Show More
This diff has been collapsed as it changes many lines, (1510 lines changed) Show them Hide them | |||||
@@ -31,8 +31,8 b' msgid ""' | |||||
31 | msgstr "" |
|
31 | msgstr "" | |
32 | "Project-Id-Version: Mercurial\n" |
|
32 | "Project-Id-Version: Mercurial\n" | |
33 | "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n" |
|
33 | "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n" | |
34 |
"POT-Creation-Date: 2016-0 |
|
34 | "POT-Creation-Date: 2016-07-19 11:11-0300\n" | |
35 |
"PO-Revision-Date: 2016-0 |
|
35 | "PO-Revision-Date: 2016-07-19 18:48-0300\n" | |
36 | "Last-Translator: Wagner Bruna <wbruna@softwareexpress.com.br>\n" |
|
36 | "Last-Translator: Wagner Bruna <wbruna@softwareexpress.com.br>\n" | |
37 | "Language-Team: Brazilian Portuguese <>\n" |
|
37 | "Language-Team: Brazilian Portuguese <>\n" | |
38 | "MIME-Version: 1.0\n" |
|
38 | "MIME-Version: 1.0\n" | |
@@ -1462,10 +1462,6 b' msgstr ""' | |||||
1462 | msgid "invalid response" |
|
1462 | msgid "invalid response" | |
1463 | msgstr "resposta inválida" |
|
1463 | msgstr "resposta inválida" | |
1464 |
|
1464 | |||
1465 | #, python-format |
|
|||
1466 | msgid "abort: %s\n" |
|
|||
1467 | msgstr "abortado: %s\n" |
|
|||
1468 |
|
||||
1469 | msgid "command to display child changesets (DEPRECATED)" |
|
1465 | msgid "command to display child changesets (DEPRECATED)" | |
1470 | msgstr "comando para exibir revisões filhas (OBSOLETO)" |
|
1466 | msgstr "comando para exibir revisões filhas (OBSOLETO)" | |
1471 |
|
1467 | |||
@@ -4461,6 +4457,10 b' msgstr ""' | |||||
4461 | msgid "no valid signature for %s\n" |
|
4457 | msgid "no valid signature for %s\n" | |
4462 | msgstr "nenhuma assinatura válida para %s\n" |
|
4458 | msgstr "nenhuma assinatura válida para %s\n" | |
4463 |
|
4459 | |||
|
4460 | #, python-format | |||
|
4461 | msgid "%s is signed by:\n" | |||
|
4462 | msgstr "%s é assinada por:\n" | |||
|
4463 | ||||
4464 | msgid "make the signature local" |
|
4464 | msgid "make the signature local" | |
4465 | msgstr "torna a assinatura local" |
|
4465 | msgstr "torna a assinatura local" | |
4466 |
|
4466 | |||
@@ -4620,94 +4620,6 b' msgstr ""' | |||||
4620 | " É um apelido para :hg:`log -G`.\n" |
|
4620 | " É um apelido para :hg:`log -G`.\n" | |
4621 | " " |
|
4621 | " " | |
4622 |
|
4622 | |||
4623 | msgid "hooks for integrating with the CIA.vc notification service" |
|
|||
4624 | msgstr "ganchos para integração com o serviço de notificação CIA.vc" |
|
|||
4625 |
|
||||
4626 | msgid "" |
|
|||
4627 | "This is meant to be run as a changegroup or incoming hook. To\n" |
|
|||
4628 | "configure it, set the following options in your hgrc::" |
|
|||
4629 | msgstr "" |
|
|||
4630 | "Isto deve ser executado como um gancho changegroup ou incoming.\n" |
|
|||
4631 | "Para configurá-lo, defina as seguintes opções em seu hgrc::" |
|
|||
4632 |
|
||||
4633 | msgid "" |
|
|||
4634 | " [cia]\n" |
|
|||
4635 | " # your registered CIA user name\n" |
|
|||
4636 | " user = foo\n" |
|
|||
4637 | " # the name of the project in CIA\n" |
|
|||
4638 | " project = foo\n" |
|
|||
4639 | " # the module (subproject) (optional)\n" |
|
|||
4640 | " #module = foo\n" |
|
|||
4641 | " # Append a diffstat to the log message (optional)\n" |
|
|||
4642 | " #diffstat = False\n" |
|
|||
4643 | " # Template to use for log messages (optional)\n" |
|
|||
4644 | " #template = {desc}\\n{baseurl}{webroot}/rev/{node}-- {diffstat}\n" |
|
|||
4645 | " # Style to use (optional)\n" |
|
|||
4646 | " #style = foo\n" |
|
|||
4647 | " # The URL of the CIA notification service (optional)\n" |
|
|||
4648 | " # You can use mailto: URLs to send by email, e.g.\n" |
|
|||
4649 | " # mailto:cia@cia.vc\n" |
|
|||
4650 | " # Make sure to set email.from if you do this.\n" |
|
|||
4651 | " #url = http://cia.vc/\n" |
|
|||
4652 | " # print message instead of sending it (optional)\n" |
|
|||
4653 | " #test = False\n" |
|
|||
4654 | " # number of slashes to strip for url paths\n" |
|
|||
4655 | " #strip = 0" |
|
|||
4656 | msgstr "" |
|
|||
4657 | " [cia]\n" |
|
|||
4658 | " # seu nome de usuário CIA registrado\n" |
|
|||
4659 | " user = foo\n" |
|
|||
4660 | " # o nome do projeto CIA\n" |
|
|||
4661 | " project = foo\n" |
|
|||
4662 | " # o módulo (subprojeto) (opcional)\n" |
|
|||
4663 | " #module = foo\n" |
|
|||
4664 | " # Anexa um diffstat à mensagem de log (opcional)\n" |
|
|||
4665 | " #diffstat = False\n" |
|
|||
4666 | " # Modelo a ser usado em mensagens de log (opcional)\n" |
|
|||
4667 | " #template = {desc}\\n{baseurl}{webroot}/rev/{node}-- {diffstat}\n" |
|
|||
4668 | " # Estilo a ser usado (opcional)\n" |
|
|||
4669 | " #style = foo\n" |
|
|||
4670 | " # A URL do serviço de notificação CIA (opcional)\n" |
|
|||
4671 | " # Você pode usar URLs mailto: para enviar por e-mail, por exemplo\n" |
|
|||
4672 | " # mailto:cia@cia.vc\n" |
|
|||
4673 | " # Certifique-se de definir email.from se você fizer isso.\n" |
|
|||
4674 | " #url = http://cia.vc/\n" |
|
|||
4675 | " # imprime a mensagem ao invés de enviá-la (opcional)\n" |
|
|||
4676 | " #test = False\n" |
|
|||
4677 | " # número de barras a serem removidas de caminhos url\n" |
|
|||
4678 | " #strip = 0" |
|
|||
4679 |
|
||||
4680 | msgid "" |
|
|||
4681 | " [hooks]\n" |
|
|||
4682 | " # one of these:\n" |
|
|||
4683 | " changegroup.cia = python:hgcia.hook\n" |
|
|||
4684 | " #incoming.cia = python:hgcia.hook" |
|
|||
4685 | msgstr "" |
|
|||
4686 | " [hooks]\n" |
|
|||
4687 | " # use um destes:\n" |
|
|||
4688 | " changegroup.cia = python:hgcia.hook\n" |
|
|||
4689 | " #incoming.cia = python:hgcia.hook" |
|
|||
4690 |
|
||||
4691 | msgid "" |
|
|||
4692 | " [web]\n" |
|
|||
4693 | " # If you want hyperlinks (optional)\n" |
|
|||
4694 | " baseurl = http://server/path/to/repo\n" |
|
|||
4695 | msgstr "" |
|
|||
4696 | " [web]\n" |
|
|||
4697 | " # Se você desejar hyperlinks (opcional)\n" |
|
|||
4698 | " baseurl = http://server/path/to/repo\n" |
|
|||
4699 |
|
||||
4700 | #, python-format |
|
|||
4701 | msgid "%s returned an error: %s" |
|
|||
4702 | msgstr "%s devolveu um erro: %s" |
|
|||
4703 |
|
||||
4704 | #, python-format |
|
|||
4705 | msgid "hgcia: sending update to %s\n" |
|
|||
4706 | msgstr "hgcia: enviando atualização para %s\n" |
|
|||
4707 |
|
||||
4708 | msgid "email.from must be defined when sending by email" |
|
|||
4709 | msgstr "email.from deve estar definido ao enviar por e-mail" |
|
|||
4710 |
|
||||
4711 | msgid "browse the repository in a graphical way" |
|
4623 | msgid "browse the repository in a graphical way" | |
4712 | msgstr "visualiza o repositório em modo gráfico" |
|
4624 | msgstr "visualiza o repositório em modo gráfico" | |
4713 |
|
4625 | |||
@@ -5656,6 +5568,102 b' msgstr "hg histedit --continue"' | |||||
5656 | msgid "checkout changeset and apply further changesets from there" |
|
5568 | msgid "checkout changeset and apply further changesets from there" | |
5657 | msgstr "atualiza para a revisão e aplica mudanças seguintes a partir dela" |
|
5569 | msgstr "atualiza para a revisão e aplica mudanças seguintes a partir dela" | |
5658 |
|
5570 | |||
|
5571 | msgid "Track previous positions of bookmarks (EXPERIMENTAL)" | |||
|
5572 | msgstr "Rastreia posições anteriores de marcadores (EXPERIMENTAL)" | |||
|
5573 | ||||
|
5574 | msgid "" | |||
|
5575 | "This extension adds a new command: `hg journal`, which shows you where\n" | |||
|
5576 | "bookmarks were previously located." | |||
|
5577 | msgstr "" | |||
|
5578 | "Esta extensão fornece um novo comando: `hg journal`, que mostra aonde\n" | |||
|
5579 | "marcadores estiveram localizados previamente." | |||
|
5580 | ||||
|
5581 | msgid "journal lock does not support nesting" | |||
|
5582 | msgstr "o lock do journal não suporta aninhamento" | |||
|
5583 | ||||
|
5584 | #, python-format | |||
|
5585 | msgid "journal of %s" | |||
|
5586 | msgstr "journal de %s" | |||
|
5587 | ||||
|
5588 | #, python-format | |||
|
5589 | msgid "waiting for lock on %s held by %r\n" | |||
|
5590 | msgstr "esperando pelo bloqueio em %s feito por %r\n" | |||
|
5591 | ||||
|
5592 | #, python-format | |||
|
5593 | msgid "got lock after %s seconds\n" | |||
|
5594 | msgstr "obteve o lock após %s segundos\n" | |||
|
5595 | ||||
|
5596 | #, python-format | |||
|
5597 | msgid "unsupported journal file version '%s'\n" | |||
|
5598 | msgstr "versão de journal '%s' não suportada\n" | |||
|
5599 | ||||
|
5600 | msgid "not available" | |||
|
5601 | msgstr "não disponível" | |||
|
5602 | ||||
|
5603 | #, python-format | |||
|
5604 | msgid "unknown journal file version '%s'" | |||
|
5605 | msgstr "versão de arquivo de journal '%s' desconhecida" | |||
|
5606 | ||||
|
5607 | msgid "show the previous position of bookmarks and the working copy" | |||
|
5608 | msgstr "" | |||
|
5609 | "mostra as posições anteriores de marcadores e do diretório de trabalho" | |||
|
5610 | ||||
|
5611 | msgid "" | |||
|
5612 | " The journal is used to see the previous commits that bookmarks and the\n" | |||
|
5613 | " working copy pointed to. By default the previous locations for the working\n" | |||
|
5614 | " copy. Passing a bookmark name will show all the previous positions of\n" | |||
|
5615 | " that bookmark. Use the --all switch to show previous locations for all\n" | |||
|
5616 | " bookmarks and the working copy; each line will then include the bookmark\n" | |||
|
5617 | " name, or '.' for the working copy, as well." | |||
|
5618 | msgstr "" | |||
|
5619 | ||||
|
5620 | msgid "" | |||
|
5621 | " If `name` starts with `re:`, the remainder of the name is treated as\n" | |||
|
5622 | " a regular expression. To match a name that actually starts with `re:`,\n" | |||
|
5623 | " use the prefix `literal:`." | |||
|
5624 | msgstr "" | |||
|
5625 | " Se `nome` começar com `re:`, o restante do nome é tratado como\n" | |||
|
5626 | " uma expressão regular. Para combinar com um nome que comece\n" | |||
|
5627 | " com `re:` literalmente, use o prefixo `literal:`." | |||
|
5628 | ||||
|
5629 | msgid "" | |||
|
5630 | " By default hg journal only shows the commit hash and the command that was\n" | |||
|
5631 | " running at that time. -v/--verbose will show the prior hash, the user, and\n" | |||
|
5632 | " the time at which it happened." | |||
|
5633 | msgstr "" | |||
|
5634 | " Por padrão hg journal mostra apenas o identificador de revisão e o\n" | |||
|
5635 | " comando que foi executado. Com -v/--verbose, mostrará o identificador\n" | |||
|
5636 | " anterior, usuário e o horário em que o comando foi executado." | |||
|
5637 | ||||
|
5638 | msgid "" | |||
|
5639 | " Use -c/--commits to output log information on each commit hash; at this\n" | |||
|
5640 | " point you can use the usual `--patch`, `--git`, `--stat` and `--template`\n" | |||
|
5641 | " switches to alter the log output for these." | |||
|
5642 | msgstr "" | |||
|
5643 | " Use -c/--commits para mostrar informações de log para cada\n" | |||
|
5644 | " identificador de revisão; neste ponto você pode usar as opções\n" | |||
|
5645 | " comuns `--patch`, `--git`, `--stat` e `--template` para alterar\n" | |||
|
5646 | " a saída." | |||
|
5647 | ||||
|
5648 | msgid "" | |||
|
5649 | " `hg journal -T json` can be used to produce machine readable output." | |||
|
5650 | msgstr "" | |||
|
5651 | " `hg journal -T json` pode ser usado para produzir saída legível por " | |||
|
5652 | "máquinas." | |||
|
5653 | ||||
|
5654 | msgid "You can't combine --all and filtering on a name" | |||
|
5655 | msgstr "Você não pode combinar --all e filtragem em um nome" | |||
|
5656 | ||||
|
5657 | msgid "the working copy and bookmarks" | |||
|
5658 | msgstr "" | |||
|
5659 | ||||
|
5660 | #, python-format | |||
|
5661 | msgid "previous locations of %s:\n" | |||
|
5662 | msgstr "" | |||
|
5663 | ||||
|
5664 | msgid "no recorded locations\n" | |||
|
5665 | msgstr "" | |||
|
5666 | ||||
5659 | msgid "expand keywords in tracked files" |
|
5667 | msgid "expand keywords in tracked files" | |
5660 | msgstr "expande palavras chave em arquivos rastreados" |
|
5668 | msgstr "expande palavras chave em arquivos rastreados" | |
5661 |
|
5669 | |||
@@ -6319,14 +6327,6 b' msgstr "verificado o conte\xc3\xbado de %d revis\xc3\xb5es de %d largefiles\\n"' | |||||
6319 | msgid "verified existence of %d revisions of %d largefiles\n" |
|
6327 | msgid "verified existence of %d revisions of %d largefiles\n" | |
6320 | msgstr "verificada a existência de %d revisões de %d largefiles\n" |
|
6328 | msgstr "verificada a existência de %d revisões de %d largefiles\n" | |
6321 |
|
6329 | |||
6322 | #, python-format |
|
|||
6323 | msgid "unsupported URL scheme %r" |
|
|||
6324 | msgstr "esquema URL %r não suportado" |
|
|||
6325 |
|
||||
6326 | #, python-format |
|
|||
6327 | msgid "%s does not appear to be a largefile store" |
|
|||
6328 | msgstr "'%s' não parece ser um repositório de largefiles" |
|
|||
6329 |
|
||||
6330 | msgid "minimum size (MB) for files to be converted as largefiles" |
|
6330 | msgid "minimum size (MB) for files to be converted as largefiles" | |
6331 | msgstr "tamanho mínimo (MB) para arquivos serem convertidos em largefiles" |
|
6331 | msgstr "tamanho mínimo (MB) para arquivos serem convertidos em largefiles" | |
6332 |
|
6332 | |||
@@ -6632,6 +6632,14 b' msgstr "funcionalidades necess\xc3\xa1rias n\xc3\xa3o s\xc3\xa3o suportadas pelo destino: %s"' | |||||
6632 | msgid "file \"%s\" is a largefile standin" |
|
6632 | msgid "file \"%s\" is a largefile standin" | |
6633 | msgstr "o arquivo \"%s\" é um standin largefile" |
|
6633 | msgstr "o arquivo \"%s\" é um standin largefile" | |
6634 |
|
6634 | |||
|
6635 | #, python-format | |||
|
6636 | msgid "unsupported URL scheme %r" | |||
|
6637 | msgstr "esquema URL %r não suportado" | |||
|
6638 | ||||
|
6639 | #, python-format | |||
|
6640 | msgid "%s does not appear to be a largefile store" | |||
|
6641 | msgstr "'%s' não parece ser um repositório de largefiles" | |||
|
6642 | ||||
6635 | msgid "add as largefile" |
|
6643 | msgid "add as largefile" | |
6636 | msgstr "adiciona como largefile" |
|
6644 | msgstr "adiciona como largefile" | |
6637 |
|
6645 | |||
@@ -6673,12 +6681,15 b' msgid "download all versions of all larg' | |||||
6673 | msgstr "baixa todas as versões de todos os largefiles" |
|
6681 | msgstr "baixa todas as versões de todos os largefiles" | |
6674 |
|
6682 | |||
6675 | msgid "Send ui.log() data to a subprocess (EXPERIMENTAL)" |
|
6683 | msgid "Send ui.log() data to a subprocess (EXPERIMENTAL)" | |
6676 | msgstr "" |
|
6684 | msgstr "Envia dados de ui.log() para um subprocesso (EXPERIMENTAL)" | |
6677 |
|
6685 | |||
6678 | msgid "" |
|
6686 | msgid "" | |
6679 | "This extension lets you specify a shell command per ui.log() event,\n" |
|
6687 | "This extension lets you specify a shell command per ui.log() event,\n" | |
6680 | "sending all remaining arguments to as environment variables to that command." |
|
6688 | "sending all remaining arguments to as environment variables to that command." | |
6681 | msgstr "" |
|
6689 | msgstr "" | |
|
6690 | "Esta extensão permite especificar um comando shell por evento\n" | |||
|
6691 | "ui.log(), enviando todos os outros argumentos como variáveis de\n" | |||
|
6692 | "ambiente para tal comando." | |||
6682 |
|
6693 | |||
6683 | msgid "" |
|
6694 | msgid "" | |
6684 | "Each positional argument to the method results in a `MSG[N]` key in the\n" |
|
6695 | "Each positional argument to the method results in a `MSG[N]` key in the\n" | |
@@ -6687,31 +6698,49 b' msgid ""' | |||||
6687 | "prefixed with `OPT_`). The original event name is passed in the `EVENT`\n" |
|
6698 | "prefixed with `OPT_`). The original event name is passed in the `EVENT`\n" | |
6688 | "environment variable, and the process ID of mercurial is given in `HGPID`." |
|
6699 | "environment variable, and the process ID of mercurial is given in `HGPID`." | |
6689 | msgstr "" |
|
6700 | msgstr "" | |
|
6701 | "Cada argumento posicional para a função resulta em uma chave\n" | |||
|
6702 | "`MSG[N]` no ambiente, começando em 1 (`MSG1`, `MSG2`, etc.).\n" | |||
|
6703 | "Cada argumento nomeado define uma chave `OPT_CHAVE_EM_MAIÙSCULAS\n" | |||
|
6704 | "(a chave é alterada para maiúsculas e recebe o prefixo `OPT_`).\n" | |||
|
6705 | "O nome do evento original é passado na variável de ambiente\n" | |||
|
6706 | "`EVENT`, e o identificador do processo do Mercurial é passado em\n" | |||
|
6707 | "`HGPID`." | |||
6690 |
|
6708 | |||
6691 | msgid "" |
|
6709 | msgid "" | |
6692 | "So given a call `ui.log('foo', 'bar', 'baz', spam='eggs'), a script configured\n" |
|
6710 | "So given a call `ui.log('foo', 'bar', 'baz', spam='eggs'), a script configured\n" | |
6693 | "for the `foo` event can expect an environment with `MSG1=bar`, `MSG2=baz`, and\n" |
|
6711 | "for the `foo` event can expect an environment with `MSG1=bar`, `MSG2=baz`, and\n" | |
6694 | "`OPT_SPAM=eggs`." |
|
6712 | "`OPT_SPAM=eggs`." | |
6695 | msgstr "" |
|
6713 | msgstr "" | |
|
6714 | "Assim, dada uma chamada `ui.log('foo', 'bar', 'baz', spam='eggs'),\n" | |||
|
6715 | "um script configurado para o evento `foo` receberá no ambiente as\n" | |||
|
6716 | "variáveis `MSG1=bar`, `MSG2=baz` e `OPT_SPAM=eggs`." | |||
6696 |
|
6717 | |||
6697 | msgid "" |
|
6718 | msgid "" | |
6698 | "Scripts are configured in the `[logtoprocess]` section, each key an event name.\n" |
|
6719 | "Scripts are configured in the `[logtoprocess]` section, each key an event name.\n" | |
6699 | "For example::" |
|
6720 | "For example::" | |
6700 | msgstr "" |
|
6721 | msgstr "" | |
|
6722 | "Scripts são configurados na seção `[logtoprocess]`, onde cada chave\n" | |||
|
6723 | "corresponde a um nome de evento. Por exemplo::" | |||
6701 |
|
6724 | |||
6702 | msgid "" |
|
6725 | msgid "" | |
6703 | " [logtoprocess]\n" |
|
6726 | " [logtoprocess]\n" | |
6704 | " commandexception = echo \"$MSG2$MSG3\" > /var/log/mercurial_exceptions.log" |
|
6727 | " commandexception = echo \"$MSG2$MSG3\" > /var/log/mercurial_exceptions.log" | |
6705 | msgstr "" |
|
6728 | msgstr "" | |
|
6729 | " [logtoprocess]\n" | |||
|
6730 | " commandexception = echo \"$MSG2$MSG3\" > /var/log/mercurial_exceptions.log" | |||
6706 |
|
6731 | |||
6707 | msgid "" |
|
6732 | msgid "" | |
6708 | "would log the warning message and traceback of any failed command dispatch." |
|
6733 | "would log the warning message and traceback of any failed command dispatch." | |
6709 | msgstr "" |
|
6734 | msgstr "" | |
|
6735 | "registraria a mensagem de aviso e um traceback de qualquer comando que " | |||
|
6736 | "falhasse." | |||
6710 |
|
6737 | |||
6711 | msgid "" |
|
6738 | msgid "" | |
6712 | "Scripts are run asychronously as detached daemon processes; mercurial will\n" |
|
6739 | "Scripts are run asychronously as detached daemon processes; mercurial will\n" | |
6713 | "not ensure that they exit cleanly." |
|
6740 | "not ensure that they exit cleanly." | |
6714 | msgstr "" |
|
6741 | msgstr "" | |
|
6742 | "Os scripts são executados assincronamente como processos desanexados;\n" | |||
|
6743 | "o Mercurial não verifica se eles terminarão de maneira limpa." | |||
6715 |
|
6744 | |||
6716 | msgid "manage a stack of patches" |
|
6745 | msgid "manage a stack of patches" | |
6717 | msgstr "gerencia uma pilha de patches" |
|
6746 | msgstr "gerencia uma pilha de patches" | |
@@ -8599,6 +8628,18 b' msgstr "notify: enviando a %d assinantes %d mudan\xc3\xa7as\\n"' | |||||
8599 | #, python-format |
|
8628 | #, python-format | |
8600 | msgid "" |
|
8629 | msgid "" | |
8601 | "\n" |
|
8630 | "\n" | |
|
8631 | "diffstat:" | |||
|
8632 | msgstr "" | |||
|
8633 | "\n" | |||
|
8634 | "diffstat:" | |||
|
8635 | ||||
|
8636 | #, python-format | |||
|
8637 | msgid "%s" | |||
|
8638 | msgstr "%s" | |||
|
8639 | ||||
|
8640 | #, python-format | |||
|
8641 | msgid "" | |||
|
8642 | "\n" | |||
8602 | "diffs (truncated from %d to %d lines):" |
|
8643 | "diffs (truncated from %d to %d lines):" | |
8603 | msgstr "" |
|
8644 | msgstr "" | |
8604 | "\n" |
|
8645 | "\n" | |
@@ -9332,6 +9373,93 b' msgstr ""' | |||||
9332 | "Para mais informações:\n" |
|
9373 | "Para mais informações:\n" | |
9333 | "https://mercurial-scm.org/wiki/RebaseExtension\n" |
|
9374 | "https://mercurial-scm.org/wiki/RebaseExtension\n" | |
9334 |
|
9375 | |||
|
9376 | msgid "rebase" | |||
|
9377 | msgstr "%d rebaseados" | |||
|
9378 | ||||
|
9379 | msgid ".hg/rebasestate is incomplete" | |||
|
9380 | msgstr ".hg/rebasestate está incompleto" | |||
|
9381 | ||||
|
9382 | msgid "rebase aborted (no revision is removed, only broken state is cleared)\n" | |||
|
9383 | msgstr "" | |||
|
9384 | "rebase abortado (nenhuma revisão foi removida, apenas o estado quebrado foi " | |||
|
9385 | "limpo)\n" | |||
|
9386 | ||||
|
9387 | msgid "cannot continue inconsistent rebase" | |||
|
9388 | msgstr "não é possível continuar um rebaseamento inconsistente" | |||
|
9389 | ||||
|
9390 | msgid "use \"hg rebase --abort\" to clear broken state" | |||
|
9391 | msgstr "use \"hg rebase --abort\" para limpar o estado quebrado" | |||
|
9392 | ||||
|
9393 | msgid "can't remove original changesets with unrebased descendants" | |||
|
9394 | msgstr "" | |||
|
9395 | "não é possível remover revisões originais que tenham descendentes não " | |||
|
9396 | "rebaseados" | |||
|
9397 | ||||
|
9398 | msgid "use --keep to keep original changesets" | |||
|
9399 | msgstr "use --keep para manter as revisões originais" | |||
|
9400 | ||||
|
9401 | msgid "nothing to rebase\n" | |||
|
9402 | msgstr "nada para rebasear\n" | |||
|
9403 | ||||
|
9404 | #, python-format | |||
|
9405 | msgid "can't rebase public changeset %s" | |||
|
9406 | msgstr "não é possível rebasear a revisão pública %s" | |||
|
9407 | ||||
|
9408 | #, python-format | |||
|
9409 | msgid "reopening closed branch head %s\n" | |||
|
9410 | msgstr "reabrindo cabeça de ramo fechada %s\n" | |||
|
9411 | ||||
|
9412 | msgid "cannot collapse multiple named branches" | |||
|
9413 | msgstr "não é possível colapsar múltiplos ramos nomeados" | |||
|
9414 | ||||
|
9415 | #, python-format | |||
|
9416 | msgid "rebasing %s\n" | |||
|
9417 | msgstr "rebaseando %s\n" | |||
|
9418 | ||||
|
9419 | msgid "rebasing" | |||
|
9420 | msgstr "rebaseando" | |||
|
9421 | ||||
|
9422 | msgid "changesets" | |||
|
9423 | msgstr "revisões" | |||
|
9424 | ||||
|
9425 | msgid "unresolved conflicts (see hg resolve, then hg rebase --continue)" | |||
|
9426 | msgstr "" | |||
|
9427 | "conflitos não resolvidos (veja hg resolve, e em seguida hg rebase " | |||
|
9428 | "--continue)" | |||
|
9429 | ||||
|
9430 | #, python-format | |||
|
9431 | msgid "note: rebase of %d:%s created no changes to commit\n" | |||
|
9432 | msgstr "nota: o rebaseamento de %d:%s não criou mudanças a serem consolidadas\n" | |||
|
9433 | ||||
|
9434 | #, python-format | |||
|
9435 | msgid "not rebasing ignored %s\n" | |||
|
9436 | msgstr "não rebaseando revisão ignorada %s\n" | |||
|
9437 | ||||
|
9438 | #, python-format | |||
|
9439 | msgid "note: not rebasing %s, already in destination as %s\n" | |||
|
9440 | msgstr "nota: omitindo rebaseamento de %s, que já está no destino como %s\n" | |||
|
9441 | ||||
|
9442 | #, python-format | |||
|
9443 | msgid "note: not rebasing %s, it has no successor\n" | |||
|
9444 | msgstr "nota: omitindo rebaseamento de %s, que não possui sucessor\n" | |||
|
9445 | ||||
|
9446 | #, python-format | |||
|
9447 | msgid "already rebased %s as %s\n" | |||
|
9448 | msgstr "revisão %s já rebaseada como %s\n" | |||
|
9449 | ||||
|
9450 | msgid "rebase merging completed\n" | |||
|
9451 | msgstr "mesclagem de rebaseamento completada\n" | |||
|
9452 | ||||
|
9453 | msgid "update back to initial working directory parent\n" | |||
|
9454 | msgstr "atualizando de volta para o pai do diretório de trabalho original\n" | |||
|
9455 | ||||
|
9456 | msgid "rebase completed\n" | |||
|
9457 | msgstr "rebaseamento completado\n" | |||
|
9458 | ||||
|
9459 | #, python-format | |||
|
9460 | msgid "%d revisions have been skipped\n" | |||
|
9461 | msgstr "%d revisões foram omitidas\n" | |||
|
9462 | ||||
9335 | msgid "rebase the specified changeset and descendants" |
|
9463 | msgid "rebase the specified changeset and descendants" | |
9336 | msgstr "rebaseia a revisão especificada e seus descendentes" |
|
9464 | msgstr "rebaseia a revisão especificada e seus descendentes" | |
9337 |
|
9465 | |||
@@ -9570,87 +9698,6 b' msgstr "abort e continue n\xc3\xa3o permitem especificar revis\xc3\xb5es"' | |||||
9570 | msgid "tool option will be ignored\n" |
|
9698 | msgid "tool option will be ignored\n" | |
9571 | msgstr "a opção tool será ignorada\n" |
|
9699 | msgstr "a opção tool será ignorada\n" | |
9572 |
|
9700 | |||
9573 | msgid "rebase aborted (no revision is removed, only broken state is cleared)\n" |
|
|||
9574 | msgstr "" |
|
|||
9575 | "rebase abortado (nenhuma revisão foi removida, apenas o estado quebrado foi " |
|
|||
9576 | "limpo)\n" |
|
|||
9577 |
|
||||
9578 | msgid "cannot continue inconsistent rebase" |
|
|||
9579 | msgstr "não é possível continuar um rebaseamento inconsistente" |
|
|||
9580 |
|
||||
9581 | msgid "use \"hg rebase --abort\" to clear broken state" |
|
|||
9582 | msgstr "use \"hg rebase --abort\" para limpar o estado quebrado" |
|
|||
9583 |
|
||||
9584 | msgid "can't remove original changesets with unrebased descendants" |
|
|||
9585 | msgstr "" |
|
|||
9586 | "não é possível remover revisões originais que tenham descendentes não " |
|
|||
9587 | "rebaseados" |
|
|||
9588 |
|
||||
9589 | msgid "use --keep to keep original changesets" |
|
|||
9590 | msgstr "use --keep para manter as revisões originais" |
|
|||
9591 |
|
||||
9592 | msgid "nothing to rebase\n" |
|
|||
9593 | msgstr "nada para rebasear\n" |
|
|||
9594 |
|
||||
9595 | #, python-format |
|
|||
9596 | msgid "can't rebase public changeset %s" |
|
|||
9597 | msgstr "não é possível rebasear a revisão pública %s" |
|
|||
9598 |
|
||||
9599 | #, python-format |
|
|||
9600 | msgid "reopening closed branch head %s\n" |
|
|||
9601 | msgstr "reabrindo cabeça de ramo fechada %s\n" |
|
|||
9602 |
|
||||
9603 | msgid "cannot collapse multiple named branches" |
|
|||
9604 | msgstr "não é possível colapsar múltiplos ramos nomeados" |
|
|||
9605 |
|
||||
9606 | #, python-format |
|
|||
9607 | msgid "rebasing %s\n" |
|
|||
9608 | msgstr "rebaseando %s\n" |
|
|||
9609 |
|
||||
9610 | msgid "rebasing" |
|
|||
9611 | msgstr "rebaseando" |
|
|||
9612 |
|
||||
9613 | msgid "changesets" |
|
|||
9614 | msgstr "revisões" |
|
|||
9615 |
|
||||
9616 | msgid "unresolved conflicts (see hg resolve, then hg rebase --continue)" |
|
|||
9617 | msgstr "" |
|
|||
9618 | "conflitos não resolvidos (veja hg resolve, e em seguida hg rebase " |
|
|||
9619 | "--continue)" |
|
|||
9620 |
|
||||
9621 | #, python-format |
|
|||
9622 | msgid "note: rebase of %d:%s created no changes to commit\n" |
|
|||
9623 | msgstr "nota: o rebaseamento de %d:%s não criou mudanças a serem consolidadas\n" |
|
|||
9624 |
|
||||
9625 | #, python-format |
|
|||
9626 | msgid "not rebasing ignored %s\n" |
|
|||
9627 | msgstr "não rebaseando revisão ignorada %s\n" |
|
|||
9628 |
|
||||
9629 | #, python-format |
|
|||
9630 | msgid "note: not rebasing %s, already in destination as %s\n" |
|
|||
9631 | msgstr "nota: omitindo rebaseamento de %s, que já está no destino como %s\n" |
|
|||
9632 |
|
||||
9633 | #, python-format |
|
|||
9634 | msgid "note: not rebasing %s, it has no successor\n" |
|
|||
9635 | msgstr "nota: omitindo rebaseamento de %s, que não possui sucessor\n" |
|
|||
9636 |
|
||||
9637 | #, python-format |
|
|||
9638 | msgid "already rebased %s as %s\n" |
|
|||
9639 | msgstr "revisão %s já rebaseada como %s\n" |
|
|||
9640 |
|
||||
9641 | msgid "rebase merging completed\n" |
|
|||
9642 | msgstr "mesclagem de rebaseamento completada\n" |
|
|||
9643 |
|
||||
9644 | msgid "update back to initial working directory parent\n" |
|
|||
9645 | msgstr "atualizando de volta para o pai do diretório de trabalho original\n" |
|
|||
9646 |
|
||||
9647 | msgid "rebase completed\n" |
|
|||
9648 | msgstr "rebaseamento completado\n" |
|
|||
9649 |
|
||||
9650 | #, python-format |
|
|||
9651 | msgid "%d revisions have been skipped\n" |
|
|||
9652 | msgstr "%d revisões foram omitidas\n" |
|
|||
9653 |
|
||||
9654 | msgid "cannot specify both a source and a base" |
|
9701 | msgid "cannot specify both a source and a base" | |
9655 | msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo uma origem e uma base" |
|
9702 | msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo uma origem e uma base" | |
9656 |
|
9703 | |||
@@ -9709,17 +9756,6 b' msgstr ""' | |||||
9709 | "para forçar o rebaseamento por favor configure " |
|
9756 | "para forçar o rebaseamento por favor configure " | |
9710 | "experimental.allowdivergence=True" |
|
9757 | "experimental.allowdivergence=True" | |
9711 |
|
9758 | |||
9712 | msgid "all requested changesets have equivalents or were marked as obsolete" |
|
|||
9713 | msgstr "" |
|
|||
9714 | "todas as revisões pedidas possuem equivalentes ou foram marcadas como " |
|
|||
9715 | "obsoletas" |
|
|||
9716 |
|
||||
9717 | msgid "" |
|
|||
9718 | "to force the rebase, set the config experimental.rebaseskipobsolete to False" |
|
|||
9719 | msgstr "" |
|
|||
9720 | "para forçar o rebaseamento, configure experimental.rebaseskipobsolete como " |
|
|||
9721 | "False" |
|
|||
9722 |
|
||||
9723 | #, python-format |
|
9759 | #, python-format | |
9724 | msgid "cannot use revision %d as base, result would have 3 parents" |
|
9760 | msgid "cannot use revision %d as base, result would have 3 parents" | |
9725 | msgstr "não se pode usar a revisão %d como base, o resultado teria 3 pais" |
|
9761 | msgstr "não se pode usar a revisão %d como base, o resultado teria 3 pais" | |
@@ -9731,12 +9767,6 b' msgstr "atualizando patch mq %s para %s:' | |||||
9731 | msgid "no rebase in progress" |
|
9767 | msgid "no rebase in progress" | |
9732 | msgstr "nenhum rebaseamento em andamento" |
|
9768 | msgstr "nenhum rebaseamento em andamento" | |
9733 |
|
9769 | |||
9734 | msgid "rebase" |
|
|||
9735 | msgstr "%d rebaseados" |
|
|||
9736 |
|
||||
9737 | msgid ".hg/rebasestate is incomplete" |
|
|||
9738 | msgstr ".hg/rebasestate está incompleto" |
|
|||
9739 |
|
||||
9740 | #, python-format |
|
9770 | #, python-format | |
9741 | msgid "warning: can't clean up public changesets %s\n" |
|
9771 | msgid "warning: can't clean up public changesets %s\n" | |
9742 | msgstr "aviso: não é possível limpar as revisões públicas %s\n" |
|
9772 | msgstr "aviso: não é possível limpar as revisões públicas %s\n" | |
@@ -10417,6 +10447,20 b' msgstr ""' | |||||
10417 | msgid "unshelve" |
|
10447 | msgid "unshelve" | |
10418 | msgstr "unshelve" |
|
10448 | msgstr "unshelve" | |
10419 |
|
10449 | |||
|
10450 | msgid "corrupted shelved state file" | |||
|
10451 | msgstr "arquivo de estado da shelve corrompido" | |||
|
10452 | ||||
|
10453 | msgid "please run hg unshelve --abort to abort unshelve operation" | |||
|
10454 | msgstr "por favor use 'hg unshelve --abort' para abortar a operação unshelve" | |||
|
10455 | ||||
|
10456 | msgid "" | |||
|
10457 | "could not read shelved state file, your working copy may be in an unexpected state\n" | |||
|
10458 | "please update to some commit\n" | |||
|
10459 | msgstr "" | |||
|
10460 | "não foi possível ler o arquivo de estado da shelve, a sua cópia de\n" | |||
|
10461 | "trabalho pode estar em um estado inconsistente\n" | |||
|
10462 | "por favor atualize para alguma revisão\n" | |||
|
10463 | ||||
10420 | msgid "can only unshelve one change at a time" |
|
10464 | msgid "can only unshelve one change at a time" | |
10421 | msgstr "só é possível realizar unshelve de uma mudança de cada vez" |
|
10465 | msgstr "só é possível realizar unshelve de uma mudança de cada vez" | |
10422 |
|
10466 | |||
@@ -11237,6 +11281,9 b' msgstr "nenhum arquivo corresponde ao padr\xc3\xa3o pedido"' | |||||
11237 | msgid "malformed line in .hg/bookmarks: %r\n" |
|
11281 | msgid "malformed line in .hg/bookmarks: %r\n" | |
11238 | msgstr "linha malformada em .hg/bookmarks: %r\n" |
|
11282 | msgstr "linha malformada em .hg/bookmarks: %r\n" | |
11239 |
|
11283 | |||
|
11284 | msgid "no active bookmark" | |||
|
11285 | msgstr "nenhum marcador ativo" | |||
|
11286 | ||||
11240 | #, python-format |
|
11287 | #, python-format | |
11241 | msgid "updating to active bookmark %s\n" |
|
11288 | msgid "updating to active bookmark %s\n" | |
11242 | msgstr "atualizando para o marcador ativo %s\n" |
|
11289 | msgstr "atualizando para o marcador ativo %s\n" | |
@@ -11360,6 +11407,9 b' msgstr "base de delta desconhecida"' | |||||
11360 | msgid "Unsupported changegroup version: %s" |
|
11407 | msgid "Unsupported changegroup version: %s" | |
11361 | msgstr "Versão de changegroup não suportada: %s" |
|
11408 | msgstr "Versão de changegroup não suportada: %s" | |
11362 |
|
11409 | |||
|
11410 | msgid "No changegroups found" | |||
|
11411 | msgstr "nenhum changegroup encontrado" | |||
|
11412 | ||||
11363 | #, python-format |
|
11413 | #, python-format | |
11364 | msgid "setting parent to node %s that only exists in the bundle\n" |
|
11414 | msgid "setting parent to node %s that only exists in the bundle\n" | |
11365 | msgstr "definindo o pai para o nó %s que só existe no bundle\n" |
|
11415 | msgstr "definindo o pai para o nó %s que só existe no bundle\n" | |
@@ -14032,6 +14082,22 b' msgstr ""' | |||||
14032 | msgid "no ignore patterns found" |
|
14082 | msgid "no ignore patterns found" | |
14033 | msgstr "nenhum padrão de arquivos ignorados encontrado" |
|
14083 | msgstr "nenhum padrão de arquivos ignorados encontrado" | |
14034 |
|
14084 | |||
|
14085 | #, python-format | |||
|
14086 | msgid "%s is ignored\n" | |||
|
14087 | msgstr "%s é ignorado\n" | |||
|
14088 | ||||
|
14089 | #, python-format | |||
|
14090 | msgid "%s is ignored because of containing folder %s\n" | |||
|
14091 | msgstr "%s é ignorado por causa do diretório pai %s\n" | |||
|
14092 | ||||
|
14093 | #, python-format | |||
|
14094 | msgid "(ignore rule in %s, line %d: '%s')\n" | |||
|
14095 | msgstr "(regra hgignore em %s, linha %d: '%s')\n" | |||
|
14096 | ||||
|
14097 | #, python-format | |||
|
14098 | msgid "%s is not ignored\n" | |||
|
14099 | msgstr "o nó %s não é ignorado\n" | |||
|
14100 | ||||
14035 | msgid "revlog format" |
|
14101 | msgid "revlog format" | |
14036 | msgstr "formato do revlog" |
|
14102 | msgstr "formato do revlog" | |
14037 |
|
14103 | |||
@@ -14131,6 +14197,18 b' msgid "checking Python lib (%s)...\\n"' | |||||
14131 | msgstr "verificando biblioteca Python (%s)...\n" |
|
14197 | msgstr "verificando biblioteca Python (%s)...\n" | |
14132 |
|
14198 | |||
14133 | #, python-format |
|
14199 | #, python-format | |
|
14200 | msgid "checking Mercurial version (%s)\n" | |||
|
14201 | msgstr "verificando a versão do Mercurial (%s)\n" | |||
|
14202 | ||||
|
14203 | #, python-format | |||
|
14204 | msgid "checking Mercurial custom build (%s)\n" | |||
|
14205 | msgstr "verificando compilação personalizada do Mercurial (%s)\n" | |||
|
14206 | ||||
|
14207 | #, python-format | |||
|
14208 | msgid "checking module policy (%s)\n" | |||
|
14209 | msgstr "verificando política de módulos (%s)\n" | |||
|
14210 | ||||
|
14211 | #, python-format | |||
14134 | msgid "checking installed modules (%s)...\n" |
|
14212 | msgid "checking installed modules (%s)...\n" | |
14135 | msgstr "verificando módulos instalados (%s)...\n" |
|
14213 | msgstr "verificando módulos instalados (%s)...\n" | |
14136 |
|
14214 | |||
@@ -15228,6 +15306,9 b' msgstr ""' | |||||
15228 | msgid "grep: invalid match pattern: %s\n" |
|
15306 | msgid "grep: invalid match pattern: %s\n" | |
15229 | msgstr "grep: padrão de busca inválido: %s\n" |
|
15307 | msgstr "grep: padrão de busca inválido: %s\n" | |
15230 |
|
15308 | |||
|
15309 | msgid " Binary file matches" | |||
|
15310 | msgstr " Arquivo binário corresponde ao padrão" | |||
|
15311 | ||||
15231 | msgid "STARTREV" |
|
15312 | msgid "STARTREV" | |
15232 | msgstr "REVINICIAL" |
|
15313 | msgstr "REVINICIAL" | |
15233 |
|
15314 | |||
@@ -16459,6 +16540,13 b' msgstr ""' | |||||
16459 | " revisão listada por :hg:`incoming`." |
|
16540 | " revisão listada por :hg:`incoming`." | |
16460 |
|
16541 | |||
16461 | msgid "" |
|
16542 | msgid "" | |
|
16543 | " Specifying bookmark as ``.`` is equivalent to specifying the active\n" | |||
|
16544 | " bookmark's name." | |||
|
16545 | msgstr "" | |||
|
16546 | " Especificar um marcador como ``.`` equivale a especificar o nome do\n" | |||
|
16547 | " marcador ativo." | |||
|
16548 | ||||
|
16549 | msgid "" | |||
16462 | " Returns 0 on success, 1 if an update had unresolved files.\n" |
|
16550 | " Returns 0 on success, 1 if an update had unresolved files.\n" | |
16463 | " " |
|
16551 | " " | |
16464 | msgstr "" |
|
16552 | msgstr "" | |
@@ -16577,6 +16665,9 b' msgstr "as revis\xc3\xb5es especificadas resultam em um conjunto vazio"' | |||||
16577 | msgid "use different revision arguments" |
|
16665 | msgid "use different revision arguments" | |
16578 | msgstr "use argumentos de revisão diferentes" |
|
16666 | msgstr "use argumentos de revisão diferentes" | |
16579 |
|
16667 | |||
|
16668 | msgid "default push revset for path evaluates to an empty set" | |||
|
16669 | msgstr "o revset padrão para o caminho resulta em um conjunto vazio" | |||
|
16670 | ||||
16580 | msgid "roll back an interrupted transaction" |
|
16671 | msgid "roll back an interrupted transaction" | |
16581 | msgstr "desfaz uma transação interrompida" |
|
16672 | msgstr "desfaz uma transação interrompida" | |
16582 |
|
16673 | |||
@@ -16904,10 +16995,16 b' msgstr ""' | |||||
16904 |
|
16995 | |||
16905 | msgid "" |
|
16996 | msgid "" | |
16906 | " Modified files are saved with a .orig suffix before reverting.\n" |
|
16997 | " Modified files are saved with a .orig suffix before reverting.\n" | |
16907 | " To disable these backups, use --no-backup." |
|
16998 | " To disable these backups, use --no-backup. It is possible to store\n" | |
16908 | msgstr "" |
|
16999 | " the backup files in a custom directory relative to the root of the\n" | |
16909 | " Arquivos modificados são gravados com um sufixo .orig antes da\n" |
|
17000 | " repository by setting the ``ui.origbackuppath`` configuration\n" | |
16910 | " reversão. Para desabilitar essas cópias, use --no-backup." |
|
17001 | " option." | |
|
17002 | msgstr "" | |||
|
17003 | " Arquivos modificados são gravados com um sufixo .orig antes de\n" | |||
|
17004 | " serem revertidos. Para desabilitar essas cópias de segurança,\n" | |||
|
17005 | " use --no-backup. É possível armazenar as cópias de segurança em\n" | |||
|
17006 | " um diretório personalizado relativo ao raiz do repositório\n" | |||
|
17007 | " configurando a opção ``ui.origbackuppath``." | |||
16911 |
|
17008 | |||
16912 | msgid "" |
|
17009 | msgid "" | |
16913 | " See :hg:`help backout` for a way to reverse the effect of an\n" |
|
17010 | " See :hg:`help backout` for a way to reverse the effect of an\n" | |
@@ -17019,6 +17116,18 b' msgstr ""' | |||||
17019 | " proteção e remover a revisão de qualquer maneira, use a opção --force." |
|
17116 | " proteção e remover a revisão de qualquer maneira, use a opção --force." | |
17020 |
|
17117 | |||
17021 | msgid "" |
|
17118 | msgid "" | |
|
17119 | " The rollback command can be entirely disabled by setting the\n" | |||
|
17120 | " ``ui.rollback`` configuration setting to false. If you're here\n" | |||
|
17121 | " because you want to use rollback and it's disabled, you can\n" | |||
|
17122 | " re-enable the command by setting ``ui.rollback`` to true." | |||
|
17123 | msgstr "" | |||
|
17124 | " O comando rollback pode ser completamente desabilitado\n" | |||
|
17125 | " definindo a configuração ``ui.rollback`` como False.\n" | |||
|
17126 | " Se você estiver aqui porque quer usar rollback e este\n" | |||
|
17127 | " comando está desabilitado, você pode habilitá-lo\n" | |||
|
17128 | " novamente definindo ``ui.rollback`` como True." | |||
|
17129 | ||||
|
17130 | msgid "" | |||
17022 | " This command is not intended for use on public repositories. Once\n" |
|
17131 | " This command is not intended for use on public repositories. Once\n" | |
17023 | " changes are visible for pull by other users, rolling a transaction\n" |
|
17132 | " changes are visible for pull by other users, rolling a transaction\n" | |
17024 | " back locally is ineffective (someone else may already have pulled\n" |
|
17133 | " back locally is ineffective (someone else may already have pulled\n" | |
@@ -17041,6 +17150,9 b' msgstr ""' | |||||
17041 | " desfazimento disponíveis.\n" |
|
17150 | " desfazimento disponíveis.\n" | |
17042 | " " |
|
17151 | " " | |
17043 |
|
17152 | |||
|
17153 | msgid "rollback is disabled because it is unsafe" | |||
|
17154 | msgstr "rollback está desabilitado por ser inseguro" | |||
|
17155 | ||||
17044 | msgid "print the root (top) of the current working directory" |
|
17156 | msgid "print the root (top) of the current working directory" | |
17045 | msgstr "imprime o raiz (topo) do diretório de trabalho atual" |
|
17157 | msgstr "imprime o raiz (topo) do diretório de trabalho atual" | |
17046 |
|
17158 | |||
@@ -17822,6 +17934,14 b' msgstr "a extens\xc3\xa3o \'%s\' sobrep\xc3\xb5e o comando: %s\\n"' | |||||
17822 | msgid "unknown command %s" |
|
17934 | msgid "unknown command %s" | |
17823 | msgstr "comando %s desconhecido" |
|
17935 | msgstr "comando %s desconhecido" | |
17824 |
|
17936 | |||
|
17937 | #, python-format | |||
|
17938 | msgid "abort: %s\n" | |||
|
17939 | msgstr "abortado: %s\n" | |||
|
17940 | ||||
|
17941 | #, python-format | |||
|
17942 | msgid "listening at %s\n" | |||
|
17943 | msgstr "ouvindo em %s\n" | |||
|
17944 | ||||
17825 | msgid "unsupported platform" |
|
17945 | msgid "unsupported platform" | |
17826 | msgstr "plataforma não suportada" |
|
17946 | msgstr "plataforma não suportada" | |
17827 |
|
17947 | |||
@@ -17829,10 +17949,6 b' msgid "no socket path specified with --a' | |||||
17829 | msgstr "nenhum caminho de socket especificado com --address" |
|
17949 | msgstr "nenhum caminho de socket especificado com --address" | |
17830 |
|
17950 | |||
17831 | #, python-format |
|
17951 | #, python-format | |
17832 | msgid "listening at %s\n" |
|
|||
17833 | msgstr "ouvindo em %s\n" |
|
|||
17834 |
|
||||
17835 | #, python-format |
|
|||
17836 | msgid "unknown mode %s" |
|
17952 | msgid "unknown mode %s" | |
17837 | msgstr "modo %s desconhecido" |
|
17953 | msgstr "modo %s desconhecido" | |
17838 |
|
17954 | |||
@@ -17954,9 +18070,6 b' msgstr ""' | |||||
17954 | "# limpa, arquivos de rejeitos serão gerados. Você poderá usar\n" |
|
18070 | "# limpa, arquivos de rejeitos serão gerados. Você poderá usar\n" | |
17955 | "# esses arquivos ao tentar novamente.\n" |
|
18071 | "# esses arquivos ao tentar novamente.\n" | |
17956 |
|
18072 | |||
17957 | msgid "confirm" |
|
|||
17958 | msgstr "confirmar" |
|
|||
17959 |
|
||||
17960 | msgid "starting interactive selection\n" |
|
18073 | msgid "starting interactive selection\n" | |
17961 | msgstr "iniciando seleção interativa\n" |
|
18074 | msgstr "iniciando seleção interativa\n" | |
17962 |
|
18075 | |||
@@ -18028,8 +18141,8 b' msgid ""' | |||||
18028 | "no matching bookmark to rebase - please rebase to an explicit rev or " |
|
18141 | "no matching bookmark to rebase - please rebase to an explicit rev or " | |
18029 | "bookmark" |
|
18142 | "bookmark" | |
18030 | msgstr "" |
|
18143 | msgstr "" | |
18031 | "nenhum marcador correspondente para rebasear - por favor rebaseie para " |
|
18144 | "nenhum marcador correspondente para rebasear - por favor rebaseie para uma " | |
18032 |
" |
|
18145 | "revisão ou marcador explícitos" | |
18033 |
|
18146 | |||
18034 | #, python-format |
|
18147 | #, python-format | |
18035 | msgid "branch '%s' has %d heads - please merge with an explicit rev" |
|
18148 | msgid "branch '%s' has %d heads - please merge with an explicit rev" | |
@@ -18063,8 +18176,8 b' msgstr ""' | |||||
18063 | #, python-format |
|
18176 | #, python-format | |
18064 | msgid "branch '%s' has one head - please rebase to an explicit rev" |
|
18177 | msgid "branch '%s' has one head - please rebase to an explicit rev" | |
18065 | msgstr "" |
|
18178 | msgstr "" | |
18066 | "o ramo '%s' tem apenas uma cabeça - por favor rebaseie para uma " |
|
18179 | "o ramo '%s' tem apenas uma cabeça - por favor rebaseie para uma revisão " | |
18067 |
" |
|
18180 | "explícita" | |
18068 |
|
18181 | |||
18069 | msgid "nothing to merge" |
|
18182 | msgid "nothing to merge" | |
18070 | msgstr "nada para mesclar" |
|
18183 | msgstr "nada para mesclar" | |
@@ -18570,6 +18683,10 b' msgstr "a atualiza\xc3\xa7\xc3\xa3o da fase de %s para p\xc3\xbablica falhou!\\n"' | |||||
18570 | msgid "server ignored bookmark %s update\n" |
|
18683 | msgid "server ignored bookmark %s update\n" | |
18571 | msgstr "o servidor ignorou a atualização do marcador %s\n" |
|
18684 | msgstr "o servidor ignorou a atualização do marcador %s\n" | |
18572 |
|
18685 | |||
|
18686 | #, python-format | |||
|
18687 | msgid "missing support for %s" | |||
|
18688 | msgstr "falta suporte a %s" | |||
|
18689 | ||||
18573 | msgid "push failed on remote" |
|
18690 | msgid "push failed on remote" | |
18574 | msgstr "o push falhou no remoto" |
|
18691 | msgstr "o push falhou no remoto" | |
18575 |
|
18692 | |||
@@ -19338,10 +19455,6 b' msgid "alias for: hg %s"' | |||||
19338 | msgstr "apelido para: hg %s" |
|
19455 | msgstr "apelido para: hg %s" | |
19339 |
|
19456 | |||
19340 | #, python-format |
|
19457 | #, python-format | |
19341 | msgid "%s" |
|
|||
19342 | msgstr "%s" |
|
|||
19343 |
|
||||
19344 | #, python-format |
|
|||
19345 | msgid "(use \"hg help -e %s\" to show help for the %s extension)" |
|
19458 | msgid "(use \"hg help -e %s\" to show help for the %s extension)" | |
19346 | msgstr "(use \"hg help -e %s\" para mostrar a ajuda para a extensão %s)" |
|
19459 | msgstr "(use \"hg help -e %s\" para mostrar a ajuda para a extensão %s)" | |
19347 |
|
19460 | |||
@@ -21191,6 +21304,26 b' msgstr ""' | |||||
21191 | " lista de argumentos. A falha destes ganchos é ignorada." |
|
21304 | " lista de argumentos. A falha destes ganchos é ignorada." | |
21192 |
|
21305 | |||
21193 | msgid "" |
|
21306 | msgid "" | |
|
21307 | "``fail-<command>``\n" | |||
|
21308 | " Run after a failed invocation of an associated command. The contents\n" | |||
|
21309 | " of the command line are passed as ``$HG_ARGS``. Parsed command line\n" | |||
|
21310 | " arguments are passed as ``$HG_PATS`` and ``$HG_OPTS``. These contain\n" | |||
|
21311 | " string representations of the python data internally passed to\n" | |||
|
21312 | " <command>. ``$HG_OPTS`` is a dictionary of options (with unspecified\n" | |||
|
21313 | " options set to their defaults). ``$HG_PATS`` is a list of arguments.\n" | |||
|
21314 | " Hook failure is ignored." | |||
|
21315 | msgstr "" | |||
|
21316 | "``fail-<comando>``\n" | |||
|
21317 | " Executado após uma falha na execução do comando.\n" | |||
|
21318 | " O conteúdo da linha de comando é passado em ``$HG_ARGS``\n" | |||
|
21319 | " Argumentos de linha de comando decodificados\n" | |||
|
21320 | " são passados em ``$HG_PATS`` e ``$HG_OPTS``; estas contém representações\n" | |||
|
21321 | " em string dos dados python passados internamente para o <comando>.\n" | |||
|
21322 | " Em ``$HG_OPTS`` é passado um dicionário de opções (com opções não\n" | |||
|
21323 | " especificadas definidas para seus valores padrão). ``$HG_PATS`` é uma\n" | |||
|
21324 | " lista de argumentos. A falha destes ganchos é ignorada." | |||
|
21325 | ||||
|
21326 | msgid "" | |||
21194 | "``pre-<command>``\n" |
|
21327 | "``pre-<command>``\n" | |
21195 | " Run before executing the associated command. The contents of the\n" |
|
21328 | " Run before executing the associated command. The contents of the\n" | |
21196 | " command line are passed as ``$HG_ARGS``. Parsed command line arguments\n" |
|
21329 | " command line are passed as ``$HG_ARGS``. Parsed command line arguments\n" | |
@@ -21546,6 +21679,10 b' msgstr ""' | |||||
21546 | "``hostfingerprints``\n" |
|
21679 | "``hostfingerprints``\n" | |
21547 | "--------------------" |
|
21680 | "--------------------" | |
21548 |
|
21681 | |||
|
21682 | msgid "" | |||
|
21683 | "(Deprecated. Use ``[hostsecurity]``'s ``fingerprints`` options instead.)" | |||
|
21684 | msgstr "(Obsoleta. Use as opções ``fingerprints`` em ``[hostsecurity]``.)" | |||
|
21685 | ||||
21549 | msgid "Fingerprints of the certificates of known HTTPS servers." |
|
21686 | msgid "Fingerprints of the certificates of known HTTPS servers." | |
21550 | msgstr "Impressões digitais dos certificados de servidores HTTPS conhecidos." |
|
21687 | msgstr "Impressões digitais dos certificados de servidores HTTPS conhecidos." | |
21551 |
|
21688 | |||
@@ -21593,6 +21730,244 b' msgstr ""' | |||||
21593 | " hg.intevation.org = fc:e2:8d:d9:51:cd:cb:c1:4d:18:6b:b7:44:8d:49:72:57:e6:cd:33" |
|
21730 | " hg.intevation.org = fc:e2:8d:d9:51:cd:cb:c1:4d:18:6b:b7:44:8d:49:72:57:e6:cd:33" | |
21594 |
|
21731 | |||
21595 | msgid "" |
|
21732 | msgid "" | |
|
21733 | "``hostsecurity``\n" | |||
|
21734 | "----------------" | |||
|
21735 | msgstr "" | |||
|
21736 | "``hostsecurity``\n" | |||
|
21737 | "----------------" | |||
|
21738 | ||||
|
21739 | msgid "" | |||
|
21740 | "Used to specify global and per-host security settings for connecting to\n" | |||
|
21741 | "other machines." | |||
|
21742 | msgstr "" | |||
|
21743 | "Especifica opções de segurança globais e por servidor remoto\n" | |||
|
21744 | "para conexões com outras máquinas." | |||
|
21745 | ||||
|
21746 | msgid "The following options control default behavior for all hosts." | |||
|
21747 | msgstr "" | |||
|
21748 | "As seguintes opções controlam o comportamento padrão para todos os " | |||
|
21749 | "servidores." | |||
|
21750 | ||||
|
21751 | msgid "" | |||
|
21752 | "``ciphers``\n" | |||
|
21753 | " Defines the cryptographic ciphers to use for connections." | |||
|
21754 | msgstr "" | |||
|
21755 | "``ciphers``\n" | |||
|
21756 | " Define as cifras criptográficas usadas para conexões." | |||
|
21757 | ||||
|
21758 | msgid "" | |||
|
21759 | " Value must be a valid OpenSSL Cipher List Format as documented at\n" | |||
|
21760 | " https://www.openssl.org/docs/manmaster/apps/ciphers.html#CIPHER-LIST-FORMAT." | |||
|
21761 | msgstr "" | |||
|
21762 | " O valor deve estar no formato de lista de cifras do OpenSSL,\n" | |||
|
21763 | " conforme documentado em\n" | |||
|
21764 | " https://www.openssl.org/docs/manmaster/apps/ciphers.html#CIPHER-LIST-FORMAT." | |||
|
21765 | ||||
|
21766 | msgid "" | |||
|
21767 | " This setting is for advanced users only. Setting to incorrect values\n" | |||
|
21768 | " can significantly lower connection security or decrease performance.\n" | |||
|
21769 | " You have been warned." | |||
|
21770 | msgstr "" | |||
|
21771 | " Esta configuração é considerada avançada. A definição de valores\n" | |||
|
21772 | " incorretos pode diminuir significativamente a segurança e o\n" | |||
|
21773 | " desempenho das conexões." | |||
|
21774 | ||||
|
21775 | msgid " This option requires Python 2.7." | |||
|
21776 | msgstr " Esta opção requer o Python 2.7." | |||
|
21777 | ||||
|
21778 | msgid "" | |||
|
21779 | "``minimumprotocol``\n" | |||
|
21780 | " Defines the minimum channel encryption protocol to use." | |||
|
21781 | msgstr "" | |||
|
21782 | "``minimumprotocol``\n" | |||
|
21783 | " Define o protocolo de encriptação mínimo para o canal." | |||
|
21784 | ||||
|
21785 | msgid "" | |||
|
21786 | " By default, the highest version of TLS supported by both client and server\n" | |||
|
21787 | " is used." | |||
|
21788 | msgstr "" | |||
|
21789 | " Por padrão, será usado o maior nível de TLS suportado tanto\n" | |||
|
21790 | " pelo servidor como pelo cliente." | |||
|
21791 | ||||
|
21792 | msgid " Allowed values are: ``tls1.0``, ``tls1.1``, ``tls1.2``." | |||
|
21793 | msgstr " Os valores permitidos são: ``tls1.0``, ``tls1.1``, ``tls1.2``." | |||
|
21794 | ||||
|
21795 | msgid "" | |||
|
21796 | " When running on an old Python version, only ``tls1.0`` is allowed since\n" | |||
|
21797 | " old versions of Python only support up to TLS 1.0." | |||
|
21798 | msgstr "" | |||
|
21799 | " Ao executar em versões antigas do Python, apenas ``tls1.0`` é\n" | |||
|
21800 | " permitido, porque tais versões do Python suportam apenas até\n" | |||
|
21801 | " TLS 1.0." | |||
|
21802 | ||||
|
21803 | msgid "" | |||
|
21804 | " When running a Python that supports modern TLS versions, the default is\n" | |||
|
21805 | " ``tls1.1``. ``tls1.0`` can still be used to allow TLS 1.0. However, this\n" | |||
|
21806 | " weakens security and should only be used as a feature of last resort if\n" | |||
|
21807 | " a server does not support TLS 1.1+." | |||
|
21808 | msgstr "" | |||
|
21809 | " Em versões do Python que suportam versões modernas de TLS, o\n" | |||
|
21810 | " padrão é ``tls1.1``. ``tls1.0`` pode ser usada para permitir\n" | |||
|
21811 | " TLS 1.0. No entanto, isso enfraquece a segurança, devendo ser\n" | |||
|
21812 | " usado apenas como último recurso se um servidor não suportar\n" | |||
|
21813 | " TLS 1.1+." | |||
|
21814 | ||||
|
21815 | msgid "" | |||
|
21816 | "Options in the ``[hostsecurity]`` section can have the form\n" | |||
|
21817 | "``hostname``:``setting``. This allows multiple settings to be defined on a\n" | |||
|
21818 | "per-host basis." | |||
|
21819 | msgstr "" | |||
|
21820 | "As opções na seção ``[hostsecurity]`` podem ter a forma\n" | |||
|
21821 | "``servidor``:``configuração``. Isso permite que múltiplas\n" | |||
|
21822 | "opções sejam definidas para servidores específicos." | |||
|
21823 | ||||
|
21824 | msgid "The following per-host settings can be defined." | |||
|
21825 | msgstr "As seguintes opções podem ser definidas por servidor:" | |||
|
21826 | ||||
|
21827 | msgid "" | |||
|
21828 | "``ciphers``\n" | |||
|
21829 | " This behaves like ``ciphers`` as described above except it only applies\n" | |||
|
21830 | " to the host on which it is defined." | |||
|
21831 | msgstr "" | |||
|
21832 | "``ciphers``\n" | |||
|
21833 | " Como ``ciphers`` descrita acima, mas se aplica apenas ao\n" | |||
|
21834 | " servidor onde estiver definida." | |||
|
21835 | ||||
|
21836 | msgid "" | |||
|
21837 | "``fingerprints``\n" | |||
|
21838 | " A list of hashes of the DER encoded peer/remote certificate. Values have\n" | |||
|
21839 | " the form ``algorithm``:``fingerprint``. e.g.\n" | |||
|
21840 | " ``sha256:c3ab8ff13720e8ad9047dd39466b3c8974e592c2fa383d4a3960714caef0c4f2``." | |||
|
21841 | msgstr "" | |||
|
21842 | "``fingerprints``\n" | |||
|
21843 | " Uma lista de hashes (\"impressões digitais\") do certificado remoto\n" | |||
|
21844 | " codificado em formato DER.\n" | |||
|
21845 | " Os valores são da forma ``algoritmo``:``impressãodigital``, como em\n" | |||
|
21846 | " ``sha256:c3ab8ff13720e8ad9047dd39466b3c8974e592c2fa383d4a3960714caef0c4f2``." | |||
|
21847 | ||||
|
21848 | msgid "" | |||
|
21849 | " The following algorithms/prefixes are supported: ``sha1``, ``sha256``,\n" | |||
|
21850 | " ``sha512``." | |||
|
21851 | msgstr "" | |||
|
21852 | " Os seguintes algoritmos/prefixos são suportados: ``sha1``, ``sha256``,\n" | |||
|
21853 | " ``sha512``." | |||
|
21854 | ||||
|
21855 | msgid " Use of ``sha256`` or ``sha512`` is preferred." | |||
|
21856 | msgstr " O uso de ``sha256`` ou ``sha512`` é preferível." | |||
|
21857 | ||||
|
21858 | msgid "" | |||
|
21859 | " If a fingerprint is specified, the CA chain is not validated for this\n" | |||
|
21860 | " host and Mercurial will require the remote certificate to match one\n" | |||
|
21861 | " of the fingerprints specified. This means if the server updates its\n" | |||
|
21862 | " certificate, Mercurial will abort until a new fingerprint is defined.\n" | |||
|
21863 | " This can provide stronger security than traditional CA-based validation\n" | |||
|
21864 | " at the expense of convenience." | |||
|
21865 | msgstr "" | |||
|
21866 | " Se uma impressão digital for especificada, a cadeia de CAs não\n" | |||
|
21867 | " será validada para este servidor, e o Mercurial exigirá que o\n" | |||
|
21868 | " certificado remoto combine com uma das impressões especificadas.\n" | |||
|
21869 | " Assim, se o servidor atualizar seu certificado, o Mercurial\n" | |||
|
21870 | " abortará até que uma nova impressão seja definida.\n" | |||
|
21871 | " Isto pode fornecer segurança mais forte que a validação\n" | |||
|
21872 | " tradicional por CAs, em detrimento da conveniência." | |||
|
21873 | ||||
|
21874 | msgid " This option takes precedence over ``verifycertsfile``." | |||
|
21875 | msgstr " Esta opção tem precedência sobre ``verifycertsfile``." | |||
|
21876 | ||||
|
21877 | msgid "" | |||
|
21878 | "``minimumprotocol``\n" | |||
|
21879 | " This behaves like ``minimumprotocol`` as described above except it\n" | |||
|
21880 | " only applies to the host on which it is defined." | |||
|
21881 | msgstr "" | |||
|
21882 | "``minimumprotocol``\n" | |||
|
21883 | " Como ``minimumprotocol`` descrita acima, mas se aplica apenas ao\n" | |||
|
21884 | " servidor onde estiver definida." | |||
|
21885 | ||||
|
21886 | msgid "" | |||
|
21887 | "``verifycertsfile``\n" | |||
|
21888 | " Path to file a containing a list of PEM encoded certificates used to\n" | |||
|
21889 | " verify the server certificate. Environment variables and ``~user``\n" | |||
|
21890 | " constructs are expanded in the filename." | |||
|
21891 | msgstr "" | |||
|
21892 | "``verifycertsfile``\n" | |||
|
21893 | " Caminho para um arquivo contendo uma lista de certificados de\n" | |||
|
21894 | " autoridades certificadoras em formato PEM usados para verificar\n" | |||
|
21895 | " o certificado do servidor.\n" | |||
|
21896 | " Variáveis de ambiente e construções ``~user`` são expandidas no\n" | |||
|
21897 | " nome de arquivo." | |||
|
21898 | ||||
|
21899 | msgid "" | |||
|
21900 | " The server certificate or the certificate's certificate authority (CA)\n" | |||
|
21901 | " must match a certificate from this file or certificate verification\n" | |||
|
21902 | " will fail and connections to the server will be refused." | |||
|
21903 | msgstr "" | |||
|
21904 | " O certificado do servidor ou o certificado da autoridade\n" | |||
|
21905 | " certificadora (CA) devem corresponder a um certificado neste\n" | |||
|
21906 | " arquivo, ou a verificação de certificado falhará e conexões\n" | |||
|
21907 | " para esse servidor serão recusadas." | |||
|
21908 | ||||
|
21909 | msgid "" | |||
|
21910 | " If defined, only certificates provided by this file will be used:\n" | |||
|
21911 | " ``web.cacerts`` and any system/default certificates will not be\n" | |||
|
21912 | " used." | |||
|
21913 | msgstr "" | |||
|
21914 | " Se definida, apenas certificados fornecidos por este arquivo\n" | |||
|
21915 | " serão usados; ``web.cacerts`` e qualquer certificado padrão\n" | |||
|
21916 | " ou do sistema não serão usados." | |||
|
21917 | ||||
|
21918 | msgid "" | |||
|
21919 | " This option has no effect if the per-host ``fingerprints`` option\n" | |||
|
21920 | " is set." | |||
|
21921 | msgstr "" | |||
|
21922 | " Esta opção não tem efeito se a opção ``fingerprints`` estiver\n" | |||
|
21923 | " definida para o servidor." | |||
|
21924 | ||||
|
21925 | msgid " The format of the file is as follows:" | |||
|
21926 | msgstr " O formato do arquivo é como segue::" | |||
|
21927 | ||||
|
21928 | msgid "" | |||
|
21929 | " -----BEGIN CERTIFICATE-----\n" | |||
|
21930 | " ... (certificate in base64 PEM encoding) ...\n" | |||
|
21931 | " -----END CERTIFICATE-----\n" | |||
|
21932 | " -----BEGIN CERTIFICATE-----\n" | |||
|
21933 | " ... (certificate in base64 PEM encoding) ...\n" | |||
|
21934 | " -----END CERTIFICATE-----" | |||
|
21935 | msgstr "" | |||
|
21936 | " -----BEGIN CERTIFICATE-----\n" | |||
|
21937 | " ... (certificado em codificação PEM base64) ...\n" | |||
|
21938 | " -----END CERTIFICATE-----\n" | |||
|
21939 | " -----BEGIN CERTIFICATE-----\n" | |||
|
21940 | " ... (certificado em codificação PEM base64) ...\n" | |||
|
21941 | " -----END CERTIFICATE-----" | |||
|
21942 | ||||
|
21943 | msgid "" | |||
|
21944 | " [hostsecurity]\n" | |||
|
21945 | " hg.example.com:fingerprints = sha256:c3ab8ff13720e8ad9047dd39466b3c8974e592c2fa383d4a3960714caef0c4f2\n" | |||
|
21946 | " hg2.example.com:fingerprints = sha1:914f1aff87249c09b6859b88b1906d30756491ca, sha1:fc:e2:8d:d9:51:cd:cb:c1:4d:18:6b:b7:44:8d:49:72:57:e6:cd:33\n" | |||
|
21947 | " foo.example.com:verifycertsfile = /etc/ssl/trusted-ca-certs.pem" | |||
|
21948 | msgstr "" | |||
|
21949 | " [hostsecurity]\n" | |||
|
21950 | " hg.example.com:fingerprints = sha256:c3ab8ff13720e8ad9047dd39466b3c8974e592c2fa383d4a3960714caef0c4f2\n" | |||
|
21951 | " hg2.example.com:fingerprints = sha1:914f1aff87249c09b6859b88b1906d30756491ca, sha1:fc:e2:8d:d9:51:cd:cb:c1:4d:18:6b:b7:44:8d:49:72:57:e6:cd:33\n" | |||
|
21952 | " foo.example.com:verifycertsfile = /etc/ssl/trusted-ca-certs.pem" | |||
|
21953 | ||||
|
21954 | msgid "" | |||
|
21955 | "To change the default minimum protocol version to TLS 1.2 but to allow TLS 1.1\n" | |||
|
21956 | "when connecting to ``hg.example.com``::" | |||
|
21957 | msgstr "" | |||
|
21958 | "Para mudar a versão mínima do protocolo para TLS 1.2, mas permitir TLS 1.1\n" | |||
|
21959 | "ao conectar com ``hg.example.com``::" | |||
|
21960 | ||||
|
21961 | msgid "" | |||
|
21962 | " [hostsecurity]\n" | |||
|
21963 | " minimumprotocol = tls1.2\n" | |||
|
21964 | " hg.example.com:minimumprotocol = tls1.1" | |||
|
21965 | msgstr "" | |||
|
21966 | " [hostsecurity]\n" | |||
|
21967 | " minimumprotocol = tls1.2\n" | |||
|
21968 | " hg.example.com:minimumprotocol = tls1.1" | |||
|
21969 | ||||
|
21970 | msgid "" | |||
21596 | "``http_proxy``\n" |
|
21971 | "``http_proxy``\n" | |
21597 | "--------------" |
|
21972 | "--------------" | |
21598 | msgstr "" |
|
21973 | msgstr "" | |
@@ -21664,8 +22039,8 b' msgid ""' | |||||
21664 | " file in the changeset being merged or updated to, and has different\n" |
|
22039 | " file in the changeset being merged or updated to, and has different\n" | |
21665 | " contents. Options are ``abort``, ``warn`` and ``ignore``. With ``abort``,\n" |
|
22040 | " contents. Options are ``abort``, ``warn`` and ``ignore``. With ``abort``,\n" | |
21666 | " abort on such files. With ``warn``, warn on such files and back them up as\n" |
|
22041 | " abort on such files. With ``warn``, warn on such files and back them up as\n" | |
21667 | " .orig. With ``ignore``, don't print a warning and back them up as\n" |
|
22042 | " ``.orig``. With ``ignore``, don't print a warning and back them up as\n" | |
21668 | " .orig. (default: ``abort``)" |
|
22043 | " ``.orig``. (default: ``abort``)" | |
21669 | msgstr "" |
|
22044 | msgstr "" | |
21670 | "``checkignored``\n" |
|
22045 | "``checkignored``\n" | |
21671 | " Controla o comportamento quando um arquivo ignorado no disco\n" |
|
22046 | " Controla o comportamento quando um arquivo ignorado no disco\n" | |
@@ -21674,9 +22049,9 b' msgstr ""' | |||||
21674 | " As opções são ``abort``, ``warn`` e ``ignore``.\n" |
|
22049 | " As opções são ``abort``, ``warn`` e ``ignore``.\n" | |
21675 | " Com ``abort``, aborta ao encontrar tais arquivos.\n" |
|
22050 | " Com ``abort``, aborta ao encontrar tais arquivos.\n" | |
21676 | " Com ``warn``, emite um aviso e cria uma cópia desses arquivos\n" |
|
22051 | " Com ``warn``, emite um aviso e cria uma cópia desses arquivos\n" | |
21677 | " com a extensão .orig.\n" |
|
22052 | " com a extensão ``.orig``.\n" | |
21678 | " Com ``ignore``, não emite um aviso e cria uma cópia com a\n" |
|
22053 | " Com ``ignore``, não emite um aviso e cria uma cópia com a\n" | |
21679 | " extensão .orig.\n" |
|
22054 | " extensão ``.orig``.\n" | |
21680 | " (padrão: ``abort``)" |
|
22055 | " (padrão: ``abort``)" | |
21681 |
|
22056 | |||
21682 | msgid "" |
|
22057 | msgid "" | |
@@ -22081,6 +22456,35 b' msgstr ""' | |||||
22081 | " A URL usada para operações push. Se não definida, será usada a\n" |
|
22456 | " A URL usada para operações push. Se não definida, será usada a\n" | |
22082 | " localização definida pela entrada principal do caminho." |
|
22457 | " localização definida pela entrada principal do caminho." | |
22083 |
|
22458 | |||
|
22459 | msgid "" | |||
|
22460 | "``pushrev``\n" | |||
|
22461 | " A revset defining which revisions to push by default." | |||
|
22462 | msgstr "" | |||
|
22463 | "``pushrev``\n" | |||
|
22464 | " Um revset que define quais revisões serão enviadas por padrão." | |||
|
22465 | ||||
|
22466 | msgid "" | |||
|
22467 | " When :hg:`push` is executed without a ``-r`` argument, the revset\n" | |||
|
22468 | " defined by this sub-option is evaluated to determine what to push." | |||
|
22469 | msgstr "" | |||
|
22470 | " Quando :hg:`push` for executado sem um argumento ``-r``,\n" | |||
|
22471 | " o revset definido por esta sub-opção será avaliado para\n" | |||
|
22472 | " determinar o que será enviado." | |||
|
22473 | ||||
|
22474 | msgid "" | |||
|
22475 | " For example, a value of ``.`` will push the working directory's\n" | |||
|
22476 | " revision by default." | |||
|
22477 | msgstr "" | |||
|
22478 | " Por exemplo, o valor ``.`` fará com que a revisão do diretório de\n" | |||
|
22479 | " trabalho seja enviada por padrão." | |||
|
22480 | ||||
|
22481 | msgid "" | |||
|
22482 | " Revsets specifying bookmarks will not result in the bookmark being\n" | |||
|
22483 | " pushed." | |||
|
22484 | msgstr "" | |||
|
22485 | " Revsets especificando marcadores não resultarão no envio de\n" | |||
|
22486 | " tais marcadores." | |||
|
22487 | ||||
22084 | msgid "The following special named paths exist:" |
|
22488 | msgid "The following special named paths exist:" | |
22085 | msgstr "Existem os seguintes caminhos com nomes especiais:" |
|
22489 | msgstr "Existem os seguintes caminhos com nomes especiais:" | |
22086 |
|
22490 | |||
@@ -22620,29 +23024,6 b' msgstr ""' | |||||
22620 | " (padrão: none)" |
|
23024 | " (padrão: none)" | |
22621 |
|
23025 | |||
22622 | msgid "" |
|
23026 | msgid "" | |
22623 | "``verifycert``\n" |
|
|||
22624 | " Optional. Verification for the certificate of mail server, when\n" |
|
|||
22625 | " ``tls`` is starttls or smtps. \"strict\", \"loose\" or False. For\n" |
|
|||
22626 | " \"strict\" or \"loose\", the certificate is verified as same as the\n" |
|
|||
22627 | " verification for HTTPS connections (see ``[hostfingerprints]`` and\n" |
|
|||
22628 | " ``[web] cacerts`` also). For \"strict\", sending email is also\n" |
|
|||
22629 | " aborted, if there is no configuration for mail server in\n" |
|
|||
22630 | " ``[hostfingerprints]`` and ``[web] cacerts``. --insecure for\n" |
|
|||
22631 | " :hg:`email` overwrites this as \"loose\". (default: strict)" |
|
|||
22632 | msgstr "" |
|
|||
22633 | "``verifycert``\n" |
|
|||
22634 | " Opcional. Verificação do certificado do servidor de emails, se\n" |
|
|||
22635 | " ``tls`` for starttls ou smtps. Pode ser \"strict\", \"loose\" ou False.\n" |
|
|||
22636 | " Para \"strict\" ou \"loose\", o certificado será verificado da mesma\n" |
|
|||
22637 | " maneira que para conexões HTTPS (veja ``[hostfingerprints]`` e\n" |
|
|||
22638 | " ``[web] cacerts``).\n" |
|
|||
22639 | " Para \"strict\", o envio de emails também será abortado, se não\n" |
|
|||
22640 | " houver configuração para o servidor de emails em\n" |
|
|||
22641 | " ``[hostfingerprints]`` e ``[web] cacerts``.\n" |
|
|||
22642 | " A opção --insecure de :hg:`email` força o valor \"loose\".\n" |
|
|||
22643 | " (padrão: \"strict\")" |
|
|||
22644 |
|
||||
22645 | msgid "" |
|
|||
22646 | "``username``\n" |
|
23027 | "``username``\n" | |
22647 | " Optional. User name for authenticating with the SMTP server.\n" |
|
23028 | " Optional. User name for authenticating with the SMTP server.\n" | |
22648 | " (default: None)" |
|
23029 | " (default: None)" | |
@@ -23289,6 +23670,21 b' msgstr ""' | |||||
23289 | " o suporte interno da organização." |
|
23670 | " o suporte interno da organização." | |
23290 |
|
23671 | |||
23291 | msgid "" |
|
23672 | msgid "" | |
|
23673 | "``textwidth``\n" | |||
|
23674 | " Maximum width of help text. A longer line generated by ``hg help`` or\n" | |||
|
23675 | " ``hg subcommand --help`` will be broken after white space to get this\n" | |||
|
23676 | " width or the terminal width, whichever comes first.\n" | |||
|
23677 | " A non-positive value will disable this and the terminal width will be\n" | |||
|
23678 | " used. (default: 78)" | |||
|
23679 | msgstr "" | |||
|
23680 | "``textwidth``\n" | |||
|
23681 | " Largura máxima do texto de ajuda. Uma linha mais comprida gerada por\n" | |||
|
23682 | " ``hg subcommand --help`` será quebrada após espaço em branco para\n" | |||
|
23683 | " obter esta largura ou a largura do terminal (a que vier primeiro).\n" | |||
|
23684 | " Um valor não positivo fará com que a largura do terminal seja usada.\n" | |||
|
23685 | " (padrão: 78)" | |||
|
23686 | ||||
|
23687 | msgid "" | |||
23292 | "``timeout``\n" |
|
23688 | "``timeout``\n" | |
23293 | " The timeout used when a lock is held (in seconds), a negative value\n" |
|
23689 | " The timeout used when a lock is held (in seconds), a negative value\n" | |
23294 | " means no timeout. (default: 600)" |
|
23690 | " means no timeout. (default: 600)" | |
@@ -23565,21 +23961,6 b' msgstr ""' | |||||
23565 | " A forma deve ser a seguinte::" |
|
23961 | " A forma deve ser a seguinte::" | |
23566 |
|
23962 | |||
23567 | msgid "" |
|
23963 | msgid "" | |
23568 | " -----BEGIN CERTIFICATE-----\n" |
|
|||
23569 | " ... (certificate in base64 PEM encoding) ...\n" |
|
|||
23570 | " -----END CERTIFICATE-----\n" |
|
|||
23571 | " -----BEGIN CERTIFICATE-----\n" |
|
|||
23572 | " ... (certificate in base64 PEM encoding) ...\n" |
|
|||
23573 | " -----END CERTIFICATE-----" |
|
|||
23574 | msgstr "" |
|
|||
23575 | " -----BEGIN CERTIFICATE-----\n" |
|
|||
23576 | " ... (certificado em codificação PEM base64) ...\n" |
|
|||
23577 | " -----END CERTIFICATE-----\n" |
|
|||
23578 | " -----BEGIN CERTIFICATE-----\n" |
|
|||
23579 | " ... (certificado em codificação PEM base64) ...\n" |
|
|||
23580 | " -----END CERTIFICATE-----" |
|
|||
23581 |
|
||||
23582 | msgid "" |
|
|||
23583 | "``cache``\n" |
|
23964 | "``cache``\n" | |
23584 | " Whether to support caching in hgweb. (default: True)" |
|
23965 | " Whether to support caching in hgweb. (default: True)" | |
23585 | msgstr "" |
|
23966 | msgstr "" | |
@@ -23768,6 +24149,25 b' msgstr ""' | |||||
23768 | " (padrão: False)" |
|
24149 | " (padrão: False)" | |
23769 |
|
24150 | |||
23770 | msgid "" |
|
24151 | msgid "" | |
|
24152 | "``labels``\n" | |||
|
24153 | " List of string *labels* associated with the repository." | |||
|
24154 | msgstr "" | |||
|
24155 | "``labels``\n" | |||
|
24156 | " Lista de *rótulos* associados ao repositório." | |||
|
24157 | ||||
|
24158 | msgid "" | |||
|
24159 | " Labels are exposed as a template keyword and can be used to customize\n" | |||
|
24160 | " output. e.g. the ``index`` template can group or filter repositories\n" | |||
|
24161 | " by labels and the ``summary`` template can display additional content\n" | |||
|
24162 | " if a specific label is present." | |||
|
24163 | msgstr "" | |||
|
24164 | " Rótulos são expostos como uma palavra chave de modelo e podem ser\n" | |||
|
24165 | " usados para personalizar a saída. Por exemplo, o modelo ``index``\n" | |||
|
24166 | " pode agrupar ou filtrar repositórios por rótulos e o modelo\n" | |||
|
24167 | " ``summary`` pode mostrar conteúdo adicional se um determinado\n" | |||
|
24168 | " rótulo estiver presente." | |||
|
24169 | ||||
|
24170 | msgid "" | |||
23771 | "``logoimg``\n" |
|
24171 | "``logoimg``\n" | |
23772 | " File name of the logo image that some templates display on each page.\n" |
|
24172 | " File name of the logo image that some templates display on each page.\n" | |
23773 | " The file name is relative to ``staticurl``. That is, the full path to\n" |
|
24173 | " The file name is relative to ``staticurl``. That is, the full path to\n" | |
@@ -28419,6 +28819,12 b' msgstr "- Juntar a lista de arquivos com' | |||||
28419 | msgid " $ hg log -r 0 --template \"files: {join(files, ', ')}\\n\"" |
|
28819 | msgid " $ hg log -r 0 --template \"files: {join(files, ', ')}\\n\"" | |
28420 | msgstr " $ hg log -r 0 --template \"files: {join(files, ', ')}\\n\"" |
|
28820 | msgstr " $ hg log -r 0 --template \"files: {join(files, ', ')}\\n\"" | |
28421 |
|
28821 | |||
|
28822 | msgid "- Separate non-empty arguments by a \" \"::" | |||
|
28823 | msgstr "- Separar argumentos não vazios com \" \"::" | |||
|
28824 | ||||
|
28825 | msgid " $ hg log -r 0 --template \"{separate(' ', node, bookmarks, tags}\\n\"" | |||
|
28826 | msgstr " $ hg log -r 0 --template \"{separate(' ', node, bookmarks, tags}\\n\"" | |||
|
28827 | ||||
28422 | msgid "- Modify each line of a commit description::" |
|
28828 | msgid "- Modify each line of a commit description::" | |
28423 | msgstr "- Modifica cada linha de uma descrição de revisão::" |
|
28829 | msgstr "- Modifica cada linha de uma descrição de revisão::" | |
28424 |
|
28830 | |||
@@ -28738,6 +29144,10 b' msgstr ""' | |||||
28738 | "(desativando armazenamento compartilhado: incapaz de determinar identidade " |
|
29144 | "(desativando armazenamento compartilhado: incapaz de determinar identidade " | |
28739 | "do remoto)\n" |
|
29145 | "do remoto)\n" | |
28740 |
|
29146 | |||
|
29147 | #, python-format | |||
|
29148 | msgid "unknown share naming mode: %s" | |||
|
29149 | msgstr "modo de nomeação de compartilhamento desconhecido: %s" | |||
|
29150 | ||||
28741 | msgid "clone from remote to remote not supported" |
|
29151 | msgid "clone from remote to remote not supported" | |
28742 | msgstr "clone de origem remota para destino remoto não suportado" |
|
29152 | msgstr "clone de origem remota para destino remoto não suportado" | |
28743 |
|
29153 | |||
@@ -29443,6 +29853,9 b' msgstr "suporte do Python a SSL e HTTPS n\xc3\xa3o est\xc3\xa1 instalado"' | |||||
29443 | msgid "cannot create new http repository" |
|
29853 | msgid "cannot create new http repository" | |
29444 | msgstr "impossível criar novo repositório http" |
|
29854 | msgstr "impossível criar novo repositório http" | |
29445 |
|
29855 | |||
|
29856 | msgid "(falling back to static-http)\n" | |||
|
29857 | msgstr "(tentando static-http)\n" | |||
|
29858 | ||||
29446 | #, python-format |
|
29859 | #, python-format | |
29447 | msgid "repository %s not found" |
|
29860 | msgid "repository %s not found" | |
29448 | msgstr "repositório %s não encontrado" |
|
29861 | msgstr "repositório %s não encontrado" | |
@@ -29525,14 +29938,6 b' msgid "working directory now based on re' | |||||
29525 | msgstr "o diretório de trabalho está agora baseado na revisão %d\n" |
|
29938 | msgstr "o diretório de trabalho está agora baseado na revisão %d\n" | |
29526 |
|
29939 | |||
29527 | #, python-format |
|
29940 | #, python-format | |
29528 | msgid "waiting for lock on %s held by %r\n" |
|
|||
29529 | msgstr "esperando pelo bloqueio em %s feito por %r\n" |
|
|||
29530 |
|
||||
29531 | #, python-format |
|
|||
29532 | msgid "got lock after %s seconds\n" |
|
|||
29533 | msgstr "obteve o lock após %s segundos\n" |
|
|||
29534 |
|
||||
29535 | #, python-format |
|
|||
29536 | msgid "repository %s" |
|
29941 | msgid "repository %s" | |
29537 | msgstr "repositório %s" |
|
29942 | msgstr "repositório %s" | |
29538 |
|
29943 | |||
@@ -29613,10 +30018,6 b' msgstr "imposs\xc3\xadvel usar TLS: suporte Python a SSL n\xc3\xa3o instalado"' | |||||
29613 | msgid "smtp.host not configured - cannot send mail" |
|
30018 | msgid "smtp.host not configured - cannot send mail" | |
29614 | msgstr "servidor smtp não configurado - impossível enviar e-mail" |
|
30019 | msgstr "servidor smtp não configurado - impossível enviar e-mail" | |
29615 |
|
30020 | |||
29616 | #, python-format |
|
|||
29617 | msgid "invalid smtp.verifycert configuration: %s" |
|
|||
29618 | msgstr "configuração smtp.verifycert inválida: %s" |
|
|||
29619 |
|
||||
29620 | msgid "(using smtps)\n" |
|
30021 | msgid "(using smtps)\n" | |
29621 | msgstr "(usando smtps)\n" |
|
30022 | msgstr "(usando smtps)\n" | |
29622 |
|
30023 | |||
@@ -29668,6 +30069,12 b' msgstr "falha ao remover %s do manifesto' | |||||
29668 | msgid "'\\n' and '\\r' disallowed in filenames: %r" |
|
30069 | msgid "'\\n' and '\\r' disallowed in filenames: %r" | |
29669 | msgstr "'\\n' e '\\r' proibidos em nomes de arquivos: %r" |
|
30070 | msgstr "'\\n' e '\\r' proibidos em nomes de arquivos: %r" | |
29670 |
|
30071 | |||
|
30072 | msgid "readshallowdelta() not implemented for manifestv2" | |||
|
30073 | msgstr "readshallowdelta() não implementada para manifestv2" | |||
|
30074 | ||||
|
30075 | msgid "fileset expression with no context" | |||
|
30076 | msgstr "expressão fileset sem contexto" | |||
|
30077 | ||||
29671 | #, python-format |
|
30078 | #, python-format | |
29672 | msgid "unable to read file list (%s)" |
|
30079 | msgid "unable to read file list (%s)" | |
29673 | msgstr "incapaz de ler lista de arquivos (%s)" |
|
30080 | msgstr "incapaz de ler lista de arquivos (%s)" | |
@@ -29754,6 +30161,18 b' msgstr ""' | |||||
29754 | "leilão para mesclar lances de mesclagem\n" |
|
30161 | "leilão para mesclar lances de mesclagem\n" | |
29755 |
|
30162 | |||
29756 | #, python-format |
|
30163 | #, python-format | |
|
30164 | msgid " %s: consensus for %s\n" | |||
|
30165 | msgstr " %s: consenso para %s\n" | |||
|
30166 | ||||
|
30167 | #, python-format | |||
|
30168 | msgid " %s: picking 'keep' action\n" | |||
|
30169 | msgstr " %s: escolhendo a ação 'keep'\n" | |||
|
30170 | ||||
|
30171 | #, python-format | |||
|
30172 | msgid " %s: picking 'get' action\n" | |||
|
30173 | msgstr " %s: escolhendo a ação 'get'\n" | |||
|
30174 | ||||
|
30175 | #, python-format | |||
29757 | msgid " %s: multiple bids for merge action:\n" |
|
30176 | msgid " %s: multiple bids for merge action:\n" | |
29758 | msgstr " %s: múltiplos lances para ação de mesclagem:\n" |
|
30177 | msgstr " %s: múltiplos lances para ação de mesclagem:\n" | |
29759 |
|
30178 | |||
@@ -29882,6 +30301,11 b' msgstr ""' | |||||
29882 | msgid "in-marker cycle with %s" |
|
30301 | msgid "in-marker cycle with %s" | |
29883 | msgstr "ciclo nos marcadores com %s" |
|
30302 | msgstr "ciclo nos marcadores com %s" | |
29884 |
|
30303 | |||
|
30304 | msgid "creating obsolete markers is not enabled on this repo" | |||
|
30305 | msgstr "" | |||
|
30306 | "a criação de marcações de obsolescência não está habilitada para este " | |||
|
30307 | "repositório" | |||
|
30308 | ||||
29885 | #, python-format |
|
30309 | #, python-format | |
29886 | msgid "unknown key: %r" |
|
30310 | msgid "unknown key: %r" | |
29887 | msgstr "chave desconhecida: %r" |
|
30311 | msgstr "chave desconhecida: %r" | |
@@ -29890,6 +30314,14 b' msgstr "chave desconhecida: %r"' | |||||
29890 | msgid "unexpected old value for %r" |
|
30314 | msgid "unexpected old value for %r" | |
29891 | msgstr "valor antigo inesperado para %r" |
|
30315 | msgstr "valor antigo inesperado para %r" | |
29892 |
|
30316 | |||
|
30317 | #, python-format | |||
|
30318 | msgid "cannot obsolete public changeset: %s" | |||
|
30319 | msgstr "não é possível tornar obsoleta a revisão pública: %s" | |||
|
30320 | ||||
|
30321 | #, python-format | |||
|
30322 | msgid "changeset %s cannot obsolete itself" | |||
|
30323 | msgstr "a revisão %s não pode tornar a si mesma obsoleta" | |||
|
30324 | ||||
29893 | msgid "" |
|
30325 | msgid "" | |
29894 | "'createmarkers' obsolete option must be enabled if other obsolete options " |
|
30326 | "'createmarkers' obsolete option must be enabled if other obsolete options " | |
29895 | "are enabled" |
|
30327 | "are enabled" | |
@@ -29931,8 +30363,13 b' msgstr ""' | |||||
29931 | msgid "at %s: %s" |
|
30363 | msgid "at %s: %s" | |
29932 | msgstr "em %s: %s" |
|
30364 | msgstr "em %s: %s" | |
29933 |
|
30365 | |||
29934 | msgid "'$' not for alias arguments" |
|
30366 | #, python-format | |
29935 | msgstr "'$' só deve ser usado em argumentos de apelidos" |
|
30367 | msgid "invalid symbol '%s'" | |
|
30368 | msgstr "símbolo inválido '%s'" | |||
|
30369 | ||||
|
30370 | #, python-format | |||
|
30371 | msgid "invalid function '%s'" | |||
|
30372 | msgstr "função inválida '%s'" | |||
29936 |
|
30373 | |||
29937 | msgid "invalid argument list" |
|
30374 | msgid "invalid argument list" | |
29938 | msgstr "lista de argumentos inválida" |
|
30375 | msgstr "lista de argumentos inválida" | |
@@ -29944,12 +30381,12 b' msgid "invalid format"' | |||||
29944 | msgstr "formato inválido" |
|
30381 | msgstr "formato inválido" | |
29945 |
|
30382 | |||
29946 | #, python-format |
|
30383 | #, python-format | |
29947 |
msgid " |
|
30384 | msgid "bad declaration of %(section)s \"%(name)s\": %(error)s" | |
29948 |
msgstr " |
|
30385 | msgstr "declaração ruim de %(section)s \"%(name)s\": %(error)s" | |
29949 |
|
30386 | |||
29950 | #, python-format |
|
30387 | #, python-format | |
29951 |
msgid " |
|
30388 | msgid "bad definition of %(section)s \"%(name)s\": %(error)s" | |
29952 |
msgstr " |
|
30389 | msgstr "definição ruim de %(section)s \"%(name)s\": %(error)s" | |
29953 |
|
30390 | |||
29954 | #, python-format |
|
30391 | #, python-format | |
29955 | msgid "infinite expansion of %(section)s \"%(name)s\" detected" |
|
30392 | msgid "infinite expansion of %(section)s \"%(name)s\" detected" | |
@@ -30011,8 +30448,29 b' msgstr "este \xc3\xa9 um arquivo bin\xc3\xa1rio\\n"' | |||||
30011 | msgid "%d hunks, %d lines changed\n" |
|
30448 | msgid "%d hunks, %d lines changed\n" | |
30012 | msgstr "%d trechos, %d linhas modificadas\n" |
|
30449 | msgstr "%d trechos, %d linhas modificadas\n" | |
30013 |
|
30450 | |||
30014 | msgid "record" |
|
30451 | #, python-format | |
30015 | msgstr "record" |
|
30452 | msgid "discard change %d/%d to '%s'?" | |
|
30453 | msgstr "descartar mudança %d/%d em '%s'?" | |||
|
30454 | ||||
|
30455 | #, python-format | |||
|
30456 | msgid "record change %d/%d to '%s'?" | |||
|
30457 | msgstr "gravar mudança %d/%d em '%s'?" | |||
|
30458 | ||||
|
30459 | #, python-format | |||
|
30460 | msgid "revert change %d/%d to '%s'?" | |||
|
30461 | msgstr "reverter mudança %d/%d em '%s'?" | |||
|
30462 | ||||
|
30463 | #, python-format | |||
|
30464 | msgid "discard this change to '%s'?" | |||
|
30465 | msgstr "descartar esta mudança em '%s'?" | |||
|
30466 | ||||
|
30467 | #, python-format | |||
|
30468 | msgid "record this change to '%s'?" | |||
|
30469 | msgstr "gravar esta mudança em '%s'?" | |||
|
30470 | ||||
|
30471 | #, python-format | |||
|
30472 | msgid "revert this change to '%s'?" | |||
|
30473 | msgstr "reverter esta mudança em '%s'?" | |||
30016 |
|
30474 | |||
30017 | msgid "" |
|
30475 | msgid "" | |
30018 | "[Ynesfdaq?]$$ &Yes, record this change$$ &No, skip this change$$ &Edit this " |
|
30476 | "[Ynesfdaq?]$$ &Yes, record this change$$ &No, skip this change$$ &Edit this " | |
@@ -30061,14 +30519,6 b' msgid "examine changes to %s?"' | |||||
30061 | msgstr "examinar mudanças em %s?" |
|
30519 | msgstr "examinar mudanças em %s?" | |
30062 |
|
30520 | |||
30063 | #, python-format |
|
30521 | #, python-format | |
30064 | msgid "record this change to '%s'?" |
|
|||
30065 | msgstr "gravar esta mudança em '%s'?" |
|
|||
30066 |
|
||||
30067 | #, python-format |
|
|||
30068 | msgid "record change %d/%d to '%s'?" |
|
|||
30069 | msgstr "gravar mudança %d/%d em '%s'?" |
|
|||
30070 |
|
||||
30071 | #, python-format |
|
|||
30072 | msgid "bad hunk #%d" |
|
30522 | msgid "bad hunk #%d" | |
30073 | msgstr "trecho ruim #%d" |
|
30523 | msgstr "trecho ruim #%d" | |
30074 |
|
30524 | |||
@@ -30321,6 +30771,9 b' msgstr "o n\xc3\xb3 %s n\xc3\xa3o \xc3\xa9 censurado"' | |||||
30321 | msgid "syntax error in revset '%s'" |
|
30771 | msgid "syntax error in revset '%s'" | |
30322 | msgstr "erro de sintaxe no revset '%s'" |
|
30772 | msgstr "erro de sintaxe no revset '%s'" | |
30323 |
|
30773 | |||
|
30774 | msgid "not a symbol" | |||
|
30775 | msgstr "não é um símbolo" | |||
|
30776 | ||||
30324 | msgid "see hg help \"revsets.x or y\"" |
|
30777 | msgid "see hg help \"revsets.x or y\"" | |
30325 | msgstr "veja hg help \"revsets.x or y\"" |
|
30778 | msgstr "veja hg help \"revsets.x or y\"" | |
30326 |
|
30779 | |||
@@ -31203,12 +31656,30 b' msgstr ""' | |||||
31203 | "``roots(conjunto)``\n" |
|
31656 | "``roots(conjunto)``\n" | |
31204 | " Revisões no conjunto sem revisões pais no conjunto." |
|
31657 | " Revisões no conjunto sem revisões pais no conjunto." | |
31205 |
|
31658 | |||
31206 | msgid "" |
|
31659 | #. i18n: "sort" is a keyword | |
31207 | "``sort(set[, [-]key...])``\n" |
|
31660 | msgid "sort requires one or two arguments" | |
|
31661 | msgstr "sort exige um ou dois argumentos" | |||
|
31662 | ||||
|
31663 | #. i18n: "sort" is a keyword | |||
|
31664 | msgid "sort spec must be a string" | |||
|
31665 | msgstr "especificação do sort deve ser uma string" | |||
|
31666 | ||||
|
31667 | #, python-format | |||
|
31668 | msgid "unknown sort key %r" | |||
|
31669 | msgstr "especificação de ordenação desconhecida: %r" | |||
|
31670 | ||||
|
31671 | msgid "topo sort order cannot be combined with other sort keys" | |||
|
31672 | msgstr "a ordem topo não pode ser combinada com outras formas de ordenação" | |||
|
31673 | ||||
|
31674 | msgid "topo.firstbranch can only be used when using the topo sort key" | |||
|
31675 | msgstr "topo.firstbranch só pode ser usada com a chave de ordenação topo" | |||
|
31676 | ||||
|
31677 | msgid "" | |||
|
31678 | "``sort(set[, [-]key... [, ...]])``\n" | |||
31208 | " Sort set by keys. The default sort order is ascending, specify a key\n" |
|
31679 | " Sort set by keys. The default sort order is ascending, specify a key\n" | |
31209 | " as ``-key`` to sort in descending order." |
|
31680 | " as ``-key`` to sort in descending order." | |
31210 | msgstr "" |
|
31681 | msgstr "" | |
31211 | "``sort(conjunto[, [-]chave...])``\n" |
|
31682 | "``sort(conjunto[, [-]chave... [, ...]])``\n" | |
31212 | " Ordena conjunto de acordo com as chaves. A ordem padrão é ascendente,\n" |
|
31683 | " Ordena conjunto de acordo com as chaves. A ordem padrão é ascendente,\n" | |
31213 | " especifique uma chave como ``-chave`` para ordem descendente." |
|
31684 | " especifique uma chave como ``-chave`` para ordem descendente." | |
31214 |
|
31685 | |||
@@ -31220,25 +31691,25 b' msgid ""' | |||||
31220 | " - ``branch`` for the branch name,\n" |
|
31691 | " - ``branch`` for the branch name,\n" | |
31221 | " - ``desc`` for the commit message (description),\n" |
|
31692 | " - ``desc`` for the commit message (description),\n" | |
31222 | " - ``user`` for user name (``author`` can be used as an alias),\n" |
|
31693 | " - ``user`` for user name (``author`` can be used as an alias),\n" | |
31223 | " - ``date`` for the commit date" |
|
31694 | " - ``date`` for the commit date\n" | |
|
31695 | " - ``topo`` for a reverse topographical sort" | |||
31224 | msgstr "" |
|
31696 | msgstr "" | |
31225 | " - ``rev`` para o número de revisão,\n" |
|
31697 | " - ``rev`` para o número de revisão,\n" | |
31226 | " - ``branch`` para o nome do ramo,\n" |
|
31698 | " - ``branch`` para o nome do ramo,\n" | |
31227 | " - ``desc`` para a mensagem de consolidação (descrição),\n" |
|
31699 | " - ``desc`` para a mensagem de consolidação (descrição),\n" | |
31228 | " - ``user`` para o nome do usuário (``author`` também pode ser usado),\n" |
|
31700 | " - ``user`` para o nome do usuário (``author`` também pode ser usado),\n" | |
31229 | " - ``date`` para a data de consolidação" |
|
31701 | " - ``date`` para a data de consolidação\n" | |
31230 |
|
31702 | " - ``topo`` para uma ordem topográfica reversa" | ||
31231 | #. i18n: "sort" is a keyword |
|
31703 | ||
31232 | msgid "sort requires one or two arguments" |
|
31704 | msgid "" | |
31233 | msgstr "sort exige um ou dois argumentos" |
|
31705 | " The ``topo`` sort order cannot be combined with other sort keys. This sort\n" | |
31234 |
|
31706 | " takes one optional argument, ``topo.firstbranch``, which takes a revset that\n" | ||
31235 | #. i18n: "sort" is a keyword |
|
31707 | " specifies what topographical branches to prioritize in the sort." | |
31236 | msgid "sort spec must be a string" |
|
31708 | msgstr "" | |
31237 | msgstr "especificação do sort deve ser uma string" |
|
31709 | " A ordenação ``topo`` não pode ser combinada com outras chaves\n" | |
31238 |
|
31710 | " de ordenação. Ela recebe um argumento opcional, ``topo.firstbranch``,\n" | ||
31239 | #, python-format |
|
31711 | " um revset que especifica quais ramos topográficos devem ser\n" | |
31240 | msgid "unknown sort key %r" |
|
31712 | " priorizados ao ordenar." | |
31241 | msgstr "especificação de ordenação desconhecida: %r" |
|
|||
31242 |
|
31713 | |||
31243 | msgid "" |
|
31714 | msgid "" | |
31244 | "``subrepo([pattern])``\n" |
|
31715 | "``subrepo([pattern])``\n" | |
@@ -31314,9 +31785,6 b' msgstr "wdir n\xc3\xa3o tem argumentos"' | |||||
31314 | msgid "can't negate that" |
|
31785 | msgid "can't negate that" | |
31315 | msgstr "não é possível negar essa expressão" |
|
31786 | msgstr "não é possível negar essa expressão" | |
31316 |
|
31787 | |||
31317 | msgid "not a symbol" |
|
|||
31318 | msgstr "não é um símbolo" |
|
|||
31319 |
|
||||
31320 | msgid "revset alias" |
|
31788 | msgid "revset alias" | |
31321 | msgstr "apelido de revset" |
|
31789 | msgstr "apelido de revset" | |
31322 |
|
31790 | |||
@@ -31328,6 +31796,10 b' msgid "empty query"' | |||||
31328 | msgstr "consulta vazia" |
|
31796 | msgstr "consulta vazia" | |
31329 |
|
31797 | |||
31330 | #, python-format |
|
31798 | #, python-format | |
|
31799 | msgid "unexpected revspec format character %s" | |||
|
31800 | msgstr "caractere de formato de revspec %s inesperado" | |||
|
31801 | ||||
|
31802 | #, python-format | |||
31331 | msgid "no changes found (ignored %d secret changesets)\n" |
|
31803 | msgid "no changes found (ignored %d secret changesets)\n" | |
31332 | msgstr "nenhuma mudança encontrada (%d revisões secretas ignoradas)\n" |
|
31804 | msgstr "nenhuma mudança encontrada (%d revisões secretas ignoradas)\n" | |
31333 |
|
31805 | |||
@@ -31346,10 +31818,23 b' msgstr "o valor de ui.portablefilenames \xc3\xa9 inv\xc3\xa1lido (\'%s\')"' | |||||
31346 | msgid "possible case-folding collision for %s" |
|
31818 | msgid "possible case-folding collision for %s" | |
31347 | msgstr "possível colisão de maiúsculas e minúsculas para %s" |
|
31819 | msgstr "possível colisão de maiúsculas e minúsculas para %s" | |
31348 |
|
31820 | |||
|
31821 | msgid "can only have 1 active background file closer" | |||
|
31822 | msgstr "só pode haver um fechador de arquivos ativo em segundo plano" | |||
|
31823 | ||||
|
31824 | msgid "" | |||
|
31825 | "backgroundclose can only be used when a backgroundclosing context manager is" | |||
|
31826 | " active" | |||
|
31827 | msgstr "" | |||
|
31828 | "backgroundclose só pode ser usado se um gerenciador de contexto " | |||
|
31829 | "backgroundclosing estiver ativo" | |||
|
31830 | ||||
31349 | #, python-format |
|
31831 | #, python-format | |
31350 | msgid "could not symlink to %r: %s" |
|
31832 | msgid "could not symlink to %r: %s" | |
31351 | msgstr "impossível criar link simbólico para %r: %s" |
|
31833 | msgstr "impossível criar link simbólico para %r: %s" | |
31352 |
|
31834 | |||
|
31835 | msgid "this vfs is read only" | |||
|
31836 | msgstr "este vfs é somente leitura" | |||
|
31837 | ||||
31353 | msgid "empty revision range" |
|
31838 | msgid "empty revision range" | |
31354 | msgstr "faixa de revisões vazia" |
|
31839 | msgstr "faixa de revisões vazia" | |
31355 |
|
31840 | |||
@@ -31384,6 +31869,9 b' msgid ""' | |||||
31384 | msgstr "" |
|
31869 | msgstr "" | |
31385 | "veja https://mercurial-scm.org/wiki/MissingRequirement para mais informações" |
|
31870 | "veja https://mercurial-scm.org/wiki/MissingRequirement para mais informações" | |
31386 |
|
31871 | |||
|
31872 | msgid "can only call close() when context manager active" | |||
|
31873 | msgstr "só pode chamar close() se um gerenciador de contexto estiver ativo" | |||
|
31874 | ||||
31387 | msgid "searching for changes\n" |
|
31875 | msgid "searching for changes\n" | |
31388 | msgstr "procurando por mudanças\n" |
|
31876 | msgstr "procurando por mudanças\n" | |
31389 |
|
31877 | |||
@@ -31428,6 +31916,10 b' msgstr "n\xc3\xa3o foi poss\xc3\xadvel criar reposit\xc3\xb3rio remoto"' | |||||
31428 | msgid "no suitable response from remote hg" |
|
31916 | msgid "no suitable response from remote hg" | |
31429 | msgstr "nenhuma resposta adequada do hg remoto" |
|
31917 | msgstr "nenhuma resposta adequada do hg remoto" | |
31430 |
|
31918 | |||
|
31919 | #, python-format | |||
|
31920 | msgid "unexpected remote reply: %s" | |||
|
31921 | msgstr "resposta remota inesperada: %s" | |||
|
31922 | ||||
31431 | msgid "check previous remote output" |
|
31923 | msgid "check previous remote output" | |
31432 | msgstr "verifique a saída remota anterior" |
|
31924 | msgstr "verifique a saída remota anterior" | |
31433 |
|
31925 | |||
@@ -31436,28 +31928,178 b' msgid "push refused: %s"' | |||||
31436 | msgstr "envio recusado: %s" |
|
31928 | msgstr "envio recusado: %s" | |
31437 |
|
31929 | |||
31438 | #, python-format |
|
31930 | #, python-format | |
|
31931 | msgid "unexpected parameter %r" | |||
|
31932 | msgstr "parâmetro inesperado %r" | |||
|
31933 | ||||
|
31934 | msgid "capath not supported" | |||
|
31935 | msgstr "capath não suportado" | |||
|
31936 | ||||
|
31937 | msgid "cadata not supported" | |||
|
31938 | msgstr "cadata não suportado" | |||
|
31939 | ||||
|
31940 | msgid "" | |||
|
31941 | "setting ciphers in [hostsecurity] is not supported by this version of Python" | |||
|
31942 | msgstr "" | |||
|
31943 | "a definição de cifras em [hostsecurity] não é suportada nesta versão do " | |||
|
31944 | "Python" | |||
|
31945 | ||||
|
31946 | msgid "" | |||
|
31947 | "remove the config option or run Mercurial with a modern Python version " | |||
|
31948 | "(preferred)" | |||
|
31949 | msgstr "" | |||
|
31950 | "remova a opção de configuração ou (preferencialmente) execute o Mercurial " | |||
|
31951 | "com uma versão moderna do Python" | |||
|
31952 | ||||
|
31953 | #, python-format | |||
|
31954 | msgid "unsupported protocol from hostsecurity.%s: %s" | |||
|
31955 | msgstr "protocolo não suportado em hostsecurity.%s: %s" | |||
|
31956 | ||||
|
31957 | #, python-format | |||
|
31958 | msgid "valid protocols: %s" | |||
|
31959 | msgstr "protocolos válidos: %s" | |||
|
31960 | ||||
|
31961 | #, python-format | |||
|
31962 | msgid "" | |||
|
31963 | "warning: connecting to %s using legacy security technology (TLS 1.0); see " | |||
|
31964 | "https://mercurial-scm.org/wiki/SecureConnections for more info\n" | |||
|
31965 | msgstr "" | |||
|
31966 | "aviso: conectando a %s usando tecnologia legada de segurança (TLS 1.0); veja" | |||
|
31967 | " https://mercurial-scm.org/wiki/SecureConnections para mais informações\n" | |||
|
31968 | ||||
|
31969 | #, python-format | |||
|
31970 | msgid "invalid fingerprint for %s: %s" | |||
|
31971 | msgstr "impressão digital inválida para %s: %s" | |||
|
31972 | ||||
|
31973 | msgid "must begin with \"sha1:\", \"sha256:\", or \"sha512:\"" | |||
|
31974 | msgstr "deve começar com \"sha1:\", \"sha256:\" ou \"sha512:\"" | |||
|
31975 | ||||
|
31976 | #, python-format | |||
|
31977 | msgid "" | |||
|
31978 | "(hostsecurity.%s:verifycertsfile ignored when host fingerprints defined; " | |||
|
31979 | "using host fingerprints for verification)\n" | |||
|
31980 | msgstr "" | |||
|
31981 | "(hostsecurity.%s:verifycertsfile é ignorada se impressões digitais estiverem" | |||
|
31982 | " definidas; usando impressões digitais do servidor para verificação)\n" | |||
|
31983 | ||||
|
31984 | #, python-format | |||
|
31985 | msgid "path specified by %s does not exist: %s" | |||
|
31986 | msgstr "o caminho especificado por %s não existe: %s" | |||
|
31987 | ||||
|
31988 | #, python-format | |||
|
31989 | msgid "could not find web.cacerts: %s" | |||
|
31990 | msgstr "não foi possível encontrar web.cacerts: %s" | |||
|
31991 | ||||
|
31992 | #, python-format | |||
|
31993 | msgid "current Python does not support protocol setting %s" | |||
|
31994 | msgstr "o Python atual não suporta a configuração de protocolo %s" | |||
|
31995 | ||||
|
31996 | msgid "upgrade Python or disable setting since only TLS 1.0 is supported" | |||
|
31997 | msgstr "" | |||
|
31998 | "atualize o Python ou desabilite a configuração, pois apenas TLS 1.0 é " | |||
|
31999 | "suportado" | |||
|
32000 | ||||
|
32001 | msgid "this should not happen" | |||
|
32002 | msgstr "isto não deveria acontecer" | |||
|
32003 | ||||
|
32004 | msgid "serverhostname argument is required" | |||
|
32005 | msgstr "o argumento serverhostname é requerido" | |||
|
32006 | ||||
|
32007 | #, python-format | |||
|
32008 | msgid "could not set ciphers: %s" | |||
|
32009 | msgstr "não foi possível definir as cifras: %s" | |||
|
32010 | ||||
|
32011 | #, python-format | |||
|
32012 | msgid "change cipher string (%s) in config" | |||
|
32013 | msgstr "mude a configuração de cifras (%s)" | |||
|
32014 | ||||
|
32015 | #, python-format | |||
31439 | msgid "passphrase for %s: " |
|
32016 | msgid "passphrase for %s: " | |
31440 | msgstr "senha para %s: " |
|
32017 | msgstr "senha para %s: " | |
31441 |
|
32018 | |||
|
32019 | #, python-format | |||
|
32020 | msgid "error loading CA file %s: %s" | |||
|
32021 | msgstr "erro ao carregar arquivo CA %s: %s" | |||
|
32022 | ||||
|
32023 | msgid "file is empty or malformed?" | |||
|
32024 | msgstr "o arquivo é vazio ou mal formado?" | |||
|
32025 | ||||
|
32026 | msgid "" | |||
|
32027 | "(an attempt was made to load CA certificates but none were loaded; see https" | |||
|
32028 | "://mercurial-scm.org/wiki/SecureConnections for how to configure Mercurial " | |||
|
32029 | "to avoid this error)\n" | |||
|
32030 | msgstr "" | |||
|
32031 | "(foi feita uma tentativa de leitura de certificados CA, mas nenhum foi " | |||
|
32032 | "carregado; veja https://mercurial-scm.org/wiki/SecureConnections para como " | |||
|
32033 | "configurar o Mercurial para evitar este erro)\n" | |||
|
32034 | ||||
|
32035 | msgid "" | |||
|
32036 | "(could not negotiate a common protocol; see https://mercurial-" | |||
|
32037 | "scm.org/wiki/SecureConnections for how to configure Mercurial to avoid this " | |||
|
32038 | "error)\n" | |||
|
32039 | msgstr "" | |||
|
32040 | "(não foi possível negociar um protocolo em comum; veja https://mercurial-" | |||
|
32041 | "scm.org/wiki/SecureConnections para como configurar o Mercurial para evitar " | |||
|
32042 | "este erro)\n" | |||
|
32043 | ||||
31442 | msgid "ssl connection failed" |
|
32044 | msgid "ssl connection failed" | |
31443 | msgstr "a conexão ssl falhou" |
|
32045 | msgstr "a conexão ssl falhou" | |
31444 |
|
32046 | |||
|
32047 | msgid "TLS 1.1 not supported by this Python" | |||
|
32048 | msgstr "TLS 1.1 não é suportado por esta versão do Python" | |||
|
32049 | ||||
|
32050 | msgid "TLS 1.2 not supported by this Python" | |||
|
32051 | msgstr "TLS 1.2 não é suportado por esta versão do Python" | |||
|
32052 | ||||
|
32053 | #, python-format | |||
|
32054 | msgid "invalid value for serverexactprotocol: %s" | |||
|
32055 | msgstr "valor inválido para serverexactprotocol: %s" | |||
|
32056 | ||||
|
32057 | #, python-format | |||
|
32058 | msgid "too many wildcards in certificate DNS name: %s" | |||
|
32059 | msgstr "excesso de caracteres curinga no nome DNS do certificado: %s" | |||
|
32060 | ||||
31445 | msgid "no certificate received" |
|
32061 | msgid "no certificate received" | |
31446 | msgstr "nenhum certificado recebido" |
|
32062 | msgstr "nenhum certificado recebido" | |
31447 |
|
32063 | |||
|
32064 | msgid "IDN in certificate not supported" | |||
|
32065 | msgstr "IDN no certificado não é suportado" | |||
|
32066 | ||||
31448 | #, python-format |
|
32067 | #, python-format | |
31449 | msgid "certificate is for %s" |
|
32068 | msgid "certificate is for %s" | |
31450 | msgstr "o certificado é para %s" |
|
32069 | msgstr "o certificado é para %s" | |
31451 |
|
32070 | |||
31452 | msgid "IDN in certificate not supported" |
|
|||
31453 | msgstr "IDN no certificado não é suportado" |
|
|||
31454 |
|
||||
31455 | msgid "no commonName or subjectAltName found in certificate" |
|
32071 | msgid "no commonName or subjectAltName found in certificate" | |
31456 | msgstr "nenhum commonName ou subjectAltName encontrado no certificado" |
|
32072 | msgstr "nenhum commonName ou subjectAltName encontrado no certificado" | |
31457 |
|
32073 | |||
31458 | #, python-format |
|
32074 | msgid "" | |
31459 | msgid "could not find web.cacerts: %s" |
|
32075 | "(unable to load Windows CA certificates; see https://mercurial-" | |
31460 | msgstr "não foi possível encontrar web.cacerts: %s" |
|
32076 | "scm.org/wiki/SecureConnections for how to configure Mercurial to avoid this " | |
|
32077 | "message)\n" | |||
|
32078 | msgstr "" | |||
|
32079 | "(não foi possível carregar certificados CA do Windows; veja https" | |||
|
32080 | "://mercurial-scm.org/wiki/SecureConnections para como configurar o Mercurial" | |||
|
32081 | " para evitar este erro)\n" | |||
|
32082 | ||||
|
32083 | msgid "" | |||
|
32084 | "(unable to load CA certificates; see https://mercurial-" | |||
|
32085 | "scm.org/wiki/SecureConnections for how to configure Mercurial to avoid this " | |||
|
32086 | "message)\n" | |||
|
32087 | msgstr "" | |||
|
32088 | "(não foi possível carregar certificados CA; veja https://mercurial-" | |||
|
32089 | "scm.org/wiki/SecureConnections para como configurar o Mercurial para evitar " | |||
|
32090 | "este erro)\n" | |||
|
32091 | ||||
|
32092 | #, python-format | |||
|
32093 | msgid "" | |||
|
32094 | "(using CA certificates from %s; if you see this message, your Mercurial " | |||
|
32095 | "install is not properly configured; see https://mercurial-" | |||
|
32096 | "scm.org/wiki/SecureConnections for how to configure Mercurial to avoid this " | |||
|
32097 | "message)\n" | |||
|
32098 | msgstr "" | |||
|
32099 | "(usando certificados CA de %s; se você vir esta mensagem, a sua instalação " | |||
|
32100 | "do Mercurial não está corretamente configurada; veja https://mercurial-" | |||
|
32101 | "scm.org/wiki/SecureConnections para como configurar o Mercurial para evitar " | |||
|
32102 | "esta mensagem)\n" | |||
31461 |
|
32103 | |||
31462 | #, python-format |
|
32104 | #, python-format | |
31463 | msgid "%s ssl connection error" |
|
32105 | msgid "%s ssl connection error" | |
@@ -31468,37 +32110,50 b' msgid "%s certificate error: no certific' | |||||
31468 | msgstr "erro de certificado ssl em %s: nenhum certificado recebido" |
|
32110 | msgstr "erro de certificado ssl em %s: nenhum certificado recebido" | |
31469 |
|
32111 | |||
31470 | #, python-format |
|
32112 | #, python-format | |
|
32113 | msgid "" | |||
|
32114 | "warning: connection security to %s is disabled per current settings; " | |||
|
32115 | "communication is susceptible to eavesdropping and tampering\n" | |||
|
32116 | msgstr "" | |||
|
32117 | "aviso: a segurança de conexão para %s está desabilitada na configuração; a " | |||
|
32118 | "comunicação está sujeita a leitura e alteração por terceiros\n" | |||
|
32119 | ||||
|
32120 | #, python-format | |||
31471 | msgid "certificate for %s has unexpected fingerprint %s" |
|
32121 | msgid "certificate for %s has unexpected fingerprint %s" | |
31472 | msgstr "certificado para %s tem impressão digital inesperada %s" |
|
32122 | msgstr "certificado para %s tem impressão digital inesperada %s" | |
31473 |
|
32123 | |||
31474 | msgid "check hostfingerprint configuration" |
|
32124 | #, python-format | |
31475 | msgstr "verifique a configuração hostfingerprint" |
|
32125 | msgid "check %s configuration" | |
|
32126 | msgstr "verifique a configuração %s" | |||
|
32127 | ||||
|
32128 | #, python-format | |||
|
32129 | msgid "" | |||
|
32130 | "unable to verify security of %s (no loaded CA certificates); refusing to " | |||
|
32131 | "connect" | |||
|
32132 | msgstr "" | |||
|
32133 | "incapaz de verificar a segurança de %s (nenhum certificado CA carregado); " | |||
|
32134 | "conexão recusada" | |||
|
32135 | ||||
|
32136 | #, python-format | |||
|
32137 | msgid "" | |||
|
32138 | "see https://mercurial-scm.org/wiki/SecureConnections for how to configure " | |||
|
32139 | "Mercurial to avoid this error or set hostsecurity.%s:fingerprints=%s to " | |||
|
32140 | "trust this server" | |||
|
32141 | msgstr "" | |||
|
32142 | "veja https://mercurial-scm.org/wiki/SecureConnections para como configurar o" | |||
|
32143 | " Mercurial para evitar este erro, ou defina hostsecurity.%s:fingerprints=%s " | |||
|
32144 | "para confiar neste servidor" | |||
31476 |
|
32145 | |||
31477 | #, python-format |
|
32146 | #, python-format | |
31478 | msgid "%s certificate error: %s" |
|
32147 | msgid "%s certificate error: %s" | |
31479 | msgstr "erro de certificado em %s: %s" |
|
32148 | msgstr "erro de certificado em %s: %s" | |
31480 |
|
32149 | |||
31481 | #, python-format |
|
32150 | #, python-format | |
31482 | msgid "configure hostfingerprint %s or use --insecure to connect insecurely" |
|
32151 | msgid "" | |
31483 | msgstr "" |
|
32152 | "set hostsecurity.%s:certfingerprints=%s config setting or use --insecure to " | |
31484 | "configure a hostfingerprint %s ou use --insecure para conectar de modo " |
|
32153 | "connect insecurely" | |
31485 | "inseguro" |
|
32154 | msgstr "" | |
31486 |
|
32155 | "defina a opção de configuração hostsecurity.%s:certfingerprints=%s ou use " | ||
31487 | #, python-format |
|
32156 | "--insecure para conectar de modo inseguro" | |
31488 | msgid "%s certificate with fingerprint %s not verified" |
|
|||
31489 | msgstr "" |
|
|||
31490 | "o certificado para o host %s com impressão digital %s não foi verificado" |
|
|||
31491 |
|
||||
31492 | msgid "check hostfingerprints or web.cacerts config setting" |
|
|||
31493 | msgstr "verifique as configurações hostfingerprints ou web.cacerts" |
|
|||
31494 |
|
||||
31495 | #, python-format |
|
|||
31496 | msgid "" |
|
|||
31497 | "warning: %s certificate with fingerprint %s not verified (check " |
|
|||
31498 | "hostfingerprints or web.cacerts config setting)\n" |
|
|||
31499 | msgstr "" |
|
|||
31500 | "aviso: o certificado %s com impressão digital %s não foi verificado " |
|
|||
31501 | "(verifique as opções de configuração hostfingerprints e web.cacerts)\n" |
|
|||
31502 |
|
32157 | |||
31503 | #, python-format |
|
32158 | #, python-format | |
31504 | msgid "'%s' does not appear to be an hg repository" |
|
32159 | msgid "'%s' does not appear to be an hg repository" | |
@@ -31671,6 +32326,10 b' msgid "warning: removefiles not implemen' | |||||
31671 | msgstr "aviso: removefiles não implementado (%s)" |
|
32326 | msgstr "aviso: removefiles não implementado (%s)" | |
31672 |
|
32327 | |||
31673 | #, python-format |
|
32328 | #, python-format | |
|
32329 | msgid "%s: reverting %s subrepos is unsupported\n" | |||
|
32330 | msgstr "%s: a reversão de sub-repositórios %s não é suportada\n" | |||
|
32331 | ||||
|
32332 | #, python-format | |||
31674 | msgid "warning: error \"%s\" in subrepository \"%s\"\n" |
|
32333 | msgid "warning: error \"%s\" in subrepository \"%s\"\n" | |
31675 | msgstr "aviso: erro \"%s\" no sub-repositório \"%s\"\n" |
|
32334 | msgstr "aviso: erro \"%s\" no sub-repositório \"%s\"\n" | |
31676 |
|
32335 | |||
@@ -31756,6 +32415,10 b' msgid "git subrepo requires at least 1.6' | |||||
31756 | msgstr "sub-repositórios do git exigem a versão 1.6.0 ou posterior\n" |
|
32415 | msgstr "sub-repositórios do git exigem a versão 1.6.0 ou posterior\n" | |
31757 |
|
32416 | |||
31758 | #, python-format |
|
32417 | #, python-format | |
|
32418 | msgid "git %s error %d in %s" | |||
|
32419 | msgstr "git %s erro %d em %s" | |||
|
32420 | ||||
|
32421 | #, python-format | |||
31759 | msgid "revision %s does not exist in subrepo %s\n" |
|
32422 | msgid "revision %s does not exist in subrepo %s\n" | |
31760 | msgstr "a revisão %s não existe no sub-repositório %s\n" |
|
32423 | msgstr "a revisão %s não existe no sub-repositório %s\n" | |
31761 |
|
32424 | |||
@@ -32470,6 +33133,14 b' msgstr ":rstdoc(texto, estilo): Formata ' | |||||
32470 | msgid "rstdoc expects two arguments" |
|
33133 | msgid "rstdoc expects two arguments" | |
32471 | msgstr "rstdoc espera dois argumentos" |
|
33134 | msgstr "rstdoc espera dois argumentos" | |
32472 |
|
33135 | |||
|
33136 | msgid ":separate(sep, args): Add a separator between non-empty arguments." | |||
|
33137 | msgstr "" | |||
|
33138 | ":separate(sep, args): Adiciona um separador entre argumentos não vazios." | |||
|
33139 | ||||
|
33140 | #. i18n: "separate" is a keyword | |||
|
33141 | msgid "separate expects at least one argument" | |||
|
33142 | msgstr "separate espera ao menos um argumento" | |||
|
33143 | ||||
32473 | msgid "" |
|
33144 | msgid "" | |
32474 | ":shortest(node, minlength=4): Obtain the shortest representation of\n" |
|
33145 | ":shortest(node, minlength=4): Obtain the shortest representation of\n" | |
32475 | " a node." |
|
33146 | " a node." | |
@@ -33094,6 +33765,159 b' msgstr "procurar mudan\xc3\xa7as remotas"' | |||||
33094 | msgid "number of cpus must be an integer" |
|
33765 | msgid "number of cpus must be an integer" | |
33095 | msgstr "o número de cpus deve ser um inteiro" |
|
33766 | msgstr "o número de cpus deve ser um inteiro" | |
33096 |
|
33767 | |||
|
33768 | #~ msgid "hooks for integrating with the CIA.vc notification service" | |||
|
33769 | #~ msgstr "ganchos para integração com o serviço de notificação CIA.vc" | |||
|
33770 | ||||
|
33771 | #~ msgid "" | |||
|
33772 | #~ "This is meant to be run as a changegroup or incoming hook. To\n" | |||
|
33773 | #~ "configure it, set the following options in your hgrc::" | |||
|
33774 | #~ msgstr "" | |||
|
33775 | #~ "Isto deve ser executado como um gancho changegroup ou incoming.\n" | |||
|
33776 | #~ "Para configurá-lo, defina as seguintes opções em seu hgrc::" | |||
|
33777 | ||||
|
33778 | #~ msgid "" | |||
|
33779 | #~ " [cia]\n" | |||
|
33780 | #~ " # your registered CIA user name\n" | |||
|
33781 | #~ " user = foo\n" | |||
|
33782 | #~ " # the name of the project in CIA\n" | |||
|
33783 | #~ " project = foo\n" | |||
|
33784 | #~ " # the module (subproject) (optional)\n" | |||
|
33785 | #~ " #module = foo\n" | |||
|
33786 | #~ " # Append a diffstat to the log message (optional)\n" | |||
|
33787 | #~ " #diffstat = False\n" | |||
|
33788 | #~ " # Template to use for log messages (optional)\n" | |||
|
33789 | #~ " #template = {desc}\\n{baseurl}{webroot}/rev/{node}-- {diffstat}\n" | |||
|
33790 | #~ " # Style to use (optional)\n" | |||
|
33791 | #~ " #style = foo\n" | |||
|
33792 | #~ " # The URL of the CIA notification service (optional)\n" | |||
|
33793 | #~ " # You can use mailto: URLs to send by email, e.g.\n" | |||
|
33794 | #~ " # mailto:cia@cia.vc\n" | |||
|
33795 | #~ " # Make sure to set email.from if you do this.\n" | |||
|
33796 | #~ " #url = http://cia.vc/\n" | |||
|
33797 | #~ " # print message instead of sending it (optional)\n" | |||
|
33798 | #~ " #test = False\n" | |||
|
33799 | #~ " # number of slashes to strip for url paths\n" | |||
|
33800 | #~ " #strip = 0" | |||
|
33801 | #~ msgstr "" | |||
|
33802 | #~ " [cia]\n" | |||
|
33803 | #~ " # seu nome de usuário CIA registrado\n" | |||
|
33804 | #~ " user = foo\n" | |||
|
33805 | #~ " # o nome do projeto CIA\n" | |||
|
33806 | #~ " project = foo\n" | |||
|
33807 | #~ " # o módulo (subprojeto) (opcional)\n" | |||
|
33808 | #~ " #module = foo\n" | |||
|
33809 | #~ " # Anexa um diffstat à mensagem de log (opcional)\n" | |||
|
33810 | #~ " #diffstat = False\n" | |||
|
33811 | #~ " # Modelo a ser usado em mensagens de log (opcional)\n" | |||
|
33812 | #~ " #template = {desc}\\n{baseurl}{webroot}/rev/{node}-- {diffstat}\n" | |||
|
33813 | #~ " # Estilo a ser usado (opcional)\n" | |||
|
33814 | #~ " #style = foo\n" | |||
|
33815 | #~ " # A URL do serviço de notificação CIA (opcional)\n" | |||
|
33816 | #~ " # Você pode usar URLs mailto: para enviar por e-mail, por exemplo\n" | |||
|
33817 | #~ " # mailto:cia@cia.vc\n" | |||
|
33818 | #~ " # Certifique-se de definir email.from se você fizer isso.\n" | |||
|
33819 | #~ " #url = http://cia.vc/\n" | |||
|
33820 | #~ " # imprime a mensagem ao invés de enviá-la (opcional)\n" | |||
|
33821 | #~ " #test = False\n" | |||
|
33822 | #~ " # número de barras a serem removidas de caminhos url\n" | |||
|
33823 | #~ " #strip = 0" | |||
|
33824 | ||||
|
33825 | #~ msgid "" | |||
|
33826 | #~ " [hooks]\n" | |||
|
33827 | #~ " # one of these:\n" | |||
|
33828 | #~ " changegroup.cia = python:hgcia.hook\n" | |||
|
33829 | #~ " #incoming.cia = python:hgcia.hook" | |||
|
33830 | #~ msgstr "" | |||
|
33831 | #~ " [hooks]\n" | |||
|
33832 | #~ " # use um destes:\n" | |||
|
33833 | #~ " changegroup.cia = python:hgcia.hook\n" | |||
|
33834 | #~ " #incoming.cia = python:hgcia.hook" | |||
|
33835 | ||||
|
33836 | #~ msgid "" | |||
|
33837 | #~ " [web]\n" | |||
|
33838 | #~ " # If you want hyperlinks (optional)\n" | |||
|
33839 | #~ " baseurl = http://server/path/to/repo\n" | |||
|
33840 | #~ msgstr "" | |||
|
33841 | #~ " [web]\n" | |||
|
33842 | #~ " # Se você desejar hyperlinks (opcional)\n" | |||
|
33843 | #~ " baseurl = http://server/path/to/repo\n" | |||
|
33844 | ||||
|
33845 | #~ msgid "%s returned an error: %s" | |||
|
33846 | #~ msgstr "%s devolveu um erro: %s" | |||
|
33847 | ||||
|
33848 | #~ msgid "hgcia: sending update to %s\n" | |||
|
33849 | #~ msgstr "hgcia: enviando atualização para %s\n" | |||
|
33850 | ||||
|
33851 | #~ msgid "email.from must be defined when sending by email" | |||
|
33852 | #~ msgstr "email.from deve estar definido ao enviar por e-mail" | |||
|
33853 | ||||
|
33854 | #~ msgid "all requested changesets have equivalents or were marked as obsolete" | |||
|
33855 | #~ msgstr "" | |||
|
33856 | #~ "todas as revisões pedidas possuem equivalentes ou foram marcadas como " | |||
|
33857 | #~ "obsoletas" | |||
|
33858 | ||||
|
33859 | #~ msgid "" | |||
|
33860 | #~ "to force the rebase, set the config experimental.rebaseskipobsolete to False" | |||
|
33861 | #~ msgstr "" | |||
|
33862 | #~ "para forçar o rebaseamento, configure experimental.rebaseskipobsolete como " | |||
|
33863 | #~ "False" | |||
|
33864 | ||||
|
33865 | #~ msgid "" | |||
|
33866 | #~ " Modified files are saved with a .orig suffix before reverting.\n" | |||
|
33867 | #~ " To disable these backups, use --no-backup." | |||
|
33868 | #~ msgstr "" | |||
|
33869 | #~ " Arquivos modificados são gravados com um sufixo .orig antes da\n" | |||
|
33870 | #~ " reversão. Para desabilitar essas cópias, use --no-backup." | |||
|
33871 | ||||
|
33872 | #~ msgid "confirm" | |||
|
33873 | #~ msgstr "confirmar" | |||
|
33874 | ||||
|
33875 | #~ msgid "" | |||
|
33876 | #~ "``verifycert``\n" | |||
|
33877 | #~ " Optional. Verification for the certificate of mail server, when\n" | |||
|
33878 | #~ " ``tls`` is starttls or smtps. \"strict\", \"loose\" or False. For\n" | |||
|
33879 | #~ " \"strict\" or \"loose\", the certificate is verified as same as the\n" | |||
|
33880 | #~ " verification for HTTPS connections (see ``[hostfingerprints]`` and\n" | |||
|
33881 | #~ " ``[web] cacerts`` also). For \"strict\", sending email is also\n" | |||
|
33882 | #~ " aborted, if there is no configuration for mail server in\n" | |||
|
33883 | #~ " ``[hostfingerprints]`` and ``[web] cacerts``. --insecure for\n" | |||
|
33884 | #~ " :hg:`email` overwrites this as \"loose\". (default: strict)" | |||
|
33885 | #~ msgstr "" | |||
|
33886 | #~ "``verifycert``\n" | |||
|
33887 | #~ " Opcional. Verificação do certificado do servidor de emails, se\n" | |||
|
33888 | #~ " ``tls`` for starttls ou smtps. Pode ser \"strict\", \"loose\" ou False.\n" | |||
|
33889 | #~ " Para \"strict\" ou \"loose\", o certificado será verificado da mesma\n" | |||
|
33890 | #~ " maneira que para conexões HTTPS (veja ``[hostfingerprints]`` e\n" | |||
|
33891 | #~ " ``[web] cacerts``).\n" | |||
|
33892 | #~ " Para \"strict\", o envio de emails também será abortado, se não\n" | |||
|
33893 | #~ " houver configuração para o servidor de emails em\n" | |||
|
33894 | #~ " ``[hostfingerprints]`` e ``[web] cacerts``.\n" | |||
|
33895 | #~ " A opção --insecure de :hg:`email` força o valor \"loose\".\n" | |||
|
33896 | #~ " (padrão: \"strict\")" | |||
|
33897 | ||||
|
33898 | #~ msgid "invalid smtp.verifycert configuration: %s" | |||
|
33899 | #~ msgstr "configuração smtp.verifycert inválida: %s" | |||
|
33900 | ||||
|
33901 | #~ msgid "'$' not for alias arguments" | |||
|
33902 | #~ msgstr "'$' só deve ser usado em argumentos de apelidos" | |||
|
33903 | ||||
|
33904 | #~ msgid "record" | |||
|
33905 | #~ msgstr "record" | |||
|
33906 | ||||
|
33907 | #~ msgid "%s certificate with fingerprint %s not verified" | |||
|
33908 | #~ msgstr "" | |||
|
33909 | #~ "o certificado para o host %s com impressão digital %s não foi verificado" | |||
|
33910 | ||||
|
33911 | #~ msgid "check hostfingerprints or web.cacerts config setting" | |||
|
33912 | #~ msgstr "verifique as configurações hostfingerprints ou web.cacerts" | |||
|
33913 | ||||
|
33914 | #~ msgid "" | |||
|
33915 | #~ "warning: %s certificate with fingerprint %s not verified (check " | |||
|
33916 | #~ "hostfingerprints or web.cacerts config setting)\n" | |||
|
33917 | #~ msgstr "" | |||
|
33918 | #~ "aviso: o certificado %s com impressão digital %s não foi verificado " | |||
|
33919 | #~ "(verifique as opções de configuração hostfingerprints e web.cacerts)\n" | |||
|
33920 | ||||
33097 | #~ msgid "%s, line %s: %s\n" |
|
33921 | #~ msgid "%s, line %s: %s\n" | |
33098 | #~ msgstr "%s, linha %s: %s\n" |
|
33922 | #~ msgstr "%s, linha %s: %s\n" | |
33099 |
|
33923 | |||
@@ -33578,9 +34402,6 b' msgstr "o n\xc3\xbamero de cpus deve ser um inteiro"' | |||||
33578 | #~ msgid "mark a branch as closed, hiding it from the branch list" |
|
34402 | #~ msgid "mark a branch as closed, hiding it from the branch list" | |
33579 | #~ msgstr "marca um ramo como fechado, escondendo-o da lista de ramos" |
|
34403 | #~ msgstr "marca um ramo como fechado, escondendo-o da lista de ramos" | |
33580 |
|
34404 | |||
33581 | #~ msgid "custom templates not yet supported" |
|
|||
33582 | #~ msgstr "modelos personalizados ainda não são suportados" |
|
|||
33583 |
|
||||
33584 | #~ msgid "" |
|
34405 | #~ msgid "" | |
33585 | #~ "``reportoldssl``\n" |
|
34406 | #~ "``reportoldssl``\n" | |
33586 | #~ " Warn if an SSL certificate is unable to be used due to using Python\n" |
|
34407 | #~ " Warn if an SSL certificate is unable to be used due to using Python\n" | |
@@ -33608,9 +34429,6 b' msgstr "o n\xc3\xbamero de cpus deve ser um inteiro"' | |||||
33608 | #~ msgid "Python SSL support not found" |
|
34429 | #~ msgid "Python SSL support not found" | |
33609 | #~ msgstr "suporte do Python a SSL não instalado" |
|
34430 | #~ msgstr "suporte do Python a SSL não instalado" | |
33610 |
|
34431 | |||
33611 | #~ msgid "certificate checking requires Python 2.6" |
|
|||
33612 | #~ msgstr "verificação de certificado exige Python 2.6" |
|
|||
33613 |
|
||||
33614 | #~ msgid "host fingerprint for %s can't be verified (Python too old)" |
|
34432 | #~ msgid "host fingerprint for %s can't be verified (Python too old)" | |
33615 | #~ msgstr "" |
|
34433 | #~ msgstr "" | |
33616 | #~ "a impressão digital do host para %s não pode ser verificada (versão do " |
|
34434 | #~ "a impressão digital do host para %s não pode ser verificada (versão do " |
General Comments 0
You need to be logged in to leave comments.
Login now