##// END OF EJS Templates
i18n-pt_BR: synchronized with 519bb4f9d3a4
Wagner Bruna -
r29620:fe0eeef0 stable
parent child Browse files
Show More
This diff has been collapsed as it changes many lines, (1510 lines changed) Show them Hide them
@@ -31,8 +31,8 b' msgid ""'
31 msgstr ""
31 msgstr ""
32 "Project-Id-Version: Mercurial\n"
32 "Project-Id-Version: Mercurial\n"
33 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
33 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
34 "POT-Creation-Date: 2016-04-30 20:49-0300\n"
34 "POT-Creation-Date: 2016-07-19 11:11-0300\n"
35 "PO-Revision-Date: 2016-04-30 18:41-0300\n"
35 "PO-Revision-Date: 2016-07-19 18:48-0300\n"
36 "Last-Translator: Wagner Bruna <wbruna@softwareexpress.com.br>\n"
36 "Last-Translator: Wagner Bruna <wbruna@softwareexpress.com.br>\n"
37 "Language-Team: Brazilian Portuguese <>\n"
37 "Language-Team: Brazilian Portuguese <>\n"
38 "MIME-Version: 1.0\n"
38 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -1462,10 +1462,6 b' msgstr ""'
1462 msgid "invalid response"
1462 msgid "invalid response"
1463 msgstr "resposta inválida"
1463 msgstr "resposta inválida"
1464
1464
1465 #, python-format
1466 msgid "abort: %s\n"
1467 msgstr "abortado: %s\n"
1468
1469 msgid "command to display child changesets (DEPRECATED)"
1465 msgid "command to display child changesets (DEPRECATED)"
1470 msgstr "comando para exibir revisões filhas (OBSOLETO)"
1466 msgstr "comando para exibir revisões filhas (OBSOLETO)"
1471
1467
@@ -4461,6 +4457,10 b' msgstr ""'
4461 msgid "no valid signature for %s\n"
4457 msgid "no valid signature for %s\n"
4462 msgstr "nenhuma assinatura válida para %s\n"
4458 msgstr "nenhuma assinatura válida para %s\n"
4463
4459
4460 #, python-format
4461 msgid "%s is signed by:\n"
4462 msgstr "%s é assinada por:\n"
4463
4464 msgid "make the signature local"
4464 msgid "make the signature local"
4465 msgstr "torna a assinatura local"
4465 msgstr "torna a assinatura local"
4466
4466
@@ -4620,94 +4620,6 b' msgstr ""'
4620 " É um apelido para :hg:`log -G`.\n"
4620 " É um apelido para :hg:`log -G`.\n"
4621 " "
4621 " "
4622
4622
4623 msgid "hooks for integrating with the CIA.vc notification service"
4624 msgstr "ganchos para integração com o serviço de notificação CIA.vc"
4625
4626 msgid ""
4627 "This is meant to be run as a changegroup or incoming hook. To\n"
4628 "configure it, set the following options in your hgrc::"
4629 msgstr ""
4630 "Isto deve ser executado como um gancho changegroup ou incoming.\n"
4631 "Para configurá-lo, defina as seguintes opções em seu hgrc::"
4632
4633 msgid ""
4634 " [cia]\n"
4635 " # your registered CIA user name\n"
4636 " user = foo\n"
4637 " # the name of the project in CIA\n"
4638 " project = foo\n"
4639 " # the module (subproject) (optional)\n"
4640 " #module = foo\n"
4641 " # Append a diffstat to the log message (optional)\n"
4642 " #diffstat = False\n"
4643 " # Template to use for log messages (optional)\n"
4644 " #template = {desc}\\n{baseurl}{webroot}/rev/{node}-- {diffstat}\n"
4645 " # Style to use (optional)\n"
4646 " #style = foo\n"
4647 " # The URL of the CIA notification service (optional)\n"
4648 " # You can use mailto: URLs to send by email, e.g.\n"
4649 " # mailto:cia@cia.vc\n"
4650 " # Make sure to set email.from if you do this.\n"
4651 " #url = http://cia.vc/\n"
4652 " # print message instead of sending it (optional)\n"
4653 " #test = False\n"
4654 " # number of slashes to strip for url paths\n"
4655 " #strip = 0"
4656 msgstr ""
4657 " [cia]\n"
4658 " # seu nome de usuário CIA registrado\n"
4659 " user = foo\n"
4660 " # o nome do projeto CIA\n"
4661 " project = foo\n"
4662 " # o módulo (subprojeto) (opcional)\n"
4663 " #module = foo\n"
4664 " # Anexa um diffstat à mensagem de log (opcional)\n"
4665 " #diffstat = False\n"
4666 " # Modelo a ser usado em mensagens de log (opcional)\n"
4667 " #template = {desc}\\n{baseurl}{webroot}/rev/{node}-- {diffstat}\n"
4668 " # Estilo a ser usado (opcional)\n"
4669 " #style = foo\n"
4670 " # A URL do serviço de notificação CIA (opcional)\n"
4671 " # Você pode usar URLs mailto: para enviar por e-mail, por exemplo\n"
4672 " # mailto:cia@cia.vc\n"
4673 " # Certifique-se de definir email.from se você fizer isso.\n"
4674 " #url = http://cia.vc/\n"
4675 " # imprime a mensagem ao invés de enviá-la (opcional)\n"
4676 " #test = False\n"
4677 " # número de barras a serem removidas de caminhos url\n"
4678 " #strip = 0"
4679
4680 msgid ""
4681 " [hooks]\n"
4682 " # one of these:\n"
4683 " changegroup.cia = python:hgcia.hook\n"
4684 " #incoming.cia = python:hgcia.hook"
4685 msgstr ""
4686 " [hooks]\n"
4687 " # use um destes:\n"
4688 " changegroup.cia = python:hgcia.hook\n"
4689 " #incoming.cia = python:hgcia.hook"
4690
4691 msgid ""
4692 " [web]\n"
4693 " # If you want hyperlinks (optional)\n"
4694 " baseurl = http://server/path/to/repo\n"
4695 msgstr ""
4696 " [web]\n"
4697 " # Se você desejar hyperlinks (opcional)\n"
4698 " baseurl = http://server/path/to/repo\n"
4699
4700 #, python-format
4701 msgid "%s returned an error: %s"
4702 msgstr "%s devolveu um erro: %s"
4703
4704 #, python-format
4705 msgid "hgcia: sending update to %s\n"
4706 msgstr "hgcia: enviando atualização para %s\n"
4707
4708 msgid "email.from must be defined when sending by email"
4709 msgstr "email.from deve estar definido ao enviar por e-mail"
4710
4711 msgid "browse the repository in a graphical way"
4623 msgid "browse the repository in a graphical way"
4712 msgstr "visualiza o repositório em modo gráfico"
4624 msgstr "visualiza o repositório em modo gráfico"
4713
4625
@@ -5656,6 +5568,102 b' msgstr "hg histedit --continue"'
5656 msgid "checkout changeset and apply further changesets from there"
5568 msgid "checkout changeset and apply further changesets from there"
5657 msgstr "atualiza para a revisão e aplica mudanças seguintes a partir dela"
5569 msgstr "atualiza para a revisão e aplica mudanças seguintes a partir dela"
5658
5570
5571 msgid "Track previous positions of bookmarks (EXPERIMENTAL)"
5572 msgstr "Rastreia posições anteriores de marcadores (EXPERIMENTAL)"
5573
5574 msgid ""
5575 "This extension adds a new command: `hg journal`, which shows you where\n"
5576 "bookmarks were previously located."
5577 msgstr ""
5578 "Esta extensão fornece um novo comando: `hg journal`, que mostra aonde\n"
5579 "marcadores estiveram localizados previamente."
5580
5581 msgid "journal lock does not support nesting"
5582 msgstr "o lock do journal não suporta aninhamento"
5583
5584 #, python-format
5585 msgid "journal of %s"
5586 msgstr "journal de %s"
5587
5588 #, python-format
5589 msgid "waiting for lock on %s held by %r\n"
5590 msgstr "esperando pelo bloqueio em %s feito por %r\n"
5591
5592 #, python-format
5593 msgid "got lock after %s seconds\n"
5594 msgstr "obteve o lock após %s segundos\n"
5595
5596 #, python-format
5597 msgid "unsupported journal file version '%s'\n"
5598 msgstr "versão de journal '%s' não suportada\n"
5599
5600 msgid "not available"
5601 msgstr "não disponível"
5602
5603 #, python-format
5604 msgid "unknown journal file version '%s'"
5605 msgstr "versão de arquivo de journal '%s' desconhecida"
5606
5607 msgid "show the previous position of bookmarks and the working copy"
5608 msgstr ""
5609 "mostra as posições anteriores de marcadores e do diretório de trabalho"
5610
5611 msgid ""
5612 " The journal is used to see the previous commits that bookmarks and the\n"
5613 " working copy pointed to. By default the previous locations for the working\n"
5614 " copy. Passing a bookmark name will show all the previous positions of\n"
5615 " that bookmark. Use the --all switch to show previous locations for all\n"
5616 " bookmarks and the working copy; each line will then include the bookmark\n"
5617 " name, or '.' for the working copy, as well."
5618 msgstr ""
5619
5620 msgid ""
5621 " If `name` starts with `re:`, the remainder of the name is treated as\n"
5622 " a regular expression. To match a name that actually starts with `re:`,\n"
5623 " use the prefix `literal:`."
5624 msgstr ""
5625 " Se `nome` começar com `re:`, o restante do nome é tratado como\n"
5626 " uma expressão regular. Para combinar com um nome que comece\n"
5627 " com `re:` literalmente, use o prefixo `literal:`."
5628
5629 msgid ""
5630 " By default hg journal only shows the commit hash and the command that was\n"
5631 " running at that time. -v/--verbose will show the prior hash, the user, and\n"
5632 " the time at which it happened."
5633 msgstr ""
5634 " Por padrão hg journal mostra apenas o identificador de revisão e o\n"
5635 " comando que foi executado. Com -v/--verbose, mostrará o identificador\n"
5636 " anterior, usuário e o horário em que o comando foi executado."
5637
5638 msgid ""
5639 " Use -c/--commits to output log information on each commit hash; at this\n"
5640 " point you can use the usual `--patch`, `--git`, `--stat` and `--template`\n"
5641 " switches to alter the log output for these."
5642 msgstr ""
5643 " Use -c/--commits para mostrar informações de log para cada\n"
5644 " identificador de revisão; neste ponto você pode usar as opções\n"
5645 " comuns `--patch`, `--git`, `--stat` e `--template` para alterar\n"
5646 " a saída."
5647
5648 msgid ""
5649 " `hg journal -T json` can be used to produce machine readable output."
5650 msgstr ""
5651 " `hg journal -T json` pode ser usado para produzir saída legível por "
5652 "máquinas."
5653
5654 msgid "You can't combine --all and filtering on a name"
5655 msgstr "Você não pode combinar --all e filtragem em um nome"
5656
5657 msgid "the working copy and bookmarks"
5658 msgstr ""
5659
5660 #, python-format
5661 msgid "previous locations of %s:\n"
5662 msgstr ""
5663
5664 msgid "no recorded locations\n"
5665 msgstr ""
5666
5659 msgid "expand keywords in tracked files"
5667 msgid "expand keywords in tracked files"
5660 msgstr "expande palavras chave em arquivos rastreados"
5668 msgstr "expande palavras chave em arquivos rastreados"
5661
5669
@@ -6319,14 +6327,6 b' msgstr "verificado o conte\xc3\xbado de %d revis\xc3\xb5es de %d largefiles\\n"'
6319 msgid "verified existence of %d revisions of %d largefiles\n"
6327 msgid "verified existence of %d revisions of %d largefiles\n"
6320 msgstr "verificada a existência de %d revisões de %d largefiles\n"
6328 msgstr "verificada a existência de %d revisões de %d largefiles\n"
6321
6329
6322 #, python-format
6323 msgid "unsupported URL scheme %r"
6324 msgstr "esquema URL %r não suportado"
6325
6326 #, python-format
6327 msgid "%s does not appear to be a largefile store"
6328 msgstr "'%s' não parece ser um repositório de largefiles"
6329
6330 msgid "minimum size (MB) for files to be converted as largefiles"
6330 msgid "minimum size (MB) for files to be converted as largefiles"
6331 msgstr "tamanho mínimo (MB) para arquivos serem convertidos em largefiles"
6331 msgstr "tamanho mínimo (MB) para arquivos serem convertidos em largefiles"
6332
6332
@@ -6632,6 +6632,14 b' msgstr "funcionalidades necess\xc3\xa1rias n\xc3\xa3o s\xc3\xa3o suportadas pelo destino: %s"'
6632 msgid "file \"%s\" is a largefile standin"
6632 msgid "file \"%s\" is a largefile standin"
6633 msgstr "o arquivo \"%s\" é um standin largefile"
6633 msgstr "o arquivo \"%s\" é um standin largefile"
6634
6634
6635 #, python-format
6636 msgid "unsupported URL scheme %r"
6637 msgstr "esquema URL %r não suportado"
6638
6639 #, python-format
6640 msgid "%s does not appear to be a largefile store"
6641 msgstr "'%s' não parece ser um repositório de largefiles"
6642
6635 msgid "add as largefile"
6643 msgid "add as largefile"
6636 msgstr "adiciona como largefile"
6644 msgstr "adiciona como largefile"
6637
6645
@@ -6673,12 +6681,15 b' msgid "download all versions of all larg'
6673 msgstr "baixa todas as versões de todos os largefiles"
6681 msgstr "baixa todas as versões de todos os largefiles"
6674
6682
6675 msgid "Send ui.log() data to a subprocess (EXPERIMENTAL)"
6683 msgid "Send ui.log() data to a subprocess (EXPERIMENTAL)"
6676 msgstr ""
6684 msgstr "Envia dados de ui.log() para um subprocesso (EXPERIMENTAL)"
6677
6685
6678 msgid ""
6686 msgid ""
6679 "This extension lets you specify a shell command per ui.log() event,\n"
6687 "This extension lets you specify a shell command per ui.log() event,\n"
6680 "sending all remaining arguments to as environment variables to that command."
6688 "sending all remaining arguments to as environment variables to that command."
6681 msgstr ""
6689 msgstr ""
6690 "Esta extensão permite especificar um comando shell por evento\n"
6691 "ui.log(), enviando todos os outros argumentos como variáveis de\n"
6692 "ambiente para tal comando."
6682
6693
6683 msgid ""
6694 msgid ""
6684 "Each positional argument to the method results in a `MSG[N]` key in the\n"
6695 "Each positional argument to the method results in a `MSG[N]` key in the\n"
@@ -6687,31 +6698,49 b' msgid ""'
6687 "prefixed with `OPT_`). The original event name is passed in the `EVENT`\n"
6698 "prefixed with `OPT_`). The original event name is passed in the `EVENT`\n"
6688 "environment variable, and the process ID of mercurial is given in `HGPID`."
6699 "environment variable, and the process ID of mercurial is given in `HGPID`."
6689 msgstr ""
6700 msgstr ""
6701 "Cada argumento posicional para a função resulta em uma chave\n"
6702 "`MSG[N]` no ambiente, começando em 1 (`MSG1`, `MSG2`, etc.).\n"
6703 "Cada argumento nomeado define uma chave `OPT_CHAVE_EM_MAIÙSCULAS\n"
6704 "(a chave é alterada para maiúsculas e recebe o prefixo `OPT_`).\n"
6705 "O nome do evento original é passado na variável de ambiente\n"
6706 "`EVENT`, e o identificador do processo do Mercurial é passado em\n"
6707 "`HGPID`."
6690
6708
6691 msgid ""
6709 msgid ""
6692 "So given a call `ui.log('foo', 'bar', 'baz', spam='eggs'), a script configured\n"
6710 "So given a call `ui.log('foo', 'bar', 'baz', spam='eggs'), a script configured\n"
6693 "for the `foo` event can expect an environment with `MSG1=bar`, `MSG2=baz`, and\n"
6711 "for the `foo` event can expect an environment with `MSG1=bar`, `MSG2=baz`, and\n"
6694 "`OPT_SPAM=eggs`."
6712 "`OPT_SPAM=eggs`."
6695 msgstr ""
6713 msgstr ""
6714 "Assim, dada uma chamada `ui.log('foo', 'bar', 'baz', spam='eggs'),\n"
6715 "um script configurado para o evento `foo` receberá no ambiente as\n"
6716 "variáveis `MSG1=bar`, `MSG2=baz` e `OPT_SPAM=eggs`."
6696
6717
6697 msgid ""
6718 msgid ""
6698 "Scripts are configured in the `[logtoprocess]` section, each key an event name.\n"
6719 "Scripts are configured in the `[logtoprocess]` section, each key an event name.\n"
6699 "For example::"
6720 "For example::"
6700 msgstr ""
6721 msgstr ""
6722 "Scripts são configurados na seção `[logtoprocess]`, onde cada chave\n"
6723 "corresponde a um nome de evento. Por exemplo::"
6701
6724
6702 msgid ""
6725 msgid ""
6703 " [logtoprocess]\n"
6726 " [logtoprocess]\n"
6704 " commandexception = echo \"$MSG2$MSG3\" > /var/log/mercurial_exceptions.log"
6727 " commandexception = echo \"$MSG2$MSG3\" > /var/log/mercurial_exceptions.log"
6705 msgstr ""
6728 msgstr ""
6729 " [logtoprocess]\n"
6730 " commandexception = echo \"$MSG2$MSG3\" > /var/log/mercurial_exceptions.log"
6706
6731
6707 msgid ""
6732 msgid ""
6708 "would log the warning message and traceback of any failed command dispatch."
6733 "would log the warning message and traceback of any failed command dispatch."
6709 msgstr ""
6734 msgstr ""
6735 "registraria a mensagem de aviso e um traceback de qualquer comando que "
6736 "falhasse."
6710
6737
6711 msgid ""
6738 msgid ""
6712 "Scripts are run asychronously as detached daemon processes; mercurial will\n"
6739 "Scripts are run asychronously as detached daemon processes; mercurial will\n"
6713 "not ensure that they exit cleanly."
6740 "not ensure that they exit cleanly."
6714 msgstr ""
6741 msgstr ""
6742 "Os scripts são executados assincronamente como processos desanexados;\n"
6743 "o Mercurial não verifica se eles terminarão de maneira limpa."
6715
6744
6716 msgid "manage a stack of patches"
6745 msgid "manage a stack of patches"
6717 msgstr "gerencia uma pilha de patches"
6746 msgstr "gerencia uma pilha de patches"
@@ -8599,6 +8628,18 b' msgstr "notify: enviando a %d assinantes %d mudan\xc3\xa7as\\n"'
8599 #, python-format
8628 #, python-format
8600 msgid ""
8629 msgid ""
8601 "\n"
8630 "\n"
8631 "diffstat:"
8632 msgstr ""
8633 "\n"
8634 "diffstat:"
8635
8636 #, python-format
8637 msgid "%s"
8638 msgstr "%s"
8639
8640 #, python-format
8641 msgid ""
8642 "\n"
8602 "diffs (truncated from %d to %d lines):"
8643 "diffs (truncated from %d to %d lines):"
8603 msgstr ""
8644 msgstr ""
8604 "\n"
8645 "\n"
@@ -9332,6 +9373,93 b' msgstr ""'
9332 "Para mais informações:\n"
9373 "Para mais informações:\n"
9333 "https://mercurial-scm.org/wiki/RebaseExtension\n"
9374 "https://mercurial-scm.org/wiki/RebaseExtension\n"
9334
9375
9376 msgid "rebase"
9377 msgstr "%d rebaseados"
9378
9379 msgid ".hg/rebasestate is incomplete"
9380 msgstr ".hg/rebasestate está incompleto"
9381
9382 msgid "rebase aborted (no revision is removed, only broken state is cleared)\n"
9383 msgstr ""
9384 "rebase abortado (nenhuma revisão foi removida, apenas o estado quebrado foi "
9385 "limpo)\n"
9386
9387 msgid "cannot continue inconsistent rebase"
9388 msgstr "não é possível continuar um rebaseamento inconsistente"
9389
9390 msgid "use \"hg rebase --abort\" to clear broken state"
9391 msgstr "use \"hg rebase --abort\" para limpar o estado quebrado"
9392
9393 msgid "can't remove original changesets with unrebased descendants"
9394 msgstr ""
9395 "não é possível remover revisões originais que tenham descendentes não "
9396 "rebaseados"
9397
9398 msgid "use --keep to keep original changesets"
9399 msgstr "use --keep para manter as revisões originais"
9400
9401 msgid "nothing to rebase\n"
9402 msgstr "nada para rebasear\n"
9403
9404 #, python-format
9405 msgid "can't rebase public changeset %s"
9406 msgstr "não é possível rebasear a revisão pública %s"
9407
9408 #, python-format
9409 msgid "reopening closed branch head %s\n"
9410 msgstr "reabrindo cabeça de ramo fechada %s\n"
9411
9412 msgid "cannot collapse multiple named branches"
9413 msgstr "não é possível colapsar múltiplos ramos nomeados"
9414
9415 #, python-format
9416 msgid "rebasing %s\n"
9417 msgstr "rebaseando %s\n"
9418
9419 msgid "rebasing"
9420 msgstr "rebaseando"
9421
9422 msgid "changesets"
9423 msgstr "revisões"
9424
9425 msgid "unresolved conflicts (see hg resolve, then hg rebase --continue)"
9426 msgstr ""
9427 "conflitos não resolvidos (veja hg resolve, e em seguida hg rebase "
9428 "--continue)"
9429
9430 #, python-format
9431 msgid "note: rebase of %d:%s created no changes to commit\n"
9432 msgstr "nota: o rebaseamento de %d:%s não criou mudanças a serem consolidadas\n"
9433
9434 #, python-format
9435 msgid "not rebasing ignored %s\n"
9436 msgstr "não rebaseando revisão ignorada %s\n"
9437
9438 #, python-format
9439 msgid "note: not rebasing %s, already in destination as %s\n"
9440 msgstr "nota: omitindo rebaseamento de %s, que já está no destino como %s\n"
9441
9442 #, python-format
9443 msgid "note: not rebasing %s, it has no successor\n"
9444 msgstr "nota: omitindo rebaseamento de %s, que não possui sucessor\n"
9445
9446 #, python-format
9447 msgid "already rebased %s as %s\n"
9448 msgstr "revisão %s já rebaseada como %s\n"
9449
9450 msgid "rebase merging completed\n"
9451 msgstr "mesclagem de rebaseamento completada\n"
9452
9453 msgid "update back to initial working directory parent\n"
9454 msgstr "atualizando de volta para o pai do diretório de trabalho original\n"
9455
9456 msgid "rebase completed\n"
9457 msgstr "rebaseamento completado\n"
9458
9459 #, python-format
9460 msgid "%d revisions have been skipped\n"
9461 msgstr "%d revisões foram omitidas\n"
9462
9335 msgid "rebase the specified changeset and descendants"
9463 msgid "rebase the specified changeset and descendants"
9336 msgstr "rebaseia a revisão especificada e seus descendentes"
9464 msgstr "rebaseia a revisão especificada e seus descendentes"
9337
9465
@@ -9570,87 +9698,6 b' msgstr "abort e continue n\xc3\xa3o permitem especificar revis\xc3\xb5es"'
9570 msgid "tool option will be ignored\n"
9698 msgid "tool option will be ignored\n"
9571 msgstr "a opção tool será ignorada\n"
9699 msgstr "a opção tool será ignorada\n"
9572
9700
9573 msgid "rebase aborted (no revision is removed, only broken state is cleared)\n"
9574 msgstr ""
9575 "rebase abortado (nenhuma revisão foi removida, apenas o estado quebrado foi "
9576 "limpo)\n"
9577
9578 msgid "cannot continue inconsistent rebase"
9579 msgstr "não é possível continuar um rebaseamento inconsistente"
9580
9581 msgid "use \"hg rebase --abort\" to clear broken state"
9582 msgstr "use \"hg rebase --abort\" para limpar o estado quebrado"
9583
9584 msgid "can't remove original changesets with unrebased descendants"
9585 msgstr ""
9586 "não é possível remover revisões originais que tenham descendentes não "
9587 "rebaseados"
9588
9589 msgid "use --keep to keep original changesets"
9590 msgstr "use --keep para manter as revisões originais"
9591
9592 msgid "nothing to rebase\n"
9593 msgstr "nada para rebasear\n"
9594
9595 #, python-format
9596 msgid "can't rebase public changeset %s"
9597 msgstr "não é possível rebasear a revisão pública %s"
9598
9599 #, python-format
9600 msgid "reopening closed branch head %s\n"
9601 msgstr "reabrindo cabeça de ramo fechada %s\n"
9602
9603 msgid "cannot collapse multiple named branches"
9604 msgstr "não é possível colapsar múltiplos ramos nomeados"
9605
9606 #, python-format
9607 msgid "rebasing %s\n"
9608 msgstr "rebaseando %s\n"
9609
9610 msgid "rebasing"
9611 msgstr "rebaseando"
9612
9613 msgid "changesets"
9614 msgstr "revisões"
9615
9616 msgid "unresolved conflicts (see hg resolve, then hg rebase --continue)"
9617 msgstr ""
9618 "conflitos não resolvidos (veja hg resolve, e em seguida hg rebase "
9619 "--continue)"
9620
9621 #, python-format
9622 msgid "note: rebase of %d:%s created no changes to commit\n"
9623 msgstr "nota: o rebaseamento de %d:%s não criou mudanças a serem consolidadas\n"
9624
9625 #, python-format
9626 msgid "not rebasing ignored %s\n"
9627 msgstr "não rebaseando revisão ignorada %s\n"
9628
9629 #, python-format
9630 msgid "note: not rebasing %s, already in destination as %s\n"
9631 msgstr "nota: omitindo rebaseamento de %s, que já está no destino como %s\n"
9632
9633 #, python-format
9634 msgid "note: not rebasing %s, it has no successor\n"
9635 msgstr "nota: omitindo rebaseamento de %s, que não possui sucessor\n"
9636
9637 #, python-format
9638 msgid "already rebased %s as %s\n"
9639 msgstr "revisão %s já rebaseada como %s\n"
9640
9641 msgid "rebase merging completed\n"
9642 msgstr "mesclagem de rebaseamento completada\n"
9643
9644 msgid "update back to initial working directory parent\n"
9645 msgstr "atualizando de volta para o pai do diretório de trabalho original\n"
9646
9647 msgid "rebase completed\n"
9648 msgstr "rebaseamento completado\n"
9649
9650 #, python-format
9651 msgid "%d revisions have been skipped\n"
9652 msgstr "%d revisões foram omitidas\n"
9653
9654 msgid "cannot specify both a source and a base"
9701 msgid "cannot specify both a source and a base"
9655 msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo uma origem e uma base"
9702 msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo uma origem e uma base"
9656
9703
@@ -9709,17 +9756,6 b' msgstr ""'
9709 "para forçar o rebaseamento por favor configure "
9756 "para forçar o rebaseamento por favor configure "
9710 "experimental.allowdivergence=True"
9757 "experimental.allowdivergence=True"
9711
9758
9712 msgid "all requested changesets have equivalents or were marked as obsolete"
9713 msgstr ""
9714 "todas as revisões pedidas possuem equivalentes ou foram marcadas como "
9715 "obsoletas"
9716
9717 msgid ""
9718 "to force the rebase, set the config experimental.rebaseskipobsolete to False"
9719 msgstr ""
9720 "para forçar o rebaseamento, configure experimental.rebaseskipobsolete como "
9721 "False"
9722
9723 #, python-format
9759 #, python-format
9724 msgid "cannot use revision %d as base, result would have 3 parents"
9760 msgid "cannot use revision %d as base, result would have 3 parents"
9725 msgstr "não se pode usar a revisão %d como base, o resultado teria 3 pais"
9761 msgstr "não se pode usar a revisão %d como base, o resultado teria 3 pais"
@@ -9731,12 +9767,6 b' msgstr "atualizando patch mq %s para %s:'
9731 msgid "no rebase in progress"
9767 msgid "no rebase in progress"
9732 msgstr "nenhum rebaseamento em andamento"
9768 msgstr "nenhum rebaseamento em andamento"
9733
9769
9734 msgid "rebase"
9735 msgstr "%d rebaseados"
9736
9737 msgid ".hg/rebasestate is incomplete"
9738 msgstr ".hg/rebasestate está incompleto"
9739
9740 #, python-format
9770 #, python-format
9741 msgid "warning: can't clean up public changesets %s\n"
9771 msgid "warning: can't clean up public changesets %s\n"
9742 msgstr "aviso: não é possível limpar as revisões públicas %s\n"
9772 msgstr "aviso: não é possível limpar as revisões públicas %s\n"
@@ -10417,6 +10447,20 b' msgstr ""'
10417 msgid "unshelve"
10447 msgid "unshelve"
10418 msgstr "unshelve"
10448 msgstr "unshelve"
10419
10449
10450 msgid "corrupted shelved state file"
10451 msgstr "arquivo de estado da shelve corrompido"
10452
10453 msgid "please run hg unshelve --abort to abort unshelve operation"
10454 msgstr "por favor use 'hg unshelve --abort' para abortar a operação unshelve"
10455
10456 msgid ""
10457 "could not read shelved state file, your working copy may be in an unexpected state\n"
10458 "please update to some commit\n"
10459 msgstr ""
10460 "não foi possível ler o arquivo de estado da shelve, a sua cópia de\n"
10461 "trabalho pode estar em um estado inconsistente\n"
10462 "por favor atualize para alguma revisão\n"
10463
10420 msgid "can only unshelve one change at a time"
10464 msgid "can only unshelve one change at a time"
10421 msgstr "só é possível realizar unshelve de uma mudança de cada vez"
10465 msgstr "só é possível realizar unshelve de uma mudança de cada vez"
10422
10466
@@ -11237,6 +11281,9 b' msgstr "nenhum arquivo corresponde ao padr\xc3\xa3o pedido"'
11237 msgid "malformed line in .hg/bookmarks: %r\n"
11281 msgid "malformed line in .hg/bookmarks: %r\n"
11238 msgstr "linha malformada em .hg/bookmarks: %r\n"
11282 msgstr "linha malformada em .hg/bookmarks: %r\n"
11239
11283
11284 msgid "no active bookmark"
11285 msgstr "nenhum marcador ativo"
11286
11240 #, python-format
11287 #, python-format
11241 msgid "updating to active bookmark %s\n"
11288 msgid "updating to active bookmark %s\n"
11242 msgstr "atualizando para o marcador ativo %s\n"
11289 msgstr "atualizando para o marcador ativo %s\n"
@@ -11360,6 +11407,9 b' msgstr "base de delta desconhecida"'
11360 msgid "Unsupported changegroup version: %s"
11407 msgid "Unsupported changegroup version: %s"
11361 msgstr "Versão de changegroup não suportada: %s"
11408 msgstr "Versão de changegroup não suportada: %s"
11362
11409
11410 msgid "No changegroups found"
11411 msgstr "nenhum changegroup encontrado"
11412
11363 #, python-format
11413 #, python-format
11364 msgid "setting parent to node %s that only exists in the bundle\n"
11414 msgid "setting parent to node %s that only exists in the bundle\n"
11365 msgstr "definindo o pai para o nó %s que só existe no bundle\n"
11415 msgstr "definindo o pai para o nó %s que só existe no bundle\n"
@@ -14032,6 +14082,22 b' msgstr ""'
14032 msgid "no ignore patterns found"
14082 msgid "no ignore patterns found"
14033 msgstr "nenhum padrão de arquivos ignorados encontrado"
14083 msgstr "nenhum padrão de arquivos ignorados encontrado"
14034
14084
14085 #, python-format
14086 msgid "%s is ignored\n"
14087 msgstr "%s é ignorado\n"
14088
14089 #, python-format
14090 msgid "%s is ignored because of containing folder %s\n"
14091 msgstr "%s é ignorado por causa do diretório pai %s\n"
14092
14093 #, python-format
14094 msgid "(ignore rule in %s, line %d: '%s')\n"
14095 msgstr "(regra hgignore em %s, linha %d: '%s')\n"
14096
14097 #, python-format
14098 msgid "%s is not ignored\n"
14099 msgstr "o nó %s não é ignorado\n"
14100
14035 msgid "revlog format"
14101 msgid "revlog format"
14036 msgstr "formato do revlog"
14102 msgstr "formato do revlog"
14037
14103
@@ -14131,6 +14197,18 b' msgid "checking Python lib (%s)...\\n"'
14131 msgstr "verificando biblioteca Python (%s)...\n"
14197 msgstr "verificando biblioteca Python (%s)...\n"
14132
14198
14133 #, python-format
14199 #, python-format
14200 msgid "checking Mercurial version (%s)\n"
14201 msgstr "verificando a versão do Mercurial (%s)\n"
14202
14203 #, python-format
14204 msgid "checking Mercurial custom build (%s)\n"
14205 msgstr "verificando compilação personalizada do Mercurial (%s)\n"
14206
14207 #, python-format
14208 msgid "checking module policy (%s)\n"
14209 msgstr "verificando política de módulos (%s)\n"
14210
14211 #, python-format
14134 msgid "checking installed modules (%s)...\n"
14212 msgid "checking installed modules (%s)...\n"
14135 msgstr "verificando módulos instalados (%s)...\n"
14213 msgstr "verificando módulos instalados (%s)...\n"
14136
14214
@@ -15228,6 +15306,9 b' msgstr ""'
15228 msgid "grep: invalid match pattern: %s\n"
15306 msgid "grep: invalid match pattern: %s\n"
15229 msgstr "grep: padrão de busca inválido: %s\n"
15307 msgstr "grep: padrão de busca inválido: %s\n"
15230
15308
15309 msgid " Binary file matches"
15310 msgstr " Arquivo binário corresponde ao padrão"
15311
15231 msgid "STARTREV"
15312 msgid "STARTREV"
15232 msgstr "REVINICIAL"
15313 msgstr "REVINICIAL"
15233
15314
@@ -16459,6 +16540,13 b' msgstr ""'
16459 " revisão listada por :hg:`incoming`."
16540 " revisão listada por :hg:`incoming`."
16460
16541
16461 msgid ""
16542 msgid ""
16543 " Specifying bookmark as ``.`` is equivalent to specifying the active\n"
16544 " bookmark's name."
16545 msgstr ""
16546 " Especificar um marcador como ``.`` equivale a especificar o nome do\n"
16547 " marcador ativo."
16548
16549 msgid ""
16462 " Returns 0 on success, 1 if an update had unresolved files.\n"
16550 " Returns 0 on success, 1 if an update had unresolved files.\n"
16463 " "
16551 " "
16464 msgstr ""
16552 msgstr ""
@@ -16577,6 +16665,9 b' msgstr "as revis\xc3\xb5es especificadas resultam em um conjunto vazio"'
16577 msgid "use different revision arguments"
16665 msgid "use different revision arguments"
16578 msgstr "use argumentos de revisão diferentes"
16666 msgstr "use argumentos de revisão diferentes"
16579
16667
16668 msgid "default push revset for path evaluates to an empty set"
16669 msgstr "o revset padrão para o caminho resulta em um conjunto vazio"
16670
16580 msgid "roll back an interrupted transaction"
16671 msgid "roll back an interrupted transaction"
16581 msgstr "desfaz uma transação interrompida"
16672 msgstr "desfaz uma transação interrompida"
16582
16673
@@ -16904,10 +16995,16 b' msgstr ""'
16904
16995
16905 msgid ""
16996 msgid ""
16906 " Modified files are saved with a .orig suffix before reverting.\n"
16997 " Modified files are saved with a .orig suffix before reverting.\n"
16907 " To disable these backups, use --no-backup."
16998 " To disable these backups, use --no-backup. It is possible to store\n"
16908 msgstr ""
16999 " the backup files in a custom directory relative to the root of the\n"
16909 " Arquivos modificados são gravados com um sufixo .orig antes da\n"
17000 " repository by setting the ``ui.origbackuppath`` configuration\n"
16910 " reversão. Para desabilitar essas cópias, use --no-backup."
17001 " option."
17002 msgstr ""
17003 " Arquivos modificados são gravados com um sufixo .orig antes de\n"
17004 " serem revertidos. Para desabilitar essas cópias de segurança,\n"
17005 " use --no-backup. É possível armazenar as cópias de segurança em\n"
17006 " um diretório personalizado relativo ao raiz do repositório\n"
17007 " configurando a opção ``ui.origbackuppath``."
16911
17008
16912 msgid ""
17009 msgid ""
16913 " See :hg:`help backout` for a way to reverse the effect of an\n"
17010 " See :hg:`help backout` for a way to reverse the effect of an\n"
@@ -17019,6 +17116,18 b' msgstr ""'
17019 " proteção e remover a revisão de qualquer maneira, use a opção --force."
17116 " proteção e remover a revisão de qualquer maneira, use a opção --force."
17020
17117
17021 msgid ""
17118 msgid ""
17119 " The rollback command can be entirely disabled by setting the\n"
17120 " ``ui.rollback`` configuration setting to false. If you're here\n"
17121 " because you want to use rollback and it's disabled, you can\n"
17122 " re-enable the command by setting ``ui.rollback`` to true."
17123 msgstr ""
17124 " O comando rollback pode ser completamente desabilitado\n"
17125 " definindo a configuração ``ui.rollback`` como False.\n"
17126 " Se você estiver aqui porque quer usar rollback e este\n"
17127 " comando está desabilitado, você pode habilitá-lo\n"
17128 " novamente definindo ``ui.rollback`` como True."
17129
17130 msgid ""
17022 " This command is not intended for use on public repositories. Once\n"
17131 " This command is not intended for use on public repositories. Once\n"
17023 " changes are visible for pull by other users, rolling a transaction\n"
17132 " changes are visible for pull by other users, rolling a transaction\n"
17024 " back locally is ineffective (someone else may already have pulled\n"
17133 " back locally is ineffective (someone else may already have pulled\n"
@@ -17041,6 +17150,9 b' msgstr ""'
17041 " desfazimento disponíveis.\n"
17150 " desfazimento disponíveis.\n"
17042 " "
17151 " "
17043
17152
17153 msgid "rollback is disabled because it is unsafe"
17154 msgstr "rollback está desabilitado por ser inseguro"
17155
17044 msgid "print the root (top) of the current working directory"
17156 msgid "print the root (top) of the current working directory"
17045 msgstr "imprime o raiz (topo) do diretório de trabalho atual"
17157 msgstr "imprime o raiz (topo) do diretório de trabalho atual"
17046
17158
@@ -17822,6 +17934,14 b' msgstr "a extens\xc3\xa3o \'%s\' sobrep\xc3\xb5e o comando: %s\\n"'
17822 msgid "unknown command %s"
17934 msgid "unknown command %s"
17823 msgstr "comando %s desconhecido"
17935 msgstr "comando %s desconhecido"
17824
17936
17937 #, python-format
17938 msgid "abort: %s\n"
17939 msgstr "abortado: %s\n"
17940
17941 #, python-format
17942 msgid "listening at %s\n"
17943 msgstr "ouvindo em %s\n"
17944
17825 msgid "unsupported platform"
17945 msgid "unsupported platform"
17826 msgstr "plataforma não suportada"
17946 msgstr "plataforma não suportada"
17827
17947
@@ -17829,10 +17949,6 b' msgid "no socket path specified with --a'
17829 msgstr "nenhum caminho de socket especificado com --address"
17949 msgstr "nenhum caminho de socket especificado com --address"
17830
17950
17831 #, python-format
17951 #, python-format
17832 msgid "listening at %s\n"
17833 msgstr "ouvindo em %s\n"
17834
17835 #, python-format
17836 msgid "unknown mode %s"
17952 msgid "unknown mode %s"
17837 msgstr "modo %s desconhecido"
17953 msgstr "modo %s desconhecido"
17838
17954
@@ -17954,9 +18070,6 b' msgstr ""'
17954 "# limpa, arquivos de rejeitos serão gerados. Você poderá usar\n"
18070 "# limpa, arquivos de rejeitos serão gerados. Você poderá usar\n"
17955 "# esses arquivos ao tentar novamente.\n"
18071 "# esses arquivos ao tentar novamente.\n"
17956
18072
17957 msgid "confirm"
17958 msgstr "confirmar"
17959
17960 msgid "starting interactive selection\n"
18073 msgid "starting interactive selection\n"
17961 msgstr "iniciando seleção interativa\n"
18074 msgstr "iniciando seleção interativa\n"
17962
18075
@@ -18028,8 +18141,8 b' msgid ""'
18028 "no matching bookmark to rebase - please rebase to an explicit rev or "
18141 "no matching bookmark to rebase - please rebase to an explicit rev or "
18029 "bookmark"
18142 "bookmark"
18030 msgstr ""
18143 msgstr ""
18031 "nenhum marcador correspondente para rebasear - por favor rebaseie para "
18144 "nenhum marcador correspondente para rebasear - por favor rebaseie para uma "
18032 "uma revisão ou marcador explícitos"
18145 "revisão ou marcador explícitos"
18033
18146
18034 #, python-format
18147 #, python-format
18035 msgid "branch '%s' has %d heads - please merge with an explicit rev"
18148 msgid "branch '%s' has %d heads - please merge with an explicit rev"
@@ -18063,8 +18176,8 b' msgstr ""'
18063 #, python-format
18176 #, python-format
18064 msgid "branch '%s' has one head - please rebase to an explicit rev"
18177 msgid "branch '%s' has one head - please rebase to an explicit rev"
18065 msgstr ""
18178 msgstr ""
18066 "o ramo '%s' tem apenas uma cabeça - por favor rebaseie para uma "
18179 "o ramo '%s' tem apenas uma cabeça - por favor rebaseie para uma revisão "
18067 "revisão explícita"
18180 "explícita"
18068
18181
18069 msgid "nothing to merge"
18182 msgid "nothing to merge"
18070 msgstr "nada para mesclar"
18183 msgstr "nada para mesclar"
@@ -18570,6 +18683,10 b' msgstr "a atualiza\xc3\xa7\xc3\xa3o da fase de %s para p\xc3\xbablica falhou!\\n"'
18570 msgid "server ignored bookmark %s update\n"
18683 msgid "server ignored bookmark %s update\n"
18571 msgstr "o servidor ignorou a atualização do marcador %s\n"
18684 msgstr "o servidor ignorou a atualização do marcador %s\n"
18572
18685
18686 #, python-format
18687 msgid "missing support for %s"
18688 msgstr "falta suporte a %s"
18689
18573 msgid "push failed on remote"
18690 msgid "push failed on remote"
18574 msgstr "o push falhou no remoto"
18691 msgstr "o push falhou no remoto"
18575
18692
@@ -19338,10 +19455,6 b' msgid "alias for: hg %s"'
19338 msgstr "apelido para: hg %s"
19455 msgstr "apelido para: hg %s"
19339
19456
19340 #, python-format
19457 #, python-format
19341 msgid "%s"
19342 msgstr "%s"
19343
19344 #, python-format
19345 msgid "(use \"hg help -e %s\" to show help for the %s extension)"
19458 msgid "(use \"hg help -e %s\" to show help for the %s extension)"
19346 msgstr "(use \"hg help -e %s\" para mostrar a ajuda para a extensão %s)"
19459 msgstr "(use \"hg help -e %s\" para mostrar a ajuda para a extensão %s)"
19347
19460
@@ -21191,6 +21304,26 b' msgstr ""'
21191 " lista de argumentos. A falha destes ganchos é ignorada."
21304 " lista de argumentos. A falha destes ganchos é ignorada."
21192
21305
21193 msgid ""
21306 msgid ""
21307 "``fail-<command>``\n"
21308 " Run after a failed invocation of an associated command. The contents\n"
21309 " of the command line are passed as ``$HG_ARGS``. Parsed command line\n"
21310 " arguments are passed as ``$HG_PATS`` and ``$HG_OPTS``. These contain\n"
21311 " string representations of the python data internally passed to\n"
21312 " <command>. ``$HG_OPTS`` is a dictionary of options (with unspecified\n"
21313 " options set to their defaults). ``$HG_PATS`` is a list of arguments.\n"
21314 " Hook failure is ignored."
21315 msgstr ""
21316 "``fail-<comando>``\n"
21317 " Executado após uma falha na execução do comando.\n"
21318 " O conteúdo da linha de comando é passado em ``$HG_ARGS``\n"
21319 " Argumentos de linha de comando decodificados\n"
21320 " são passados em ``$HG_PATS`` e ``$HG_OPTS``; estas contém representações\n"
21321 " em string dos dados python passados internamente para o <comando>.\n"
21322 " Em ``$HG_OPTS`` é passado um dicionário de opções (com opções não\n"
21323 " especificadas definidas para seus valores padrão). ``$HG_PATS`` é uma\n"
21324 " lista de argumentos. A falha destes ganchos é ignorada."
21325
21326 msgid ""
21194 "``pre-<command>``\n"
21327 "``pre-<command>``\n"
21195 " Run before executing the associated command. The contents of the\n"
21328 " Run before executing the associated command. The contents of the\n"
21196 " command line are passed as ``$HG_ARGS``. Parsed command line arguments\n"
21329 " command line are passed as ``$HG_ARGS``. Parsed command line arguments\n"
@@ -21546,6 +21679,10 b' msgstr ""'
21546 "``hostfingerprints``\n"
21679 "``hostfingerprints``\n"
21547 "--------------------"
21680 "--------------------"
21548
21681
21682 msgid ""
21683 "(Deprecated. Use ``[hostsecurity]``'s ``fingerprints`` options instead.)"
21684 msgstr "(Obsoleta. Use as opções ``fingerprints`` em ``[hostsecurity]``.)"
21685
21549 msgid "Fingerprints of the certificates of known HTTPS servers."
21686 msgid "Fingerprints of the certificates of known HTTPS servers."
21550 msgstr "Impressões digitais dos certificados de servidores HTTPS conhecidos."
21687 msgstr "Impressões digitais dos certificados de servidores HTTPS conhecidos."
21551
21688
@@ -21593,6 +21730,244 b' msgstr ""'
21593 " hg.intevation.org = fc:e2:8d:d9:51:cd:cb:c1:4d:18:6b:b7:44:8d:49:72:57:e6:cd:33"
21730 " hg.intevation.org = fc:e2:8d:d9:51:cd:cb:c1:4d:18:6b:b7:44:8d:49:72:57:e6:cd:33"
21594
21731
21595 msgid ""
21732 msgid ""
21733 "``hostsecurity``\n"
21734 "----------------"
21735 msgstr ""
21736 "``hostsecurity``\n"
21737 "----------------"
21738
21739 msgid ""
21740 "Used to specify global and per-host security settings for connecting to\n"
21741 "other machines."
21742 msgstr ""
21743 "Especifica opções de segurança globais e por servidor remoto\n"
21744 "para conexões com outras máquinas."
21745
21746 msgid "The following options control default behavior for all hosts."
21747 msgstr ""
21748 "As seguintes opções controlam o comportamento padrão para todos os "
21749 "servidores."
21750
21751 msgid ""
21752 "``ciphers``\n"
21753 " Defines the cryptographic ciphers to use for connections."
21754 msgstr ""
21755 "``ciphers``\n"
21756 " Define as cifras criptográficas usadas para conexões."
21757
21758 msgid ""
21759 " Value must be a valid OpenSSL Cipher List Format as documented at\n"
21760 " https://www.openssl.org/docs/manmaster/apps/ciphers.html#CIPHER-LIST-FORMAT."
21761 msgstr ""
21762 " O valor deve estar no formato de lista de cifras do OpenSSL,\n"
21763 " conforme documentado em\n"
21764 " https://www.openssl.org/docs/manmaster/apps/ciphers.html#CIPHER-LIST-FORMAT."
21765
21766 msgid ""
21767 " This setting is for advanced users only. Setting to incorrect values\n"
21768 " can significantly lower connection security or decrease performance.\n"
21769 " You have been warned."
21770 msgstr ""
21771 " Esta configuração é considerada avançada. A definição de valores\n"
21772 " incorretos pode diminuir significativamente a segurança e o\n"
21773 " desempenho das conexões."
21774
21775 msgid " This option requires Python 2.7."
21776 msgstr " Esta opção requer o Python 2.7."
21777
21778 msgid ""
21779 "``minimumprotocol``\n"
21780 " Defines the minimum channel encryption protocol to use."
21781 msgstr ""
21782 "``minimumprotocol``\n"
21783 " Define o protocolo de encriptação mínimo para o canal."
21784
21785 msgid ""
21786 " By default, the highest version of TLS supported by both client and server\n"
21787 " is used."
21788 msgstr ""
21789 " Por padrão, será usado o maior nível de TLS suportado tanto\n"
21790 " pelo servidor como pelo cliente."
21791
21792 msgid " Allowed values are: ``tls1.0``, ``tls1.1``, ``tls1.2``."
21793 msgstr " Os valores permitidos são: ``tls1.0``, ``tls1.1``, ``tls1.2``."
21794
21795 msgid ""
21796 " When running on an old Python version, only ``tls1.0`` is allowed since\n"
21797 " old versions of Python only support up to TLS 1.0."
21798 msgstr ""
21799 " Ao executar em versões antigas do Python, apenas ``tls1.0`` é\n"
21800 " permitido, porque tais versões do Python suportam apenas até\n"
21801 " TLS 1.0."
21802
21803 msgid ""
21804 " When running a Python that supports modern TLS versions, the default is\n"
21805 " ``tls1.1``. ``tls1.0`` can still be used to allow TLS 1.0. However, this\n"
21806 " weakens security and should only be used as a feature of last resort if\n"
21807 " a server does not support TLS 1.1+."
21808 msgstr ""
21809 " Em versões do Python que suportam versões modernas de TLS, o\n"
21810 " padrão é ``tls1.1``. ``tls1.0`` pode ser usada para permitir\n"
21811 " TLS 1.0. No entanto, isso enfraquece a segurança, devendo ser\n"
21812 " usado apenas como último recurso se um servidor não suportar\n"
21813 " TLS 1.1+."
21814
21815 msgid ""
21816 "Options in the ``[hostsecurity]`` section can have the form\n"
21817 "``hostname``:``setting``. This allows multiple settings to be defined on a\n"
21818 "per-host basis."
21819 msgstr ""
21820 "As opções na seção ``[hostsecurity]`` podem ter a forma\n"
21821 "``servidor``:``configuração``. Isso permite que múltiplas\n"
21822 "opções sejam definidas para servidores específicos."
21823
21824 msgid "The following per-host settings can be defined."
21825 msgstr "As seguintes opções podem ser definidas por servidor:"
21826
21827 msgid ""
21828 "``ciphers``\n"
21829 " This behaves like ``ciphers`` as described above except it only applies\n"
21830 " to the host on which it is defined."
21831 msgstr ""
21832 "``ciphers``\n"
21833 " Como ``ciphers`` descrita acima, mas se aplica apenas ao\n"
21834 " servidor onde estiver definida."
21835
21836 msgid ""
21837 "``fingerprints``\n"
21838 " A list of hashes of the DER encoded peer/remote certificate. Values have\n"
21839 " the form ``algorithm``:``fingerprint``. e.g.\n"
21840 " ``sha256:c3ab8ff13720e8ad9047dd39466b3c8974e592c2fa383d4a3960714caef0c4f2``."
21841 msgstr ""
21842 "``fingerprints``\n"
21843 " Uma lista de hashes (\"impressões digitais\") do certificado remoto\n"
21844 " codificado em formato DER.\n"
21845 " Os valores são da forma ``algoritmo``:``impressãodigital``, como em\n"
21846 " ``sha256:c3ab8ff13720e8ad9047dd39466b3c8974e592c2fa383d4a3960714caef0c4f2``."
21847
21848 msgid ""
21849 " The following algorithms/prefixes are supported: ``sha1``, ``sha256``,\n"
21850 " ``sha512``."
21851 msgstr ""
21852 " Os seguintes algoritmos/prefixos são suportados: ``sha1``, ``sha256``,\n"
21853 " ``sha512``."
21854
21855 msgid " Use of ``sha256`` or ``sha512`` is preferred."
21856 msgstr " O uso de ``sha256`` ou ``sha512`` é preferível."
21857
21858 msgid ""
21859 " If a fingerprint is specified, the CA chain is not validated for this\n"
21860 " host and Mercurial will require the remote certificate to match one\n"
21861 " of the fingerprints specified. This means if the server updates its\n"
21862 " certificate, Mercurial will abort until a new fingerprint is defined.\n"
21863 " This can provide stronger security than traditional CA-based validation\n"
21864 " at the expense of convenience."
21865 msgstr ""
21866 " Se uma impressão digital for especificada, a cadeia de CAs não\n"
21867 " será validada para este servidor, e o Mercurial exigirá que o\n"
21868 " certificado remoto combine com uma das impressões especificadas.\n"
21869 " Assim, se o servidor atualizar seu certificado, o Mercurial\n"
21870 " abortará até que uma nova impressão seja definida.\n"
21871 " Isto pode fornecer segurança mais forte que a validação\n"
21872 " tradicional por CAs, em detrimento da conveniência."
21873
21874 msgid " This option takes precedence over ``verifycertsfile``."
21875 msgstr " Esta opção tem precedência sobre ``verifycertsfile``."
21876
21877 msgid ""
21878 "``minimumprotocol``\n"
21879 " This behaves like ``minimumprotocol`` as described above except it\n"
21880 " only applies to the host on which it is defined."
21881 msgstr ""
21882 "``minimumprotocol``\n"
21883 " Como ``minimumprotocol`` descrita acima, mas se aplica apenas ao\n"
21884 " servidor onde estiver definida."
21885
21886 msgid ""
21887 "``verifycertsfile``\n"
21888 " Path to file a containing a list of PEM encoded certificates used to\n"
21889 " verify the server certificate. Environment variables and ``~user``\n"
21890 " constructs are expanded in the filename."
21891 msgstr ""
21892 "``verifycertsfile``\n"
21893 " Caminho para um arquivo contendo uma lista de certificados de\n"
21894 " autoridades certificadoras em formato PEM usados para verificar\n"
21895 " o certificado do servidor.\n"
21896 " Variáveis de ambiente e construções ``~user`` são expandidas no\n"
21897 " nome de arquivo."
21898
21899 msgid ""
21900 " The server certificate or the certificate's certificate authority (CA)\n"
21901 " must match a certificate from this file or certificate verification\n"
21902 " will fail and connections to the server will be refused."
21903 msgstr ""
21904 " O certificado do servidor ou o certificado da autoridade\n"
21905 " certificadora (CA) devem corresponder a um certificado neste\n"
21906 " arquivo, ou a verificação de certificado falhará e conexões\n"
21907 " para esse servidor serão recusadas."
21908
21909 msgid ""
21910 " If defined, only certificates provided by this file will be used:\n"
21911 " ``web.cacerts`` and any system/default certificates will not be\n"
21912 " used."
21913 msgstr ""
21914 " Se definida, apenas certificados fornecidos por este arquivo\n"
21915 " serão usados; ``web.cacerts`` e qualquer certificado padrão\n"
21916 " ou do sistema não serão usados."
21917
21918 msgid ""
21919 " This option has no effect if the per-host ``fingerprints`` option\n"
21920 " is set."
21921 msgstr ""
21922 " Esta opção não tem efeito se a opção ``fingerprints`` estiver\n"
21923 " definida para o servidor."
21924
21925 msgid " The format of the file is as follows:"
21926 msgstr " O formato do arquivo é como segue::"
21927
21928 msgid ""
21929 " -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
21930 " ... (certificate in base64 PEM encoding) ...\n"
21931 " -----END CERTIFICATE-----\n"
21932 " -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
21933 " ... (certificate in base64 PEM encoding) ...\n"
21934 " -----END CERTIFICATE-----"
21935 msgstr ""
21936 " -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
21937 " ... (certificado em codificação PEM base64) ...\n"
21938 " -----END CERTIFICATE-----\n"
21939 " -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
21940 " ... (certificado em codificação PEM base64) ...\n"
21941 " -----END CERTIFICATE-----"
21942
21943 msgid ""
21944 " [hostsecurity]\n"
21945 " hg.example.com:fingerprints = sha256:c3ab8ff13720e8ad9047dd39466b3c8974e592c2fa383d4a3960714caef0c4f2\n"
21946 " hg2.example.com:fingerprints = sha1:914f1aff87249c09b6859b88b1906d30756491ca, sha1:fc:e2:8d:d9:51:cd:cb:c1:4d:18:6b:b7:44:8d:49:72:57:e6:cd:33\n"
21947 " foo.example.com:verifycertsfile = /etc/ssl/trusted-ca-certs.pem"
21948 msgstr ""
21949 " [hostsecurity]\n"
21950 " hg.example.com:fingerprints = sha256:c3ab8ff13720e8ad9047dd39466b3c8974e592c2fa383d4a3960714caef0c4f2\n"
21951 " hg2.example.com:fingerprints = sha1:914f1aff87249c09b6859b88b1906d30756491ca, sha1:fc:e2:8d:d9:51:cd:cb:c1:4d:18:6b:b7:44:8d:49:72:57:e6:cd:33\n"
21952 " foo.example.com:verifycertsfile = /etc/ssl/trusted-ca-certs.pem"
21953
21954 msgid ""
21955 "To change the default minimum protocol version to TLS 1.2 but to allow TLS 1.1\n"
21956 "when connecting to ``hg.example.com``::"
21957 msgstr ""
21958 "Para mudar a versão mínima do protocolo para TLS 1.2, mas permitir TLS 1.1\n"
21959 "ao conectar com ``hg.example.com``::"
21960
21961 msgid ""
21962 " [hostsecurity]\n"
21963 " minimumprotocol = tls1.2\n"
21964 " hg.example.com:minimumprotocol = tls1.1"
21965 msgstr ""
21966 " [hostsecurity]\n"
21967 " minimumprotocol = tls1.2\n"
21968 " hg.example.com:minimumprotocol = tls1.1"
21969
21970 msgid ""
21596 "``http_proxy``\n"
21971 "``http_proxy``\n"
21597 "--------------"
21972 "--------------"
21598 msgstr ""
21973 msgstr ""
@@ -21664,8 +22039,8 b' msgid ""'
21664 " file in the changeset being merged or updated to, and has different\n"
22039 " file in the changeset being merged or updated to, and has different\n"
21665 " contents. Options are ``abort``, ``warn`` and ``ignore``. With ``abort``,\n"
22040 " contents. Options are ``abort``, ``warn`` and ``ignore``. With ``abort``,\n"
21666 " abort on such files. With ``warn``, warn on such files and back them up as\n"
22041 " abort on such files. With ``warn``, warn on such files and back them up as\n"
21667 " .orig. With ``ignore``, don't print a warning and back them up as\n"
22042 " ``.orig``. With ``ignore``, don't print a warning and back them up as\n"
21668 " .orig. (default: ``abort``)"
22043 " ``.orig``. (default: ``abort``)"
21669 msgstr ""
22044 msgstr ""
21670 "``checkignored``\n"
22045 "``checkignored``\n"
21671 " Controla o comportamento quando um arquivo ignorado no disco\n"
22046 " Controla o comportamento quando um arquivo ignorado no disco\n"
@@ -21674,9 +22049,9 b' msgstr ""'
21674 " As opções são ``abort``, ``warn`` e ``ignore``.\n"
22049 " As opções são ``abort``, ``warn`` e ``ignore``.\n"
21675 " Com ``abort``, aborta ao encontrar tais arquivos.\n"
22050 " Com ``abort``, aborta ao encontrar tais arquivos.\n"
21676 " Com ``warn``, emite um aviso e cria uma cópia desses arquivos\n"
22051 " Com ``warn``, emite um aviso e cria uma cópia desses arquivos\n"
21677 " com a extensão .orig.\n"
22052 " com a extensão ``.orig``.\n"
21678 " Com ``ignore``, não emite um aviso e cria uma cópia com a\n"
22053 " Com ``ignore``, não emite um aviso e cria uma cópia com a\n"
21679 " extensão .orig.\n"
22054 " extensão ``.orig``.\n"
21680 " (padrão: ``abort``)"
22055 " (padrão: ``abort``)"
21681
22056
21682 msgid ""
22057 msgid ""
@@ -22081,6 +22456,35 b' msgstr ""'
22081 " A URL usada para operações push. Se não definida, será usada a\n"
22456 " A URL usada para operações push. Se não definida, será usada a\n"
22082 " localização definida pela entrada principal do caminho."
22457 " localização definida pela entrada principal do caminho."
22083
22458
22459 msgid ""
22460 "``pushrev``\n"
22461 " A revset defining which revisions to push by default."
22462 msgstr ""
22463 "``pushrev``\n"
22464 " Um revset que define quais revisões serão enviadas por padrão."
22465
22466 msgid ""
22467 " When :hg:`push` is executed without a ``-r`` argument, the revset\n"
22468 " defined by this sub-option is evaluated to determine what to push."
22469 msgstr ""
22470 " Quando :hg:`push` for executado sem um argumento ``-r``,\n"
22471 " o revset definido por esta sub-opção será avaliado para\n"
22472 " determinar o que será enviado."
22473
22474 msgid ""
22475 " For example, a value of ``.`` will push the working directory's\n"
22476 " revision by default."
22477 msgstr ""
22478 " Por exemplo, o valor ``.`` fará com que a revisão do diretório de\n"
22479 " trabalho seja enviada por padrão."
22480
22481 msgid ""
22482 " Revsets specifying bookmarks will not result in the bookmark being\n"
22483 " pushed."
22484 msgstr ""
22485 " Revsets especificando marcadores não resultarão no envio de\n"
22486 " tais marcadores."
22487
22084 msgid "The following special named paths exist:"
22488 msgid "The following special named paths exist:"
22085 msgstr "Existem os seguintes caminhos com nomes especiais:"
22489 msgstr "Existem os seguintes caminhos com nomes especiais:"
22086
22490
@@ -22620,29 +23024,6 b' msgstr ""'
22620 " (padrão: none)"
23024 " (padrão: none)"
22621
23025
22622 msgid ""
23026 msgid ""
22623 "``verifycert``\n"
22624 " Optional. Verification for the certificate of mail server, when\n"
22625 " ``tls`` is starttls or smtps. \"strict\", \"loose\" or False. For\n"
22626 " \"strict\" or \"loose\", the certificate is verified as same as the\n"
22627 " verification for HTTPS connections (see ``[hostfingerprints]`` and\n"
22628 " ``[web] cacerts`` also). For \"strict\", sending email is also\n"
22629 " aborted, if there is no configuration for mail server in\n"
22630 " ``[hostfingerprints]`` and ``[web] cacerts``. --insecure for\n"
22631 " :hg:`email` overwrites this as \"loose\". (default: strict)"
22632 msgstr ""
22633 "``verifycert``\n"
22634 " Opcional. Verificação do certificado do servidor de emails, se\n"
22635 " ``tls`` for starttls ou smtps. Pode ser \"strict\", \"loose\" ou False.\n"
22636 " Para \"strict\" ou \"loose\", o certificado será verificado da mesma\n"
22637 " maneira que para conexões HTTPS (veja ``[hostfingerprints]`` e\n"
22638 " ``[web] cacerts``).\n"
22639 " Para \"strict\", o envio de emails também será abortado, se não\n"
22640 " houver configuração para o servidor de emails em\n"
22641 " ``[hostfingerprints]`` e ``[web] cacerts``.\n"
22642 " A opção --insecure de :hg:`email` força o valor \"loose\".\n"
22643 " (padrão: \"strict\")"
22644
22645 msgid ""
22646 "``username``\n"
23027 "``username``\n"
22647 " Optional. User name for authenticating with the SMTP server.\n"
23028 " Optional. User name for authenticating with the SMTP server.\n"
22648 " (default: None)"
23029 " (default: None)"
@@ -23289,6 +23670,21 b' msgstr ""'
23289 " o suporte interno da organização."
23670 " o suporte interno da organização."
23290
23671
23291 msgid ""
23672 msgid ""
23673 "``textwidth``\n"
23674 " Maximum width of help text. A longer line generated by ``hg help`` or\n"
23675 " ``hg subcommand --help`` will be broken after white space to get this\n"
23676 " width or the terminal width, whichever comes first.\n"
23677 " A non-positive value will disable this and the terminal width will be\n"
23678 " used. (default: 78)"
23679 msgstr ""
23680 "``textwidth``\n"
23681 " Largura máxima do texto de ajuda. Uma linha mais comprida gerada por\n"
23682 " ``hg subcommand --help`` será quebrada após espaço em branco para\n"
23683 " obter esta largura ou a largura do terminal (a que vier primeiro).\n"
23684 " Um valor não positivo fará com que a largura do terminal seja usada.\n"
23685 " (padrão: 78)"
23686
23687 msgid ""
23292 "``timeout``\n"
23688 "``timeout``\n"
23293 " The timeout used when a lock is held (in seconds), a negative value\n"
23689 " The timeout used when a lock is held (in seconds), a negative value\n"
23294 " means no timeout. (default: 600)"
23690 " means no timeout. (default: 600)"
@@ -23565,21 +23961,6 b' msgstr ""'
23565 " A forma deve ser a seguinte::"
23961 " A forma deve ser a seguinte::"
23566
23962
23567 msgid ""
23963 msgid ""
23568 " -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
23569 " ... (certificate in base64 PEM encoding) ...\n"
23570 " -----END CERTIFICATE-----\n"
23571 " -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
23572 " ... (certificate in base64 PEM encoding) ...\n"
23573 " -----END CERTIFICATE-----"
23574 msgstr ""
23575 " -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
23576 " ... (certificado em codificação PEM base64) ...\n"
23577 " -----END CERTIFICATE-----\n"
23578 " -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
23579 " ... (certificado em codificação PEM base64) ...\n"
23580 " -----END CERTIFICATE-----"
23581
23582 msgid ""
23583 "``cache``\n"
23964 "``cache``\n"
23584 " Whether to support caching in hgweb. (default: True)"
23965 " Whether to support caching in hgweb. (default: True)"
23585 msgstr ""
23966 msgstr ""
@@ -23768,6 +24149,25 b' msgstr ""'
23768 " (padrão: False)"
24149 " (padrão: False)"
23769
24150
23770 msgid ""
24151 msgid ""
24152 "``labels``\n"
24153 " List of string *labels* associated with the repository."
24154 msgstr ""
24155 "``labels``\n"
24156 " Lista de *rótulos* associados ao repositório."
24157
24158 msgid ""
24159 " Labels are exposed as a template keyword and can be used to customize\n"
24160 " output. e.g. the ``index`` template can group or filter repositories\n"
24161 " by labels and the ``summary`` template can display additional content\n"
24162 " if a specific label is present."
24163 msgstr ""
24164 " Rótulos são expostos como uma palavra chave de modelo e podem ser\n"
24165 " usados para personalizar a saída. Por exemplo, o modelo ``index``\n"
24166 " pode agrupar ou filtrar repositórios por rótulos e o modelo\n"
24167 " ``summary`` pode mostrar conteúdo adicional se um determinado\n"
24168 " rótulo estiver presente."
24169
24170 msgid ""
23771 "``logoimg``\n"
24171 "``logoimg``\n"
23772 " File name of the logo image that some templates display on each page.\n"
24172 " File name of the logo image that some templates display on each page.\n"
23773 " The file name is relative to ``staticurl``. That is, the full path to\n"
24173 " The file name is relative to ``staticurl``. That is, the full path to\n"
@@ -28419,6 +28819,12 b' msgstr "- Juntar a lista de arquivos com'
28419 msgid " $ hg log -r 0 --template \"files: {join(files, ', ')}\\n\""
28819 msgid " $ hg log -r 0 --template \"files: {join(files, ', ')}\\n\""
28420 msgstr " $ hg log -r 0 --template \"files: {join(files, ', ')}\\n\""
28820 msgstr " $ hg log -r 0 --template \"files: {join(files, ', ')}\\n\""
28421
28821
28822 msgid "- Separate non-empty arguments by a \" \"::"
28823 msgstr "- Separar argumentos não vazios com \" \"::"
28824
28825 msgid " $ hg log -r 0 --template \"{separate(' ', node, bookmarks, tags}\\n\""
28826 msgstr " $ hg log -r 0 --template \"{separate(' ', node, bookmarks, tags}\\n\""
28827
28422 msgid "- Modify each line of a commit description::"
28828 msgid "- Modify each line of a commit description::"
28423 msgstr "- Modifica cada linha de uma descrição de revisão::"
28829 msgstr "- Modifica cada linha de uma descrição de revisão::"
28424
28830
@@ -28738,6 +29144,10 b' msgstr ""'
28738 "(desativando armazenamento compartilhado: incapaz de determinar identidade "
29144 "(desativando armazenamento compartilhado: incapaz de determinar identidade "
28739 "do remoto)\n"
29145 "do remoto)\n"
28740
29146
29147 #, python-format
29148 msgid "unknown share naming mode: %s"
29149 msgstr "modo de nomeação de compartilhamento desconhecido: %s"
29150
28741 msgid "clone from remote to remote not supported"
29151 msgid "clone from remote to remote not supported"
28742 msgstr "clone de origem remota para destino remoto não suportado"
29152 msgstr "clone de origem remota para destino remoto não suportado"
28743
29153
@@ -29443,6 +29853,9 b' msgstr "suporte do Python a SSL e HTTPS n\xc3\xa3o est\xc3\xa1 instalado"'
29443 msgid "cannot create new http repository"
29853 msgid "cannot create new http repository"
29444 msgstr "impossível criar novo repositório http"
29854 msgstr "impossível criar novo repositório http"
29445
29855
29856 msgid "(falling back to static-http)\n"
29857 msgstr "(tentando static-http)\n"
29858
29446 #, python-format
29859 #, python-format
29447 msgid "repository %s not found"
29860 msgid "repository %s not found"
29448 msgstr "repositório %s não encontrado"
29861 msgstr "repositório %s não encontrado"
@@ -29525,14 +29938,6 b' msgid "working directory now based on re'
29525 msgstr "o diretório de trabalho está agora baseado na revisão %d\n"
29938 msgstr "o diretório de trabalho está agora baseado na revisão %d\n"
29526
29939
29527 #, python-format
29940 #, python-format
29528 msgid "waiting for lock on %s held by %r\n"
29529 msgstr "esperando pelo bloqueio em %s feito por %r\n"
29530
29531 #, python-format
29532 msgid "got lock after %s seconds\n"
29533 msgstr "obteve o lock após %s segundos\n"
29534
29535 #, python-format
29536 msgid "repository %s"
29941 msgid "repository %s"
29537 msgstr "repositório %s"
29942 msgstr "repositório %s"
29538
29943
@@ -29613,10 +30018,6 b' msgstr "imposs\xc3\xadvel usar TLS: suporte Python a SSL n\xc3\xa3o instalado"'
29613 msgid "smtp.host not configured - cannot send mail"
30018 msgid "smtp.host not configured - cannot send mail"
29614 msgstr "servidor smtp não configurado - impossível enviar e-mail"
30019 msgstr "servidor smtp não configurado - impossível enviar e-mail"
29615
30020
29616 #, python-format
29617 msgid "invalid smtp.verifycert configuration: %s"
29618 msgstr "configuração smtp.verifycert inválida: %s"
29619
29620 msgid "(using smtps)\n"
30021 msgid "(using smtps)\n"
29621 msgstr "(usando smtps)\n"
30022 msgstr "(usando smtps)\n"
29622
30023
@@ -29668,6 +30069,12 b' msgstr "falha ao remover %s do manifesto'
29668 msgid "'\\n' and '\\r' disallowed in filenames: %r"
30069 msgid "'\\n' and '\\r' disallowed in filenames: %r"
29669 msgstr "'\\n' e '\\r' proibidos em nomes de arquivos: %r"
30070 msgstr "'\\n' e '\\r' proibidos em nomes de arquivos: %r"
29670
30071
30072 msgid "readshallowdelta() not implemented for manifestv2"
30073 msgstr "readshallowdelta() não implementada para manifestv2"
30074
30075 msgid "fileset expression with no context"
30076 msgstr "expressão fileset sem contexto"
30077
29671 #, python-format
30078 #, python-format
29672 msgid "unable to read file list (%s)"
30079 msgid "unable to read file list (%s)"
29673 msgstr "incapaz de ler lista de arquivos (%s)"
30080 msgstr "incapaz de ler lista de arquivos (%s)"
@@ -29754,6 +30161,18 b' msgstr ""'
29754 "leilão para mesclar lances de mesclagem\n"
30161 "leilão para mesclar lances de mesclagem\n"
29755
30162
29756 #, python-format
30163 #, python-format
30164 msgid " %s: consensus for %s\n"
30165 msgstr " %s: consenso para %s\n"
30166
30167 #, python-format
30168 msgid " %s: picking 'keep' action\n"
30169 msgstr " %s: escolhendo a ação 'keep'\n"
30170
30171 #, python-format
30172 msgid " %s: picking 'get' action\n"
30173 msgstr " %s: escolhendo a ação 'get'\n"
30174
30175 #, python-format
29757 msgid " %s: multiple bids for merge action:\n"
30176 msgid " %s: multiple bids for merge action:\n"
29758 msgstr " %s: múltiplos lances para ação de mesclagem:\n"
30177 msgstr " %s: múltiplos lances para ação de mesclagem:\n"
29759
30178
@@ -29882,6 +30301,11 b' msgstr ""'
29882 msgid "in-marker cycle with %s"
30301 msgid "in-marker cycle with %s"
29883 msgstr "ciclo nos marcadores com %s"
30302 msgstr "ciclo nos marcadores com %s"
29884
30303
30304 msgid "creating obsolete markers is not enabled on this repo"
30305 msgstr ""
30306 "a criação de marcações de obsolescência não está habilitada para este "
30307 "repositório"
30308
29885 #, python-format
30309 #, python-format
29886 msgid "unknown key: %r"
30310 msgid "unknown key: %r"
29887 msgstr "chave desconhecida: %r"
30311 msgstr "chave desconhecida: %r"
@@ -29890,6 +30314,14 b' msgstr "chave desconhecida: %r"'
29890 msgid "unexpected old value for %r"
30314 msgid "unexpected old value for %r"
29891 msgstr "valor antigo inesperado para %r"
30315 msgstr "valor antigo inesperado para %r"
29892
30316
30317 #, python-format
30318 msgid "cannot obsolete public changeset: %s"
30319 msgstr "não é possível tornar obsoleta a revisão pública: %s"
30320
30321 #, python-format
30322 msgid "changeset %s cannot obsolete itself"
30323 msgstr "a revisão %s não pode tornar a si mesma obsoleta"
30324
29893 msgid ""
30325 msgid ""
29894 "'createmarkers' obsolete option must be enabled if other obsolete options "
30326 "'createmarkers' obsolete option must be enabled if other obsolete options "
29895 "are enabled"
30327 "are enabled"
@@ -29931,8 +30363,13 b' msgstr ""'
29931 msgid "at %s: %s"
30363 msgid "at %s: %s"
29932 msgstr "em %s: %s"
30364 msgstr "em %s: %s"
29933
30365
29934 msgid "'$' not for alias arguments"
30366 #, python-format
29935 msgstr "'$' só deve ser usado em argumentos de apelidos"
30367 msgid "invalid symbol '%s'"
30368 msgstr "símbolo inválido '%s'"
30369
30370 #, python-format
30371 msgid "invalid function '%s'"
30372 msgstr "função inválida '%s'"
29936
30373
29937 msgid "invalid argument list"
30374 msgid "invalid argument list"
29938 msgstr "lista de argumentos inválida"
30375 msgstr "lista de argumentos inválida"
@@ -29944,12 +30381,12 b' msgid "invalid format"'
29944 msgstr "formato inválido"
30381 msgstr "formato inválido"
29945
30382
29946 #, python-format
30383 #, python-format
29947 msgid "failed to parse the declaration of %(section)s \"%(name)s\": %(error)s"
30384 msgid "bad declaration of %(section)s \"%(name)s\": %(error)s"
29948 msgstr "falha ao decodificar a declaração de %(section)s \"%(name)s\": %(error)s"
30385 msgstr "declaração ruim de %(section)s \"%(name)s\": %(error)s"
29949
30386
29950 #, python-format
30387 #, python-format
29951 msgid "failed to parse the definition of %(section)s \"%(name)s\": %(error)s"
30388 msgid "bad definition of %(section)s \"%(name)s\": %(error)s"
29952 msgstr "falha ao decodificar a definição de %(section)s \"%(name)s\": %(error)s"
30389 msgstr "definição ruim de %(section)s \"%(name)s\": %(error)s"
29953
30390
29954 #, python-format
30391 #, python-format
29955 msgid "infinite expansion of %(section)s \"%(name)s\" detected"
30392 msgid "infinite expansion of %(section)s \"%(name)s\" detected"
@@ -30011,8 +30448,29 b' msgstr "este \xc3\xa9 um arquivo bin\xc3\xa1rio\\n"'
30011 msgid "%d hunks, %d lines changed\n"
30448 msgid "%d hunks, %d lines changed\n"
30012 msgstr "%d trechos, %d linhas modificadas\n"
30449 msgstr "%d trechos, %d linhas modificadas\n"
30013
30450
30014 msgid "record"
30451 #, python-format
30015 msgstr "record"
30452 msgid "discard change %d/%d to '%s'?"
30453 msgstr "descartar mudança %d/%d em '%s'?"
30454
30455 #, python-format
30456 msgid "record change %d/%d to '%s'?"
30457 msgstr "gravar mudança %d/%d em '%s'?"
30458
30459 #, python-format
30460 msgid "revert change %d/%d to '%s'?"
30461 msgstr "reverter mudança %d/%d em '%s'?"
30462
30463 #, python-format
30464 msgid "discard this change to '%s'?"
30465 msgstr "descartar esta mudança em '%s'?"
30466
30467 #, python-format
30468 msgid "record this change to '%s'?"
30469 msgstr "gravar esta mudança em '%s'?"
30470
30471 #, python-format
30472 msgid "revert this change to '%s'?"
30473 msgstr "reverter esta mudança em '%s'?"
30016
30474
30017 msgid ""
30475 msgid ""
30018 "[Ynesfdaq?]$$ &Yes, record this change$$ &No, skip this change$$ &Edit this "
30476 "[Ynesfdaq?]$$ &Yes, record this change$$ &No, skip this change$$ &Edit this "
@@ -30061,14 +30519,6 b' msgid "examine changes to %s?"'
30061 msgstr "examinar mudanças em %s?"
30519 msgstr "examinar mudanças em %s?"
30062
30520
30063 #, python-format
30521 #, python-format
30064 msgid "record this change to '%s'?"
30065 msgstr "gravar esta mudança em '%s'?"
30066
30067 #, python-format
30068 msgid "record change %d/%d to '%s'?"
30069 msgstr "gravar mudança %d/%d em '%s'?"
30070
30071 #, python-format
30072 msgid "bad hunk #%d"
30522 msgid "bad hunk #%d"
30073 msgstr "trecho ruim #%d"
30523 msgstr "trecho ruim #%d"
30074
30524
@@ -30321,6 +30771,9 b' msgstr "o n\xc3\xb3 %s n\xc3\xa3o \xc3\xa9 censurado"'
30321 msgid "syntax error in revset '%s'"
30771 msgid "syntax error in revset '%s'"
30322 msgstr "erro de sintaxe no revset '%s'"
30772 msgstr "erro de sintaxe no revset '%s'"
30323
30773
30774 msgid "not a symbol"
30775 msgstr "não é um símbolo"
30776
30324 msgid "see hg help \"revsets.x or y\""
30777 msgid "see hg help \"revsets.x or y\""
30325 msgstr "veja hg help \"revsets.x or y\""
30778 msgstr "veja hg help \"revsets.x or y\""
30326
30779
@@ -31203,12 +31656,30 b' msgstr ""'
31203 "``roots(conjunto)``\n"
31656 "``roots(conjunto)``\n"
31204 " Revisões no conjunto sem revisões pais no conjunto."
31657 " Revisões no conjunto sem revisões pais no conjunto."
31205
31658
31206 msgid ""
31659 #. i18n: "sort" is a keyword
31207 "``sort(set[, [-]key...])``\n"
31660 msgid "sort requires one or two arguments"
31661 msgstr "sort exige um ou dois argumentos"
31662
31663 #. i18n: "sort" is a keyword
31664 msgid "sort spec must be a string"
31665 msgstr "especificação do sort deve ser uma string"
31666
31667 #, python-format
31668 msgid "unknown sort key %r"
31669 msgstr "especificação de ordenação desconhecida: %r"
31670
31671 msgid "topo sort order cannot be combined with other sort keys"
31672 msgstr "a ordem topo não pode ser combinada com outras formas de ordenação"
31673
31674 msgid "topo.firstbranch can only be used when using the topo sort key"
31675 msgstr "topo.firstbranch só pode ser usada com a chave de ordenação topo"
31676
31677 msgid ""
31678 "``sort(set[, [-]key... [, ...]])``\n"
31208 " Sort set by keys. The default sort order is ascending, specify a key\n"
31679 " Sort set by keys. The default sort order is ascending, specify a key\n"
31209 " as ``-key`` to sort in descending order."
31680 " as ``-key`` to sort in descending order."
31210 msgstr ""
31681 msgstr ""
31211 "``sort(conjunto[, [-]chave...])``\n"
31682 "``sort(conjunto[, [-]chave... [, ...]])``\n"
31212 " Ordena conjunto de acordo com as chaves. A ordem padrão é ascendente,\n"
31683 " Ordena conjunto de acordo com as chaves. A ordem padrão é ascendente,\n"
31213 " especifique uma chave como ``-chave`` para ordem descendente."
31684 " especifique uma chave como ``-chave`` para ordem descendente."
31214
31685
@@ -31220,25 +31691,25 b' msgid ""'
31220 " - ``branch`` for the branch name,\n"
31691 " - ``branch`` for the branch name,\n"
31221 " - ``desc`` for the commit message (description),\n"
31692 " - ``desc`` for the commit message (description),\n"
31222 " - ``user`` for user name (``author`` can be used as an alias),\n"
31693 " - ``user`` for user name (``author`` can be used as an alias),\n"
31223 " - ``date`` for the commit date"
31694 " - ``date`` for the commit date\n"
31695 " - ``topo`` for a reverse topographical sort"
31224 msgstr ""
31696 msgstr ""
31225 " - ``rev`` para o número de revisão,\n"
31697 " - ``rev`` para o número de revisão,\n"
31226 " - ``branch`` para o nome do ramo,\n"
31698 " - ``branch`` para o nome do ramo,\n"
31227 " - ``desc`` para a mensagem de consolidação (descrição),\n"
31699 " - ``desc`` para a mensagem de consolidação (descrição),\n"
31228 " - ``user`` para o nome do usuário (``author`` também pode ser usado),\n"
31700 " - ``user`` para o nome do usuário (``author`` também pode ser usado),\n"
31229 " - ``date`` para a data de consolidação"
31701 " - ``date`` para a data de consolidação\n"
31230
31702 " - ``topo`` para uma ordem topográfica reversa"
31231 #. i18n: "sort" is a keyword
31703
31232 msgid "sort requires one or two arguments"
31704 msgid ""
31233 msgstr "sort exige um ou dois argumentos"
31705 " The ``topo`` sort order cannot be combined with other sort keys. This sort\n"
31234
31706 " takes one optional argument, ``topo.firstbranch``, which takes a revset that\n"
31235 #. i18n: "sort" is a keyword
31707 " specifies what topographical branches to prioritize in the sort."
31236 msgid "sort spec must be a string"
31708 msgstr ""
31237 msgstr "especificação do sort deve ser uma string"
31709 " A ordenação ``topo`` não pode ser combinada com outras chaves\n"
31238
31710 " de ordenação. Ela recebe um argumento opcional, ``topo.firstbranch``,\n"
31239 #, python-format
31711 " um revset que especifica quais ramos topográficos devem ser\n"
31240 msgid "unknown sort key %r"
31712 " priorizados ao ordenar."
31241 msgstr "especificação de ordenação desconhecida: %r"
31242
31713
31243 msgid ""
31714 msgid ""
31244 "``subrepo([pattern])``\n"
31715 "``subrepo([pattern])``\n"
@@ -31314,9 +31785,6 b' msgstr "wdir n\xc3\xa3o tem argumentos"'
31314 msgid "can't negate that"
31785 msgid "can't negate that"
31315 msgstr "não é possível negar essa expressão"
31786 msgstr "não é possível negar essa expressão"
31316
31787
31317 msgid "not a symbol"
31318 msgstr "não é um símbolo"
31319
31320 msgid "revset alias"
31788 msgid "revset alias"
31321 msgstr "apelido de revset"
31789 msgstr "apelido de revset"
31322
31790
@@ -31328,6 +31796,10 b' msgid "empty query"'
31328 msgstr "consulta vazia"
31796 msgstr "consulta vazia"
31329
31797
31330 #, python-format
31798 #, python-format
31799 msgid "unexpected revspec format character %s"
31800 msgstr "caractere de formato de revspec %s inesperado"
31801
31802 #, python-format
31331 msgid "no changes found (ignored %d secret changesets)\n"
31803 msgid "no changes found (ignored %d secret changesets)\n"
31332 msgstr "nenhuma mudança encontrada (%d revisões secretas ignoradas)\n"
31804 msgstr "nenhuma mudança encontrada (%d revisões secretas ignoradas)\n"
31333
31805
@@ -31346,10 +31818,23 b' msgstr "o valor de ui.portablefilenames \xc3\xa9 inv\xc3\xa1lido (\'%s\')"'
31346 msgid "possible case-folding collision for %s"
31818 msgid "possible case-folding collision for %s"
31347 msgstr "possível colisão de maiúsculas e minúsculas para %s"
31819 msgstr "possível colisão de maiúsculas e minúsculas para %s"
31348
31820
31821 msgid "can only have 1 active background file closer"
31822 msgstr "só pode haver um fechador de arquivos ativo em segundo plano"
31823
31824 msgid ""
31825 "backgroundclose can only be used when a backgroundclosing context manager is"
31826 " active"
31827 msgstr ""
31828 "backgroundclose só pode ser usado se um gerenciador de contexto "
31829 "backgroundclosing estiver ativo"
31830
31349 #, python-format
31831 #, python-format
31350 msgid "could not symlink to %r: %s"
31832 msgid "could not symlink to %r: %s"
31351 msgstr "impossível criar link simbólico para %r: %s"
31833 msgstr "impossível criar link simbólico para %r: %s"
31352
31834
31835 msgid "this vfs is read only"
31836 msgstr "este vfs é somente leitura"
31837
31353 msgid "empty revision range"
31838 msgid "empty revision range"
31354 msgstr "faixa de revisões vazia"
31839 msgstr "faixa de revisões vazia"
31355
31840
@@ -31384,6 +31869,9 b' msgid ""'
31384 msgstr ""
31869 msgstr ""
31385 "veja https://mercurial-scm.org/wiki/MissingRequirement para mais informações"
31870 "veja https://mercurial-scm.org/wiki/MissingRequirement para mais informações"
31386
31871
31872 msgid "can only call close() when context manager active"
31873 msgstr "só pode chamar close() se um gerenciador de contexto estiver ativo"
31874
31387 msgid "searching for changes\n"
31875 msgid "searching for changes\n"
31388 msgstr "procurando por mudanças\n"
31876 msgstr "procurando por mudanças\n"
31389
31877
@@ -31428,6 +31916,10 b' msgstr "n\xc3\xa3o foi poss\xc3\xadvel criar reposit\xc3\xb3rio remoto"'
31428 msgid "no suitable response from remote hg"
31916 msgid "no suitable response from remote hg"
31429 msgstr "nenhuma resposta adequada do hg remoto"
31917 msgstr "nenhuma resposta adequada do hg remoto"
31430
31918
31919 #, python-format
31920 msgid "unexpected remote reply: %s"
31921 msgstr "resposta remota inesperada: %s"
31922
31431 msgid "check previous remote output"
31923 msgid "check previous remote output"
31432 msgstr "verifique a saída remota anterior"
31924 msgstr "verifique a saída remota anterior"
31433
31925
@@ -31436,28 +31928,178 b' msgid "push refused: %s"'
31436 msgstr "envio recusado: %s"
31928 msgstr "envio recusado: %s"
31437
31929
31438 #, python-format
31930 #, python-format
31931 msgid "unexpected parameter %r"
31932 msgstr "parâmetro inesperado %r"
31933
31934 msgid "capath not supported"
31935 msgstr "capath não suportado"
31936
31937 msgid "cadata not supported"
31938 msgstr "cadata não suportado"
31939
31940 msgid ""
31941 "setting ciphers in [hostsecurity] is not supported by this version of Python"
31942 msgstr ""
31943 "a definição de cifras em [hostsecurity] não é suportada nesta versão do "
31944 "Python"
31945
31946 msgid ""
31947 "remove the config option or run Mercurial with a modern Python version "
31948 "(preferred)"
31949 msgstr ""
31950 "remova a opção de configuração ou (preferencialmente) execute o Mercurial "
31951 "com uma versão moderna do Python"
31952
31953 #, python-format
31954 msgid "unsupported protocol from hostsecurity.%s: %s"
31955 msgstr "protocolo não suportado em hostsecurity.%s: %s"
31956
31957 #, python-format
31958 msgid "valid protocols: %s"
31959 msgstr "protocolos válidos: %s"
31960
31961 #, python-format
31962 msgid ""
31963 "warning: connecting to %s using legacy security technology (TLS 1.0); see "
31964 "https://mercurial-scm.org/wiki/SecureConnections for more info\n"
31965 msgstr ""
31966 "aviso: conectando a %s usando tecnologia legada de segurança (TLS 1.0); veja"
31967 " https://mercurial-scm.org/wiki/SecureConnections para mais informações\n"
31968
31969 #, python-format
31970 msgid "invalid fingerprint for %s: %s"
31971 msgstr "impressão digital inválida para %s: %s"
31972
31973 msgid "must begin with \"sha1:\", \"sha256:\", or \"sha512:\""
31974 msgstr "deve começar com \"sha1:\", \"sha256:\" ou \"sha512:\""
31975
31976 #, python-format
31977 msgid ""
31978 "(hostsecurity.%s:verifycertsfile ignored when host fingerprints defined; "
31979 "using host fingerprints for verification)\n"
31980 msgstr ""
31981 "(hostsecurity.%s:verifycertsfile é ignorada se impressões digitais estiverem"
31982 " definidas; usando impressões digitais do servidor para verificação)\n"
31983
31984 #, python-format
31985 msgid "path specified by %s does not exist: %s"
31986 msgstr "o caminho especificado por %s não existe: %s"
31987
31988 #, python-format
31989 msgid "could not find web.cacerts: %s"
31990 msgstr "não foi possível encontrar web.cacerts: %s"
31991
31992 #, python-format
31993 msgid "current Python does not support protocol setting %s"
31994 msgstr "o Python atual não suporta a configuração de protocolo %s"
31995
31996 msgid "upgrade Python or disable setting since only TLS 1.0 is supported"
31997 msgstr ""
31998 "atualize o Python ou desabilite a configuração, pois apenas TLS 1.0 é "
31999 "suportado"
32000
32001 msgid "this should not happen"
32002 msgstr "isto não deveria acontecer"
32003
32004 msgid "serverhostname argument is required"
32005 msgstr "o argumento serverhostname é requerido"
32006
32007 #, python-format
32008 msgid "could not set ciphers: %s"
32009 msgstr "não foi possível definir as cifras: %s"
32010
32011 #, python-format
32012 msgid "change cipher string (%s) in config"
32013 msgstr "mude a configuração de cifras (%s)"
32014
32015 #, python-format
31439 msgid "passphrase for %s: "
32016 msgid "passphrase for %s: "
31440 msgstr "senha para %s: "
32017 msgstr "senha para %s: "
31441
32018
32019 #, python-format
32020 msgid "error loading CA file %s: %s"
32021 msgstr "erro ao carregar arquivo CA %s: %s"
32022
32023 msgid "file is empty or malformed?"
32024 msgstr "o arquivo é vazio ou mal formado?"
32025
32026 msgid ""
32027 "(an attempt was made to load CA certificates but none were loaded; see https"
32028 "://mercurial-scm.org/wiki/SecureConnections for how to configure Mercurial "
32029 "to avoid this error)\n"
32030 msgstr ""
32031 "(foi feita uma tentativa de leitura de certificados CA, mas nenhum foi "
32032 "carregado; veja https://mercurial-scm.org/wiki/SecureConnections para como "
32033 "configurar o Mercurial para evitar este erro)\n"
32034
32035 msgid ""
32036 "(could not negotiate a common protocol; see https://mercurial-"
32037 "scm.org/wiki/SecureConnections for how to configure Mercurial to avoid this "
32038 "error)\n"
32039 msgstr ""
32040 "(não foi possível negociar um protocolo em comum; veja https://mercurial-"
32041 "scm.org/wiki/SecureConnections para como configurar o Mercurial para evitar "
32042 "este erro)\n"
32043
31442 msgid "ssl connection failed"
32044 msgid "ssl connection failed"
31443 msgstr "a conexão ssl falhou"
32045 msgstr "a conexão ssl falhou"
31444
32046
32047 msgid "TLS 1.1 not supported by this Python"
32048 msgstr "TLS 1.1 não é suportado por esta versão do Python"
32049
32050 msgid "TLS 1.2 not supported by this Python"
32051 msgstr "TLS 1.2 não é suportado por esta versão do Python"
32052
32053 #, python-format
32054 msgid "invalid value for serverexactprotocol: %s"
32055 msgstr "valor inválido para serverexactprotocol: %s"
32056
32057 #, python-format
32058 msgid "too many wildcards in certificate DNS name: %s"
32059 msgstr "excesso de caracteres curinga no nome DNS do certificado: %s"
32060
31445 msgid "no certificate received"
32061 msgid "no certificate received"
31446 msgstr "nenhum certificado recebido"
32062 msgstr "nenhum certificado recebido"
31447
32063
32064 msgid "IDN in certificate not supported"
32065 msgstr "IDN no certificado não é suportado"
32066
31448 #, python-format
32067 #, python-format
31449 msgid "certificate is for %s"
32068 msgid "certificate is for %s"
31450 msgstr "o certificado é para %s"
32069 msgstr "o certificado é para %s"
31451
32070
31452 msgid "IDN in certificate not supported"
31453 msgstr "IDN no certificado não é suportado"
31454
31455 msgid "no commonName or subjectAltName found in certificate"
32071 msgid "no commonName or subjectAltName found in certificate"
31456 msgstr "nenhum commonName ou subjectAltName encontrado no certificado"
32072 msgstr "nenhum commonName ou subjectAltName encontrado no certificado"
31457
32073
31458 #, python-format
32074 msgid ""
31459 msgid "could not find web.cacerts: %s"
32075 "(unable to load Windows CA certificates; see https://mercurial-"
31460 msgstr "não foi possível encontrar web.cacerts: %s"
32076 "scm.org/wiki/SecureConnections for how to configure Mercurial to avoid this "
32077 "message)\n"
32078 msgstr ""
32079 "(não foi possível carregar certificados CA do Windows; veja https"
32080 "://mercurial-scm.org/wiki/SecureConnections para como configurar o Mercurial"
32081 " para evitar este erro)\n"
32082
32083 msgid ""
32084 "(unable to load CA certificates; see https://mercurial-"
32085 "scm.org/wiki/SecureConnections for how to configure Mercurial to avoid this "
32086 "message)\n"
32087 msgstr ""
32088 "(não foi possível carregar certificados CA; veja https://mercurial-"
32089 "scm.org/wiki/SecureConnections para como configurar o Mercurial para evitar "
32090 "este erro)\n"
32091
32092 #, python-format
32093 msgid ""
32094 "(using CA certificates from %s; if you see this message, your Mercurial "
32095 "install is not properly configured; see https://mercurial-"
32096 "scm.org/wiki/SecureConnections for how to configure Mercurial to avoid this "
32097 "message)\n"
32098 msgstr ""
32099 "(usando certificados CA de %s; se você vir esta mensagem, a sua instalação "
32100 "do Mercurial não está corretamente configurada; veja https://mercurial-"
32101 "scm.org/wiki/SecureConnections para como configurar o Mercurial para evitar "
32102 "esta mensagem)\n"
31461
32103
31462 #, python-format
32104 #, python-format
31463 msgid "%s ssl connection error"
32105 msgid "%s ssl connection error"
@@ -31468,37 +32110,50 b' msgid "%s certificate error: no certific'
31468 msgstr "erro de certificado ssl em %s: nenhum certificado recebido"
32110 msgstr "erro de certificado ssl em %s: nenhum certificado recebido"
31469
32111
31470 #, python-format
32112 #, python-format
32113 msgid ""
32114 "warning: connection security to %s is disabled per current settings; "
32115 "communication is susceptible to eavesdropping and tampering\n"
32116 msgstr ""
32117 "aviso: a segurança de conexão para %s está desabilitada na configuração; a "
32118 "comunicação está sujeita a leitura e alteração por terceiros\n"
32119
32120 #, python-format
31471 msgid "certificate for %s has unexpected fingerprint %s"
32121 msgid "certificate for %s has unexpected fingerprint %s"
31472 msgstr "certificado para %s tem impressão digital inesperada %s"
32122 msgstr "certificado para %s tem impressão digital inesperada %s"
31473
32123
31474 msgid "check hostfingerprint configuration"
32124 #, python-format
31475 msgstr "verifique a configuração hostfingerprint"
32125 msgid "check %s configuration"
32126 msgstr "verifique a configuração %s"
32127
32128 #, python-format
32129 msgid ""
32130 "unable to verify security of %s (no loaded CA certificates); refusing to "
32131 "connect"
32132 msgstr ""
32133 "incapaz de verificar a segurança de %s (nenhum certificado CA carregado); "
32134 "conexão recusada"
32135
32136 #, python-format
32137 msgid ""
32138 "see https://mercurial-scm.org/wiki/SecureConnections for how to configure "
32139 "Mercurial to avoid this error or set hostsecurity.%s:fingerprints=%s to "
32140 "trust this server"
32141 msgstr ""
32142 "veja https://mercurial-scm.org/wiki/SecureConnections para como configurar o"
32143 " Mercurial para evitar este erro, ou defina hostsecurity.%s:fingerprints=%s "
32144 "para confiar neste servidor"
31476
32145
31477 #, python-format
32146 #, python-format
31478 msgid "%s certificate error: %s"
32147 msgid "%s certificate error: %s"
31479 msgstr "erro de certificado em %s: %s"
32148 msgstr "erro de certificado em %s: %s"
31480
32149
31481 #, python-format
32150 #, python-format
31482 msgid "configure hostfingerprint %s or use --insecure to connect insecurely"
32151 msgid ""
31483 msgstr ""
32152 "set hostsecurity.%s:certfingerprints=%s config setting or use --insecure to "
31484 "configure a hostfingerprint %s ou use --insecure para conectar de modo "
32153 "connect insecurely"
31485 "inseguro"
32154 msgstr ""
31486
32155 "defina a opção de configuração hostsecurity.%s:certfingerprints=%s ou use "
31487 #, python-format
32156 "--insecure para conectar de modo inseguro"
31488 msgid "%s certificate with fingerprint %s not verified"
31489 msgstr ""
31490 "o certificado para o host %s com impressão digital %s não foi verificado"
31491
31492 msgid "check hostfingerprints or web.cacerts config setting"
31493 msgstr "verifique as configurações hostfingerprints ou web.cacerts"
31494
31495 #, python-format
31496 msgid ""
31497 "warning: %s certificate with fingerprint %s not verified (check "
31498 "hostfingerprints or web.cacerts config setting)\n"
31499 msgstr ""
31500 "aviso: o certificado %s com impressão digital %s não foi verificado "
31501 "(verifique as opções de configuração hostfingerprints e web.cacerts)\n"
31502
32157
31503 #, python-format
32158 #, python-format
31504 msgid "'%s' does not appear to be an hg repository"
32159 msgid "'%s' does not appear to be an hg repository"
@@ -31671,6 +32326,10 b' msgid "warning: removefiles not implemen'
31671 msgstr "aviso: removefiles não implementado (%s)"
32326 msgstr "aviso: removefiles não implementado (%s)"
31672
32327
31673 #, python-format
32328 #, python-format
32329 msgid "%s: reverting %s subrepos is unsupported\n"
32330 msgstr "%s: a reversão de sub-repositórios %s não é suportada\n"
32331
32332 #, python-format
31674 msgid "warning: error \"%s\" in subrepository \"%s\"\n"
32333 msgid "warning: error \"%s\" in subrepository \"%s\"\n"
31675 msgstr "aviso: erro \"%s\" no sub-repositório \"%s\"\n"
32334 msgstr "aviso: erro \"%s\" no sub-repositório \"%s\"\n"
31676
32335
@@ -31756,6 +32415,10 b' msgid "git subrepo requires at least 1.6'
31756 msgstr "sub-repositórios do git exigem a versão 1.6.0 ou posterior\n"
32415 msgstr "sub-repositórios do git exigem a versão 1.6.0 ou posterior\n"
31757
32416
31758 #, python-format
32417 #, python-format
32418 msgid "git %s error %d in %s"
32419 msgstr "git %s erro %d em %s"
32420
32421 #, python-format
31759 msgid "revision %s does not exist in subrepo %s\n"
32422 msgid "revision %s does not exist in subrepo %s\n"
31760 msgstr "a revisão %s não existe no sub-repositório %s\n"
32423 msgstr "a revisão %s não existe no sub-repositório %s\n"
31761
32424
@@ -32470,6 +33133,14 b' msgstr ":rstdoc(texto, estilo): Formata '
32470 msgid "rstdoc expects two arguments"
33133 msgid "rstdoc expects two arguments"
32471 msgstr "rstdoc espera dois argumentos"
33134 msgstr "rstdoc espera dois argumentos"
32472
33135
33136 msgid ":separate(sep, args): Add a separator between non-empty arguments."
33137 msgstr ""
33138 ":separate(sep, args): Adiciona um separador entre argumentos não vazios."
33139
33140 #. i18n: "separate" is a keyword
33141 msgid "separate expects at least one argument"
33142 msgstr "separate espera ao menos um argumento"
33143
32473 msgid ""
33144 msgid ""
32474 ":shortest(node, minlength=4): Obtain the shortest representation of\n"
33145 ":shortest(node, minlength=4): Obtain the shortest representation of\n"
32475 " a node."
33146 " a node."
@@ -33094,6 +33765,159 b' msgstr "procurar mudan\xc3\xa7as remotas"'
33094 msgid "number of cpus must be an integer"
33765 msgid "number of cpus must be an integer"
33095 msgstr "o número de cpus deve ser um inteiro"
33766 msgstr "o número de cpus deve ser um inteiro"
33096
33767
33768 #~ msgid "hooks for integrating with the CIA.vc notification service"
33769 #~ msgstr "ganchos para integração com o serviço de notificação CIA.vc"
33770
33771 #~ msgid ""
33772 #~ "This is meant to be run as a changegroup or incoming hook. To\n"
33773 #~ "configure it, set the following options in your hgrc::"
33774 #~ msgstr ""
33775 #~ "Isto deve ser executado como um gancho changegroup ou incoming.\n"
33776 #~ "Para configurá-lo, defina as seguintes opções em seu hgrc::"
33777
33778 #~ msgid ""
33779 #~ " [cia]\n"
33780 #~ " # your registered CIA user name\n"
33781 #~ " user = foo\n"
33782 #~ " # the name of the project in CIA\n"
33783 #~ " project = foo\n"
33784 #~ " # the module (subproject) (optional)\n"
33785 #~ " #module = foo\n"
33786 #~ " # Append a diffstat to the log message (optional)\n"
33787 #~ " #diffstat = False\n"
33788 #~ " # Template to use for log messages (optional)\n"
33789 #~ " #template = {desc}\\n{baseurl}{webroot}/rev/{node}-- {diffstat}\n"
33790 #~ " # Style to use (optional)\n"
33791 #~ " #style = foo\n"
33792 #~ " # The URL of the CIA notification service (optional)\n"
33793 #~ " # You can use mailto: URLs to send by email, e.g.\n"
33794 #~ " # mailto:cia@cia.vc\n"
33795 #~ " # Make sure to set email.from if you do this.\n"
33796 #~ " #url = http://cia.vc/\n"
33797 #~ " # print message instead of sending it (optional)\n"
33798 #~ " #test = False\n"
33799 #~ " # number of slashes to strip for url paths\n"
33800 #~ " #strip = 0"
33801 #~ msgstr ""
33802 #~ " [cia]\n"
33803 #~ " # seu nome de usuário CIA registrado\n"
33804 #~ " user = foo\n"
33805 #~ " # o nome do projeto CIA\n"
33806 #~ " project = foo\n"
33807 #~ " # o módulo (subprojeto) (opcional)\n"
33808 #~ " #module = foo\n"
33809 #~ " # Anexa um diffstat à mensagem de log (opcional)\n"
33810 #~ " #diffstat = False\n"
33811 #~ " # Modelo a ser usado em mensagens de log (opcional)\n"
33812 #~ " #template = {desc}\\n{baseurl}{webroot}/rev/{node}-- {diffstat}\n"
33813 #~ " # Estilo a ser usado (opcional)\n"
33814 #~ " #style = foo\n"
33815 #~ " # A URL do serviço de notificação CIA (opcional)\n"
33816 #~ " # Você pode usar URLs mailto: para enviar por e-mail, por exemplo\n"
33817 #~ " # mailto:cia@cia.vc\n"
33818 #~ " # Certifique-se de definir email.from se você fizer isso.\n"
33819 #~ " #url = http://cia.vc/\n"
33820 #~ " # imprime a mensagem ao invés de enviá-la (opcional)\n"
33821 #~ " #test = False\n"
33822 #~ " # número de barras a serem removidas de caminhos url\n"
33823 #~ " #strip = 0"
33824
33825 #~ msgid ""
33826 #~ " [hooks]\n"
33827 #~ " # one of these:\n"
33828 #~ " changegroup.cia = python:hgcia.hook\n"
33829 #~ " #incoming.cia = python:hgcia.hook"
33830 #~ msgstr ""
33831 #~ " [hooks]\n"
33832 #~ " # use um destes:\n"
33833 #~ " changegroup.cia = python:hgcia.hook\n"
33834 #~ " #incoming.cia = python:hgcia.hook"
33835
33836 #~ msgid ""
33837 #~ " [web]\n"
33838 #~ " # If you want hyperlinks (optional)\n"
33839 #~ " baseurl = http://server/path/to/repo\n"
33840 #~ msgstr ""
33841 #~ " [web]\n"
33842 #~ " # Se você desejar hyperlinks (opcional)\n"
33843 #~ " baseurl = http://server/path/to/repo\n"
33844
33845 #~ msgid "%s returned an error: %s"
33846 #~ msgstr "%s devolveu um erro: %s"
33847
33848 #~ msgid "hgcia: sending update to %s\n"
33849 #~ msgstr "hgcia: enviando atualização para %s\n"
33850
33851 #~ msgid "email.from must be defined when sending by email"
33852 #~ msgstr "email.from deve estar definido ao enviar por e-mail"
33853
33854 #~ msgid "all requested changesets have equivalents or were marked as obsolete"
33855 #~ msgstr ""
33856 #~ "todas as revisões pedidas possuem equivalentes ou foram marcadas como "
33857 #~ "obsoletas"
33858
33859 #~ msgid ""
33860 #~ "to force the rebase, set the config experimental.rebaseskipobsolete to False"
33861 #~ msgstr ""
33862 #~ "para forçar o rebaseamento, configure experimental.rebaseskipobsolete como "
33863 #~ "False"
33864
33865 #~ msgid ""
33866 #~ " Modified files are saved with a .orig suffix before reverting.\n"
33867 #~ " To disable these backups, use --no-backup."
33868 #~ msgstr ""
33869 #~ " Arquivos modificados são gravados com um sufixo .orig antes da\n"
33870 #~ " reversão. Para desabilitar essas cópias, use --no-backup."
33871
33872 #~ msgid "confirm"
33873 #~ msgstr "confirmar"
33874
33875 #~ msgid ""
33876 #~ "``verifycert``\n"
33877 #~ " Optional. Verification for the certificate of mail server, when\n"
33878 #~ " ``tls`` is starttls or smtps. \"strict\", \"loose\" or False. For\n"
33879 #~ " \"strict\" or \"loose\", the certificate is verified as same as the\n"
33880 #~ " verification for HTTPS connections (see ``[hostfingerprints]`` and\n"
33881 #~ " ``[web] cacerts`` also). For \"strict\", sending email is also\n"
33882 #~ " aborted, if there is no configuration for mail server in\n"
33883 #~ " ``[hostfingerprints]`` and ``[web] cacerts``. --insecure for\n"
33884 #~ " :hg:`email` overwrites this as \"loose\". (default: strict)"
33885 #~ msgstr ""
33886 #~ "``verifycert``\n"
33887 #~ " Opcional. Verificação do certificado do servidor de emails, se\n"
33888 #~ " ``tls`` for starttls ou smtps. Pode ser \"strict\", \"loose\" ou False.\n"
33889 #~ " Para \"strict\" ou \"loose\", o certificado será verificado da mesma\n"
33890 #~ " maneira que para conexões HTTPS (veja ``[hostfingerprints]`` e\n"
33891 #~ " ``[web] cacerts``).\n"
33892 #~ " Para \"strict\", o envio de emails também será abortado, se não\n"
33893 #~ " houver configuração para o servidor de emails em\n"
33894 #~ " ``[hostfingerprints]`` e ``[web] cacerts``.\n"
33895 #~ " A opção --insecure de :hg:`email` força o valor \"loose\".\n"
33896 #~ " (padrão: \"strict\")"
33897
33898 #~ msgid "invalid smtp.verifycert configuration: %s"
33899 #~ msgstr "configuração smtp.verifycert inválida: %s"
33900
33901 #~ msgid "'$' not for alias arguments"
33902 #~ msgstr "'$' só deve ser usado em argumentos de apelidos"
33903
33904 #~ msgid "record"
33905 #~ msgstr "record"
33906
33907 #~ msgid "%s certificate with fingerprint %s not verified"
33908 #~ msgstr ""
33909 #~ "o certificado para o host %s com impressão digital %s não foi verificado"
33910
33911 #~ msgid "check hostfingerprints or web.cacerts config setting"
33912 #~ msgstr "verifique as configurações hostfingerprints ou web.cacerts"
33913
33914 #~ msgid ""
33915 #~ "warning: %s certificate with fingerprint %s not verified (check "
33916 #~ "hostfingerprints or web.cacerts config setting)\n"
33917 #~ msgstr ""
33918 #~ "aviso: o certificado %s com impressão digital %s não foi verificado "
33919 #~ "(verifique as opções de configuração hostfingerprints e web.cacerts)\n"
33920
33097 #~ msgid "%s, line %s: %s\n"
33921 #~ msgid "%s, line %s: %s\n"
33098 #~ msgstr "%s, linha %s: %s\n"
33922 #~ msgstr "%s, linha %s: %s\n"
33099
33923
@@ -33578,9 +34402,6 b' msgstr "o n\xc3\xbamero de cpus deve ser um inteiro"'
33578 #~ msgid "mark a branch as closed, hiding it from the branch list"
34402 #~ msgid "mark a branch as closed, hiding it from the branch list"
33579 #~ msgstr "marca um ramo como fechado, escondendo-o da lista de ramos"
34403 #~ msgstr "marca um ramo como fechado, escondendo-o da lista de ramos"
33580
34404
33581 #~ msgid "custom templates not yet supported"
33582 #~ msgstr "modelos personalizados ainda não são suportados"
33583
33584 #~ msgid ""
34405 #~ msgid ""
33585 #~ "``reportoldssl``\n"
34406 #~ "``reportoldssl``\n"
33586 #~ " Warn if an SSL certificate is unable to be used due to using Python\n"
34407 #~ " Warn if an SSL certificate is unable to be used due to using Python\n"
@@ -33608,9 +34429,6 b' msgstr "o n\xc3\xbamero de cpus deve ser um inteiro"'
33608 #~ msgid "Python SSL support not found"
34429 #~ msgid "Python SSL support not found"
33609 #~ msgstr "suporte do Python a SSL não instalado"
34430 #~ msgstr "suporte do Python a SSL não instalado"
33610
34431
33611 #~ msgid "certificate checking requires Python 2.6"
33612 #~ msgstr "verificação de certificado exige Python 2.6"
33613
33614 #~ msgid "host fingerprint for %s can't be verified (Python too old)"
34432 #~ msgid "host fingerprint for %s can't be verified (Python too old)"
33615 #~ msgstr ""
34433 #~ msgstr ""
33616 #~ "a impressão digital do host para %s não pode ser verificada (versão do "
34434 #~ "a impressão digital do host para %s não pode ser verificada (versão do "
General Comments 0
You need to be logged in to leave comments. Login now