|
|
# French translations for Mercurial
|
|
|
# Traductions françaises de Mercurial
|
|
|
# Copyright (C) 2009 Matt Mackall <mpm@selenic.com> and others
|
|
|
#
|
|
|
# Quelques règles :
|
|
|
# - dans l'aide d'une commande, la première ligne descriptive
|
|
|
# commence par un verbe au présent sans majuscule
|
|
|
# - dans l'aide d'une commande, la description des options
|
|
|
# utilise un verbe à l'infinitif
|
|
|
#
|
|
|
# Note : la terminologie ci-dessous est loin d'être complète, figée ou
|
|
|
# parfaite. À compléter et à améliorer, particulièrement les
|
|
|
# termes comportant un point d'interrogation...
|
|
|
#
|
|
|
# Dictionnaire de termes courants :
|
|
|
# - to apply a patch appliquer un patch
|
|
|
# - a branch une branche
|
|
|
# - to check out extraire (terminologie utilisée par svn)
|
|
|
# - children des rejetons ? des descendants ?
|
|
|
# - to clone clôner
|
|
|
# - a conflict un conflit
|
|
|
# - an extension une extension (au sens de module Mercurial)
|
|
|
# - to fold patches agréger des patchs (replier des patch ?? bof)
|
|
|
# - an integrity check une vérification d'intégrité (ou de cohérence ?)
|
|
|
# - a mail un courriel, un courrier électronique
|
|
|
# - a merge une fusion
|
|
|
# - to merge fusionner
|
|
|
# - a node un nœud ?
|
|
|
# - a patch queue/stack une pile de patchs (mq)
|
|
|
# - Ã l'utilisation c'est vraiment une _pile_
|
|
|
# (on y empile et dépile des patchs)
|
|
|
# - l'unique cas où _file_ conviendrait est dans le
|
|
|
# contexte de la commande qfinish
|
|
|
# => terme unique de pile pour plus de cohérence
|
|
|
# - the patch series la série (complète) de patchs (suite ?)
|
|
|
# - rejects des rejets ? (Ã propos de l'application d'un
|
|
|
# patch)
|
|
|
# - a repository un dépôt
|
|
|
# - to revert annuler des modifications (ou défaire ?)
|
|
|
# - a revision une révision
|
|
|
# - the topmost patch le dernier patch appliqué
|
|
|
# - a tree une arborescence
|
|
|
# - an unrelated repository un dépôt non apparenté
|
|
|
# - unversioned
|
|
|
# unmanaged
|
|
|
# untracked non suivi, non géré, pas sous contrôle du dépôt,
|
|
|
# hors révision ?
|
|
|
# - the working directory le répertoire de travail
|
|
|
#
|
|
|
# Termes très courants repris de l'anglais - à utiliser sans guillemets
|
|
|
# pour ne pas alourdir inutilement la traduction :
|
|
|
# - a diff un diff ? (ou également un patch ? synonymes...)
|
|
|
# - a hook un hook
|
|
|
# - a patch un patch
|
|
|
# - a tag un tag
|
|
|
# - to tag taguer
|
|
|
#
|
|
|
# Termes anglais avec une signification très spécifique, difficile Ã
|
|
|
# paraphraser sans alourdir ou perdre le sens - Ã utiliser avec guillemets :
|
|
|
# - a bundle un \"bundle\"
|
|
|
# - to bundle créer un \"bundle\" ?
|
|
|
# - a changeset un \"changeset\"
|
|
|
# - a changegroup un \"changegroup\"
|
|
|
# - the tip la révision \"tip\"
|
|
|
#
|
|
|
# Termes dont le classement / la traduction sont à déterminer :
|
|
|
# - a commit un commit, un \"commit\"
|
|
|
# - to commit \"committer\" ? (beuark, même dit tous les jours)
|
|
|
# - a guard une \"garde\" ? (une protection ?)
|
|
|
# - to guard a patch \"garder\" un patch ?
|
|
|
# - to pull rapatrier des \"changesets\" ? effectuer une
|
|
|
# opération de \"pull\" ? \"puller\" ?? (argh !)
|
|
|
# - to push propager ? (utilisé par svn pour commit)
|
|
|
# publier ? pousser ?? envoyer ??
|
|
|
# - the series file (mq) ?
|
|
|
#
|
|
|
# Notes :
|
|
|
# - (cédric) je verrais bien l'ajout d'une rubrique générale dans l'aide
|
|
|
# (par exemple 'hg help glossary') librement remplissable par chaque équipe
|
|
|
# de traduction, qui introduirait succintement à l'utilisateur les termes
|
|
|
# qui vont être rencontrés dans mercurial - et en particulier permettrait
|
|
|
# de faire le lien avec des termes franglisants parfois utilisés
|
|
|
# (par ex. fusionner = "merger", etc.) ... ?
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: Mercurial\n"
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-10-25 12:38+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-10-25 12:43+0100\n"
|
|
|
"Last-Translator: Cedric Duval <cedricduval@free.fr>\n"
|
|
|
"Language-Team: French\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid " (default: %s)"
|
|
|
msgstr " (défaut: %s)"
|
|
|
|
|
|
msgid "OPTIONS"
|
|
|
msgstr "OPTIONS"
|
|
|
|
|
|
msgid "COMMANDS"
|
|
|
msgstr "COMMANDES"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid " options:"
|
|
|
msgstr " options :"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid " aliases: %s"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "Some commands allow the user to specify a date, e.g.:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"- backout, commit, import, tag: Specify the commit date.\n"
|
|
|
"- log, revert, update: Select revision(s) by date."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "Many date formats are valid. Here are some examples::"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" \"Wed Dec 6 13:18:29 2006\" (local timezone assumed)\n"
|
|
|
" \"Dec 6 13:18 -0600\" (year assumed, time offset provided)\n"
|
|
|
" \"Dec 6 13:18 UTC\" (UTC and GMT are aliases for +0000)\n"
|
|
|
" \"Dec 6\" (midnight)\n"
|
|
|
" \"13:18\" (today assumed)\n"
|
|
|
" \"3:39\" (3:39AM assumed)\n"
|
|
|
" \"3:39pm\" (15:39)\n"
|
|
|
" \"2006-12-06 13:18:29\" (ISO 8601 format)\n"
|
|
|
" \"2006-12-6 13:18\"\n"
|
|
|
" \"2006-12-6\"\n"
|
|
|
" \"12-6\"\n"
|
|
|
" \"12/6\"\n"
|
|
|
" \"12/6/6\" (Dec 6 2006)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "Lastly, there is Mercurial's internal format::"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid " \"1165432709 0\" (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the internal representation format for dates. unixtime is the\n"
|
|
|
"number of seconds since the epoch (1970-01-01 00:00 UTC). offset is\n"
|
|
|
"the offset of the local timezone, in seconds west of UTC (negative if\n"
|
|
|
"the timezone is east of UTC)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "The log command also accepts date ranges::"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" \"<{datetime}\" - at or before a given date/time\n"
|
|
|
" \">{datetime}\" - on or after a given date/time\n"
|
|
|
" \"{datetime} to {datetime}\" - a date range, inclusive\n"
|
|
|
" \"-{days}\" - within a given number of days of today\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Mercurial's default format for showing changes between two versions of\n"
|
|
|
"a file is compatible with the unified format of GNU diff, which can be\n"
|
|
|
"used by GNU patch and many other standard tools."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"While this standard format is often enough, it does not encode the\n"
|
|
|
"following information:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"- executable status and other permission bits\n"
|
|
|
"- copy or rename information\n"
|
|
|
"- changes in binary files\n"
|
|
|
"- creation or deletion of empty files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Mercurial also supports the extended diff format from the git VCS\n"
|
|
|
"which addresses these limitations. The git diff format is not produced\n"
|
|
|
"by default because a few widespread tools still do not understand this\n"
|
|
|
"format."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This means that when generating diffs from a Mercurial repository\n"
|
|
|
"(e.g. with \"hg export\"), you should be careful about things like file\n"
|
|
|
"copies and renames or other things mentioned above, because when\n"
|
|
|
"applying a standard diff to a different repository, this extra\n"
|
|
|
"information is lost. Mercurial's internal operations (like push and\n"
|
|
|
"pull) are not affected by this, because they use an internal binary\n"
|
|
|
"format for communicating changes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"To make Mercurial produce the git extended diff format, use the --git\n"
|
|
|
"option available for many commands, or set 'git = True' in the [diff]\n"
|
|
|
"section of your hgrc. You do not need to set this option when\n"
|
|
|
"importing diffs in this format or using them in the mq extension.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"HG\n"
|
|
|
" Path to the 'hg' executable, automatically passed when running\n"
|
|
|
" hooks, extensions or external tools. If unset or empty, this is\n"
|
|
|
" the hg executable's name if it's frozen, or an executable named\n"
|
|
|
" 'hg' (with %PATHEXT% [defaulting to COM/EXE/BAT/CMD] extensions on\n"
|
|
|
" Windows) is searched."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"HGEDITOR\n"
|
|
|
" This is the name of the editor to run when committing. See EDITOR."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid " (deprecated, use .hgrc)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"HGENCODING\n"
|
|
|
" This overrides the default locale setting detected by Mercurial.\n"
|
|
|
" This setting is used to convert data including usernames,\n"
|
|
|
" changeset descriptions, tag names, and branches. This setting can\n"
|
|
|
" be overridden with the --encoding command-line option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"HGENCODINGMODE\n"
|
|
|
" This sets Mercurial's behavior for handling unknown characters\n"
|
|
|
" while transcoding user input. The default is \"strict\", which\n"
|
|
|
" causes Mercurial to abort if it can't map a character. Other\n"
|
|
|
" settings include \"replace\", which replaces unknown characters, and\n"
|
|
|
" \"ignore\", which drops them. This setting can be overridden with\n"
|
|
|
" the --encodingmode command-line option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"HGMERGE\n"
|
|
|
" An executable to use for resolving merge conflicts. The program\n"
|
|
|
" will be executed with three arguments: local file, remote file,\n"
|
|
|
" ancestor file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"HGRCPATH\n"
|
|
|
" A list of files or directories to search for hgrc files. Item\n"
|
|
|
" separator is \":\" on Unix, \";\" on Windows. If HGRCPATH is not set,\n"
|
|
|
" platform default search path is used. If empty, only the .hg/hgrc\n"
|
|
|
" from the current repository is read."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid " For each element in HGRCPATH:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" - if it's a directory, all files ending with .rc are added\n"
|
|
|
" - otherwise, the file itself will be added"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"HGUSER\n"
|
|
|
" This is the string used as the author of a commit. If not set,\n"
|
|
|
" available values will be considered in this order:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" - HGUSER (deprecated)\n"
|
|
|
" - hgrc files from the HGRCPATH\n"
|
|
|
" - EMAIL\n"
|
|
|
" - interactive prompt\n"
|
|
|
" - LOGNAME (with '@hostname' appended)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"EMAIL\n"
|
|
|
" May be used as the author of a commit; see HGUSER."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"LOGNAME\n"
|
|
|
" May be used as the author of a commit; see HGUSER."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"VISUAL\n"
|
|
|
" This is the name of the editor to use when committing. See EDITOR."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"EDITOR\n"
|
|
|
" Sometimes Mercurial needs to open a text file in an editor for a\n"
|
|
|
" user to modify, for example when writing commit messages. The\n"
|
|
|
" editor it uses is determined by looking at the environment\n"
|
|
|
" variables HGEDITOR, VISUAL and EDITOR, in that order. The first\n"
|
|
|
" non-empty one is chosen. If all of them are empty, the editor\n"
|
|
|
" defaults to 'vi'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"PYTHONPATH\n"
|
|
|
" This is used by Python to find imported modules and may need to be\n"
|
|
|
" set appropriately if this Mercurial is not installed system-wide.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Mercurial has the ability to add new features through the use of\n"
|
|
|
"extensions. Extensions may add new commands, add options to\n"
|
|
|
"existing commands, change the default behavior of commands, or\n"
|
|
|
"implement hooks."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Mercurial a la capacité de s'enrichir de nouvelles\n"
|
|
|
" fonctionnalités par le biais d'extensions. Les extensions\n"
|
|
|
" permettent d'ajouter des nouvelles commandes, de changer le\n"
|
|
|
" comportement de commandes existantes ou leur ajouter des\n"
|
|
|
" options, ou encore d'implémenter de nouveaux \"hooks\"."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Extensions are not loaded by default for a variety of reasons:\n"
|
|
|
"they can increase startup overhead; they may be meant for advanced\n"
|
|
|
"usage only; they may provide potentially dangerous abilities (such\n"
|
|
|
"as letting you destroy or modify history); they might not be ready\n"
|
|
|
"for prime time; or they may alter some usual behaviors of stock\n"
|
|
|
"Mercurial. It is thus up to the user to activate extensions as\n"
|
|
|
"needed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" Les extensions ne sont pas chargées automatiquement par défaut\n"
|
|
|
" pour diverses raisons : elles peuvent accroître la latence\n"
|
|
|
" de lancement de Mercurial ; elle peuvent n'être destinées qu'à \n"
|
|
|
" une utilisation avancée ; elle peuvent fournir des\n"
|
|
|
" fonctionnalités potentiellement dangereuses, comme de vous\n"
|
|
|
" permettre de modifier ou détruire l'historique du dépôt ; elles\n"
|
|
|
" peuvent ne pas être encore prêtes à être utilisées par le plus\n"
|
|
|
" grand nombre ; ou encore elles peuvent modifier certains des\n"
|
|
|
" comportements habituels de Mercurial.\n"
|
|
|
" Il appartient donc à l'utilisateur de les activer en fonction\n"
|
|
|
" de ses besoins."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"To enable the \"foo\" extension, either shipped with Mercurial or in\n"
|
|
|
"the Python search path, create an entry for it in your hgrc, like\n"
|
|
|
"this::"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" Pour activer l'extension \"truc\" fournie avec Mercurial ou\n"
|
|
|
" présente dans le chemin de recherche de Python, déclarez-la\n"
|
|
|
" dans votre fichier de configuration hgrc comme suit ::"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" [extensions]\n"
|
|
|
" foo ="
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" [extensions]\n"
|
|
|
" truc ="
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "You may also specify the full path to an extension::"
|
|
|
msgstr " Vous pouvez aussi indiquer l'endroit où elle se trouve ::"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" [extensions]\n"
|
|
|
" myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" [extensions]\n"
|
|
|
" monbidule = ~/.hgext/monbidule.py"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"To explicitly disable an extension enabled in an hgrc of broader\n"
|
|
|
"scope, prepend its path with !::"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" Pour forcer la désactivation d'une extension activée par un\n"
|
|
|
" autre hgrc, précédez son chemin d'un point d'exclamation ::"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" [extensions]\n"
|
|
|
" # disabling extension bar residing in /path/to/extension/bar.py\n"
|
|
|
" bar = !/path/to/extension/bar.py\n"
|
|
|
" # ditto, but no path was supplied for extension baz\n"
|
|
|
" baz = !\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" [extensions]\n"
|
|
|
" # désactivation de machin qui se trouve dans /vers/machin.py\n"
|
|
|
" bar = !/vers/machin.py\n"
|
|
|
" # idem, mais aucun chemin n'avait été donné pour chose \n"
|
|
|
" chose = !\n"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When Mercurial accepts more than one revision, they may be specified\n"
|
|
|
"individually, or provided as a topologically continuous range,\n"
|
|
|
"separated by the \":\" character."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The syntax of range notation is [BEGIN]:[END], where BEGIN and END are\n"
|
|
|
"revision identifiers. Both BEGIN and END are optional. If BEGIN is not\n"
|
|
|
"specified, it defaults to revision number 0. If END is not specified,\n"
|
|
|
"it defaults to the tip. The range \":\" thus means \"all revisions\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "If BEGIN is greater than END, revisions are treated in reverse order."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A range acts as a closed interval. This means that a range of 3:5\n"
|
|
|
"gives 3, 4 and 5. Similarly, a range of 9:6 gives 9, 8, 7, and 6.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Mercurial accepts several notations for identifying one or more files\n"
|
|
|
"at a time."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"By default, Mercurial treats filenames as shell-style extended glob\n"
|
|
|
"patterns."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "Alternate pattern notations must be specified explicitly."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"To use a plain path name without any pattern matching, start it with\n"
|
|
|
"``path:``. These path names must completely match starting at the\n"
|
|
|
"current repository root."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"To use an extended glob, start a name with ``glob:``. Globs are rooted\n"
|
|
|
"at the current directory; a glob such as ``*.c`` will only match files\n"
|
|
|
"in the current directory ending with ``.c``."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The supported glob syntax extensions are ``**`` to match any string\n"
|
|
|
"across path separators and ``{a,b}`` to mean \"a or b\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"To use a Perl/Python regular expression, start a name with ``re:``.\n"
|
|
|
"Regexp pattern matching is anchored at the root of the repository."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "Plain examples::"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" path:foo/bar a name bar in a directory named foo in the root\n"
|
|
|
" of the repository\n"
|
|
|
" path:path:name a file or directory named \"path:name\""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "Glob examples::"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" glob:*.c any name ending in \".c\" in the current directory\n"
|
|
|
" *.c any name ending in \".c\" in the current directory\n"
|
|
|
" **.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of the\n"
|
|
|
" current directory including itself.\n"
|
|
|
" foo/*.c any name ending in \".c\" in the directory foo\n"
|
|
|
" foo/**.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of foo\n"
|
|
|
" including itself."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "Regexp examples::"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid " re:.*\\.c$ any name ending in \".c\", anywhere in the repository\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "Mercurial supports several ways to specify individual revisions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A plain integer is treated as a revision number. Negative integers are\n"
|
|
|
"treated as sequential offsets from the tip, with -1 denoting the tip,\n"
|
|
|
"-2 denoting the revision prior to the tip, and so forth."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A 40-digit hexadecimal string is treated as a unique revision\n"
|
|
|
"identifier."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A hexadecimal string less than 40 characters long is treated as a\n"
|
|
|
"unique revision identifier and is referred to as a short-form\n"
|
|
|
"identifier. A short-form identifier is only valid if it is the prefix\n"
|
|
|
"of exactly one full-length identifier."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Any other string is treated as a tag or branch name. A tag name is a\n"
|
|
|
"symbolic name associated with a revision identifier. A branch name\n"
|
|
|
"denotes the tipmost revision of that branch. Tag and branch names must\n"
|
|
|
"not contain the \":\" character."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The reserved name \"tip\" is a special tag that always identifies the\n"
|
|
|
"most recent revision."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The reserved name \"null\" indicates the null revision. This is the\n"
|
|
|
"revision of an empty repository, and the parent of revision 0."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The reserved name \".\" indicates the working directory parent. If no\n"
|
|
|
"working directory is checked out, it is equivalent to null. If an\n"
|
|
|
"uncommitted merge is in progress, \".\" is the revision of the first\n"
|
|
|
"parent.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Mercurial allows you to customize output of commands through\n"
|
|
|
"templates. You can either pass in a template from the command\n"
|
|
|
"line, via the --template option, or select an existing\n"
|
|
|
"template-style (--style)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can customize output for any \"log-like\" command: log,\n"
|
|
|
"outgoing, incoming, tip, parents, heads and glog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Three styles are packaged with Mercurial: default (the style used\n"
|
|
|
"when no explicit preference is passed), compact and changelog.\n"
|
|
|
"Usage::"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid " $ hg log -r1 --style changelog"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A template is a piece of text, with markup to invoke variable\n"
|
|
|
"expansion::"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\\n b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Strings in curly braces are called keywords. The availability of\n"
|
|
|
"keywords depends on the exact context of the templater. These\n"
|
|
|
"keywords are usually available for templating a log-like command:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
":author: String. The unmodified author of the changeset.\n"
|
|
|
":branches: String. The name of the branch on which the changeset\n"
|
|
|
" was committed. Will be empty if the branch name was\n"
|
|
|
" default.\n"
|
|
|
":date: Date information. The date when the changeset was\n"
|
|
|
" committed.\n"
|
|
|
":desc: String. The text of the changeset description.\n"
|
|
|
":diffstat: String. Statistics of changes with the following\n"
|
|
|
" format: \"modified files: +added/-removed lines\"\n"
|
|
|
":files: List of strings. All files modified, added, or removed\n"
|
|
|
" by this changeset.\n"
|
|
|
":file_adds: List of strings. Files added by this changeset.\n"
|
|
|
":file_mods: List of strings. Files modified by this changeset.\n"
|
|
|
":file_dels: List of strings. Files removed by this changeset.\n"
|
|
|
":node: String. The changeset identification hash, as a\n"
|
|
|
" 40-character hexadecimal string.\n"
|
|
|
":parents: List of strings. The parents of the changeset.\n"
|
|
|
":rev: Integer. The repository-local changeset revision\n"
|
|
|
" number.\n"
|
|
|
":tags: List of strings. Any tags associated with the\n"
|
|
|
" changeset.\n"
|
|
|
":latesttag: String. Most recent global tag in the ancestors of this\n"
|
|
|
" changeset.\n"
|
|
|
":latesttagdistance: Integer. Longest path to the latest tag."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The \"date\" keyword does not produce human-readable output. If you\n"
|
|
|
"want to use a date in your output, you can use a filter to process\n"
|
|
|
"it. Filters are functions which return a string based on the input\n"
|
|
|
"variable. You can also use a chain of filters to get the desired\n"
|
|
|
"output::"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\\n 2008-08-21 18:22 +0000"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "List of filters:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
":addbreaks: Any text. Add an XHTML \"<br />\" tag before the end of\n"
|
|
|
" every line except the last.\n"
|
|
|
":age: Date. Returns a human-readable date/time difference\n"
|
|
|
" between the given date/time and the current\n"
|
|
|
" date/time.\n"
|
|
|
":basename: Any text. Treats the text as a path, and returns the\n"
|
|
|
" last component of the path after splitting by the\n"
|
|
|
" path separator (ignoring trailing separators). For\n"
|
|
|
" example, \"foo/bar/baz\" becomes \"baz\" and \"foo/bar//\"\n"
|
|
|
" becomes \"bar\".\n"
|
|
|
":stripdir: Treat the text as path and strip a directory level,\n"
|
|
|
" if possible. For example, \"foo\" and \"foo/bar\" becomes\n"
|
|
|
" \"foo\".\n"
|
|
|
":date: Date. Returns a date in a Unix date format, including\n"
|
|
|
" the timezone: \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\".\n"
|
|
|
":domain: Any text. Finds the first string that looks like an\n"
|
|
|
" email address, and extracts just the domain\n"
|
|
|
" component. Example: 'User <user@example.com>' becomes\n"
|
|
|
" 'example.com'.\n"
|
|
|
":email: Any text. Extracts the first string that looks like\n"
|
|
|
" an email address. Example: 'User <user@example.com>'\n"
|
|
|
" becomes 'user@example.com'.\n"
|
|
|
":escape: Any text. Replaces the special XML/XHTML characters\n"
|
|
|
" \"&\", \"<\" and \">\" with XML entities.\n"
|
|
|
":fill68: Any text. Wraps the text to fit in 68 columns.\n"
|
|
|
":fill76: Any text. Wraps the text to fit in 76 columns.\n"
|
|
|
":firstline: Any text. Returns the first line of text.\n"
|
|
|
":nonempty: Any text. Returns '(none)' if the string is empty.\n"
|
|
|
":hgdate: Date. Returns the date as a pair of numbers:\n"
|
|
|
" \"1157407993 25200\" (Unix timestamp, timezone offset).\n"
|
|
|
":isodate: Date. Returns the date in ISO 8601 format:\n"
|
|
|
" \"2009-08-18 13:00 +0200\".\n"
|
|
|
":isodatesec: Date. Returns the date in ISO 8601 format, including\n"
|
|
|
" seconds: \"2009-08-18 13:00:13 +0200\". See also the\n"
|
|
|
" rfc3339date filter.\n"
|
|
|
":localdate: Date. Converts a date to local date.\n"
|
|
|
":obfuscate: Any text. Returns the input text rendered as a\n"
|
|
|
" sequence of XML entities.\n"
|
|
|
":person: Any text. Returns the text before an email address.\n"
|
|
|
":rfc822date: Date. Returns a date using the same format used in\n"
|
|
|
" email headers: \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\".\n"
|
|
|
":rfc3339date: Date. Returns a date using the Internet date format\n"
|
|
|
" specified in RFC 3339: \"2009-08-18T13:00:13+02:00\".\n"
|
|
|
":short: Changeset hash. Returns the short form of a changeset\n"
|
|
|
" hash, i.e. a 12-byte hexadecimal string.\n"
|
|
|
":shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\".\n"
|
|
|
":strip: Any text. Strips all leading and trailing whitespace.\n"
|
|
|
":tabindent: Any text. Returns the text, with every line except\n"
|
|
|
" the first starting with a tab character.\n"
|
|
|
":urlescape: Any text. Escapes all \"special\" characters. For\n"
|
|
|
" example, \"foo bar\" becomes \"foo%20bar\".\n"
|
|
|
":user: Any text. Returns the user portion of an email\n"
|
|
|
" address.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "Valid URLs are of the form::"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" local/filesystem/path[#revision]\n"
|
|
|
" file://local/filesystem/path[#revision]\n"
|
|
|
" http://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
|
|
|
" https://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
|
|
|
" ssh://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Paths in the local filesystem can either point to Mercurial\n"
|
|
|
"repositories or to bundle files (as created by 'hg bundle' or 'hg\n"
|
|
|
"incoming --bundle')."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An optional identifier after # indicates a particular branch, tag, or\n"
|
|
|
"changeset to use from the remote repository. See also 'hg help\n"
|
|
|
"revisions'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Some features, such as pushing to http:// and https:// URLs are only\n"
|
|
|
"possible if the feature is explicitly enabled on the remote Mercurial\n"
|
|
|
"server."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "Some notes about using SSH with Mercurial:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"- SSH requires an accessible shell account on the destination machine\n"
|
|
|
" and a copy of hg in the remote path or specified with as remotecmd.\n"
|
|
|
"- path is relative to the remote user's home directory by default. Use\n"
|
|
|
" an extra slash at the start of a path to specify an absolute path::"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid " ssh://example.com//tmp/repository"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"- Mercurial doesn't use its own compression via SSH; the right thing\n"
|
|
|
" to do is to configure it in your ~/.ssh/config, e.g.::"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" Host *.mylocalnetwork.example.com\n"
|
|
|
" Compression no\n"
|
|
|
" Host *\n"
|
|
|
" Compression yes"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" Alternatively specify \"ssh -C\" as your ssh command in your hgrc or\n"
|
|
|
" with the --ssh command line option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"These URLs can all be stored in your hgrc with path aliases under the\n"
|
|
|
"[paths] section like so::"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" [paths]\n"
|
|
|
" alias1 = URL1\n"
|
|
|
" alias2 = URL2\n"
|
|
|
" ..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can then use the alias for any command that uses a URL (for\n"
|
|
|
"example 'hg pull alias1' would pull from the 'alias1' path)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Two path aliases are special because they are used as defaults when\n"
|
|
|
"you do not provide the URL to a command:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"default:\n"
|
|
|
" When you create a repository with hg clone, the clone command saves\n"
|
|
|
" the location of the source repository as the new repository's\n"
|
|
|
" 'default' path. This is then used when you omit path from push- and\n"
|
|
|
" pull-like commands (including incoming and outgoing)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"default-push:\n"
|
|
|
" The push command will look for a path named 'default-push', and\n"
|
|
|
" prefer it over 'default' if both are defined.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "hooks for controlling repository access"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This hook makes it possible to allow or deny write access to portions\n"
|
|
|
"of a repository when receiving incoming changesets."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The authorization is matched based on the local user name on the\n"
|
|
|
"system where the hook runs, and not the committer of the original\n"
|
|
|
"changeset (since the latter is merely informative)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The acl hook is best used along with a restricted shell like hgsh,\n"
|
|
|
"preventing authenticating users from doing anything other than\n"
|
|
|
"pushing or pulling. The hook is not safe to use if users have\n"
|
|
|
"interactive shell access, as they can then disable the hook.\n"
|
|
|
"Nor is it safe if remote users share an account, because then there\n"
|
|
|
"is no way to distinguish them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "To use this hook, configure the acl extension in your hgrc like this::"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" [extensions]\n"
|
|
|
" acl ="
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" [hooks]\n"
|
|
|
" pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" [acl]\n"
|
|
|
" # Check whether the source of incoming changes is in this list\n"
|
|
|
" # (\"serve\" == ssh or http, \"push\", \"pull\", \"bundle\")\n"
|
|
|
" sources = serve"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The allow and deny sections take a subtree pattern as key (with a glob\n"
|
|
|
"syntax by default), and a comma separated list of users as the\n"
|
|
|
"corresponding value. The deny list is checked before the allow list\n"
|
|
|
"is. ::"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" [acl.allow]\n"
|
|
|
" # If acl.allow is not present, all users are allowed by default.\n"
|
|
|
" # An empty acl.allow section means no users allowed.\n"
|
|
|
" docs/** = doc_writer\n"
|
|
|
" .hgtags = release_engineer"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" [acl.deny]\n"
|
|
|
" # If acl.deny is not present, no users are refused by default.\n"
|
|
|
" # An empty acl.deny section means all users allowed.\n"
|
|
|
" glob pattern = user4, user5\n"
|
|
|
" ** = user6\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "config error - hook type \"%s\" cannot stop incoming changesets"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "acl: access denied for changeset %s"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "track a line of development with movable markers"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Bookmarks are local movable markers to changesets. Every bookmark\n"
|
|
|
"points to a changeset identified by its hash. If you commit a\n"
|
|
|
"changeset that is based on a changeset that has a bookmark on it, the\n"
|
|
|
"bookmark shifts to the new changeset."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"It is possible to use bookmark names in every revision lookup (e.g. hg\n"
|
|
|
"merge, hg update)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"By default, when several bookmarks point to the same changeset, they\n"
|
|
|
"will all move forward together. It is possible to obtain a more\n"
|
|
|
"git-like experience by adding the following configuration option to\n"
|
|
|
"your .hgrc::"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" [bookmarks]\n"
|
|
|
" track.current = True"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This will cause Mercurial to track the bookmark that you are currently\n"
|
|
|
"using, and only update it. This is similar to git's approach to\n"
|
|
|
"branching.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" Bookmarks are pointers to certain commits that move when\n"
|
|
|
" committing. Bookmarks are local. They can be renamed, copied and\n"
|
|
|
" deleted. It is possible to use bookmark names in 'hg merge' and\n"
|
|
|
" 'hg update' to merge and update respectively to a given bookmark."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" You can use 'hg bookmark NAME' to set a bookmark on the working\n"
|
|
|
" directory's parent revision with the given name. If you specify\n"
|
|
|
" a revision using -r REV (where REV may be an existing bookmark),\n"
|
|
|
" the bookmark is assigned to that revision.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "a bookmark of this name does not exist"
|
|
|
msgstr "un signet de ce nom n'existe pas"
|
|
|
|
|
|
msgid "a bookmark of the same name already exists"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "new bookmark name required"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "bookmark name required"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "bookmark name cannot contain newlines"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "a bookmark cannot have the name of an existing branch"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "force"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "revision"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "delete a given bookmark"
|
|
|
msgstr "Supprimer un signet donné"
|
|
|
|
|
|
msgid "rename a given bookmark"
|
|
|
msgstr "Renommer un signet donné"
|
|
|
|
|
|
msgid "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NAME] [-r REV] [NAME]"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "hooks for integrating with the Bugzilla bug tracker"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This hook extension adds comments on bugs in Bugzilla when changesets\n"
|
|
|
"that refer to bugs by Bugzilla ID are seen. The hook does not change\n"
|
|
|
"bug status."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The hook updates the Bugzilla database directly. Only Bugzilla\n"
|
|
|
"installations using MySQL are supported."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The hook relies on a Bugzilla script to send bug change notification\n"
|
|
|
"emails. That script changes between Bugzilla versions; the\n"
|
|
|
"'processmail' script used prior to 2.18 is replaced in 2.18 and\n"
|
|
|
"subsequent versions by 'config/sendbugmail.pl'. Note that these will\n"
|
|
|
"be run by Mercurial as the user pushing the change; you will need to\n"
|
|
|
"ensure the Bugzilla install file permissions are set appropriately."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The extension is configured through three different configuration\n"
|
|
|
"sections. These keys are recognized in the [bugzilla] section:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"host\n"
|
|
|
" Hostname of the MySQL server holding the Bugzilla database."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"db\n"
|
|
|
" Name of the Bugzilla database in MySQL. Default 'bugs'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"user\n"
|
|
|
" Username to use to access MySQL server. Default 'bugs'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"password\n"
|
|
|
" Password to use to access MySQL server."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"timeout\n"
|
|
|
" Database connection timeout (seconds). Default 5."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"version\n"
|
|
|
" Bugzilla version. Specify '3.0' for Bugzilla versions 3.0 and later,\n"
|
|
|
" '2.18' for Bugzilla versions from 2.18 and '2.16' for versions prior\n"
|
|
|
" to 2.18."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"bzuser\n"
|
|
|
" Fallback Bugzilla user name to record comments with, if changeset\n"
|
|
|
" committer cannot be found as a Bugzilla user."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"bzdir\n"
|
|
|
" Bugzilla install directory. Used by default notify. Default\n"
|
|
|
" '/var/www/html/bugzilla'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"notify\n"
|
|
|
" The command to run to get Bugzilla to send bug change notification\n"
|
|
|
" emails. Substitutes from a map with 3 keys, 'bzdir', 'id' (bug id)\n"
|
|
|
" and 'user' (committer bugzilla email). Default depends on version;\n"
|
|
|
" from 2.18 it is \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl\n"
|
|
|
" %(id)s %(user)s\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"regexp\n"
|
|
|
" Regular expression to match bug IDs in changeset commit message.\n"
|
|
|
" Must contain one \"()\" group. The default expression matches 'Bug\n"
|
|
|
" 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number 1234', 'Bugs 1234,5678', 'Bug\n"
|
|
|
" 1234 and 5678' and variations thereof. Matching is case insensitive."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"style\n"
|
|
|
" The style file to use when formatting comments."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"template\n"
|
|
|
" Template to use when formatting comments. Overrides style if\n"
|
|
|
" specified. In addition to the usual Mercurial keywords, the\n"
|
|
|
" extension specifies::"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" {bug} The Bugzilla bug ID.\n"
|
|
|
" {root} The full pathname of the Mercurial repository.\n"
|
|
|
" {webroot} Stripped pathname of the Mercurial repository.\n"
|
|
|
" {hgweb} Base URL for browsing Mercurial repositories."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" Default 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n"
|
|
|
" 'to bug {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}'\\n\n"
|
|
|
"strip\n"
|
|
|
" The number of slashes to strip from the front of {root} to produce\n"
|
|
|
" {webroot}. Default 0."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"usermap\n"
|
|
|
" Path of file containing Mercurial committer ID to Bugzilla user ID\n"
|
|
|
" mappings. If specified, the file should contain one mapping per\n"
|
|
|
" line, \"committer\"=\"Bugzilla user\". See also the [usermap] section."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The [usermap] section is used to specify mappings of Mercurial\n"
|
|
|
"committer ID to Bugzilla user ID. See also [bugzilla].usermap.\n"
|
|
|
"\"committer\"=\"Bugzilla user\""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "Finally, the [web] section supports one entry:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"baseurl\n"
|
|
|
" Base URL for browsing Mercurial repositories. Reference from\n"
|
|
|
" templates as {hgweb}."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "Activating the extension::"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" [extensions]\n"
|
|
|
" bugzilla ="
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" [hooks]\n"
|
|
|
" # run bugzilla hook on every change pulled or pushed in here\n"
|
|
|
" incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "Example configuration:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This example configuration is for a collection of Mercurial\n"
|
|
|
"repositories in /var/local/hg/repos/ used with a local Bugzilla 3.2\n"
|
|
|
"installation in /opt/bugzilla-3.2. ::"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" [bugzilla]\n"
|
|
|
" host=localhost\n"
|
|
|
" password=XYZZY\n"
|
|
|
" version=3.0\n"
|
|
|
" bzuser=unknown@domain.com\n"
|
|
|
" bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
|
|
|
" template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
|
|
|
" {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\\n {desc}\\n\\n strip=5"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" [web]\n"
|
|
|
" baseurl=http://dev.domain.com/hg"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" [usermap]\n"
|
|
|
" user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "Commits add a comment to the Bugzilla bug record of the form::"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
|
|
|
" http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid " Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "connecting to %s:%s as %s, password %s\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "query: %s %s\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "failed query: %s %s\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "unknown database schema"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "bug %d already knows about changeset %s\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "telling bugzilla to send mail:\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid " bug %s\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "running notify command %s\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "bugzilla notify command %s"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "done\n"
|
|
|
msgstr "effectué\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "looking up user %s\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "cannot find bugzilla user id for %s"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "cannot find bugzilla user id for %s or %s"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "bugzilla version %s not supported"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"changeset {node|short} in repo {root} refers to bug {bug}.\n"
|
|
|
"details:\n"
|
|
|
"\t{desc|tabindent}"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "python mysql support not available: %s"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "hook type %s does not pass a changeset id"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "database error: %s"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "command to display child changesets"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "show the children of the given or working directory revision"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" Print the children of the working directory's revisions. If a\n"
|
|
|
" revision is given via -r/--rev, the children of that revision will\n"
|
|
|
" be printed. If a file argument is given, revision in which the\n"
|
|
|
" file was last changed (after the working directory revision or the\n"
|
|
|
" argument to --rev if given) is printed.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "show children of the specified revision"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "hg children [-r REV] [FILE]"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "command to display statistics about repository history"
|
|
|
msgstr "Commande pour afficher les statistiques de l'historique du repository"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "Revision %d is a merge, ignoring...\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "generating stats: %d%%"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "histogram of changes to the repository"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" This command will display a histogram representing the number\n"
|
|
|
" of changed lines or revisions, grouped according to the given\n"
|
|
|
" template. The default template will group changes by author.\n"
|
|
|
" The --dateformat option may be used to group the results by\n"
|
|
|
" date instead."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" Statistics are based on the number of changed lines, or\n"
|
|
|
" alternatively the number of matching revisions if the\n"
|
|
|
" --changesets option is specified."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid " Examples::"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" # display count of changed lines for every committer\n"
|
|
|
" hg churn -t '{author|email}'"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" # display daily activity graph\n"
|
|
|
" hg churn -f '%H' -s -c"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" # display activity of developers by month\n"
|
|
|
" hg churn -f '%Y-%m' -s -c"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" # display count of lines changed in every year\n"
|
|
|
" hg churn -f '%Y' -s"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" It is possible to map alternate email addresses to a main address\n"
|
|
|
" by providing a file using the following format::"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid " <alias email> <actual email>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" Such a file may be specified with the --aliases option, otherwise\n"
|
|
|
" a .hgchurn file will be looked for in the working directory root.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "count rate for the specified revision or range"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "count rate for revisions matching date spec"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "template to group changesets"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "strftime-compatible format for grouping by date"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "count rate by number of changesets"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "sort by key (default: sort by count)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "file with email aliases"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "show progress"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "hg churn [-d DATE] [-r REV] [--aliases FILE] [--progress] [FILE]"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "colorize output from some commands"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This extension modifies the status command to add color to its output\n"
|
|
|
"to reflect file status, the qseries command to add color to reflect\n"
|
|
|
"patch status (applied, unapplied, missing), and to diff-related\n"
|
|
|
"commands to highlight additions, removals, diff headers, and trailing\n"
|
|
|
"whitespace."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Other effects in addition to color, like bold and underlined text, are\n"
|
|
|
"also available. Effects are rendered with the ECMA-48 SGR control\n"
|
|
|
"function (aka ANSI escape codes). This module also provides the\n"
|
|
|
"render_text function, which can be used to add effects to any text."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "Default effects may be overridden from the .hgrc file::"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" [color]\n"
|
|
|
" status.modified = blue bold underline red_background\n"
|
|
|
" status.added = green bold\n"
|
|
|
" status.removed = red bold blue_background\n"
|
|
|
" status.deleted = cyan bold underline\n"
|
|
|
" status.unknown = magenta bold underline\n"
|
|
|
" status.ignored = black bold"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" # 'none' turns off all effects\n"
|
|
|
" status.clean = none\n"
|
|
|
" status.copied = none"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" qseries.applied = blue bold underline\n"
|
|
|
" qseries.unapplied = black bold\n"
|
|
|
" qseries.missing = red bold"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" diff.diffline = bold\n"
|
|
|
" diff.extended = cyan bold\n"
|
|
|
" diff.file_a = red bold\n"
|
|
|
" diff.file_b = green bold\n"
|
|
|
" diff.hunk = magenta\n"
|
|
|
" diff.deleted = red\n"
|
|
|
" diff.inserted = green\n"
|
|
|
" diff.changed = white\n"
|
|
|
" diff.trailingwhitespace = bold red_background\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "when to colorize (always, auto, or never)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "don't colorize output (DEPRECATED)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "ignoring unknown color/effect %r (configured in color.%s)\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "import revisions from foreign VCS repositories into Mercurial"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "convert a foreign SCM repository to a Mercurial one."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid " Accepted source formats [identifiers]:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" - Mercurial [hg]\n"
|
|
|
" - CVS [cvs]\n"
|
|
|
" - Darcs [darcs]\n"
|
|
|
" - git [git]\n"
|
|
|
" - Subversion [svn]\n"
|
|
|
" - Monotone [mtn]\n"
|
|
|
" - GNU Arch [gnuarch]\n"
|
|
|
" - Bazaar [bzr]\n"
|
|
|
" - Perforce [p4]"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid " Accepted destination formats [identifiers]:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" - Mercurial [hg]\n"
|
|
|
" - Subversion [svn] (history on branches is not preserved)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" If no revision is given, all revisions will be converted.\n"
|
|
|
" Otherwise, convert will only import up to the named revision\n"
|
|
|
" (given in a format understood by the source)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
|
|
|
" basename of the source with '-hg' appended. If the destination\n"
|
|
|
" repository doesn't exist, it will be created."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" By default, all sources except Mercurial will use --branchsort.\n"
|
|
|
" Mercurial uses --sourcesort to preserve original revision numbers\n"
|
|
|
" order. Sort modes have the following effects:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" --branchsort convert from parent to child revision when possible,\n"
|
|
|
" which means branches are usually converted one after\n"
|
|
|
" the other. It generates more compact repositories."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" --datesort sort revisions by date. Converted repositories have\n"
|
|
|
" good-looking changelogs but are often an order of\n"
|
|
|
" magnitude larger than the same ones generated by\n"
|
|
|
" --branchsort."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" --sourcesort try to preserve source revisions order, only\n"
|
|
|
" supported by Mercurial sources."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" If <REVMAP> isn't given, it will be put in a default location\n"
|
|
|
" (<dest>/.hg/shamap by default). The <REVMAP> is a simple text file\n"
|
|
|
" that maps each source commit ID to the destination ID for that\n"
|
|
|
" revision, like so::"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid " <source ID> <destination ID>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" If the file doesn't exist, it's automatically created. It's\n"
|
|
|
" updated on each commit copied, so convert-repo can be interrupted\n"
|
|
|
" and can be run repeatedly to copy new commits."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" The [username mapping] file is a simple text file that maps each\n"
|
|
|
" source commit author to a destination commit author. It is handy\n"
|
|
|
" for source SCMs that use unix logins to identify authors (eg:\n"
|
|
|
" CVS). One line per author mapping and the line format is:\n"
|
|
|
" srcauthor=whatever string you want"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" The filemap is a file that allows filtering and remapping of files\n"
|
|
|
" and directories. Comment lines start with '#'. Each line can\n"
|
|
|
" contain one of the following directives::"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid " include path/to/file"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid " exclude path/to/file"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid " rename from/file to/file"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" The 'include' directive causes a file, or all files under a\n"
|
|
|
" directory, to be included in the destination repository, and the\n"
|
|
|
" exclusion of all other files and directories not explicitly\n"
|
|
|
" included. The 'exclude' directive causes files or directories to\n"
|
|
|
" be omitted. The 'rename' directive renames a file or directory. To\n"
|
|
|
" rename from a subdirectory into the root of the repository, use\n"
|
|
|
" '.' as the path to rename to."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" The splicemap is a file that allows insertion of synthetic\n"
|
|
|
" history, letting you specify the parents of a revision. This is\n"
|
|
|
" useful if you want to e.g. give a Subversion merge two parents, or\n"
|
|
|
" graft two disconnected series of history together. Each entry\n"
|
|
|
" contains a key, followed by a space, followed by one or two\n"
|
|
|
" comma-separated values. The key is the revision ID in the source\n"
|
|
|
" revision control system whose parents should be modified (same\n"
|
|
|
" format as a key in .hg/shamap). The values are the revision IDs\n"
|
|
|
" (in either the source or destination revision control system) that\n"
|
|
|
" should be used as the new parents for that node."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" The branchmap is a file that allows you to rename a branch when it is\n"
|
|
|
" being brought in from whatever external repository. When used in\n"
|
|
|
" conjunction with a splicemap, it allows for a powerful combination\n"
|
|
|
" to help fix even the most badly mismanaged repositories and turn them\n"
|
|
|
" into nicely structured Mercurial repositories. The branchmap contains\n"
|
|
|
" lines of the form \"original_branch_name new_branch_name\".\n"
|
|
|
" \"original_branch_name\" is the name of the branch in the source\n"
|
|
|
" repository, and \"new_branch_name\" is the name of the branch is the\n"
|
|
|
" destination repository. This can be used to (for instance) move code\n"
|
|
|
" in one repository from \"default\" to a named branch."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" Mercurial Source\n"
|
|
|
" ----------------"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" --config convert.hg.ignoreerrors=False (boolean)\n"
|
|
|
" ignore integrity errors when reading. Use it to fix Mercurial\n"
|
|
|
" repositories with missing revlogs, by converting from and to\n"
|
|
|
" Mercurial.\n"
|
|
|
" --config convert.hg.saverev=False (boolean)\n"
|
|
|
" store original revision ID in changeset (forces target IDs to\n"
|
|
|
" change)\n"
|
|
|
" --config convert.hg.startrev=0 (hg revision identifier)\n"
|
|
|
" convert start revision and its descendants"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" CVS Source\n"
|
|
|
" ----------"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" CVS source will use a sandbox (i.e. a checked-out copy) from CVS\n"
|
|
|
" to indicate the starting point of what will be converted. Direct\n"
|
|
|
" access to the repository files is not needed, unless of course the\n"
|
|
|
" repository is :local:. The conversion uses the top level directory\n"
|
|
|
" in the sandbox to find the CVS repository, and then uses CVS rlog\n"
|
|
|
" commands to find files to convert. This means that unless a\n"
|
|
|
" filemap is given, all files under the starting directory will be\n"
|
|
|
" converted, and that any directory reorganization in the CVS\n"
|
|
|
" sandbox is ignored."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid " The options shown are the defaults."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" --config convert.cvsps.cache=True (boolean)\n"
|
|
|
" Set to False to disable remote log caching, for testing and\n"
|
|
|
" debugging purposes.\n"
|
|
|
" --config convert.cvsps.fuzz=60 (integer)\n"
|
|
|
" Specify the maximum time (in seconds) that is allowed between\n"
|
|
|
" commits with identical user and log message in a single\n"
|
|
|
" changeset. When very large files were checked in as part of a\n"
|
|
|
" changeset then the default may not be long enough.\n"
|
|
|
" --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
|
|
|
" Specify a regular expression to which commit log messages are\n"
|
|
|
" matched. If a match occurs, then the conversion process will\n"
|
|
|
" insert a dummy revision merging the branch on which this log\n"
|
|
|
" message occurs to the branch indicated in the regex.\n"
|
|
|
" --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n"
|
|
|
" Specify a regular expression to which commit log messages are\n"
|
|
|
" matched. If a match occurs, then the conversion process will\n"
|
|
|
" add the most recent revision on the branch indicated in the\n"
|
|
|
" regex as the second parent of the changeset."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" An additional \"debugcvsps\" Mercurial command allows the builtin\n"
|
|
|
" changeset merging code to be run without doing a conversion. Its\n"
|
|
|
" parameters and output are similar to that of cvsps 2.1. Please see\n"
|
|
|
" the command help for more details."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" Subversion Source\n"
|
|
|
" -----------------"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" Subversion source detects classical trunk/branches/tags layouts.\n"
|
|
|
" By default, the supplied \"svn://repo/path/\" source URL is\n"
|
|
|
" converted as a single branch. If \"svn://repo/path/trunk\" exists it\n"
|
|
|
" replaces the default branch. If \"svn://repo/path/branches\" exists,\n"
|
|
|
" its subdirectories are listed as possible branches. If\n"
|
|
|
" \"svn://repo/path/tags\" exists, it is looked for tags referencing\n"
|
|
|
" converted branches. Default \"trunk\", \"branches\" and \"tags\" values\n"
|
|
|
" can be overridden with following options. Set them to paths\n"
|
|
|
" relative to the source URL, or leave them blank to disable auto\n"
|
|
|
" detection."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" --config convert.svn.branches=branches (directory name)\n"
|
|
|
" specify the directory containing branches\n"
|
|
|
" --config convert.svn.tags=tags (directory name)\n"
|
|
|
" specify the directory containing tags\n"
|
|
|
" --config convert.svn.trunk=trunk (directory name)\n"
|
|
|
" specify the name of the trunk branch"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" Source history can be retrieved starting at a specific revision,\n"
|
|
|
" instead of being integrally converted. Only single branch\n"
|
|
|
" conversions are supported."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" --config convert.svn.startrev=0 (svn revision number)\n"
|
|
|
" specify start Subversion revision."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" Perforce Source\n"
|
|
|
" ---------------"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" The Perforce (P4) importer can be given a p4 depot path or a\n"
|
|
|
" client specification as source. It will convert all files in the\n"
|
|
|
" source to a flat Mercurial repository, ignoring labels, branches\n"
|
|
|
" and integrations. Note that when a depot path is given you then\n"
|
|
|
" usually should specify a target directory, because otherwise the\n"
|
|
|
" target may be named ...-hg."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" It is possible to limit the amount of source history to be\n"
|
|
|
" converted by specifying an initial Perforce revision."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" --config convert.p4.startrev=0 (perforce changelist number)\n"
|
|
|
" specify initial Perforce revision."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" Mercurial Destination\n"
|
|
|
" ---------------------"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" --config convert.hg.clonebranches=False (boolean)\n"
|
|
|
" dispatch source branches in separate clones.\n"
|
|
|
" --config convert.hg.tagsbranch=default (branch name)\n"
|
|
|
" tag revisions branch name\n"
|
|
|
" --config convert.hg.usebranchnames=True (boolean)\n"
|
|
|
" preserve branch names"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid " "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "create changeset information from CVS"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" This command is intended as a debugging tool for the CVS to\n"
|
|
|
" Mercurial converter, and can be used as a direct replacement for\n"
|
|
|
" cvsps."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" Hg debugcvsps reads the CVS rlog for current directory (or any\n"
|
|
|
" named directory) in the CVS repository, and converts the log to a\n"
|
|
|
" series of changesets based on matching commit log entries and\n"
|
|
|
" dates."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "username mapping filename"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "destination repository type"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "remap file names using contents of file"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "import up to target revision REV"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "source repository type"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "splice synthesized history into place"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "change branch names while converting"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "try to sort changesets by branches"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "try to sort changesets by date"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "preserve source changesets order"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "hg convert [OPTION]... SOURCE [DEST [REVMAP]]"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "only return changes on specified branches"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "prefix to remove from file names"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "only return changes after or between specified tags"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "update cvs log cache"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "create new cvs log cache"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "set commit time fuzz in seconds"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "specify cvsroot"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "show parent changesets"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "show current changeset in ancestor branches"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "ignored for compatibility"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "warning: lightweight checkouts may cause conversion failures, try with a regular branch instead.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "bzr source type could not be determined\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%s is not a valid revision in current branch"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%s is not available in %s anymore"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%s.%s symlink has no target"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "cannot find required \"%s\" tool"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%s error:\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "syntax error in %s(%d): key/value pair expected"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "could not open map file %r: %s"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%s: missing or unsupported repository"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "convert: %s\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%s: unknown repository type"
|
|
|
msgstr "%s : type de dépôt inconnu"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "unknown sort mode: %s"
|
|
|
msgstr "mode de tri inconnu: %s"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "cycle detected between %s and %s"
|
|
|
msgstr "cycle détecté entre %s et %s"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "not all revisions were sorted"
|
|
|
msgstr "Touts les révisions n'ont pas été triées"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "Writing author map file %s\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "Ignoring bad line in author map file %s: %s\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "mapping author %s to %s\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "overriding mapping for author %s, was %s, will be %s\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "spliced in %s as parents of %s\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "scanning source...\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "sorting...\n"
|
|
|
msgstr "tri en cours...\n"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "converting...\n"
|
|
|
msgstr "conversion en cours...\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "source: %s\n"
|
|
|
msgstr "source: %s\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "assuming destination %s\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "more than one sort mode specified"
|
|
|
msgstr "plus d'un mode de tri specifié"
|
|
|
|
|
|
msgid "--sourcesort is not supported by this data source"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
|
msgid "revision %s is not a patchset number"
|
|
|
msgstr "la révision %d n'est pas parente de la pile"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "connecting to %s\n"
|
|
|
msgstr "connexion à %s\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "CVS pserver authentication failed"
|
|
|
msgstr "l'authentification au serveur CVS a échoué"
|
|
|
|
|
|
#, python-format, fuzzy
|
|
|
msgid "unexpected response from CVS server (expected \"Valid-requests\", but got %r)"
|
|
|
msgstr "réponse innatendue du serveur CVS (\\'Valid-requests\" attendue, mais %r reçue)"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%d bytes missing from remote file"
|
|
|
msgstr "%d bytes manquants dans le fichier distant"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "cvs server: %s\n"
|
|
|
msgstr "serveur cvs : %s\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "unknown CVS response: %s"
|
|
|
msgstr "Réponse CVS inconnue : %s"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "collecting CVS rlog\n"
|
|
|
msgstr "récupération des rlog CVS\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "reading cvs log cache %s\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format, fuzzy
|
|
|
msgid "cache has %d log entries\n"
|
|
|
msgstr "le cache a %d entrées de log\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "error reading cache: %r\n"
|
|
|
msgstr "erreur lors de la lecture du cache : %r\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "running %s\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "RCS file must be followed by working file"
|
|
|
msgstr "le fichier RCS doit être suivi par le fichier de travail"
|
|
|
|
|
|
msgid "must have at least some revisions"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "expected revision number"
|
|
|
msgstr "numéro de révision attendu"
|
|
|
|
|
|
msgid "revision must be followed by date line"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "writing cvs log cache %s\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format, fuzzy
|
|
|
msgid "%d log entries\n"
|
|
|
msgstr "%d entrées dans les log\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "creating changesets\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "synthetic changeset cannot have multiple parents"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"warning: CVS commit message references non-existent branch %r:\n"
|
|
|
"%s\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%d changeset entries\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "darcs version 2.1 or newer needed (found %r)"
|
|
|
msgstr "darcs version 2.1 ou supérieur nécessaire (trouvé %r)"
|
|
|
|
|
|
msgid "Python ElementTree module is not available"
|
|
|
msgstr "Le module Python ElementTree n'est pas disponible"
|
|
|
|
|
|
msgid "internal calling inconsistency"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "errors in filemap"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%s:%d: %r already in %s list\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%s:%d: unknown directive %r\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "source repository doesn't support --filemap"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%s does not look like a GNU Arch repo"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "cannot find a GNU Arch tool"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "analyzing tree version %s...\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "tree analysis stopped because it points to an unregistered archive %s...\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "could not parse cat-log of %s"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%s is not a local Mercurial repo"
|
|
|
msgstr "%s n'est pas un dépôt local de Mercurial"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "initializing destination %s repository\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "pulling from %s into %s\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "filtering out empty revision\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "updating tags\n"
|
|
|
msgstr "mise à jour des tags\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%s is not a valid start revision"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "ignoring: %s\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%s does not look like a monotone repo"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "copying file in renamed directory from '%s' to '%s'"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "reading p4 views\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "collecting p4 changelists\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "Mercurial failed to run itself, check hg executable is in PATH"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "Subversion python bindings could not be loaded"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "Subversion python bindings %d.%d found, 1.4 or later required"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "Subversion python bindings are too old, 1.4 or later required"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format, fuzzy
|
|
|
msgid "svn: revision %s is not an integer"
|
|
|
msgstr "svn : la révision %s n'est pas un entier"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "svn: start revision %s is not an integer"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "no revision found in module %s"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "expected %s to be at %r, but not found"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "found %s at %r\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "ignoring empty branch %s\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "found branch %s at %d\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "svn: start revision is not supported with more than one branch"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "svn: no revision found after start revision %d"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "no tags found at revision %d\n"
|
|
|
msgstr "aucun tag trouvé dans la révision %d\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%s not found up to revision %d"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "found parent of branch %s at %d: %s\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "fetching revision log for \"%s\" from %d to %d\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "svn: branch has no revision %s"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "initializing svn repo %r\n"
|
|
|
msgstr "initialisation du dépôt svn %r\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "initializing svn wc %r\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "unexpected svn output:\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "unable to cope with svn output"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "XXX TAGS NOT IMPLEMENTED YET\n"
|
|
|
msgstr "XXX TAGS PAS ENCORE IMPLÉMENTÉ\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "command to allow external programs to compare revisions"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The extdiff Mercurial extension allows you to use external programs\n"
|
|
|
"to compare revisions, or revision with working directory. The external\n"
|
|
|
"diff programs are called with a configurable set of options and two\n"
|
|
|
"non-option arguments: paths to directories containing snapshots of\n"
|
|
|
"files to compare."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The extdiff extension also allows to configure new diff commands, so\n"
|
|
|
"you do not need to type \"hg extdiff -p kdiff3\" always. ::"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" [extdiff]\n"
|
|
|
" # add new command that runs GNU diff(1) in 'context diff' mode\n"
|
|
|
" cdiff = gdiff -Nprc5\n"
|
|
|
" ## or the old way:\n"
|
|
|
" #cmd.cdiff = gdiff\n"
|
|
|
" #opts.cdiff = -Nprc5"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" # add new command called vdiff, runs kdiff3\n"
|
|
|
" vdiff = kdiff3"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" # add new command called meld, runs meld (no need to name twice)\n"
|
|
|
" meld ="
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" # add new command called vimdiff, runs gvimdiff with DirDiff plugin\n"
|
|
|
" # (see http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102) Non\n"
|
|
|
" # English user, be sure to put \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\" in\n"
|
|
|
" # your .vimrc\n"
|
|
|
" vimdiff = gvim -f '+next' '+execute \"DirDiff\" argv(0) argv(1)'"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can use -I/-X and list of file or directory names like normal \"hg\n"
|
|
|
"diff\" command. The extdiff extension makes snapshots of only needed\n"
|
|
|
"files, so running the external diff program will actually be pretty\n"
|
|
|
"fast (at least faster than having to compare the entire tree).\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "making snapshot of %d files from rev %s\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "making snapshot of %d files from working directory\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "cannot specify --rev and --change at the same time"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "cleaning up temp directory\n"
|
|
|
msgstr "nettoyage du dossier temporaire\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "use external program to diff repository (or selected files)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" Show differences between revisions for the specified files, using\n"
|
|
|
" an external program. The default program used is diff, with\n"
|
|
|
" default options \"-Npru\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" To select a different program, use the -p/--program option. The\n"
|
|
|
" program will be passed the names of two directories to compare. To\n"
|
|
|
" pass additional options to the program, use -o/--option. These\n"
|
|
|
" will be passed before the names of the directories to compare."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" When two revision arguments are given, then changes are shown\n"
|
|
|
" between those revisions. If only one revision is specified then\n"
|
|
|
" that revision is compared to the working directory, and, when no\n"
|
|
|
" revisions are specified, the working directory files are compared\n"
|
|
|
" to its parent."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "comparison program to run"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "pass option to comparison program"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "change made by revision"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "hg extdiff [OPT]... [FILE]..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "use %(path)s to diff repository (or selected files)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" Show differences between revisions for the specified files, using the\n"
|
|
|
" %(path)s program."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" When two revision arguments are given, then changes are shown between\n"
|
|
|
" those revisions. If only one revision is specified then that revision is\n"
|
|
|
" compared to the working directory, and, when no revisions are specified,\n"
|
|
|
" the working directory files are compared to its parent."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "hg %s [OPTION]... [FILE]..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "pull, update and merge in one command"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "pull changes from a remote repository, merge new changes if needed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" This finds all changes from the repository at the specified path\n"
|
|
|
" or URL and adds them to the local repository."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" If the pulled changes add a new branch head, the head is\n"
|
|
|
" automatically merged, and the result of the merge is committed.\n"
|
|
|
" Otherwise, the working directory is updated to include the new\n"
|
|
|
" changes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" When a merge occurs, the newly pulled changes are assumed to be\n"
|
|
|
" \"authoritative\". The head of the new changes is used as the first\n"
|
|
|
" parent, with local changes as the second. To switch the merge\n"
|
|
|
" order, use --switch-parent."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "working dir not at branch tip (use \"hg update\" to check out branch tip)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "outstanding uncommitted merge"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "outstanding uncommitted changes"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "working directory is missing some files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "multiple heads in this branch (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "pulling from %s\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "Other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be specified."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "not merging with %d other new branch heads (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge them)\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "updating to %d:%s\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "merging with %d:%s\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "new changeset %d:%s merges remote changes with local\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "a specific revision you would like to pull"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "edit commit message"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "edit commit message (DEPRECATED)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "switch parents when merging"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "hg fetch [SOURCE]"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "commands to sign and verify changesets"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "error while verifying signature"
|
|
|
msgstr "erreur lors de la vérification de la signature"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%s Bad signature from \"%s\"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%s Note: Signature has expired (signed by: \"%s\")\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%s Note: This key has expired (signed by: \"%s\")\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "list signed changesets"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format, fuzzy
|
|
|
msgid "%s:%d node does not exist\n"
|
|
|
msgstr "%s: le noeud %d n'existe pas\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "verify all the signatures there may be for a particular revision"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "No valid signature for %s\n"
|
|
|
msgstr "Signature invalide pour %s\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "add a signature for the current or given revision"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" If no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
|
|
|
" or tip if no revision is checked out."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "uncommitted merge - please provide a specific revision"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "Error while signing"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "working copy of .hgsigs is changed (please commit .hgsigs manually or use --force)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "unknown signature version"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "make the signature local"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "sign even if the sigfile is modified"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "do not commit the sigfile after signing"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "the key id to sign with"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "commit message"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "hg sign [OPTION]... [REVISION]..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "hg sigcheck REVISION"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "hg sigs"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "command to view revision graphs from a shell"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This extension adds a --graph option to the incoming, outgoing and log\n"
|
|
|
"commands. When this options is given, an ASCII representation of the\n"
|
|
|
"revision graph is also shown.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "--graph option is incompatible with --%s"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "show revision history alongside an ASCII revision graph"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" Print a revision history alongside a revision graph drawn with\n"
|
|
|
" ASCII characters."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" Nodes printed as an @ character are parents of the working\n"
|
|
|
" directory.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "comparing with %s\n"
|
|
|
msgstr "comparaison avec %s\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "no changes found\n"
|
|
|
msgstr "aucun changement trouvé\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "show the revision DAG"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "limit number of changes displayed"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "show patch"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "show the specified revision or range"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "hg glog [OPTION]... [FILE]"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "hooks for integrating with the CIA.vc notification service"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is meant to be run as a changegroup or incoming hook. To\n"
|
|
|
"configure it, set the following options in your hgrc::"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" [cia]\n"
|
|
|
" # your registered CIA user name\n"
|
|
|
" user = foo\n"
|
|
|
" # the name of the project in CIA\n"
|
|
|
" project = foo\n"
|
|
|
" # the module (subproject) (optional)\n"
|
|
|
" #module = foo\n"
|
|
|
" # Append a diffstat to the log message (optional)\n"
|
|
|
" #diffstat = False\n"
|
|
|
" # Template to use for log messages (optional)\n"
|
|
|
" #template = {desc}\\n{baseurl}/rev/{node}-- {diffstat}\\n # Style to use (optional)\n"
|
|
|
" #style = foo\n"
|
|
|
" # The URL of the CIA notification service (optional)\n"
|
|
|
" # You can use mailto: URLs to send by email, eg\n"
|
|
|
" # mailto:cia@cia.vc\n"
|
|
|
" # Make sure to set email.from if you do this.\n"
|
|
|
" #url = http://cia.vc/\n"
|
|
|
" # print message instead of sending it (optional)\n"
|
|
|
" #test = False"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" [hooks]\n"
|
|
|
" # one of these:\n"
|
|
|
" changegroup.cia = python:hgcia.hook\n"
|
|
|
" #incoming.cia = python:hgcia.hook"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" [web]\n"
|
|
|
" # If you want hyperlinks (optional)\n"
|
|
|
" baseurl = http://server/path/to/repo\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "hgcia: sending update to %s\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "email.from must be defined when sending by email"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "browse the repository in a graphical way"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The hgk extension allows browsing the history of a repository in a\n"
|
|
|
"graphical way. It requires Tcl/Tk version 8.4 or later. (Tcl/Tk is not\n"
|
|
|
"distributed with Mercurial.)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"hgk consists of two parts: a Tcl script that does the displaying and\n"
|
|
|
"querying of information, and an extension to Mercurial named hgk.py,\n"
|
|
|
"which provides hooks for hgk to get information. hgk can be found in\n"
|
|
|
"the contrib directory, and the extension is shipped in the hgext\n"
|
|
|
"repository, and needs to be enabled."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The hg view command will launch the hgk Tcl script. For this command\n"
|
|
|
"to work, hgk must be in your search path. Alternately, you can specify\n"
|
|
|
"the path to hgk in your .hgrc file::"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" [hgk]\n"
|
|
|
" path=/location/of/hgk"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"hgk can make use of the extdiff extension to visualize revisions.\n"
|
|
|
"Assuming you had already configured extdiff vdiff command, just add::"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" [hgk]\n"
|
|
|
" vdiff=vdiff"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Revisions context menu will now display additional entries to fire\n"
|
|
|
"vdiff on hovered and selected revisions.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "diff trees from two commits"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "output common ancestor information"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "cat a specific revision"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "cat-file: type or revision not supplied\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "aborting hg cat-file only understands commits\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "parse given revisions"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "print revisions"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "print extension options"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "start interactive history viewer"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "hg view [-l LIMIT] [REVRANGE]"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "generate patch"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "recursive"
|
|
|
msgstr "récursif"
|
|
|
|
|
|
msgid "pretty"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "stdin"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "detect copies"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "search"
|
|
|
msgstr "recherche"
|
|
|
|
|
|
msgid "hg git-diff-tree [OPTION]... NODE1 NODE2 [FILE]..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "hg debug-cat-file [OPTION]... TYPE FILE"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "hg debug-config"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "hg debug-merge-base REV REV"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "ignored"
|
|
|
msgstr "ignoré"
|
|
|
|
|
|
msgid "hg debug-rev-parse REV"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "header"
|
|
|
msgstr "en-tête"
|
|
|
|
|
|
msgid "topo-order"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "parents"
|
|
|
msgstr "parent"
|
|
|
|
|
|
msgid "max-count"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "hg debug-rev-list [OPTION]... REV..."
|
|
|
msgstr "hg debug-rev-list [OPTION]... REV..."
|
|
|
|
|
|
msgid "syntax highlighting for hgweb (requires Pygments)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"It depends on the Pygments syntax highlighting library:\n"
|
|
|
"http://pygments.org/"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "There is a single configuration option::"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" [web]\n"
|
|
|
" pygments_style = <style>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "The default is 'colorful'.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "accelerate status report using Linux's inotify service"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "start an inotify server for this repository"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "debugging information for inotify extension"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" Prints the list of directories being watched by the inotify server.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "directories being watched:\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "run server in background"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "used internally by daemon mode"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "minutes to sit idle before exiting"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "name of file to write process ID to"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "hg inserve [OPTION]..."
|
|
|
msgstr "hg inserve [OPTION]..."
|
|
|
|
|
|
msgid "(found dead inotify server socket; removing it)\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "could not start inotify server: %s\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "could not talk to new inotify server: %s\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "failed to contact inotify server: %s\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "received empty answer from inotify server"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "(inotify: received response from incompatible server version %d)\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "(inotify: received '%s' response when expecting '%s')\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "this system does not seem to support inotify"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "*** the current per-user limit on the number of inotify watches is %s\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "*** this limit is too low to watch every directory in this repository\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "*** counting directories: "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "found %d\n"
|
|
|
msgstr "trouvé %d\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "*** to raise the limit from %d to %d (run as root):\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "*** echo %d > %s\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "cannot watch %s until inotify watch limit is raised"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "inotify service not available: %s"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "watching %r\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "watching directories under %r\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "status: %r %s -> %s\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%s dirstate reload\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%s end dirstate reload\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "rescanning due to .hgignore change\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%s event: created %s\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%s event: deleted %s\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%s event: modified %s\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "filesystem containing %s was unmounted\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%s readable: %d bytes\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%s below threshold - unhooking\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%s reading %d events\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%s hooking back up with %d bytes readable\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "could not start server: %s"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "answering query for %r\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "received query from incompatible client version %d\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "unrecognized query type: %s\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "finished setup\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "expand expressions into changelog and summaries"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This extension allows the use of a special syntax in summaries, which\n"
|
|
|
"will be automatically expanded into links or any other arbitrary\n"
|
|
|
"expression, much like InterWiki does."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A few example patterns (link to bug tracking, etc.) that may be used\n"
|
|
|
"in your hgrc::"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" [interhg]\n"
|
|
|
" issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n"
|
|
|
" bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!i\n"
|
|
|
" boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "interhg: invalid pattern for %s: %s\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "interhg: invalid regexp for %s: %s\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "expand keywords in tracked files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This extension expands RCS/CVS-like or self-customized $Keywords$ in\n"
|
|
|
"tracked text files selected by your configuration."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Keywords are only expanded in local repositories and not stored in the\n"
|
|
|
"change history. The mechanism can be regarded as a convenience for the\n"
|
|
|
"current user or for archive distribution."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Configuration is done in the [keyword] and [keywordmaps] sections of\n"
|
|
|
"hgrc files."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "Example::"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" [keyword]\n"
|
|
|
" # expand keywords in every python file except those matching \"x*\"\n"
|
|
|
" **.py =\n"
|
|
|
" x* = ignore"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"NOTE: the more specific you are in your filename patterns the less you\n"
|
|
|
"lose speed in huge repositories."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"For [keywordmaps] template mapping and expansion demonstration and\n"
|
|
|
"control run \"hg kwdemo\". See \"hg help templates\" for a list of\n"
|
|
|
"available templates and filters."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An additional date template filter {date|utcdate} is provided. It\n"
|
|
|
"returns a date like \"2006/09/18 15:13:13\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The default template mappings (view with \"hg kwdemo -d\") can be\n"
|
|
|
"replaced with customized keywords and templates. Again, run \"hg\n"
|
|
|
"kwdemo\" to control the results of your config changes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Before changing/disabling active keywords, run \"hg kwshrink\" to avoid\n"
|
|
|
"the risk of inadvertently storing expanded keywords in the change\n"
|
|
|
"history."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"To force expansion after enabling it, or a configuration change, run\n"
|
|
|
"\"hg kwexpand\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Also, when committing with the record extension or using mq's qrecord,\n"
|
|
|
"be aware that keywords cannot be updated. Again, run \"hg kwexpand\" on\n"
|
|
|
"the files in question to update keyword expansions after all changes\n"
|
|
|
"have been checked in."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Expansions spanning more than one line and incremental expansions,\n"
|
|
|
"like CVS' $Log$, are not supported. A keyword template map \"Log =\n"
|
|
|
"{desc}\" expands to the first line of the changeset description.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "overwriting %s expanding keywords\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "overwriting %s shrinking keywords\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "[keyword] patterns cannot match"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "no [keyword] patterns configured"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "print [keywordmaps] configuration and an expansion example"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" Show current, custom, or default keyword template maps and their\n"
|
|
|
" expansions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" Extend the current configuration by specifying maps as arguments\n"
|
|
|
" and using -f/--rcfile to source an external hgrc file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid " Use -d/--default to disable current configuration."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" See \"hg help templates\" for information on templates and filters.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "creating temporary repository at %s\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\tconfiguration using custom keyword template maps\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "\textending current template maps\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "\toverriding default template maps\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\tconfiguration using default keyword template maps\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "\tdisabling current template maps\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\tconfiguration using current keyword template maps\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"keywords written to %s:\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "unhooked all commit hooks\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\tkeywords expanded\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "expand keywords in the working directory"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid " Run after (re)enabling keyword expansion."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" kwexpand refuses to run if given files contain local changes.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "show files configured for keyword expansion"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" List which files in the working directory are matched by the\n"
|
|
|
" [keyword] configuration patterns."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" Useful to prevent inadvertent keyword expansion and to speed up\n"
|
|
|
" execution by including only files that are actual candidates for\n"
|
|
|
" expansion."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" See \"hg help keyword\" on how to construct patterns both for\n"
|
|
|
" inclusion and exclusion of files."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" With -A/--all and -v/--verbose the codes used to show the status\n"
|
|
|
" of files are::"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" K = keyword expansion candidate\n"
|
|
|
" k = keyword expansion candidate (not tracked)\n"
|
|
|
" I = ignored\n"
|
|
|
" i = ignored (not tracked)\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "revert expanded keywords in the working directory"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" Run before changing/disabling active keywords or if you experience\n"
|
|
|
" problems with \"hg import\" or \"hg merge\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" kwshrink refuses to run if given files contain local changes.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "show default keyword template maps"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "read maps from rcfile"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "hg kwdemo [-d] [-f RCFILE] [TEMPLATEMAP]..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "hg kwexpand [OPTION]... [FILE]..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "show keyword status flags of all files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "show files excluded from expansion"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "only show unknown (not tracked) files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "show keyword status flags of all files (DEPRECATED)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "only show untracked files (DEPRECATED)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "hg kwfiles [OPTION]... [FILE]..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "hg kwshrink [OPTION]... [FILE]..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "manage a stack of patches"
|
|
|
msgstr "gestion et utilisation d'une pile de patchs"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This extension lets you work with a stack of patches in a Mercurial\n"
|
|
|
"repository. It manages two stacks of patches - all known patches, and\n"
|
|
|
"applied patches (subset of known patches)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cette extension permet de travailler avec une pile de patchs au\n"
|
|
|
"dessus d'un dépôt Mercurial. Deux piles de patchs sont gérées :\n"
|
|
|
"l'ensemble des patchs référencés, et le sous-ensemble des patchs\n"
|
|
|
"qui ont été appliqués."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Known patches are represented as patch files in the .hg/patches\n"
|
|
|
"directory. Applied patches are both patch files and changesets."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Les patchs référencés sont stockés en tant que fichiers au format\n"
|
|
|
"patch au sein du répertoire .hg/patches, tandis que les patchs\n"
|
|
|
"appliqués sont présents à la fois sous forme de fichier et de\n"
|
|
|
"\"changesets\"."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Common tasks (use \"hg help command\" for more details)::"
|
|
|
msgstr "Tâches usuelles (utiliser \"hg help commande\" pour plus de détails)::"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" prepare repository to work with patches qinit\n"
|
|
|
" create new patch qnew\n"
|
|
|
" import existing patch qimport"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"préparer un dépôt pour utilisation avec des patchs qinit\n"
|
|
|
"créer un nouveau patch qnew\n"
|
|
|
"importer un patch existant qimport"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" print patch series qseries\n"
|
|
|
" print applied patches qapplied"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"afficher la série de patchs complète qseries\n"
|
|
|
"afficher les patchs appliqués qapplied\n"
|
|
|
"afficher le nom du dernier patch appliqué qtop"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" add known patch to applied stack qpush\n"
|
|
|
" remove patch from applied stack qpop\n"
|
|
|
" refresh contents of top applied patch qrefresh\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"empiler/appliquer un patch référencé sur la pile qpush\n"
|
|
|
"dépiler/ôter un patch de la pile qpop\n"
|
|
|
"rafraîchir le contenu du dernier patch appliqué qrefresh\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%s appears more than once in %s"
|
|
|
msgstr "%s apparaît plus d'une fois dans %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "guard cannot be an empty string"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "guard %r starts with invalid character: %r"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "invalid character in guard %r: %r"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "guard %r too short"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "guard %r starts with invalid char"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "allowing %s - no guards in effect\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "allowing %s - no matching negative guards\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "allowing %s - guarded by %r\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "skipping %s - guarded by %r\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "skipping %s - no matching guards\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "error removing undo: %s\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "apply failed for patch %s"
|
|
|
msgstr "l'application du patch %s a échoué"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "patch didn't work out, merging %s\n"
|
|
|
msgstr "l'application simple du patch a échoué, fusion de %s\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "update returned %d"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "repo commit failed"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "unable to read %s"
|
|
|
msgstr "impossible de lire %s"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "patch %s does not exist\n"
|
|
|
msgstr "le patch %s n'existe pas\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "patch %s is not applied\n"
|
|
|
msgstr "le patch %s n'est pas appliqué\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "patch failed, unable to continue (try -v)\n"
|
|
|
msgstr "l'application du patch a échoué, impossible de continuer (essayez avec -v)\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "applying %s\n"
|
|
|
msgstr "application de %s\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "unable to read %s\n"
|
|
|
msgstr "impossible de lire %s\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "imported patch %s\n"
|
|
|
msgstr "le patch %s a été importé\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"imported patch %s"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"le patch %s a été importé"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "patch %s is empty\n"
|
|
|
msgstr "le patch %s est vide\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "patch failed, rejects left in working dir\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "fuzz found when applying patch, stopping\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "revision %d is not managed"
|
|
|
msgstr "la révision %d n'est pas gérée"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "cannot delete revision %d above applied patches"
|
|
|
msgstr "impossible de supprimer la révision %d au-dessus de patchs appliqués"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "patch %s finalized without changeset message\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "qdelete requires at least one revision or patch name"
|
|
|
msgstr "qdelete requiert au moins une révision ou le nom d'un patch"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "cannot delete applied patch %s"
|
|
|
msgstr "impossible de supprimer le patch appliqué %s"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "patch %s not in series file"
|
|
|
msgstr "le patch %s n'est pas listé (fichier \"series\")"
|
|
|
|
|
|
msgid "no patches applied"
|
|
|
msgstr "pas de patchs appliqués"
|
|
|
|
|
|
msgid "working directory revision is not qtip"
|
|
|
msgstr "le répertoire de travail n'est pas à la révision qtip"
|
|
|
|
|
|
msgid "local changes found, refresh first"
|
|
|
msgstr "modifications locales trouvées, veuillez d'abord rafraîchir le patch"
|
|
|
|
|
|
msgid "local changes found"
|
|
|
msgstr "modifications locales trouvées"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "\"%s\" cannot be used as the name of a patch"
|
|
|
msgstr "\"%s\" ne peut être utilisé comme nom de patch"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "patch \"%s\" already exists"
|
|
|
msgstr "le patch \"%s\" existe déjà "
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "error unlinking %s\n"
|
|
|
msgstr "erreur lors de la suppression de %s\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "patch name \"%s\" is ambiguous:\n"
|
|
|
msgstr "\"%s\" est un nom de patch ambigu :\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "patch %s not in series"
|
|
|
msgstr "le patch %s ne figure pas dans la série"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "(working directory not at a head)\n"
|
|
|
msgstr "(le répertoire de travail est à une révision différente de tip)\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "no patches in series\n"
|
|
|
msgstr "pas de patchs dans la série\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "cannot push to a previous patch: %s"
|
|
|
msgstr "impossible d'empiler un patch déjà appliqué : %s"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "qpush: %s is already at the top\n"
|
|
|
msgstr "qpush: %s est déjà le dernier patch appliqué\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "guarded by %r"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "no matching guards"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "cannot push '%s' - %s\n"
|
|
|
msgstr "impossible d'empiler '%s' - %s\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "all patches are currently applied\n"
|
|
|
msgstr "tous les patchs sont actuellement appliqués\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "patch series already fully applied\n"
|
|
|
msgstr "la série de patchs est déjà complètement appliquée\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "cleaning up working directory..."
|
|
|
msgstr "nettoyage du répertoire de travail..."
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "errors during apply, please fix and refresh %s\n"
|
|
|
msgstr "des erreurs se sont produites durant l'application, veuillez corriger puis rafraîchir %s\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "now at: %s\n"
|
|
|
msgstr "actuellement à : %s\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "patch %s is not applied"
|
|
|
msgstr "le patch %s n'est pas appliqué"
|
|
|
|
|
|
msgid "no patches applied\n"
|
|
|
msgstr "aucun patch appliqué\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "qpop: %s is already at the top\n"
|
|
|
msgstr "qpop: %s est déjà le dernier patch appliqué\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "qpop: forcing dirstate update\n"
|
|
|
msgstr "qpop: mise à jour de l'état du répertoire de travail (dirstate) forcée\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "trying to pop unknown node %s"
|
|
|
msgstr "tentative de dépilement d'un nœud inconnu : %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "popping would remove a revision not managed by this patch queue"
|
|
|
msgstr "le dépilement enlèverait une révision non gérée par cette pile de patchs"
|
|
|
|
|
|
msgid "deletions found between repo revs"
|
|
|
msgstr "suppressions trouvées entre des révisions du dépôt"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
|
msgid "popping %s\n"
|
|
|
msgstr "application de %s\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "patch queue now empty\n"
|
|
|
msgstr "la pile de patchs est maintenant vide\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "cannot refresh a revision with children"
|
|
|
msgstr "impossible de rafraîchir une révision possédant des révisions filles"
|
|
|
|
|
|
msgid "refresh interrupted while patch was popped! (revert --all, qpush to recover)\n"
|
|
|
msgstr "rafraîchissement interrompu alors qu'un patch était en cours de dépilement (utiliser revert --all, ou qpush pour restaurer l'état)\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "patch queue directory already exists"
|
|
|
msgstr "la pile de patchs existe déjà "
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "patch %s is not in series file"
|
|
|
msgstr "le patch %s n'est pas dans la liste (fichier \"series\")"
|
|
|
|
|
|
msgid "No saved patch data found\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "restoring status: %s\n"
|
|
|
msgstr "rétablissement de l'état : %s\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "save entry has children, leaving it alone\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "removing save entry %s\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "saved queue repository parents: %s %s\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "queue directory updating\n"
|
|
|
msgstr "mise à jour du répertoire de patchs\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "Unable to load queue repository\n"
|
|
|
msgstr "Impossible de charger le dépôt de patchs\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "save: no patches applied, exiting\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "status is already saved\n"
|
|
|
msgstr "l'état a déjà été sauvegardé\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "hg patches saved state"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "repo commit failed\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "patch %s is already in the series file"
|
|
|
msgstr "le patch %s est déjà dans la liste (fichier \"series\")"
|
|
|
|
|
|
msgid "option \"-r\" not valid when importing files"
|
|
|
msgstr "l'option \"-r\" n'est pas utilisable lors de l'importation de fichiers"
|
|
|
|
|
|
msgid "option \"-n\" not valid when importing multiple patches"
|
|
|
msgstr "l'option \"-n\" n'est pas utilisable lors de l'importation de plusieurs patchs"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "revision %d is the root of more than one branch"
|
|
|
msgstr "la révision %d est à l'origine de plus d'une branche"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "revision %d is already managed"
|
|
|
msgstr "la révision %d est déjà gérée"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "revision %d is not the parent of the queue"
|
|
|
msgstr "la révision %d n'est pas parente de la pile"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "revision %d has unmanaged children"
|
|
|
msgstr "la révision %d possède des révisions filles non gérées"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "cannot import merge revision %d"
|
|
|
msgstr "impossible d'importer la révision fusionnée %d"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "revision %d is not the parent of %d"
|
|
|
msgstr "%d n'est pas la révision parente de %d"
|
|
|
|
|
|
msgid "-e is incompatible with import from -"
|
|
|
msgstr "-e n'est pas compatible avec l'importation depuis -"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "patch %s does not exist"
|
|
|
msgstr "le patch %s n'existe pas"
|
|
|
|
|
|
msgid "need --name to import a patch from -"
|
|
|
msgstr "il est nécessaire d'utiliser --name pour importer un patch depuis -"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "adding %s to series file\n"
|
|
|
msgstr "ajout de %s à la liste de patchs (fichier \"series\")\n"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "remove patches from queue"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"supprime des patchs de la pile"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" The patches must not be applied, and at least one patch is required. With\n"
|
|
|
" -k/--keep, the patch files are preserved in the patch directory."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" Les patchs ne doivent pas avoir été appliqués, et il est\n"
|
|
|
" nécessaire de fournir au moins un patch. Avec -k/--keep, les\n"
|
|
|
" fichiers sont préservés au sein du répertoire de patchs."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" To stop managing a patch and move it into permanent history,\n"
|
|
|
" use the qfinish command."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" Pour arrêter de gérer un patch et le déplacer de manière\n"
|
|
|
" permanente vers l'historique du dépôt, utilisez la commande\n"
|
|
|
" qfinish."
|
|
|
|
|
|
msgid "print the patches already applied"
|
|
|
msgstr "affiche les patchs déjà appliqués"
|
|
|
|
|
|
msgid "only one patch applied\n"
|
|
|
msgstr "un seul patch d'appliqué\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "print the patches not yet applied"
|
|
|
msgstr "affiche les patchs non encore appliqués"
|
|
|
|
|
|
msgid "all patches applied\n"
|
|
|
msgstr "tous les patchs ont été appliqués\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "import a patch"
|
|
|
msgstr "importe un patch"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" The patch is inserted into the series after the last applied\n"
|
|
|
" patch. If no patches have been applied, qimport prepends the patch\n"
|
|
|
" to the series."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" Le patch est inséré dans la série à la suite du dernier patch\n"
|
|
|
" appliqué. Si aucun patch n'a encore été appliqué, le patch sera\n"
|
|
|
" ajouté en tête de série."
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" The patch will have the same name as its source file unless you\n"
|
|
|
" give it a new one with -n/--name."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" Le patch portera le même nom que le fichier dont il provient,\n"
|
|
|
" à moins qu'un autre nom ne soit spécifié à l'aide de -n/--name."
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" You can register an existing patch inside the patch directory with\n"
|
|
|
" the -e/--existing flag."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" Vous pouvez enregistrer un patch déjà présent dans le répertoire\n"
|
|
|
" de patchs à l'aide de l'option -e/--existing."
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" With -f/--force, an existing patch of the same name will be\n"
|
|
|
" overwritten."
|
|
|
msgstr " Avec -f/--force, un patch déjà présent du même nom sera écrasé."
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" An existing changeset may be placed under mq control with -r/--rev\n"
|
|
|
" (e.g. qimport --rev tip -n patch will place tip under mq control).\n"
|
|
|
" With -g/--git, patches imported with --rev will use the git diff\n"
|
|
|
" format. See the diffs help topic for information on why this is\n"
|
|
|
" important for preserving rename/copy information and permission\n"
|
|
|
" changes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" Un \"changeset\" existant peut-être placé sous le contrôle de mq\n"
|
|
|
" Ã l'aide de -r/--rev (par exemple qimport --rev tip -n patch\n"
|
|
|
" placera la révision tip sous le contrôle de mq).\n"
|
|
|
" Avec -g/--git, les patchs importés à l'aide de --rev seront\n"
|
|
|
" enregistrés au format \"git diff\". La section \"diffs\" de\n"
|
|
|
" l'aide explique l'importance de cette option pour la\n"
|
|
|
" préservation des informations de copie/renommage et des\n"
|
|
|
" modifications de permissions."
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" To import a patch from standard input, pass - as the patch file.\n"
|
|
|
" When importing from standard input, a patch name must be specified\n"
|
|
|
" using the --name flag.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" Pour importer un patch depuis l'entrée standard, utilisez -\n"
|
|
|
" comme nom de fichier. Il sera alors nécessaire de nommer le\n"
|
|
|
" patch à l'aide de l'option --name.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
msgid "init a new queue repository"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" The queue repository is unversioned by default. If\n"
|
|
|
" -c/--create-repo is specified, qinit will create a separate nested\n"
|
|
|
" repository for patches (qinit -c may also be run later to convert\n"
|
|
|
" an unversioned patch repository into a versioned one). You can use\n"
|
|
|
" qcommit to commit changes to this queue repository."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "clone main and patch repository at same time"
|
|
|
msgstr "clône simultanément le dépôt principal et le dépôt des patchs"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" If source is local, destination will have no patches applied. If\n"
|
|
|
" source is remote, this command can not check if patches are\n"
|
|
|
" applied in source, so cannot guarantee that patches are not\n"
|
|
|
" applied in destination. If you clone remote repository, be sure\n"
|
|
|
" before that it has no patches applied."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" Si la source est locale, aucun patch ne sera appliqué sur la\n"
|
|
|
" cible. En revanche, si la source est distante, cette commande\n"
|
|
|
" n'est pas en mesure de vérifier si des patchs y ont été\n"
|
|
|
" empilés, et par conséquent ne peut garantir qu'aucun patch\n"
|
|
|
" ne sera appliqué au dessus de la cible. Autrement dit, si vous\n"
|
|
|
" clônez un dépôt distant, assurez-vous auparavant qu'il n'ait\n"
|
|
|
" aucun patch d'appliqué."
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" Source patch repository is looked for in <src>/.hg/patches by\n"
|
|
|
" default. Use -p <url> to change."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" Le dépôt de patchs est recherché dans <src>/.hg/patches par\n"
|
|
|
" défaut, à moins que -p <url> ne soit utilisé pour spécifier\n"
|
|
|
" un chemin différent."
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" The patch directory must be a nested Mercurial repository, as\n"
|
|
|
" would be created by qinit -c.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" Le répertoire de patchs doit être contenu dans le dépôt\n"
|
|
|
" principal, tel que créé par qinit -c.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
msgid "versioned patch repository not found (see qinit -c)"
|
|
|
msgstr "aucun dépôt de patch trouvé (voir qinit -c)"
|
|
|
|
|
|
msgid "cloning main repository\n"
|
|
|
msgstr "clônage du dépôt principal\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "cloning patch repository\n"
|
|
|
msgstr "clônage du dépôt des patchs\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "stripping applied patches from destination repository\n"
|
|
|
msgstr "enlèvement des patchs appliqués du dépôt cible\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "updating destination repository\n"
|
|
|
msgstr "mise à jour du dépôt cible\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "commit changes in the queue repository"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "print the entire series file"
|
|
|
msgstr "afficher la liste complète de patchs (fichier \"series\")"
|
|
|
|
|
|
msgid "print the name of the current patch"
|
|
|
msgstr "affiche le nom du dernier patch appliqué"
|
|
|
|
|
|
msgid "print the name of the next patch"
|
|
|
msgstr "affiche le nom du prochain patch"
|
|
|
|
|
|
msgid "print the name of the previous patch"
|
|
|
msgstr "affiche le nom du patch précédent"
|
|
|
|
|
|
msgid "create a new patch"
|
|
|
msgstr "crée un nouveau patch"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" qnew creates a new patch on top of the currently-applied patch (if\n"
|
|
|
" any). It will refuse to run if there are any outstanding changes\n"
|
|
|
" unless -f/--force is specified, in which case the patch will be\n"
|
|
|
" initialized with them. You may also use -I/--include,\n"
|
|
|
" -X/--exclude, and/or a list of files after the patch name to add\n"
|
|
|
" only changes to matching files to the new patch, leaving the rest\n"
|
|
|
" as uncommitted modifications."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" qnew crée un nouveau patch au-dessus du dernier patch\n"
|
|
|
" actuellement appliqué, le cas échéant. Si le répertoire\n"
|
|
|
" de travail comporte des modifications non enregistrées,\n"
|
|
|
" la création du patch sera refusée, à moins d'utiliser\n"
|
|
|
" -f/--force auquel cas le contenu du nouveau patch sera\n"
|
|
|
" initialisé avec ces modifications. Il est également\n"
|
|
|
" possible d'utiliser -I/--include, -X/--exclude ou une liste\n"
|
|
|
" de noms de fichiers après le nom du patch, afin de n'inclure\n"
|
|
|
" que les changements des fichiers concernés, et laisser le\n"
|
|
|
" reste dans le répertoire de travail en tant que modifications\n"
|
|
|
" non enregistrées."
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" -u/--user and -d/--date can be used to set the (given) user and\n"
|
|
|
" date, respectively. -U/--currentuser and -D/--currentdate set user\n"
|
|
|
" to current user and date to current date."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" Le nom d'utilisateur et la date peuvent être spécifiés à \n"
|
|
|
" l'aide de -u/--user et -d/--date respectivement.\n"
|
|
|
" -U/--currentuser et -D/--currentdate positionnent le nom\n"
|
|
|
" d'utilisateur et la date à leur valeur actuelle."
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" -e/--edit, -m/--message or -l/--logfile set the patch header as\n"
|
|
|
" well as the commit message. If none is specified, the header is\n"
|
|
|
" empty and the commit message is '[mq]: PATCH'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" L'en-tête du patch et le message de \"commit\" peuvent être\n"
|
|
|
" spécifiés à l'aide de -e/--edit, -m/--message ou -l/--logfile.\n"
|
|
|
" Si aucune de ces options n'est utilisée, l'en-tête restera\n"
|
|
|
" vierge et le message de \"commit\" sera '[mq]: PATCH'."
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" Use the -g/--git option to keep the patch in the git extended diff\n"
|
|
|
" format. Read the diffs help topic for more information on why this\n"
|
|
|
" is important for preserving permission changes and copy/rename\n"
|
|
|
" information.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" Utilisez -g/--git pour garder le patch au format étendu de\n"
|
|
|
" \"git\". La section \"diffs\" de l'aide explique l'importance\n"
|
|
|
" de cette option pour la préservation des informations de\n"
|
|
|
" copie/renommage et des modifications de permissions.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
msgid "update the current patch"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" If any file patterns are provided, the refreshed patch will\n"
|
|
|
" contain only the modifications that match those patterns; the\n"
|
|
|
" remaining modifications will remain in the working directory."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" If -s/--short is specified, files currently included in the patch\n"
|
|
|
" will be refreshed just like matched files and remain in the patch."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" hg add/remove/copy/rename work as usual, though you might want to\n"
|
|
|
" use git-style patches (-g/--git or [diff] git=1) to track copies\n"
|
|
|
" and renames. See the diffs help topic for more information on the\n"
|
|
|
" git diff format.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "option \"-e\" incompatible with \"-m\" or \"-l\""
|
|
|
msgstr "l'option \"-e\" est incompatible avec \"-m\" ou \"-l\""
|
|
|
|
|
|
msgid "diff of the current patch and subsequent modifications"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" Shows a diff which includes the current patch as well as any\n"
|
|
|
" changes which have been made in the working directory since the\n"
|
|
|
" last refresh (thus showing what the current patch would become\n"
|
|
|
" after a qrefresh)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" Use 'hg diff' if you only want to see the changes made since the\n"
|
|
|
" last qrefresh, or 'hg export qtip' if you want to see changes made\n"
|
|
|
" by the current patch without including changes made since the\n"
|
|
|
" qrefresh.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "fold the named patches into the current patch"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" Patches must not yet be applied. Each patch will be successively\n"
|
|
|
" applied to the current patch in the order given. If all the\n"
|
|
|
" patches apply successfully, the current patch will be refreshed\n"
|
|
|
" with the new cumulative patch, and the folded patches will be\n"
|
|
|
" deleted. With -k/--keep, the folded patch files will not be\n"
|
|
|
" removed afterwards."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" The header for each folded patch will be concatenated with the\n"
|
|
|
" current patch header, separated by a line of '* * *'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "qfold requires at least one patch name"
|
|
|
msgstr "qfold a besoin au minimum du nom d'un patch"
|
|
|
|
|
|
msgid "No patches applied"
|
|
|
msgstr "Aucun patch d'appliqué"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "Skipping already folded patch %s"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "qfold cannot fold already applied patch %s"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "Error folding patch %s"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "push or pop patches until named patch is at top of stack"
|
|
|
msgstr "empile ou dépile les patchs jusqu'à arriver au patch indiqué"
|
|
|
|
|
|
msgid "set or print guards for a patch"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" Guards control whether a patch can be pushed. A patch with no\n"
|
|
|
" guards is always pushed. A patch with a positive guard (\"+foo\") is\n"
|
|
|
" pushed only if the qselect command has activated it. A patch with\n"
|
|
|
" a negative guard (\"-foo\") is never pushed if the qselect command\n"
|
|
|
" has activated it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" With no arguments, print the currently active guards.\n"
|
|
|
" With arguments, set guards for the named patch.\n"
|
|
|
" NOTE: Specifying negative guards now requires '--'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" To set guards on another patch:\n"
|
|
|
" hg qguard -- other.patch +2.6.17 -stable\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "cannot mix -l/--list with options or arguments"
|
|
|
msgstr "impossible d'utiliser -l/--list avec d'autres options ou paramètres"
|
|
|
|
|
|
msgid "no patch to work with"
|
|
|
msgstr "aucun patch avec lequel travailler"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "no patch named %s"
|
|
|
msgstr "aucun patch du nom de %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "print the header of the topmost or specified patch"
|
|
|
msgstr "affiche l'en-tête du dernier patch appliqué"
|
|
|
|
|
|
msgid "push the next patch onto the stack"
|
|
|
msgstr "applique le patch suivant sur la pile"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" When -f/--force is applied, all local changes in patched files\n"
|
|
|
" will be lost.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" Si -f/--force est utilisé, tout changement local dans les\n"
|
|
|
" fichiers concernés par le patch seront perdus.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
msgid "no saved queues found, please use -n\n"
|
|
|
msgstr "aucune ssauvegarde de pile de patchs trouvée, veuillez utiliser -n\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "merging with queue at: %s\n"
|
|
|
msgstr "fusion avec la pile située à %s\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "pop the current patch off the stack"
|
|
|
msgstr "dépile le dernier patch appliqué"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" By default, pops off the top of the patch stack. If given a patch\n"
|
|
|
" name, keeps popping off patches until the named patch is at the\n"
|
|
|
" top of the stack.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" Par défaut, le dernier patch appliqué est ôté de la pile. Si\n"
|
|
|
" un nom de patch est fourni, les patchs seront dépilés en\n"
|
|
|
" séquence jusqu'à arriver au patch demandé.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "using patch queue: %s\n"
|
|
|
msgstr "utilisation de la pile de patchs %s\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "rename a patch"
|
|
|
msgstr "renomme un patch"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" With one argument, renames the current patch to PATCH1.\n"
|
|
|
" With two arguments, renames PATCH1 to PATCH2."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" Avec un seul argument, le patch actuel est renommé PATCH1.\n"
|
|
|
" Avec deux arguments, PATCH1 devient PATCH2."
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%s already exists"
|
|
|
msgstr "%s existe déjà "
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "A patch named %s already exists in the series file"
|
|
|
msgstr "Il existe déjà un patch du nom de %s (dans le fichier \"series\")"
|
|
|
|
|
|
msgid "restore the queue state saved by a revision"
|
|
|
msgstr "rétablissement d'un état sauvegardé de la pile"
|
|
|
|
|
|
msgid "save current queue state"
|
|
|
msgstr "sauvegarde de l'étatt de la pile de patchs"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "destination %s exists and is not a directory"
|
|
|
msgstr "%s: la cible existe et n'est pas un répertoire"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "destination %s exists, use -f to force"
|
|
|
msgstr "%s: la cible existe, utilisez -f pour forcer l'action"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "copy %s to %s\n"
|
|
|
msgstr "copie de %s vers %s\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "strip a revision and all its descendants from the repository"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" If one of the working directory's parent revisions is stripped, the\n"
|
|
|
" working directory will be updated to the parent of the stripped\n"
|
|
|
" revision.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "set or print guarded patches to push"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" Use the qguard command to set or print guards on patch, then use\n"
|
|
|
" qselect to tell mq which guards to use. A patch will be pushed if\n"
|
|
|
" it has no guards or any positive guards match the currently\n"
|
|
|
" selected guard, but will not be pushed if any negative guards\n"
|
|
|
" match the current guard. For example:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" qguard foo.patch -stable (negative guard)\n"
|
|
|
" qguard bar.patch +stable (positive guard)\n"
|
|
|
" qselect stable"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" This activates the \"stable\" guard. mq will skip foo.patch (because\n"
|
|
|
" it has a negative match) but push bar.patch (because it has a\n"
|
|
|
" positive match)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" With no arguments, prints the currently active guards.\n"
|
|
|
" With one argument, sets the active guard."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" Use -n/--none to deactivate guards (no other arguments needed).\n"
|
|
|
" When no guards are active, patches with positive guards are\n"
|
|
|
" skipped and patches with negative guards are pushed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" qselect can change the guards on applied patches. It does not pop\n"
|
|
|
" guarded patches by default. Use --pop to pop back to the last\n"
|
|
|
" applied patch that is not guarded. Use --reapply (which implies\n"
|
|
|
" --pop) to push back to the current patch afterwards, but skip\n"
|
|
|
" guarded patches."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" Use -s/--series to print a list of all guards in the series file\n"
|
|
|
" (no other arguments needed). Use -v for more information."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "guards deactivated\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "number of unguarded, unapplied patches has changed from %d to %d\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "number of guarded, applied patches has changed from %d to %d\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "guards in series file:\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "no guards in series file\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "active guards:\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "no active guards\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "popping guarded patches\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "reapplying unguarded patches\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "move applied patches into repository history"
|
|
|
msgstr "déplacement des patchs vers l'historique du dépôt"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" Finishes the specified revisions (corresponding to applied\n"
|
|
|
" patches) by moving them out of mq control into regular repository\n"
|
|
|
" history."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" Achève le développement des révisions spécifiées (qui doivent\n"
|
|
|
" correspondre à des patch appliqués) en les retirant du contrôle\n"
|
|
|
" de mq, pour les transformer en \"changeset\" ordinaires dans\n"
|
|
|
" l'historique du dépôt."
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" Accepts a revision range or the -a/--applied option. If --applied\n"
|
|
|
" is specified, all applied mq revisions are removed from mq\n"
|
|
|
" control. Otherwise, the given revisions must be at the base of the\n"
|
|
|
" stack of applied patches."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" Il est possible d'utiliser l'option -a/--applied, ou de fournir\n"
|
|
|
" une plage de révisions. Avec --applied, tous les patchs\n"
|
|
|
" appliqués seront retirés du contrôle de mq. Autrement, les\n"
|
|
|
" révisions fournies doivent être situées à la base de la pile de\n"
|
|
|
" patchs appliqués."
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" This can be especially useful if your changes have been applied to\n"
|
|
|
" an upstream repository, or if you are about to push your changes\n"
|
|
|
" to upstream.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" Ceci est utile en particulier si vos changements ont été adoptés\n"
|
|
|
" dans un dépôt amont, ou si vous vous apprêtez à les y envoyer.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
msgid "no revisions specified"
|
|
|
msgstr "aucune révision spécifiée"
|
|
|
|
|
|
msgid "cannot commit over an applied mq patch"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "source has mq patches applied"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "mq status file refers to unknown node %s\n"
|
|
|
msgstr "le fichier d'état de mq fait référence à un nœud inconnu : %s\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "Tag %s overrides mq patch of the same name\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "cannot import over an applied patch"
|
|
|
msgstr "impossible d'importer au-dessus d'un patch appliqué"
|
|
|
|
|
|
msgid "print first line of patch header"
|
|
|
msgstr "affiche la première ligne de l'en-tête d'un patch"
|
|
|
|
|
|
msgid "show only the last patch"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]"
|
|
|
msgstr "hg qapplied [-s] [PATCH]"
|
|
|
|
|
|
msgid "use pull protocol to copy metadata"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "do not update the new working directories"
|
|
|
msgstr "ne pas mettre à jour le répertoire de travail"
|
|
|
|
|
|
msgid "use uncompressed transfer (fast over LAN)"
|
|
|
msgstr "transférer sans compression (rapide sur un réseau local)"
|
|
|
|
|
|
msgid "location of source patch repository"
|
|
|
msgstr "emplacement du dépôt de patchs"
|
|
|
|
|
|
msgid "hg qclone [OPTION]... SOURCE [DEST]"
|
|
|
msgstr "hg qclone [OPTION]... SOURCE [DEST]"
|
|
|
|
|
|
msgid "hg qcommit [OPTION]... [FILE]..."
|
|
|
msgstr "hg qcommit [OPTION]... [FICHIER]..."
|
|
|
|
|
|
msgid "hg qdiff [OPTION]... [FILE]..."
|
|
|
msgstr "hg qdiff [OPTION]... [FICHIER]..."
|
|
|
|
|
|
msgid "keep patch file"
|
|
|
msgstr "garder le fichier du patch"
|
|
|
|
|
|
msgid "stop managing a revision (DEPRECATED)"
|
|
|
msgstr "arrêter de gérer une révision"
|
|
|
|
|
|
msgid "hg qdelete [-k] [-r REV]... [PATCH]..."
|
|
|
msgstr "hg qdelete [-k] [-r REV]... [PATCH]..."
|
|
|
|
|
|
msgid "edit patch header"
|
|
|
msgstr "éditer l'en-tête du patch"
|
|
|
|
|
|
msgid "keep folded patch files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH..."
|
|
|
msgstr "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXTE] [-l FICHIER] PATCH..."
|
|
|
|
|
|
msgid "overwrite any local changes"
|
|
|
msgstr "écraser tout modification locale"
|
|
|
|
|
|
msgid "hg qgoto [OPTION]... PATCH"
|
|
|
msgstr "hg qgoto [OPTION]... PATCH"
|
|
|
|
|
|
msgid "list all patches and guards"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "drop all guards"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "hg qguard [-l] [-n] -- [PATCH] [+GUARD]... [-GUARD]..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "hg qheader [PATCH]"
|
|
|
msgstr "hg qheader [PATCH]"
|
|
|
|
|
|
msgid "import file in patch directory"
|
|
|
msgstr "importer un fichier résidant dans le répertoire de patchs"
|
|
|
|
|
|
msgid "name of patch file"
|
|
|
msgstr "nom du fichier de patch"
|
|
|
|
|
|
msgid "overwrite existing files"
|
|
|
msgstr "écraser les fichiers existant"
|
|
|
|
|
|
msgid "place existing revisions under mq control"
|
|
|
msgstr "placer des révisions existantes sous le contrôle de mq"
|
|
|
|
|
|
msgid "use git extended diff format"
|
|
|
msgstr "utiliser le format de patch étendu de git"
|
|
|
|
|
|
msgid "qpush after importing"
|
|
|
msgstr "qpush après l'importation"
|
|
|
|
|
|
msgid "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... FILE..."
|
|
|
msgstr "hg qimport [-e] [-n NOM] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... FICHIER..."
|
|
|
|
|
|
msgid "create queue repository"
|
|
|
msgstr "crée un dépôt de patchs"
|
|
|
|
|
|
msgid "hg qinit [-c]"
|
|
|
msgstr "hg qinit [-c]"
|
|
|
|
|
|
msgid "import uncommitted changes into patch"
|
|
|
msgstr "importer les modifications locales dans le patch"
|
|
|
|
|
|
msgid "add \"From: <current user>\" to patch"
|
|
|
msgstr "ajout de \"From: <utilisateur actuel>\" au patch"
|
|
|
|
|
|
msgid "add \"From: <given user>\" to patch"
|
|
|
msgstr "ajout de \"From: <utilisateur spécifié>\" au patch"
|
|
|
|
|
|
msgid "add \"Date: <current date>\" to patch"
|
|
|
msgstr "ajout de \"Date: <date actuelle>\" au patch"
|
|
|
|
|
|
msgid "add \"Date: <given date>\" to patch"
|
|
|
msgstr "ajout de \"Date: <date spécifiée>\" au patch"
|
|
|
|
|
|
msgid "hg qnew [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-f] PATCH [FILE]..."
|
|
|
msgstr "hg qnew [-e] [-m TEXTE] [-l FICHIER] [-f] PATCH [FICHIER]..."
|
|
|
|
|
|
msgid "hg qnext [-s]"
|
|
|
msgstr "hg qnext [-s]"
|
|
|
|
|
|
msgid "hg qprev [-s]"
|
|
|
msgstr "hg qprev [-s]"
|
|
|
|
|
|
msgid "pop all patches"
|
|
|
msgstr "dépiler tous les patchs"
|
|
|
|
|
|
msgid "queue name to pop"
|
|
|
msgstr "nom de la pile à dépiler"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "forget any local changes to patched files"
|
|
|
msgstr "oublier toute modification locale"
|
|
|
|
|
|
msgid "hg qpop [-a] [-n NAME] [-f] [PATCH | INDEX]"
|
|
|
msgstr "hg qpop [-a] [-n NOM] [-f] [PATCH | INDEX]"
|
|
|
|
|
|
msgid "apply if the patch has rejects"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "list patch name in commit text"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "apply all patches"
|
|
|
msgstr "appliquer tous les patchs"
|
|
|
|
|
|
msgid "merge from another queue"
|
|
|
msgstr "fusionner avec une autre pile de patchs"
|
|
|
|
|
|
msgid "merge queue name"
|
|
|
msgstr "nom de la pile à fusionner"
|
|
|
|
|
|
msgid "hg qpush [-f] [-l] [-a] [-m] [-n NAME] [PATCH | INDEX]"
|
|
|
msgstr "hg qpush [-f] [-l] [-a] [-m] [-n NOM] [PATCH | INDEX]"
|
|
|
|
|
|
msgid "refresh only files already in the patch and specified files"
|
|
|
msgstr "ne rafraîchir que les fichiers déjà présent dans le patch et ceux explicitement spécifiés"
|
|
|
|
|
|
msgid "add/update author field in patch with current user"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "add/update author field in patch with given user"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "add/update date field in patch with current date"
|
|
|
msgstr "mettre à jour \"Date: <date spécifiée>\" dans le patch (si présente)"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "add/update date field in patch with given date"
|
|
|
msgstr "mettre à jour \"Date: <date spécifiée>\" dans le patch (si présente)"
|
|
|
|
|
|
msgid "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-s] [FILE]..."
|
|
|
msgstr "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXTE] [-l FICHIER] [-s] [FICHIER]..."
|
|
|
|
|
|
msgid "hg qrename PATCH1 [PATCH2]"
|
|
|
msgstr "hg qrename PATCH1 [PATCH2]"
|
|
|
|
|
|
msgid "delete save entry"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "update queue working directory"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "hg qrestore [-d] [-u] REV"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "copy patch directory"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "copy directory name"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "clear queue status file"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "force copy"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "hg qsave [-m TEXT] [-l FILE] [-c] [-n NAME] [-e] [-f]"
|
|
|
msgstr "hg qsave [-m TEXT] [-l FILE] [-c] [-n NOM] [-e] [-f]"
|
|
|
|
|
|
msgid "disable all guards"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "list all guards in series file"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "pop to before first guarded applied patch"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "pop, then reapply patches"
|
|
|
msgstr "dépiler, puis appliquer à nouveau les patchs"
|
|
|
|
|
|
msgid "hg qselect [OPTION]... [GUARD]..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "print patches not in series"
|
|
|
msgstr "afficher les patchs absents de la série"
|
|
|
|
|
|
msgid "hg qseries [-ms]"
|
|
|
msgstr "hg qseries [-ms]"
|
|
|
|
|
|
msgid "force removal with local changes"
|
|
|
msgstr "forcer la suppression malgré les modifications locales"
|
|
|
|
|
|
msgid "bundle unrelated changesets"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "no backups"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "hg strip [-f] [-b] [-n] REV"
|
|
|
msgstr "hg strip [-f] [-b] [-n] REV"
|
|
|
|
|
|
msgid "hg qtop [-s]"
|
|
|
msgstr "hg qtop [-s]"
|
|
|
|
|
|
msgid "show only the first patch"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "hg qunapplied [-1] [-s] [PATCH]"
|
|
|
msgstr "hg qunapplied [-s] [PATCH]"
|
|
|
|
|
|
msgid "finish all applied changesets"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "hg qfinish [-a] [REV]..."
|
|
|
msgstr "hg qfinish [-a] [REV]..."
|
|
|
|
|
|
msgid "hooks for sending email notifications at commit/push time"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Subscriptions can be managed through a hgrc file. Default mode is to\n"
|
|
|
"print messages to stdout, for testing and configuring."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"To use, configure the notify extension and enable it in hgrc like\n"
|
|
|
"this::"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" [extensions]\n"
|
|
|
" notify ="
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" [hooks]\n"
|
|
|
" # one email for each incoming changeset\n"
|
|
|
" incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
|
|
|
" # batch emails when many changesets incoming at one time\n"
|
|
|
" changegroup.notify = python:hgext.notify.hook"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" [notify]\n"
|
|
|
" # config items go here"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "Required configuration items::"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid " config = /path/to/file # file containing subscriptions"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "Optional configuration items::"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" test = True # print messages to stdout for testing\n"
|
|
|
" strip = 3 # number of slashes to strip for url paths\n"
|
|
|
" domain = example.com # domain to use if committer missing domain\n"
|
|
|
" style = ... # style file to use when formatting email\n"
|
|
|
" template = ... # template to use when formatting email\n"
|
|
|
" incoming = ... # template to use when run as incoming hook\n"
|
|
|
" changegroup = ... # template when run as changegroup hook\n"
|
|
|
" maxdiff = 300 # max lines of diffs to include (0=none, -1=all)\n"
|
|
|
" maxsubject = 67 # truncate subject line longer than this\n"
|
|
|
" diffstat = True # add a diffstat before the diff content\n"
|
|
|
" sources = serve # notify if source of incoming changes in this list\n"
|
|
|
" # (serve == ssh or http, push, pull, bundle)\n"
|
|
|
" merge = False # send notification for merges (default True)\n"
|
|
|
" [email]\n"
|
|
|
" from = user@host.com # email address to send as if none given\n"
|
|
|
" [web]\n"
|
|
|
" baseurl = http://hgserver/... # root of hg web site for browsing commits"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The notify config file has same format as a regular hgrc file. It has\n"
|
|
|
"two sections so you can express subscriptions in whatever way is\n"
|
|
|
"handier for you."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "::"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" [usersubs]\n"
|
|
|
" # key is subscriber email, value is \",\"-separated list of glob patterns\n"
|
|
|
" user@host = pattern"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" [reposubs]\n"
|
|
|
" # key is glob pattern, value is \",\"-separated list of subscriber emails\n"
|
|
|
" pattern = user@host"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "Glob patterns are matched against path to repository root."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you like, you can put notify config file in repository that users\n"
|
|
|
"can push changes to, they can manage their own subscriptions.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%s: %d new changesets"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "notify: sending %d subscribers %d changes\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"diffs (truncated from %d to %d lines):"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"diffs (%d lines):"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "notify: suppressing notification for merge %d:%s\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "browse command output with an external pager"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "To set the pager that should be used, set the application variable::"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" [pager]\n"
|
|
|
" pager = LESS='FSRX' less"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If no pager is set, the pager extensions uses the environment variable\n"
|
|
|
"$PAGER. If neither pager.pager, nor $PAGER is set, no pager is used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you notice \"BROKEN PIPE\" error messages, you can disable them by\n"
|
|
|
"setting::"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" [pager]\n"
|
|
|
" quiet = True"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can disable the pager for certain commands by adding them to the\n"
|
|
|
"pager.ignore list::"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" [pager]\n"
|
|
|
" ignore = version, help, update"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can also enable the pager only for certain commands using\n"
|
|
|
"pager.attend::"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" [pager]\n"
|
|
|
" attend = log"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "If pager.attend is present, pager.ignore will be ignored."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"To ignore global commands like \"hg version\" or \"hg help\", you have to\n"
|
|
|
"specify them in the global .hgrc\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "interpret suffixes to refer to ancestor revisions"
|
|
|
msgstr "suffixes faisant référence à des révisions antérieures"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This extension allows you to use git-style suffixes to refer to the\n"
|
|
|
"ancestors of a specific revision."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cette extension permet d'utiliser des suffixes à la mode git pour\n"
|
|
|
"faire référence aux ancêtres d'une révision donnée."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "For example, if you can refer to a revision as \"foo\", then::"
|
|
|
msgstr "Par exemple, si \"foo\" désigne une révision, alors ::"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" foo^N = Nth parent of foo\n"
|
|
|
" foo^0 = foo\n"
|
|
|
" foo^1 = first parent of foo\n"
|
|
|
" foo^2 = second parent of foo\n"
|
|
|
" foo^ = foo^1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"- foo^N = Nième parent de foo\n"
|
|
|
" foo^0 = foo\n"
|
|
|
" foo^1 = premier parent de foo\n"
|
|
|
" foo^2 = second parent de foo\n"
|
|
|
" foo^ = foo^1"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" foo~N = Nth first grandparent of foo\n"
|
|
|
" foo~0 = foo\n"
|
|
|
" foo~1 = foo^1 = foo^ = first parent of foo\n"
|
|
|
" foo~2 = foo^1^1 = foo^^ = first parent of first parent of foo\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"- foo~N = Nième premier grand-parent de foo\n"
|
|
|
" foo~0 = foo\n"
|
|
|
" foo~1 = foo^1 = foo^ = premier parent de foo\n"
|
|
|
" foo~2 = foo^1^1 = foo^^ = premier parent du premier parent de foo\n"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "command to send changesets as (a series of) patch emails"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"envoi d'une série de \"changesets\" par courrier électronique\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"La série débute par un message d'introduction \"[PATCH 0 of N]\" la\n"
|
|
|
"décrivant dans son ensemble.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Ensuite, pour chaque patch est créé un courriel dont le sujet est\n"
|
|
|
"la première ligne du commentaire du \"changeset\", préfixée par\n"
|
|
|
"\"[PATCH M of N] \". Le corps du message comporte deux ou trois\n"
|
|
|
"parties :\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" La description du \"changeset\".\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Optionnellement, un résumé des modifications généré par le\n"
|
|
|
" programme diffstat.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Le patch proprement dit, tel que généré par \"hg export\".\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Chaque message fait référence au premier de la série (à l'aide\n"
|
|
|
"des en-têtes de message In-Reply-To et References) de manière à \n"
|
|
|
"apparaître comme un fil de discussion dans les lecteurs de courrier\n"
|
|
|
"électronique et de nouvelles, ainsi que dans les archives de\n"
|
|
|
"messagerie.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Avec l'option -d/--diffstat, il vous sera demandé pour chaque\n"
|
|
|
"\"changeset\" d'en confirmer l'envoi après avoir vu un résumé des\n"
|
|
|
"modifications (par diffstat) et le commentaire associé ; ceci afin\n"
|
|
|
"d'être certain de bien envoyer les bonnes modifications.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Pour configurer les valeurs par défaut d'autres options d'envoi,\n"
|
|
|
"ajoutez à votre fichier hgrc une section telle ci-dessous :\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" [email]\n"
|
|
|
" from = Mon Nom <mon@adresse_de_courriel>\n"
|
|
|
" to = destinataire1, destinataire2, ...\n"
|
|
|
" cc = cc1, cc2, ...\n"
|
|
|
" bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Après cela il vous sera possible d'utiliser la commande \"hg email\"\n"
|
|
|
"pour envoyer par courrier électronique une série de \"changesets\".\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Pour éviter d'envoyer des patchs prématurément, utiliser tout d'abord\n"
|
|
|
"l'option \"-n\" (simple test) s'avère être une bonne idée. Il vous\n"
|
|
|
"sera demandé l'adresse du destinataire ainsi qu'un sujet et un\n"
|
|
|
"message d'introduction pour la série de patchs. Lorsque tout est\n"
|
|
|
"prêt, les messages seront affichés. Si la variable d'environnement\n"
|
|
|
"PAGER a été définie, le programme qu'elle indique sera utilisé pour\n"
|
|
|
"l'affichage chaque message, permettant de vérifier que tout est\n"
|
|
|
"correct.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"L'option -m/--mbox est également très utile : au lieu que les\n"
|
|
|
"messages soient affichés ou envoyés directement, ils seront écrits\n"
|
|
|
"dans un fichier (au format de boîte aux lettres UNIX). Cette boîte\n"
|
|
|
"aux lettres peut alors être consultée pour vérification par n'importe\n"
|
|
|
"quel lecteur de courrier électronique comprenant le format UNIX mbox,\n"
|
|
|
"comme par exemple mutt :\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" % mutt -R -f mbox\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Lors de votre vérification, vous pouvez envoyer chaque message en\n"
|
|
|
"utilisant formail (un outil généralement installé en même temps que\n"
|
|
|
"procmail) :\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" % formail -s sendmail -bm -t < mbox\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Et voilà , vos patchs sont en route vers leur destination.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Vous pouvez aussi configurer l'option \"method\" de la section\n"
|
|
|
"[email] pour utiliser un programme compatible avec sendmail, ou\n"
|
|
|
"alors remplir la section [smtp] de telle sorte que l'extension\n"
|
|
|
"patchbomb puisse automatiquement envoyer les messages depuis la\n"
|
|
|
"ligne de commande. Consulter les sections [email] et [smtp] dans la\n"
|
|
|
"page de manuel hgrc(5) pour plus de détails."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The series is started off with a \"[PATCH 0 of N]\" introduction, which\n"
|
|
|
"describes the series as a whole."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"envoi d'une série de \"changesets\" par courrier électronique\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"La série débute par un message d'introduction \"[PATCH 0 of N]\" la\n"
|
|
|
"décrivant dans son ensemble.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Ensuite, pour chaque patch est créé un courriel dont le sujet est\n"
|
|
|
"la première ligne du commentaire du \"changeset\", préfixée par\n"
|
|
|
"\"[PATCH M of N] \". Le corps du message comporte deux ou trois\n"
|
|
|
"parties :\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" La description du \"changeset\".\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Optionnellement, un résumé des modifications généré par le\n"
|
|
|
" programme diffstat.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Le patch proprement dit, tel que généré par \"hg export\".\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Chaque message fait référence au premier de la série (à l'aide\n"
|
|
|
"des en-têtes de message In-Reply-To et References) de manière à \n"
|
|
|
"apparaître comme un fil de discussion dans les lecteurs de courrier\n"
|
|
|
"électronique et de nouvelles, ainsi que dans les archives de\n"
|
|
|
"messagerie.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Avec l'option -d/--diffstat, il vous sera demandé pour chaque\n"
|
|
|
"\"changeset\" d'en confirmer l'envoi après avoir vu un résumé des\n"
|
|
|
"modifications (par diffstat) et le commentaire associé ; ceci afin\n"
|
|
|
"d'être certain de bien envoyer les bonnes modifications.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Pour configurer les valeurs par défaut d'autres options d'envoi,\n"
|
|
|
"ajoutez à votre fichier hgrc une section telle ci-dessous :\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" [email]\n"
|
|
|
" from = Mon Nom <mon@adresse_de_courriel>\n"
|
|
|
" to = destinataire1, destinataire2, ...\n"
|
|
|
" cc = cc1, cc2, ...\n"
|
|
|
" bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Après cela il vous sera possible d'utiliser la commande \"hg email\"\n"
|
|
|
"pour envoyer par courrier électronique une série de \"changesets\".\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Pour éviter d'envoyer des patchs prématurément, utiliser tout d'abord\n"
|
|
|
"l'option \"-n\" (simple test) s'avère être une bonne idée. Il vous\n"
|
|
|
"sera demandé l'adresse du destinataire ainsi qu'un sujet et un\n"
|
|
|
"message d'introduction pour la série de patchs. Lorsque tout est\n"
|
|
|
"prêt, les messages seront affichés. Si la variable d'environnement\n"
|
|
|
"PAGER a été définie, le programme qu'elle indique sera utilisé pour\n"
|
|
|
"l'affichage chaque message, permettant de vérifier que tout est\n"
|
|
|
"correct.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"L'option -m/--mbox est également très utile : au lieu que les\n"
|
|
|
"messages soient affichés ou envoyés directement, ils seront écrits\n"
|
|
|
"dans un fichier (au format de boîte aux lettres UNIX). Cette boîte\n"
|
|
|
"aux lettres peut alors être consultée pour vérification par n'importe\n"
|
|
|
"quel lecteur de courrier électronique comprenant le format UNIX mbox,\n"
|
|
|
"comme par exemple mutt :\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" % mutt -R -f mbox\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Lors de votre vérification, vous pouvez envoyer chaque message en\n"
|
|
|
"utilisant formail (un outil généralement installé en même temps que\n"
|
|
|
"procmail) :\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" % formail -s sendmail -bm -t < mbox\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Et voilà , vos patchs sont en route vers leur destination.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Vous pouvez aussi configurer l'option \"method\" de la section\n"
|
|
|
"[email] pour utiliser un programme compatible avec sendmail, ou\n"
|
|
|
"alors remplir la section [smtp] de telle sorte que l'extension\n"
|
|
|
"patchbomb puisse automatiquement envoyer les messages depuis la\n"
|
|
|
"ligne de commande. Consulter les sections [email] et [smtp] dans la\n"
|
|
|
"page de manuel hgrc(5) pour plus de détails."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using the\n"
|
|
|
"first line of the changeset description as the subject text. The\n"
|
|
|
"message contains two or three body parts:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"envoi d'une série de \"changesets\" par courrier électronique\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"La série débute par un message d'introduction \"[PATCH 0 of N]\" la\n"
|
|
|
"décrivant dans son ensemble.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Ensuite, pour chaque patch est créé un courriel dont le sujet est\n"
|
|
|
"la première ligne du commentaire du \"changeset\", préfixée par\n"
|
|
|
"\"[PATCH M of N] \". Le corps du message comporte deux ou trois\n"
|
|
|
"parties :\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" La description du \"changeset\".\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Optionnellement, un résumé des modifications généré par le\n"
|
|
|
" programme diffstat.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Le patch proprement dit, tel que généré par \"hg export\".\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Chaque message fait référence au premier de la série (à l'aide\n"
|
|
|
"des en-têtes de message In-Reply-To et References) de manière à \n"
|
|
|
"apparaître comme un fil de discussion dans les lecteurs de courrier\n"
|
|
|
"électronique et de nouvelles, ainsi que dans les archives de\n"
|
|
|
"messagerie.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Avec l'option -d/--diffstat, il vous sera demandé pour chaque\n"
|
|
|
"\"changeset\" d'en confirmer l'envoi après avoir vu un résumé des\n"
|
|
|
"modifications (par diffstat) et le commentaire associé ; ceci afin\n"
|
|
|
"d'être certain de bien envoyer les bonnes modifications.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Pour configurer les valeurs par défaut d'autres options d'envoi,\n"
|
|
|
"ajoutez à votre fichier hgrc une section telle ci-dessous :\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" [email]\n"
|
|
|
" from = Mon Nom <mon@adresse_de_courriel>\n"
|
|
|
" to = destinataire1, destinataire2, ...\n"
|
|
|
" cc = cc1, cc2, ...\n"
|
|
|
" bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Après cela il vous sera possible d'utiliser la commande \"hg email\"\n"
|
|
|
"pour envoyer par courrier électronique une série de \"changesets\".\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Pour éviter d'envoyer des patchs prématurément, utiliser tout d'abord\n"
|
|
|
"l'option \"-n\" (simple test) s'avère être une bonne idée. Il vous\n"
|
|
|
"sera demandé l'adresse du destinataire ainsi qu'un sujet et un\n"
|
|
|
"message d'introduction pour la série de patchs. Lorsque tout est\n"
|
|
|
"prêt, les messages seront affichés. Si la variable d'environnement\n"
|
|
|
"PAGER a été définie, le programme qu'elle indique sera utilisé pour\n"
|
|
|
"l'affichage chaque message, permettant de vérifier que tout est\n"
|
|
|
"correct.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"L'option -m/--mbox est également très utile : au lieu que les\n"
|
|
|
"messages soient affichés ou envoyés directement, ils seront écrits\n"
|
|
|
"dans un fichier (au format de boîte aux lettres UNIX). Cette boîte\n"
|
|
|
"aux lettres peut alors être consultée pour vérification par n'importe\n"
|
|
|
"quel lecteur de courrier électronique comprenant le format UNIX mbox,\n"
|
|
|
"comme par exemple mutt :\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" % mutt -R -f mbox\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Lors de votre vérification, vous pouvez envoyer chaque message en\n"
|
|
|
"utilisant formail (un outil généralement installé en même temps que\n"
|
|
|
"procmail) :\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" % formail -s sendmail -bm -t < mbox\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Et voilà , vos patchs sont en route vers leur destination.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Vous pouvez aussi configurer l'option \"method\" de la section\n"
|
|
|
"[email] pour utiliser un programme compatible avec sendmail, ou\n"
|
|
|
"alors remplir la section [smtp] de telle sorte que l'extension\n"
|
|
|
"patchbomb puisse automatiquement envoyer les messages depuis la\n"
|
|
|
"ligne de commande. Consulter les sections [email] et [smtp] dans la\n"
|
|
|
"page de manuel hgrc(5) pour plus de détails."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"- The changeset description.\n"
|
|
|
"- [Optional] The result of running diffstat on the patch.\n"
|
|
|
"- The patch itself, as generated by \"hg export\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"envoi d'une série de \"changesets\" par courrier électronique\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"La série débute par un message d'introduction \"[PATCH 0 of N]\" la\n"
|
|
|
"décrivant dans son ensemble.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Ensuite, pour chaque patch est créé un courriel dont le sujet est\n"
|
|
|
"la première ligne du commentaire du \"changeset\", préfixée par\n"
|
|
|
"\"[PATCH M of N] \". Le corps du message comporte deux ou trois\n"
|
|
|
"parties :\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" La description du \"changeset\".\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Optionnellement, un résumé des modifications généré par le\n"
|
|
|
" programme diffstat.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Le patch proprement dit, tel que généré par \"hg export\".\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Chaque message fait référence au premier de la série (à l'aide\n"
|
|
|
"des en-têtes de message In-Reply-To et References) de manière à \n"
|
|
|
"apparaître comme un fil de discussion dans les lecteurs de courrier\n"
|
|
|
"électronique et de nouvelles, ainsi que dans les archives de\n"
|
|
|
"messagerie.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Avec l'option -d/--diffstat, il vous sera demandé pour chaque\n"
|
|
|
"\"changeset\" d'en confirmer l'envoi après avoir vu un résumé des\n"
|
|
|
"modifications (par diffstat) et le commentaire associé ; ceci afin\n"
|
|
|
"d'être certain de bien envoyer les bonnes modifications.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Pour configurer les valeurs par défaut d'autres options d'envoi,\n"
|
|
|
"ajoutez à votre fichier hgrc une section telle ci-dessous :\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" [email]\n"
|
|
|
" from = Mon Nom <mon@adresse_de_courriel>\n"
|
|
|
" to = destinataire1, destinataire2, ...\n"
|
|
|
" cc = cc1, cc2, ...\n"
|
|
|
" bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Après cela il vous sera possible d'utiliser la commande \"hg email\"\n"
|
|
|
"pour envoyer par courrier électronique une série de \"changesets\".\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Pour éviter d'envoyer des patchs prématurément, utiliser tout d'abord\n"
|
|
|
"l'option \"-n\" (simple test) s'avère être une bonne idée. Il vous\n"
|
|
|
"sera demandé l'adresse du destinataire ainsi qu'un sujet et un\n"
|
|
|
"message d'introduction pour la série de patchs. Lorsque tout est\n"
|
|
|
"prêt, les messages seront affichés. Si la variable d'environnement\n"
|
|
|
"PAGER a été définie, le programme qu'elle indique sera utilisé pour\n"
|
|
|
"l'affichage chaque message, permettant de vérifier que tout est\n"
|
|
|
"correct.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"L'option -m/--mbox est également très utile : au lieu que les\n"
|
|
|
"messages soient affichés ou envoyés directement, ils seront écrits\n"
|
|
|
"dans un fichier (au format de boîte aux lettres UNIX). Cette boîte\n"
|
|
|
"aux lettres peut alors être consultée pour vérification par n'importe\n"
|
|
|
"quel lecteur de courrier électronique comprenant le format UNIX mbox,\n"
|
|
|
"comme par exemple mutt :\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" % mutt -R -f mbox\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Lors de votre vérification, vous pouvez envoyer chaque message en\n"
|
|
|
"utilisant formail (un outil généralement installé en même temps que\n"
|
|
|
"procmail) :\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" % formail -s sendmail -bm -t < mbox\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Et voilà , vos patchs sont en route vers leur destination.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Vous pouvez aussi configurer l'option \"method\" de la section\n"
|
|
|
"[email] pour utiliser un programme compatible avec sendmail, ou\n"
|
|
|
"alors remplir la section [smtp] de telle sorte que l'extension\n"
|
|
|
"patchbomb puisse automatiquement envoyer les messages depuis la\n"
|
|
|
"ligne de commande. Consulter les sections [email] et [smtp] dans la\n"
|
|
|
"page de manuel hgrc(5) pour plus de détails."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Each message refers to the first in the series using the In-Reply-To\n"
|
|
|
"and References headers, so they will show up as a sequence in threaded\n"
|
|
|
"mail and news readers, and in mail archives."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"envoi d'une série de \"changesets\" par courrier électronique\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"La série débute par un message d'introduction \"[PATCH 0 of N]\" la\n"
|
|
|
"décrivant dans son ensemble.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Ensuite, pour chaque patch est créé un courriel dont le sujet est\n"
|
|
|
"la première ligne du commentaire du \"changeset\", préfixée par\n"
|
|
|
"\"[PATCH M of N] \". Le corps du message comporte deux ou trois\n"
|
|
|
"parties :\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" La description du \"changeset\".\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Optionnellement, un résumé des modifications généré par le\n"
|
|
|
" programme diffstat.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Le patch proprement dit, tel que généré par \"hg export\".\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Chaque message fait référence au premier de la série (à l'aide\n"
|
|
|
"des en-têtes de message In-Reply-To et References) de manière à \n"
|
|
|
"apparaître comme un fil de discussion dans les lecteurs de courrier\n"
|
|
|
"électronique et de nouvelles, ainsi que dans les archives de\n"
|
|
|
"messagerie.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Avec l'option -d/--diffstat, il vous sera demandé pour chaque\n"
|
|
|
"\"changeset\" d'en confirmer l'envoi après avoir vu un résumé des\n"
|
|
|
"modifications (par diffstat) et le commentaire associé ; ceci afin\n"
|
|
|
"d'être certain de bien envoyer les bonnes modifications.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Pour configurer les valeurs par défaut d'autres options d'envoi,\n"
|
|
|
"ajoutez à votre fichier hgrc une section telle ci-dessous :\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" [email]\n"
|
|
|
" from = Mon Nom <mon@adresse_de_courriel>\n"
|
|
|
" to = destinataire1, destinataire2, ...\n"
|
|
|
" cc = cc1, cc2, ...\n"
|
|
|
" bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Après cela il vous sera possible d'utiliser la commande \"hg email\"\n"
|
|
|
"pour envoyer par courrier électronique une série de \"changesets\".\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Pour éviter d'envoyer des patchs prématurément, utiliser tout d'abord\n"
|
|
|
"l'option \"-n\" (simple test) s'avère être une bonne idée. Il vous\n"
|
|
|
"sera demandé l'adresse du destinataire ainsi qu'un sujet et un\n"
|
|
|
"message d'introduction pour la série de patchs. Lorsque tout est\n"
|
|
|
"prêt, les messages seront affichés. Si la variable d'environnement\n"
|
|
|
"PAGER a été définie, le programme qu'elle indique sera utilisé pour\n"
|
|
|
"l'affichage chaque message, permettant de vérifier que tout est\n"
|
|
|
"correct.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"L'option -m/--mbox est également très utile : au lieu que les\n"
|
|
|
"messages soient affichés ou envoyés directement, ils seront écrits\n"
|
|
|
"dans un fichier (au format de boîte aux lettres UNIX). Cette boîte\n"
|
|
|
"aux lettres peut alors être consultée pour vérification par n'importe\n"
|
|
|
"quel lecteur de courrier électronique comprenant le format UNIX mbox,\n"
|
|
|
"comme par exemple mutt :\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" % mutt -R -f mbox\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Lors de votre vérification, vous pouvez envoyer chaque message en\n"
|
|
|
"utilisant formail (un outil généralement installé en même temps que\n"
|
|
|
"procmail) :\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" % formail -s sendmail -bm -t < mbox\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Et voilà , vos patchs sont en route vers leur destination.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Vous pouvez aussi configurer l'option \"method\" de la section\n"
|
|
|
"[email] pour utiliser un programme compatible avec sendmail, ou\n"
|
|
|
"alors remplir la section [smtp] de telle sorte que l'extension\n"
|
|
|
"patchbomb puisse automatiquement envoyer les messages depuis la\n"
|
|
|
"ligne de commande. Consulter les sections [email] et [smtp] dans la\n"
|
|
|
"page de manuel hgrc(5) pour plus de détails."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"With the -d/--diffstat option, you will be prompted for each changeset\n"
|
|
|
"with a diffstat summary and the changeset summary, so you can be sure\n"
|
|
|
"you are sending the right changes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"envoi d'une série de \"changesets\" par courrier électronique\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"La série débute par un message d'introduction \"[PATCH 0 of N]\" la\n"
|
|
|
"décrivant dans son ensemble.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Ensuite, pour chaque patch est créé un courriel dont le sujet est\n"
|
|
|
"la première ligne du commentaire du \"changeset\", préfixée par\n"
|
|
|
"\"[PATCH M of N] \". Le corps du message comporte deux ou trois\n"
|
|
|
"parties :\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" La description du \"changeset\".\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Optionnellement, un résumé des modifications généré par le\n"
|
|
|
" programme diffstat.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Le patch proprement dit, tel que généré par \"hg export\".\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Chaque message fait référence au premier de la série (à l'aide\n"
|
|
|
"des en-têtes de message In-Reply-To et References) de manière à \n"
|
|
|
"apparaître comme un fil de discussion dans les lecteurs de courrier\n"
|
|
|
"électronique et de nouvelles, ainsi que dans les archives de\n"
|
|
|
"messagerie.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Avec l'option -d/--diffstat, il vous sera demandé pour chaque\n"
|
|
|
"\"changeset\" d'en confirmer l'envoi après avoir vu un résumé des\n"
|
|
|
"modifications (par diffstat) et le commentaire associé ; ceci afin\n"
|
|
|
"d'être certain de bien envoyer les bonnes modifications.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Pour configurer les valeurs par défaut d'autres options d'envoi,\n"
|
|
|
"ajoutez à votre fichier hgrc une section telle ci-dessous :\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" [email]\n"
|
|
|
" from = Mon Nom <mon@adresse_de_courriel>\n"
|
|
|
" to = destinataire1, destinataire2, ...\n"
|
|
|
" cc = cc1, cc2, ...\n"
|
|
|
" bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Après cela il vous sera possible d'utiliser la commande \"hg email\"\n"
|
|
|
"pour envoyer par courrier électronique une série de \"changesets\".\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Pour éviter d'envoyer des patchs prématurément, utiliser tout d'abord\n"
|
|
|
"l'option \"-n\" (simple test) s'avère être une bonne idée. Il vous\n"
|
|
|
"sera demandé l'adresse du destinataire ainsi qu'un sujet et un\n"
|
|
|
"message d'introduction pour la série de patchs. Lorsque tout est\n"
|
|
|
"prêt, les messages seront affichés. Si la variable d'environnement\n"
|
|
|
"PAGER a été définie, le programme qu'elle indique sera utilisé pour\n"
|
|
|
"l'affichage chaque message, permettant de vérifier que tout est\n"
|
|
|
"correct.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"L'option -m/--mbox est également très utile : au lieu que les\n"
|
|
|
"messages soient affichés ou envoyés directement, ils seront écrits\n"
|
|
|
"dans un fichier (au format de boîte aux lettres UNIX). Cette boîte\n"
|
|
|
"aux lettres peut alors être consultée pour vérification par n'importe\n"
|
|
|
"quel lecteur de courrier électronique comprenant le format UNIX mbox,\n"
|
|
|
"comme par exemple mutt :\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" % mutt -R -f mbox\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Lors de votre vérification, vous pouvez envoyer chaque message en\n"
|
|
|
"utilisant formail (un outil généralement installé en même temps que\n"
|
|
|
"procmail) :\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" % formail -s sendmail -bm -t < mbox\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Et voilà , vos patchs sont en route vers leur destination.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Vous pouvez aussi configurer l'option \"method\" de la section\n"
|
|
|
"[email] pour utiliser un programme compatible avec sendmail, ou\n"
|
|
|
"alors remplir la section [smtp] de telle sorte que l'extension\n"
|
|
|
"patchbomb puisse automatiquement envoyer les messages depuis la\n"
|
|
|
"ligne de commande. Consulter les sections [email] et [smtp] dans la\n"
|
|
|
"page de manuel hgrc(5) pour plus de détails."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"To configure other defaults, add a section like this to your hgrc\n"
|
|
|
"file::"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"envoi d'une série de \"changesets\" par courrier électronique\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"La série débute par un message d'introduction \"[PATCH 0 of N]\" la\n"
|
|
|
"décrivant dans son ensemble.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Ensuite, pour chaque patch est créé un courriel dont le sujet est\n"
|
|
|
"la première ligne du commentaire du \"changeset\", préfixée par\n"
|
|
|
"\"[PATCH M of N] \". Le corps du message comporte deux ou trois\n"
|
|
|
"parties :\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" La description du \"changeset\".\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Optionnellement, un résumé des modifications généré par le\n"
|
|
|
" programme diffstat.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Le patch proprement dit, tel que généré par \"hg export\".\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Chaque message fait référence au premier de la série (à l'aide\n"
|
|
|
"des en-têtes de message In-Reply-To et References) de manière à \n"
|
|
|
"apparaître comme un fil de discussion dans les lecteurs de courrier\n"
|
|
|
"électronique et de nouvelles, ainsi que dans les archives de\n"
|
|
|
"messagerie.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Avec l'option -d/--diffstat, il vous sera demandé pour chaque\n"
|
|
|
"\"changeset\" d'en confirmer l'envoi après avoir vu un résumé des\n"
|
|
|
"modifications (par diffstat) et le commentaire associé ; ceci afin\n"
|
|
|
"d'être certain de bien envoyer les bonnes modifications.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Pour configurer les valeurs par défaut d'autres options d'envoi,\n"
|
|
|
"ajoutez à votre fichier hgrc une section telle ci-dessous :\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" [email]\n"
|
|
|
" from = Mon Nom <mon@adresse_de_courriel>\n"
|
|
|
" to = destinataire1, destinataire2, ...\n"
|
|
|
" cc = cc1, cc2, ...\n"
|
|
|
" bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Après cela il vous sera possible d'utiliser la commande \"hg email\"\n"
|
|
|
"pour envoyer par courrier électronique une série de \"changesets\".\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Pour éviter d'envoyer des patchs prématurément, utiliser tout d'abord\n"
|
|
|
"l'option \"-n\" (simple test) s'avère être une bonne idée. Il vous\n"
|
|
|
"sera demandé l'adresse du destinataire ainsi qu'un sujet et un\n"
|
|
|
"message d'introduction pour la série de patchs. Lorsque tout est\n"
|
|
|
"prêt, les messages seront affichés. Si la variable d'environnement\n"
|
|
|
"PAGER a été définie, le programme qu'elle indique sera utilisé pour\n"
|
|
|
"l'affichage chaque message, permettant de vérifier que tout est\n"
|
|
|
"correct.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"L'option -m/--mbox est également très utile : au lieu que les\n"
|
|
|
"messages soient affichés ou envoyés directement, ils seront écrits\n"
|
|
|
"dans un fichier (au format de boîte aux lettres UNIX). Cette boîte\n"
|
|
|
"aux lettres peut alors être consultée pour vérification par n'importe\n"
|
|
|
"quel lecteur de courrier électronique comprenant le format UNIX mbox,\n"
|
|
|
"comme par exemple mutt :\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" % mutt -R -f mbox\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Lors de votre vérification, vous pouvez envoyer chaque message en\n"
|
|
|
"utilisant formail (un outil généralement installé en même temps que\n"
|
|
|
"procmail) :\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" % formail -s sendmail -bm -t < mbox\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Et voilà , vos patchs sont en route vers leur destination.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Vous pouvez aussi configurer l'option \"method\" de la section\n"
|
|
|
"[email] pour utiliser un programme compatible avec sendmail, ou\n"
|
|
|
"alors remplir la section [smtp] de telle sorte que l'extension\n"
|
|
|
"patchbomb puisse automatiquement envoyer les messages depuis la\n"
|
|
|
"ligne de commande. Consulter les sections [email] et [smtp] dans la\n"
|
|
|
"page de manuel hgrc(5) pour plus de détails."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" [email]\n"
|
|
|
" from = My Name <my@email>\n"
|
|
|
" to = recipient1, recipient2, ...\n"
|
|
|
" cc = cc1, cc2, ...\n"
|
|
|
" bcc = bcc1, bcc2, ..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"envoi d'une série de \"changesets\" par courrier électronique\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"La série débute par un message d'introduction \"[PATCH 0 of N]\" la\n"
|
|
|
"décrivant dans son ensemble.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Ensuite, pour chaque patch est créé un courriel dont le sujet est\n"
|
|
|
"la première ligne du commentaire du \"changeset\", préfixée par\n"
|
|
|
"\"[PATCH M of N] \". Le corps du message comporte deux ou trois\n"
|
|
|
"parties :\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" La description du \"changeset\".\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Optionnellement, un résumé des modifications généré par le\n"
|
|
|
" programme diffstat.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Le patch proprement dit, tel que généré par \"hg export\".\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Chaque message fait référence au premier de la série (à l'aide\n"
|
|
|
"des en-têtes de message In-Reply-To et References) de manière à \n"
|
|
|
"apparaître comme un fil de discussion dans les lecteurs de courrier\n"
|
|
|
"électronique et de nouvelles, ainsi que dans les archives de\n"
|
|
|
"messagerie.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Avec l'option -d/--diffstat, il vous sera demandé pour chaque\n"
|
|
|
"\"changeset\" d'en confirmer l'envoi après avoir vu un résumé des\n"
|
|
|
"modifications (par diffstat) et le commentaire associé ; ceci afin\n"
|
|
|
"d'être certain de bien envoyer les bonnes modifications.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Pour configurer les valeurs par défaut d'autres options d'envoi,\n"
|
|
|
"ajoutez à votre fichier hgrc une section telle ci-dessous :\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" [email]\n"
|
|
|
" from = Mon Nom <mon@adresse_de_courriel>\n"
|
|
|
" to = destinataire1, destinataire2, ...\n"
|
|
|
" cc = cc1, cc2, ...\n"
|
|
|
" bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Après cela il vous sera possible d'utiliser la commande \"hg email\"\n"
|
|
|
"pour envoyer par courrier électronique une série de \"changesets\".\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Pour éviter d'envoyer des patchs prématurément, utiliser tout d'abord\n"
|
|
|
"l'option \"-n\" (simple test) s'avère être une bonne idée. Il vous\n"
|
|
|
"sera demandé l'adresse du destinataire ainsi qu'un sujet et un\n"
|
|
|
"message d'introduction pour la série de patchs. Lorsque tout est\n"
|
|
|
"prêt, les messages seront affichés. Si la variable d'environnement\n"
|
|
|
"PAGER a été définie, le programme qu'elle indique sera utilisé pour\n"
|
|
|
"l'affichage chaque message, permettant de vérifier que tout est\n"
|
|
|
"correct.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"L'option -m/--mbox est également très utile : au lieu que les\n"
|
|
|
"messages soient affichés ou envoyés directement, ils seront écrits\n"
|
|
|
"dans un fichier (au format de boîte aux lettres UNIX). Cette boîte\n"
|
|
|
"aux lettres peut alors être consultée pour vérification par n'importe\n"
|
|
|
"quel lecteur de courrier électronique comprenant le format UNIX mbox,\n"
|
|
|
"comme par exemple mutt :\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" % mutt -R -f mbox\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Lors de votre vérification, vous pouvez envoyer chaque message en\n"
|
|
|
"utilisant formail (un outil généralement installé en même temps que\n"
|
|
|
"procmail) :\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" % formail -s sendmail -bm -t < mbox\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Et voilà , vos patchs sont en route vers leur destination.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Vous pouvez aussi configurer l'option \"method\" de la section\n"
|
|
|
"[email] pour utiliser un programme compatible avec sendmail, ou\n"
|
|
|
"alors remplir la section [smtp] de telle sorte que l'extension\n"
|
|
|
"patchbomb puisse automatiquement envoyer les messages depuis la\n"
|
|
|
"ligne de commande. Consulter les sections [email] et [smtp] dans la\n"
|
|
|
"page de manuel hgrc(5) pour plus de détails."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Then you can use the \"hg email\" command to mail a series of changesets\n"
|
|
|
"as a patchbomb."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"envoi d'une série de \"changesets\" par courrier électronique\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"La série débute par un message d'introduction \"[PATCH 0 of N]\" la\n"
|
|
|
"décrivant dans son ensemble.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Ensuite, pour chaque patch est créé un courriel dont le sujet est\n"
|
|
|
"la première ligne du commentaire du \"changeset\", préfixée par\n"
|
|
|
"\"[PATCH M of N] \". Le corps du message comporte deux ou trois\n"
|
|
|
"parties :\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" La description du \"changeset\".\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Optionnellement, un résumé des modifications généré par le\n"
|
|
|
" programme diffstat.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Le patch proprement dit, tel que généré par \"hg export\".\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Chaque message fait référence au premier de la série (à l'aide\n"
|
|
|
"des en-têtes de message In-Reply-To et References) de manière à \n"
|
|
|
"apparaître comme un fil de discussion dans les lecteurs de courrier\n"
|
|
|
"électronique et de nouvelles, ainsi que dans les archives de\n"
|
|
|
"messagerie.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Avec l'option -d/--diffstat, il vous sera demandé pour chaque\n"
|
|
|
"\"changeset\" d'en confirmer l'envoi après avoir vu un résumé des\n"
|
|
|
"modifications (par diffstat) et le commentaire associé ; ceci afin\n"
|
|
|
"d'être certain de bien envoyer les bonnes modifications.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Pour configurer les valeurs par défaut d'autres options d'envoi,\n"
|
|
|
"ajoutez à votre fichier hgrc une section telle ci-dessous :\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" [email]\n"
|
|
|
" from = Mon Nom <mon@adresse_de_courriel>\n"
|
|
|
" to = destinataire1, destinataire2, ...\n"
|
|
|
" cc = cc1, cc2, ...\n"
|
|
|
" bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Après cela il vous sera possible d'utiliser la commande \"hg email\"\n"
|
|
|
"pour envoyer par courrier électronique une série de \"changesets\".\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Pour éviter d'envoyer des patchs prématurément, utiliser tout d'abord\n"
|
|
|
"l'option \"-n\" (simple test) s'avère être une bonne idée. Il vous\n"
|
|
|
"sera demandé l'adresse du destinataire ainsi qu'un sujet et un\n"
|
|
|
"message d'introduction pour la série de patchs. Lorsque tout est\n"
|
|
|
"prêt, les messages seront affichés. Si la variable d'environnement\n"
|
|
|
"PAGER a été définie, le programme qu'elle indique sera utilisé pour\n"
|
|
|
"l'affichage chaque message, permettant de vérifier que tout est\n"
|
|
|
"correct.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"L'option -m/--mbox est également très utile : au lieu que les\n"
|
|
|
"messages soient affichés ou envoyés directement, ils seront écrits\n"
|
|
|
"dans un fichier (au format de boîte aux lettres UNIX). Cette boîte\n"
|
|
|
"aux lettres peut alors être consultée pour vérification par n'importe\n"
|
|
|
"quel lecteur de courrier électronique comprenant le format UNIX mbox,\n"
|
|
|
"comme par exemple mutt :\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" % mutt -R -f mbox\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Lors de votre vérification, vous pouvez envoyer chaque message en\n"
|
|
|
"utilisant formail (un outil généralement installé en même temps que\n"
|
|
|
"procmail) :\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" % formail -s sendmail -bm -t < mbox\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Et voilà , vos patchs sont en route vers leur destination.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Vous pouvez aussi configurer l'option \"method\" de la section\n"
|
|
|
"[email] pour utiliser un programme compatible avec sendmail, ou\n"
|
|
|
"alors remplir la section [smtp] de telle sorte que l'extension\n"
|
|
|
"patchbomb puisse automatiquement envoyer les messages depuis la\n"
|
|
|
"ligne de commande. Consulter les sections [email] et [smtp] dans la\n"
|
|
|
"page de manuel hgrc(5) pour plus de détails."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"To avoid sending patches prematurely, it is a good idea to first run\n"
|
|
|
"the \"email\" command with the \"-n\" option (test only). You will be\n"
|
|
|
"prompted for an email recipient address, a subject and an introductory\n"
|
|
|
"message describing the patches of your patchbomb. Then when all is\n"
|
|
|
"done, patchbomb messages are displayed. If the PAGER environment\n"
|
|
|
"variable is set, your pager will be fired up once for each patchbomb\n"
|
|
|
"message, so you can verify everything is alright."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"envoi d'une série de \"changesets\" par courrier électronique\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"La série débute par un message d'introduction \"[PATCH 0 of N]\" la\n"
|
|
|
"décrivant dans son ensemble.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Ensuite, pour chaque patch est créé un courriel dont le sujet est\n"
|
|
|
"la première ligne du commentaire du \"changeset\", préfixée par\n"
|
|
|
"\"[PATCH M of N] \". Le corps du message comporte deux ou trois\n"
|
|
|
"parties :\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" La description du \"changeset\".\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Optionnellement, un résumé des modifications généré par le\n"
|
|
|
" programme diffstat.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Le patch proprement dit, tel que généré par \"hg export\".\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Chaque message fait référence au premier de la série (à l'aide\n"
|
|
|
"des en-têtes de message In-Reply-To et References) de manière à \n"
|
|
|
"apparaître comme un fil de discussion dans les lecteurs de courrier\n"
|
|
|
"électronique et de nouvelles, ainsi que dans les archives de\n"
|
|
|
"messagerie.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Avec l'option -d/--diffstat, il vous sera demandé pour chaque\n"
|
|
|
"\"changeset\" d'en confirmer l'envoi après avoir vu un résumé des\n"
|
|
|
"modifications (par diffstat) et le commentaire associé ; ceci afin\n"
|
|
|
"d'être certain de bien envoyer les bonnes modifications.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Pour configurer les valeurs par défaut d'autres options d'envoi,\n"
|
|
|
"ajoutez à votre fichier hgrc une section telle ci-dessous :\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" [email]\n"
|
|
|
" from = Mon Nom <mon@adresse_de_courriel>\n"
|
|
|
" to = destinataire1, destinataire2, ...\n"
|
|
|
" cc = cc1, cc2, ...\n"
|
|
|
" bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Après cela il vous sera possible d'utiliser la commande \"hg email\"\n"
|
|
|
"pour envoyer par courrier électronique une série de \"changesets\".\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Pour éviter d'envoyer des patchs prématurément, utiliser tout d'abord\n"
|
|
|
"l'option \"-n\" (simple test) s'avère être une bonne idée. Il vous\n"
|
|
|
"sera demandé l'adresse du destinataire ainsi qu'un sujet et un\n"
|
|
|
"message d'introduction pour la série de patchs. Lorsque tout est\n"
|
|
|
"prêt, les messages seront affichés. Si la variable d'environnement\n"
|
|
|
"PAGER a été définie, le programme qu'elle indique sera utilisé pour\n"
|
|
|
"l'affichage chaque message, permettant de vérifier que tout est\n"
|
|
|
"correct.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"L'option -m/--mbox est également très utile : au lieu que les\n"
|
|
|
"messages soient affichés ou envoyés directement, ils seront écrits\n"
|
|
|
"dans un fichier (au format de boîte aux lettres UNIX). Cette boîte\n"
|
|
|
"aux lettres peut alors être consultée pour vérification par n'importe\n"
|
|
|
"quel lecteur de courrier électronique comprenant le format UNIX mbox,\n"
|
|
|
"comme par exemple mutt :\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" % mutt -R -f mbox\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Lors de votre vérification, vous pouvez envoyer chaque message en\n"
|
|
|
"utilisant formail (un outil généralement installé en même temps que\n"
|
|
|
"procmail) :\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" % formail -s sendmail -bm -t < mbox\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Et voilà , vos patchs sont en route vers leur destination.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Vous pouvez aussi configurer l'option \"method\" de la section\n"
|
|
|
"[email] pour utiliser un programme compatible avec sendmail, ou\n"
|
|
|
"alors remplir la section [smtp] de telle sorte que l'extension\n"
|
|
|
"patchbomb puisse automatiquement envoyer les messages depuis la\n"
|
|
|
"ligne de commande. Consulter les sections [email] et [smtp] dans la\n"
|
|
|
"page de manuel hgrc(5) pour plus de détails."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The -m/--mbox option is also very useful. Instead of previewing each\n"
|
|
|
"patchbomb message in a pager or sending the messages directly, it will\n"
|
|
|
"create a UNIX mailbox file with the patch emails. This mailbox file\n"
|
|
|
"can be previewed with any mail user agent which supports UNIX mbox\n"
|
|
|
"files, e.g. with mutt::"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"envoi d'une série de \"changesets\" par courrier électronique\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"La série débute par un message d'introduction \"[PATCH 0 of N]\" la\n"
|
|
|
"décrivant dans son ensemble.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Ensuite, pour chaque patch est créé un courriel dont le sujet est\n"
|
|
|
"la première ligne du commentaire du \"changeset\", préfixée par\n"
|
|
|
"\"[PATCH M of N] \". Le corps du message comporte deux ou trois\n"
|
|
|
"parties :\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" La description du \"changeset\".\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Optionnellement, un résumé des modifications généré par le\n"
|
|
|
" programme diffstat.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Le patch proprement dit, tel que généré par \"hg export\".\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Chaque message fait référence au premier de la série (à l'aide\n"
|
|
|
"des en-têtes de message In-Reply-To et References) de manière à \n"
|
|
|
"apparaître comme un fil de discussion dans les lecteurs de courrier\n"
|
|
|
"électronique et de nouvelles, ainsi que dans les archives de\n"
|
|
|
"messagerie.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Avec l'option -d/--diffstat, il vous sera demandé pour chaque\n"
|
|
|
"\"changeset\" d'en confirmer l'envoi après avoir vu un résumé des\n"
|
|
|
"modifications (par diffstat) et le commentaire associé ; ceci afin\n"
|
|
|
"d'être certain de bien envoyer les bonnes modifications.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Pour configurer les valeurs par défaut d'autres options d'envoi,\n"
|
|
|
"ajoutez à votre fichier hgrc une section telle ci-dessous :\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" [email]\n"
|
|
|
" from = Mon Nom <mon@adresse_de_courriel>\n"
|
|
|
" to = destinataire1, destinataire2, ...\n"
|
|
|
" cc = cc1, cc2, ...\n"
|
|
|
" bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Après cela il vous sera possible d'utiliser la commande \"hg email\"\n"
|
|
|
"pour envoyer par courrier électronique une série de \"changesets\".\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Pour éviter d'envoyer des patchs prématurément, utiliser tout d'abord\n"
|
|
|
"l'option \"-n\" (simple test) s'avère être une bonne idée. Il vous\n"
|
|
|
"sera demandé l'adresse du destinataire ainsi qu'un sujet et un\n"
|
|
|
"message d'introduction pour la série de patchs. Lorsque tout est\n"
|
|
|
"prêt, les messages seront affichés. Si la variable d'environnement\n"
|
|
|
"PAGER a été définie, le programme qu'elle indique sera utilisé pour\n"
|
|
|
"l'affichage chaque message, permettant de vérifier que tout est\n"
|
|
|
"correct.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"L'option -m/--mbox est également très utile : au lieu que les\n"
|
|
|
"messages soient affichés ou envoyés directement, ils seront écrits\n"
|
|
|
"dans un fichier (au format de boîte aux lettres UNIX). Cette boîte\n"
|
|
|
"aux lettres peut alors être consultée pour vérification par n'importe\n"
|
|
|
"quel lecteur de courrier électronique comprenant le format UNIX mbox,\n"
|
|
|
"comme par exemple mutt :\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" % mutt -R -f mbox\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Lors de votre vérification, vous pouvez envoyer chaque message en\n"
|
|
|
"utilisant formail (un outil généralement installé en même temps que\n"
|
|
|
"procmail) :\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" % formail -s sendmail -bm -t < mbox\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Et voilà , vos patchs sont en route vers leur destination.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Vous pouvez aussi configurer l'option \"method\" de la section\n"
|
|
|
"[email] pour utiliser un programme compatible avec sendmail, ou\n"
|
|
|
"alors remplir la section [smtp] de telle sorte que l'extension\n"
|
|
|
"patchbomb puisse automatiquement envoyer les messages depuis la\n"
|
|
|
"ligne de commande. Consulter les sections [email] et [smtp] dans la\n"
|
|
|
"page de manuel hgrc(5) pour plus de détails."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid " % mutt -R -f mbox"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"envoi d'une série de \"changesets\" par courrier électronique\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"La série débute par un message d'introduction \"[PATCH 0 of N]\" la\n"
|
|
|
"décrivant dans son ensemble.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Ensuite, pour chaque patch est créé un courriel dont le sujet est\n"
|
|
|
"la première ligne du commentaire du \"changeset\", préfixée par\n"
|
|
|
"\"[PATCH M of N] \". Le corps du message comporte deux ou trois\n"
|
|
|
"parties :\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" La description du \"changeset\".\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Optionnellement, un résumé des modifications généré par le\n"
|
|
|
" programme diffstat.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Le patch proprement dit, tel que généré par \"hg export\".\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Chaque message fait référence au premier de la série (à l'aide\n"
|
|
|
"des en-têtes de message In-Reply-To et References) de manière à \n"
|
|
|
"apparaître comme un fil de discussion dans les lecteurs de courrier\n"
|
|
|
"électronique et de nouvelles, ainsi que dans les archives de\n"
|
|
|
"messagerie.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Avec l'option -d/--diffstat, il vous sera demandé pour chaque\n"
|
|
|
"\"changeset\" d'en confirmer l'envoi après avoir vu un résumé des\n"
|
|
|
"modifications (par diffstat) et le commentaire associé ; ceci afin\n"
|
|
|
"d'être certain de bien envoyer les bonnes modifications.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Pour configurer les valeurs par défaut d'autres options d'envoi,\n"
|
|
|
"ajoutez à votre fichier hgrc une section telle ci-dessous :\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" [email]\n"
|
|
|
" from = Mon Nom <mon@adresse_de_courriel>\n"
|
|
|
" to = destinataire1, destinataire2, ...\n"
|
|
|
" cc = cc1, cc2, ...\n"
|
|
|
" bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Après cela il vous sera possible d'utiliser la commande \"hg email\"\n"
|
|
|
"pour envoyer par courrier électronique une série de \"changesets\".\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Pour éviter d'envoyer des patchs prématurément, utiliser tout d'abord\n"
|
|
|
"l'option \"-n\" (simple test) s'avère être une bonne idée. Il vous\n"
|
|
|
"sera demandé l'adresse du destinataire ainsi qu'un sujet et un\n"
|
|
|
"message d'introduction pour la série de patchs. Lorsque tout est\n"
|
|
|
"prêt, les messages seront affichés. Si la variable d'environnement\n"
|
|
|
"PAGER a été définie, le programme qu'elle indique sera utilisé pour\n"
|
|
|
"l'affichage chaque message, permettant de vérifier que tout est\n"
|
|
|
"correct.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"L'option -m/--mbox est également très utile : au lieu que les\n"
|
|
|
"messages soient affichés ou envoyés directement, ils seront écrits\n"
|
|
|
"dans un fichier (au format de boîte aux lettres UNIX). Cette boîte\n"
|
|
|
"aux lettres peut alors être consultée pour vérification par n'importe\n"
|
|
|
"quel lecteur de courrier électronique comprenant le format UNIX mbox,\n"
|
|
|
"comme par exemple mutt :\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" % mutt -R -f mbox\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Lors de votre vérification, vous pouvez envoyer chaque message en\n"
|
|
|
"utilisant formail (un outil généralement installé en même temps que\n"
|
|
|
"procmail) :\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" % formail -s sendmail -bm -t < mbox\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Et voilà , vos patchs sont en route vers leur destination.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Vous pouvez aussi configurer l'option \"method\" de la section\n"
|
|
|
"[email] pour utiliser un programme compatible avec sendmail, ou\n"
|
|
|
"alors remplir la section [smtp] de telle sorte que l'extension\n"
|
|
|
"patchbomb puisse automatiquement envoyer les messages depuis la\n"
|
|
|
"ligne de commande. Consulter les sections [email] et [smtp] dans la\n"
|
|
|
"page de manuel hgrc(5) pour plus de détails."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When you are previewing the patchbomb messages, you can use ``formail``\n"
|
|
|
"(a utility that is commonly installed as part of the procmail\n"
|
|
|
"package), to send each message out::"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"envoi d'une série de \"changesets\" par courrier électronique\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"La série débute par un message d'introduction \"[PATCH 0 of N]\" la\n"
|
|
|
"décrivant dans son ensemble.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Ensuite, pour chaque patch est créé un courriel dont le sujet est\n"
|
|
|
"la première ligne du commentaire du \"changeset\", préfixée par\n"
|
|
|
"\"[PATCH M of N] \". Le corps du message comporte deux ou trois\n"
|
|
|
"parties :\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" La description du \"changeset\".\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Optionnellement, un résumé des modifications généré par le\n"
|
|
|
" programme diffstat.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Le patch proprement dit, tel que généré par \"hg export\".\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Chaque message fait référence au premier de la série (à l'aide\n"
|
|
|
"des en-têtes de message In-Reply-To et References) de manière à \n"
|
|
|
"apparaître comme un fil de discussion dans les lecteurs de courrier\n"
|
|
|
"électronique et de nouvelles, ainsi que dans les archives de\n"
|
|
|
"messagerie.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Avec l'option -d/--diffstat, il vous sera demandé pour chaque\n"
|
|
|
"\"changeset\" d'en confirmer l'envoi après avoir vu un résumé des\n"
|
|
|
"modifications (par diffstat) et le commentaire associé ; ceci afin\n"
|
|
|
"d'être certain de bien envoyer les bonnes modifications.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Pour configurer les valeurs par défaut d'autres options d'envoi,\n"
|
|
|
"ajoutez à votre fichier hgrc une section telle ci-dessous :\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" [email]\n"
|
|
|
" from = Mon Nom <mon@adresse_de_courriel>\n"
|
|
|
" to = destinataire1, destinataire2, ...\n"
|
|
|
" cc = cc1, cc2, ...\n"
|
|
|
" bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Après cela il vous sera possible d'utiliser la commande \"hg email\"\n"
|
|
|
"pour envoyer par courrier électronique une série de \"changesets\".\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Pour éviter d'envoyer des patchs prématurément, utiliser tout d'abord\n"
|
|
|
"l'option \"-n\" (simple test) s'avère être une bonne idée. Il vous\n"
|
|
|
"sera demandé l'adresse du destinataire ainsi qu'un sujet et un\n"
|
|
|
"message d'introduction pour la série de patchs. Lorsque tout est\n"
|
|
|
"prêt, les messages seront affichés. Si la variable d'environnement\n"
|
|
|
"PAGER a été définie, le programme qu'elle indique sera utilisé pour\n"
|
|
|
"l'affichage chaque message, permettant de vérifier que tout est\n"
|
|
|
"correct.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"L'option -m/--mbox est également très utile : au lieu que les\n"
|
|
|
"messages soient affichés ou envoyés directement, ils seront écrits\n"
|
|
|
"dans un fichier (au format de boîte aux lettres UNIX). Cette boîte\n"
|
|
|
"aux lettres peut alors être consultée pour vérification par n'importe\n"
|
|
|
"quel lecteur de courrier électronique comprenant le format UNIX mbox,\n"
|
|
|
"comme par exemple mutt :\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" % mutt -R -f mbox\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Lors de votre vérification, vous pouvez envoyer chaque message en\n"
|
|
|
"utilisant formail (un outil généralement installé en même temps que\n"
|
|
|
"procmail) :\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" % formail -s sendmail -bm -t < mbox\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Et voilà , vos patchs sont en route vers leur destination.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Vous pouvez aussi configurer l'option \"method\" de la section\n"
|
|
|
"[email] pour utiliser un programme compatible avec sendmail, ou\n"
|
|
|
"alors remplir la section [smtp] de telle sorte que l'extension\n"
|
|
|
"patchbomb puisse automatiquement envoyer les messages depuis la\n"
|
|
|
"ligne de commande. Consulter les sections [email] et [smtp] dans la\n"
|
|
|
"page de manuel hgrc(5) pour plus de détails."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid " % formail -s sendmail -bm -t < mbox"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"envoi d'une série de \"changesets\" par courrier électronique\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"La série débute par un message d'introduction \"[PATCH 0 of N]\" la\n"
|
|
|
"décrivant dans son ensemble.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Ensuite, pour chaque patch est créé un courriel dont le sujet est\n"
|
|
|
"la première ligne du commentaire du \"changeset\", préfixée par\n"
|
|
|
"\"[PATCH M of N] \". Le corps du message comporte deux ou trois\n"
|
|
|
"parties :\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" La description du \"changeset\".\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Optionnellement, un résumé des modifications généré par le\n"
|
|
|
" programme diffstat.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Le patch proprement dit, tel que généré par \"hg export\".\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Chaque message fait référence au premier de la série (à l'aide\n"
|
|
|
"des en-têtes de message In-Reply-To et References) de manière à \n"
|
|
|
"apparaître comme un fil de discussion dans les lecteurs de courrier\n"
|
|
|
"électronique et de nouvelles, ainsi que dans les archives de\n"
|
|
|
"messagerie.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Avec l'option -d/--diffstat, il vous sera demandé pour chaque\n"
|
|
|
"\"changeset\" d'en confirmer l'envoi après avoir vu un résumé des\n"
|
|
|
"modifications (par diffstat) et le commentaire associé ; ceci afin\n"
|
|
|
"d'être certain de bien envoyer les bonnes modifications.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Pour configurer les valeurs par défaut d'autres options d'envoi,\n"
|
|
|
"ajoutez à votre fichier hgrc une section telle ci-dessous :\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" [email]\n"
|
|
|
" from = Mon Nom <mon@adresse_de_courriel>\n"
|
|
|
" to = destinataire1, destinataire2, ...\n"
|
|
|
" cc = cc1, cc2, ...\n"
|
|
|
" bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Après cela il vous sera possible d'utiliser la commande \"hg email\"\n"
|
|
|
"pour envoyer par courrier électronique une série de \"changesets\".\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Pour éviter d'envoyer des patchs prématurément, utiliser tout d'abord\n"
|
|
|
"l'option \"-n\" (simple test) s'avère être une bonne idée. Il vous\n"
|
|
|
"sera demandé l'adresse du destinataire ainsi qu'un sujet et un\n"
|
|
|
"message d'introduction pour la série de patchs. Lorsque tout est\n"
|
|
|
"prêt, les messages seront affichés. Si la variable d'environnement\n"
|
|
|
"PAGER a été définie, le programme qu'elle indique sera utilisé pour\n"
|
|
|
"l'affichage chaque message, permettant de vérifier que tout est\n"
|
|
|
"correct.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"L'option -m/--mbox est également très utile : au lieu que les\n"
|
|
|
"messages soient affichés ou envoyés directement, ils seront écrits\n"
|
|
|
"dans un fichier (au format de boîte aux lettres UNIX). Cette boîte\n"
|
|
|
"aux lettres peut alors être consultée pour vérification par n'importe\n"
|
|
|
"quel lecteur de courrier électronique comprenant le format UNIX mbox,\n"
|
|
|
"comme par exemple mutt :\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" % mutt -R -f mbox\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Lors de votre vérification, vous pouvez envoyer chaque message en\n"
|
|
|
"utilisant formail (un outil généralement installé en même temps que\n"
|
|
|
"procmail) :\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" % formail -s sendmail -bm -t < mbox\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Et voilà , vos patchs sont en route vers leur destination.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Vous pouvez aussi configurer l'option \"method\" de la section\n"
|
|
|
"[email] pour utiliser un programme compatible avec sendmail, ou\n"
|
|
|
"alors remplir la section [smtp] de telle sorte que l'extension\n"
|
|
|
"patchbomb puisse automatiquement envoyer les messages depuis la\n"
|
|
|
"ligne de commande. Consulter les sections [email] et [smtp] dans la\n"
|
|
|
"page de manuel hgrc(5) pour plus de détails."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "That should be all. Now your patchbomb is on its way out."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"envoi d'une série de \"changesets\" par courrier électronique\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"La série débute par un message d'introduction \"[PATCH 0 of N]\" la\n"
|
|
|
"décrivant dans son ensemble.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Ensuite, pour chaque patch est créé un courriel dont le sujet est\n"
|
|
|
"la première ligne du commentaire du \"changeset\", préfixée par\n"
|
|
|
"\"[PATCH M of N] \". Le corps du message comporte deux ou trois\n"
|
|
|
"parties :\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" La description du \"changeset\".\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Optionnellement, un résumé des modifications généré par le\n"
|
|
|
" programme diffstat.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Le patch proprement dit, tel que généré par \"hg export\".\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Chaque message fait référence au premier de la série (à l'aide\n"
|
|
|
"des en-têtes de message In-Reply-To et References) de manière à \n"
|
|
|
"apparaître comme un fil de discussion dans les lecteurs de courrier\n"
|
|
|
"électronique et de nouvelles, ainsi que dans les archives de\n"
|
|
|
"messagerie.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Avec l'option -d/--diffstat, il vous sera demandé pour chaque\n"
|
|
|
"\"changeset\" d'en confirmer l'envoi après avoir vu un résumé des\n"
|
|
|
"modifications (par diffstat) et le commentaire associé ; ceci afin\n"
|
|
|
"d'être certain de bien envoyer les bonnes modifications.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Pour configurer les valeurs par défaut d'autres options d'envoi,\n"
|
|
|
"ajoutez à votre fichier hgrc une section telle ci-dessous :\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" [email]\n"
|
|
|
" from = Mon Nom <mon@adresse_de_courriel>\n"
|
|
|
" to = destinataire1, destinataire2, ...\n"
|
|
|
" cc = cc1, cc2, ...\n"
|
|
|
" bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Après cela il vous sera possible d'utiliser la commande \"hg email\"\n"
|
|
|
"pour envoyer par courrier électronique une série de \"changesets\".\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Pour éviter d'envoyer des patchs prématurément, utiliser tout d'abord\n"
|
|
|
"l'option \"-n\" (simple test) s'avère être une bonne idée. Il vous\n"
|
|
|
"sera demandé l'adresse du destinataire ainsi qu'un sujet et un\n"
|
|
|
"message d'introduction pour la série de patchs. Lorsque tout est\n"
|
|
|
"prêt, les messages seront affichés. Si la variable d'environnement\n"
|
|
|
"PAGER a été définie, le programme qu'elle indique sera utilisé pour\n"
|
|
|
"l'affichage chaque message, permettant de vérifier que tout est\n"
|
|
|
"correct.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"L'option -m/--mbox est également très utile : au lieu que les\n"
|
|
|
"messages soient affichés ou envoyés directement, ils seront écrits\n"
|
|
|
"dans un fichier (au format de boîte aux lettres UNIX). Cette boîte\n"
|
|
|
"aux lettres peut alors être consultée pour vérification par n'importe\n"
|
|
|
"quel lecteur de courrier électronique comprenant le format UNIX mbox,\n"
|
|
|
"comme par exemple mutt :\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" % mutt -R -f mbox\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Lors de votre vérification, vous pouvez envoyer chaque message en\n"
|
|
|
"utilisant formail (un outil généralement installé en même temps que\n"
|
|
|
"procmail) :\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" % formail -s sendmail -bm -t < mbox\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Et voilà , vos patchs sont en route vers leur destination.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Vous pouvez aussi configurer l'option \"method\" de la section\n"
|
|
|
"[email] pour utiliser un programme compatible avec sendmail, ou\n"
|
|
|
"alors remplir la section [smtp] de telle sorte que l'extension\n"
|
|
|
"patchbomb puisse automatiquement envoyer les messages depuis la\n"
|
|
|
"ligne de commande. Consulter les sections [email] et [smtp] dans la\n"
|
|
|
"page de manuel hgrc(5) pour plus de détails."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can also either configure the method option in the email section\n"
|
|
|
"to be a sendmail compatible mailer or fill out the [smtp] section so\n"
|
|
|
"that the patchbomb extension can automatically send patchbombs\n"
|
|
|
"directly from the commandline. See the [email] and [smtp] sections in\n"
|
|
|
"hgrc(5) for details.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"envoi d'une série de \"changesets\" par courrier électronique\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"La série débute par un message d'introduction \"[PATCH 0 of N]\" la\n"
|
|
|
"décrivant dans son ensemble.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Ensuite, pour chaque patch est créé un courriel dont le sujet est\n"
|
|
|
"la première ligne du commentaire du \"changeset\", préfixée par\n"
|
|
|
"\"[PATCH M of N] \". Le corps du message comporte deux ou trois\n"
|
|
|
"parties :\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" La description du \"changeset\".\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Optionnellement, un résumé des modifications généré par le\n"
|
|
|
" programme diffstat.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Le patch proprement dit, tel que généré par \"hg export\".\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Chaque message fait référence au premier de la série (à l'aide\n"
|
|
|
"des en-têtes de message In-Reply-To et References) de manière à \n"
|
|
|
"apparaître comme un fil de discussion dans les lecteurs de courrier\n"
|
|
|
"électronique et de nouvelles, ainsi que dans les archives de\n"
|
|
|
"messagerie.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Avec l'option -d/--diffstat, il vous sera demandé pour chaque\n"
|
|
|
"\"changeset\" d'en confirmer l'envoi après avoir vu un résumé des\n"
|
|
|
"modifications (par diffstat) et le commentaire associé ; ceci afin\n"
|
|
|
"d'être certain de bien envoyer les bonnes modifications.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Pour configurer les valeurs par défaut d'autres options d'envoi,\n"
|
|
|
"ajoutez à votre fichier hgrc une section telle ci-dessous :\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" [email]\n"
|
|
|
" from = Mon Nom <mon@adresse_de_courriel>\n"
|
|
|
" to = destinataire1, destinataire2, ...\n"
|
|
|
" cc = cc1, cc2, ...\n"
|
|
|
" bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Après cela il vous sera possible d'utiliser la commande \"hg email\"\n"
|
|
|
"pour envoyer par courrier électronique une série de \"changesets\".\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Pour éviter d'envoyer des patchs prématurément, utiliser tout d'abord\n"
|
|
|
"l'option \"-n\" (simple test) s'avère être une bonne idée. Il vous\n"
|
|
|
"sera demandé l'adresse du destinataire ainsi qu'un sujet et un\n"
|
|
|
"message d'introduction pour la série de patchs. Lorsque tout est\n"
|
|
|
"prêt, les messages seront affichés. Si la variable d'environnement\n"
|
|
|
"PAGER a été définie, le programme qu'elle indique sera utilisé pour\n"
|
|
|
"l'affichage chaque message, permettant de vérifier que tout est\n"
|
|
|
"correct.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"L'option -m/--mbox est également très utile : au lieu que les\n"
|
|
|
"messages soient affichés ou envoyés directement, ils seront écrits\n"
|
|
|
"dans un fichier (au format de boîte aux lettres UNIX). Cette boîte\n"
|
|
|
"aux lettres peut alors être consultée pour vérification par n'importe\n"
|
|
|
"quel lecteur de courrier électronique comprenant le format UNIX mbox,\n"
|
|
|
"comme par exemple mutt :\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" % mutt -R -f mbox\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Lors de votre vérification, vous pouvez envoyer chaque message en\n"
|
|
|
"utilisant formail (un outil généralement installé en même temps que\n"
|
|
|
"procmail) :\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" % formail -s sendmail -bm -t < mbox\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Et voilà , vos patchs sont en route vers leur destination.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Vous pouvez aussi configurer l'option \"method\" de la section\n"
|
|
|
"[email] pour utiliser un programme compatible avec sendmail, ou\n"
|
|
|
"alors remplir la section [smtp] de telle sorte que l'extension\n"
|
|
|
"patchbomb puisse automatiquement envoyer les messages depuis la\n"
|
|
|
"ligne de commande. Consulter les sections [email] et [smtp] dans la\n"
|
|
|
"page de manuel hgrc(5) pour plus de détails."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
|
msgid "%sPlease enter a valid value"
|
|
|
msgstr "Veuillez fournir une valeur valide.\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "Please enter a valid value.\n"
|
|
|
msgstr "Veuillez fournir une valeur valide.\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "does the diffstat above look okay? "
|
|
|
msgstr "le résumé des modifications ci-dessus semble-t-il correct ?"
|
|
|
|
|
|
msgid "diffstat rejected"
|
|
|
msgstr "résumé des modifications rejeté"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "send changesets by email"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"envoi de \"changesets\" par courrier électronique\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Par défaut, les modifications sont envoyées au format généré par\n"
|
|
|
" \"hg export\", une par message. La série débute par un message\n"
|
|
|
" la décrivant dans son ensemble, intitulé \"[PATCH 0 of N]\".\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Chaque courriel a pour sujet un résumé des modifications\n"
|
|
|
" apportées par le patch (pris en première ligne de la description\n"
|
|
|
" du \"changeset\"), préfixé par \"[PATCH M of N] \".\n"
|
|
|
" Le message est constitué de deux ou trois parties. D'abord,\n"
|
|
|
" le texte décrivant le \"changeset\". Puis, (optionnellement)\n"
|
|
|
" un résumé des modifications généré par le programme diffstat si\n"
|
|
|
" celui-ci est installé et que l'option -d/--diffstat a été\n"
|
|
|
" spécifiée. Et enfin le patch, tel que généré par \"hg export\".\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Par défaut le patch est inclus textuellement dans le corps du\n"
|
|
|
" message afin de faciliter les relectures et commentaires.\n"
|
|
|
" Cela peut être changé avec l'option -a/--attach qui crée une\n"
|
|
|
" pièce jointe séparée pour le patch, ou avec -i/--inline qui\n"
|
|
|
" insère celle-ci dans le corps.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Avec -o/--outgoing, des courriels seront générés pour chaque\n"
|
|
|
" révision non trouvée dans le dépôt cible (ou seulement pour les\n"
|
|
|
" ancêtres des révisions spécifiées, le cas échéant).\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Avec -b/--bundle, les \"changesets\" sont sélectionnés de la\n"
|
|
|
" même manière que pour --outgoing, mais il seront envoyés via\n"
|
|
|
" un unique courriel dans un \"bundle\" Mercurial binaire joint.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Exemples :\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" hg email -r 3000 # envoyer uniquement le patch 3000\n"
|
|
|
" hg email -r 3000 -r 3001 # envoyer les patchs 3000 et 3001\n"
|
|
|
" hg email -r 3000:3005 # envoyer les patchs 3000 Ã 3005\n"
|
|
|
" hg email 3000 # envoyer le patch 3000 (déprécié)\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" hg email -o # envoyer les patchs absents de la\n"
|
|
|
" destination par défaut\n"
|
|
|
" hg email -o DEST # envoyer les patchs absents de DEST\n"
|
|
|
" hg email -o -r 3000 # envoyer les ancêtres de 3000 absents\n"
|
|
|
" de la destination par défaut\n"
|
|
|
" hg email -o -r 3000 DEST # envoyer les ancêtres de 3000 absents\n"
|
|
|
" de DEST\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Afin de pouvoir utiliser cette commande, il est nécessaire\n"
|
|
|
" d'activer préalablement l'envoi de courriel dans le fichier\n"
|
|
|
" de configuration (hgrc). Consulter hgrc(5) Ã la section\n"
|
|
|
" [email] pour plus de détails.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" By default, diffs are sent in the format generated by hg export,\n"
|
|
|
" one per message. The series starts with a \"[PATCH 0 of N]\"\n"
|
|
|
" introduction, which describes the series as a whole."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"envoi de \"changesets\" par courrier électronique\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Par défaut, les modifications sont envoyées au format généré par\n"
|
|
|
" \"hg export\", une par message. La série débute par un message\n"
|
|
|
" la décrivant dans son ensemble, intitulé \"[PATCH 0 of N]\".\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Chaque courriel a pour sujet un résumé des modifications\n"
|
|
|
" apportées par le patch (pris en première ligne de la description\n"
|
|
|
" du \"changeset\"), préfixé par \"[PATCH M of N] \".\n"
|
|
|
" Le message est constitué de deux ou trois parties. D'abord,\n"
|
|
|
" le texte décrivant le \"changeset\". Puis, (optionnellement)\n"
|
|
|
" un résumé des modifications généré par le programme diffstat si\n"
|
|
|
" celui-ci est installé et que l'option -d/--diffstat a été\n"
|
|
|
" spécifiée. Et enfin le patch, tel que généré par \"hg export\".\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Par défaut le patch est inclus textuellement dans le corps du\n"
|
|
|
" message afin de faciliter les relectures et commentaires.\n"
|
|
|
" Cela peut être changé avec l'option -a/--attach qui crée une\n"
|
|
|
" pièce jointe séparée pour le patch, ou avec -i/--inline qui\n"
|
|
|
" insère celle-ci dans le corps.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Avec -o/--outgoing, des courriels seront générés pour chaque\n"
|
|
|
" révision non trouvée dans le dépôt cible (ou seulement pour les\n"
|
|
|
" ancêtres des révisions spécifiées, le cas échéant).\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Avec -b/--bundle, les \"changesets\" sont sélectionnés de la\n"
|
|
|
" même manière que pour --outgoing, mais il seront envoyés via\n"
|
|
|
" un unique courriel dans un \"bundle\" Mercurial binaire joint.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Exemples :\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" hg email -r 3000 # envoyer uniquement le patch 3000\n"
|
|
|
" hg email -r 3000 -r 3001 # envoyer les patchs 3000 et 3001\n"
|
|
|
" hg email -r 3000:3005 # envoyer les patchs 3000 Ã 3005\n"
|
|
|
" hg email 3000 # envoyer le patch 3000 (déprécié)\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" hg email -o # envoyer les patchs absents de la\n"
|
|
|
" destination par défaut\n"
|
|
|
" hg email -o DEST # envoyer les patchs absents de DEST\n"
|
|
|
" hg email -o -r 3000 # envoyer les ancêtres de 3000 absents\n"
|
|
|
" de la destination par défaut\n"
|
|
|
" hg email -o -r 3000 DEST # envoyer les ancêtres de 3000 absents\n"
|
|
|
" de DEST\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Afin de pouvoir utiliser cette commande, il est nécessaire\n"
|
|
|
" d'activer préalablement l'envoi de courriel dans le fichier\n"
|
|
|
" de configuration (hgrc). Consulter hgrc(5) Ã la section\n"
|
|
|
" [email] pour plus de détails.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using\n"
|
|
|
" the first line of the changeset description as the subject text.\n"
|
|
|
" The message contains two or three parts. First, the changeset\n"
|
|
|
" description. Next, (optionally) if the diffstat program is\n"
|
|
|
" installed and -d/--diffstat is used, the result of running\n"
|
|
|
" diffstat on the patch. Finally, the patch itself, as generated by\n"
|
|
|
" \"hg export\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"envoi de \"changesets\" par courrier électronique\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Par défaut, les modifications sont envoyées au format généré par\n"
|
|
|
" \"hg export\", une par message. La série débute par un message\n"
|
|
|
" la décrivant dans son ensemble, intitulé \"[PATCH 0 of N]\".\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Chaque courriel a pour sujet un résumé des modifications\n"
|
|
|
" apportées par le patch (pris en première ligne de la description\n"
|
|
|
" du \"changeset\"), préfixé par \"[PATCH M of N] \".\n"
|
|
|
" Le message est constitué de deux ou trois parties. D'abord,\n"
|
|
|
" le texte décrivant le \"changeset\". Puis, (optionnellement)\n"
|
|
|
" un résumé des modifications généré par le programme diffstat si\n"
|
|
|
" celui-ci est installé et que l'option -d/--diffstat a été\n"
|
|
|
" spécifiée. Et enfin le patch, tel que généré par \"hg export\".\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Par défaut le patch est inclus textuellement dans le corps du\n"
|
|
|
" message afin de faciliter les relectures et commentaires.\n"
|
|
|
" Cela peut être changé avec l'option -a/--attach qui crée une\n"
|
|
|
" pièce jointe séparée pour le patch, ou avec -i/--inline qui\n"
|
|
|
" insère celle-ci dans le corps.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Avec -o/--outgoing, des courriels seront générés pour chaque\n"
|
|
|
" révision non trouvée dans le dépôt cible (ou seulement pour les\n"
|
|
|
" ancêtres des révisions spécifiées, le cas échéant).\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Avec -b/--bundle, les \"changesets\" sont sélectionnés de la\n"
|
|
|
" même manière que pour --outgoing, mais il seront envoyés via\n"
|
|
|
" un unique courriel dans un \"bundle\" Mercurial binaire joint.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Exemples :\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" hg email -r 3000 # envoyer uniquement le patch 3000\n"
|
|
|
" hg email -r 3000 -r 3001 # envoyer les patchs 3000 et 3001\n"
|
|
|
" hg email -r 3000:3005 # envoyer les patchs 3000 Ã 3005\n"
|
|
|
" hg email 3000 # envoyer le patch 3000 (déprécié)\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" hg email -o # envoyer les patchs absents de la\n"
|
|
|
" destination par défaut\n"
|
|
|
" hg email -o DEST # envoyer les patchs absents de DEST\n"
|
|
|
" hg email -o -r 3000 # envoyer les ancêtres de 3000 absents\n"
|
|
|
" de la destination par défaut\n"
|
|
|
" hg email -o -r 3000 DEST # envoyer les ancêtres de 3000 absents\n"
|
|
|
" de DEST\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Afin de pouvoir utiliser cette commande, il est nécessaire\n"
|
|
|
" d'activer préalablement l'envoi de courriel dans le fichier\n"
|
|
|
" de configuration (hgrc). Consulter hgrc(5) Ã la section\n"
|
|
|
" [email] pour plus de détails.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" By default the patch is included as text in the email body for\n"
|
|
|
" easy reviewing. Using the -a/--attach option will instead create\n"
|
|
|
" an attachment for the patch. With -i/--inline an inline attachment\n"
|
|
|
" will be created."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"envoi de \"changesets\" par courrier électronique\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Par défaut, les modifications sont envoyées au format généré par\n"
|
|
|
" \"hg export\", une par message. La série débute par un message\n"
|
|
|
" la décrivant dans son ensemble, intitulé \"[PATCH 0 of N]\".\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Chaque courriel a pour sujet un résumé des modifications\n"
|
|
|
" apportées par le patch (pris en première ligne de la description\n"
|
|
|
" du \"changeset\"), préfixé par \"[PATCH M of N] \".\n"
|
|
|
" Le message est constitué de deux ou trois parties. D'abord,\n"
|
|
|
" le texte décrivant le \"changeset\". Puis, (optionnellement)\n"
|
|
|
" un résumé des modifications généré par le programme diffstat si\n"
|
|
|
" celui-ci est installé et que l'option -d/--diffstat a été\n"
|
|
|
" spécifiée. Et enfin le patch, tel que généré par \"hg export\".\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Par défaut le patch est inclus textuellement dans le corps du\n"
|
|
|
" message afin de faciliter les relectures et commentaires.\n"
|
|
|
" Cela peut être changé avec l'option -a/--attach qui crée une\n"
|
|
|
" pièce jointe séparée pour le patch, ou avec -i/--inline qui\n"
|
|
|
" insère celle-ci dans le corps.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Avec -o/--outgoing, des courriels seront générés pour chaque\n"
|
|
|
" révision non trouvée dans le dépôt cible (ou seulement pour les\n"
|
|
|
" ancêtres des révisions spécifiées, le cas échéant).\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Avec -b/--bundle, les \"changesets\" sont sélectionnés de la\n"
|
|
|
" même manière que pour --outgoing, mais il seront envoyés via\n"
|
|
|
" un unique courriel dans un \"bundle\" Mercurial binaire joint.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Exemples :\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" hg email -r 3000 # envoyer uniquement le patch 3000\n"
|
|
|
" hg email -r 3000 -r 3001 # envoyer les patchs 3000 et 3001\n"
|
|
|
" hg email -r 3000:3005 # envoyer les patchs 3000 Ã 3005\n"
|
|
|
" hg email 3000 # envoyer le patch 3000 (déprécié)\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" hg email -o # envoyer les patchs absents de la\n"
|
|
|
" destination par défaut\n"
|
|
|
" hg email -o DEST # envoyer les patchs absents de DEST\n"
|
|
|
" hg email -o -r 3000 # envoyer les ancêtres de 3000 absents\n"
|
|
|
" de la destination par défaut\n"
|
|
|
" hg email -o -r 3000 DEST # envoyer les ancêtres de 3000 absents\n"
|
|
|
" de DEST\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Afin de pouvoir utiliser cette commande, il est nécessaire\n"
|
|
|
" d'activer préalablement l'envoi de courriel dans le fichier\n"
|
|
|
" de configuration (hgrc). Consulter hgrc(5) Ã la section\n"
|
|
|
" [email] pour plus de détails.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" With -o/--outgoing, emails will be generated for patches not found\n"
|
|
|
" in the destination repository (or only those which are ancestors\n"
|
|
|
" of the specified revisions if any are provided)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"envoi de \"changesets\" par courrier électronique\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Par défaut, les modifications sont envoyées au format généré par\n"
|
|
|
" \"hg export\", une par message. La série débute par un message\n"
|
|
|
" la décrivant dans son ensemble, intitulé \"[PATCH 0 of N]\".\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Chaque courriel a pour sujet un résumé des modifications\n"
|
|
|
" apportées par le patch (pris en première ligne de la description\n"
|
|
|
" du \"changeset\"), préfixé par \"[PATCH M of N] \".\n"
|
|
|
" Le message est constitué de deux ou trois parties. D'abord,\n"
|
|
|
" le texte décrivant le \"changeset\". Puis, (optionnellement)\n"
|
|
|
" un résumé des modifications généré par le programme diffstat si\n"
|
|
|
" celui-ci est installé et que l'option -d/--diffstat a été\n"
|
|
|
" spécifiée. Et enfin le patch, tel que généré par \"hg export\".\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Par défaut le patch est inclus textuellement dans le corps du\n"
|
|
|
" message afin de faciliter les relectures et commentaires.\n"
|
|
|
" Cela peut être changé avec l'option -a/--attach qui crée une\n"
|
|
|
" pièce jointe séparée pour le patch, ou avec -i/--inline qui\n"
|
|
|
" insère celle-ci dans le corps.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Avec -o/--outgoing, des courriels seront générés pour chaque\n"
|
|
|
" révision non trouvée dans le dépôt cible (ou seulement pour les\n"
|
|
|
" ancêtres des révisions spécifiées, le cas échéant).\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Avec -b/--bundle, les \"changesets\" sont sélectionnés de la\n"
|
|
|
" même manière que pour --outgoing, mais il seront envoyés via\n"
|
|
|
" un unique courriel dans un \"bundle\" Mercurial binaire joint.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Exemples :\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" hg email -r 3000 # envoyer uniquement le patch 3000\n"
|
|
|
" hg email -r 3000 -r 3001 # envoyer les patchs 3000 et 3001\n"
|
|
|
" hg email -r 3000:3005 # envoyer les patchs 3000 Ã 3005\n"
|
|
|
" hg email 3000 # envoyer le patch 3000 (déprécié)\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" hg email -o # envoyer les patchs absents de la\n"
|
|
|
" destination par défaut\n"
|
|
|
" hg email -o DEST # envoyer les patchs absents de DEST\n"
|
|
|
" hg email -o -r 3000 # envoyer les ancêtres de 3000 absents\n"
|
|
|
" de la destination par défaut\n"
|
|
|
" hg email -o -r 3000 DEST # envoyer les ancêtres de 3000 absents\n"
|
|
|
" de DEST\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Afin de pouvoir utiliser cette commande, il est nécessaire\n"
|
|
|
" d'activer préalablement l'envoi de courriel dans le fichier\n"
|
|
|
" de configuration (hgrc). Consulter hgrc(5) Ã la section\n"
|
|
|
" [email] pour plus de détails.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" With -b/--bundle, changesets are selected as for --outgoing, but a\n"
|
|
|
" single email containing a binary Mercurial bundle as an attachment\n"
|
|
|
" will be sent."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"envoi de \"changesets\" par courrier électronique\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Par défaut, les modifications sont envoyées au format généré par\n"
|
|
|
" \"hg export\", une par message. La série débute par un message\n"
|
|
|
" la décrivant dans son ensemble, intitulé \"[PATCH 0 of N]\".\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Chaque courriel a pour sujet un résumé des modifications\n"
|
|
|
" apportées par le patch (pris en première ligne de la description\n"
|
|
|
" du \"changeset\"), préfixé par \"[PATCH M of N] \".\n"
|
|
|
" Le message est constitué de deux ou trois parties. D'abord,\n"
|
|
|
" le texte décrivant le \"changeset\". Puis, (optionnellement)\n"
|
|
|
" un résumé des modifications généré par le programme diffstat si\n"
|
|
|
" celui-ci est installé et que l'option -d/--diffstat a été\n"
|
|
|
" spécifiée. Et enfin le patch, tel que généré par \"hg export\".\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Par défaut le patch est inclus textuellement dans le corps du\n"
|
|
|
" message afin de faciliter les relectures et commentaires.\n"
|
|
|
" Cela peut être changé avec l'option -a/--attach qui crée une\n"
|
|
|
" pièce jointe séparée pour le patch, ou avec -i/--inline qui\n"
|
|
|
" insère celle-ci dans le corps.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Avec -o/--outgoing, des courriels seront générés pour chaque\n"
|
|
|
" révision non trouvée dans le dépôt cible (ou seulement pour les\n"
|
|
|
" ancêtres des révisions spécifiées, le cas échéant).\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Avec -b/--bundle, les \"changesets\" sont sélectionnés de la\n"
|
|
|
" même manière que pour --outgoing, mais il seront envoyés via\n"
|
|
|
" un unique courriel dans un \"bundle\" Mercurial binaire joint.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Exemples :\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" hg email -r 3000 # envoyer uniquement le patch 3000\n"
|
|
|
" hg email -r 3000 -r 3001 # envoyer les patchs 3000 et 3001\n"
|
|
|
" hg email -r 3000:3005 # envoyer les patchs 3000 Ã 3005\n"
|
|
|
" hg email 3000 # envoyer le patch 3000 (déprécié)\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" hg email -o # envoyer les patchs absents de la\n"
|
|
|
" destination par défaut\n"
|
|
|
" hg email -o DEST # envoyer les patchs absents de DEST\n"
|
|
|
" hg email -o -r 3000 # envoyer les ancêtres de 3000 absents\n"
|
|
|
" de la destination par défaut\n"
|
|
|
" hg email -o -r 3000 DEST # envoyer les ancêtres de 3000 absents\n"
|
|
|
" de DEST\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Afin de pouvoir utiliser cette commande, il est nécessaire\n"
|
|
|
" d'activer préalablement l'envoi de courriel dans le fichier\n"
|
|
|
" de configuration (hgrc). Consulter hgrc(5) Ã la section\n"
|
|
|
" [email] pour plus de détails.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" hg email -r 3000 # send patch 3000 only\n"
|
|
|
" hg email -r 3000 -r 3001 # send patches 3000 and 3001\n"
|
|
|
" hg email -r 3000:3005 # send patches 3000 through 3005\n"
|
|
|
" hg email 3000 # send patch 3000 (deprecated)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"envoi de \"changesets\" par courrier électronique\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Par défaut, les modifications sont envoyées au format généré par\n"
|
|
|
" \"hg export\", une par message. La série débute par un message\n"
|
|
|
" la décrivant dans son ensemble, intitulé \"[PATCH 0 of N]\".\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Chaque courriel a pour sujet un résumé des modifications\n"
|
|
|
" apportées par le patch (pris en première ligne de la description\n"
|
|
|
" du \"changeset\"), préfixé par \"[PATCH M of N] \".\n"
|
|
|
" Le message est constitué de deux ou trois parties. D'abord,\n"
|
|
|
" le texte décrivant le \"changeset\". Puis, (optionnellement)\n"
|
|
|
" un résumé des modifications généré par le programme diffstat si\n"
|
|
|
" celui-ci est installé et que l'option -d/--diffstat a été\n"
|
|
|
" spécifiée. Et enfin le patch, tel que généré par \"hg export\".\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Par défaut le patch est inclus textuellement dans le corps du\n"
|
|
|
" message afin de faciliter les relectures et commentaires.\n"
|
|
|
" Cela peut être changé avec l'option -a/--attach qui crée une\n"
|
|
|
" pièce jointe séparée pour le patch, ou avec -i/--inline qui\n"
|
|
|
" insère celle-ci dans le corps.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Avec -o/--outgoing, des courriels seront générés pour chaque\n"
|
|
|
" révision non trouvée dans le dépôt cible (ou seulement pour les\n"
|
|
|
" ancêtres des révisions spécifiées, le cas échéant).\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Avec -b/--bundle, les \"changesets\" sont sélectionnés de la\n"
|
|
|
" même manière que pour --outgoing, mais il seront envoyés via\n"
|
|
|
" un unique courriel dans un \"bundle\" Mercurial binaire joint.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Exemples :\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" hg email -r 3000 # envoyer uniquement le patch 3000\n"
|
|
|
" hg email -r 3000 -r 3001 # envoyer les patchs 3000 et 3001\n"
|
|
|
" hg email -r 3000:3005 # envoyer les patchs 3000 Ã 3005\n"
|
|
|
" hg email 3000 # envoyer le patch 3000 (déprécié)\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" hg email -o # envoyer les patchs absents de la\n"
|
|
|
" destination par défaut\n"
|
|
|
" hg email -o DEST # envoyer les patchs absents de DEST\n"
|
|
|
" hg email -o -r 3000 # envoyer les ancêtres de 3000 absents\n"
|
|
|
" de la destination par défaut\n"
|
|
|
" hg email -o -r 3000 DEST # envoyer les ancêtres de 3000 absents\n"
|
|
|
" de DEST\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Afin de pouvoir utiliser cette commande, il est nécessaire\n"
|
|
|
" d'activer préalablement l'envoi de courriel dans le fichier\n"
|
|
|
" de configuration (hgrc). Consulter hgrc(5) Ã la section\n"
|
|
|
" [email] pour plus de détails.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" hg email -o # send all patches not in default\n"
|
|
|
" hg email -o DEST # send all patches not in DEST\n"
|
|
|
" hg email -o -r 3000 # send all ancestors of 3000 not in default\n"
|
|
|
" hg email -o -r 3000 DEST # send all ancestors of 3000 not in DEST"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"envoi de \"changesets\" par courrier électronique\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Par défaut, les modifications sont envoyées au format généré par\n"
|
|
|
" \"hg export\", une par message. La série débute par un message\n"
|
|
|
" la décrivant dans son ensemble, intitulé \"[PATCH 0 of N]\".\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Chaque courriel a pour sujet un résumé des modifications\n"
|
|
|
" apportées par le patch (pris en première ligne de la description\n"
|
|
|
" du \"changeset\"), préfixé par \"[PATCH M of N] \".\n"
|
|
|
" Le message est constitué de deux ou trois parties. D'abord,\n"
|
|
|
" le texte décrivant le \"changeset\". Puis, (optionnellement)\n"
|
|
|
" un résumé des modifications généré par le programme diffstat si\n"
|
|
|
" celui-ci est installé et que l'option -d/--diffstat a été\n"
|
|
|
" spécifiée. Et enfin le patch, tel que généré par \"hg export\".\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Par défaut le patch est inclus textuellement dans le corps du\n"
|
|
|
" message afin de faciliter les relectures et commentaires.\n"
|
|
|
" Cela peut être changé avec l'option -a/--attach qui crée une\n"
|
|
|
" pièce jointe séparée pour le patch, ou avec -i/--inline qui\n"
|
|
|
" insère celle-ci dans le corps.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Avec -o/--outgoing, des courriels seront générés pour chaque\n"
|
|
|
" révision non trouvée dans le dépôt cible (ou seulement pour les\n"
|
|
|
" ancêtres des révisions spécifiées, le cas échéant).\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Avec -b/--bundle, les \"changesets\" sont sélectionnés de la\n"
|
|
|
" même manière que pour --outgoing, mais il seront envoyés via\n"
|
|
|
" un unique courriel dans un \"bundle\" Mercurial binaire joint.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Exemples :\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" hg email -r 3000 # envoyer uniquement le patch 3000\n"
|
|
|
" hg email -r 3000 -r 3001 # envoyer les patchs 3000 et 3001\n"
|
|
|
" hg email -r 3000:3005 # envoyer les patchs 3000 Ã 3005\n"
|
|
|
" hg email 3000 # envoyer le patch 3000 (déprécié)\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" hg email -o # envoyer les patchs absents de la\n"
|
|
|
" destination par défaut\n"
|
|
|
" hg email -o DEST # envoyer les patchs absents de DEST\n"
|
|
|
" hg email -o -r 3000 # envoyer les ancêtres de 3000 absents\n"
|
|
|
" de la destination par défaut\n"
|
|
|
" hg email -o -r 3000 DEST # envoyer les ancêtres de 3000 absents\n"
|
|
|
" de DEST\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Afin de pouvoir utiliser cette commande, il est nécessaire\n"
|
|
|
" d'activer préalablement l'envoi de courriel dans le fichier\n"
|
|
|
" de configuration (hgrc). Consulter hgrc(5) Ã la section\n"
|
|
|
" [email] pour plus de détails.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" hg email -b # send bundle of all patches not in default\n"
|
|
|
" hg email -b DEST # send bundle of all patches not in DEST\n"
|
|
|
" hg email -b -r 3000 # bundle of all ancestors of 3000 not in default\n"
|
|
|
" hg email -b -r 3000 DEST # bundle of all ancestors of 3000 not in DEST"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"envoi de \"changesets\" par courrier électronique\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Par défaut, les modifications sont envoyées au format généré par\n"
|
|
|
" \"hg export\", une par message. La série débute par un message\n"
|
|
|
" la décrivant dans son ensemble, intitulé \"[PATCH 0 of N]\".\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Chaque courriel a pour sujet un résumé des modifications\n"
|
|
|
" apportées par le patch (pris en première ligne de la description\n"
|
|
|
" du \"changeset\"), préfixé par \"[PATCH M of N] \".\n"
|
|
|
" Le message est constitué de deux ou trois parties. D'abord,\n"
|
|
|
" le texte décrivant le \"changeset\". Puis, (optionnellement)\n"
|
|
|
" un résumé des modifications généré par le programme diffstat si\n"
|
|
|
" celui-ci est installé et que l'option -d/--diffstat a été\n"
|
|
|
" spécifiée. Et enfin le patch, tel que généré par \"hg export\".\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Par défaut le patch est inclus textuellement dans le corps du\n"
|
|
|
" message afin de faciliter les relectures et commentaires.\n"
|
|
|
" Cela peut être changé avec l'option -a/--attach qui crée une\n"
|
|
|
" pièce jointe séparée pour le patch, ou avec -i/--inline qui\n"
|
|
|
" insère celle-ci dans le corps.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Avec -o/--outgoing, des courriels seront générés pour chaque\n"
|
|
|
" révision non trouvée dans le dépôt cible (ou seulement pour les\n"
|
|
|
" ancêtres des révisions spécifiées, le cas échéant).\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Avec -b/--bundle, les \"changesets\" sont sélectionnés de la\n"
|
|
|
" même manière que pour --outgoing, mais il seront envoyés via\n"
|
|
|
" un unique courriel dans un \"bundle\" Mercurial binaire joint.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Exemples :\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" hg email -r 3000 # envoyer uniquement le patch 3000\n"
|
|
|
" hg email -r 3000 -r 3001 # envoyer les patchs 3000 et 3001\n"
|
|
|
" hg email -r 3000:3005 # envoyer les patchs 3000 Ã 3005\n"
|
|
|
" hg email 3000 # envoyer le patch 3000 (déprécié)\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" hg email -o # envoyer les patchs absents de la\n"
|
|
|
" destination par défaut\n"
|
|
|
" hg email -o DEST # envoyer les patchs absents de DEST\n"
|
|
|
" hg email -o -r 3000 # envoyer les ancêtres de 3000 absents\n"
|
|
|
" de la destination par défaut\n"
|
|
|
" hg email -o -r 3000 DEST # envoyer les ancêtres de 3000 absents\n"
|
|
|
" de DEST\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Afin de pouvoir utiliser cette commande, il est nécessaire\n"
|
|
|
" d'activer préalablement l'envoi de courriel dans le fichier\n"
|
|
|
" de configuration (hgrc). Consulter hgrc(5) Ã la section\n"
|
|
|
" [email] pour plus de détails.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" Before using this command, you will need to enable email in your\n"
|
|
|
" hgrc. See the [email] section in hgrc(5) for details.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"envoi de \"changesets\" par courrier électronique\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Par défaut, les modifications sont envoyées au format généré par\n"
|
|
|
" \"hg export\", une par message. La série débute par un message\n"
|
|
|
" la décrivant dans son ensemble, intitulé \"[PATCH 0 of N]\".\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Chaque courriel a pour sujet un résumé des modifications\n"
|
|
|
" apportées par le patch (pris en première ligne de la description\n"
|
|
|
" du \"changeset\"), préfixé par \"[PATCH M of N] \".\n"
|
|
|
" Le message est constitué de deux ou trois parties. D'abord,\n"
|
|
|
" le texte décrivant le \"changeset\". Puis, (optionnellement)\n"
|
|
|
" un résumé des modifications généré par le programme diffstat si\n"
|
|
|
" celui-ci est installé et que l'option -d/--diffstat a été\n"
|
|
|
" spécifiée. Et enfin le patch, tel que généré par \"hg export\".\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Par défaut le patch est inclus textuellement dans le corps du\n"
|
|
|
" message afin de faciliter les relectures et commentaires.\n"
|
|
|
" Cela peut être changé avec l'option -a/--attach qui crée une\n"
|
|
|
" pièce jointe séparée pour le patch, ou avec -i/--inline qui\n"
|
|
|
" insère celle-ci dans le corps.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Avec -o/--outgoing, des courriels seront générés pour chaque\n"
|
|
|
" révision non trouvée dans le dépôt cible (ou seulement pour les\n"
|
|
|
" ancêtres des révisions spécifiées, le cas échéant).\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Avec -b/--bundle, les \"changesets\" sont sélectionnés de la\n"
|
|
|
" même manière que pour --outgoing, mais il seront envoyés via\n"
|
|
|
" un unique courriel dans un \"bundle\" Mercurial binaire joint.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Exemples :\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" hg email -r 3000 # envoyer uniquement le patch 3000\n"
|
|
|
" hg email -r 3000 -r 3001 # envoyer les patchs 3000 et 3001\n"
|
|
|
" hg email -r 3000:3005 # envoyer les patchs 3000 Ã 3005\n"
|
|
|
" hg email 3000 # envoyer le patch 3000 (déprécié)\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" hg email -o # envoyer les patchs absents de la\n"
|
|
|
" destination par défaut\n"
|
|
|
" hg email -o DEST # envoyer les patchs absents de DEST\n"
|
|
|
" hg email -o -r 3000 # envoyer les ancêtres de 3000 absents\n"
|
|
|
" de la destination par défaut\n"
|
|
|
" hg email -o -r 3000 DEST # envoyer les ancêtres de 3000 absents\n"
|
|
|
" de DEST\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Afin de pouvoir utiliser cette commande, il est nécessaire\n"
|
|
|
" d'activer préalablement l'envoi de courriel dans le fichier\n"
|
|
|
" de configuration (hgrc). Consulter hgrc(5) Ã la section\n"
|
|
|
" [email] pour plus de détails.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
msgid "specify at least one changeset with -r or -o"
|
|
|
msgstr "veuillez spécifier au minimum un \"changeset\", à l'aide de -r ou -o"
|
|
|
|
|
|
msgid "--outgoing mode always on with --bundle; do not re-specify --outgoing"
|
|
|
msgstr "ne pas spécifier --outgoing, qui est systématiquement activé lorsque --bundle est utilisé"
|
|
|
|
|
|
msgid "too many destinations"
|
|
|
msgstr "trop de destinations"
|
|
|
|
|
|
msgid "use only one form to specify the revision"
|
|
|
msgstr "veuillez ne spécifier les révisions que d'une seule manière"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Write the introductory message for the patch series."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Veuillez écrire le message d'introduction de la série de patchs."
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "This patch series consists of %d patches."
|
|
|
msgstr "Cette série comporte %d patchs."
|
|
|
|
|
|
msgid "Final summary:\n"
|
|
|
msgstr "Résumé complet des modifications :\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "Displaying "
|
|
|
msgstr "Affichage de "
|
|
|
|
|
|
msgid "Writing "
|
|
|
msgstr "Écriture de "
|
|
|
|
|
|
msgid "Sending "
|
|
|
msgstr "Envoi de "
|
|
|
|
|
|
msgid "send patches as attachments"
|
|
|
msgstr "envoyer les patchs en tant que pièces jointes"
|
|
|
|
|
|
msgid "send patches as inline attachments"
|
|
|
msgstr "envoyer les patchs comme pièces insérées dans le corps du message"
|
|
|
|
|
|
msgid "email addresses of blind carbon copy recipients"
|
|
|
msgstr "adresses électroniques des destinataires en copie carbone invisible"
|
|
|
|
|
|
msgid "email addresses of copy recipients"
|
|
|
msgstr "adresses électroniques des destinataires en copie carbone"
|
|
|
|
|
|
msgid "add diffstat output to messages"
|
|
|
msgstr "ajouter un résumé des modifications avec diffstat dans les messages"
|
|
|
|
|
|
msgid "use the given date as the sending date"
|
|
|
msgstr "utiliser la date fournie comme date d'envoi"
|
|
|
|
|
|
msgid "use the given file as the series description"
|
|
|
msgstr "lire le message d'introduction à la série dans le fichier fourni"
|
|
|
|
|
|
msgid "email address of sender"
|
|
|
msgstr "adresse électronique de l'expéditeur"
|
|
|
|
|
|
msgid "print messages that would be sent"
|
|
|
msgstr "afficher les messages tels qu'ils seraient envoyés"
|
|
|
|
|
|
msgid "write messages to mbox file instead of sending them"
|
|
|
msgstr "écrire les messages dans un fichier au format \"mbox\" au lieu de les envoyer"
|
|
|
|
|
|
msgid "subject of first message (intro or single patch)"
|
|
|
msgstr "sujet du premier message (intro ou patch unique)"
|
|
|
|
|
|
msgid "message identifier to reply to"
|
|
|
msgstr "identifiant du message auquel répondre"
|
|
|
|
|
|
msgid "flags to add in subject prefixes"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "email addresses of recipients"
|
|
|
msgstr "adresses électroniques des destinataires"
|
|
|
|
|
|
msgid "omit hg patch header"
|
|
|
msgstr "omettre l'en-tête de patch spécifique à Mercurial"
|
|
|
|
|
|
msgid "send changes not found in the target repository"
|
|
|
msgstr "envoyer les modifications non présentes dans le dépôt cible"
|
|
|
|
|
|
msgid "send changes not in target as a binary bundle"
|
|
|
msgstr "envoyer les modifications non présentes dans le dépôt cible sous forme de \"bundle\" binaire"
|
|
|
|
|
|
msgid "name of the bundle attachment file"
|
|
|
msgstr "nom à donner au fichier \"bundle\" envoyé"
|
|
|
|
|
|
msgid "a revision to send"
|
|
|
msgstr "une révision à envoyer"
|
|
|
|
|
|
msgid "run even when remote repository is unrelated (with -b/--bundle)"
|
|
|
msgstr "procéder même si le dépôt cible n'est pas apparenté (avec -b/--bundle)"
|
|
|
|
|
|
msgid "a base changeset to specify instead of a destination (with -b/--bundle)"
|
|
|
msgstr "un \"changeset\" à utiliser comme point de départ, au lieu d'une destination (avec -b/--bundle)"
|
|
|
|
|
|
msgid "send an introduction email for a single patch"
|
|
|
msgstr "envoyer un courriel d'introduction pour un patch seul"
|
|
|
|
|
|
msgid "hg email [OPTION]... [DEST]..."
|
|
|
msgstr "hg email [OPTION]... [DEST]..."
|
|
|
|
|
|
msgid "command to delete untracked files from the working directory"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "removes files not tracked by Mercurial"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"retire les fichiers non suivis par Mercurial\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Supprime les fichiers non connus de Mercurial, ce qui peut être\n"
|
|
|
" utile pour tester des changements locaux non enregistrés à \n"
|
|
|
" l'intérieur d'une arborescence de sources propre.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Ainsi, purge effacera :\n"
|
|
|
" - les fichiers inconnus : fichiers que \"hg status\" indique\n"
|
|
|
" par un point d'interrogation\n"
|
|
|
" - les répertoires vides : en fait Mercurial ignore complètement\n"
|
|
|
" les répertoires, à moins qu'ils ne contiennent des fichiers\n"
|
|
|
" sous son contrôle\n"
|
|
|
" Seront par contre laissés intacts :\n"
|
|
|
" - Les fichiers placés sous contrôle, qu'ils aient été modifiés\n"
|
|
|
" ou non\n"
|
|
|
" - Les fichiers ignorés (sauf si --all est utilisé)\n"
|
|
|
" - Les fichiers nouvellement ajoutés au dépôt (avec \"hg add\")\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Si des répertoires sont spécifiés sur la ligne de commande,\n"
|
|
|
" seuls les fichiers qu'ils contiennent seront considérés.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Soyez prudent en utilisant purge, si vous avez oublié d'ajouter\n"
|
|
|
" des fichiers au dépôt, ils seront perdus irrémédiablement.\n"
|
|
|
" Si vous souhaitez seulement afficher la liste des fichiers qui\n"
|
|
|
" seraient effacés par purge, utilisez l'option --print.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" Delete files not known to Mercurial. This is useful to test local\n"
|
|
|
" and uncommitted changes in an otherwise-clean source tree."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"retire les fichiers non suivis par Mercurial\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Supprime les fichiers non connus de Mercurial, ce qui peut être\n"
|
|
|
" utile pour tester des changements locaux non enregistrés à \n"
|
|
|
" l'intérieur d'une arborescence de sources propre.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Ainsi, purge effacera :\n"
|
|
|
" - les fichiers inconnus : fichiers que \"hg status\" indique\n"
|
|
|
" par un point d'interrogation\n"
|
|
|
" - les répertoires vides : en fait Mercurial ignore complètement\n"
|
|
|
" les répertoires, à moins qu'ils ne contiennent des fichiers\n"
|
|
|
" sous son contrôle\n"
|
|
|
" Seront par contre laissés intacts :\n"
|
|
|
" - Les fichiers placés sous contrôle, qu'ils aient été modifiés\n"
|
|
|
" ou non\n"
|
|
|
" - Les fichiers ignorés (sauf si --all est utilisé)\n"
|
|
|
" - Les fichiers nouvellement ajoutés au dépôt (avec \"hg add\")\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Si des répertoires sont spécifiés sur la ligne de commande,\n"
|
|
|
" seuls les fichiers qu'ils contiennent seront considérés.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Soyez prudent en utilisant purge, si vous avez oublié d'ajouter\n"
|
|
|
" des fichiers au dépôt, ils seront perdus irrémédiablement.\n"
|
|
|
" Si vous souhaitez seulement afficher la liste des fichiers qui\n"
|
|
|
" seraient effacés par purge, utilisez l'option --print.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid " This means that purge will delete:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"retire les fichiers non suivis par Mercurial\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Supprime les fichiers non connus de Mercurial, ce qui peut être\n"
|
|
|
" utile pour tester des changements locaux non enregistrés à \n"
|
|
|
" l'intérieur d'une arborescence de sources propre.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Ainsi, purge effacera :\n"
|
|
|
" - les fichiers inconnus : fichiers que \"hg status\" indique\n"
|
|
|
" par un point d'interrogation\n"
|
|
|
" - les répertoires vides : en fait Mercurial ignore complètement\n"
|
|
|
" les répertoires, à moins qu'ils ne contiennent des fichiers\n"
|
|
|
" sous son contrôle\n"
|
|
|
" Seront par contre laissés intacts :\n"
|
|
|
" - Les fichiers placés sous contrôle, qu'ils aient été modifiés\n"
|
|
|
" ou non\n"
|
|
|
" - Les fichiers ignorés (sauf si --all est utilisé)\n"
|
|
|
" - Les fichiers nouvellement ajoutés au dépôt (avec \"hg add\")\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Si des répertoires sont spécifiés sur la ligne de commande,\n"
|
|
|
" seuls les fichiers qu'ils contiennent seront considérés.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Soyez prudent en utilisant purge, si vous avez oublié d'ajouter\n"
|
|
|
" des fichiers au dépôt, ils seront perdus irrémédiablement.\n"
|
|
|
" Si vous souhaitez seulement afficher la liste des fichiers qui\n"
|
|
|
" seraient effacés par purge, utilisez l'option --print.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" - Unknown files: files marked with \"?\" by \"hg status\"\n"
|
|
|
" - Empty directories: in fact Mercurial ignores directories unless\n"
|
|
|
" they contain files under source control management"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"retire les fichiers non suivis par Mercurial\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Supprime les fichiers non connus de Mercurial, ce qui peut être\n"
|
|
|
" utile pour tester des changements locaux non enregistrés à \n"
|
|
|
" l'intérieur d'une arborescence de sources propre.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Ainsi, purge effacera :\n"
|
|
|
" - les fichiers inconnus : fichiers que \"hg status\" indique\n"
|
|
|
" par un point d'interrogation\n"
|
|
|
" - les répertoires vides : en fait Mercurial ignore complètement\n"
|
|
|
" les répertoires, à moins qu'ils ne contiennent des fichiers\n"
|
|
|
" sous son contrôle\n"
|
|
|
" Seront par contre laissés intacts :\n"
|
|
|
" - Les fichiers placés sous contrôle, qu'ils aient été modifiés\n"
|
|
|
" ou non\n"
|
|
|
" - Les fichiers ignorés (sauf si --all est utilisé)\n"
|
|
|
" - Les fichiers nouvellement ajoutés au dépôt (avec \"hg add\")\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Si des répertoires sont spécifiés sur la ligne de commande,\n"
|
|
|
" seuls les fichiers qu'ils contiennent seront considérés.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Soyez prudent en utilisant purge, si vous avez oublié d'ajouter\n"
|
|
|
" des fichiers au dépôt, ils seront perdus irrémédiablement.\n"
|
|
|
" Si vous souhaitez seulement afficher la liste des fichiers qui\n"
|
|
|
" seraient effacés par purge, utilisez l'option --print.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid " But it will leave untouched:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"retire les fichiers non suivis par Mercurial\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Supprime les fichiers non connus de Mercurial, ce qui peut être\n"
|
|
|
" utile pour tester des changements locaux non enregistrés à \n"
|
|
|
" l'intérieur d'une arborescence de sources propre.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Ainsi, purge effacera :\n"
|
|
|
" - les fichiers inconnus : fichiers que \"hg status\" indique\n"
|
|
|
" par un point d'interrogation\n"
|
|
|
" - les répertoires vides : en fait Mercurial ignore complètement\n"
|
|
|
" les répertoires, à moins qu'ils ne contiennent des fichiers\n"
|
|
|
" sous son contrôle\n"
|
|
|
" Seront par contre laissés intacts :\n"
|
|
|
" - Les fichiers placés sous contrôle, qu'ils aient été modifiés\n"
|
|
|
" ou non\n"
|
|
|
" - Les fichiers ignorés (sauf si --all est utilisé)\n"
|
|
|
" - Les fichiers nouvellement ajoutés au dépôt (avec \"hg add\")\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Si des répertoires sont spécifiés sur la ligne de commande,\n"
|
|
|
" seuls les fichiers qu'ils contiennent seront considérés.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Soyez prudent en utilisant purge, si vous avez oublié d'ajouter\n"
|
|
|
" des fichiers au dépôt, ils seront perdus irrémédiablement.\n"
|
|
|
" Si vous souhaitez seulement afficher la liste des fichiers qui\n"
|
|
|
" seraient effacés par purge, utilisez l'option --print.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" - Modified and unmodified tracked files\n"
|
|
|
" - Ignored files (unless --all is specified)\n"
|
|
|
" - New files added to the repository (with \"hg add\")"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"retire les fichiers non suivis par Mercurial\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Supprime les fichiers non connus de Mercurial, ce qui peut être\n"
|
|
|
" utile pour tester des changements locaux non enregistrés à \n"
|
|
|
" l'intérieur d'une arborescence de sources propre.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Ainsi, purge effacera :\n"
|
|
|
" - les fichiers inconnus : fichiers que \"hg status\" indique\n"
|
|
|
" par un point d'interrogation\n"
|
|
|
" - les répertoires vides : en fait Mercurial ignore complètement\n"
|
|
|
" les répertoires, à moins qu'ils ne contiennent des fichiers\n"
|
|
|
" sous son contrôle\n"
|
|
|
" Seront par contre laissés intacts :\n"
|
|
|
" - Les fichiers placés sous contrôle, qu'ils aient été modifiés\n"
|
|
|
" ou non\n"
|
|
|
" - Les fichiers ignorés (sauf si --all est utilisé)\n"
|
|
|
" - Les fichiers nouvellement ajoutés au dépôt (avec \"hg add\")\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Si des répertoires sont spécifiés sur la ligne de commande,\n"
|
|
|
" seuls les fichiers qu'ils contiennent seront considérés.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Soyez prudent en utilisant purge, si vous avez oublié d'ajouter\n"
|
|
|
" des fichiers au dépôt, ils seront perdus irrémédiablement.\n"
|
|
|
" Si vous souhaitez seulement afficher la liste des fichiers qui\n"
|
|
|
" seraient effacés par purge, utilisez l'option --print.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" If directories are given on the command line, only files in these\n"
|
|
|
" directories are considered."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"retire les fichiers non suivis par Mercurial\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Supprime les fichiers non connus de Mercurial, ce qui peut être\n"
|
|
|
" utile pour tester des changements locaux non enregistrés à \n"
|
|
|
" l'intérieur d'une arborescence de sources propre.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Ainsi, purge effacera :\n"
|
|
|
" - les fichiers inconnus : fichiers que \"hg status\" indique\n"
|
|
|
" par un point d'interrogation\n"
|
|
|
" - les répertoires vides : en fait Mercurial ignore complètement\n"
|
|
|
" les répertoires, à moins qu'ils ne contiennent des fichiers\n"
|
|
|
" sous son contrôle\n"
|
|
|
" Seront par contre laissés intacts :\n"
|
|
|
" - Les fichiers placés sous contrôle, qu'ils aient été modifiés\n"
|
|
|
" ou non\n"
|
|
|
" - Les fichiers ignorés (sauf si --all est utilisé)\n"
|
|
|
" - Les fichiers nouvellement ajoutés au dépôt (avec \"hg add\")\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Si des répertoires sont spécifiés sur la ligne de commande,\n"
|
|
|
" seuls les fichiers qu'ils contiennent seront considérés.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Soyez prudent en utilisant purge, si vous avez oublié d'ajouter\n"
|
|
|
" des fichiers au dépôt, ils seront perdus irrémédiablement.\n"
|
|
|
" Si vous souhaitez seulement afficher la liste des fichiers qui\n"
|
|
|
" seraient effacés par purge, utilisez l'option --print.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" Be careful with purge, as you could irreversibly delete some files\n"
|
|
|
" you forgot to add to the repository. If you only want to print the\n"
|
|
|
" list of files that this program would delete, use the --print\n"
|
|
|
" option.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"retire les fichiers non suivis par Mercurial\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Supprime les fichiers non connus de Mercurial, ce qui peut être\n"
|
|
|
" utile pour tester des changements locaux non enregistrés à \n"
|
|
|
" l'intérieur d'une arborescence de sources propre.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Ainsi, purge effacera :\n"
|
|
|
" - les fichiers inconnus : fichiers que \"hg status\" indique\n"
|
|
|
" par un point d'interrogation\n"
|
|
|
" - les répertoires vides : en fait Mercurial ignore complètement\n"
|
|
|
" les répertoires, à moins qu'ils ne contiennent des fichiers\n"
|
|
|
" sous son contrôle\n"
|
|
|
" Seront par contre laissés intacts :\n"
|
|
|
" - Les fichiers placés sous contrôle, qu'ils aient été modifiés\n"
|
|
|
" ou non\n"
|
|
|
" - Les fichiers ignorés (sauf si --all est utilisé)\n"
|
|
|
" - Les fichiers nouvellement ajoutés au dépôt (avec \"hg add\")\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Si des répertoires sont spécifiés sur la ligne de commande,\n"
|
|
|
" seuls les fichiers qu'ils contiennent seront considérés.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Soyez prudent en utilisant purge, si vous avez oublié d'ajouter\n"
|
|
|
" des fichiers au dépôt, ils seront perdus irrémédiablement.\n"
|
|
|
" Si vous souhaitez seulement afficher la liste des fichiers qui\n"
|
|
|
" seraient effacés par purge, utilisez l'option --print.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%s cannot be removed"
|
|
|
msgstr "%s ne peut être supprimé"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "warning: %s\n"
|
|
|
msgstr "attention: %s\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "Removing file %s\n"
|
|
|
msgstr "Suppression du fichier %s\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "Removing directory %s\n"
|
|
|
msgstr "Suppression du répertoire %s\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "abort if an error occurs"
|
|
|
msgstr "abandonner en cas d'erreur"
|
|
|
|
|
|
msgid "purge ignored files too"
|
|
|
msgstr "supprimer également les fichiers ignorés"
|
|
|
|
|
|
msgid "print filenames instead of deleting them"
|
|
|
msgstr "afficher les nom des fichiers au lieu de les supprimer"
|
|
|
|
|
|
msgid "end filenames with NUL, for use with xargs (implies -p/--print)"
|
|
|
msgstr "terminer les noms de fichiers par un caractère nul, pour utilisation avec xargs (implique -p/--print)"
|
|
|
|
|
|
msgid "hg purge [OPTION]... [DIR]..."
|
|
|
msgstr "hg purge [OPTION]... [RÉPERTOIRE]..."
|
|
|
|
|
|
msgid "command to move sets of revisions to a different ancestor"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This extension lets you rebase changesets in an existing Mercurial\n"
|
|
|
"repository."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"For more information:\n"
|
|
|
"http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "move changeset (and descendants) to a different branch"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" Rebase uses repeated merging to graft changesets from one part of\n"
|
|
|
" history onto another. This can be useful for linearizing local\n"
|
|
|
" changes relative to a master development tree."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" If a rebase is interrupted to manually resolve a merge, it can be\n"
|
|
|
" continued with --continue/-c or aborted with --abort/-a.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "cannot use both abort and continue"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "cannot use collapse with continue or abort"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "abort and continue do not allow specifying revisions"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "cannot specify both a revision and a base"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "nothing to rebase\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "cannot use both keepbranches and extrafn"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "rebase merging completed\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "warning: new changesets detected on source branch, not stripping\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "rebase completed\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%d revisions have been skipped\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "fix unresolved conflicts with hg resolve then run hg rebase --continue"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "no changes, revision %d skipped\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "cannot use revision %d as base, result would have 3 parents"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "no rebase in progress"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "warning: new changesets detected on target branch, not stripping\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "rebase aborted\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "cannot rebase onto an applied mq patch"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "source is ancestor of destination"
|
|
|
msgstr "le répertoire racine ne peut servir de destination"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "source is descendant of destination"
|
|
|
msgstr "le répertoire racine ne peut servir de destination"
|
|
|
|
|
|
msgid "unable to collapse, there is more than one external parent"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "rebase working directory to branch head"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "rebase from a given revision"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "rebase from the base of a given revision"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "rebase onto a given revision"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "collapse the rebased changesets"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "keep original changesets"
|
|
|
msgstr "ne pas considérer la révision"
|
|
|
|
|
|
msgid "keep original branch names"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "continue an interrupted rebase"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "abort an interrupted rebase"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [--collapse] [--keep] [--keepbranches] | [-c] | [-a]"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "commands to interactively select changes for commit/qrefresh"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "this modifies a binary file (all or nothing)\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "this is a binary file\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%d hunks, %d lines changed\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "[Ynsfdaq?]"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "&Yes, record this change"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "&No, skip this change"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "&Skip remaining changes to this file"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "Record remaining changes to this &file"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "&Done, skip remaining changes and files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "Record &all changes to all remaining files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "&Quit, recording no changes"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "&?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "y - record this change"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "user quit"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "examine changes to %s?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid " and "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "y"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "record this change to %r?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "record change %d/%d to %r?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "interactively select changes to commit"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" If a list of files is omitted, all changes reported by \"hg status\"\n"
|
|
|
" will be candidates for recording."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" You will be prompted for whether to record changes to each\n"
|
|
|
" modified file, and for files with multiple changes, for each\n"
|
|
|
" change to use. For each query, the following responses are\n"
|
|
|
" possible::"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" y - record this change\n"
|
|
|
" n - skip this change"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" s - skip remaining changes to this file\n"
|
|
|
" f - record remaining changes to this file"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" d - done, skip remaining changes and files\n"
|
|
|
" a - record all changes to all remaining files\n"
|
|
|
" q - quit, recording no changes"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid " ? - display help"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "'mq' extension not loaded"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "running non-interactively, use commit instead"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "no changes to record\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "patch failed to apply"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "hg record [OPTION]... [FILE]..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "hg qrecord [OPTION]... PATCH [FILE]..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "share a common history between several working directories"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "create a new shared repository (experimental)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" Initialize a new repository and working directory that shares its\n"
|
|
|
" history with another repository."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" NOTE: actions that change history such as rollback or moving the\n"
|
|
|
" source may confuse sharers.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "do not create a working copy"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "[-U] SOURCE [DEST]"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "command to transplant changesets from another branch"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "This extension allows you to transplant patches from another branch."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Transplanted patches are recorded in .hg/transplant/transplants, as a\n"
|
|
|
"map from a changeset hash to its hash in the source repository.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "skipping already applied revision %s\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "skipping merge changeset %s:%s\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%s merged at %s\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%s transplanted to %s\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "filtering %s\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "filter failed"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "can only omit patchfile if merging"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%s: empty changeset"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "Fix up the merge and run hg transplant --continue"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%s transplanted as %s\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "transplant log file is corrupt"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "working dir not at transplant parent %s"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "commit failed"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "apply changeset? [ynmpcq?]:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "transplant changesets from another branch"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" Selected changesets will be applied on top of the current working\n"
|
|
|
" directory with the log of the original changeset. If --log is\n"
|
|
|
" specified, log messages will have a comment appended of the form::"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid " (transplanted from CHANGESETHASH)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" You can rewrite the changelog message with the --filter option.\n"
|
|
|
" Its argument will be invoked with the current changelog message as\n"
|
|
|
" $1 and the patch as $2."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" If --source/-s is specified, selects changesets from the named\n"
|
|
|
" repository. If --branch/-b is specified, selects changesets from\n"
|
|
|
" the branch holding the named revision, up to that revision. If\n"
|
|
|
" --all/-a is specified, all changesets on the branch will be\n"
|
|
|
" transplanted, otherwise you will be prompted to select the\n"
|
|
|
" changesets you want."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" hg transplant --branch REVISION --all will rebase the selected\n"
|
|
|
" branch (up to the named revision) onto your current working\n"
|
|
|
" directory."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" You can optionally mark selected transplanted changesets as merge\n"
|
|
|
" changesets. You will not be prompted to transplant any ancestors\n"
|
|
|
" of a merged transplant, and you can merge descendants of them\n"
|
|
|
" normally instead of transplanting them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" If no merges or revisions are provided, hg transplant will start\n"
|
|
|
" an interactive changeset browser."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" If a changeset application fails, you can fix the merge by hand\n"
|
|
|
" and then resume where you left off by calling hg transplant\n"
|
|
|
" --continue/-c.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "--continue is incompatible with branch, all or merge"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "no source URL, branch tag or revision list provided"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "--all requires a branch revision"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "--all is incompatible with a revision list"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "no revision checked out"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "outstanding uncommitted merges"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "outstanding local changes"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "pull patches from REPOSITORY"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "pull patches from branch BRANCH"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "pull all changesets up to BRANCH"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "skip over REV"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "merge at REV"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "append transplant info to log message"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "continue last transplant session after repair"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "filter changesets through FILTER"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "hg transplant [-s REPOSITORY] [-b BRANCH [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "allow the use of MBCS paths with problematic encodings"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Some MBCS encodings are not good for some path operations (i.e.\n"
|
|
|
"splitting path, case conversion, etc.) with its encoded bytes. We call\n"
|
|
|
"such a encoding (i.e. shift_jis and big5) as \"problematic encoding\".\n"
|
|
|
"This extension can be used to fix the issue with those encodings by\n"
|
|
|
"wrapping some functions to convert to Unicode string before path\n"
|
|
|
"operation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "This extension is useful for:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"- Japanese Windows users using shift_jis encoding.\n"
|
|
|
"- Chinese Windows users using big5 encoding.\n"
|
|
|
"- All users who use a repository with one of problematic encodings on\n"
|
|
|
" case-insensitive file system."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "This extension is not needed for:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"- Any user who use only ASCII chars in path.\n"
|
|
|
"- Any user who do not use any of problematic encodings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "Note that there are some limitations on using this extension:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"- You should use single encoding in one repository.\n"
|
|
|
"- You should set same encoding for the repository by locale or\n"
|
|
|
" HGENCODING."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Path encoding conversion are done between Unicode and\n"
|
|
|
"encoding.encoding which is decided by Mercurial from current locale\n"
|
|
|
"setting or HGENCODING.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "[win32mbcs] filename conversion failed with %s encoding\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "[win32mbcs] cannot activate on this platform.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "perform automatic newline conversion"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "To perform automatic newline conversion, use::"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" [extensions]\n"
|
|
|
" win32text =\n"
|
|
|
" [encode]\n"
|
|
|
" ** = cleverencode:\n"
|
|
|
" # or ** = macencode:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" [decode]\n"
|
|
|
" ** = cleverdecode:\n"
|
|
|
" # or ** = macdecode:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "If not doing conversion, to make sure you do not commit CRLF/CR by accident::"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" [hooks]\n"
|
|
|
" pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
|
|
|
" # or pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"To do the same check on a server to prevent CRLF/CR from being\n"
|
|
|
"pushed or pulled::"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" [hooks]\n"
|
|
|
" pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
|
|
|
" # or pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"WARNING: %s already has %s line endings\n"
|
|
|
"and does not need EOL conversion by the win32text plugin.\n"
|
|
|
"Before your next commit, please reconsider your encode/decode settings in \n"
|
|
|
"Mercurial.ini or %s.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "Attempt to commit or push text file(s) using %s line endings\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "in %s: %s\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"To prevent this mistake in your local repository,\n"
|
|
|
"add to Mercurial.ini or .hg/hgrc:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"[hooks]\n"
|
|
|
"pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "and also consider adding:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"[extensions]\n"
|
|
|
"win32text =\n"
|
|
|
"[encode]\n"
|
|
|
"** = %sencode:\n"
|
|
|
"[decode]\n"
|
|
|
"** = %sdecode:\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "discover and advertise repositories on the local network"
|
|
|
msgstr "découverte et annonce de dépôts sur le réseau local"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Zeroconf enabled repositories will be announced in a network without\n"
|
|
|
"the need to configure a server or a service. They can be discovered\n"
|
|
|
"without knowing their actual IP address."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Les dépôts utilisant zeroconf seront visibles sur le réseau sans\n"
|
|
|
"qu'il n'y ait besoin de configurer un serveur ou service\n"
|
|
|
"particuliers, et ils peuvent être accédés simplement, sans\n"
|
|
|
"connaissance de leur adresse IP."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"To allow other people to discover your repository using run \"hg serve\"\n"
|
|
|
"in your repository::"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pour permettre à d'autres personnes de découvrir votre dépôt,\n"
|
|
|
"lancez-y la commande \"hg serve\" :"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" $ cd test\n"
|
|
|
" $ hg serve"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" $ cd test\n"
|
|
|
" $ hg serve"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "You can discover zeroconf enabled repositories by running \"hg paths\"::"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous pouvez découvrir les dépôts utilisant zeroconf en utilisant\n"
|
|
|
"la commande \"hg paths\", par exemple :"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" $ hg paths\n"
|
|
|
" zc-test = http://example.com:8000/test\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" $ hg paths\n"
|
|
|
" zc-test = http://example.com:8000/test\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "archive prefix contains illegal components"
|
|
|
msgstr "le préfixe donné pour l'archive contient des composants non autorisés"
|
|
|
|
|
|
msgid "cannot give prefix when archiving to files"
|
|
|
msgstr "impossible de donner un préfixe pour une création d'archive vers un répertoire (de type \"files\")"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "unknown archive type '%s'"
|
|
|
msgstr "type d'archive inconnu : '%s'"
|
|
|
|
|
|
msgid "invalid changegroup"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "unknown parent"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "integrity check failed on %s:%d"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%s: not a Mercurial bundle file"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%s: unknown bundle version"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%s: unknown bundle compression type"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "cannot create new bundle repository"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "premature EOF reading chunk (got %d bytes, expected %d)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "empty username"
|
|
|
msgstr "le nom d'utilisateur est vide"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "username %s contains a newline"
|
|
|
msgstr "le nom d'utilisateur %s contient un saut de ligne"
|
|
|
|
|
|
msgid "options --message and --logfile are mutually exclusive"
|
|
|
msgstr "les options --message et --logfile s'excluent mutuellement"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "can't read commit message '%s': %s"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "limit must be a positive integer"
|
|
|
msgstr "la limite spécifiée doit être un entier positif"
|
|
|
|
|
|
msgid "limit must be positive"
|
|
|
msgstr "la limite doit être positive"
|
|
|
|
|
|
msgid "too many revisions specified"
|
|
|
msgstr "trop de révisions spécifiées"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "invalid format spec '%%%s' in output filename"
|
|
|
msgstr "'%%%s'spécification de format invalide dans le nom du fichier de sortie"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "adding %s\n"
|
|
|
msgstr "ajout de %s\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "removing %s\n"
|
|
|
msgstr "suppression de %s\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "recording removal of %s as rename to %s (%d%% similar)\n"
|
|
|
msgstr "suppression de %s plannifiée, en tant que renommage de %s (similaire à %d%%)\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%s: not copying - file is not managed\n"
|
|
|
msgstr "%s: le fichier n'est pas suivi, pas de copie\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%s: not copying - file has been marked for remove\n"
|
|
|
msgstr "%s: le fichier a été marqué pour suppression, pas de copie\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%s: not overwriting - %s collides with %s\n"
|
|
|
msgstr "%s: %s entre en collision avec %s, pas d'écrasement\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%s: not overwriting - file exists\n"
|
|
|
msgstr "%s: le fichier existe, pas d'écrasement\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%s: deleted in working copy\n"
|
|
|
msgstr "%s: supprimé dans la copie de travail\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%s: cannot copy - %s\n"
|
|
|
msgstr "%s: impossible de copier - %s\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "moving %s to %s\n"
|
|
|
msgstr "déplacement de %s vers %s\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "copying %s to %s\n"
|
|
|
msgstr "copie de %s vers %s\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%s has not been committed yet, so no copy data will be stored for %s.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "no source or destination specified"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "no destination specified"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "with multiple sources, destination must be an existing directory"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "destination %s is not a directory"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "no files to copy"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "(consider using --after)\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "changeset: %d:%s\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "branch: %s\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "tag: %s\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "parent: %d:%s\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "manifest: %d:%s\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "user: %s\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "date: %s\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "files+:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "files-:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "files:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "files: %s\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "copies: %s\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "extra: %s=%s\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "description:\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "summary: %s\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%s: no key named '%s'"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%s: %s"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "Found revision %s from %s\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "revision matching date not found"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "cannot follow nonexistent file: \"%s\""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%s:%s copy source revision cannot be found!\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "can only follow copies/renames for explicit filenames"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "HG: Enter commit message. Lines beginning with 'HG:' are removed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "HG: Leave message empty to abort commit."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "HG: user: %s"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "HG: branch merge"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "HG: branch '%s'"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "HG: subrepo %s"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "HG: added %s"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "HG: changed %s"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "HG: removed %s"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "HG: no files changed"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "empty commit message"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "add the specified files on the next commit"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" Schedule files to be version controlled and added to the\n"
|
|
|
" repository."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" The files will be added to the repository at the next commit. To\n"
|
|
|
" undo an add before that, see hg forget."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" If no names are given, add all files to the repository.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "add all new files, delete all missing files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" Add all new files and remove all missing files from the\n"
|
|
|
" repository."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" New files are ignored if they match any of the patterns in\n"
|
|
|
" .hgignore. As with add, these changes take effect at the next\n"
|
|
|
" commit."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" Use the -s/--similarity option to detect renamed files. With a\n"
|
|
|
" parameter greater than 0, this compares every removed file with\n"
|
|
|
" every added file and records those similar enough as renames. This\n"
|
|
|
" option takes a percentage between 0 (disabled) and 100 (files must\n"
|
|
|
" be identical) as its parameter. Detecting renamed files this way\n"
|
|
|
" can be expensive.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "similarity must be a number"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "similarity must be between 0 and 100"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "show changeset information by line for each file"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" List changes in files, showing the revision id responsible for\n"
|
|
|
" each line"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" This command is useful for discovering when a change was made and\n"
|
|
|
" by whom."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" Without the -a/--text option, annotate will avoid processing files\n"
|
|
|
" it detects as binary. With -a, annotate will annotate the file\n"
|
|
|
" anyway, although the results will probably be neither useful\n"
|
|
|
" nor desirable.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "at least one filename or pattern is required"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "at least one of -n/-c is required for -l"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%s: binary file\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "create an unversioned archive of a repository revision"
|
|
|
msgstr "crée une archive du dépôt à une révision donnée, sans conserver l'historique"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" By default, the revision used is the parent of the working\n"
|
|
|
" directory; use -r/--rev to specify a different revision."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" Par défaut l'archive est créée à partir de la révision parente\n"
|
|
|
" du répertoire de travail. Une autre révision peut être spécifiée\n"
|
|
|
" Ã l'aide de -r/--rev."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" To specify the type of archive to create, use -t/--type. Valid\n"
|
|
|
" types are::"
|
|
|
msgstr " -t/--type permet de spécifier le type d'archive à créer, parmi :"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" \"files\" (default): a directory full of files\n"
|
|
|
" \"tar\": tar archive, uncompressed\n"
|
|
|
" \"tbz2\": tar archive, compressed using bzip2\n"
|
|
|
" \"tgz\": tar archive, compressed using gzip\n"
|
|
|
" \"uzip\": zip archive, uncompressed\n"
|
|
|
" \"zip\": zip archive, compressed using deflate"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" \"files\" (par défaut) : un répertoire rempli de fichiers\n"
|
|
|
" \"tar\" : une archive tar non compressée\n"
|
|
|
" \"tbz2\" : une archive tar compressée avec bzip2\n"
|
|
|
" \"tgz\" : une archive tar compressée avec gzip\n"
|
|
|
" \"uzip\" : une archive zip non compressée\n"
|
|
|
" \"zip\" : une archive zip compressée avec l'algorithme deflate"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" The exact name of the destination archive or directory is given\n"
|
|
|
" using a format string; see 'hg help export' for details."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" Le nom exact de l'archive ou du répertoire de destination est\n"
|
|
|
" donné à l'aide d'une chaîne de format. Consulter 'hg help export'\n"
|
|
|
" pour plus de détails."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" Each member added to an archive file has a directory prefix\n"
|
|
|
" prepended. Use -p/--prefix to specify a format string for the\n"
|
|
|
" prefix. The default is the basename of the archive, with suffixes\n"
|
|
|
" removed.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" Un chemin relatif est ajouté devant chaque membre de l'archive,\n"
|
|
|
" par défaut le nom du fichier d'archive (sans répertoires ni\n"
|
|
|
" suffixes). Un préfixe différent peut être spécifié avec\n"
|
|
|
" -p/--prefix.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
msgid "no working directory: please specify a revision"
|
|
|
msgstr "pas de répertoire de travail, veuillez spécifier une révision"
|
|
|
|
|
|
msgid "repository root cannot be destination"
|
|
|
msgstr "le répertoire racine ne peut servir de destination"
|
|
|
|
|
|
msgid "cannot archive plain files to stdout"
|
|
|
msgstr "impossible d'envoyer une archive de simples fichiers vers la sortie standard"
|
|
|
|
|
|
msgid "reverse effect of earlier changeset"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" Commit the backed out changes as a new changeset. The new\n"
|
|
|
" changeset is a child of the backed out changeset."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" If you backout a changeset other than the tip, a new head is\n"
|
|
|
" created. This head will be the new tip and you should merge this\n"
|
|
|
" backout changeset with another head."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" The --merge option remembers the parent of the working directory\n"
|
|
|
" before starting the backout, then merges the new head with that\n"
|
|
|
" changeset afterwards. This saves you from doing the merge by hand.\n"
|
|
|
" The result of this merge is not committed, as with a normal merge."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "please specify just one revision"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "please specify a revision to backout"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "cannot backout change on a different branch"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "cannot backout a change with no parents"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "cannot backout a merge changeset without --parent"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%s is not a parent of %s"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "cannot use --parent on non-merge changeset"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "changeset %s backs out changeset %s\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "merging with changeset %s\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "the backout changeset is a new head - do not forget to merge\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "(use \"backout --merge\" if you want to auto-merge)\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "subdivision search of changesets"
|
|
|
msgstr "recherche de \"changesets\" par dichotomie"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" This command helps to find changesets which introduce problems. To\n"
|
|
|
" use, mark the earliest changeset you know exhibits the problem as\n"
|
|
|
" bad, then mark the latest changeset which is free from the problem\n"
|
|
|
" as good. Bisect will update your working directory to a revision\n"
|
|
|
" for testing (unless the -U/--noupdate option is specified). Once\n"
|
|
|
" you have performed tests, mark the working directory as good or\n"
|
|
|
" bad, and bisect will either update to another candidate changeset\n"
|
|
|
" or announce that it has found the bad revision."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" Cette commande aide à trouver les \"changesets\" étant à \n"
|
|
|
" l'origine de problèmes. Pour l'utiliser, marquez comme étant\n"
|
|
|
" mauvaise la première révision pour laquelle vous avez relevé les\n"
|
|
|
" symptômes, puis comme bonne la dernière révision connue pour\n"
|
|
|
" être exempte du problème. Bisect va alors mettre à jour votre\n"
|
|
|
" répertoire de travail à une révision à tester (à moins que\n"
|
|
|
" -U/--noupdate n'ait été spécifié). Une fois vos tests réalisés,\n"
|
|
|
" indiquez si le problème était présent ou non. Bisect\n"
|
|
|
" recommencera alors pour une autre révision candidate jusqu'à \n"
|
|
|
" être en mesure d'annoncer la révision fautive."
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" As a shortcut, you can also use the revision argument to mark a\n"
|
|
|
" revision as good or bad without checking it out first."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" Vous pouvez aussi passer une révision en argument lors du\n"
|
|
|
" marquage afin d'éviter l'étape manuelle de mise à jour du\n"
|
|
|
" répertoire de travail à cette révision."
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" If you supply a command, it will be used for automatic bisection.\n"
|
|
|
" Its exit status will be used to mark revisions as good or bad:\n"
|
|
|
" status 0 means good, 125 means to skip the revision, 127\n"
|
|
|
" (command not found) will abort the bisection, and any other\n"
|
|
|
" non-zero exit status means the revision is bad.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" Vous pouvez fournir une commande pour automatiser la recherche\n"
|
|
|
" par dichotomie. Son code de retour sera utilisé pour marquer les\n"
|
|
|
" révisions : 0 indique une révision sans problème, 125 qu'il ne\n"
|
|
|
" faut pas prendre cette révision en compte, 127 (commande\n"
|
|
|
" introuvable) cause l'abandon du processus de recherche, et tout\n"
|
|
|
" autre code de retour non nul désigne une révision affectée par\n"
|
|
|
" le problème.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
|
|
|
msgid "The first good revision is:\n"
|
|
|
msgstr "La première révision exempte du problème est :\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "The first bad revision is:\n"
|
|
|
msgstr "La première révision présentant le problème est :\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "Due to skipped revisions, the first good revision could be any of:\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Certaines révisions n'ayant pas été considérées, la première révision\n"
|
|
|
"exempte du problème pourrait être parmi :\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "Due to skipped revisions, the first bad revision could be any of:\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Certaines révisions n'ayant pas été considérées, la première révision\n"
|
|
|
"présentant le problème pourrait être parmi :\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "cannot bisect (no known good revisions)"
|
|
|
msgstr "dichotomie impossible (pas de bonne révision connue)"
|
|
|
|
|
|
msgid "cannot bisect (no known bad revisions)"
|
|
|
msgstr "dichotomie impossible (pas de mauvaise révision connue)"
|
|
|
|
|
|
msgid "(use of 'hg bisect <cmd>' is deprecated)\n"
|
|
|
msgstr "('hg bisect <cmd>' ne devrait plus être utilisé)\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "incompatible arguments"
|
|
|
msgstr "arguments incompatibles"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "failed to execute %s"
|
|
|
msgstr "impossible d'exécuter %s"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%s killed"
|
|
|
msgstr "%s a été tué"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "Changeset %d:%s: %s\n"
|
|
|
msgstr "\"Changeset\" %d:%s: %s\n"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
|
msgid "Testing changeset %d:%s (%d changesets remaining, ~%d tests)\n"
|
|
|
msgstr "Test du \"changeset\" %s:%s (%s \"changesets\" restant, ~%s tests)\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "set or show the current branch name"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" With no argument, show the current branch name. With one argument,\n"
|
|
|
" set the working directory branch name (the branch will not exist\n"
|
|
|
" in the repository until the next commit). Standard practice\n"
|
|
|
" recommends that primary development take place on the 'default'\n"
|
|
|
" branch."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" Unless -f/--force is specified, branch will not let you set a\n"
|
|
|
" branch name that already exists, even if it's inactive."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" Use -C/--clean to reset the working directory branch to that of\n"
|
|
|
" the parent of the working directory, negating a previous branch\n"
|
|
|
" change."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" Use the command 'hg update' to switch to an existing branch. Use\n"
|
|
|
" 'hg commit --close-branch' to mark this branch as closed.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "reset working directory to branch %s\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "a branch of the same name already exists (use --force to override)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "marked working directory as branch %s\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "list repository named branches"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" List the repository's named branches, indicating which ones are\n"
|
|
|
" inactive. If -c/--closed is specified, also list branches which have\n"
|
|
|
" been marked closed (see hg commit --close-branch)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" If -a/--active is specified, only show active branches. A branch\n"
|
|
|
" is considered active if it contains repository heads."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" Use the command 'hg update' to switch to an existing branch.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "create a changegroup file"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" Generate a compressed changegroup file collecting changesets not\n"
|
|
|
" known to be in another repository."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" If no destination repository is specified the destination is\n"
|
|
|
" assumed to have all the nodes specified by one or more --base\n"
|
|
|
" parameters. To create a bundle containing all changesets, use\n"
|
|
|
" -a/--all (or --base null)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" You can change compression method with the -t/--type option.\n"
|
|
|
" The available compression methods are: none, bzip2, and\n"
|
|
|
" gzip (by default, bundles are compressed using bzip2)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" The bundle file can then be transferred using conventional means\n"
|
|
|
" and applied to another repository with the unbundle or pull\n"
|
|
|
" command. This is useful when direct push and pull are not\n"
|
|
|
" available or when exporting an entire repository is undesirable."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" Applying bundles preserves all changeset contents including\n"
|
|
|
" permissions, copy/rename information, and revision history.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "--base is incompatible with specifying a destination"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "unknown bundle type specified with --type"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "output the current or given revision of files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" Print the specified files as they were at the given revision. If\n"
|
|
|
" no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
|
|
|
" or tip if no revision is checked out."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
|
|
|
" given using a format string. The formatting rules are the same as\n"
|
|
|
" for the export command, with the following additions::"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" %s basename of file being printed\n"
|
|
|
" %d dirname of file being printed, or '.' if in repository root\n"
|
|
|
" %p root-relative path name of file being printed\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "make a copy of an existing repository"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid " Create a copy of an existing repository in a new directory."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
|
|
|
" basename of the source."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" The location of the source is added to the new repository's\n"
|
|
|
" .hg/hgrc file, as the default to be used for future pulls."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" If you use the -r/--rev option to clone up to a specific revision,\n"
|
|
|
" no subsequent revisions (including subsequent tags) will be\n"
|
|
|
" present in the cloned repository. This option implies --pull, even\n"
|
|
|
" on local repositories."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" By default, clone will check out the head of the 'default' branch.\n"
|
|
|
" If the -U/--noupdate option is used, the new clone will contain\n"
|
|
|
" only a repository (.hg) and no working copy (the working copy\n"
|
|
|
" parent is the null revision)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid " See 'hg help urls' for valid source format details."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" It is possible to specify an ssh:// URL as the destination, but no\n"
|
|
|
" .hg/hgrc and working directory will be created on the remote side.\n"
|
|
|
" Please see 'hg help urls' for important details about ssh:// URLs."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" For efficiency, hardlinks are used for cloning whenever the source\n"
|
|
|
" and destination are on the same filesystem (note this applies only\n"
|
|
|
" to the repository data, not to the checked out files). Some\n"
|
|
|
" filesystems, such as AFS, implement hardlinking incorrectly, but\n"
|
|
|
" do not report errors. In these cases, use the --pull option to\n"
|
|
|
" avoid hardlinking."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" In some cases, you can clone repositories and checked out files\n"
|
|
|
" using full hardlinks with ::"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid " $ cp -al REPO REPOCLONE"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" This is the fastest way to clone, but it is not always safe. The\n"
|
|
|
" operation is not atomic (making sure REPO is not modified during\n"
|
|
|
" the operation is up to you) and you have to make sure your editor\n"
|
|
|
" breaks hardlinks (Emacs and most Linux Kernel tools do so). Also,\n"
|
|
|
" this is not compatible with certain extensions that place their\n"
|
|
|
" metadata under the .hg directory, such as mq.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "commit the specified files or all outstanding changes"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" Commit changes to the given files into the repository. Unlike a\n"
|
|
|
" centralized RCS, this operation is a local operation. See hg push\n"
|
|
|
" for a way to actively distribute your changes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" If a list of files is omitted, all changes reported by \"hg status\"\n"
|
|
|
" will be committed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" If you are committing the result of a merge, do not provide any\n"
|
|
|
" filenames or -I/-X filters."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" If no commit message is specified, the configured editor is\n"
|
|
|
" started to prompt you for a message."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "nothing changed\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "created new head\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "committed changeset %d:%s\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "mark files as copied for the next commit"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" Mark dest as having copies of source files. If dest is a\n"
|
|
|
" directory, copies are put in that directory. If dest is a file,\n"
|
|
|
" the source must be a single file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" By default, this command copies the contents of files as they\n"
|
|
|
" exist in the working directory. If invoked with -A/--after, the\n"
|
|
|
" operation is recorded, but no copying is performed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" This command takes effect with the next commit. To undo a copy\n"
|
|
|
" before that, see hg revert.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "find the ancestor revision of two revisions in a given index"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "There is no Mercurial repository here (.hg not found)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "either two or three arguments required"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "returns the completion list associated with the given command"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "rebuild the dirstate as it would look like for the given revision"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "validate the correctness of the current dirstate"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%s in state %s, but not in manifest1\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%s in state %s, but also in manifest1\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%s in state %s, but not in either manifest\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%s in manifest1, but listed as state %s"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ".hg/dirstate inconsistent with current parent's manifest"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "show combined config settings from all hgrc files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid " With no arguments, print names and values of all config items."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" With one argument of the form section.name, print just the value\n"
|
|
|
" of that config item."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" With multiple arguments, print names and values of all config\n"
|
|
|
" items with matching section names."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" With --debug, the source (filename and line number) is printed\n"
|
|
|
" for each config item.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "only one config item permitted"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "manually set the parents of the current working directory"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" This is useful for writing repository conversion tools, but should\n"
|
|
|
" be used with care.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "show the contents of the current dirstate"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "copy: %s -> %s\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "dump the contents of a data file revision"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "invalid revision identifier %s"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "parse and display a date"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "dump the contents of an index file"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "dump an index DAG as a graphviz dot file"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "test Mercurial installation"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "Checking encoding (%s)...\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid " (check that your locale is properly set)\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "Checking extensions...\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid " One or more extensions could not be found"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid " (check that you compiled the extensions)\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "Checking templates...\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid " (templates seem to have been installed incorrectly)\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "Checking patch...\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid " patch call failed:\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid " unexpected patch output!\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid " patch test failed!\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid " (Current patch tool may be incompatible with patch, or misconfigured. Please check your .hgrc file)\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid " Internal patcher failure, please report this error to http://mercurial.selenic.com/bts/\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "Checking commit editor...\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid " No commit editor set and can't find vi in PATH\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid " (specify a commit editor in your .hgrc file)\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid " Can't find editor '%s' in PATH\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "Checking username...\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid " (specify a username in your .hgrc file)\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "No problems detected\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%s problems detected, please check your install!\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "dump rename information"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%s renamed from %s:%s\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%s not renamed\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "show how files match on given patterns"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "diff repository (or selected files)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid " Show differences between revisions for the specified files."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid " Differences between files are shown using the unified diff format."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" NOTE: diff may generate unexpected results for merges, as it will\n"
|
|
|
" default to comparing against the working directory's first parent\n"
|
|
|
" changeset if no revisions are specified."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" Without the -a/--text option, diff will avoid generating diffs of\n"
|
|
|
" files it detects as binary. With -a, diff will generate a diff\n"
|
|
|
" anyway, probably with undesirable results."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
|
|
|
" format. For more information, read 'hg help diffs'.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "dump the header and diffs for one or more changesets"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid " Print the changeset header and diffs for one or more revisions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" The information shown in the changeset header is: author,\n"
|
|
|
" changeset hash, parent(s) and commit comment."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" NOTE: export may generate unexpected diff output for merge\n"
|
|
|
" changesets, as it will compare the merge changeset against its\n"
|
|
|
" first parent only."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
|
|
|
" given using a format string. The formatting rules are as follows::"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" %% literal \"%\" character\n"
|
|
|
" %H changeset hash (40 bytes of hexadecimal)\n"
|
|
|
" %N number of patches being generated\n"
|
|
|
" %R changeset revision number\n"
|
|
|
" %b basename of the exporting repository\n"
|
|
|
" %h short-form changeset hash (12 bytes of hexadecimal)\n"
|
|
|
" %n zero-padded sequence number, starting at 1\n"
|
|
|
" %r zero-padded changeset revision number"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" Without the -a/--text option, export will avoid generating diffs\n"
|
|
|
" of files it detects as binary. With -a, export will generate a\n"
|
|
|
" diff anyway, probably with undesirable results."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
|
|
|
" format. See 'hg help diffs' for more information."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" With the --switch-parent option, the diff will be against the\n"
|
|
|
" second parent. It can be useful to review a merge.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "export requires at least one changeset"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "exporting patches:\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "exporting patch:\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "forget the specified files on the next commit"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" Mark the specified files so they will no longer be tracked\n"
|
|
|
" after the next commit."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" This only removes files from the current branch, not from the\n"
|
|
|
" entire project history, and it does not delete them from the\n"
|
|
|
" working directory."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" To undo a forget before the next commit, see hg add.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "no files specified"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "not removing %s: file is already untracked\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "search for a pattern in specified files and revisions"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid " Search revisions of files for a regular expression."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" This command behaves differently than Unix grep. It only accepts\n"
|
|
|
" Python/Perl regexps. It searches repository history, not the\n"
|
|
|
" working directory. It always prints the revision number in which a\n"
|
|
|
" match appears."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" By default, grep only prints output for the first revision of a\n"
|
|
|
" file in which it finds a match. To get it to print every revision\n"
|
|
|
" that contains a change in match status (\"-\" for a match that\n"
|
|
|
" becomes a non-match, or \"+\" for a non-match that becomes a match),\n"
|
|
|
" use the --all flag.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "grep: invalid match pattern: %s\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "show current repository heads or show branch heads"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid " With no arguments, show all repository head changesets."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" Repository \"heads\" are changesets with no child changesets. They are\n"
|
|
|
" where development generally takes place and are the usual targets\n"
|
|
|
" for update and merge operations."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" If one or more REV is given, the \"branch heads\" will be shown for\n"
|
|
|
" the named branch associated with the specified changeset(s)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" Branch heads are changesets on a named branch with no descendants on\n"
|
|
|
" the same branch. A branch head could be a \"true\" (repository) head,\n"
|
|
|
" or it could be the last changeset on that branch before it was\n"
|
|
|
" merged into another branch, or it could be the last changeset on the\n"
|
|
|
" branch before a new branch was created. If none of the branch heads\n"
|
|
|
" are true heads, the branch is considered inactive."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" If -c/--closed is specified, also show branch heads marked closed\n"
|
|
|
" (see hg commit --close-branch)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" If STARTREV is specified, only those heads that are descendants of\n"
|
|
|
" STARTREV will be displayed.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "you must specify a branch to use --closed"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "no open branch heads on branch %s\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "no changes on branch %s containing %s are reachable from %s\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "no changes on branch %s are reachable from %s\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "show help for a given topic or a help overview"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid " With no arguments, print a list of commands with short help messages."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" Given a topic, extension, or command name, print help for that\n"
|
|
|
" topic."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "global options:"
|
|
|
msgstr "options globales :"
|
|
|
|
|
|
msgid "use \"hg help\" for the full list of commands"
|
|
|
msgstr "utiliser \"hg help\" pour la liste complète des commandes"
|
|
|
|
|
|
msgid "use \"hg help\" for the full list of commands or \"hg -v\" for details"
|
|
|
msgstr "utiliser \"hg help\" pour la liste complète des commandes ou \"hg -v\" pour plus de détails"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "use \"hg -v help%s\" to show aliases and global options"
|
|
|
msgstr "utiliser \"hg -v help%s\" pour afficher les alias et les options globales"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "use \"hg -v help %s\" to show global options"
|
|
|
msgstr "utiliser \"hg -v help %s\" pour afficher les options globales"
|
|
|
|
|
|
msgid "list of commands:"
|
|
|
msgstr "liste des commandes :"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"aliases: %s\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"alias : %s\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "(no help text available)"
|
|
|
msgstr "(pas d'aide disponible)"
|
|
|
|
|
|
msgid "options:\n"
|
|
|
msgstr "options :\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "no commands defined\n"
|
|
|
msgstr "pas de commandes définies\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "enabled extensions:"
|
|
|
msgstr "extensions activées :"
|
|
|
|
|
|
msgid "no help text available"
|
|
|
msgstr "pas d'aide disponible"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
|
msgid "%s extension - %s"
|
|
|
msgstr "extension %s - %s\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "Mercurial Distributed SCM\n"
|
|
|
msgstr "Mercurial, système de gestion de sources distribué\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "basic commands:"
|
|
|
msgstr "commandes de base :"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"additional help topics:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"sujets d'aide supplémentaires :"
|
|
|
|
|
|
msgid "identify the working copy or specified revision"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" With no revision, print a summary of the current state of the\n"
|
|
|
" repository."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" Specifying a path to a repository root or Mercurial bundle will\n"
|
|
|
" cause lookup to operate on that repository/bundle."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" This summary identifies the repository state using one or two\n"
|
|
|
" parent hash identifiers, followed by a \"+\" if there are\n"
|
|
|
" uncommitted changes in the working directory, a list of tags for\n"
|
|
|
" this revision and a branch name for non-default branches.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "import an ordered set of patches"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid " Import a list of patches and commit them individually."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" If there are outstanding changes in the working directory, import\n"
|
|
|
" will abort unless given the -f/--force flag."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" You can import a patch straight from a mail message. Even patches\n"
|
|
|
" as attachments work (to use the body part, it must have type\n"
|
|
|
" text/plain or text/x-patch). From and Subject headers of email\n"
|
|
|
" message are used as default committer and commit message. All\n"
|
|
|
" text/plain body parts before first diff are added to commit\n"
|
|
|
" message."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" If the imported patch was generated by hg export, user and\n"
|
|
|
" description from patch override values from message headers and\n"
|
|
|
" body. Values given on command line with -m/--message and -u/--user\n"
|
|
|
" override these."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" If --exact is specified, import will set the working directory to\n"
|
|
|
" the parent of each patch before applying it, and will abort if the\n"
|
|
|
" resulting changeset has a different ID than the one recorded in\n"
|
|
|
" the patch. This may happen due to character set problems or other\n"
|
|
|
" deficiencies in the text patch format."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" With -s/--similarity, hg will attempt to discover renames and\n"
|
|
|
" copies in the patch in the same way as 'addremove'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" To read a patch from standard input, use \"-\" as the patch name. If\n"
|
|
|
" a URL is specified, the patch will be downloaded from it.\n"
|
|
|
" See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "applying patch from stdin\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "no diffs found"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "not a Mercurial patch"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "patch is damaged or loses information"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "show new changesets found in source"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" Show new changesets found in the specified path/URL or the default\n"
|
|
|
" pull location. These are the changesets that would have been pulled\n"
|
|
|
" if a pull at the time you issued this command."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" For remote repository, using --bundle avoids downloading the\n"
|
|
|
" changesets twice if the incoming is followed by a pull."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" See pull for valid source format details.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "create a new repository in the given directory"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" Initialize a new repository in the given directory. If the given\n"
|
|
|
" directory does not exist, it will be created."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid " If no directory is given, the current directory is used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" It is possible to specify an ssh:// URL as the destination.\n"
|
|
|
" See 'hg help urls' for more information.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "locate files matching specific patterns"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" Print files under Mercurial control in the working directory whose\n"
|
|
|
" names match the given patterns."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" By default, this command searches all directories in the working\n"
|
|
|
" directory. To search just the current directory and its\n"
|
|
|
" subdirectories, use \"--include .\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" If no patterns are given to match, this command prints the names\n"
|
|
|
" of all files under Mercurial control in the working directory."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" If you want to feed the output of this command into the \"xargs\"\n"
|
|
|
" command, use the -0 option to both this command and \"xargs\". This\n"
|
|
|
" will avoid the problem of \"xargs\" treating single filenames that\n"
|
|
|
" contain whitespace as multiple filenames.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "show revision history of entire repository or files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" Print the revision history of the specified files or the entire\n"
|
|
|
" project."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" File history is shown without following rename or copy history of\n"
|
|
|
" files. Use -f/--follow with a filename to follow history across\n"
|
|
|
" renames and copies. --follow without a filename will only show\n"
|
|
|
" ancestors or descendants of the starting revision. --follow-first\n"
|
|
|
" only follows the first parent of merge revisions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" If no revision range is specified, the default is tip:0 unless\n"
|
|
|
" --follow is set, in which case the working directory parent is\n"
|
|
|
" used as the starting revision."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" By default this command prints revision number and changeset id,\n"
|
|
|
" tags, non-trivial parents, user, date and time, and a summary for\n"
|
|
|
" each commit. When the -v/--verbose switch is used, the list of\n"
|
|
|
" changed files and full commit message are shown."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" NOTE: log -p/--patch may generate unexpected diff output for merge\n"
|
|
|
" changesets, as it will only compare the merge changeset against\n"
|
|
|
" its first parent. Also, only files different from BOTH parents\n"
|
|
|
" will appear in files:.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "output the current or given revision of the project manifest"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" Print a list of version controlled files for the given revision.\n"
|
|
|
" If no revision is given, the first parent of the working directory\n"
|
|
|
" is used, or the null revision if no revision is checked out."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" With -v, print file permissions, symlink and executable bits.\n"
|
|
|
" With --debug, print file revision hashes.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "merge working directory with another revision"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" The current working directory is updated with all changes made in\n"
|
|
|
" the requested revision since the last common predecessor revision."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" Files that changed between either parent are marked as changed for\n"
|
|
|
" the next commit and a commit must be performed before any further\n"
|
|
|
" updates to the repository are allowed. The next commit will have\n"
|
|
|
" two parents."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" If no revision is specified, the working directory's parent is a\n"
|
|
|
" head revision, and the current branch contains exactly one other\n"
|
|
|
" head, the other head is merged with by default. Otherwise, an\n"
|
|
|
" explicit revision with which to merge with must be provided.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "branch '%s' has %d heads - please merge with an explicit rev"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "branch '%s' has one head - please merge with an explicit rev"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "there is nothing to merge"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%s - use \"hg update\" instead"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "working dir not at a head rev - use \"hg update\" or merge with an explicit rev"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "show changesets not found in destination"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" Show changesets not found in the specified destination repository\n"
|
|
|
" or the default push location. These are the changesets that would\n"
|
|
|
" be pushed if a push was requested."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" See pull for valid destination format details.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "show the parents of the working directory or revision"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" Print the working directory's parent revisions. If a revision is\n"
|
|
|
" given via -r/--rev, the parent of that revision will be printed.\n"
|
|
|
" If a file argument is given, the revision in which the file was\n"
|
|
|
" last changed (before the working directory revision or the\n"
|
|
|
" argument to --rev if given) is printed.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "can only specify an explicit filename"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "'%s' not found in manifest!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "show aliases for remote repositories"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" Show definition of symbolic path name NAME. If no name is given,\n"
|
|
|
" show definition of all available names."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" Path names are defined in the [paths] section of /etc/mercurial/hgrc\n"
|
|
|
" and $HOME/.hgrc. If run inside a repository, .hg/hgrc is used, too."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" See 'hg help urls' for more information.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "not found!\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "not updating, since new heads added\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "(run 'hg heads' to see heads, 'hg merge' to merge)\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "(run 'hg update' to get a working copy)\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "pull changes from the specified source"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid " Pull changes from a remote repository to a local one."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" This finds all changes from the repository at the specified path\n"
|
|
|
" or URL and adds them to a local repository (the current one unless\n"
|
|
|
" -R is specified). By default, this does not update the copy of the\n"
|
|
|
" project in the working directory."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" Use hg incoming if you want to see what would have been added by a\n"
|
|
|
" pull at the time you issued this command. If you then decide to\n"
|
|
|
" added those changes to the repository, you should use pull -r X\n"
|
|
|
" where X is the last changeset listed by hg incoming."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" If SOURCE is omitted, the 'default' path will be used.\n"
|
|
|
" See 'hg help urls' for more information.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "push changes to the specified destination"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid " Push changes from the local repository to the given destination."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" This is the symmetrical operation for pull. It moves changes from\n"
|
|
|
" the current repository to a different one. If the destination is\n"
|
|
|
" local this is identical to a pull in that directory from the\n"
|
|
|
" current one."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" By default, push will refuse to run if it detects the result would\n"
|
|
|
" increase the number of remote heads. This generally indicates the\n"
|
|
|
" user forgot to pull and merge before pushing."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" If -r/--rev is used, the named revision and all its ancestors will\n"
|
|
|
" be pushed to the remote repository."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" Please see 'hg help urls' for important details about ssh://\n"
|
|
|
" URLs. If DESTINATION is omitted, a default path will be used.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "pushing to %s\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "roll back an interrupted transaction"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid " Recover from an interrupted commit or pull."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" This command tries to fix the repository status after an\n"
|
|
|
" interrupted operation. It should only be necessary when Mercurial\n"
|
|
|
" suggests it.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "remove the specified files on the next commit"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid " Schedule the indicated files for removal from the repository."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" This only removes files from the current branch, not from the\n"
|
|
|
" entire project history. -A/--after can be used to remove only\n"
|
|
|
" files that have already been deleted, -f/--force can be used to\n"
|
|
|
" force deletion, and -Af can be used to remove files from the next\n"
|
|
|
" revision without deleting them from the working directory."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" The following table details the behavior of remove for different\n"
|
|
|
" file states (columns) and option combinations (rows). The file\n"
|
|
|
" states are Added [A], Clean [C], Modified [M] and Missing [!] (as\n"
|
|
|
" reported by hg status). The actions are Warn, Remove (from branch)\n"
|
|
|
" and Delete (from disk)::"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" A C M !\n"
|
|
|
" none W RD W R\n"
|
|
|
" -f R RD RD R\n"
|
|
|
" -A W W W R\n"
|
|
|
" -Af R R R R"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" This command schedules the files to be removed at the next commit.\n"
|
|
|
" To undo a remove before that, see hg revert.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "not removing %s: file is untracked\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "not removing %s: file %s (use -f to force removal)\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "still exists"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "is modified"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "has been marked for add"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "rename files; equivalent of copy + remove"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" Mark dest as copies of sources; mark sources for deletion. If dest\n"
|
|
|
" is a directory, copies are put in that directory. If dest is a\n"
|
|
|
" file, there can only be one source."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" This command takes effect at the next commit. To undo a rename\n"
|
|
|
" before that, see hg revert.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "retry file merges from a merge or update"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" This command will cleanly retry unresolved file merges using file\n"
|
|
|
" revisions preserved from the last update or merge. To attempt to\n"
|
|
|
" resolve all unresolved files, use the -a/--all switch."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" If a conflict is resolved manually, please note that the changes\n"
|
|
|
" will be overwritten if the merge is retried with resolve. The\n"
|
|
|
" -m/--mark switch should be used to mark the file as resolved."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" This command also allows listing resolved files and manually\n"
|
|
|
" indicating whether or not files are resolved. All files must be\n"
|
|
|
" marked as resolved before a commit is permitted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid " The codes used to show the status of files are::"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" U = unresolved\n"
|
|
|
" R = resolved\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "too many options specified"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "can't specify --all and patterns"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "no files or directories specified; use --all to remerge all files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "restore individual files or directories to an earlier state"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" (Use update -r to check out earlier revisions, revert does not\n"
|
|
|
" change the working directory parents.)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" With no revision specified, revert the named files or directories\n"
|
|
|
" to the contents they had in the parent of the working directory.\n"
|
|
|
" This restores the contents of the affected files to an unmodified\n"
|
|
|
" state and unschedules adds, removes, copies, and renames. If the\n"
|
|
|
" working directory has two parents, you must explicitly specify the\n"
|
|
|
" revision to revert to."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" Using the -r/--rev option, revert the given files or directories\n"
|
|
|
" to their contents as of a specific revision. This can be helpful\n"
|
|
|
" to \"roll back\" some or all of an earlier change. See 'hg help\n"
|
|
|
" dates' for a list of formats valid for -d/--date."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" Revert modifies the working directory. It does not commit any\n"
|
|
|
" changes, or change the parent of the working directory. If you\n"
|
|
|
" revert to a revision other than the parent of the working\n"
|
|
|
" directory, the reverted files will thus appear modified\n"
|
|
|
" afterwards."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" If a file has been deleted, it is restored. If the executable mode\n"
|
|
|
" of a file was changed, it is reset."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" If names are given, all files matching the names are reverted.\n"
|
|
|
" If no arguments are given, no files are reverted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" Modified files are saved with a .orig suffix before reverting.\n"
|
|
|
" To disable these backups, use --no-backup.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "you can't specify a revision and a date"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "no files or directories specified; use --all to revert the whole repo"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "forgetting %s\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "reverting %s\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "undeleting %s\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "saving current version of %s as %s\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "file not managed: %s\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "no changes needed to %s\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "roll back the last transaction"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" This command should be used with care. There is only one level of\n"
|
|
|
" rollback, and there is no way to undo a rollback. It will also\n"
|
|
|
" restore the dirstate at the time of the last transaction, losing\n"
|
|
|
" any dirstate changes since that time. This command does not alter\n"
|
|
|
" the working directory."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" Transactions are used to encapsulate the effects of all commands\n"
|
|
|
" that create new changesets or propagate existing changesets into a\n"
|
|
|
" repository. For example, the following commands are transactional,\n"
|
|
|
" and their effects can be rolled back::"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" commit\n"
|
|
|
" import\n"
|
|
|
" pull\n"
|
|
|
" push (with this repository as destination)\n"
|
|
|
" unbundle"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" This command is not intended for use on public repositories. Once\n"
|
|
|
" changes are visible for pull by other users, rolling a transaction\n"
|
|
|
" back locally is ineffective (someone else may already have pulled\n"
|
|
|
" the changes). Furthermore, a race is possible with readers of the\n"
|
|
|
" repository; for example an in-progress pull from the repository\n"
|
|
|
" may fail if a rollback is performed.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "print the root (top) of the current working directory"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" Print the root directory of the current repository.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "export the repository via HTTP"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid " Start a local HTTP repository browser and pull server."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" By default, the server logs accesses to stdout and errors to\n"
|
|
|
" stderr. Use the -A/--accesslog and -E/--errorlog options to log to\n"
|
|
|
" files.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "listening at http://%s%s/%s (bound to %s:%d)\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "show changed files in the working directory"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" Show status of files in the repository. If names are given, only\n"
|
|
|
" files that match are shown. Files that are clean or ignored or\n"
|
|
|
" the source of a copy/move operation, are not listed unless\n"
|
|
|
" -c/--clean, -i/--ignored, -C/--copies or -A/--all are given.\n"
|
|
|
" Unless options described with \"show only ...\" are given, the\n"
|
|
|
" options -mardu are used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" Option -q/--quiet hides untracked (unknown and ignored) files\n"
|
|
|
" unless explicitly requested with -u/--unknown or -i/--ignored."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" NOTE: status may appear to disagree with diff if permissions have\n"
|
|
|
" changed or a merge has occurred. The standard diff format does not\n"
|
|
|
" report permission changes and diff only reports changes relative\n"
|
|
|
" to one merge parent."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" If one revision is given, it is used as the base revision.\n"
|
|
|
" If two revisions are given, the differences between them are\n"
|
|
|
" shown."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" M = modified\n"
|
|
|
" A = added\n"
|
|
|
" R = removed\n"
|
|
|
" C = clean\n"
|
|
|
" ! = missing (deleted by non-hg command, but still tracked)\n"
|
|
|
" ? = not tracked\n"
|
|
|
" I = ignored\n"
|
|
|
" = origin of the previous file listed as A (added)\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "summarize working directory state"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" This generates a brief summary of the working directory state,\n"
|
|
|
" including parents, branch, commit status, and available updates."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" With the --remote option, this will check the default paths for\n"
|
|
|
" incoming and outgoing changes. This can be time-consuming.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid " (empty repository)"
|
|
|
msgstr "clônage du dépôt des patchs\n"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid " (no revision checked out)"
|
|
|
msgstr "aucune révision spécifiée"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
|
msgid "parent: %d:%s %s\n"
|
|
|
msgstr "abandon : %s : %s\n"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
|
msgid "branch: %s\n"
|
|
|
msgstr "abandon : %s\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%d added"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%d modified"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
|
msgid "%d removed"
|
|
|
msgstr "%s ne peut être supprimé"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%d deleted"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%d ignored"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%d unknown"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%d unresolved"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid " (merge)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid " (new branch)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid " (clean)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid " (new branch head)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
|
msgid "commit: %s\n"
|
|
|
msgstr "abandon : %s\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "update: (current)\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "update: %d new changesets (update)\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "update: %d new changesets, %d branch heads (merge)\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "1 or more incoming"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%d outgoing"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
|
msgid "remote: %s\n"
|
|
|
msgstr "suppression de %s\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "remote: (synced)\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "add one or more tags for the current or given revision"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid " Name a particular revision using <name>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" Tags are used to name particular revisions of the repository and are\n"
|
|
|
" very useful to compare different revisions, to go back to significant\n"
|
|
|
" earlier versions or to mark branch points as releases, etc."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" If no revision is given, the parent of the working directory is\n"
|
|
|
" used, or tip if no revision is checked out."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" To facilitate version control, distribution, and merging of tags,\n"
|
|
|
" they are stored as a file named \".hgtags\" which is managed\n"
|
|
|
" similarly to other project files and can be hand-edited if\n"
|
|
|
" necessary. The file '.hg/localtags' is used for local tags (not\n"
|
|
|
" shared among repositories)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "tag names must be unique"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "the name '%s' is reserved"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "--rev and --remove are incompatible"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "tag '%s' does not exist"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "tag '%s' is not a global tag"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "tag '%s' is not a local tag"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "tag '%s' already exists (use -f to force)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "list repository tags"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" This lists both regular and local tags. When the -v/--verbose\n"
|
|
|
" switch is used, a third column \"local\" is printed for local tags.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "show the tip revision"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" The tip revision (usually just called the tip) is the changeset\n"
|
|
|
" most recently added to the repository (and therefore the most\n"
|
|
|
" recently changed head)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" If you have just made a commit, that commit will be the tip. If\n"
|
|
|
" you have just pulled changes from another repository, the tip of\n"
|
|
|
" that repository becomes the current tip. The \"tip\" tag is special\n"
|
|
|
" and cannot be renamed or assigned to a different changeset.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "apply one or more changegroup files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" Apply one or more compressed changegroup files generated by the\n"
|
|
|
" bundle command.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "update working directory"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" Update the repository's working directory to the specified\n"
|
|
|
" revision, or the tip of the current branch if none is specified.\n"
|
|
|
" Use null as the revision to remove the working copy (like 'hg\n"
|
|
|
" clone -U')."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" When the working directory contains no uncommitted changes, it\n"
|
|
|
" will be replaced by the state of the requested revision from the\n"
|
|
|
" repository. When the requested revision is on a different branch,\n"
|
|
|
" the working directory will additionally be switched to that\n"
|
|
|
" branch."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" When there are uncommitted changes, use option -C/--clean to\n"
|
|
|
" discard them, forcibly replacing the state of the working\n"
|
|
|
" directory with the requested revision. Alternately, use -c/--check\n"
|
|
|
" to abort."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" When there are uncommitted changes and option -C/--clean is not\n"
|
|
|
" used, and the parent revision and requested revision are on the\n"
|
|
|
" same branch, and one of them is an ancestor of the other, then the\n"
|
|
|
" new working directory will contain the requested revision merged\n"
|
|
|
" with the uncommitted changes. Otherwise, the update will fail with\n"
|
|
|
" a suggestion to use 'merge' or 'update -C' instead."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" If you want to update just one file to an older revision, use\n"
|
|
|
" revert."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "cannot specify both -c/--check and -C/--clean"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "uncommitted local changes"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "verify the integrity of the repository"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid " Verify the integrity of the current repository."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" This will perform an extensive check of the repository's\n"
|
|
|
" integrity, validating the hashes and checksums of each entry in\n"
|
|
|
" the changelog, manifest, and tracked files, as well as the\n"
|
|
|
" integrity of their crosslinks and indices.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "output version and copyright information"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Copyright (C) 2005-2010 Matt Mackall <mpm@selenic.com> and others\n"
|
|
|
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
|
|
|
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "repository root directory or name of overlay bundle file"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "change working directory"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "do not prompt, assume 'yes' for any required answers"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "suppress output"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "enable additional output"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "set/override config option"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "enable debugging output"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "start debugger"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "set the charset encoding"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "set the charset encoding mode"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "print traceback on exception"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "time how long the command takes"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "print command execution profile"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "output version information and exit"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "display help and exit"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "do not perform actions, just print output"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "specify ssh command to use"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "specify hg command to run on the remote side"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "include names matching the given patterns"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "exclude names matching the given patterns"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "use <text> as commit message"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "read commit message from <file>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "record datecode as commit date"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "record the specified user as committer"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "display using template map file"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "display with template"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "do not show merges"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "treat all files as text"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "don't include dates in diff headers"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "show which function each change is in"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "ignore white space when comparing lines"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "ignore changes in the amount of white space"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "ignore changes whose lines are all blank"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "number of lines of context to show"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "guess renamed files by similarity (0<=s<=100)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "[OPTION]... [FILE]..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "annotate the specified revision"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "follow file copies and renames"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "list the author (long with -v)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "list the date (short with -q)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "list the revision number (default)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "list the changeset"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "show line number at the first appearance"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "do not pass files through decoders"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "directory prefix for files in archive"
|
|
|
msgstr "chemin préfixé aux fichiers de l'archive"
|
|
|
|
|
|
msgid "revision to distribute"
|
|
|
msgstr "révision à distribuer"
|
|
|
|
|
|
msgid "type of distribution to create"
|
|
|
msgstr "type de distribution à créer"
|
|
|
|
|
|
msgid "[OPTION]... DEST"
|
|
|
msgstr "[OPTION]... DEST"
|
|
|
|
|
|
msgid "merge with old dirstate parent after backout"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "parent to choose when backing out merge"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "revision to backout"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "[OPTION]... [-r] REV"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "reset bisect state"
|
|
|
msgstr "réinitialiser l'état de la recherche par dichotomie"
|
|
|
|
|
|
msgid "mark changeset good"
|
|
|
msgstr "marquer la révision comme \"bonne\""
|
|
|
|
|
|
msgid "mark changeset bad"
|
|
|
msgstr "marquer la révision comme \"mauvaise\""
|
|
|
|
|
|
msgid "skip testing changeset"
|
|
|
msgstr "ne pas considérer la révision"
|
|
|
|
|
|
msgid "use command to check changeset state"
|
|
|
msgstr "utiliser une commande pour tester l'état des révisions"
|
|
|
|
|
|
msgid "do not update to target"
|
|
|
msgstr "ne pas mettre à jour à la révision cible"
|
|
|
|
|
|
msgid "[-gbsr] [-c CMD] [REV]"
|
|
|
msgstr "[-gbsr] [-c CMD] [REV]"
|
|
|
|
|
|
msgid "set branch name even if it shadows an existing branch"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "reset branch name to parent branch name"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "[-fC] [NAME]"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "show only branches that have unmerged heads"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "show normal and closed branches"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "[-a]"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "run even when remote repository is unrelated"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "a changeset up to which you would like to bundle"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "a base changeset to specify instead of a destination"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "bundle all changesets in the repository"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "bundle compression type to use"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "[-f] [-a] [-r REV]... [--base REV]... FILE [DEST]"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "print output to file with formatted name"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "print the given revision"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "apply any matching decode filter"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "[OPTION]... FILE..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "the clone will only contain a repository (no working copy)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "a changeset you would like to have after cloning"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "[OPTION]... SOURCE [DEST]"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "mark new/missing files as added/removed before committing"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "mark a branch as closed, hiding it from the branch list"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "record a copy that has already occurred"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "forcibly copy over an existing managed file"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "[OPTION]... [SOURCE]... DEST"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "[INDEX] REV1 REV2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "[COMMAND]"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "show the command options"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "[-o] CMD"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "try extended date formats"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "[-e] DATE [RANGE]"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "FILE REV"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "[PATH]"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "FILE"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "revision to rebuild to"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "[-r REV] [REV]"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "revision to debug"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "[-r REV] FILE"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "REV1 [REV2]"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "do not display the saved mtime"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "[OPTION]..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "revision to check"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "[OPTION]... [-r REV1 [-r REV2]] [FILE]..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "diff against the second parent"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "[OPTION]... [-o OUTFILESPEC] REV..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "end fields with NUL"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "print all revisions that match"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "follow changeset history, or file history across copies and renames"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "ignore case when matching"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "print only filenames and revisions that match"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "print matching line numbers"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "search in given revision range"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "[OPTION]... PATTERN [FILE]..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "show only heads which are descendants of REV"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "show only the active branch heads from open branches"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "show normal and closed branch heads"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "[-r STARTREV] [REV]..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "[TOPIC]"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "identify the specified revision"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "show local revision number"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "show global revision id"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "show branch"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "show tags"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "[-nibt] [-r REV] [SOURCE]"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "directory strip option for patch. This has the same meaning as the corresponding patch option"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "base path"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "skip check for outstanding uncommitted changes"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "don't commit, just update the working directory"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "apply patch to the nodes from which it was generated"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "use any branch information in patch (implied by --exact)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "[OPTION]... PATCH..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "show newest record first"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "file to store the bundles into"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "a specific revision up to which you would like to pull"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle FILENAME] [SOURCE]"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "search the repository as it stood at REV"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "end filenames with NUL, for use with xargs"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "print complete paths from the filesystem root"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "[OPTION]... [PATTERN]..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "only follow the first parent of merge changesets"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "show revisions matching date spec"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "show copied files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "do case-insensitive search for a keyword"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "include revisions where files were removed"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "show only merges"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "revisions committed by user"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "show only changesets within the given named branch"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "do not display revision or any of its ancestors"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "[OPTION]... [FILE]"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "revision to display"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "[-r REV]"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "force a merge with outstanding changes"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "revision to merge"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "review revisions to merge (no merge is performed)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "[-f] [[-r] REV]"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "a specific revision up to which you would like to push"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "show parents from the specified revision"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "[-r REV] [FILE]"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "[NAME]"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "update to new tip if changesets were pulled"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "force push"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "record delete for missing files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "remove (and delete) file even if added or modified"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "record a rename that has already occurred"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "[OPTION]... SOURCE... DEST"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "remerge all unresolved files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "list state of files needing merge"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "mark files as resolved"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "unmark files as resolved"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "revert all changes when no arguments given"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "tipmost revision matching date"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "revision to revert to"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "do not save backup copies of files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "[OPTION]... [-r REV] [NAME]..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "name of access log file to write to"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "name of error log file to write to"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "port to listen on (default: 8000)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "address to listen on (default: all interfaces)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "prefix path to serve from (default: server root)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "name to show in web pages (default: working directory)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "name of the webdir config file (serve more than one repository)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "for remote clients"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "web templates to use"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "template style to use"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "use IPv6 in addition to IPv4"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "SSL certificate file"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "show untrusted configuration options"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "[-u] [NAME]..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "check for push and pull"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "show status of all files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "show only modified files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "show only added files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "show only removed files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "show only deleted (but tracked) files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "show only files without changes"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "show only unknown (not tracked) files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "show only ignored files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "hide status prefix"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "show source of copied files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "show difference from revision"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "replace existing tag"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "make the tag local"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "revision to tag"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "remove a tag"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "[-l] [-m TEXT] [-d DATE] [-u USER] [-r REV] NAME..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "[-p]"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "update to new tip if changesets were unbundled"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "[-u] FILE..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "overwrite locally modified files (no backup)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "check for uncommitted changes"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "[-C] [-d DATE] [[-r] REV]"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "config error at %s:%d: '%s'"
|
|
|
msgstr "erreur de configuration à %s:%d : '%s'"
|
|
|
|
|
|
msgid "not found in manifest"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "branch name not in UTF-8!"
|
|
|
msgstr "le nom de la branche n'est pas en UTF-8 !"
|
|
|
|
|
|
msgid "working directory state appears damaged!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "'\\n' and '\\r' disallowed in filenames: %r"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "directory %r already in dirstate"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "file %r in dirstate clashes with %r"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "not in dirstate: %s\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "character device"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "block device"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "fifo"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "socket"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "directory"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "unsupported file type (type is %s)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "abort: %s\n"
|
|
|
msgstr "abandon : %s\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "hg: %s\n"
|
|
|
msgstr "hg: %s\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"hg: command '%s' is ambiguous:\n"
|
|
|
" %s\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"hg: la commande '%s' est ambiguë :\n"
|
|
|
" %s\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "timed out waiting for lock held by %s"
|
|
|
msgstr "attendu trop longtemps le verrou détenu par %s"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "lock held by %s"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "abort: %s: %s\n"
|
|
|
msgstr "abandon : %s : %s\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "abort: could not lock %s: %s\n"
|
|
|
msgstr "abandon : impossible de verrouiller %s : %s\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "hg %s: %s\n"
|
|
|
msgstr "hg %s: %s\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "abort: %s!\n"
|
|
|
msgstr "abandon : %s !\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "abort: %s"
|
|
|
msgstr "abandon : %s"
|
|
|
|
|
|
msgid " empty string\n"
|
|
|
msgstr " chaîne vide\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "killed!\n"
|
|
|
msgstr "tué !\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "hg: unknown command '%s'\n"
|
|
|
msgstr "hg: commande inconnue : '%s'\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "abort: could not import module %s!\n"
|
|
|
msgstr "abandon : impossible d'importer le module %s !\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "(did you forget to compile extensions?)\n"
|
|
|
msgstr "(avez-vous oublié de compiler les extensions ?)\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "(is your Python install correct?)\n"
|
|
|
msgstr "(votre installation de Python est-elle correcte ?)\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "abort: error: %s\n"
|
|
|
msgstr "abandon : erreur : %s\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "broken pipe\n"
|
|
|
msgstr "relais brisé (pipe)\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "interrupted!\n"
|
|
|
msgstr "interrompu !\n"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"broken pipe\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"relais brisé (pipe)\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "abort: out of memory\n"
|
|
|
msgstr "abandon : plus de mémoire libre\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "** unknown exception encountered, details follow\n"
|
|
|
msgstr "** exception inconnue rencontrée, détails ci-dessous\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "** report bug details to http://mercurial.selenic.com/bts/\n"
|
|
|
msgstr "** veuillez signaler le problème en détails sur http://www.selenic.com/mercurial/bts\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "** or mercurial@selenic.com\n"
|
|
|
msgstr "** ou mercurial@selenic.com\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "** Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
|
|
|
msgstr "** Mercurial version %s, système de gestion de sources distribué\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "** Extensions loaded: %s\n"
|
|
|
msgstr "** Extensions chargées : %s\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "no definition for alias '%s'\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "alias '%s' resolves to unknown command '%s'\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "alias '%s' resolves to ambiguous command '%s'\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "malformed --config option: %s"
|
|
|
msgstr "option incorrecte pour --config : %s"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "extension '%s' overrides commands: %s\n"
|
|
|
msgstr "l'extension '%s' redéfinit ces commandes : %s\n"
|
|
|
|
|
|
msgid "Option --config may not be abbreviated!"
|
|
|
msgstr "L'option --config ne peut être abrégée !"
|
|
|
|
|
|
msgid "Option --cwd may not be abbreviated!"
|
|
|
msgstr "L'option --cwd ne peut être abrégée !"
|
|
|
|
|
|
msgid "Option -R has to be separated from other options (e.g. not -qR) and --repository may only be abbreviated as --repo!"
|
|
|
msgstr "L'option -R doit être séparée des autres options (autrement dit -qR est invalide) et --repository ne peut être abrégé qu'en --repo !"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "Time: real %.3f secs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "repository '%s' is not local"
|
|
|
msgstr "le dépôt '%s' n'est pas local"
|
|
|
|
|
|
msgid "invalid arguments"
|
|
|
msgstr "arguments invalides"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "unrecognized profiling format '%s' - Ignored\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "lsprof not available - install from http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/misc/lsprof/"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "*** failed to import extension %s from %s: %s\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "*** failed to import extension %s: %s\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "couldn't find merge tool %s\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "tool %s can't handle symlinks\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "tool %s can't handle binary\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "tool %s requires a GUI\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" no tool found to merge %s\n"
|
|
|
"keep (l)ocal or take (o)ther?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "&Local"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "&Other"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "merging %s and %s to %s\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "merging %s\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" output file %s appears unchanged\n"
|
|
|
"was merge successful (yn)?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "&No"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "&Yes"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "merging %s failed!\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "Inconsistent state, %s:%s is good and bad"
|
|
|
msgstr "État incohérent, %s:%s est à la fois \"bon\" et \"mauvais\""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "unknown bisect kind %s"
|
|
|
msgstr "type inconnu pour dichotomie : %s"
|
|
|
|
|
|
msgid "disabled extensions:"
|
|
|
msgstr "extensions désactivées :"
|
|
|
|
|
|
msgid "Date Formats"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "File Name Patterns"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "Environment Variables"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "Specifying Single Revisions"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "Specifying Multiple Revisions"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "Diff Formats"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "Template Usage"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "URL Paths"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "Using additional features"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "can only share local repositories"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "destination already exists"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "updating working directory\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "destination directory: %s\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "destination '%s' already exists"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "destination '%s' is not empty"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "src repository does not support revision lookup and so doesn't support clone by revision"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "clone from remote to remote not supported"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
|
msgid "updating to branch %s\n"
|
|
|
msgstr "comparaison avec %s\n"
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%d files updated, %d files merged, %d files removed, %d files unresolved\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges or 'hg update -C' to abandon\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "(branch merge, don't forget to commit)\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "error reading %s/.hg/hgrc: %s\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "SSL support is unavailable"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "IPv6 is not available on this system"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "cannot start server at '%s:%d': %s"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "calling hook %s: %s\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%s hook is invalid (\"%s\" not in a module)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%s hook is invalid (import of \"%s\" failed)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not defined)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not callable)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "error: %s hook failed: %s\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "error: %s hook raised an exception: %s\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%s hook failed"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "warning: %s hook failed\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "running hook %s: %s\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%s hook %s"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "warning: %s hook %s\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "connection ended unexpectedly"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "unsupported URL component: \"%s\""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "operation not supported over http"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "authorization failed"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "http error, possibly caused by proxy setting"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "real URL is %s\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "'%s' does not appear to be an hg repository"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "'%s' sent a broken Content-Type header (%s)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "'%s' uses newer protocol %s"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "look up remote revision"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "unexpected response:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "look up remote changes"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "push failed (unexpected response):"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "push failed: %s"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "Python support for SSL and HTTPS is not installed"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "cannot create new http repository"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "ignoring invalid syntax '%s'"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "skipping unreadable ignore file '%s': %s\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "repository %s not found"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "repository %s already exists"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "requirement '%s' not supported"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid ".hg/sharedpath points to nonexistent directory %s"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%r cannot be used in a tag name"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "working copy of .hgtags is changed (please commit .hgtags manually)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "working directory has unknown parent '%s'!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "unknown revision '%s'"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "journal already exists - run hg recover"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "rolling back interrupted transaction\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "no interrupted transaction available\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "rolling back last transaction\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "Named branch could not be reset, current branch still is: %s\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "no rollback information available\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "waiting for lock on %s held by %r\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "repository %s"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "working directory of %s"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "cannot partially commit a merge (do not specify files or patterns)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "file not found!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "no match under directory!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "file not tracked!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "unresolved merge conflicts (see hg resolve)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "committing subrepository %s\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "trouble committing %s!\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%s does not exist!\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%s: files over 10MB may cause memory and performance problems\n"
|
|
|
"(use 'hg revert %s' to unadd the file)\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%s not added: only files and symlinks supported currently\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%s already tracked!\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%s not added!\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%s still exists!\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%s not tracked!\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%s not removed!\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "copy failed: %s is not a file or a symbolic link\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "searching for changes\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "already have changeset "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "warning: repository is unrelated\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "repository is unrelated"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "requesting all changes\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "Partial pull cannot be done because other repository doesn't support changegroupsubset."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "abort: push creates new remote branch '%s'!\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "abort: push creates new remote heads!\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "(did you forget to merge? use push -f to force)\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "note: unsynced remote changes!\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%d changesets found\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "empty or missing revlog for %s"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "adding changesets\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "received changelog group is empty"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "adding manifests\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "adding file changes\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "received file revlog group is empty"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid " (%+d heads)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "added %d changesets with %d changes to %d files%s\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "Unexpected response from remote server:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "operation forbidden by server"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "locking the remote repository failed"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "the server sent an unknown error code"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "streaming all changes\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%d files to transfer, %s of data\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "transferred %s in %.1f seconds (%s/sec)\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "no [smtp]host in hgrc - cannot send mail"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "sending mail: smtp host %s, port %s\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "can't use TLS: Python SSL support not installed"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "(using tls)\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "(authenticating to mail server as %s)\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "sending mail: %s\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "smtp specified as email transport, but no smtp host configured"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%r specified as email transport, but not in PATH"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "ignoring invalid sendcharset: %s\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "invalid email address: %s"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "invalid local address: %s"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "failed to remove %s from manifest"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "diff context lines count must be an integer, not %r"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "untracked file in working directory differs from file in requested revision: '%s'"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "case-folding collision between %s and %s"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" conflicting flags for %s\n"
|
|
|
"(n)one, e(x)ec or sym(l)ink?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "&None"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "E&xec"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "Sym&link"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "resolving manifests\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" local changed %s which remote deleted\n"
|
|
|
"use (c)hanged version or (d)elete?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "&Changed"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "&Delete"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"remote changed %s which local deleted\n"
|
|
|
"use (c)hanged version or leave (d)eleted?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "&Deleted"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "update failed to remove %s: %s!\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "getting %s\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "getting %s to %s\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "warning: detected divergent renames of %s to:\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "branch %s not found"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "can't merge with ancestor"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "nothing to merge (use 'hg update' or check 'hg heads')"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "outstanding uncommitted changes (use 'hg status' to list changes)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "crosses branches (use 'hg merge' or 'hg update -C' to discard changes)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "crosses branches (use 'hg merge' or 'hg update -C')"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "crosses named branches (use 'hg update -C' to discard changes)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "cannot create %s: destination already exists"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "cannot create %s: unable to create destination directory"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "unable to find '%s' for patching\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "patching file %s\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%d out of %d hunks FAILED -- saving rejects to file %s\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "bad hunk #%d %s (%d %d %d %d)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "file %s already exists\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "Hunk #%d succeeded at %d %s(offset %d line).\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "Hunk #%d succeeded at %d %s(offset %d lines).\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "Hunk #%d FAILED at %d\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "bad hunk #%d"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "bad hunk #%d old text line %d"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "could not extract binary patch"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "binary patch is %d bytes, not %d"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "unable to strip away %d dirs from %s"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "undefined source and destination files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "malformed patch %s %s"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "unsupported parser state: %s"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "patch command failed: %s"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "Unsupported line endings type: %s"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid " %d files changed, %d insertions(+), %d deletions(-)\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "exited with status %d"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "killed by signal %d"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "saving bundle to %s\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "adding branch\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "cannot %s; remote repository does not support the %r capability"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "unknown compression type %r"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "index %s unknown flags %#04x for format v0"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "index %s unknown flags %#04x for revlogng"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "index %s unknown format %d"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "index %s is corrupted"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "no node"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "ambiguous identifier"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "no match found"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "incompatible revision flag %x"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%s not found in the transaction"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "unknown base"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "consistency error adding group"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%s looks like a binary file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "can only specify two labels."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "warning: conflicts during merge.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "couldn't parse location %s"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "could not create remote repo"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "no suitable response from remote hg"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "remote: "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "push refused: %s"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "unsynced changes"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "cannot lock static-http repository"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "cannot create new static-http repository"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "invalid entry in fncache, line %s"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" subrepository sources for %s differ\n"
|
|
|
"use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "&Remote"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" local changed subrepository %s which remote removed\n"
|
|
|
"use (c)hanged version or (d)elete?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" remote changed subrepository %s which local removed\n"
|
|
|
"use (c)hanged version or (d)elete?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "removing subrepo %s\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "pulling subrepo %s\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "pushing subrepo %s\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%s, line %s: %s\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "cannot parse entry"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "node '%s' is not well formed"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "unmatched quotes"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "error expanding '%s%%%s'"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "unknown filter '%s'"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "style not found: %s"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "template file %s: %s"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "cannot use transaction when it is already committed/aborted"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "failed to truncate %s\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "transaction abort!\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "rollback completed\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "rollback failed - please run hg recover\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "Not trusting file %s from untrusted user %s, group %s\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "Ignored: %s\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "ignoring untrusted configuration option %s.%s = %s\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%s.%s not a boolean ('%s')"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "enter a commit username:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "No username found, using '%s' instead\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "Please specify a username."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "username %s contains a newline\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "response expected"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "unrecognized response\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "password: "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "edit failed"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "http authorization required"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "http authorization required\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "realm: %s\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "user: %s\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "user:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "http auth: user %s, password %s\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "command '%s' failed: %s"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "path contains illegal component: %s"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "path %r is inside repo %r"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "path %r traverses symbolic link %r"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "Hardlinks not supported"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "could not symlink to %r: %s"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "invalid date: %r "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "date exceeds 32 bits: %d"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "impossible time zone offset: %d"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "invalid day spec: %s"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%.0f GB"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%.1f GB"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%.2f GB"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%.0f MB"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%.1f MB"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%.2f MB"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%.0f KB"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%.1f KB"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%.2f KB"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%.0f bytes"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "cannot verify bundle or remote repos"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "interrupted"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "empty or missing %s"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "data length off by %d bytes"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "index contains %d extra bytes"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "warning: `%s' uses revlog format 1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "warning: `%s' uses revlog format 0"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "rev %d points to nonexistent changeset %d"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "rev %d points to unexpected changeset %d"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid " (expected %s)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "unknown parent 1 %s of %s"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "unknown parent 2 %s of %s"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "checking parents of %s"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "duplicate revision %d (%d)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "repository uses revlog format %d\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "checking changesets\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "unpacking changeset %s"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "checking manifests\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%s not in changesets"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "file without name in manifest"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "reading manifest delta %s"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "crosschecking files in changesets and manifests\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "changeset refers to unknown manifest %s"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "in changeset but not in manifest"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "in manifest but not in changeset"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "checking files\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "cannot decode filename '%s'"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "broken revlog! (%s)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "missing revlog!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%s not in manifests"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "unpacked size is %s, %s expected"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "unpacking %s"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "warning: copy source of '%s' not in parents of %s"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "empty or missing copy source revlog %s:%s"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "warning: %s@%s: copy source revision is nullid %s:%s\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "checking rename of %s"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%s in manifests not found"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "warning: orphan revlog '%s'"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%d files, %d changesets, %d total revisions\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%d warnings encountered!\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "%d integrity errors encountered!\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, python-format
|
|
|
msgid "(first damaged changeset appears to be %d)\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
msgid "user name not available - set USERNAME environment variable"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|