|
|
# German translations for Mercurial
|
|
|
# Deutsche Übersetzungen für Mercurial
|
|
|
# Copyright (C) 2009 Matt Mackall and others
|
|
|
#
|
|
|
# Übersetzungen
|
|
|
# =============
|
|
|
# branch Zweig/Verzweigung
|
|
|
# bundle Bündel
|
|
|
# change Änderung
|
|
|
# changeset Änderungssatz
|
|
|
# check out auschecken
|
|
|
# commit Version
|
|
|
# commit (v) übernehmen
|
|
|
# deprecated veraltet
|
|
|
# hook Aktion
|
|
|
# merge zusammenführen
|
|
|
# notation Schreibweise
|
|
|
# repository (Projekt)archiv
|
|
|
# manage/track versionieren
|
|
|
#
|
|
|
# Die Koordination der Übersetzung erfolgt auf https://bitbucket.org/FabianKreutz/hg-i18n-de/
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: Mercurial\n"
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-11-13 10:15+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-10-20 18:09+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Fabian Kreutz <fabian.kreutz@starnet.fi>\n"
|
|
|
"Language-Team: German (Tobias Bell, Fabian Kreutz, Lutz Horn)\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid " (default: %s)"
|
|
|
msgstr " (Standard: %s)"
|
|
|
|
|
|
msgid "Options"
|
|
|
msgstr "Optionen"
|
|
|
|
|
|
msgid "Commands"
|
|
|
msgstr "Befehle"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" options:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" Optionen:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" aliases: %s\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" Aliase: %s\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Mercurial reads configuration data from several files, if they exist.\n"
|
|
|
"Below we list the most specific file first.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"On Windows, these configuration files are read:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"- ``<repo>\\.hg\\hgrc``\n"
|
|
|
"- ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
|
|
|
"- ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n"
|
|
|
"- ``%HOME%\\.hgrc``\n"
|
|
|
"- ``%HOME%\\Mercurial.ini``\n"
|
|
|
"- ``C:\\Mercurial\\Mercurial.ini``\n"
|
|
|
"- ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial``\n"
|
|
|
"- ``<install-dir>\\Mercurial.ini``\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"On Unix, these files are read:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"- ``<repo>/.hg/hgrc``\n"
|
|
|
"- ``$HOME/.hgrc``\n"
|
|
|
"- ``/etc/mercurial/hgrc``\n"
|
|
|
"- ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
|
|
|
"- ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc``\n"
|
|
|
"- ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"The configuration files for Mercurial use a simple ini-file format. A\n"
|
|
|
"configuration file consists of sections, led by a ``[section]`` header\n"
|
|
|
"and followed by ``name = value`` entries::\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" [ui]\n"
|
|
|
" username = Firstname Lastname <firstname.lastname@example.net>\n"
|
|
|
" verbose = True\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"This above entries will be referred to as ``ui.username`` and\n"
|
|
|
"``ui.verbose``, respectively. Please see the hgrc man page for a full\n"
|
|
|
"description of the possible configuration values:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"- on Unix-like systems: ``man hgrc``\n"
|
|
|
"- online: http://www.selenic.com/mercurial/hgrc.5.html\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mercurial liest die Konfiguration aus mehreren Dateien, falls diese\n"
|
|
|
"existieren. Es folgen Listen, die von der jeweils archivspezifischen\n"
|
|
|
"Datei angeführt werden.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Unter Windows werden diese Dateien gelesen:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"- ``<archiv>\\.hg\\hgrc``\n"
|
|
|
"- ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
|
|
|
"- ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n"
|
|
|
"- ``%HOME%\\.hgrc``\n"
|
|
|
"- ``%HOME%\\Mercurial.ini``\n"
|
|
|
"- ``C:\\Mercurial\\Mercurial.ini``\n"
|
|
|
"- ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial``\n"
|
|
|
"- ``<installation-pfad>\\Mercurial.ini``\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Unter Unix werden diese Dateien gelesen:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"- ``<archiv>/.hg/hgrc``\n"
|
|
|
"- ``$HOME/.hgrc``\n"
|
|
|
"- ``/etc/mercurial/hgrc``\n"
|
|
|
"- ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
|
|
|
"- ``<installation-pfad>/etc/mercurial/hgrc``\n"
|
|
|
"- ``<installation-pfad>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Für die Konfigurationsdateien wird ein einfaches ini-Dateiformat verwendet.\n"
|
|
|
"Die Datei enthält Sektionen (durch ``[Sektionsname]`` eingeleitet), welche\n"
|
|
|
"ihrerseits Zeilen der Form ``name = wert`` enthalten::\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" [ui]\n"
|
|
|
" username = Vorname Nachname <vorname.nachname@example.net>\n"
|
|
|
" verbose = True\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Die obigen Beispieleinträge werden als ``ui.username`` bzw. ``ui.verbose``\n"
|
|
|
"bezeichnet. Der hgrc man-Eintrag listet und beschreibt alle Konfigurations-\n"
|
|
|
"werte auf:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"- auf Unix-ähnlichen Systemen: ``man hgrc``\n"
|
|
|
"- online: http://www.selenic.com/mercurial/hgrc.5.html\n"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Some commands allow the user to specify a date, e.g.:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"- backout, commit, import, tag: Specify the commit date.\n"
|
|
|
"- log, revert, update: Select revision(s) by date.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Many date formats are valid. Here are some examples::\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" \"Wed Dec 6 13:18:29 2006\" (local timezone assumed)\n"
|
|
|
" \"Dec 6 13:18 -0600\" (year assumed, time offset provided)\n"
|
|
|
" \"Dec 6 13:18 UTC\" (UTC and GMT are aliases for +0000)\n"
|
|
|
" \"Dec 6\" (midnight)\n"
|
|
|
" \"13:18\" (today assumed)\n"
|
|
|
" \"3:39\" (3:39AM assumed)\n"
|
|
|
" \"3:39pm\" (15:39)\n"
|
|
|
" \"2006-12-06 13:18:29\" (ISO 8601 format)\n"
|
|
|
" \"2006-12-6 13:18\"\n"
|
|
|
" \"2006-12-6\"\n"
|
|
|
" \"12-6\"\n"
|
|
|
" \"12/6\"\n"
|
|
|
" \"12/6/6\" (Dec 6 2006)\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Lastly, there is Mercurial's internal format::\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" \"1165432709 0\" (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"This is the internal representation format for dates. unixtime is the\n"
|
|
|
"number of seconds since the epoch (1970-01-01 00:00 UTC). offset is\n"
|
|
|
"the offset of the local timezone, in seconds west of UTC (negative if\n"
|
|
|
"the timezone is east of UTC).\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"The log command also accepts date ranges::\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" \"<{datetime}\" - at or before a given date/time\n"
|
|
|
" \">{datetime}\" - on or after a given date/time\n"
|
|
|
" \"{datetime} to {datetime}\" - a date range, inclusive\n"
|
|
|
" \"-{days}\" - within a given number of days of today\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Einige Befehle erlauben dem Benutzer ein Datum anzugeben, z.B.:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"- backout, commit, import, tag: Angabe des Versionsdatums.\n"
|
|
|
"- log, revert, update: Selektion von Revisionen anhand ihres Datums.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Viele Datumsformate sind erlaubt. Hier einige Beispiele::\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" \"Wed Dec 6 13:18:29 2006\" (Lokale Zeitzone angenommen)\n"
|
|
|
" \"Dec 6 13:18 -0600\" (Jahr angenommen, Zeitverschiebung angegeben)\n"
|
|
|
" \"Dec 6 13:18 UTC\" (UTC und GMT sind Aliase für +0000)\n"
|
|
|
" \"Dec 6\" (Mitternacht)\n"
|
|
|
" \"13:18\" (Heute angenommen)\n"
|
|
|
" \"3:39\" (3:39 morgens angenommen)\n"
|
|
|
" \"3:39pm\" (15:39)\n"
|
|
|
" \"2006-12-06 13:18:29\" (ISO 8601 format)\n"
|
|
|
" \"2006-12-6 13:18\"\n"
|
|
|
" \"2006-12-6\"\n"
|
|
|
" \"12-6\"\n"
|
|
|
" \"12/6\"\n"
|
|
|
" \"12/6/6\" (Dec 6 2006)\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Schließlich gibt es Mercurials internes Format::\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" \"1165432709 0\" (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Dies ist das interne Darstellungsformat für Daten. \"Unixzeit\" ist die\n"
|
|
|
"Anzahl von Sekunden seit der UNIX Epoche (1970-01-01 00:00 UTC).\n"
|
|
|
"Abgesetzt davon steht die Verschiebung zur lokalen Zeitzone in Sekunden\n"
|
|
|
"westlich der UTC (negativ wenn die Zeitzone östlich der UTC ist).\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Der log-Befehl akzeptiert auch Datumsbereiche::\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" \"<{datetime}\" - an oder vor einem/r angegebenen Datum/Uhrzeit\n"
|
|
|
" \">{datetime}\" - zu oder nach einem/r angegebenen Datum/Uhrzeit\n"
|
|
|
" \"{datetime} to {datetime}\" - ein Datumsbereich, inklusive\n"
|
|
|
" \"-{tage}\" - innerhalb der angegebenen Anzahl von Tagen vor heute\n"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Mercurial's default format for showing changes between two versions of\n"
|
|
|
"a file is compatible with the unified format of GNU diff, which can be\n"
|
|
|
"used by GNU patch and many other standard tools.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"While this standard format is often enough, it does not encode the\n"
|
|
|
"following information:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"- executable status and other permission bits\n"
|
|
|
"- copy or rename information\n"
|
|
|
"- changes in binary files\n"
|
|
|
"- creation or deletion of empty files\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Mercurial also supports the extended diff format from the git VCS\n"
|
|
|
"which addresses these limitations. The git diff format is not produced\n"
|
|
|
"by default because a few widespread tools still do not understand this\n"
|
|
|
"format.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"This means that when generating diffs from a Mercurial repository\n"
|
|
|
"(e.g. with \"hg export\"), you should be careful about things like file\n"
|
|
|
"copies and renames or other things mentioned above, because when\n"
|
|
|
"applying a standard diff to a different repository, this extra\n"
|
|
|
"information is lost. Mercurial's internal operations (like push and\n"
|
|
|
"pull) are not affected by this, because they use an internal binary\n"
|
|
|
"format for communicating changes.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"To make Mercurial produce the git extended diff format, use the --git\n"
|
|
|
"option available for many commands, or set 'git = True' in the [diff]\n"
|
|
|
"section of your hgrc. You do not need to set this option when\n"
|
|
|
"importing diffs in this format or using them in the mq extension.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"HG\n"
|
|
|
" Path to the 'hg' executable, automatically passed when running\n"
|
|
|
" hooks, extensions or external tools. If unset or empty, this is\n"
|
|
|
" the hg executable's name if it's frozen, or an executable named\n"
|
|
|
" 'hg' (with %PATHEXT% [defaulting to COM/EXE/BAT/CMD] extensions on\n"
|
|
|
" Windows) is searched.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"HGEDITOR\n"
|
|
|
" This is the name of the editor to run when committing. See EDITOR.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" (deprecated, use .hgrc)\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"HGENCODING\n"
|
|
|
" This overrides the default locale setting detected by Mercurial.\n"
|
|
|
" This setting is used to convert data including usernames,\n"
|
|
|
" changeset descriptions, tag names, and branches. This setting can\n"
|
|
|
" be overridden with the --encoding command-line option.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"HGENCODINGMODE\n"
|
|
|
" This sets Mercurial's behavior for handling unknown characters\n"
|
|
|
" while transcoding user input. The default is \"strict\", which\n"
|
|
|
" causes Mercurial to abort if it can't map a character. Other\n"
|
|
|
" settings include \"replace\", which replaces unknown characters, and\n"
|
|
|
" \"ignore\", which drops them. This setting can be overridden with\n"
|
|
|
" the --encodingmode command-line option.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"HGMERGE\n"
|
|
|
" An executable to use for resolving merge conflicts. The program\n"
|
|
|
" will be executed with three arguments: local file, remote file,\n"
|
|
|
" ancestor file.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" (deprecated, use .hgrc)\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"HGRCPATH\n"
|
|
|
" A list of files or directories to search for hgrc files. Item\n"
|
|
|
" separator is \":\" on Unix, \";\" on Windows. If HGRCPATH is not set,\n"
|
|
|
" platform default search path is used. If empty, only the .hg/hgrc\n"
|
|
|
" from the current repository is read.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" For each element in HGRCPATH:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" - if it's a directory, all files ending with .rc are added\n"
|
|
|
" - otherwise, the file itself will be added\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"HGUSER\n"
|
|
|
" This is the string used as the author of a commit. If not set,\n"
|
|
|
" available values will be considered in this order:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" - HGUSER (deprecated)\n"
|
|
|
" - hgrc files from the HGRCPATH\n"
|
|
|
" - EMAIL\n"
|
|
|
" - interactive prompt\n"
|
|
|
" - LOGNAME (with ``@hostname`` appended)\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" (deprecated, use .hgrc)\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"EMAIL\n"
|
|
|
" May be used as the author of a commit; see HGUSER.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"LOGNAME\n"
|
|
|
" May be used as the author of a commit; see HGUSER.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"VISUAL\n"
|
|
|
" This is the name of the editor to use when committing. See EDITOR.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"EDITOR\n"
|
|
|
" Sometimes Mercurial needs to open a text file in an editor for a\n"
|
|
|
" user to modify, for example when writing commit messages. The\n"
|
|
|
" editor it uses is determined by looking at the environment\n"
|
|
|
" variables HGEDITOR, VISUAL and EDITOR, in that order. The first\n"
|
|
|
" non-empty one is chosen. If all of them are empty, the editor\n"
|
|
|
" defaults to 'vi'.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"PYTHONPATH\n"
|
|
|
" This is used by Python to find imported modules and may need to be\n"
|
|
|
" set appropriately if this Mercurial is not installed system-wide.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Mercurial has the ability to add new features through the use of\n"
|
|
|
"extensions. Extensions may add new commands, add options to\n"
|
|
|
"existing commands, change the default behavior of commands, or\n"
|
|
|
"implement hooks.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Extensions are not loaded by default for a variety of reasons:\n"
|
|
|
"they can increase startup overhead; they may be meant for advanced\n"
|
|
|
"usage only; they may provide potentially dangerous abilities (such\n"
|
|
|
"as letting you destroy or modify history); they might not be ready\n"
|
|
|
"for prime time; or they may alter some usual behaviors of stock\n"
|
|
|
"Mercurial. It is thus up to the user to activate extensions as\n"
|
|
|
"needed.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"To enable the \"foo\" extension, either shipped with Mercurial or in\n"
|
|
|
"the Python search path, create an entry for it in your hgrc, like\n"
|
|
|
"this::\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" [extensions]\n"
|
|
|
" foo =\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"You may also specify the full path to an extension::\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" [extensions]\n"
|
|
|
" myfeature = ~/.hgext/myfeature.py\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"To explicitly disable an extension enabled in an hgrc of broader\n"
|
|
|
"scope, prepend its path with !::\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" [extensions]\n"
|
|
|
" # disabling extension bar residing in /path/to/extension/bar.py\n"
|
|
|
" bar = !/path/to/extension/bar.py\n"
|
|
|
" # ditto, but no path was supplied for extension baz\n"
|
|
|
" baz = !\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When Mercurial accepts more than one revision, they may be specified\n"
|
|
|
"individually, or provided as a topologically continuous range,\n"
|
|
|
"separated by the \":\" character.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"The syntax of range notation is [BEGIN]:[END], where BEGIN and END are\n"
|
|
|
"revision identifiers. Both BEGIN and END are optional. If BEGIN is not\n"
|
|
|
"specified, it defaults to revision number 0. If END is not specified,\n"
|
|
|
"it defaults to the tip. The range \":\" thus means \"all revisions\".\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"If BEGIN is greater than END, revisions are treated in reverse order.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"A range acts as a closed interval. This means that a range of 3:5\n"
|
|
|
"gives 3, 4 and 5. Similarly, a range of 9:6 gives 9, 8, 7, and 6.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Wenn Mercurial mehr als eine Revision annimmt, können sie einzeln oder als\n"
|
|
|
"topologisch kontinuierlicher Bereich getrennt durch das \":\" Zeichen\n"
|
|
|
"angegeben werden.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Die Syntax der Bereichs-Notation ist [ANFANG]:[ENDE], wobei ANFANG und ENDE\n"
|
|
|
"Revisions-Identifikatoren sind. Sowohl ANFANG als auch ENDE sind optional.\n"
|
|
|
"Sollte ANFANG nicht angegeben werden, wird standardmäßig die Revision 0\n"
|
|
|
"angenommen. Wenn ENDE nicht angegeben wird, wird standardmäßig die Spitze\n"
|
|
|
"genommen. Der Bereich \":\" bedeutet daher \"alle Revisionen\".\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Wenn ANFANG größer als ENDE ist, werden die Revisionen in umgekehrter\n"
|
|
|
"Reihenfolge betrachtet.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Ein Bereich fungiert als geschlossenes Intervall. Das heißt, dass der\n"
|
|
|
"Bereich 3:5 die Revisionen 3, 4 und 5 enthält. Ebenso enthält der Bereich\n"
|
|
|
"9:6 die Revisionen 9, 8, 7 und 6.\n"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Mercurial accepts several notations for identifying one or more files\n"
|
|
|
"at a time.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"By default, Mercurial treats filenames as shell-style extended glob\n"
|
|
|
"patterns.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Alternate pattern notations must be specified explicitly.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"To use a plain path name without any pattern matching, start it with\n"
|
|
|
"``path:``. These path names must completely match starting at the\n"
|
|
|
"current repository root.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"To use an extended glob, start a name with ``glob:``. Globs are rooted\n"
|
|
|
"at the current directory; a glob such as ``*.c`` will only match files\n"
|
|
|
"in the current directory ending with ``.c``.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"The supported glob syntax extensions are ``**`` to match any string\n"
|
|
|
"across path separators and ``{a,b}`` to mean \"a or b\".\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"To use a Perl/Python regular expression, start a name with ``re:``.\n"
|
|
|
"Regexp pattern matching is anchored at the root of the repository.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Plain examples::\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" path:foo/bar a name bar in a directory named foo in the root\n"
|
|
|
" of the repository\n"
|
|
|
" path:path:name a file or directory named \"path:name\"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Glob examples::\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" glob:*.c any name ending in \".c\" in the current directory\n"
|
|
|
" *.c any name ending in \".c\" in the current directory\n"
|
|
|
" **.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of the\n"
|
|
|
" current directory including itself.\n"
|
|
|
" foo/*.c any name ending in \".c\" in the directory foo\n"
|
|
|
" foo/**.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of foo\n"
|
|
|
" including itself.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Regexp examples::\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" re:.*\\.c$ any name ending in \".c\", anywhere in the repository\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mercurial akzeptiert verschiedene Schreibweisen zur Identifikation einer\n"
|
|
|
"oder mehrerer Dateien gleichzeitig.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Standardmäßig behandelt Mercurial Dateinamen wie erweiterte \"Glob\"-Muster\n"
|
|
|
"der Shell (shell-style extended glob patterns).\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Andere Schreibweisen von Mustern müssen explizit angegeben werden.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Mit dem Prefix ``path:`` wird ein Pfad relativ zur Wurzel des "
|
|
|
"Projektarchivs\n"
|
|
|
"ohne Mustererkennung angenommen.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Für erweiterte Glob-Muster muss das Muster mit ``glob:`` beginnen. Globs\n"
|
|
|
"sind am aktuellen Verzeichnis verankert; ein Glob-Muster wie ````*.c````\n"
|
|
|
"stimmt nur mit Dateien im aktuellen Verzeichnis überein, die mit ``.c``\n"
|
|
|
"enden.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Die unterstützen Erweiterungen der Glob-Syntax sind ``**`` für\n"
|
|
|
"Zeichenketten über Pfadtrenner hinweg und ``{a,b}`` in der Bedeutung \"a\n"
|
|
|
"oder b\".\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Zur Nutzung von regulären Ausdrücken (Perl/Python) beginne einen Namen mit\n"
|
|
|
"``re:``. Erkennung mit regulären Ausdrücken ist relativ zur Wurzel des\n"
|
|
|
"Projektarchivs.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Einfache Beispiele::\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" path:foo/bar eine Datei bar in einem Verzeichnis foo an der Wurzel\n"
|
|
|
" des Projektarchivs\n"
|
|
|
" path:path:name eine Datei oder ein Verzeichnis mit dem Namen \"path:name"
|
|
|
"\"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Glob-Beispiele::\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" glob:*.c jeder Name endend mit \".c\" im aktuellen Verzeichnis\n"
|
|
|
" *.c jeder Name endend mit \".c\" im aktuellen Verzeichnis\n"
|
|
|
" **.c jeder Name endend mit \".c\" im aktuellen Verzeichnis\n"
|
|
|
" und jedem Unterverzeichnis\n"
|
|
|
" foo/*.c jeder Name endend mit \".c\" im Verzeichnis foo\n"
|
|
|
" foo/**.c jeder Name endend mit \".c\" im Verzeichnis foo\n"
|
|
|
" und jedem Unterverzeichnis.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Beispiel mit regulärem Ausdruck::\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" re:.*\\.c$ jeder Name endend mit \".c\" überall im Projektarchiv\n"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Mercurial supports several ways to specify individual revisions.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"A plain integer is treated as a revision number. Negative integers are\n"
|
|
|
"treated as sequential offsets from the tip, with -1 denoting the tip,\n"
|
|
|
"-2 denoting the revision prior to the tip, and so forth.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"A 40-digit hexadecimal string is treated as a unique revision\n"
|
|
|
"identifier.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"A hexadecimal string less than 40 characters long is treated as a\n"
|
|
|
"unique revision identifier and is referred to as a short-form\n"
|
|
|
"identifier. A short-form identifier is only valid if it is the prefix\n"
|
|
|
"of exactly one full-length identifier.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Any other string is treated as a tag or branch name. A tag name is a\n"
|
|
|
"symbolic name associated with a revision identifier. A branch name\n"
|
|
|
"denotes the tipmost revision of that branch. Tag and branch names must\n"
|
|
|
"not contain the \":\" character.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"The reserved name \"tip\" is a special tag that always identifies the\n"
|
|
|
"most recent revision.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"The reserved name \"null\" indicates the null revision. This is the\n"
|
|
|
"revision of an empty repository, and the parent of revision 0.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"The reserved name \".\" indicates the working directory parent. If no\n"
|
|
|
"working directory is checked out, it is equivalent to null. If an\n"
|
|
|
"uncommitted merge is in progress, \".\" is the revision of the first\n"
|
|
|
"parent.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mercurial unterstützt mehrere Arten individuelle Revisionen anzugeben.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Eine einfache Ganzzahl wird als Revisionsnummer behandelt. Negative Zahlen\n"
|
|
|
"beschreiben den topologischen Abstand von der Spitze (tip), wobei -1 die\n"
|
|
|
"Spitze selbst, und -2 dessen direkter Vorfahr ist.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Eine 40-stellige Hexadezimalzahl gilt als eindeutige Revisions-ID.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Eine Hexadezimalzahl mit weniger als 40 Zeichen gilt als Kurzform der ID,\n"
|
|
|
"wenn sie ein Präfix der Langform einer Revisions-ID ist.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Jede andere Zeichenfolge wird als Name eines Etiketts oder Zweigs "
|
|
|
"behandelt.\n"
|
|
|
"Ein Etikett ist ein symbolischer Name für eine Revisions-ID. Ein Zweigname\n"
|
|
|
"bezeichnet hier die jüngsten Kopfrevision des Zweigs. Etiketten und\n"
|
|
|
"Zweignamen dürfen das Zeichen \":\" nicht enthalten.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Der reservierte Name \"tip\" ist ein spezielles Etikett, welches immer auf\n"
|
|
|
"die jüngste Revision verweist.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Der reservierte Name \"null\" bezeichnet die null-Revision. Sie ist die\n"
|
|
|
"Revision eines leeren Projektarchivs und der Vorgänger der Version 0.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Der reservierte Name \".\" bezeichnete die Vorgängerversion des\n"
|
|
|
"Arbeitsverzeichnisses. Falls das Arbeitsverzeichnis leer ist, ist diese\n"
|
|
|
"äquivalent zu \"null\". Falls eine nicht versionierte Zusammenführung\n"
|
|
|
"in Bearbeitung ist, bezeichnet \".\" die Revision des ersten Vorgängers.\n"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Mercurial allows you to customize output of commands through\n"
|
|
|
"templates. You can either pass in a template from the command\n"
|
|
|
"line, via the --template option, or select an existing\n"
|
|
|
"template-style (--style).\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"You can customize output for any \"log-like\" command: log,\n"
|
|
|
"outgoing, incoming, tip, parents, heads and glog.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Three styles are packaged with Mercurial: default (the style used\n"
|
|
|
"when no explicit preference is passed), compact and changelog.\n"
|
|
|
"Usage::\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" $ hg log -r1 --style changelog\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"A template is a piece of text, with markup to invoke variable\n"
|
|
|
"expansion::\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
|
|
|
" b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Strings in curly braces are called keywords. The availability of\n"
|
|
|
"keywords depends on the exact context of the templater. These\n"
|
|
|
"keywords are usually available for templating a log-like command:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
":author: String. The unmodified author of the changeset.\n"
|
|
|
":branches: String. The name of the branch on which the changeset\n"
|
|
|
" was committed. Will be empty if the branch name was\n"
|
|
|
" default.\n"
|
|
|
":date: Date information. The date when the changeset was\n"
|
|
|
" committed.\n"
|
|
|
":desc: String. The text of the changeset description.\n"
|
|
|
":diffstat: String. Statistics of changes with the following\n"
|
|
|
" format: \"modified files: +added/-removed lines\"\n"
|
|
|
":files: List of strings. All files modified, added, or removed\n"
|
|
|
" by this changeset.\n"
|
|
|
":file_adds: List of strings. Files added by this changeset.\n"
|
|
|
":file_mods: List of strings. Files modified by this changeset.\n"
|
|
|
":file_dels: List of strings. Files removed by this changeset.\n"
|
|
|
":node: String. The changeset identification hash, as a\n"
|
|
|
" 40-character hexadecimal string.\n"
|
|
|
":parents: List of strings. The parents of the changeset.\n"
|
|
|
":rev: Integer. The repository-local changeset revision\n"
|
|
|
" number.\n"
|
|
|
":tags: List of strings. Any tags associated with the\n"
|
|
|
" changeset.\n"
|
|
|
":latesttag: String. Most recent global tag in the ancestors of this\n"
|
|
|
" changeset.\n"
|
|
|
":latesttagdistance: Integer. Longest path to the latest tag.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"The \"date\" keyword does not produce human-readable output. If you\n"
|
|
|
"want to use a date in your output, you can use a filter to process\n"
|
|
|
"it. Filters are functions which return a string based on the input\n"
|
|
|
"variable. You can also use a chain of filters to get the desired\n"
|
|
|
"output::\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
|
|
|
" 2008-08-21 18:22 +0000\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"List of filters:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
":addbreaks: Any text. Add an XHTML \"<br />\" tag before the end of\n"
|
|
|
" every line except the last.\n"
|
|
|
":age: Date. Returns a human-readable date/time difference\n"
|
|
|
" between the given date/time and the current\n"
|
|
|
" date/time.\n"
|
|
|
":basename: Any text. Treats the text as a path, and returns the\n"
|
|
|
" last component of the path after splitting by the\n"
|
|
|
" path separator (ignoring trailing separators). For\n"
|
|
|
" example, \"foo/bar/baz\" becomes \"baz\" and \"foo/bar//\"\n"
|
|
|
" becomes \"bar\".\n"
|
|
|
":stripdir: Treat the text as path and strip a directory level,\n"
|
|
|
" if possible. For example, \"foo\" and \"foo/bar\" becomes\n"
|
|
|
" \"foo\".\n"
|
|
|
":date: Date. Returns a date in a Unix date format, including\n"
|
|
|
" the timezone: \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\".\n"
|
|
|
":domain: Any text. Finds the first string that looks like an\n"
|
|
|
" email address, and extracts just the domain\n"
|
|
|
" component. Example: ``User <user@example.com>`` becomes\n"
|
|
|
" ``example.com``.\n"
|
|
|
":email: Any text. Extracts the first string that looks like\n"
|
|
|
" an email address. Example: ``User <user@example.com>``\n"
|
|
|
" becomes ``user@example.com``.\n"
|
|
|
":escape: Any text. Replaces the special XML/XHTML characters\n"
|
|
|
" \"&\", \"<\" and \">\" with XML entities.\n"
|
|
|
":fill68: Any text. Wraps the text to fit in 68 columns.\n"
|
|
|
":fill76: Any text. Wraps the text to fit in 76 columns.\n"
|
|
|
":firstline: Any text. Returns the first line of text.\n"
|
|
|
":nonempty: Any text. Returns '(none)' if the string is empty.\n"
|
|
|
":hgdate: Date. Returns the date as a pair of numbers:\n"
|
|
|
" \"1157407993 25200\" (Unix timestamp, timezone offset).\n"
|
|
|
":isodate: Date. Returns the date in ISO 8601 format:\n"
|
|
|
" \"2009-08-18 13:00 +0200\".\n"
|
|
|
":isodatesec: Date. Returns the date in ISO 8601 format, including\n"
|
|
|
" seconds: \"2009-08-18 13:00:13 +0200\". See also the\n"
|
|
|
" rfc3339date filter.\n"
|
|
|
":localdate: Date. Converts a date to local date.\n"
|
|
|
":obfuscate: Any text. Returns the input text rendered as a\n"
|
|
|
" sequence of XML entities.\n"
|
|
|
":person: Any text. Returns the text before an email address.\n"
|
|
|
":rfc822date: Date. Returns a date using the same format used in\n"
|
|
|
" email headers: \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\".\n"
|
|
|
":rfc3339date: Date. Returns a date using the Internet date format\n"
|
|
|
" specified in RFC 3339: \"2009-08-18T13:00:13+02:00\".\n"
|
|
|
":short: Changeset hash. Returns the short form of a changeset\n"
|
|
|
" hash, i.e. a 12-byte hexadecimal string.\n"
|
|
|
":shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\".\n"
|
|
|
":strip: Any text. Strips all leading and trailing whitespace.\n"
|
|
|
":tabindent: Any text. Returns the text, with every line except\n"
|
|
|
" the first starting with a tab character.\n"
|
|
|
":urlescape: Any text. Escapes all \"special\" characters. For\n"
|
|
|
" example, \"foo bar\" becomes \"foo%20bar\".\n"
|
|
|
":user: Any text. Returns the user portion of an email\n"
|
|
|
" address.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Valid URLs are of the form::\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" local/filesystem/path[#revision]\n"
|
|
|
" file://local/filesystem/path[#revision]\n"
|
|
|
" http://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
|
|
|
" https://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
|
|
|
" ssh://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Paths in the local filesystem can either point to Mercurial\n"
|
|
|
"repositories or to bundle files (as created by 'hg bundle' or 'hg\n"
|
|
|
"incoming --bundle').\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"An optional identifier after # indicates a particular branch, tag, or\n"
|
|
|
"changeset to use from the remote repository. See also 'hg help\n"
|
|
|
"revisions'.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Some features, such as pushing to http:// and https:// URLs are only\n"
|
|
|
"possible if the feature is explicitly enabled on the remote Mercurial\n"
|
|
|
"server.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Some notes about using SSH with Mercurial:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"- SSH requires an accessible shell account on the destination machine\n"
|
|
|
" and a copy of hg in the remote path or specified with as remotecmd.\n"
|
|
|
"- path is relative to the remote user's home directory by default. Use\n"
|
|
|
" an extra slash at the start of a path to specify an absolute path::\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" ssh://example.com//tmp/repository\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"- Mercurial doesn't use its own compression via SSH; the right thing\n"
|
|
|
" to do is to configure it in your ~/.ssh/config, e.g.::\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Host *.mylocalnetwork.example.com\n"
|
|
|
" Compression no\n"
|
|
|
" Host *\n"
|
|
|
" Compression yes\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Alternatively specify \"ssh -C\" as your ssh command in your hgrc or\n"
|
|
|
" with the --ssh command line option.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"These URLs can all be stored in your hgrc with path aliases under the\n"
|
|
|
"[paths] section like so::\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" [paths]\n"
|
|
|
" alias1 = URL1\n"
|
|
|
" alias2 = URL2\n"
|
|
|
" ...\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"You can then use the alias for any command that uses a URL (for\n"
|
|
|
"example 'hg pull alias1' will be treated as 'hg pull URL1').\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Two path aliases are special because they are used as defaults when\n"
|
|
|
"you do not provide the URL to a command:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"default:\n"
|
|
|
" When you create a repository with hg clone, the clone command saves\n"
|
|
|
" the location of the source repository as the new repository's\n"
|
|
|
" 'default' path. This is then used when you omit path from push- and\n"
|
|
|
" pull-like commands (including incoming and outgoing).\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"default-push:\n"
|
|
|
" The push command will look for a path named 'default-push', and\n"
|
|
|
" prefer it over 'default' if both are defined.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Gültige URLs haben folgende Form::\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" lokales/dateisystem/pfad\n"
|
|
|
" file://lokales/dateisystem/pfad\n"
|
|
|
" http://[nutzer[:pass]@]host[:port]/[pfad]\n"
|
|
|
" https://[nutzer[:pass]@]host[:port]/[pfad]\n"
|
|
|
" ssh://[nutzer[:pass]@]host[:port]/[pfad]\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Pfade im lokalen Dateisystem können auf ein Mercurial-Archiv oder Bündel-\n"
|
|
|
"dateien verweisen (wie sie von 'hg bundle' oder 'hg incoming --bundle'\n"
|
|
|
"erzeugt werden).\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Ein optionaler Bezeichner nach # verweist auf einen bestimmten Zweig,\n"
|
|
|
"Etikett oder Änderungssatz des anderen Projektarchivs. Siehe auch\n"
|
|
|
"\"hg help revisions\".\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Einige Funktionen, wie das Übertragen an http:// und https:// URLs, sind\n"
|
|
|
"nur dann möglich, wenn diese Funktionen explizit auf dem entfernten\n"
|
|
|
"Mercurial-Server aktiviert sind.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Einige Hinweise zur Nutzung von SSH mit Mercurial:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"- SSH benötigt einen nutzbaren Shell-Zugang auf der Zielmaschine und eine\n"
|
|
|
" Kopie von hg im Pfad der entfernten Maschine oder in der Konfiguration\n"
|
|
|
" remotecmd angegeben.\n"
|
|
|
"- Der Pfad ist standardmäßig relativ vom Home-Verzeichnis des entfernten\n"
|
|
|
" Nutzer. Nutze einen zusätzlichen Schrägstrich um einen absoluen Pfad\n"
|
|
|
" anzugeben::\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" ssh://example.com//tmp/repository\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"- Mercurial nutzt keine eigene Kompressionsmechanismen über SSH; hier "
|
|
|
"sollte\n"
|
|
|
" man die Kompression über ~/.ssh/config aktivieren, z.B.::\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Host *.mylocalnetwork.example.com\n"
|
|
|
" Compression no\n"
|
|
|
" Host *\n"
|
|
|
" Compression yes\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Alternativ kann \"ssh -C\" als dein SSH-Befehl in der hgrc oder mit der\n"
|
|
|
" --ssh Befehlszeilenoption angegeben werden.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Diese URLs können alle in der hgrc als Aliase unter der Sektion [paths]\n"
|
|
|
"abgelegt werden::\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" [paths]\n"
|
|
|
" alias1 = URL1\n"
|
|
|
" alias2 = URL2\n"
|
|
|
" ...\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Diese Aliase können dann bei jedem Befehl genutzt werden der URLs nutzt\n"
|
|
|
"(z.B. 'hg pull alias1' würde als 'hg pull URL1' gewertet werden).\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Es gibt zwei besondere Pfad-Aliase, die standardmäßig genutzt\n"
|
|
|
"werden wenn einem Befehl keine URL übergeben wurde:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"default:\n"
|
|
|
" Bei Erstellung eines Projektarchivs mit hg clone, sichert der clone-"
|
|
|
"Befehl\n"
|
|
|
" die Herkunft des Quellarchivs als 'default'-Pfad des neuen Archivs. "
|
|
|
"Dieser\n"
|
|
|
" Pfad wird immer dann genutzt, wenn bei 'push' oder 'pull'-ähnlichen\n"
|
|
|
" Befehlen der Pfad nicht angegeben wurde (auch 'incoming' und 'outgoing').\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"default-push:\n"
|
|
|
" Der 'push'-Befehl sucht nach dem 'default-push'-Alias und zieht\n"
|
|
|
" diesen dem 'default'-Alias vor, wenn beide definiert sind.\n"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"hooks for controlling repository access\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"This hook makes it possible to allow or deny write access to portions\n"
|
|
|
"of a repository when receiving incoming changesets.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"The authorization is matched based on the local user name on the\n"
|
|
|
"system where the hook runs, and not the committer of the original\n"
|
|
|
"changeset (since the latter is merely informative).\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"The acl hook is best used along with a restricted shell like hgsh,\n"
|
|
|
"preventing authenticating users from doing anything other than\n"
|
|
|
"pushing or pulling. The hook is not safe to use if users have\n"
|
|
|
"interactive shell access, as they can then disable the hook.\n"
|
|
|
"Nor is it safe if remote users share an account, because then there\n"
|
|
|
"is no way to distinguish them.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"To use this hook, configure the acl extension in your hgrc like this::\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" [extensions]\n"
|
|
|
" acl =\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" [hooks]\n"
|
|
|
" pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" [acl]\n"
|
|
|
" # Check whether the source of incoming changes is in this list\n"
|
|
|
" # (\"serve\" == ssh or http, \"push\", \"pull\", \"bundle\")\n"
|
|
|
" sources = serve\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"The allow and deny sections take a subtree pattern as key (with a glob\n"
|
|
|
"syntax by default), and a comma separated list of users as the\n"
|
|
|
"corresponding value. The deny list is checked before the allow list\n"
|
|
|
"is. ::\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" [acl.allow]\n"
|
|
|
" # If acl.allow is not present, all users are allowed by default.\n"
|
|
|
" # An empty acl.allow section means no users allowed.\n"
|
|
|
" docs/** = doc_writer\n"
|
|
|
" .hgtags = release_engineer\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" [acl.deny]\n"
|
|
|
" # If acl.deny is not present, no users are refused by default.\n"
|
|
|
" # An empty acl.deny section means all users allowed.\n"
|
|
|
" glob pattern = user4, user5\n"
|
|
|
" ** = user6\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Einhängeaktionen zur Zugriffsverwaltung\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Mit dieser Einhängeaktion kann man den Schreibezugriff auf Teile des\n"
|
|
|
"Projektarchivs erlauben oder verbietet.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Die Autorisation basiert auf dem lokalen Benutzernamen in dem System\n"
|
|
|
"wo die Aktion gestartet wird und nicht auf der rein informativen Angabe\n"
|
|
|
"über die Person(en), die die Übernahme der Änderungen ausgeführt hat.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Diese Aktion nutzt man am besten in Verbindung mit einer eingeschränkten\n"
|
|
|
"shell, wie der hgsh. So wird verhindert, dass die Benutzer etwas anderes\n"
|
|
|
"als eine Schiebe- bzw. Holaktion ausführen, wie z.B. diese Einhängeaktion\n"
|
|
|
"zu deaktivieren. Unsicher ist es auch, wenn mehrere Benutzer denselben\n"
|
|
|
"Zugriff auf dem Zielsystem haben, da sie nicht unterschieden werden können.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Zur Benutzung muss die acl Erweiterung folgendermaßen in der hgrc\n"
|
|
|
"konfiguriert werden::\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" [extensions]\n"
|
|
|
" acl =\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" [hooks]\n"
|
|
|
" pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" [acl]\n"
|
|
|
" # Prüfe nur diese Aktionen als Quellen der neuen Änderungen\n"
|
|
|
" # (\"serve\" == ssh oder http, \"push\", \"pull\", \"bundle\")\n"
|
|
|
" sources = serve\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Die Abschnitte \"allow\" und \"deny\" enthalten glob-Muster zur Angabe\n"
|
|
|
"der geschützten Dateien assoziiert mit einer Kommaliste von Benutzernamen.\n"
|
|
|
"Die \"deny\"- (Verbots-)liste wird vor der \"allow\"- (Erlaubnis-)Liste\n"
|
|
|
"geprüft. ::\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" [acl.allow]\n"
|
|
|
" # Ist dieser Abschnitt nicht angegeben, haben alle Benutzer standardmäßig\n"
|
|
|
" # Schreibeerlaubnis. Existiert der Abschnitt, ist aber leer, so gilt dies\n"
|
|
|
" # als Verbot für alle.\n"
|
|
|
" docs/** = dokumentator\n"
|
|
|
" .hgtags = release_engineer\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" [acl.deny]\n"
|
|
|
" # Ist dieser Abschnitt nicht angegeben oder ist leer, so ist kein Verbot\n"
|
|
|
" # definiert und alle Benutzer haben Schreiberlaubnis.\n"
|
|
|
" glob muster = benutzer1, benutzer2\n"
|
|
|
" ** = Benutzer3\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "config error - hook type \"%s\" cannot stop incoming changesets"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Konfigurationsfehler - Aktionstyp \"%s\" kann hereinkommende Änderungssätze\n"
|
|
|
"nicht stoppen"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "acl: access denied for changeset %s"
|
|
|
msgstr "acl: Zugriff verweigert auf die Version %s"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"track a line of development with movable markers\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Bookmarks are local movable markers to changesets. Every bookmark\n"
|
|
|
"points to a changeset identified by its hash. If you commit a\n"
|
|
|
"changeset that is based on a changeset that has a bookmark on it, the\n"
|
|
|
"bookmark shifts to the new changeset.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"It is possible to use bookmark names in every revision lookup (e.g. hg\n"
|
|
|
"merge, hg update).\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"By default, when several bookmarks point to the same changeset, they\n"
|
|
|
"will all move forward together. It is possible to obtain a more\n"
|
|
|
"git-like experience by adding the following configuration option to\n"
|
|
|
"your .hgrc::\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" [bookmarks]\n"
|
|
|
" track.current = True\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"This will cause Mercurial to track the bookmark that you are currently\n"
|
|
|
"using, and only update it. This is similar to git's approach to\n"
|
|
|
"branching.\n"
|
|
|
msgstr "Folgt einem Entwicklungsstrang mit einer beweglichen Markierung\n"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"track a line of development with movable markers\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Bookmarks are pointers to certain commits that move when\n"
|
|
|
" committing. Bookmarks are local. They can be renamed, copied and\n"
|
|
|
" deleted. It is possible to use bookmark names in 'hg merge' and\n"
|
|
|
" 'hg update' to merge and update respectively to a given bookmark.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" You can use 'hg bookmark NAME' to set a bookmark on the working\n"
|
|
|
" directory's parent revision with the given name. If you specify\n"
|
|
|
" a revision using -r REV (where REV may be an existing bookmark),\n"
|
|
|
" the bookmark is assigned to that revision.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Folgt einem Entwicklungsstrang mit einer beweglichen Markierung\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Lesezeichen sind Zeiger auf bestimmte Versionen, die mitwandern,\n"
|
|
|
" wenn eine neuen Version erzeugt wird. Lesezeichen sind nur lokal.\n"
|
|
|
" Sie können umbenannt, kopiert und gelöscht werden. Es ist möglich\n"
|
|
|
" Lesezeichen bei 'hg merge' und 'hg update' zu nutzen, um auf das\n"
|
|
|
" angegebene Lesezeichen zu aktualisieren.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Man kann 'hg bookmark NAME' aufrufen, um ein Lesezeichen mit dem\n"
|
|
|
" angegeben Namen auf der aktuellen Spitze (tip) zu setzen. Bei Angabe "
|
|
|
"einer\n"
|
|
|
" Revision mit -r REV (REV kann ein vorhandenes Lesezeichen sein) wird "
|
|
|
"das\n"
|
|
|
" Lesezeichen auf dieser Revision gesetzt.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
msgid "a bookmark of this name does not exist"
|
|
|
msgstr "Es existiert kein Lesezeichen mit diesem Namen"
|
|
|
|
|
|
msgid "a bookmark of the same name already exists"
|
|
|
msgstr "Ein Lesezeichen mit diesem Namen existiert bereits"
|
|
|
|
|
|
msgid "new bookmark name required"
|
|
|
msgstr "Ein neuer Name für das Lesezeichen muss übergeben werden"
|
|
|
|
|
|
msgid "bookmark name required"
|
|
|
msgstr "Ein Name für das Lesezeichen muss übergeben werden"
|
|
|
|
|
|
msgid "bookmark name cannot contain newlines"
|
|
|
msgstr "Ein Lesezeichenname darf keine Zeilenumbrüche enthalten"
|
|
|
|
|
|
msgid "a bookmark cannot have the name of an existing branch"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ein Lesezeichen darf nicht denselben Namen wie ein existierender Zweig haben"
|
|
|
|
|
|
msgid "force"
|
|
|
msgstr "erzwinge"
|
|
|
|
|
|
msgid "revision"
|
|
|
msgstr "Revision"
|
|
|
|
|
|
msgid "delete a given bookmark"
|
|
|
msgstr "Löscht ein gegebenes Lesezeichen"
|
|
|
|
|
|
msgid "rename a given bookmark"
|
|
|
msgstr "Benennt ein gegebenes Lesezeichen um"
|
|
|
|
|
|
msgid "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NAME] [-r REV] [NAME]"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"hooks for integrating with the Bugzilla bug tracker\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"This hook extension adds comments on bugs in Bugzilla when changesets\n"
|
|
|
"that refer to bugs by Bugzilla ID are seen. The hook does not change\n"
|
|
|
"bug status.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"The hook updates the Bugzilla database directly. Only Bugzilla\n"
|
|
|
"installations using MySQL are supported.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"The hook relies on a Bugzilla script to send bug change notification\n"
|
|
|
"emails. That script changes between Bugzilla versions; the\n"
|
|
|
"'processmail' script used prior to 2.18 is replaced in 2.18 and\n"
|
|
|
"subsequent versions by 'config/sendbugmail.pl'. Note that these will\n"
|
|
|
"be run by Mercurial as the user pushing the change; you will need to\n"
|
|
|
"ensure the Bugzilla install file permissions are set appropriately.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"The extension is configured through three different configuration\n"
|
|
|
"sections. These keys are recognized in the [bugzilla] section:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"host\n"
|
|
|
" Hostname of the MySQL server holding the Bugzilla database.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"db\n"
|
|
|
" Name of the Bugzilla database in MySQL. Default 'bugs'.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"user\n"
|
|
|
" Username to use to access MySQL server. Default 'bugs'.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"password\n"
|
|
|
" Password to use to access MySQL server.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"timeout\n"
|
|
|
" Database connection timeout (seconds). Default 5.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"version\n"
|
|
|
" Bugzilla version. Specify '3.0' for Bugzilla versions 3.0 and later,\n"
|
|
|
" '2.18' for Bugzilla versions from 2.18 and '2.16' for versions prior\n"
|
|
|
" to 2.18.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"bzuser\n"
|
|
|
" Fallback Bugzilla user name to record comments with, if changeset\n"
|
|
|
" committer cannot be found as a Bugzilla user.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"bzdir\n"
|
|
|
" Bugzilla install directory. Used by default notify. Default\n"
|
|
|
" '/var/www/html/bugzilla'.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"notify\n"
|
|
|
" The command to run to get Bugzilla to send bug change notification\n"
|
|
|
" emails. Substitutes from a map with 3 keys, 'bzdir', 'id' (bug id)\n"
|
|
|
" and 'user' (committer bugzilla email). Default depends on version;\n"
|
|
|
" from 2.18 it is \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl\n"
|
|
|
" %(id)s %(user)s\".\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"regexp\n"
|
|
|
" Regular expression to match bug IDs in changeset commit message.\n"
|
|
|
" Must contain one \"()\" group. The default expression matches 'Bug\n"
|
|
|
" 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number 1234', 'Bugs 1234,5678', 'Bug\n"
|
|
|
" 1234 and 5678' and variations thereof. Matching is case insensitive.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"style\n"
|
|
|
" The style file to use when formatting comments.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"template\n"
|
|
|
" Template to use when formatting comments. Overrides style if\n"
|
|
|
" specified. In addition to the usual Mercurial keywords, the\n"
|
|
|
" extension specifies::\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" {bug} The Bugzilla bug ID.\n"
|
|
|
" {root} The full pathname of the Mercurial repository.\n"
|
|
|
" {webroot} Stripped pathname of the Mercurial repository.\n"
|
|
|
" {hgweb} Base URL for browsing Mercurial repositories.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Default 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n"
|
|
|
" 'to bug {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}'\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"strip\n"
|
|
|
" The number of slashes to strip from the front of {root} to produce\n"
|
|
|
" {webroot}. Default 0.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"usermap\n"
|
|
|
" Path of file containing Mercurial committer ID to Bugzilla user ID\n"
|
|
|
" mappings. If specified, the file should contain one mapping per\n"
|
|
|
" line, \"committer\"=\"Bugzilla user\". See also the [usermap] section.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"The [usermap] section is used to specify mappings of Mercurial\n"
|
|
|
"committer ID to Bugzilla user ID. See also [bugzilla].usermap.\n"
|
|
|
"\"committer\"=\"Bugzilla user\"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Finally, the [web] section supports one entry:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"baseurl\n"
|
|
|
" Base URL for browsing Mercurial repositories. Reference from\n"
|
|
|
" templates as {hgweb}.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Activating the extension::\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" [extensions]\n"
|
|
|
" bugzilla =\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" [hooks]\n"
|
|
|
" # run bugzilla hook on every change pulled or pushed in here\n"
|
|
|
" incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Example configuration:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"This example configuration is for a collection of Mercurial\n"
|
|
|
"repositories in /var/local/hg/repos/ used with a local Bugzilla 3.2\n"
|
|
|
"installation in /opt/bugzilla-3.2. ::\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" [bugzilla]\n"
|
|
|
" host=localhost\n"
|
|
|
" password=XYZZY\n"
|
|
|
" version=3.0\n"
|
|
|
" bzuser=unknown@domain.com\n"
|
|
|
" bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
|
|
|
" template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
|
|
|
" {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
|
|
|
" {desc}\\n\n"
|
|
|
" strip=5\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" [web]\n"
|
|
|
" baseurl=http://dev.domain.com/hg\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" [usermap]\n"
|
|
|
" user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Commits add a comment to the Bugzilla bug record of the form::\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
|
|
|
" http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bugzilla integration\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Diese Erweiterung (falls als Einhänge-Aktion aktiviert) überträgt Versions-\n"
|
|
|
"meldungen als Kommentare in Bugzilla, wenn sie eine Bugzilla ID enthalten.\n"
|
|
|
"Der Status des Bugs wird nicht verändert.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Die Bugzilla-Datenbank wird direkt verändert, daher werden nur Instanzen "
|
|
|
"mit\n"
|
|
|
"MySQL als Datenspeicher unterstützt.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Intern wird ein Bugzilla-Skript zum Senden von Hinweis-Emails verwendet.\n"
|
|
|
"Dies ist 'processmail' in Versionen vor 2.18 und 'config/sendbugmail.pl'\n"
|
|
|
"danach. Mercurial führt dies unter der User-ID des Überträgers aus, daher\n"
|
|
|
"müssen die Dateirechte dieses Skripts entsprechend gesetzt sein.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Die Erweiterung wird durch drei Abschnitte in der hgrc konfiguriert. Der\n"
|
|
|
"Abschnitt [bugzilla] kann die folgenden Einträge enthalten:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"host\n"
|
|
|
" Hostname des Servers auf dem die Bugzilla MySQL-DB läuft.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"db\n"
|
|
|
" Name der Bugzilla Datebank in MySQL. Standard: 'bugs'.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"user\n"
|
|
|
" Benutzername zum Zugriff auf den MySQL-Server. Standard: 'bugs'.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"password\n"
|
|
|
" Password zum Zugriff auf den MySQL-Server.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"timeout\n"
|
|
|
" Datenbank Verbindungs-Zeitgrenze (in Sekunden). Standard: 5.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"version\n"
|
|
|
" Bugzilla Version. '3.0' für Bugzilla Versionen nach und inklusive 3.0,\n"
|
|
|
" '2.18' für Versionen seit 2.18 und '2.16' für Versionen davor.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"bzuser\n"
|
|
|
" Ausweich-Benutzername zum Setzen von Kommentaren, falls der Überträger\n"
|
|
|
" der Änderungen kein Benutzer in Bugzilla ist.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"bzdir\n"
|
|
|
" Bugzilla Installationsverzeichnis. Notwendig für die Standard\n"
|
|
|
" 'notify'-Aktion; Standard: '/var/www/html/bugzilla'.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"notify\n"
|
|
|
" Das Kommando um Hinweisemails zu versenden. Die drei Schlüssel 'bzdir',\n"
|
|
|
" 'id' (Bug ID) und 'user' (Überträger) werden ersetzt.\n"
|
|
|
" Der Standard hängt von der Version ab. Ab 2.18 ist es\n"
|
|
|
" 'cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s'\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"regexp\n"
|
|
|
" Der Reguläre Ausdruck, mit dem Bug IDs in der Versionsmeldung erkannt\n"
|
|
|
" werden. Er muss mindestens eine '()' Gruppe enthalten. Der Standardwert\n"
|
|
|
" erkennt: 'Bug 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number 1234', 'Bugs 1234,5678',\n"
|
|
|
" 'Bug 1234 and 5678' und Variationen. Großschreibung wird ignoriert.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"style\n"
|
|
|
" Stil-Datei für das Formatieren der Kommentare.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"template\n"
|
|
|
" Vorlagetext für die Bugzilla Kommentare (anstelle der Stil-\n"
|
|
|
" Datei). Zusätzlich zu den Mercurial-Schlüsselworten gibt es::\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" {bug} Die Bugzilla Bug ID.\n"
|
|
|
" {root} Der volle Pfad des Mercurial Archivs.\n"
|
|
|
" {webroot} Angepasster Pfad des Mercurial Archivs.\n"
|
|
|
" {hgweb} Basis-URL für alle Mercurial Archive.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Standard: 'Änderung {node|short} in Archiv {root} erwähnt Bug {bug}.\\n'\n"
|
|
|
" 'Details:\\n\\t{desc|tabindent}'\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"strip\n"
|
|
|
" Anzahl der Schrägstriche, die vom Beginn von {root} entfernt werden, um\n"
|
|
|
" {webroot} zu erhalten. Standard: 0.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"usermap\n"
|
|
|
" Pfad zu einer Datei, die Mercurial Benutzern eine Bugzilla-BenutzerID\n"
|
|
|
" zuweist. Falls angegeben, sollte jede Zeile der Form\n"
|
|
|
" 'Mercurial Benutzer'='Bugzilla Benutzer'\n"
|
|
|
" entsprechen. Siehe auch die [usermap] Sektion.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Einträge in dieser [usermap] Sektion weisen Mercurial Benutzern eine\n"
|
|
|
"Bugzilla-BenutzerID zu. Siehe auch Option [bugzilla].usermap.\n"
|
|
|
" 'Mercurial Benutzer'='Bugzilla Benutzer'\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Letztlich definiert der Abschnitt [web] noch einen Eintrag:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"baseurl\n"
|
|
|
" Basis-URL für alle Mercurial Archive. Kann in Kommentar-Vorlagen als\n"
|
|
|
" {hgweb} verwendet werden.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Um diese Erweiterung zu aktivieren::\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" [extensions]\n"
|
|
|
" bugzilla =\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" [hooks]\n"
|
|
|
" # führt Einhängeaktion für jede Änderung aus, die hierher geholt oder\n"
|
|
|
" # geschoben wird\n"
|
|
|
" incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Beispielkonfiguration:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Dieses Beispiel geht von einer lokalen Bugzilla 3.2 Installation im "
|
|
|
"Verzeichnis\n"
|
|
|
"/opt/bugzilla-3.2 und Mercurial Archiven in /var/local/hg/repos/ aus. ::\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" [bugzilla]\n"
|
|
|
" host=localhost\n"
|
|
|
" password=XYZZY\n"
|
|
|
" version=3.0\n"
|
|
|
" bzuser=unknown@domain.com\n"
|
|
|
" bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
|
|
|
" template=Änderung {node|short} in Archiv {root|basename}.\\n\n"
|
|
|
"{hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\\n{desc}\\n\n"
|
|
|
" strip=5\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" [web]\n"
|
|
|
" baseurl=http://dev.domain.com/hg\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" [usermap]\n"
|
|
|
" user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Eine neue Änderung führt dann zu einem solchen Bugzilla-Kommentar::\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Änderung 3b16791d6642 in Archiv MyProject.\n"
|
|
|
" http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Setze Zähler am Schleifenende zurück. Bug 1234.\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "connecting to %s:%s as %s, password %s\n"
|
|
|
msgstr "Verbinde mit %s:%s als %s, Passwort %s\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "query: %s %s\n"
|
|
|
msgstr "Anfrage: %s %s\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "failed query: %s %s\n"
|
|
|
msgstr "Fehlgeschlagene Anfrage: %s %s\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "unknown database schema"
|
|
|
msgstr "Unbekanntes Datenbankschema"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "bug %d already knows about changeset %s\n"
|
|
|
msgstr "Fehler %d hat bereits einen Kommentar über Änderung %s\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "telling bugzilla to send mail:\n"
|
|
|
msgstr "Sende Email durch Bugzilla:\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid " bug %s\n"
|
|
|
msgstr " Fehler %s\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "running notify command %s\n"
|
|
|
msgstr "'notify' Kommando: %s\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "bugzilla notify command %s"
|
|
|
msgstr "Fehler beim 'notify' Kommando: %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "done\n"
|
|
|
msgstr "erledigt\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "looking up user %s\n"
|
|
|
msgstr "Suche BenutzerID-Zuweisung für %s\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "cannot find bugzilla user id for %s"
|
|
|
msgstr "Kann keine Bugzilla BenutzerID für %s finden"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "cannot find bugzilla user id for %s or %s"
|
|
|
msgstr "Kann keine Bugzilla BenutzerID für %s oder %s finden"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "bugzilla version %s not supported"
|
|
|
msgstr "Bugzilla Version %s wird nicht unterstützt"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"changeset {node|short} in repo {root} refers to bug {bug}.\n"
|
|
|
"details:\n"
|
|
|
"\t{desc|tabindent}"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Änderung {node|short} in Archiv {root} erwähnt Bug {bug}.\n"
|
|
|
"Details:\n"
|
|
|
"\t{desc|tabindent}"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "python mysql support not available: %s"
|
|
|
msgstr "Python MySQL Unterstützung nicht verfügbar: %s"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "hook type %s does not pass a changeset id"
|
|
|
msgstr "Typ %s für Einhängeaktionen übergibt keine Änderungs-ID"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "database error: %s"
|
|
|
msgstr "Datenbankfehler: %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "command to display child changesets"
|
|
|
msgstr "Zum Anzeigen von Kindrevisionen"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"show the children of the given or working directory revision\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Print the children of the working directory's revisions. If a\n"
|
|
|
" revision is given via -r/--rev, the children of that revision will\n"
|
|
|
" be printed. If a file argument is given, revision in which the\n"
|
|
|
" file was last changed (after the working directory revision or the\n"
|
|
|
" argument to --rev if given) is printed.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Zeigt die Kinder der übergebenen Revision oder des Arbeitsverzeichnisses an\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Zeigt die Kinder der Revision des Arbeitsverzeichnisses an.\n"
|
|
|
" Wenn eine Revision durch -r/--rev angegeben wird, werden die Kinder "
|
|
|
"dieser\n"
|
|
|
" Revision angezeigt. Wenn eine Datei als Argument angegeben wird, zeige "
|
|
|
"die\n"
|
|
|
" Revision an, in der die Datei zuletzt geändert wurde (nachfolgend der\n"
|
|
|
" Revision des Arbeitsverzeichnisses oder wenn angegeben dem Argument von\n"
|
|
|
" --rev).\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
msgid "show children of the specified revision"
|
|
|
msgstr "Zeigt die Kinder der übergebenen Revision"
|
|
|
|
|
|
msgid "hg children [-r REV] [FILE]"
|
|
|
msgstr "hg children [-r REV] [DATEI]"
|
|
|
|
|
|
msgid "command to display statistics about repository history"
|
|
|
msgstr "Zeigt Statistiken über die Projekthistorie"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "Revision %d is a merge, ignoring...\n"
|
|
|
msgstr "Revision %d ist eine Zusammenführung, wird ignoriert...\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "generating stats: %d%%"
|
|
|
msgstr "Generiere Statistiken: %d%%"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"histogram of changes to the repository\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" This command will display a histogram representing the number\n"
|
|
|
" of changed lines or revisions, grouped according to the given\n"
|
|
|
" template. The default template will group changes by author.\n"
|
|
|
" The --dateformat option may be used to group the results by\n"
|
|
|
" date instead.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Statistics are based on the number of changed lines, or\n"
|
|
|
" alternatively the number of matching revisions if the\n"
|
|
|
" --changesets option is specified.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Examples::\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" # display count of changed lines for every committer\n"
|
|
|
" hg churn -t '{author|email}'\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" # display daily activity graph\n"
|
|
|
" hg churn -f '%H' -s -c\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" # display activity of developers by month\n"
|
|
|
" hg churn -f '%Y-%m' -s -c\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" # display count of lines changed in every year\n"
|
|
|
" hg churn -f '%Y' -s\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" It is possible to map alternate email addresses to a main address\n"
|
|
|
" by providing a file using the following format::\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" <alias email> <actual email>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Such a file may be specified with the --aliases option, otherwise\n"
|
|
|
" a .hgchurn file will be looked for in the working directory root.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Zeigt gruppierte Statistiken über Anzahl der Revisionen/Änderungen an\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Zählt Revisionen oder veränderte Zeilen anhand einer gegebenen "
|
|
|
"Gruppierung\n"
|
|
|
" und zeigt sie als Graph an. Gruppiert wird anhand von Vorlagen (siehe\n"
|
|
|
" 'hg help templating') oder Datum, falls ein Datumsformat angegeben ist.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Standardmäßig werden die veränderten Zeilen gezählt.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Beispiele::\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" # Zeigt Anzahl der veränderten Zeilen pro Entwickler\n"
|
|
|
" hg churn -t '{author|email}'\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" # Zeigt Aktivität im Tagesverlauf (Gruppiert nach Stunde)\n"
|
|
|
" hg churn -f '%H' -s -c\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" # Zeigt Aktivität pro Monat\n"
|
|
|
" hg churn -f '%Y-%m' -s -c\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" # Zeigt Anzahl der veränderten Zeilen über die Jahre\n"
|
|
|
" hg churn -f '%Y' -s\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Als Zuweisungsdatei für Alias-Emails zu echten Emails wird "
|
|
|
"standardmäßig\n"
|
|
|
" die .hgchurn Datei in der Archivwurzel verwendet. Die Option --aliases\n"
|
|
|
" verändert diese Vorgabe. Das Format ist recht einfach::\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" <alias Email> <echte Email>\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
msgid "count rate for the specified revision or range"
|
|
|
msgstr "Zählt nur in gegebener Revision oder Intervall"
|
|
|
|
|
|
msgid "count rate for revisions matching date spec"
|
|
|
msgstr "Zeigt Revisionen passend zur Datums-Spezifikation"
|
|
|
|
|
|
msgid "template to group changesets"
|
|
|
msgstr "Gruppierungsschlüssel (hg help templating)"
|
|
|
|
|
|
msgid "strftime-compatible format for grouping by date"
|
|
|
msgstr "Gruppierung nach Datum in strftime-kompatiblem Format"
|
|
|
|
|
|
msgid "count rate by number of changesets"
|
|
|
msgstr "Zählt Anzahl der Änderungssätze"
|
|
|
|
|
|
msgid "sort by key (default: sort by count)"
|
|
|
msgstr "Sortiere nach Gruppierungsschlüssel (Standard: nach Anzahl)"
|
|
|
|
|
|
msgid "display added/removed lines separately"
|
|
|
msgstr "Zeige hinzugefügte/entfernte Zeilen einzeln"
|
|
|
|
|
|
msgid "file with email aliases"
|
|
|
msgstr "Datei mit Alias-Emails"
|
|
|
|
|
|
msgid "show progress"
|
|
|
msgstr "Zeigt Fortschritt an"
|
|
|
|
|
|
msgid "hg churn [-d DATE] [-r REV] [--aliases FILE] [--progress] [FILE]"
|
|
|
msgstr "hg churn [-d DATUM] [-r REV] [--aliases DATEI] [--progress] [DATEI]"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"colorize output from some commands\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"This extension modifies the status command to add color to its output\n"
|
|
|
"to reflect file status, the qseries command to add color to reflect\n"
|
|
|
"patch status (applied, unapplied, missing), and to diff-related\n"
|
|
|
"commands to highlight additions, removals, diff headers, and trailing\n"
|
|
|
"whitespace.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Other effects in addition to color, like bold and underlined text, are\n"
|
|
|
"also available. Effects are rendered with the ECMA-48 SGR control\n"
|
|
|
"function (aka ANSI escape codes). This module also provides the\n"
|
|
|
"render_text function, which can be used to add effects to any text.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Default effects may be overridden from the .hgrc file::\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" [color]\n"
|
|
|
" status.modified = blue bold underline red_background\n"
|
|
|
" status.added = green bold\n"
|
|
|
" status.removed = red bold blue_background\n"
|
|
|
" status.deleted = cyan bold underline\n"
|
|
|
" status.unknown = magenta bold underline\n"
|
|
|
" status.ignored = black bold\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" # 'none' turns off all effects\n"
|
|
|
" status.clean = none\n"
|
|
|
" status.copied = none\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" qseries.applied = blue bold underline\n"
|
|
|
" qseries.unapplied = black bold\n"
|
|
|
" qseries.missing = red bold\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" diff.diffline = bold\n"
|
|
|
" diff.extended = cyan bold\n"
|
|
|
" diff.file_a = red bold\n"
|
|
|
" diff.file_b = green bold\n"
|
|
|
" diff.hunk = magenta\n"
|
|
|
" diff.deleted = red\n"
|
|
|
" diff.inserted = green\n"
|
|
|
" diff.changed = white\n"
|
|
|
" diff.trailingwhitespace = bold red_background\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Färbt die Ausgabe von status, qseries und diff-ähnlichen Kommandos\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Diese Erweiterung färbt die Ausgabe des Kommandos 'status' anhand des\n"
|
|
|
"Dateistatus, die Ausgabe von 'qseries' anhand des Patchstatus\n"
|
|
|
"(angewendet, nicht angewendet, fehlend) und die Ausgabe von\n"
|
|
|
"diff-ähnlichen Kommandos anhand der Änderung (hinzugefügte oder\n"
|
|
|
"entfernte Zeilen, Dateistatus und abschliessende Leerstellen) ein.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Neben Farbänderungen sind auch andere Effekte wie Fettschreibung oder\n"
|
|
|
"Unterstreichung möglich. Die Effekte werden durch die ECMA-48 SGR\n"
|
|
|
"Funktionen (ANSI Escape Codes) realisiert. Die in diesem Module zu\n"
|
|
|
"findende Funktion 'render_text' kann auch von anderen Modulen verwendet\n"
|
|
|
"werden, um Texteffekte zu erzeugen.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Standardeffekte können durch die .hgrc Datei verändert werden::\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" [color]\n"
|
|
|
" status.modified = blue bold underline red_background\n"
|
|
|
" status.added = green bold\n"
|
|
|
" status.removed = red bold blue_background\n"
|
|
|
" status.deleted = cyan bold underline\n"
|
|
|
" status.unknown = magenta bold underline\n"
|
|
|
" status.ignored = black bold\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" # 'none' deaktiviert alle Effekte\n"
|
|
|
" status.clean = none\n"
|
|
|
" status.copied = none\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" qseries.applied = blue bold underline\n"
|
|
|
" qseries.unapplied = black bold\n"
|
|
|
" qseries.missing = red bold\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" diff.diffline = bold\n"
|
|
|
" diff.extended = cyan bold\n"
|
|
|
" diff.file_a = red bold\n"
|
|
|
" diff.file_b = green bold\n"
|
|
|
" diff.hunk = magenta\n"
|
|
|
" diff.deleted = red\n"
|
|
|
" diff.inserted = green\n"
|
|
|
" diff.changed = white\n"
|
|
|
" diff.trailingwhitespace = bold red_background\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "when to colorize (always, auto, or never)"
|
|
|
msgstr "Wann soll eingefärbt werden (always, auto oder never)"
|
|
|
|
|
|
msgid "don't colorize output (DEPRECATED)"
|
|
|
msgstr "Keine Färbung der Ausgabe (VERALTET)"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "ignoring unknown color/effect %r (configured in color.%s)\n"
|
|
|
msgstr "Ignoriere unbekannte Farbe/Effekt %r (gesetzt in color.%s)\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "import revisions from foreign VCS repositories into Mercurial"
|
|
|
msgstr "Importiert Revisionen aus Archiven mit anderem VCS in Mercurial"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"convert a foreign SCM repository to a Mercurial one.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Accepted source formats [identifiers]:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" - Mercurial [hg]\n"
|
|
|
" - CVS [cvs]\n"
|
|
|
" - Darcs [darcs]\n"
|
|
|
" - git [git]\n"
|
|
|
" - Subversion [svn]\n"
|
|
|
" - Monotone [mtn]\n"
|
|
|
" - GNU Arch [gnuarch]\n"
|
|
|
" - Bazaar [bzr]\n"
|
|
|
" - Perforce [p4]\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Accepted destination formats [identifiers]:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" - Mercurial [hg]\n"
|
|
|
" - Subversion [svn] (history on branches is not preserved)\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" If no revision is given, all revisions will be converted.\n"
|
|
|
" Otherwise, convert will only import up to the named revision\n"
|
|
|
" (given in a format understood by the source).\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
|
|
|
" basename of the source with '-hg' appended. If the destination\n"
|
|
|
" repository doesn't exist, it will be created.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" By default, all sources except Mercurial will use --branchsort.\n"
|
|
|
" Mercurial uses --sourcesort to preserve original revision numbers\n"
|
|
|
" order. Sort modes have the following effects:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" --branchsort convert from parent to child revision when possible,\n"
|
|
|
" which means branches are usually converted one after\n"
|
|
|
" the other. It generates more compact repositories.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" --datesort sort revisions by date. Converted repositories have\n"
|
|
|
" good-looking changelogs but are often an order of\n"
|
|
|
" magnitude larger than the same ones generated by\n"
|
|
|
" --branchsort.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" --sourcesort try to preserve source revisions order, only\n"
|
|
|
" supported by Mercurial sources.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" If <REVMAP> isn't given, it will be put in a default location\n"
|
|
|
" (<dest>/.hg/shamap by default). The <REVMAP> is a simple text file\n"
|
|
|
" that maps each source commit ID to the destination ID for that\n"
|
|
|
" revision, like so::\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" <source ID> <destination ID>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" If the file doesn't exist, it's automatically created. It's\n"
|
|
|
" updated on each commit copied, so convert-repo can be interrupted\n"
|
|
|
" and can be run repeatedly to copy new commits.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" The [username mapping] file is a simple text file that maps each\n"
|
|
|
" source commit author to a destination commit author. It is handy\n"
|
|
|
" for source SCMs that use unix logins to identify authors (eg:\n"
|
|
|
" CVS). One line per author mapping and the line format is:\n"
|
|
|
" srcauthor=whatever string you want\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" The filemap is a file that allows filtering and remapping of files\n"
|
|
|
" and directories. Comment lines start with '#'. Each line can\n"
|
|
|
" contain one of the following directives::\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" include path/to/file\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" exclude path/to/file\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" rename from/file to/file\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" The 'include' directive causes a file, or all files under a\n"
|
|
|
" directory, to be included in the destination repository, and the\n"
|
|
|
" exclusion of all other files and directories not explicitly\n"
|
|
|
" included. The 'exclude' directive causes files or directories to\n"
|
|
|
" be omitted. The 'rename' directive renames a file or directory. To\n"
|
|
|
" rename from a subdirectory into the root of the repository, use\n"
|
|
|
" '.' as the path to rename to.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" The splicemap is a file that allows insertion of synthetic\n"
|
|
|
" history, letting you specify the parents of a revision. This is\n"
|
|
|
" useful if you want to e.g. give a Subversion merge two parents, or\n"
|
|
|
" graft two disconnected series of history together. Each entry\n"
|
|
|
" contains a key, followed by a space, followed by one or two\n"
|
|
|
" comma-separated values. The key is the revision ID in the source\n"
|
|
|
" revision control system whose parents should be modified (same\n"
|
|
|
" format as a key in .hg/shamap). The values are the revision IDs\n"
|
|
|
" (in either the source or destination revision control system) that\n"
|
|
|
" should be used as the new parents for that node. For example, if\n"
|
|
|
" you have merged \"release-1.0\" into \"trunk\", then you should\n"
|
|
|
" specify the revision on \"trunk\" as the first parent and the one on\n"
|
|
|
" the \"release-1.0\" branch as the second.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" The branchmap is a file that allows you to rename a branch when it is\n"
|
|
|
" being brought in from whatever external repository. When used in\n"
|
|
|
" conjunction with a splicemap, it allows for a powerful combination\n"
|
|
|
" to help fix even the most badly mismanaged repositories and turn them\n"
|
|
|
" into nicely structured Mercurial repositories. The branchmap contains\n"
|
|
|
" lines of the form \"original_branch_name new_branch_name\".\n"
|
|
|
" \"original_branch_name\" is the name of the branch in the source\n"
|
|
|
" repository, and \"new_branch_name\" is the name of the branch is the\n"
|
|
|
" destination repository. This can be used to (for instance) move code\n"
|
|
|
" in one repository from \"default\" to a named branch.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Mercurial Source\n"
|
|
|
" ----------------\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" --config convert.hg.ignoreerrors=False (boolean)\n"
|
|
|
" ignore integrity errors when reading. Use it to fix Mercurial\n"
|
|
|
" repositories with missing revlogs, by converting from and to\n"
|
|
|
" Mercurial.\n"
|
|
|
" --config convert.hg.saverev=False (boolean)\n"
|
|
|
" store original revision ID in changeset (forces target IDs to\n"
|
|
|
" change)\n"
|
|
|
" --config convert.hg.startrev=0 (hg revision identifier)\n"
|
|
|
" convert start revision and its descendants\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" CVS Source\n"
|
|
|
" ----------\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" CVS source will use a sandbox (i.e. a checked-out copy) from CVS\n"
|
|
|
" to indicate the starting point of what will be converted. Direct\n"
|
|
|
" access to the repository files is not needed, unless of course the\n"
|
|
|
" repository is :local:. The conversion uses the top level directory\n"
|
|
|
" in the sandbox to find the CVS repository, and then uses CVS rlog\n"
|
|
|
" commands to find files to convert. This means that unless a\n"
|
|
|
" filemap is given, all files under the starting directory will be\n"
|
|
|
" converted, and that any directory reorganization in the CVS\n"
|
|
|
" sandbox is ignored.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" The options shown are the defaults.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" --config convert.cvsps.cache=True (boolean)\n"
|
|
|
" Set to False to disable remote log caching, for testing and\n"
|
|
|
" debugging purposes.\n"
|
|
|
" --config convert.cvsps.fuzz=60 (integer)\n"
|
|
|
" Specify the maximum time (in seconds) that is allowed between\n"
|
|
|
" commits with identical user and log message in a single\n"
|
|
|
" changeset. When very large files were checked in as part of a\n"
|
|
|
" changeset then the default may not be long enough.\n"
|
|
|
" --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
|
|
|
" Specify a regular expression to which commit log messages are\n"
|
|
|
" matched. If a match occurs, then the conversion process will\n"
|
|
|
" insert a dummy revision merging the branch on which this log\n"
|
|
|
" message occurs to the branch indicated in the regex.\n"
|
|
|
" --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n"
|
|
|
" Specify a regular expression to which commit log messages are\n"
|
|
|
" matched. If a match occurs, then the conversion process will\n"
|
|
|
" add the most recent revision on the branch indicated in the\n"
|
|
|
" regex as the second parent of the changeset.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" An additional \"debugcvsps\" Mercurial command allows the builtin\n"
|
|
|
" changeset merging code to be run without doing a conversion. Its\n"
|
|
|
" parameters and output are similar to that of cvsps 2.1. Please see\n"
|
|
|
" the command help for more details.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Subversion Source\n"
|
|
|
" -----------------\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Subversion source detects classical trunk/branches/tags layouts.\n"
|
|
|
" By default, the supplied \"svn://repo/path/\" source URL is\n"
|
|
|
" converted as a single branch. If \"svn://repo/path/trunk\" exists it\n"
|
|
|
" replaces the default branch. If \"svn://repo/path/branches\" exists,\n"
|
|
|
" its subdirectories are listed as possible branches. If\n"
|
|
|
" \"svn://repo/path/tags\" exists, it is looked for tags referencing\n"
|
|
|
" converted branches. Default \"trunk\", \"branches\" and \"tags\" values\n"
|
|
|
" can be overridden with following options. Set them to paths\n"
|
|
|
" relative to the source URL, or leave them blank to disable auto\n"
|
|
|
" detection.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" --config convert.svn.branches=branches (directory name)\n"
|
|
|
" specify the directory containing branches\n"
|
|
|
" --config convert.svn.tags=tags (directory name)\n"
|
|
|
" specify the directory containing tags\n"
|
|
|
" --config convert.svn.trunk=trunk (directory name)\n"
|
|
|
" specify the name of the trunk branch\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Source history can be retrieved starting at a specific revision,\n"
|
|
|
" instead of being integrally converted. Only single branch\n"
|
|
|
" conversions are supported.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" --config convert.svn.startrev=0 (svn revision number)\n"
|
|
|
" specify start Subversion revision.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Perforce Source\n"
|
|
|
" ---------------\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" The Perforce (P4) importer can be given a p4 depot path or a\n"
|
|
|
" client specification as source. It will convert all files in the\n"
|
|
|
" source to a flat Mercurial repository, ignoring labels, branches\n"
|
|
|
" and integrations. Note that when a depot path is given you then\n"
|
|
|
" usually should specify a target directory, because otherwise the\n"
|
|
|
" target may be named ...-hg.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" It is possible to limit the amount of source history to be\n"
|
|
|
" converted by specifying an initial Perforce revision.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" --config convert.p4.startrev=0 (perforce changelist number)\n"
|
|
|
" specify initial Perforce revision.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Mercurial Destination\n"
|
|
|
" ---------------------\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" --config convert.hg.clonebranches=False (boolean)\n"
|
|
|
" dispatch source branches in separate clones.\n"
|
|
|
" --config convert.hg.tagsbranch=default (branch name)\n"
|
|
|
" tag revisions branch name\n"
|
|
|
" --config convert.hg.usebranchnames=True (boolean)\n"
|
|
|
" preserve branch names\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Konvertiert Archive unter anderem VCS in ein Mercurial Archiv\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Erkannte Quellformate [Befehlsoption]:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" - Mercurial [hg]\n"
|
|
|
" - CVS [cvs]\n"
|
|
|
" - Darcs [darcs]\n"
|
|
|
" - git [git]\n"
|
|
|
" - Subversion [svn]\n"
|
|
|
" - Monotone [mtn]\n"
|
|
|
" - GNU Arch [gnuarch]\n"
|
|
|
" - Bazaar [bzr]\n"
|
|
|
" - Perforce [p4]\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Erlaubte Zielformate [Befehlsoption]:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" - Mercurial [hg]\n"
|
|
|
" - Subversion [svn] (Historie con Zweigen wird nicht erhalten)\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Wenn keine Revision angegeben ist, werden alle konvertiert.\n"
|
|
|
" Andernfalls werden alle Revision bis zur angegebenen konvertiert.\n"
|
|
|
" Die Revisionsangabe muss für das Quellsystem verständlich sein.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Wenn kein Zielverzeichnisname angegeben ist, wird die Endung \"-hg\"\n"
|
|
|
" an den Namen der Quelle angehängt. Wenn das Ziel nicht existiert, wird\n"
|
|
|
" es erstellt.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Standardmäßig wird die Option \"--branchsort\" für alle Quellen ausser\n"
|
|
|
" Mercurial verwendet. Mercurial verwendet \"--sourcesort\", um die\n"
|
|
|
" ursprüngliche Reihenfolge der Revisionsnummern zu erhalten.\n"
|
|
|
" Die Sortieroptionen haben folgende Effekte:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" --branchsort Konvertiert von Vorfahr zum Kind wenn möglich. Das\n"
|
|
|
" bedeutet, dass Zweige nacheinander konvertiert "
|
|
|
"werden. Dies führt zu kompakteren Archiven.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" --datesort Sortiert die Revisionen nach Datum. Die fertigen Archive\n"
|
|
|
" haben ein gut lesbares Meldungs-Logbuch, sind aber häufig\n"
|
|
|
" eine Zehnerpotenz größer als mit \"branchsort\" "
|
|
|
"erstellte.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" --sourcesort Versucht die Reihenfolge der Quellrevisionen zu erhalten.\n"
|
|
|
" Dies ist nur von Mercurial als Quelle unterstützt.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Die Datei <REVMAP> (standardmäßig .hg/shamap im Zielarchiv) ist eine\n"
|
|
|
" einfache Textdatei, durch die jede Quellrevision per Id mit der Ziel-\n"
|
|
|
" revision assoziiert. Das Format ist::\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" <Quell ID> <Ziel ID>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Diese Datei wird erstellt, wenn sie nicht existiert. Sie wird durch\n"
|
|
|
" jeden konvertierten Änderungssatz erweitert, so dass unterbrochene\n"
|
|
|
" Konvertierungen durch erneuten Aufruf fortgesetzt werden können.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Die [Nutzernamen-Zuordnungsdatei] ist eine Textdatei die jeden Autor\n"
|
|
|
" von Revisionen in der Quelle einem Ziel-Autor zuweist. Dies ist\n"
|
|
|
" praktisch für VCS, die Unix-Login zur Identifikation von Autoren\n"
|
|
|
" verwenden, wie z.B. CVS. Das Format ist pro Zeile::\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" <Quellauthor>=<Zeichenkette, z.B. Email und Benutzername>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Eine weitere Abbildungsdatei für Dateinamen erlaubt eine Filterung und\n"
|
|
|
" Umbenennung von Dateien und Verzeichnissen. Kommentarzeilen beginnen "
|
|
|
"mit\n"
|
|
|
" einem #. Jede Zeile kann eine der folgenden Direktiven enthalten::\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" include pfad/zu/datei\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" exclude pfad/zu/datei\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" rename von/datei zu/datei\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Ist eine \"include\" Direktive angegeben, so werden genau diese Dateien\n"
|
|
|
" bzw. alle Dateien in diesen Verzeichnissen ins Zielarchiv übernommen\n"
|
|
|
" alle anderen nicht. Durch die \"exclude\" Direktive werden solche\n"
|
|
|
" Dateien oder Verzeichnisse angegeben, die nicht übernommen werden "
|
|
|
"sollen.\n"
|
|
|
" Und \"rename\" schliesslich benennt eine Datei oder Verzeichnis um.\n"
|
|
|
" Um von einem Unterverzeichnis der Quelle in die Wurzel des Zielarchivs\n"
|
|
|
" umzubenennen, kann '.' als Pfad der Zieldatei angegeben werden.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Die Spleißdatei erlaubt die künstliche Einführung von Vorfahrver-\n"
|
|
|
" bindungen. Die ist nützlich, wenn einer Zusammenführung unter "
|
|
|
"Subversion\n"
|
|
|
" der andere Vorfahr angegeben werden soll oder zwei ansonsten "
|
|
|
"unabhängige\n"
|
|
|
" Entwicklungslinien verbunden werden sollen. Jeder Eintrag enthält eine\n"
|
|
|
" Revisions-ID des Quellarchivs, eine Leerstelle und eine oder (mit "
|
|
|
"Komma)\n"
|
|
|
" zwei Revisions-IDs, die als Vorfahren der ersten angenommen werden\n"
|
|
|
" sollen. Wurde z.B. \"trunk\" mit \"release-1.0\" zusammengeführt, so\n"
|
|
|
" sollte die Revision aus \"trunk\" als erster und die aus dem Zweig\n"
|
|
|
" \"release-1.0\" als zweiter Vorfahr angegeben werden. Die Vorfahren-IDs\n"
|
|
|
" können entweder im Format der Quelle oder des Ziels angegeben werden.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Die Zweig-Abbildungsdatei erlaubt das Umbenennen von Zweigen. Zusammen\n"
|
|
|
" mit der Spleißdatei können so auch sehr unorganisierte Archive in\n"
|
|
|
" ein gute strukturiertes Mercurial-Archiv konvertiert werden.\n"
|
|
|
" Die Zeilen dieser Datei sind von der Form \"original neuer_name\".\n"
|
|
|
" Damit kann z.B. Code aus \"default\" eines Archivs in einen benannten\n"
|
|
|
" Zweig des Ziels gebracht werden.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Mercurial als Quelle\n"
|
|
|
" --------------------\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" --config convert.hg.ignoreerrors=False (boolean)\n"
|
|
|
" Ignoriert Integritätsfehler beim Lesen. Wir benutzt um Mercurial-\n"
|
|
|
" Archive ohne RevLog und eines mit RevLog zu konvertieren.\n"
|
|
|
" --config convert.hg.saverev=False (boolean)\n"
|
|
|
" Speichert die Original-Revisions-ID im Änderunsgsatz (erzwingt\n"
|
|
|
" Änderung der Ziel-IDs)\n"
|
|
|
" --config convert.hg.startrev=0 (hg Revisions-ID)\n"
|
|
|
" Konvertiert alle Nachfahren ab Startrevision\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" CVS als Quelle\n"
|
|
|
" --------------\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Mit CVS als Quelle wird eine Sandkastenumgebung (also eine "
|
|
|
"Arbeitskopie)\n"
|
|
|
" verwenden, um den Beginn der Konversion anzuzeigen. Direkter Zugriff\n"
|
|
|
" auf das Archiv ist nicht nötig, es sei denn es ist ein :lokales: "
|
|
|
"Archiv.\n"
|
|
|
" Die Konversion sucht das CVS Verzeichnis in der Wurzel der Arbeitskopie\n"
|
|
|
" und verwendet die CVS rlog Kommandos um alle Dateien für die Konversion\n"
|
|
|
" zu finden. Wird also keine Abbildungsdatei für Dateinamen verwendet, so\n"
|
|
|
" werden alle Dateien unterhalb des Startverzeichnisses konvertiert und\n"
|
|
|
" jegliche Verzeichnis-Umordnung im Sandkasten ignoriert.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Die oben folgenden Argumente entsprechend dem Standardaufruf.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" --config convert.cvsps.cache=True (boolean)\n"
|
|
|
" Kann für Tests oder Debugging deaktiviert werden, um das Zwischen-\n"
|
|
|
" speichern des Quell-Logbuchs zu unterbinden.\n"
|
|
|
" --config convert.cvsps.fuzz=60 (Ganzzahl)\n"
|
|
|
" Spezifiziert die maximale Zeit (in Sekunden) die zwischen einzelnen\n"
|
|
|
" Dateiübernahmen mit selbem Benutzer und Meldung erlaubt sind, damit\n"
|
|
|
" sie in den gleichen Änderungssatz übernommen werden. Wenn sehr\n"
|
|
|
" große Dateien übernommen wurden, ist der Standard vielleicht zu "
|
|
|
"klein.\n"
|
|
|
" --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
|
|
|
" Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n"
|
|
|
" Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird eine\n"
|
|
|
" künstliche Revision als Zusammenführung des aktuellen mit dem\n"
|
|
|
" gefunden Zweig eingefügt.\n"
|
|
|
" --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n"
|
|
|
" Spezifiziert Zweignamen durch einen Regulären Ausdruck, auf die hin\n"
|
|
|
" Versionsmeldungen untersucht werden. Bei Entsprechung wird die\n"
|
|
|
" jüngste Revision des angegebenen Zweigs als zweiter Vorfahr der\n"
|
|
|
" aktuellen Revision angenommen.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Das zusätzliche Kommando \"debugcvsps\" erlaubt es, die Zusammenführung\n"
|
|
|
" auch ohne Konversation ausführen. Die Parameter sind denen von cvsps "
|
|
|
"2.1\n"
|
|
|
" ähnlich. Für weitere Details siehe die Hilfe zu diesem Kommando.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Subversion als Quelle\n"
|
|
|
" ---------------------\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Die trunk/branch/tag Konvention von Subversion wird erkannt:\n"
|
|
|
" Standardmäßig wird entweder die angegebene Quell-URL \"svn://repo/pfad"
|
|
|
"\"\n"
|
|
|
" oder ein Unterverzeichnis 'trunk' (falls dies existiert) als einzelner\n"
|
|
|
" (default) Zweig angenommen. Wenn ein 'branches' Unterverzeichnis\n"
|
|
|
" gefunden wird, so werden dessen Unterverzeichnisse als mögliche Zweige\n"
|
|
|
" aufgenommen. Wenn 'tags' existiert, wird es auf Zweigverweise hin "
|
|
|
"unter-\n"
|
|
|
" sucht. Die Standardwerte 'trunk', 'branches' und 'tags' können mit den\n"
|
|
|
" folgenden Optionen überschrieben werden. Sie können auf einen Pfad\n"
|
|
|
" relativ zur Quell-URL gesetzt oder leer gelassen werden, um die\n"
|
|
|
" automatische Erkennung zu verhindern.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" --config convert.svn.branches=branches (Verzeichnisname)\n"
|
|
|
" Spezifiziert das Verzeichnis für die Zweige\n"
|
|
|
" --config convert.svn.tags=tags (Verzeichnisname)\n"
|
|
|
" Spezifiziert das Verzeichnis für Etiketten\n"
|
|
|
" --config convert.svn.trunk=trunk (Verzeichnisname)\n"
|
|
|
" Spezifiziert den Namen des Hauptzweigs\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Nur die Konversion von einzelnen Zweigen ist unterstützt. Die Quell-\n"
|
|
|
" historie kann vollständig oder ab einer gegebenen Startrevision erfasst\n"
|
|
|
" werden:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" --config convert.svn.startrev=0 (svn Revisionsnummer)\n"
|
|
|
" Spezifiziert eine Startrevision\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Perforce als Quelle\n"
|
|
|
" -------------------\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Der Perforce (P4) Importierer kann einen p4 Depotpfad oder eine Client-\n"
|
|
|
" Spezifikation als Quelle annehmen. Alle Dateien werden in ein flaches\n"
|
|
|
" Mercurial-Archiv konvertiert und ignoriert dabei Label, Zweige und\n"
|
|
|
" Integrationen. Bei Angabe eines Depotpfads wollte auch ein Zielpfad\n"
|
|
|
" genannt werden, da dieser sonst als ...-hg ausfallen kann.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Es ist möglich die zu konvertierte Quellhistorie durch Angabe einer\n"
|
|
|
" Startrevision zu begrenzen.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" --config convert.p4.startrev=0 (perforce changelist-Nummer)\n"
|
|
|
" Spezifiziert eine Startrevision\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Mercurial als Ziel\n"
|
|
|
" ------------------\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" --config convert.hg.clonebranches=False (boolean)\n"
|
|
|
" Lagert Quellzweige in separaten Klonen ab.\n"
|
|
|
" --config convert.hg.tagsbranch=default (Zweigname)\n"
|
|
|
" tag revisions branch name\n"
|
|
|
" --config convert.hg.usebranchnames=True (boolean)\n"
|
|
|
" Erhält die Zweignamen\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"create changeset information from CVS\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" This command is intended as a debugging tool for the CVS to\n"
|
|
|
" Mercurial converter, and can be used as a direct replacement for\n"
|
|
|
" cvsps.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Hg debugcvsps reads the CVS rlog for current directory (or any\n"
|
|
|
" named directory) in the CVS repository, and converts the log to a\n"
|
|
|
" series of changesets based on matching commit log entries and\n"
|
|
|
" dates."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "username mapping filename"
|
|
|
msgstr "Abbildungsdatei für Benutzernamen"
|
|
|
|
|
|
msgid "destination repository type"
|
|
|
msgstr "Zielarchivtyp"
|
|
|
|
|
|
msgid "remap file names using contents of file"
|
|
|
msgstr "Abbildungsdatei für Datei- und Verzeichnisnamen"
|
|
|
|
|
|
msgid "import up to target revision REV"
|
|
|
msgstr "Importiere bis einschliesslich Revision REV"
|
|
|
|
|
|
msgid "source repository type"
|
|
|
msgstr "Quellarchivtyp"
|
|
|
|
|
|
msgid "splice synthesized history into place"
|
|
|
msgstr "Spleißabbildungsdatei"
|
|
|
|
|
|
msgid "change branch names while converting"
|
|
|
msgstr "Zweignamen-Abbildungsdatei"
|
|
|
|
|
|
msgid "try to sort changesets by branches"
|
|
|
msgstr "Sortiere Änderungssätze nach Zweigen"
|
|
|
|
|
|
msgid "try to sort changesets by date"
|
|
|
msgstr "Sortiere Ändeungssätze nach Datum"
|
|
|
|
|
|
msgid "preserve source changesets order"
|
|
|
msgstr "Erhalte Reihenfolge der Quellrevisionen"
|
|
|
|
|
|
msgid "hg convert [OPTION]... SOURCE [DEST [REVMAP]]"
|
|
|
msgstr "hg convert [OPTION]... QUELLE [ZIEL [REVMAP]]"
|
|
|
|
|
|
msgid "only return changes on specified branches"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "prefix to remove from file names"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "only return changes after or between specified tags"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "update cvs log cache"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "create new cvs log cache"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "set commit time fuzz in seconds"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "specify cvsroot"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "show parent changesets"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "show current changeset in ancestor branches"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "ignored for compatibility"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"warning: lightweight checkouts may cause conversion failures, try with a "
|
|
|
"regular branch instead.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Warnung: Leichte Arbeitskopien können zu Konversationsfehlern führen; erwäge "
|
|
|
"einen regulären Zweig zu nutzen.\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "bzr source type could not be determined\n"
|
|
|
msgstr "bzw Quelltyp konnte nicht ermittelt werden\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%s is not a valid revision in current branch"
|
|
|
msgstr "%s is keine gültige Revision im aktuellen Zweig"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%s is not available in %s anymore"
|
|
|
msgstr "%s ist nicht mehr in %s zu finden"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%s.%s symlink has no target"
|
|
|
msgstr "Ziel der Verknüpfung %s.%s fehlt"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "cannot find required \"%s\" tool"
|
|
|
msgstr "Kann benötigtes Werkzeug\"%s\" nicht finden"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%s error:\n"
|
|
|
msgstr "%s Fehler:\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "syntax error in %s(%d): key/value pair expected"
|
|
|
msgstr "Syntaxfehler in %s(%d): Schlüssel/Wert-Paar erwartet"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "could not open map file %r: %s"
|
|
|
msgstr "Kann Abbildungsdatei %r nicht öffnen: %s"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%s: missing or unsupported repository"
|
|
|
msgstr "%s: Fehlendes oder nicht unterstütztes Archiv"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "convert: %s\n"
|
|
|
msgstr "Konvertiert: %s\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%s: unknown repository type"
|
|
|
msgstr "%s: Unbekannter Archivtyp"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "unknown sort mode: %s"
|
|
|
msgstr "Unbekannter Sortiermodus: %s"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "cycle detected between %s and %s"
|
|
|
msgstr "Schleife gefunden zwischen %s und %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "not all revisions were sorted"
|
|
|
msgstr "Nicht alle Revisionen konnten sortiert werden"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "Writing author map file %s\n"
|
|
|
msgstr "Schreibe Autoren-Abbildungsdatei %s\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "Ignoring bad line in author map file %s: %s\n"
|
|
|
msgstr "Ignoriere irreguläre Zeile in Autoren-Abbildungsdatei %s: %s\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "mapping author %s to %s\n"
|
|
|
msgstr "Bilder Autor %s auf %s ab\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "overriding mapping for author %s, was %s, will be %s\n"
|
|
|
msgstr "Überschreibe Abbildung für Autor %s: war %s, wird %s\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "spliced in %s as parents of %s\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "scanning source...\n"
|
|
|
msgstr "Untersuche Quelle...\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "sorting...\n"
|
|
|
msgstr "Sortiere...\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "converting...\n"
|
|
|
msgstr "Konvertiere...\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "source: %s\n"
|
|
|
msgstr "Quelle: %s\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "assuming destination %s\n"
|
|
|
msgstr "Annahme für Ziel: %s\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "more than one sort mode specified"
|
|
|
msgstr "Mehr als ein Sortiermodus angegeben"
|
|
|
|
|
|
msgid "--sourcesort is not supported by this data source"
|
|
|
msgstr "Option --sourcesort ist für diese Archivquelle nicht unterstützt"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "revision %s is not a patchset number"
|
|
|
msgstr "Revision %s ist keine Patchsatz-Nummer"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "connecting to %s\n"
|
|
|
msgstr "Verbinde mit %s\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "CVS pserver authentication failed"
|
|
|
msgstr "CVS pserver Authentifikation fehlgeschlagen"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"unexpected response from CVS server (expected \"Valid-requests\", but got %r)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Unerwartete Antwort vom CVS Server: erwartete \"Valid-requsts\", war %r"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%d bytes missing from remote file"
|
|
|
msgstr "%d Bytes fehlen in entfernter Datei"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "cvs server: %s\n"
|
|
|
msgstr "CVS Server: %s\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "unknown CVS response: %s"
|
|
|
msgstr "Unbekannte CVS Antwort: %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "collecting CVS rlog\n"
|
|
|
msgstr "Sammle CVS rlog\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "reading cvs log cache %s\n"
|
|
|
msgstr "Lese CVS Logbuch aus Zwischenspeicher %s\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "cache has %d log entries\n"
|
|
|
msgstr "Zwischenspeicher har %d Logbucheinträge\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "error reading cache: %r\n"
|
|
|
msgstr "Fehler beim Lesen des Zwischenspeichers: %r\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "running %s\n"
|
|
|
msgstr "Führe aus: %s\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "RCS file must be followed by working file"
|
|
|
msgstr "RCS Datei muss von Arbeitsdatei gefolgt sein"
|
|
|
|
|
|
msgid "must have at least some revisions"
|
|
|
msgstr "Mindestens ein paar Revisionen sind benötigt"
|
|
|
|
|
|
msgid "expected revision number"
|
|
|
msgstr "Revisionsnummer erwartet"
|
|
|
|
|
|
msgid "revision must be followed by date line"
|
|
|
msgstr "Revision muss von einer Datumszeile gefolgt sein"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "writing cvs log cache %s\n"
|
|
|
msgstr "Schreibe CVS Logbuch-Zwischenspeicher %s\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%d log entries\n"
|
|
|
msgstr "%d Logbucheinträge\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "creating changesets\n"
|
|
|
msgstr "Kreiere Änderungssätze\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "synthetic changeset cannot have multiple parents"
|
|
|
msgstr "Synthetische Änderungssätze können nicht mehrere Vorfahren haben"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"warning: CVS commit message references non-existent branch %r:\n"
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Warnung: CVS Versionsmeldung benennt nicht existierenden Zweig %r:\n"
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%d changeset entries\n"
|
|
|
msgstr "%d Änderungen im Satz\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "darcs version 2.1 or newer needed (found %r)"
|
|
|
msgstr "darcs Version 2.1 oder neuer benötigt (%r gefunden)"
|
|
|
|
|
|
msgid "Python ElementTree module is not available"
|
|
|
msgstr "Python-Modul ElementTree ist nicht verfügbar"
|
|
|
|
|
|
msgid "internal calling inconsistency"
|
|
|
msgstr "Inkonsistenz bei internem Aufruf"
|
|
|
|
|
|
msgid "errors in filemap"
|
|
|
msgstr "Fehler in Dateinamen-Abbildungsdatei"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%s:%d: %r already in %s list\n"
|
|
|
msgstr "%s:%d: %r ist bereits in %s-Liste\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%s:%d: unknown directive %r\n"
|
|
|
msgstr "%s:%d: Unbekannte Direktive %r\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "source repository doesn't support --filemap"
|
|
|
msgstr "Quellarchiv unterstützt die Option --filemap nicht"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%s does not look like a GNU Arch repo"
|
|
|
msgstr "%s scheint kein GNU Arch Archiv zu sein"
|
|
|
|
|
|
msgid "cannot find a GNU Arch tool"
|
|
|
msgstr "Kann das GNU Arch-Programm nicht finden"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "analyzing tree version %s...\n"
|
|
|
msgstr "Analysiere Baumversion %s...\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"tree analysis stopped because it points to an unregistered archive %s...\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Baumanalyse gestoppt, da er ein unregistriertes Archiv referenziert %s...\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "could not parse cat-log of %s"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%s is not a local Mercurial repo"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "initializing destination %s repository\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "pulling from %s into %s\n"
|
|
|
msgstr "Hole von %s nach %s\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "filtering out empty revision\n"
|
|
|
msgstr "Leere Revision wird ausgefiltert\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "updating tags\n"
|
|
|
msgstr "Aktualisiere Etiketten\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%s is not a valid start revision"
|
|
|
msgstr "%s ist keine gültige Startrevision"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "ignoring: %s\n"
|
|
|
msgstr "ignoriere: %s\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%s does not look like a monotone repo"
|
|
|
msgstr "%s scheint kein monotone-Archiv zu sein"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "copying file in renamed directory from '%s' to '%s'"
|
|
|
msgstr "Kopiere Dateien in unbenanntem Verzeichnis von '%s' nach '%s'"
|
|
|
|
|
|
msgid "reading p4 views\n"
|
|
|
msgstr "Lese p4 Ansichten\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "collecting p4 changelists\n"
|
|
|
msgstr "Sammle p4 Änderungslisten\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "Mercurial failed to run itself, check hg executable is in PATH"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"svn: cannot probe remote repository, assume it could be a subversion "
|
|
|
"repository. Use --source if you know better.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "Subversion python bindings could not be loaded"
|
|
|
msgstr "Pythons Subversion-Unterstützung konnte nicht geladen werden"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "Subversion python bindings %d.%d found, 1.4 or later required"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pythons Subversion-Unterstützung in Version %d.%d gefunden aber mind. 1.4 "
|
|
|
"benötigt "
|
|
|
|
|
|
msgid "Subversion python bindings are too old, 1.4 or later required"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pythons Subversion-Unterstützung ist zu alt. Mind. Version 1.4 benötigt "
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "svn: revision %s is not an integer"
|
|
|
msgstr "svn: Revision %s ist keine Ganzzahl"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "svn: start revision %s is not an integer"
|
|
|
msgstr "svn: Startrevision %s ist keine Ganzzahl"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "no revision found in module %s"
|
|
|
msgstr "Keine Revision in Modul %s gefunden"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "expected %s to be at %r, but not found"
|
|
|
msgstr "%s bei %r erwartet aber nicht gefunden"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "found %s at %r\n"
|
|
|
msgstr "%s bei %r gefunden\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "ignoring empty branch %s\n"
|
|
|
msgstr "ignoriere leeren Zweig %s\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "found branch %s at %d\n"
|
|
|
msgstr "Zweig %s bei %d gefunden\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "svn: start revision is not supported with more than one branch"
|
|
|
msgstr "svn: Startrevision ist nur für einzelnen Zweig unterstützt"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "svn: no revision found after start revision %d"
|
|
|
msgstr "svn: Keine Revision nach Startrevision %d gefunden"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "no tags found at revision %d\n"
|
|
|
msgstr "Keine Etiketten in Revision %d gefunden\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%s not found up to revision %d"
|
|
|
msgstr "%s nicht in Revision %d gefunden"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "found parent of branch %s at %d: %s\n"
|
|
|
msgstr "Vorfahr con Zweig %s gefunden in %d: %s\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "fetching revision log for \"%s\" from %d to %d\n"
|
|
|
msgstr "Hole Revisionslogbuch für \"%s\" aus %d nach %d\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "svn: branch has no revision %s"
|
|
|
msgstr "svn: Zweig hat keine Revisionen: %s"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "initializing svn repo %r\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "initializing svn wc %r\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "unexpected svn output:\n"
|
|
|
msgstr "Unerwartete Ausgabe von Subversion:\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "unable to cope with svn output"
|
|
|
msgstr "Ausgabe von Subversion nicht verstanden"
|
|
|
|
|
|
msgid "XXX TAGS NOT IMPLEMENTED YET\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"command to allow external programs to compare revisions\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"The extdiff Mercurial extension allows you to use external programs\n"
|
|
|
"to compare revisions, or revision with working directory. The external\n"
|
|
|
"diff programs are called with a configurable set of options and two\n"
|
|
|
"non-option arguments: paths to directories containing snapshots of\n"
|
|
|
"files to compare.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"The extdiff extension also allows to configure new diff commands, so\n"
|
|
|
"you do not need to type \"hg extdiff -p kdiff3\" always. ::\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" [extdiff]\n"
|
|
|
" # add new command that runs GNU diff(1) in 'context diff' mode\n"
|
|
|
" cdiff = gdiff -Nprc5\n"
|
|
|
" ## or the old way:\n"
|
|
|
" #cmd.cdiff = gdiff\n"
|
|
|
" #opts.cdiff = -Nprc5\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" # add new command called vdiff, runs kdiff3\n"
|
|
|
" vdiff = kdiff3\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" # add new command called meld, runs meld (no need to name twice)\n"
|
|
|
" meld =\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" # add new command called vimdiff, runs gvimdiff with DirDiff plugin\n"
|
|
|
" # (see http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102) Non\n"
|
|
|
" # English user, be sure to put \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\" in\n"
|
|
|
" # your .vimrc\n"
|
|
|
" vimdiff = gvim -f '+next' '+execute \"DirDiff\" argv(0) argv(1)'\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"You can use -I/-X and list of file or directory names like normal \"hg\n"
|
|
|
"diff\" command. The extdiff extension makes snapshots of only needed\n"
|
|
|
"files, so running the external diff program will actually be pretty\n"
|
|
|
"fast (at least faster than having to compare the entire tree).\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Erlaubt externen Programmen, Revisionen zu vergleichen\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Die extdiff Erweiterung erlaubt es, zwei Revisionen oder eine Revision mit\n"
|
|
|
"dem Arbeitsverzeichnis durch ein externes Programm vergleichen zu lassen.\n"
|
|
|
"Ein solches Programm wird mit konfigurierbaren Parameters und zwei nicht-\n"
|
|
|
"Optionen aufgerufen. Dies sind die Pfad zu den zu vergleichenden Daten.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Durch diese Erweiterung lassen sich auch neue hg-Kommandos definieren, "
|
|
|
"damit\n"
|
|
|
"man nicht immer \"hg extdiff -p kdiffs\" eintippen muss. ::\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" [extdiff]\n"
|
|
|
" # Fügt neues Kommando für GNU diff(1) im 'context diff' Modus hinzu\n"
|
|
|
" cdiff = gdiff -Nprc5\n"
|
|
|
" ## oder auf die alte Art:\n"
|
|
|
" #cmd.cdiff = gdiff\n"
|
|
|
" #opts.cdiff = -Nprc5\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" # Fügt neues Kommando \"vdiff\" hinzu, welches kdiff3 ausführt\n"
|
|
|
" vdiff = kdiff3\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" # Fügt Kommando \"meld\" hinzu, welches meld ausführt (Name muss nicht\n"
|
|
|
" # wiederholt werden)\n"
|
|
|
" meld =\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" # Fügt Kommando \"vimdiff\" hinzu, welches gvimdiff mit dem DirDiff "
|
|
|
"Plugin\n"
|
|
|
" # ausführt. (http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102).\n"
|
|
|
" # Die .vimrc sollte dazu \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\" enthalten.\n"
|
|
|
" vimdiff = gvim -f '+next' '+execute \"DirDiff\" argv(0) argv(1)'\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Neue Kommandos verstehen -I/-X und Dateilisten wie das übliche \"hg diff\".\n"
|
|
|
"In den Schnappschüssen (die temporären Vergleichsdateien) sind nur die\n"
|
|
|
"für den Vergleich notwendigen Dateien, damit die Ausführung des externen\n"
|
|
|
"Programms schneller läuft (als wenn vollständige Projektbäume verglichen\n"
|
|
|
"würden).\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "making snapshot of %d files from rev %s\n"
|
|
|
msgstr "Erstelle Schnappschuss von %d Dateien aus Revision %s\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "making snapshot of %d files from working directory\n"
|
|
|
msgstr "Erstelle Schnappschuss von %d Dateien aus dem Arbeitsverzeichnis\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "cannot specify --rev and --change at the same time"
|
|
|
msgstr "--rev und --change können nicht gleichzeitig angegeben werden"
|
|
|
|
|
|
msgid "cleaning up temp directory\n"
|
|
|
msgstr "Säubere temporäres Verzeichnis\n"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"use external program to diff repository (or selected files)\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Show differences between revisions for the specified files, using\n"
|
|
|
" an external program. The default program used is diff, with\n"
|
|
|
" default options \"-Npru\".\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" To select a different program, use the -p/--program option. The\n"
|
|
|
" program will be passed the names of two directories to compare. To\n"
|
|
|
" pass additional options to the program, use -o/--option. These\n"
|
|
|
" will be passed before the names of the directories to compare.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" When two revision arguments are given, then changes are shown\n"
|
|
|
" between those revisions. If only one revision is specified then\n"
|
|
|
" that revision is compared to the working directory, and, when no\n"
|
|
|
" revisions are specified, the working directory files are compared\n"
|
|
|
" to its parent."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Externes Vergleichsprogramm für Archiv- oder Dateiänderungen\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Zeigt die Unterschiede zwischen den Revisionen der angegeben Dateien\n"
|
|
|
" durch Aufruf eines externen Programms. Standardmäßig ist dies \"diff\"\n"
|
|
|
" mit den Optionen \"-Npru\".\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Um ein anderes Programm zu verwenden, nutze die Option -p/--program.\n"
|
|
|
" Die zwei zu vergleichenden Verzeichnisse werden automatisch als "
|
|
|
"Aufrufs-\n"
|
|
|
" parameter angenommen. Weitere Parameter können durch die Option\n"
|
|
|
" -o/--option hinzugefügt werden. Diese werden vor den Verzeichnisnamen\n"
|
|
|
" übergeben.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Werden zwei Revisionen angegeben, dann werden die Änderungen zwischen\n"
|
|
|
" diesen angezeigt. Ist nur eine Revision angegeben, so wird diese\n"
|
|
|
" mit dem Arbeitsverzeichnis verglichen. Ohne Angabe einer Revision\n"
|
|
|
" werden die lokalen Änderungen im Arbeitsverzeichnis zu seinem Vorfahren\n"
|
|
|
" angezeigt."
|
|
|
|
|
|
msgid "comparison program to run"
|
|
|
msgstr "das externe Vergleichsprogramm"
|
|
|
|
|
|
msgid "pass option to comparison program"
|
|
|
msgstr "Aufrufparameter für das Vergleichsprogramm"
|
|
|
|
|
|
msgid "change made by revision"
|
|
|
msgstr "Von dieser Revision erzeugte Änderungen"
|
|
|
|
|
|
msgid "hg extdiff [OPT]... [FILE]..."
|
|
|
msgstr "hg extdiff [OPT]... [DATEI]..."
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"use %(path)s to diff repository (or selected files)\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Show differences between revisions for the specified files, using the\n"
|
|
|
" %(path)s program.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" When two revision arguments are given, then changes are shown between\n"
|
|
|
" those revisions. If only one revision is specified then that revision "
|
|
|
"is\n"
|
|
|
" compared to the working directory, and, when no revisions are "
|
|
|
"specified,\n"
|
|
|
" the working directory files are compared to its parent."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Verwendet %(path)s um Archiv- oder Dateirevisionen zu vergleichen\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Zeigt die Unterschiede zwischen Revisionen der angegebenen Dateien\n"
|
|
|
" durch das Programm %(path)s an.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Werden zwei Revisionen angegeben, dann werden die Änderungen zwischen\n"
|
|
|
" diesen angezeigt. Ist nur eine Revision angegeben, so wird diese\n"
|
|
|
" mit dem Arbeitsverzeichnis verglichen. Ohne Angabe einer Revision\n"
|
|
|
" werden die lokalen Änderungen im Arbeitsverzeichnis zu seinem Vorfahren\n"
|
|
|
" angezeigt."
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "hg %s [OPTION]... [FILE]..."
|
|
|
msgstr "hg %s [OPTION]... [DATEI]..."
|
|
|
|
|
|
msgid "pull, update and merge in one command"
|
|
|
msgstr "Hole, aktualisiere und führe zusammen in einem Befehl"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"pull changes from a remote repository, merge new changes if needed.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" This finds all changes from the repository at the specified path\n"
|
|
|
" or URL and adds them to the local repository.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" If the pulled changes add a new branch head, the head is\n"
|
|
|
" automatically merged, and the result of the merge is committed.\n"
|
|
|
" Otherwise, the working directory is updated to include the new\n"
|
|
|
" changes.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" When a merge occurs, the newly pulled changes are assumed to be\n"
|
|
|
" \"authoritative\". The head of the new changes is used as the first\n"
|
|
|
" parent, with local changes as the second. To switch the merge\n"
|
|
|
" order, use --switch-parent.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Holt Änderungen aus einem entfernten Projektarchiv, führt neue Änderungen "
|
|
|
"zusammen wenn nötig.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Dies selektiert alle Änderungen des Projektarchivs am angegebenen Pfad\n"
|
|
|
" oder der URL und fügt sie dem lokalen Projektarchiv hinzu.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Wenn die geholten Änderungen einen neuen Zweigkopf erzeugen, wird "
|
|
|
"dieser\n"
|
|
|
" Kopf automatisch zusammengeführt, und das Resultat der Zusammenführung\n"
|
|
|
" wird eine neue Version. Andernfalls wird das Arbeitsverzeichnis mit den\n"
|
|
|
" geholten Änderungen aktualisiert.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Sollte eine Zusammenführung ausgelöst werden, gelten die neu geholten\n"
|
|
|
" Änderungen als \"führend\"· Der Kopf der neuen Änderungen wird als\n"
|
|
|
" erste Vorgängerversion genutzt, die lokalen Änderungen darauffolgend.\n"
|
|
|
" Um die Reihenfolge der Zusammenführung zu ändern kann --switch-parent\n"
|
|
|
" genutzt werden.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Siehe 'hg help dates' für eine Liste gültiger Datumsformate für -d/--"
|
|
|
"date.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"working dir not at branch tip (use \"hg update\" to check out branch tip)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Arbeitsverzeichnis ist nicht Spitze (tip) des Zweiges (nutze 'hg update' um\n"
|
|
|
"auf die Zweigspitze zu wechseln)"
|
|
|
|
|
|
msgid "outstanding uncommitted merge"
|
|
|
msgstr "Ausstehende nicht versionierte Zusammenführung"
|
|
|
|
|
|
msgid "outstanding uncommitted changes"
|
|
|
msgstr "Ausstehende nicht versionierte Änderungen"
|
|
|
|
|
|
msgid "working directory is missing some files"
|
|
|
msgstr "Im Arbeitsverzeichnis fehlen Dateien"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"multiple heads in this branch (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mehrere Kopfversionen in diesem Zweig (Nutze \"hg heads .\" und \"hg merge"
|
|
|
"\"\n"
|
|
|
"um zusammenzuführen)"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "pulling from %s\n"
|
|
|
msgstr "Hole von %s\n"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be "
|
|
|
"specified."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Das andere Projektarchiv unterstützt keine Revisionsabfragen, daher kann "
|
|
|
"keine Revision angegeben werden."
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"not merging with %d other new branch heads (use \"hg heads .\" and \"hg merge"
|
|
|
"\" to merge them)\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Führe %d andere neue Zweigköpfe nicht zusammen (Nutze \"hg heads .\" und "
|
|
|
"\"hg merge\" um sie zusammenzuführen)\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "updating to %d:%s\n"
|
|
|
msgstr "Aktualisiere auf %d:%s\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "merging with %d:%s\n"
|
|
|
msgstr "Führe zusammen mit %d:%s\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "new changeset %d:%s merges remote changes with local\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Neuer Änderungssatz %d:%s führt entfernte Änderungen mit lokalen zusammen\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "a specific revision you would like to pull"
|
|
|
msgstr "Revision die geholt werden soll"
|
|
|
|
|
|
msgid "edit commit message"
|
|
|
msgstr "Editiere Versionsmeldung"
|
|
|
|
|
|
msgid "edit commit message (DEPRECATED)"
|
|
|
msgstr "Editiere Versionsmeldung (VERALTET)"
|
|
|
|
|
|
msgid "switch parents when merging"
|
|
|
msgstr "Vertauscht Vorgänger bei Zusammenführung"
|
|
|
|
|
|
msgid "hg fetch [SOURCE]"
|
|
|
msgstr "hg fetch [QUELLE]"
|
|
|
|
|
|
msgid "commands to sign and verify changesets"
|
|
|
msgstr "Nutzt eine Programm um den Fehlerstatus zu bestimmen"
|
|
|
|
|
|
msgid "error while verifying signature"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%s Bad signature from \"%s\"\n"
|
|
|
msgstr "%s Fehlerhafte Signatur von \"%s\"\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%s Note: Signature has expired (signed by: \"%s\")\n"
|
|
|
msgstr "%s Anmerkung: Signatur ist veraltet (signiert von: \"%s\")\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%s Note: This key has expired (signed by: \"%s\")\n"
|
|
|
msgstr "%s Anmerkung: Dieser Schlüssel ist veraltet (signiert von: \"%s\")\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "list signed changesets"
|
|
|
msgstr "Zeigt signierte Änderungssätze"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%s:%d node does not exist\n"
|
|
|
msgstr "%s:%d Knoten existiert nicht\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "verify all the signatures there may be for a particular revision"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "No valid signature for %s\n"
|
|
|
msgstr "Keine gültige Signatur für %s\n"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"add a signature for the current or given revision\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" If no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
|
|
|
" or tip if no revision is checked out.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Fügt der aktuellen oder gegebenen Revision eine Signatur hinzu\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Wenn keine Revision angegeben ist, wird der Vorgänger des Arbeits-\n"
|
|
|
" verzeichnisses verwendet, oder die Spitze des Archivs, falls keine\n"
|
|
|
" (die null-) Version geladen ist.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Siehe 'hg help dates' für eine Liste gültiger Formate für -d/--date.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
msgid "uncommitted merge - please provide a specific revision"
|
|
|
msgstr "Nicht versionierte Zusammenführung - bitte gib eine Revision an"
|
|
|
|
|
|
msgid "Error while signing"
|
|
|
msgstr "Fehler beim signieren"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"working copy of .hgsigs is changed (please commit .hgsigs manually or use --"
|
|
|
"force)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Arbeitskopie der Datei .hgsigs wurde geändert (bitte manuell übernehmen "
|
|
|
"oder--force verwendet)"
|
|
|
|
|
|
msgid "unknown signature version"
|
|
|
msgstr "Unbekannte Version der Signatur"
|
|
|
|
|
|
msgid "make the signature local"
|
|
|
msgstr "signiert nur lokal"
|
|
|
|
|
|
msgid "sign even if the sigfile is modified"
|
|
|
msgstr "signiere auch, wenn die Signaturdatei geändert ist"
|
|
|
|
|
|
msgid "do not commit the sigfile after signing"
|
|
|
msgstr "Signaturdatei nach dem Signieren nicht übernehmen"
|
|
|
|
|
|
msgid "the key id to sign with"
|
|
|
msgstr "Die Schlüssel-ID zum Signieren"
|
|
|
|
|
|
msgid "commit message"
|
|
|
msgstr "Versionsmeldung"
|
|
|
|
|
|
msgid "hg sign [OPTION]... [REVISION]..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "hg sigcheck REVISION"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "hg sigs"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"command to view revision graphs from a shell\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"This extension adds a --graph option to the incoming, outgoing and log\n"
|
|
|
"commands. When this options is given, an ASCII representation of the\n"
|
|
|
"revision graph is also shown.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Zeigt ASCII Revisionsgraphen bei einigen Befehlen\n"
|
|
|
"Diese Erweiterung fügt die Option --graph zu den Kommandos incoming,\n"
|
|
|
"outgoing und log hinzu. Wenn die Option angegeben ist, wird eine ASCII-\n"
|
|
|
"Repäsentation des Revisionsgraphen angezeigt.\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "--graph option is incompatible with --%s"
|
|
|
msgstr "Option --graph ist inkompatibel mit --%s"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"show revision history alongside an ASCII revision graph\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Print a revision history alongside a revision graph drawn with\n"
|
|
|
" ASCII characters.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Nodes printed as an @ character are parents of the working\n"
|
|
|
" directory.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Zeigt die Revisionshistorie zusammen mit einem ASCII Revisionsgraphen\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Zeigt die Revisionshistorie und einen ASCII-Graphen.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Das @-Zeichen kennzeichnet die Vorgänger des Arbeitsverzeichnisses.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "comparing with %s\n"
|
|
|
msgstr "Vergleiche mit %s\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "no changes found\n"
|
|
|
msgstr "Keine Änderungen gefunden\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "show the revision DAG"
|
|
|
msgstr "Zeigt zusätzlich einen ASCII-Revisionsgraphen"
|
|
|
|
|
|
msgid "limit number of changes displayed"
|
|
|
msgstr "Begrenzt die Anzahl der angezeigten Änderungen"
|
|
|
|
|
|
msgid "show patch"
|
|
|
msgstr "Patch anzeigen"
|
|
|
|
|
|
msgid "show the specified revision or range"
|
|
|
msgstr "Zeigt die angegebene Revision oder Revisionsfolge"
|
|
|
|
|
|
msgid "hg glog [OPTION]... [FILE]"
|
|
|
msgstr "hg glog [OPTION]... [DATEI]"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"hooks for integrating with the CIA.vc notification service\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"This is meant to be run as a changegroup or incoming hook. To\n"
|
|
|
"configure it, set the following options in your hgrc::\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" [cia]\n"
|
|
|
" # your registered CIA user name\n"
|
|
|
" user = foo\n"
|
|
|
" # the name of the project in CIA\n"
|
|
|
" project = foo\n"
|
|
|
" # the module (subproject) (optional)\n"
|
|
|
" #module = foo\n"
|
|
|
" # Append a diffstat to the log message (optional)\n"
|
|
|
" #diffstat = False\n"
|
|
|
" # Template to use for log messages (optional)\n"
|
|
|
" #template = {desc}\\n{baseurl}/rev/{node}-- {diffstat}\n"
|
|
|
" # Style to use (optional)\n"
|
|
|
" #style = foo\n"
|
|
|
" # The URL of the CIA notification service (optional)\n"
|
|
|
" # You can use mailto: URLs to send by email, eg\n"
|
|
|
" # mailto:cia@cia.vc\n"
|
|
|
" # Make sure to set email.from if you do this.\n"
|
|
|
" #url = http://cia.vc/\n"
|
|
|
" # print message instead of sending it (optional)\n"
|
|
|
" #test = False\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" [hooks]\n"
|
|
|
" # one of these:\n"
|
|
|
" changegroup.cia = python:hgcia.hook\n"
|
|
|
" #incoming.cia = python:hgcia.hook\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" [web]\n"
|
|
|
" # If you want hyperlinks (optional)\n"
|
|
|
" baseurl = http://server/path/to/repo\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "hgcia: sending update to %s\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "email.from must be defined when sending by email"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"browse the repository in a graphical way\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"The hgk extension allows browsing the history of a repository in a\n"
|
|
|
"graphical way. It requires Tcl/Tk version 8.4 or later. (Tcl/Tk is not\n"
|
|
|
"distributed with Mercurial.)\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"hgk consists of two parts: a Tcl script that does the displaying and\n"
|
|
|
"querying of information, and an extension to Mercurial named hgk.py,\n"
|
|
|
"which provides hooks for hgk to get information. hgk can be found in\n"
|
|
|
"the contrib directory, and the extension is shipped in the hgext\n"
|
|
|
"repository, and needs to be enabled.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"The hg view command will launch the hgk Tcl script. For this command\n"
|
|
|
"to work, hgk must be in your search path. Alternately, you can specify\n"
|
|
|
"the path to hgk in your .hgrc file::\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" [hgk]\n"
|
|
|
" path=/location/of/hgk\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"hgk can make use of the extdiff extension to visualize revisions.\n"
|
|
|
"Assuming you had already configured extdiff vdiff command, just add::\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" [hgk]\n"
|
|
|
" vdiff=vdiff\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Revisions context menu will now display additional entries to fire\n"
|
|
|
"vdiff on hovered and selected revisions.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "diff trees from two commits"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "output common ancestor information"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "cat a specific revision"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "cat-file: type or revision not supplied\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "aborting hg cat-file only understands commits\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "parse given revisions"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "print revisions"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "print extension options"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "start interactive history viewer"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "hg view [-l LIMIT] [REVRANGE]"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "generate patch"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "recursive"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "pretty"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "stdin"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "detect copies"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "search"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "hg git-diff-tree [OPTION]... NODE1 NODE2 [FILE]..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "hg debug-cat-file [OPTION]... TYPE FILE"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "hg debug-config"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "hg debug-merge-base REV REV"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "ignored"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "hg debug-rev-parse REV"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "header"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "topo-order"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "parents"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "max-count"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "hg debug-rev-list [OPTION]... REV..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"syntax highlighting for hgweb (requires Pygments)\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"It depends on the Pygments syntax highlighting library:\n"
|
|
|
"http://pygments.org/\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"There is a single configuration option::\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" [web]\n"
|
|
|
" pygments_style = <style>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"The default is 'colorful'.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "accelerate status report using Linux's inotify service"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "start an inotify server for this repository"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"debugging information for inotify extension\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Prints the list of directories being watched by the inotify server.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "directories being watched:\n"
|
|
|
msgstr "Überwachte Verzeichnisse:\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "run server in background"
|
|
|
msgstr "Server im Hintergrund ausführen"
|
|
|
|
|
|
msgid "used internally by daemon mode"
|
|
|
msgstr "Wird intern im Server-Modus genutzt"
|
|
|
|
|
|
msgid "minutes to sit idle before exiting"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "name of file to write process ID to"
|
|
|
msgstr "Dateiname für Prozess-ID"
|
|
|
|
|
|
msgid "hg inserve [OPTION]..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "(found dead inotify server socket; removing it)\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "could not start inotify server: %s\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "could not talk to new inotify server: %s\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "failed to contact inotify server: %s\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "received empty answer from inotify server"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "(inotify: received response from incompatible server version %d)\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "(inotify: received '%s' response when expecting '%s')\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "this system does not seem to support inotify"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "*** the current per-user limit on the number of inotify watches is %s\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "*** this limit is too low to watch every directory in this repository\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "*** counting directories: "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "found %d\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "*** to raise the limit from %d to %d (run as root):\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "*** echo %d > %s\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "cannot watch %s until inotify watch limit is raised"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "inotify service not available: %s"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "watching %r\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "watching directories under %r\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "status: %r %s -> %s\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%s dirstate reload\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%s end dirstate reload\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "rescanning due to .hgignore change\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%s event: created %s\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%s event: deleted %s\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%s event: modified %s\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "filesystem containing %s was unmounted\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%s readable: %d bytes\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%s below threshold - unhooking\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%s reading %d events\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%s hooking back up with %d bytes readable\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "could not start server: %s"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "answering query for %r\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "received query from incompatible client version %d\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "unrecognized query type: %s\n"
|
|
|
msgstr "Unbekannte Abfrageart: %s\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "finished setup\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"expand expressions into changelog and summaries\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"This extension allows the use of a special syntax in summaries, which\n"
|
|
|
"will be automatically expanded into links or any other arbitrary\n"
|
|
|
"expression, much like InterWiki does.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"A few example patterns (link to bug tracking, etc.) that may be used\n"
|
|
|
"in your hgrc::\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" [interhg]\n"
|
|
|
" issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n"
|
|
|
" bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!"
|
|
|
"i\n"
|
|
|
" boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "interhg: invalid pattern for %s: %s\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "interhg: invalid regexp for %s: %s\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"expand keywords in tracked files\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"This extension expands RCS/CVS-like or self-customized $Keywords$ in\n"
|
|
|
"tracked text files selected by your configuration.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Keywords are only expanded in local repositories and not stored in the\n"
|
|
|
"change history. The mechanism can be regarded as a convenience for the\n"
|
|
|
"current user or for archive distribution.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Configuration is done in the [keyword] and [keywordmaps] sections of\n"
|
|
|
"hgrc files.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Example::\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" [keyword]\n"
|
|
|
" # expand keywords in every python file except those matching \"x*\"\n"
|
|
|
" **.py =\n"
|
|
|
" x* = ignore\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"NOTE: the more specific you are in your filename patterns the less you\n"
|
|
|
"lose speed in huge repositories.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"For [keywordmaps] template mapping and expansion demonstration and\n"
|
|
|
"control run \"hg kwdemo\". See \"hg help templates\" for a list of\n"
|
|
|
"available templates and filters.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"An additional date template filter {date|utcdate} is provided. It\n"
|
|
|
"returns a date like \"2006/09/18 15:13:13\".\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"The default template mappings (view with \"hg kwdemo -d\") can be\n"
|
|
|
"replaced with customized keywords and templates. Again, run \"hg\n"
|
|
|
"kwdemo\" to control the results of your config changes.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Before changing/disabling active keywords, run \"hg kwshrink\" to avoid\n"
|
|
|
"the risk of inadvertently storing expanded keywords in the change\n"
|
|
|
"history.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"To force expansion after enabling it, or a configuration change, run\n"
|
|
|
"\"hg kwexpand\".\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Also, when committing with the record extension or using mq's qrecord,\n"
|
|
|
"be aware that keywords cannot be updated. Again, run \"hg kwexpand\" on\n"
|
|
|
"the files in question to update keyword expansions after all changes\n"
|
|
|
"have been checked in.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Expansions spanning more than one line and incremental expansions,\n"
|
|
|
"like CVS' $Log$, are not supported. A keyword template map \"Log =\n"
|
|
|
"{desc}\" expands to the first line of the changeset description.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "overwriting %s expanding keywords\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "overwriting %s shrinking keywords\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "[keyword] patterns cannot match"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "no [keyword] patterns configured"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"print [keywordmaps] configuration and an expansion example\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Show current, custom, or default keyword template maps and their\n"
|
|
|
" expansions.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Extend the current configuration by specifying maps as arguments\n"
|
|
|
" and using -f/--rcfile to source an external hgrc file.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Use -d/--default to disable current configuration.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" See \"hg help templates\" for information on templates and filters.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "creating temporary repository at %s\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\tconfiguration using custom keyword template maps\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "\textending current template maps\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "\toverriding default template maps\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\tconfiguration using default keyword template maps\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "\tdisabling current template maps\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\tconfiguration using current keyword template maps\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"keywords written to %s:\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "unhooked all commit hooks\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\tkeywords expanded\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"expand keywords in the working directory\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Run after (re)enabling keyword expansion.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" kwexpand refuses to run if given files contain local changes.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"show files configured for keyword expansion\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" List which files in the working directory are matched by the\n"
|
|
|
" [keyword] configuration patterns.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Useful to prevent inadvertent keyword expansion and to speed up\n"
|
|
|
" execution by including only files that are actual candidates for\n"
|
|
|
" expansion.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" See \"hg help keyword\" on how to construct patterns both for\n"
|
|
|
" inclusion and exclusion of files.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" With -A/--all and -v/--verbose the codes used to show the status\n"
|
|
|
" of files are::\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" K = keyword expansion candidate\n"
|
|
|
" k = keyword expansion candidate (not tracked)\n"
|
|
|
" I = ignored\n"
|
|
|
" i = ignored (not tracked)\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"revert expanded keywords in the working directory\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Run before changing/disabling active keywords or if you experience\n"
|
|
|
" problems with \"hg import\" or \"hg merge\".\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" kwshrink refuses to run if given files contain local changes.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "show default keyword template maps"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "read maps from rcfile"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "hg kwdemo [-d] [-f RCFILE] [TEMPLATEMAP]..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "hg kwexpand [OPTION]... [FILE]..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "show keyword status flags of all files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "show files excluded from expansion"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "only show unknown (not tracked) files"
|
|
|
msgstr "Zeigt nur unbekannte (nicht überwachte) Dateien"
|
|
|
|
|
|
msgid "show keyword status flags of all files (DEPRECATED)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "only show untracked files (DEPRECATED)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "hg kwfiles [OPTION]... [FILE]..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "hg kwshrink [OPTION]... [FILE]..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"manage a stack of patches\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"This extension lets you work with a stack of patches in a Mercurial\n"
|
|
|
"repository. It manages two stacks of patches - all known patches, and\n"
|
|
|
"applied patches (subset of known patches).\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Known patches are represented as patch files in the .hg/patches\n"
|
|
|
"directory. Applied patches are both patch files and changesets.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Common tasks (use \"hg help command\" for more details)::\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" prepare repository to work with patches qinit\n"
|
|
|
" create new patch qnew\n"
|
|
|
" import existing patch qimport\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" print patch series qseries\n"
|
|
|
" print applied patches qapplied\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" add known patch to applied stack qpush\n"
|
|
|
" remove patch from applied stack qpop\n"
|
|
|
" refresh contents of top applied patch qrefresh\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Patchverwaltung und -entwicklung\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Diese Erweiterung verwaltet Änderungen des Archivs in Patch-Dateien und\n"
|
|
|
"führt dazu zwei Stapel (stacks) ein: Alle bekannten und alle lokal\n"
|
|
|
"angewendeten Patches (eine Untermenge der bekannten).\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Die Patch Dateien sowie die Stapeldateien werden im Verzeichnis .hg/patches\n"
|
|
|
"angelegt. Angewendete patches sind weiterhin auch als Änderungssätze in der\n"
|
|
|
"üblichen Versionshistorie zu finden.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Übliche Anwendungen (mehr Details mit \"hg help KOMMANDO\")::\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Bereite Archiv auf Arbeit mit mq vor qinit\n"
|
|
|
" Erstelle einen neuen Patch qnew\n"
|
|
|
" Übernimm externen Patch als bekannt qimport\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Zeige Patch Serien an qseries\n"
|
|
|
" Zeige angewendete Patches qapplied\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Wende bekannten Patch an qpush\n"
|
|
|
" Nimm angewendeten Patch wieder zurück qpop\n"
|
|
|
" Integriere lokale Änderungen in letzten Patch qrefresh\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%s appears more than once in %s"
|
|
|
msgstr "%s mehrfach in %s gefunden"
|
|
|
|
|
|
msgid "guard cannot be an empty string"
|
|
|
msgstr "Wächter darf keine leere Zeichenkette sein"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "guard %r starts with invalid character: %r"
|
|
|
msgstr "Wächter %r beginnt mit ungültigem Zeichen: %r"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "invalid character in guard %r: %r"
|
|
|
msgstr "Ungültiges Zeichen in Wächter %r: %r"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "guard %r too short"
|
|
|
msgstr "Wächter %r zu kurz"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "guard %r starts with invalid char"
|
|
|
msgstr "Wächter %r beginnt mit ungültigem Zeichen"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "allowing %s - no guards in effect\n"
|
|
|
msgstr "Erlaube %s - kein Wächter trifft zu\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "allowing %s - no matching negative guards\n"
|
|
|
msgstr "Erlaube %s - von keinem Wächter abgelehnt\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "allowing %s - guarded by %r\n"
|
|
|
msgstr "Erlaube %s - bewacht durch %r\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "skipping %s - guarded by %r\n"
|
|
|
msgstr "Überspringe %s - bewacht durch %r\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "skipping %s - no matching guards\n"
|
|
|
msgstr "Überspringe %s - kein Wächter trifft zu\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "error removing undo: %s\n"
|
|
|
msgstr "Fehler bei Entfernung von undo: %s\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "apply failed for patch %s"
|
|
|
msgstr "Anwendung von Patch %s schlug fehl"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "patch didn't work out, merging %s\n"
|
|
|
msgstr "Patch hat nicht gewirkt, führe %s zusammen\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "update returned %d"
|
|
|
msgstr "Aktualisierung gab Fehlercode %d zurück"
|
|
|
|
|
|
msgid "repo commit failed"
|
|
|
msgstr "Übernahme der Änderungen schlug fehl"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "unable to read %s"
|
|
|
msgstr "Fehler beim Lesen von %s"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "patch %s does not exist\n"
|
|
|
msgstr "Patch %s existiert nicht\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "patch %s is not applied\n"
|
|
|
msgstr "Patch %s ist nicht angewendet\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "patch failed, unable to continue (try -v)\n"
|
|
|
msgstr "Patch schlug fehl und Fortsetzung unmöglich (versuche -v)\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "applying %s\n"
|
|
|
msgstr "Wende %s an\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "unable to read %s\n"
|
|
|
msgstr "nicht lesbar: %s\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "imported patch %s\n"
|
|
|
msgstr "Importierter Patch %s\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"imported patch %s"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Importierter Patch %s"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "patch %s is empty\n"
|
|
|
msgstr "Patch %s ist leer\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "patch failed, rejects left in working dir\n"
|
|
|
msgstr "Patch schlug fehl, Fehlerabschnitte noch im Arbeitsverzeichnis\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "fuzz found when applying patch, stopping\n"
|
|
|
msgstr "fuzz bei Anwendung des patches gefunden - breche ab\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "revision %d is not managed"
|
|
|
msgstr "Revision %d steht nicht unter Versionskontrolle"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "cannot delete revision %d above applied patches"
|
|
|
msgstr "Kann Revision %d nicht hinter angewendeten Patches löschen"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "patch %s finalized without changeset message\n"
|
|
|
msgstr "Patch %s ohne Versionsmeldung finalisiert\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "qdelete requires at least one revision or patch name"
|
|
|
msgstr "qdelete benötigt mindestens eine Revision oder einen Patchnamen"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "cannot delete applied patch %s"
|
|
|
msgstr "kann bereits angewendeten Patch %s nicht löschen"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "patch %s not in series file"
|
|
|
msgstr "Patch %s ist nicht in der \"series\" Datei"
|
|
|
|
|
|
msgid "no patches applied"
|
|
|
msgstr "Keine Patches angewendet"
|
|
|
|
|
|
msgid "working directory revision is not qtip"
|
|
|
msgstr "Revision des Arbeitsverzeichnisses ist nicht qtip"
|
|
|
|
|
|
msgid "local changes found, refresh first"
|
|
|
msgstr "Lokale Änderungen gefunden. Führe zunächst \"qrefresh\" aus!"
|
|
|
|
|
|
msgid "local changes found"
|
|
|
msgstr "Lokale Änderungen gefunden"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "\"%s\" cannot be used as the name of a patch"
|
|
|
msgstr "\"%s\" kann nicht als Patchname verwendet werden"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "patch \"%s\" already exists"
|
|
|
msgstr "Patch \"%s\" existiert bereits"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "error unlinking %s\n"
|
|
|
msgstr "Fehler beim Löschen von %s\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "patch name \"%s\" is ambiguous:\n"
|
|
|
msgstr "Patchname \"%s\" ist mehrdeutig:\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "patch %s not in series"
|
|
|
msgstr "Patch %s nicht in Serie"
|
|
|
|
|
|
msgid "(working directory not at a head)\n"
|
|
|
msgstr "(Arbeitsverzeichnis ist keine Kopfversion)\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "no patches in series\n"
|
|
|
msgstr "Keine Patches in Serie\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "cannot push to a previous patch: %s"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Patch %s ist bereits angewendet. Nutze \"qpull\" um ihn an die Spitze zu "
|
|
|
"bringen"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "qpush: %s is already at the top\n"
|
|
|
msgstr "qpush: %s ist bereits an der Serienspitze\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "guarded by %r"
|
|
|
msgstr "bewacht durch %r"
|
|
|
|
|
|
msgid "no matching guards"
|
|
|
msgstr "keine passenden Wächter"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "cannot push '%s' - %s\n"
|
|
|
msgstr "Patch '%s' kann nicht angewendet werden - %s\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "all patches are currently applied\n"
|
|
|
msgstr "Alle bekannten Patches sind zur Zeit angewendet\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "patch series already fully applied\n"
|
|
|
msgstr "Patchserie bereits vollständig angewendet\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "cleaning up working directory..."
|
|
|
msgstr "Räume Arbeitsverzeichnis auf..."
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "errors during apply, please fix and refresh %s\n"
|
|
|
msgstr "Fehler beim Anwenden. Bitte beheben und auf %s aktualisieren\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "now at: %s\n"
|
|
|
msgstr "jetzt bei: %s\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "patch %s is not applied"
|
|
|
msgstr "Patch %s ist nicht angewendet"
|
|
|
|
|
|
msgid "no patches applied\n"
|
|
|
msgstr "Keine Patches angewendet\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "qpop: %s is already at the top\n"
|
|
|
msgstr "qpop: %s ist bereits and der Serienspitze\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "qpop: forcing dirstate update\n"
|
|
|
msgstr "qpop: Erzwinge aktualisierung des dirstates\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "trying to pop unknown node %s"
|
|
|
msgstr "Versuche unbekannten Knoten %s zurückzunehmen"
|
|
|
|
|
|
msgid "popping would remove a revision not managed by this patch queue"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"qpop würde eine Revision entfernen, die nicht von dieser Patchschlange "
|
|
|
"verwaltet wird"
|
|
|
|
|
|
msgid "deletions found between repo revs"
|
|
|
msgstr "Zwischen den Revisionen haben Löschungen stattgefunden"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "popping %s\n"
|
|
|
msgstr "Entferne (obersten) %s\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "patch queue now empty\n"
|
|
|
msgstr "Patchschlange ist jetzt leer\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "cannot refresh a revision with children"
|
|
|
msgstr "Kann keine Revision mit Kindern aktualisieren"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"refresh interrupted while patch was popped! (revert --all, qpush to "
|
|
|
"recover)\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Aktualisierung während einer Rücknahme unterbrochen! Nutze \"revert --all\" "
|
|
|
"und \"qpush\" zum bergen.\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "patch queue directory already exists"
|
|
|
msgstr "Patchschlangenverzeichnis existiert bereits"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "patch %s is not in series file"
|
|
|
msgstr "Patch %s ist nicht in der Seriendatei"
|
|
|
|
|
|
msgid "No saved patch data found\n"
|
|
|
msgstr "Keine gespeicherten Patchdaten gefunden\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "restoring status: %s\n"
|
|
|
msgstr "Stelle Status wieder her: %s\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "save entry has children, leaving it alone\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "removing save entry %s\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "saved queue repository parents: %s %s\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "queue directory updating\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "Unable to load queue repository\n"
|
|
|
msgstr "Patchschlangenarchiv kann nicht geladen werden\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "save: no patches applied, exiting\n"
|
|
|
msgstr "save: keine Patches angewendet - breche ab\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "status is already saved\n"
|
|
|
msgstr "Status ist bereits gespeichert\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "hg patches saved state"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "repo commit failed\n"
|
|
|
msgstr "Übernahme ins Archiv fehlgeschlagen\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "patch %s is already in the series file"
|
|
|
msgstr "Patch %s ist bereits in der Seriendatei"
|
|
|
|
|
|
msgid "option \"-r\" not valid when importing files"
|
|
|
msgstr "Option \"-r\" kann nicht beim Import von Dateien verwendet werden"
|
|
|
|
|
|
msgid "option \"-n\" not valid when importing multiple patches"
|
|
|
msgstr "Option \"-n\" kann nicht beim Import mehrerer Patches verwendet werden"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "revision %d is the root of more than one branch"
|
|
|
msgstr "Revision %d ist die Wurzel mehrerer Zweige"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "revision %d is already managed"
|
|
|
msgstr "Revision %d ist bereits versioniert"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "revision %d is not the parent of the queue"
|
|
|
msgstr "Revision %d ist nicht der direkte Vorfahr der Patchschlange"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "revision %d has unmanaged children"
|
|
|
msgstr "Nachfahren der Revision %d werden nicht verwaltet"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "cannot import merge revision %d"
|
|
|
msgstr "Kann Zusammenführung %d nicht importieren"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "revision %d is not the parent of %d"
|
|
|
msgstr "Revision %d ist nicht der direkte Vorfahr von %d"
|
|
|
|
|
|
msgid "-e is incompatible with import from -"
|
|
|
msgstr "Option \"-e\" kann nicht bei Import von - verwendet werden"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "patch %s does not exist"
|
|
|
msgstr "Patch %s existiert nicht"
|
|
|
|
|
|
msgid "need --name to import a patch from -"
|
|
|
msgstr "Option \"--name\" bei Import von - benötigt"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "adding %s to series file\n"
|
|
|
msgstr "Füge %s zur Seriendatei hinzu\n"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"remove patches from queue\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" The patches must not be applied, and at least one patch is required. "
|
|
|
"With\n"
|
|
|
" -k/--keep, the patch files are preserved in the patch directory.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" To stop managing a patch and move it into permanent history,\n"
|
|
|
" use the qfinish command."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Entfernt Patches aus der Patchschlange\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Die Patches dürfen nicht angewendet sein und mindestens einer muss\n"
|
|
|
" angegeben sein. Mit -k/--keep werden die Patchdateien erhalten.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Um die Entwicklung eines Patches zu beenden und ihn in die permanente\n"
|
|
|
" Historie zu legen, nutze das Kommando qfinish."
|
|
|
|
|
|
msgid "print the patches already applied"
|
|
|
msgstr "Zeigt die bereits angewendeten Patches an"
|
|
|
|
|
|
msgid "only one patch applied\n"
|
|
|
msgstr "Nur ein Patch angewendet\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "print the patches not yet applied"
|
|
|
msgstr "Zweigt die noch nicht angewendeten Patches an"
|
|
|
|
|
|
msgid "all patches applied\n"
|
|
|
msgstr "Alle Patches angewendet\n"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"import a patch\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" The patch is inserted into the series after the last applied\n"
|
|
|
" patch. If no patches have been applied, qimport prepends the patch\n"
|
|
|
" to the series.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" The patch will have the same name as its source file unless you\n"
|
|
|
" give it a new one with -n/--name.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" You can register an existing patch inside the patch directory with\n"
|
|
|
" the -e/--existing flag.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" With -f/--force, an existing patch of the same name will be\n"
|
|
|
" overwritten.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" An existing changeset may be placed under mq control with -r/--rev\n"
|
|
|
" (e.g. qimport --rev tip -n patch will place tip under mq control).\n"
|
|
|
" With -g/--git, patches imported with --rev will use the git diff\n"
|
|
|
" format. See the diffs help topic for information on why this is\n"
|
|
|
" important for preserving rename/copy information and permission\n"
|
|
|
" changes.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" To import a patch from standard input, pass - as the patch file.\n"
|
|
|
" When importing from standard input, a patch name must be specified\n"
|
|
|
" using the --name flag.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"init a new queue repository\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" The queue repository is unversioned by default. If\n"
|
|
|
" -c/--create-repo is specified, qinit will create a separate nested\n"
|
|
|
" repository for patches (qinit -c may also be run later to convert\n"
|
|
|
" an unversioned patch repository into a versioned one). You can use\n"
|
|
|
" qcommit to commit changes to this queue repository."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"clone main and patch repository at same time\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" If source is local, destination will have no patches applied. If\n"
|
|
|
" source is remote, this command can not check if patches are\n"
|
|
|
" applied in source, so cannot guarantee that patches are not\n"
|
|
|
" applied in destination. If you clone remote repository, be sure\n"
|
|
|
" before that it has no patches applied.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Source patch repository is looked for in <src>/.hg/patches by\n"
|
|
|
" default. Use -p <url> to change.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" The patch directory must be a nested Mercurial repository, as\n"
|
|
|
" would be created by qinit -c.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "versioned patch repository not found (see qinit -c)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "cloning main repository\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "cloning patch repository\n"
|
|
|
msgstr "Klone Patch-Archiv\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "stripping applied patches from destination repository\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "updating destination repository\n"
|
|
|
msgstr "Aktualisiere Zielarchiv\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "commit changes in the queue repository"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "print the entire series file"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "print the name of the current patch"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "print the name of the next patch"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "print the name of the previous patch"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"create a new patch\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" qnew creates a new patch on top of the currently-applied patch (if\n"
|
|
|
" any). It will refuse to run if there are any outstanding changes\n"
|
|
|
" unless -f/--force is specified, in which case the patch will be\n"
|
|
|
" initialized with them. You may also use -I/--include,\n"
|
|
|
" -X/--exclude, and/or a list of files after the patch name to add\n"
|
|
|
" only changes to matching files to the new patch, leaving the rest\n"
|
|
|
" as uncommitted modifications.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" -u/--user and -d/--date can be used to set the (given) user and\n"
|
|
|
" date, respectively. -U/--currentuser and -D/--currentdate set user\n"
|
|
|
" to current user and date to current date.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" -e/--edit, -m/--message or -l/--logfile set the patch header as\n"
|
|
|
" well as the commit message. If none is specified, the header is\n"
|
|
|
" empty and the commit message is '[mq]: PATCH'.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Use the -g/--git option to keep the patch in the git extended diff\n"
|
|
|
" format. Read the diffs help topic for more information on why this\n"
|
|
|
" is important for preserving permission changes and copy/rename\n"
|
|
|
" information.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"update the current patch\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" If any file patterns are provided, the refreshed patch will\n"
|
|
|
" contain only the modifications that match those patterns; the\n"
|
|
|
" remaining modifications will remain in the working directory.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" If -s/--short is specified, files currently included in the patch\n"
|
|
|
" will be refreshed just like matched files and remain in the patch.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" hg add/remove/copy/rename work as usual, though you might want to\n"
|
|
|
" use git-style patches (-g/--git or [diff] git=1) to track copies\n"
|
|
|
" and renames. See the diffs help topic for more information on the\n"
|
|
|
" git diff format.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "option \"-e\" incompatible with \"-m\" or \"-l\""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"diff of the current patch and subsequent modifications\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Shows a diff which includes the current patch as well as any\n"
|
|
|
" changes which have been made in the working directory since the\n"
|
|
|
" last refresh (thus showing what the current patch would become\n"
|
|
|
" after a qrefresh).\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Use 'hg diff' if you only want to see the changes made since the\n"
|
|
|
" last qrefresh, or 'hg export qtip' if you want to see changes made\n"
|
|
|
" by the current patch without including changes made since the\n"
|
|
|
" qrefresh.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"fold the named patches into the current patch\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Patches must not yet be applied. Each patch will be successively\n"
|
|
|
" applied to the current patch in the order given. If all the\n"
|
|
|
" patches apply successfully, the current patch will be refreshed\n"
|
|
|
" with the new cumulative patch, and the folded patches will be\n"
|
|
|
" deleted. With -k/--keep, the folded patch files will not be\n"
|
|
|
" removed afterwards.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" The header for each folded patch will be concatenated with the\n"
|
|
|
" current patch header, separated by a line of '* * *'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "qfold requires at least one patch name"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "No patches applied"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "Skipping already folded patch %s"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "qfold cannot fold already applied patch %s"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "Error folding patch %s"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "push or pop patches until named patch is at top of stack"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"set or print guards for a patch\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Guards control whether a patch can be pushed. A patch with no\n"
|
|
|
" guards is always pushed. A patch with a positive guard (\"+foo\") is\n"
|
|
|
" pushed only if the qselect command has activated it. A patch with\n"
|
|
|
" a negative guard (\"-foo\") is never pushed if the qselect command\n"
|
|
|
" has activated it.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" With no arguments, print the currently active guards.\n"
|
|
|
" With arguments, set guards for the named patch.\n"
|
|
|
" NOTE: Specifying negative guards now requires '--'.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" To set guards on another patch::\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" hg qguard -- other.patch +2.6.17 -stable\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "cannot mix -l/--list with options or arguments"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "no patch to work with"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "no patch named %s"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "print the header of the topmost or specified patch"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"push the next patch onto the stack\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" When -f/--force is applied, all local changes in patched files\n"
|
|
|
" will be lost.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "no saved queues found, please use -n\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "merging with queue at: %s\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"pop the current patch off the stack\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" By default, pops off the top of the patch stack. If given a patch\n"
|
|
|
" name, keeps popping off patches until the named patch is at the\n"
|
|
|
" top of the stack.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "using patch queue: %s\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"rename a patch\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" With one argument, renames the current patch to PATCH1.\n"
|
|
|
" With two arguments, renames PATCH1 to PATCH2."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%s already exists"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "A patch named %s already exists in the series file"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "restore the queue state saved by a revision"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "save current queue state"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "destination %s exists and is not a directory"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "destination %s exists, use -f to force"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "copy %s to %s\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"strip a revision and all its descendants from the repository\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" If one of the working directory's parent revisions is stripped, the\n"
|
|
|
" working directory will be updated to the parent of the stripped\n"
|
|
|
" revision.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"set or print guarded patches to push\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Use the qguard command to set or print guards on patch, then use\n"
|
|
|
" qselect to tell mq which guards to use. A patch will be pushed if\n"
|
|
|
" it has no guards or any positive guards match the currently\n"
|
|
|
" selected guard, but will not be pushed if any negative guards\n"
|
|
|
" match the current guard. For example::\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" qguard foo.patch -stable (negative guard)\n"
|
|
|
" qguard bar.patch +stable (positive guard)\n"
|
|
|
" qselect stable\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" This activates the \"stable\" guard. mq will skip foo.patch (because\n"
|
|
|
" it has a negative match) but push bar.patch (because it has a\n"
|
|
|
" positive match).\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" With no arguments, prints the currently active guards.\n"
|
|
|
" With one argument, sets the active guard.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Use -n/--none to deactivate guards (no other arguments needed).\n"
|
|
|
" When no guards are active, patches with positive guards are\n"
|
|
|
" skipped and patches with negative guards are pushed.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" qselect can change the guards on applied patches. It does not pop\n"
|
|
|
" guarded patches by default. Use --pop to pop back to the last\n"
|
|
|
" applied patch that is not guarded. Use --reapply (which implies\n"
|
|
|
" --pop) to push back to the current patch afterwards, but skip\n"
|
|
|
" guarded patches.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Use -s/--series to print a list of all guards in the series file\n"
|
|
|
" (no other arguments needed). Use -v for more information."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "guards deactivated\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "number of unguarded, unapplied patches has changed from %d to %d\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "number of guarded, applied patches has changed from %d to %d\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "guards in series file:\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "no guards in series file\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "active guards:\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "no active guards\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "popping guarded patches\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "reapplying unguarded patches\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"move applied patches into repository history\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Finishes the specified revisions (corresponding to applied\n"
|
|
|
" patches) by moving them out of mq control into regular repository\n"
|
|
|
" history.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Accepts a revision range or the -a/--applied option. If --applied\n"
|
|
|
" is specified, all applied mq revisions are removed from mq\n"
|
|
|
" control. Otherwise, the given revisions must be at the base of the\n"
|
|
|
" stack of applied patches.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" This can be especially useful if your changes have been applied to\n"
|
|
|
" an upstream repository, or if you are about to push your changes\n"
|
|
|
" to upstream.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "no revisions specified"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "cannot commit over an applied mq patch"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "source has mq patches applied"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "mq status file refers to unknown node %s\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "Tag %s overrides mq patch of the same name\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "cannot import over an applied patch"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "print first line of patch header"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "show only the last patch"
|
|
|
msgstr "Zeigt nur den letzten Patch"
|
|
|
|
|
|
msgid "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "use pull protocol to copy metadata"
|
|
|
msgstr "Nutzt das 'Pull'-Protokoll um Metadaten zu kopieren"
|
|
|
|
|
|
msgid "do not update the new working directories"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "use uncompressed transfer (fast over LAN)"
|
|
|
msgstr "Nutzt unkomprimierte Übertragung (schnell im LAN)"
|
|
|
|
|
|
msgid "location of source patch repository"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "hg qclone [OPTION]... SOURCE [DEST]"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "hg qcommit [OPTION]... [FILE]..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "hg qdiff [OPTION]... [FILE]..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "keep patch file"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "stop managing a revision (DEPRECATED)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "hg qdelete [-k] [-r REV]... [PATCH]..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "edit patch header"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "keep folded patch files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "overwrite any local changes"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "hg qgoto [OPTION]... PATCH"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "list all patches and guards"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "drop all guards"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "hg qguard [-l] [-n] -- [PATCH] [+GUARD]... [-GUARD]..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "hg qheader [PATCH]"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "import file in patch directory"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "name of patch file"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "overwrite existing files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "place existing revisions under mq control"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "use git extended diff format"
|
|
|
msgstr "Verwende git-erweitertes diff-Format"
|
|
|
|
|
|
msgid "qpush after importing"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... FILE..."
|
|
|
msgstr "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... DATEI..."
|
|
|
|
|
|
msgid "create queue repository"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "hg qinit [-c]"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "import uncommitted changes into patch"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "add \"From: <current user>\" to patch"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "add \"From: <given user>\" to patch"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "add \"Date: <current date>\" to patch"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "add \"Date: <given date>\" to patch"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "hg qnew [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-f] PATCH [FILE]..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "hg qnext [-s]"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "hg qprev [-s]"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "pop all patches"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "queue name to pop"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "forget any local changes to patched files"
|
|
|
msgstr "Vergisst alle lokalen Änderungen"
|
|
|
|
|
|
msgid "hg qpop [-a] [-n NAME] [-f] [PATCH | INDEX]"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "apply if the patch has rejects"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "list patch name in commit text"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "apply all patches"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "merge from another queue"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "merge queue name"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "hg qpush [-f] [-l] [-a] [-m] [-n NAME] [PATCH | INDEX]"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "refresh only files already in the patch and specified files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "add/update author field in patch with current user"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "add/update author field in patch with given user"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "add/update date field in patch with current date"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "add/update date field in patch with given date"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-s] [FILE]..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "hg qrename PATCH1 [PATCH2]"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "delete save entry"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "update queue working directory"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "hg qrestore [-d] [-u] REV"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "copy patch directory"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "copy directory name"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "clear queue status file"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "force copy"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "hg qsave [-m TEXT] [-l FILE] [-c] [-n NAME] [-e] [-f]"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "disable all guards"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "list all guards in series file"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "pop to before first guarded applied patch"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "pop, then reapply patches"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "hg qselect [OPTION]... [GUARD]..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "print patches not in series"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "hg qseries [-ms]"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "force removal with local changes"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "bundle unrelated changesets"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "no backups"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "hg strip [-f] [-b] [-n] REV"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "hg qtop [-s]"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "show only the first patch"
|
|
|
msgstr "Zeigt nur den ersten Patch"
|
|
|
|
|
|
msgid "hg qunapplied [-1] [-s] [PATCH]"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "finish all applied changesets"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "hg qfinish [-a] [REV]..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"hooks for sending email notifications at commit/push time\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Subscriptions can be managed through a hgrc file. Default mode is to\n"
|
|
|
"print messages to stdout, for testing and configuring.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"To use, configure the notify extension and enable it in hgrc like\n"
|
|
|
"this::\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" [extensions]\n"
|
|
|
" notify =\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" [hooks]\n"
|
|
|
" # one email for each incoming changeset\n"
|
|
|
" incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
|
|
|
" # batch emails when many changesets incoming at one time\n"
|
|
|
" changegroup.notify = python:hgext.notify.hook\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" [notify]\n"
|
|
|
" # config items go here\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Required configuration items::\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" config = /path/to/file # file containing subscriptions\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Optional configuration items::\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" test = True # print messages to stdout for testing\n"
|
|
|
" strip = 3 # number of slashes to strip for url paths\n"
|
|
|
" domain = example.com # domain to use if committer missing domain\n"
|
|
|
" style = ... # style file to use when formatting email\n"
|
|
|
" template = ... # template to use when formatting email\n"
|
|
|
" incoming = ... # template to use when run as incoming hook\n"
|
|
|
" changegroup = ... # template when run as changegroup hook\n"
|
|
|
" maxdiff = 300 # max lines of diffs to include (0=none, -1=all)\n"
|
|
|
" maxsubject = 67 # truncate subject line longer than this\n"
|
|
|
" diffstat = True # add a diffstat before the diff content\n"
|
|
|
" sources = serve # notify if source of incoming changes in this "
|
|
|
"list\n"
|
|
|
" # (serve == ssh or http, push, pull, bundle)\n"
|
|
|
" merge = False # send notification for merges (default True)\n"
|
|
|
" [email]\n"
|
|
|
" from = user@host.com # email address to send as if none given\n"
|
|
|
" [web]\n"
|
|
|
" baseurl = http://hgserver/... # root of hg web site for browsing commits\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"The notify config file has same format as a regular hgrc file. It has\n"
|
|
|
"two sections so you can express subscriptions in whatever way is\n"
|
|
|
"handier for you.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"::\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" [usersubs]\n"
|
|
|
" # key is subscriber email, value is \",\"-separated list of glob patterns\n"
|
|
|
" user@host = pattern\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" [reposubs]\n"
|
|
|
" # key is glob pattern, value is \",\"-separated list of subscriber emails\n"
|
|
|
" pattern = user@host\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Glob patterns are matched against path to repository root.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"If you like, you can put notify config file in repository that users\n"
|
|
|
"can push changes to, they can manage their own subscriptions.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%s: %d new changesets"
|
|
|
msgstr "%s: %d neue Änderungssätze"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "notify: sending %d subscribers %d changes\n"
|
|
|
msgstr "notify: Sende %d Empfängern %d Änderungen\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"diffs (truncated from %d to %d lines):\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Unterschiede (Ausschnitt von %d bis %d Zeilen):\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"diffs (%d lines):\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Unterschiede (%d Zeilen):\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "notify: suppressing notification for merge %d:%s\n"
|
|
|
msgstr "notify: unterdrücke Benachrichtigung über Zusammenführung %d:%s\n"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"browse command output with an external pager\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"To set the pager that should be used, set the application variable::\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" [pager]\n"
|
|
|
" pager = LESS='FSRX' less\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"If no pager is set, the pager extensions uses the environment variable\n"
|
|
|
"$PAGER. If neither pager.pager, nor $PAGER is set, no pager is used.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"If you notice \"BROKEN PIPE\" error messages, you can disable them by\n"
|
|
|
"setting::\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" [pager]\n"
|
|
|
" quiet = True\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"You can disable the pager for certain commands by adding them to the\n"
|
|
|
"pager.ignore list::\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" [pager]\n"
|
|
|
" ignore = version, help, update\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"You can also enable the pager only for certain commands using\n"
|
|
|
"pager.attend. Below is the default list of commands to be paged::\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" [pager]\n"
|
|
|
" attend = annotate, cat, diff, export, glog, log, qdiff\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Setting pager.attend to an empty value will cause all commands to be\n"
|
|
|
"paged.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"If pager.attend is present, pager.ignore will be ignored.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"To ignore global commands like \"hg version\" or \"hg help\", you have to\n"
|
|
|
"specify them in the global .hgrc\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"interpret suffixes to refer to ancestor revisions\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"This extension allows you to use git-style suffixes to refer to the\n"
|
|
|
"ancestors of a specific revision.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"For example, if you can refer to a revision as \"foo\", then::\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" foo^N = Nth parent of foo\n"
|
|
|
" foo^0 = foo\n"
|
|
|
" foo^1 = first parent of foo\n"
|
|
|
" foo^2 = second parent of foo\n"
|
|
|
" foo^ = foo^1\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" foo~N = Nth first grandparent of foo\n"
|
|
|
" foo~0 = foo\n"
|
|
|
" foo~1 = foo^1 = foo^ = first parent of foo\n"
|
|
|
" foo~2 = foo^1^1 = foo^^ = first parent of first parent of foo\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"command to send changesets as (a series of) patch emails\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"The series is started off with a \"[PATCH 0 of N]\" introduction, which\n"
|
|
|
"describes the series as a whole.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using the\n"
|
|
|
"first line of the changeset description as the subject text. The\n"
|
|
|
"message contains two or three body parts:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"- The changeset description.\n"
|
|
|
"- [Optional] The result of running diffstat on the patch.\n"
|
|
|
"- The patch itself, as generated by \"hg export\".\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Each message refers to the first in the series using the In-Reply-To\n"
|
|
|
"and References headers, so they will show up as a sequence in threaded\n"
|
|
|
"mail and news readers, and in mail archives.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"With the -d/--diffstat option, you will be prompted for each changeset\n"
|
|
|
"with a diffstat summary and the changeset summary, so you can be sure\n"
|
|
|
"you are sending the right changes.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"To configure other defaults, add a section like this to your hgrc\n"
|
|
|
"file::\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" [email]\n"
|
|
|
" from = My Name <my@email>\n"
|
|
|
" to = recipient1, recipient2, ...\n"
|
|
|
" cc = cc1, cc2, ...\n"
|
|
|
" bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Then you can use the \"hg email\" command to mail a series of changesets\n"
|
|
|
"as a patchbomb.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"To avoid sending patches prematurely, it is a good idea to first run\n"
|
|
|
"the \"email\" command with the \"-n\" option (test only). You will be\n"
|
|
|
"prompted for an email recipient address, a subject and an introductory\n"
|
|
|
"message describing the patches of your patchbomb. Then when all is\n"
|
|
|
"done, patchbomb messages are displayed. If the PAGER environment\n"
|
|
|
"variable is set, your pager will be fired up once for each patchbomb\n"
|
|
|
"message, so you can verify everything is alright.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"The -m/--mbox option is also very useful. Instead of previewing each\n"
|
|
|
"patchbomb message in a pager or sending the messages directly, it will\n"
|
|
|
"create a UNIX mailbox file with the patch emails. This mailbox file\n"
|
|
|
"can be previewed with any mail user agent which supports UNIX mbox\n"
|
|
|
"files, e.g. with mutt::\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" % mutt -R -f mbox\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"When you are previewing the patchbomb messages, you can use ``formail``\n"
|
|
|
"(a utility that is commonly installed as part of the procmail\n"
|
|
|
"package), to send each message out::\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" % formail -s sendmail -bm -t < mbox\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"That should be all. Now your patchbomb is on its way out.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"You can also either configure the method option in the email section\n"
|
|
|
"to be a sendmail compatible mailer or fill out the [smtp] section so\n"
|
|
|
"that the patchbomb extension can automatically send patchbombs\n"
|
|
|
"directly from the commandline. See the [email] and [smtp] sections in\n"
|
|
|
"hgrc(5) for details.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kommando um Änderungssätze als (Reihe von) patch emails zu versenden\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Serien von Änderungssätzen werden durch \"[PATCH 0 of N]\" eingeleitet.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Die Betreffszeile jeder patch-Email besteht aus \"[PATCH M of N]\", gefolgt\n"
|
|
|
"von der ersten Zeile der Versionsmeldung. Der Körper besteht aus zwei oder\n"
|
|
|
"drei Teilen:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"- Eine Beschreibung des Änderungssatzes\n"
|
|
|
"- [Optional] Das Ergebnis der Ausführung von diffstat auf den Patch\n"
|
|
|
"- Den durch \"hg export\" erstellten Patch selber.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Jede Nachricht referenziert die erste der Serie mit den In-Reply-To\n"
|
|
|
"und References Kopfzeilen, so dass sie in strangorientierten Mailprogrammen\n"
|
|
|
"und -archiven als zusammengehörig angezeigt werden.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Mit der Option -d/--diffstat wird für jeden Änderungssatz interaktiv\n"
|
|
|
"(mit Angabe der diffstat- und Patch-Zusammenfassungen) nachgefragt, damit\n"
|
|
|
"die Sendung zuvor noch einmal geprüft wird.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Standardwerte können durch die folgende Konfiguration geändert werden::\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" [email]\n"
|
|
|
" from = Mein Name <ich@email>\n"
|
|
|
" to = empfänger1, empfänger2, ...\n"
|
|
|
" cc = cc1, cc2, ...\n"
|
|
|
" bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Sodann kann die \"Patchbombe\" durch das Kommando \"hg email\" verschickt\n"
|
|
|
"werden.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Um das Versenden falscher Patches zu verhindern, kann man das \"email\"\n"
|
|
|
"Kommando mit der Option \"-n\" im Testmodus aufrufen. Die Empfängeradresse,\n"
|
|
|
"Betreffszeile und die einführende Beschreibung der Patches wird interaktiv\n"
|
|
|
"erfragt. Danach werden die Nachrichten nur angezeigt (mit dem PAGER, falls\n"
|
|
|
"diese Umgebungsvariable gesetzt ist).\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Alternativ werden die Nachrichten mit der Option -m/--mbox in eine Datei\n"
|
|
|
"geschrieben, die von jedem Emailprogramm, welches das UNIX mbox Format\n"
|
|
|
"unterstützt, geprüft werden. Beispiel mutt::\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" % mutt -R -f dateiname\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Mit ``formail`` (häufig durch das procmail Paket installiert) können die\n"
|
|
|
"Nachrichten dann aus der mbox-Datei versendet werden::\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" % formail -s sendmail -bm -t < mbox\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Um direktes Senden von Emails durch diese Erweiterung zu ermöglichen, muss\n"
|
|
|
"entweder die Konfigurationsoption email.method ein sendmail-kompatibles\n"
|
|
|
"Programm bestimmen, oder die Sektion [smtp] zur Nutzung des Protokolls\n"
|
|
|
"gefüllt werden. Siehe entsprechende Abschnitte in hgrc(5) für Details.\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%s Please enter a valid value"
|
|
|
msgstr "%s Bitte einen gültigen Wert angeben"
|
|
|
|
|
|
msgid "Please enter a valid value.\n"
|
|
|
msgstr "Bitte einen gültigen Wert angeben.\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "does the diffstat above look okay?"
|
|
|
msgstr "Ist die obige diffstat-Ausgabe in Ordnung?"
|
|
|
|
|
|
msgid "diffstat rejected"
|
|
|
msgstr "diffstat abgelehnt"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"send changesets by email\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" By default, diffs are sent in the format generated by hg export,\n"
|
|
|
" one per message. The series starts with a \"[PATCH 0 of N]\"\n"
|
|
|
" introduction, which describes the series as a whole.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using\n"
|
|
|
" the first line of the changeset description as the subject text.\n"
|
|
|
" The message contains two or three parts. First, the changeset\n"
|
|
|
" description. Next, (optionally) if the diffstat program is\n"
|
|
|
" installed and -d/--diffstat is used, the result of running\n"
|
|
|
" diffstat on the patch. Finally, the patch itself, as generated by\n"
|
|
|
" \"hg export\".\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" By default the patch is included as text in the email body for\n"
|
|
|
" easy reviewing. Using the -a/--attach option will instead create\n"
|
|
|
" an attachment for the patch. With -i/--inline an inline attachment\n"
|
|
|
" will be created.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" With -o/--outgoing, emails will be generated for patches not found\n"
|
|
|
" in the destination repository (or only those which are ancestors\n"
|
|
|
" of the specified revisions if any are provided)\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" With -b/--bundle, changesets are selected as for --outgoing, but a\n"
|
|
|
" single email containing a binary Mercurial bundle as an attachment\n"
|
|
|
" will be sent.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Examples::\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" hg email -r 3000 # send patch 3000 only\n"
|
|
|
" hg email -r 3000 -r 3001 # send patches 3000 and 3001\n"
|
|
|
" hg email -r 3000:3005 # send patches 3000 through 3005\n"
|
|
|
" hg email 3000 # send patch 3000 (deprecated)\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" hg email -o # send all patches not in default\n"
|
|
|
" hg email -o DEST # send all patches not in DEST\n"
|
|
|
" hg email -o -r 3000 # send all ancestors of 3000 not in default\n"
|
|
|
" hg email -o -r 3000 DEST # send all ancestors of 3000 not in DEST\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" hg email -b # send bundle of all patches not in default\n"
|
|
|
" hg email -b DEST # send bundle of all patches not in DEST\n"
|
|
|
" hg email -b -r 3000 # bundle of all ancestors of 3000 not in "
|
|
|
"default\n"
|
|
|
" hg email -b -r 3000 DEST # bundle of all ancestors of 3000 not in "
|
|
|
"DEST\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Before using this command, you will need to enable email in your\n"
|
|
|
" hgrc. See the [email] section in hgrc(5) for details.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sende Änderungssätze per Email\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Standardmäßig werden Änderungen im \"hg export\"-Format gesendet,\n"
|
|
|
" je eine pro Nachricht. Eine Serie von Emails wird eingeleitet durch\n"
|
|
|
" \"[PATCH 0 of N]\".\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Die Betreffzeile jeder Patch-Email ist \"[PATCH M of N]\", gefolgt von\n"
|
|
|
" der ersten Zeile der Versionsmeldung. Im Körper folgen zwei oder drei\n"
|
|
|
" drei Teilen: Eine Beschreibung des Änderungssatzes, dann optional\n"
|
|
|
" das Ergebnis von diffstat des Patches (wenn das Programm diffstat\n"
|
|
|
" installiert ist und der Schalter -d/--diffstat angegeben ist) und\n"
|
|
|
" schliesslich der Patch selber, wie durch \"hg export\" generiert.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Standardmäßig ist der Patch direkt im Text der Email enthalten. Mit dem\n"
|
|
|
" Schalter -a/--attach wird er in einen Anhang verlegt. Der Schalter\n"
|
|
|
" -i/--inline erzeugt einen inline-Anhang.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Mit der Option -o/--outgoing werden nur solche Patches gesendet, die\n"
|
|
|
" sich nicht in einem Zielarchiv befinden (möglicherweise weiter begrenzt\n"
|
|
|
" durch solche, die mit -r/--rev gegeben sind).\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Durch -b/--bundle werden Änderungssätze wie durch --outgoing gewählt,\n"
|
|
|
" aber in einer einzelnen Email als Binärbündel (als Anhang) gesendet.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Beispiele::\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" hg email -r 3000 # sendet nur Patch 3000\n"
|
|
|
" hg email -r 3000 -r 3001 # sendet Patches 3000 und 3001\n"
|
|
|
" hg email -r 3000:3005 # sendet Patches 3000 bis 3005\n"
|
|
|
" hg email 3000 # sendet Patch 3000 (veraltet)\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" hg email -o # sendet alle Patches nicht im default-Ziel\n"
|
|
|
" hg email -o ZIEL # sendet alle Patches nicht im ZIEL\n"
|
|
|
" hg email -o -r 3000 # Vorfahren von 3000 nicht im default-Ziel\n"
|
|
|
" hg email -o -r 3000 ZIEL # Vorfahren von 3000 nicht im ZIEL\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" hg email -b # bündelt alle Patches nicht im default-Ziel\n"
|
|
|
" hg email -b DEST # bündelt alle Patches nicht im ZIEL\n"
|
|
|
" hg email -b -r 3000 ZIEL # bündelt Vorfahren von 3000 nicht im ZIEL\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Um dieses Kommando zu benutzen muss das Email-Versenden in der Sektion\n"
|
|
|
" [email] der Konfiguration aktiviert sein. Siehe hgrc(5) für Details.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
msgid "specify at least one changeset with -r or -o"
|
|
|
msgstr "Mindestens ein Änderungssatz mit -r oder -o wird benötigt"
|
|
|
|
|
|
msgid "--outgoing mode always on with --bundle; do not re-specify --outgoing"
|
|
|
msgstr "--bundle impliziert bereits --outgoing; bitte nicht wiederholt angeben"
|
|
|
|
|
|
msgid "too many destinations"
|
|
|
msgstr "zu viele Ziele"
|
|
|
|
|
|
msgid "use only one form to specify the revision"
|
|
|
msgstr "Nutze nur eine Form um eine Revision anzugeben"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Write the introductory message for the patch series.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Bitte eine Einführung für die Patch-Serie eingeben.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This patch series consists of %d patches.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Diese Patch-Serie besteht aus %d Patchen.\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "Final summary:\n"
|
|
|
msgstr "Zusammenfassung:\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "Displaying "
|
|
|
msgstr "Zeige "
|
|
|
|
|
|
msgid "Writing "
|
|
|
msgstr "Schreibe "
|
|
|
|
|
|
msgid "Sending "
|
|
|
msgstr "Sende "
|
|
|
|
|
|
msgid "send patches as attachments"
|
|
|
msgstr "Sendet Patches als Anhänge"
|
|
|
|
|
|
msgid "send patches as inline attachments"
|
|
|
msgstr "Sendet Patches als inline-Anhänge"
|
|
|
|
|
|
msgid "email addresses of blind carbon copy recipients"
|
|
|
msgstr "Emailadressen von BCC-Empfängern"
|
|
|
|
|
|
msgid "email addresses of copy recipients"
|
|
|
msgstr "Emailadressen von CC-Empfängern"
|
|
|
|
|
|
msgid "add diffstat output to messages"
|
|
|
msgstr "Fügt Ausgabe von diffstat hinzu"
|
|
|
|
|
|
msgid "use the given date as the sending date"
|
|
|
msgstr "Nutze gegebenes Datum als Sendedatum"
|
|
|
|
|
|
msgid "use the given file as the series description"
|
|
|
msgstr "Nutze gegebene Datei als Serienbeschreibung"
|
|
|
|
|
|
msgid "email address of sender"
|
|
|
msgstr "Emailadresse des Senders"
|
|
|
|
|
|
msgid "print messages that would be sent"
|
|
|
msgstr "Zeige Nachrichten an, die gesendet werden würden"
|
|
|
|
|
|
msgid "write messages to mbox file instead of sending them"
|
|
|
msgstr "Schreibe Nachrichten in mbox Datei, anstatt sie zu versenden"
|
|
|
|
|
|
msgid "subject of first message (intro or single patch)"
|
|
|
msgstr "Betreff der ersten Nachricht (Serieneinführung oder einzelner Patch)"
|
|
|
|
|
|
msgid "message identifier to reply to"
|
|
|
msgstr "Antwortadresse (reply-to)"
|
|
|
|
|
|
msgid "flags to add in subject prefixes"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "email addresses of recipients"
|
|
|
msgstr "Emailadressen der Empfänger"
|
|
|
|
|
|
msgid "omit hg patch header"
|
|
|
msgstr "Lasse \"hg patch\"-Kopf aus"
|
|
|
|
|
|
msgid "send changes not found in the target repository"
|
|
|
msgstr "Wähle Änderungen aus, die nicht im Zielarchiv sind"
|
|
|
|
|
|
msgid "send changes not in target as a binary bundle"
|
|
|
msgstr "Wähle Änderungen, die nicht im Ziel als Binärbündel sind"
|
|
|
|
|
|
msgid "name of the bundle attachment file"
|
|
|
msgstr "Name der Bündel-Anhangsdatei"
|
|
|
|
|
|
msgid "a revision to send"
|
|
|
msgstr "Eine zu sendende Revision"
|
|
|
|
|
|
msgid "run even when remote repository is unrelated (with -b/--bundle)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Auch ausführen wenn das entfernte Archiv keinen Bezug hat (mit -b/--bundle)"
|
|
|
|
|
|
msgid "a base changeset to specify instead of a destination (with -b/--bundle)"
|
|
|
msgstr "Eine Basisrevision anstelle eines Ziels (mit -b/--bundle)"
|
|
|
|
|
|
msgid "send an introduction email for a single patch"
|
|
|
msgstr "Sende eine Einführungsemail auch für einzelnen Patch"
|
|
|
|
|
|
msgid "hg email [OPTION]... [DEST]..."
|
|
|
msgstr "hg email [OPTION]... [ZIEL]..."
|
|
|
|
|
|
msgid "command to delete untracked files from the working directory"
|
|
|
msgstr "Löscht nicht versionierte Dateien aus dem Arbeitsverzeichnis"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"removes files not tracked by Mercurial\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Delete files not known to Mercurial. This is useful to test local\n"
|
|
|
" and uncommitted changes in an otherwise-clean source tree.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" This means that purge will delete:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" - Unknown files: files marked with \"?\" by \"hg status\"\n"
|
|
|
" - Empty directories: in fact Mercurial ignores directories unless\n"
|
|
|
" they contain files under source control management\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" But it will leave untouched:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" - Modified and unmodified tracked files\n"
|
|
|
" - Ignored files (unless --all is specified)\n"
|
|
|
" - New files added to the repository (with \"hg add\")\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" If directories are given on the command line, only files in these\n"
|
|
|
" directories are considered.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Be careful with purge, as you could irreversibly delete some files\n"
|
|
|
" you forgot to add to the repository. If you only want to print the\n"
|
|
|
" list of files that this program would delete, use the --print\n"
|
|
|
" option.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%s cannot be removed"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "warning: %s\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "Removing file %s\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "Removing directory %s\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "abort if an error occurs"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "purge ignored files too"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "print filenames instead of deleting them"
|
|
|
msgstr "Zeigt Dateinamen an, statt sie zu entfernen"
|
|
|
|
|
|
msgid "end filenames with NUL, for use with xargs (implies -p/--print)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Beendet Dateinamen mit NUL zur Nutzung mit xargs (implizert -p/--print)"
|
|
|
|
|
|
msgid "hg purge [OPTION]... [DIR]..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"command to move sets of revisions to a different ancestor\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"This extension lets you rebase changesets in an existing Mercurial\n"
|
|
|
"repository.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"For more information:\n"
|
|
|
"http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"move changeset (and descendants) to a different branch\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Rebase uses repeated merging to graft changesets from one part of\n"
|
|
|
" history onto another. This can be useful for linearizing local\n"
|
|
|
" changes relative to a master development tree.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" If a rebase is interrupted to manually resolve a merge, it can be\n"
|
|
|
" continued with --continue/-c or aborted with --abort/-a.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Verschiebt Versionen (und ihre Nachfolger) auf einen abweichenden Zweig\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Rebase nutzt wiederholtes Zusammenführen um Versionen von einem Teil "
|
|
|
"der\n"
|
|
|
" Versionshistorie auf einen anderen zu pfropfen. Dies ist nützlich, um\n"
|
|
|
" lokale Änderungen abhängig von einem Hauptentwicklunszweig zu\n"
|
|
|
" linearisieren.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Sollte eine Verschiebung zwecks manueller Konfliktbehebung unterbrochen\n"
|
|
|
" werden, kann sie mit --continue wieder aufgenommen oder mit --abort\n"
|
|
|
" abgebrochen werden.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
msgid "cannot use both abort and continue"
|
|
|
msgstr "abort und continue können nicht gleichzeitig genutzt werden"
|
|
|
|
|
|
msgid "cannot use collapse with continue or abort"
|
|
|
msgstr "collapse kann nicht mit continue oder abort genutzt werden"
|
|
|
|
|
|
msgid "abort and continue do not allow specifying revisions"
|
|
|
msgstr "abort und continue erlauben die Angabe einer Revision nicht"
|
|
|
|
|
|
msgid "cannot specify both a revision and a base"
|
|
|
msgstr "Es können nicht revision und base gleichzeitig angegeben werden"
|
|
|
|
|
|
msgid "nothing to rebase\n"
|
|
|
msgstr "Kein Rebase nötig\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "cannot use both keepbranches and extrafn"
|
|
|
msgstr "keepbranches und extrafn können nicht gleichzeitig genutzt werden"
|
|
|
|
|
|
msgid "rebase merging completed\n"
|
|
|
msgstr "Zusammenführungen des Rebase abgeschlossen\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "warning: new changesets detected on source branch, not stripping\n"
|
|
|
msgstr "Warnung: Neue Änderungssätze auf Quellzweig gefunden, lösche nicht\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "rebase completed\n"
|
|
|
msgstr "Rebase abgeschlossen\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%d revisions have been skipped\n"
|
|
|
msgstr "%d Revisionen wurden übersprungen\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "fix unresolved conflicts with hg resolve then run hg rebase --continue"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Behebe ungelöste Konflikte mit hg resolve, dann führe hg rebase --continue "
|
|
|
"aus"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "no changes, revision %d skipped\n"
|
|
|
msgstr "keine Änderungen, Revision %d übersprungen\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "cannot use revision %d as base, result would have 3 parents"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Revision %d kann nicht als Basis genutzt werden, das Ergebnis hätte 3 "
|
|
|
"Vorgänger"
|
|
|
|
|
|
msgid "no rebase in progress"
|
|
|
msgstr "Kein vorheriger Rebase zur Wiederaufnahme"
|
|
|
|
|
|
msgid "warning: new changesets detected on target branch, not stripping\n"
|
|
|
msgstr "Warnung: Neue Änderungssätze auf Zielzweig gefunden, lösche nicht\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "rebase aborted\n"
|
|
|
msgstr "Rebase abgebrochen\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "cannot rebase onto an applied mq patch"
|
|
|
msgstr "Rebase kann auf einem angewandten MQ-Patch nicht aufsetzen"
|
|
|
|
|
|
msgid "source is ancestor of destination"
|
|
|
msgstr "Quelle ist ein Vorfahr des Ziels"
|
|
|
|
|
|
msgid "source is descendant of destination"
|
|
|
msgstr "Quelle ist Nachfahr des Ziels"
|
|
|
|
|
|
msgid "unable to collapse, there is more than one external parent"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Zusammenfalten nicht möglich: es gibt mehr als einen externen Vorgänger"
|
|
|
|
|
|
msgid "rebase working directory to branch head"
|
|
|
msgstr "Führt Rebase zu einem Zweigkopf auf dem Arbeitsverzeichnis aus"
|
|
|
|
|
|
msgid "rebase from a given revision"
|
|
|
msgstr "Rebase ab einer angegebenen Revision"
|
|
|
|
|
|
msgid "rebase from the base of a given revision"
|
|
|
msgstr "Rebase ab der Basis einer angegebenen Revision"
|
|
|
|
|
|
msgid "rebase onto a given revision"
|
|
|
msgstr "Rebase der angegebene Revision"
|
|
|
|
|
|
msgid "collapse the rebased changesets"
|
|
|
msgstr "Faltet die erzeugten Änderungssätze nach dem Rebase zusammen"
|
|
|
|
|
|
msgid "keep original changesets"
|
|
|
msgstr "Behält die ursprünglichen Änderungssätze bei"
|
|
|
|
|
|
msgid "keep original branch names"
|
|
|
msgstr "Erhält die ursprünglichen Zweignamen"
|
|
|
|
|
|
msgid "continue an interrupted rebase"
|
|
|
msgstr "Führt einen unterbrochenen Rebase fort"
|
|
|
|
|
|
msgid "abort an interrupted rebase"
|
|
|
msgstr "Bricht einen unterbrochenen Rebase ab"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [--collapse] [--keep] [--keepbranches] "
|
|
|
"| [-c] | [-a]"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "commands to interactively select changes for commit/qrefresh"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "this modifies a binary file (all or nothing)\n"
|
|
|
msgstr "Dies modifiziert eine Binärdatei (alles oder nicht)\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "this is a binary file\n"
|
|
|
msgstr "Dies ist eine Binärdatei\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%d hunks, %d lines changed\n"
|
|
|
msgstr "%d Hunks, %d Zeilen geändert\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "[Ynsfdaq?]"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "&Yes, record this change"
|
|
|
msgstr "&Yes - übernimmt diese Änderung"
|
|
|
|
|
|
msgid "&No, skip this change"
|
|
|
msgstr "&No, überspringt diese Änderung"
|
|
|
|
|
|
msgid "&Skip remaining changes to this file"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "Record remaining changes to this &file"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "&Done, skip remaining changes and files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "Record &all changes to all remaining files"
|
|
|
msgstr "Übernimmt &alle Änderungen aller restlichen Dateien"
|
|
|
|
|
|
msgid "&Quit, recording no changes"
|
|
|
msgstr "&Quit, übernimmt keine Änderungen"
|
|
|
|
|
|
msgid "&?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "y - record this change"
|
|
|
msgstr "y - übernimmt diese Änderung"
|
|
|
|
|
|
msgid "user quit"
|
|
|
msgstr "Abbruch durch Benutzer"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "examine changes to %s?"
|
|
|
msgstr "Überprüfe Änderungen an %s?"
|
|
|
|
|
|
msgid " and "
|
|
|
msgstr " und "
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "record this change to %r?"
|
|
|
msgstr "Übernehme die Änderung an %r?"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "record change %d/%d to %r?"
|
|
|
msgstr "Übernehme die Änderung %d/%d an %r?"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"interactively select changes to commit\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" If a list of files is omitted, all changes reported by \"hg status\"\n"
|
|
|
" will be candidates for recording.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" You will be prompted for whether to record changes to each\n"
|
|
|
" modified file, and for files with multiple changes, for each\n"
|
|
|
" change to use. For each query, the following responses are\n"
|
|
|
" possible::\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" y - record this change\n"
|
|
|
" n - skip this change\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" s - skip remaining changes to this file\n"
|
|
|
" f - record remaining changes to this file\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" d - done, skip remaining changes and files\n"
|
|
|
" a - record all changes to all remaining files\n"
|
|
|
" q - quit, recording no changes\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" ? - display help"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Interaktive Auswahl der Änderungen zur Übernahme ins Archiv\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Falls keine Liste von Dateien angegeben wird, gelten alle von\n"
|
|
|
" \"hg status\" gemeldeten Änderungen als Kandidaten für 'record'.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Siehe 'hg help dates' für eine Liste gültiger Formate für -d/--date.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Es erfolgt eine Abfrage für jede Datei, ob Änderungen übernommen\n"
|
|
|
" werden sollen. Bei Dateien mit mehreren Änderungen für jede einzelne\n"
|
|
|
" Änderung. Folgenden Antworten sind bei jeder Anfrage möglich::\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" y - übernimmt diese Änderung\n"
|
|
|
" n - überspringt diese Änderung\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" s - überspringt verbleibende Änderungen dieser Datei\n"
|
|
|
" f - übernimmt verbleibende Änderungen dieser Datei\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" d - fertig, überspringt verbleibende Änderungen und Dateien\n"
|
|
|
" a - übernimmt alle Änderungen aller verbleibenden Dateien\n"
|
|
|
" q - beendet ohne Änderungen zu übernehmen\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" ? - zeigt Hilfe an"
|
|
|
|
|
|
msgid "'mq' extension not loaded"
|
|
|
msgstr "'mq' Erweiterung nicht geladen"
|
|
|
|
|
|
msgid "running non-interactively, use commit instead"
|
|
|
msgstr "Nicht-interaktive Ausführung, nutze stattdessen 'commit'"
|
|
|
|
|
|
msgid "no changes to record\n"
|
|
|
msgstr "Keine Änderungen zu übernehmen\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "patch failed to apply"
|
|
|
msgstr "Patch schlug fehl"
|
|
|
|
|
|
msgid "hg record [OPTION]... [FILE]..."
|
|
|
msgstr "hg record [OPTION]... [DATEI]..."
|
|
|
|
|
|
msgid "hg qrecord [OPTION]... PATCH [FILE]..."
|
|
|
msgstr "hg qrecord [OPTION]... PATCH [DATEI]..."
|
|
|
|
|
|
msgid "recreates hardlinks between repository clones"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"recreate hardlinks between two repositories\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" When repositories are cloned locally, their data files will be "
|
|
|
"hardlinked\n"
|
|
|
" so that they only use the space of a single repository.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Unfortunately, subsequent pulls into either repository will break "
|
|
|
"hardlinks\n"
|
|
|
" for any files touched by the new changesets, even if both repositories "
|
|
|
"end\n"
|
|
|
" up pulling the same changes.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Similarly, passing --rev to \"hg clone\" will fail to use\n"
|
|
|
" any hardlinks, falling back to a complete copy of the source "
|
|
|
"repository.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" This command lets you recreate those hardlinks and reclaim that wasted\n"
|
|
|
" space.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" This repository will be relinked to share space with ORIGIN, which must "
|
|
|
"be\n"
|
|
|
" on the same local disk. If ORIGIN is omitted, looks for \"default-relink"
|
|
|
"\",\n"
|
|
|
" then \"default\", in [paths].\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Do not attempt any read operations on this repository while the command "
|
|
|
"is\n"
|
|
|
" running. (Both repositories will be locked against writes.)\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "relinking %s to %s\n"
|
|
|
msgstr "Wiederverknüpft: %s nach %s\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "collected %d candidate storage files\n"
|
|
|
msgstr "%d Kandidaten gesammelt\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "source and destination are on different devices"
|
|
|
msgstr "Quelle und Ziel sind auf unterschiedlichen Geräten"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "not linkable: %s\n"
|
|
|
msgstr "fester Verweis nicht möglich: %s\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "pruned down to %d probably relinkable files\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid " files"
|
|
|
msgstr " Dateien"
|
|
|
|
|
|
msgid "relink"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "relinked %d files (%d bytes reclaimed)\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "[ORIGIN]"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "share a common history between several working directories"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"create a new shared repository (experimental)\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Initialize a new repository and working directory that shares its\n"
|
|
|
" history with another repository.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" NOTE: actions that change history such as rollback or moving the\n"
|
|
|
" source may confuse sharers.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "do not create a working copy"
|
|
|
msgstr "erstelle keine Arbeitskopie"
|
|
|
|
|
|
msgid "[-U] SOURCE [DEST]"
|
|
|
msgstr "[-U] QUELLE [ZIEL]"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"command to transplant changesets from another branch\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"This extension allows you to transplant patches from another branch.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Transplanted patches are recorded in .hg/transplant/transplants, as a\n"
|
|
|
"map from a changeset hash to its hash in the source repository.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "skipping already applied revision %s\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "skipping merge changeset %s:%s\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%s merged at %s\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%s transplanted to %s\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "filtering %s\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "filter failed"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "can only omit patchfile if merging"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%s: empty changeset"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "Fix up the merge and run hg transplant --continue"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%s transplanted as %s\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "transplant log file is corrupt"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "working dir not at transplant parent %s"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "commit failed"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "apply changeset? [ynmpcq?]:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"transplant changesets from another branch\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Selected changesets will be applied on top of the current working\n"
|
|
|
" directory with the log of the original changeset. If --log is\n"
|
|
|
" specified, log messages will have a comment appended of the form::\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" (transplanted from CHANGESETHASH)\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" You can rewrite the changelog message with the --filter option.\n"
|
|
|
" Its argument will be invoked with the current changelog message as\n"
|
|
|
" $1 and the patch as $2.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" If --source/-s is specified, selects changesets from the named\n"
|
|
|
" repository. If --branch/-b is specified, selects changesets from\n"
|
|
|
" the branch holding the named revision, up to that revision. If\n"
|
|
|
" --all/-a is specified, all changesets on the branch will be\n"
|
|
|
" transplanted, otherwise you will be prompted to select the\n"
|
|
|
" changesets you want.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" hg transplant --branch REVISION --all will rebase the selected\n"
|
|
|
" branch (up to the named revision) onto your current working\n"
|
|
|
" directory.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" You can optionally mark selected transplanted changesets as merge\n"
|
|
|
" changesets. You will not be prompted to transplant any ancestors\n"
|
|
|
" of a merged transplant, and you can merge descendants of them\n"
|
|
|
" normally instead of transplanting them.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" If no merges or revisions are provided, hg transplant will start\n"
|
|
|
" an interactive changeset browser.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" If a changeset application fails, you can fix the merge by hand\n"
|
|
|
" and then resume where you left off by calling hg transplant\n"
|
|
|
" --continue/-c.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "--continue is incompatible with branch, all or merge"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "no source URL, branch tag or revision list provided"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "--all requires a branch revision"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "--all is incompatible with a revision list"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "no revision checked out"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "outstanding uncommitted merges"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "outstanding local changes"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "pull patches from REPOSITORY"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "pull patches from branch BRANCH"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "pull all changesets up to BRANCH"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "skip over REV"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "merge at REV"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "append transplant info to log message"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "continue last transplant session after repair"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "filter changesets through FILTER"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"hg transplant [-s REPOSITORY] [-b BRANCH [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"allow the use of MBCS paths with problematic encodings\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Some MBCS encodings are not good for some path operations (i.e.\n"
|
|
|
"splitting path, case conversion, etc.) with its encoded bytes. We call\n"
|
|
|
"such a encoding (i.e. shift_jis and big5) as \"problematic encoding\".\n"
|
|
|
"This extension can be used to fix the issue with those encodings by\n"
|
|
|
"wrapping some functions to convert to Unicode string before path\n"
|
|
|
"operation.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"This extension is useful for:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"- Japanese Windows users using shift_jis encoding.\n"
|
|
|
"- Chinese Windows users using big5 encoding.\n"
|
|
|
"- All users who use a repository with one of problematic encodings on\n"
|
|
|
" case-insensitive file system.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"This extension is not needed for:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"- Any user who use only ASCII chars in path.\n"
|
|
|
"- Any user who do not use any of problematic encodings.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Note that there are some limitations on using this extension:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"- You should use single encoding in one repository.\n"
|
|
|
"- You should set same encoding for the repository by locale or\n"
|
|
|
" HGENCODING.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Path encoding conversion are done between Unicode and\n"
|
|
|
"encoding.encoding which is decided by Mercurial from current locale\n"
|
|
|
"setting or HGENCODING.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "[win32mbcs] filename conversion failed with %s encoding\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "[win32mbcs] cannot activate on this platform.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"perform automatic newline conversion\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"To perform automatic newline conversion, use::\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" [extensions]\n"
|
|
|
" win32text =\n"
|
|
|
" [encode]\n"
|
|
|
" ** = cleverencode:\n"
|
|
|
" # or ** = macencode:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" [decode]\n"
|
|
|
" ** = cleverdecode:\n"
|
|
|
" # or ** = macdecode:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"If not doing conversion, to make sure you do not commit CRLF/CR by "
|
|
|
"accident::\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" [hooks]\n"
|
|
|
" pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
|
|
|
" # or pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"To do the same check on a server to prevent CRLF/CR from being\n"
|
|
|
"pushed or pulled::\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" [hooks]\n"
|
|
|
" pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
|
|
|
" # or pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"WARNING: %s already has %s line endings\n"
|
|
|
"and does not need EOL conversion by the win32text plugin.\n"
|
|
|
"Before your next commit, please reconsider your encode/decode settings in \n"
|
|
|
"Mercurial.ini or %s.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "Attempt to commit or push text file(s) using %s line endings\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "in %s: %s\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"To prevent this mistake in your local repository,\n"
|
|
|
"add to Mercurial.ini or .hg/hgrc:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"[hooks]\n"
|
|
|
"pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"and also consider adding:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"[extensions]\n"
|
|
|
"win32text =\n"
|
|
|
"[encode]\n"
|
|
|
"** = %sencode:\n"
|
|
|
"[decode]\n"
|
|
|
"** = %sdecode:\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"discover and advertise repositories on the local network\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Zeroconf enabled repositories will be announced in a network without\n"
|
|
|
"the need to configure a server or a service. They can be discovered\n"
|
|
|
"without knowing their actual IP address.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"To allow other people to discover your repository using run \"hg serve\"\n"
|
|
|
"in your repository::\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" $ cd test\n"
|
|
|
" $ hg serve\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"You can discover zeroconf enabled repositories by running \"hg paths\"::\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" $ hg paths\n"
|
|
|
" zc-test = http://example.com:8000/test\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "archive prefix contains illegal components"
|
|
|
msgstr "Präfix des Archivs enthält nicht zulässige Komponenten"
|
|
|
|
|
|
msgid "cannot give prefix when archiving to files"
|
|
|
msgstr "Bei Archivierung in Dateien kann kein Präfix angegeben werden"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "unknown archive type '%s'"
|
|
|
msgstr "Unbekannter Archivtyp '%s'"
|
|
|
|
|
|
msgid "invalid changegroup"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "unknown parent"
|
|
|
msgstr "Unbekannte Vorgängerversion"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "integrity check failed on %s:%d"
|
|
|
msgstr "Integritätsprüfung fehlgeschlagen bei %s:%d"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%s: not a Mercurial bundle file"
|
|
|
msgstr "%s: keine Mercurial Bündeldatei"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%s: unknown bundle version"
|
|
|
msgstr "%s: unbekannte Bündelversion"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%s: unknown bundle compression type"
|
|
|
msgstr "%s: unbekannte Kompressionsmethode des Bündels"
|
|
|
|
|
|
msgid "cannot create new bundle repository"
|
|
|
msgstr "Neues Bündelarchiv kann nicht erzeugt werden"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "premature EOF reading chunk (got %d bytes, expected %d)"
|
|
|
msgstr "vorzeitiges Dateiende beim Lesen (%d Byte erhalten, %d erwartet)"
|
|
|
|
|
|
msgid "empty username"
|
|
|
msgstr "Leerere Benutzername"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "username %s contains a newline"
|
|
|
msgstr "Benutzername %s enthält einen Zeilenumbruch"
|
|
|
|
|
|
msgid "options --message and --logfile are mutually exclusive"
|
|
|
msgstr "Optionen --message und --logfile schließen sich gegenseitig aus"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "can't read commit message '%s': %s"
|
|
|
msgstr "Kann Versionsmeldung '%s' nicht lesen: %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "limit must be a positive integer"
|
|
|
msgstr "Log-Grenzwert `limit` muss eine positive Ganzzahl sein"
|
|
|
|
|
|
msgid "limit must be positive"
|
|
|
msgstr "Log-Grenzwert `limit` muss positiv sein"
|
|
|
|
|
|
msgid "too many revisions specified"
|
|
|
msgstr "Zu viele Revisionen angegeben"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "invalid format spec '%%%s' in output filename"
|
|
|
msgstr "Ungültiges Format '%%%s' für den Namen der Ausgabedatei"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "adding %s\n"
|
|
|
msgstr "Füge %s hinzu\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "removing %s\n"
|
|
|
msgstr "Entferne %s\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "recording removal of %s as rename to %s (%d%% similar)\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Interpretiere die Entfernung von %s als Umbenennung in %s (%d%% ähnlich)\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%s: not copying - file is not managed\n"
|
|
|
msgstr "%s kann nicht kopiert werden - steht nicht unter Versionskontrolle\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%s: not copying - file has been marked for remove\n"
|
|
|
msgstr "%s: wird nicht kopiert - ist bereits als zu entfernen markiert\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%s: not overwriting - %s collides with %s\n"
|
|
|
msgstr "%s: kann nicht kopiert werden - %s wird von %s blockiert\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%s: not overwriting - file exists\n"
|
|
|
msgstr "%s: kann nicht kopiert werden - Datei existiert bereits\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%s: deleted in working copy\n"
|
|
|
msgstr "%s: kann nicht kopiert werden - Arbeitskopie ist gelöscht\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%s: cannot copy - %s\n"
|
|
|
msgstr "%s: kann nicht kopiert werden - %s\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "moving %s to %s\n"
|
|
|
msgstr "Verschiebe %s nach %s\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "copying %s to %s\n"
|
|
|
msgstr "Kopiere %s nach %s\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%s has not been committed yet, so no copy data will be stored for %s.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%s ist nicht im Archiv, daher gilt %s als neu hinzugefügt (nicht als "
|
|
|
"kopiert).\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "no source or destination specified"
|
|
|
msgstr "Weder Quelle noch Ziel angegeben"
|
|
|
|
|
|
msgid "no destination specified"
|
|
|
msgstr "Kein Ziel angegeben"
|
|
|
|
|
|
msgid "with multiple sources, destination must be an existing directory"
|
|
|
msgstr "Bei mehreren Quelldateien muss das Ziel ein Verzeichnis sein"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "destination %s is not a directory"
|
|
|
msgstr "Ziel %s ist kein Verzeichnis"
|
|
|
|
|
|
msgid "no files to copy"
|
|
|
msgstr "Keine Dateien zu kopieren"
|
|
|
|
|
|
msgid "(consider using --after)\n"
|
|
|
msgstr "(erwäge die Option --after)\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "changeset: %d:%s\n"
|
|
|
msgstr "Änderung: %d:%s\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "branch: %s\n"
|
|
|
msgstr "Zweig: %s\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "tag: %s\n"
|
|
|
msgstr "Marke: %s\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "parent: %d:%s\n"
|
|
|
msgstr "Vorgänger: %d:%s\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "manifest: %d:%s\n"
|
|
|
msgstr "Manifest: %d:%s\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "user: %s\n"
|
|
|
msgstr "Nutzer: %s\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "date: %s\n"
|
|
|
msgstr "Datum: %s\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "files+:"
|
|
|
msgstr "Dateien+:"
|
|
|
|
|
|
msgid "files-:"
|
|
|
msgstr "Dateien-:"
|
|
|
|
|
|
msgid "files:"
|
|
|
msgstr "Dateien:"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "files: %s\n"
|
|
|
msgstr "Dateien: %s\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "copies: %s\n"
|
|
|
msgstr "Kopien: %s\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "extra: %s=%s\n"
|
|
|
msgstr "Extra: %s=%s\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "description:\n"
|
|
|
msgstr "Beschreibung:\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "summary: %s\n"
|
|
|
msgstr "Zusammenfassung: %s\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%s: no key named '%s'"
|
|
|
msgstr "%s: kein Schlüsselwort '%s'"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%s: %s"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "Found revision %s from %s\n"
|
|
|
msgstr "Gefundene Revision %s vom %s\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "revision matching date not found"
|
|
|
msgstr "Keine zum Datum passende Revision gefunden"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "cannot follow nonexistent file: \"%s\""
|
|
|
msgstr "Kann fehlender Datei nicht folgen: \"%s\""
|
|
|
|
|
|
msgid "can only follow copies/renames for explicit filenames"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kopien/Umbenennungen können nur zu expliziten Dateinamen verfolgt werden"
|
|
|
|
|
|
msgid "HG: Enter commit message. Lines beginning with 'HG:' are removed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"HG: Bitte gib eine Versions-Meldung ein. Zeilen beginnend mit 'HG:' werden "
|
|
|
"entfernt."
|
|
|
|
|
|
msgid "HG: Leave message empty to abort commit."
|
|
|
msgstr "HG: Leere Versionsmeldung wird das Übernehmen abbrechen."
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "HG: user: %s"
|
|
|
msgstr "HG: Benutzer: %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "HG: branch merge"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "HG: branch '%s'"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "HG: subrepo %s"
|
|
|
msgstr "HG: Unterarchiv %s"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "HG: added %s"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "HG: changed %s"
|
|
|
msgstr "HG: Geändert %s"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "HG: removed %s"
|
|
|
msgstr "HG: entfernt %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "HG: no files changed"
|
|
|
msgstr "HG: Keine Dateiänderungen"
|
|
|
|
|
|
msgid "empty commit message"
|
|
|
msgstr "Leere Versions-Meldung"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"add the specified files on the next commit\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Schedule files to be version controlled and added to the\n"
|
|
|
" repository.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" The files will be added to the repository at the next commit. To\n"
|
|
|
" undo an add before that, see hg forget.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" If no names are given, add all files to the repository.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Fügt die angegebenen Dateien der nächsten Version hinzu\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Merkt Dateien zur Versionskontrolle im Projektarchiv vor.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Die Dateien werden dem Projektarchiv beim nächsten Übernehmen (commit)\n"
|
|
|
" hinzugefügt. Um diese Aktion vorher rückgängig zu machen, siehe hg "
|
|
|
"revert.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Wenn keine Namen angegeben sind, füge alle Dateien dem Projektarchiv\n"
|
|
|
" hinzu.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"add all new files, delete all missing files\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Add all new files and remove all missing files from the\n"
|
|
|
" repository.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" New files are ignored if they match any of the patterns in\n"
|
|
|
" .hgignore. As with add, these changes take effect at the next\n"
|
|
|
" commit.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Use the -s/--similarity option to detect renamed files. With a\n"
|
|
|
" parameter greater than 0, this compares every removed file with\n"
|
|
|
" every added file and records those similar enough as renames. This\n"
|
|
|
" option takes a percentage between 0 (disabled) and 100 (files must\n"
|
|
|
" be identical) as its parameter. Detecting renamed files this way\n"
|
|
|
" can be expensive.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Fügt alle neuen Dateien hinzu, löscht alle fehlenden Dateien\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Füge alle neuen Dateien hinzu und lösche alle fehlenden Dateien aus\n"
|
|
|
" dem Projektarchiv.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Neue Dateien werden ignoriert, wenn sie einem der Muster aus .hgignore\n"
|
|
|
" entsprechen. Genau wie add, wirken diese Änderungen erst beim nächsten\n"
|
|
|
" Übernehmen (commit).\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Nutze die Option -s um umbenannte Dateien zu entdecken. Mit einem\n"
|
|
|
" Parameter > 0 wird jede gelöschte Datei mit jeder hinzugefügten "
|
|
|
"verglichen\n"
|
|
|
" und bei genügender Ähnlichkeit als Umbenennung markiert. Diese Option\n"
|
|
|
" erwartet eine Prozentangabe zwischen 0 (deaktiviert) und 100 (Dateien\n"
|
|
|
" müssen identisch sein) als Parameter. Umbenennungen auf diese Weise zu\n"
|
|
|
" erkennen, kann aufwändig sein.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
msgid "similarity must be a number"
|
|
|
msgstr "similarity muss eine Zahl sein"
|
|
|
|
|
|
msgid "similarity must be between 0 and 100"
|
|
|
msgstr "similarity muss zwischen 0 und 100 liegen"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"show changeset information by line for each file\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" List changes in files, showing the revision id responsible for\n"
|
|
|
" each line\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" This command is useful for discovering when a change was made and\n"
|
|
|
" by whom.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Without the -a/--text option, annotate will avoid processing files\n"
|
|
|
" it detects as binary. With -a, annotate will annotate the file\n"
|
|
|
" anyway, although the results will probably be neither useful\n"
|
|
|
" nor desirable.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Zeigt Informationen über Änderungssätze pro Dateizeile an\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Listet Änderungen in Dateien mit der zugehörigen Revisions-Id für jede\n"
|
|
|
" Zeile auf\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Dieser Befehl ist nützlich, um herauszufinden wer eine Änderung gemacht\n"
|
|
|
" hat oder wann eine Änderung stattgefunden hat.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Ohne den Schalter -a/--text wird die Verarbeitung von Binärdateien\n"
|
|
|
" vermieden. Mit -a werden auch solche Dateien verarbeitet, "
|
|
|
"wahrscheinlich\n"
|
|
|
" mit unerwünschtem Ergebnis.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
msgid "at least one filename or pattern is required"
|
|
|
msgstr "Mindestens ein Dateiname oder Muster benötigt"
|
|
|
|
|
|
msgid "at least one of -n/-c is required for -l"
|
|
|
msgstr "Zumindest -n oder -c werden für -l benötigt"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%s: binary file\n"
|
|
|
msgstr "%s: Binärdatei\n"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"create an unversioned archive of a repository revision\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" By default, the revision used is the parent of the working\n"
|
|
|
" directory; use -r/--rev to specify a different revision.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" To specify the type of archive to create, use -t/--type. Valid\n"
|
|
|
" types are::\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" \"files\" (default): a directory full of files\n"
|
|
|
" \"tar\": tar archive, uncompressed\n"
|
|
|
" \"tbz2\": tar archive, compressed using bzip2\n"
|
|
|
" \"tgz\": tar archive, compressed using gzip\n"
|
|
|
" \"uzip\": zip archive, uncompressed\n"
|
|
|
" \"zip\": zip archive, compressed using deflate\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" The exact name of the destination archive or directory is given\n"
|
|
|
" using a format string; see 'hg help export' for details.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Each member added to an archive file has a directory prefix\n"
|
|
|
" prepended. Use -p/--prefix to specify a format string for the\n"
|
|
|
" prefix. The default is the basename of the archive, with suffixes\n"
|
|
|
" removed.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Erzeugt ein unversioniertes Archiv einer Projektarchiv-Revision\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Standardmäßig wird die Vorgängerversion der im Arbeitsverzeichnis "
|
|
|
"gefundenen\n"
|
|
|
" verwendet. Eine andere Reversion kann mit \"-r/--rev\" angegeben "
|
|
|
"werden.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Um den Typ des Archivs anzugeben, nutze \"-t/--type\". Gültige\n"
|
|
|
" Typen sind::\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" \"files\" (Standard): ein Verzeichnis voller Dateien\n"
|
|
|
" \"tar\": tar Archiv, unkomprimiert\n"
|
|
|
" \"tbz2\": tar Archiv, komprimiert mit bzip2\n"
|
|
|
" \"tgz\": tar Archiv, komprimiert mit gzip\n"
|
|
|
" \"uzip\": zip Archiv, unkomprimiert\n"
|
|
|
" \"zip\": zip Archiv, komprimiert mit deflate\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Der exakte Name des Zielarchivs oder -verzeichnises wird mit\n"
|
|
|
" einem Format-String angegeben; siehe 'hg help export' für Details.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Jedem Element des Archivs wird ein Verzeichnis-Präfix vorangestellt.\n"
|
|
|
" Nutze -p/--prefix um eine Format-String für das Präfix anzugeben.\n"
|
|
|
" Als Standard wird der Dateiname des Archive ohne Dateiendung genutzt.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
msgid "no working directory: please specify a revision"
|
|
|
msgstr "Kein Arbeitsverzeichnis: Bitte gib eine Revision an"
|
|
|
|
|
|
msgid "repository root cannot be destination"
|
|
|
msgstr "Projektarchiv-Wurzel kann nicht als Ziel angegeben werden"
|
|
|
|
|
|
msgid "cannot archive plain files to stdout"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ungepacktes Archiv kann nicht auf der Standardausgabe ausgegeben werden"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"reverse effect of earlier changeset\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Commit the backed out changes as a new changeset. The new\n"
|
|
|
" changeset is a child of the backed out changeset.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" If you backout a changeset other than the tip, a new head is\n"
|
|
|
" created. This head will be the new tip and you should merge this\n"
|
|
|
" backout changeset with another head.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" The --merge option remembers the parent of the working directory\n"
|
|
|
" before starting the backout, then merges the new head with that\n"
|
|
|
" changeset afterwards. This saves you from doing the merge by hand.\n"
|
|
|
" The result of this merge is not committed, as with a normal merge.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Macht einen vorangegangen Änderungssatzes rückgängig\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Bereits vollzogene Änderungen werden noch einmal rückwärts angewendet\n"
|
|
|
" und als neuer Änderungssatz (als Kind des rückgängig gemachten) "
|
|
|
"übernommen.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Soll ein anderer Änderungssatz als die Spitze (tip) zurückgezogen "
|
|
|
"werden,\n"
|
|
|
" so wird ein neuer Kopf erzeugt und dieser ist die neue Spitze.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Die dadurch notwendige Zusammenführung kann durch die Option --merge\n"
|
|
|
" automatisch mit der Vorgängerversion des Arbeitsverzeichnisses "
|
|
|
"durchgeführt\n"
|
|
|
" werden. Das Resultat dieser Zusammenführung wird wie üblich nicht "
|
|
|
"sofort\n"
|
|
|
" übernommen, sondern existiert als lokale Änderung.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Siehe \"hg help dates\" für eine Liste gültiger Formate für -d/--date.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
msgid "please specify just one revision"
|
|
|
msgstr "Bitte nur eine Revision angeben"
|
|
|
|
|
|
msgid "please specify a revision to backout"
|
|
|
msgstr "Bitte eine Revision, die zurückgezogen werden soll, angeben"
|
|
|
|
|
|
msgid "cannot backout change on a different branch"
|
|
|
msgstr "Kann die Änderung auf einem abweichenden Zweig nicht rückgängig machen"
|
|
|
|
|
|
msgid "cannot backout a change with no parents"
|
|
|
msgstr "Kann eine Änderung ohne Vorgängerversion nicht rückgängig machen"
|
|
|
|
|
|
msgid "cannot backout a merge changeset without --parent"
|
|
|
msgstr "Kann eine Zusammenführung nicht ohne --parent rückgängig machen"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%s is not a parent of %s"
|
|
|
msgstr "%s ist kein Vorgänger von %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "cannot use --parent on non-merge changeset"
|
|
|
msgstr "Kann mit --parent nur Zusammenführung rückgängig machen"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "changeset %s backs out changeset %s\n"
|
|
|
msgstr "Änderungssatz %s macht Änderungssatz %s rückgängig\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "merging with changeset %s\n"
|
|
|
msgstr "Führe mit Änderungssatz %s zusammen\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "the backout changeset is a new head - do not forget to merge\n"
|
|
|
msgstr "Neuen Kopf erstellt - Zusammenführung nicht vergessen\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "(use \"backout --merge\" if you want to auto-merge)\n"
|
|
|
msgstr "(nutze \"backout --merge\" für eine automatische Zusammenführung)\n"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"subdivision search of changesets\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" This command helps to find changesets which introduce problems. To\n"
|
|
|
" use, mark the earliest changeset you know exhibits the problem as\n"
|
|
|
" bad, then mark the latest changeset which is free from the problem\n"
|
|
|
" as good. Bisect will update your working directory to a revision\n"
|
|
|
" for testing (unless the -U/--noupdate option is specified). Once\n"
|
|
|
" you have performed tests, mark the working directory as good or\n"
|
|
|
" bad, and bisect will either update to another candidate changeset\n"
|
|
|
" or announce that it has found the bad revision.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" As a shortcut, you can also use the revision argument to mark a\n"
|
|
|
" revision as good or bad without checking it out first.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" If you supply a command, it will be used for automatic bisection.\n"
|
|
|
" Its exit status will be used to mark revisions as good or bad:\n"
|
|
|
" status 0 means good, 125 means to skip the revision, 127\n"
|
|
|
" (command not found) will abort the bisection, and any other\n"
|
|
|
" non-zero exit status means the revision is bad.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Binäre Suche von Änderungssätzen\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Dieser Befehl hilft Änderungssätze zu finden, die Probleme eingeführt\n"
|
|
|
" haben. Dies geschieht, indem eine Revision nach der anderen geladen und\n"
|
|
|
" getestet wird, bis zwei aufeinanderfolgende Revisionen ohne und mit\n"
|
|
|
" Fehler gefunden wurden.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Markiere zunächst die früheste Version, von der bekannt ist, dass der\n"
|
|
|
" Fehler dort auftritt und die entsprechende letzte fehlerfreie Version.\n"
|
|
|
" Bisect wird das Arbeitsverzeichnis dann auf eine zu testede Revision\n"
|
|
|
" bringen (es sei denn, die Option -U/--noupdate ist angegeben). Nachdem\n"
|
|
|
" der Test ausgeführt wurde, muss diese Revision als gut oder schlecht\n"
|
|
|
" markiert werden. Bisect wird dann zur nächsten Revision wechseln oder\n"
|
|
|
" das Ziel (die erste schlechte Revision) melden.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Die Markierung kann automatisch durch einem Testprogramm stattfinden.\n"
|
|
|
" Ein Rückgabewert von 0 bedeutet dabei Erfolg, 125 Überspringen, 127\n"
|
|
|
" (Kommando nicht gefunden) Abbruch und jeder andere positive Wert "
|
|
|
"Fehler.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
msgid "The first good revision is:\n"
|
|
|
msgstr "Die erste fehlerfreie Revision ist:\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "The first bad revision is:\n"
|
|
|
msgstr "Die erste fehlerhafte Revision ist:\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "Due to skipped revisions, the first good revision could be any of:\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Aufgrund übersprungener Revisionen könnte die erste fehlerfreie Revision\n"
|
|
|
"eine der folgenden sein:\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "Due to skipped revisions, the first bad revision could be any of:\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Aufgrund übersprungener Revisionen könnte die erste fehlerhafte Revision\n"
|
|
|
"eine der folgenden sein:\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "cannot bisect (no known good revisions)"
|
|
|
msgstr "Kann Suche nicht starten (keine bekannte fehlerfreie Revision)"
|
|
|
|
|
|
msgid "cannot bisect (no known bad revisions)"
|
|
|
msgstr "Kann Suche nicht starten (keine bekannte fehlerhafte Revision)"
|
|
|
|
|
|
msgid "(use of 'hg bisect <cmd>' is deprecated)\n"
|
|
|
msgstr "(Die Syntax 'hg bisect <cmd>' ist veraltet)\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "incompatible arguments"
|
|
|
msgstr "Inkompatible Argumente"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "failed to execute %s"
|
|
|
msgstr "Fehler bei der Ausführung von %s"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%s killed"
|
|
|
msgstr "%s gestorben"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "Changeset %d:%s: %s\n"
|
|
|
msgstr "Änderungssatz %d:%s: %s\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "Testing changeset %d:%s (%d changesets remaining, ~%d tests)\n"
|
|
|
msgstr "Teste Änderungssatz %d:%s (%d Änderungssätze verbleiben, ~%d Tests)\n"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"set or show the current branch name\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" With no argument, show the current branch name. With one argument,\n"
|
|
|
" set the working directory branch name (the branch will not exist\n"
|
|
|
" in the repository until the next commit). Standard practice\n"
|
|
|
" recommends that primary development take place on the 'default'\n"
|
|
|
" branch.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Unless -f/--force is specified, branch will not let you set a\n"
|
|
|
" branch name that already exists, even if it's inactive.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Use -C/--clean to reset the working directory branch to that of\n"
|
|
|
" the parent of the working directory, negating a previous branch\n"
|
|
|
" change.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Use the command 'hg update' to switch to an existing branch. Use\n"
|
|
|
" 'hg commit --close-branch' to mark this branch as closed.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Setzt oder zeigt den Namen des aktuellen Zweigs\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Ohne Parameter wird der Name des aktuellen Zweiges angezeigt. Mit einem\n"
|
|
|
" Parameter wird der Zweigname des Arbeitsverzeichnisses gesetzt. Der\n"
|
|
|
" Zweig existiert nicht im Projektarchiv und muss erst übernommen werden.\n"
|
|
|
" Es wird empfohlen den 'default'-Zweig als Hauptentwicklungszweig zu\n"
|
|
|
" nutzen.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Außer bei Angabe von -f/--force lässt 'hg branch' nicht zu, einen Namen\n"
|
|
|
" zu vergeben, der einen existierenden Zweig überdeckt.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Nutze -C/--clean um den neuen Namen rückgängig zu machen. Die "
|
|
|
"Arbeitskopie\n"
|
|
|
" hat dann wieder den selben Namen wie der Vorgänger im Projektarchiv.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Um auf einen anderen (existierenden) Zweig zu wechseln, siehe 'hg "
|
|
|
"update'.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "reset working directory to branch %s\n"
|
|
|
msgstr "Setze Arbeitsverzeichnis auf Zweig %s zurück\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "a branch of the same name already exists (use --force to override)"
|
|
|
msgstr "Ein Zweig mit diesem Namen existiert bereits (--force zum Erzwingen)"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "marked working directory as branch %s\n"
|
|
|
msgstr "Arbeitsverzeichnis wurde als Zweig %s markiert\n"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"list repository named branches\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" List the repository's named branches, indicating which ones are\n"
|
|
|
" inactive. If -c/--closed is specified, also list branches which have\n"
|
|
|
" been marked closed (see hg commit --close-branch).\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" If -a/--active is specified, only show active branches. A branch\n"
|
|
|
" is considered active if it contains repository heads.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Use the command 'hg update' to switch to an existing branch.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Zeigt alle benannten Zweige des Projektarchiv an\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Listet die benannten Zweige des Projektarchiv auf und zeigt an, welche\n"
|
|
|
" inaktiv sind. Zweige, die durch \"hg commit --close-branch\" "
|
|
|
"geschlossen\n"
|
|
|
" wurden, werden nur mit dem Schalter -c/--closed angezeigt.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Mit der Option -a/--active werden nur aktive Zweige ausgegeben. Ein\n"
|
|
|
" Zweig gilt als aktiv, wenn er echte Köpfe besitzt.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Um auf einen anderen (existierenden) Zweig zu wechseln, siehe 'hg "
|
|
|
"update'.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"create a changegroup file\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Generate a compressed changegroup file collecting changesets not\n"
|
|
|
" known to be in another repository.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" If no destination repository is specified the destination is\n"
|
|
|
" assumed to have all the nodes specified by one or more --base\n"
|
|
|
" parameters. To create a bundle containing all changesets, use\n"
|
|
|
" -a/--all (or --base null).\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" You can change compression method with the -t/--type option.\n"
|
|
|
" The available compression methods are: none, bzip2, and\n"
|
|
|
" gzip (by default, bundles are compressed using bzip2).\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" The bundle file can then be transferred using conventional means\n"
|
|
|
" and applied to another repository with the unbundle or pull\n"
|
|
|
" command. This is useful when direct push and pull are not\n"
|
|
|
" available or when exporting an entire repository is undesirable.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Applying bundles preserves all changeset contents including\n"
|
|
|
" permissions, copy/rename information, and revision history.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Erzeugt eine Datei mit Änderungsgruppen\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Erzeuge eine gepackte Datei der Änderungsgruppen, die alle Änderungs-\n"
|
|
|
" sätze enthält, die in einem anderen Archiv nicht vorhanden sind.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Falls kein Zielarchiv angegeben ist, wird angenommen, dass das Ziel\n"
|
|
|
" alle Knoten enthält, die durch einen oder mehrere --base Parameter\n"
|
|
|
" angegeben wurden. Um ein Bündel aller Änderungssätze zu erzeugen, nutze\n"
|
|
|
" -a/--all (oder --base null).\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Die angewendete Kompressionsmethode kann mit der Option -t/--type\n"
|
|
|
" gewählt werden: none (nicht komprimieren), bzip2 (standard) oder gzip.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Die Bündeldatei kann mit üblichen Mitteln transportiert und auf ein "
|
|
|
"anderes\n"
|
|
|
" Archiv mit dem 'unbundle' oder 'pull'-Befehl angewandt werden.\n"
|
|
|
" Dies ist nützlich wenn ein direktes Schieben oder Herunterladen von\n"
|
|
|
" Änderungen nicht verfügbar ist oder der Export eines kompletten Archivs\n"
|
|
|
" unerwünscht ist.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Die Anwendung von Bündeln bewahrt die Inhalte aller Änderungssätze,\n"
|
|
|
" Berechtigungen, Kopier/Umbennungs-Informationen und die "
|
|
|
"Revisionshistorie.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
msgid "--base is incompatible with specifying a destination"
|
|
|
msgstr "Bei Nutzung von --base kann kein Zielarchiv angegeben werden"
|
|
|
|
|
|
msgid "unknown bundle type specified with --type"
|
|
|
msgstr "Unbekannter Bündeltyp mit --type angegeben"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"output the current or given revision of files\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Print the specified files as they were at the given revision. If\n"
|
|
|
" no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
|
|
|
" or tip if no revision is checked out.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
|
|
|
" given using a format string. The formatting rules are the same as\n"
|
|
|
" for the export command, with the following additions::\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" %s basename of file being printed\n"
|
|
|
" %d dirname of file being printed, or '.' if in repository root\n"
|
|
|
" %p root-relative path name of file being printed\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Gibt den Inhalt von Dateien in der aktuellen oder angegebenen Revision aus\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Gibt die angegebenen Dateien aus, wie sie zur gegebenen Revision waren.\n"
|
|
|
" Wenn keine Revision angegeben wird, wird die Vorgängerversion des\n"
|
|
|
" Arbeitsverzeichnisses genutzt, oder die Spitze, falls keine\n"
|
|
|
" Revision geladen ist.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Die Ausgabe kann in eine Datei erfolgen. In diesem Fall wird der Name\n"
|
|
|
" der Datei mit einem Formatstring vorgegeben. Die Formatierungsregeln "
|
|
|
"sind\n"
|
|
|
" dem 'export'-Befehl analog, mit folgenden Ergänzungen::\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" %s Dateiname der ausgegebenen Datei\n"
|
|
|
" %d Verzeichnisname der Datei oder '.' in der Wurzel des Archivs\n"
|
|
|
" %p Pfad und Dateiname relativ zur Archiv-Wurzel\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"make a copy of an existing repository\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Create a copy of an existing repository in a new directory.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
|
|
|
" basename of the source.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" The location of the source is added to the new repository's\n"
|
|
|
" .hg/hgrc file, as the default to be used for future pulls.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" See 'hg help urls' for valid source format details.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" It is possible to specify an ``ssh://`` URL as the destination, but no\n"
|
|
|
" .hg/hgrc and working directory will be created on the remote side.\n"
|
|
|
" Please see 'hg help urls' for important details about ``ssh://`` URLs.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" If the -U/--noupdate option is specified, the new clone will contain\n"
|
|
|
" only a repository (.hg) and no working copy (the working copy parent\n"
|
|
|
" will be the null changeset). Otherwise, clone will initially check\n"
|
|
|
" out (in order of precedence):\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" a) the changeset, tag or branch specified with -u/--updaterev\n"
|
|
|
" b) the changeset, tag or branch given with the first -r/--rev\n"
|
|
|
" c) the head of the default branch\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Use 'hg clone -u . src dst' to checkout the source repository's\n"
|
|
|
" parent changeset (applicable for local source repositories only).\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" A set of changesets (tags, or branch names) to pull may be specified\n"
|
|
|
" by listing each changeset (tag, or branch name) with -r/--rev.\n"
|
|
|
" If -r/--rev is used, the cloned repository will contain only a subset\n"
|
|
|
" of the changesets of the source repository. Only the set of changesets\n"
|
|
|
" defined by all -r/--rev options (including all their ancestors)\n"
|
|
|
" will be pulled into the destination repository.\n"
|
|
|
" No subsequent changesets (including subsequent tags) will be present\n"
|
|
|
" in the destination.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Using -r/--rev (or 'clone src#rev dest') implies --pull, even for\n"
|
|
|
" local source repositories.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" For efficiency, hardlinks are used for cloning whenever the source\n"
|
|
|
" and destination are on the same filesystem (note this applies only\n"
|
|
|
" to the repository data, not to the checked out files). Some\n"
|
|
|
" filesystems, such as AFS, implement hardlinking incorrectly, but\n"
|
|
|
" do not report errors. In these cases, use the --pull option to\n"
|
|
|
" avoid hardlinking.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" In some cases, you can clone repositories and checked out files\n"
|
|
|
" using full hardlinks with ::\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" $ cp -al REPO REPOCLONE\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" This is the fastest way to clone, but it is not always safe. The\n"
|
|
|
" operation is not atomic (making sure REPO is not modified during\n"
|
|
|
" the operation is up to you) and you have to make sure your editor\n"
|
|
|
" breaks hardlinks (Emacs and most Linux Kernel tools do so). Also,\n"
|
|
|
" this is not compatible with certain extensions that place their\n"
|
|
|
" metadata under the .hg directory, such as mq.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Erzeugt eine Kopie eines bestehenden Projektarchivs\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Kopiert ein bestehendes Projektarchiv in ein neues Verzeichnis.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Wird kein Zielverzeichnis angegeben, wird der Basisname der Quelle "
|
|
|
"genutzt.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Die Adresse der Quelle wird der .hg/hgrc Datei des neuen Archivs\n"
|
|
|
" als Standard für entfernte Aktionen (pull/push) hinzugefügt.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Siehe 'hg help urls' für Details gültiger Quellformate.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Es ist möglich eine ``ssh://`` URL als Ziel anzugeben, aber es werden weder\n"
|
|
|
" .hg/hgrc noch Arbeitsverzeichnis auf der entfernten Seite angelegt.\n"
|
|
|
" Wichtige Details zu URLs mit ``ssh://`` finden sich unter 'hg help urls'.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Wenn der Schalter -U/--noupdate angegeben ist, wird der Klon nur das\n"
|
|
|
" Archiv (.hg-Verzeichnis) aber keine Arbeitskopie enthalten. Der\n"
|
|
|
" Vorgänger dann ist die null-Revision. Ansonsten wird die Arbeitskopie\n"
|
|
|
" aktualisiert auf (die erste zutreffende):\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" a) Revision, Etikett oder Zweig durch -u/--updaterev angegeben\n"
|
|
|
" b) Revision, Etikett oder Zweig durch das erste -r/--rev gegeben\n"
|
|
|
" c) den Kopf des default-Zweigs\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Bei lokalen Quellen kann man mit '-u .' den Vorgänger der Arbeitskopie\n"
|
|
|
" der Quelle im Klon aktualisieren lassen.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Eine Liste von Änderungssätzen (oder Etiketten/Zweignamen) kann durch\n"
|
|
|
" wiederholte Angabe der Option -r/--rev geklont werden. In diesem Fall\n"
|
|
|
" enthält das Ziel nur diese Untermenge von Änderungssätzen der Quelle,\n"
|
|
|
" einschliesslich ihrer Vorgänger. Nachfahren der aufgelisteten\n"
|
|
|
" Änderungssätze (und Etiketten die auf Nachfahren verweisen) werden\n"
|
|
|
" vollständig ausgelassen.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Die Benutzung von -r/--rev (oder 'clone quelle#rev ziel') impliziert\n"
|
|
|
" in jedem Falle --pull, auch bei lokalen Archiven.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Aus Effizienzgründen werden 'hardlinks' für das Klonen genutzt, wann "
|
|
|
"immer\n"
|
|
|
" Quelle und Ziel auf dem selben Dateisystem liegen (dies gilt nur für "
|
|
|
"die\n"
|
|
|
" Daten des Archivs, nicht für die Arbeitskopie). Einige Dateisyteme, wie\n"
|
|
|
" etwa AFS, implementieren 'hardlinks' fehlerhaft, erzeugen dabei aber "
|
|
|
"keine\n"
|
|
|
" Fehlermeldung. In diesen Fällen muss die --pull Option genutzt werden,\n"
|
|
|
" um das Erzeugen von 'hardlinks' zu vermeiden.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" In einigen Fällen können Archiv und Arbeitskopie unter Nutzung\n"
|
|
|
" von 'hardlinks' kopiert werden mit ::\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" $ cp -al REPO REPOCLONE\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Dies ist der schnellste Weg zu klonen, aber nicht immer sicher.\n"
|
|
|
" Diese Operation ist nicht atomar (das Archiv darf während der Operation\n"
|
|
|
" nicht modifiziert wird) und es muss sichergestellt werden, dass der\n"
|
|
|
" genutzte Editor 'hardlinks' auflöst (vim, emacs und die meisten Linux\n"
|
|
|
" Kernel Tools tun dies). Außerdem ist dies inkompatibel mit einigen\n"
|
|
|
" Erweiterungen, die Metadaten unter dem .hg Verzeichnis ablegen, z.B. "
|
|
|
"mq.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
msgid "cannot specify both --noupdate and --updaterev"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Es können nicht gleichzeitig --noupdate und --updaterev angegeben werden"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"commit the specified files or all outstanding changes\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Commit changes to the given files into the repository. Unlike a\n"
|
|
|
" centralized RCS, this operation is a local operation. See hg push\n"
|
|
|
" for a way to actively distribute your changes.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" If a list of files is omitted, all changes reported by \"hg status\"\n"
|
|
|
" will be committed.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" If you are committing the result of a merge, do not provide any\n"
|
|
|
" filenames or -I/-X filters.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" If no commit message is specified, the configured editor is\n"
|
|
|
" started to prompt you for a message.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Übernimmt Änderungen der angegebenen Dateien oder alle ausstehenden "
|
|
|
"Änderungen ins Archiv\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Übernimmt Änderungen der angegebenen Dateien ins Archiv. Anders als\n"
|
|
|
" bei zentralen Versionsverwaltungssystem ist dies eine lokale Operation.\n"
|
|
|
" Vergleiche hg push für Wege zur aktiven Verteilung der Änderungen.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Sollten keine Dateien übergeben werden, werden alle von \"hg status\"\n"
|
|
|
" angezeigten Änderungen Bestandteil der neuen Revision.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Wenn das Ergebnis einer Zusammenführung übernommen werden soll, dürfen\n"
|
|
|
" keine Dateinamen oder -I/-X Filter angegeben werden.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Wenn keine Versionsmeldung mit der Option -m angegeben wird, wird der\n"
|
|
|
" konfigurierte Editor für eine interaktive Eingabe gestartet.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Siehe 'hg help dates' für eine Liste aller gültigen Formate für -d/--"
|
|
|
"date.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
msgid "nothing changed\n"
|
|
|
msgstr "Keine Änderung\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "created new head\n"
|
|
|
msgstr "neuer Kopf erzeugt\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "committed changeset %d:%s\n"
|
|
|
msgstr "Änderungssatz %d erzeugt:%s\n"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"mark files as copied for the next commit\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Mark dest as having copies of source files. If dest is a\n"
|
|
|
" directory, copies are put in that directory. If dest is a file,\n"
|
|
|
" the source must be a single file.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" By default, this command copies the contents of files as they\n"
|
|
|
" exist in the working directory. If invoked with -A/--after, the\n"
|
|
|
" operation is recorded, but no copying is performed.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" This command takes effect with the next commit. To undo a copy\n"
|
|
|
" before that, see hg revert.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Markiert Dateien als Kopien bereits versionierter Dateien\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Markiert das Ziel als Kopie der Quelle, so dass es die Versionshistorie "
|
|
|
"der\n"
|
|
|
" Quelle bis zu diesem Zeitpunkt teilt. Wenn mehrere Quellen angegeben "
|
|
|
"sind,\n"
|
|
|
" muss das Ziel ein Verzeichnis sein.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Normalerweise kopiert dieser Befehl auch den Inhalt der Datei(en) wie "
|
|
|
"sie\n"
|
|
|
" im Arbeitsverzeichnis vorliegt. Existiert das Ziel jedoch schon, so "
|
|
|
"kann\n"
|
|
|
" dieses durch Angabe der Option -A/--after als Kopie nachträglich "
|
|
|
"markiert\n"
|
|
|
" werden.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Die neue Datei wird wie üblich nicht sofort übernommen, sondern "
|
|
|
"existiert\n"
|
|
|
" als lokale Änderung im Arbeitsverzeichnis. Sie kann durch \"hg revert"
|
|
|
"\"\n"
|
|
|
" rückgängig gemacht werden.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
msgid "find the ancestor revision of two revisions in a given index"
|
|
|
msgstr "Finde die Vorgängerversion zweier Revisionen im angegebenen Index"
|
|
|
|
|
|
msgid "There is no Mercurial repository here (.hg not found)"
|
|
|
msgstr "Es gibt hier kein Mercurial-Archiv (.hg nicht vorhanden)"
|
|
|
|
|
|
msgid "either two or three arguments required"
|
|
|
msgstr "Entweder zwei oder drei Parameter angeben"
|
|
|
|
|
|
msgid "returns the completion list associated with the given command"
|
|
|
msgstr "Listet mögliche Befehle zu gegebener Abkürzung auf"
|
|
|
|
|
|
msgid "rebuild the dirstate as it would look like for the given revision"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Markiert aktuellen Status als Änderungen seit gegebener Revision\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Interpretiert das Arbeitsverzeichnis als lokale Änderung seit der "
|
|
|
"gegebenen\n"
|
|
|
" Revision. Die Vorgängerversion ist die gegebene und die Änderungen "
|
|
|
"aller\n"
|
|
|
" Versionen seit dem (oder bis dahin) sind vorgemerkt und können als neue\n"
|
|
|
" Revision (und Kopf) übernommen werden.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
msgid "validate the correctness of the current dirstate"
|
|
|
msgstr "Prüft die Richtigkeit der bisher vorgemerkten Änderungen"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%s in state %s, but not in manifest1\n"
|
|
|
msgstr "%s ist in Status %s, aber nicht in Manifest 1\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%s in state %s, but also in manifest1\n"
|
|
|
msgstr "%s ist in Status %s, aber auch in Manifest 1\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%s in state %s, but not in either manifest\n"
|
|
|
msgstr "%s ist in Status %s, aber in keinem Manifest\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%s in manifest1, but listed as state %s"
|
|
|
msgstr "%s im Manifest 1, aber aufgeführt im Status %s"
|
|
|
|
|
|
msgid ".hg/dirstate inconsistent with current parent's manifest"
|
|
|
msgstr ".hg/dirstate inkonsistent mit dem Manifest des aktuellen Vorgängers"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"show combined config settings from all hgrc files\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" With no arguments, print names and values of all config items.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" With one argument of the form section.name, print just the value\n"
|
|
|
" of that config item.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" With multiple arguments, print names and values of all config\n"
|
|
|
" items with matching section names.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" With --debug, the source (filename and line number) is printed\n"
|
|
|
" for each config item.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Zeigt die kombinierten Konfigurationswerte aller hgrc-Dateien an\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Ohne Argumente werden die Namen und Werte aller Konfigurationseinträge\n"
|
|
|
" angezeigt.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Mit einem Argument der Form sektion.name wird nur der Wert dieses\n"
|
|
|
" Konfigurationseintrages angezeigt.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Mit mehreren Argumenten werden die Namen und Werte aller passenden\n"
|
|
|
" Konfigurationseinträge angezeigt.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Mit dem --debug Schalter wird der Dateiname und die Zeilennummer der\n"
|
|
|
" Definitionsquelle mit jedem Eintrag ausgegeben.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
msgid "only one config item permitted"
|
|
|
msgstr "Nur ein Konfigurationseintrag ist erlaubt"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"manually set the parents of the current working directory\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" This is useful for writing repository conversion tools, but should\n"
|
|
|
" be used with care.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Setzt die Vorgängerversionen des Arbeitsverzeichnisses manuell\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Die kann für externe Konversionswerkzeuge nützlich sein, sollte aber "
|
|
|
"mit\n"
|
|
|
" großer Vorsicht angewendet werden.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
msgid "show the contents of the current dirstate"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Zeigt die interne Repräsentation der aktuellen Änderungen (dirstate) an"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "copy: %s -> %s\n"
|
|
|
msgstr "Kopiere: %s -> %s\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "dump the contents of a data file revision"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "invalid revision identifier %s"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "parse and display a date"
|
|
|
msgstr "Liest ein Datum ein und gibt es wieder aus"
|
|
|
|
|
|
msgid "dump the contents of an index file"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "dump an index DAG as a graphviz dot file"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "test Mercurial installation"
|
|
|
msgstr "Testet die Mercurial Installation"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "Checking encoding (%s)...\n"
|
|
|
msgstr "Prüfe Kodierung (%s)...\n"
|
|
|
|
|
|
msgid " (check that your locale is properly set)\n"
|
|
|
msgstr " (Stelle sicher, dass locale richtig gesetzt ist!)\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "Checking extensions...\n"
|
|
|
msgstr "Prüfe Erweiterungen...\n"
|
|
|
|
|
|
msgid " One or more extensions could not be found"
|
|
|
msgstr " Eine oder mehrere Erweiterungen nicht gefunden"
|
|
|
|
|
|
msgid " (check that you compiled the extensions)\n"
|
|
|
msgstr " (Stelle sicher, dass die Erweiterungen compiliert wurden!)\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "Checking templates...\n"
|
|
|
msgstr "Prüfe Vorlagen...\n"
|
|
|
|
|
|
msgid " (templates seem to have been installed incorrectly)\n"
|
|
|
msgstr "(Vorlagen scheinen falsch installiert worden zu sein)\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "Checking patch...\n"
|
|
|
msgstr "Prüfe patch...\n"
|
|
|
|
|
|
msgid " patch call failed:\n"
|
|
|
msgstr " Aufruf von patch gescheitert:\n"
|
|
|
|
|
|
msgid " unexpected patch output!\n"
|
|
|
msgstr " Unerwartete Ausgabe von patch\n"
|
|
|
|
|
|
msgid " patch test failed!\n"
|
|
|
msgstr " patch Test gescheitert\n"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" (Current patch tool may be incompatible with patch, or misconfigured. "
|
|
|
"Please check your .hgrc file)\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" (Aktuelles patch Werkzeug könnte mit patch inkompatibel or fehlkonfiguriert "
|
|
|
"sein. Prüfe die .hgrc Datei!)\n"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" Internal patcher failure, please report this error to http://mercurial."
|
|
|
"selenic.com/bts/\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Fehlschlag des internen patch Werkzeugs. Bitte melden Sie diesen Fehler bei "
|
|
|
"http://www.selenic.com/mercurial/bts\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "Checking commit editor...\n"
|
|
|
msgstr "Prüfe Editor für Versionsmeldungen...\n"
|
|
|
|
|
|
msgid " No commit editor set and can't find vi in PATH\n"
|
|
|
msgstr " Kein Editor für Versionsmeldungen angegeben und vi nicht im PATH\n"
|
|
|
|
|
|
msgid " (specify a commit editor in your .hgrc file)\n"
|
|
|
msgstr " (Gib einen Editor in der .hgrc Datei an!)\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid " Can't find editor '%s' in PATH\n"
|
|
|
msgstr " Kann Editor '%s' nicht im PATH finden\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "Checking username...\n"
|
|
|
msgstr "Prüfe Benutzernamen...\n"
|
|
|
|
|
|
msgid " (specify a username in your .hgrc file)\n"
|
|
|
msgstr " (Gib einen Benutzernamen in der .hgrc Datei an!)\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "No problems detected\n"
|
|
|
msgstr "Keine Probleme gefunden\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%s problems detected, please check your install!\n"
|
|
|
msgstr "%s Probleme gefunden. Erwäge die obigen Lösungsvorschläge!\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "dump rename information"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%s renamed from %s:%s\n"
|
|
|
msgstr "%s umbenannt von %s:%s\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%s not renamed\n"
|
|
|
msgstr "%s ist nicht unbenannt\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "show how files match on given patterns"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"diff repository (or selected files)\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Show differences between revisions for the specified files.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Differences between files are shown using the unified diff format.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" NOTE: diff may generate unexpected results for merges, as it will\n"
|
|
|
" default to comparing against the working directory's first parent\n"
|
|
|
" changeset if no revisions are specified.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" When two revision arguments are given, then changes are shown\n"
|
|
|
" between those revisions. If only one revision is specified then\n"
|
|
|
" that revision is compared to the working directory, and, when no\n"
|
|
|
" revisions are specified, the working directory files are compared\n"
|
|
|
" to its parent.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Without the -a/--text option, diff will avoid generating diffs of\n"
|
|
|
" files it detects as binary. With -a, diff will generate a diff\n"
|
|
|
" anyway, probably with undesirable results.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
|
|
|
" format. For more information, read 'hg help diffs'.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Zeigt Änderungen des Projektarchiv oder angegebener Dateien an\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Zeigt Unterschiede von Dateien zwischen Revisionen im unified-diff-\n"
|
|
|
" Format an.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" HINWEIS: diff kann bei Zusammenführungen unerwartete Resultate "
|
|
|
"anzeigen,\n"
|
|
|
" da es nur mit einer (der ersten wenn keine Revision angegeben ist)\n"
|
|
|
" Vorgängerversion vergleicht.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Bei Angabe zweier Revisionen als Parameter werden Unterschiede\n"
|
|
|
" zwischen diesen beiden angezeigt. Wenn nur eine Revision angegeben\n"
|
|
|
" wurde, wird diese mit dem Arbeitsverzeichnis verglichen. Sollte keine\n"
|
|
|
" Revision angegeben worden sein, wird das Arbeitsverzeichnis mit der\n"
|
|
|
" Vorgängerversion verglichen.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Ohne die Option -a vermeidet export den Vergleich von binären Dateien.\n"
|
|
|
" Mit -a wird der Vergleich in jedem Fall durchgeführt, wahrscheinlich "
|
|
|
"mit\n"
|
|
|
" unerwünschtem Resultat.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Nutze die Option --git um Vergleiche im git-erweiterten diff-Format zu\n"
|
|
|
" erzeugen. Zur weiteren Information ist \"hg help diff\" "
|
|
|
"aufschlussreich.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"dump the header and diffs for one or more changesets\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Print the changeset header and diffs for one or more revisions.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" The information shown in the changeset header is: author,\n"
|
|
|
" changeset hash, parent(s) and commit comment.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" NOTE: export may generate unexpected diff output for merge\n"
|
|
|
" changesets, as it will compare the merge changeset against its\n"
|
|
|
" first parent only.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
|
|
|
" given using a format string. The formatting rules are as follows::\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" %% literal \"%\" character\n"
|
|
|
" %H changeset hash (40 bytes of hexadecimal)\n"
|
|
|
" %N number of patches being generated\n"
|
|
|
" %R changeset revision number\n"
|
|
|
" %b basename of the exporting repository\n"
|
|
|
" %h short-form changeset hash (12 bytes of hexadecimal)\n"
|
|
|
" %n zero-padded sequence number, starting at 1\n"
|
|
|
" %r zero-padded changeset revision number\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Without the -a/--text option, export will avoid generating diffs\n"
|
|
|
" of files it detects as binary. With -a, export will generate a\n"
|
|
|
" diff anyway, probably with undesirable results.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
|
|
|
" format. See 'hg help diffs' for more information.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" With the --switch-parent option, the diff will be against the\n"
|
|
|
" second parent. It can be useful to review a merge.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Gibt Kopfzeilen und Änderungsverlauf einer oder mehrerer Versionen aus\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Die angezeigten Daten in den Kopfzeilen sind: Autor,\n"
|
|
|
" Änderungssatz-Prüfsumme, Vorgängerversion(en) und Versionsmeldung.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" HINWEIS: export kann bei Zusammenführungen unerwartete Resultate "
|
|
|
"anzeigen,\n"
|
|
|
" da es nur mit der ersten Vorgängerversion vergleicht.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Die Ausgabe kann in eine Datei erfolgen. In diesem Fall wird der Name\n"
|
|
|
" für jede ausgegebene Revision anhand einer Formatangabe erzeugt::\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" %% literales \"%\" Zeichen\n"
|
|
|
" %H Prüfsumme des Änderungssatzes (40 Byte hexadezimal)\n"
|
|
|
" %N Anzahl der generierten Patches\n"
|
|
|
" %R Revisionnummer des Änderungssatzes\n"
|
|
|
" %b Basisname des exportierten Archivs\n"
|
|
|
" %h Kurzform der Prüfsumme des Änderungssatzes (12 Byte hexadezimal)\n"
|
|
|
" %n laufende Nummer mit führenden Nullen, beginnend bei 1\n"
|
|
|
" %r Revisionsnummer mit führenden Nullen\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Ohne die Option -a/--text vermeidet export den Vergleich von binären\n"
|
|
|
" Dateien. Mit -a wird der Vergleich in jedem Fall durchgeführt,\n"
|
|
|
" wahrscheinlich mit unerwünschtem Resultat.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Nutze die Option -g/--git um Vergleiche im git-erweiterten diff-Format\n"
|
|
|
" zu erzeugen. Siehe dazu auch \"hg help diff\".\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Mit dem Schalter --switch-parent kann im Falle einer Zusammenführung\n"
|
|
|
" mit dem zweiten Vorfahren verglichen werden.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
msgid "export requires at least one changeset"
|
|
|
msgstr "export benötigt zumindest eine Versionsangabe"
|
|
|
|
|
|
msgid "exporting patches:\n"
|
|
|
msgstr "Exportiere Patches:\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "exporting patch:\n"
|
|
|
msgstr "Exportiere Patch:\n"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"forget the specified files on the next commit\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Mark the specified files so they will no longer be tracked\n"
|
|
|
" after the next commit.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" This only removes files from the current branch, not from the\n"
|
|
|
" entire project history, and it does not delete them from the\n"
|
|
|
" working directory.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" To undo a forget before the next commit, see hg add.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "no files specified"
|
|
|
msgstr "Keine Dateien angegeben"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "not removing %s: file is already untracked\n"
|
|
|
msgstr "Entferne %s nicht: Datei ist nicht versioniert\n"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"search for a pattern in specified files and revisions\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Search revisions of files for a regular expression.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" This command behaves differently than Unix grep. It only accepts\n"
|
|
|
" Python/Perl regexps. It searches repository history, not the\n"
|
|
|
" working directory. It always prints the revision number in which a\n"
|
|
|
" match appears.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" By default, grep only prints output for the first revision of a\n"
|
|
|
" file in which it finds a match. To get it to print every revision\n"
|
|
|
" that contains a change in match status (\"-\" for a match that\n"
|
|
|
" becomes a non-match, or \"+\" for a non-match that becomes a match),\n"
|
|
|
" use the --all flag.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sucht ein Muster in angegebenen Dateien und Revisionen\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Durchsucht Dateien in der Versionshistorie nach einem gegebenen Muster.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Dieser Befehl unterscheidet sich von Unix grep, da es Reguläre "
|
|
|
"Ausdrücke\n"
|
|
|
" in Python/Perl Format erwartet und ausserdem nur die übernommenen "
|
|
|
"Revisionen\n"
|
|
|
" im Archiv durchsucht, nicht jedoch das Arbeitsverzeichnis.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Standardmäßig gibt grep den Dateinamen und die jüngste Revision einer "
|
|
|
"Datei\n"
|
|
|
" aus, die das Suchmuster enthält. Mit der Option --all werden "
|
|
|
"stattdessen\n"
|
|
|
" alle Revisionen ausgegeben, in der das Muster hinzugefügt (\"+\") oder\n"
|
|
|
" entfernt (\"-\") wurde.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "grep: invalid match pattern: %s\n"
|
|
|
msgstr "grep: Ungültiges Suchmuster: %s\n"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"show current repository heads or show branch heads\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" With no arguments, show all repository head changesets.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Repository \"heads\" are changesets with no child changesets. They are\n"
|
|
|
" where development generally takes place and are the usual targets\n"
|
|
|
" for update and merge operations.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" If one or more REV is given, the \"branch heads\" will be shown for\n"
|
|
|
" the named branch associated with the specified changeset(s).\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Branch heads are changesets on a named branch with no descendants on\n"
|
|
|
" the same branch. A branch head could be a \"true\" (repository) head,\n"
|
|
|
" or it could be the last changeset on that branch before it was\n"
|
|
|
" merged into another branch, or it could be the last changeset on the\n"
|
|
|
" branch before a new branch was created. If none of the branch heads\n"
|
|
|
" are true heads, the branch is considered inactive.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" If -c/--closed is specified, also show branch heads marked closed\n"
|
|
|
" (see hg commit --close-branch).\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" If STARTREV is specified, only those heads that are descendants of\n"
|
|
|
" STARTREV will be displayed.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Zeigt die Köpfe des Archivs oder von Entwicklungszweigen\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Ohne Argumente werden alle Köpfe des Archivs angezeigt.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Archivköpfe sind Revisionen, die keine Kinder haben. Typischerweise "
|
|
|
"geht\n"
|
|
|
" die Entwicklung hier weiter und die Köpfe sind häufig Ziel von\n"
|
|
|
" Aktualisierungen und Zusammenführungen.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Wenn eine oder mehrere REV Argumente gegeben sind, werden die Köpfe von\n"
|
|
|
" den benannten Zweigen dieser Revisionen angezeigt. Der Name des Zweigs\n"
|
|
|
" wird auch das Zweigetikett der Revision genannt.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Zweigköpfe sind Revisionen eines bestimmten Zweigs, die keine Kinder\n"
|
|
|
" im selben Zweig besitzen. Dies kann ein \"echter\" Kopf sein, oder die\n"
|
|
|
" letzte Revision bevor ein neuer Zweig erstellt wurde. Falls kein Kopf\n"
|
|
|
" eines Zweigs ein echter Kopf ist, gilt der Zweig als inaktiv. Zweige\n"
|
|
|
" die mit dem Übernahmeoption \"--close-branch\" geschlossen wurden,\n"
|
|
|
" werden nur mit dem -c/--closed Schalter angezeigt.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Bei Angabe einer STARTREV werden nur solche Köpfe (oder Zweigköpfe)\n"
|
|
|
" angezeigt, die Nachfahren der gegebenen Revision sind.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
msgid "you must specify a branch to use --closed"
|
|
|
msgstr "für --closed muss ein Zweig angegeben sein"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "no open branch heads on branch %s\n"
|
|
|
msgstr "Keine offenen Zweigköpfe auf Zweig %s\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "no changes on branch %s containing %s are reachable from %s\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Keine Änderungen auf dem Zweig %s, die %s enthalten, sind von %s erreichbar\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "no changes on branch %s are reachable from %s\n"
|
|
|
msgstr "Keine Änderungen auf dem Zweig %s sind von %s erreichbar\n"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"show help for a given topic or a help overview\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" With no arguments, print a list of commands with short help messages.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Given a topic, extension, or command name, print help for that\n"
|
|
|
" topic."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Zeigt die Hilfe für ein gegebenes Thema oder eine Hilfsübersicht\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Ohne Parameter wird eine Liste aller Befehle mit Kurzhilfe angezeigt.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Bei Angabe eines Themas, einer Erweiterung oder eines Befehls wird\n"
|
|
|
" detaillierte Hilfe zu diesem Thema angezeigt."
|
|
|
|
|
|
msgid "global options:"
|
|
|
msgstr "Globale Optionen:"
|
|
|
|
|
|
msgid "use \"hg help\" for the full list of commands"
|
|
|
msgstr "Nutze \"hg help\" für eine Liste aller Befehle"
|
|
|
|
|
|
msgid "use \"hg help\" for the full list of commands or \"hg -v\" for details"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nutze \"hg help\" für eine Liste aller Befehle oder \"hg -v\" für Details"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "use \"hg -v help%s\" to show aliases and global options"
|
|
|
msgstr "Nutze \"hg -v help%s\" um Aliase und globale Optionen anzuzeigen"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "use \"hg -v help %s\" to show global options"
|
|
|
msgstr "Nutze \"hg -v help %s\" um globale Optionen anzuzeigen"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"list of commands:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Liste der Befehle:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"aliases: %s\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Aliase: %s\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "(no help text available)"
|
|
|
msgstr "(keine Hilfe verfügbar)"
|
|
|
|
|
|
msgid "options:\n"
|
|
|
msgstr "Optionen:\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "no commands defined\n"
|
|
|
msgstr "keine Befehle definiert\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "no help text available"
|
|
|
msgstr "keine Hilfe verfügbar"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%s extension - %s\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%s Erweiterung - %s\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "Mercurial Distributed SCM\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"basic commands:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Grundlegende Befehle:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "enabled extensions:"
|
|
|
msgstr "Aktive Erweiterungen:"
|
|
|
|
|
|
msgid "DEPRECATED"
|
|
|
msgstr "VERALTET"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"additional help topics:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Zusätzliche Hilfethemen:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"identify the working copy or specified revision\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" With no revision, print a summary of the current state of the\n"
|
|
|
" repository.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Specifying a path to a repository root or Mercurial bundle will\n"
|
|
|
" cause lookup to operate on that repository/bundle.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" This summary identifies the repository state using one or two\n"
|
|
|
" parent hash identifiers, followed by a \"+\" if there are\n"
|
|
|
" uncommitted changes in the working directory, a list of tags for\n"
|
|
|
" this revision and a branch name for non-default branches.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Beschreibt die Arbeitskopie oder die angegebene Revision\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Ohne Revision wird eine Zusammenfassung des aktuellen Status des\n"
|
|
|
" Projektarchivs angezeigt.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Mit einem Pfad auf ein Projektverzeichnis oder ein Bündel wird eine\n"
|
|
|
" Abfrage auf dies andere Archiv/Bündel ausgeführt.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Die Zusammenfassung beschreibt den Zustand des Projektarchivs unter\n"
|
|
|
" Nutzung von ein oder zwei Prüfsummenbezeichnern, gefolgt von einem \"+"
|
|
|
"\"\n"
|
|
|
" falls unversionierte Änderungen im Arbeitsverzeichnis vorliegen. Zudem\n"
|
|
|
" werden eine Liste von Tags dieser Revision ausgegeben und der Zweigname\n"
|
|
|
" falls nicht der 'default'-Zweig vorliegt.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"import an ordered set of patches\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Import a list of patches and commit them individually (unless\n"
|
|
|
" --no-commit is specified).\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" If there are outstanding changes in the working directory, import\n"
|
|
|
" will abort unless given the -f/--force flag.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" You can import a patch straight from a mail message. Even patches\n"
|
|
|
" as attachments work (to use the body part, it must have type\n"
|
|
|
" text/plain or text/x-patch). From and Subject headers of email\n"
|
|
|
" message are used as default committer and commit message. All\n"
|
|
|
" text/plain body parts before first diff are added to commit\n"
|
|
|
" message.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" If the imported patch was generated by hg export, user and\n"
|
|
|
" description from patch override values from message headers and\n"
|
|
|
" body. Values given on command line with -m/--message and -u/--user\n"
|
|
|
" override these.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" If --exact is specified, import will set the working directory to\n"
|
|
|
" the parent of each patch before applying it, and will abort if the\n"
|
|
|
" resulting changeset has a different ID than the one recorded in\n"
|
|
|
" the patch. This may happen due to character set problems or other\n"
|
|
|
" deficiencies in the text patch format.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" With -s/--similarity, hg will attempt to discover renames and\n"
|
|
|
" copies in the patch in the same way as 'addremove'.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" To read a patch from standard input, use \"-\" as the patch name. If\n"
|
|
|
" a URL is specified, the patch will be downloaded from it.\n"
|
|
|
" See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Importiert eine Liste von Patches\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Wendet die angegebenen Patches nacheinander an und übernimmt die "
|
|
|
"Änderungen\n"
|
|
|
" ins Archiv (es sei denn die Option --no-commit ist angegeben).\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Falls aktuell lokale Änderungen im Arbeitsverzeichnis vorliegen, bricht\n"
|
|
|
" der Befehl ohne die Option -f/--force ab.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Patches können direkt aus Emails importiert werden, sogar wenn sie in\n"
|
|
|
" einem Anhang (Mime Typ text/plain oder text/x-patch) vorliegen. Die\n"
|
|
|
" Absender- und Betreffszeile, sowie alle text/plain Abschnitte vor dem "
|
|
|
"Patch\n"
|
|
|
" werden als Benutzername bzw. Versionsmeldung bei der Übernahme "
|
|
|
"verwendet.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Falls der einzulesende Patch von \"hg export\" erzeugt wurde, werden\n"
|
|
|
" Benutzername und Versionsmeldung aus dem Patch und nicht aus der Email\n"
|
|
|
" verwendet. Die Optionen -m/--message und -u/--user überschreiben aber\n"
|
|
|
" auch diese Angaben.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Mit der Option --exact wird das Arbeitsverzeichnis vor jedem Patch auf\n"
|
|
|
" dessen Vorgängerversion gebracht. Nach Anwendung wird geprüft, ob der\n"
|
|
|
" neue Änderungssatz die gleiche Prüfsumme aufweist, wie der Patch. Falls\n"
|
|
|
" dies nicht so ist (im Falle von inkompatiblen Zeichensätzen oder "
|
|
|
"anderen\n"
|
|
|
" Problemen mit dem Patch Format), wird die Operation abgebrochen.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Mit der Option -s/--similarity werden Umbenennungen und Kopien auf\n"
|
|
|
" gleiche Weise wie mit dem Befehl \"hg addremove\" erkannt.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Um einen Patch von der Standardeingabe zu lesen, kann der Dateiname \"-"
|
|
|
"\"\n"
|
|
|
" verwendet werden. Falls eine URL angegeben ist, wird der Patch von dort\n"
|
|
|
" heruntergeladen. Siehe 'hg help dates' für eine Liste aller gültigen\n"
|
|
|
" Formate für -d/--date.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
msgid "applying patch from stdin\n"
|
|
|
msgstr "Wende Patch von der Standardeingabe an\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "no diffs found"
|
|
|
msgstr "Keine Diffs gefunden"
|
|
|
|
|
|
msgid "not a Mercurial patch"
|
|
|
msgstr "Kein Mercurial Patch"
|
|
|
|
|
|
msgid "patch is damaged or loses information"
|
|
|
msgstr "Prüfsumme stimmt nicht überein: Patch korrumpiert"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"show new changesets found in source\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Show new changesets found in the specified path/URL or the default\n"
|
|
|
" pull location. These are the changesets that would have been pulled\n"
|
|
|
" if a pull at the time you issued this command.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" For remote repository, using --bundle avoids downloading the\n"
|
|
|
" changesets twice if the incoming is followed by a pull.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" See pull for valid source format details.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Zeigt neue Revisionen in einer externen Quelle an\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Zeigt alle neuen Änderungen an, die durch ein \"hg pull\" vom \n"
|
|
|
" angegebenen Pfad/URL oder dem 'default'-Pfad geholt werden würden.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Für entfernte Archive sorgt die Option --bundle dafür, dass die "
|
|
|
"Änderungen\n"
|
|
|
" bei einem folgenden \"hg pull\" nicht ein zweites Mal geholt werden.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Siehe \"hg help pull\" für gültige Angaben für die Quelle.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"create a new repository in the given directory\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Initialize a new repository in the given directory. If the given\n"
|
|
|
" directory does not exist, it will be created.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" If no directory is given, the current directory is used.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" It is possible to specify an ``ssh://`` URL as the destination.\n"
|
|
|
" See 'hg help urls' for more information.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Erzeugt ein neues Projektarchiv im angegebenen Verzeichnis\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Initialisiert ein neues Archiv im angegebenen Verzeichnis. Sollte das\n"
|
|
|
" angegebene Verzeichnis nicht existieren, wird es angelegt.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Ist kein Zielverzeichnis angegeben, wird das aktuelle genutzt.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Es ist möglich eine ``ssh://`` URL als Ziel anzugeben.\n"
|
|
|
" Siehe 'hg help urls' für mehr Informationen.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"locate files matching specific patterns\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Print files under Mercurial control in the working directory whose\n"
|
|
|
" names match the given patterns.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" By default, this command searches all directories in the working\n"
|
|
|
" directory. To search just the current directory and its\n"
|
|
|
" subdirectories, use \"--include .\".\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" If no patterns are given to match, this command prints the names\n"
|
|
|
" of all files under Mercurial control in the working directory.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" If you want to feed the output of this command into the \"xargs\"\n"
|
|
|
" command, use the -0 option to both this command and \"xargs\". This\n"
|
|
|
" will avoid the problem of \"xargs\" treating single filenames that\n"
|
|
|
" contain whitespace as multiple filenames.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Suche Dateien mit bestimmtem Namen\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Gibt alle Dateien im Projektarchiv aus, deren Namen auf ein angegebenes\n"
|
|
|
" Muster passen.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Standardmäßig wird das gesamte Archiv durchsucht. Um die Suche auf das\n"
|
|
|
" aktuelle Verzeichnis und Unterverzeichnisse zu begrenzen, verwende\n"
|
|
|
" \"--include .\".\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Ohne angegebenes Suchmuster werden alle Dateinamen ausgegeben.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Um die Ausgabe besser in Verbindung mit \"xargs\" verwenden zu können,\n"
|
|
|
" sollte die Option \"-0\" (Null) in beiden Befehle angegeben werden.\n"
|
|
|
" Dadurch werden die Dateinamen mit einem Null-Byte getrennt, was "
|
|
|
"Probleme\n"
|
|
|
" mit Leerzeichen in Dateinamen vermeidet.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"show revision history of entire repository or files\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Print the revision history of the specified files or the entire\n"
|
|
|
" project.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" File history is shown without following rename or copy history of\n"
|
|
|
" files. Use -f/--follow with a filename to follow history across\n"
|
|
|
" renames and copies. --follow without a filename will only show\n"
|
|
|
" ancestors or descendants of the starting revision. --follow-first\n"
|
|
|
" only follows the first parent of merge revisions.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" If no revision range is specified, the default is tip:0 unless\n"
|
|
|
" --follow is set, in which case the working directory parent is\n"
|
|
|
" used as the starting revision.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" By default this command prints revision number and changeset id,\n"
|
|
|
" tags, non-trivial parents, user, date and time, and a summary for\n"
|
|
|
" each commit. When the -v/--verbose switch is used, the list of\n"
|
|
|
" changed files and full commit message are shown.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" NOTE: log -p/--patch may generate unexpected diff output for merge\n"
|
|
|
" changesets, as it will only compare the merge changeset against\n"
|
|
|
" its first parent. Also, only files different from BOTH parents\n"
|
|
|
" will appear in files:.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Zeigt die Revisionshistorie des Archivs oder von Dateien an\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Gibt die Revisionshistorie der angegeben Dateien oder des ganzen\n"
|
|
|
" Projektes aus.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Die Dateihistorie wird angezeigt ohne der Umbenennungs- oder Kopier-\n"
|
|
|
" historie zu folgen. Bei Angabe von -f/--follow mit einem Dateinamen\n"
|
|
|
" wird die Historie über Kopien und Umbenennungen hinweg verfolgt.\n"
|
|
|
" --follow ohne Dateinamen wird nur Vorläufer und Nachfolger ab der\n"
|
|
|
" Startrevision anzeigen. --follow-first folgt nur dem ersten Vorgänger\n"
|
|
|
" einer Zusammenführungsversion.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Solle kein Revisionsbereich angegeben sein, wird tip:0 angenommen, "
|
|
|
"außer\n"
|
|
|
" --follow wurde angegeben. In diesem Fall wird die Vorgängerversion des\n"
|
|
|
" Arbeitsverzeichnis als Startversion genommen.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Siehe 'hg help dates' für eine Liste gültiger Formate für -d/--date.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Standardmäßig wird folgendes ausgegeben: Änderungssatz-Id und\n"
|
|
|
" Prüfsumme, Marken, nicht triviale Vorgängerversionen, Nutzer,\n"
|
|
|
" Datum und Zeit und eine Zusammenfassung für jede Version. Bei Angabe\n"
|
|
|
" des -v/--verbose Schalters, wird eine Liste aller geänderten Dateien\n"
|
|
|
" und die komplette Versionsmeldung angezeigt.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" HINWEIS: log -p/--patch kann ein unerwartetes Diff für "
|
|
|
"Zusammenführungen\n"
|
|
|
" erzeugen, da es standardmäßig die Zusammenführungsversion mit der "
|
|
|
"ersten\n"
|
|
|
" Vorgängerversion vergleicht. Auch in der Dateiliste werden nur Dateien\n"
|
|
|
" berücksichtigt, die zu BEIDEN Vorgängernversionen verschieden sind.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"output the current or given revision of the project manifest\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Print a list of version controlled files for the given revision.\n"
|
|
|
" If no revision is given, the first parent of the working directory\n"
|
|
|
" is used, or the null revision if no revision is checked out.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" With -v, print file permissions, symlink and executable bits.\n"
|
|
|
" With --debug, print file revision hashes.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Gibt das Manifest der angegebenen oder aktuellen Revision aus.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Gibt eine Liste aller Dateien unter Versionskontrolle für die "
|
|
|
"angegebene\n"
|
|
|
" Revision aus. Wenn keine Revision angegeben wird, wird die erste\n"
|
|
|
" Vorgängerversion des Arbeitsverzeichnis genutzt oder die Spitze (tip)\n"
|
|
|
" falls keine Revision ausgecheckt ist.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Mit dem Schalter -v werden zusätzlich zum Dateinamen auch die Rechte "
|
|
|
"und\n"
|
|
|
" der Dateityp (Verknüpfung/ausführbar) ausgegeben; mit --debug auch noch\n"
|
|
|
" die Prüfsumme.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"merge working directory with another revision\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" The current working directory is updated with all changes made in\n"
|
|
|
" the requested revision since the last common predecessor revision.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Files that changed between either parent are marked as changed for\n"
|
|
|
" the next commit and a commit must be performed before any further\n"
|
|
|
" updates to the repository are allowed. The next commit will have\n"
|
|
|
" two parents.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" If no revision is specified, the working directory's parent is a\n"
|
|
|
" head revision, and the current branch contains exactly one other\n"
|
|
|
" head, the other head is merged with by default. Otherwise, an\n"
|
|
|
" explicit revision with which to merge with must be provided.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Führt das Arbeitsverzeichnis mit einer anderen Revision zusammen\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Wendet die Änderungen der angegebenen Revision (seit einem gemeinsamen\n"
|
|
|
" Vorfahr) im Arbeitsverzeichnis an.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Dateien, die in sich in einer der beiden Vorgängerversionen änderten\n"
|
|
|
" werden als verändert markiert und es muss 'hg commit' ausgeführt bevor\n"
|
|
|
" weitere Änderungen durchgeführt werden dürfen. Nach dem Übernehmen hat\n"
|
|
|
" die neue Revision zwei Vorfahren.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Wenn keine Revision angegeben wird und der Vorgänger des Arbeits-\n"
|
|
|
" verzeichnisses eine Kopfversion eines Zweiges mit genau zwei Köpfen "
|
|
|
"ist,\n"
|
|
|
" dann wird der andere Kopf für die Zusammenführung verwendet.\n"
|
|
|
" Bei mehr oder weniger als zwei Köpfen im Zweig muss eine andere "
|
|
|
"Revision\n"
|
|
|
" explizit angegeben werden.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "branch '%s' has %d heads - please merge with an explicit rev"
|
|
|
msgstr "Zweig '%s' hat %d Köpfe - Bitte wähle eine explizite Revision"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "branch '%s' has one head - please merge with an explicit rev"
|
|
|
msgstr "Zweig '%s' hat einen Kopf - Bitte wähle eine explizite Revision"
|
|
|
|
|
|
msgid "there is nothing to merge"
|
|
|
msgstr "Es gibt nichts zum Zusammenführen"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%s - use \"hg update\" instead"
|
|
|
msgstr "%s - Nutze \"hg update\" stattdessen"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"working dir not at a head rev - use \"hg update\" or merge with an explicit "
|
|
|
"rev"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Arbeitsverzeichnis ist keine Kopfversion - Nutze \"hg update\" oder gib eine "
|
|
|
"explizite Revision an"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"show changesets not found in destination\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Show changesets not found in the specified destination repository\n"
|
|
|
" or the default push location. These are the changesets that would\n"
|
|
|
" be pushed if a push was requested.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" See pull for valid destination format details.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Zeigt Änderungssätze, die nicht im Zielarchiv sind\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Zeigt alle Änderungssätze des lokalen Archivs, die nicht im angegebenen\n"
|
|
|
" Zielarchiv oder dem Standardziel vorhanden sind. Dies sind genau jene,\n"
|
|
|
" die durch ein 'hg push' übertragen werden würden.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Siehe Hilfe zu 'pull' für das Format der Zieladresse.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"show the parents of the working directory or revision\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Print the working directory's parent revisions. If a revision is\n"
|
|
|
" given via -r/--rev, the parent of that revision will be printed.\n"
|
|
|
" If a file argument is given, the revision in which the file was\n"
|
|
|
" last changed (before the working directory revision or the\n"
|
|
|
" argument to --rev if given) is printed.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Zeigt die Vorgänger des Arbeitsverzeichnisses oder einer Revision\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Gibt die Vorgängerversion(en) des Arbeitsverzeichnisses aus. Bei\n"
|
|
|
" Angabe einer Revision via -r/--rev, werden die Vorgänger dieser\n"
|
|
|
" Version ausgegeben. Bei Angabe einer Datei wird die Version\n"
|
|
|
" ausgegeben, in der diese Datei zuletzt geändert wurde (noch vor der\n"
|
|
|
" Version des Arbeitsverzeichnisses oder dem Argument zu --rev falls\n"
|
|
|
" angegeben).\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
msgid "can only specify an explicit filename"
|
|
|
msgstr "Ein expliziter Dateiname muss angegeben werden"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "'%s' not found in manifest!"
|
|
|
msgstr "'%s' nicht im Manifest gefunden!"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"show aliases for remote repositories\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Show definition of symbolic path name NAME. If no name is given,\n"
|
|
|
" show definition of all available names.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Path names are defined in the [paths] section of /etc/mercurial/hgrc\n"
|
|
|
" and $HOME/.hgrc. If run inside a repository, .hg/hgrc is used, too.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" See 'hg help urls' for more information.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Zeigt Adresse für Aliasnamen von entfernten Projektarchiven an\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Zeigt die Adressdefinition des Kurznamens NAME an. Wenn kein Name "
|
|
|
"gegeben\n"
|
|
|
" ist, werden alle Alias-Definitionen angezeigt.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Kurznamen für entfernte Archive werden im Abschnitt [paths] der Dateien\n"
|
|
|
" /etc/mercurial/hgrc und $HOME/.hgrc definiert. Wenn der Befehl in einem\n"
|
|
|
" Projektarchiv ausgeführt wird, wird auch die .hg/hgrc durchsucht.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Siehe auch 'hg help urls' für das Format von Adressangaben.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
msgid "not found!\n"
|
|
|
msgstr "nicht gefunden!\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "not updating, since new heads added\n"
|
|
|
msgstr "Aktualisierung nicht durchgeführt, da neue Köpfe hinzugefügt wurden\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "(run 'hg heads' to see heads, 'hg merge' to merge)\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"(\"hg heads\" zeigt alle Köpfe, nutze \"hg merge\" um sie zusammenzuführen)\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "(run 'hg update' to get a working copy)\n"
|
|
|
msgstr "(führe \"hg update\" aus, um ein Arbeitsverzeichnis zu erstellen)\n"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"pull changes from the specified source\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Pull changes from a remote repository to a local one.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" This finds all changes from the repository at the specified path\n"
|
|
|
" or URL and adds them to a local repository (the current one unless\n"
|
|
|
" -R is specified). By default, this does not update the copy of the\n"
|
|
|
" project in the working directory.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Use hg incoming if you want to see what would have been added by a\n"
|
|
|
" pull at the time you issued this command. If you then decide to\n"
|
|
|
" added those changes to the repository, you should use pull -r X\n"
|
|
|
" where X is the last changeset listed by hg incoming.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" If SOURCE is omitted, the 'default' path will be used.\n"
|
|
|
" See 'hg help urls' for more information.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Holt Änderungen aus dem angegebenen Projektarchiv\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Überträgt Änderungen aus einem entfernten Archiv in das lokale.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Dabei werden alle Änderungen vom Archiv am angegebenen Pfad oder\n"
|
|
|
" URL gesucht und dem lokalen Archiv hinzugefügt. Standardmäßig\n"
|
|
|
" wird die Kopie des Projektes im Arbeitsverzeichnis nicht aktualisiert.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Um zu sehen, was beim nächsten 'pull' geholt würde, ohne dem Archiv\n"
|
|
|
" tatsächlich Änderungen hinzuzufügen, nutze \"hg incoming\". Wenn diese\n"
|
|
|
" dann hinzugefügt werden sollen, kann man mit \"pull -r X\" als X der\n"
|
|
|
" letzte von incoming gezeigte Änderungssatz angegeben werden.\n"
|
|
|
" Ohne Angabe der QUELLE wird standardmäßig der 'default'-Pfad genutzt.\n"
|
|
|
" Siehe Hilfe zu 'paths' zu Pfad-Kurznamen und 'urls' für erlaubte\n"
|
|
|
" Formate für die Quellangabe.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"push changes to the specified destination\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Push changes from the local repository to the given destination.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" This is the symmetrical operation for pull. It moves changes from\n"
|
|
|
" the current repository to a different one. If the destination is\n"
|
|
|
" local this is identical to a pull in that directory from the\n"
|
|
|
" current one.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" By default, push will refuse to run if it detects the result would\n"
|
|
|
" increase the number of remote heads. This generally indicates the\n"
|
|
|
" user forgot to pull and merge before pushing.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" If -r/--rev is used, the named revision and all its ancestors will\n"
|
|
|
" be pushed to the remote repository.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Please see 'hg help urls' for important details about ``ssh://``\n"
|
|
|
" URLs. If DESTINATION is omitted, a default path will be used.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Überträgt lokale Änderungen in das angegebene Ziel\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Dies ist das Gegenteil der 'pull' Operation. Die lokalen Änderungen\n"
|
|
|
" des aktuellen Archivs werden in ein anderes übertragen. Bei lokalem\n"
|
|
|
" Ziel ist diese Aktion identisch zu einem 'hg pull' von diesem Archiv "
|
|
|
"zum\n"
|
|
|
" aktuellen.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Im Regelfall wird \"hg push\" die Ausführung verweigern, wenn das\n"
|
|
|
" Resultat die Anzahl der Kopfversionen im entfernten Archiv erhöht, da\n"
|
|
|
" dies normalerweise bedeutet, dass der Nutzer vergessen hat vor der\n"
|
|
|
" Übertragung die entfernten Änderungen zu holen und zusammenzuführen.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Bei Nutzung von -r/--rev wird die benannte Revision mit allen "
|
|
|
"Vorgängern\n"
|
|
|
" in das entfernte Archiv übertragen.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Für wichtige Details zu ``ssh://``-URLS kann die URL-Hilfe zu Rate gezogen\n"
|
|
|
" werden. Beim Weglassen des ZIELs wird standardmäßig der 'default'-Pfad\n"
|
|
|
" genutzt. Weitere Hilfe gibt unter 'hg help urls'.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "pushing to %s\n"
|
|
|
msgstr "Übertrage nach %s\n"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"roll back an interrupted transaction\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Recover from an interrupted commit or pull.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" This command tries to fix the repository status after an\n"
|
|
|
" interrupted operation. It should only be necessary when Mercurial\n"
|
|
|
" suggests it.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Setzt eine unterbrochene Transaktion zurück\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Setzt ein unterbrochenes Übernehmen (commit) oder Abholen (pull) "
|
|
|
"zurück.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Der ungültige Status durch die Unterbrechung wird repariert. Dies "
|
|
|
"sollte\n"
|
|
|
" nur dann nötig sein, wenn eine Meldung von Mercurial es vorschlägt.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"remove the specified files on the next commit\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Schedule the indicated files for removal from the repository.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" This only removes files from the current branch, not from the\n"
|
|
|
" entire project history. -A/--after can be used to remove only\n"
|
|
|
" files that have already been deleted, -f/--force can be used to\n"
|
|
|
" force deletion, and -Af can be used to remove files from the next\n"
|
|
|
" revision without deleting them from the working directory.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" The following table details the behavior of remove for different\n"
|
|
|
" file states (columns) and option combinations (rows). The file\n"
|
|
|
" states are Added [A], Clean [C], Modified [M] and Missing [!] (as\n"
|
|
|
" reported by hg status). The actions are Warn, Remove (from branch)\n"
|
|
|
" and Delete (from disk)::\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" A C M !\n"
|
|
|
" none W RD W R\n"
|
|
|
" -f R RD RD R\n"
|
|
|
" -A W W W R\n"
|
|
|
" -Af R R R R\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" This command schedules the files to be removed at the next commit.\n"
|
|
|
" To undo a remove before that, see hg revert.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Entfernt die angegebenen Dateien in der nächsten Version\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Merkt die benannten Dateien für die Entfernung aus dem Archiv vor.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Dabei werden nur Dateien aus dem aktuellen Zweig gelöscht, nicht aus\n"
|
|
|
" der gesamten Projekthistorie. Option -A/--after kann genutzt werden,\n"
|
|
|
" um Dateien zu entfernen, die bereits gelöscht wurden, -f/--force kann\n"
|
|
|
" genutzt werden, um die Löschung zu erzwingen. -Af entfernt Dateien aus\n"
|
|
|
" der nächsten Revision, ohne sie zu löschen\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Die folgende Tabelle beschreibt detailliert das Verhalten von 'remove'\n"
|
|
|
" für unterschiedliche Dateizustände (Spalten) und Optionskombinationen\n"
|
|
|
" (Reihen). Die Dateizustände sind Hinzugefügt (A), Unverändert (C),\n"
|
|
|
" Verändert (M) und Fehlend (!) (wie von 'hg status' angezeigt). Die\n"
|
|
|
" Aktionen sind Warnen, Entfernen (aus dem Zweig) und Löschen\n"
|
|
|
" (von der Festplatte)::\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" A C M !\n"
|
|
|
" keine W EL W E\n"
|
|
|
" -f E EL EL E\n"
|
|
|
" -A W W W E\n"
|
|
|
" -Af E E E E\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Die Dateien werden im Projektarchiv beim nächsten Übernehmen (commit)\n"
|
|
|
" entfernt. Um diese Aktion vorher rückgängig zu machen, siehe 'hg "
|
|
|
"revert'.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "not removing %s: file is untracked\n"
|
|
|
msgstr "Entferne %s nicht: Datei ist nicht versioniert\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "not removing %s: file %s (use -f to force removal)\n"
|
|
|
msgstr "Entferne nicht %s: Datei %s (Nutze -f um Entfernung zu erzwingen)\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "still exists"
|
|
|
msgstr "Existiert immer noch"
|
|
|
|
|
|
msgid "is modified"
|
|
|
msgstr "Ist modifiziert"
|
|
|
|
|
|
msgid "has been marked for add"
|
|
|
msgstr "Wurde als hinzugefügt markiert"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"rename files; equivalent of copy + remove\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Mark dest as copies of sources; mark sources for deletion. If dest\n"
|
|
|
" is a directory, copies are put in that directory. If dest is a\n"
|
|
|
" file, there can only be one source.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" By default, this command copies the contents of files as they\n"
|
|
|
" exist in the working directory. If invoked with -A/--after, the\n"
|
|
|
" operation is recorded, but no copying is performed.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" This command takes effect at the next commit. To undo a rename\n"
|
|
|
" before that, see hg revert.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Benennt Dateien um; äquivalent zu \"copy\" und \"remove\"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Erstellt das Ziel als neue Datei mit der Versionshistorie der Quelle.\n"
|
|
|
" Die Quelle wird ausserdem als gelöscht markiert. Wenn mehrere Quellen\n"
|
|
|
" angegeben sind, muss das Ziel ein Verzeichnis sein.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Normalerweise kopiert dieser Befehl auch den Inhalt der Datei wie sie\n"
|
|
|
" im Arbeitsverzeichnis vorliegt. Existiert das Ziel jedoch schon, so "
|
|
|
"kann\n"
|
|
|
" dieses durch Angabe der Option --after/-A als Kopie nachträglich "
|
|
|
"markiert\n"
|
|
|
" werden.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Die neue Datei wird wie üblich nicht sofort übernommen, sondern "
|
|
|
"existiert\n"
|
|
|
" als lokale Änderung im Arbeitsverzeichnis. Die Umbenennung kann durch\n"
|
|
|
" \"hg revert\" rückgängig gemacht werden.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"retry file merges from a merge or update\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" This command can cleanly retry unresolved file merges using file\n"
|
|
|
" revisions preserved from the last update or merge.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" If a conflict is resolved manually, please note that the changes\n"
|
|
|
" will be overwritten if the merge is retried with resolve. The\n"
|
|
|
" -m/--mark switch should be used to mark the file as resolved.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" You can specify a set of files to operate on, or use the -a/-all\n"
|
|
|
" switch to select all unresolved files.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" This command also allows listing resolved files and manually\n"
|
|
|
" indicating whether or not files are resolved. All files must be\n"
|
|
|
" marked as resolved before a commit is permitted.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" The codes used to show the status of files are::\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" U = unresolved\n"
|
|
|
" R = resolved\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Wiederholt eine Dateizusammenführung oder Aktualisierung\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Der Prozess, zwei Versionen automatisch zusammenzuführen (nach "
|
|
|
"expliziter\n"
|
|
|
" Zusammenführung oder nach Aktualisierung mit lokalen Änderungen), wird\n"
|
|
|
" erneut auf die ursprünglichen Versionen angewendet.\n"
|
|
|
" Dies überschreibt manuelle Versuche, den Konflikt zu lösen. Damit dies\n"
|
|
|
" nicht geschieht (und damit ein Übernehmen der Änderungen zugelassen\n"
|
|
|
" wird), müssen die Dateien mit der Option -m/--mark als manuell gelöst\n"
|
|
|
" markiert werden.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Man kann entweder eine Liste von zu bearbeitenden Dateien angeben, oder\n"
|
|
|
" mit der Option -a/--all alle konfliktbehafteten Dateien auswählen.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Der aktuelle Status wird mit -l/--list angezeigt. Die dabei verwendeten\n"
|
|
|
" Zeichen bedeuten::\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" U = noch konfliktbehaftet (unresolved)\n"
|
|
|
" R = konfliktfrei (resolved)\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
msgid "too many options specified"
|
|
|
msgstr "Zu viele Optionen angegeben"
|
|
|
|
|
|
msgid "can't specify --all and patterns"
|
|
|
msgstr "Verwende nicht --all gleichzeitig mit einem Dateimuster"
|
|
|
|
|
|
msgid "no files or directories specified; use --all to remerge all files"
|
|
|
msgstr "Keine Dateien oder Verzeichnisse angegeben; nutze --all für alle"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"restore individual files or directories to an earlier state\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" (Use update -r to check out earlier revisions, revert does not\n"
|
|
|
" change the working directory parents.)\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" With no revision specified, revert the named files or directories\n"
|
|
|
" to the contents they had in the parent of the working directory.\n"
|
|
|
" This restores the contents of the affected files to an unmodified\n"
|
|
|
" state and unschedules adds, removes, copies, and renames. If the\n"
|
|
|
" working directory has two parents, you must explicitly specify the\n"
|
|
|
" revision to revert to.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Using the -r/--rev option, revert the given files or directories\n"
|
|
|
" to their contents as of a specific revision. This can be helpful\n"
|
|
|
" to \"roll back\" some or all of an earlier change. See 'hg help\n"
|
|
|
" dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Revert modifies the working directory. It does not commit any\n"
|
|
|
" changes, or change the parent of the working directory. If you\n"
|
|
|
" revert to a revision other than the parent of the working\n"
|
|
|
" directory, the reverted files will thus appear modified\n"
|
|
|
" afterwards.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" If a file has been deleted, it is restored. If the executable mode\n"
|
|
|
" of a file was changed, it is reset.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" If names are given, all files matching the names are reverted.\n"
|
|
|
" If no arguments are given, no files are reverted.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Modified files are saved with a .orig suffix before reverting.\n"
|
|
|
" To disable these backups, use --no-backup.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Setzt gegebene Dateien oder Verzeichnisse auf frühere Version zurück\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" (Im Gegensatz zu 'update -r' verändert 'revert' nicht die Angabe der\n"
|
|
|
" Vorgängerversion des Arbeitsverzeichnisses)\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Ohne gegebene Revision wird der Inhalt der benannten Dateien oder\n"
|
|
|
" Verzeichnisse auf die Vorgängerversion zurückgesetzt. Die betroffenen\n"
|
|
|
" Dateien gelten danach wieder als unmodifiziert und nicht übernommene\n"
|
|
|
" Hinzufügungen, Entfernungen, Kopien und Umbenennungen werden vergessen.\n"
|
|
|
" Falls das Arbeitsverzeichnis zwei Vorgänger hat, muss eine Revision\n"
|
|
|
" explizit angegeben werden.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Mit der -r/--rev Option werden die Dateien oder Verzeichnisse auf die\n"
|
|
|
" gegebene Revision zurückgesetzt. Auf diese Weise können ungewollte\n"
|
|
|
" Änderungen rückgängig gemacht werden. Die betroffenen Dateien gelten "
|
|
|
"dann\n"
|
|
|
" als modifiziert (seit dem Vorgänger) und müssen per 'commit' als neue\n"
|
|
|
" Revision übernommen werden. Siehe auch 'hg help dates' für erlaubte "
|
|
|
"Formate\n"
|
|
|
" der -d/--date Option.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Eine gelöschte Datei wird wieder hergestellt. Wurde die Ausführbarkeit\n"
|
|
|
" einer Datei verändert, wird auch dieser Wert zurückgesetzt.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Nur die angegebenen Dateien und Verzeichnisse werden zurückgesetzt. "
|
|
|
"Ohne\n"
|
|
|
" Angabe werden keine Dateien verändert.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Modifizierte Dateien werden vor der Änderung mit der Endung .orig\n"
|
|
|
" gespeichert. Um dieses Backup zu verhindern, verwende --no-backup.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
msgid "you can't specify a revision and a date"
|
|
|
msgstr "ungültige Angabe von Revision und Datum gleichzeitig"
|
|
|
|
|
|
msgid "no files or directories specified; use --all to revert the whole repo"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"keine Dateien oder Verzeichnisse angegeben; nutze --all um das gesamte "
|
|
|
"Arbeitsverzeichnis zurückzusetzen"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "forgetting %s\n"
|
|
|
msgstr "vergesse: %s\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "reverting %s\n"
|
|
|
msgstr "setze zurück: %s\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "undeleting %s\n"
|
|
|
msgstr "stelle wieder her: %s\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "saving current version of %s as %s\n"
|
|
|
msgstr "speichere aktuelle Version von %s als %s\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "file not managed: %s\n"
|
|
|
msgstr "Datei nicht unter Versionskontrolle: %s\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "no changes needed to %s\n"
|
|
|
msgstr "keine Änderungen notwendig für %s\n"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"roll back the last transaction\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" This command should be used with care. There is only one level of\n"
|
|
|
" rollback, and there is no way to undo a rollback. It will also\n"
|
|
|
" restore the dirstate at the time of the last transaction, losing\n"
|
|
|
" any dirstate changes since that time. This command does not alter\n"
|
|
|
" the working directory.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Transactions are used to encapsulate the effects of all commands\n"
|
|
|
" that create new changesets or propagate existing changesets into a\n"
|
|
|
" repository. For example, the following commands are transactional,\n"
|
|
|
" and their effects can be rolled back::\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" commit\n"
|
|
|
" import\n"
|
|
|
" pull\n"
|
|
|
" push (with this repository as destination)\n"
|
|
|
" unbundle\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" This command is not intended for use on public repositories. Once\n"
|
|
|
" changes are visible for pull by other users, rolling a transaction\n"
|
|
|
" back locally is ineffective (someone else may already have pulled\n"
|
|
|
" the changes). Furthermore, a race is possible with readers of the\n"
|
|
|
" repository; for example an in-progress pull from the repository\n"
|
|
|
" may fail if a rollback is performed.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Rollt die letzte Transaktion zurück\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Dieser Befehl muss mit Vorsicht verwendet werden. Es gibt keine ver-\n"
|
|
|
" schachtelten Transaktionen und ein Rückrollen kann selber nicht "
|
|
|
"rückgängig\n"
|
|
|
" gemacht werden. Der aktuelle Status (dirstate) im .hg Verzeichnis wird\n"
|
|
|
" auf die letzte Transaktion zurückgesetzt. Neuere Änderungen gehen damit\n"
|
|
|
" verloren.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Transaktionen werden verwendet um den Effekt aller Befehle, die "
|
|
|
"Änderungs-\n"
|
|
|
" sätze erstellen oder verteilen, zu kapseln. Die folgenden Befehle\n"
|
|
|
" werden durch Transaktionen geschützt::\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" commit\n"
|
|
|
" import\n"
|
|
|
" pull\n"
|
|
|
" push (mit diesem Archiv als Ziel)\n"
|
|
|
" unbundle\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Dieser Befehl ist nicht für öffentliche Archive gedacht. Sobald "
|
|
|
"Änderungen\n"
|
|
|
" für Andere sichtbar sind ist ein Zurückrollen unnütz, da jemand sie "
|
|
|
"bereits\n"
|
|
|
" zu sich übertragen haben könnte. Weiterhin entsteht eine "
|
|
|
"Wettlaufsituation,\n"
|
|
|
" wenn beispielsweise ein Zurückrollen ausgeführt wird, während jemand "
|
|
|
"anders\n"
|
|
|
" ein 'pull' ausführt.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"print the root (top) of the current working directory\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Print the root directory of the current repository.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Gibt die Wurzel (top) des aktuellen Arbeitsverzeichnisses aus\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Gibt das Wurzelverzeichnis des aktuellen Arbeitsverzeichnisses aus.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"export the repository via HTTP\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Start a local HTTP repository browser and pull server.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" By default, the server logs accesses to stdout and errors to\n"
|
|
|
" stderr. Use the -A/--accesslog and -E/--errorlog options to log to\n"
|
|
|
" files.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Exportiert das Projektarchiv via HTTP\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Startet einen lokalen HTTP Archivbrowser und einen Pull-Server.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Standardmäßig schreibt der Server Zugriffe auf die Standardausgabe\n"
|
|
|
" und Fehler auf die Standardfehlerausgabe. Nutze die Optionen \n"
|
|
|
" -A/--accesslog und -E/--errorlog, um die Ausgabe in Dateien umzulenken.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "listening at http://%s%s/%s (bound to %s:%d)\n"
|
|
|
msgstr "Höre auf http://%s%s/%s (gebunden an %s:%d)\n"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"show changed files in the working directory\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Show status of files in the repository. If names are given, only\n"
|
|
|
" files that match are shown. Files that are clean or ignored or\n"
|
|
|
" the source of a copy/move operation, are not listed unless\n"
|
|
|
" -c/--clean, -i/--ignored, -C/--copies or -A/--all are given.\n"
|
|
|
" Unless options described with \"show only ...\" are given, the\n"
|
|
|
" options -mardu are used.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Option -q/--quiet hides untracked (unknown and ignored) files\n"
|
|
|
" unless explicitly requested with -u/--unknown or -i/--ignored.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" NOTE: status may appear to disagree with diff if permissions have\n"
|
|
|
" changed or a merge has occurred. The standard diff format does not\n"
|
|
|
" report permission changes and diff only reports changes relative\n"
|
|
|
" to one merge parent.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" If one revision is given, it is used as the base revision.\n"
|
|
|
" If two revisions are given, the differences between them are\n"
|
|
|
" shown.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" The codes used to show the status of files are::\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" M = modified\n"
|
|
|
" A = added\n"
|
|
|
" R = removed\n"
|
|
|
" C = clean\n"
|
|
|
" ! = missing (deleted by non-hg command, but still tracked)\n"
|
|
|
" ? = not tracked\n"
|
|
|
" I = ignored\n"
|
|
|
" = origin of the previous file listed as A (added)\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Zeigt geänderte Dateien im Arbeitsverzeichnis\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Zeigt den Status von Dateien im Archiv an. Wenn eine Name übergeben\n"
|
|
|
" wird, werden nur zutreffende Dateien angezeigt. Es werden keine Dateien\n"
|
|
|
" angezeigt die unverändert, ignoriert oder Quelle einer Kopier- oder\n"
|
|
|
" Verschiebe Operation sind, es sei denn -c/--clean (unverändert),\n"
|
|
|
" -i/--ignored (ignoriert), -C/--copies (Kopien) oder -A/--all (alle)\n"
|
|
|
" wurde angegeben. Außer bei Angabe von Optionen, die mit \"Zeigt\n"
|
|
|
" nur ...\" beschrieben werden, werden die Optionen -mardu genutzt.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Die Option -q/--quiet blendet unüberwachte (unbekannte und ignorierte)\n"
|
|
|
" Dateien aus, es sei denn sie werden explizit mit -u/--unknown oder \n"
|
|
|
" -i/--ignored angefordert.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" HINWEIS: Der Status kann sich vom Diff unterscheiden, wenn sich\n"
|
|
|
" Berechtigungen geändert haben oder eine Zusammenführung aufgetreten\n"
|
|
|
" ist. Das Standard-Diff-Format zeigt keine Berechtigungsänderungen an "
|
|
|
"und\n"
|
|
|
" 'diff' zeigt nur Änderungen relativ zu einer Vorgängerversion einer\n"
|
|
|
" Zusammenführung an.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Bei Angabe einer Revision wird diese als Basisrevision genutzt.\n"
|
|
|
" Bei Angabe zweier Revisionen werden die Unterschiede zwischen diesen\n"
|
|
|
" beiden gezeigt.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Die Kürzel zur Angabe des Status einer Datei sind::\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" M = modifiziert\n"
|
|
|
" A = hinzugefügt (added)\n"
|
|
|
" R = entfernt (removed)\n"
|
|
|
" C = unverändert (clean)\n"
|
|
|
" ! = verschwunden (nicht durch einen hg-Befehl gelöscht, aber immer\n"
|
|
|
" noch überwacht)\n"
|
|
|
" ? = nicht überwacht\n"
|
|
|
" I = ignoriert\n"
|
|
|
" = die zuvor hinzugefügt Datei wurde von hier kopiert\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"summarize working directory state\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" This generates a brief summary of the working directory state,\n"
|
|
|
" including parents, branch, commit status, and available updates.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" With the --remote option, this will check the default paths for\n"
|
|
|
" incoming and outgoing changes. This can be time-consuming.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid " (empty repository)"
|
|
|
msgstr " (leeres Archiv)"
|
|
|
|
|
|
msgid " (no revision checked out)"
|
|
|
msgstr " (keine Revision geladen)"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "parent: %d:%s %s\n"
|
|
|
msgstr "Vorgänger: %d:%s %s\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "branch: %s\n"
|
|
|
msgstr "Zweig: %s\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%d added"
|
|
|
msgstr "%d hinzugefügt"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%d modified"
|
|
|
msgstr "%d modifiziert"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%d removed"
|
|
|
msgstr "%d entfernt"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%d deleted"
|
|
|
msgstr "%d gelöscht"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%d ignored"
|
|
|
msgstr "%d ignoriert"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%d unknown"
|
|
|
msgstr "%d unbekannt"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%d unresolved"
|
|
|
msgstr "%d konfliktbehaftet"
|
|
|
|
|
|
msgid " (merge)"
|
|
|
msgstr "(Zusammenführung)"
|
|
|
|
|
|
msgid " (new branch)"
|
|
|
msgstr "(neuer Zeig)"
|
|
|
|
|
|
msgid " (clean)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid " (new branch head)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "commit: %s\n"
|
|
|
msgstr "Übernehme: %s\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "update: (current)\n"
|
|
|
msgstr "Aktualisiere: (aktuell)\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "update: %d new changesets (update)\n"
|
|
|
msgstr "Aktualisiere: %d neue Änderungssätze (Aktualisierung)\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "update: %d new changesets, %d branch heads (merge)\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Aktualisiere: %d neue Änderungssätze, %d neue Zweigköpfe (Zusammenführung)\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "1 or more incoming"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%d outgoing"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "remote: %s\n"
|
|
|
msgstr "Entfernt: %s\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "remote: (synced)\n"
|
|
|
msgstr "Entfernt: (synchonisiert)\n"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"add one or more tags for the current or given revision\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Name a particular revision using <name>.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Tags are used to name particular revisions of the repository and are\n"
|
|
|
" very useful to compare different revisions, to go back to significant\n"
|
|
|
" earlier versions or to mark branch points as releases, etc.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" If no revision is given, the parent of the working directory is\n"
|
|
|
" used, or tip if no revision is checked out.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" To facilitate version control, distribution, and merging of tags,\n"
|
|
|
" they are stored as a file named \".hgtags\" which is managed\n"
|
|
|
" similarly to other project files and can be hand-edited if\n"
|
|
|
" necessary. The file '.hg/localtags' is used for local tags (not\n"
|
|
|
" shared among repositories).\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Setze ein oder mehrere Etiketten für die aktuelle oder gegebene Revision\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Benennt eine bestimmte Revision mit <name>.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Etiketten sind nützlich um somit benannte Revisionen später in "
|
|
|
"Vergleichen\n"
|
|
|
" zu verwenden, in der Historie dorthin zurückzugehen oder wichtige "
|
|
|
"Zweig-\n"
|
|
|
" stellen zu markieren.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Wenn keine Revision angegeben ist, wird der Vorgänger des Arbeits-\n"
|
|
|
" verzeichnisses (oder - falls keines existiert - die Spitze) benannt.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Um die Versionskontrolle, Verteilung und Zusammenführung von Etiketten\n"
|
|
|
" möglich zu machen, werden sie in einer Datei '.hgtags' gespeichert, "
|
|
|
"welche\n"
|
|
|
" zusammen mit den anderen Projektdateien überwacht wird und manuell be-\n"
|
|
|
" arbeitet werden kann. Lokale Etiketten (nicht mit anderen Archiven "
|
|
|
"geteilt)\n"
|
|
|
" liegen in der Datei .hg/localtags.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Siehe auch 'hg help dates' für erlaubte Formate der -d/--date Option.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
msgid "tag names must be unique"
|
|
|
msgstr "Etikettnamen müssen einzigartig sein"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "the name '%s' is reserved"
|
|
|
msgstr "der name '%s' ist reserviert"
|
|
|
|
|
|
msgid "--rev and --remove are incompatible"
|
|
|
msgstr "Die Optionen --rev und --remove sind inkompatibel"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "tag '%s' does not exist"
|
|
|
msgstr "Etikett '%s' existiert nicht"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "tag '%s' is not a global tag"
|
|
|
msgstr "Etikett '%s' ist nicht global"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "tag '%s' is not a local tag"
|
|
|
msgstr "Etikett '%s' ist nicht lokal"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "tag '%s' already exists (use -f to force)"
|
|
|
msgstr "Etikett '%s' existiert bereits; erzwinge mit -f/--force"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"list repository tags\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" This lists both regular and local tags. When the -v/--verbose\n"
|
|
|
" switch is used, a third column \"local\" is printed for local tags.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Liste alle Etiketten des Archivs auf\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Listet sowohl globale wie auch lokale Etiketten auf. Mit dem Schalter -"
|
|
|
"v/\n"
|
|
|
" --verbose werden lokale in einer dritten Spalte als solche markiert.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"show the tip revision\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" The tip revision (usually just called the tip) is the changeset\n"
|
|
|
" most recently added to the repository (and therefore the most\n"
|
|
|
" recently changed head).\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" If you have just made a commit, that commit will be the tip. If\n"
|
|
|
" you have just pulled changes from another repository, the tip of\n"
|
|
|
" that repository becomes the current tip. The \"tip\" tag is special\n"
|
|
|
" and cannot be renamed or assigned to a different changeset.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Zeigt die zuletzt übernommene Revision\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Die Spitze (tip) bezeichnet den zuletzt hinzugefügten Änderungssatz und\n"
|
|
|
" damit den zuletzt geänderten Kopf.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Nach einem Übernehmen mit commit wird die neue Revision die Spitze.\n"
|
|
|
" Nach einem Holen mit pull wird die Spitze des anderen Archives\n"
|
|
|
" übernommen. Als Etikettname ist \"tip\" ein Spezialfall und kann nicht\n"
|
|
|
" umbenannt oder manuell einem anderen Änderungssatz angehängt werden.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"apply one or more changegroup files\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Apply one or more compressed changegroup files generated by the\n"
|
|
|
" bundle command.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Wendet eine oder mehrere Änderungsgruppendateien an\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Die angegebenen Dateien müssen komprimierte Änderungsgruppen enthalten,\n"
|
|
|
" wie sie durch den Befehl 'bundle' erzeugt werden\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"update working directory\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Update the repository's working directory to the specified\n"
|
|
|
" changeset.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" If no changeset is specified, attempt to update to the head of the\n"
|
|
|
" current branch. If this head is a descendant of the working\n"
|
|
|
" directory's parent, update to it, otherwise abort.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" The following rules apply when the working directory contains\n"
|
|
|
" uncommitted changes:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" 1. If neither -c/--check nor -C/--clean is specified, and if\n"
|
|
|
" the requested changeset is an ancestor or descendant of\n"
|
|
|
" the working directory's parent, the uncommitted changes\n"
|
|
|
" are merged into the requested changeset and the merged\n"
|
|
|
" result is left uncommitted. If the requested changeset is\n"
|
|
|
" not an ancestor or descendant (that is, it is on another\n"
|
|
|
" branch), the update is aborted and the uncommitted changes\n"
|
|
|
" are preserved.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" 2. With the -c/--check option, the update is aborted and the\n"
|
|
|
" uncommitted changes are preserved.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" 3. With the -C/--clean option, uncommitted changes are discarded and\n"
|
|
|
" the working directory is updated to the requested changeset.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Use null as the changeset to remove the working directory (like 'hg\n"
|
|
|
" clone -U').\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" If you want to update just one file to an older changeset, use 'hg "
|
|
|
"revert'.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Aktualisiert das Arbeitsverzeichnis\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Hebt das Arbeitsverzeichnis auf die angegebene Revision an.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Wird keine Revision angegeben, wird zum Kopf des derzeitigen Zweigs\n"
|
|
|
" aktualisiert, falls dieser ein Nachfahr des direkten Vorgängers der\n"
|
|
|
" Arbeitskopie ist. Ansonsten bricht die Operation ab.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Wenn die Arbeitskopie nicht übernommene Änderungen enthält, wird nach\n"
|
|
|
" folgenden Regeln vorgegangen:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" 1. Falls weder -c/--check noch -C/--clean angegeben ist und das\n"
|
|
|
" Ziel der Aktualisierung ein Vor- oder Nachfahr des Vorgängers der\n"
|
|
|
" Arbeitskopie ist, werden die lokalen Änderungen als solche erhalten,\n"
|
|
|
" also mit der Zielversion zusammengeführt, aber nicht übernommen.\n"
|
|
|
" Wenn das Ziel dagegen nicht verwandt ist, wird die Aktualisierung\n"
|
|
|
" ohne Veränderung abgebrochen.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" 2. Mit der Option -c/--check wird die Aktualisierung immer aufgrund\n"
|
|
|
" der lokalen Änderungen abgebrochen.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" 3. Mit der Option -C/--clean werden die nicht übernommenen Änderungen\n"
|
|
|
" vernachlässigt und durch die Zielversion vollständig ersetzt.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Bei der Verwendung von null als Revision wird die Arbeitskopie\n"
|
|
|
" entfernt (wie 'hg clone -U').\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Solle nur eine Datei auf eine ältere Revision gehoben werden, kann\n"
|
|
|
" 'revert' genutzt werden.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Siehe 'hg help dates' für eine Liste gültiger Formate für -d/--date.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
msgid "cannot specify both -c/--check and -C/--clean"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Es können nicht gleichzeitig -c/--check und -C/--clean angegeben werden"
|
|
|
|
|
|
msgid "uncommitted local changes"
|
|
|
msgstr "Ausstehende nicht versionierte Änderungen"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"verify the integrity of the repository\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Verify the integrity of the current repository.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" This will perform an extensive check of the repository's\n"
|
|
|
" integrity, validating the hashes and checksums of each entry in\n"
|
|
|
" the changelog, manifest, and tracked files, as well as the\n"
|
|
|
" integrity of their crosslinks and indices.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Prüft die Integrität des Projektarchivs\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Führt eine umfassende Prüfung des aktuellen Proektarchivs durch, "
|
|
|
"rechnet\n"
|
|
|
" alle Prüfsummen in Historie, Manifest und überwachten Dateien nach.\n"
|
|
|
" Auch die Integrität von Referenzen und Indizes wird geprüft.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
msgid "output version and copyright information"
|
|
|
msgstr "Gibt Version und Copyright Information aus"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Copyright (C) 2005-2010 Matt Mackall <mpm@selenic.com> and others\n"
|
|
|
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
|
|
|
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Copyright (C) 2005-2010 Matt Mackall <mpm@selenic.com> und andere\n"
|
|
|
"Dies ist freie Software; siehe Quellen für Kopierbestimmungen. Es besteht\n"
|
|
|
"KEINE Gewährleistung für das Programm, nicht einmal der Marktreife oder der\n"
|
|
|
"Verwendbarkeit für einen bestimmten Zweck.\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "repository root directory or name of overlay bundle file"
|
|
|
msgstr "Wurzelverzeichnis des Archivs oder Name einer Bündeldatei"
|
|
|
|
|
|
msgid "change working directory"
|
|
|
msgstr "Wechselt das Arbeitsverzeichnis"
|
|
|
|
|
|
msgid "do not prompt, assume 'yes' for any required answers"
|
|
|
msgstr "Keine Abfragen, nimmt 'ja' für jede Nachfrage an"
|
|
|
|
|
|
msgid "suppress output"
|
|
|
msgstr "Unterdrückt Ausgabe"
|
|
|
|
|
|
msgid "enable additional output"
|
|
|
msgstr "Ausgabe weiterer Informationen"
|
|
|
|
|
|
msgid "set/override config option"
|
|
|
msgstr "Setzt/überschreibt Konfigurationsoptionen"
|
|
|
|
|
|
msgid "enable debugging output"
|
|
|
msgstr "Aktiviert Debugausgaben"
|
|
|
|
|
|
msgid "start debugger"
|
|
|
msgstr "Startet den Debugger"
|
|
|
|
|
|
msgid "set the charset encoding"
|
|
|
msgstr "Setzt die Zeichenkodierung"
|
|
|
|
|
|
msgid "set the charset encoding mode"
|
|
|
msgstr "Setzt den Modus der Zeichenkodierung"
|
|
|
|
|
|
msgid "always print a traceback on exception"
|
|
|
msgstr "Gibt die Aufrufhierarchie einer Ausnahmebedingung aus"
|
|
|
|
|
|
msgid "time how long the command takes"
|
|
|
msgstr "Gibt die Dauer des Befehls aus"
|
|
|
|
|
|
msgid "print command execution profile"
|
|
|
msgstr "Gibt das Ausführungsprofil des Befehls aus"
|
|
|
|
|
|
msgid "output version information and exit"
|
|
|
msgstr "Gibt Versionsinformation aus und beendet sich"
|
|
|
|
|
|
msgid "display help and exit"
|
|
|
msgstr "Gibt Hilfe aus und beendet sich"
|
|
|
|
|
|
msgid "do not perform actions, just print output"
|
|
|
msgstr "Führt die Aktionen nicht aus, sondern zeigt nur die Ausgabe"
|
|
|
|
|
|
msgid "specify ssh command to use"
|
|
|
msgstr "Spezifiziert den zu nutzenden SSH-Befehl"
|
|
|
|
|
|
msgid "specify hg command to run on the remote side"
|
|
|
msgstr "Spezifiziert den hg-Befehl, der entfernt ausgeführt wird"
|
|
|
|
|
|
msgid "include names matching the given patterns"
|
|
|
msgstr "Namen hinzufügen, die auf das angegebene Muster passen"
|
|
|
|
|
|
msgid "exclude names matching the given patterns"
|
|
|
msgstr "Namen ausschließen, die auf das angegebene Muster passen"
|
|
|
|
|
|
msgid "use <text> as commit message"
|
|
|
msgstr "Nutzt <text> als Versionsmeldung"
|
|
|
|
|
|
msgid "read commit message from <file>"
|
|
|
msgstr "Liest Versionsmeldung aus <datei>"
|
|
|
|
|
|
msgid "record datecode as commit date"
|
|
|
msgstr "Protokolliert Datumscode als Versionsdatum"
|
|
|
|
|
|
msgid "record the specified user as committer"
|
|
|
msgstr "Protokolliert den angegebenen Nutzer als Versionsersteller"
|
|
|
|
|
|
msgid "display using template map file"
|
|
|
msgstr "Anzeige unter Nutzung der Vorlagenzuordnungsdatei"
|
|
|
|
|
|
msgid "display with template"
|
|
|
msgstr "Anzeige mit Vorlage"
|
|
|
|
|
|
msgid "do not show merges"
|
|
|
msgstr "Zeigt keine Zusammenführungen"
|
|
|
|
|
|
msgid "treat all files as text"
|
|
|
msgstr "Behandelt alle Dateien als Text"
|
|
|
|
|
|
msgid "don't include dates in diff headers"
|
|
|
msgstr "Fügt Datum nicht im Kopf des Diff an"
|
|
|
|
|
|
msgid "show which function each change is in"
|
|
|
msgstr "Zeigt die Funktion, in der die Änderung passiert ist"
|
|
|
|
|
|
msgid "produce a diff that undoes the changes"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "ignore white space when comparing lines"
|
|
|
msgstr "Ignoriert Leerzeichen beim Vergleich von Zeilen"
|
|
|
|
|
|
msgid "ignore changes in the amount of white space"
|
|
|
msgstr "Ignoriert Änderungen bei der Anzahl von Leerzeichen"
|
|
|
|
|
|
msgid "ignore changes whose lines are all blank"
|
|
|
msgstr "Ignoriert Änderungen, die nur aus Leerzeilen bestehen"
|
|
|
|
|
|
msgid "number of lines of context to show"
|
|
|
msgstr "Anzahl der anzuzeigenden Kontextzeilen"
|
|
|
|
|
|
msgid "output diffstat-style summary of changes"
|
|
|
msgstr "Zusammenfassung der Änderungen im diffstat-Stil"
|
|
|
|
|
|
msgid "guess renamed files by similarity (0<=s<=100)"
|
|
|
msgstr "Bewertet ähnliche Dateien (0<=s<=100) als Umbenennung"
|
|
|
|
|
|
msgid "[OPTION]... [FILE]..."
|
|
|
msgstr "[OPTION]... [DATEI]..."
|
|
|
|
|
|
msgid "annotate the specified revision"
|
|
|
msgstr "Annotiert die angegebene Revision"
|
|
|
|
|
|
msgid "follow file copies and renames"
|
|
|
msgstr "Folgt Dateikopien und Umbenennungen"
|
|
|
|
|
|
msgid "list the author (long with -v)"
|
|
|
msgstr "Listet den Autor auf (lang mit -v)"
|
|
|
|
|
|
msgid "list the date (short with -q)"
|
|
|
msgstr "Listet das Datum auf (kurz mit -q)"
|
|
|
|
|
|
msgid "list the revision number (default)"
|
|
|
msgstr "Listet die Revisionsnummer auf (Standard)"
|
|
|
|
|
|
msgid "list the changeset"
|
|
|
msgstr "Listet den Änderungssatz auf"
|
|
|
|
|
|
msgid "show line number at the first appearance"
|
|
|
msgstr "Zeigt die Zeilennummer beim ersten Auftreten "
|
|
|
|
|
|
msgid "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..."
|
|
|
msgstr "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] DATEI..."
|
|
|
|
|
|
msgid "do not pass files through decoders"
|
|
|
msgstr "Dateien nicht dekodieren"
|
|
|
|
|
|
msgid "directory prefix for files in archive"
|
|
|
msgstr "Verzeichnisprefix für Dateien im Archiv"
|
|
|
|
|
|
msgid "revision to distribute"
|
|
|
msgstr "zu verteilende Revision"
|
|
|
|
|
|
msgid "type of distribution to create"
|
|
|
msgstr "zu erstellender Distributionstyp"
|
|
|
|
|
|
msgid "[OPTION]... DEST"
|
|
|
msgstr "[OPTION]... ZIEL"
|
|
|
|
|
|
msgid "merge with old dirstate parent after backout"
|
|
|
msgstr "Führt mit Vorgänger im Status vor Rücknahme zusammen"
|
|
|
|
|
|
msgid "parent to choose when backing out merge"
|
|
|
msgstr "Wählt einen Vorgänger bei Rücknahme einer Zusammenführung"
|
|
|
|
|
|
msgid "revision to backout"
|
|
|
msgstr "Die zurückzunehmende Revision"
|
|
|
|
|
|
msgid "[OPTION]... [-r] REV"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "reset bisect state"
|
|
|
msgstr "Setzt Status der Suche zurück"
|
|
|
|
|
|
msgid "mark changeset good"
|
|
|
msgstr "Markiert Änderungssatz als fehlerfrei"
|
|
|
|
|
|
msgid "mark changeset bad"
|
|
|
msgstr "Markiert Änderungssatz als fehlerbehaftet"
|
|
|
|
|
|
msgid "skip testing changeset"
|
|
|
msgstr "Überspringt das Testen dieses Änderungssatzes"
|
|
|
|
|
|
msgid "use command to check changeset state"
|
|
|
msgstr "Nutzt eine Programm um den Fehlerstatus zu bestimmen"
|
|
|
|
|
|
msgid "do not update to target"
|
|
|
msgstr "Führe keine Aktualisierung der Dateien durch"
|
|
|
|
|
|
msgid "[-gbsr] [-c CMD] [REV]"
|
|
|
msgstr "[-gbsr] [-c PROGRAMM] [REV]"
|
|
|
|
|
|
msgid "set branch name even if it shadows an existing branch"
|
|
|
msgstr "Setzt Zweignamen, selbst wenn es einen bestehenden Zweig verdeckt"
|
|
|
|
|
|
msgid "reset branch name to parent branch name"
|
|
|
msgstr "Setzt Zweignamen zum Namen des Vorgängers zurück"
|
|
|
|
|
|
msgid "[-fC] [NAME]"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "show only branches that have unmerged heads"
|
|
|
msgstr "Zeigt nur Zweige mit mehreren Köpfen"
|
|
|
|
|
|
msgid "show normal and closed branches"
|
|
|
msgstr "Zeigt normale und geschlossene Zweige"
|
|
|
|
|
|
msgid "[-a]"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "run even when remote repository is unrelated"
|
|
|
msgstr "Auch ausführen wenn das entfernte Archiv keinen Bezug hat"
|
|
|
|
|
|
msgid "a changeset up to which you would like to bundle"
|
|
|
msgstr "Der Änderungssatz bis zu dem gruppiert werden soll"
|
|
|
|
|
|
msgid "a base changeset to specify instead of a destination"
|
|
|
msgstr "Ein Basisänderungssatz anstelle eines Ziels"
|
|
|
|
|
|
msgid "bundle all changesets in the repository"
|
|
|
msgstr "Gruppiert alle Änderungssätze des Archivs"
|
|
|
|
|
|
msgid "bundle compression type to use"
|
|
|
msgstr "Kompressionstyp für die Ausgabedatei"
|
|
|
|
|
|
msgid "[-f] [-a] [-r REV]... [--base REV]... FILE [DEST]"
|
|
|
msgstr "[-f] [-a] [-r REV]... [--base REV]... DATEI [ZIEL]"
|
|
|
|
|
|
msgid "print output to file with formatted name"
|
|
|
msgstr "Schreibt Ausgabe in Datei mit formatiertem Namen"
|
|
|
|
|
|
msgid "print the given revision"
|
|
|
msgstr "Gibt die gegebene Revision aus"
|
|
|
|
|
|
msgid "apply any matching decode filter"
|
|
|
msgstr "Führt alle passenden Dekodier-Filter aus"
|
|
|
|
|
|
msgid "[OPTION]... FILE..."
|
|
|
msgstr "[OPTION]... DATEI..."
|
|
|
|
|
|
msgid "the clone will only contain a repository (no working copy)"
|
|
|
msgstr "Der Klon wird nur das Archiv enthalten (keine Arbeitskopie)"
|
|
|
|
|
|
msgid "revision, tag or branch to check out"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "a changeset you would like to have after cloning"
|
|
|
msgstr "Der Änderungssatz, der nach dem Klonen vorhanden sein soll"
|
|
|
|
|
|
msgid "[OPTION]... SOURCE [DEST]"
|
|
|
msgstr "[OPTION]... QUELLE [ZIEL]"
|
|
|
|
|
|
msgid "mark new/missing files as added/removed before committing"
|
|
|
msgstr "Markiert neue/fehlende Dateien als hinzugefügt/entfernt"
|
|
|
|
|
|
msgid "mark a branch as closed, hiding it from the branch list"
|
|
|
msgstr "Markiert einen Zweig als beendet und blendet ihn in der Zweigliste aus"
|
|
|
|
|
|
msgid "record a copy that has already occurred"
|
|
|
msgstr "Identifiziert eine Kopie, die bereits stattgefunden hat"
|
|
|
|
|
|
msgid "forcibly copy over an existing managed file"
|
|
|
msgstr "Erzwingt ein Überschreiben des Kopierziels"
|
|
|
|
|
|
msgid "[OPTION]... [SOURCE]... DEST"
|
|
|
msgstr "[OPTION]... [QUELLE]... ZIEL"
|
|
|
|
|
|
msgid "[INDEX] REV1 REV2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "[COMMAND]"
|
|
|
msgstr "[BEFEHL]"
|
|
|
|
|
|
msgid "show the command options"
|
|
|
msgstr "Zeigt alle Optionen des Befehls"
|
|
|
|
|
|
msgid "[-o] CMD"
|
|
|
msgstr "[-o] BEFEHL"
|
|
|
|
|
|
msgid "try extended date formats"
|
|
|
msgstr "Erlaubt erweiterte Datumsformate"
|
|
|
|
|
|
msgid "[-e] DATE [RANGE]"
|
|
|
msgstr "[-e] DATUM [PRÜFDATUM]"
|
|
|
|
|
|
msgid "FILE REV"
|
|
|
msgstr "DATEI REV"
|
|
|
|
|
|
msgid "[PATH]"
|
|
|
msgstr "[PFAD]"
|
|
|
|
|
|
msgid "FILE"
|
|
|
msgstr "DATEI"
|
|
|
|
|
|
msgid "revision to rebuild to"
|
|
|
msgstr "Basisrevision für die Änderungen"
|
|
|
|
|
|
msgid "[-r REV] [REV]"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "revision to debug"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "[-r REV] FILE"
|
|
|
msgstr "[-r REV] DATEI"
|
|
|
|
|
|
msgid "REV1 [REV2]"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "do not display the saved mtime"
|
|
|
msgstr "Zeigt gespeicherte Modifikationszeit nicht an"
|
|
|
|
|
|
msgid "[OPTION]..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "revision to check"
|
|
|
msgstr "Die zu prüfende Revision"
|
|
|
|
|
|
msgid "[OPTION]... [-r REV1 [-r REV2]] [FILE]..."
|
|
|
msgstr "[OPTION]... [-r REV1 [-r REV2]] [DATEI]..."
|
|
|
|
|
|
msgid "diff against the second parent"
|
|
|
msgstr "Vergleicht mit der zweiten Vorgängerversion"
|
|
|
|
|
|
msgid "[OPTION]... [-o OUTFILESPEC] REV..."
|
|
|
msgstr "[OPTION]... [-o DATEINAMENMUSTER] REV..."
|
|
|
|
|
|
msgid "end fields with NUL"
|
|
|
msgstr "Trennt Einträge mit NULL statt Leerzeichen"
|
|
|
|
|
|
msgid "print all revisions that match"
|
|
|
msgstr "Zeigt alle zutreffenden Revisionen"
|
|
|
|
|
|
msgid "follow changeset history, or file history across copies and renames"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Folgt der Versionshistorie oder Dateihistorie über Kopien und Umbenennungen "
|
|
|
"hinweg"
|
|
|
|
|
|
msgid "ignore case when matching"
|
|
|
msgstr "Ignoriert Groß- und Kleinschreibung"
|
|
|
|
|
|
msgid "print only filenames and revisions that match"
|
|
|
msgstr "Zeigt nur zutreffende Dateinamen und Revisionen"
|
|
|
|
|
|
msgid "print matching line numbers"
|
|
|
msgstr "Zeigt zutreffende Zeilennummern"
|
|
|
|
|
|
msgid "search in given revision range"
|
|
|
msgstr "Sucht in gegebenem Revisionsintervall"
|
|
|
|
|
|
msgid "[OPTION]... PATTERN [FILE]..."
|
|
|
msgstr "[OPTION]... MUSTER [DATEI]..."
|
|
|
|
|
|
msgid "show only heads which are descendants of REV"
|
|
|
msgstr "Zeigt nur Köpfe, die Nachkommen dieser Revision sind"
|
|
|
|
|
|
msgid "show only the active branch heads from open branches"
|
|
|
msgstr "Zeigt nur aktive Köpfe von offenen Zweigen"
|
|
|
|
|
|
msgid "show normal and closed branch heads"
|
|
|
msgstr "Zeigt normale und geschlossene Kopfversionen"
|
|
|
|
|
|
msgid "[-r STARTREV] [REV]..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "[TOPIC]"
|
|
|
msgstr "[THEMA]"
|
|
|
|
|
|
msgid "identify the specified revision"
|
|
|
msgstr "Identifiziert die angegebene Revision"
|
|
|
|
|
|
msgid "show local revision number"
|
|
|
msgstr "Zeigt die lokale Revisionsnummer"
|
|
|
|
|
|
msgid "show global revision id"
|
|
|
msgstr "Zeigt die globale Revisions-ID"
|
|
|
|
|
|
msgid "show branch"
|
|
|
msgstr "Zeigt gegebenen Zweig"
|
|
|
|
|
|
msgid "show tags"
|
|
|
msgstr "Zeigt Etiketten"
|
|
|
|
|
|
msgid "[-nibt] [-r REV] [SOURCE]"
|
|
|
msgstr "[-nibt] [-r REV] [QUELLE]"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"directory strip option for patch. This has the same meaning as the "
|
|
|
"corresponding patch option"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Entfernt führende Verzeichnisnamen. Dies hat dieselbe Bedeutung wie die "
|
|
|
"gleichnamige Option von patch"
|
|
|
|
|
|
msgid "base path"
|
|
|
msgstr "Basispfad"
|
|
|
|
|
|
msgid "skip check for outstanding uncommitted changes"
|
|
|
msgstr "Erzwingt trotz lokaler Änderungen im Arbeitsverzeichnis"
|
|
|
|
|
|
msgid "don't commit, just update the working directory"
|
|
|
msgstr "Kein Übernehmen, nur Aktualisierung des Arbeitsverzeichnisses"
|
|
|
|
|
|
msgid "apply patch to the nodes from which it was generated"
|
|
|
msgstr "Wendet Patch auf die Knoten an, von denen er erstellt wurde"
|
|
|
|
|
|
msgid "use any branch information in patch (implied by --exact)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "[OPTION]... PATCH..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "show newest record first"
|
|
|
msgstr "Zeigt neuste Änderung zuerst"
|
|
|
|
|
|
msgid "file to store the bundles into"
|
|
|
msgstr "Dateiname zum Zwischenspeichern"
|
|
|
|
|
|
msgid "a specific remote revision up to which you would like to pull"
|
|
|
msgstr "eine bestimmte enfernte Revision bis zu der geholt werden soll"
|
|
|
|
|
|
msgid "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle FILENAME] [SOURCE]"
|
|
|
msgstr "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle DATEINAME] [QUELLE]"
|
|
|
|
|
|
msgid "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "search the repository as it stood at REV"
|
|
|
msgstr "Durchsucht nur die Revision REV"
|
|
|
|
|
|
msgid "end filenames with NUL, for use with xargs"
|
|
|
msgstr "Beendet Dateinamen mit NUL zur Nutzung mit xargs"
|
|
|
|
|
|
msgid "print complete paths from the filesystem root"
|
|
|
msgstr "Gibt absolute Dateinamen aus"
|
|
|
|
|
|
msgid "[OPTION]... [PATTERN]..."
|
|
|
msgstr "[OPTION]... [MUSTER]..."
|
|
|
|
|
|
msgid "only follow the first parent of merge changesets"
|
|
|
msgstr "Folgt nur dem ersten Vorgänger einer Zusammenführungsversion"
|
|
|
|
|
|
msgid "show revisions matching date spec"
|
|
|
msgstr "Zeigt Revisionen passend zur Datums-Spezifikation"
|
|
|
|
|
|
msgid "show copied files"
|
|
|
msgstr "Zeigt kopierte Dateien"
|
|
|
|
|
|
msgid "do case-insensitive search for a keyword"
|
|
|
msgstr "Sucht unabhängig von Groß- und Kleinschreibung ein Stichwort"
|
|
|
|
|
|
msgid "include revisions where files were removed"
|
|
|
msgstr "Revisionen hinzufügen, in denen Dateien entfernt wurden"
|
|
|
|
|
|
msgid "show only merges"
|
|
|
msgstr "Zeigt nur Zusammenführungen"
|
|
|
|
|
|
msgid "revisions committed by user"
|
|
|
msgstr "Revisionen erzeugt vom Nutzer"
|
|
|
|
|
|
msgid "show only changesets within the given named branch"
|
|
|
msgstr "Zeigt nur Änderungssätze innerhalb des angegebenen Zweigs"
|
|
|
|
|
|
msgid "do not display revision or any of its ancestors"
|
|
|
msgstr "Gibt weder diese Revision noch ihre Nachfolger aus"
|
|
|
|
|
|
msgid "[OPTION]... [FILE]"
|
|
|
msgstr "[OPTION]... [DATEI]"
|
|
|
|
|
|
msgid "revision to display"
|
|
|
msgstr "Auszugebende Revision"
|
|
|
|
|
|
msgid "[-r REV]"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "force a merge with outstanding changes"
|
|
|
msgstr "Erzwingt eine Zusammenführung mit den ausstehenden Änderungen"
|
|
|
|
|
|
msgid "revision to merge"
|
|
|
msgstr "Zusammenzuführende Revision"
|
|
|
|
|
|
msgid "review revisions to merge (no merge is performed)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "[-f] [[-r] REV]"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "a specific revision up to which you would like to push"
|
|
|
msgstr "eine bestimmte Revision bis zu der ausgeliefert werden soll"
|
|
|
|
|
|
msgid "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]"
|
|
|
msgstr "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [ZIEL]"
|
|
|
|
|
|
msgid "show parents from the specified revision"
|
|
|
msgstr "Zeigt die Vorgänger der angegeben Revision"
|
|
|
|
|
|
msgid "[-r REV] [FILE]"
|
|
|
msgstr "[-r REV] [DATEI]"
|
|
|
|
|
|
msgid "[NAME]"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "update to new tip if changesets were pulled"
|
|
|
msgstr "Auf die neue Spitze (tip) anheben, falls Änderungssätze geholt wurden"
|
|
|
|
|
|
msgid "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]"
|
|
|
msgstr "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [QUELLE]"
|
|
|
|
|
|
msgid "force push"
|
|
|
msgstr "Erzwingt Auslieferung"
|
|
|
|
|
|
msgid "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
|
|
|
msgstr "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [ZIEL]"
|
|
|
|
|
|
msgid "record delete for missing files"
|
|
|
msgstr "Protokolliert die Löschung fehlender Dateien"
|
|
|
|
|
|
msgid "remove (and delete) file even if added or modified"
|
|
|
msgstr "Entfernt (und löscht) Datei sogar wenn hinzugefügt oder modifiziert"
|
|
|
|
|
|
msgid "record a rename that has already occurred"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "[OPTION]... SOURCE... DEST"
|
|
|
msgstr "[OPTION]... QUELLE... ZIEL"
|
|
|
|
|
|
msgid "select all unresolved files"
|
|
|
msgstr "Wählt alle noch konfliktbehafteten Dateien aus"
|
|
|
|
|
|
msgid "list state of files needing merge"
|
|
|
msgstr "Zeigt Dateien, deren automatische Zusammenführung fehlschlug"
|
|
|
|
|
|
msgid "mark files as resolved"
|
|
|
msgstr "Markiert eine Datei als konfliktfrei"
|
|
|
|
|
|
msgid "unmark files as resolved"
|
|
|
msgstr "Markiert eine Datei als konfliktbehaftet"
|
|
|
|
|
|
msgid "hide status prefix"
|
|
|
msgstr "Verdeckt den Status-Präfix"
|
|
|
|
|
|
msgid "revert all changes when no arguments given"
|
|
|
msgstr "Nimmt alle lokalen Änderungen zurück (ohne andere Parameter)"
|
|
|
|
|
|
msgid "tipmost revision matching date"
|
|
|
msgstr "der Spitze (tip) nächste Revision mit passendem Datum"
|
|
|
|
|
|
msgid "revision to revert to"
|
|
|
msgstr "Revision, bis zu der Änderungen zurückgenommen werden"
|
|
|
|
|
|
msgid "do not save backup copies of files"
|
|
|
msgstr "Keine Sicherheitskopien (.orig) anlegen"
|
|
|
|
|
|
msgid "[OPTION]... [-r REV] [NAME]..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "name of access log file to write to"
|
|
|
msgstr "Name der Zugriffs-Logdatei"
|
|
|
|
|
|
msgid "name of error log file to write to"
|
|
|
msgstr "Name der Fehler-Logdatei"
|
|
|
|
|
|
msgid "port to listen on (default: 8000)"
|
|
|
msgstr "Port auf dem gehorcht wird (Standard: 8000)"
|
|
|
|
|
|
msgid "address to listen on (default: all interfaces)"
|
|
|
msgstr "Adresse auf der gehorcht wird (Standard: alle Schnittstellen)"
|
|
|
|
|
|
msgid "prefix path to serve from (default: server root)"
|
|
|
msgstr "Pfadpräfix von dem ausgeliefert wird (Standard: Serverwurzel '/')"
|
|
|
|
|
|
msgid "name to show in web pages (default: working directory)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Name der auf der Webseite angezeigt wird (Standard: Arbeitsverzeichnis)"
|
|
|
|
|
|
msgid "name of the webdir config file (serve more than one repository)"
|
|
|
msgstr "Name der webdir-Konfigurationsdatei (mehr als ein Archiv ausliefern)"
|
|
|
|
|
|
msgid "for remote clients"
|
|
|
msgstr "für entfernte Klienten"
|
|
|
|
|
|
msgid "web templates to use"
|
|
|
msgstr "Zu nutzende Web-Vorlagen"
|
|
|
|
|
|
msgid "template style to use"
|
|
|
msgstr "Zu verwendender Stil"
|
|
|
|
|
|
msgid "use IPv6 in addition to IPv4"
|
|
|
msgstr "Nutzt IPv6 zusätzlich zu IPv4"
|
|
|
|
|
|
msgid "SSL certificate file"
|
|
|
msgstr "SSL Zertifikatsdatei"
|
|
|
|
|
|
msgid "show untrusted configuration options"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "[-u] [NAME]..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "check for push and pull"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "show status of all files"
|
|
|
msgstr "Zeigt den Status aller Dateien"
|
|
|
|
|
|
msgid "show only modified files"
|
|
|
msgstr "Zeigt nur modifizierte Dateien"
|
|
|
|
|
|
msgid "show only added files"
|
|
|
msgstr "Zeigt nur hinzugefügte Dateien"
|
|
|
|
|
|
msgid "show only removed files"
|
|
|
msgstr "Zeigt nur entfernte Dateien"
|
|
|
|
|
|
msgid "show only deleted (but tracked) files"
|
|
|
msgstr "Zeigt nur gelöschte (aber überwachte) Dateien"
|
|
|
|
|
|
msgid "show only files without changes"
|
|
|
msgstr "Zeigt nur Dateien ohne Änderungen"
|
|
|
|
|
|
msgid "show only unknown (not tracked) files"
|
|
|
msgstr "Zeigt nur unbekannte (nicht überwachte) Dateien"
|
|
|
|
|
|
msgid "show only ignored files"
|
|
|
msgstr "Zeigt nur ignorierte Dateien"
|
|
|
|
|
|
msgid "show source of copied files"
|
|
|
msgstr "Zeigt die Quelle von kopierten Dateien"
|
|
|
|
|
|
msgid "show difference from revision"
|
|
|
msgstr "Zeigt die Differenz zu einer Revision"
|
|
|
|
|
|
msgid "replace existing tag"
|
|
|
msgstr "Ersetzt bereits gesetztes Etikett"
|
|
|
|
|
|
msgid "make the tag local"
|
|
|
msgstr "Etikett wird nur lokal gesetzt"
|
|
|
|
|
|
msgid "revision to tag"
|
|
|
msgstr "Zu etikettierende Revision"
|
|
|
|
|
|
msgid "remove a tag"
|
|
|
msgstr "Entfernt ein Etikett"
|
|
|
|
|
|
msgid "[-l] [-m TEXT] [-d DATE] [-u USER] [-r REV] NAME..."
|
|
|
msgstr "[-l] [-m TEXT] [-d DATUM] [-u BENUTZER] [-r REV] NAME..."
|
|
|
|
|
|
msgid "[-p]"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "update to new tip if changesets were unbundled"
|
|
|
msgstr "Aktualisiert das Arbeitsverzeichnis auf die neue Spitze"
|
|
|
|
|
|
msgid "[-u] FILE..."
|
|
|
msgstr "[-u] DATEI..."
|
|
|
|
|
|
msgid "discard uncommitted changes (no backup)"
|
|
|
msgstr "Entferne nicht versionierte Änderungen (kein Backup)"
|
|
|
|
|
|
msgid "check for uncommitted changes"
|
|
|
msgstr "prüft auf nicht versionierte Änderungen"
|
|
|
|
|
|
msgid "[-c] [-C] [-d DATE] [[-r] REV]"
|
|
|
msgstr "[-c] [-C] [-d DATUM] [[-r] REV]"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "config error at %s:%d: '%s'"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "not found in manifest"
|
|
|
msgstr "nicht im Manifest gefunden"
|
|
|
|
|
|
msgid "branch name not in UTF-8!"
|
|
|
msgstr "Name der Verzweigung nicht in UTF-8!"
|
|
|
|
|
|
msgid "working directory state appears damaged!"
|
|
|
msgstr "Status des Arbeitsverzeichnis scheint beschädigt zu sein!"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "'\\n' and '\\r' disallowed in filenames: %r"
|
|
|
msgstr "'\\n' und '\\r' sind nicht in Dateinamen erlaubt: %r"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "directory %r already in dirstate"
|
|
|
msgstr "Verzeichnis %r ist bereits im dirstate"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "file %r in dirstate clashes with %r"
|
|
|
msgstr "Datei %r im dirstate steht im Konflikt mit %r"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "not in dirstate: %s\n"
|
|
|
msgstr "nicht im dirstate: %s\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
|
msgstr "Unbekannt"
|
|
|
|
|
|
msgid "character device"
|
|
|
msgstr "Zeichenorientiertes Gerät"
|
|
|
|
|
|
msgid "block device"
|
|
|
msgstr "Blockorientiertes Gerät"
|
|
|
|
|
|
msgid "fifo"
|
|
|
msgstr "FIFO"
|
|
|
|
|
|
msgid "socket"
|
|
|
msgstr "Sockel"
|
|
|
|
|
|
msgid "directory"
|
|
|
msgstr "Verzeichnis"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "unsupported file type (type is %s)"
|
|
|
msgstr "nicht unterstützter Dateityp (Typ %s)"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "abort: %s\n"
|
|
|
msgstr "Abbruch: %s\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "hg: %s\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"hg: command '%s' is ambiguous:\n"
|
|
|
" %s\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"hg: Kommando '%s' ist mehrdeutig:\n"
|
|
|
" %s\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "timed out waiting for lock held by %s"
|
|
|
msgstr "Zeitüberschreitung beim Warten auf %s"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "lock held by %s"
|
|
|
msgstr "Zur Zeit von %s reserviert"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "abort: %s: %s\n"
|
|
|
msgstr "Abbruch: %s: %s\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "abort: could not lock %s: %s\n"
|
|
|
msgstr "Abbruch: Kann %s nicht reservieren: %s\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "hg %s: %s\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "abort: %s!\n"
|
|
|
msgstr "Abbruch: %s!\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "abort: %s"
|
|
|
msgstr "Abbruch: %s"
|
|
|
|
|
|
msgid " empty string\n"
|
|
|
msgstr " leere Zeichenkette\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "killed!\n"
|
|
|
msgstr " getötet!\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "hg: unknown command '%s'\n"
|
|
|
msgstr "hg: unbekanntes Kommando '%s'\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "abort: could not import module %s!\n"
|
|
|
msgstr "Abbruch: Kann Modul %s nicht importieren!\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "(did you forget to compile extensions?)\n"
|
|
|
msgstr "(Erweiterungen nicht compiliert?)\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "(is your Python install correct?)\n"
|
|
|
msgstr "(Python Installation korrekt?)\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "abort: error: %s\n"
|
|
|
msgstr "Abbruch: Fehler: %s\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "broken pipe\n"
|
|
|
msgstr "Datenübergabe unterbrochen\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "interrupted!\n"
|
|
|
msgstr "unterbrochen!\n"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"broken pipe\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Datenübergabe unterbrochen\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "abort: out of memory\n"
|
|
|
msgstr "Abbruch: Unzureichender Speicherplatz\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "** unknown exception encountered, details follow\n"
|
|
|
msgstr "** Unbekannter Fehler, Details folgen\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "** report bug details to http://mercurial.selenic.com/bts/\n"
|
|
|
msgstr "** Problemdetails bitte bei http://www.selenic.com/mercurial/bts\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "** or mercurial@selenic.com\n"
|
|
|
msgstr "** oder mercurial@selenic.com melden\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "** Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "** Extensions loaded: %s\n"
|
|
|
msgstr "** Erweiterungen geladen: %s\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "no definition for alias '%s'\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "alias '%s' resolves to unknown command '%s'\n"
|
|
|
msgstr "Alias '%s' verweist auf unbekannten Befehl '%s'\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "alias '%s' resolves to ambiguous command '%s'\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "malformed --config option: %r (use --config section.name=value)"
|
|
|
msgstr "missgebildete --config Option: %s (nutze --config Sektion.Name=Wert)"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "extension '%s' overrides commands: %s\n"
|
|
|
msgstr "Erweiterung '%s' überschreibt die Kommandos: %s\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "Option --config may not be abbreviated!"
|
|
|
msgstr "Option --config kann nicht abgekürzt werden!"
|
|
|
|
|
|
msgid "Option --cwd may not be abbreviated!"
|
|
|
msgstr "Option --cwd kann nicht abgekürzt werden!"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Option -R has to be separated from other options (e.g. not -qR) and --"
|
|
|
"repository may only be abbreviated as --repo!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Option -R muss von anderen Optionen getrennt werden (also z.B. nicht -qR) "
|
|
|
"und --repository kann nur als --repo abgekürzt werden!"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "Time: real %.3f secs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "repository '%s' is not local"
|
|
|
msgstr "Projektarchiv '%s' ist nicht lokal"
|
|
|
|
|
|
msgid "invalid arguments"
|
|
|
msgstr "ungültige Parameter"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "unrecognized profiling format '%s' - Ignored\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"lsprof not available - install from http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/"
|
|
|
"misc/lsprof/"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "*** failed to import extension %s from %s: %s\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "*** failed to import extension %s: %s\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "couldn't find merge tool %s\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "tool %s can't handle symlinks\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "tool %s can't handle binary\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "tool %s requires a GUI\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" no tool found to merge %s\n"
|
|
|
"keep (l)ocal or take (o)ther?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "&Local"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "&Other"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "merging %s and %s to %s\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "merging %s\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" output file %s appears unchanged\n"
|
|
|
"was merge successful (yn)?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "&No"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "&Yes"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "merging %s failed!\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "Inconsistent state, %s:%s is good and bad"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "unknown bisect kind %s"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "disabled extensions:"
|
|
|
msgstr "Inaktive Erweiterungen:"
|
|
|
|
|
|
msgid "Configuration Files"
|
|
|
msgstr "Konfigurationsdateien"
|
|
|
|
|
|
msgid "Date Formats"
|
|
|
msgstr "Datumsformate"
|
|
|
|
|
|
msgid "File Name Patterns"
|
|
|
msgstr "Dateimuster"
|
|
|
|
|
|
msgid "Environment Variables"
|
|
|
msgstr "Umgebungsvariablen"
|
|
|
|
|
|
msgid "Specifying Single Revisions"
|
|
|
msgstr "Angabe Einzelner Revisionen"
|
|
|
|
|
|
msgid "Specifying Multiple Revisions"
|
|
|
msgstr "Angabe Mehrerer Revisionen"
|
|
|
|
|
|
msgid "Diff Formats"
|
|
|
msgstr "Diff-Formate"
|
|
|
|
|
|
msgid "Template Usage"
|
|
|
msgstr "Nutzung von Vorlagen"
|
|
|
|
|
|
msgid "URL Paths"
|
|
|
msgstr "URL-Pfade"
|
|
|
|
|
|
msgid "Using additional features"
|
|
|
msgstr "Benutzung erweiterter Funktionen"
|
|
|
|
|
|
msgid "can only share local repositories"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "destination already exists"
|
|
|
msgstr "Ziel existiert bereits"
|
|
|
|
|
|
msgid "updating working directory\n"
|
|
|
msgstr "Aktualisiere Arbeitsverzeichnis\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "destination directory: %s\n"
|
|
|
msgstr "Zielverzeichnis: %s\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "destination '%s' already exists"
|
|
|
msgstr "Ziel '%s' existiert bereits"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "destination '%s' is not empty"
|
|
|
msgstr "Ziel %s ist nicht leer"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"src repository does not support revision lookup and so doesn't support clone "
|
|
|
"by revision"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Quellarchiv unterstützt keine Revisions-Abfragen und lässt daher das Klonen "
|
|
|
"bis zu einer Revision nicht zu"
|
|
|
|
|
|
msgid "clone from remote to remote not supported"
|
|
|
msgstr "Klonen von entferntem Archiv zu entferntem Archiv nicht möglich"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "updating to branch %s\n"
|
|
|
msgstr "Aktualisiere auf Zweig %s\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%d files updated, %d files merged, %d files removed, %d files unresolved\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges\n"
|
|
|
msgstr "Verwende 'hg resolve', um die Zusammenführung erneut zu versuchen\n"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"use 'hg resolve' to retry unresolved file merges or 'hg update -C' to "
|
|
|
"abandon\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nutze 'hg resolve', um nicht aufgelöste Zusammenführungen zu wiederholen "
|
|
|
"oder\n"
|
|
|
"'hg up --clean' um andere Änderungen aufzugeben\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "(branch merge, don't forget to commit)\n"
|
|
|
msgstr "(Zweig-Zusammenführung, vergiss nicht 'hg commit' auszuführen)\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "error reading %s/.hg/hgrc: %s\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "SSL support is unavailable"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "IPv6 is not available on this system"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "cannot start server at '%s:%d': %s"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "calling hook %s: %s\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%s hook is invalid (\"%s\" not in a module)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%s hook is invalid (import of \"%s\" failed)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not defined)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not callable)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "error: %s hook failed: %s\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "error: %s hook raised an exception: %s\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%s hook failed"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "warning: %s hook failed\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "running hook %s: %s\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%s hook %s"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "warning: %s hook %s\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "connection ended unexpectedly"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "unsupported URL component: \"%s\""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "operation not supported over http"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "authorization failed"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "http error, possibly caused by proxy setting"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "real URL is %s\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"'%s' does not appear to be an hg repository:\n"
|
|
|
"---%%<--- (%s)\n"
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
"---%%<---\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "'%s' sent a broken Content-Type header (%s)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "'%s' uses newer protocol %s"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "look up remote revision"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "unexpected response:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "look up remote changes"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "push failed (unexpected response):"
|
|
|
msgstr "push fehlgeschlagen (Unerwartete Antwort)"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "push failed: %s"
|
|
|
msgstr "push fehlgeschlagen: %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "Python support for SSL and HTTPS is not installed"
|
|
|
msgstr "Python Unterstützung für SSL und HTTPS ist nicht installiert"
|
|
|
|
|
|
msgid "cannot create new http repository"
|
|
|
msgstr "Kann neues HTTP-Projektarchiv nicht erzeugen"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "ignoring invalid syntax '%s'"
|
|
|
msgstr "Ignoriere ungültige Syntax '%s'"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "skipping unreadable ignore file '%s': %s\n"
|
|
|
msgstr "Überspringe nicht lesbare ignore Datei '%s': %s\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "repository %s not found"
|
|
|
msgstr "Projektarchiv %s nicht gefunden"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "repository %s already exists"
|
|
|
msgstr "Projektarchiv %s existiert bereits"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "requirement '%s' not supported"
|
|
|
msgstr "Anforderung '%s' nicht unterstützt"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid ".hg/sharedpath points to nonexistent directory %s"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%r cannot be used in a tag name"
|
|
|
msgstr "%r kann nicht in einem Namen für Etiketten genutzt werden"
|
|
|
|
|
|
msgid "working copy of .hgtags is changed (please commit .hgtags manually)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Arbeitskopie von .hgtags wurde geändert (Bitte .hgtags manuell versionieren)"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "working directory has unknown parent '%s'!"
|
|
|
msgstr "Arbeitsverzeichnis hat unbekannte Vaterversion '%s'!"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "unknown revision '%s'"
|
|
|
msgstr "Unbekannte Revision '%s'"
|
|
|
|
|
|
msgid "abandoned transaction found - run hg recover"
|
|
|
msgstr "unfertige Transaktion gefunden - führe hg recover aus"
|
|
|
|
|
|
msgid "rolling back interrupted transaction\n"
|
|
|
msgstr "Setze unterbrochene Transaktion zurück\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "no interrupted transaction available\n"
|
|
|
msgstr "Keine unterbrochene Transaktion vorhanden\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "rolling back last transaction\n"
|
|
|
msgstr "Setze letzte Transaktion zurück\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "Named branch could not be reset, current branch still is: %s\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Benannter Zweig konnte nicht zurückgesetzt werden, aktueller Zweig ist: %s\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "no rollback information available\n"
|
|
|
msgstr "Keine rollback-Information verfügbar\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "waiting for lock on %s held by %r\n"
|
|
|
msgstr "Warte auf Sperre auf %s gehalten von %r\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "repository %s"
|
|
|
msgstr "Projektarchiv %s"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "working directory of %s"
|
|
|
msgstr "Arbeitsverzeichnis von %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "cannot partially commit a merge (do not specify files or patterns)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Eine Zusammenführung kann nicht teilweise versioniert werden (Gib keine "
|
|
|
"Dateien oder Muster an)"
|
|
|
|
|
|
msgid "file not found!"
|
|
|
msgstr "Datei nicht gefunden!"
|
|
|
|
|
|
msgid "no match under directory!"
|
|
|
msgstr "Kein Treffer unterhalb des Verzeichnisses!"
|
|
|
|
|
|
msgid "file not tracked!"
|
|
|
msgstr "Datei wird nicht nachverfolgt!"
|
|
|
|
|
|
msgid "unresolved merge conflicts (see hg resolve)"
|
|
|
msgstr "Ungelöster Zusammenführungs-Konflikt (siehe hg resolve)"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "committing subrepository %s\n"
|
|
|
msgstr "Übernehme Unterarchiv %s\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "trouble committing %s!\n"
|
|
|
msgstr "Problem bei Erstellen der neuen Version von %s!\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%s does not exist!\n"
|
|
|
msgstr "%s existiert nicht!\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%s: files over 10MB may cause memory and performance problems\n"
|
|
|
"(use 'hg revert %s' to unadd the file)\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%s: Dateien über 10MB können Speicher- und Performance-Probleme auslösen\n"
|
|
|
"(Nutze 'hg revert %s' um die Datei zu entfernen)\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%s not added: only files and symlinks supported currently\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%s nicht hinzugefügt: Nur Dateien und symbolische Verknüpfungen werden\n"
|
|
|
"zur Zeit unterstützt\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%s already tracked!\n"
|
|
|
msgstr "%s ist bereits versioniert!\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%s not added!\n"
|
|
|
msgstr "%s nicht hinzugefügt!\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%s still exists!\n"
|
|
|
msgstr "%s existiert noch!\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%s not tracked!\n"
|
|
|
msgstr "%s nicht versioniert!\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%s not removed!\n"
|
|
|
msgstr "%s nicht entfernt!\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "copy failed: %s is not a file or a symbolic link\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kopieren fehlgeschlagen: %s ist keine Datei oder eine symbolische "
|
|
|
"Verknüpfung\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "searching for changes\n"
|
|
|
msgstr "Suche nach Änderungen\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "already have changeset "
|
|
|
msgstr "Änderungssatz bereits vorhanden "
|
|
|
|
|
|
msgid "warning: repository is unrelated\n"
|
|
|
msgstr "Warnung: Projektarchiv steht in keinem Zusammenhang\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "repository is unrelated"
|
|
|
msgstr "Projektarchiv steht in keinem Zusammenhang"
|
|
|
|
|
|
msgid "requesting all changes\n"
|
|
|
msgstr "Fordere alle Änderungen an\n"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Partial pull cannot be done because other repository doesn't support "
|
|
|
"changegroupsubset."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Teilweise Holen kann nicht ausgeführt werden, da das andere Projektarchiv "
|
|
|
"keine Teilmengen von Änderungsgruppen unterstützt."
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "abort: push creates new remote branch '%s'!\n"
|
|
|
msgstr "Abbruch: Ausliefern erzeugt neuen entfernten Zweig '%s'!\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "abort: push creates new remote heads!\n"
|
|
|
msgstr "Abbruch: Ausliefern erzeugt neue entfernte Köpfe!\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "(did you forget to merge? use push -f to force)\n"
|
|
|
msgstr "(Hast du vergessen zusammenzuführen? Nutze push -f um zu erzwingen)\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "note: unsynced remote changes!\n"
|
|
|
msgstr "Hinweis: Nicht synchronisierte entfernte Änderungen!\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%d changesets found\n"
|
|
|
msgstr "%d Änderungssätze gefunden\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "empty or missing revlog for %s"
|
|
|
msgstr "Leeres oder fehlendes Revlog für %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "adding changesets\n"
|
|
|
msgstr "Füge Änderungssätze hinzu\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "received changelog group is empty"
|
|
|
msgstr "Erhaltene changelog group ist leer"
|
|
|
|
|
|
msgid "adding manifests\n"
|
|
|
msgstr "Füge Manifeste hinzu\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "adding file changes\n"
|
|
|
msgstr "Füge Dateiänderungen hinzu\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "received file revlog group is empty"
|
|
|
msgstr "Erhaltene Datei revlog group ist leer"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid " (%+d heads)"
|
|
|
msgstr " (%+d Köpfe)"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "added %d changesets with %d changes to %d files%s\n"
|
|
|
msgstr "Fügte %d Änderungssätze mit %d Änderungen zu %d Dateien%s hinzu\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "Unexpected response from remote server:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "operation forbidden by server"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "locking the remote repository failed"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "the server sent an unknown error code"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "streaming all changes\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%d files to transfer, %s of data\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "transferred %s in %.1f seconds (%s/sec)\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "no [smtp]host in hgrc - cannot send mail"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "sending mail: smtp host %s, port %s\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "can't use TLS: Python SSL support not installed"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "(using tls)\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "(authenticating to mail server as %s)\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "sending mail: %s\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "smtp specified as email transport, but no smtp host configured"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%r specified as email transport, but not in PATH"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "ignoring invalid sendcharset: %s\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "invalid email address: %s"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "invalid local address: %s"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "failed to remove %s from manifest"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "diff context lines count must be an integer, not %r"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"untracked file in working directory differs from file in requested revision: "
|
|
|
"'%s'"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "case-folding collision between %s and %s"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" conflicting flags for %s\n"
|
|
|
"(n)one, e(x)ec or sym(l)ink?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "&None"
|
|
|
msgstr "&Nichts"
|
|
|
|
|
|
msgid "E&xec"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "Sym&link"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "resolving manifests\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" local changed %s which remote deleted\n"
|
|
|
"use (c)hanged version or (d)elete?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "&Changed"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "&Delete"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"remote changed %s which local deleted\n"
|
|
|
"use (c)hanged version or leave (d)eleted?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "&Deleted"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "update failed to remove %s: %s!\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "getting %s\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "getting %s to %s\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "warning: detected divergent renames of %s to:\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "branch %s not found"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "can't merge with ancestor"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "nothing to merge (use 'hg update' or check 'hg heads')"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "outstanding uncommitted changes (use 'hg status' to list changes)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ausstehende nicht versionierte Änderungen (Nutze 'hg status' zur Auflistung "
|
|
|
"der Änderungen)"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"crosses branches (use 'hg merge' to merge or use 'hg update -C' to discard "
|
|
|
"changes)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "crosses branches (use 'hg merge' or use 'hg update -c')"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "cannot create %s: destination already exists"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "cannot create %s: unable to create destination directory"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "unable to find '%s' for patching\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "patching file %s\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%d out of %d hunks FAILED -- saving rejects to file %s\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "bad hunk #%d %s (%d %d %d %d)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "file %s already exists\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "Hunk #%d succeeded at %d %s(offset %d line).\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "Hunk #%d succeeded at %d %s(offset %d lines).\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "Hunk #%d FAILED at %d\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "bad hunk #%d"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "bad hunk #%d old text line %d"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "could not extract binary patch"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "binary patch is %d bytes, not %d"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "unable to strip away %d dirs from %s"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "undefined source and destination files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "malformed patch %s %s"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "unsupported parser state: %s"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "patch command failed: %s"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "Unsupported line endings type: %s"
|
|
|
msgstr "Nicht unterstützter Typ von Zeilenende: %s"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid " %d files changed, %d insertions(+), %d deletions(-)\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "exited with status %d"
|
|
|
msgstr "Beendet mit Status %d"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "killed by signal %d"
|
|
|
msgstr "Getötet von Signal %d"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "saving bundle to %s\n"
|
|
|
msgstr "Speichere Bündel in %s\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "adding branch\n"
|
|
|
msgstr "füge Zweig hinzu\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "cannot %s; remote repository does not support the %r capability"
|
|
|
msgstr "Kann nicht %s; entferntes Archiv hat keine %r-Kapabilität"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "unknown compression type %r"
|
|
|
msgstr "Unbekannter Kompressionstyp %r"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "index %s unknown flags %#04x for format v0"
|
|
|
msgstr "Index %s hat unbekannte Schalter %#04x für Format v0"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "index %s unknown flags %#04x for revlogng"
|
|
|
msgstr "Index %s hat unbekannte Schalter %#04x für revlogng"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "index %s unknown format %d"
|
|
|
msgstr "Index %s hat unbekanntes Format %d"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "index %s is corrupted"
|
|
|
msgstr "Index %s ist beschädigt"
|
|
|
|
|
|
msgid "no node"
|
|
|
msgstr "kein Knoten"
|
|
|
|
|
|
msgid "ambiguous identifier"
|
|
|
msgstr "mehrdeutiger Identifizierer"
|
|
|
|
|
|
msgid "no match found"
|
|
|
msgstr "Nichts gefunden"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "incompatible revision flag %x"
|
|
|
msgstr "Inkompatibler Revisions-Schater %x"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%s not found in the transaction"
|
|
|
msgstr "%s nicht in Transaktion gefunden"
|
|
|
|
|
|
msgid "unknown base"
|
|
|
msgstr "unbekannte Basis"
|
|
|
|
|
|
msgid "consistency error adding group"
|
|
|
msgstr "Konsistenzfehler beim Hinzufügen der Gruppe"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%s looks like a binary file."
|
|
|
msgstr "%s scheint eine Binärdatei zu sein"
|
|
|
|
|
|
msgid "can only specify two labels."
|
|
|
msgstr "Kann nur zwei Marken angeben"
|
|
|
|
|
|
msgid "warning: conflicts during merge.\n"
|
|
|
msgstr "Warnung: Konflikte bei Zusammenführung.\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "couldn't parse location %s"
|
|
|
msgstr "Kann Ort %s nicht entziffern"
|
|
|
|
|
|
msgid "could not create remote repo"
|
|
|
msgstr "Konnte entferntes Archiv nicht erstellen"
|
|
|
|
|
|
msgid "no suitable response from remote hg"
|
|
|
msgstr "Keine passende Antwort des entfernten hg"
|
|
|
|
|
|
msgid "remote: "
|
|
|
msgstr "Entfernt: "
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "push refused: %s"
|
|
|
msgstr "Hochladen abgeweisen: %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "unsynced changes"
|
|
|
msgstr "asynchrone Änderungen"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "'%s' does not appear to be an hg repository"
|
|
|
msgstr "'%s' scheint kein hg-Archiv zu sein"
|
|
|
|
|
|
msgid "cannot lock static-http repository"
|
|
|
msgstr "Kann statisches http-Archiv nicht abschliessen"
|
|
|
|
|
|
msgid "cannot create new static-http repository"
|
|
|
msgstr "Kann kein neues, statisches http-Archiv erstellen"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "invalid entry in fncache, line %s"
|
|
|
msgstr "Ungültiger Eintrag in fncache, Zeile %s"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" subrepository sources for %s differ\n"
|
|
|
"use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" Unterarchivquellen für %s sind verschieden\n"
|
|
|
"nutze (l)okale Quelle (%s) oder entfe(r)nte Quelle (%s)?"
|
|
|
|
|
|
msgid "&Remote"
|
|
|
msgstr "Entfe&rnt"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" local changed subrepository %s which remote removed\n"
|
|
|
"use (c)hanged version or (d)elete?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" lokales Unterarchiv ändert %s, aber entferntes löscht\n"
|
|
|
"nutze (c) geänderte Version oder (d) lösche?"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" remote changed subrepository %s which local removed\n"
|
|
|
"use (c)hanged version or (d)elete?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" Entferntes Unterarchiv ändert %s, aber lokales löscht\n"
|
|
|
"nutze (c) geänderte Version oder (d) lösche?"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "removing subrepo %s\n"
|
|
|
msgstr "Entferne Unterarchiv %s\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "pulling subrepo %s\n"
|
|
|
msgstr "Hole Unterarchiv %s\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "pushing subrepo %s\n"
|
|
|
msgstr "Übertrage Unterarchiv %s\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%s, line %s: %s\n"
|
|
|
msgstr "%s, Zeile %s: %s\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "cannot parse entry"
|
|
|
msgstr "Kann Eintrag nicht parsen"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "node '%s' is not well formed"
|
|
|
msgstr "Knoten '%s' ist fehlerhaft"
|
|
|
|
|
|
msgid "unmatched quotes"
|
|
|
msgstr "unpassende Klammern"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "error expanding '%s%%%s'"
|
|
|
msgstr "Fehler bei Auflösung von '%s%%%s'"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "unknown filter '%s'"
|
|
|
msgstr "Unbekannter Filter '%s'"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "style not found: %s"
|
|
|
msgstr "Stil nicht gefunden: %s"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "template file %s: %s"
|
|
|
msgstr "Vorlagedatei %s: %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "cannot use transaction when it is already committed/aborted"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kann Transaktion nicht verwenden, wenn sie bereits Übernommen/Abgebrochen ist"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "failed to truncate %s\n"
|
|
|
msgstr "Konnte %s nicht abschneiden\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "transaction abort!\n"
|
|
|
msgstr "Transaktionsabbruch!\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "rollback completed\n"
|
|
|
msgstr "Rücknahme abgeschlossen\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "rollback failed - please run hg recover\n"
|
|
|
msgstr "Rücksetzen fehlgeschlagen - bitte führe hg recover aus\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "Not trusting file %s from untrusted user %s, group %s\n"
|
|
|
msgstr "Nicht vertrauenswürdige Datei %s vom Nutzer %s, Gruppe %s\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "Ignored: %s\n"
|
|
|
msgstr "Ignoriere: %s\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "ignoring untrusted configuration option %s.%s = %s\n"
|
|
|
msgstr "Ignoriere nicht vertrauenswürdigen Konfigurationseintrag %s.%s = %s\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%s.%s not a boolean ('%s')"
|
|
|
msgstr "%s.%s ist kein bool'scher Wert ('%s')"
|
|
|
|
|
|
msgid "enter a commit username:"
|
|
|
msgstr "Gib einen Benutzernamen für die Version ein:"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "No username found, using '%s' instead\n"
|
|
|
msgstr "Kein Benutzername gefunden, nutze %s stattdessen\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "no username supplied (see \"hg help config\")"
|
|
|
msgstr "kein Benutzername angegeben (siehe \"hg help config\")"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "username %s contains a newline\n"
|
|
|
msgstr "Benutzername %s enthält einen Zeilenumbruch\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "response expected"
|
|
|
msgstr "Antwort erwartet"
|
|
|
|
|
|
msgid "unrecognized response\n"
|
|
|
msgstr "Unbekannte Antwort\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "password: "
|
|
|
msgstr "Passwort: "
|
|
|
|
|
|
msgid "edit failed"
|
|
|
msgstr "Bearbeiten fehlgeschlagen"
|
|
|
|
|
|
msgid "http authorization required"
|
|
|
msgstr "HTTP-Autorisation benötigt"
|
|
|
|
|
|
msgid "http authorization required\n"
|
|
|
msgstr "HTTP-Autorisation benötigt\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "realm: %s\n"
|
|
|
msgstr "Bereich: %s\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "user: %s\n"
|
|
|
msgstr "Benutzer: %s\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "user:"
|
|
|
msgstr "Benutzer:"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "http auth: user %s, password %s\n"
|
|
|
msgstr "HTTP Auth: Benutzer %s, Passwort%s\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "command '%s' failed: %s"
|
|
|
msgstr "Befehl '%s' fehlgeschlagen: %s"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "path contains illegal component: %s"
|
|
|
msgstr "Pfad enthält illegalen Teil: %s"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "path %r is inside repo %r"
|
|
|
msgstr "Pfad %r ist innerhalb des Archivs %r"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "path %r traverses symbolic link %r"
|
|
|
msgstr "Pfad %r überschreitet symbolische Verknüpfung %r"
|
|
|
|
|
|
msgid "Hardlinks not supported"
|
|
|
msgstr "Hardlinks nicht unterstützt"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "could not symlink to %r: %s"
|
|
|
msgstr "Konnte symbolische Verknüpfung auf %r nicht erzeugen: %s"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "invalid date: %r "
|
|
|
msgstr "Ungültiges Datum: %r "
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "date exceeds 32 bits: %d"
|
|
|
msgstr "Datum überschreitet 32 Bit: %d"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "impossible time zone offset: %d"
|
|
|
msgstr "Unmögliche Zeitzonen Verschiebung: %d"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "invalid day spec: %s"
|
|
|
msgstr "Ungültige Angabe des Tages: %s"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%.0f GB"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%.1f GB"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%.2f GB"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%.0f MB"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%.1f MB"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%.2f MB"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%.0f KB"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%.1f KB"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%.2f KB"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%.0f bytes"
|
|
|
msgstr "%.0f Bytes"
|
|
|
|
|
|
msgid "cannot verify bundle or remote repos"
|
|
|
msgstr "Kann keine Bündel oder entfernte Archive verifizieren"
|
|
|
|
|
|
msgid "interrupted"
|
|
|
msgstr "unterbrochen"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "empty or missing %s"
|
|
|
msgstr "leeres oder fehlendes %s"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "data length off by %d bytes"
|
|
|
msgstr "Datenlänge um %d bytes daneben"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "index contains %d extra bytes"
|
|
|
msgstr "Index enthält %d überflüssige Bytes"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "warning: `%s' uses revlog format 1"
|
|
|
msgstr "Warnung: `%s' nutzt Revlogformat 1"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "warning: `%s' uses revlog format 0"
|
|
|
msgstr "Warnung: `%s' nutzt Revlogformat 0"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "rev %d points to nonexistent changeset %d"
|
|
|
msgstr "Revision %d zeigt auf nicht existenten Änderungssatz %d"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "rev %d points to unexpected changeset %d"
|
|
|
msgstr "Revision %d zeigt auf unerwarteten Änderungssatz %d"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid " (expected %s)"
|
|
|
msgstr " (erwartete %s)"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "unknown parent 1 %s of %s"
|
|
|
msgstr "Unbekannter erster Vorfahr %s von %s"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "unknown parent 2 %s of %s"
|
|
|
msgstr "Unbekannter zweiter Vorfahr %s von %s"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "checking parents of %s"
|
|
|
msgstr "Prüfe Vorfahren von %s"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "duplicate revision %d (%d)"
|
|
|
msgstr "Doppelte Revision %d (%d)"
|
|
|
|
|
|
msgid "abandoned transaction found - run hg recover\n"
|
|
|
msgstr "unfertige Transaktion gefunden - führe hg recover aus\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "repository uses revlog format %d\n"
|
|
|
msgstr "Archiv verwendet Revlogformat %d\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "checking changesets\n"
|
|
|
msgstr "Prüfe Änderungssätze\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "unpacking changeset %s"
|
|
|
msgstr "Entpacke Änderungssatz %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "checking manifests\n"
|
|
|
msgstr "Prüfe Manifeste\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%s not in changesets"
|
|
|
msgstr "%s nicht in den Änderungssätzen vorhanden"
|
|
|
|
|
|
msgid "file without name in manifest"
|
|
|
msgstr "Datei ohne Namen im Manifest"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "reading manifest delta %s"
|
|
|
msgstr "Lese Manifest delta %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "crosschecking files in changesets and manifests\n"
|
|
|
msgstr "Gegenüberstellung der Dateien in Änderungssätzen und Manifesten\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "changeset refers to unknown manifest %s"
|
|
|
msgstr "Änderungssatz referenziert unbekanntes Manifest %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "in changeset but not in manifest"
|
|
|
msgstr "im Änderungssatz aber nicht im Manifest"
|
|
|
|
|
|
msgid "in manifest but not in changeset"
|
|
|
msgstr "im Manifest, aber nicht im Änderungssatz"
|
|
|
|
|
|
msgid "checking files\n"
|
|
|
msgstr "Prüfe Dateien\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "cannot decode filename '%s'"
|
|
|
msgstr "Kann Dateinamen '%s' nicht dekodieren"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "broken revlog! (%s)"
|
|
|
msgstr "Beschädigtes Revlof! (%s)"
|
|
|
|
|
|
msgid "missing revlog!"
|
|
|
msgstr "Fehlendes Revlog!"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%s not in manifests"
|
|
|
msgstr "%s nicht in Manifesten"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "unpacked size is %s, %s expected"
|
|
|
msgstr "entpackte Größe ist %s, aber %s erwartet"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "unpacking %s"
|
|
|
msgstr "entpacke %s"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "warning: copy source of '%s' not in parents of %s"
|
|
|
msgstr "Warnung: Kopierquelle von '%s' ist in keinem Vorfahren von %s"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "empty or missing copy source revlog %s:%s"
|
|
|
msgstr "Leeres oder fehlendes revlog %s:%s der Kopierquelle"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "warning: %s@%s: copy source revision is nullid %s:%s\n"
|
|
|
msgstr "Warnung: %s@%s: Revision der Kopienquelle ist Null %s:%s\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "checking rename of %s"
|
|
|
msgstr "Prüfe Umbenennung von %s"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%s in manifests not found"
|
|
|
msgstr "%s nicht im Manifest gefunden"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "warning: orphan revlog '%s'"
|
|
|
msgstr "Warnung: Verwaistes revlog '%s'"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%d files, %d changesets, %d total revisions\n"
|
|
|
msgstr "%d Dateien, %d Änderungssätze, %d Revisionen insgesamt\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%d warnings encountered!\n"
|
|
|
msgstr "%d Warnungen gefunden!\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%d integrity errors encountered!\n"
|
|
|
msgstr "%d Integritätsfehler gefunden!\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "(first damaged changeset appears to be %d)\n"
|
|
|
msgstr "(erster beschädigter Änderungssatz scheint %d zu sein)\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "user name not available - set USERNAME environment variable"
|
|
|
msgstr "Benutzername nicht verfügbar - setze die USERNAME Umgebungsvariable"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "update working directory\n"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Aktualisiert das Arbeitsverzeichnis\n"
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
#~ " Hebt das Arbeitsverzeichnis auf die angegebene Revision oder die\n"
|
|
|
#~ " Spitze des aktuellen Zweiges an, falls keine angegeben wurde.\n"
|
|
|
#~ " Bei der Verwendung von null als Revision wird die Arbeitskopie "
|
|
|
#~ "entfernt\n"
|
|
|
#~ " (wie 'hg clone -U').\n"
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
#~ " Wenn das Arbeitsverzeichnis keine unversionierten Änderungen "
|
|
|
#~ "enthält,\n"
|
|
|
#~ " wird es durch den Zustand der angeforderten Revision ersetzt. Sollte\n"
|
|
|
#~ " die angeforderte Revision aus einem anderen Zweig sein, wird das\n"
|
|
|
#~ " Arbeitsverzeichnis zusätzlich auf diesen Zweig umgestellt.\n"
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
#~ " Sollten unversionierte Änderungen vorliegen, muss -C/--clean genutzt\n"
|
|
|
#~ " werden, um sie zwangsweise mit dem Zustand des Arbeitsverzeichnis "
|
|
|
#~ "der\n"
|
|
|
#~ " angeforderten Revision zu ersetzen. Alternative, nutze -c/--check um\n"
|
|
|
#~ " abzubrechen.\n"
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
#~ " Sollten unversionierte Änderungen vorliegen, -C nicht genutzt werden "
|
|
|
#~ "und\n"
|
|
|
#~ " die Vorgängerversion und die angeforderte Version sind auf dem "
|
|
|
#~ "selben\n"
|
|
|
#~ " Zweig und eine ist Vorläufer der anderen, dann wird das neue\n"
|
|
|
#~ " Arbeitsverzeichnis die angeforderte Revision in einer "
|
|
|
#~ "Zusammenführung\n"
|
|
|
#~ " mit den unversionierten Änderungen enthalten. Anderenfalls wird "
|
|
|
#~ "'update'\n"
|
|
|
#~ " fehlschlagen mit einem Hinweis 'merge' oder 'update -C' stattdessen "
|
|
|
#~ "zu\n"
|
|
|
#~ " nutzen.\n"
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
#~ " Sollte nur eine Datei auf eine ältere Revision gehoben werden, kann\n"
|
|
|
#~ " 'revert' genutzt werden.\n"
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
#~ " Siehe 'hg help dates' für eine Liste gültiger Formate für -d/--date.\n"
|
|
|
#~ " "
|
|
|
|