msgstr "fjärran: (synkad)\n"
6711 6732
6712 6733 msgid ""
6713 6734 "add one or more tags for the current or given revision\n"
6714 6735 "\n"
6715 6736 " Name a particular revision using <name>.\n"
6716 6737 "\n"
6717 6738 " Tags are used to name particular revisions of the repository and are\n"
6718 6739 " very useful to compare different revisions, to go back to significant\n"
6719 6740 " earlier versions or to mark branch points as releases, etc.\n"
6720 6741 "\n"
6721 6742 " If no revision is given, the parent of the working directory is\n"
6722 6743 " used, or tip if no revision is checked out.\n"
6723 6744 "\n"
6724 6745 " To facilitate version control, distribution, and merging of tags,\n"
6725 6746 " they are stored as a file named \".hgtags\" which is managed\n"
6726 6747 " similarly to other project files and can be hand-edited if\n"
6727 6748 " necessary. The file '.hg/localtags' is used for local tags (not\n"
6728 6749 " shared among repositories).\n"
6729 6750 "\n"
6730 6751 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
6731 6752 " "
6732 6753 msgstr ""
6733 6754 "lägg till en eller fler märken för en revision\n"
6734 6755 "\n"
6735 6756 " Namnge en specifik revision med <namn>.\n"
6736 6757 "\n"
6737 6758 " Märken används för att namnge specifika revisioner i arkivet och är\n"
6738 6759 " väldigt användbara för at jämföra olika revisioner, för att gå\n"
6739 6760 " tillbaka till tidigare versioner eller för att markera förgreningar\n"
6740 6761 " som releaser, osv.\n"
6741 6762 "\n"
6742 6763 " Om ingen revision anges, används föräldern för arbetskatalogen, eller\n"
6743 6764 " toppen om ingen revision är uthämtad.\n"
6744 6765 "\n"
6745 6766 " För att underlätta versionshantering, distribution, och sammanfogning\n"
6746 6767 " av märken, lagras de som en fil vid namn \".hgtags\" som hanteras på\n"
6747 6768 " samma sätt som andra projektfiler och kan ändras för hand vid behov.\n"
6748 6769 " Filen '.hg/localtags' används för lokala märken (ej delad i arkiv).\n"
6749 6770 "\n"
6750 6771 " Se 'hg help dates' för en lista med giltiga format för -d/--date.\n"
6751 6772 " "
6752 6773
6753 6774 msgid "tag names must be unique"
6754 6775 msgstr "märkesnamn måste vara unika"
6755 6776
6756 6777 msgid "--rev and --remove are incompatible"
6757 6778 msgstr "--rev och --remove är inkompatibla"
6758 6779
6759 6780 #, python-format
6760 6781 msgid "tag '%s' does not exist"
6761 6782 msgstr "märket '%s' existerar inte"
6762 6783
6763 6784 #, python-format
6764 6785 msgid "tag '%s' is not a global tag"
6765 6786 msgstr "märket '%s' är inte ett globalt märke"
6766 6787
6767 6788 #, python-format
6768 6789 msgid "tag '%s' is not a local tag"
6769 6790 msgstr "märket '%s' är inte ett lokalt märke"
6770 6791
6771 6792 #, python-format
6772 6793 msgid "tag '%s' already exists (use -f to force)"
6773 6794 msgstr "märket '%s' existerar redan (använd -f för att tvinga)"
6774 6795
6775 6796 msgid ""
6776 6797 "list repository tags\n"
6777 6798 "\n"
6778 6799 " This lists both regular and local tags. When the -v/--verbose\n"
6779 6800 " switch is used, a third column \"local\" is printed for local tags.\n"
6780 6801 " "
6781 6802 msgstr ""
6782 6803 "lista arkivmärken\n"
6783 6804 "\n"
6784 6805 " Listar både vanliga och lokala märken. När flaggan -v/--verbose\n"
6785 6806 " används, visas en tredje kolumn med namnet \"local\" för lokala märken.\n"
6786 6807 " "
6787 6808
6788 6809 msgid ""
6789 6810 "show the tip revision\n"
6790 6811 "\n"
6791 6812 " The tip revision (usually just called the tip) is the changeset\n"
6792 6813 " most recently added to the repository (and therefore the most\n"
6793 6814 " recently changed head).\n"
6794 6815 "\n"
6795 6816 " If you have just made a commit, that commit will be the tip. If\n"
6796 6817 " you have just pulled changes from another repository, the tip of\n"
6797 6818 " that repository becomes the current tip. The \"tip\" tag is special\n"
6798 6819 " and cannot be renamed or assigned to a different changeset.\n"
6799 6820 " "
6800 6821 msgstr ""
6801 6822 "visa topprevisionen\n"
6802 6823 "\n"
6803 6824 " Topprevisionen (kallas tip av Mercurial) är den senast tillagda\n"
6804 6825 " ändringen i arkivet (och därför det senast tillagda huvudet).\n"
6805 6826 "\n"
6806 6827 " Om du precis har gjort en arkivering, kommer den att vara toppen. Om\n"
6807 6828 " du har dragit ändringar från ett annat arkiv, så blir toppen för det\n"
6808 6829 " arkivet den aktuella toppen. Märket \"tip\" är speciellt och kan inte\n"
6809 6830 " döpas om eller tilldelas en annan ändring.\n"
6810 6831 " "
6811 6832
6812 6833 msgid ""
6813 6834 "apply one or more changegroup files\n"
6814 6835 "\n"
6815 6836 " Apply one or more compressed changegroup files generated by the\n"
6816 6837 " bundle command.\n"
6817 6838 " "
6818 6839 msgstr ""
6819 6840 "applicera en eller flera filer med ändringar\n"
6820 6841 "\n"
6821 6842 " Applicera en eller flera komprimerade filer med ändringar genererade\n"
6822 6843 " av bundle-kommandot.\n"
6823 6844 " "
6824 6845
6825 6846 msgid ""
6826 6847 "update working directory\n"
6827 6848 "\n"
6828 6849 " Update the repository's working directory to the specified\n"
6829 6850 " changeset.\n"
6830 6851 "\n"
6831 6852 " If no changeset is specified, attempt to update to the head of the\n"
6832 6853 " current branch. If this head is a descendant of the working\n"
6833 6854 " directory's parent, update to it, otherwise abort.\n"
6834 6855 "\n"
6835 6856 " The following rules apply when the working directory contains\n"
6836 6857 " uncommitted changes:\n"
6837 6858 "\n"
6838 6859 " 1. If neither -c/--check nor -C/--clean is specified, and if\n"
6839 6860 " the requested changeset is an ancestor or descendant of\n"
6840 6861 " the working directory's parent, the uncommitted changes\n"
6841 6862 " are merged into the requested changeset and the merged\n"
6842 6863 " result is left uncommitted. If the requested changeset is\n"
6843 6864 " not an ancestor or descendant (that is, it is on another\n"
6844 6865 " branch), the update is aborted and the uncommitted changes\n"
6845 6866 " are preserved.\n"
6846 6867 "\n"
6847 6868 " 2. With the -c/--check option, the update is aborted and the\n"
6848 6869 " uncommitted changes are preserved.\n"
6849 6870 "\n"
6850 6871 " 3. With the -C/--clean option, uncommitted changes are discarded and\n"
6851 6872 " the working directory is updated to the requested changeset.\n"
6852 6873 "\n"
6853 6874 " Use null as the changeset to remove the working directory (like 'hg\n"
6854 6875 " clone -U').\n"
6855 6876 "\n"
6856 6877 " If you want to update just one file to an older changeset, use 'hg "
6857 6878 "revert'.\n"
6858 6879 "\n"
6859 6880 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
6860 6881 " "
6861 6882 msgstr ""
6862 6883 "uppdatera arbetskatalogen\n"
6863 6884 "\n"
6864 6885 " Uppdatera arkivets arbetskatalog till den specificerade ändringen.\n"
6865 6886 "\n"
6866 6887 " Om ingen ändring specificeras, kommer ett försök att göras för att\n"
6867 6888 " hämta ut huvudet på den nuvarande grenen. Om huvudet är en ättling till\n"
6868 6889 " den nuvarande grenen, uppdatera till det, annars avbryt.\n"
6869 6890 "\n"
6870 6891 " Följande regler gäller när arbetskatalogen innehåller oarkiverade\n"
6871 6892 " ändringar:\n"
6872 6893 "\n"
6873 6894 " 1. Om varken -c/--check eller -C/--clean specificeras, och om den\n"
6874 6895 " begärda ändringen är en anfader eller ättling till arbetskatalogens\n"
6875 6896 " förälder, kommer oarkiverade ändringar att sammanfogas med den\n"
6876 6897 " begärda ändringen och det sammanfogade resultatet lämnas oarkiverat.\n"
6877 6898 " Om den begärda ändringen inte är en anfader eller ättling (dvs är i\n"
6878 6899 " en annan gren), avbryts uppdateringen och de oarkiverade ändringarna\n"
6879 6900 " bevaras.\n"
6880 6901 "\n"
6881 6902 " 2. Med flaggan -c/--check avbryts uppdateringen och de oarkiverade\n"
6882 6903 " ändringarna lämnas.\n"
6883 6904 "\n"
6884 6905 " 3. Med flaggan -C/--clean kommer oarkiverade ändringar att kasseras och\n"
6885 6906 " arbetskatalogen uppdateras till den begärda ändringen.\n"
6886 6907 "\n"
6887 6908 " Använd null som ändring för att radera arbetskatalogen (som 'hg clone\n"
6888 6909 " -U').\n"
6889 6910 "\n"
6890 6911 " Om du vill uppdatera bara en fil till en äldre ändring, använd 'hg\n"
6891 6912 " revert'.\n"
6892 6913 "\n"
6893 6914 " Se 'hg help dates' för en lista med giltiga format för -d/--date.\n"
6894 6915 " "
6895 6916
6896 6917 msgid "cannot specify both -c/--check and -C/--clean"
6897 6918 msgstr ""
6898 6919
6899 6920 msgid "uncommitted local changes"
6900 6921 msgstr ""
6901 6922
6902 6923 msgid ""
6903 6924 "verify the integrity of the repository\n"
6904 6925 "\n"
6905 6926 " Verify the integrity of the current repository.\n"
6906 6927 "\n"
6907 6928 " This will perform an extensive check of the repository's\n"
6908 6929 " integrity, validating the hashes and checksums of each entry in\n"
6909 6930 " the changelog, manifest, and tracked files, as well as the\n"
6910 6931 " integrity of their crosslinks and indices.\n"
6911 6932 " "
6912 6933 msgstr ""
6913 6934 "verifiera arkivets integritet\n"
6914 6935 "\n"
6915 6936 " Verifiera det aktuella arkivets integritet.\n"
6916 6937 "\n"
6917 6938 " Detta genomför en omfattande kontroll av arkivets integritet, validerar\n"
6918 6939 " hash- och checksummor för varje notering i ändringsloggen, manifestet,\n"
6919 6940 " och spårade filer, såväl som integriteten av korslänkar och indexar.\n"
6920 6941 " "
6921 6942
6922 6943 msgid "output version and copyright information"
6923 6944 msgstr "visa version och copyright-information"
6924 6945
6925 6946 #, python-format
6926 6947 msgid "Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
6927 6948 msgstr "Mercurial Distribuerad SCM (version %s)\n"
6928 6949
6929 6950 msgid ""
6930 6951 "\n"
6931 6952 "Copyright (C) 2005-2010 Matt Mackall <mpm@selenic.com> and others\n"
6932 6953 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
6933 6954 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
6934 6955 msgstr ""
6935 6956 "\n"
6936 6957 "Copyright (C) 2005-2010 Matt Mackall <mpm@selenic.com> och andra\n"
6937 6958 "Detta är fri mjukvara; se källkoden för kopieringsvillkor. Det ges INGEN\n"
6938 6959 "garanti; inte ens för SÄLJBARHET eller ATT PASSA FÖR ETT VISST ÄNDAMÅL.\n"
6939 6960
6940 6961 msgid "repository root directory or name of overlay bundle file"
6941 6962 msgstr "arkivrotkatalog eller namn på påläggsbuntfil"
6942 6963
6943 6964 msgid "change working directory"
6944 6965 msgstr "ändra arbetskatalog"
6945 6966
6946 6967 msgid "do not prompt, assume 'yes' for any required answers"
6947 6968 msgstr "fråga inte, anta att svaret är 'ja' på alla frågor"
6948 6969
6949 6970 msgid "suppress output"
6950 6971 msgstr "förhindra utmatning"
6951 6972
6952 6973 msgid "enable additional output"
6953 6974 msgstr "aktivera ytterligare utmatning"
6954 6975
6955 6976 msgid "set/override config option (use 'section.name=value')"
6956 6977 msgstr "sätt/upphäv konfigurationsflagga (använd 'sektion.namn=värde')"
6957 6978
6958 6979 msgid "enable debugging output"
6959 6980 msgstr "aktivera debugutmatning"
6960 6981
6961 6982 msgid "start debugger"
6962 6983 msgstr "starta debugger"
6963 6984
6964 6985 msgid "set the charset encoding"
6965 6986 msgstr "sätt teckenkodning"
6966 6987
6967 6988 msgid "set the charset encoding mode"
6968 6989 msgstr "sätt teckenkodningsläge"
6969 6990
6970 6991 msgid "always print a traceback on exception"
6971 6992 msgstr "visa alltid bakåtspårning vid undantag"
6972 6993
6973 6994 msgid "time how long the command takes"
6974 6995 msgstr "ta tid på hud lång tid kommandot körs"
6975 6996
6976 6997 msgid "print command execution profile"
6977 6998 msgstr "visa kommandoexekveringens profil"
6978 6999
6979 7000 msgid "output version information and exit"
6980 7001 msgstr "skriv versionsinformation och avsluta"
6981 7002
6982 7003 msgid "display help and exit"
6983 7004 msgstr "visa hjälp och avsluta"
6984 7005
6985 7006 msgid "do not perform actions, just print output"
6986 7007 msgstr "utför inget, bara visa"
6987 7008
6988 7009 msgid "specify ssh command to use"
6989 7010 msgstr "specificera ssh-kommando att använda"
6990 7011
6991 7012 msgid "specify hg command to run on the remote side"
6992 7013 msgstr "specificera hg-kommando att köra på andra sidan"
6993 7014
6994 7015 msgid "include names matching the given patterns"
6995 7016 msgstr "inkludera namn som matchar de givna mönstren"
6996 7017
6997 7018 msgid "exclude names matching the given patterns"
6998 7019 msgstr "exkludera namn som matchar de givna mönstren"
6999 7020
7000 7021 msgid "use <text> as commit message"
7001 7022 msgstr "använd <text> som arkiveringsmeddelande"
7002 7023
7003 7024 msgid "read commit message from <file>"
7004 7025 msgstr "läs arkiveringsmeddelandet från <fil>"
7005 7026
7006 7027 msgid "record datecode as commit date"
7007 7028 msgstr "lagra datumkod som arkiveringsdatum"
7008 7029
7009 7030 msgid "record the specified user as committer"
7010 7031 msgstr "lagra den specificerade användaren som arkiverare"
7011 7032
7012 7033 msgid "display using template map file"
7013 7034 msgstr "visa med mallfil"
7014 7035
7015 7036 msgid "display with template"
7016 7037 msgstr "visa med mall"
7017 7038
7018 7039 msgid "do not show merges"
7019 7040 msgstr "visa inte sammanfogningar"
7020 7041
7021 7042 msgid "treat all files as text"
7022 7043 msgstr "behandla alla filer som text"
7023 7044
7024 7045 msgid "omit dates from diff headers"
7025 7046 msgstr "exkludera datum från diff-rubriker"
7026 7047
7027 7048 msgid "show which function each change is in"
7028 7049 msgstr "visa vilken funktion varje ändring är i"
7029 7050
7030 7051 msgid "produce a diff that undoes the changes"
7031 7052 msgstr "skapa en diff som ångrar ändringarna"
7032 7053
7033 7054 msgid "ignore white space when comparing lines"
7034 7055 msgstr "ignorera blanktecken när rader jämförs"
7035 7056
7036 7057 msgid "ignore changes in the amount of white space"
7037 7058 msgstr "ignorera ändringar av antalet blanktäcken"
7038 7059
7039 7060 msgid "ignore changes whose lines are all blank"
7040 7061 msgstr "ignorera ändringar vars rader är tomma"
7041 7062
7042 7063 msgid "number of lines of context to show"
7043 7064 msgstr "antal sammanhangsrader att visa"
7044 7065
7045 7066 msgid "output diffstat-style summary of changes"
7046 7067 msgstr "visa sammanfattning av ändringar i diffstat-stil"
7047 7068
7048 7069 msgid "guess renamed files by similarity (0<=s<=100)"
7049 7070 msgstr "gissa omdöpta filer efter likhet (0<=s<=100)"
7050 7071
7051 7072 msgid "[OPTION]... [FILE]..."
7052 7073 msgstr "[FLAGGA]... [FIL]..."
7053 7074
7054 7075 msgid "annotate the specified revision"
7055 7076 msgstr "annotera den specificerade revisionen"
7056 7077
7057 7078 msgid "follow copies and renames (DEPRECATED)"
7058 7079 msgstr "följ kopieringar och namnbyten (FÖRLEGAD)"
7059 7080
7060 7081 msgid "don't follow copies and renames"
7061 7082 msgstr "följ inte kopieringar och namnbyten"
7062 7083
7063 7084 msgid "list the author (long with -v)"
7064 7085 msgstr "visa skapare (lång med -v)"
7065 7086
7066 7087 msgid "list the filename"
7067 7088 msgstr "visa filnamnet"
7068 7089
7069 7090 msgid "list the date (short with -q)"
7070 7091 msgstr "visa datum (kort med -q)"
7071 7092
7072 7093 msgid "list the revision number (default)"
7073 7094 msgstr "visa revisionsnummer (standard)"
7074 7095
7075 7096 msgid "list the changeset"
7076 7097 msgstr "visa ändring"
7077 7098
7078 7099 msgid "show line number at the first appearance"
7079 7100 msgstr "visa radnummer för första förekomsten"
7080 7101
7081 7102 msgid "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..."
7082 7103 msgstr "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FIL..."
7083 7104
7084 7105 msgid "do not pass files through decoders"
7085 7106 msgstr "passera inte filer genom dekoders"
7086 7107
7087 7108 msgid "directory prefix for files in archive"
7088 7109 msgstr "katalogprefix för filer i arkiv"
7089 7110
7090 7111 msgid "revision to distribute"
7091 7112 msgstr "revision att distribuera"
7092 7113
7093 7114 msgid "type of distribution to create"
7094 7115 msgstr "distributionstyp att skapa"
7095 7116
7096 7117 msgid "[OPTION]... DEST"
7097 7118 msgstr "[FLAGGA]... DEST"
7098 7119
7099 7120 msgid "merge with old dirstate parent after backout"
7100 7121 msgstr "sammanfoga med gamla dirstate-föräldern efter återkallning"
7101 7122
7102 7123 msgid "parent to choose when backing out merge"
7103 7124 msgstr "förälder att välja när en sammanfogning återkallas"
7104 7125
7105 7126 msgid "revision to backout"
7106 7127 msgstr "revision att återkalla"
7107 7128
7108 7129 msgid "[OPTION]... [-r] REV"
7109 7130 msgstr "[FLAGGA]... [-r] REV"
7110 7131
7111 7132 msgid "reset bisect state"
7112 7133 msgstr ""
7113 7134
7114 7135 msgid "mark changeset good"
7115 7136 msgstr ""
7116 7137
7117 7138 msgid "mark changeset bad"
7118 7139 msgstr ""
7119 7140
7120 7141 msgid "skip testing changeset"
7121 7142 msgstr ""
7122 7143
7123 7144 msgid "use command to check changeset state"
7124 7145 msgstr ""
7125 7146
7126 7147 msgid "do not update to target"
7127 7148 msgstr ""
7128 7149
7129 7150 msgid "[-gbsr] [-U] [-c CMD] [REV]"
7130 7151 msgstr "[-gbsr] [-U] [-c KMD] [REV]"
7131 7152
7132 7153 msgid "set branch name even if it shadows an existing branch"
7133 7154 msgstr "sätt grennamnet även om det döljer en existerande gren"
7134 7155
7135 7156 msgid "reset branch name to parent branch name"
7136 7157 msgstr "återställ grennamn till förälderns grennamn"
7137 7158
7138 7159 msgid "[-fC] [NAME]"
7139 7160 msgstr "[-fC] [NAMN]"
7140 7161
7141 7162 msgid "show only branches that have unmerged heads"
7142 7163 msgstr "visa bara grenar som har icke-sammanfogade huvuden"
7143 7164
7144 7165 msgid "show normal and closed branches"
7145 7166 msgstr "visa normala och stängda grenar"
7146 7167
7147 7168 msgid "[-ac]"
7148 7169 msgstr "[-ac]"
7149 7170
7150 7171 msgid "run even when the destination is unrelated"
7151 7172 msgstr "kör även när destinationen är obesläktad"
7152 7173
7153 7174 msgid "a changeset intended to be added to the destination"
7154 7175 msgstr "en ändring avsedd att läggas till destinationen"
7155 7176
7156 7177 msgid "a specific branch you would like to bundle"
7157 7178 msgstr "en specifik gren du vill bunta"
7158 7179
7159 7180 msgid "a base changeset assumed to be available at the destination"
7160 7181 msgstr "en basändring som antas är tillgängliga i destinationen"
7161 7182
7162 7183 msgid "bundle all changesets in the repository"
7163 7184 msgstr "bunta alla ändringar i arkivet"
7164 7185
7165 7186 msgid "bundle compression type to use"
7166 7187 msgstr "typ av buntkompression att använda"
7167 7188
7168 7189 msgid "[-f] [-t TYPE] [-a] [-r REV]... [--base REV]... FILE [DEST]"
7169 7190 msgstr "[-f] [-t TYP] [-a] [-r REV]... [--base REV]... FIL [DEST]"
7170 7191
7171 7192 msgid "print output to file with formatted name"
7172 7193 msgstr "skriv utmatning till fil med formatterat namn"
7173 7194
7174 7195 msgid "print the given revision"
7175 7196 msgstr "visa den angivna revisionen"
7176 7197
7177 7198 msgid "apply any matching decode filter"
7178 7199 msgstr "applicera valfritt överrensstämmande avkodningsfilter"
7179 7200
7180 7201 msgid "[OPTION]... FILE..."
7181 7202 msgstr "[FLAGGA]... FIL..."
7182 7203
7183 7204 msgid "the clone will include an empty working copy (only a repository)"
7184 7205 msgstr "klonen kommer add inkludera en tom arbetskopia (bara ett arkiv)"
7185 7206
7186 7207 msgid "revision, tag or branch to check out"
7187 7208 msgstr "revision, märke eller gren att hämta ut"
7188 7209
7189 7210 msgid "include the specified changeset"
7190 7211 msgstr "inkludera den angivna ändringen"
7191 7212
7192 7213 msgid "clone only the specified branch"
7193 7214 msgstr "klona bara den angivna grenen"
7194 7215
7195 7216 msgid "[OPTION]... SOURCE [DEST]"
7196 7217 msgstr "[FLAGGA]... KÄLLA [DEST]"
7197 7218
7198 7219 msgid "mark new/missing files as added/removed before committing"
7199 7220 msgstr "märk nya/saknade filer som tillagda/borttagna innan arkivering"
7200 7221
7201 7222 msgid "mark a branch as closed, hiding it from the branch list"
7202 7223 msgstr "markera en gren som stängd, och göm den från grenlistan"
7203 7224
7204 7225 msgid "record a copy that has already occurred"
7205 7226 msgstr "lagra en kopiering som redan har inträffat"
7206 7227
7207 7228 msgid "forcibly copy over an existing managed file"
7208 7229 msgstr "tvinga kopiering över en eixsterande hanterad fil"
7209 7230
7210 7231 msgid "[OPTION]... [SOURCE]... DEST"
7211 7232 msgstr "[FLAGGA]... [KÄLLA]... DEST"
7212 7233
7213 7234 msgid "[INDEX] REV1 REV2"
7214 7235 msgstr "[INDEX] REV1 REV2"
7215 7236
7216 7237 msgid "[COMMAND]"
7217 7238 msgstr "[KOMMANDO]"
7218 7239
7219 7240 msgid "show the command options"
7220 7241 msgstr "visa kommandoflaggor"
7221 7242
7222 7243 msgid "[-o] CMD"
7223 7244 msgstr "[-o] KMD"
7224 7245
7225 7246 msgid "try extended date formats"
7226 7247 msgstr "pröva utökade datumformat"
7227 7248
7228 7249 msgid "[-e] DATE [RANGE]"
7229 7250 msgstr "[-e] DATUM [SPANN]"
7230 7251
7231 7252 msgid "FILE REV"
7232 7253 msgstr "FIL REV"
7233 7254
7234 7255 msgid "[PATH]"
7235 7256 msgstr "[SÖKVÄG]"
7236 7257
7237 7258 msgid "FILE"
7238 7259 msgstr "FIL"
7239 7260
7240 7261 msgid "revision to rebuild to"
7241 7262 msgstr "revision att bygga om till"
7242 7263
7243 7264 msgid "[-r REV] [REV]"
7244 7265 msgstr "[-r REV] [REV]"
7245 7266
7246 7267 msgid "revision to debug"
7247 7268 msgstr "revision att debugga"
7248 7269
7249 7270 msgid "[-r REV] FILE"
7250 7271 msgstr "[-r REV] FIL"
7251 7272
7252 7273 msgid "REV1 [REV2]"
7253 7274 msgstr "REV1 [REV2]"
7254 7275
7255 7276 msgid "do not display the saved mtime"
7256 7277 msgstr "visa inte sparad mtime"
7257 7278
7258 7279 msgid "[OPTION]..."
7259 7280 msgstr "[FLAGGA]..."
7260 7281
7261 7282 msgid "revision to check"
7262 7283 msgstr "revision att kontrollera"
7263 7284
7264 7285 msgid "[OPTION]... ([-c REV] | [-r REV1 [-r REV2]]) [FILE]..."
7265 7286 msgstr "[FLAGGA]... ([-c REV] | [-r REV1 [-r REV2]]) [FIL]..."
7266 7287
7267 7288 msgid "diff against the second parent"
7268 7289 msgstr "diffa mot den andra föräldern"
7269 7290
7270 7291 msgid "revisions to export"
7271 7292 msgstr "revisioner att exportera"
7272 7293
7273 7294 msgid "[OPTION]... [-o OUTFILESPEC] REV..."
7274 7295 msgstr "[FLAGGA]... [-o UTFILSPEC] REV..."
7275 7296
7276 7297 msgid "end fields with NUL"
7277 7298 msgstr "avsluta fält med NUL"
7278 7299
7279 7300 msgid "print all revisions that match"
7280 7301 msgstr "visa alla revisioner som matchar"
7281 7302
7282 7303 msgid "follow changeset history, or file history across copies and renames"
7283 7304 msgstr ""
7284 7305 "följ ändringshistorik, eller filhistorik över kopieringar och namnbyten"
7285 7306
7286 7307 msgid "ignore case when matching"
7287 7308 msgstr "ignorera versaler/gemener vid matchning"
7288 7309
7289 7310 msgid "print only filenames and revisions that match"
7290 7311 msgstr "visa bara filnamn och revisioner som matchar"
7291 7312
7292 7313 msgid "print matching line numbers"
7293 7314 msgstr "visa matchande radnummer"
7294 7315
7295 7316 msgid "search in given revision range"
7296 7317 msgstr "sök i ett givet revisionsområde"
7297 7318
7298 7319 msgid "[OPTION]... PATTERN [FILE]..."
7299 7320 msgstr "[FLAGGA]... MÖNSTER [FIL]..."
7300 7321
7301 7322 msgid "show only heads which are descendants of REV"
7302 7323 msgstr "visa bara huvuden som har REV som anfader"
7303 7324
7304 7325 msgid "show topological heads only"
7305 7326 msgstr "visa bara topologiska huvuden"
7306 7327
7307 7328 msgid "show active branchheads only [DEPRECATED]"
7308 7329 msgstr "visa bara aktiva grenhuvuden [FÖRLEGAD]"
7309 7330
7310 7331 msgid "show normal and closed branch heads"
7311 7332 msgstr "visa normala och stängda grenhuvuden"
7312 7333
7313 7334 msgid "[-ac] [-r STARTREV] [REV]..."
7314 7335 msgstr "[-ac] [-r STARTREV] [REV]..."
7315 7336
7316 7337 msgid "[TOPIC]"
7317 7338 msgstr "[ÄMNE]"
7318 7339
7319 7340 msgid "identify the specified revision"
7320 7341 msgstr "identifiera den angivna revisionen"
7321 7342
7322 7343 msgid "show local revision number"
7323 7344 msgstr "visa lokala revisionsnummer"
7324 7345
7325 7346 msgid "show global revision id"
7326 7347 msgstr "visa globala revisions-id"
7327 7348
7328 7349 msgid "show branch"
7329 7350 msgstr "visa grenar"
7330 7351
7331 7352 msgid "show tags"
7332 7353 msgstr "visa märken"
7333 7354
7334 7355 msgid "[-nibt] [-r REV] [SOURCE]"
7335 7356 msgstr "[-nibt] [-r REV] [KÄLLA]"
7336 7357
7337 7358 msgid ""
7338 7359 "directory strip option for patch. This has the same meaning as the "
7339 7360 "corresponding patch option"
7340 7361 msgstr ""
7341 7362
7342 7363 msgid "base path"
7343 7364 msgstr "grundsökväg"
7344 7365
7345 7366 msgid "skip check for outstanding uncommitted changes"
7346 7367 msgstr "hoppa över kontroll av oarkiverade ändringar"
7347 7368
7348 7369 msgid "don't commit, just update the working directory"
7349 7370 msgstr "arkivera inte, uppdatera bara arbetskatalogen"
7350 7371
7351 7372 msgid "apply patch to the nodes from which it was generated"
7352 7373 msgstr "applicera patch till noderna som den genererades från"
7353 7374
7354 7375 msgid "use any branch information in patch (implied by --exact)"
7355 7376 msgstr "använd greninformation i patchen (implicit med --exact)"
7356 7377
7357 7378 msgid "[OPTION]... PATCH..."
7358 7379 msgstr "[FLAGGA]... PATCH..."
7359 7380
7360 7381 msgid "run even if remote repository is unrelated"
7361 7382 msgstr "kör även om fjärrarkivet är obesläktat"
7362 7383
7363 7384 msgid "show newest record first"
7364 7385 msgstr "visa nyaste saken först"
7365 7386
7366 7387 msgid "file to store the bundles into"
7367 7388 msgstr "fil att lagra buntarna i"
7368 7389
7369 7390 msgid "a remote changeset intended to be added"
7370 7391 msgstr "en fjärrändring som avses att läggas till"
7371 7392
7372 7393 msgid "a specific branch you would like to pull"
7373 7394 msgstr "en specifik gren som du vill dra"
7374 7395
7375 7396 msgid "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle FILENAME] [SOURCE]"
7376 7397 msgstr "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle FILENAMN] [KÄLLA]"
7377 7398
7378 7399 msgid "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
7379 7400 msgstr "[-e KMD] [--remotecmd KMD] [DEST]"
7380 7401
7381 7402 msgid "search the repository as it is in REV"
7382 7403 msgstr "sök igenom arkivet som det är vid REV"
7383 7404
7384 7405 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs"
7385 7406 msgstr "filnamn slutar med NUL, för användning med xargs"
7386 7407
7387 7408 msgid "print complete paths from the filesystem root"
7388 7409 msgstr "visa kompletta sökvägar från filsystemsroten"
7389 7410
7390 7411 msgid "[OPTION]... [PATTERN]..."
7391 7412 msgstr "[FLAGGA]... [MÖNSTER]..."
7392 7413
7393 7414 msgid "only follow the first parent of merge changesets"
7394 7415 msgstr "följ bara den första föräldern vid sammanfogningar"
7395 7416
7396 7417 msgid "show revisions matching date spec"
7397 7418 msgstr "visa revisioner som matchar datumspecen"
7398 7419
7399 7420 msgid "show copied files"
7400 7421 msgstr "visa kopierade filer"
7401 7422
7402 7423 msgid "do case-insensitive search for a keyword"
7403 7424 msgstr "gör versalokänslig sökning efter nyckelord"
7404 7425
7405 7426 msgid "include revisions where files were removed"
7406 7427 msgstr "inkludera revisioner där filer togs bort"
7407 7428
7408 7429 msgid "show only merges"
7409 7430 msgstr "visa bara sammanfogningar"
7410 7431
7411 7432 msgid "revisions committed by user"
7412 7433 msgstr "revisioner arkiverade av användare"
7413 7434
7414 7435 msgid "show only changesets within the given named branch"
7415 7436 msgstr "visa bara ändringar i den namngivda grenen"
7416 7437
7417 7438 msgid "do not display revision or any of its ancestors"
7418 7439 msgstr "visa inte revision eller någon av dess föräldrar"
7419 7440
7420 7441 msgid "[OPTION]... [FILE]"
7421 7442 msgstr "[FLAGGA]... [FIL]"
7422 7443
7423 7444 msgid "revision to display"
7424 7445 msgstr "revision att visa"
7425 7446
7426 7447 msgid "[-r REV]"
7427 7448 msgstr "[-r REV]"
7428 7449
7429 7450 msgid "force a merge with outstanding changes"
7430 7451 msgstr "tvinga en sammanfogning med utestående ändringar"
7431 7452
7432 7453 msgid "revision to merge"
7433 7454 msgstr "revision att sammanfoga"
7434 7455
7435 7456 msgid "review revisions to merge (no merge is performed)"
7436 7457 msgstr "granska revisioner att sammanfoga (ingen sammanfogning utförs)"
7437 7458
7438 7459 msgid "[-P] [-f] [[-r] REV]"
7439 7460 msgstr "[-P] [-f] [[-r] REV]"
7440 7461
7441 7462 msgid "a changeset intended to be included in the destination"
7442 7463 msgstr "en ändring avsedd att inkluderas i destinationen"
7443 7464
7444 7465 msgid "a specific branch you would like to push"
7445 7466 msgstr "en specifik gren som du vill trycka"
7446 7467
7447 7468 msgid "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]"
7448 7469 msgstr "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]"
7449 7470
7450 7471 msgid "show parents of the specified revision"
7451 7472 msgstr "visa föräldrar för den angivna revisionen"
7452 7473
7453 7474 msgid "[-r REV] [FILE]"
7454 7475 msgstr "[-r REV] [FIL]"
7455 7476
7456 7477 msgid "[NAME]"
7457 7478 msgstr "[NAMN]"
7458 7479
7459 7480 msgid "update to new branch head if changesets were pulled"
7460 7481 msgstr "uppdatera till nytt grenhuvud om ändringar drogs"
7461 7482
7462 7483 msgid "run even when remote repository is unrelated"
7463 7484 msgstr "kör även när fjärrarkivet är orelaterat"
7464 7485
7465 7486 msgid "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]"
7466 7487 msgstr "[-u] [-f] [-r REV]... [-e KMD] [--remotecmd KMD] [KÄLLA]"
7467 7488
7468 7489 msgid "force push"
7469 7490 msgstr "tvinga tryckning"
7470 7491
7471 7492 msgid "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
7472 7493 msgstr "[-f] [-r REV]... [-e KMD] [--remotecmd KMD] [DEST]"
7473 7494
7474 7495 msgid "record delete for missing files"
7475 7496 msgstr "markera saknade filer för radering"
7476 7497
7477 7498 msgid "remove (and delete) file even if added or modified"
7478 7499 msgstr "radera (och ta bort) filer även om tillagda eller modifierade"
7479 7500
7480 7501 msgid "record a rename that has already occurred"
7481 7502 msgstr "spara en namnändring som redan har inträffat"
7482 7503
7483 7504 msgid "[OPTION]... SOURCE... DEST"
7484 7505 msgstr "[FLAGGA]... KÄLLA... DEST"
7485 7506
7486 7507 msgid "select all unresolved files"
7487 7508 msgstr "välj alla olösta filer"
7488 7509
7489 7510 msgid "list state of files needing merge"
7490 7511 msgstr "visa status för filer som behöver sammanfogas"
7491 7512
7492 7513 msgid "mark files as resolved"
7493 7514 msgstr "markera filen som löst"
7494 7515
7495 7516 msgid "unmark files as resolved"
7496 7517 msgstr "avmarkera filen som löst"
7497 7518
7498 7519 msgid "hide status prefix"
7499 7520 msgstr "göm statusprefix"
7500 7521
7501 7522 msgid "revert all changes when no arguments given"
7502 7523 msgstr "återställ alla ändringar när inga argument ges"
7503 7524
7504 7525 msgid "tipmost revision matching date"
7505 7526 msgstr "senaste revision matchande datum"
7506 7527
7507 7528 msgid "revert to the specified revision"
7508 7529 msgstr "återgå till den angivna revisionen"
7509 7530
7510 7531 msgid "do not save backup copies of files"
7511 7532 msgstr "spara inte backup-kopior av filer"
7512 7533
7513 7534 msgid "[OPTION]... [-r REV] [NAME]..."
7514 7535 msgstr "[FLAGGA]... [-r REV] [NAMN]..."
7515 7536
7516 7537 msgid "name of access log file to write to"
7517 7538 msgstr "namn på åtkomstlogg att skriva till"
7518 7539
7519 7540 msgid "name of error log file to write to"
7520 7541 msgstr "namn på fellogg att skriva till"
7521 7542
7522 7543 msgid "port to listen on (default: 8000)"
7523 7544 msgstr "port att lyssna på (standard: 8000)"
7524 7545
7525 7546 msgid "address to listen on (default: all interfaces)"
7526 7547 msgstr "adress att lyssna på (standard alla gränssnitt)"
7527 7548
7528 7549 msgid "prefix path to serve from (default: server root)"
7529 7550 msgstr "sökvägsprefix att dela ut från (standard: serverrot)"
7530 7551
7531 7552 msgid "name to show in web pages (default: working directory)"
7532 7553 msgstr "namn att visa i webbsidor (standard: arbetskatalogen)"
7533 7554
7534 7555 msgid "name of the webdir config file (serve more than one repository)"
7535 7556 msgstr "namn på webdir-konfigurationsfil (dela ut mer än ett arkiv)"
7536 7557
7537 7558 msgid "for remote clients"
7538 7559 msgstr "för fjärrklienter"
7539 7560
7540 7561 msgid "web templates to use"
7541 7562 msgstr "webbmallar att använda"
7542 7563
7543 7564 msgid "template style to use"
7544 7565 msgstr "mallstil att använda"
7545 7566
7546 7567 msgid "use IPv6 in addition to IPv4"
7547 7568 msgstr "använd IPv6 förutom IPv4"
7548 7569
7549 7570 msgid "SSL certificate file"
7550 7571 msgstr "SSL-certifikatsfil"
7551 7572
7552 7573 msgid "show untrusted configuration options"
7553 7574 msgstr "visa opålitliga konfigurationsalternativ"
7554 7575
7555 7576 msgid "[-u] [NAME]..."
7556 7577 msgstr "[-u] [NAMN]..."
7557 7578
7558 7579 msgid "check for push and pull"
7559 7580 msgstr "sök efter inkommande och utgående ändringar"
7560 7581
7561 7582 msgid "show status of all files"
7562 7583 msgstr "visa status för alla filer"
7563 7584
7564 7585 msgid "show only modified files"
7565 7586 msgstr "visa bara modifierade filer"
7566 7587
7567 7588 msgid "show only added files"
7568 7589 msgstr "visa bara adderade filer"
7569 7590
7570 7591 msgid "show only removed files"
7571 7592 msgstr "visa bara raderade filer"
7572 7593
7573 7594 msgid "show only deleted (but tracked) files"
7574 7595 msgstr "visa bara borttagna (men spårade) filer"
7575 7596
7576 7597 msgid "show only files without changes"
7577 7598 msgstr "visa bara filer utan ändringar"
7578 7599
7579 7600 msgid "show only unknown (not tracked) files"
7580 7601 msgstr "visa bara okända (ospårade) filer"
7581 7602
7582 7603 msgid "show only ignored files"
7583 7604 msgstr "visa bara ignorerade filer"
7584 7605
7585 7606 msgid "show source of copied files"
7586 7607 msgstr "visa källan för kopierade filer"
7587 7608
7588 7609 msgid "show difference from revision"
7589 7610 msgstr "visa differens från revision"
7590 7611
7591 7612 msgid "list the changed files of a revision"
7592 7613 msgstr "visa de ändrade filerna från en revision"
7593 7614
7594 7615 msgid "replace existing tag"
7595 7616 msgstr "ersätt existerande märke"
7596 7617
7597 7618 msgid "make the tag local"
7598 7619 msgstr "gör märket lokalt"
7599 7620
7600 7621 msgid "revision to tag"
7601 7622 msgstr "revision att märka"
7602 7623
7603 7624 msgid "remove a tag"
7604 7625 msgstr "ta bort ett märke"
7605 7626
7606 7627 msgid "[-f] [-l] [-m TEXT] [-d DATE] [-u USER] [-r REV] NAME..."
7607 7628 msgstr "[-f] [-l] [-m TEXT] [-d DATUM] [-u ANVÄNDARE] [-r REV] NAMN..."
7608 7629
7609 7630 msgid "[-p] [-g]"
7610 7631 msgstr "[-p] [-g]"
7611 7632
7612 7633 msgid "update to new branch head if changesets were unbundled"
7613 7634 msgstr "uppdatera till nytt grenhuvud om ändringrs packades upp"
7614 7635
7615 7636 msgid "[-u] FILE..."
7616 7637 msgstr "[-u] FIL..."
7617 7638
7618 7639 msgid "discard uncommitted changes (no backup)"
7619 7640 msgstr "kassera oarkiverade ändringar (ingen backup)"
7620 7641
7621 7642 msgid "check for uncommitted changes"
7622 7643 msgstr "leta efter icke arkiverade ändringar"
7623 7644
7624 7645 msgid "[-c] [-C] [-d DATE] [[-r] REV]"
7625 7646 msgstr "[-c] [-C] [-d DATUM] [[-r] REV]"
7626 7647
7627 7648 #, python-format
7628 7649 msgid "config error at %s:%d: cannot include %s (%s)"
7629 7650 msgstr ""
7630 7651
7631 7652 #, python-format
7632 7653 msgid "config error at %s:%d: '%s'"
7633 7654 msgstr ""
7634 7655
7635 7656 msgid "not found in manifest"
7636 7657 msgstr ""
7637 7658
7638 7659 msgid "branch name not in UTF-8!"
7639 7660 msgstr ""
7640 7661
7641 7662 msgid "working directory state appears damaged!"
7642 7663 msgstr ""
7643 7664
7644 7665 #, python-format
7645 7666 msgid "'\\n' and '\\r' disallowed in filenames: %r"
7646 7667 msgstr ""
7647 7668
7648 7669 #, python-format
7649 7670 msgid "directory %r already in dirstate"
7650 7671 msgstr ""
7651 7672
7652 7673 #, python-format
7653 7674 msgid "file %r in dirstate clashes with %r"
7654 7675 msgstr ""
7655 7676
7656 7677 #, python-format
7657 7678 msgid "not in dirstate: %s\n"
7658 7679 msgstr ""
7659 7680
7660 7681 msgid "unknown"
7661 7682 msgstr ""
7662 7683
7663 7684 msgid "character device"
7664 7685 msgstr ""
7665 7686
7666 7687 msgid "block device"
7667 7688 msgstr ""
7668 7689
7669 7690 msgid "fifo"
7670 7691 msgstr ""
7671 7692
7672 7693 msgid "socket"
7673 7694 msgstr ""
7674 7695
7675 7696 msgid "directory"
7676 7697 msgstr ""
7677 7698
7678 7699 #, python-format
7679 7700 msgid "unsupported file type (type is %s)"
7680 7701 msgstr ""
7681 7702
7682 7703 #, python-format
7683 7704 msgid "abort: %s\n"
7684 7705 msgstr "avbryter: %s\n"
7685 7706
7686 7707 #, python-format
7687 7708 msgid "hg: %s\n"
7688 7709 msgstr ""
7689 7710
7690 7711 #, python-format
7691 7712 msgid ""
7692 7713 "hg: command '%s' is ambiguous:\n"
7693 7714 " %s\n"
7694 7715 msgstr ""
7695 7716
7696 7717 #, python-format
7697 7718 msgid "timed out waiting for lock held by %s"
7698 7719 msgstr ""
7699 7720
7700 7721 #, python-format
7701 7722 msgid "lock held by %s"
7702 7723 msgstr ""
7703 7724
7704 7725 #, python-format
7705 7726 msgid "abort: %s: %s\n"
7706 7727 msgstr ""
7707 7728
7708 7729 #, python-format
7709 7730 msgid "abort: could not lock %s: %s\n"
7710 7731 msgstr ""
7711 7732
7712 7733 #, python-format
7713 7734 msgid "hg %s: %s\n"
7714 7735 msgstr ""
7715 7736
7716 7737 #, python-format
7717 7738 msgid "abort: %s!\n"
7718 7739 msgstr ""
7719 7740
7720 7741 #, python-format
7721 7742 msgid "abort: %s"
7722 7743 msgstr ""
7723 7744
7724 7745 msgid " empty string\n"
7725 7746 msgstr ""
7726 7747
7727 7748 msgid "killed!\n"
7728 7749 msgstr ""
7729 7750
7730 7751 #, python-format
7731 7752 msgid "hg: unknown command '%s'\n"
7732 7753 msgstr ""
7733 7754
7734 7755 #, python-format
7735 7756 msgid "abort: could not import module %s!\n"
7736 7757 msgstr ""
7737 7758
7738 7759 msgid "(did you forget to compile extensions?)\n"
7739 7760 msgstr ""
7740 7761
7741 7762 msgid "(is your Python install correct?)\n"
7742 7763 msgstr ""
7743 7764
7744 7765 #, python-format
7745 7766 msgid "abort: error: %s\n"
7746 7767 msgstr ""
7747 7768
7748 7769 msgid "broken pipe\n"
7749 7770 msgstr ""
7750 7771
7751 7772 msgid "interrupted!\n"
7752 7773 msgstr ""
7753 7774
7754 7775 msgid ""
7755 7776 "\n"
7756 7777 "broken pipe\n"
7757 7778 msgstr ""
7758 7779
7759 7780 msgid "abort: out of memory\n"
7760 7781 msgstr ""
7761 7782
7762 7783 msgid "** unknown exception encountered, details follow\n"
7763 7784 msgstr ""
7764 7785
7765 7786 msgid "** report bug details to http://mercurial.selenic.com/bts/\n"
7766 7787 msgstr ""
7767 7788
7768 7789 msgid "** or mercurial@selenic.com\n"
7769 7790 msgstr ""
7770 7791
7771 7792 #, python-format
7772 7793 msgid "** Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
7773 7794 msgstr ""
7774 7795
7775 7796 #, python-format
7776 7797 msgid "** Extensions loaded: %s\n"
7777 7798 msgstr ""
7778 7799
7779 7800 #, python-format
7780 7801 msgid "no definition for alias '%s'\n"
7781 7802 msgstr ""
7782 7803
7783 7804 #, python-format
7784 msgid ""
7785 "alias for: hg %s\n"
7786 "\n"
7787 "%s"
7788 msgstr ""
7789 "alias för: hg %s\n"
7790 "\n"
7791 "%s"
7792
7793 #, python-format
7794 7805 msgid "alias '%s' resolves to unknown command '%s'\n"
7795 7806 msgstr ""
7796 7807
7797 7808 #, python-format
7798 7809 msgid "alias '%s' resolves to ambiguous command '%s'\n"
7799 7810 msgstr ""
7800 7811
7801 7812 #, python-format
7802 7813 msgid "malformed --config option: %r (use --config section.name=value)"
7803 7814 msgstr ""
7804 7815
7805 7816 #, python-format
7806 7817 msgid "extension '%s' overrides commands: %s\n"
7807 7818 msgstr ""
7808 7819
7809 7820 msgid "Option --config may not be abbreviated!"
7810 7821 msgstr ""
7811 7822
7812 7823 msgid "Option --cwd may not be abbreviated!"
7813 7824 msgstr ""
7814 7825
7815 7826 msgid ""
7816 7827 "Option -R has to be separated from other options (e.g. not -qR) and --"
7817 7828 "repository may only be abbreviated as --repo!"
7818 7829 msgstr ""
7819 7830
7820 7831 #, python-format
7821 7832 msgid "Time: real %.3f secs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n"
7822 7833 msgstr ""
7823 7834
7824 7835 #, python-format
7825 7836 msgid "repository '%s' is not local"
7826 7837 msgstr ""
7827 7838
7828 7839 msgid "invalid arguments"
7829 7840 msgstr ""
7830 7841
7831 7842 #, python-format
7832 7843 msgid "unrecognized profiling format '%s' - Ignored\n"
7833 7844 msgstr ""
7834 7845
7835 7846 msgid ""
7836 7847 "lsprof not available - install from http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/"
7837 7848 "misc/lsprof/"
7838 7849 msgstr ""
7839 7850
7840 7851 #, python-format
7841 7852 msgid "*** failed to import extension %s from %s: %s\n"
7842 7853 msgstr ""
7843 7854
7844 7855 #, python-format
7845 7856 msgid "*** failed to import extension %s: %s\n"
7846 7857 msgstr ""
7847 7858
7848 7859 #, python-format
7849 7860 msgid "couldn't find merge tool %s\n"
7850 7861 msgstr ""
7851 7862
7852 7863 #, python-format
7853 7864 msgid "tool %s can't handle symlinks\n"
7854 7865 msgstr ""
7855 7866
7856 7867 #, python-format
7857 7868 msgid "tool %s can't handle binary\n"
7858 7869 msgstr ""
7859 7870
7860 7871 #, python-format
7861 7872 msgid "tool %s requires a GUI\n"
7862 7873 msgstr ""
7863 7874
7864 7875 #, python-format
7865 7876 msgid ""
7866 7877 " no tool found to merge %s\n"
7867 7878 "keep (l)ocal or take (o)ther?"
7868 7879 msgstr ""
7869 7880
7870 7881 msgid "&Local"
7871 7882 msgstr ""
7872 7883
7873 7884 msgid "&Other"
7874 7885 msgstr ""
7875 7886
7876 7887 #, python-format
7877 7888 msgid "merging %s and %s to %s\n"
7878 7889 msgstr ""
7879 7890
7880 7891 #, python-format
7881 7892 msgid "merging %s\n"
7882 7893 msgstr ""
7883 7894
7884 7895 #, python-format
7885 7896 msgid ""
7886 7897 " output file %s appears unchanged\n"
7887 7898 "was merge successful (yn)?"
7888 7899 msgstr ""
7889 7900
7890 7901 msgid "&No"
7891 7902 msgstr ""
7892 7903
7893 7904 msgid "&Yes"
7894 7905 msgstr ""
7895 7906
7896 7907 #, python-format
7897 7908 msgid "merging %s failed!\n"
7898 7909 msgstr ""
7899 7910
7900 7911 #, python-format
7901 7912 msgid "Inconsistent state, %s:%s is good and bad"
7902 7913 msgstr ""
7903 7914
7904 7915 #, python-format
7905 7916 msgid "unknown bisect kind %s"
7906 7917 msgstr ""
7907 7918
7908 7919 msgid "disabled extensions:"
7909 7920 msgstr ""
7910 7921
7911 7922 msgid "Configuration Files"
7912 7923 msgstr "Konfigurationsfiler"
7913 7924
7914 7925 msgid "Date Formats"
7915 7926 msgstr ""
7916 7927
7917 7928 msgid "File Name Patterns"
7918 7929 msgstr ""
7919 7930
7920 7931 msgid "Environment Variables"
7921 7932 msgstr ""
7922 7933
7923 7934 msgid "Specifying Single Revisions"
7924 7935 msgstr ""
7925 7936
7926 7937 msgid "Specifying Multiple Revisions"
7927 7938 msgstr ""
7928 7939
7929 7940 msgid "Diff Formats"
7930 7941 msgstr ""
7931 7942
7932 7943 msgid "Template Usage"
7933 7944 msgstr ""
7934 7945
7935 7946 msgid "URL Paths"
7936 7947 msgstr ""
7937 7948
7938 7949 msgid "Using additional features"
7939 7950 msgstr ""
7940 7951
7941 7952 msgid ""
7942 7953 "Mercurial reads configuration data from several files, if they exist.\n"
7943 7954 "Below we list the most specific file first.\n"
7944 7955 "\n"
7945 7956 "On Windows, these configuration files are read:\n"
7946 7957 "\n"
7947 7958 "- ``<repo>\\.hg\\hgrc``\n"
7948 7959 "- ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
7949 7960 "- ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n"
7950 7961 "- ``%HOME%\\.hgrc``\n"
7951 7962 "- ``%HOME%\\Mercurial.ini``\n"
7952 7963 "- ``C:\\Mercurial\\Mercurial.ini``\n"
7953 7964 "- ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial``\n"
7954 7965 "- ``<install-dir>\\Mercurial.ini``\n"
7955 7966 "\n"
7956 7967 "On Unix, these files are read:\n"
7957 7968 "\n"
7958 7969 "- ``<repo>/.hg/hgrc``\n"
7959 7970 "- ``$HOME/.hgrc``\n"
7960 7971 "- ``/etc/mercurial/hgrc``\n"
7961 7972 "- ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
7962 7973 "- ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc``\n"
7963 7974 "- ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
7964 7975 "\n"
7965 7976 "The configuration files for Mercurial use a simple ini-file format. A\n"
7966 7977 "configuration file consists of sections, led by a ``[section]`` header\n"
7967 7978 "and followed by ``name = value`` entries::\n"
7968 7979 "\n"
7969 7980 " [ui]\n"
7970 7981 " username = Firstname Lastname <firstname.lastname@example.net>\n"
7971 7982 " verbose = True\n"
7972 7983 "\n"
7973 7984 "This above entries will be referred to as ``ui.username`` and\n"
7974 7985 "``ui.verbose``, respectively. Please see the hgrc man page for a full\n"
7975 7986 "description of the possible configuration values:\n"
7976 7987 "\n"
7977 7988 "- on Unix-like systems: ``man hgrc``\n"
7978 7989 "- online: http://www.selenic.com/mercurial/hgrc.5.html\n"
7979 7990 msgstr ""
7980 7991 "Mercurial läser konfigurationsdata från flera filer, om de existerar.\n"
7981 7992 "Nedan listar vi den mest specifika filen först.\n"
7982 7993 "\n"
7983 7994 "Under Windows läses dessa konfigurationsfiler:\n"
7984 7995 "\n"
7985 7996 "- ``<arkiv>\\.hg\\hgrc``\n"
7986 7997 "- ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
7987 7998 "- ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n"
7988 7999 "- ``%HOME%\\.hgrc``\n"
7989 8000 "- ``%HOME%\\Mercurial.ini``\n"
7990 8001 "- ``C:\\Mercurial\\Mercurial.ini``\n"
7991 8002 "- ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial``\n"
7992 8003 "- ``<installationskatalog>\\Mercurial.ini``\n"
7993 8004 "\n"
7994 8005 "Under Unix läses dessa filer:\n"
7995 8006 "\n"
7996 8007 "- ``<arkiv>/.hg/hgrc``\n"
7997 8008 "- ``$HOME/.hgrc``\n"
7998 8009 "- ``/etc/mercurial/hgrc``\n"
7999 8010 "- ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
8000 8011 "- ``<installationsrot>/etc/mercurial/hgrc``\n"
8001 8012 "- ``<installationsrot>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
8002 8013 "\n"
8003 8014 "Konfigurationsfilerna för Mercurial använder ett enkelt ini-filformat. En\n"
8004 8015 "file består av sektioner, som inleds av en rubrik (ex ``[sektion]``) och\n"
8005 8016 "följs av rader med ``namn = värde``::\n"
8006 8017 "\n"
8007 8018 " [ui]\n"
8008 8019 " username = Förnamn Efternamn <fornamn.efternamn@example.net>\n"
8009 8020 " verbose = True\n"
8010 8021 "\n"
8011 8022 "Raderna ovanför refereras till som ``ui.username`` och\n"
8012 8023 "``ui.verbose``. Läs man-sidan för hgrc för en full beskrivning av alla\n"
8013 8024 "möjliga konfigurationsvärden:\n"
8014 8025 "\n"
8015 8026 "- under Unix-liknande system: ``man hgrc``\n"
8016 8027 "- online: http://www.selenic.com/mercurial/hgrc.5.html\n"
8017 8028
8018 8029 msgid ""
8019 8030 "Some commands allow the user to specify a date, e.g.:\n"
8020 8031 "\n"
8021 8032 "- backout, commit, import, tag: Specify the commit date.\n"
8022 8033 "- log, revert, update: Select revision(s) by date.\n"
8023 8034 "\n"
8024 8035 "Many date formats are valid. Here are some examples:\n"
8025 8036 "\n"
8026 8037 "- ``Wed Dec 6 13:18:29 2006`` (local timezone assumed)\n"
8027 8038 "- ``Dec 6 13:18 -0600`` (year assumed, time offset provided)\n"
8028 8039 "- ``Dec 6 13:18 UTC`` (UTC and GMT are aliases for +0000)\n"
8029 8040 "- ``Dec 6`` (midnight)\n"
8030 8041 "- ``13:18`` (today assumed)\n"
8031 8042 "- ``3:39`` (3:39AM assumed)\n"
8032 8043 "- ``3:39pm`` (15:39)\n"
8033 8044 "- ``2006-12-06 13:18:29`` (ISO 8601 format)\n"
8034 8045 "- ``2006-12-6 13:18``\n"
8035 8046 "- ``2006-12-6``\n"
8036 8047 "- ``12-6``\n"
8037 8048 "- ``12/6``\n"
8038 8049 "- ``12/6/6`` (Dec 6 2006)\n"
8039 8050 "\n"
8040 8051 "Lastly, there is Mercurial's internal format:\n"
8041 8052 "\n"
8042 8053 "- ``1165432709 0`` (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)\n"
8043 8054 "\n"
8044 8055 "This is the internal representation format for dates. unixtime is the\n"
8045 8056 "number of seconds since the epoch (1970-01-01 00:00 UTC). offset is\n"
8046 8057 "the offset of the local timezone, in seconds west of UTC (negative if\n"
8047 8058 "the timezone is east of UTC).\n"
8048 8059 "\n"
8049 8060 "The log command also accepts date ranges:\n"
8050 8061 "\n"
8051 8062 "- ``<{datetime}`` - at or before a given date/time\n"
8052 8063 "- ``>{datetime}`` - on or after a given date/time\n"
8053 8064 "- ``{datetime} to {datetime}`` - a date range, inclusive\n"
8054 8065 "- ``-{days}`` - within a given number of days of today\n"
8055 8066 msgstr ""
8056 8067
8057 8068 msgid ""
8058 8069 "Mercurial's default format for showing changes between two versions of\n"
8059 8070 "a file is compatible with the unified format of GNU diff, which can be\n"
8060 8071 "used by GNU patch and many other standard tools.\n"
8061 8072 "\n"
8062 8073 "While this standard format is often enough, it does not encode the\n"
8063 8074 "following information:\n"
8064 8075 "\n"
8065 8076 "- executable status and other permission bits\n"
8066 8077 "- copy or rename information\n"
8067 8078 "- changes in binary files\n"
8068 8079 "- creation or deletion of empty files\n"
8069 8080 "\n"
8070 8081 "Mercurial also supports the extended diff format from the git VCS\n"
8071 8082 "which addresses these limitations. The git diff format is not produced\n"
8072 8083 "by default because a few widespread tools still do not understand this\n"
8073 8084 "format.\n"
8074 8085 "\n"
8075 8086 "This means that when generating diffs from a Mercurial repository\n"
8076 8087 "(e.g. with \"hg export\"), you should be careful about things like file\n"
8077 8088 "copies and renames or other things mentioned above, because when\n"
8078 8089 "applying a standard diff to a different repository, this extra\n"
8079 8090 "information is lost. Mercurial's internal operations (like push and\n"
8080 8091 "pull) are not affected by this, because they use an internal binary\n"
8081 8092 "format for communicating changes.\n"
8082 8093 "\n"
8083 8094 "To make Mercurial produce the git extended diff format, use the --git\n"
8084 8095 "option available for many commands, or set 'git = True' in the [diff]\n"
8085 8096 "section of your hgrc. You do not need to set this option when\n"
8086 8097 "importing diffs in this format or using them in the mq extension.\n"
8087 8098 msgstr ""
8088 8099
8089 8100 msgid ""
8090 8101 "HG\n"
8091 8102 " Path to the 'hg' executable, automatically passed when running\n"
8092 8103 " hooks, extensions or external tools. If unset or empty, this is\n"
8093 8104 " the hg executable's name if it's frozen, or an executable named\n"
8094 8105 " 'hg' (with %PATHEXT% [defaulting to COM/EXE/BAT/CMD] extensions on\n"
8095 8106 " Windows) is searched.\n"
8096 8107 "\n"
8097 8108 "HGEDITOR\n"
8098 8109 " This is the name of the editor to run when committing. See EDITOR.\n"
8099 8110 "\n"
8100 8111 " (deprecated, use .hgrc)\n"
8101 8112 "\n"
8102 8113 "HGENCODING\n"
8103 8114 " This overrides the default locale setting detected by Mercurial.\n"
8104 8115 " This setting is used to convert data including usernames,\n"
8105 8116 " changeset descriptions, tag names, and branches. This setting can\n"
8106 8117 " be overridden with the --encoding command-line option.\n"
8107 8118 "\n"
8108 8119 "HGENCODINGMODE\n"
8109 8120 " This sets Mercurial's behavior for handling unknown characters\n"
8110 8121 " while transcoding user input. The default is \"strict\", which\n"
8111 8122 " causes Mercurial to abort if it can't map a character. Other\n"
8112 8123 " settings include \"replace\", which replaces unknown characters, and\n"
8113 8124 " \"ignore\", which drops them. This setting can be overridden with\n"
8114 8125 " the --encodingmode command-line option.\n"
8115 8126 "\n"
8116 8127 "HGMERGE\n"
8117 8128 " An executable to use for resolving merge conflicts. The program\n"
8118 8129 " will be executed with three arguments: local file, remote file,\n"
8119 8130 " ancestor file.\n"
8120 8131 "\n"
8121 8132 " (deprecated, use .hgrc)\n"
8122 8133 "\n"
8123 8134 "HGRCPATH\n"
8124 8135 " A list of files or directories to search for hgrc files. Item\n"
8125 8136 " separator is \":\" on Unix, \";\" on Windows. If HGRCPATH is not set,\n"
8126 8137 " platform default search path is used. If empty, only the .hg/hgrc\n"
8127 8138 " from the current repository is read.\n"
8128 8139 "\n"
8129 8140 " For each element in HGRCPATH:\n"
8130 8141 "\n"
8131 8142 " - if it's a directory, all files ending with .rc are added\n"
8132 8143 " - otherwise, the file itself will be added\n"
8133 8144 "\n"
8134 8145 "HGPLAIN\n"
8135 8146 " When set, this disables any options in .hgrc that might change\n"
8136 8147 " Mercurial's default output. This includes encoding, defaults,\n"
8137 8148 " verbose mode, debug mode, quiet mode, tracebacks, and\n"
8138 8149 " localization. This can be useful when scripting against Mercurial\n"
8139 8150 " in the face of existing user configuration.\n"
8140 8151 "\n"
8141 8152 " Equivalent options set via command line flags or environment\n"
8142 8153 " variables are not overridden.\n"
8143 8154 "\n"
8144 8155 "HGUSER\n"
8145 8156 " This is the string used as the author of a commit. If not set,\n"
8146 8157 " available values will be considered in this order:\n"
8147 8158 "\n"
8148 8159 " - HGUSER (deprecated)\n"
8149 8160 " - hgrc files from the HGRCPATH\n"
8150 8161 " - EMAIL\n"
8151 8162 " - interactive prompt\n"
8152 8163 " - LOGNAME (with ``@hostname`` appended)\n"
8153 8164 "\n"
8154 8165 " (deprecated, use .hgrc)\n"
8155 8166 "\n"
8156 8167 "EMAIL\n"
8157 8168 " May be used as the author of a commit; see HGUSER.\n"
8158 8169 "\n"
8159 8170 "LOGNAME\n"
8160 8171 " May be used as the author of a commit; see HGUSER.\n"
8161 8172 "\n"
8162 8173 "VISUAL\n"
8163 8174 " This is the name of the editor to use when committing. See EDITOR.\n"
8164 8175 "\n"
8165 8176 "EDITOR\n"
8166 8177 " Sometimes Mercurial needs to open a text file in an editor for a\n"
8167 8178 " user to modify, for example when writing commit messages. The\n"
8168 8179 " editor it uses is determined by looking at the environment\n"
8169 8180 " variables HGEDITOR, VISUAL and EDITOR, in that order. The first\n"
8170 8181 " non-empty one is chosen. If all of them are empty, the editor\n"
8171 8182 " defaults to 'vi'.\n"
8172 8183 "\n"
8173 8184 "PYTHONPATH\n"
8174 8185 " This is used by Python to find imported modules and may need to be\n"
8175 8186 " set appropriately if this Mercurial is not installed system-wide.\n"
8176 8187 msgstr ""
8177 8188
8178 8189 msgid ""
8179 8190 "Mercurial has the ability to add new features through the use of\n"
8180 8191 "extensions. Extensions may add new commands, add options to\n"
8181 8192 "existing commands, change the default behavior of commands, or\n"
8182 8193 "implement hooks.\n"
8183 8194 "\n"
8184 8195 "Extensions are not loaded by default for a variety of reasons:\n"
8185 8196 "they can increase startup overhead; they may be meant for advanced\n"
8186 8197 "usage only; they may provide potentially dangerous abilities (such\n"
8187 8198 "as letting you destroy or modify history); they might not be ready\n"
8188 8199 "for prime time; or they may alter some usual behaviors of stock\n"
8189 8200 "Mercurial. It is thus up to the user to activate extensions as\n"
8190 8201 "needed.\n"
8191 8202 "\n"
8192 8203 "To enable the \"foo\" extension, either shipped with Mercurial or in\n"
8193 8204 "the Python search path, create an entry for it in your hgrc, like\n"
8194 8205 "this::\n"
8195 8206 "\n"
8196 8207 " [extensions]\n"
8197 8208 " foo =\n"
8198 8209 "\n"
8199 8210 "You may also specify the full path to an extension::\n"
8200 8211 "\n"
8201 8212 " [extensions]\n"
8202 8213 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py\n"
8203 8214 "\n"
8204 8215 "To explicitly disable an extension enabled in an hgrc of broader\n"
8205 8216 "scope, prepend its path with !::\n"
8206 8217 "\n"
8207 8218 " [extensions]\n"
8208 8219 " # disabling extension bar residing in /path/to/extension/bar.py\n"
8209 8220 " bar = !/path/to/extension/bar.py\n"
8210 8221 " # ditto, but no path was supplied for extension baz\n"
8211 8222 " baz = !\n"
8212 8223 msgstr ""
8213 8224
8214 8225 msgid ""
8215 8226 "When Mercurial accepts more than one revision, they may be specified\n"
8216 8227 "individually, or provided as a topologically continuous range,\n"
8217 8228 "separated by the \":\" character.\n"
8218 8229 "\n"
8219 8230 "The syntax of range notation is [BEGIN]:[END], where BEGIN and END are\n"
8220 8231 "revision identifiers. Both BEGIN and END are optional. If BEGIN is not\n"
8221 8232 "specified, it defaults to revision number 0. If END is not specified,\n"
8222 8233 "it defaults to the tip. The range \":\" thus means \"all revisions\".\n"
8223 8234 "\n"
8224 8235 "If BEGIN is greater than END, revisions are treated in reverse order.\n"
8225 8236 "\n"
8226 8237 "A range acts as a closed interval. This means that a range of 3:5\n"
8227 8238 "gives 3, 4 and 5. Similarly, a range of 9:6 gives 9, 8, 7, and 6.\n"
8228 8239 msgstr ""
8229 8240
8230 8241 msgid ""
8231 8242 "Mercurial accepts several notations for identifying one or more files\n"
8232 8243 "at a time.\n"
8233 8244 "\n"
8234 8245 "By default, Mercurial treats filenames as shell-style extended glob\n"
8235 8246 "patterns.\n"
8236 8247 "\n"
8237 8248 "Alternate pattern notations must be specified explicitly.\n"
8238 8249 "\n"
8239 8250 "To use a plain path name without any pattern matching, start it with\n"
8240 8251 "``path:``. These path names must completely match starting at the\n"
8241 8252 "current repository root.\n"
8242 8253 "\n"
8243 8254 "To use an extended glob, start a name with ``glob:``. Globs are rooted\n"
8244 8255 "at the current directory; a glob such as ``*.c`` will only match files\n"
8245 8256 "in the current directory ending with ``.c``.\n"
8246 8257 "\n"
8247 8258 "The supported glob syntax extensions are ``**`` to match any string\n"
8248 8259 "across path separators and ``{a,b}`` to mean \"a or b\".\n"
8249 8260 "\n"
8250 8261 "To use a Perl/Python regular expression, start a name with ``re:``.\n"
8251 8262 "Regexp pattern matching is anchored at the root of the repository.\n"
8252 8263 "\n"
8253 8264 "Plain examples::\n"
8254 8265 "\n"
8255 8266 " path:foo/bar a name bar in a directory named foo in the root\n"
8256 8267 " of the repository\n"
8257 8268 " path:path:name a file or directory named \"path:name\"\n"
8258 8269 "\n"
8259 8270 "Glob examples::\n"
8260 8271 "\n"
8261 8272 " glob:*.c any name ending in \".c\" in the current directory\n"
8262 8273 " *.c any name ending in \".c\" in the current directory\n"
8263 8274 " **.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of the\n"
8264 8275 " current directory including itself.\n"
8265 8276 " foo/*.c any name ending in \".c\" in the directory foo\n"
8266 8277 " foo/**.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of foo\n"
8267 8278 " including itself.\n"
8268 8279 "\n"
8269 8280 "Regexp examples::\n"
8270 8281 "\n"
8271 8282 " re:.*\\.c$ any name ending in \".c\", anywhere in the repository\n"
8272 8283 msgstr ""
8273 8284
8274 8285 msgid ""
8275 8286 "Mercurial supports several ways to specify individual revisions.\n"
8276 8287 "\n"
8277 8288 "A plain integer is treated as a revision number. Negative integers are\n"
8278 8289 "treated as sequential offsets from the tip, with -1 denoting the tip,\n"
8279 8290 "-2 denoting the revision prior to the tip, and so forth.\n"
8280 8291 "\n"
8281 8292 "A 40-digit hexadecimal string is treated as a unique revision\n"
8282 8293 "identifier.\n"
8283 8294 "\n"
8284 8295 "A hexadecimal string less than 40 characters long is treated as a\n"
8285 8296 "unique revision identifier and is referred to as a short-form\n"
8286 8297 "identifier. A short-form identifier is only valid if it is the prefix\n"
8287 8298 "of exactly one full-length identifier.\n"
8288 8299 "\n"
8289 8300 "Any other string is treated as a tag or branch name. A tag name is a\n"
8290 8301 "symbolic name associated with a revision identifier. A branch name\n"
8291 8302 "denotes the tipmost revision of that branch. Tag and branch names must\n"
8292 8303 "not contain the \":\" character.\n"
8293 8304 "\n"
8294 8305 "The reserved name \"tip\" is a special tag that always identifies the\n"
8295 8306 "most recent revision.\n"
8296 8307 "\n"
8297 8308 "The reserved name \"null\" indicates the null revision. This is the\n"
8298 8309 "revision of an empty repository, and the parent of revision 0.\n"
8299 8310 "\n"
8300 8311 "The reserved name \".\" indicates the working directory parent. If no\n"
8301 8312 "working directory is checked out, it is equivalent to null. If an\n"
8302 8313 "uncommitted merge is in progress, \".\" is the revision of the first\n"
8303 8314 "parent.\n"
8304 8315 msgstr ""
8305 8316
8306 8317 msgid ""
8307 8318 "Mercurial allows you to customize output of commands through\n"
8308 8319 "templates. You can either pass in a template from the command\n"
8309 8320 "line, via the --template option, or select an existing\n"
8310 8321 "template-style (--style).\n"
8311 8322 "\n"
8312 8323 "You can customize output for any \"log-like\" command: log,\n"
8313 8324 "outgoing, incoming, tip, parents, heads and glog.\n"
8314 8325 "\n"
8315 8326 "Three styles are packaged with Mercurial: default (the style used\n"
8316 8327 "when no explicit preference is passed), compact and changelog.\n"
8317 8328 "Usage::\n"
8318 8329 "\n"
8319 8330 " $ hg log -r1 --style changelog\n"
8320 8331 "\n"
8321 8332 "A template is a piece of text, with markup to invoke variable\n"
8322 8333 "expansion::\n"
8323 8334 "\n"
8324 8335 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
8325 8336 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746\n"
8326 8337 "\n"
8327 8338 "Strings in curly braces are called keywords. The availability of\n"
8328 8339 "keywords depends on the exact context of the templater. These\n"
8329 8340 "keywords are usually available for templating a log-like command:\n"
8330 8341 "\n"
8331 8342 ":author: String. The unmodified author of the changeset.\n"
8332 8343 "\n"
8333 8344 ":branches: String. The name of the branch on which the changeset was\n"
8334 8345 " committed. Will be empty if the branch name was default.\n"
8335 8346 "\n"
8336 8347 ":date: Date information. The date when the changeset was committed.\n"
8337 8348 "\n"
8338 8349 ":desc: String. The text of the changeset description.\n"
8339 8350 "\n"
8340 8351 ":diffstat: String. Statistics of changes with the following format:\n"
8341 8352 " \"modified files: +added/-removed lines\"\n"
8342 8353 "\n"
8343 8354 ":files: List of strings. All files modified, added, or removed by this\n"
8344 8355 " changeset.\n"
8345 8356 "\n"
8346 8357 ":file_adds: List of strings. Files added by this changeset.\n"
8347 8358 "\n"
8348 8359 ":file_copies: List of strings. Files copied in this changeset with\n"
8349 8360 " their sources.\n"
8350 8361 "\n"
8351 8362 ":file_copies_switch: List of strings. Like \"file_copies\" but displayed\n"
8352 8363 " only if the --copied switch is set.\n"
8353 8364 "\n"
8354 8365 ":file_mods: List of strings. Files modified by this changeset.\n"
8355 8366 "\n"
8356 8367 ":file_dels: List of strings. Files removed by this changeset.\n"
8357 8368 "\n"
8358 8369 ":node: String. The changeset identification hash, as a 40-character\n"
8359 8370 " hexadecimal string.\n"
8360 8371 "\n"
8361 8372 ":parents: List of strings. The parents of the changeset.\n"
8362 8373 "\n"
8363 8374 ":rev: Integer. The repository-local changeset revision number.\n"
8364 8375 "\n"
8365 8376 ":tags: List of strings. Any tags associated with the changeset.\n"
8366 8377 "\n"
8367 8378 ":latesttag: String. Most recent global tag in the ancestors of this\n"
8368 8379 " changeset.\n"
8369 8380 "\n"
8370 8381 ":latesttagdistance: Integer. Longest path to the latest tag.\n"
8371 8382 "\n"
8372 8383 "The \"date\" keyword does not produce human-readable output. If you\n"
8373 8384 "want to use a date in your output, you can use a filter to process\n"
8374 8385 "it. Filters are functions which return a string based on the input\n"
8375 8386 "variable. You can also use a chain of filters to get the desired\n"
8376 8387 "output::\n"
8377 8388 "\n"
8378 8389 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
8379 8390 " 2008-08-21 18:22 +0000\n"
8380 8391 "\n"
8381 8392 "List of filters:\n"
8382 8393 "\n"
8383 8394 ":addbreaks: Any text. Add an XHTML \"<br />\" tag before the end of\n"
8384 8395 " every line except the last.\n"
8385 8396 "\n"
8386 8397 ":age: Date. Returns a human-readable date/time difference between the\n"
8387 8398 " given date/time and the current date/time.\n"
8388 8399 "\n"
8389 8400 ":basename: Any text. Treats the text as a path, and returns the last\n"
8390 8401 " component of the path after splitting by the path separator\n"
8391 8402 " (ignoring trailing separators). For example, \"foo/bar/baz\" becomes\n"
8392 8403 " \"baz\" and \"foo/bar//\" becomes \"bar\".\n"
8393 8404 "\n"
8394 8405 ":stripdir: Treat the text as path and strip a directory level, if\n"
8395 8406 " possible. For example, \"foo\" and \"foo/bar\" becomes \"foo\".\n"
8396 8407 "\n"
8397 8408 ":date: Date. Returns a date in a Unix date format, including the\n"
8398 8409 " timezone: \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\".\n"
8399 8410 "\n"
8400 8411 ":domain: Any text. Finds the first string that looks like an email\n"
8401 8412 " address, and extracts just the domain component. Example: ``User\n"
8402 8413 " <user@example.com>`` becomes ``example.com``.\n"
8403 8414 "\n"
8404 8415 ":email: Any text. Extracts the first string that looks like an email\n"
8405 8416 " address. Example: ``User <user@example.com>`` becomes\n"
8406 8417 " ``user@example.com``.\n"
8407 8418 "\n"
8408 8419 ":escape: Any text. Replaces the special XML/XHTML characters \"&\", \"<\"\n"
8409 8420 " and \">\" with XML entities.\n"
8410 8421 "\n"
8411 8422 ":fill68: Any text. Wraps the text to fit in 68 columns.\n"
8412 8423 "\n"
8413 8424 ":fill76: Any text. Wraps the text to fit in 76 columns.\n"
8414 8425 "\n"
8415 8426 ":firstline: Any text. Returns the first line of text.\n"
8416 8427 "\n"
8417 8428 ":nonempty: Any text. Returns '(none)' if the string is empty.\n"
8418 8429 "\n"
8419 8430 ":hgdate: Date. Returns the date as a pair of numbers: \"1157407993\n"
8420 8431 " 25200\" (Unix timestamp, timezone offset).\n"
8421 8432 "\n"
8422 8433 ":isodate: Date. Returns the date in ISO 8601 format: \"2009-08-18 13:00\n"
8423 8434 " +0200\".\n"
8424 8435 "\n"
8425 8436 ":isodatesec: Date. Returns the date in ISO 8601 format, including\n"
8426 8437 " seconds: \"2009-08-18 13:00:13 +0200\". See also the rfc3339date\n"
8427 8438 " filter.\n"
8428 8439 "\n"
8429 8440 ":localdate: Date. Converts a date to local date.\n"
8430 8441 "\n"
8431 8442 ":obfuscate: Any text. Returns the input text rendered as a sequence of\n"
8432 8443 " XML entities.\n"
8433 8444 "\n"
8434 8445 ":person: Any text. Returns the text before an email address.\n"
8435 8446 "\n"
8436 8447 ":rfc822date: Date. Returns a date using the same format used in email\n"
8437 8448 " headers: \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\".\n"
8438 8449 "\n"
8439 8450 ":rfc3339date: Date. Returns a date using the Internet date format\n"
8440 8451 " specified in RFC 3339: \"2009-08-18T13:00:13+02:00\".\n"
8441 8452 "\n"
8442 8453 ":short: Changeset hash. Returns the short form of a changeset hash,\n"
8443 8454 " i.e. a 12-byte hexadecimal string.\n"
8444 8455 "\n"
8445 8456 ":shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\".\n"
8446 8457 "\n"
8447 8458 ":strip: Any text. Strips all leading and trailing whitespace.\n"
8448 8459 "\n"
8449 8460 ":tabindent: Any text. Returns the text, with every line except the\n"
8450 8461 " first starting with a tab character.\n"
8451 8462 "\n"
8452 8463 ":urlescape: Any text. Escapes all \"special\" characters. For example,\n"
8453 8464 " \"foo bar\" becomes \"foo%20bar\".\n"
8454 8465 "\n"
8455 8466 ":user: Any text. Returns the user portion of an email address.\n"
8456 8467 msgstr ""
8457 8468
8458 8469 msgid ""
8459 8470 "Valid URLs are of the form::\n"
8460 8471 "\n"
8461 8472 " local/filesystem/path[#revision]\n"
8462 8473 " file://local/filesystem/path[#revision]\n"
8463 8474 " http://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
8464 8475 " https://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
8465 8476 " ssh://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
8466 8477 "\n"
8467 8478 "Paths in the local filesystem can either point to Mercurial\n"
8468 8479 "repositories or to bundle files (as created by 'hg bundle' or 'hg\n"
8469 8480 "incoming --bundle').\n"
8470 8481 "\n"
8471 8482 "An optional identifier after # indicates a particular branch, tag, or\n"
8472 8483 "changeset to use from the remote repository. See also 'hg help\n"
8473 8484 "revisions'.\n"
8474 8485 "\n"
8475 8486 "Some features, such as pushing to http:// and https:// URLs are only\n"
8476 8487 "possible if the feature is explicitly enabled on the remote Mercurial\n"
8477 8488 "server.\n"
8478 8489 "\n"
8479 8490 "Some notes about using SSH with Mercurial:\n"
8480 8491 "\n"
8481 8492 "- SSH requires an accessible shell account on the destination machine\n"
8482 8493 " and a copy of hg in the remote path or specified with as remotecmd.\n"
8483 8494 "- path is relative to the remote user's home directory by default. Use\n"
8484 8495 " an extra slash at the start of a path to specify an absolute path::\n"
8485 8496 "\n"
8486 8497 " ssh://example.com//tmp/repository\n"
8487 8498 "\n"
8488 8499 "- Mercurial doesn't use its own compression via SSH; the right thing\n"
8489 8500 " to do is to configure it in your ~/.ssh/config, e.g.::\n"
8490 8501 "\n"
8491 8502 " Host *.mylocalnetwork.example.com\n"
8492 8503 " Compression no\n"
8493 8504 " Host *\n"
8494 8505 " Compression yes\n"
8495 8506 "\n"
8496 8507 " Alternatively specify \"ssh -C\" as your ssh command in your hgrc or\n"
8497 8508 " with the --ssh command line option.\n"
8498 8509 "\n"
8499 8510 "These URLs can all be stored in your hgrc with path aliases under the\n"
8500 8511 "[paths] section like so::\n"
8501 8512 "\n"
8502 8513 " [paths]\n"
8503 8514 " alias1 = URL1\n"
8504 8515 " alias2 = URL2\n"
8505 8516 " ...\n"
8506 8517 "\n"
8507 8518 "You can then use the alias for any command that uses a URL (for\n"
8508 8519 "example 'hg pull alias1' will be treated as 'hg pull URL1').\n"
8509 8520 "\n"
8510 8521 "Two path aliases are special because they are used as defaults when\n"
8511 8522 "you do not provide the URL to a command:\n"
8512 8523 "\n"
8513 8524 "default:\n"
8514 8525 " When you create a repository with hg clone, the clone command saves\n"
8515 8526 " the location of the source repository as the new repository's\n"
8516 8527 " 'default' path. This is then used when you omit path from push- and\n"
8517 8528 " pull-like commands (including incoming and outgoing).\n"
8518 8529 "\n"
8519 8530 "default-push:\n"
8520 8531 " The push command will look for a path named 'default-push', and\n"
8521 8532 " prefer it over 'default' if both are defined.\n"
8522 8533 msgstr ""
8523 8534
8524 8535 msgid "dirstate branch not accessible"
8525 8536 msgstr ""
8526 8537
8527 8538 msgid "can only share local repositories"
8528 8539 msgstr ""
8529 8540
8530 8541 msgid "destination already exists"
8531 8542 msgstr ""
8532 8543
8533 8544 msgid "updating working directory\n"
8534 8545 msgstr ""
8535 8546
8536 8547 #, python-format
8537 8548 msgid "destination directory: %s\n"
8538 8549 msgstr ""
8539 8550
8540 8551 #, python-format
8541 8552 msgid "destination '%s' already exists"
8542 8553 msgstr ""
8543 8554
8544 8555 #, python-format
8545 8556 msgid "destination '%s' is not empty"
8546 8557 msgstr ""
8547 8558
8548 8559 msgid ""
8549 8560 "src repository does not support revision lookup and so doesn't support clone "
8550 8561 "by revision"
8551 8562 msgstr ""
8552 8563
8553 8564 msgid "clone from remote to remote not supported"
8554 8565 msgstr ""
8555 8566
8556 8567 #, python-format
8557 8568 msgid "updating to branch %s\n"
8558 8569 msgstr ""
8559 8570
8560 8571 #, python-format
8561 8572 msgid ""
8562 8573 "%d files updated, %d files merged, %d files removed, %d files unresolved\n"
8563 8574 msgstr ""
8564 8575 "%d filer uppdaterade, %d filer sammanfogade, %d filer raderade, %d filer "
8565 8576 "olösta\n"
8566 8577
8567 8578 msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges\n"
8568 8579 msgstr ""
8569 8580
8570 8581 msgid ""
8571 8582 "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges or 'hg update -C' to "
8572 8583 "abandon\n"
8573 8584 msgstr ""
8574 8585
8575 8586 msgid "(branch merge, don't forget to commit)\n"
8576 8587 msgstr ""
8577 8588
8578 8589 #, python-format
8579 8590 msgid "error reading %s/.hg/hgrc: %s\n"
8580 8591 msgstr ""
8581 8592
8582 8593 msgid "SSL support is unavailable"
8583 8594 msgstr ""
8584 8595
8585 8596 msgid "IPv6 is not available on this system"
8586 8597 msgstr ""
8587 8598
8588 8599 #, python-format
8589 8600 msgid "cannot start server at '%s:%d': %s"
8590 8601 msgstr ""
8591 8602
8592 8603 #, python-format
8593 8604 msgid "calling hook %s: %s\n"
8594 8605 msgstr ""
8595 8606
8596 8607 #, python-format
8597 8608 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" not in a module)"
8598 8609 msgstr ""
8599 8610
8600 8611 msgid "exception from first failed import attempt:\n"
8601 8612 msgstr ""
8602 8613
8603 8614 msgid "exception from second failed import attempt:\n"
8604 8615 msgstr ""
8605 8616
8606 8617 #, python-format
8607 8618 msgid "%s hook is invalid (import of \"%s\" failed)"
8608 8619 msgstr ""
8609 8620
8610 8621 #, python-format
8611 8622 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not defined)"
8612 8623 msgstr ""
8613 8624
8614 8625 #, python-format
8615 8626 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not callable)"
8616 8627 msgstr ""
8617 8628
8618 8629 #, python-format
8619 8630 msgid "error: %s hook failed: %s\n"
8620 8631 msgstr ""
8621 8632
8622 8633 #, python-format
8623 8634 msgid "error: %s hook raised an exception: %s\n"
8624 8635 msgstr ""
8625 8636
8626 8637 #, python-format
8627 8638 msgid "%s hook failed"
8628 8639 msgstr ""
8629 8640
8630 8641 #, python-format
8631 8642 msgid "warning: %s hook failed\n"
8632 8643 msgstr ""
8633 8644
8634 8645 #, python-format
8635 8646 msgid "running hook %s: %s\n"
8636 8647 msgstr ""
8637 8648
8638 8649 #, python-format
8639 8650 msgid "%s hook %s"
8640 8651 msgstr ""
8641 8652
8642 8653 #, python-format
8643 8654 msgid "warning: %s hook %s\n"
8644 8655 msgstr ""
8645 8656
8646 8657 msgid "connection ended unexpectedly"
8647 8658 msgstr ""
8648 8659
8649 8660 #, python-format
8650 8661 msgid "unsupported URL component: \"%s\""
8651 8662 msgstr ""
8652 8663
8653 8664 msgid "operation not supported over http"
8654 8665 msgstr ""
8655 8666
8656 8667 msgid "authorization failed"
8657 8668 msgstr ""
8658 8669
8659 8670 msgid "http error, possibly caused by proxy setting"
8660 8671 msgstr ""
8661 8672
8662 8673 #, python-format
8663 8674 msgid "real URL is %s\n"
8664 8675 msgstr ""
8665 8676
8666 8677 #, python-format
8667 8678 msgid ""
8668 8679 "'%s' does not appear to be an hg repository:\n"
8669 8680 "---%%<--- (%s)\n"
8670 8681 "%s\n"
8671 8682 "---%%<---\n"
8672 8683 msgstr ""
8673 8684 "'%s' verkar inte vara ett hg-arkiv:\n"
8674 8685 "---%%<--- (%s)\n"
8675 8686 "%s\n"
8676 8687 "---%%<---\n"
8677 8688
8678 8689 #, python-format
8679 8690 msgid "'%s' sent a broken Content-Type header (%s)"
8680 8691 msgstr ""
8681 8692
8682 8693 #, python-format
8683 8694 msgid "'%s' uses newer protocol %s"
8684 8695 msgstr ""
8685 8696
8686 8697 msgid "look up remote revision"
8687 8698 msgstr ""
8688 8699
8689 8700 msgid "unexpected response:"
8690 8701 msgstr ""
8691 8702
8692 8703 msgid "look up remote changes"
8693 8704 msgstr ""
8694 8705
8695 8706 msgid "push failed (unexpected response):"
8696 8707 msgstr ""
8697 8708
8698 8709 msgid "remote: "
8699 8710 msgstr "fjärr: "
8700 8711
8701 8712 #, python-format
8702 8713 msgid "push failed: %s"
8703 8714 msgstr ""
8704 8715
8705 8716 msgid "Python support for SSL and HTTPS is not installed"
8706 8717 msgstr ""
8707 8718
8708 8719 msgid "cannot create new http repository"
8709 8720 msgstr ""
8710 8721
8711 8722 #, python-format
8712 8723 msgid "ignoring invalid syntax '%s'"
8713 8724 msgstr ""
8714 8725
8715 8726 #, python-format
8716 8727 msgid "skipping unreadable ignore file '%s': %s\n"
8717 8728 msgstr ""
8718 8729
8719 8730 #, python-format
8720 8731 msgid "repository %s not found"
8721 8732 msgstr ""
8722 8733
8723 8734 #, python-format
8724 8735 msgid "repository %s already exists"
8725 8736 msgstr ""
8726 8737
8727 8738 #, python-format
8728 8739 msgid "requirement '%s' not supported"
8729 8740 msgstr ""
8730 8741
8731 8742 #, python-format
8732 8743 msgid ".hg/sharedpath points to nonexistent directory %s"
8733 8744 msgstr ""
8734 8745
8735 8746 #, python-format
8736 8747 msgid "%r cannot be used in a tag name"
8737 8748 msgstr ""
8738 8749
8739 8750 msgid "working copy of .hgtags is changed (please commit .hgtags manually)"
8740 8751 msgstr ""
8741 8752
8742 8753 #, python-format
8743 8754 msgid "working directory has unknown parent '%s'!"
8744 8755 msgstr ""
8745 8756
8746 8757 #, python-format
8747 8758 msgid "unknown revision '%s'"
8748 8759 msgstr ""
8749 8760
8750 8761 msgid "abandoned transaction found - run hg recover"
8751 8762 msgstr ""
8752 8763
8753 8764 msgid "rolling back interrupted transaction\n"
8754 8765 msgstr ""
8755 8766
8756 8767 msgid "no interrupted transaction available\n"
8757 8768 msgstr ""
8758 8769
8759 8770 msgid "rolling back last transaction\n"
8760 8771 msgstr "återkallar den senaste transaktionen\n"
8761 8772
8762 8773 #, python-format
8763 8774 msgid "Named branch could not be reset, current branch still is: %s\n"
8764 8775 msgstr ""
8765 8776
8766 8777 msgid "no rollback information available\n"
8767 8778 msgstr ""
8768 8779
8769 8780 #, python-format
8770 8781 msgid "waiting for lock on %s held by %r\n"
8771 8782 msgstr ""
8772 8783
8773 8784 #, python-format
8774 8785 msgid "repository %s"
8775 8786 msgstr ""
8776 8787
8777 8788 #, python-format
8778 8789 msgid "working directory of %s"
8779 8790 msgstr ""
8780 8791
8781 8792 msgid "cannot partially commit a merge (do not specify files or patterns)"
8782 8793 msgstr ""
8783 8794
8784 8795 msgid "file not found!"
8785 8796 msgstr ""
8786 8797
8787 8798 msgid "no match under directory!"
8788 8799 msgstr ""
8789 8800
8790 8801 msgid "file not tracked!"
8791 8802 msgstr ""
8792 8803
8793 8804 msgid "unresolved merge conflicts (see hg resolve)"
8794 8805 msgstr ""
8795 8806
8796 8807 #, python-format
8797 8808 msgid "committing subrepository %s\n"
8798 8809 msgstr ""
8799 8810
8800 8811 #, python-format
8801 8812 msgid "note: commit message saved in %s\n"
8802 8813 msgstr ""
8803 8814
8804 8815 #, python-format
8805 8816 msgid "trouble committing %s!\n"
8806 8817 msgstr ""
8807 8818
8808 8819 #, python-format
8809 8820 msgid "%s does not exist!\n"
8810 8821 msgstr ""
8811 8822
8812 8823 #, python-format
8813 8824 msgid ""
8814 8825 "%s: files over 10MB may cause memory and performance problems\n"
8815 8826 "(use 'hg revert %s' to unadd the file)\n"
8816 8827 msgstr ""
8817 8828
8818 8829 #, python-format
8819 8830 msgid "%s not added: only files and symlinks supported currently\n"
8820 8831 msgstr ""
8821 8832
8822 8833 #, python-format
8823 8834 msgid "%s already tracked!\n"
8824 8835 msgstr ""
8825 8836
8826 8837 #, python-format
8827 8838 msgid "%s not added!\n"
8828 8839 msgstr ""
8829 8840
8830 8841 #, python-format
8831 8842 msgid "%s still exists!\n"
8832 8843 msgstr ""
8833 8844
8834 8845 #, python-format
8835 8846 msgid "%s not tracked!\n"
8836 8847 msgstr ""
8837 8848
8838 8849 #, python-format
8839 8850 msgid "%s not removed!\n"
8840 8851 msgstr ""
8841 8852
8842 8853 #, python-format
8843 8854 msgid "copy failed: %s is not a file or a symbolic link\n"
8844 8855 msgstr ""
8845 8856
8846 8857 msgid "searching for changes\n"
8847 8858 msgstr "söker efter ändringar\n"
8848 8859
8849 8860 msgid "queries"
8850 8861 msgstr "frågar"
8851 8862
8852 8863 msgid "searching"
8853 8864 msgstr "söker"
8854 8865
8855 8866 msgid "already have changeset "
8856 8867 msgstr ""
8857 8868
8858 8869 msgid "warning: repository is unrelated\n"
8859 8870 msgstr ""
8860 8871
8861 8872 msgid "repository is unrelated"
8862 8873 msgstr ""
8863 8874
8864 8875 msgid "requesting all changes\n"
8865 8876 msgstr ""
8866 8877
8867 8878 msgid ""
8868 8879 "Partial pull cannot be done because other repository doesn't support "
8869 8880 "changegroupsubset."
8870 8881 msgstr ""
8871 8882
8872 8883 #, python-format
8873 8884 msgid "abort: push creates new remote heads on branch '%s'!\n"
8874 8885 msgstr "avbryter: push skapar nya fjärrhuvuden på grenen '%s'!\n"
8875 8886
8876 8887 msgid "abort: push creates new remote heads!\n"
8877 8888 msgstr ""
8878 8889
8879 8890 msgid "(did you forget to merge? use push -f to force)\n"
8880 8891 msgstr ""
8881 8892
8882 8893 msgid "(you should pull and merge or use push -f to force)\n"
8883 8894 msgstr ""
8884 8895 "(du kan dra och sammanfoga eller eller använda push -f för att tvinga)\n"
8885 8896
8886 8897 #, python-format
8887 8898 msgid "abort: push creates new remote branches: %s!\n"
8888 8899 msgstr "avbryter: push skapar nya fjärrgrenar: %s!\n"
8889 8900
8890 8901 msgid "(use 'hg push -f' to force)\n"
8891 8902 msgstr "använd 'hg push -f' för att tvinga)\n"
8892 8903
8893 8904 msgid "note: unsynced remote changes!\n"
8894 8905 msgstr "notera: osynkade fjärrändringar!\n"
8895 8906
8896 8907 #, python-format
8897 8908 msgid "%d changesets found\n"
8898 8909 msgstr "%d ändringar hittades\n"
8899 8910
8900 8911 msgid "bundle changes"
8901 8912 msgstr "bunta ändringar"
8902 8913
8903 8914 msgid "chunks"
8904 8915 msgstr "stycken"
8905 8916
8906 8917 msgid "bundle manifests"
8907 8918 msgstr "bunta manifest"
8908 8919
8909 8920 #, python-format
8910 8921 msgid "empty or missing revlog for %s"
8911 8922 msgstr "tom eller saknad revlog för %s"
8912 8923
8913 8924 msgid "bundle files"
8914 8925 msgstr "bunta filer"
8915 8926
8916 8927 msgid "adding changesets\n"
8917 8928 msgstr "lägger till ändringar\n"
8918 8929
8919 8930 msgid "changesets"
8920 8931 msgstr "ändringar"
8921 8932
8922 8933 msgid "received changelog group is empty"
8923 8934 msgstr "mottagen ändringsgrupp är tom"
8924 8935
8925 8936 msgid "adding manifests\n"
8926 8937 msgstr "lägger till manifest\n"
8927 8938
8928 8939 msgid "manifests"
8929 8940 msgstr "manifest"
8930 8941
8931 8942 msgid "adding file changes\n"
8932 8943 msgstr "lägger till filändringar\n"
8933 8944
8934 8945 msgid "received file revlog group is empty"
8935 8946 msgstr "mottagen revlog-grupp för filer är tom"
8936 8947
8937 8948 msgid "files"
8938 8949 msgstr "filer"
8939 8950
8940 8951 #, python-format
8941 8952 msgid "missing file data for %s:%s - run hg verify"
8942 8953 msgstr "fildata för %s:%s saknas - kör hg verify"
8943 8954
8944 8955 #, python-format
8945 8956 msgid " (%+d heads)"
8946 8957 msgstr " (%+d huvuden)"
8947 8958
8948 8959 #, python-format
8949 8960 msgid "added %d changesets with %d changes to %d files%s\n"
8950 8961 msgstr "lade till %d ändringar med %d modifikationer i %d filer%s\n"
8951 8962
8952 8963 msgid "Unexpected response from remote server:"
8953 8964 msgstr ""
8954 8965
8955 8966 msgid "operation forbidden by server"
8956 8967 msgstr ""
8957 8968
8958 8969 msgid "locking the remote repository failed"
8959 8970 msgstr ""
8960 8971
8961 8972 msgid "the server sent an unknown error code"
8962 8973 msgstr ""
8963 8974
8964 8975 msgid "streaming all changes\n"
8965 8976 msgstr ""
8966 8977
8967 8978 #, python-format
8968 8979 msgid "%d files to transfer, %s of data\n"
8969 8980 msgstr ""
8970 8981
8971 8982 #, python-format
8972 8983 msgid "transferred %s in %.1f seconds (%s/sec)\n"
8973 8984 msgstr ""
8974 8985
8975 8986 msgid "no [smtp]host in hgrc - cannot send mail"
8976 8987 msgstr ""
8977 8988
8978 8989 #, python-format
8979 8990 msgid "sending mail: smtp host %s, port %s\n"
8980 8991 msgstr ""
8981 8992
8982 8993 msgid "can't use TLS: Python SSL support not installed"
8983 8994 msgstr ""
8984 8995
8985 8996 msgid "(using tls)\n"
8986 8997 msgstr ""
8987 8998
8988 8999 #, python-format
8989 9000 msgid "(authenticating to mail server as %s)\n"
8990 9001 msgstr ""
8991 9002
8992 9003 #, python-format
8993 9004 msgid "sending mail: %s\n"
8994 9005 msgstr ""
8995 9006
8996 9007 msgid "smtp specified as email transport, but no smtp host configured"
8997 9008 msgstr ""
8998 9009
8999 9010 #, python-format
9000 9011 msgid "%r specified as email transport, but not in PATH"
9001 9012 msgstr ""
9002 9013
9003 9014 #, python-format
9004 9015 msgid "ignoring invalid sendcharset: %s\n"
9005 9016 msgstr ""
9006 9017
9007 9018 #, python-format
9008 9019 msgid "invalid email address: %s"
9009 9020 msgstr ""
9010 9021
9011 9022 #, python-format
9012 9023 msgid "invalid local address: %s"
9013 9024 msgstr ""
9014 9025
9015 9026 #, python-format
9016 9027 msgid "failed to remove %s from manifest"
9017 9028 msgstr ""
9018 9029
9019 9030 #, python-format
9020 9031 msgid "diff context lines count must be an integer, not %r"
9021 9032 msgstr ""
9022 9033
9023 9034 #, python-format
9024 9035 msgid ""
9025 9036 "untracked file in working directory differs from file in requested revision: "
9026 9037 "'%s'"
9027 9038 msgstr ""
9028 9039
9029 9040 #, python-format
9030 9041 msgid "case-folding collision between %s and %s"
9031 9042 msgstr ""
9032 9043
9033 9044 #, python-format
9034 9045 msgid ""
9035 9046 " conflicting flags for %s\n"
9036 9047 "(n)one, e(x)ec or sym(l)ink?"
9037 9048 msgstr ""
9038 9049
9039 9050 msgid "&None"
9040 9051 msgstr ""
9041 9052
9042 9053 msgid "E&xec"
9043 9054 msgstr ""
9044 9055
9045 9056 msgid "Sym&link"
9046 9057 msgstr ""
9047 9058
9048 9059 msgid "resolving manifests\n"
9049 9060 msgstr ""
9050 9061
9051 9062 #, python-format
9052 9063 msgid ""
9053 9064 " local changed %s which remote deleted\n"
9054 9065 "use (c)hanged version or (d)elete?"
9055 9066 msgstr ""
9056 9067
9057 9068 msgid "&Changed"
9058 9069 msgstr ""
9059 9070
9060 9071 msgid "&Delete"
9061 9072 msgstr ""
9062 9073
9063 9074 #, python-format
9064 9075 msgid ""
9065 9076 "remote changed %s which local deleted\n"
9066 9077 "use (c)hanged version or leave (d)eleted?"
9067 9078 msgstr ""
9068 9079
9069 9080 msgid "&Deleted"
9070 9081 msgstr ""
9071 9082
9072 9083 #, python-format
9073 9084 msgid "update failed to remove %s: %s!\n"
9074 9085 msgstr ""
9075 9086
9076 9087 #, python-format
9077 9088 msgid "getting %s\n"
9078 9089 msgstr ""
9079 9090
9080 9091 #, python-format
9081 9092 msgid "getting %s to %s\n"
9082 9093 msgstr ""
9083 9094
9084 9095 #, python-format
9085 9096 msgid "warning: detected divergent renames of %s to:\n"
9086 9097 msgstr ""
9087 9098
9088 9099 #, python-format
9089 9100 msgid "branch %s not found"
9090 9101 msgstr ""
9091 9102
9092 9103 msgid "can't merge with ancestor"
9093 9104 msgstr ""
9094 9105
9095 9106 msgid "nothing to merge (use 'hg update' or check 'hg heads')"
9096 9107 msgstr ""
9097 9108
9098 9109 msgid "outstanding uncommitted changes (use 'hg status' to list changes)"
9099 9110 msgstr ""
9100 9111
9101 9112 msgid ""
9102 9113 "crosses branches (use 'hg merge' to merge or use 'hg update -C' to discard "
9103 9114 "changes)"
9104 9115 msgstr ""
9105 9116
9106 9117 msgid "crosses branches (use 'hg merge' or use 'hg update -c')"
9107 9118 msgstr ""
9108 9119
9109 9120 #, python-format
9110 9121 msgid "cannot create %s: destination already exists"
9111 9122 msgstr ""
9112 9123
9113 9124 #, python-format
9114 9125 msgid "cannot create %s: unable to create destination directory"
9115 9126 msgstr ""
9116 9127
9117 9128 #, python-format
9118 9129 msgid "unable to find '%s' for patching\n"
9119 9130 msgstr ""
9120 9131
9121 9132 #, python-format
9122 9133 msgid "patching file %s\n"
9123 9134 msgstr ""
9124 9135
9125 9136 #, python-format
9126 9137 msgid "%d out of %d hunks FAILED -- saving rejects to file %s\n"
9127 9138 msgstr ""
9128 9139
9129 9140 #, python-format
9130 9141 msgid "bad hunk #%d %s (%d %d %d %d)"
9131 9142 msgstr ""
9132 9143
9133 9144 #, python-format
9134 9145 msgid "file %s already exists\n"
9135 9146 msgstr ""
9136 9147
9137 9148 #, python-format
9138 9149 msgid "Hunk #%d succeeded at %d with fuzz %d (offset %d lines).\n"
9139 9150 msgstr "Stycke #%d lyckades vid %d med luddigheten %d (offset %d rader).\n"
9140 9151
9141 9152 #, python-format
9142 9153 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines).\n"
9143 9154 msgstr "Stycke #%d lyckades vid %d (offset %d rader).\n"
9144 9155
9145 9156 #, python-format
9146 9157 msgid "Hunk #%d FAILED at %d\n"
9147 9158 msgstr ""
9148 9159
9149 9160 #, python-format
9150 9161 msgid "bad hunk #%d"
9151 9162 msgstr ""
9152 9163
9153 9164 #, python-format
9154 9165 msgid "bad hunk #%d old text line %d"
9155 9166 msgstr ""
9156 9167
9157 9168 msgid "could not extract binary patch"
9158 9169 msgstr ""
9159 9170
9160 9171 #, python-format
9161 9172 msgid "binary patch is %d bytes, not %d"
9162 9173 msgstr ""
9163 9174
9164 9175 #, python-format
9165 9176 msgid "unable to strip away %d dirs from %s"
9166 9177 msgstr ""
9167 9178
9168 9179 msgid "undefined source and destination files"
9169 9180 msgstr ""
9170 9181
9171 9182 #, python-format
9172 9183 msgid "malformed patch %s %s"
9173 9184 msgstr ""
9174 9185
9175 9186 #, python-format
9176 9187 msgid "unsupported parser state: %s"
9177 9188 msgstr ""
9178 9189
9179 9190 #, python-format
9180 9191 msgid "patch command failed: %s"
9181 9192 msgstr ""
9182 9193
9183 9194 #, python-format
9184 9195 msgid "Unsupported line endings type: %s"
9185 9196 msgstr ""
9186 9197
9187 9198 #, python-format
9188 9199 msgid " %d files changed, %d insertions(+), %d deletions(-)\n"
9189 9200 msgstr ""
9190 9201
9191 9202 #, python-format
9192 9203 msgid "exited with status %d"
9193 9204 msgstr ""
9194 9205
9195 9206 #, python-format
9196 9207 msgid "killed by signal %d"
9197 9208 msgstr ""
9198 9209
9199 9210 #, python-format
9200 9211 msgid "saving bundle to %s\n"
9201 9212 msgstr ""
9202 9213
9203 9214 msgid "adding branch\n"
9204 9215 msgstr ""
9205 9216
9206 9217 #, python-format
9207 9218 msgid "cannot %s; remote repository does not support the %r capability"
9208 9219 msgstr ""
9209 9220
9210 9221 #, python-format
9211 9222 msgid "unknown compression type %r"
9212 9223 msgstr ""
9213 9224
9214 9225 msgid "index entry flags need RevlogNG"
9215 9226 msgstr "indexflaggor kräver RevlogNG"
9216 9227
9217 9228 #, python-format
9218 9229 msgid "index %s unknown flags %#04x for format v0"
9219 9230 msgstr ""
9220 9231
9221 9232 #, python-format
9222 9233 msgid "index %s unknown flags %#04x for revlogng"
9223 9234 msgstr ""
9224 9235
9225 9236 #, python-format
9226 9237 msgid "index %s unknown format %d"
9227 9238 msgstr ""
9228 9239
9229 9240 #, python-format
9230 9241 msgid "index %s is corrupted"
9231 9242 msgstr ""
9232 9243
9233 9244 msgid "no node"
9234 9245 msgstr ""
9235 9246
9236 9247 msgid "ambiguous identifier"
9237 9248 msgstr ""
9238 9249
9239 9250 msgid "no match found"
9240 9251 msgstr ""
9241 9252
9242 9253 #, python-format
9243 9254 msgid "incompatible revision flag %x"
9244 9255 msgstr ""
9245 9256
9246 9257 #, python-format
9247 9258 msgid "%s not found in the transaction"
9248 9259 msgstr ""
9249 9260
9250 9261 msgid "unknown base"
9251 9262 msgstr ""
9252 9263
9253 9264 msgid "consistency error adding group"
9254 9265 msgstr ""
9255 9266
9256 9267 #, python-format
9257 9268 msgid "%s looks like a binary file."
9258 9269 msgstr ""
9259 9270
9260 9271 msgid "can only specify two labels."
9261 9272 msgstr ""
9262 9273
9263 9274 msgid "warning: conflicts during merge.\n"
9264 9275 msgstr ""
9265 9276
9266 9277 #, python-format
9267 9278 msgid "couldn't parse location %s"
9268 9279 msgstr ""
9269 9280
9270 9281 msgid "could not create remote repo"
9271 9282 msgstr ""
9272 9283
9273 9284 msgid "no suitable response from remote hg"
9274 9285 msgstr ""
9275 9286
9276 9287 #, python-format
9277 9288 msgid "push refused: %s"
9278 9289 msgstr ""
9279 9290
9280 9291 msgid "unsynced changes"
9281 9292 msgstr ""
9282 9293
9283 9294 #, python-format
9284 9295 msgid "'%s' does not appear to be an hg repository"
9285 9296 msgstr ""
9286 9297
9287 9298 msgid "cannot lock static-http repository"
9288 9299 msgstr ""
9289 9300
9290 9301 msgid "cannot create new static-http repository"
9291 9302 msgstr ""
9292 9303
9293 9304 #, python-format
9294 9305 msgid "invalid entry in fncache, line %s"
9295 9306 msgstr ""
9296 9307
9297 9308 #, python-format
9298 9309 msgid "subrepo spec file %s not found"
9299 9310 msgstr ""
9300 9311
9301 9312 msgid "missing ] in subrepo source"
9302 9313 msgstr ""
9303 9314
9304 9315 #, python-format
9305 9316 msgid ""
9306 9317 " subrepository sources for %s differ\n"
9307 9318 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?"
9308 9319 msgstr ""
9309 9320
9310 9321 msgid "&Remote"
9311 9322 msgstr ""
9312 9323
9313 9324 #, python-format
9314 9325 msgid ""
9315 9326 " local changed subrepository %s which remote removed\n"
9316 9327 "use (c)hanged version or (d)elete?"
9317 9328 msgstr ""
9318 9329
9319 9330 #, python-format
9320 9331 msgid ""
9321 9332 " remote changed subrepository %s which local removed\n"
9322 9333 "use (c)hanged version or (d)elete?"
9323 9334 msgstr ""
9324 9335
9325 9336 #, python-format
9326 9337 msgid "unknown subrepo type %s"
9327 9338 msgstr ""
9328 9339
9329 9340 #, python-format
9330 9341 msgid "removing subrepo %s\n"
9331 9342 msgstr ""
9332 9343
9333 9344 #, python-format
9334 9345 msgid "pulling subrepo %s\n"
9335 9346 msgstr ""
9336 9347
9337 9348 #, python-format
9338 9349 msgid "pushing subrepo %s\n"
9339 9350 msgstr ""
9340 9351
9341 9352 msgid "cannot commit svn externals"
9342 9353 msgstr ""
9343 9354
9344 9355 #, python-format
9345 9356 msgid "not removing repo %s because it has changes.\n"
9346 9357 msgstr "raderar inte arkivet %s eftersom den har ändringar.\n"
9347 9358
9348 9359 #, python-format
9349 9360 msgid "%s, line %s: %s\n"
9350 9361 msgstr ""
9351 9362
9352 9363 msgid "cannot parse entry"
9353 9364 msgstr ""
9354 9365
9355 9366 #, python-format
9356 9367 msgid "node '%s' is not well formed"
9357 9368 msgstr ""
9358 9369
9359 9370 msgid "unmatched quotes"
9360 9371 msgstr ""
9361 9372
9362 9373 #, python-format
9363 9374 msgid "error expanding '%s%%%s'"
9364 9375 msgstr ""
9365 9376
9366 9377 #, python-format
9367 9378 msgid "unknown filter '%s'"
9368 9379 msgstr ""
9369 9380
9370 9381 #, python-format
9371 9382 msgid "style not found: %s"
9372 9383 msgstr ""
9373 9384
9374 9385 #, python-format
9375 9386 msgid "template file %s: %s"
9376 9387 msgstr ""
9377 9388
9378 9389 msgid "cannot use transaction when it is already committed/aborted"
9379 9390 msgstr ""
9380 9391
9381 9392 #, python-format
9382 9393 msgid "failed to truncate %s\n"
9383 9394 msgstr ""
9384 9395
9385 9396 msgid "transaction abort!\n"
9386 9397 msgstr ""
9387 9398
9388 9399 msgid "rollback completed\n"
9389 9400 msgstr ""
9390 9401
9391 9402 msgid "rollback failed - please run hg recover\n"
9392 9403 msgstr ""
9393 9404
9394 9405 #, python-format
9395 9406 msgid "Not trusting file %s from untrusted user %s, group %s\n"
9396 9407 msgstr ""
9397 9408
9398 9409 #, python-format
9399 9410 msgid "Ignored: %s\n"
9400 9411 msgstr ""
9401 9412
9402 9413 #, python-format
9403 9414 msgid "ignoring untrusted configuration option %s.%s = %s\n"
9404 9415 msgstr ""
9405 9416
9406 9417 #, python-format
9407 9418 msgid "%s.%s not a boolean ('%s')"
9408 9419 msgstr ""
9409 9420
9410 9421 msgid "enter a commit username:"
9411 9422 msgstr ""
9412 9423
9413 9424 #, python-format
9414 9425 msgid "No username found, using '%s' instead\n"
9415 9426 msgstr ""
9416 9427
9417 9428 msgid "no username supplied (see \"hg help config\")"
9418 9429 msgstr "inget användarnamn angivet (se \"hg help config\")"
9419 9430
9420 9431 #, python-format
9421 9432 msgid "username %s contains a newline\n"
9422 9433 msgstr ""
9423 9434
9424 9435 msgid "response expected"
9425 9436 msgstr ""
9426 9437
9427 9438 msgid "unrecognized response\n"
9428 9439 msgstr ""
9429 9440
9430 9441 msgid "password: "
9431 9442 msgstr ""
9432 9443
9433 9444 msgid "edit failed"
9434 9445 msgstr ""
9435 9446
9436 9447 msgid "http authorization required"
9437 9448 msgstr ""
9438 9449
9439 9450 msgid "http authorization required\n"
9440 9451 msgstr ""
9441 9452
9442 9453 #, python-format
9443 9454 msgid "realm: %s\n"
9444 9455 msgstr ""
9445 9456
9446 9457 #, python-format
9447 9458 msgid "user: %s\n"
9448 9459 msgstr ""
9449 9460
9450 9461 msgid "user:"
9451 9462 msgstr ""
9452 9463
9453 9464 #, python-format
9454 9465 msgid "http auth: user %s, password %s\n"
9455 9466 msgstr ""
9456 9467
9457 9468 #, python-format
9458 9469 msgid "ignoring invalid [auth] key '%s'\n"
9459 9470 msgstr "ignorerar ogiltig [auth]-nyckel '%s'\n"
9460 9471
9461 9472 msgid "certificate checking requires Python 2.6"
9462 9473 msgstr "certifikatkontroll kräver Python 2.6"
9463 9474
9464 9475 msgid "server identity verification succeeded\n"
9465 9476 msgstr "verifiering av serveridentitet lyckades\n"
9466 9477
9467 9478 #, python-format
9468 9479 msgid "command '%s' failed: %s"
9469 9480 msgstr ""
9470 9481
9471 9482 #, python-format
9472 9483 msgid "path contains illegal component: %s"
9473 9484 msgstr ""
9474 9485
9475 9486 #, python-format
9476 9487 msgid "path %r is inside repo %r"
9477 9488 msgstr ""
9478 9489
9479 9490 #, python-format
9480 9491 msgid "path %r traverses symbolic link %r"
9481 9492 msgstr ""
9482 9493
9483 9494 msgid "Hardlinks not supported"
9484 9495 msgstr ""
9485 9496
9486 9497 #, python-format
9487 9498 msgid "could not symlink to %r: %s"
9488 9499 msgstr ""
9489 9500
9490 9501 #, python-format
9491 9502 msgid "invalid date: %r "
9492 9503 msgstr ""
9493 9504
9494 9505 #, python-format
9495 9506 msgid "date exceeds 32 bits: %d"
9496 9507 msgstr ""
9497 9508
9498 9509 #, python-format
9499 9510 msgid "impossible time zone offset: %d"
9500 9511 msgstr ""
9501 9512
9502 9513 #, python-format
9503 9514 msgid "invalid day spec: %s"
9504 9515 msgstr ""
9505 9516
9506 9517 #, python-format
9507 9518 msgid "%.0f GB"
9508 9519 msgstr ""
9509 9520
9510 9521 #, python-format
9511 9522 msgid "%.1f GB"
9512 9523 msgstr ""
9513 9524
9514 9525 #, python-format
9515 9526 msgid "%.2f GB"
9516 9527 msgstr ""
9517 9528
9518 9529 #, python-format
9519 9530 msgid "%.0f MB"
9520 9531 msgstr ""
9521 9532
9522 9533 #, python-format
9523 9534 msgid "%.1f MB"
9524 9535 msgstr ""
9525 9536
9526 9537 #, python-format
9527 9538 msgid "%.2f MB"
9528 9539 msgstr ""
9529 9540
9530 9541 #, python-format
9531 9542 msgid "%.0f KB"
9532 9543 msgstr ""
9533 9544
9534 9545 #, python-format
9535 9546 msgid "%.1f KB"
9536 9547 msgstr ""
9537 9548
9538 9549 #, python-format
9539 9550 msgid "%.2f KB"
9540 9551 msgstr ""
9541 9552
9542 9553 #, python-format
9543 9554 msgid "%.0f bytes"
9544 9555 msgstr ""
9545 9556
9546 9557 msgid "cannot verify bundle or remote repos"
9547 9558 msgstr ""
9548 9559
9549 9560 msgid "interrupted"
9550 9561 msgstr ""
9551 9562
9552 9563 #, python-format
9553 9564 msgid "empty or missing %s"
9554 9565 msgstr ""
9555 9566
9556 9567 #, python-format
9557 9568 msgid "data length off by %d bytes"
9558 9569 msgstr ""
9559 9570
9560 9571 #, python-format
9561 9572 msgid "index contains %d extra bytes"
9562 9573 msgstr ""
9563 9574
9564 9575 #, python-format
9565 9576 msgid "warning: `%s' uses revlog format 1"
9566 9577 msgstr ""
9567 9578
9568 9579 #, python-format
9569 9580 msgid "warning: `%s' uses revlog format 0"
9570 9581 msgstr ""
9571 9582
9572 9583 #, python-format
9573 9584 msgid "rev %d points to nonexistent changeset %d"
9574 9585 msgstr ""
9575 9586
9576 9587 #, python-format
9577 9588 msgid "rev %d points to unexpected changeset %d"
9578 9589 msgstr ""
9579 9590
9580 9591 #, python-format
9581 9592 msgid " (expected %s)"
9582 9593 msgstr ""
9583 9594
9584 9595 #, python-format
9585 9596 msgid "unknown parent 1 %s of %s"
9586 9597 msgstr ""
9587 9598
9588 9599 #, python-format
9589 9600 msgid "unknown parent 2 %s of %s"
9590 9601 msgstr ""
9591 9602
9592 9603 #, python-format
9593 9604 msgid "checking parents of %s"
9594 9605 msgstr ""
9595 9606
9596 9607 #, python-format
9597 9608 msgid "duplicate revision %d (%d)"
9598 9609 msgstr ""
9599 9610
9600 9611 msgid "abandoned transaction found - run hg recover\n"
9601 9612 msgstr ""
9602 9613
9603 9614 #, python-format
9604 9615 msgid "repository uses revlog format %d\n"
9605 9616 msgstr "arkivet använder revlog-format %d\n"
9606 9617
9607 9618 msgid "checking changesets\n"
9608 9619 msgstr "kontrollerar ändringar\n"
9609 9620
9610 9621 msgid "changelog"
9611 9622 msgstr "ändringslogg"
9612 9623
9613 9624 #, python-format
9614 9625 msgid "unpacking changeset %s"
9615 9626 msgstr ""
9616 9627
9617 9628 msgid "checking manifests\n"
9618 9629 msgstr "kontrollerar manifest\n"
9619 9630
9620 9631 #, python-format
9621 9632 msgid "%s not in changesets"
9622 9633 msgstr ""
9623 9634
9624 9635 msgid "file without name in manifest"
9625 9636 msgstr ""
9626 9637
9627 9638 #, python-format
9628 9639 msgid "reading manifest delta %s"
9629 9640 msgstr ""
9630 9641
9631 9642 msgid "crosschecking files in changesets and manifests\n"
9632 9643 msgstr "korskontrollerar filer i ändringar och manifest\n"
9633 9644
9634 9645 msgid "crosscheck"
9635 9646 msgstr "korskontroll"
9636 9647
9637 9648 #, python-format
9638 9649 msgid "changeset refers to unknown manifest %s"
9639 9650 msgstr ""
9640 9651
9641 9652 msgid "in changeset but not in manifest"
9642 9653 msgstr ""
9643 9654
9644 9655 msgid "in manifest but not in changeset"
9645 9656 msgstr ""
9646 9657
9647 9658 msgid "checking files\n"
9648 9659 msgstr "kontrollerar filer\n"
9649 9660
9650 9661 #, python-format
9651 9662 msgid "cannot decode filename '%s'"
9652 9663 msgstr ""
9653 9664
9654 9665 #, python-format
9655 9666 msgid "broken revlog! (%s)"
9656 9667 msgstr ""
9657 9668
9658 9669 msgid "missing revlog!"
9659 9670 msgstr ""
9660 9671
9661 9672 #, python-format
9662 9673 msgid "%s not in manifests"
9663 9674 msgstr ""
9664 9675
9665 9676 #, python-format
9666 9677 msgid "unpacked size is %s, %s expected"
9667 9678 msgstr ""
9668 9679
9669 9680 #, python-format
9670 9681 msgid "unpacking %s"
9671 9682 msgstr ""
9672 9683
9673 9684 #, python-format
9674 9685 msgid "warning: copy source of '%s' not in parents of %s"
9675 9686 msgstr ""
9676 9687
9677 9688 #, python-format
9678 9689 msgid "empty or missing copy source revlog %s:%s"
9679 9690 msgstr ""
9680 9691
9681 9692 #, python-format
9682 9693 msgid "warning: %s@%s: copy source revision is nullid %s:%s\n"
9683 9694 msgstr ""
9684 9695
9685 9696 #, python-format
9686 9697 msgid "checking rename of %s"
9687 9698 msgstr ""
9688 9699
9689 9700 #, python-format
9690 9701 msgid "%s in manifests not found"
9691 9702 msgstr ""
9692 9703
9693 9704 #, python-format
9694 9705 msgid "warning: orphan revlog '%s'"
9695 9706 msgstr ""
9696 9707
9697 9708 #, python-format
9698 9709 msgid "%d files, %d changesets, %d total revisions\n"
9699 9710 msgstr "%d filer, %d ändringar, %d totala revisioner\n"
9700 9711
9701 9712 #, python-format
9702 9713 msgid "%d warnings encountered!\n"
9703 9714 msgstr ""
9704 9715
9705 9716 #, python-format
9706 9717 msgid "%d integrity errors encountered!\n"
9707 9718 msgstr ""
9708 9719
9709 9720 #, python-format
9710 9721 msgid "(first damaged changeset appears to be %d)\n"
9711 9722 msgstr ""
9712 9723
9713 9724 msgid "user name not available - set USERNAME environment variable"
9714 9725 msgstr ""
General Comments 0
You need to be logged in to leave comments. Login now