##// END OF EJS Templates
i18n: pl: reintroduce malformed translation removed by 19506ee31c1c
Mads Kiilerich -
r8746:2f0f6f80 stable
parent child Browse files
Show More
@@ -1,2212 +1,2215 b''
1 # Copyright (C) 2014 RhodeCode GmbH, and others.
1 # Copyright (C) 2014 RhodeCode GmbH, and others.
2 # This file is distributed under the same license as the Kallithea project.
2 # This file is distributed under the same license as the Kallithea project.
3
3
4 msgid ""
4 msgid ""
5 msgstr ""
5 msgstr ""
6 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@kallithea-scm.org\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@kallithea-scm.org\n"
7 "Language: pl\n"
7 "Language: pl\n"
8 "MIME-Version: 1.0\n"
8 "MIME-Version: 1.0\n"
9 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
9 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
10 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
10 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
11 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && "
11 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && "
12 "(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
12 "(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
13
13
14 msgid ""
14 msgid ""
15 "CSRF token leak has been detected - all form tokens have been expired"
15 "CSRF token leak has been detected - all form tokens have been expired"
16 msgstr ""
16 msgstr ""
17 "Wykryto wyciek tokenu CSRF — wszystkie tokeny formularza zostały "
17 "Wykryto wyciek tokenu CSRF — wszystkie tokeny formularza zostały "
18 "unieważnione"
18 "unieważnione"
19
19
20 msgid "There are no changesets yet"
20 msgid "There are no changesets yet"
21 msgstr "Brak zestawienia zmian"
21 msgstr "Brak zestawienia zmian"
22
22
23 msgid "Changeset for %s %s not found in %s"
23 msgid "Changeset for %s %s not found in %s"
24 msgstr "Zmiany dla %s %s nie zostały znalezione w %s"
24 msgstr "Zmiany dla %s %s nie zostały znalezione w %s"
25
25
26 msgid "SSH access is disabled."
26 msgid "SSH access is disabled."
27 msgstr "Dostęp SSH jest wyłączony."
27 msgstr "Dostęp SSH jest wyłączony."
28
28
29 msgid "None"
29 msgid "None"
30 msgstr "Brak"
30 msgstr "Brak"
31
31
32 msgid "(closed)"
32 msgid "(closed)"
33 msgstr "(zamknięty)"
33 msgstr "(zamknięty)"
34
34
35 msgid "Successfully deleted pull request %s"
35 msgid "Successfully deleted pull request %s"
36 msgstr ""
36 msgstr ""
37 "Prośba o skasowanie połączenia gałęzi %s została wykonana prawidłowo"
37 "Prośba o skasowanie połączenia gałęzi %s została wykonana prawidłowo"
38
38
39 msgid "Could not find other repository %s"
39 msgid "Could not find other repository %s"
40 msgstr "Nie można znaleźć innego repozytorium %s"
40 msgstr "Nie można znaleźć innego repozytorium %s"
41
41
42 msgid "Cannot compare repositories of different types"
42 msgid "Cannot compare repositories of different types"
43 msgstr "Nie można porównać repozytoriów o różnych typach"
43 msgstr "Nie można porównać repozytoriów o różnych typach"
44
44
45 msgid "No response"
45 msgid "No response"
46 msgstr "Brak odpowiedzi"
46 msgstr "Brak odpowiedzi"
47
47
48 msgid "Unknown error"
48 msgid "Unknown error"
49 msgstr "Nieznany błąd"
49 msgstr "Nieznany błąd"
50
50
51 msgid ""
51 msgid ""
52 "The request could not be understood by the server due to malformed syntax."
52 "The request could not be understood by the server due to malformed syntax."
53 msgstr ""
53 msgstr ""
54 "Żądanie nie może być rozumiane przez serwer z powodu zniekształconej "
54 "Żądanie nie może być rozumiane przez serwer z powodu zniekształconej "
55 "składni."
55 "składni."
56
56
57 msgid "Unauthorized access to resource"
57 msgid "Unauthorized access to resource"
58 msgstr "Nieautoryzowany dostęp do zasobów"
58 msgstr "Nieautoryzowany dostęp do zasobów"
59
59
60 msgid "You don't have permission to view this page"
60 msgid "You don't have permission to view this page"
61 msgstr "Nie masz uprawnień do przeglądania tej strony"
61 msgstr "Nie masz uprawnień do przeglądania tej strony"
62
62
63 msgid "The resource could not be found"
63 msgid "The resource could not be found"
64 msgstr "Zasób nie został znaleziony"
64 msgstr "Zasób nie został znaleziony"
65
65
66 msgid ""
66 msgid ""
67 "The server encountered an unexpected condition which prevented it from "
67 "The server encountered an unexpected condition which prevented it from "
68 "fulfilling the request."
68 "fulfilling the request."
69 msgstr ""
69 msgstr ""
70 "Serwer napotkał niespodziewany warunek, który uniemożliwia spełnienie "
70 "Serwer napotkał niespodziewany warunek, który uniemożliwia spełnienie "
71 "żądania."
71 "żądania."
72
72
73 msgid "%s committed on %s"
73 msgid "%s committed on %s"
74 msgstr "%s zakomitowal w %s"
74 msgstr "%s zakomitowal w %s"
75
75
76 msgid "Changeset was too big and was cut off..."
76 msgid "Changeset was too big and was cut off..."
77 msgstr "Lista zmian była zbyt duża i została ucięta..."
77 msgstr "Lista zmian była zbyt duża i została ucięta..."
78
78
79 msgid "%s %s feed"
79 msgid "%s %s feed"
80 msgstr "%s %s zasilać"
80 msgstr "%s %s zasilać"
81
81
82 msgid "Changes on %s repository"
82 msgid "Changes on %s repository"
83 msgstr "Zmiany w %s repozytorium"
83 msgstr "Zmiany w %s repozytorium"
84
84
85 msgid "Click here to add new file"
85 msgid "Click here to add new file"
86 msgstr "Kliknij tutaj, by dodać nowy plik"
86 msgstr "Kliknij tutaj, by dodać nowy plik"
87
87
88 msgid "There are no files yet."
88 msgid "There are no files yet."
89 msgstr "Nie ma jeszcze gałęzi."
89 msgstr "Nie ma jeszcze gałęzi."
90
90
91 msgid "Error occurred during commit"
91 msgid "Error occurred during commit"
92 msgstr "Wystąpił błąd w trakcie zatwierdzania"
92 msgstr "Wystąpił błąd w trakcie zatwierdzania"
93
93
94 msgid "Edited file %s via Kallithea"
94 msgid "Edited file %s via Kallithea"
95 msgstr "Edytowanie %s w Kallithea"
95 msgstr "Edytowanie %s w Kallithea"
96
96
97 msgid "No changes"
97 msgid "No changes"
98 msgstr "Bez zmian"
98 msgstr "Bez zmian"
99
99
100 msgid "Successfully committed to %s"
100 msgid "Successfully committed to %s"
101 msgstr "Committ wykonany do %s"
101 msgstr "Committ wykonany do %s"
102
102
103 msgid "Added file via Kallithea"
103 msgid "Added file via Kallithea"
104 msgstr "Dodano %s poprzez Kallithea"
104 msgstr "Dodano %s poprzez Kallithea"
105
105
106 msgid "No content"
106 msgid "No content"
107 msgstr "Brak treści"
107 msgstr "Brak treści"
108
108
109 msgid "No filename"
109 msgid "No filename"
110 msgstr "Brak nazwy pliku"
110 msgstr "Brak nazwy pliku"
111
111
112 msgid "Location must be relative path and must not contain .. in path"
112 msgid "Location must be relative path and must not contain .. in path"
113 msgstr ""
113 msgstr ""
114 "Lokalizacja musi być ścieżką względną i nie może zawierać .. ścieżki"
114 "Lokalizacja musi być ścieżką względną i nie może zawierać .. ścieżki"
115
115
116 msgid "Downloads disabled"
116 msgid "Downloads disabled"
117 msgstr "Pobieranie wyłączone"
117 msgstr "Pobieranie wyłączone"
118
118
119 msgid "Unknown revision %s"
119 msgid "Unknown revision %s"
120 msgstr "Nieznana wersja %s"
120 msgstr "Nieznana wersja %s"
121
121
122 msgid "Empty repository"
122 msgid "Empty repository"
123 msgstr "Puste repozytorium"
123 msgstr "Puste repozytorium"
124
124
125 msgid "Unknown archive type"
125 msgid "Unknown archive type"
126 msgstr "Nieznany typ archiwum"
126 msgstr "Nieznany typ archiwum"
127
127
128 msgid "Changesets"
128 msgid "Changesets"
129 msgstr "Różnice"
129 msgstr "Różnice"
130
130
131 msgid "Branches"
131 msgid "Branches"
132 msgstr "Gałęzie"
132 msgstr "Gałęzie"
133
133
134 msgid "Tags"
134 msgid "Tags"
135 msgstr "Etykiety"
135 msgstr "Etykiety"
136
136
137 msgid "An error occurred during repository forking %s"
137 msgid "An error occurred during repository forking %s"
138 msgstr "Wystąpił błąd podczas rozgałęzienia %s repozytorium"
138 msgstr "Wystąpił błąd podczas rozgałęzienia %s repozytorium"
139
139
140 msgid "Groups"
140 msgid "Groups"
141 msgstr "Grupy"
141 msgstr "Grupy"
142
142
143 msgid "Repositories"
143 msgid "Repositories"
144 msgstr "Repozytoria"
144 msgstr "Repozytoria"
145
145
146 msgid "Branch"
146 msgid "Branch"
147 msgstr "gałąź"
147 msgstr "gałąź"
148
148
149 msgid "Closed Branches"
149 msgid "Closed Branches"
150 msgstr "Zamknięte Gałęzie"
150 msgstr "Zamknięte Gałęzie"
151
151
152 msgid "Tag"
152 msgid "Tag"
153 msgstr "Tag"
153 msgstr "Tag"
154
154
155 msgid "Bookmark"
155 msgid "Bookmark"
156 msgstr "Zakładka"
156 msgstr "Zakładka"
157
157
158 msgid "Public Journal"
158 msgid "Public Journal"
159 msgstr "Dziennik Publiczny"
159 msgstr "Dziennik Publiczny"
160
160
161 msgid "Journal"
161 msgid "Journal"
162 msgstr "Dziennik"
162 msgstr "Dziennik"
163
163
164 msgid "Authentication failed."
164 msgid "Authentication failed."
165 msgstr "Uwierzytelnienie nie powiodło się."
165 msgstr "Uwierzytelnienie nie powiodło się."
166
166
167 msgid "You have successfully registered with %s"
167 msgid "You have successfully registered with %s"
168 msgstr "Udało Ci się zarejestrować w %s"
168 msgstr "Udało Ci się zarejestrować w %s"
169
169
170 msgid "A password reset confirmation code has been sent"
170 msgid "A password reset confirmation code has been sent"
171 msgstr "Twój link zresetowania hasła został wysłany"
171 msgstr "Twój link zresetowania hasła został wysłany"
172
172
173 msgid "Invalid password reset token"
173 msgid "Invalid password reset token"
174 msgstr "Nieprawidłowy token resetowania hasła"
174 msgstr "Nieprawidłowy token resetowania hasła"
175
175
176 msgid "Successfully updated password"
176 msgid "Successfully updated password"
177 msgstr "Pomyślnie zaktualizowano hasło"
177 msgstr "Pomyślnie zaktualizowano hasło"
178
178
179 msgid "Invalid reviewer \"%s\" specified"
180 msgstr "Podano nieprawidłowego recenzenta \"%s\""
181
179 msgid "%s (closed)"
182 msgid "%s (closed)"
180 msgstr "%s (zamknięty)"
183 msgstr "%s (zamknięty)"
181
184
182 msgid "Changeset"
185 msgid "Changeset"
183 msgstr "Grupy zmian"
186 msgstr "Grupy zmian"
184
187
185 msgid "Special"
188 msgid "Special"
186 msgstr "Specjalne"
189 msgstr "Specjalne"
187
190
188 msgid "Peer branches"
191 msgid "Peer branches"
189 msgstr "gałęzie"
192 msgstr "gałęzie"
190
193
191 msgid "Bookmarks"
194 msgid "Bookmarks"
192 msgstr "Zakładki"
195 msgstr "Zakładki"
193
196
194 msgid "Error occurred while creating pull request"
197 msgid "Error occurred while creating pull request"
195 msgstr "Wystąpił błąd podczas prośby o połączenie gałęzi"
198 msgstr "Wystąpił błąd podczas prośby o połączenie gałęzi"
196
199
197 msgid "Successfully opened new pull request"
200 msgid "Successfully opened new pull request"
198 msgstr "Prośba o wykonanie połączenia gałęzi została wykonana prawidłowo"
201 msgstr "Prośba o wykonanie połączenia gałęzi została wykonana prawidłowo"
199
202
200 msgid "Meanwhile, the following reviewers have been added: %s"
203 msgid "Meanwhile, the following reviewers have been added: %s"
201 msgstr "Tymczasem, dodano następujących recenzentów: %s"
204 msgstr "Tymczasem, dodano następujących recenzentów: %s"
202
205
203 msgid "Meanwhile, the following reviewers have been removed: %s"
206 msgid "Meanwhile, the following reviewers have been removed: %s"
204 msgstr "Tymczasem, usunięto następujących recenzentów: %s"
207 msgstr "Tymczasem, usunięto następujących recenzentów: %s"
205
208
206 msgid "No description"
209 msgid "No description"
207 msgstr "Brak opisu"
210 msgstr "Brak opisu"
208
211
209 msgid "Pull request updated"
212 msgid "Pull request updated"
210 msgstr "Połączone gałęzie zaktualizowane"
213 msgstr "Połączone gałęzie zaktualizowane"
211
214
212 msgid "Successfully deleted pull request"
215 msgid "Successfully deleted pull request"
213 msgstr "Prośba o skasowanie połączenia gałęzi została wykonana prawidłowo"
216 msgstr "Prośba o skasowanie połączenia gałęzi została wykonana prawidłowo"
214
217
215 msgid "Revision %s not found in %s"
218 msgid "Revision %s not found in %s"
216 msgstr "Wersja %s nie została znaleziona w %s"
219 msgstr "Wersja %s nie została znaleziona w %s"
217
220
218 msgid "Invalid search query. Try quoting it."
221 msgid "Invalid search query. Try quoting it."
219 msgstr "Nieprawidłowe zapytanie. Spróbuj zacytować je."
222 msgstr "Nieprawidłowe zapytanie. Spróbuj zacytować je."
220
223
221 msgid "An error occurred during search operation."
224 msgid "An error occurred during search operation."
222 msgstr "Wystąpił błąd podczas operacji wyszukiwania."
225 msgstr "Wystąpił błąd podczas operacji wyszukiwania."
223
226
224 msgid "No data ready yet"
227 msgid "No data ready yet"
225 msgstr "Żadne dane nie zostały załadowane"
228 msgstr "Żadne dane nie zostały załadowane"
226
229
227 msgid "Statistics are disabled for this repository"
230 msgid "Statistics are disabled for this repository"
228 msgstr "Statystyki są wyłączone dla tego repozytorium"
231 msgstr "Statystyki są wyłączone dla tego repozytorium"
229
232
230 msgid "Auth settings updated successfully"
233 msgid "Auth settings updated successfully"
231 msgstr "Ustawienia autentykacji poprawnie zaktualizowane"
234 msgstr "Ustawienia autentykacji poprawnie zaktualizowane"
232
235
233 msgid "error occurred during update of auth settings"
236 msgid "error occurred during update of auth settings"
234 msgstr "wystąpił błąd podczas uaktualniania ustawień autentykacji"
237 msgstr "wystąpił błąd podczas uaktualniania ustawień autentykacji"
235
238
236 msgid "Default settings updated successfully"
239 msgid "Default settings updated successfully"
237 msgstr "Domyślne ustawienia zostały pomyślnie zaktualizowane"
240 msgstr "Domyślne ustawienia zostały pomyślnie zaktualizowane"
238
241
239 msgid "Error occurred during update of defaults"
242 msgid "Error occurred during update of defaults"
240 msgstr "wystąpił błąd podczas aktualizacji wartości domyślnych"
243 msgstr "wystąpił błąd podczas aktualizacji wartości domyślnych"
241
244
242 msgid "Forever"
245 msgid "Forever"
243 msgstr "na zawsze"
246 msgstr "na zawsze"
244
247
245 msgid "5 minutes"
248 msgid "5 minutes"
246 msgstr "5 minut"
249 msgstr "5 minut"
247
250
248 msgid "1 hour"
251 msgid "1 hour"
249 msgstr "1 godzina"
252 msgstr "1 godzina"
250
253
251 msgid "1 day"
254 msgid "1 day"
252 msgstr "1 dzień"
255 msgstr "1 dzień"
253
256
254 msgid "1 month"
257 msgid "1 month"
255 msgstr "1 miesiąc"
258 msgstr "1 miesiąc"
256
259
257 msgid "Lifetime"
260 msgid "Lifetime"
258 msgstr "Czas życia"
261 msgstr "Czas życia"
259
262
260 msgid "Error occurred during gist creation"
263 msgid "Error occurred during gist creation"
261 msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia gist"
264 msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia gist"
262
265
263 msgid "Deleted gist %s"
266 msgid "Deleted gist %s"
264 msgstr "Usuń gist %s"
267 msgstr "Usuń gist %s"
265
268
266 msgid "Unmodified"
269 msgid "Unmodified"
267 msgstr "Niemodyfikowany"
270 msgstr "Niemodyfikowany"
268
271
269 msgid "You can't edit this user since it's crucial for entire application"
272 msgid "You can't edit this user since it's crucial for entire application"
270 msgstr ""
273 msgstr ""
271 "Nie możesz edytować tego użytkownika ponieważ jest kluczowy dla całej "
274 "Nie możesz edytować tego użytkownika ponieważ jest kluczowy dla całej "
272 "aplikacji"
275 "aplikacji"
273
276
274 msgid "Your account was updated successfully"
277 msgid "Your account was updated successfully"
275 msgstr "Twoje konto zostało pomyślnie zaktualizowane"
278 msgstr "Twoje konto zostało pomyślnie zaktualizowane"
276
279
277 msgid "Error occurred during update of user %s"
280 msgid "Error occurred during update of user %s"
278 msgstr "wystąpił błąd podczas aktualizacji użytkownika %s"
281 msgstr "wystąpił błąd podczas aktualizacji użytkownika %s"
279
282
280 msgid "Error occurred during update of user password"
283 msgid "Error occurred during update of user password"
281 msgstr "Wystąpił błąd w trakcie aktualizacji hasła użytkownika"
284 msgstr "Wystąpił błąd w trakcie aktualizacji hasła użytkownika"
282
285
283 msgid "Added email %s to user"
286 msgid "Added email %s to user"
284 msgstr "Dodano e-mail %s do użytkownika"
287 msgstr "Dodano e-mail %s do użytkownika"
285
288
286 msgid "An error occurred during email saving"
289 msgid "An error occurred during email saving"
287 msgstr "Wystąpił błąd podczas zapisywania e-maila"
290 msgstr "Wystąpił błąd podczas zapisywania e-maila"
288
291
289 msgid "Removed email from user"
292 msgid "Removed email from user"
290 msgstr "Usunięto e-mail użytkownikowi"
293 msgstr "Usunięto e-mail użytkownikowi"
291
294
292 msgid "API key successfully created"
295 msgid "API key successfully created"
293 msgstr "Klucz API został pomyślnie utworzony"
296 msgstr "Klucz API został pomyślnie utworzony"
294
297
295 msgid "API key successfully reset"
298 msgid "API key successfully reset"
296 msgstr "Klucz API został pomyślnie zresetowany"
299 msgstr "Klucz API został pomyślnie zresetowany"
297
300
298 msgid "API key successfully deleted"
301 msgid "API key successfully deleted"
299 msgstr "Klucz API został pomyślnie usunięty"
302 msgstr "Klucz API został pomyślnie usunięty"
300
303
301 msgid "SSH key %s successfully added"
304 msgid "SSH key %s successfully added"
302 msgstr "Klucz SSH %s został pomyślnie dodany"
305 msgstr "Klucz SSH %s został pomyślnie dodany"
303
306
304 msgid "SSH key successfully deleted"
307 msgid "SSH key successfully deleted"
305 msgstr "Klucz SSH został pomyślnie usunięty"
308 msgstr "Klucz SSH został pomyślnie usunięty"
306
309
307 msgid "Read"
310 msgid "Read"
308 msgstr "Odczyt"
311 msgstr "Odczyt"
309
312
310 msgid "Write"
313 msgid "Write"
311 msgstr "Zapis"
314 msgstr "Zapis"
312
315
313 msgid "Admin"
316 msgid "Admin"
314 msgstr "Administracja"
317 msgstr "Administracja"
315
318
316 msgid "Disabled"
319 msgid "Disabled"
317 msgstr "Wyłączone"
320 msgstr "Wyłączone"
318
321
319 msgid "Allowed with manual account activation"
322 msgid "Allowed with manual account activation"
320 msgstr "Dozwolona z ręczną aktywacją konta"
323 msgstr "Dozwolona z ręczną aktywacją konta"
321
324
322 msgid "Allowed with automatic account activation"
325 msgid "Allowed with automatic account activation"
323 msgstr "Dozwolona z automatyczną aktywacją konta"
326 msgstr "Dozwolona z automatyczną aktywacją konta"
324
327
325 msgid "Manual activation of external account"
328 msgid "Manual activation of external account"
326 msgstr "Ręczna aktywacja nowego konta"
329 msgstr "Ręczna aktywacja nowego konta"
327
330
328 msgid "Automatic activation of external account"
331 msgid "Automatic activation of external account"
329 msgstr "Automatyczna aktywacja nowego konta"
332 msgstr "Automatyczna aktywacja nowego konta"
330
333
331 msgid "Enabled"
334 msgid "Enabled"
332 msgstr "Włączone"
335 msgstr "Włączone"
333
336
334 msgid "Global permissions updated successfully"
337 msgid "Global permissions updated successfully"
335 msgstr "Globalne uprawnienia zaktualizowane poprawnie"
338 msgstr "Globalne uprawnienia zaktualizowane poprawnie"
336
339
337 msgid "Error occurred during update of permissions"
340 msgid "Error occurred during update of permissions"
338 msgstr "Wystąpił błąd podczas aktualizacji uprawnień"
341 msgstr "Wystąpił błąd podczas aktualizacji uprawnień"
339
342
340 msgid "Error occurred during creation of repository group %s"
343 msgid "Error occurred during creation of repository group %s"
341 msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia grupy repo %s"
344 msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia grupy repo %s"
342
345
343 msgid "Created repository group %s"
346 msgid "Created repository group %s"
344 msgstr "Utworzono grupę repo %s"
347 msgstr "Utworzono grupę repo %s"
345
348
346 msgid "Updated repository group %s"
349 msgid "Updated repository group %s"
347 msgstr "Zaktualizowano grupę repo %s"
350 msgstr "Zaktualizowano grupę repo %s"
348
351
349 msgid "Error occurred during update of repository group %s"
352 msgid "Error occurred during update of repository group %s"
350 msgstr "Wystąpił błąd podczas aktualizacji grupy repo %s"
353 msgstr "Wystąpił błąd podczas aktualizacji grupy repo %s"
351
354
352 msgid "This group contains %s repositories and cannot be deleted"
355 msgid "This group contains %s repositories and cannot be deleted"
353 msgstr "Ta grupa zawiera %s repozytorium i nie może być usunięta"
356 msgstr "Ta grupa zawiera %s repozytorium i nie może być usunięta"
354
357
355 msgid "This group contains %s subgroups and cannot be deleted"
358 msgid "This group contains %s subgroups and cannot be deleted"
356 msgstr "Ta grupa zawiera %s repozytorium i nie może być usunięta"
359 msgstr "Ta grupa zawiera %s repozytorium i nie może być usunięta"
357
360
358 msgid "Removed repository group %s"
361 msgid "Removed repository group %s"
359 msgstr "Usunięto grupę repo %s"
362 msgstr "Usunięto grupę repo %s"
360
363
361 msgid "Error occurred during deletion of repository group %s"
364 msgid "Error occurred during deletion of repository group %s"
362 msgstr "Wystąpił błąd podczas usuwania z repozytorium grupy %s"
365 msgstr "Wystąpił błąd podczas usuwania z repozytorium grupy %s"
363
366
364 msgid "Cannot revoke permission for yourself as admin"
367 msgid "Cannot revoke permission for yourself as admin"
365 msgstr "Nie można cofnąć zezwolenia dla admina jako admin"
368 msgstr "Nie można cofnąć zezwolenia dla admina jako admin"
366
369
367 msgid "Repository group permissions updated"
370 msgid "Repository group permissions updated"
368 msgstr "Aktualizacja uprawnień grup repozytorium"
371 msgstr "Aktualizacja uprawnień grup repozytorium"
369
372
370 msgid "An error occurred during revoking of permission"
373 msgid "An error occurred during revoking of permission"
371 msgstr "Wystąpił błąd podczas cofania zezwolenia"
374 msgstr "Wystąpił błąd podczas cofania zezwolenia"
372
375
373 msgid "Error creating repository %s"
376 msgid "Error creating repository %s"
374 msgstr "Błąd podczas tworzenia repozytorium %s"
377 msgstr "Błąd podczas tworzenia repozytorium %s"
375
378
376 msgid "Created repository %s from %s"
379 msgid "Created repository %s from %s"
377 msgstr "utworzone repozytorium %s z %s"
380 msgstr "utworzone repozytorium %s z %s"
378
381
379 msgid "Forked repository %s as %s"
382 msgid "Forked repository %s as %s"
380 msgstr "Gałęzi %s w repozytorium %s"
383 msgstr "Gałęzi %s w repozytorium %s"
381
384
382 msgid "Created repository %s"
385 msgid "Created repository %s"
383 msgstr "Utworzone repozytorium %s"
386 msgstr "Utworzone repozytorium %s"
384
387
385 msgid "Repository %s updated successfully"
388 msgid "Repository %s updated successfully"
386 msgstr "Repozytorium %s zostało pomyślnie zaktualizowane"
389 msgstr "Repozytorium %s zostało pomyślnie zaktualizowane"
387
390
388 msgid "Error occurred during update of repository %s"
391 msgid "Error occurred during update of repository %s"
389 msgstr "Wystąpił błąd podczas aktualizacji repozytorium %s"
392 msgstr "Wystąpił błąd podczas aktualizacji repozytorium %s"
390
393
391 msgid "Detached %s forks"
394 msgid "Detached %s forks"
392 msgstr "Oderwane rozgałęzienie %s"
395 msgstr "Oderwane rozgałęzienie %s"
393
396
394 msgid "Deleted %s forks"
397 msgid "Deleted %s forks"
395 msgstr "Usunięte rozgałęzienia %s"
398 msgstr "Usunięte rozgałęzienia %s"
396
399
397 msgid "Deleted repository %s"
400 msgid "Deleted repository %s"
398 msgstr "Usunięte repozytorium %s"
401 msgstr "Usunięte repozytorium %s"
399
402
400 msgid "Cannot delete repository %s which still has forks"
403 msgid "Cannot delete repository %s which still has forks"
401 msgstr ""
404 msgstr ""
402 "Nie można usunąć repozytorium %s nadal zawiera załączniki rozgałęzienia"
405 "Nie można usunąć repozytorium %s nadal zawiera załączniki rozgałęzienia"
403
406
404 msgid "An error occurred during deletion of %s"
407 msgid "An error occurred during deletion of %s"
405 msgstr "Wystąpił błąd podczas usuwania %s"
408 msgstr "Wystąpił błąd podczas usuwania %s"
406
409
407 msgid "Repository permissions updated"
410 msgid "Repository permissions updated"
408 msgstr "Uprawnienia repozytorium zostały zaktualizowane"
411 msgstr "Uprawnienia repozytorium zostały zaktualizowane"
409
412
410 msgid "Field validation error: %s"
413 msgid "Field validation error: %s"
411 msgstr "Błąd walidacji pola: %s"
414 msgstr "Błąd walidacji pola: %s"
412
415
413 msgid "An error occurred during creation of field: %r"
416 msgid "An error occurred during creation of field: %r"
414 msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia pola: %r"
417 msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia pola: %r"
415
418
416 msgid "An error occurred during removal of field"
419 msgid "An error occurred during removal of field"
417 msgstr "Wystąpił błąd podczas usuwania pola"
420 msgstr "Wystąpił błąd podczas usuwania pola"
418
421
419 msgid "-- Not a fork --"
422 msgid "-- Not a fork --"
420 msgstr "-- Brak rozgałęzienia --"
423 msgstr "-- Brak rozgałęzienia --"
421
424
422 msgid "Updated repository visibility in public journal"
425 msgid "Updated repository visibility in public journal"
423 msgstr "Zaktualizowano widoczność stron w publicznym dzienniku"
426 msgstr "Zaktualizowano widoczność stron w publicznym dzienniku"
424
427
425 msgid "An error occurred during setting this repository in public journal"
428 msgid "An error occurred during setting this repository in public journal"
426 msgstr ""
429 msgstr ""
427 "Wystąpił błąd podczas ustawiania tego repozytorium w dzienniku publicznym"
430 "Wystąpił błąd podczas ustawiania tego repozytorium w dzienniku publicznym"
428
431
429 msgid "Nothing"
432 msgid "Nothing"
430 msgstr "Brak"
433 msgstr "Brak"
431
434
432 msgid "Marked repository %s as fork of %s"
435 msgid "Marked repository %s as fork of %s"
433 msgstr "Oznaczono %s repo jako rozwidlenie %s"
436 msgstr "Oznaczono %s repo jako rozwidlenie %s"
434
437
435 msgid "An error occurred during this operation"
438 msgid "An error occurred during this operation"
436 msgstr "Wystąpił błąd podczas tej operacji"
439 msgstr "Wystąpił błąd podczas tej operacji"
437
440
438 msgid "Pulled from remote location"
441 msgid "Pulled from remote location"
439 msgstr "Pobieranie z lokalizacji zdalnej"
442 msgstr "Pobieranie z lokalizacji zdalnej"
440
443
441 msgid "An error occurred during pull from remote location"
444 msgid "An error occurred during pull from remote location"
442 msgstr "Wystąpił błąd podczas pobierania z lokalizacji zdalnej"
445 msgstr "Wystąpił błąd podczas pobierania z lokalizacji zdalnej"
443
446
444 msgid "An error occurred during deletion of repository stats"
447 msgid "An error occurred during deletion of repository stats"
445 msgstr "Wystąpił błąd podczas usuwania z repozytorium statystyk"
448 msgstr "Wystąpił błąd podczas usuwania z repozytorium statystyk"
446
449
447 msgid "Updated VCS settings"
450 msgid "Updated VCS settings"
448 msgstr "Aktualizacja ustawień VCS"
451 msgstr "Aktualizacja ustawień VCS"
449
452
450 msgid "Error occurred while updating application settings"
453 msgid "Error occurred while updating application settings"
451 msgstr "Wystąpił błąd podczas aktualizacji ustawień aplikacji"
454 msgstr "Wystąpił błąd podczas aktualizacji ustawień aplikacji"
452
455
453 msgid "Repositories successfully rescanned. Added: %s. Removed: %s."
456 msgid "Repositories successfully rescanned. Added: %s. Removed: %s."
454 msgstr ""
457 msgstr ""
455 "Repozytoria z powodzeniem zostały ponownie zeskanowane dodano: %s, "
458 "Repozytoria z powodzeniem zostały ponownie zeskanowane dodano: %s, "
456 "usunięto: %s."
459 "usunięto: %s."
457
460
458 msgid "Invalidated %s repositories"
461 msgid "Invalidated %s repositories"
459 msgstr "Unieważnione %s repozytoria"
462 msgstr "Unieważnione %s repozytoria"
460
463
461 msgid "Updated application settings"
464 msgid "Updated application settings"
462 msgstr "Aktualizacja ustawień aplikacji"
465 msgstr "Aktualizacja ustawień aplikacji"
463
466
464 msgid "Updated visualisation settings"
467 msgid "Updated visualisation settings"
465 msgstr "Aktualizacja ustawień wizualizacji"
468 msgstr "Aktualizacja ustawień wizualizacji"
466
469
467 msgid "Error occurred during updating visualisation settings"
470 msgid "Error occurred during updating visualisation settings"
468 msgstr "Wystąpił błąd podczas aktualizacji ustawień wizualizacji"
471 msgstr "Wystąpił błąd podczas aktualizacji ustawień wizualizacji"
469
472
470 msgid "Please enter email address"
473 msgid "Please enter email address"
471 msgstr "Proszę podać adres email"
474 msgstr "Proszę podać adres email"
472
475
473 msgid "Hook already exists"
476 msgid "Hook already exists"
474 msgstr "Hook już istnieje"
477 msgstr "Hook już istnieje"
475
478
476 msgid "Added new hook"
479 msgid "Added new hook"
477 msgstr "Dodano nowy hook"
480 msgstr "Dodano nowy hook"
478
481
479 msgid "Updated hooks"
482 msgid "Updated hooks"
480 msgstr "Aktualizacja hooku"
483 msgstr "Aktualizacja hooku"
481
484
482 msgid "Error occurred during hook creation"
485 msgid "Error occurred during hook creation"
483 msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia hooku"
486 msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia hooku"
484
487
485 msgid "Whoosh reindex task scheduled"
488 msgid "Whoosh reindex task scheduled"
486 msgstr "Zadanie ponownej indeksacji whoosh zostało zaplanowane"
489 msgstr "Zadanie ponownej indeksacji whoosh zostało zaplanowane"
487
490
488 msgid "Created user group %s"
491 msgid "Created user group %s"
489 msgstr "Utworzono grupę użytkowników %s"
492 msgstr "Utworzono grupę użytkowników %s"
490
493
491 msgid "Error occurred during creation of user group %s"
494 msgid "Error occurred during creation of user group %s"
492 msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia grupy użytkowników %s"
495 msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia grupy użytkowników %s"
493
496
494 msgid "Updated user group %s"
497 msgid "Updated user group %s"
495 msgstr "Zaktualizowano grupę użytkowników %s"
498 msgstr "Zaktualizowano grupę użytkowników %s"
496
499
497 msgid "Error occurred during update of user group %s"
500 msgid "Error occurred during update of user group %s"
498 msgstr "Wystąpił błąd podczas aktualizacji grupy użytkowników %s"
501 msgstr "Wystąpił błąd podczas aktualizacji grupy użytkowników %s"
499
502
500 msgid "Successfully deleted user group"
503 msgid "Successfully deleted user group"
501 msgstr "Grupa użytkowników została usunięta z powodzeniem"
504 msgstr "Grupa użytkowników została usunięta z powodzeniem"
502
505
503 msgid "An error occurred during deletion of user group"
506 msgid "An error occurred during deletion of user group"
504 msgstr "Wystąpił błąd podczas usuwania grupy użytkowników"
507 msgstr "Wystąpił błąd podczas usuwania grupy użytkowników"
505
508
506 msgid "Target group cannot be the same"
509 msgid "Target group cannot be the same"
507 msgstr "Grupa docelowa nie może być taka sama"
510 msgstr "Grupa docelowa nie może być taka sama"
508
511
509 msgid "User group permissions updated"
512 msgid "User group permissions updated"
510 msgstr "Aktualizacja uprawnień grupy użytkowników"
513 msgstr "Aktualizacja uprawnień grupy użytkowników"
511
514
512 msgid "Updated permissions"
515 msgid "Updated permissions"
513 msgstr "Aktualizacja uprawnień"
516 msgstr "Aktualizacja uprawnień"
514
517
515 msgid "An error occurred during permissions saving"
518 msgid "An error occurred during permissions saving"
516 msgstr "Wystąpił błąd podczas zapisywania uprawnień"
519 msgstr "Wystąpił błąd podczas zapisywania uprawnień"
517
520
518 msgid "Created user %s"
521 msgid "Created user %s"
519 msgstr "Utworzono użytkownika %s"
522 msgstr "Utworzono użytkownika %s"
520
523
521 msgid "Error occurred during creation of user %s"
524 msgid "Error occurred during creation of user %s"
522 msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia użytkownika %s"
525 msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia użytkownika %s"
523
526
524 msgid "User updated successfully"
527 msgid "User updated successfully"
525 msgstr "Użytkownik został zaktualizowany"
528 msgstr "Użytkownik został zaktualizowany"
526
529
527 msgid "Successfully deleted user"
530 msgid "Successfully deleted user"
528 msgstr "Użytkownik został usunięty"
531 msgstr "Użytkownik został usunięty"
529
532
530 msgid "An error occurred during deletion of user"
533 msgid "An error occurred during deletion of user"
531 msgstr "Wystąpił błąd podczas usuwania użytkownika"
534 msgstr "Wystąpił błąd podczas usuwania użytkownika"
532
535
533 msgid "The default user cannot be edited"
536 msgid "The default user cannot be edited"
534 msgstr "Domyślny użytkownik nie może być edytowany"
537 msgstr "Domyślny użytkownik nie może być edytowany"
535
538
536 msgid "Added IP address %s to user whitelist"
539 msgid "Added IP address %s to user whitelist"
537 msgstr "Dodano ip %s do listy dozwolonych adresów użytkownika"
540 msgstr "Dodano ip %s do listy dozwolonych adresów użytkownika"
538
541
539 msgid "An error occurred while adding IP address"
542 msgid "An error occurred while adding IP address"
540 msgstr "Wystąpił błąd podczas zapisywania adresu IP"
543 msgstr "Wystąpił błąd podczas zapisywania adresu IP"
541
544
542 msgid "Removed IP address from user whitelist"
545 msgid "Removed IP address from user whitelist"
543 msgstr "Usunięto adres ip z listy dozwolonych adresów dla użytkownika"
546 msgstr "Usunięto adres ip z listy dozwolonych adresów dla użytkownika"
544
547
545 msgid "You need to be a registered user to perform this action"
548 msgid "You need to be a registered user to perform this action"
546 msgstr "Musisz być zarejestrowanym użytkownikiem, żeby wykonać to działanie"
549 msgstr "Musisz być zarejestrowanym użytkownikiem, żeby wykonać to działanie"
547
550
548 msgid "You need to be signed in to view this page"
551 msgid "You need to be signed in to view this page"
549 msgstr "Musisz być zalogowany, żeby oglądać stronę"
552 msgstr "Musisz być zalogowany, żeby oglądać stronę"
550
553
551 msgid "Binary file"
554 msgid "Binary file"
552 msgstr "Plik binarny"
555 msgstr "Plik binarny"
553
556
554 msgid ""
557 msgid ""
555 "Changeset was too big and was cut off, use diff menu to display this diff"
558 "Changeset was too big and was cut off, use diff menu to display this diff"
556 msgstr ""
559 msgstr ""
557 "Lista zmian była zbyt duża i została obcięta, użyj menu porównań żeby "
560 "Lista zmian była zbyt duża i została obcięta, użyj menu porównań żeby "
558 "wyświetlić różnice"
561 "wyświetlić różnice"
559
562
560 msgid "No changes detected"
563 msgid "No changes detected"
561 msgstr "Nie wykryto zmian"
564 msgstr "Nie wykryto zmian"
562
565
563 msgid "Deleted branch: %s"
566 msgid "Deleted branch: %s"
564 msgstr "Usunięta gałąź: %s"
567 msgstr "Usunięta gałąź: %s"
565
568
566 msgid "Created tag: %s"
569 msgid "Created tag: %s"
567 msgstr "Utworzony tag: %s"
570 msgstr "Utworzony tag: %s"
568
571
569 msgid "Changeset %s not found"
572 msgid "Changeset %s not found"
570 msgstr "Nie znaleziono changeset %s"
573 msgstr "Nie znaleziono changeset %s"
571
574
572 msgid "Show all combined changesets %s->%s"
575 msgid "Show all combined changesets %s->%s"
573 msgstr "Pokaż wszystkie zestawienia zmian changesets %s->%s"
576 msgstr "Pokaż wszystkie zestawienia zmian changesets %s->%s"
574
577
575 msgid "Compare view"
578 msgid "Compare view"
576 msgstr "Wyświetl porównanie"
579 msgstr "Wyświetl porównanie"
577
580
578 msgid "and"
581 msgid "and"
579 msgstr "i"
582 msgstr "i"
580
583
581 msgid "%s more"
584 msgid "%s more"
582 msgstr "%s więcej"
585 msgstr "%s więcej"
583
586
584 msgid "revisions"
587 msgid "revisions"
585 msgstr "rewizja"
588 msgstr "rewizja"
586
589
587 msgid "Fork name %s"
590 msgid "Fork name %s"
588 msgstr "nazwa rozgałęzienia %s"
591 msgstr "nazwa rozgałęzienia %s"
589
592
590 msgid "[deleted] repository"
593 msgid "[deleted] repository"
591 msgstr "[usunięte] repozytorium"
594 msgstr "[usunięte] repozytorium"
592
595
593 msgid "[created] repository"
596 msgid "[created] repository"
594 msgstr "[utworzone] repozytorium"
597 msgstr "[utworzone] repozytorium"
595
598
596 msgid "[created] repository as fork"
599 msgid "[created] repository as fork"
597 msgstr "[utworzone] repozytorium jako rozgałęzienie"
600 msgstr "[utworzone] repozytorium jako rozgałęzienie"
598
601
599 msgid "[forked] repository"
602 msgid "[forked] repository"
600 msgstr "[rozgałęzione] repozytorium"
603 msgstr "[rozgałęzione] repozytorium"
601
604
602 msgid "[updated] repository"
605 msgid "[updated] repository"
603 msgstr "[zaktualizowane] repozytorium"
606 msgstr "[zaktualizowane] repozytorium"
604
607
605 msgid "[downloaded] archive from repository"
608 msgid "[downloaded] archive from repository"
606 msgstr "[pobierz] archiwum z repozytorium"
609 msgstr "[pobierz] archiwum z repozytorium"
607
610
608 msgid "[delete] repository"
611 msgid "[delete] repository"
609 msgstr "[skasowane] repozytorium"
612 msgstr "[skasowane] repozytorium"
610
613
611 msgid "[created] user"
614 msgid "[created] user"
612 msgstr "[utworzony] użytkownik"
615 msgstr "[utworzony] użytkownik"
613
616
614 msgid "[updated] user"
617 msgid "[updated] user"
615 msgstr "[zaktualizowany] użytkownik"
618 msgstr "[zaktualizowany] użytkownik"
616
619
617 msgid "[created] user group"
620 msgid "[created] user group"
618 msgstr "[utworzona] grupa użytkowników"
621 msgstr "[utworzona] grupa użytkowników"
619
622
620 msgid "[updated] user group"
623 msgid "[updated] user group"
621 msgstr "[zaktualizowana] grupa użytkowników"
624 msgstr "[zaktualizowana] grupa użytkowników"
622
625
623 msgid "[commented] on revision in repository"
626 msgid "[commented] on revision in repository"
624 msgstr "[komentarz] do zmiany w repozytorium"
627 msgstr "[komentarz] do zmiany w repozytorium"
625
628
626 msgid "[commented] on pull request for"
629 msgid "[commented] on pull request for"
627 msgstr "[komentarz] wniosek o połączenie gałęzi"
630 msgstr "[komentarz] wniosek o połączenie gałęzi"
628
631
629 msgid "[closed] pull request for"
632 msgid "[closed] pull request for"
630 msgstr "[zamknięty] wniosek o połączenie gałęzi"
633 msgstr "[zamknięty] wniosek o połączenie gałęzi"
631
634
632 msgid "[pushed] into"
635 msgid "[pushed] into"
633 msgstr "[wysłane zmiany] w"
636 msgstr "[wysłane zmiany] w"
634
637
635 msgid "[committed via Kallithea] into repository"
638 msgid "[committed via Kallithea] into repository"
636 msgstr "[synchronizacja przez Kallithea] z repozytorium"
639 msgstr "[synchronizacja przez Kallithea] z repozytorium"
637
640
638 msgid "[pulled from remote] into repository"
641 msgid "[pulled from remote] into repository"
639 msgstr "[pobieranie z zdalnego] do repozytorium"
642 msgstr "[pobieranie z zdalnego] do repozytorium"
640
643
641 msgid "[pulled] from"
644 msgid "[pulled] from"
642 msgstr "[pobrano]"
645 msgstr "[pobrano]"
643
646
644 msgid "[started following] repository"
647 msgid "[started following] repository"
645 msgstr "[start następnego] repozytorium"
648 msgstr "[start następnego] repozytorium"
646
649
647 msgid "[stopped following] repository"
650 msgid "[stopped following] repository"
648 msgstr "[zatrzymany po] repozytorium"
651 msgstr "[zatrzymany po] repozytorium"
649
652
650 msgid " and %s more"
653 msgid " and %s more"
651 msgstr " i %s więcej"
654 msgstr " i %s więcej"
652
655
653 msgid "No files"
656 msgid "No files"
654 msgstr "Brak plików"
657 msgstr "Brak plików"
655
658
656 msgid "new file"
659 msgid "new file"
657 msgstr "nowy plik"
660 msgstr "nowy plik"
658
661
659 msgid "mod"
662 msgid "mod"
660 msgstr "modyfikuj"
663 msgstr "modyfikuj"
661
664
662 msgid "del"
665 msgid "del"
663 msgstr "kasuj"
666 msgstr "kasuj"
664
667
665 msgid "rename"
668 msgid "rename"
666 msgstr "zmień nazwę"
669 msgstr "zmień nazwę"
667
670
668 msgid "chmod"
671 msgid "chmod"
669 msgstr "chmod"
672 msgstr "chmod"
670
673
671 msgid "SSH key is missing"
674 msgid "SSH key is missing"
672 msgstr "Brak klucza SSH"
675 msgstr "Brak klucza SSH"
673
676
674 msgid "%d year"
677 msgid "%d year"
675 msgid_plural "%d years"
678 msgid_plural "%d years"
676 msgstr[0] "%d rok"
679 msgstr[0] "%d rok"
677 msgstr[1] "%d lata"
680 msgstr[1] "%d lata"
678 msgstr[2] "%d lat"
681 msgstr[2] "%d lat"
679
682
680 msgid "%d month"
683 msgid "%d month"
681 msgid_plural "%d months"
684 msgid_plural "%d months"
682 msgstr[0] "%d miesiąc"
685 msgstr[0] "%d miesiąc"
683 msgstr[1] "%d miesięcy"
686 msgstr[1] "%d miesięcy"
684 msgstr[2] "%d miesięcy"
687 msgstr[2] "%d miesięcy"
685
688
686 msgid "%d day"
689 msgid "%d day"
687 msgid_plural "%d days"
690 msgid_plural "%d days"
688 msgstr[0] "%d dzień"
691 msgstr[0] "%d dzień"
689 msgstr[1] "%d dni"
692 msgstr[1] "%d dni"
690 msgstr[2] "%d dni"
693 msgstr[2] "%d dni"
691
694
692 msgid "%d hour"
695 msgid "%d hour"
693 msgid_plural "%d hours"
696 msgid_plural "%d hours"
694 msgstr[0] "%d godzina"
697 msgstr[0] "%d godzina"
695 msgstr[1] "%d godziny"
698 msgstr[1] "%d godziny"
696 msgstr[2] "%d godzin"
699 msgstr[2] "%d godzin"
697
700
698 msgid "%d minute"
701 msgid "%d minute"
699 msgid_plural "%d minutes"
702 msgid_plural "%d minutes"
700 msgstr[0] "%d minuta"
703 msgstr[0] "%d minuta"
701 msgstr[1] "%d minuty"
704 msgstr[1] "%d minuty"
702 msgstr[2] "%d minut"
705 msgstr[2] "%d minut"
703
706
704 msgid "%d second"
707 msgid "%d second"
705 msgid_plural "%d seconds"
708 msgid_plural "%d seconds"
706 msgstr[0] "%d sekunda"
709 msgstr[0] "%d sekunda"
707 msgstr[1] "%d sekund"
710 msgstr[1] "%d sekund"
708 msgstr[2] "%d sekund"
711 msgstr[2] "%d sekund"
709
712
710 msgid "in %s"
713 msgid "in %s"
711 msgstr "w %s"
714 msgstr "w %s"
712
715
713 msgid "%s ago"
716 msgid "%s ago"
714 msgstr "%s temu"
717 msgstr "%s temu"
715
718
716 msgid "in %s and %s"
719 msgid "in %s and %s"
717 msgstr "w %s i %s"
720 msgstr "w %s i %s"
718
721
719 msgid "%s and %s ago"
722 msgid "%s and %s ago"
720 msgstr "%s i %s temu"
723 msgstr "%s i %s temu"
721
724
722 msgid "just now"
725 msgid "just now"
723 msgstr "przed chwilą"
726 msgstr "przed chwilą"
724
727
725 msgid "top level"
728 msgid "top level"
726 msgstr "najwyższy poziom"
729 msgstr "najwyższy poziom"
727
730
728 msgid "Kallithea Administrator"
731 msgid "Kallithea Administrator"
729 msgstr "Administrator Kallithea"
732 msgstr "Administrator Kallithea"
730
733
731 msgid "Default user has no access to new repositories"
734 msgid "Default user has no access to new repositories"
732 msgstr "Domyślny użytkownik nie ma dostępu do nowych repozytoriów"
735 msgstr "Domyślny użytkownik nie ma dostępu do nowych repozytoriów"
733
736
734 msgid "Default user has read access to new repositories"
737 msgid "Default user has read access to new repositories"
735 msgstr "Użytkownik domyślny ma dostęp do odczytu nowych repozytoriów"
738 msgstr "Użytkownik domyślny ma dostęp do odczytu nowych repozytoriów"
736
739
737 msgid "Default user has write access to new repositories"
740 msgid "Default user has write access to new repositories"
738 msgstr "Użytkownik domyślny ma dostęp do zapisu nowych repozytoriów"
741 msgstr "Użytkownik domyślny ma dostęp do zapisu nowych repozytoriów"
739
742
740 msgid "Default user has admin access to new repositories"
743 msgid "Default user has admin access to new repositories"
741 msgstr ""
744 msgstr ""
742 "Domyślny użytkownik ma dostęp administracyjny do nowych repozytoriów"
745 "Domyślny użytkownik ma dostęp administracyjny do nowych repozytoriów"
743
746
744 msgid "Default user has no access to new repository groups"
747 msgid "Default user has no access to new repository groups"
745 msgstr "Domyślny użytkownik nie ma dostępu do nowych grup repozytoriów"
748 msgstr "Domyślny użytkownik nie ma dostępu do nowych grup repozytoriów"
746
749
747 msgid "Default user has read access to new repository groups"
750 msgid "Default user has read access to new repository groups"
748 msgstr ""
751 msgstr ""
749 "Domyślny użytkownik ma dostęp do odczytu do nowych grup repozytoriów"
752 "Domyślny użytkownik ma dostęp do odczytu do nowych grup repozytoriów"
750
753
751 msgid "Default user has write access to new repository groups"
754 msgid "Default user has write access to new repository groups"
752 msgstr "Domyślny użytkownik ma dostęp do zapisu do nowych grup repozytoriów"
755 msgstr "Domyślny użytkownik ma dostęp do zapisu do nowych grup repozytoriów"
753
756
754 msgid "Default user has admin access to new repository groups"
757 msgid "Default user has admin access to new repository groups"
755 msgstr ""
758 msgstr ""
756 "Domyślny użytkownik ma dostęp administracyjny do nowych grup repozytoriów"
759 "Domyślny użytkownik ma dostęp administracyjny do nowych grup repozytoriów"
757
760
758 msgid "Default user has no access to new user groups"
761 msgid "Default user has no access to new user groups"
759 msgstr "Domyślny użytkownik nie ma dostępu do nowych grup użytkowników"
762 msgstr "Domyślny użytkownik nie ma dostępu do nowych grup użytkowników"
760
763
761 msgid "Default user has read access to new user groups"
764 msgid "Default user has read access to new user groups"
762 msgstr ""
765 msgstr ""
763 "Domyślny użytkownik ma dostęp do odczytu do nowych grup użytkowników"
766 "Domyślny użytkownik ma dostęp do odczytu do nowych grup użytkowników"
764
767
765 msgid "Default user has write access to new user groups"
768 msgid "Default user has write access to new user groups"
766 msgstr "Domyślny użytkownik ma dostęp do zapisu do nowych grup użytkowników"
769 msgstr "Domyślny użytkownik ma dostęp do zapisu do nowych grup użytkowników"
767
770
768 msgid "Default user has admin access to new user groups"
771 msgid "Default user has admin access to new user groups"
769 msgstr ""
772 msgstr ""
770 "Domyślny użytkownik ma dostęp administracyjny do nowych grup użytkowników"
773 "Domyślny użytkownik ma dostęp administracyjny do nowych grup użytkowników"
771
774
772 msgid "Only admins can create user groups"
775 msgid "Only admins can create user groups"
773 msgstr "Tylko administratorzy mogą tworzyć grupy użytkowników"
776 msgstr "Tylko administratorzy mogą tworzyć grupy użytkowników"
774
777
775 msgid "Non-admins can create user groups"
778 msgid "Non-admins can create user groups"
776 msgstr ""
779 msgstr ""
777 "Użytkownicy bez uprawnień administratora mogą tworzyć grupy użytkowników"
780 "Użytkownicy bez uprawnień administratora mogą tworzyć grupy użytkowników"
778
781
779 msgid "Only admins can create top level repositories"
782 msgid "Only admins can create top level repositories"
780 msgstr "Tylko administratorzy mogą tworzyć repozytoria najwyższego poziomu"
783 msgstr "Tylko administratorzy mogą tworzyć repozytoria najwyższego poziomu"
781
784
782 msgid "Non-admins can create top level repositories"
785 msgid "Non-admins can create top level repositories"
783 msgstr ""
786 msgstr ""
784 "Osoby niebędące administratorami mogą tworzyć repozytoria najwyższego "
787 "Osoby niebędące administratorami mogą tworzyć repozytoria najwyższego "
785 "poziomu"
788 "poziomu"
786
789
787 msgid "Registration disabled"
790 msgid "Registration disabled"
788 msgstr "Rejestracja wyłączona"
791 msgstr "Rejestracja wyłączona"
789
792
790 msgid "User registration with manual account activation"
793 msgid "User registration with manual account activation"
791 msgstr "Rejestracja użytkownika z ręczną aktywacją konta"
794 msgstr "Rejestracja użytkownika z ręczną aktywacją konta"
792
795
793 msgid "User registration with automatic account activation"
796 msgid "User registration with automatic account activation"
794 msgstr "Rejestracja użytkownika z automatyczną aktywacją konta"
797 msgstr "Rejestracja użytkownika z automatyczną aktywacją konta"
795
798
796 msgid "Not reviewed"
799 msgid "Not reviewed"
797 msgstr "Brak Korekty"
800 msgstr "Brak Korekty"
798
801
799 msgid "Under review"
802 msgid "Under review"
800 msgstr "Objęty Przeglądem"
803 msgstr "Objęty Przeglądem"
801
804
802 msgid "Not approved"
805 msgid "Not approved"
803 msgstr "Niezaakceptowano"
806 msgstr "Niezaakceptowano"
804
807
805 msgid "Approved"
808 msgid "Approved"
806 msgstr "Zaakceptowano"
809 msgstr "Zaakceptowano"
807
810
808 msgid "Please enter a login"
811 msgid "Please enter a login"
809 msgstr "Wpisz login"
812 msgstr "Wpisz login"
810
813
811 msgid "Enter a value %(min)i characters long or more"
814 msgid "Enter a value %(min)i characters long or more"
812 msgstr "Wprowadź wartość %(min)i znaków lub więcej"
815 msgstr "Wprowadź wartość %(min)i znaków lub więcej"
813
816
814 msgid "Please enter a password"
817 msgid "Please enter a password"
815 msgstr "Wpisz hasło"
818 msgstr "Wpisz hasło"
816
819
817 msgid "Enter %(min)i characters or more"
820 msgid "Enter %(min)i characters or more"
818 msgstr "Wpisz %(min)i lub więcej znaków"
821 msgstr "Wpisz %(min)i lub więcej znaków"
819
822
820 msgid "Name must not contain only digits"
823 msgid "Name must not contain only digits"
821 msgstr "Nazwa nie może zawierać samych cyfr"
824 msgstr "Nazwa nie może zawierać samych cyfr"
822
825
823 msgid "New user %(new_username)s registered"
826 msgid "New user %(new_username)s registered"
824 msgstr "Użytkownik %(new_username)s zarejestrował się"
827 msgstr "Użytkownik %(new_username)s zarejestrował się"
825
828
826 msgid "latest tip"
829 msgid "latest tip"
827 msgstr "ostatni tip"
830 msgstr "ostatni tip"
828
831
829 msgid "SSH key %r is invalid: %s"
832 msgid "SSH key %r is invalid: %s"
830 msgstr "Klucz SSH %r jest nieprawidłowy: %s"
833 msgstr "Klucz SSH %r jest nieprawidłowy: %s"
831
834
832 msgid "SSH key %s is already used by %s"
835 msgid "SSH key %s is already used by %s"
833 msgstr "Klucz SSH %s jest już używany przez %s"
836 msgstr "Klucz SSH %s jest już używany przez %s"
834
837
835 msgid "SSH key with fingerprint %r found"
838 msgid "SSH key with fingerprint %r found"
836 msgstr "Znaleziono klucz SSH z odciskiem palca %r"
839 msgstr "Znaleziono klucz SSH z odciskiem palca %r"
837
840
838 msgid ""
841 msgid ""
839 "You can't remove this user since it is crucial for the entire application"
842 "You can't remove this user since it is crucial for the entire application"
840 msgstr ""
843 msgstr ""
841 "Nie możesz usunąć tego użytkownika ponieważ jest kluczowy dla całej "
844 "Nie możesz usunąć tego użytkownika ponieważ jest kluczowy dla całej "
842 "aplikacji"
845 "aplikacji"
843
846
844 msgid "Password reset link"
847 msgid "Password reset link"
845 msgstr "łącze resetowania hasła"
848 msgstr "łącze resetowania hasła"
846
849
847 msgid "Password reset notification"
850 msgid "Password reset notification"
848 msgstr "Powiadomienie o zresetowaniu hasła"
851 msgstr "Powiadomienie o zresetowaniu hasła"
849
852
850 msgid "Value cannot be an empty list"
853 msgid "Value cannot be an empty list"
851 msgstr "Wartość listy nie może być pusta"
854 msgstr "Wartość listy nie może być pusta"
852
855
853 msgid "Username \"%(username)s\" already exists"
856 msgid "Username \"%(username)s\" already exists"
854 msgstr "Użytkownik \"%(username)s\" już istnieje"
857 msgstr "Użytkownik \"%(username)s\" już istnieje"
855
858
856 msgid "Username \"%(username)s\" cannot be used"
859 msgid "Username \"%(username)s\" cannot be used"
857 msgstr "Nazwa użytkownika \"%(username)s\" nie może być użyta"
860 msgstr "Nazwa użytkownika \"%(username)s\" nie może być użyta"
858
861
859 msgid ""
862 msgid ""
860 "Username may only contain alphanumeric characters underscores, periods or "
863 "Username may only contain alphanumeric characters underscores, periods or "
861 "dashes and must begin with an alphanumeric character or underscore"
864 "dashes and must begin with an alphanumeric character or underscore"
862 msgstr ""
865 msgstr ""
863 "Nazwa użytkownika może zawierać tylko znaki alfanumeryczne, podkreślenia, "
866 "Nazwa użytkownika może zawierać tylko znaki alfanumeryczne, podkreślenia, "
864 "kropki lub myślniki i musi zaczynać się znakiem alfanumerycznym lub "
867 "kropki lub myślniki i musi zaczynać się znakiem alfanumerycznym lub "
865 "podkreśleniem"
868 "podkreśleniem"
866
869
867 msgid "The input is not valid"
870 msgid "The input is not valid"
868 msgstr "Dane wejściowe są nieprawidłowe"
871 msgstr "Dane wejściowe są nieprawidłowe"
869
872
870 msgid "Username %(username)s is not valid"
873 msgid "Username %(username)s is not valid"
871 msgstr "Nazwa użytkownika %(username)s jest nieprawidłowa"
874 msgstr "Nazwa użytkownika %(username)s jest nieprawidłowa"
872
875
873 msgid "Invalid user group name"
876 msgid "Invalid user group name"
874 msgstr "Niewłaściwa nazwa grupy"
877 msgstr "Niewłaściwa nazwa grupy"
875
878
876 msgid "User group \"%(usergroup)s\" already exists"
879 msgid "User group \"%(usergroup)s\" already exists"
877 msgstr "Nazwa grupy \"%(usergroup)s\" już istnieje"
880 msgstr "Nazwa grupy \"%(usergroup)s\" już istnieje"
878
881
879 msgid ""
882 msgid ""
880 "user group name may only contain alphanumeric characters underscores, "
883 "user group name may only contain alphanumeric characters underscores, "
881 "periods or dashes and must begin with alphanumeric character"
884 "periods or dashes and must begin with alphanumeric character"
882 msgstr ""
885 msgstr ""
883 "nazwa grupy może zawierać tylko znaki alfanumeryczne, podkreślenia, "
886 "nazwa grupy może zawierać tylko znaki alfanumeryczne, podkreślenia, "
884 "kropki lub myślniki i musi zaczynać się znakiem alfanumerycznym"
887 "kropki lub myślniki i musi zaczynać się znakiem alfanumerycznym"
885
888
886 msgid "Cannot assign this group as parent"
889 msgid "Cannot assign this group as parent"
887 msgstr "Nie można przypisać do tej grupy jako rodzic"
890 msgstr "Nie można przypisać do tej grupy jako rodzic"
888
891
889 msgid "Group \"%(group_name)s\" already exists"
892 msgid "Group \"%(group_name)s\" already exists"
890 msgstr "Nazwa grupy \"%(group_name)s\" już istnieje"
893 msgstr "Nazwa grupy \"%(group_name)s\" już istnieje"
891
894
892 msgid "Repository with name \"%(group_name)s\" already exists"
895 msgid "Repository with name \"%(group_name)s\" already exists"
893 msgstr "Repozytorium o nazwie \"%(group_name)s\" już istnieje"
896 msgstr "Repozytorium o nazwie \"%(group_name)s\" już istnieje"
894
897
895 msgid "Invalid characters (non-ascii) in password"
898 msgid "Invalid characters (non-ascii) in password"
896 msgstr "Nieprawidłowe znaki (nie-ascii) w haśle"
899 msgstr "Nieprawidłowe znaki (nie-ascii) w haśle"
897
900
898 msgid "Invalid old password"
901 msgid "Invalid old password"
899 msgstr "Nieprawidłowe stare hasło"
902 msgstr "Nieprawidłowe stare hasło"
900
903
901 msgid "Passwords do not match"
904 msgid "Passwords do not match"
902 msgstr "Hasła różnią się"
905 msgstr "Hasła różnią się"
903
906
904 msgid "Invalid username or password"
907 msgid "Invalid username or password"
905 msgstr "Nieprawidłowa nazwa użytkownika lub hasło"
908 msgstr "Nieprawidłowa nazwa użytkownika lub hasło"
906
909
907 msgid "Repository name %(repo)s is not allowed"
910 msgid "Repository name %(repo)s is not allowed"
908 msgstr "Nazwa repozytorium %(repo)s jest zabroniona"
911 msgstr "Nazwa repozytorium %(repo)s jest zabroniona"
909
912
910 msgid "Repository named %(repo)s already exists"
913 msgid "Repository named %(repo)s already exists"
911 msgstr "Repozytorium o nazwie %(repo)s już istnieje"
914 msgstr "Repozytorium o nazwie %(repo)s już istnieje"
912
915
913 msgid "Repository \"%(repo)s\" already exists in group \"%(group)s\""
916 msgid "Repository \"%(repo)s\" already exists in group \"%(group)s\""
914 msgstr "Repozytorium \"%(repo)s\" już istnieje w grupie \"%(group)s\""
917 msgstr "Repozytorium \"%(repo)s\" już istnieje w grupie \"%(group)s\""
915
918
916 msgid "Repository group with name \"%(repo)s\" already exists"
919 msgid "Repository group with name \"%(repo)s\" already exists"
917 msgstr "Grupa repozytoriów z nazwą \"%(repo)s\" już istnieje"
920 msgstr "Grupa repozytoriów z nazwą \"%(repo)s\" już istnieje"
918
921
919 msgid "Invalid repository URL"
922 msgid "Invalid repository URL"
920 msgstr "Nieprawidłowy adres URL repozytorium"
923 msgstr "Nieprawidłowy adres URL repozytorium"
921
924
922 msgid "Fork has to be the same type as parent"
925 msgid "Fork has to be the same type as parent"
923 msgstr "Fork musi być tego samego typu, jak rodzic"
926 msgstr "Fork musi być tego samego typu, jak rodzic"
924
927
925 msgid "You don't have permissions to create repository in this group"
928 msgid "You don't have permissions to create repository in this group"
926 msgstr "Nie masz uprawnień do tworzenia repozytorium w tej grupie"
929 msgstr "Nie masz uprawnień do tworzenia repozytorium w tej grupie"
927
930
928 msgid "no permission to create repository in root location"
931 msgid "no permission to create repository in root location"
929 msgstr "nie masz uprawnień do tworzenia repozytorium w tej lokacji roota"
932 msgstr "nie masz uprawnień do tworzenia repozytorium w tej lokacji roota"
930
933
931 msgid "You don't have permissions to create a group in this location"
934 msgid "You don't have permissions to create a group in this location"
932 msgstr "Nie masz uprawnień do tworzenia grupy w tym miejscu"
935 msgstr "Nie masz uprawnień do tworzenia grupy w tym miejscu"
933
936
934 msgid "This username or user group name is not valid"
937 msgid "This username or user group name is not valid"
935 msgstr "Ta nazwa użytkownika lub grupy użytkowników nie jest prawidłowa"
938 msgstr "Ta nazwa użytkownika lub grupy użytkowników nie jest prawidłowa"
936
939
937 msgid "This is not a valid path"
940 msgid "This is not a valid path"
938 msgstr "To nie jest prawidłowa ścieżka"
941 msgstr "To nie jest prawidłowa ścieżka"
939
942
940 msgid "This email address is already in use"
943 msgid "This email address is already in use"
941 msgstr "Ten adres e-mail jest już zajęty"
944 msgstr "Ten adres e-mail jest już zajęty"
942
945
943 msgid "Email address \"%(email)s\" not found"
946 msgid "Email address \"%(email)s\" not found"
944 msgstr "e-mail \"%(email)s\" nie istnieje"
947 msgstr "e-mail \"%(email)s\" nie istnieje"
945
948
946 msgid ""
949 msgid ""
947 "The LDAP Login attribute of the CN must be specified - this is the name "
950 "The LDAP Login attribute of the CN must be specified - this is the name "
948 "of the attribute that is equivalent to \"username\""
951 "of the attribute that is equivalent to \"username\""
949 msgstr ""
952 msgstr ""
950 "Atrybut logowania CN do LDAP należy określić, jest to nazwa atrybutu, "
953 "Atrybut logowania CN do LDAP należy określić, jest to nazwa atrybutu, "
951 "który jest odpowiednikiem \"username\""
954 "który jest odpowiednikiem \"username\""
952
955
953 msgid "Please enter a valid IPv4 or IPv6 address"
956 msgid "Please enter a valid IPv4 or IPv6 address"
954 msgstr "Proszę podać poprawny adres IPv4 lub IPv6"
957 msgstr "Proszę podać poprawny adres IPv4 lub IPv6"
955
958
956 msgid ""
959 msgid ""
957 "The network size (bits) must be within the range of 0-32 (not %(bits)r)"
960 "The network size (bits) must be within the range of 0-32 (not %(bits)r)"
958 msgstr ""
961 msgstr ""
959 "Rozmiar sieci (bits) może mieścić się w zakresie od 0-32 (nie %(bits)r)"
962 "Rozmiar sieci (bits) może mieścić się w zakresie od 0-32 (nie %(bits)r)"
960
963
961 msgid "Key name can only consist of letters, underscore, dash or numbers"
964 msgid "Key name can only consist of letters, underscore, dash or numbers"
962 msgstr ""
965 msgstr ""
963 "Klucz nazwy może składać się tylko z liter, podkreślenia, myślnika lub "
966 "Klucz nazwy może składać się tylko z liter, podkreślenia, myślnika lub "
964 "numerów"
967 "numerów"
965
968
966 msgid "Filename cannot be inside a directory"
969 msgid "Filename cannot be inside a directory"
967 msgstr "Nazwa pliku nie może znajdować się w katalogu"
970 msgstr "Nazwa pliku nie może znajdować się w katalogu"
968
971
969 msgid "Plugins %(loaded)s and %(next_to_load)s both export the same name"
972 msgid "Plugins %(loaded)s and %(next_to_load)s both export the same name"
970 msgstr "Wtyczki %(loaded)s i %(next_to_load)s eksportują tę samą nazwę"
973 msgstr "Wtyczki %(loaded)s i %(next_to_load)s eksportują tę samą nazwę"
971
974
972 msgid "Add Repository"
975 msgid "Add Repository"
973 msgstr "Dodaj Repozytorium"
976 msgstr "Dodaj Repozytorium"
974
977
975 msgid "Add Repository Group"
978 msgid "Add Repository Group"
976 msgstr "Dodaj Grupę Repozytoriów"
979 msgstr "Dodaj Grupę Repozytoriów"
977
980
978 msgid "You have admin right to this group, and can edit it"
981 msgid "You have admin right to this group, and can edit it"
979 msgstr "Jako administrator uprawnienia tej grupy, i możesz je edytować"
982 msgstr "Jako administrator uprawnienia tej grupy, i możesz je edytować"
980
983
981 msgid "Edit Repository Group"
984 msgid "Edit Repository Group"
982 msgstr "Edytuj Grupę Repozytoriów"
985 msgstr "Edytuj Grupę Repozytoriów"
983
986
984 msgid "Repository"
987 msgid "Repository"
985 msgstr "Repozytorium"
988 msgstr "Repozytorium"
986
989
987 msgid "Description"
990 msgid "Description"
988 msgstr "Opis"
991 msgstr "Opis"
989
992
990 msgid "Last Change"
993 msgid "Last Change"
991 msgstr "Ostatnia aktywność"
994 msgstr "Ostatnia aktywność"
992
995
993 msgid "Tip"
996 msgid "Tip"
994 msgstr "Ostatnia zmiana"
997 msgstr "Ostatnia zmiana"
995
998
996 msgid "Owner"
999 msgid "Owner"
997 msgstr "Właściciel"
1000 msgstr "Właściciel"
998
1001
999 msgid "Log In"
1002 msgid "Log In"
1000 msgstr "Zaloguj się"
1003 msgstr "Zaloguj się"
1001
1004
1002 msgid "Log In to %s"
1005 msgid "Log In to %s"
1003 msgstr "Zaloguj się do %s"
1006 msgstr "Zaloguj się do %s"
1004
1007
1005 msgid "Username"
1008 msgid "Username"
1006 msgstr "Nazwa użytkownika"
1009 msgstr "Nazwa użytkownika"
1007
1010
1008 msgid "Password"
1011 msgid "Password"
1009 msgstr "Hasło"
1012 msgstr "Hasło"
1010
1013
1011 msgid "Stay logged in after browser restart"
1014 msgid "Stay logged in after browser restart"
1012 msgstr "Pozostań zalogowany po ponownym uruchomieniu przeglądarki"
1015 msgstr "Pozostań zalogowany po ponownym uruchomieniu przeglądarki"
1013
1016
1014 msgid "Forgot your password?"
1017 msgid "Forgot your password?"
1015 msgstr "Zapomniałeś hasła?"
1018 msgstr "Zapomniałeś hasła?"
1016
1019
1017 msgid "Don't have an account?"
1020 msgid "Don't have an account?"
1018 msgstr "Nie masz konta?"
1021 msgstr "Nie masz konta?"
1019
1022
1020 msgid "Sign In"
1023 msgid "Sign In"
1021 msgstr "Zaloguj się"
1024 msgstr "Zaloguj się"
1022
1025
1023 msgid "Password Reset"
1026 msgid "Password Reset"
1024 msgstr "Łącze resetowania hasła"
1027 msgstr "Łącze resetowania hasła"
1025
1028
1026 msgid "Reset Your Password to %s"
1029 msgid "Reset Your Password to %s"
1027 msgstr "Zresetować hasło do %s"
1030 msgstr "Zresetować hasło do %s"
1028
1031
1029 msgid "Reset Your Password"
1032 msgid "Reset Your Password"
1030 msgstr "Zresetuj hasło"
1033 msgstr "Zresetuj hasło"
1031
1034
1032 msgid "Email Address"
1035 msgid "Email Address"
1033 msgstr "Adres Email"
1036 msgstr "Adres Email"
1034
1037
1035 msgid "Send Password Reset Email"
1038 msgid "Send Password Reset Email"
1036 msgstr "Wyślij email z resetowaniem hasła"
1039 msgstr "Wyślij email z resetowaniem hasła"
1037
1040
1038 msgid ""
1041 msgid ""
1039 "A password reset link will be sent to the specified email address if it "
1042 "A password reset link will be sent to the specified email address if it "
1040 "is registered in the system."
1043 "is registered in the system."
1041 msgstr ""
1044 msgstr ""
1042 "Link do zresetowania hasła zostanie wysłany na adres e-mail znajdujący "
1045 "Link do zresetowania hasła zostanie wysłany na adres e-mail znajdujący "
1043 "się w systemie."
1046 "się w systemie."
1044
1047
1045 msgid "You are about to set a new password for the email address %s."
1048 msgid "You are about to set a new password for the email address %s."
1046 msgstr "Zamierzasz ustawić nowe hasło dla adresu e-mail %s."
1049 msgstr "Zamierzasz ustawić nowe hasło dla adresu e-mail %s."
1047
1050
1048 msgid ""
1051 msgid ""
1049 "Note that you must use the same browser session for this as the one used "
1052 "Note that you must use the same browser session for this as the one used "
1050 "to request the password reset."
1053 "to request the password reset."
1051 msgstr ""
1054 msgstr ""
1052 "Zapamiętaj, że należy użyć do tego tej samej sesji przeglądarki, co użyta "
1055 "Zapamiętaj, że należy użyć do tego tej samej sesji przeglądarki, co użyta "
1053 "do żądania zresetowania hasła."
1056 "do żądania zresetowania hasła."
1054
1057
1055 msgid "Code you received in the email"
1058 msgid "Code you received in the email"
1056 msgstr "Kod otrzymany w wiadomości e-mail"
1059 msgstr "Kod otrzymany w wiadomości e-mail"
1057
1060
1058 msgid "New Password"
1061 msgid "New Password"
1059 msgstr "Nowe hasło"
1062 msgstr "Nowe hasło"
1060
1063
1061 msgid "Confirm New Password"
1064 msgid "Confirm New Password"
1062 msgstr "Potwierdź nowe hasło"
1065 msgstr "Potwierdź nowe hasło"
1063
1066
1064 msgid "Confirm"
1067 msgid "Confirm"
1065 msgstr "Potwierdź"
1068 msgstr "Potwierdź"
1066
1069
1067 msgid "Sign Up"
1070 msgid "Sign Up"
1068 msgstr "Zarejestruj się"
1071 msgstr "Zarejestruj się"
1069
1072
1070 msgid "Sign Up to %s"
1073 msgid "Sign Up to %s"
1071 msgstr "Zarejestruj się w %s"
1074 msgstr "Zarejestruj się w %s"
1072
1075
1073 msgid "Re-enter password"
1076 msgid "Re-enter password"
1074 msgstr "Ponownie wprowadź hasło"
1077 msgstr "Ponownie wprowadź hasło"
1075
1078
1076 msgid "First Name"
1079 msgid "First Name"
1077 msgstr "Imię"
1080 msgstr "Imię"
1078
1081
1079 msgid "Last Name"
1082 msgid "Last Name"
1080 msgstr "Nazwisko"
1083 msgstr "Nazwisko"
1081
1084
1082 msgid "Email"
1085 msgid "Email"
1083 msgstr "E-mail"
1086 msgstr "E-mail"
1084
1087
1085 msgid "Registered accounts are ready to use and need no further action."
1088 msgid "Registered accounts are ready to use and need no further action."
1086 msgstr ""
1089 msgstr ""
1087 "Zarejestrowane konta są gotowe do użycia i nie wymagają dalszych działań."
1090 "Zarejestrowane konta są gotowe do użycia i nie wymagają dalszych działań."
1088
1091
1089 msgid "Please wait for an administrator to activate your account."
1092 msgid "Please wait for an administrator to activate your account."
1090 msgstr "Poczekaj, aż administrator aktywuje Twoje konto."
1093 msgstr "Poczekaj, aż administrator aktywuje Twoje konto."
1091
1094
1092 msgid "Admin Journal"
1095 msgid "Admin Journal"
1093 msgstr "Dziennik administratora"
1096 msgstr "Dziennik administratora"
1094
1097
1095 msgid "journal filter..."
1098 msgid "journal filter..."
1096 msgstr "filtr dziennika..."
1099 msgstr "filtr dziennika..."
1097
1100
1098 msgid "Filter"
1101 msgid "Filter"
1099 msgstr "filtr"
1102 msgstr "filtr"
1100
1103
1101 msgid "%s Entry"
1104 msgid "%s Entry"
1102 msgid_plural "%s Entries"
1105 msgid_plural "%s Entries"
1103 msgstr[0] "%s wejście"
1106 msgstr[0] "%s wejście"
1104 msgstr[1] "%s wejść"
1107 msgstr[1] "%s wejść"
1105 msgstr[2] "%s wejść"
1108 msgstr[2] "%s wejść"
1106
1109
1107 msgid "Action"
1110 msgid "Action"
1108 msgstr "Działanie"
1111 msgstr "Działanie"
1109
1112
1110 msgid "Date"
1113 msgid "Date"
1111 msgstr "Data"
1114 msgstr "Data"
1112
1115
1113 msgid "From IP"
1116 msgid "From IP"
1114 msgstr "Z IP"
1117 msgstr "Z IP"
1115
1118
1116 msgid "No actions yet"
1119 msgid "No actions yet"
1117 msgstr "Brak akcji"
1120 msgstr "Brak akcji"
1118
1121
1119 msgid "Authentication Settings"
1122 msgid "Authentication Settings"
1120 msgstr "Ustawienia Autentykacji"
1123 msgstr "Ustawienia Autentykacji"
1121
1124
1122 msgid "Authentication"
1125 msgid "Authentication"
1123 msgstr "Autentykacja"
1126 msgstr "Autentykacja"
1124
1127
1125 msgid "Authentication Plugins"
1128 msgid "Authentication Plugins"
1126 msgstr "Wtyczki Autentykacji"
1129 msgstr "Wtyczki Autentykacji"
1127
1130
1128 msgid "Enabled Plugins"
1131 msgid "Enabled Plugins"
1129 msgstr "Włączone Wtyczki"
1132 msgstr "Włączone Wtyczki"
1130
1133
1131 msgid ""
1134 msgid ""
1132 "Comma-separated list of plugins; Kallithea will try user authentication "
1135 "Comma-separated list of plugins; Kallithea will try user authentication "
1133 "in plugin order"
1136 "in plugin order"
1134 msgstr ""
1137 msgstr ""
1135 "Lista wtyczek oddzielonych przecinkami; Kallithea spróbuje uwierzytelnić "
1138 "Lista wtyczek oddzielonych przecinkami; Kallithea spróbuje uwierzytelnić "
1136 "użytkownika wg kolejności ich podania"
1139 "użytkownika wg kolejności ich podania"
1137
1140
1138 msgid "Available built-in plugins"
1141 msgid "Available built-in plugins"
1139 msgstr "Dostępne wbudowane wtyczki"
1142 msgstr "Dostępne wbudowane wtyczki"
1140
1143
1141 msgid "Plugin"
1144 msgid "Plugin"
1142 msgstr "Wtyczka"
1145 msgstr "Wtyczka"
1143
1146
1144 msgid "Save"
1147 msgid "Save"
1145 msgstr "Zapisz"
1148 msgstr "Zapisz"
1146
1149
1147 msgid "Repository Defaults"
1150 msgid "Repository Defaults"
1148 msgstr "Repozytoria domyślne"
1151 msgstr "Repozytoria domyślne"
1149
1152
1150 msgid "Type"
1153 msgid "Type"
1151 msgstr "Typ"
1154 msgstr "Typ"
1152
1155
1153 msgid "Private repository"
1156 msgid "Private repository"
1154 msgstr "Prywatne repozytorium"
1157 msgstr "Prywatne repozytorium"
1155
1158
1156 msgid ""
1159 msgid ""
1157 "Private repositories are only visible to people explicitly added as "
1160 "Private repositories are only visible to people explicitly added as "
1158 "collaborators."
1161 "collaborators."
1159 msgstr ""
1162 msgstr ""
1160 "Prywatne repozytoria są widoczne tylko dla osób bezpośrednio dodanych "
1163 "Prywatne repozytoria są widoczne tylko dla osób bezpośrednio dodanych "
1161 "jako współpracownicy."
1164 "jako współpracownicy."
1162
1165
1163 msgid "Enable statistics"
1166 msgid "Enable statistics"
1164 msgstr "Włącz statystyki"
1167 msgstr "Włącz statystyki"
1165
1168
1166 msgid "Enable statistics window on summary page."
1169 msgid "Enable statistics window on summary page."
1167 msgstr "Włącz okno statystyk na stronie podsumowania."
1170 msgstr "Włącz okno statystyk na stronie podsumowania."
1168
1171
1169 msgid "Enable downloads"
1172 msgid "Enable downloads"
1170 msgstr "Włącz pobieranie"
1173 msgstr "Włącz pobieranie"
1171
1174
1172 msgid "Enable download menu on summary page."
1175 msgid "Enable download menu on summary page."
1173 msgstr "Włącz menu pobierania na stronie podsumowania."
1176 msgstr "Włącz menu pobierania na stronie podsumowania."
1174
1177
1175 msgid "Edit Gist"
1178 msgid "Edit Gist"
1176 msgstr "Edytuj Gist"
1179 msgstr "Edytuj Gist"
1177
1180
1178 msgid "here"
1181 msgid "here"
1179 msgstr "tutaj"
1182 msgstr "tutaj"
1180
1183
1181 msgid "Gist description ..."
1184 msgid "Gist description ..."
1182 msgstr "Opis Gist ..."
1185 msgstr "Opis Gist ..."
1183
1186
1184 msgid "Gist lifetime"
1187 msgid "Gist lifetime"
1185 msgstr "Trwałość Gist"
1188 msgstr "Trwałość Gist"
1186
1189
1187 msgid "Expires"
1190 msgid "Expires"
1188 msgstr "Wygasa"
1191 msgstr "Wygasa"
1189
1192
1190 msgid "Never"
1193 msgid "Never"
1191 msgstr "nigdy"
1194 msgstr "nigdy"
1192
1195
1193 msgid "Update Gist"
1196 msgid "Update Gist"
1194 msgstr "Zaktualizuj Gist"
1197 msgstr "Zaktualizuj Gist"
1195
1198
1196 msgid "Cancel"
1199 msgid "Cancel"
1197 msgstr "Anuluj"
1200 msgstr "Anuluj"
1198
1201
1199 msgid "Private Gists for User %s"
1202 msgid "Private Gists for User %s"
1200 msgstr "Prywatne Gists użytkownika %s"
1203 msgstr "Prywatne Gists użytkownika %s"
1201
1204
1202 msgid "Public Gists for User %s"
1205 msgid "Public Gists for User %s"
1203 msgstr "Publiczne Gists użytkownika %s"
1206 msgstr "Publiczne Gists użytkownika %s"
1204
1207
1205 msgid "Public Gists"
1208 msgid "Public Gists"
1206 msgstr "Publiczne Gists"
1209 msgstr "Publiczne Gists"
1207
1210
1208 msgid "Create New Gist"
1211 msgid "Create New Gist"
1209 msgstr "Utwórz Nowy Gist"
1212 msgstr "Utwórz Nowy Gist"
1210
1213
1211 msgid "Created"
1214 msgid "Created"
1212 msgstr "Utworzono"
1215 msgstr "Utworzono"
1213
1216
1214 msgid "There are no gists yet"
1217 msgid "There are no gists yet"
1215 msgstr "Nie ma jeszcze żadnych gists"
1218 msgstr "Nie ma jeszcze żadnych gists"
1216
1219
1217 msgid "New Gist"
1220 msgid "New Gist"
1218 msgstr "Nowy Gist"
1221 msgstr "Nowy Gist"
1219
1222
1220 msgid "Create Private Gist"
1223 msgid "Create Private Gist"
1221 msgstr "Utwórz Prywatny Gist"
1224 msgstr "Utwórz Prywatny Gist"
1222
1225
1223 msgid "Create Public Gist"
1226 msgid "Create Public Gist"
1224 msgstr "Utwórz Publiczny Gist"
1227 msgstr "Utwórz Publiczny Gist"
1225
1228
1226 msgid "Reset"
1229 msgid "Reset"
1227 msgstr "Zresetuj"
1230 msgstr "Zresetuj"
1228
1231
1229 msgid "Gist"
1232 msgid "Gist"
1230 msgstr "Gist"
1233 msgstr "Gist"
1231
1234
1232 msgid "URL"
1235 msgid "URL"
1233 msgstr "Adres URL"
1236 msgstr "Adres URL"
1234
1237
1235 msgid "Public Gist"
1238 msgid "Public Gist"
1236 msgstr "Publiczny Gist"
1239 msgstr "Publiczny Gist"
1237
1240
1238 msgid "Private Gist"
1241 msgid "Private Gist"
1239 msgstr "Prywatny Gist"
1242 msgstr "Prywatny Gist"
1240
1243
1241 msgid "Delete"
1244 msgid "Delete"
1242 msgstr "Usuń"
1245 msgstr "Usuń"
1243
1246
1244 msgid "Confirm to delete this Gist"
1247 msgid "Confirm to delete this Gist"
1245 msgstr "Potwierdź aby usunąć ten Gist"
1248 msgstr "Potwierdź aby usunąć ten Gist"
1246
1249
1247 msgid "Edit"
1250 msgid "Edit"
1248 msgstr "Edycja"
1251 msgstr "Edycja"
1249
1252
1250 msgid "created"
1253 msgid "created"
1251 msgstr "utworzono"
1254 msgstr "utworzono"
1252
1255
1253 msgid "Show as raw"
1256 msgid "Show as raw"
1254 msgstr "wyświetl jako raw"
1257 msgstr "wyświetl jako raw"
1255
1258
1256 msgid "My Account"
1259 msgid "My Account"
1257 msgstr "Moje konto"
1260 msgstr "Moje konto"
1258
1261
1259 msgid "Profile"
1262 msgid "Profile"
1260 msgstr "Profil"
1263 msgstr "Profil"
1261
1264
1262 msgid "Email Addresses"
1265 msgid "Email Addresses"
1263 msgstr "Adresy e-mail"
1266 msgstr "Adresy e-mail"
1264
1267
1265 msgid "SSH Keys"
1268 msgid "SSH Keys"
1266 msgstr "Klucze SSH"
1269 msgstr "Klucze SSH"
1267
1270
1268 msgid "API Keys"
1271 msgid "API Keys"
1269 msgstr "Klucze API"
1272 msgstr "Klucze API"
1270
1273
1271 msgid "Owned Repositories"
1274 msgid "Owned Repositories"
1272 msgstr "Posiadane repozytoria"
1275 msgstr "Posiadane repozytoria"
1273
1276
1274 msgid "Watched Repositories"
1277 msgid "Watched Repositories"
1275 msgstr "Obserwowane repozytoria"
1278 msgstr "Obserwowane repozytoria"
1276
1279
1277 msgid "Show Permissions"
1280 msgid "Show Permissions"
1278 msgstr "Pokaż uprawnienia"
1281 msgstr "Pokaż uprawnienia"
1279
1282
1280 msgid "Confirm to reset this API key: %s"
1283 msgid "Confirm to reset this API key: %s"
1281 msgstr "Potwierdź, aby zresetować ten klucz API: %s"
1284 msgstr "Potwierdź, aby zresetować ten klucz API: %s"
1282
1285
1283 msgid "Expired"
1286 msgid "Expired"
1284 msgstr "Wygasło"
1287 msgstr "Wygasło"
1285
1288
1286 msgid "Confirm to remove this API key: %s"
1289 msgid "Confirm to remove this API key: %s"
1287 msgstr "Potwierdź usunięcie tego klucz API: %s"
1290 msgstr "Potwierdź usunięcie tego klucz API: %s"
1288
1291
1289 msgid "Remove"
1292 msgid "Remove"
1290 msgstr "Usuń"
1293 msgstr "Usuń"
1291
1294
1292 msgid "No additional API keys specified"
1295 msgid "No additional API keys specified"
1293 msgstr "Nie określono żadnych dodatkowych kluczy API"
1296 msgstr "Nie określono żadnych dodatkowych kluczy API"
1294
1297
1295 msgid "New API key"
1298 msgid "New API key"
1296 msgstr "Nowy klucz API"
1299 msgstr "Nowy klucz API"
1297
1300
1298 msgid "Add"
1301 msgid "Add"
1299 msgstr "Dodaj"
1302 msgstr "Dodaj"
1300
1303
1301 msgid ""
1304 msgid ""
1302 "\n"
1305 "\n"
1303 "API keys are used to let scripts or services access %s using your\n"
1306 "API keys are used to let scripts or services access %s using your\n"
1304 "account, as if you had provided the script or service with your actual\n"
1307 "account, as if you had provided the script or service with your actual\n"
1305 "password.\n"
1308 "password.\n"
1306 msgstr ""
1309 msgstr ""
1307 "\n"
1310 "\n"
1308 "Klucze API są używane, aby umożliwić skryptom lub usługom\n"
1311 "Klucze API są używane, aby umożliwić skryptom lub usługom\n"
1309 "dostęp %s przy użyciu twojego konta, tak jakbyś użył\n"
1312 "dostęp %s przy użyciu twojego konta, tak jakbyś użył\n"
1310 "rzeczywistego hasła.\n"
1313 "rzeczywistego hasła.\n"
1311
1314
1312 msgid ""
1315 msgid ""
1313 "\n"
1316 "\n"
1314 "Like passwords, API keys should therefore never be shared with others,\n"
1317 "Like passwords, API keys should therefore never be shared with others,\n"
1315 "nor passed to untrusted scripts or services. If such sharing should\n"
1318 "nor passed to untrusted scripts or services. If such sharing should\n"
1316 "happen anyway, reset the API key on this page to prevent further use.\n"
1319 "happen anyway, reset the API key on this page to prevent further use.\n"
1317 msgstr ""
1320 msgstr ""
1318 "\n"
1321 "\n"
1319 "Podobnie jak hasła, klucze API nigdy nie powinny być udostępniane\n"
1322 "Podobnie jak hasła, klucze API nigdy nie powinny być udostępniane\n"
1320 "innym osobom ani przekazywane do niezaufanych skryptów lub usług.\n"
1323 "innym osobom ani przekazywane do niezaufanych skryptów lub usług.\n"
1321 "Jeśli jednak coś takiego się wydarzy, zresetuj klucz API na tej stronie,\n"
1324 "Jeśli jednak coś takiego się wydarzy, zresetuj klucz API na tej stronie,\n"
1322 "aby zapobiec jego dalszemu użyciu.\n"
1325 "aby zapobiec jego dalszemu użyciu.\n"
1323
1326
1324 msgid "Primary"
1327 msgid "Primary"
1325 msgstr "Główny"
1328 msgstr "Główny"
1326
1329
1327 msgid "Confirm to delete this email: %s"
1330 msgid "Confirm to delete this email: %s"
1328 msgstr "Potwierdź, aby usunąć ten e-mail: %s"
1331 msgstr "Potwierdź, aby usunąć ten e-mail: %s"
1329
1332
1330 msgid "No additional emails specified."
1333 msgid "No additional emails specified."
1331 msgstr "Brak dodatkowych emaili."
1334 msgstr "Brak dodatkowych emaili."
1332
1335
1333 msgid "New email address"
1336 msgid "New email address"
1334 msgstr "Nowy adres e-mail"
1337 msgstr "Nowy adres e-mail"
1335
1338
1336 msgid "Change Your Account Password"
1339 msgid "Change Your Account Password"
1337 msgstr "Zmień hasło"
1340 msgstr "Zmień hasło"
1338
1341
1339 msgid "Current password"
1342 msgid "Current password"
1340 msgstr "Aktualne hasło"
1343 msgstr "Aktualne hasło"
1341
1344
1342 msgid "New password"
1345 msgid "New password"
1343 msgstr "Nowe hasło"
1346 msgstr "Nowe hasło"
1344
1347
1345 msgid "Confirm new password"
1348 msgid "Confirm new password"
1346 msgstr "Potwierdź nowe hasło"
1349 msgstr "Potwierdź nowe hasło"
1347
1350
1348 msgid ""
1351 msgid ""
1349 "This account is managed with %s and the password cannot be changed here"
1352 "This account is managed with %s and the password cannot be changed here"
1350 msgstr "To konto jest zarządzane przez %s i nie można tutaj zmienić hasła"
1353 msgstr "To konto jest zarządzane przez %s i nie można tutaj zmienić hasła"
1351
1354
1352 msgid "Current IP"
1355 msgid "Current IP"
1353 msgstr "Aktualny adres IP"
1356 msgstr "Aktualny adres IP"
1354
1357
1355 msgid "Gravatar"
1358 msgid "Gravatar"
1356 msgstr "Gravatar"
1359 msgstr "Gravatar"
1357
1360
1358 msgid "Change %s avatar at"
1361 msgid "Change %s avatar at"
1359 msgstr "Zmiana awataru %s na"
1362 msgstr "Zmiana awataru %s na"
1360
1363
1361 msgid "Avatars are disabled"
1364 msgid "Avatars are disabled"
1362 msgstr "Avatary są wyłączone"
1365 msgstr "Avatary są wyłączone"
1363
1366
1364 msgid "Repositories You Own"
1367 msgid "Repositories You Own"
1365 msgstr "Twoje repozytoria"
1368 msgstr "Twoje repozytoria"
1366
1369
1367 msgid "Name"
1370 msgid "Name"
1368 msgstr "Nazwa"
1371 msgstr "Nazwa"
1369
1372
1370 msgid "No SSH keys have been added"
1373 msgid "No SSH keys have been added"
1371 msgstr "Nie dodano żadnych kluczy SSH"
1374 msgstr "Nie dodano żadnych kluczy SSH"
1372
1375
1373 msgid "New SSH key"
1376 msgid "New SSH key"
1374 msgstr "Nowy klucz SSH"
1377 msgstr "Nowy klucz SSH"
1375
1378
1376 msgid "Public key"
1379 msgid "Public key"
1377 msgstr "Klucz publiczny"
1380 msgstr "Klucz publiczny"
1378
1381
1379 msgid "Public key (contents of e.g. ~/.ssh/id_rsa.pub)"
1382 msgid "Public key (contents of e.g. ~/.ssh/id_rsa.pub)"
1380 msgstr "Klucz publiczny (zawartość np. ~/.ssh/id_rsa.pub)"
1383 msgstr "Klucz publiczny (zawartość np. ~/.ssh/id_rsa.pub)"
1381
1384
1382 msgid "Repositories You are Watching"
1385 msgid "Repositories You are Watching"
1383 msgstr "Repozytoria które obserwujesz"
1386 msgstr "Repozytoria które obserwujesz"
1384
1387
1385 msgid "Default Permissions"
1388 msgid "Default Permissions"
1386 msgstr "Domyślne uprawnienia"
1389 msgstr "Domyślne uprawnienia"
1387
1390
1388 msgid "Global"
1391 msgid "Global"
1389 msgstr "Globalne"
1392 msgstr "Globalne"
1390
1393
1391 msgid "IP Whitelist"
1394 msgid "IP Whitelist"
1392 msgstr "Lista dozwolonych adresów IP"
1395 msgstr "Lista dozwolonych adresów IP"
1393
1396
1394 msgid "Anonymous access"
1397 msgid "Anonymous access"
1395 msgstr "Dostęp anonimowy"
1398 msgstr "Dostęp anonimowy"
1396
1399
1397 msgid "Allow anonymous access"
1400 msgid "Allow anonymous access"
1398 msgstr "Zezwalaj na dostęp anonimowy"
1401 msgstr "Zezwalaj na dostęp anonimowy"
1399
1402
1400 msgid ""
1403 msgid ""
1401 "Allow access to Kallithea without needing to log in. Anonymous users use "
1404 "Allow access to Kallithea without needing to log in. Anonymous users use "
1402 "%s user permissions."
1405 "%s user permissions."
1403 msgstr ""
1406 msgstr ""
1404 "Zezwalaj na dostęp do Kallithei bez konieczności logowania się. Anonimowi "
1407 "Zezwalaj na dostęp do Kallithei bez konieczności logowania się. Anonimowi "
1405 "użytkownicy używają uprawnień użytkownika %s."
1408 "użytkownicy używają uprawnień użytkownika %s."
1406
1409
1407 msgid ""
1410 msgid ""
1408 "All default permissions on each repository will be reset to chosen "
1411 "All default permissions on each repository will be reset to chosen "
1409 "permission, note that all custom default permission on repositories will "
1412 "permission, note that all custom default permission on repositories will "
1410 "be lost"
1413 "be lost"
1411 msgstr ""
1414 msgstr ""
1412 "Wszystkie uprawnienia domyślne każdego repozytorium zostaną przywrócone. "
1415 "Wszystkie uprawnienia domyślne każdego repozytorium zostaną przywrócone. "
1413 "Wybrane uprawnienie zostaną skasowane. Pamiętaj, że wszystkie "
1416 "Wybrane uprawnienie zostaną skasowane. Pamiętaj, że wszystkie "
1414 "niestandardowe uprawnienia w repozytoriach zostaną utracone"
1417 "niestandardowe uprawnienia w repozytoriach zostaną utracone"
1415
1418
1416 msgid "Apply to all existing repositories"
1419 msgid "Apply to all existing repositories"
1417 msgstr "Zastosuj do wszystkich Istniejących repozytoriów"
1420 msgstr "Zastosuj do wszystkich Istniejących repozytoriów"
1418
1421
1419 msgid "Repository group"
1422 msgid "Repository group"
1420 msgstr "Repozytorium grupy"
1423 msgstr "Repozytorium grupy"
1421
1424
1422 msgid ""
1425 msgid ""
1423 "All default permissions on each repository group will be reset to chosen "
1426 "All default permissions on each repository group will be reset to chosen "
1424 "permission, note that all custom default permission on repository groups "
1427 "permission, note that all custom default permission on repository groups "
1425 "will be lost"
1428 "will be lost"
1426 msgstr ""
1429 msgstr ""
1427 "Wszystkie uprawnienia domyślne każdego repozytorium zostaną przywrócone. "
1430 "Wszystkie uprawnienia domyślne każdego repozytorium zostaną przywrócone. "
1428 "Wybrane uprawnienie zostaną skasowane. Pamiętaj, że wszystkie "
1431 "Wybrane uprawnienie zostaną skasowane. Pamiętaj, że wszystkie "
1429 "niestandardowe uprawnienia w repozytoriach zostaną utracone"
1432 "niestandardowe uprawnienia w repozytoriach zostaną utracone"
1430
1433
1431 msgid "Apply to all existing repository groups"
1434 msgid "Apply to all existing repository groups"
1432 msgstr "Zastosuj do wszystkich istniejących grup repozytoriów"
1435 msgstr "Zastosuj do wszystkich istniejących grup repozytoriów"
1433
1436
1434 msgid "User group"
1437 msgid "User group"
1435 msgstr "Grupa użytkownika"
1438 msgstr "Grupa użytkownika"
1436
1439
1437 msgid ""
1440 msgid ""
1438 "All default permissions on each user group will be reset to chosen "
1441 "All default permissions on each user group will be reset to chosen "
1439 "permission, note that all custom default permission on user groups will "
1442 "permission, note that all custom default permission on user groups will "
1440 "be lost"
1443 "be lost"
1441 msgstr ""
1444 msgstr ""
1442 "Wszystkie Uprawnienia domyślne każdej grupy użytkowników zostaną "
1445 "Wszystkie Uprawnienia domyślne każdej grupy użytkowników zostaną "
1443 "przywrócone do wybranego zezwolenia, trzeba pamiętać, że wszystkie "
1446 "przywrócone do wybranego zezwolenia, trzeba pamiętać, że wszystkie "
1444 "niestandardowe uprawnienia domyślne dla grup repozytorium zostaną utracone"
1447 "niestandardowe uprawnienia domyślne dla grup repozytorium zostaną utracone"
1445
1448
1446 msgid "Top level repository creation"
1449 msgid "Top level repository creation"
1447 msgstr "Tworzenie repozytoriów najwyższego poziomu"
1450 msgstr "Tworzenie repozytoriów najwyższego poziomu"
1448
1451
1449 msgid "User group creation"
1452 msgid "User group creation"
1450 msgstr "Tworzenie grupy użytkowników"
1453 msgstr "Tworzenie grupy użytkowników"
1451
1454
1452 msgid "Repository forking"
1455 msgid "Repository forking"
1453 msgstr "Rozwidlanie repozytorium"
1456 msgstr "Rozwidlanie repozytorium"
1454
1457
1455 msgid "Registration"
1458 msgid "Registration"
1456 msgstr "Rejestracja"
1459 msgstr "Rejestracja"
1457
1460
1458 msgid "External auth account activation"
1461 msgid "External auth account activation"
1459 msgstr "Autoryzacja aktywacji zewnętrznego konta"
1462 msgstr "Autoryzacja aktywacji zewnętrznego konta"
1460
1463
1461 msgid "Confirm to delete this IP address: %s"
1464 msgid "Confirm to delete this IP address: %s"
1462 msgstr "Potwierdź, aby usunąć to IP: %s"
1465 msgstr "Potwierdź, aby usunąć to IP: %s"
1463
1466
1464 msgid "New IP address"
1467 msgid "New IP address"
1465 msgstr "Nowy adres IP"
1468 msgstr "Nowy adres IP"
1466
1469
1467 msgid "Repository Groups"
1470 msgid "Repository Groups"
1468 msgstr "Grupy Repozytoriów"
1471 msgstr "Grupy Repozytoriów"
1469
1472
1470 msgid "Group name"
1473 msgid "Group name"
1471 msgstr "Nazwa grupy"
1474 msgstr "Nazwa grupy"
1472
1475
1473 msgid "Group parent"
1476 msgid "Group parent"
1474 msgstr "Rodzic grupy"
1477 msgstr "Rodzic grupy"
1475
1478
1476 msgid "Settings"
1479 msgid "Settings"
1477 msgstr "Ustawienia"
1480 msgstr "Ustawienia"
1478
1481
1479 msgid "Advanced"
1482 msgid "Advanced"
1480 msgstr "Zaawansowane"
1483 msgstr "Zaawansowane"
1481
1484
1482 msgid "Permissions"
1485 msgid "Permissions"
1483 msgstr "Uprawnienia"
1486 msgstr "Uprawnienia"
1484
1487
1485 msgid "Repository Group: %s"
1488 msgid "Repository Group: %s"
1486 msgstr "Grupa Repozytoriów: %s"
1489 msgstr "Grupa Repozytoriów: %s"
1487
1490
1488 msgid "Total repositories"
1491 msgid "Total repositories"
1489 msgstr "Ogólna liczba repozytoriów"
1492 msgstr "Ogólna liczba repozytoriów"
1490
1493
1491 msgid "Created on"
1494 msgid "Created on"
1492 msgstr "Utworzono"
1495 msgstr "Utworzono"
1493
1496
1494 msgid "Confirm to delete this group: %s with %s repository"
1497 msgid "Confirm to delete this group: %s with %s repository"
1495 msgid_plural "Confirm to delete this group: %s with %s repositories"
1498 msgid_plural "Confirm to delete this group: %s with %s repositories"
1496 msgstr[0] "Potwierdź żeby usunąć grupę %s wraz z %s repozytorium"
1499 msgstr[0] "Potwierdź żeby usunąć grupę %s wraz z %s repozytorium"
1497 msgstr[1] "Potwierdź żeby usunąć grupę %s wraz z %s repozytoriami"
1500 msgstr[1] "Potwierdź żeby usunąć grupę %s wraz z %s repozytoriami"
1498 msgstr[2] "Potwierdź żeby usunąć grupę %s wraz z %s repozytoriami"
1501 msgstr[2] "Potwierdź żeby usunąć grupę %s wraz z %s repozytoriami"
1499
1502
1500 msgid "Delete this repository group"
1503 msgid "Delete this repository group"
1501 msgstr "Usuń tę grupę repozytoriów"
1504 msgstr "Usuń tę grupę repozytoriów"
1502
1505
1503 msgid "Add new"
1506 msgid "Add new"
1504 msgstr "Dodaj nowe"
1507 msgstr "Dodaj nowe"
1505
1508
1506 msgid "Both"
1509 msgid "Both"
1507 msgstr "Oba"
1510 msgstr "Oba"
1508
1511
1509 msgid "Type of repository to create."
1512 msgid "Type of repository to create."
1510 msgstr "Rodzaj repozytorium do stworzenia."
1513 msgstr "Rodzaj repozytorium do stworzenia."
1511
1514
1512 msgid ""
1515 msgid ""
1513 "Keep it short and to the point. Use a README file for longer descriptions."
1516 "Keep it short and to the point. Use a README file for longer descriptions."
1514 msgstr ""
1517 msgstr ""
1515 "Powinna być krótka i na temat. Użyj pliku README dla dłuższych opisów."
1518 "Powinna być krótka i na temat. Użyj pliku README dla dłuższych opisów."
1516
1519
1517 msgid "Optionally select a group to put this repository into."
1520 msgid "Optionally select a group to put this repository into."
1518 msgstr "Opcjonalnie wybierz grupę do wprowadzenia tego repozytorium."
1521 msgstr "Opcjonalnie wybierz grupę do wprowadzenia tego repozytorium."
1519
1522
1520 msgid "Landing revision"
1523 msgid "Landing revision"
1521 msgstr "Docelowa rewizja"
1524 msgstr "Docelowa rewizja"
1522
1525
1523 msgid "Remote"
1526 msgid "Remote"
1524 msgstr "Zdalnie"
1527 msgstr "Zdalnie"
1525
1528
1526 msgid "Statistics"
1529 msgid "Statistics"
1527 msgstr "Statystyki"
1530 msgstr "Statystyki"
1528
1531
1529 msgid "Set"
1532 msgid "Set"
1530 msgstr "Ustaw"
1533 msgstr "Ustaw"
1531
1534
1532 msgid "Remove from public journal"
1535 msgid "Remove from public journal"
1533 msgstr "Usuń z dziennika publicznego"
1536 msgstr "Usuń z dziennika publicznego"
1534
1537
1535 msgid "Confirm to delete this repository: %s"
1538 msgid "Confirm to delete this repository: %s"
1536 msgstr "Potwierdź usunięcie repozytorium: %s"
1539 msgstr "Potwierdź usunięcie repozytorium: %s"
1537
1540
1538 msgid "Detach forks"
1541 msgid "Detach forks"
1539 msgstr "Ustaw jako rozwidlenie"
1542 msgstr "Ustaw jako rozwidlenie"
1540
1543
1541 msgid "Delete forks"
1544 msgid "Delete forks"
1542 msgstr "Usuń rozwidlenie"
1545 msgstr "Usuń rozwidlenie"
1543
1546
1544 msgid "Key"
1547 msgid "Key"
1545 msgstr "Klucz"
1548 msgstr "Klucz"
1546
1549
1547 msgid "Confirm to delete this field: %s"
1550 msgid "Confirm to delete this field: %s"
1548 msgstr "Potwierdź, aby usunąć to pole: %s"
1551 msgstr "Potwierdź, aby usunąć to pole: %s"
1549
1552
1550 msgid "New field key"
1553 msgid "New field key"
1551 msgstr "Nowe pole klucza"
1554 msgstr "Nowe pole klucza"
1552
1555
1553 msgid "New field label"
1556 msgid "New field label"
1554 msgstr "Nowa etykieta pola"
1557 msgstr "Nowa etykieta pola"
1555
1558
1556 msgid "Enter short label"
1559 msgid "Enter short label"
1557 msgstr "Wpisz krótką etykietę"
1560 msgstr "Wpisz krótką etykietę"
1558
1561
1559 msgid "New field description"
1562 msgid "New field description"
1560 msgstr "Nowy opis pola"
1563 msgstr "Nowy opis pola"
1561
1564
1562 msgid "Enter description of a field"
1565 msgid "Enter description of a field"
1563 msgstr "Wprowadź opis pola"
1566 msgstr "Wprowadź opis pola"
1564
1567
1565 msgid "Change owner of this repository."
1568 msgid "Change owner of this repository."
1566 msgstr "Zmiana właściciela tego repozytorium."
1569 msgstr "Zmiana właściciela tego repozytorium."
1567
1570
1568 msgid "Hooks"
1571 msgid "Hooks"
1569 msgstr "Aktualizacja"
1572 msgstr "Aktualizacja"
1570
1573
1571 msgid "Send"
1574 msgid "Send"
1572 msgstr "Wyślij"
1575 msgstr "Wyślij"
1573
1576
1574 msgid "Site branding"
1577 msgid "Site branding"
1575 msgstr "Nazwa strony"
1578 msgstr "Nazwa strony"
1576
1579
1577 msgid "HTTP authentication realm"
1580 msgid "HTTP authentication realm"
1578 msgstr "Sfera uwierzytelniania HTTP"
1581 msgstr "Sfera uwierzytelniania HTTP"
1579
1582
1580 msgid "Failed to remove hook"
1583 msgid "Failed to remove hook"
1581 msgstr "Nie udało się usunąć hooka"
1584 msgstr "Nie udało się usunąć hooka"
1582
1585
1583 msgid "Invalidate cache for all repositories"
1586 msgid "Invalidate cache for all repositories"
1584 msgstr "Unieważnia cache dla wszystkich repozytoriów"
1587 msgstr "Unieważnia cache dla wszystkich repozytoriów"
1585
1588
1586 msgid "Index build option"
1589 msgid "Index build option"
1587 msgstr "Opcja odbudowy indeksowania"
1590 msgstr "Opcja odbudowy indeksowania"
1588
1591
1589 msgid "Build from scratch"
1592 msgid "Build from scratch"
1590 msgstr "Buduj od podstaw"
1593 msgstr "Buduj od podstaw"
1591
1594
1592 msgid "Reindex"
1595 msgid "Reindex"
1593 msgstr "Indeksuj ponownie"
1596 msgstr "Indeksuj ponownie"
1594
1597
1595 msgid "Show repository size after push"
1598 msgid "Show repository size after push"
1596 msgstr "Pokaż rozmiar repozytorium po wysłaniu zmian"
1599 msgstr "Pokaż rozmiar repozytorium po wysłaniu zmian"
1597
1600
1598 msgid "Update repository after push (hg update)"
1601 msgid "Update repository after push (hg update)"
1599 msgstr "Aktualizacja repozytorium po wysłaniu zmian (aktualizacja hg)"
1602 msgstr "Aktualizacja repozytorium po wysłaniu zmian (aktualizacja hg)"
1600
1603
1601 msgid "Enable largefiles extension"
1604 msgid "Enable largefiles extension"
1602 msgstr "Rozszerzenia dużych plików"
1605 msgstr "Rozszerzenia dużych plików"
1603
1606
1604 msgid ""
1607 msgid ""
1605 "Click to unlock. You must restart Kallithea in order to make this setting "
1608 "Click to unlock. You must restart Kallithea in order to make this setting "
1606 "take effect."
1609 "take effect."
1607 msgstr ""
1610 msgstr ""
1608 "Kliknij, aby odblokować. Musisz ponownie uruchomić Kallithea żeby "
1611 "Kliknij, aby odblokować. Musisz ponownie uruchomić Kallithea żeby "
1609 "wprowadzić to ustawienie w życie."
1612 "wprowadzić to ustawienie w życie."
1610
1613
1611 msgid "General"
1614 msgid "General"
1612 msgstr "Główne"
1615 msgstr "Główne"
1613
1616
1614 msgid "Use repository extra fields"
1617 msgid "Use repository extra fields"
1615 msgstr "Używaj w repozytorium dodatkowych pól"
1618 msgstr "Używaj w repozytorium dodatkowych pól"
1616
1619
1617 msgid "Allows storing additional customized fields per repository."
1620 msgid "Allows storing additional customized fields per repository."
1618 msgstr ""
1621 msgstr ""
1619 "Umożliwia przechowywanie dodatkowych niestandardowych pól w repozytorium."
1622 "Umożliwia przechowywanie dodatkowych niestandardowych pól w repozytorium."
1620
1623
1621 msgid "Show Kallithea version"
1624 msgid "Show Kallithea version"
1622 msgstr "Pokaż wersję Kallithea"
1625 msgstr "Pokaż wersję Kallithea"
1623
1626
1624 msgid "Icons"
1627 msgid "Icons"
1625 msgstr "Ikony"
1628 msgstr "Ikony"
1626
1629
1627 msgid "Show public repository icon on repositories"
1630 msgid "Show public repository icon on repositories"
1628 msgstr "Pokazuj w publicznym repo ikonę w repozytoriach"
1631 msgstr "Pokazuj w publicznym repo ikonę w repozytoriach"
1629
1632
1630 msgid "Show private repository icon on repositories"
1633 msgid "Show private repository icon on repositories"
1631 msgstr "Pokazuj w prywatnym repo ikonę w repozytoriach"
1634 msgstr "Pokazuj w prywatnym repo ikonę w repozytoriach"
1632
1635
1633 msgid "Add user group"
1636 msgid "Add user group"
1634 msgstr "Dodaj grupę użytkowników"
1637 msgstr "Dodaj grupę użytkowników"
1635
1638
1636 msgid "Active"
1639 msgid "Active"
1637 msgstr "Aktywny"
1640 msgstr "Aktywny"
1638
1641
1639 msgid "Members"
1642 msgid "Members"
1640 msgstr "Użytkownicy"
1643 msgstr "Użytkownicy"
1641
1644
1642 msgid "Confirm to delete this user group: %s"
1645 msgid "Confirm to delete this user group: %s"
1643 msgstr "Potwierdź usunięcie grupy użytkowników: %s"
1646 msgstr "Potwierdź usunięcie grupy użytkowników: %s"
1644
1647
1645 msgid "No members yet"
1648 msgid "No members yet"
1646 msgstr "Nie ma jeszcze żadnego użytkownika"
1649 msgstr "Nie ma jeszcze żadnego użytkownika"
1647
1650
1648 msgid "Chosen group members"
1651 msgid "Chosen group members"
1649 msgstr "Wybrane grupy użytkowników"
1652 msgstr "Wybrane grupy użytkowników"
1650
1653
1651 msgid "Available members"
1654 msgid "Available members"
1652 msgstr "Dostępni użytkownicy"
1655 msgstr "Dostępni użytkownicy"
1653
1656
1654 msgid "Add user"
1657 msgid "Add user"
1655 msgstr "Dodaj użytkownika"
1658 msgstr "Dodaj użytkownika"
1656
1659
1657 msgid "Users"
1660 msgid "Users"
1658 msgstr "Użytkownicy"
1661 msgstr "Użytkownicy"
1659
1662
1660 msgid "Password confirmation"
1663 msgid "Password confirmation"
1661 msgstr "Potwierdzenie hasła"
1664 msgstr "Potwierdzenie hasła"
1662
1665
1663 msgid "Confirm to delete this user: %s"
1666 msgid "Confirm to delete this user: %s"
1664 msgstr "Potwierdź usunięcie tego użytkownika: %s"
1667 msgstr "Potwierdź usunięcie tego użytkownika: %s"
1665
1668
1666 msgid "New password confirmation"
1669 msgid "New password confirmation"
1667 msgstr "Potwierdzenie nowego hasła"
1670 msgstr "Potwierdzenie nowego hasła"
1668
1671
1669 msgid "Server instance: %s"
1672 msgid "Server instance: %s"
1670 msgstr "Wystąpienia serwera: %s"
1673 msgstr "Wystąpienia serwera: %s"
1671
1674
1672 msgid "Mercurial repository"
1675 msgid "Mercurial repository"
1673 msgstr "Repozytorium mercurial"
1676 msgstr "Repozytorium mercurial"
1674
1677
1675 msgid "Git repository"
1678 msgid "Git repository"
1676 msgstr "Repozytorium git"
1679 msgstr "Repozytorium git"
1677
1680
1678 msgid "Summary"
1681 msgid "Summary"
1679 msgstr "Podsumowanie"
1682 msgstr "Podsumowanie"
1680
1683
1681 msgid "Changelog"
1684 msgid "Changelog"
1682 msgstr "Dziennik zmian"
1685 msgstr "Dziennik zmian"
1683
1686
1684 msgid "Files"
1687 msgid "Files"
1685 msgstr "Pliki"
1688 msgstr "Pliki"
1686
1689
1687 msgid "Show Pull Requests for %s"
1690 msgid "Show Pull Requests for %s"
1688 msgstr "Pokaż Prośby Pobrania %s"
1691 msgstr "Pokaż Prośby Pobrania %s"
1689
1692
1690 msgid "Pull Requests"
1693 msgid "Pull Requests"
1691 msgstr "Połączone gałęzie"
1694 msgstr "Połączone gałęzie"
1692
1695
1693 msgid "Options"
1696 msgid "Options"
1694 msgstr "Opcje"
1697 msgstr "Opcje"
1695
1698
1696 msgid "Compare"
1699 msgid "Compare"
1697 msgstr "Porównaj"
1700 msgstr "Porównaj"
1698
1701
1699 msgid "Search"
1702 msgid "Search"
1700 msgstr "Szukaj"
1703 msgstr "Szukaj"
1701
1704
1702 msgid "Follow"
1705 msgid "Follow"
1703 msgstr "Obserwuj"
1706 msgstr "Obserwuj"
1704
1707
1705 msgid "Unfollow"
1708 msgid "Unfollow"
1706 msgstr "Nie obserwuj"
1709 msgstr "Nie obserwuj"
1707
1710
1708 msgid "Fork"
1711 msgid "Fork"
1709 msgstr "Gałąź"
1712 msgstr "Gałąź"
1710
1713
1711 msgid "Create Pull Request"
1714 msgid "Create Pull Request"
1712 msgstr "Stwórz nowe żądanie połączenia gałęzi"
1715 msgstr "Stwórz nowe żądanie połączenia gałęzi"
1713
1716
1714 msgid "Switch To"
1717 msgid "Switch To"
1715 msgstr "Przełącz do"
1718 msgstr "Przełącz do"
1716
1719
1717 msgid "Show recent activity"
1720 msgid "Show recent activity"
1718 msgstr "Pokaż ostatnią aktywność"
1721 msgstr "Pokaż ostatnią aktywność"
1719
1722
1720 msgid "Public journal"
1723 msgid "Public journal"
1721 msgstr "Dziennik publiczny"
1724 msgstr "Dziennik publiczny"
1722
1725
1723 msgid "Show public gists"
1726 msgid "Show public gists"
1724 msgstr "Wyświetl publiczne gists"
1727 msgstr "Wyświetl publiczne gists"
1725
1728
1726 msgid "Gists"
1729 msgid "Gists"
1727 msgstr "Gists"
1730 msgstr "Gists"
1728
1731
1729 msgid "Search in repositories"
1732 msgid "Search in repositories"
1730 msgstr "Szukaj we wszystkich repozytoriach"
1733 msgstr "Szukaj we wszystkich repozytoriach"
1731
1734
1732 msgid "Log Out"
1735 msgid "Log Out"
1733 msgstr "Wyloguj się"
1736 msgstr "Wyloguj się"
1734
1737
1735 msgid "Create repositories"
1738 msgid "Create repositories"
1736 msgstr "Utwórz repozytorium"
1739 msgstr "Utwórz repozytorium"
1737
1740
1738 msgid "Select this option to allow repository creation for this user"
1741 msgid "Select this option to allow repository creation for this user"
1739 msgstr ""
1742 msgstr ""
1740 "Wybierz tę opcję, aby umożliwić stworzenie repozytorium dla tego "
1743 "Wybierz tę opcję, aby umożliwić stworzenie repozytorium dla tego "
1741 "użytkownika"
1744 "użytkownika"
1742
1745
1743 msgid "Create user groups"
1746 msgid "Create user groups"
1744 msgstr "Tworzenie grup użytkowników"
1747 msgstr "Tworzenie grup użytkowników"
1745
1748
1746 msgid "Select this option to allow user group creation for this user"
1749 msgid "Select this option to allow user group creation for this user"
1747 msgstr ""
1750 msgstr ""
1748 "Wybierz tę opcję, aby umożliwić utworzenie grupy użytkowników dla tego "
1751 "Wybierz tę opcję, aby umożliwić utworzenie grupy użytkowników dla tego "
1749 "użytkownika"
1752 "użytkownika"
1750
1753
1751 msgid "Fork repositories"
1754 msgid "Fork repositories"
1752 msgstr "Rozwidlenie repozytorium"
1755 msgstr "Rozwidlenie repozytorium"
1753
1756
1754 msgid "Select this option to allow repository forking for this user"
1757 msgid "Select this option to allow repository forking for this user"
1755 msgstr ""
1758 msgstr ""
1756 "Wybierz tę opcję, aby umożliwić rozwidlania repozytorium dla tego "
1759 "Wybierz tę opcję, aby umożliwić rozwidlania repozytorium dla tego "
1757 "użytkownika"
1760 "użytkownika"
1758
1761
1759 msgid "Show"
1762 msgid "Show"
1760 msgstr "Wyświetl"
1763 msgstr "Wyświetl"
1761
1764
1762 msgid "No permissions defined yet"
1765 msgid "No permissions defined yet"
1763 msgstr "Nie ma jeszcze ustawionych uprawnień"
1766 msgstr "Nie ma jeszcze ustawionych uprawnień"
1764
1767
1765 msgid "Permission"
1768 msgid "Permission"
1766 msgstr "Uprawnienia"
1769 msgstr "Uprawnienia"
1767
1770
1768 msgid "Edit Permission"
1771 msgid "Edit Permission"
1769 msgstr "Edycja Uprawnień"
1772 msgstr "Edycja Uprawnień"
1770
1773
1771 msgid "Stop following this repository"
1774 msgid "Stop following this repository"
1772 msgstr "Zakończyć obserwację tego repozytorium"
1775 msgstr "Zakończyć obserwację tego repozytorium"
1773
1776
1774 msgid "Start following this repository"
1777 msgid "Start following this repository"
1775 msgstr "Zacznij obserwację tego repozytorium"
1778 msgstr "Zacznij obserwację tego repozytorium"
1776
1779
1777 msgid "Group"
1780 msgid "Group"
1778 msgstr "Grupa"
1781 msgstr "Grupa"
1779
1782
1780 msgid "Loading ..."
1783 msgid "Loading ..."
1781 msgstr "Ładuję..."
1784 msgstr "Ładuję..."
1782
1785
1783 msgid "loading ..."
1786 msgid "loading ..."
1784 msgstr "ładuję ..."
1787 msgstr "ładuję ..."
1785
1788
1786 msgid "Search truncated"
1789 msgid "Search truncated"
1787 msgstr "Szukaj obcięte"
1790 msgstr "Szukaj obcięte"
1788
1791
1789 msgid "No matching files"
1792 msgid "No matching files"
1790 msgstr "Nie ma plików pasujących"
1793 msgstr "Nie ma plików pasujących"
1791
1794
1792 msgid "Failed to revoke permission"
1795 msgid "Failed to revoke permission"
1793 msgstr "Nie udało się cofnąć uprawnienia"
1796 msgstr "Nie udało się cofnąć uprawnienia"
1794
1797
1795 msgid "Select changeset"
1798 msgid "Select changeset"
1796 msgstr "Wybrane zmiany"
1799 msgstr "Wybrane zmiany"
1797
1800
1798 msgid "Click to sort ascending"
1801 msgid "Click to sort ascending"
1799 msgstr "Kliknij, aby posortować rosnąco"
1802 msgstr "Kliknij, aby posortować rosnąco"
1800
1803
1801 msgid "Click to sort descending"
1804 msgid "Click to sort descending"
1802 msgstr "Kliknij, aby posortować malejąco"
1805 msgstr "Kliknij, aby posortować malejąco"
1803
1806
1804 msgid "No records found."
1807 msgid "No records found."
1805 msgstr "Nie znaleziono rekordów."
1808 msgstr "Nie znaleziono rekordów."
1806
1809
1807 msgid "Data error."
1810 msgid "Data error."
1808 msgstr "Błąd danych."
1811 msgstr "Błąd danych."
1809
1812
1810 msgid "Loading..."
1813 msgid "Loading..."
1811 msgstr "Wczytywanie..."
1814 msgstr "Wczytywanie..."
1812
1815
1813 msgid "%s Changelog"
1816 msgid "%s Changelog"
1814 msgstr "%s Dziennik zmian"
1817 msgstr "%s Dziennik zmian"
1815
1818
1816 msgid "showing %d out of %d revision"
1819 msgid "showing %d out of %d revision"
1817 msgid_plural "showing %d out of %d revisions"
1820 msgid_plural "showing %d out of %d revisions"
1818 msgstr[0] "pokazano %d z %d rewizji"
1821 msgstr[0] "pokazano %d z %d rewizji"
1819 msgstr[1] "pokazano %d z %d rewizji"
1822 msgstr[1] "pokazano %d z %d rewizji"
1820 msgstr[2] "pokazano %d z %d rewizji"
1823 msgstr[2] "pokazano %d z %d rewizji"
1821
1824
1822 msgid "Clear selection"
1825 msgid "Clear selection"
1823 msgstr "Wyczyść zaznaczenie"
1826 msgstr "Wyczyść zaznaczenie"
1824
1827
1825 msgid "Compare fork with %s"
1828 msgid "Compare fork with %s"
1826 msgstr "porównaj gałęzie %s"
1829 msgstr "porównaj gałęzie %s"
1827
1830
1828 msgid "There are no changes yet"
1831 msgid "There are no changes yet"
1829 msgstr "Nie ma jeszcze zmian"
1832 msgstr "Nie ma jeszcze zmian"
1830
1833
1831 msgid "Removed"
1834 msgid "Removed"
1832 msgstr "Usunięto"
1835 msgstr "Usunięto"
1833
1836
1834 msgid "Changed"
1837 msgid "Changed"
1835 msgstr "Zmiana"
1838 msgstr "Zmiana"
1836
1839
1837 msgid "Added"
1840 msgid "Added"
1838 msgstr "Dodana"
1841 msgstr "Dodana"
1839
1842
1840 msgid "Affected %s files"
1843 msgid "Affected %s files"
1841 msgstr "Zarażone pliki %s"
1844 msgstr "Zarażone pliki %s"
1842
1845
1843 msgid "Bookmark %s"
1846 msgid "Bookmark %s"
1844 msgstr "Zakładki %s"
1847 msgstr "Zakładki %s"
1845
1848
1846 msgid "Tag %s"
1849 msgid "Tag %s"
1847 msgstr "Tagi %s"
1850 msgstr "Tagi %s"
1848
1851
1849 msgid "Branch %s"
1852 msgid "Branch %s"
1850 msgstr "Gałęzie %s"
1853 msgstr "Gałęzie %s"
1851
1854
1852 msgid "%s Changeset"
1855 msgid "%s Changeset"
1853 msgstr "%s Grupy zmian"
1856 msgstr "%s Grupy zmian"
1854
1857
1855 msgid "Changeset status"
1858 msgid "Changeset status"
1856 msgstr "Status grupy zmian"
1859 msgstr "Status grupy zmian"
1857
1860
1858 msgid "Raw diff"
1861 msgid "Raw diff"
1859 msgstr "Raw różnic"
1862 msgstr "Raw różnic"
1860
1863
1861 msgid "Patch diff"
1864 msgid "Patch diff"
1862 msgstr "Poprawka różnic"
1865 msgstr "Poprawka różnic"
1863
1866
1864 msgid "Download diff"
1867 msgid "Download diff"
1865 msgstr "Pobierz różnice"
1868 msgstr "Pobierz różnice"
1866
1869
1867 msgid "%s file changed"
1870 msgid "%s file changed"
1868 msgid_plural "%s files changed"
1871 msgid_plural "%s files changed"
1869 msgstr[0] "%s plik został zmieniony"
1872 msgstr[0] "%s plik został zmieniony"
1870 msgstr[1] "%s pliki zostały zmienione"
1873 msgstr[1] "%s pliki zostały zmienione"
1871 msgstr[2] "%s plików zostało zmienionych"
1874 msgstr[2] "%s plików zostało zmienionych"
1872
1875
1873 msgid "%s file changed with %s insertions and %s deletions"
1876 msgid "%s file changed with %s insertions and %s deletions"
1874 msgid_plural "%s files changed with %s insertions and %s deletions"
1877 msgid_plural "%s files changed with %s insertions and %s deletions"
1875 msgstr[0] "%s plik został zmieniony z %s inercjami i %s usunięciami"
1878 msgstr[0] "%s plik został zmieniony z %s inercjami i %s usunięciami"
1876 msgstr[1] "%s plików zostało zmienionych z %s inercjami i %s usunięciami"
1879 msgstr[1] "%s plików zostało zmienionych z %s inercjami i %s usunięciami"
1877 msgstr[2] "%s plików zostało zmienionych z %s inercjami i %s usunięciami"
1880 msgstr[2] "%s plików zostało zmienionych z %s inercjami i %s usunięciami"
1878
1881
1879 msgid "Vote for pull request status"
1882 msgid "Vote for pull request status"
1880 msgstr "Zagłosuj na żądanie na grupę zmian"
1883 msgstr "Zagłosuj na żądanie na grupę zmian"
1881
1884
1882 msgid "Comment"
1885 msgid "Comment"
1883 msgstr "Komentarz"
1886 msgstr "Komentarz"
1884
1887
1885 msgid "You need to be logged in to comment."
1888 msgid "You need to be logged in to comment."
1886 msgstr "Musisz być zalogowany żeby dodać komentarz."
1889 msgstr "Musisz być zalogowany żeby dodać komentarz."
1887
1890
1888 msgid "Login now"
1891 msgid "Login now"
1889 msgstr "Zaloguj się teraz"
1892 msgstr "Zaloguj się teraz"
1890
1893
1891 msgid "Hide"
1894 msgid "Hide"
1892 msgstr "Ukryj"
1895 msgstr "Ukryj"
1893
1896
1894 msgid "%d comment"
1897 msgid "%d comment"
1895 msgid_plural "%d comments"
1898 msgid_plural "%d comments"
1896 msgstr[0] "%d komentarz"
1899 msgstr[0] "%d komentarz"
1897 msgstr[1] "%d komentarzy"
1900 msgstr[1] "%d komentarzy"
1898 msgstr[2] "%d komentarzy"
1901 msgstr[2] "%d komentarzy"
1899
1902
1900 msgid "%s Changesets"
1903 msgid "%s Changesets"
1901 msgstr "%s Zestawienie zmian"
1904 msgstr "%s Zestawienie zmian"
1902
1905
1903 msgid "Changeset status: %s"
1906 msgid "Changeset status: %s"
1904 msgstr "Status grupy zmian: %s"
1907 msgstr "Status grupy zmian: %s"
1905
1908
1906 msgid "Files affected"
1909 msgid "Files affected"
1907 msgstr "Pliki naruszone"
1910 msgstr "Pliki naruszone"
1908
1911
1909 msgid "Show full diff for this file"
1912 msgid "Show full diff for this file"
1910 msgstr "Pokaż pełną edycję tego pliku"
1913 msgstr "Pokaż pełną edycję tego pliku"
1911
1914
1912 msgid "Show full side-by-side diff for this file"
1915 msgid "Show full side-by-side diff for this file"
1913 msgstr "Pokaż pełną listę zmian i różnic obok siebie"
1916 msgstr "Pokaż pełną listę zmian i różnic obok siebie"
1914
1917
1915 msgid "Show inline comments"
1918 msgid "Show inline comments"
1916 msgstr "Pokaż wewnętrzne komentarze"
1919 msgstr "Pokaż wewnętrzne komentarze"
1917
1920
1918 msgid "No changesets"
1921 msgid "No changesets"
1919 msgstr "Brak zestawienia zmian"
1922 msgstr "Brak zestawienia zmian"
1920
1923
1921 msgid "%s Compare"
1924 msgid "%s Compare"
1922 msgstr "%s Porównaj"
1925 msgstr "%s Porównaj"
1923
1926
1924 msgid "Showing %s commit"
1927 msgid "Showing %s commit"
1925 msgid_plural "Showing %s commits"
1928 msgid_plural "Showing %s commits"
1926 msgstr[0] "Pokaż %s komentarz"
1929 msgstr[0] "Pokaż %s komentarz"
1927 msgstr[1] "Pokaż %s komentarze"
1930 msgstr[1] "Pokaż %s komentarze"
1928 msgstr[2] "Pokaż %s komentarze"
1931 msgstr[2] "Pokaż %s komentarze"
1929
1932
1930 msgid "Show full diff"
1933 msgid "Show full diff"
1931 msgstr "Pokaż pełną historię"
1934 msgstr "Pokaż pełną historię"
1932
1935
1933 msgid "Public repository"
1936 msgid "Public repository"
1934 msgstr "Publiczne repozytorium"
1937 msgstr "Publiczne repozytorium"
1935
1938
1936 msgid "No changesets yet"
1939 msgid "No changesets yet"
1937 msgstr "Nie ma jeszcze zestawienia zmian"
1940 msgstr "Nie ma jeszcze zestawienia zmian"
1938
1941
1939 msgid "Subscribe to %s rss feed"
1942 msgid "Subscribe to %s rss feed"
1940 msgstr "Subskrybuj %s kanał rss"
1943 msgstr "Subskrybuj %s kanał rss"
1941
1944
1942 msgid "Subscribe to %s atom feed"
1945 msgid "Subscribe to %s atom feed"
1943 msgstr "Subskrybuj %s kanał atom"
1946 msgstr "Subskrybuj %s kanał atom"
1944
1947
1945 msgid "Hello %s"
1948 msgid "Hello %s"
1946 msgstr "Witaj %s"
1949 msgstr "Witaj %s"
1947
1950
1948 msgid "%s File side-by-side diff"
1951 msgid "%s File side-by-side diff"
1949 msgstr "Pliki z listą zmian i różnic: %s"
1952 msgstr "Pliki z listą zmian i różnic: %s"
1950
1953
1951 msgid "File diff"
1954 msgid "File diff"
1952 msgstr "Pliki różnic"
1955 msgstr "Pliki różnic"
1953
1956
1954 msgid "Ignore whitespace"
1957 msgid "Ignore whitespace"
1955 msgstr "Ignoruj pokazywanie spacji"
1958 msgstr "Ignoruj pokazywanie spacji"
1956
1959
1957 msgid "%s File Diff"
1960 msgid "%s File Diff"
1958 msgstr "%s Pliki różnic"
1961 msgstr "%s Pliki różnic"
1959
1962
1960 msgid "%s Files"
1963 msgid "%s Files"
1961 msgstr "Pliki %s"
1964 msgstr "Pliki %s"
1962
1965
1963 msgid "%s Files Add"
1966 msgid "%s Files Add"
1964 msgstr "Pliki %s"
1967 msgstr "Pliki %s"
1965
1968
1966 msgid "Location"
1969 msgid "Location"
1967 msgstr "Położenie"
1970 msgstr "Położenie"
1968
1971
1969 msgid "or"
1972 msgid "or"
1970 msgstr "lub"
1973 msgstr "lub"
1971
1974
1972 msgid "Loading file list..."
1975 msgid "Loading file list..."
1973 msgstr "Wczytywanie listy plików..."
1976 msgstr "Wczytywanie listy plików..."
1974
1977
1975 msgid "Size"
1978 msgid "Size"
1976 msgstr "Rozmiar"
1979 msgstr "Rozmiar"
1977
1980
1978 msgid "Last Revision"
1981 msgid "Last Revision"
1979 msgstr "Rewizja"
1982 msgstr "Rewizja"
1980
1983
1981 msgid "%s Files Delete"
1984 msgid "%s Files Delete"
1982 msgstr "%s Usuń Plik"
1985 msgstr "%s Usuń Plik"
1983
1986
1984 msgid "Delete file"
1987 msgid "Delete file"
1985 msgstr "Usuń plik"
1988 msgstr "Usuń plik"
1986
1989
1987 msgid "Edit file"
1990 msgid "Edit file"
1988 msgstr "Edytuj plik"
1991 msgstr "Edytuj plik"
1989
1992
1990 msgid "Source"
1993 msgid "Source"
1991 msgstr "Źródło"
1994 msgstr "Źródło"
1992
1995
1993 msgid "%s author"
1996 msgid "%s author"
1994 msgid_plural "%s authors"
1997 msgid_plural "%s authors"
1995 msgstr[0] "%s autor"
1998 msgstr[0] "%s autor"
1996 msgstr[1] "%s autorzy"
1999 msgstr[1] "%s autorzy"
1997 msgstr[2] "%s autorzy"
2000 msgstr[2] "%s autorzy"
1998
2001
1999 msgid "Show Source"
2002 msgid "Show Source"
2000 msgstr "Pokaż źródło"
2003 msgstr "Pokaż źródło"
2001
2004
2002 msgid "Editing binary files not allowed"
2005 msgid "Editing binary files not allowed"
2003 msgstr "Edycja plików binarnych jest zabroniona"
2006 msgstr "Edycja plików binarnych jest zabroniona"
2004
2007
2005 msgid "Editing files allowed only when on branch head revision"
2008 msgid "Editing files allowed only when on branch head revision"
2006 msgstr ""
2009 msgstr ""
2007 "Edycja plików dozwolona tylko wtedy, gdy rewizja jest w trakcie rewizji "
2010 "Edycja plików dozwolona tylko wtedy, gdy rewizja jest w trakcie rewizji "
2008 "głównej gałęzi"
2011 "głównej gałęzi"
2009
2012
2010 msgid "Binary file (%s)"
2013 msgid "Binary file (%s)"
2011 msgstr "Plik binarny (%s)"
2014 msgstr "Plik binarny (%s)"
2012
2015
2013 msgid "annotation"
2016 msgid "annotation"
2014 msgstr "adnotacja"
2017 msgstr "adnotacja"
2015
2018
2016 msgid "Go Back"
2019 msgid "Go Back"
2017 msgstr "Wróć"
2020 msgstr "Wróć"
2018
2021
2019 msgid "No files at given path"
2022 msgid "No files at given path"
2020 msgstr "Brak plików w danej ścieżce"
2023 msgstr "Brak plików w danej ścieżce"
2021
2024
2022 msgid "%s Followers"
2025 msgid "%s Followers"
2023 msgstr "Obserwatorzy %s"
2026 msgstr "Obserwatorzy %s"
2024
2027
2025 msgid "Followers"
2028 msgid "Followers"
2026 msgstr "Obserwuje"
2029 msgstr "Obserwuje"
2027
2030
2028 msgid "Started following -"
2031 msgid "Started following -"
2029 msgstr "Rozpoczęto obserwację -"
2032 msgstr "Rozpoczęto obserwację -"
2030
2033
2031 msgid "Fork name"
2034 msgid "Fork name"
2032 msgstr "Nazwa rozgałęzienia"
2035 msgstr "Nazwa rozgałęzienia"
2033
2036
2034 msgid "Private"
2037 msgid "Private"
2035 msgstr "Prywatny"
2038 msgstr "Prywatny"
2036
2039
2037 msgid "Copy permissions"
2040 msgid "Copy permissions"
2038 msgstr "Skopiuj uprawnienia"
2041 msgstr "Skopiuj uprawnienia"
2039
2042
2040 msgid "Copy permissions from forked repository"
2043 msgid "Copy permissions from forked repository"
2041 msgstr "Skopiuj zezwolenia z rozwidlenia repozytorium"
2044 msgstr "Skopiuj zezwolenia z rozwidlenia repozytorium"
2042
2045
2043 msgid "Update after clone"
2046 msgid "Update after clone"
2044 msgstr "Aktualizuj po klonowaniu"
2047 msgstr "Aktualizuj po klonowaniu"
2045
2048
2046 msgid "Checkout source after making a clone"
2049 msgid "Checkout source after making a clone"
2047 msgstr "Sprawdź źródło po wykonaniu klonowania"
2050 msgstr "Sprawdź źródło po wykonaniu klonowania"
2048
2051
2049 msgid "%s Forks"
2052 msgid "%s Forks"
2050 msgstr "Gałąź %s"
2053 msgstr "Gałąź %s"
2051
2054
2052 msgid "Forks"
2055 msgid "Forks"
2053 msgstr "Gałęzie"
2056 msgstr "Gałęzie"
2054
2057
2055 msgid "Forked"
2058 msgid "Forked"
2056 msgstr "Rozgałęziony"
2059 msgstr "Rozgałęziony"
2057
2060
2058 msgid "There are no forks yet"
2061 msgid "There are no forks yet"
2059 msgstr "Nie ma jeszcze gałęzi"
2062 msgstr "Nie ma jeszcze gałęzi"
2060
2063
2061 msgid "ATOM journal feed"
2064 msgid "ATOM journal feed"
2062 msgstr "Dziennik kanału ATOM"
2065 msgstr "Dziennik kanału ATOM"
2063
2066
2064 msgid "RSS journal feed"
2067 msgid "RSS journal feed"
2065 msgstr "Dziennik kanału RSS"
2068 msgstr "Dziennik kanału RSS"
2066
2069
2067 msgid "My Repositories"
2070 msgid "My Repositories"
2068 msgstr "Moje Repozytoria"
2071 msgstr "Moje Repozytoria"
2069
2072
2070 msgid "No entries yet"
2073 msgid "No entries yet"
2071 msgstr "Brak wpisów jeszcze"
2074 msgstr "Brak wpisów jeszcze"
2072
2075
2073 msgid "ATOM public journal feed"
2076 msgid "ATOM public journal feed"
2074 msgstr "Publiczny dziennik kanału ATOM"
2077 msgstr "Publiczny dziennik kanału ATOM"
2075
2078
2076 msgid "RSS public journal feed"
2079 msgid "RSS public journal feed"
2077 msgstr "Publiczny dziennik kanału RSS"
2080 msgstr "Publiczny dziennik kanału RSS"
2078
2081
2079 msgid "Title"
2082 msgid "Title"
2080 msgstr "Tytuł"
2083 msgstr "Tytuł"
2081
2084
2082 msgid "Write a short description on this pull request"
2085 msgid "Write a short description on this pull request"
2083 msgstr "Napisz krótki opis tego tego połączenia gałęzi"
2086 msgstr "Napisz krótki opis tego tego połączenia gałęzi"
2084
2087
2085 msgid "Changeset flow"
2088 msgid "Changeset flow"
2086 msgstr "Przepływ zestawienia zmian"
2089 msgstr "Przepływ zestawienia zmian"
2087
2090
2088 msgid "Origin repository"
2091 msgid "Origin repository"
2089 msgstr "Repozytorium git"
2092 msgstr "Repozytorium git"
2090
2093
2091 msgid "Revision"
2094 msgid "Revision"
2092 msgstr "Rewizja"
2095 msgstr "Rewizja"
2093
2096
2094 msgid "Destination repository"
2097 msgid "Destination repository"
2095 msgstr "Repozytorium docelowe"
2098 msgstr "Repozytorium docelowe"
2096
2099
2097 msgid "Age"
2100 msgid "Age"
2098 msgstr "Ostatnia zmiana"
2101 msgstr "Ostatnia zmiana"
2099
2102
2100 msgid "Closed"
2103 msgid "Closed"
2101 msgstr "Zamknięte"
2104 msgstr "Zamknięte"
2102
2105
2103 msgid "Confirm to delete this pull request"
2106 msgid "Confirm to delete this pull request"
2104 msgstr "Potwierdź usunięcie połączenia gałęzi"
2107 msgstr "Potwierdź usunięcie połączenia gałęzi"
2105
2108
2106 msgid "Pull changes"
2109 msgid "Pull changes"
2107 msgstr "Pobierz zmiany"
2110 msgstr "Pobierz zmiany"
2108
2111
2109 msgid "%s Pull Requests"
2112 msgid "%s Pull Requests"
2110 msgstr "%s Moje prośby połączenia gałęzi"
2113 msgstr "%s Moje prośby połączenia gałęzi"
2111
2114
2112 msgid "Search term"
2115 msgid "Search term"
2113 msgstr "Szukana fraza"
2116 msgstr "Szukana fraza"
2114
2117
2115 msgid "Search in"
2118 msgid "Search in"
2116 msgstr "Szukaj w"
2119 msgstr "Szukaj w"
2117
2120
2118 msgid "File contents"
2121 msgid "File contents"
2119 msgstr "Zawartość pliku"
2122 msgstr "Zawartość pliku"
2120
2123
2121 msgid "Commit messages"
2124 msgid "Commit messages"
2122 msgstr "Komunikaty"
2125 msgstr "Komunikaty"
2123
2126
2124 msgid "File names"
2127 msgid "File names"
2125 msgstr "Nazwy plików"
2128 msgstr "Nazwy plików"
2126
2129
2127 msgid "Permission denied"
2130 msgid "Permission denied"
2128 msgstr "Brak uprawnień"
2131 msgstr "Brak uprawnień"
2129
2132
2130 msgid "%s Statistics"
2133 msgid "%s Statistics"
2131 msgstr "%s Statystyki"
2134 msgstr "%s Statystyki"
2132
2135
2133 msgid "%s ATOM feed"
2136 msgid "%s ATOM feed"
2134 msgstr "%s ATOM"
2137 msgstr "%s ATOM"
2135
2138
2136 msgid "%s RSS feed"
2139 msgid "%s RSS feed"
2137 msgstr "%s RSS"
2140 msgstr "%s RSS"
2138
2141
2139 msgid "Enable"
2142 msgid "Enable"
2140 msgstr "Włącz"
2143 msgstr "Włącz"
2141
2144
2142 msgid "Stats gathered: "
2145 msgid "Stats gathered: "
2143 msgstr "Statystyki zebrane: "
2146 msgstr "Statystyki zebrane: "
2144
2147
2145 msgid "files"
2148 msgid "files"
2146 msgstr "pliki"
2149 msgstr "pliki"
2147
2150
2148 msgid "Show more"
2151 msgid "Show more"
2149 msgstr "Pokaż więcej"
2152 msgstr "Pokaż więcej"
2150
2153
2151 msgid "commits"
2154 msgid "commits"
2152 msgstr "komunikaty"
2155 msgstr "komunikaty"
2153
2156
2154 msgid "files added"
2157 msgid "files added"
2155 msgstr "pliki dodane"
2158 msgstr "pliki dodane"
2156
2159
2157 msgid "files changed"
2160 msgid "files changed"
2158 msgstr "pliki zmienione"
2161 msgstr "pliki zmienione"
2159
2162
2160 msgid "files removed"
2163 msgid "files removed"
2161 msgstr "pliki usunięte"
2164 msgstr "pliki usunięte"
2162
2165
2163 msgid "commit"
2166 msgid "commit"
2164 msgstr "komunikaty"
2167 msgstr "komunikaty"
2165
2168
2166 msgid "file added"
2169 msgid "file added"
2167 msgstr "plik dodany"
2170 msgstr "plik dodany"
2168
2171
2169 msgid "file changed"
2172 msgid "file changed"
2170 msgstr "plik zmieniony"
2173 msgstr "plik zmieniony"
2171
2174
2172 msgid "file removed"
2175 msgid "file removed"
2173 msgstr "plik usunięty"
2176 msgstr "plik usunięty"
2174
2177
2175 msgid "%s Summary"
2178 msgid "%s Summary"
2176 msgstr "Podsumowanie %s"
2179 msgstr "Podsumowanie %s"
2177
2180
2178 msgid "Fork of"
2181 msgid "Fork of"
2179 msgstr "Gałąź z"
2182 msgstr "Gałąź z"
2180
2183
2181 msgid "Clone from"
2184 msgid "Clone from"
2182 msgstr "Klonuj z"
2185 msgstr "Klonuj z"
2183
2186
2184 msgid "Trending files"
2187 msgid "Trending files"
2185 msgstr "Statystyki"
2188 msgstr "Statystyki"
2186
2189
2187 msgid "Download"
2190 msgid "Download"
2188 msgstr "Pobierz"
2191 msgstr "Pobierz"
2189
2192
2190 msgid "There are no downloads yet"
2193 msgid "There are no downloads yet"
2191 msgstr "Nie pobrano jeszcze plików"
2194 msgstr "Nie pobrano jeszcze plików"
2192
2195
2193 msgid "Downloads are disabled for this repository"
2196 msgid "Downloads are disabled for this repository"
2194 msgstr "Pliki do pobrania są zostały wyłączone dla tego repozytorium"
2197 msgstr "Pliki do pobrania są zostały wyłączone dla tego repozytorium"
2195
2198
2196 msgid "Download as zip"
2199 msgid "Download as zip"
2197 msgstr "Pobierz jako zip"
2200 msgstr "Pobierz jako zip"
2198
2201
2199 msgid "Check this to download archive with subrepos"
2202 msgid "Check this to download archive with subrepos"
2200 msgstr "Zaznacz tu żeby pobrać archiwum z subrepozytorium"
2203 msgstr "Zaznacz tu żeby pobrać archiwum z subrepozytorium"
2201
2204
2202 msgid "Feed"
2205 msgid "Feed"
2203 msgstr "Kanał RSS"
2206 msgstr "Kanał RSS"
2204
2207
2205 msgid "Add or upload files directly via Kallithea"
2208 msgid "Add or upload files directly via Kallithea"
2206 msgstr "Dodaj lub prześlij pliki bezpośrednio przez stronę"
2209 msgstr "Dodaj lub prześlij pliki bezpośrednio przez stronę"
2207
2210
2208 msgid "Existing repository?"
2211 msgid "Existing repository?"
2209 msgstr "Istniejące repozytorium?"
2212 msgstr "Istniejące repozytorium?"
2210
2213
2211 msgid "Download %s as %s"
2214 msgid "Download %s as %s"
2212 msgstr "Pobierz %s jak %s"
2215 msgstr "Pobierz %s jak %s"
General Comments 0
You need to be logged in to leave comments. Login now