##// END OF EJS Templates
i18n: fix odd space before ?
Mads Kiilerich -
r8671:462064bd default
parent child Browse files
Show More
@@ -1,3736 +1,3736 b''
1 # Copyright (C) 2014 RhodeCode GmbH, and others.
1 # Copyright (C) 2014 RhodeCode GmbH, and others.
2 # This file is distributed under the same license as the Kallithea project.
2 # This file is distributed under the same license as the Kallithea project.
3
3
4 msgid ""
4 msgid ""
5 msgstr ""
5 msgstr ""
6 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@kallithea-scm.org\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@kallithea-scm.org\n"
7 "Language: fr\n"
7 "Language: fr\n"
8 "MIME-Version: 1.0\n"
8 "MIME-Version: 1.0\n"
9 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
9 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
10 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
10 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
11 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
11 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
12
12
13 msgid "There are no changesets yet"
13 msgid "There are no changesets yet"
14 msgstr "Il n’y a aucun changement pour le moment"
14 msgstr "Il n’y a aucun changement pour le moment"
15
15
16 msgid "None"
16 msgid "None"
17 msgstr "Aucun"
17 msgstr "Aucun"
18
18
19 msgid "(closed)"
19 msgid "(closed)"
20 msgstr "(fermé)"
20 msgstr "(fermé)"
21
21
22 msgid "Show whitespace"
22 msgid "Show whitespace"
23 msgstr "Afficher les espaces et tabulations"
23 msgstr "Afficher les espaces et tabulations"
24
24
25 msgid "Ignore whitespace"
25 msgid "Ignore whitespace"
26 msgstr "Ignorer les espaces et tabulations"
26 msgstr "Ignorer les espaces et tabulations"
27
27
28 msgid "Increase diff context to %(num)s lines"
28 msgid "Increase diff context to %(num)s lines"
29 msgstr "Augmenter le contexte du diff à %(num)s lignes"
29 msgstr "Augmenter le contexte du diff à %(num)s lignes"
30
30
31 msgid "No permission to change status"
31 msgid "No permission to change status"
32 msgstr "Permission manquante pour changer le statut"
32 msgstr "Permission manquante pour changer le statut"
33
33
34 msgid "Successfully deleted pull request %s"
34 msgid "Successfully deleted pull request %s"
35 msgstr "La requête de pull %s a été supprimée avec succès"
35 msgstr "La requête de pull %s a été supprimée avec succès"
36
36
37 msgid "Such revision does not exist for this repository"
37 msgid "Such revision does not exist for this repository"
38 msgstr "Une telle révision n'existe pas pour ce dépôt"
38 msgstr "Une telle révision n'existe pas pour ce dépôt"
39
39
40 msgid "Could not find other repository %s"
40 msgid "Could not find other repository %s"
41 msgstr "Impossible de trouver l'autre dépôt %s"
41 msgstr "Impossible de trouver l'autre dépôt %s"
42
42
43 msgid "Cannot compare repositories of different types"
43 msgid "Cannot compare repositories of different types"
44 msgstr "Impossible de comparer des dépôts de types différents"
44 msgstr "Impossible de comparer des dépôts de types différents"
45
45
46 msgid "Cannot show empty diff"
46 msgid "Cannot show empty diff"
47 msgstr "Impossible d'afficher un diff vide"
47 msgstr "Impossible d'afficher un diff vide"
48
48
49 msgid "No ancestor found for merge diff"
49 msgid "No ancestor found for merge diff"
50 msgstr "Aucun ancêtre trouvé pour le diff de fusion"
50 msgstr "Aucun ancêtre trouvé pour le diff de fusion"
51
51
52 msgid "Multiple merge ancestors found for merge compare"
52 msgid "Multiple merge ancestors found for merge compare"
53 msgstr "Plusieurs ancêtres de fusion trouvés pour la comparaison de fusion"
53 msgstr "Plusieurs ancêtres de fusion trouvés pour la comparaison de fusion"
54
54
55 msgid "Cannot compare repositories without using common ancestor"
55 msgid "Cannot compare repositories without using common ancestor"
56 msgstr "Impossible de comparer des dépôts sans utiliser un ancêtre commun"
56 msgstr "Impossible de comparer des dépôts sans utiliser un ancêtre commun"
57
57
58 msgid "No response"
58 msgid "No response"
59 msgstr "Pas de réponse"
59 msgstr "Pas de réponse"
60
60
61 msgid "Unknown error"
61 msgid "Unknown error"
62 msgstr "Erreur inconnue"
62 msgstr "Erreur inconnue"
63
63
64 msgid ""
64 msgid ""
65 "The request could not be understood by the server due to malformed syntax."
65 "The request could not be understood by the server due to malformed syntax."
66 msgstr ""
66 msgstr ""
67 "Le serveur n’a pas pu interpréter la requête à cause d’une erreur de "
67 "Le serveur n’a pas pu interpréter la requête à cause d’une erreur de "
68 "syntaxe."
68 "syntaxe."
69
69
70 msgid "Unauthorized access to resource"
70 msgid "Unauthorized access to resource"
71 msgstr "Accès interdit à cette ressource"
71 msgstr "Accès interdit à cette ressource"
72
72
73 msgid "You don't have permission to view this page"
73 msgid "You don't have permission to view this page"
74 msgstr "Vous n’avez pas la permission de voir cette page"
74 msgstr "Vous n’avez pas la permission de voir cette page"
75
75
76 msgid "The resource could not be found"
76 msgid "The resource could not be found"
77 msgstr "Ressource introuvable"
77 msgstr "Ressource introuvable"
78
78
79 msgid ""
79 msgid ""
80 "The server encountered an unexpected condition which prevented it from "
80 "The server encountered an unexpected condition which prevented it from "
81 "fulfilling the request."
81 "fulfilling the request."
82 msgstr ""
82 msgstr ""
83 "La requête n’a pu être traitée en raison d’une erreur survenue sur le "
83 "La requête n’a pu être traitée en raison d’une erreur survenue sur le "
84 "serveur."
84 "serveur."
85
85
86 msgid "%s committed on %s"
86 msgid "%s committed on %s"
87 msgstr "%s a commité, le %s"
87 msgstr "%s a commité, le %s"
88
88
89 msgid "Changeset was too big and was cut off..."
89 msgid "Changeset was too big and was cut off..."
90 msgstr "Cet ensemble de changements était trop important et a été découpé…"
90 msgstr "Cet ensemble de changements était trop important et a été découpé…"
91
91
92 msgid "%s %s feed"
92 msgid "%s %s feed"
93 msgstr "Flux %s de %s"
93 msgstr "Flux %s de %s"
94
94
95 msgid "Changes on %s repository"
95 msgid "Changes on %s repository"
96 msgstr "Changements sur le dépôt %s"
96 msgstr "Changements sur le dépôt %s"
97
97
98 msgid "Click here to add new file"
98 msgid "Click here to add new file"
99 msgstr "Ajouter un nouveau fichier"
99 msgstr "Ajouter un nouveau fichier"
100
100
101 msgid "There are no files yet."
101 msgid "There are no files yet."
102 msgstr "Il n'y a pas encore de fichier."
102 msgstr "Il n'y a pas encore de fichier."
103
103
104 msgid "%s at %s"
104 msgid "%s at %s"
105 msgstr "%s à %s"
105 msgstr "%s à %s"
106
106
107 msgid "You can only delete files with revision being a valid branch"
107 msgid "You can only delete files with revision being a valid branch"
108 msgstr ""
108 msgstr ""
109 "Vous ne pouvez supprimer les fichiers que si la révision est une branche "
109 "Vous ne pouvez supprimer les fichiers que si la révision est une branche "
110 "valide"
110 "valide"
111
111
112 msgid "Deleted file %s via Kallithea"
112 msgid "Deleted file %s via Kallithea"
113 msgstr "Le fichier %s a été supprimé via Kallithea"
113 msgstr "Le fichier %s a été supprimé via Kallithea"
114
114
115 msgid "Successfully deleted file %s"
115 msgid "Successfully deleted file %s"
116 msgstr "Suppression du fichier %s effectuée avec succès"
116 msgstr "Suppression du fichier %s effectuée avec succès"
117
117
118 msgid "Error occurred during commit"
118 msgid "Error occurred during commit"
119 msgstr "Une erreur est survenue durant le commit"
119 msgstr "Une erreur est survenue durant le commit"
120
120
121 msgid "You can only edit files with revision being a valid branch"
121 msgid "You can only edit files with revision being a valid branch"
122 msgstr ""
122 msgstr ""
123 "Vous ne pouvez modifier les fichiers que si la révision est une branche "
123 "Vous ne pouvez modifier les fichiers que si la révision est une branche "
124 "valide"
124 "valide"
125
125
126 msgid "Edited file %s via Kallithea"
126 msgid "Edited file %s via Kallithea"
127 msgstr "%s édité via Kallithea"
127 msgstr "%s édité via Kallithea"
128
128
129 msgid "No changes"
129 msgid "No changes"
130 msgstr "Aucun changement"
130 msgstr "Aucun changement"
131
131
132 msgid "Successfully committed to %s"
132 msgid "Successfully committed to %s"
133 msgstr "Commit réalisé avec succès sur %s"
133 msgstr "Commit réalisé avec succès sur %s"
134
134
135 msgid "Added file via Kallithea"
135 msgid "Added file via Kallithea"
136 msgstr "%s ajouté par Kallithea"
136 msgstr "%s ajouté par Kallithea"
137
137
138 msgid "No content"
138 msgid "No content"
139 msgstr "Aucun contenu"
139 msgstr "Aucun contenu"
140
140
141 msgid "No filename"
141 msgid "No filename"
142 msgstr "Aucun nom de fichier"
142 msgstr "Aucun nom de fichier"
143
143
144 msgid "Location must be relative path and must not contain .. in path"
144 msgid "Location must be relative path and must not contain .. in path"
145 msgstr ""
145 msgstr ""
146 "Le chemin doit être un chemin relatif et ne doit pas contenir .. dans le "
146 "Le chemin doit être un chemin relatif et ne doit pas contenir .. dans le "
147 "chemin"
147 "chemin"
148
148
149 msgid "Downloads disabled"
149 msgid "Downloads disabled"
150 msgstr "Les téléchargements sont désactivés"
150 msgstr "Les téléchargements sont désactivés"
151
151
152 msgid "Unknown revision %s"
152 msgid "Unknown revision %s"
153 msgstr "Révision %s inconnue"
153 msgstr "Révision %s inconnue"
154
154
155 msgid "Empty repository"
155 msgid "Empty repository"
156 msgstr "Dépôt vide"
156 msgstr "Dépôt vide"
157
157
158 msgid "Unknown archive type"
158 msgid "Unknown archive type"
159 msgstr "Type d’archive inconnu"
159 msgstr "Type d’archive inconnu"
160
160
161 msgid "Changesets"
161 msgid "Changesets"
162 msgstr "Changesets"
162 msgstr "Changesets"
163
163
164 msgid "Branches"
164 msgid "Branches"
165 msgstr "Branches"
165 msgstr "Branches"
166
166
167 msgid "Tags"
167 msgid "Tags"
168 msgstr "Tags"
168 msgstr "Tags"
169
169
170 msgid "An error occurred during repository forking %s"
170 msgid "An error occurred during repository forking %s"
171 msgstr "Une erreur est survenue durant le fork du dépôt %s"
171 msgstr "Une erreur est survenue durant le fork du dépôt %s"
172
172
173 msgid "Groups"
173 msgid "Groups"
174 msgstr "Groupes"
174 msgstr "Groupes"
175
175
176 msgid "Repositories"
176 msgid "Repositories"
177 msgstr "Dépôts"
177 msgstr "Dépôts"
178
178
179 msgid "Branch"
179 msgid "Branch"
180 msgstr "Branche"
180 msgstr "Branche"
181
181
182 msgid "Closed Branches"
182 msgid "Closed Branches"
183 msgstr "Branches fermées"
183 msgstr "Branches fermées"
184
184
185 msgid "Tag"
185 msgid "Tag"
186 msgstr "Étiquette"
186 msgstr "Étiquette"
187
187
188 msgid "Bookmark"
188 msgid "Bookmark"
189 msgstr "Signet"
189 msgstr "Signet"
190
190
191 msgid "Public Journal"
191 msgid "Public Journal"
192 msgstr "Journal public"
192 msgstr "Journal public"
193
193
194 msgid "Journal"
194 msgid "Journal"
195 msgstr "Historique"
195 msgstr "Historique"
196
196
197 msgid "Authentication failed."
197 msgid "Authentication failed."
198 msgstr "Échec de l'authentification."
198 msgstr "Échec de l'authentification."
199
199
200 msgid "Bad captcha"
200 msgid "Bad captcha"
201 msgstr "Mauvais captcha"
201 msgstr "Mauvais captcha"
202
202
203 msgid "You have successfully registered with %s"
203 msgid "You have successfully registered with %s"
204 msgstr "Vous vous êtes inscrit avec succès avec %s"
204 msgstr "Vous vous êtes inscrit avec succès avec %s"
205
205
206 msgid "A password reset confirmation code has been sent"
206 msgid "A password reset confirmation code has been sent"
207 msgstr ""
207 msgstr ""
208 "Un lien de confirmation de réinitialisation de mot de passe a été envoyé"
208 "Un lien de confirmation de réinitialisation de mot de passe a été envoyé"
209
209
210 msgid "Invalid password reset token"
210 msgid "Invalid password reset token"
211 msgstr "Clé de réinitialisation de mot de passe invalide"
211 msgstr "Clé de réinitialisation de mot de passe invalide"
212
212
213 msgid "Successfully updated password"
213 msgid "Successfully updated password"
214 msgstr "Mot de passe mis à jour avec succès"
214 msgstr "Mot de passe mis à jour avec succès"
215
215
216 msgid "Invalid reviewer \"%s\" specified"
216 msgid "Invalid reviewer \"%s\" specified"
217 msgstr "Reviewer spécifié \"%s\" non valide"
217 msgstr "Reviewer spécifié \"%s\" non valide"
218
218
219 msgid "%s (closed)"
219 msgid "%s (closed)"
220 msgstr "%s (fermé)"
220 msgstr "%s (fermé)"
221
221
222 msgid "Changeset"
222 msgid "Changeset"
223 msgstr "Changements"
223 msgstr "Changements"
224
224
225 msgid "Special"
225 msgid "Special"
226 msgstr "Spécial"
226 msgstr "Spécial"
227
227
228 msgid "Peer branches"
228 msgid "Peer branches"
229 msgstr "Branches appairées"
229 msgstr "Branches appairées"
230
230
231 msgid "Bookmarks"
231 msgid "Bookmarks"
232 msgstr "Signets"
232 msgstr "Signets"
233
233
234 msgid "Error creating pull request: %s"
234 msgid "Error creating pull request: %s"
235 msgstr "Erreur de création de la demande de pull : %s"
235 msgstr "Erreur de création de la demande de pull : %s"
236
236
237 msgid "Error occurred while creating pull request"
237 msgid "Error occurred while creating pull request"
238 msgstr "Une erreur est survenue durant la création de la pull request"
238 msgstr "Une erreur est survenue durant la création de la pull request"
239
239
240 msgid "Successfully opened new pull request"
240 msgid "Successfully opened new pull request"
241 msgstr "La requête de pull a été ouverte avec succès"
241 msgstr "La requête de pull a été ouverte avec succès"
242
242
243 msgid "New pull request iteration created"
243 msgid "New pull request iteration created"
244 msgstr "Nouvelle itération de requête de pull créée"
244 msgstr "Nouvelle itération de requête de pull créée"
245
245
246 msgid "Meanwhile, the following reviewers have been added: %s"
246 msgid "Meanwhile, the following reviewers have been added: %s"
247 msgstr "Entretemps, les relecteurs suivants on été ajoutés : %s"
247 msgstr "Entretemps, les relecteurs suivants on été ajoutés : %s"
248
248
249 msgid "Meanwhile, the following reviewers have been removed: %s"
249 msgid "Meanwhile, the following reviewers have been removed: %s"
250 msgstr "Entretemps, les relecteurs suivants ont été supprimés : %s"
250 msgstr "Entretemps, les relecteurs suivants ont été supprimés : %s"
251
251
252 msgid "No description"
252 msgid "No description"
253 msgstr "Aucune description"
253 msgstr "Aucune description"
254
254
255 msgid "Pull request updated"
255 msgid "Pull request updated"
256 msgstr "Pull request mise à jour"
256 msgstr "Pull request mise à jour"
257
257
258 msgid "Successfully deleted pull request"
258 msgid "Successfully deleted pull request"
259 msgstr "La requête de pull a été supprimée avec succès"
259 msgstr "La requête de pull a été supprimée avec succès"
260
260
261 msgid "Revision %s not found in %s"
261 msgid "Revision %s not found in %s"
262 msgstr "Révision %s non trouvée dans %s"
262 msgstr "Révision %s non trouvée dans %s"
263
263
264 msgid "Error: changesets not found when displaying pull request from %s."
264 msgid "Error: changesets not found when displaying pull request from %s."
265 msgstr ""
265 msgstr ""
266 "Erreur : Pas de changeset trouvé lors de l'affichage la requête de pull "
266 "Erreur : Pas de changeset trouvé lors de l'affichage la requête de pull "
267 "de %s."
267 "de %s."
268
268
269 msgid "This pull request has already been merged to %s."
269 msgid "This pull request has already been merged to %s."
270 msgstr "Cette pull request a déjà été fusionnée à %s."
270 msgstr "Cette pull request a déjà été fusionnée à %s."
271
271
272 msgid "This pull request has been closed and can not be updated."
272 msgid "This pull request has been closed and can not be updated."
273 msgstr "Cette pull request a été fermée et ne peut pas être mise à jour."
273 msgstr "Cette pull request a été fermée et ne peut pas être mise à jour."
274
274
275 msgid "The following additional changes are available on %s:"
275 msgid "The following additional changes are available on %s:"
276 msgstr ""
276 msgstr ""
277 "Les modifications additionnelles suivantes sont disponibles sur %s :"
277 "Les modifications additionnelles suivantes sont disponibles sur %s :"
278
278
279 msgid "No additional changesets found for iterating on this pull request."
279 msgid "No additional changesets found for iterating on this pull request."
280 msgstr "Pas de changeset additionnel trouvé pour cette requête de pull."
280 msgstr "Pas de changeset additionnel trouvé pour cette requête de pull."
281
281
282 msgid "Note: Branch %s has another head: %s."
282 msgid "Note: Branch %s has another head: %s."
283 msgstr "Note : La branche %s a une autre tête : %s."
283 msgstr "Note : La branche %s a une autre tête : %s."
284
284
285 msgid "Git pull requests don't support iterating yet."
285 msgid "Git pull requests don't support iterating yet."
286 msgstr ""
286 msgstr ""
287 "Les itérations des requêtes de pull Git ne sont pas encore supportées."
287 "Les itérations des requêtes de pull Git ne sont pas encore supportées."
288
288
289 msgid ""
289 msgid ""
290 "Error: some changesets not found when displaying pull request from %s."
290 "Error: some changesets not found when displaying pull request from %s."
291 msgstr ""
291 msgstr ""
292 "Erreur : certains changesets n'ont pas été trouvés lors de l'affichage la "
292 "Erreur : certains changesets n'ont pas été trouvés lors de l'affichage la "
293 "requête de pull depuis %s."
293 "requête de pull depuis %s."
294
294
295 msgid "The diff can't be shown - the PR revisions could not be found."
295 msgid "The diff can't be shown - the PR revisions could not be found."
296 msgstr ""
296 msgstr ""
297 "Le diff ne peut pas être affiché : révisions des requêtes de pull "
297 "Le diff ne peut pas être affiché : révisions des requêtes de pull "
298 "introuvables."
298 "introuvables."
299
299
300 msgid "Invalid search query. Try quoting it."
300 msgid "Invalid search query. Try quoting it."
301 msgstr "Requête invalide. Essayez de la mettre entre guillemets."
301 msgstr "Requête invalide. Essayez de la mettre entre guillemets."
302
302
303 msgid "The server has no search index."
303 msgid "The server has no search index."
304 msgstr "Le serveur n'a pas d'index de recherche."
304 msgstr "Le serveur n'a pas d'index de recherche."
305
305
306 msgid "An error occurred during search operation."
306 msgid "An error occurred during search operation."
307 msgstr "Une erreur est survenue pendant la recherche."
307 msgstr "Une erreur est survenue pendant la recherche."
308
308
309 msgid "No data ready yet"
309 msgid "No data ready yet"
310 msgstr "Aucune donnée actuellement disponible"
310 msgstr "Aucune donnée actuellement disponible"
311
311
312 msgid "Statistics are disabled for this repository"
312 msgid "Statistics are disabled for this repository"
313 msgstr "La mise à jour des statistiques est désactivée pour ce dépôt"
313 msgstr "La mise à jour des statistiques est désactivée pour ce dépôt"
314
314
315 msgid "Auth settings updated successfully"
315 msgid "Auth settings updated successfully"
316 msgstr "Mise à jour des paramètres d'authentification effectuée avec succès"
316 msgstr "Mise à jour des paramètres d'authentification effectuée avec succès"
317
317
318 msgid "error occurred during update of auth settings"
318 msgid "error occurred during update of auth settings"
319 msgstr ""
319 msgstr ""
320 "une erreur est survenue pendant la mise à jour des réglages "
320 "une erreur est survenue pendant la mise à jour des réglages "
321 "d'authentification"
321 "d'authentification"
322
322
323 msgid "Default settings updated successfully"
323 msgid "Default settings updated successfully"
324 msgstr "Mise à jour des réglages par défaut effectuée avec succès"
324 msgstr "Mise à jour des réglages par défaut effectuée avec succès"
325
325
326 msgid "Error occurred during update of defaults"
326 msgid "Error occurred during update of defaults"
327 msgstr ""
327 msgstr ""
328 "Une erreur est survenue durant la mise à jour des réglages par défaut"
328 "Une erreur est survenue durant la mise à jour des réglages par défaut"
329
329
330 msgid "Forever"
330 msgid "Forever"
331 msgstr "Pour toujours"
331 msgstr "Pour toujours"
332
332
333 msgid "5 minutes"
333 msgid "5 minutes"
334 msgstr "5 minute"
334 msgstr "5 minute"
335
335
336 msgid "1 hour"
336 msgid "1 hour"
337 msgstr "1 heure"
337 msgstr "1 heure"
338
338
339 msgid "1 day"
339 msgid "1 day"
340 msgstr "1 jour"
340 msgstr "1 jour"
341
341
342 msgid "1 month"
342 msgid "1 month"
343 msgstr "1 mois"
343 msgstr "1 mois"
344
344
345 msgid "Lifetime"
345 msgid "Lifetime"
346 msgstr "Toujours"
346 msgstr "Toujours"
347
347
348 msgid "Error occurred during gist creation"
348 msgid "Error occurred during gist creation"
349 msgstr "Une erreur est survenue lors de la création du gist"
349 msgstr "Une erreur est survenue lors de la création du gist"
350
350
351 msgid "Deleted gist %s"
351 msgid "Deleted gist %s"
352 msgstr "Gist %s supprimé"
352 msgstr "Gist %s supprimé"
353
353
354 msgid "Unmodified"
354 msgid "Unmodified"
355 msgstr "Non modifié"
355 msgstr "Non modifié"
356
356
357 msgid "Successfully updated gist content"
357 msgid "Successfully updated gist content"
358 msgstr "Le contenu du gist a été mis à jour avec succès"
358 msgstr "Le contenu du gist a été mis à jour avec succès"
359
359
360 msgid "Successfully updated gist data"
360 msgid "Successfully updated gist data"
361 msgstr "Les données du gist on été mises à jour avec succès"
361 msgstr "Les données du gist on été mises à jour avec succès"
362
362
363 msgid "Error occurred during update of gist %s"
363 msgid "Error occurred during update of gist %s"
364 msgstr "Une erreur est survenue durant la mise à jour du gist %s"
364 msgstr "Une erreur est survenue durant la mise à jour du gist %s"
365
365
366 msgid "You can't edit this user since it's crucial for entire application"
366 msgid "You can't edit this user since it's crucial for entire application"
367 msgstr ""
367 msgstr ""
368 "Vous ne pouvez pas éditer cet utilisateur ; il est nécessaire pour le bon "
368 "Vous ne pouvez pas éditer cet utilisateur ; il est nécessaire pour le bon "
369 "fonctionnement de l’application"
369 "fonctionnement de l’application"
370
370
371 msgid "Your account was updated successfully"
371 msgid "Your account was updated successfully"
372 msgstr "Votre compte a été mis à jour avec succès"
372 msgstr "Votre compte a été mis à jour avec succès"
373
373
374 msgid "Error occurred during update of user %s"
374 msgid "Error occurred during update of user %s"
375 msgstr "Une erreur est survenue durant la mise à jour de l'utilisateur %s"
375 msgstr "Une erreur est survenue durant la mise à jour de l'utilisateur %s"
376
376
377 msgid "Error occurred during update of user password"
377 msgid "Error occurred during update of user password"
378 msgstr ""
378 msgstr ""
379 "Une erreur est survenue durant la mise à jour du mot de passe de "
379 "Une erreur est survenue durant la mise à jour du mot de passe de "
380 "l'utilisateur"
380 "l'utilisateur"
381
381
382 msgid "Added email %s to user"
382 msgid "Added email %s to user"
383 msgstr "L’e-mail « %s » a été ajouté à l’utilisateur"
383 msgstr "L’e-mail « %s » a été ajouté à l’utilisateur"
384
384
385 msgid "An error occurred during email saving"
385 msgid "An error occurred during email saving"
386 msgstr "Une erreur est survenue durant l’enregistrement de l’e-mail"
386 msgstr "Une erreur est survenue durant l’enregistrement de l’e-mail"
387
387
388 msgid "Removed email from user"
388 msgid "Removed email from user"
389 msgstr "L’e-mail a été enlevé de l’utilisateur"
389 msgstr "L’e-mail a été enlevé de l’utilisateur"
390
390
391 msgid "API key successfully created"
391 msgid "API key successfully created"
392 msgstr "Clé d'API créée avec succès"
392 msgstr "Clé d'API créée avec succès"
393
393
394 msgid "API key successfully reset"
394 msgid "API key successfully reset"
395 msgstr "Clé d'API remise à zéro avec succès"
395 msgstr "Clé d'API remise à zéro avec succès"
396
396
397 msgid "API key successfully deleted"
397 msgid "API key successfully deleted"
398 msgstr "Clé d'API supprimée avec succès"
398 msgstr "Clé d'API supprimée avec succès"
399
399
400 msgid "SSH key %s successfully added"
400 msgid "SSH key %s successfully added"
401 msgstr "Clé SSH %s ajoutée avec succès"
401 msgstr "Clé SSH %s ajoutée avec succès"
402
402
403 msgid "SSH key successfully deleted"
403 msgid "SSH key successfully deleted"
404 msgstr "Clé SSH supprimée avec succès"
404 msgstr "Clé SSH supprimée avec succès"
405
405
406 msgid "Read"
406 msgid "Read"
407 msgstr "Lire"
407 msgstr "Lire"
408
408
409 msgid "Write"
409 msgid "Write"
410 msgstr "Écrire"
410 msgstr "Écrire"
411
411
412 msgid "Admin"
412 msgid "Admin"
413 msgstr "Administration"
413 msgstr "Administration"
414
414
415 msgid "Disabled"
415 msgid "Disabled"
416 msgstr "Interdite"
416 msgstr "Interdite"
417
417
418 msgid "Allowed with manual account activation"
418 msgid "Allowed with manual account activation"
419 msgstr "Autorisé avec activation de compte manuelle"
419 msgstr "Autorisé avec activation de compte manuelle"
420
420
421 msgid "Allowed with automatic account activation"
421 msgid "Allowed with automatic account activation"
422 msgstr "Autorisé avec activation de compte automatique"
422 msgstr "Autorisé avec activation de compte automatique"
423
423
424 msgid "Manual activation of external account"
424 msgid "Manual activation of external account"
425 msgstr "Activation manuelle du compte externe"
425 msgstr "Activation manuelle du compte externe"
426
426
427 msgid "Automatic activation of external account"
427 msgid "Automatic activation of external account"
428 msgstr "Activation automatique du compte externe"
428 msgstr "Activation automatique du compte externe"
429
429
430 msgid "Enabled"
430 msgid "Enabled"
431 msgstr "Autorisée"
431 msgstr "Autorisée"
432
432
433 msgid "Global permissions updated successfully"
433 msgid "Global permissions updated successfully"
434 msgstr "Permissions globales mises à jour avec succès"
434 msgstr "Permissions globales mises à jour avec succès"
435
435
436 msgid "Error occurred during update of permissions"
436 msgid "Error occurred during update of permissions"
437 msgstr "Une erreur est survenue durant la mise à jour des permissions"
437 msgstr "Une erreur est survenue durant la mise à jour des permissions"
438
438
439 msgid "Error occurred during creation of repository group %s"
439 msgid "Error occurred during creation of repository group %s"
440 msgstr "Une erreur est survenue durant la création du groupe de dépôts %s"
440 msgstr "Une erreur est survenue durant la création du groupe de dépôts %s"
441
441
442 msgid "Created repository group %s"
442 msgid "Created repository group %s"
443 msgstr "Groupe de dépôts %s créé"
443 msgstr "Groupe de dépôts %s créé"
444
444
445 msgid "Updated repository group %s"
445 msgid "Updated repository group %s"
446 msgstr "Groupe de dépôts %s mis à jour"
446 msgstr "Groupe de dépôts %s mis à jour"
447
447
448 msgid "Error occurred during update of repository group %s"
448 msgid "Error occurred during update of repository group %s"
449 msgstr ""
449 msgstr ""
450 "Une erreur est survenue durant la mise à jour du groupe de dépôts %s"
450 "Une erreur est survenue durant la mise à jour du groupe de dépôts %s"
451
451
452 msgid "This group contains %s repositories and cannot be deleted"
452 msgid "This group contains %s repositories and cannot be deleted"
453 msgstr "Ce groupe contient %s dépôts et ne peut être supprimé"
453 msgstr "Ce groupe contient %s dépôts et ne peut être supprimé"
454
454
455 msgid "This group contains %s subgroups and cannot be deleted"
455 msgid "This group contains %s subgroups and cannot be deleted"
456 msgstr "Ce groupe contient %s sous-groupes et ne peut pas être supprimé"
456 msgstr "Ce groupe contient %s sous-groupes et ne peut pas être supprimé"
457
457
458 msgid "Removed repository group %s"
458 msgid "Removed repository group %s"
459 msgstr "Groupe de dépôts %s supprimé"
459 msgstr "Groupe de dépôts %s supprimé"
460
460
461 msgid "Error occurred during deletion of repository group %s"
461 msgid "Error occurred during deletion of repository group %s"
462 msgstr ""
462 msgstr ""
463 "Une erreur est survenue durant la suppression du groupe de dépôts %s"
463 "Une erreur est survenue durant la suppression du groupe de dépôts %s"
464
464
465 msgid "Cannot revoke permission for yourself as admin"
465 msgid "Cannot revoke permission for yourself as admin"
466 msgstr "Impossible de révoquer votre permission d'administrateur"
466 msgstr "Impossible de révoquer votre permission d'administrateur"
467
467
468 msgid "Repository group permissions updated"
468 msgid "Repository group permissions updated"
469 msgstr "Permissions du groupe de dépôts mises à jour"
469 msgstr "Permissions du groupe de dépôts mises à jour"
470
470
471 msgid "An error occurred during revoking of permission"
471 msgid "An error occurred during revoking of permission"
472 msgstr "Une erreur est survenue durant la révocation de la permission"
472 msgstr "Une erreur est survenue durant la révocation de la permission"
473
473
474 msgid "Error creating repository %s"
474 msgid "Error creating repository %s"
475 msgstr "Erreur de création du dépôt %s"
475 msgstr "Erreur de création du dépôt %s"
476
476
477 msgid "Created repository %s from %s"
477 msgid "Created repository %s from %s"
478 msgstr "Dépôt %s créé depuis %s"
478 msgstr "Dépôt %s créé depuis %s"
479
479
480 msgid "Forked repository %s as %s"
480 msgid "Forked repository %s as %s"
481 msgstr "dépôt %s forké en tant que %s"
481 msgstr "dépôt %s forké en tant que %s"
482
482
483 msgid "Created repository %s"
483 msgid "Created repository %s"
484 msgstr "Dépôt %s créé"
484 msgstr "Dépôt %s créé"
485
485
486 msgid "Repository %s updated successfully"
486 msgid "Repository %s updated successfully"
487 msgstr "Dépôt %s mis à jour avec succès"
487 msgstr "Dépôt %s mis à jour avec succès"
488
488
489 msgid "Error occurred during update of repository %s"
489 msgid "Error occurred during update of repository %s"
490 msgstr "Une erreur est survenue durant la mise à jour du dépôt %s"
490 msgstr "Une erreur est survenue durant la mise à jour du dépôt %s"
491
491
492 msgid "Detached %s forks"
492 msgid "Detached %s forks"
493 msgstr "%s forks détachés"
493 msgstr "%s forks détachés"
494
494
495 msgid "Deleted %s forks"
495 msgid "Deleted %s forks"
496 msgstr "%s forks supprimés"
496 msgstr "%s forks supprimés"
497
497
498 msgid "Deleted repository %s"
498 msgid "Deleted repository %s"
499 msgstr "Dépôt %s supprimé"
499 msgstr "Dépôt %s supprimé"
500
500
501 msgid "Cannot delete repository %s which still has forks"
501 msgid "Cannot delete repository %s which still has forks"
502 msgstr "Impossible de supprimer le dépôt %s : des forks y sont attachés"
502 msgstr "Impossible de supprimer le dépôt %s : des forks y sont attachés"
503
503
504 msgid "An error occurred during deletion of %s"
504 msgid "An error occurred during deletion of %s"
505 msgstr "Erreur pendant la suppression de %s"
505 msgstr "Erreur pendant la suppression de %s"
506
506
507 msgid "Repository permissions updated"
507 msgid "Repository permissions updated"
508 msgstr "Permissions du dépôt mises à jour"
508 msgstr "Permissions du dépôt mises à jour"
509
509
510 msgid "Field validation error: %s"
510 msgid "Field validation error: %s"
511 msgstr "Erreur de validation du champ : %s"
511 msgstr "Erreur de validation du champ : %s"
512
512
513 msgid "An error occurred during creation of field: %r"
513 msgid "An error occurred during creation of field: %r"
514 msgstr "Une erreur est survenue durant la création du champ : %r"
514 msgstr "Une erreur est survenue durant la création du champ : %r"
515
515
516 msgid "An error occurred during removal of field"
516 msgid "An error occurred during removal of field"
517 msgstr "Une erreur est survenue durant la suppression du champ"
517 msgstr "Une erreur est survenue durant la suppression du champ"
518
518
519 msgid "-- Not a fork --"
519 msgid "-- Not a fork --"
520 msgstr "-- Pas un fork --"
520 msgstr "-- Pas un fork --"
521
521
522 msgid "Updated repository visibility in public journal"
522 msgid "Updated repository visibility in public journal"
523 msgstr "La visibilité du dépôt dans le journal public a été mise à jour"
523 msgstr "La visibilité du dépôt dans le journal public a été mise à jour"
524
524
525 msgid "An error occurred during setting this repository in public journal"
525 msgid "An error occurred during setting this repository in public journal"
526 msgstr ""
526 msgstr ""
527 "Une erreur est survenue durant la configuration du journal public pour ce "
527 "Une erreur est survenue durant la configuration du journal public pour ce "
528 "dépôt"
528 "dépôt"
529
529
530 msgid "Nothing"
530 msgid "Nothing"
531 msgstr "[Aucun dépôt]"
531 msgstr "[Aucun dépôt]"
532
532
533 msgid "Marked repository %s as fork of %s"
533 msgid "Marked repository %s as fork of %s"
534 msgstr "Le dépôt %s a été marké comme fork de %s"
534 msgstr "Le dépôt %s a été marké comme fork de %s"
535
535
536 msgid "An error occurred during this operation"
536 msgid "An error occurred during this operation"
537 msgstr "Une erreur est survenue durant cette opération"
537 msgstr "Une erreur est survenue durant cette opération"
538
538
539 msgid "Pulled from remote location"
539 msgid "Pulled from remote location"
540 msgstr "Les changements distants ont été récupérés"
540 msgstr "Les changements distants ont été récupérés"
541
541
542 msgid "An error occurred during pull from remote location"
542 msgid "An error occurred during pull from remote location"
543 msgstr "Une erreur est survenue durant le pull depuis la source distante"
543 msgstr "Une erreur est survenue durant le pull depuis la source distante"
544
544
545 msgid "An error occurred during deletion of repository stats"
545 msgid "An error occurred during deletion of repository stats"
546 msgstr ""
546 msgstr ""
547 "Une erreur est survenue durant la suppression des statistiques du dépôt"
547 "Une erreur est survenue durant la suppression des statistiques du dépôt"
548
548
549 msgid "Updated VCS settings"
549 msgid "Updated VCS settings"
550 msgstr "Réglages des gestionnaires de versions mis à jour"
550 msgstr "Réglages des gestionnaires de versions mis à jour"
551
551
552 msgid "Error occurred while updating application settings"
552 msgid "Error occurred while updating application settings"
553 msgstr ""
553 msgstr ""
554 "Une erreur est survenue durant la mise à jour des réglages de "
554 "Une erreur est survenue durant la mise à jour des réglages de "
555 "l'application"
555 "l'application"
556
556
557 msgid "Repositories successfully rescanned. Added: %s. Removed: %s."
557 msgid "Repositories successfully rescanned. Added: %s. Removed: %s."
558 msgstr "Dépôts ré-analysés avec succès. Ajouté : %s. Supprimé : %s."
558 msgstr "Dépôts ré-analysés avec succès. Ajouté : %s. Supprimé : %s."
559
559
560 msgid "Invalidated %s repositories"
560 msgid "Invalidated %s repositories"
561 msgstr "%s dépôts invalidés"
561 msgstr "%s dépôts invalidés"
562
562
563 msgid "Updated application settings"
563 msgid "Updated application settings"
564 msgstr "Réglages mis à jour"
564 msgstr "Réglages mis à jour"
565
565
566 msgid "Updated visualisation settings"
566 msgid "Updated visualisation settings"
567 msgstr "Réglages d’affichage mis à jour"
567 msgstr "Réglages d’affichage mis à jour"
568
568
569 msgid "Error occurred during updating visualisation settings"
569 msgid "Error occurred during updating visualisation settings"
570 msgstr ""
570 msgstr ""
571 "Une erreur est survenue durant la mise à jour des réglages de "
571 "Une erreur est survenue durant la mise à jour des réglages de "
572 "visualisation"
572 "visualisation"
573
573
574 msgid "Please enter email address"
574 msgid "Please enter email address"
575 msgstr "Veuillez entrer votre adresse e-mail"
575 msgstr "Veuillez entrer votre adresse e-mail"
576
576
577 msgid "Send email task created"
577 msgid "Send email task created"
578 msgstr "Tâche d'envoi d'e-mail créée"
578 msgstr "Tâche d'envoi d'e-mail créée"
579
579
580 msgid "Hook already exists"
580 msgid "Hook already exists"
581 msgstr "Le hook existe déjà"
581 msgstr "Le hook existe déjà"
582
582
583 msgid "Builtin hooks are read-only. Please use another hook name."
583 msgid "Builtin hooks are read-only. Please use another hook name."
584 msgstr ""
584 msgstr ""
585 "Les hooks intégrés sont en lecture seule. Merci de choisir un autre nom "
585 "Les hooks intégrés sont en lecture seule. Merci de choisir un autre nom "
586 "pour le hook."
586 "pour le hook."
587
587
588 msgid "Added new hook"
588 msgid "Added new hook"
589 msgstr "Le nouveau hook a été ajouté"
589 msgstr "Le nouveau hook a été ajouté"
590
590
591 msgid "Updated hooks"
591 msgid "Updated hooks"
592 msgstr "Hooks mis à jour"
592 msgstr "Hooks mis à jour"
593
593
594 msgid "Error occurred during hook creation"
594 msgid "Error occurred during hook creation"
595 msgstr "Une erreur est survenue durant la création du hook"
595 msgstr "Une erreur est survenue durant la création du hook"
596
596
597 msgid "Whoosh reindex task scheduled"
597 msgid "Whoosh reindex task scheduled"
598 msgstr "La tâche de réindexation Whoosh a été planifiée"
598 msgstr "La tâche de réindexation Whoosh a été planifiée"
599
599
600 msgid "Created user group %s"
600 msgid "Created user group %s"
601 msgstr "Groupe d'utilisateurs %s créé"
601 msgstr "Groupe d'utilisateurs %s créé"
602
602
603 msgid "Error occurred during creation of user group %s"
603 msgid "Error occurred during creation of user group %s"
604 msgstr ""
604 msgstr ""
605 "Une erreur est survenue durant la création du groupe d'utilisateurs %s"
605 "Une erreur est survenue durant la création du groupe d'utilisateurs %s"
606
606
607 msgid "Updated user group %s"
607 msgid "Updated user group %s"
608 msgstr "Groupe d'utilisateurs %s mis à jour"
608 msgstr "Groupe d'utilisateurs %s mis à jour"
609
609
610 msgid "Error occurred during update of user group %s"
610 msgid "Error occurred during update of user group %s"
611 msgstr ""
611 msgstr ""
612 "Une erreur est survenue durant la mise à jour du groupe d'utilisateurs %s"
612 "Une erreur est survenue durant la mise à jour du groupe d'utilisateurs %s"
613
613
614 msgid "Successfully deleted user group"
614 msgid "Successfully deleted user group"
615 msgstr "Groupe d'utilisateurs supprimé avec succès"
615 msgstr "Groupe d'utilisateurs supprimé avec succès"
616
616
617 msgid "An error occurred during deletion of user group"
617 msgid "An error occurred during deletion of user group"
618 msgstr ""
618 msgstr ""
619 "Une erreur est survenue durant la suppression du groupe d'utilisateurs"
619 "Une erreur est survenue durant la suppression du groupe d'utilisateurs"
620
620
621 msgid "Target group cannot be the same"
621 msgid "Target group cannot be the same"
622 msgstr "Le groupe cible ne peut pas être le même"
622 msgstr "Le groupe cible ne peut pas être le même"
623
623
624 msgid "User group permissions updated"
624 msgid "User group permissions updated"
625 msgstr "Permissions du groupe d'utilisateurs mises à jour"
625 msgstr "Permissions du groupe d'utilisateurs mises à jour"
626
626
627 msgid "Updated permissions"
627 msgid "Updated permissions"
628 msgstr "Permissions mises à jour"
628 msgstr "Permissions mises à jour"
629
629
630 msgid "An error occurred during permissions saving"
630 msgid "An error occurred during permissions saving"
631 msgstr "Une erreur est survenue durant l’enregistrement des permissions"
631 msgstr "Une erreur est survenue durant l’enregistrement des permissions"
632
632
633 msgid "Created user %s"
633 msgid "Created user %s"
634 msgstr "Utilisateur %s créé"
634 msgstr "Utilisateur %s créé"
635
635
636 msgid "Error occurred during creation of user %s"
636 msgid "Error occurred during creation of user %s"
637 msgstr "Une erreur est survenue durant la création de l'utilisateur %s"
637 msgstr "Une erreur est survenue durant la création de l'utilisateur %s"
638
638
639 msgid "User updated successfully"
639 msgid "User updated successfully"
640 msgstr "L’utilisateur a été mis à jour avec succès"
640 msgstr "L’utilisateur a été mis à jour avec succès"
641
641
642 msgid "Successfully deleted user"
642 msgid "Successfully deleted user"
643 msgstr "Utilisateur supprimé avec succès"
643 msgstr "Utilisateur supprimé avec succès"
644
644
645 msgid "An error occurred during deletion of user"
645 msgid "An error occurred during deletion of user"
646 msgstr "Une erreur est survenue durant la suppression de l’utilisateur"
646 msgstr "Une erreur est survenue durant la suppression de l’utilisateur"
647
647
648 msgid "The default user cannot be edited"
648 msgid "The default user cannot be edited"
649 msgstr "L'utilisateur par défaut ne peut pas être modifié"
649 msgstr "L'utilisateur par défaut ne peut pas être modifié"
650
650
651 msgid "Added IP address %s to user whitelist"
651 msgid "Added IP address %s to user whitelist"
652 msgstr "L'adresse IP %s a été ajoutée à la liste blanche"
652 msgstr "L'adresse IP %s a été ajoutée à la liste blanche"
653
653
654 msgid "An error occurred while adding IP address"
654 msgid "An error occurred while adding IP address"
655 msgstr "Une erreur est survenue durant la sauvegarde d'IP"
655 msgstr "Une erreur est survenue durant la sauvegarde d'IP"
656
656
657 msgid "Removed IP address from user whitelist"
657 msgid "Removed IP address from user whitelist"
658 msgstr "L'adresse IP a été supprimée de la liste blanche"
658 msgstr "L'adresse IP a été supprimée de la liste blanche"
659
659
660 msgid "You need to be a registered user to perform this action"
660 msgid "You need to be a registered user to perform this action"
661 msgstr ""
661 msgstr ""
662 "Vous devez être un utilisateur enregistré pour effectuer cette action"
662 "Vous devez être un utilisateur enregistré pour effectuer cette action"
663
663
664 msgid "You need to be signed in to view this page"
664 msgid "You need to be signed in to view this page"
665 msgstr "Vous devez être connecté pour visualiser cette page"
665 msgstr "Vous devez être connecté pour visualiser cette page"
666
666
667 msgid ""
667 msgid ""
668 "CSRF token leak has been detected - all form tokens have been expired"
668 "CSRF token leak has been detected - all form tokens have been expired"
669 msgstr ""
669 msgstr ""
670 "Une fuite de jeton CSRF a été détectée - tous les jetons de formulaire "
670 "Une fuite de jeton CSRF a été détectée - tous les jetons de formulaire "
671 "sont considérés comme expirés"
671 "sont considérés comme expirés"
672
672
673 msgid "Repository not found in the filesystem"
673 msgid "Repository not found in the filesystem"
674 msgstr "Dépôt non trouvé sur le système de fichiers"
674 msgstr "Dépôt non trouvé sur le système de fichiers"
675
675
676 msgid "Changeset for %s %s not found in %s"
676 msgid "Changeset for %s %s not found in %s"
677 msgstr "Ensemble de changements pour %s %s non trouvé dans %s"
677 msgstr "Ensemble de changements pour %s %s non trouvé dans %s"
678
678
679 msgid "SSH access is disabled."
679 msgid "SSH access is disabled."
680 msgstr "L'accès SSH est désactivé."
680 msgstr "L'accès SSH est désactivé."
681
681
682 msgid "Binary file"
682 msgid "Binary file"
683 msgstr "Fichier binaire"
683 msgstr "Fichier binaire"
684
684
685 msgid ""
685 msgid ""
686 "Changeset was too big and was cut off, use diff menu to display this diff"
686 "Changeset was too big and was cut off, use diff menu to display this diff"
687 msgstr ""
687 msgstr ""
688 "Cet ensemble de changements était trop gros pour être affiché et a été "
688 "Cet ensemble de changements était trop gros pour être affiché et a été "
689 "découpé, utilisez le menu « diff » pour afficher les différences"
689 "découpé, utilisez le menu « diff » pour afficher les différences"
690
690
691 msgid "No changes detected"
691 msgid "No changes detected"
692 msgstr "Aucun changement détecté"
692 msgstr "Aucun changement détecté"
693
693
694 msgid "Deleted branch: %s"
694 msgid "Deleted branch: %s"
695 msgstr "Branche supprimée : %s"
695 msgstr "Branche supprimée : %s"
696
696
697 msgid "Created tag: %s"
697 msgid "Created tag: %s"
698 msgstr "Étiquette créée : %s"
698 msgstr "Étiquette créée : %s"
699
699
700 msgid "Changeset %s not found"
700 msgid "Changeset %s not found"
701 msgstr "Ensemble de changements %s non trouvé"
701 msgstr "Ensemble de changements %s non trouvé"
702
702
703 msgid "Show all combined changesets %s->%s"
703 msgid "Show all combined changesets %s->%s"
704 msgstr "Afficher les changements combinés %s->%s"
704 msgstr "Afficher les changements combinés %s->%s"
705
705
706 msgid "Compare view"
706 msgid "Compare view"
707 msgstr "Vue de comparaison"
707 msgstr "Vue de comparaison"
708
708
709 msgid "and"
709 msgid "and"
710 msgstr "et"
710 msgstr "et"
711
711
712 msgid "%s more"
712 msgid "%s more"
713 msgstr "%s de plus"
713 msgstr "%s de plus"
714
714
715 msgid "revisions"
715 msgid "revisions"
716 msgstr "révisions"
716 msgstr "révisions"
717
717
718 msgid "Fork name %s"
718 msgid "Fork name %s"
719 msgstr "Nom du fork %s"
719 msgstr "Nom du fork %s"
720
720
721 msgid "Pull request %s"
721 msgid "Pull request %s"
722 msgstr "Requête de pull %s"
722 msgstr "Requête de pull %s"
723
723
724 msgid "[deleted] repository"
724 msgid "[deleted] repository"
725 msgstr "[a supprimé] le dépôt"
725 msgstr "[a supprimé] le dépôt"
726
726
727 msgid "[created] repository"
727 msgid "[created] repository"
728 msgstr "[a créé] le dépôt"
728 msgstr "[a créé] le dépôt"
729
729
730 msgid "[created] repository as fork"
730 msgid "[created] repository as fork"
731 msgstr "[a créé] le dépôt en tant que fork"
731 msgstr "[a créé] le dépôt en tant que fork"
732
732
733 msgid "[forked] repository"
733 msgid "[forked] repository"
734 msgstr "[a forké] le dépôt"
734 msgstr "[a forké] le dépôt"
735
735
736 msgid "[updated] repository"
736 msgid "[updated] repository"
737 msgstr "[a mis à jour] le dépôt"
737 msgstr "[a mis à jour] le dépôt"
738
738
739 msgid "[downloaded] archive from repository"
739 msgid "[downloaded] archive from repository"
740 msgstr "[téléchargée] archive depuis le dépôt"
740 msgstr "[téléchargée] archive depuis le dépôt"
741
741
742 msgid "[delete] repository"
742 msgid "[delete] repository"
743 msgstr "[a supprimé] le dépôt"
743 msgstr "[a supprimé] le dépôt"
744
744
745 msgid "[created] user"
745 msgid "[created] user"
746 msgstr "[a créé] l’utilisateur"
746 msgstr "[a créé] l’utilisateur"
747
747
748 msgid "[updated] user"
748 msgid "[updated] user"
749 msgstr "[a mis à jour] l’utilisateur"
749 msgstr "[a mis à jour] l’utilisateur"
750
750
751 msgid "[created] user group"
751 msgid "[created] user group"
752 msgstr "[créé] groupe d'utilisateurs"
752 msgstr "[créé] groupe d'utilisateurs"
753
753
754 msgid "[updated] user group"
754 msgid "[updated] user group"
755 msgstr "[mis à jour] groupe d'utilisateurs"
755 msgstr "[mis à jour] groupe d'utilisateurs"
756
756
757 msgid "[commented] on revision in repository"
757 msgid "[commented] on revision in repository"
758 msgstr "[a commenté] une révision du dépôt"
758 msgstr "[a commenté] une révision du dépôt"
759
759
760 msgid "[commented] on pull request for"
760 msgid "[commented] on pull request for"
761 msgstr "[a commenté] la requête de pull pour"
761 msgstr "[a commenté] la requête de pull pour"
762
762
763 msgid "[closed] pull request for"
763 msgid "[closed] pull request for"
764 msgstr "[a fermé] la requête de pull de"
764 msgstr "[a fermé] la requête de pull de"
765
765
766 msgid "[pushed] into"
766 msgid "[pushed] into"
767 msgstr "[a pushé] dans"
767 msgstr "[a pushé] dans"
768
768
769 msgid "[committed via Kallithea] into repository"
769 msgid "[committed via Kallithea] into repository"
770 msgstr "[a commité via Kallithea] dans le dépôt"
770 msgstr "[a commité via Kallithea] dans le dépôt"
771
771
772 msgid "[pulled from remote] into repository"
772 msgid "[pulled from remote] into repository"
773 msgstr "[a pullé depuis un site distant] dans le dépôt"
773 msgstr "[a pullé depuis un site distant] dans le dépôt"
774
774
775 msgid "[pulled] from"
775 msgid "[pulled] from"
776 msgstr "[a pullé] depuis"
776 msgstr "[a pullé] depuis"
777
777
778 msgid "[started following] repository"
778 msgid "[started following] repository"
779 msgstr "[suit maintenant] le dépôt"
779 msgstr "[suit maintenant] le dépôt"
780
780
781 msgid "[stopped following] repository"
781 msgid "[stopped following] repository"
782 msgstr "[ne suit plus] le dépôt"
782 msgstr "[ne suit plus] le dépôt"
783
783
784 msgid " and %s more"
784 msgid " and %s more"
785 msgstr " et %s de plus"
785 msgstr " et %s de plus"
786
786
787 msgid "No files"
787 msgid "No files"
788 msgstr "Aucun fichier"
788 msgstr "Aucun fichier"
789
789
790 msgid "new file"
790 msgid "new file"
791 msgstr "nouveau fichier"
791 msgstr "nouveau fichier"
792
792
793 msgid "mod"
793 msgid "mod"
794 msgstr "mod"
794 msgstr "mod"
795
795
796 msgid "del"
796 msgid "del"
797 msgstr "suppr."
797 msgstr "suppr."
798
798
799 msgid "rename"
799 msgid "rename"
800 msgstr "renommer"
800 msgstr "renommer"
801
801
802 msgid "chmod"
802 msgid "chmod"
803 msgstr "chmod"
803 msgstr "chmod"
804
804
805 msgid ""
805 msgid ""
806 "%s repository is not mapped to db perhaps it was created or renamed from "
806 "%s repository is not mapped to db perhaps it was created or renamed from "
807 "the filesystem please run the application again in order to rescan "
807 "the filesystem please run the application again in order to rescan "
808 "repositories"
808 "repositories"
809 msgstr ""
809 msgstr ""
810 "Le dépôt %s n’est pas représenté dans la base de données. Il a "
810 "Le dépôt %s n’est pas représenté dans la base de données. Il a "
811 "probablement été créé ou renommé manuellement. Veuillez relancer "
811 "probablement été créé ou renommé manuellement. Veuillez relancer "
812 "l’application pour rescanner les dépôts"
812 "l’application pour rescanner les dépôts"
813
813
814 msgid "SSH key is missing"
814 msgid "SSH key is missing"
815 msgstr "La clé SSH est manquante"
815 msgstr "La clé SSH est manquante"
816
816
817 msgid ""
817 msgid ""
818 "Incorrect SSH key - it must have both a key type and a base64 part, like "
818 "Incorrect SSH key - it must have both a key type and a base64 part, like "
819 "'ssh-rsa ASRNeaZu4FA...xlJp='"
819 "'ssh-rsa ASRNeaZu4FA...xlJp='"
820 msgstr ""
820 msgstr ""
821 "Clé SSH incorrecte – elle doit comporter à la fois un type de clé et une "
821 "Clé SSH incorrecte – elle doit comporter à la fois un type de clé et une "
822 "partie base64, comme 'ssh-rsa ASRNeaZu4FA...xlJp='"
822 "partie base64, comme 'ssh-rsa ASRNeaZu4FA...xlJp='"
823
823
824 msgid "Incorrect SSH key - it must start with 'ssh-(rsa|dss|ed25519)'"
824 msgid "Incorrect SSH key - it must start with 'ssh-(rsa|dss|ed25519)'"
825 msgstr ""
825 msgstr ""
826 "Clé SSH incorrecte – elle doit commencer par « ssh-(rsa|dss|ed25519) »"
826 "Clé SSH incorrecte – elle doit commencer par « ssh-(rsa|dss|ed25519) »"
827
827
828 msgid "Incorrect SSH key - unexpected characters in base64 part %r"
828 msgid "Incorrect SSH key - unexpected characters in base64 part %r"
829 msgstr ""
829 msgstr ""
830 "Clé SSH incorrecte – caractères inattendus dans la partie base 64 %r"
830 "Clé SSH incorrecte – caractères inattendus dans la partie base 64 %r"
831
831
832 msgid "Incorrect SSH key - failed to decode base64 part %r"
832 msgid "Incorrect SSH key - failed to decode base64 part %r"
833 msgstr "Clé SSH incorrecte – échec du décodage de la partie base64 %r"
833 msgstr "Clé SSH incorrecte – échec du décodage de la partie base64 %r"
834
834
835 msgid "Incorrect SSH key - base64 part is not %r as claimed but %r"
835 msgid "Incorrect SSH key - base64 part is not %r as claimed but %r"
836 msgstr ""
836 msgstr ""
837 "Clé SSH incorrecte – la partie base 64 n'est pas %r comme il est dit mais "
837 "Clé SSH incorrecte – la partie base 64 n'est pas %r comme il est dit mais "
838 "%r"
838 "%r"
839
839
840 msgid "%d year"
840 msgid "%d year"
841 msgid_plural "%d years"
841 msgid_plural "%d years"
842 msgstr[0] "%d an"
842 msgstr[0] "%d an"
843 msgstr[1] "%d ans"
843 msgstr[1] "%d ans"
844
844
845 msgid "%d month"
845 msgid "%d month"
846 msgid_plural "%d months"
846 msgid_plural "%d months"
847 msgstr[0] "%d mois"
847 msgstr[0] "%d mois"
848 msgstr[1] "%d mois"
848 msgstr[1] "%d mois"
849
849
850 msgid "%d day"
850 msgid "%d day"
851 msgid_plural "%d days"
851 msgid_plural "%d days"
852 msgstr[0] "%d jour"
852 msgstr[0] "%d jour"
853 msgstr[1] "%d jours"
853 msgstr[1] "%d jours"
854
854
855 msgid "%d hour"
855 msgid "%d hour"
856 msgid_plural "%d hours"
856 msgid_plural "%d hours"
857 msgstr[0] "%d heure"
857 msgstr[0] "%d heure"
858 msgstr[1] "%d heures"
858 msgstr[1] "%d heures"
859
859
860 msgid "%d minute"
860 msgid "%d minute"
861 msgid_plural "%d minutes"
861 msgid_plural "%d minutes"
862 msgstr[0] "%d minute"
862 msgstr[0] "%d minute"
863 msgstr[1] "%d minutes"
863 msgstr[1] "%d minutes"
864
864
865 msgid "%d second"
865 msgid "%d second"
866 msgid_plural "%d seconds"
866 msgid_plural "%d seconds"
867 msgstr[0] "%d seconde"
867 msgstr[0] "%d seconde"
868 msgstr[1] "%d secondes"
868 msgstr[1] "%d secondes"
869
869
870 msgid "in %s"
870 msgid "in %s"
871 msgstr "dans %s"
871 msgstr "dans %s"
872
872
873 msgid "%s ago"
873 msgid "%s ago"
874 msgstr "Il y a %s"
874 msgstr "Il y a %s"
875
875
876 msgid "in %s and %s"
876 msgid "in %s and %s"
877 msgstr "dans %s et %s"
877 msgstr "dans %s et %s"
878
878
879 msgid "%s and %s ago"
879 msgid "%s and %s ago"
880 msgstr "Il y a %s et %s"
880 msgstr "Il y a %s et %s"
881
881
882 msgid "just now"
882 msgid "just now"
883 msgstr "à l’instant"
883 msgstr "à l’instant"
884
884
885 msgid "on line %s"
885 msgid "on line %s"
886 msgstr "à la ligne %s"
886 msgstr "à la ligne %s"
887
887
888 msgid "[Mention]"
888 msgid "[Mention]"
889 msgstr "[Mention]"
889 msgstr "[Mention]"
890
890
891 msgid "top level"
891 msgid "top level"
892 msgstr "niveau supérieur"
892 msgstr "niveau supérieur"
893
893
894 msgid "Kallithea Administrator"
894 msgid "Kallithea Administrator"
895 msgstr "Administrateur Kallithea"
895 msgstr "Administrateur Kallithea"
896
896
897 msgid "Default user has no access to new repositories"
897 msgid "Default user has no access to new repositories"
898 msgstr "L'utilisateur par défaut n'a pas accès aux nouveaux dépôts"
898 msgstr "L'utilisateur par défaut n'a pas accès aux nouveaux dépôts"
899
899
900 msgid "Default user has read access to new repositories"
900 msgid "Default user has read access to new repositories"
901 msgstr "L'utilisateur par défaut a un accès en lecture aux nouveaux dépôts"
901 msgstr "L'utilisateur par défaut a un accès en lecture aux nouveaux dépôts"
902
902
903 msgid "Default user has write access to new repositories"
903 msgid "Default user has write access to new repositories"
904 msgstr "L'utilisateur par défaut a un accès en écriture aux nouveaux dépôts"
904 msgstr "L'utilisateur par défaut a un accès en écriture aux nouveaux dépôts"
905
905
906 msgid "Default user has admin access to new repositories"
906 msgid "Default user has admin access to new repositories"
907 msgstr ""
907 msgstr ""
908 "L'utilisateur par défaut a un accès administrateur aux nouveaux dépôts"
908 "L'utilisateur par défaut a un accès administrateur aux nouveaux dépôts"
909
909
910 msgid "Default user has no access to new repository groups"
910 msgid "Default user has no access to new repository groups"
911 msgstr ""
911 msgstr ""
912 "L'utilisateur par défaut n'a pas accès aux nouveaux groupes de dépôts"
912 "L'utilisateur par défaut n'a pas accès aux nouveaux groupes de dépôts"
913
913
914 msgid "Default user has read access to new repository groups"
914 msgid "Default user has read access to new repository groups"
915 msgstr ""
915 msgstr ""
916 "L'utilisateur par défaut a accès en lecture seule aux nouveaux groupes de "
916 "L'utilisateur par défaut a accès en lecture seule aux nouveaux groupes de "
917 "dépôts"
917 "dépôts"
918
918
919 msgid "Default user has write access to new repository groups"
919 msgid "Default user has write access to new repository groups"
920 msgstr ""
920 msgstr ""
921 "L'utilisateur par défaut a accès en écriture aux nouveaux groupes de "
921 "L'utilisateur par défaut a accès en écriture aux nouveaux groupes de "
922 "dépôts"
922 "dépôts"
923
923
924 msgid "Default user has admin access to new repository groups"
924 msgid "Default user has admin access to new repository groups"
925 msgstr ""
925 msgstr ""
926 "L'utilisateur par défaut a accès administrateur aux nouveaux groupes de "
926 "L'utilisateur par défaut a accès administrateur aux nouveaux groupes de "
927 "dépôts"
927 "dépôts"
928
928
929 msgid "Default user has no access to new user groups"
929 msgid "Default user has no access to new user groups"
930 msgstr ""
930 msgstr ""
931 "L'utilisateur par défaut n'a pas accès aux nouveaux groupes d'utilisateurs"
931 "L'utilisateur par défaut n'a pas accès aux nouveaux groupes d'utilisateurs"
932
932
933 msgid "Default user has read access to new user groups"
933 msgid "Default user has read access to new user groups"
934 msgstr ""
934 msgstr ""
935 "L'utilisateur par défaut a accès en lecture seule aux nouveaux groupes "
935 "L'utilisateur par défaut a accès en lecture seule aux nouveaux groupes "
936 "d'utilisateurs"
936 "d'utilisateurs"
937
937
938 msgid "Default user has write access to new user groups"
938 msgid "Default user has write access to new user groups"
939 msgstr ""
939 msgstr ""
940 "L'utilisateur par défaut a accès en écriture aux nouveaux groupes "
940 "L'utilisateur par défaut a accès en écriture aux nouveaux groupes "
941 "d'utilisateurs"
941 "d'utilisateurs"
942
942
943 msgid "Default user has admin access to new user groups"
943 msgid "Default user has admin access to new user groups"
944 msgstr ""
944 msgstr ""
945 "L'utilisateur par défaut a un accès administrateur aux nouveaux groupes "
945 "L'utilisateur par défaut a un accès administrateur aux nouveaux groupes "
946 "d'utilisateurs"
946 "d'utilisateurs"
947
947
948 msgid "Only admins can create repository groups"
948 msgid "Only admins can create repository groups"
949 msgstr "Seul un administrateur peut créer un groupe de dépôts"
949 msgstr "Seul un administrateur peut créer un groupe de dépôts"
950
950
951 msgid "Non-admins can create repository groups"
951 msgid "Non-admins can create repository groups"
952 msgstr ""
952 msgstr ""
953 "Les utilisateurs non-administrateurs peuvent créer des groupes de dépôts"
953 "Les utilisateurs non-administrateurs peuvent créer des groupes de dépôts"
954
954
955 msgid "Only admins can create user groups"
955 msgid "Only admins can create user groups"
956 msgstr "Seul un administrateur peut créer des groupes d'utilisateurs"
956 msgstr "Seul un administrateur peut créer des groupes d'utilisateurs"
957
957
958 msgid "Non-admins can create user groups"
958 msgid "Non-admins can create user groups"
959 msgstr ""
959 msgstr ""
960 "Les utilisateurs non-administrateurs peuvent créer des groupes "
960 "Les utilisateurs non-administrateurs peuvent créer des groupes "
961 "d'utilisateurs"
961 "d'utilisateurs"
962
962
963 msgid "Only admins can create top level repositories"
963 msgid "Only admins can create top level repositories"
964 msgstr "Seul un administrateur peut créer des dépôts de niveau supérieur"
964 msgstr "Seul un administrateur peut créer des dépôts de niveau supérieur"
965
965
966 msgid "Non-admins can create top level repositories"
966 msgid "Non-admins can create top level repositories"
967 msgstr ""
967 msgstr ""
968 "Les utilisateurs non-administrateurs peuvent créer des dépôts de niveau "
968 "Les utilisateurs non-administrateurs peuvent créer des dépôts de niveau "
969 "supérieur"
969 "supérieur"
970
970
971 msgid ""
971 msgid ""
972 "Repository creation enabled with write permission to a repository group"
972 "Repository creation enabled with write permission to a repository group"
973 msgstr ""
973 msgstr ""
974 "Création de dépôts activée avec l'accès en écriture vers un groupe de "
974 "Création de dépôts activée avec l'accès en écriture vers un groupe de "
975 "dépôts"
975 "dépôts"
976
976
977 msgid ""
977 msgid ""
978 "Repository creation disabled with write permission to a repository group"
978 "Repository creation disabled with write permission to a repository group"
979 msgstr ""
979 msgstr ""
980 "Création de dépôts désactivée avec l'accès en écriture vers un groupe de "
980 "Création de dépôts désactivée avec l'accès en écriture vers un groupe de "
981 "dépôts"
981 "dépôts"
982
982
983 msgid "Only admins can fork repositories"
983 msgid "Only admins can fork repositories"
984 msgstr "Seul un administrateur peut faire un fork de dépôt"
984 msgstr "Seul un administrateur peut faire un fork de dépôt"
985
985
986 msgid "Non-admins can fork repositories"
986 msgid "Non-admins can fork repositories"
987 msgstr "Les utilisateurs non-administrateurs peuvent faire un fork de dépôt"
987 msgstr "Les utilisateurs non-administrateurs peuvent faire un fork de dépôt"
988
988
989 msgid "Registration disabled"
989 msgid "Registration disabled"
990 msgstr "Enregistrement désactivé"
990 msgstr "Enregistrement désactivé"
991
991
992 msgid "User registration with manual account activation"
992 msgid "User registration with manual account activation"
993 msgstr "Enregistrement des utilisateurs avec activation de compte manuelle"
993 msgstr "Enregistrement des utilisateurs avec activation de compte manuelle"
994
994
995 msgid "User registration with automatic account activation"
995 msgid "User registration with automatic account activation"
996 msgstr ""
996 msgstr ""
997 "Enregistrement des utilisateurs avec activation de compte automatique"
997 "Enregistrement des utilisateurs avec activation de compte automatique"
998
998
999 msgid "Not reviewed"
999 msgid "Not reviewed"
1000 msgstr "Pas encore relue"
1000 msgstr "Pas encore relue"
1001
1001
1002 msgid "Under review"
1002 msgid "Under review"
1003 msgstr "En cours de relecture"
1003 msgstr "En cours de relecture"
1004
1004
1005 msgid "Not approved"
1005 msgid "Not approved"
1006 msgstr "Non approuvée"
1006 msgstr "Non approuvée"
1007
1007
1008 msgid "Approved"
1008 msgid "Approved"
1009 msgstr "Approuvée"
1009 msgstr "Approuvée"
1010
1010
1011 msgid "Please enter a login"
1011 msgid "Please enter a login"
1012 msgstr "Veuillez entrer un identifiant"
1012 msgstr "Veuillez entrer un identifiant"
1013
1013
1014 msgid "Enter a value %(min)i characters long or more"
1014 msgid "Enter a value %(min)i characters long or more"
1015 msgstr "Entrez une valeur d’au moins %(min)i caractères de long"
1015 msgstr "Entrez une valeur d’au moins %(min)i caractères de long"
1016
1016
1017 msgid "Please enter a password"
1017 msgid "Please enter a password"
1018 msgstr "Veuillez entrer un mot de passe"
1018 msgstr "Veuillez entrer un mot de passe"
1019
1019
1020 msgid "Enter %(min)i characters or more"
1020 msgid "Enter %(min)i characters or more"
1021 msgstr "Entrez au moins %(min)i caractères"
1021 msgstr "Entrez au moins %(min)i caractères"
1022
1022
1023 msgid "Name must not contain only digits"
1023 msgid "Name must not contain only digits"
1024 msgstr "Le nom ne doit pas contenir seulement des chiffres"
1024 msgstr "Le nom ne doit pas contenir seulement des chiffres"
1025
1025
1026 msgid ""
1026 msgid ""
1027 "[Comment] %(repo_name)s changeset %(short_id)s \"%(message_short)s\" on "
1027 "[Comment] %(repo_name)s changeset %(short_id)s \"%(message_short)s\" on "
1028 "%(branch)s"
1028 "%(branch)s"
1029 msgstr ""
1029 msgstr ""
1030 "[Commentaire] Changeset %(short_id)s « %(message_short)s » de "
1030 "[Commentaire] Changeset %(short_id)s « %(message_short)s » de "
1031 "%(repo_name)s dans %(branch)s"
1031 "%(repo_name)s dans %(branch)s"
1032
1032
1033 msgid "New user %(new_username)s registered"
1033 msgid "New user %(new_username)s registered"
1034 msgstr "Nouvel utilisateur %(new_username)s enregistré"
1034 msgstr "Nouvel utilisateur %(new_username)s enregistré"
1035
1035
1036 msgid ""
1036 msgid ""
1037 "[Review] %(repo_name)s PR %(pr_nice_id)s \"%(pr_title_short)s\" from "
1037 "[Review] %(repo_name)s PR %(pr_nice_id)s \"%(pr_title_short)s\" from "
1038 "%(pr_source_branch)s by %(pr_owner_username)s"
1038 "%(pr_source_branch)s by %(pr_owner_username)s"
1039 msgstr ""
1039 msgstr ""
1040 "[Revue] %(repo_name)s PR %(pr_nice_id)s « %(pr_title_short)s » depuis "
1040 "[Revue] %(repo_name)s PR %(pr_nice_id)s « %(pr_title_short)s » depuis "
1041 "%(pr_source_branch)s par %(pr_owner_username)s"
1041 "%(pr_source_branch)s par %(pr_owner_username)s"
1042
1042
1043 msgid ""
1043 msgid ""
1044 "[Comment] %(repo_name)s PR %(pr_nice_id)s \"%(pr_title_short)s\" from "
1044 "[Comment] %(repo_name)s PR %(pr_nice_id)s \"%(pr_title_short)s\" from "
1045 "%(pr_source_branch)s by %(pr_owner_username)s"
1045 "%(pr_source_branch)s by %(pr_owner_username)s"
1046 msgstr ""
1046 msgstr ""
1047 "[Commentaire] %(repo_name)s PR %(pr_nice_id)s « %(pr_title_short)s » "
1047 "[Commentaire] %(repo_name)s PR %(pr_nice_id)s « %(pr_title_short)s » "
1048 "depuis %(pr_source_branch)s par %(pr_owner_username)s"
1048 "depuis %(pr_source_branch)s par %(pr_owner_username)s"
1049
1049
1050 msgid "Closing"
1050 msgid "Closing"
1051 msgstr "Fermeture"
1051 msgstr "Fermeture"
1052
1052
1053 msgid ""
1053 msgid ""
1054 "%(user)s wants you to review pull request %(pr_nice_id)s: %(pr_title)s"
1054 "%(user)s wants you to review pull request %(pr_nice_id)s: %(pr_title)s"
1055 msgstr ""
1055 msgstr ""
1056 "%(user)s veut que vous regardiez la demande de pull %(pr_nice_id)s : "
1056 "%(user)s veut que vous regardiez la demande de pull %(pr_nice_id)s : "
1057 "%(pr_title)s"
1057 "%(pr_title)s"
1058
1058
1059 msgid "Cannot create empty pull request"
1059 msgid "Cannot create empty pull request"
1060 msgstr "Impossible de créer une requête de pull vide"
1060 msgstr "Impossible de créer une requête de pull vide"
1061
1061
1062 msgid ""
1062 msgid ""
1063 "Cannot create pull request - criss cross merge detected, please merge a "
1063 "Cannot create pull request - criss cross merge detected, please merge a "
1064 "later %s revision to %s"
1064 "later %s revision to %s"
1065 msgstr ""
1065 msgstr ""
1066 "Impossible de créer la requête de pull : fusion croisée détectée, merci "
1066 "Impossible de créer la requête de pull : fusion croisée détectée, merci "
1067 "de fusionner une révision plus vieille de %s vers %s"
1067 "de fusionner une révision plus vieille de %s vers %s"
1068
1068
1069 msgid "You are not authorized to create the pull request"
1069 msgid "You are not authorized to create the pull request"
1070 msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à créer cette requête de pull"
1070 msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à créer cette requête de pull"
1071
1071
1072 msgid "Missing changesets since the previous iteration:"
1072 msgid "Missing changesets since the previous iteration:"
1073 msgstr "Changeset manquant depuis la précédente itération :"
1073 msgstr "Changeset manquant depuis la précédente itération :"
1074
1074
1075 msgid "New changesets on %s %s since the previous iteration:"
1075 msgid "New changesets on %s %s since the previous iteration:"
1076 msgstr "Nouveau changeset sur %s %s depuis la précédente itération :"
1076 msgstr "Nouveau changeset sur %s %s depuis la précédente itération :"
1077
1077
1078 msgid "Ancestor didn't change - diff since previous iteration:"
1078 msgid "Ancestor didn't change - diff since previous iteration:"
1079 msgstr "L'ancêtre n'a pas changé - diff depuis l'itération précédente :"
1079 msgstr "L'ancêtre n'a pas changé - diff depuis l'itération précédente :"
1080
1080
1081 msgid ""
1081 msgid ""
1082 "This iteration is based on another %s revision and there is no simple "
1082 "This iteration is based on another %s revision and there is no simple "
1083 "diff."
1083 "diff."
1084 msgstr ""
1084 msgstr ""
1085 "Cette itération est basée sur une autre révision %s et il n'y a pas de "
1085 "Cette itération est basée sur une autre révision %s et il n'y a pas de "
1086 "diff simple."
1086 "diff simple."
1087
1087
1088 msgid "No changes found on %s %s since previous iteration."
1088 msgid "No changes found on %s %s since previous iteration."
1089 msgstr "Aucun changement constaté sur %s %s depuis l'itération précédente."
1089 msgstr "Aucun changement constaté sur %s %s depuis l'itération précédente."
1090
1090
1091 msgid "Closed, next iteration: %s ."
1091 msgid "Closed, next iteration: %s ."
1092 msgstr "Fermé, itération suivante : %s."
1092 msgstr "Fermé, itération suivante : %s."
1093
1093
1094 msgid "latest tip"
1094 msgid "latest tip"
1095 msgstr "Dernier sommet"
1095 msgstr "Dernier sommet"
1096
1096
1097 msgid "SSH key %r is invalid: %s"
1097 msgid "SSH key %r is invalid: %s"
1098 msgstr "La clé SSH %r est invalide : %s"
1098 msgstr "La clé SSH %r est invalide : %s"
1099
1099
1100 msgid "SSH key %s is already used by %s"
1100 msgid "SSH key %s is already used by %s"
1101 msgstr "La clé SSH %s est déjà utilisée par %s"
1101 msgstr "La clé SSH %s est déjà utilisée par %s"
1102
1102
1103 msgid "SSH key with fingerprint %r found"
1103 msgid "SSH key with fingerprint %r found"
1104 msgstr "Clé SSH avec l'empreinte %r trouvée"
1104 msgstr "Clé SSH avec l'empreinte %r trouvée"
1105
1105
1106 msgid "New user registration"
1106 msgid "New user registration"
1107 msgstr "Nouveau enregistrement d'utilisateur"
1107 msgstr "Nouveau enregistrement d'utilisateur"
1108
1108
1109 msgid ""
1109 msgid ""
1110 "You can't remove this user since it is crucial for the entire application"
1110 "You can't remove this user since it is crucial for the entire application"
1111 msgstr ""
1111 msgstr ""
1112 "Vous ne pouvez pas supprimer cet utilisateur ; il est nécessaire pour le "
1112 "Vous ne pouvez pas supprimer cet utilisateur ; il est nécessaire pour le "
1113 "bon fonctionnement de l’application"
1113 "bon fonctionnement de l’application"
1114
1114
1115 msgid ""
1115 msgid ""
1116 "User \"%s\" still owns %s repositories and cannot be removed. Switch "
1116 "User \"%s\" still owns %s repositories and cannot be removed. Switch "
1117 "owners or remove those repositories: %s"
1117 "owners or remove those repositories: %s"
1118 msgstr ""
1118 msgstr ""
1119 "L’utilisateur \"%s\" possède %s dépôts et ne peut être supprimé. Changez "
1119 "L’utilisateur \"%s\" possède %s dépôts et ne peut être supprimé. Changez "
1120 "les propriétaires ou supprimez ces dépôts : %s"
1120 "les propriétaires ou supprimez ces dépôts : %s"
1121
1121
1122 msgid ""
1122 msgid ""
1123 "User \"%s\" still owns %s repository groups and cannot be removed. Switch "
1123 "User \"%s\" still owns %s repository groups and cannot be removed. Switch "
1124 "owners or remove those repository groups: %s"
1124 "owners or remove those repository groups: %s"
1125 msgstr ""
1125 msgstr ""
1126 "L’utilisateur \"%s\" possède %s groupes de dépôt et ne peut être "
1126 "L’utilisateur \"%s\" possède %s groupes de dépôt et ne peut être "
1127 "supprimé. Changez les propriétaires ou supprimez ces dépôts : %s"
1127 "supprimé. Changez les propriétaires ou supprimez ces dépôts : %s"
1128
1128
1129 msgid ""
1129 msgid ""
1130 "User \"%s\" still owns %s user groups and cannot be removed. Switch "
1130 "User \"%s\" still owns %s user groups and cannot be removed. Switch "
1131 "owners or remove those user groups: %s"
1131 "owners or remove those user groups: %s"
1132 msgstr ""
1132 msgstr ""
1133 "L’utilisateur « %s » possède %s groupes d'utilisateurs et ne peut pas "
1133 "L’utilisateur « %s » possède %s groupes d'utilisateurs et ne peut pas "
1134 "être supprimé. Changez les propriétaires de ces groupes d'utilisateurs ou "
1134 "être supprimé. Changez les propriétaires de ces groupes d'utilisateurs ou "
1135 "supprimez-les : %s"
1135 "supprimez-les : %s"
1136
1136
1137 msgid "Password reset link"
1137 msgid "Password reset link"
1138 msgstr "Lien de remise à zéro du mot de passe"
1138 msgstr "Lien de remise à zéro du mot de passe"
1139
1139
1140 msgid "Password reset notification"
1140 msgid "Password reset notification"
1141 msgstr "Notification de réinitialisation du mot de passe"
1141 msgstr "Notification de réinitialisation du mot de passe"
1142
1142
1143 msgid ""
1143 msgid ""
1144 "The password to your account %s has been changed using password reset "
1144 "The password to your account %s has been changed using password reset "
1145 "form."
1145 "form."
1146 msgstr ""
1146 msgstr ""
1147 "Le mot de passe de votre compte %s a été changé via le formulaire de "
1147 "Le mot de passe de votre compte %s a été changé via le formulaire de "
1148 "réinitialisation du mot de passe."
1148 "réinitialisation du mot de passe."
1149
1149
1150 msgid "Value cannot be an empty list"
1150 msgid "Value cannot be an empty list"
1151 msgstr "Cette valeur ne peut être une liste vide"
1151 msgstr "Cette valeur ne peut être une liste vide"
1152
1152
1153 msgid "Username \"%(username)s\" already exists"
1153 msgid "Username \"%(username)s\" already exists"
1154 msgstr "Le nom d’utilisateur « %(username)s » existe déjà"
1154 msgstr "Le nom d’utilisateur « %(username)s » existe déjà"
1155
1155
1156 msgid "Username \"%(username)s\" cannot be used"
1156 msgid "Username \"%(username)s\" cannot be used"
1157 msgstr "Le nom d’utilisateur « %(username)s » n’est pas valide"
1157 msgstr "Le nom d’utilisateur « %(username)s » n’est pas valide"
1158
1158
1159 msgid ""
1159 msgid ""
1160 "Username may only contain alphanumeric characters underscores, periods or "
1160 "Username may only contain alphanumeric characters underscores, periods or "
1161 "dashes and must begin with an alphanumeric character or underscore"
1161 "dashes and must begin with an alphanumeric character or underscore"
1162 msgstr ""
1162 msgstr ""
1163 "Le nom d'utilisateur ne peut contenir que des caractères alphanumériques, "
1163 "Le nom d'utilisateur ne peut contenir que des caractères alphanumériques, "
1164 "des underscores (_), points, traits d'union et doit commencer avec un "
1164 "des underscores (_), points, traits d'union et doit commencer avec un "
1165 "caractère alphanumérique ou un underscore"
1165 "caractère alphanumérique ou un underscore"
1166
1166
1167 msgid "The input is not valid"
1167 msgid "The input is not valid"
1168 msgstr "L'entrée n'est pas valide"
1168 msgstr "L'entrée n'est pas valide"
1169
1169
1170 msgid "Username %(username)s is not valid"
1170 msgid "Username %(username)s is not valid"
1171 msgstr "Le nom d’utilisateur « %(username)s » n’est pas valide"
1171 msgstr "Le nom d’utilisateur « %(username)s » n’est pas valide"
1172
1172
1173 msgid "Invalid user group name"
1173 msgid "Invalid user group name"
1174 msgstr "Nom de groupe d'utilisateurs invalide"
1174 msgstr "Nom de groupe d'utilisateurs invalide"
1175
1175
1176 msgid "User group \"%(usergroup)s\" already exists"
1176 msgid "User group \"%(usergroup)s\" already exists"
1177 msgstr "Le groupe d'utilisateurs « %(usergroup)s » existe déjà"
1177 msgstr "Le groupe d'utilisateurs « %(usergroup)s » existe déjà"
1178
1178
1179 msgid ""
1179 msgid ""
1180 "user group name may only contain alphanumeric characters underscores, "
1180 "user group name may only contain alphanumeric characters underscores, "
1181 "periods or dashes and must begin with alphanumeric character"
1181 "periods or dashes and must begin with alphanumeric character"
1182 msgstr ""
1182 msgstr ""
1183 "Le nom du groupe d'utilisateurs ne peut contenir que des caractères "
1183 "Le nom du groupe d'utilisateurs ne peut contenir que des caractères "
1184 "alphanumériques, des tirets, des points, des traits d'union et doit "
1184 "alphanumériques, des tirets, des points, des traits d'union et doit "
1185 "commencer avec un caractère alphanumérique"
1185 "commencer avec un caractère alphanumérique"
1186
1186
1187 msgid "Cannot assign this group as parent"
1187 msgid "Cannot assign this group as parent"
1188 msgstr "Impossible d’assigner ce groupe en tant que parent"
1188 msgstr "Impossible d’assigner ce groupe en tant que parent"
1189
1189
1190 msgid "Group \"%(group_name)s\" already exists"
1190 msgid "Group \"%(group_name)s\" already exists"
1191 msgstr "Le groupe « %(group_name)s » existe déjà"
1191 msgstr "Le groupe « %(group_name)s » existe déjà"
1192
1192
1193 msgid "Repository with name \"%(group_name)s\" already exists"
1193 msgid "Repository with name \"%(group_name)s\" already exists"
1194 msgstr "Un dépôt portant le nom « %(group_name)s » existe déjà"
1194 msgstr "Un dépôt portant le nom « %(group_name)s » existe déjà"
1195
1195
1196 msgid "Invalid characters (non-ascii) in password"
1196 msgid "Invalid characters (non-ascii) in password"
1197 msgstr "Caractères incorrects (non-ASCII) dans le mot de passe"
1197 msgstr "Caractères incorrects (non-ASCII) dans le mot de passe"
1198
1198
1199 msgid "Invalid old password"
1199 msgid "Invalid old password"
1200 msgstr "Ancien mot de passe invalide"
1200 msgstr "Ancien mot de passe invalide"
1201
1201
1202 msgid "Passwords do not match"
1202 msgid "Passwords do not match"
1203 msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas"
1203 msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas"
1204
1204
1205 msgid "Invalid username or password"
1205 msgid "Invalid username or password"
1206 msgstr "Nom d'utilisateur ou mot de passe invalide"
1206 msgstr "Nom d'utilisateur ou mot de passe invalide"
1207
1207
1208 msgid "Repository name %(repo)s is not allowed"
1208 msgid "Repository name %(repo)s is not allowed"
1209 msgstr "Le nom de dépôt « %(repo)s » n’est pas autorisé"
1209 msgstr "Le nom de dépôt « %(repo)s » n’est pas autorisé"
1210
1210
1211 msgid "Repository named %(repo)s already exists"
1211 msgid "Repository named %(repo)s already exists"
1212 msgstr "Un dépôt portant le nom « %(repo)s » existe déjà"
1212 msgstr "Un dépôt portant le nom « %(repo)s » existe déjà"
1213
1213
1214 msgid "Repository \"%(repo)s\" already exists in group \"%(group)s\""
1214 msgid "Repository \"%(repo)s\" already exists in group \"%(group)s\""
1215 msgstr "Le dépôt « %(repo)s » existe déjà dans le groupe « %(group)s »"
1215 msgstr "Le dépôt « %(repo)s » existe déjà dans le groupe « %(group)s »"
1216
1216
1217 msgid "Repository group with name \"%(repo)s\" already exists"
1217 msgid "Repository group with name \"%(repo)s\" already exists"
1218 msgstr "Un groupe de dépôts avec le nom « %(repo)s » existe déjà"
1218 msgstr "Un groupe de dépôts avec le nom « %(repo)s » existe déjà"
1219
1219
1220 msgid "Invalid repository URL"
1220 msgid "Invalid repository URL"
1221 msgstr "URL de dépôt invalide"
1221 msgstr "URL de dépôt invalide"
1222
1222
1223 msgid "Fork has to be the same type as parent"
1223 msgid "Fork has to be the same type as parent"
1224 msgstr "Le fork doit être du même type que le parent"
1224 msgstr "Le fork doit être du même type que le parent"
1225
1225
1226 msgid "You don't have permissions to create repository in this group"
1226 msgid "You don't have permissions to create repository in this group"
1227 msgstr "Vous n’avez pas la permission de créer un dépôt dans ce"
1227 msgstr "Vous n’avez pas la permission de créer un dépôt dans ce"
1228
1228
1229 msgid "no permission to create repository in root location"
1229 msgid "no permission to create repository in root location"
1230 msgstr "pas de permission de créer un dépôt dans la racine"
1230 msgstr "pas de permission de créer un dépôt dans la racine"
1231
1231
1232 msgid "You don't have permissions to create a group in this location"
1232 msgid "You don't have permissions to create a group in this location"
1233 msgstr ""
1233 msgstr ""
1234 "Vous n'avez pas les permissions pour créer un groupe dans cet endroit"
1234 "Vous n'avez pas les permissions pour créer un groupe dans cet endroit"
1235
1235
1236 msgid "This username or user group name is not valid"
1236 msgid "This username or user group name is not valid"
1237 msgstr ""
1237 msgstr ""
1238 "Ce nom d'utilisateur ou nom de groupe d'utilisateurs n'est pas valide"
1238 "Ce nom d'utilisateur ou nom de groupe d'utilisateurs n'est pas valide"
1239
1239
1240 msgid "This is not a valid path"
1240 msgid "This is not a valid path"
1241 msgstr "Ceci n’est pas un chemin valide"
1241 msgstr "Ceci n’est pas un chemin valide"
1242
1242
1243 msgid "This email address is already in use"
1243 msgid "This email address is already in use"
1244 msgstr "Cette adresse e-mail est déjà enregistrée"
1244 msgstr "Cette adresse e-mail est déjà enregistrée"
1245
1245
1246 msgid "Email address \"%(email)s\" not found"
1246 msgid "Email address \"%(email)s\" not found"
1247 msgstr "L’adresse e-mail « %(email)s » n’existe pas"
1247 msgstr "L’adresse e-mail « %(email)s » n’existe pas"
1248
1248
1249 msgid ""
1249 msgid ""
1250 "The LDAP Login attribute of the CN must be specified - this is the name "
1250 "The LDAP Login attribute of the CN must be specified - this is the name "
1251 "of the attribute that is equivalent to \"username\""
1251 "of the attribute that is equivalent to \"username\""
1252 msgstr ""
1252 msgstr ""
1253 "L’attribut Login du CN doit être spécifié. Cet attribut correspond au nom "
1253 "L’attribut Login du CN doit être spécifié. Cet attribut correspond au nom "
1254 "d’utilisateur"
1254 "d’utilisateur"
1255
1255
1256 msgid "Please enter a valid IPv4 or IPv6 address"
1256 msgid "Please enter a valid IPv4 or IPv6 address"
1257 msgstr "Veuillez entrer une adresse IPv4 ou IPv6 valide"
1257 msgstr "Veuillez entrer une adresse IPv4 ou IPv6 valide"
1258
1258
1259 msgid ""
1259 msgid ""
1260 "The network size (bits) must be within the range of 0-32 (not %(bits)r)"
1260 "The network size (bits) must be within the range of 0-32 (not %(bits)r)"
1261 msgstr ""
1261 msgstr ""
1262 "La taille du réseau (bits) doit être entre 0 et 32 (et non %(bits)r)"
1262 "La taille du réseau (bits) doit être entre 0 et 32 (et non %(bits)r)"
1263
1263
1264 msgid "Key name can only consist of letters, underscore, dash or numbers"
1264 msgid "Key name can only consist of letters, underscore, dash or numbers"
1265 msgstr ""
1265 msgstr ""
1266 "Le nom de la clé ne peut consister que de letters, de traits d'union, de "
1266 "Le nom de la clé ne peut consister que de letters, de traits d'union, de "
1267 "tirets ou de nombres"
1267 "tirets ou de nombres"
1268
1268
1269 msgid "Filename cannot be inside a directory"
1269 msgid "Filename cannot be inside a directory"
1270 msgstr "Le nom du fichier ne peut être à l'intérieur d'un répertoire"
1270 msgstr "Le nom du fichier ne peut être à l'intérieur d'un répertoire"
1271
1271
1272 msgid "Plugins %(loaded)s and %(next_to_load)s both export the same name"
1272 msgid "Plugins %(loaded)s and %(next_to_load)s both export the same name"
1273 msgstr ""
1273 msgstr ""
1274 "Les greffons %(loaded)s et %(next_to_load)s exportent tous les deux vers "
1274 "Les greffons %(loaded)s et %(next_to_load)s exportent tous les deux vers "
1275 "le même nom"
1275 "le même nom"
1276
1276
1277 msgid "About"
1277 msgid "About"
1278 msgstr "À propos"
1278 msgstr "À propos"
1279
1279
1280 msgid "Add Repository"
1280 msgid "Add Repository"
1281 msgstr "Ajouter un dépôt"
1281 msgstr "Ajouter un dépôt"
1282
1282
1283 msgid "Add Repository Group"
1283 msgid "Add Repository Group"
1284 msgstr "Ajouter un groupe de dépôts"
1284 msgstr "Ajouter un groupe de dépôts"
1285
1285
1286 msgid "You have admin right to this group, and can edit it"
1286 msgid "You have admin right to this group, and can edit it"
1287 msgstr ""
1287 msgstr ""
1288 "Vous avez les droits d'administration sur ce groupe, et pouvez l'éditer"
1288 "Vous avez les droits d'administration sur ce groupe, et pouvez l'éditer"
1289
1289
1290 msgid "Edit Repository Group"
1290 msgid "Edit Repository Group"
1291 msgstr "Modifier le groupe de dépôts"
1291 msgstr "Modifier le groupe de dépôts"
1292
1292
1293 msgid "Repository"
1293 msgid "Repository"
1294 msgstr "Dépôt"
1294 msgstr "Dépôt"
1295
1295
1296 msgid "Description"
1296 msgid "Description"
1297 msgstr "Description"
1297 msgstr "Description"
1298
1298
1299 msgid "Last Change"
1299 msgid "Last Change"
1300 msgstr "Dernière modification"
1300 msgstr "Dernière modification"
1301
1301
1302 msgid "Tip"
1302 msgid "Tip"
1303 msgstr "Sommet"
1303 msgstr "Sommet"
1304
1304
1305 msgid "Owner"
1305 msgid "Owner"
1306 msgstr "Propriétaire"
1306 msgstr "Propriétaire"
1307
1307
1308 msgid "Log In"
1308 msgid "Log In"
1309 msgstr "Connexion"
1309 msgstr "Connexion"
1310
1310
1311 msgid "Log In to %s"
1311 msgid "Log In to %s"
1312 msgstr "Se connecter à %s"
1312 msgstr "Se connecter à %s"
1313
1313
1314 msgid "Username"
1314 msgid "Username"
1315 msgstr "Nom d’utilisateur"
1315 msgstr "Nom d’utilisateur"
1316
1316
1317 msgid "Password"
1317 msgid "Password"
1318 msgstr "Mot de passe"
1318 msgstr "Mot de passe"
1319
1319
1320 msgid "Stay logged in after browser restart"
1320 msgid "Stay logged in after browser restart"
1321 msgstr "Rester connecté après un redémarrage du navigateur"
1321 msgstr "Rester connecté après un redémarrage du navigateur"
1322
1322
1323 msgid "Forgot your password ?"
1323 msgid "Forgot your password?"
1324 msgstr "Mot de passe oublié?"
1324 msgstr "Mot de passe oublié?"
1325
1325
1326 msgid "Don't have an account ?"
1326 msgid "Don't have an account?"
1327 msgstr "Vous n’avez pas de compte?"
1327 msgstr "Vous n’avez pas de compte?"
1328
1328
1329 msgid "Sign In"
1329 msgid "Sign In"
1330 msgstr "Connexion"
1330 msgstr "Connexion"
1331
1331
1332 msgid "Password Reset"
1332 msgid "Password Reset"
1333 msgstr "Remettre le mot de passe à zéro"
1333 msgstr "Remettre le mot de passe à zéro"
1334
1334
1335 msgid "Reset Your Password to %s"
1335 msgid "Reset Your Password to %s"
1336 msgstr "Réinitialiser votre mot de passe à %s"
1336 msgstr "Réinitialiser votre mot de passe à %s"
1337
1337
1338 msgid "Reset Your Password"
1338 msgid "Reset Your Password"
1339 msgstr "Réinitialiser votre mot de passe"
1339 msgstr "Réinitialiser votre mot de passe"
1340
1340
1341 msgid "Email Address"
1341 msgid "Email Address"
1342 msgstr "Adresse e-mail"
1342 msgstr "Adresse e-mail"
1343
1343
1344 msgid "Captcha"
1344 msgid "Captcha"
1345 msgstr "Captcha"
1345 msgstr "Captcha"
1346
1346
1347 msgid "Send Password Reset Email"
1347 msgid "Send Password Reset Email"
1348 msgstr "Envoyer l'E-mail de réinitialisation du mot de passe"
1348 msgstr "Envoyer l'E-mail de réinitialisation du mot de passe"
1349
1349
1350 msgid ""
1350 msgid ""
1351 "A password reset link will be sent to the specified email address if it "
1351 "A password reset link will be sent to the specified email address if it "
1352 "is registered in the system."
1352 "is registered in the system."
1353 msgstr ""
1353 msgstr ""
1354 "Un lien de réinitialisation du mot de passe sera envoyé à l'adresse e-"
1354 "Un lien de réinitialisation du mot de passe sera envoyé à l'adresse e-"
1355 "mail indiquée si elle est enregistrée dans le système."
1355 "mail indiquée si elle est enregistrée dans le système."
1356
1356
1357 msgid "You are about to set a new password for the email address %s."
1357 msgid "You are about to set a new password for the email address %s."
1358 msgstr ""
1358 msgstr ""
1359 "Vous êtes sur le point de changer le mot de passe pour l'adresse e-mail "
1359 "Vous êtes sur le point de changer le mot de passe pour l'adresse e-mail "
1360 "%s."
1360 "%s."
1361
1361
1362 msgid ""
1362 msgid ""
1363 "Note that you must use the same browser session for this as the one used "
1363 "Note that you must use the same browser session for this as the one used "
1364 "to request the password reset."
1364 "to request the password reset."
1365 msgstr ""
1365 msgstr ""
1366 "Vous devez utiliser la même session de navigateur pour cette opération "
1366 "Vous devez utiliser la même session de navigateur pour cette opération "
1367 "que celle utilisée pour la demande de réinitialisation de mot de passe."
1367 "que celle utilisée pour la demande de réinitialisation de mot de passe."
1368
1368
1369 msgid "Code you received in the email"
1369 msgid "Code you received in the email"
1370 msgstr "Le code que vous avez reçu dans l'e-mail"
1370 msgstr "Le code que vous avez reçu dans l'e-mail"
1371
1371
1372 msgid "New Password"
1372 msgid "New Password"
1373 msgstr "Nouveau mot de passe"
1373 msgstr "Nouveau mot de passe"
1374
1374
1375 msgid "Confirm New Password"
1375 msgid "Confirm New Password"
1376 msgstr "Confirmer le nouveau mot de passe"
1376 msgstr "Confirmer le nouveau mot de passe"
1377
1377
1378 msgid "Confirm"
1378 msgid "Confirm"
1379 msgstr "Confirmation"
1379 msgstr "Confirmation"
1380
1380
1381 msgid "Sign Up"
1381 msgid "Sign Up"
1382 msgstr "Inscription"
1382 msgstr "Inscription"
1383
1383
1384 msgid "Sign Up to %s"
1384 msgid "Sign Up to %s"
1385 msgstr "S'inscrire sur %s"
1385 msgstr "S'inscrire sur %s"
1386
1386
1387 msgid "Re-enter password"
1387 msgid "Re-enter password"
1388 msgstr "Confirmation"
1388 msgstr "Confirmation"
1389
1389
1390 msgid "First Name"
1390 msgid "First Name"
1391 msgstr "Prénom"
1391 msgstr "Prénom"
1392
1392
1393 msgid "Last Name"
1393 msgid "Last Name"
1394 msgstr "Nom"
1394 msgstr "Nom"
1395
1395
1396 msgid "Email"
1396 msgid "Email"
1397 msgstr "E-mail"
1397 msgstr "E-mail"
1398
1398
1399 msgid "Registered accounts are ready to use and need no further action."
1399 msgid "Registered accounts are ready to use and need no further action."
1400 msgstr ""
1400 msgstr ""
1401 "Les comptes enregistrés sont prêts à être utilisés, et ne nécessitent "
1401 "Les comptes enregistrés sont prêts à être utilisés, et ne nécessitent "
1402 "aucune autre action."
1402 "aucune autre action."
1403
1403
1404 msgid "Please wait for an administrator to activate your account."
1404 msgid "Please wait for an administrator to activate your account."
1405 msgstr "Merci d'attendre qu'un administrateur active votre compte."
1405 msgstr "Merci d'attendre qu'un administrateur active votre compte."
1406
1406
1407 msgid "Admin Journal"
1407 msgid "Admin Journal"
1408 msgstr "Historique d’administration"
1408 msgstr "Historique d’administration"
1409
1409
1410 msgid "journal filter..."
1410 msgid "journal filter..."
1411 msgstr "filtre du journal…"
1411 msgstr "filtre du journal…"
1412
1412
1413 msgid "Filter"
1413 msgid "Filter"
1414 msgstr "Filtre"
1414 msgstr "Filtre"
1415
1415
1416 msgid "%s Entry"
1416 msgid "%s Entry"
1417 msgid_plural "%s Entries"
1417 msgid_plural "%s Entries"
1418 msgstr[0] "%s entrée"
1418 msgstr[0] "%s entrée"
1419 msgstr[1] "%s entrées"
1419 msgstr[1] "%s entrées"
1420
1420
1421 msgid "Action"
1421 msgid "Action"
1422 msgstr "Action"
1422 msgstr "Action"
1423
1423
1424 msgid "Date"
1424 msgid "Date"
1425 msgstr "Date"
1425 msgstr "Date"
1426
1426
1427 msgid "From IP"
1427 msgid "From IP"
1428 msgstr "Depuis l’adresse IP"
1428 msgstr "Depuis l’adresse IP"
1429
1429
1430 msgid "No actions yet"
1430 msgid "No actions yet"
1431 msgstr "Aucune action n’a été enregistrée pour le moment"
1431 msgstr "Aucune action n’a été enregistrée pour le moment"
1432
1432
1433 msgid "Authentication Settings"
1433 msgid "Authentication Settings"
1434 msgstr "Réglages d'authentification"
1434 msgstr "Réglages d'authentification"
1435
1435
1436 msgid "Authentication"
1436 msgid "Authentication"
1437 msgstr "Authentification"
1437 msgstr "Authentification"
1438
1438
1439 msgid "Authentication Plugins"
1439 msgid "Authentication Plugins"
1440 msgstr "Greffons d'authentification"
1440 msgstr "Greffons d'authentification"
1441
1441
1442 msgid "Enabled Plugins"
1442 msgid "Enabled Plugins"
1443 msgstr "Greffons activés"
1443 msgstr "Greffons activés"
1444
1444
1445 msgid ""
1445 msgid ""
1446 "Comma-separated list of plugins; Kallithea will try user authentication "
1446 "Comma-separated list of plugins; Kallithea will try user authentication "
1447 "in plugin order"
1447 "in plugin order"
1448 msgstr ""
1448 msgstr ""
1449 "Une liste séparée avec des virgules des greffons. L'ordre des greffons "
1449 "Une liste séparée avec des virgules des greffons. L'ordre des greffons "
1450 "est aussi celui dans lequel Kallithea va essayer d'authentifier un "
1450 "est aussi celui dans lequel Kallithea va essayer d'authentifier un "
1451 "utilisateur"
1451 "utilisateur"
1452
1452
1453 msgid "Available built-in plugins"
1453 msgid "Available built-in plugins"
1454 msgstr "Greffons inclus disponibles"
1454 msgstr "Greffons inclus disponibles"
1455
1455
1456 msgid "Plugin"
1456 msgid "Plugin"
1457 msgstr "Greffon"
1457 msgstr "Greffon"
1458
1458
1459 msgid "Save"
1459 msgid "Save"
1460 msgstr "Enregistrer"
1460 msgstr "Enregistrer"
1461
1461
1462 msgid "Repository Defaults"
1462 msgid "Repository Defaults"
1463 msgstr "Réglages par défaut du dépôt"
1463 msgstr "Réglages par défaut du dépôt"
1464
1464
1465 msgid "Type"
1465 msgid "Type"
1466 msgstr "Type"
1466 msgstr "Type"
1467
1467
1468 msgid "Private repository"
1468 msgid "Private repository"
1469 msgstr "Dépôt privé"
1469 msgstr "Dépôt privé"
1470
1470
1471 msgid ""
1471 msgid ""
1472 "Private repositories are only visible to people explicitly added as "
1472 "Private repositories are only visible to people explicitly added as "
1473 "collaborators."
1473 "collaborators."
1474 msgstr ""
1474 msgstr ""
1475 "Les dépôts privés sont visibles seulement par les utilisateurs ajoutés "
1475 "Les dépôts privés sont visibles seulement par les utilisateurs ajoutés "
1476 "comme collaborateurs."
1476 "comme collaborateurs."
1477
1477
1478 msgid "Enable statistics"
1478 msgid "Enable statistics"
1479 msgstr "Activer les statistiques"
1479 msgstr "Activer les statistiques"
1480
1480
1481 msgid "Enable statistics window on summary page."
1481 msgid "Enable statistics window on summary page."
1482 msgstr "Afficher les statistiques sur la page du dépôt."
1482 msgstr "Afficher les statistiques sur la page du dépôt."
1483
1483
1484 msgid "Enable downloads"
1484 msgid "Enable downloads"
1485 msgstr "Activer les téléchargements"
1485 msgstr "Activer les téléchargements"
1486
1486
1487 msgid "Enable download menu on summary page."
1487 msgid "Enable download menu on summary page."
1488 msgstr "Afficher le menu de téléchargements sur la page du dépôt."
1488 msgstr "Afficher le menu de téléchargements sur la page du dépôt."
1489
1489
1490 msgid "Edit Gist"
1490 msgid "Edit Gist"
1491 msgstr "Modifier le gist"
1491 msgstr "Modifier le gist"
1492
1492
1493 msgid ""
1493 msgid ""
1494 "Gist was updated since you started editing. Copy your changes and click "
1494 "Gist was updated since you started editing. Copy your changes and click "
1495 "%(here)s to reload new version."
1495 "%(here)s to reload new version."
1496 msgstr ""
1496 msgstr ""
1497 "Le gist a été mis à jour depuis que vous avez commencé à éditer. Copier "
1497 "Le gist a été mis à jour depuis que vous avez commencé à éditer. Copier "
1498 "vos changements et cliquez %(here)s pour charger la nouvelle version."
1498 "vos changements et cliquez %(here)s pour charger la nouvelle version."
1499
1499
1500 msgid "here"
1500 msgid "here"
1501 msgstr "ici"
1501 msgstr "ici"
1502
1502
1503 msgid "Gist description ..."
1503 msgid "Gist description ..."
1504 msgstr "Description du gist…"
1504 msgstr "Description du gist…"
1505
1505
1506 msgid "Gist lifetime"
1506 msgid "Gist lifetime"
1507 msgstr "Durée de vie du gist"
1507 msgstr "Durée de vie du gist"
1508
1508
1509 msgid "Expires"
1509 msgid "Expires"
1510 msgstr "Expire le"
1510 msgstr "Expire le"
1511
1511
1512 msgid "Never"
1512 msgid "Never"
1513 msgstr "Jamais"
1513 msgstr "Jamais"
1514
1514
1515 msgid "Update Gist"
1515 msgid "Update Gist"
1516 msgstr "Mettre à jour le gist"
1516 msgstr "Mettre à jour le gist"
1517
1517
1518 msgid "Cancel"
1518 msgid "Cancel"
1519 msgstr "Annuler"
1519 msgstr "Annuler"
1520
1520
1521 msgid "Private Gists for User %s"
1521 msgid "Private Gists for User %s"
1522 msgstr "Gists privés de l'utilisateur %s"
1522 msgstr "Gists privés de l'utilisateur %s"
1523
1523
1524 msgid "Public Gists for User %s"
1524 msgid "Public Gists for User %s"
1525 msgstr "Gists publiques de l'utilisateur %s"
1525 msgstr "Gists publiques de l'utilisateur %s"
1526
1526
1527 msgid "Public Gists"
1527 msgid "Public Gists"
1528 msgstr "Gists publics"
1528 msgstr "Gists publics"
1529
1529
1530 msgid "Create New Gist"
1530 msgid "Create New Gist"
1531 msgstr "Créer un nouveau gist"
1531 msgstr "Créer un nouveau gist"
1532
1532
1533 msgid "Created"
1533 msgid "Created"
1534 msgstr "Créé"
1534 msgstr "Créé"
1535
1535
1536 msgid "There are no gists yet"
1536 msgid "There are no gists yet"
1537 msgstr "Il n'y a actuellement pas de gists"
1537 msgstr "Il n'y a actuellement pas de gists"
1538
1538
1539 msgid "New Gist"
1539 msgid "New Gist"
1540 msgstr "Nouveau gist"
1540 msgstr "Nouveau gist"
1541
1541
1542 msgid "Name this gist ..."
1542 msgid "Name this gist ..."
1543 msgstr "Nommer ce gist…"
1543 msgstr "Nommer ce gist…"
1544
1544
1545 msgid "Create Private Gist"
1545 msgid "Create Private Gist"
1546 msgstr "Créer un gist privé"
1546 msgstr "Créer un gist privé"
1547
1547
1548 msgid "Create Public Gist"
1548 msgid "Create Public Gist"
1549 msgstr "Créer un gist public"
1549 msgstr "Créer un gist public"
1550
1550
1551 msgid "Reset"
1551 msgid "Reset"
1552 msgstr "Réinitialiser"
1552 msgstr "Réinitialiser"
1553
1553
1554 msgid "Gist"
1554 msgid "Gist"
1555 msgstr "Gist"
1555 msgstr "Gist"
1556
1556
1557 msgid "URL"
1557 msgid "URL"
1558 msgstr "URL"
1558 msgstr "URL"
1559
1559
1560 msgid "Public Gist"
1560 msgid "Public Gist"
1561 msgstr "Gist public"
1561 msgstr "Gist public"
1562
1562
1563 msgid "Private Gist"
1563 msgid "Private Gist"
1564 msgstr "Gist privé"
1564 msgstr "Gist privé"
1565
1565
1566 msgid "Delete"
1566 msgid "Delete"
1567 msgstr "Supprimer"
1567 msgstr "Supprimer"
1568
1568
1569 msgid "Confirm to delete this Gist"
1569 msgid "Confirm to delete this Gist"
1570 msgstr "Confirmer la supprisson de ce gist"
1570 msgstr "Confirmer la supprisson de ce gist"
1571
1571
1572 msgid "Edit"
1572 msgid "Edit"
1573 msgstr "Modifier"
1573 msgstr "Modifier"
1574
1574
1575 msgid "Show as Raw"
1575 msgid "Show as Raw"
1576 msgstr "Montrer en brut"
1576 msgstr "Montrer en brut"
1577
1577
1578 msgid "created"
1578 msgid "created"
1579 msgstr "créé"
1579 msgstr "créé"
1580
1580
1581 msgid "Show as raw"
1581 msgid "Show as raw"
1582 msgstr "Montrer en brut"
1582 msgstr "Montrer en brut"
1583
1583
1584 msgid "My Account"
1584 msgid "My Account"
1585 msgstr "Mon compte"
1585 msgstr "Mon compte"
1586
1586
1587 msgid "Profile"
1587 msgid "Profile"
1588 msgstr "Profil"
1588 msgstr "Profil"
1589
1589
1590 msgid "Email Addresses"
1590 msgid "Email Addresses"
1591 msgstr "Adresses e-mail"
1591 msgstr "Adresses e-mail"
1592
1592
1593 msgid "SSH Keys"
1593 msgid "SSH Keys"
1594 msgstr "Clés SSH"
1594 msgstr "Clés SSH"
1595
1595
1596 msgid "API Keys"
1596 msgid "API Keys"
1597 msgstr "Clés de l'API"
1597 msgstr "Clés de l'API"
1598
1598
1599 msgid "Owned Repositories"
1599 msgid "Owned Repositories"
1600 msgstr "Dépôts possédés"
1600 msgstr "Dépôts possédés"
1601
1601
1602 msgid "Watched Repositories"
1602 msgid "Watched Repositories"
1603 msgstr "Dépôts surveillés"
1603 msgstr "Dépôts surveillés"
1604
1604
1605 msgid "Show Permissions"
1605 msgid "Show Permissions"
1606 msgstr "Afficher les permissions"
1606 msgstr "Afficher les permissions"
1607
1607
1608 msgid "Built-in"
1608 msgid "Built-in"
1609 msgstr "Inclus"
1609 msgstr "Inclus"
1610
1610
1611 msgid "Confirm to reset this API key: %s"
1611 msgid "Confirm to reset this API key: %s"
1612 msgstr "Confirmer la remise à zéro de cette clé d'API : %s"
1612 msgstr "Confirmer la remise à zéro de cette clé d'API : %s"
1613
1613
1614 msgid "Expired"
1614 msgid "Expired"
1615 msgstr "a expiré"
1615 msgstr "a expiré"
1616
1616
1617 msgid "Confirm to remove this API key: %s"
1617 msgid "Confirm to remove this API key: %s"
1618 msgstr "Confirmer la suppression de cette clé d'API : %s"
1618 msgstr "Confirmer la suppression de cette clé d'API : %s"
1619
1619
1620 msgid "Remove"
1620 msgid "Remove"
1621 msgstr "Supprimer"
1621 msgstr "Supprimer"
1622
1622
1623 msgid "No additional API keys specified"
1623 msgid "No additional API keys specified"
1624 msgstr "Pas de clés d'API supplémentaires spécifiées"
1624 msgstr "Pas de clés d'API supplémentaires spécifiées"
1625
1625
1626 msgid "New API key"
1626 msgid "New API key"
1627 msgstr "Nouvelle clé d'API"
1627 msgstr "Nouvelle clé d'API"
1628
1628
1629 msgid "Add"
1629 msgid "Add"
1630 msgstr "Ajouter"
1630 msgstr "Ajouter"
1631
1631
1632 msgid ""
1632 msgid ""
1633 "\n"
1633 "\n"
1634 "API keys are used to let scripts or services access %s using your\n"
1634 "API keys are used to let scripts or services access %s using your\n"
1635 "account, as if you had provided the script or service with your actual\n"
1635 "account, as if you had provided the script or service with your actual\n"
1636 "password.\n"
1636 "password.\n"
1637 msgstr ""
1637 msgstr ""
1638 "\n"
1638 "\n"
1639 "Les clés API sont utilisées pour permettre à des scripts et des services "
1639 "Les clés API sont utilisées pour permettre à des scripts et des services "
1640 "d'accéder à %s en utilisant votre compte, comme si vous aviez fourni "
1640 "d'accéder à %s en utilisant votre compte, comme si vous aviez fourni "
1641 "votre mot de passe à ces scripts ou services.\n"
1641 "votre mot de passe à ces scripts ou services.\n"
1642
1642
1643 msgid ""
1643 msgid ""
1644 "\n"
1644 "\n"
1645 "Like passwords, API keys should therefore never be shared with others,\n"
1645 "Like passwords, API keys should therefore never be shared with others,\n"
1646 "nor passed to untrusted scripts or services. If such sharing should\n"
1646 "nor passed to untrusted scripts or services. If such sharing should\n"
1647 "happen anyway, reset the API key on this page to prevent further use.\n"
1647 "happen anyway, reset the API key on this page to prevent further use.\n"
1648 msgstr ""
1648 msgstr ""
1649 "\n"
1649 "\n"
1650 "Comme les mots de passe, les clés API ne devraient donc jamais être "
1650 "Comme les mots de passe, les clés API ne devraient donc jamais être "
1651 "diffusées à des tiers,\n"
1651 "diffusées à des tiers,\n"
1652 "ni passés à des scripts ou services auxquels vous ne faites pas "
1652 "ni passés à des scripts ou services auxquels vous ne faites pas "
1653 "confiance. Si cette diffusion a tout de même lieu,\n"
1653 "confiance. Si cette diffusion a tout de même lieu,\n"
1654 "vous pouvez réinitialiser la clé API sur cette page pour qu'elle ne "
1654 "vous pouvez réinitialiser la clé API sur cette page pour qu'elle ne "
1655 "puisse plus être utilisée.\n"
1655 "puisse plus être utilisée.\n"
1656
1656
1657 msgid "Primary"
1657 msgid "Primary"
1658 msgstr "Primaire"
1658 msgstr "Primaire"
1659
1659
1660 msgid "Confirm to delete this email: %s"
1660 msgid "Confirm to delete this email: %s"
1661 msgstr "Veuillez confirmer la suppression de l’e-mail : %s"
1661 msgstr "Veuillez confirmer la suppression de l’e-mail : %s"
1662
1662
1663 msgid "No additional emails specified."
1663 msgid "No additional emails specified."
1664 msgstr "Pas d'adresse e-mail supplémentaires spécifiées."
1664 msgstr "Pas d'adresse e-mail supplémentaires spécifiées."
1665
1665
1666 msgid "New email address"
1666 msgid "New email address"
1667 msgstr "Nouvelle adresse e-mail"
1667 msgstr "Nouvelle adresse e-mail"
1668
1668
1669 msgid "Change Your Account Password"
1669 msgid "Change Your Account Password"
1670 msgstr "Changer le mot de passe de votre compte"
1670 msgstr "Changer le mot de passe de votre compte"
1671
1671
1672 msgid "Current password"
1672 msgid "Current password"
1673 msgstr "Mot de passe actuel"
1673 msgstr "Mot de passe actuel"
1674
1674
1675 msgid "New password"
1675 msgid "New password"
1676 msgstr "Nouveau mot de passe"
1676 msgstr "Nouveau mot de passe"
1677
1677
1678 msgid "Confirm new password"
1678 msgid "Confirm new password"
1679 msgstr "Confirmer le nouveau mot de passe"
1679 msgstr "Confirmer le nouveau mot de passe"
1680
1680
1681 msgid ""
1681 msgid ""
1682 "This account is managed with %s and the password cannot be changed here"
1682 "This account is managed with %s and the password cannot be changed here"
1683 msgstr ""
1683 msgstr ""
1684 "Ce compte est géré avec %s et le mot de passe ne peut pas être changé ici"
1684 "Ce compte est géré avec %s et le mot de passe ne peut pas être changé ici"
1685
1685
1686 msgid "Current IP"
1686 msgid "Current IP"
1687 msgstr "Adresse IP actuelle"
1687 msgstr "Adresse IP actuelle"
1688
1688
1689 msgid "Gravatar"
1689 msgid "Gravatar"
1690 msgstr "Gravatar"
1690 msgstr "Gravatar"
1691
1691
1692 msgid "Change %s avatar at"
1692 msgid "Change %s avatar at"
1693 msgstr "Changer l'avatar de %s sur"
1693 msgstr "Changer l'avatar de %s sur"
1694
1694
1695 msgid "Avatars are disabled"
1695 msgid "Avatars are disabled"
1696 msgstr "Les avatars sont désactivés"
1696 msgstr "Les avatars sont désactivés"
1697
1697
1698 msgid "Repositories You Own"
1698 msgid "Repositories You Own"
1699 msgstr "Dépôts dont vous êtes le propriétaire"
1699 msgstr "Dépôts dont vous êtes le propriétaire"
1700
1700
1701 msgid "Name"
1701 msgid "Name"
1702 msgstr "Nom"
1702 msgstr "Nom"
1703
1703
1704 msgid "Fingerprint"
1704 msgid "Fingerprint"
1705 msgstr "Empreinte"
1705 msgstr "Empreinte"
1706
1706
1707 msgid "Last Used"
1707 msgid "Last Used"
1708 msgstr "Dernière utilisation"
1708 msgstr "Dernière utilisation"
1709
1709
1710 msgid "Confirm to remove this SSH key: %s"
1710 msgid "Confirm to remove this SSH key: %s"
1711 msgstr "Confirmer la suppression de cette clé SSH : %s"
1711 msgstr "Confirmer la suppression de cette clé SSH : %s"
1712
1712
1713 msgid "No SSH keys have been added"
1713 msgid "No SSH keys have been added"
1714 msgstr "Aucune clé SSH n'a été ajoutée"
1714 msgstr "Aucune clé SSH n'a été ajoutée"
1715
1715
1716 msgid "New SSH key"
1716 msgid "New SSH key"
1717 msgstr "Nouvelle clé SSH"
1717 msgstr "Nouvelle clé SSH"
1718
1718
1719 msgid "Public key"
1719 msgid "Public key"
1720 msgstr "Clé publique"
1720 msgstr "Clé publique"
1721
1721
1722 msgid "Public key (contents of e.g. ~/.ssh/id_rsa.pub)"
1722 msgid "Public key (contents of e.g. ~/.ssh/id_rsa.pub)"
1723 msgstr "Clé publique (contenus de par ex. ~/.ssh/id_rsa.pub)"
1723 msgstr "Clé publique (contenus de par ex. ~/.ssh/id_rsa.pub)"
1724
1724
1725 msgid "Repositories You are Watching"
1725 msgid "Repositories You are Watching"
1726 msgstr "Dépôts que vous surveillez"
1726 msgstr "Dépôts que vous surveillez"
1727
1727
1728 msgid "Default Permissions"
1728 msgid "Default Permissions"
1729 msgstr "Permissions par défaut"
1729 msgstr "Permissions par défaut"
1730
1730
1731 msgid "Global"
1731 msgid "Global"
1732 msgstr "Global"
1732 msgstr "Global"
1733
1733
1734 msgid "IP Whitelist"
1734 msgid "IP Whitelist"
1735 msgstr "Liste blanche d'adresses IP"
1735 msgstr "Liste blanche d'adresses IP"
1736
1736
1737 msgid "Anonymous access"
1737 msgid "Anonymous access"
1738 msgstr "Accès anonyme"
1738 msgstr "Accès anonyme"
1739
1739
1740 msgid "Allow anonymous access"
1740 msgid "Allow anonymous access"
1741 msgstr "Permettre l'accès anonyme"
1741 msgstr "Permettre l'accès anonyme"
1742
1742
1743 msgid ""
1743 msgid ""
1744 "Allow access to Kallithea without needing to log in. Anonymous users use "
1744 "Allow access to Kallithea without needing to log in. Anonymous users use "
1745 "%s user permissions."
1745 "%s user permissions."
1746 msgstr ""
1746 msgstr ""
1747 "Autoriser l'accès à Kallithea sans le besoin de se connecter. Les "
1747 "Autoriser l'accès à Kallithea sans le besoin de se connecter. Les "
1748 "utilisateurs anonymes ont les permissions de l'utilisateur %s."
1748 "utilisateurs anonymes ont les permissions de l'utilisateur %s."
1749
1749
1750 msgid ""
1750 msgid ""
1751 "All default permissions on each repository will be reset to chosen "
1751 "All default permissions on each repository will be reset to chosen "
1752 "permission, note that all custom default permission on repositories will "
1752 "permission, note that all custom default permission on repositories will "
1753 "be lost"
1753 "be lost"
1754 msgstr ""
1754 msgstr ""
1755 "Toutes les permissions par défaut de chaque dépôt vont être "
1755 "Toutes les permissions par défaut de chaque dépôt vont être "
1756 "réinitialisées aux valeurs choisies. Notez que toutes les permissions par "
1756 "réinitialisées aux valeurs choisies. Notez que toutes les permissions par "
1757 "défaut personnalisées sur les dépôts seront perdues"
1757 "défaut personnalisées sur les dépôts seront perdues"
1758
1758
1759 msgid "Apply to all existing repositories"
1759 msgid "Apply to all existing repositories"
1760 msgstr "Appliquer à tous les dépôts existants"
1760 msgstr "Appliquer à tous les dépôts existants"
1761
1761
1762 msgid "Permissions for the Default user on new repositories."
1762 msgid "Permissions for the Default user on new repositories."
1763 msgstr "Permissions pour l'utilisateur par défaut sur les nouveaux dépôts."
1763 msgstr "Permissions pour l'utilisateur par défaut sur les nouveaux dépôts."
1764
1764
1765 msgid "Repository group"
1765 msgid "Repository group"
1766 msgstr "Groupe de dépôt"
1766 msgstr "Groupe de dépôt"
1767
1767
1768 msgid ""
1768 msgid ""
1769 "All default permissions on each repository group will be reset to chosen "
1769 "All default permissions on each repository group will be reset to chosen "
1770 "permission, note that all custom default permission on repository groups "
1770 "permission, note that all custom default permission on repository groups "
1771 "will be lost"
1771 "will be lost"
1772 msgstr ""
1772 msgstr ""
1773 "Toutes les permissions par défaut de chaque groupe de dépôts vont être "
1773 "Toutes les permissions par défaut de chaque groupe de dépôts vont être "
1774 "réinitialisées aux valeurs choisies. Notez que toutes les permissions par "
1774 "réinitialisées aux valeurs choisies. Notez que toutes les permissions par "
1775 "défaut personnalisées sur les groupes de dépôts seront perdues"
1775 "défaut personnalisées sur les groupes de dépôts seront perdues"
1776
1776
1777 msgid "Apply to all existing repository groups"
1777 msgid "Apply to all existing repository groups"
1778 msgstr "Appliquer à tous les groupes de dépôts existants"
1778 msgstr "Appliquer à tous les groupes de dépôts existants"
1779
1779
1780 msgid "Permissions for the Default user on new repository groups."
1780 msgid "Permissions for the Default user on new repository groups."
1781 msgstr ""
1781 msgstr ""
1782 "Permissions pour l'utilisateur par défaut sur les nouveaux groupes de "
1782 "Permissions pour l'utilisateur par défaut sur les nouveaux groupes de "
1783 "dépôts."
1783 "dépôts."
1784
1784
1785 msgid "User group"
1785 msgid "User group"
1786 msgstr "Groupe d'utilisateurs"
1786 msgstr "Groupe d'utilisateurs"
1787
1787
1788 msgid ""
1788 msgid ""
1789 "All default permissions on each user group will be reset to chosen "
1789 "All default permissions on each user group will be reset to chosen "
1790 "permission, note that all custom default permission on user groups will "
1790 "permission, note that all custom default permission on user groups will "
1791 "be lost"
1791 "be lost"
1792 msgstr ""
1792 msgstr ""
1793 "Toutes les permissions par défaut de chaque groupe d'utilisateurs vont "
1793 "Toutes les permissions par défaut de chaque groupe d'utilisateurs vont "
1794 "être réinitialisées aux valeurs choisies. Notez que toutes les "
1794 "être réinitialisées aux valeurs choisies. Notez que toutes les "
1795 "permissions par défaut personnalisées sur les groupes d'utilisateurs "
1795 "permissions par défaut personnalisées sur les groupes d'utilisateurs "
1796 "seront perdues"
1796 "seront perdues"
1797
1797
1798 msgid "Apply to all existing user groups"
1798 msgid "Apply to all existing user groups"
1799 msgstr "Appliquer à tous les groupes d'utilisateurs existants"
1799 msgstr "Appliquer à tous les groupes d'utilisateurs existants"
1800
1800
1801 msgid "Permissions for the Default user on new user groups."
1801 msgid "Permissions for the Default user on new user groups."
1802 msgstr ""
1802 msgstr ""
1803 "Permissions pour l'utilisateur par défaut sur les nouveaux groupes "
1803 "Permissions pour l'utilisateur par défaut sur les nouveaux groupes "
1804 "d'utilisateurs."
1804 "d'utilisateurs."
1805
1805
1806 msgid "Top level repository creation"
1806 msgid "Top level repository creation"
1807 msgstr "Création de dépôt de niveau supérieur"
1807 msgstr "Création de dépôt de niveau supérieur"
1808
1808
1809 msgid ""
1809 msgid ""
1810 "Enable this to allow non-admins to create repositories at the top level."
1810 "Enable this to allow non-admins to create repositories at the top level."
1811 msgstr ""
1811 msgstr ""
1812 "Activer pour autoriser les non-administrateurs à créer des dépôts au "
1812 "Activer pour autoriser les non-administrateurs à créer des dépôts au "
1813 "niveau supérieur."
1813 "niveau supérieur."
1814
1814
1815 msgid ""
1815 msgid ""
1816 "Note: This will also give all users API access to create repositories "
1816 "Note: This will also give all users API access to create repositories "
1817 "everywhere. That might change in future versions."
1817 "everywhere. That might change in future versions."
1818 msgstr ""
1818 msgstr ""
1819 "Note : Cela autorisera également tous les utilisateurs à utiliser l'API "
1819 "Note : Cela autorisera également tous les utilisateurs à utiliser l'API "
1820 "pour créer des dépôts partout. Ce comportement peut changer dans des "
1820 "pour créer des dépôts partout. Ce comportement peut changer dans des "
1821 "versions futures."
1821 "versions futures."
1822
1822
1823 msgid "Repository creation with group write access"
1823 msgid "Repository creation with group write access"
1824 msgstr "Création de dépôts avec l'accès en écriture du groupe"
1824 msgstr "Création de dépôts avec l'accès en écriture du groupe"
1825
1825
1826 msgid ""
1826 msgid ""
1827 "With this, write permission to a repository group allows creating "
1827 "With this, write permission to a repository group allows creating "
1828 "repositories inside that group. Without this, group write permissions "
1828 "repositories inside that group. Without this, group write permissions "
1829 "mean nothing."
1829 "mean nothing."
1830 msgstr ""
1830 msgstr ""
1831 "Avec ceci, le droit d'écriture dans un groupe de dépôt donne le droit de "
1831 "Avec ceci, le droit d'écriture dans un groupe de dépôt donne le droit de "
1832 "créer des dépôts dans ce groupe. Sans ceci, le droit d'écriture pour les "
1832 "créer des dépôts dans ce groupe. Sans ceci, le droit d'écriture pour les "
1833 "groupes n'a pas d'impact."
1833 "groupes n'a pas d'impact."
1834
1834
1835 msgid "User group creation"
1835 msgid "User group creation"
1836 msgstr "Création de groupes d'utilisateurs"
1836 msgstr "Création de groupes d'utilisateurs"
1837
1837
1838 msgid "Enable this to allow non-admins to create user groups."
1838 msgid "Enable this to allow non-admins to create user groups."
1839 msgstr ""
1839 msgstr ""
1840 "Activer pour autoriser les non-administrateurs à créer des groupes "
1840 "Activer pour autoriser les non-administrateurs à créer des groupes "
1841 "d'utilisateurs."
1841 "d'utilisateurs."
1842
1842
1843 msgid "Repository forking"
1843 msgid "Repository forking"
1844 msgstr "Fork de dépôt"
1844 msgstr "Fork de dépôt"
1845
1845
1846 msgid "Enable this to allow non-admins to fork repositories."
1846 msgid "Enable this to allow non-admins to fork repositories."
1847 msgstr ""
1847 msgstr ""
1848 "Activer pour autoriser les non-administrateurs à faire des fork de dépôt."
1848 "Activer pour autoriser les non-administrateurs à faire des fork de dépôt."
1849
1849
1850 msgid "Registration"
1850 msgid "Registration"
1851 msgstr "Enregistrement"
1851 msgstr "Enregistrement"
1852
1852
1853 msgid "External auth account activation"
1853 msgid "External auth account activation"
1854 msgstr "Activation de l'authentification externe"
1854 msgstr "Activation de l'authentification externe"
1855
1855
1856 msgid "Confirm to delete this IP address: %s"
1856 msgid "Confirm to delete this IP address: %s"
1857 msgstr "Confirmer la suppression de cette adresse IP : %s"
1857 msgstr "Confirmer la suppression de cette adresse IP : %s"
1858
1858
1859 msgid "All IP addresses are allowed."
1859 msgid "All IP addresses are allowed."
1860 msgstr "Toutes les adresses IP sont autorisées."
1860 msgstr "Toutes les adresses IP sont autorisées."
1861
1861
1862 msgid "New IP address"
1862 msgid "New IP address"
1863 msgstr "Nouvelle adresse IP"
1863 msgstr "Nouvelle adresse IP"
1864
1864
1865 msgid "Repository Groups"
1865 msgid "Repository Groups"
1866 msgstr "Groupes de dépôts"
1866 msgstr "Groupes de dépôts"
1867
1867
1868 msgid "Group name"
1868 msgid "Group name"
1869 msgstr "Nom de groupe"
1869 msgstr "Nom de groupe"
1870
1870
1871 msgid "Group parent"
1871 msgid "Group parent"
1872 msgstr "Parent du groupe"
1872 msgstr "Parent du groupe"
1873
1873
1874 msgid "Copy parent group permissions"
1874 msgid "Copy parent group permissions"
1875 msgstr "Copier les permissions du groupe parent"
1875 msgstr "Copier les permissions du groupe parent"
1876
1876
1877 msgid "Copy permission set from parent repository group."
1877 msgid "Copy permission set from parent repository group."
1878 msgstr "Copier les permissions à partir du groupe de dépôts parent."
1878 msgstr "Copier les permissions à partir du groupe de dépôts parent."
1879
1879
1880 msgid "%s Repository Group Settings"
1880 msgid "%s Repository Group Settings"
1881 msgstr "Options du groupe de dépôts %s"
1881 msgstr "Options du groupe de dépôts %s"
1882
1882
1883 msgid "Add Child Group"
1883 msgid "Add Child Group"
1884 msgstr "Ajouter un groupe enfant"
1884 msgstr "Ajouter un groupe enfant"
1885
1885
1886 msgid "Settings"
1886 msgid "Settings"
1887 msgstr "Options"
1887 msgstr "Options"
1888
1888
1889 msgid "Advanced"
1889 msgid "Advanced"
1890 msgstr "Avancé"
1890 msgstr "Avancé"
1891
1891
1892 msgid "Permissions"
1892 msgid "Permissions"
1893 msgstr "Permissions"
1893 msgstr "Permissions"
1894
1894
1895 msgid "Repository Group: %s"
1895 msgid "Repository Group: %s"
1896 msgstr "Groupe de dépôts : %s"
1896 msgstr "Groupe de dépôts : %s"
1897
1897
1898 msgid "Top level repositories"
1898 msgid "Top level repositories"
1899 msgstr "Dépôts de niveau supérieur"
1899 msgstr "Dépôts de niveau supérieur"
1900
1900
1901 msgid "Total repositories"
1901 msgid "Total repositories"
1902 msgstr "Dépôts totaux"
1902 msgstr "Dépôts totaux"
1903
1903
1904 msgid "Children groups"
1904 msgid "Children groups"
1905 msgstr "Groupes enfants"
1905 msgstr "Groupes enfants"
1906
1906
1907 msgid "Created on"
1907 msgid "Created on"
1908 msgstr "Créé le"
1908 msgstr "Créé le"
1909
1909
1910 msgid "Confirm to delete this group: %s with %s repository"
1910 msgid "Confirm to delete this group: %s with %s repository"
1911 msgid_plural "Confirm to delete this group: %s with %s repositories"
1911 msgid_plural "Confirm to delete this group: %s with %s repositories"
1912 msgstr[0] "Confirmer la suppression de ce groupe : %s avec %s dépôt"
1912 msgstr[0] "Confirmer la suppression de ce groupe : %s avec %s dépôt"
1913 msgstr[1] "Confirmer la suppression de ce groupe : %s avec %s dépôts"
1913 msgstr[1] "Confirmer la suppression de ce groupe : %s avec %s dépôts"
1914
1914
1915 msgid "Delete this repository group"
1915 msgid "Delete this repository group"
1916 msgstr "Supprimer ce groupe de dépôts"
1916 msgstr "Supprimer ce groupe de dépôts"
1917
1917
1918 msgid "Not visible"
1918 msgid "Not visible"
1919 msgstr "Non visible"
1919 msgstr "Non visible"
1920
1920
1921 msgid "Visible"
1921 msgid "Visible"
1922 msgstr "Visible"
1922 msgstr "Visible"
1923
1923
1924 msgid "Add repos"
1924 msgid "Add repos"
1925 msgstr "Ajouter un dépôt"
1925 msgstr "Ajouter un dépôt"
1926
1926
1927 msgid "Add/Edit groups"
1927 msgid "Add/Edit groups"
1928 msgstr "Ajouter/Modifier les groupes d'utilisateurs"
1928 msgstr "Ajouter/Modifier les groupes d'utilisateurs"
1929
1929
1930 msgid "User/User Group"
1930 msgid "User/User Group"
1931 msgstr "Utilisateur/groupe d'utilisateurs"
1931 msgstr "Utilisateur/groupe d'utilisateurs"
1932
1932
1933 msgid "Default"
1933 msgid "Default"
1934 msgstr "Par défaut"
1934 msgstr "Par défaut"
1935
1935
1936 msgid "Revoke"
1936 msgid "Revoke"
1937 msgstr "Révoquer"
1937 msgstr "Révoquer"
1938
1938
1939 msgid "Add new"
1939 msgid "Add new"
1940 msgstr "Ajouter un nouveau"
1940 msgstr "Ajouter un nouveau"
1941
1941
1942 msgid "Apply to children"
1942 msgid "Apply to children"
1943 msgstr "Appliquer aux enfants"
1943 msgstr "Appliquer aux enfants"
1944
1944
1945 msgid "Both"
1945 msgid "Both"
1946 msgstr "Les deux"
1946 msgstr "Les deux"
1947
1947
1948 msgid ""
1948 msgid ""
1949 "Set or revoke permission to all children of that group, including non-"
1949 "Set or revoke permission to all children of that group, including non-"
1950 "private repositories and other groups if selected."
1950 "private repositories and other groups if selected."
1951 msgstr ""
1951 msgstr ""
1952 "Ajouter ou révoquer la permission pour tous les enfants de ce groupe, y "
1952 "Ajouter ou révoquer la permission pour tous les enfants de ce groupe, y "
1953 "compris les dépôts non-privés et les autres groupes si sélectionné."
1953 "compris les dépôts non-privés et les autres groupes si sélectionné."
1954
1954
1955 msgid "Remove this group"
1955 msgid "Remove this group"
1956 msgstr "Supprimer ce groupe"
1956 msgstr "Supprimer ce groupe"
1957
1957
1958 msgid "Confirm to delete this group"
1958 msgid "Confirm to delete this group"
1959 msgstr "Confirmer la suppression de ce groupe"
1959 msgstr "Confirmer la suppression de ce groupe"
1960
1960
1961 msgid "Repository group %s"
1961 msgid "Repository group %s"
1962 msgstr "Groupe de dépôts %s"
1962 msgstr "Groupe de dépôts %s"
1963
1963
1964 msgid "Repository Groups Administration"
1964 msgid "Repository Groups Administration"
1965 msgstr "Administration des groupes de dépôts"
1965 msgstr "Administration des groupes de dépôts"
1966
1966
1967 msgid "Number of Top-level Repositories"
1967 msgid "Number of Top-level Repositories"
1968 msgstr "Nombre de dépôts de niveau supérieur"
1968 msgstr "Nombre de dépôts de niveau supérieur"
1969
1969
1970 msgid "Clone remote repository"
1970 msgid "Clone remote repository"
1971 msgstr "Cloner le dépôt distant"
1971 msgstr "Cloner le dépôt distant"
1972
1972
1973 msgid ""
1973 msgid ""
1974 "Optional: URL of a remote repository. If set, the repository will be "
1974 "Optional: URL of a remote repository. If set, the repository will be "
1975 "created as a clone from this URL."
1975 "created as a clone from this URL."
1976 msgstr ""
1976 msgstr ""
1977 "Optionnel : URL d'un dépôt distant. Si renseigné, le dépôt sera créé "
1977 "Optionnel : URL d'un dépôt distant. Si renseigné, le dépôt sera créé "
1978 "comme un clone à partir de cette URL."
1978 "comme un clone à partir de cette URL."
1979
1979
1980 msgid ""
1980 msgid ""
1981 "Keep it short and to the point. Use a README file for longer descriptions."
1981 "Keep it short and to the point. Use a README file for longer descriptions."
1982 msgstr ""
1982 msgstr ""
1983 "Gardez cette description précise et concise. Utilisez un fichier README "
1983 "Gardez cette description précise et concise. Utilisez un fichier README "
1984 "pour des descriptions plus détaillées."
1984 "pour des descriptions plus détaillées."
1985
1985
1986 msgid "Optionally select a group to put this repository into."
1986 msgid "Optionally select a group to put this repository into."
1987 msgstr "Sélectionnez un groupe (optionel) dans lequel sera placé le dépôt."
1987 msgstr "Sélectionnez un groupe (optionel) dans lequel sera placé le dépôt."
1988
1988
1989 msgid "Type of repository to create."
1989 msgid "Type of repository to create."
1990 msgstr "Type de dépôt à créer."
1990 msgstr "Type de dépôt à créer."
1991
1991
1992 msgid "Landing revision"
1992 msgid "Landing revision"
1993 msgstr "Révision d’arrivée"
1993 msgstr "Révision d’arrivée"
1994
1994
1995 msgid ""
1995 msgid ""
1996 "Default revision for files page, downloads, full text search index and "
1996 "Default revision for files page, downloads, full text search index and "
1997 "readme generation"
1997 "readme generation"
1998 msgstr ""
1998 msgstr ""
1999 "Révision par défaut pour les pages de fichiers, de téléchargement, de "
1999 "Révision par défaut pour les pages de fichiers, de téléchargement, de "
2000 "l'index de recherche dans le texte complet, et de génération de "
2000 "l'index de recherche dans le texte complet, et de génération de "
2001 "documentation (readme)"
2001 "documentation (readme)"
2002
2002
2003 msgid "%s Creating Repository"
2003 msgid "%s Creating Repository"
2004 msgstr "Création du dépôt %s"
2004 msgstr "Création du dépôt %s"
2005
2005
2006 msgid "Creating repository"
2006 msgid "Creating repository"
2007 msgstr "Création du dépôt"
2007 msgstr "Création du dépôt"
2008
2008
2009 msgid ""
2009 msgid ""
2010 "Repository \"%(repo_name)s\" is being created, you will be redirected "
2010 "Repository \"%(repo_name)s\" is being created, you will be redirected "
2011 "when this process is finished.repo_name"
2011 "when this process is finished.repo_name"
2012 msgstr ""
2012 msgstr ""
2013 "Le dépôt « %(repo_name)s » est en cours de création, vous allez être "
2013 "Le dépôt « %(repo_name)s » est en cours de création, vous allez être "
2014 "redirigé quand cette opération sera terminée."
2014 "redirigé quand cette opération sera terminée."
2015
2015
2016 msgid ""
2016 msgid ""
2017 "We're sorry but error occurred during this operation. Please check your "
2017 "We're sorry but error occurred during this operation. Please check your "
2018 "Kallithea server logs, or contact administrator."
2018 "Kallithea server logs, or contact administrator."
2019 msgstr ""
2019 msgstr ""
2020 "Désolé, une erreur est survenue pendant l'opération. Vérifiez les "
2020 "Désolé, une erreur est survenue pendant l'opération. Vérifiez les "
2021 "journaux du serveur Kallithea, ou contactez votre administrateur."
2021 "journaux du serveur Kallithea, ou contactez votre administrateur."
2022
2022
2023 msgid "%s Repository Settings"
2023 msgid "%s Repository Settings"
2024 msgstr "Réglages du dépôt %s"
2024 msgstr "Réglages du dépôt %s"
2025
2025
2026 msgid "Extra Fields"
2026 msgid "Extra Fields"
2027 msgstr "Champs supplémentaires"
2027 msgstr "Champs supplémentaires"
2028
2028
2029 msgid "Remote"
2029 msgid "Remote"
2030 msgstr "Dépôt distant"
2030 msgstr "Dépôt distant"
2031
2031
2032 msgid "Statistics"
2032 msgid "Statistics"
2033 msgstr "Statistiques"
2033 msgstr "Statistiques"
2034
2034
2035 msgid "Parent"
2035 msgid "Parent"
2036 msgstr "Parent"
2036 msgstr "Parent"
2037
2037
2038 msgid "Set"
2038 msgid "Set"
2039 msgstr "Appliquer"
2039 msgstr "Appliquer"
2040
2040
2041 msgid "Manually set this repository as a fork of another from the list."
2041 msgid "Manually set this repository as a fork of another from the list."
2042 msgstr ""
2042 msgstr ""
2043 "Marquer manuellement ce dépôt comme fork d’un autre dépôt de la liste."
2043 "Marquer manuellement ce dépôt comme fork d’un autre dépôt de la liste."
2044
2044
2045 msgid "Public Journal Visibility"
2045 msgid "Public Journal Visibility"
2046 msgstr "Visibilité du journal public"
2046 msgstr "Visibilité du journal public"
2047
2047
2048 msgid "Remove from public journal"
2048 msgid "Remove from public journal"
2049 msgstr "Supprimer du journal public"
2049 msgstr "Supprimer du journal public"
2050
2050
2051 msgid "Add to Public Journal"
2051 msgid "Add to Public Journal"
2052 msgstr "Ajouter au journal public"
2052 msgstr "Ajouter au journal public"
2053
2053
2054 msgid ""
2054 msgid ""
2055 "All actions done in this repository will be visible to everyone in the "
2055 "All actions done in this repository will be visible to everyone in the "
2056 "public journal."
2056 "public journal."
2057 msgstr ""
2057 msgstr ""
2058 "Les actions réalisées sur ce dépôt seront visibles à tous depuis le "
2058 "Les actions réalisées sur ce dépôt seront visibles à tous depuis le "
2059 "journal public."
2059 "journal public."
2060
2060
2061 msgid "Confirm to delete this repository: %s"
2061 msgid "Confirm to delete this repository: %s"
2062 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le dépôt %s ?"
2062 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le dépôt %s ?"
2063
2063
2064 msgid "Delete this Repository"
2064 msgid "Delete this Repository"
2065 msgstr "Supprimer ce dépôt"
2065 msgstr "Supprimer ce dépôt"
2066
2066
2067 msgid "This repository has %s fork"
2067 msgid "This repository has %s fork"
2068 msgid_plural "This repository has %s forks"
2068 msgid_plural "This repository has %s forks"
2069 msgstr[0] "Ce dépôt a %s fork"
2069 msgstr[0] "Ce dépôt a %s fork"
2070 msgstr[1] "Ce dépôt a %s forks"
2070 msgstr[1] "Ce dépôt a %s forks"
2071
2071
2072 msgid "Detach forks"
2072 msgid "Detach forks"
2073 msgstr "Détacher les forks"
2073 msgstr "Détacher les forks"
2074
2074
2075 msgid "Delete forks"
2075 msgid "Delete forks"
2076 msgstr "Supprimer les forks"
2076 msgstr "Supprimer les forks"
2077
2077
2078 msgid ""
2078 msgid ""
2079 "The deleted repository will be moved away and hidden until the "
2079 "The deleted repository will be moved away and hidden until the "
2080 "administrator expires it. The administrator can both permanently delete "
2080 "administrator expires it. The administrator can both permanently delete "
2081 "it or restore it."
2081 "it or restore it."
2082 msgstr ""
2082 msgstr ""
2083 "Le dépôt supprimé sera mis de côté et caché jusqu'à ce que "
2083 "Le dépôt supprimé sera mis de côté et caché jusqu'à ce que "
2084 "l'administrateur le fasse expirer. L'administrateur peut soit le "
2084 "l'administrateur le fasse expirer. L'administrateur peut soit le "
2085 "supprimer définitivement, soit le restaurer."
2085 "supprimer définitivement, soit le restaurer."
2086
2086
2087 msgid "Label"
2087 msgid "Label"
2088 msgstr "Libellé"
2088 msgstr "Libellé"
2089
2089
2090 msgid "Key"
2090 msgid "Key"
2091 msgstr "Clé"
2091 msgstr "Clé"
2092
2092
2093 msgid "Confirm to delete this field: %s"
2093 msgid "Confirm to delete this field: %s"
2094 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce champ : %s ?"
2094 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce champ : %s ?"
2095
2095
2096 msgid "New field key"
2096 msgid "New field key"
2097 msgstr "Clé du nouveau champ"
2097 msgstr "Clé du nouveau champ"
2098
2098
2099 msgid "New field label"
2099 msgid "New field label"
2100 msgstr "Libellé du nouveau champ"
2100 msgstr "Libellé du nouveau champ"
2101
2101
2102 msgid "Enter short label"
2102 msgid "Enter short label"
2103 msgstr "Saisir un libellé court"
2103 msgstr "Saisir un libellé court"
2104
2104
2105 msgid "New field description"
2105 msgid "New field description"
2106 msgstr "Description du nouveau champ"
2106 msgstr "Description du nouveau champ"
2107
2107
2108 msgid "Enter description of a field"
2108 msgid "Enter description of a field"
2109 msgstr "Saisir la description du champ"
2109 msgstr "Saisir la description du champ"
2110
2110
2111 msgid "Extra fields are disabled."
2111 msgid "Extra fields are disabled."
2112 msgstr "Les champs supplémentaires sont désactivés."
2112 msgstr "Les champs supplémentaires sont désactivés."
2113
2113
2114 msgid "Private Repository"
2114 msgid "Private Repository"
2115 msgstr "Dépôt privé"
2115 msgstr "Dépôt privé"
2116
2116
2117 msgid "Fork of repository"
2117 msgid "Fork of repository"
2118 msgstr "Forker du dépôt"
2118 msgstr "Forker du dépôt"
2119
2119
2120 msgid "Remote repository URL"
2120 msgid "Remote repository URL"
2121 msgstr "URL du dépôt distant"
2121 msgstr "URL du dépôt distant"
2122
2122
2123 msgid "Pull Changes from Remote Repository"
2123 msgid "Pull Changes from Remote Repository"
2124 msgstr "Récupérer les modifications depuis le dépôt distant"
2124 msgstr "Récupérer les modifications depuis le dépôt distant"
2125
2125
2126 msgid "Confirm to pull changes from remote repository."
2126 msgid "Confirm to pull changes from remote repository."
2127 msgstr ""
2127 msgstr ""
2128 "Voulez-vous vraiment récupérer les changements depuis le dépôt distant ?"
2128 "Voulez-vous vraiment récupérer les changements depuis le dépôt distant ?"
2129
2129
2130 msgid "This repository does not have a remote repository URL."
2130 msgid "This repository does not have a remote repository URL."
2131 msgstr "Ce dépôt n'a pas d'URL de dépôt distant."
2131 msgstr "Ce dépôt n'a pas d'URL de dépôt distant."
2132
2132
2133 msgid "Permanent URL"
2133 msgid "Permanent URL"
2134 msgstr "URL permanente"
2134 msgstr "URL permanente"
2135
2135
2136 msgid ""
2136 msgid ""
2137 "In case this repository is renamed or moved into another group the "
2137 "In case this repository is renamed or moved into another group the "
2138 "repository URL changes.\n"
2138 "repository URL changes.\n"
2139 " Using the above permanent URL guarantees "
2139 " Using the above permanent URL guarantees "
2140 "that this repository always will be accessible on that URL.\n"
2140 "that this repository always will be accessible on that URL.\n"
2141 " This is useful for CI systems, or any "
2141 " This is useful for CI systems, or any "
2142 "other cases that you need to hardcode the URL into a 3rd party service."
2142 "other cases that you need to hardcode the URL into a 3rd party service."
2143 msgstr ""
2143 msgstr ""
2144 "Si ce dépôt est renommé ou déplacé dans un autre groupe, l'URL du dépôt "
2144 "Si ce dépôt est renommé ou déplacé dans un autre groupe, l'URL du dépôt "
2145 "change.\n"
2145 "change.\n"
2146 " L'utilisation de l'URL permanente ci-"
2146 " L'utilisation de l'URL permanente ci-"
2147 "dessus garantit que ce dépôt sera toujours accessible via cette URL.\n"
2147 "dessus garantit que ce dépôt sera toujours accessible via cette URL.\n"
2148 " Cela peut être utile pour les systèmes "
2148 " Cela peut être utile pour les systèmes "
2149 "d'intégration continue, ou dans tous les cas où vous devez saisir l'URL "
2149 "d'intégration continue, ou dans tous les cas où vous devez saisir l'URL "
2150 "« en dur » dans un service tiers."
2150 "« en dur » dans un service tiers."
2151
2151
2152 msgid "Remote repository"
2152 msgid "Remote repository"
2153 msgstr "Dépôt distant"
2153 msgstr "Dépôt distant"
2154
2154
2155 msgid "Repository URL"
2155 msgid "Repository URL"
2156 msgstr "URL du dépôt"
2156 msgstr "URL du dépôt"
2157
2157
2158 msgid ""
2158 msgid ""
2159 "Optional: URL of a remote repository. If set, the repository can be "
2159 "Optional: URL of a remote repository. If set, the repository can be "
2160 "pulled from this URL."
2160 "pulled from this URL."
2161 msgstr ""
2161 msgstr ""
2162 "Optionel : URL d'un dépôt distant. Si renseigné, le dépôt sera pullé à "
2162 "Optionel : URL d'un dépôt distant. Si renseigné, le dépôt sera pullé à "
2163 "partir de cette URL."
2163 "partir de cette URL."
2164
2164
2165 msgid "Default revision for files page, downloads, whoosh and readme"
2165 msgid "Default revision for files page, downloads, whoosh and readme"
2166 msgstr ""
2166 msgstr ""
2167 "Révision par défaut pour les pages de fichiers, de téléchargements, de "
2167 "Révision par défaut pour les pages de fichiers, de téléchargements, de "
2168 "recherche et de documentation"
2168 "recherche et de documentation"
2169
2169
2170 msgid "Type name of user"
2170 msgid "Type name of user"
2171 msgstr "Saisir le nom de l'utilisateur"
2171 msgstr "Saisir le nom de l'utilisateur"
2172
2172
2173 msgid "Change owner of this repository."
2173 msgid "Change owner of this repository."
2174 msgstr "Changer le propriétaire de ce dépôt."
2174 msgstr "Changer le propriétaire de ce dépôt."
2175
2175
2176 msgid "Processed commits"
2176 msgid "Processed commits"
2177 msgstr "Commits traités"
2177 msgstr "Commits traités"
2178
2178
2179 msgid "Processed progress"
2179 msgid "Processed progress"
2180 msgstr "Avancement"
2180 msgstr "Avancement"
2181
2181
2182 msgid "Reset Statistics"
2182 msgid "Reset Statistics"
2183 msgstr "Remettre les statistiques à zéro"
2183 msgstr "Remettre les statistiques à zéro"
2184
2184
2185 msgid "Confirm to remove current statistics."
2185 msgid "Confirm to remove current statistics."
2186 msgstr ""
2186 msgstr ""
2187 "Souhaitez-vous vraiment réinitialiser les statistiques de ce dépôt ?"
2187 "Souhaitez-vous vraiment réinitialiser les statistiques de ce dépôt ?"
2188
2188
2189 msgid "Repositories Administration"
2189 msgid "Repositories Administration"
2190 msgstr "Administration des dépôts"
2190 msgstr "Administration des dépôts"
2191
2191
2192 msgid "State"
2192 msgid "State"
2193 msgstr "État"
2193 msgstr "État"
2194
2194
2195 msgid "Settings Administration"
2195 msgid "Settings Administration"
2196 msgstr "Administration des options"
2196 msgstr "Administration des options"
2197
2197
2198 msgid "VCS"
2198 msgid "VCS"
2199 msgstr "VCS"
2199 msgstr "VCS"
2200
2200
2201 msgid "Remap and Rescan"
2201 msgid "Remap and Rescan"
2202 msgstr "Mapper et scanner"
2202 msgstr "Mapper et scanner"
2203
2203
2204 msgid "Visual"
2204 msgid "Visual"
2205 msgstr "Visuel"
2205 msgstr "Visuel"
2206
2206
2207 msgid "Hooks"
2207 msgid "Hooks"
2208 msgstr "Hooks"
2208 msgstr "Hooks"
2209
2209
2210 msgid "Full Text Search"
2210 msgid "Full Text Search"
2211 msgstr "Recherche dans le texte complet"
2211 msgstr "Recherche dans le texte complet"
2212
2212
2213 msgid "System Info"
2213 msgid "System Info"
2214 msgstr "Informations sytème"
2214 msgstr "Informations sytème"
2215
2215
2216 msgid "Send test email to"
2216 msgid "Send test email to"
2217 msgstr "Envoyer un courriel de test à"
2217 msgstr "Envoyer un courriel de test à"
2218
2218
2219 msgid "Send"
2219 msgid "Send"
2220 msgstr "Envoyer"
2220 msgstr "Envoyer"
2221
2221
2222 msgid "Site branding"
2222 msgid "Site branding"
2223 msgstr "Nom du site"
2223 msgstr "Nom du site"
2224
2224
2225 msgid "Set a custom title for your Kallithea Service."
2225 msgid "Set a custom title for your Kallithea Service."
2226 msgstr "Mettez un title personnalisé pour votre service Kallithea."
2226 msgstr "Mettez un title personnalisé pour votre service Kallithea."
2227
2227
2228 msgid "HTTP authentication realm"
2228 msgid "HTTP authentication realm"
2229 msgstr "Domaine d'authentification HTTP (realm)"
2229 msgstr "Domaine d'authentification HTTP (realm)"
2230
2230
2231 msgid "HTML/JavaScript/CSS customization block"
2231 msgid "HTML/JavaScript/CSS customization block"
2232 msgstr "Bloc de personnalisation HTML/JavaScript/CSS"
2232 msgstr "Bloc de personnalisation HTML/JavaScript/CSS"
2233
2233
2234 msgid ""
2234 msgid ""
2235 "HTML (possibly with JavaScript and/or CSS) that "
2235 "HTML (possibly with JavaScript and/or CSS) that "
2236 "will be added to the bottom of every page. This "
2236 "will be added to the bottom of every page. This "
2237 "can be used for web analytics systems, but also "
2237 "can be used for web analytics systems, but also "
2238 "to perform instance-specific customizations like "
2238 "to perform instance-specific customizations like "
2239 "adding a project banner at the top of every page."
2239 "adding a project banner at the top of every page."
2240 msgstr ""
2240 msgstr ""
2241 "HTML (potentiellement avec du JavaScript et/ou du CSS) qui sera ajouté en "
2241 "HTML (potentiellement avec du JavaScript et/ou du CSS) qui sera ajouté en "
2242 "bas de chaque page. Cela peut être utilisé pour les systèmes d'analyse de "
2242 "bas de chaque page. Cela peut être utilisé pour les systèmes d'analyse de "
2243 "trafic Web, mais aussi pour effectuer des personnalisations spécifiques à "
2243 "trafic Web, mais aussi pour effectuer des personnalisations spécifiques à "
2244 "une instance, comme ajouter une bannière de projet en haut de chaque page."
2244 "une instance, comme ajouter une bannière de projet en haut de chaque page."
2245
2245
2246 msgid "ReCaptcha public key"
2246 msgid "ReCaptcha public key"
2247 msgstr "Clé publique ReCaptcha"
2247 msgstr "Clé publique ReCaptcha"
2248
2248
2249 msgid "Public key for reCaptcha system."
2249 msgid "Public key for reCaptcha system."
2250 msgstr "Clé publique pour le système reCaptcha."
2250 msgstr "Clé publique pour le système reCaptcha."
2251
2251
2252 msgid "ReCaptcha private key"
2252 msgid "ReCaptcha private key"
2253 msgstr "Clé privée ReCaptcha"
2253 msgstr "Clé privée ReCaptcha"
2254
2254
2255 msgid ""
2255 msgid ""
2256 "Private key for reCaptcha system. Setting this value will enable captcha "
2256 "Private key for reCaptcha system. Setting this value will enable captcha "
2257 "on registration."
2257 "on registration."
2258 msgstr ""
2258 msgstr ""
2259 "Clé privée pour le système reCaptcha. Définir cette valeur activera le "
2259 "Clé privée pour le système reCaptcha. Définir cette valeur activera le "
2260 "captcha à l'enregistrement."
2260 "captcha à l'enregistrement."
2261
2261
2262 msgid "Save Settings"
2262 msgid "Save Settings"
2263 msgstr "Enregistrer les options"
2263 msgstr "Enregistrer les options"
2264
2264
2265 msgid "Built-in Mercurial Hooks (Read-Only)"
2265 msgid "Built-in Mercurial Hooks (Read-Only)"
2266 msgstr "Hooks Mercurial intégrés (lecture seule)"
2266 msgstr "Hooks Mercurial intégrés (lecture seule)"
2267
2267
2268 msgid "Custom Hooks"
2268 msgid "Custom Hooks"
2269 msgstr "Hooks personnalisés"
2269 msgstr "Hooks personnalisés"
2270
2270
2271 msgid ""
2271 msgid ""
2272 "Hooks can be used to trigger actions on certain events such as push / "
2272 "Hooks can be used to trigger actions on certain events such as push / "
2273 "pull. They can trigger Python functions or external applications."
2273 "pull. They can trigger Python functions or external applications."
2274 msgstr ""
2274 msgstr ""
2275 "Les hooks peuvent être utilisés pour déclencher des actions lors de "
2275 "Les hooks peuvent être utilisés pour déclencher des actions lors de "
2276 "certains évènements comme le push et le pull. Ils peuvent déclencher des "
2276 "certains évènements comme le push et le pull. Ils peuvent déclencher des "
2277 "fonctions Python ou des applications externes."
2277 "fonctions Python ou des applications externes."
2278
2278
2279 msgid "Failed to remove hook"
2279 msgid "Failed to remove hook"
2280 msgstr "Erreur lors de la suppression du hook"
2280 msgstr "Erreur lors de la suppression du hook"
2281
2281
2282 msgid "Rescan options"
2282 msgid "Rescan options"
2283 msgstr "Options de scan"
2283 msgstr "Options de scan"
2284
2284
2285 msgid "Delete records of missing repositories"
2285 msgid "Delete records of missing repositories"
2286 msgstr "Supprimer les enregistrements de dépôts manquants"
2286 msgstr "Supprimer les enregistrements de dépôts manquants"
2287
2287
2288 msgid ""
2288 msgid ""
2289 "Check this option to remove all comments, pull requests and other records "
2289 "Check this option to remove all comments, pull requests and other records "
2290 "related to repositories that no longer exist in the filesystem."
2290 "related to repositories that no longer exist in the filesystem."
2291 msgstr ""
2291 msgstr ""
2292 "Cocher cette option pour supprimer tous les commentaires, les requêtes de "
2292 "Cocher cette option pour supprimer tous les commentaires, les requêtes de "
2293 "pull et d'autres informations liées aux dépôts qui n'existent plus sur le "
2293 "pull et d'autres informations liées aux dépôts qui n'existent plus sur le "
2294 "système de fichiers."
2294 "système de fichiers."
2295
2295
2296 msgid "Invalidate cache for all repositories"
2296 msgid "Invalidate cache for all repositories"
2297 msgstr "Invalider le cache pour tous les dépôts"
2297 msgstr "Invalider le cache pour tous les dépôts"
2298
2298
2299 msgid "Check this to reload data and clear cache keys for all repositories."
2299 msgid "Check this to reload data and clear cache keys for all repositories."
2300 msgstr ""
2300 msgstr ""
2301 "Cocher pour recharger les données et vider le cache pour tous les dépôts."
2301 "Cocher pour recharger les données et vider le cache pour tous les dépôts."
2302
2302
2303 msgid "Install Git hooks"
2303 msgid "Install Git hooks"
2304 msgstr "Installer des hooks Git"
2304 msgstr "Installer des hooks Git"
2305
2305
2306 msgid ""
2306 msgid ""
2307 "Verify if Kallithea's Git hooks are installed for each repository. "
2307 "Verify if Kallithea's Git hooks are installed for each repository. "
2308 "Current hooks will be updated to the latest version."
2308 "Current hooks will be updated to the latest version."
2309 msgstr ""
2309 msgstr ""
2310 "Vérifier si les hooks Git de Kallithea sont installés pour chaque dépôt. "
2310 "Vérifier si les hooks Git de Kallithea sont installés pour chaque dépôt. "
2311 "Les hooks actuels seront mis à jour vers la dernière version."
2311 "Les hooks actuels seront mis à jour vers la dernière version."
2312
2312
2313 msgid "Overwrite existing Git hooks"
2313 msgid "Overwrite existing Git hooks"
2314 msgstr "Écraser les hooks Git existants"
2314 msgstr "Écraser les hooks Git existants"
2315
2315
2316 msgid ""
2316 msgid ""
2317 "If installing Git hooks, overwrite any existing hooks, even if they do "
2317 "If installing Git hooks, overwrite any existing hooks, even if they do "
2318 "not seem to come from Kallithea. WARNING: This operation will destroy any "
2318 "not seem to come from Kallithea. WARNING: This operation will destroy any "
2319 "custom git hooks you may have deployed by hand!"
2319 "custom git hooks you may have deployed by hand!"
2320 msgstr ""
2320 msgstr ""
2321 "Lors de l'installation des hooks Git, écraser tous les hooks existants, "
2321 "Lors de l'installation des hooks Git, écraser tous les hooks existants, "
2322 "même s'ils ne semblent pas provenir de Kallithea. ATTENTION : cette "
2322 "même s'ils ne semblent pas provenir de Kallithea. ATTENTION : cette "
2323 "opération détruira tous les hooks Git que vous avez déployés à la main !"
2323 "opération détruira tous les hooks Git que vous avez déployés à la main !"
2324
2324
2325 msgid "Rescan Repositories"
2325 msgid "Rescan Repositories"
2326 msgstr "Relancer le scan des dépôts"
2326 msgstr "Relancer le scan des dépôts"
2327
2327
2328 msgid "Index build option"
2328 msgid "Index build option"
2329 msgstr "Option de construction de l'index"
2329 msgstr "Option de construction de l'index"
2330
2330
2331 msgid "Build from scratch"
2331 msgid "Build from scratch"
2332 msgstr "Construire ex nihilo"
2332 msgstr "Construire ex nihilo"
2333
2333
2334 msgid ""
2334 msgid ""
2335 "This option completely reindexes all of the repositories for proper "
2335 "This option completely reindexes all of the repositories for proper "
2336 "fulltext search capabilities."
2336 "fulltext search capabilities."
2337 msgstr ""
2337 msgstr ""
2338 "Cette option ré-indexe complètement tous les dépôts pour pouvoir faire "
2338 "Cette option ré-indexe complètement tous les dépôts pour pouvoir faire "
2339 "des recherches dans le texte complet."
2339 "des recherches dans le texte complet."
2340
2340
2341 msgid "Reindex"
2341 msgid "Reindex"
2342 msgstr "Mettre à jour l’index"
2342 msgstr "Mettre à jour l’index"
2343
2343
2344 msgid "Checking for updates..."
2344 msgid "Checking for updates..."
2345 msgstr "Vérification des mises à jour…"
2345 msgstr "Vérification des mises à jour…"
2346
2346
2347 msgid "Kallithea version"
2347 msgid "Kallithea version"
2348 msgstr "Version de Kallithea"
2348 msgstr "Version de Kallithea"
2349
2349
2350 msgid "Kallithea configuration file"
2350 msgid "Kallithea configuration file"
2351 msgstr "Fichier de configuration de Kallithea"
2351 msgstr "Fichier de configuration de Kallithea"
2352
2352
2353 msgid "Python version"
2353 msgid "Python version"
2354 msgstr "Version de Python"
2354 msgstr "Version de Python"
2355
2355
2356 msgid "Platform"
2356 msgid "Platform"
2357 msgstr "Plateforme"
2357 msgstr "Plateforme"
2358
2358
2359 msgid "Git version"
2359 msgid "Git version"
2360 msgstr "Version de Git"
2360 msgstr "Version de Git"
2361
2361
2362 msgid "Git path"
2362 msgid "Git path"
2363 msgstr "Chemin de Git"
2363 msgstr "Chemin de Git"
2364
2364
2365 msgid "Python Packages"
2365 msgid "Python Packages"
2366 msgstr "Paquets Python"
2366 msgstr "Paquets Python"
2367
2367
2368 msgid "Show repository size after push"
2368 msgid "Show repository size after push"
2369 msgstr "Afficher la taille du dépôt après un push"
2369 msgstr "Afficher la taille du dépôt après un push"
2370
2370
2371 msgid "Update repository after push (hg update)"
2371 msgid "Update repository after push (hg update)"
2372 msgstr "Mettre à jour les dépôts après un push (hg update)"
2372 msgstr "Mettre à jour les dépôts après un push (hg update)"
2373
2373
2374 msgid "Mercurial extensions"
2374 msgid "Mercurial extensions"
2375 msgstr "Extensions Mercurial"
2375 msgstr "Extensions Mercurial"
2376
2376
2377 msgid "Enable largefiles extension"
2377 msgid "Enable largefiles extension"
2378 msgstr "Activer l'extension largefiles"
2378 msgstr "Activer l'extension largefiles"
2379
2379
2380 msgid "Location of repositories"
2380 msgid "Location of repositories"
2381 msgstr "Emplacement des dépôts"
2381 msgstr "Emplacement des dépôts"
2382
2382
2383 msgid ""
2383 msgid ""
2384 "Click to unlock. You must restart Kallithea in order to make this setting "
2384 "Click to unlock. You must restart Kallithea in order to make this setting "
2385 "take effect."
2385 "take effect."
2386 msgstr ""
2386 msgstr ""
2387 "Cliquez pour déverrouiller. Vous devez redémarrer Kallithea pour ce que "
2387 "Cliquez pour déverrouiller. Vous devez redémarrer Kallithea pour ce que "
2388 "réglage prenne effet."
2388 "réglage prenne effet."
2389
2389
2390 msgid ""
2390 msgid ""
2391 "Filesystem location where repositories are stored. After changing this "
2391 "Filesystem location where repositories are stored. After changing this "
2392 "value, a restart and rescan of the repository folder are both required."
2392 "value, a restart and rescan of the repository folder are both required."
2393 msgstr ""
2393 msgstr ""
2394 "Emplacement où les dépôts sont stockés sur le système de fichiers. La "
2394 "Emplacement où les dépôts sont stockés sur le système de fichiers. La "
2395 "modification de cette valeur nécessite un re-démarrage et un nouveau scan."
2395 "modification de cette valeur nécessite un re-démarrage et un nouveau scan."
2396
2396
2397 msgid "General"
2397 msgid "General"
2398 msgstr "Général"
2398 msgstr "Général"
2399
2399
2400 msgid "Use repository extra fields"
2400 msgid "Use repository extra fields"
2401 msgstr "Activer les champs supplémentaires sur les dépôts"
2401 msgstr "Activer les champs supplémentaires sur les dépôts"
2402
2402
2403 msgid "Allows storing additional customized fields per repository."
2403 msgid "Allows storing additional customized fields per repository."
2404 msgstr ""
2404 msgstr ""
2405 "Permet d'enregistrer des champs personnalisés additionnels pour chaque "
2405 "Permet d'enregistrer des champs personnalisés additionnels pour chaque "
2406 "dépôt."
2406 "dépôt."
2407
2407
2408 msgid "Show Kallithea version"
2408 msgid "Show Kallithea version"
2409 msgstr "Afficher la version de Kallithea"
2409 msgstr "Afficher la version de Kallithea"
2410
2410
2411 msgid ""
2411 msgid ""
2412 "Shows or hides a version number of Kallithea displayed in the footer."
2412 "Shows or hides a version number of Kallithea displayed in the footer."
2413 msgstr ""
2413 msgstr ""
2414 "Afficher ou cacher le numéro de version de Kallithea dans le pied de page."
2414 "Afficher ou cacher le numéro de version de Kallithea dans le pied de page."
2415
2415
2416 msgid "Show user Gravatars"
2416 msgid "Show user Gravatars"
2417 msgstr "Afficher les Gravatars des utilisateurs"
2417 msgstr "Afficher les Gravatars des utilisateurs"
2418
2418
2419 msgid ""
2419 msgid ""
2420 "Gravatar URL allows you to use another avatar server application.\n"
2420 "Gravatar URL allows you to use another avatar server application.\n"
2421 " The following "
2421 " The following "
2422 "variables of the URL will be replaced accordingly.\n"
2422 "variables of the URL will be replaced accordingly.\n"
2423 " {scheme} "
2423 " {scheme} "
2424 "'http' or 'https' sent from running Kallithea server,\n"
2424 "'http' or 'https' sent from running Kallithea server,\n"
2425 " {email} user "
2425 " {email} user "
2426 "email,\n"
2426 "email,\n"
2427 " {md5email} md5 "
2427 " {md5email} md5 "
2428 "hash of the user email (like at gravatar.com),\n"
2428 "hash of the user email (like at gravatar.com),\n"
2429 " {size} size "
2429 " {size} size "
2430 "of the image that is expected from the server application,\n"
2430 "of the image that is expected from the server application,\n"
2431 " {netloc} "
2431 " {netloc} "
2432 "network location/server host of running Kallithea server"
2432 "network location/server host of running Kallithea server"
2433 msgstr ""
2433 msgstr ""
2434 "L'URL de Gravatar vous permet d'utiliser un autre serveur d'avatars.\n"
2434 "L'URL de Gravatar vous permet d'utiliser un autre serveur d'avatars.\n"
2435 " Les variables "
2435 " Les variables "
2436 "suivantes dans l'URL seront remplacées comme suit :\n"
2436 "suivantes dans l'URL seront remplacées comme suit :\n"
2437 " {scheme} "
2437 " {scheme} "
2438 "'http' ou 'https' envoyé à partir du serveur Kallithea en cours "
2438 "'http' ou 'https' envoyé à partir du serveur Kallithea en cours "
2439 "d'utilisation,\n"
2439 "d'utilisation,\n"
2440 " {email} "
2440 " {email} "
2441 "adresse e-mail de l'utilisateur,\n"
2441 "adresse e-mail de l'utilisateur,\n"
2442 " {md5email} "
2442 " {md5email} "
2443 "empreinte md5 (hash) de l'adresse e-mail de l'utilisateur (comme sur "
2443 "empreinte md5 (hash) de l'adresse e-mail de l'utilisateur (comme sur "
2444 "gravatar.com),\n"
2444 "gravatar.com),\n"
2445 " {size} "
2445 " {size} "
2446 "taille de l'image demandée au serveur,\n"
2446 "taille de l'image demandée au serveur,\n"
2447 " {netloc} "
2447 " {netloc} "
2448 "emplacement réseau/hôte du serveur Kallithea en cours d'utilisation."
2448 "emplacement réseau/hôte du serveur Kallithea en cours d'utilisation."
2449
2449
2450 msgid ""
2450 msgid ""
2451 "Schema for constructing SSH clone URL, eg. 'ssh://{system_user}"
2451 "Schema for constructing SSH clone URL, eg. 'ssh://{system_user}"
2452 "@{hostname}/{repo}'."
2452 "@{hostname}/{repo}'."
2453 msgstr ""
2453 msgstr ""
2454 "Schéma de construction d'une URL de clone SSH, par exemple. 'ssh://"
2454 "Schéma de construction d'une URL de clone SSH, par exemple. 'ssh://"
2455 "{system_user}@{hostname}/{repo}'."
2455 "{system_user}@{hostname}/{repo}'."
2456
2456
2457 msgid "Repository page size"
2457 msgid "Repository page size"
2458 msgstr "Taille de la page du dépôt"
2458 msgstr "Taille de la page du dépôt"
2459
2459
2460 msgid ""
2460 msgid ""
2461 "Number of items displayed in the repository pages before pagination is "
2461 "Number of items displayed in the repository pages before pagination is "
2462 "shown."
2462 "shown."
2463 msgstr ""
2463 msgstr ""
2464 "Nombre d'éléments affichés dans les pages des dépôts avant d'afficher la "
2464 "Nombre d'éléments affichés dans les pages des dépôts avant d'afficher la "
2465 "pagination."
2465 "pagination."
2466
2466
2467 msgid "Admin page size"
2467 msgid "Admin page size"
2468 msgstr "Taille de la page d'admin"
2468 msgstr "Taille de la page d'admin"
2469
2469
2470 msgid ""
2470 msgid ""
2471 "Number of items displayed in the admin pages grids before pagination is "
2471 "Number of items displayed in the admin pages grids before pagination is "
2472 "shown."
2472 "shown."
2473 msgstr ""
2473 msgstr ""
2474 "Nombre d'éléments affichés dans les grilles des pages admin avant "
2474 "Nombre d'éléments affichés dans les grilles des pages admin avant "
2475 "d'afficher la pagination."
2475 "d'afficher la pagination."
2476
2476
2477 msgid "Icons"
2477 msgid "Icons"
2478 msgstr "Icônes"
2478 msgstr "Icônes"
2479
2479
2480 msgid "Show public repository icon on repositories"
2480 msgid "Show public repository icon on repositories"
2481 msgstr "Afficher l’icône de dépôt public sur les dépôts"
2481 msgstr "Afficher l’icône de dépôt public sur les dépôts"
2482
2482
2483 msgid "Show private repository icon on repositories"
2483 msgid "Show private repository icon on repositories"
2484 msgstr "Afficher l’icône de dépôt privé sur les dépôts"
2484 msgstr "Afficher l’icône de dépôt privé sur les dépôts"
2485
2485
2486 msgid "Show public/private icons next to repository names."
2486 msgid "Show public/private icons next to repository names."
2487 msgstr "Afficher l’icône « public/privé » à côté du nom des dépôts."
2487 msgstr "Afficher l’icône « public/privé » à côté du nom des dépôts."
2488
2488
2489 msgid "Meta Tagging"
2489 msgid "Meta Tagging"
2490 msgstr "Meta-tagging"
2490 msgstr "Meta-tagging"
2491
2491
2492 msgid ""
2492 msgid ""
2493 "Parses meta tags from the repository description field and turns them "
2493 "Parses meta tags from the repository description field and turns them "
2494 "into colored tags."
2494 "into colored tags."
2495 msgstr ""
2495 msgstr ""
2496 "Analyser les méta-tags dans le champ de description du dépôt et les "
2496 "Analyser les méta-tags dans le champ de description du dépôt et les "
2497 "transformer en tags colorés."
2497 "transformer en tags colorés."
2498
2498
2499 msgid "Stylify recognised meta tags:"
2499 msgid "Stylify recognised meta tags:"
2500 msgstr "Styliser les méta-tags reconnus :"
2500 msgstr "Styliser les méta-tags reconnus :"
2501
2501
2502 msgid "Add user group"
2502 msgid "Add user group"
2503 msgstr "Ajouter un groupe d'utilisateurs"
2503 msgstr "Ajouter un groupe d'utilisateurs"
2504
2504
2505 msgid "User Groups"
2505 msgid "User Groups"
2506 msgstr "Groupes d'utilisateurs"
2506 msgstr "Groupes d'utilisateurs"
2507
2507
2508 msgid "Add User Group"
2508 msgid "Add User Group"
2509 msgstr "Ajouter un groupe d'utilisateurs"
2509 msgstr "Ajouter un groupe d'utilisateurs"
2510
2510
2511 msgid "Short, optional description for this user group."
2511 msgid "Short, optional description for this user group."
2512 msgstr "Description courte pour ce groupe d'utilisateur (optionnel)."
2512 msgstr "Description courte pour ce groupe d'utilisateur (optionnel)."
2513
2513
2514 msgid "Active"
2514 msgid "Active"
2515 msgstr "Actif"
2515 msgstr "Actif"
2516
2516
2517 msgid "%s user group settings"
2517 msgid "%s user group settings"
2518 msgstr "Réglages du groupe d'utilisateurs %s"
2518 msgstr "Réglages du groupe d'utilisateurs %s"
2519
2519
2520 msgid "Show Members"
2520 msgid "Show Members"
2521 msgstr "Afficher les membres"
2521 msgstr "Afficher les membres"
2522
2522
2523 msgid "User Group: %s"
2523 msgid "User Group: %s"
2524 msgstr "Groupe d'utilisateurs : %s"
2524 msgstr "Groupe d'utilisateurs : %s"
2525
2525
2526 msgid "Members"
2526 msgid "Members"
2527 msgstr "Membres"
2527 msgstr "Membres"
2528
2528
2529 msgid "Confirm to delete this user group: %s"
2529 msgid "Confirm to delete this user group: %s"
2530 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce groupe utilisateur : %s ?"
2530 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce groupe utilisateur : %s ?"
2531
2531
2532 msgid "Delete this user group"
2532 msgid "Delete this user group"
2533 msgstr "Supprimer ce groupe d'utilisateurs"
2533 msgstr "Supprimer ce groupe d'utilisateurs"
2534
2534
2535 msgid "No members yet"
2535 msgid "No members yet"
2536 msgstr "Aucun membre pour l'instant"
2536 msgstr "Aucun membre pour l'instant"
2537
2537
2538 msgid "Chosen group members"
2538 msgid "Chosen group members"
2539 msgstr "Membres de groupe sélectionnés"
2539 msgstr "Membres de groupe sélectionnés"
2540
2540
2541 msgid "Available members"
2541 msgid "Available members"
2542 msgstr "Membres disponibles"
2542 msgstr "Membres disponibles"
2543
2543
2544 msgid "User Groups Administration"
2544 msgid "User Groups Administration"
2545 msgstr "Administration des groupes d'utilisateurs"
2545 msgstr "Administration des groupes d'utilisateurs"
2546
2546
2547 msgid "Add user"
2547 msgid "Add user"
2548 msgstr "Ajouter un utilisateur"
2548 msgstr "Ajouter un utilisateur"
2549
2549
2550 msgid "Users"
2550 msgid "Users"
2551 msgstr "Utilisateurs"
2551 msgstr "Utilisateurs"
2552
2552
2553 msgid "Add User"
2553 msgid "Add User"
2554 msgstr "Ajouter un utilisateur"
2554 msgstr "Ajouter un utilisateur"
2555
2555
2556 msgid "Password confirmation"
2556 msgid "Password confirmation"
2557 msgstr "Confirmation"
2557 msgstr "Confirmation"
2558
2558
2559 msgid "%s user settings"
2559 msgid "%s user settings"
2560 msgstr "Réglages de l'utilisateur %s"
2560 msgstr "Réglages de l'utilisateur %s"
2561
2561
2562 msgid "Emails"
2562 msgid "Emails"
2563 msgstr "E-mails"
2563 msgstr "E-mails"
2564
2564
2565 msgid "User: %s"
2565 msgid "User: %s"
2566 msgstr "Utilisateur : %s"
2566 msgstr "Utilisateur : %s"
2567
2567
2568 msgid "Source of Record"
2568 msgid "Source of Record"
2569 msgstr "Source de l'enregistrement"
2569 msgstr "Source de l'enregistrement"
2570
2570
2571 msgid "Last Login"
2571 msgid "Last Login"
2572 msgstr "Dernière connexion"
2572 msgstr "Dernière connexion"
2573
2573
2574 msgid "Member of User Groups"
2574 msgid "Member of User Groups"
2575 msgstr "Membre des groupes d'utilisateurs"
2575 msgstr "Membre des groupes d'utilisateurs"
2576
2576
2577 msgid "Confirm to delete this user: %s"
2577 msgid "Confirm to delete this user: %s"
2578 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l’utilisateur « %s » ?"
2578 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l’utilisateur « %s » ?"
2579
2579
2580 msgid "Delete this user"
2580 msgid "Delete this user"
2581 msgstr "Supprimer cet utilisateur"
2581 msgstr "Supprimer cet utilisateur"
2582
2582
2583 msgid "Inherited from %s"
2583 msgid "Inherited from %s"
2584 msgstr "Hérité de %s"
2584 msgstr "Hérité de %s"
2585
2585
2586 msgid "Name in Source of Record"
2586 msgid "Name in Source of Record"
2587 msgstr "Nom dans la source de l'enregistrement"
2587 msgstr "Nom dans la source de l'enregistrement"
2588
2588
2589 msgid "New password confirmation"
2589 msgid "New password confirmation"
2590 msgstr "Confirmation du nouveau mot de passe"
2590 msgstr "Confirmation du nouveau mot de passe"
2591
2591
2592 msgid "Users Administration"
2592 msgid "Users Administration"
2593 msgstr "Administration des utilisateurs"
2593 msgstr "Administration des utilisateurs"
2594
2594
2595 msgid "Auth Type"
2595 msgid "Auth Type"
2596 msgstr "Type d'authentification"
2596 msgstr "Type d'authentification"
2597
2597
2598 msgid "Server instance: %s"
2598 msgid "Server instance: %s"
2599 msgstr "Instance de serveur : %s"
2599 msgstr "Instance de serveur : %s"
2600
2600
2601 msgid "Support"
2601 msgid "Support"
2602 msgstr "Support"
2602 msgstr "Support"
2603
2603
2604 msgid "Mercurial repository"
2604 msgid "Mercurial repository"
2605 msgstr "Dépôt Mercurial"
2605 msgstr "Dépôt Mercurial"
2606
2606
2607 msgid "Git repository"
2607 msgid "Git repository"
2608 msgstr "Dépôt Git"
2608 msgstr "Dépôt Git"
2609
2609
2610 msgid "Create Fork"
2610 msgid "Create Fork"
2611 msgstr "Créer un fork"
2611 msgstr "Créer un fork"
2612
2612
2613 msgid "Summary"
2613 msgid "Summary"
2614 msgstr "Résumé"
2614 msgstr "Résumé"
2615
2615
2616 msgid "Changelog"
2616 msgid "Changelog"
2617 msgstr "Historique"
2617 msgstr "Historique"
2618
2618
2619 msgid "Files"
2619 msgid "Files"
2620 msgstr "Fichiers"
2620 msgstr "Fichiers"
2621
2621
2622 msgid "Show Pull Requests for %s"
2622 msgid "Show Pull Requests for %s"
2623 msgstr "Afficher les requêtes de pull pour %s"
2623 msgstr "Afficher les requêtes de pull pour %s"
2624
2624
2625 msgid "Pull Requests"
2625 msgid "Pull Requests"
2626 msgstr "Demandes de pull"
2626 msgstr "Demandes de pull"
2627
2627
2628 msgid "Options"
2628 msgid "Options"
2629 msgstr "Options"
2629 msgstr "Options"
2630
2630
2631 msgid "Compare Fork"
2631 msgid "Compare Fork"
2632 msgstr "Comparer le fork"
2632 msgstr "Comparer le fork"
2633
2633
2634 msgid "Compare"
2634 msgid "Compare"
2635 msgstr "Comparer"
2635 msgstr "Comparer"
2636
2636
2637 msgid "Search"
2637 msgid "Search"
2638 msgstr "Rechercher"
2638 msgstr "Rechercher"
2639
2639
2640 msgid "Follow"
2640 msgid "Follow"
2641 msgstr "Suivre"
2641 msgstr "Suivre"
2642
2642
2643 msgid "Unfollow"
2643 msgid "Unfollow"
2644 msgstr "Arrêter de suivre"
2644 msgstr "Arrêter de suivre"
2645
2645
2646 msgid "Fork"
2646 msgid "Fork"
2647 msgstr "Fork"
2647 msgstr "Fork"
2648
2648
2649 msgid "Create Pull Request"
2649 msgid "Create Pull Request"
2650 msgstr "Créer une requête de pull"
2650 msgstr "Créer une requête de pull"
2651
2651
2652 msgid "Switch To"
2652 msgid "Switch To"
2653 msgstr "Basculer vers"
2653 msgstr "Basculer vers"
2654
2654
2655 msgid "No matches found"
2655 msgid "No matches found"
2656 msgstr "Aucune correspondance trouvée"
2656 msgstr "Aucune correspondance trouvée"
2657
2657
2658 msgid "Show recent activity"
2658 msgid "Show recent activity"
2659 msgstr "Afficher l'activité récente"
2659 msgstr "Afficher l'activité récente"
2660
2660
2661 msgid "Public journal"
2661 msgid "Public journal"
2662 msgstr "Journal public"
2662 msgstr "Journal public"
2663
2663
2664 msgid "Show public gists"
2664 msgid "Show public gists"
2665 msgstr "Afficher les gists publics"
2665 msgstr "Afficher les gists publics"
2666
2666
2667 msgid "Gists"
2667 msgid "Gists"
2668 msgstr "Gists"
2668 msgstr "Gists"
2669
2669
2670 msgid "All Public Gists"
2670 msgid "All Public Gists"
2671 msgstr "Tous les Gists publics"
2671 msgstr "Tous les Gists publics"
2672
2672
2673 msgid "My Public Gists"
2673 msgid "My Public Gists"
2674 msgstr "Mes Gists publics"
2674 msgstr "Mes Gists publics"
2675
2675
2676 msgid "My Private Gists"
2676 msgid "My Private Gists"
2677 msgstr "Mes Gist privés"
2677 msgstr "Mes Gist privés"
2678
2678
2679 msgid "Search in repositories"
2679 msgid "Search in repositories"
2680 msgstr "Recherche dans les dépôts"
2680 msgstr "Recherche dans les dépôts"
2681
2681
2682 msgid "My Pull Requests"
2682 msgid "My Pull Requests"
2683 msgstr "Mes requêtes de pull"
2683 msgstr "Mes requêtes de pull"
2684
2684
2685 msgid "Not Logged In"
2685 msgid "Not Logged In"
2686 msgstr "Non connecté"
2686 msgstr "Non connecté"
2687
2687
2688 msgid "Login to Your Account"
2688 msgid "Login to Your Account"
2689 msgstr "Connexion à votre compte"
2689 msgstr "Connexion à votre compte"
2690
2690
2691 msgid "Forgot password?"
2691 msgid "Forgot password?"
2692 msgstr "Mot de passe oublié ?"
2692 msgstr "Mot de passe oublié ?"
2693
2693
2694 msgid "Don't have an account?"
2694 msgid "Don't have an account?"
2695 msgstr "Vous n’avez pas de compte ?"
2695 msgstr "Vous n’avez pas de compte ?"
2696
2696
2697 msgid "Log Out"
2697 msgid "Log Out"
2698 msgstr "Se déconnecter"
2698 msgstr "Se déconnecter"
2699
2699
2700 msgid "Parent rev."
2700 msgid "Parent rev."
2701 msgstr "Révision parente"
2701 msgstr "Révision parente"
2702
2702
2703 msgid "Child rev."
2703 msgid "Child rev."
2704 msgstr "Révision fille"
2704 msgstr "Révision fille"
2705
2705
2706 msgid "Create repositories"
2706 msgid "Create repositories"
2707 msgstr "Création de dépôts"
2707 msgstr "Création de dépôts"
2708
2708
2709 msgid "Select this option to allow repository creation for this user"
2709 msgid "Select this option to allow repository creation for this user"
2710 msgstr ""
2710 msgstr ""
2711 "Sélectionner cette option pour autoriser cet utilisateur à créer des "
2711 "Sélectionner cette option pour autoriser cet utilisateur à créer des "
2712 "dépôts"
2712 "dépôts"
2713
2713
2714 msgid "Create user groups"
2714 msgid "Create user groups"
2715 msgstr "Créer des groupes d'utilisateurs"
2715 msgstr "Créer des groupes d'utilisateurs"
2716
2716
2717 msgid "Select this option to allow user group creation for this user"
2717 msgid "Select this option to allow user group creation for this user"
2718 msgstr ""
2718 msgstr ""
2719 "Sélectionner cette option pour autoriser cet utilisateur à créer des "
2719 "Sélectionner cette option pour autoriser cet utilisateur à créer des "
2720 "groupes d'utilisateurs"
2720 "groupes d'utilisateurs"
2721
2721
2722 msgid "Fork repositories"
2722 msgid "Fork repositories"
2723 msgstr "Forker les dépôts"
2723 msgstr "Forker les dépôts"
2724
2724
2725 msgid "Select this option to allow repository forking for this user"
2725 msgid "Select this option to allow repository forking for this user"
2726 msgstr ""
2726 msgstr ""
2727 "Sélectionner cette option pour autoriser cet utilisateur à forker des "
2727 "Sélectionner cette option pour autoriser cet utilisateur à forker des "
2728 "dépôts"
2728 "dépôts"
2729
2729
2730 msgid "Show"
2730 msgid "Show"
2731 msgstr "Afficher"
2731 msgstr "Afficher"
2732
2732
2733 msgid "No permissions defined yet"
2733 msgid "No permissions defined yet"
2734 msgstr "Aucune permission définie pour l'instant"
2734 msgstr "Aucune permission définie pour l'instant"
2735
2735
2736 msgid "Permission"
2736 msgid "Permission"
2737 msgstr "Permission"
2737 msgstr "Permission"
2738
2738
2739 msgid "Edit Permission"
2739 msgid "Edit Permission"
2740 msgstr "Éditer"
2740 msgstr "Éditer"
2741
2741
2742 msgid "No permission defined"
2742 msgid "No permission defined"
2743 msgstr "Aucune permission définie"
2743 msgstr "Aucune permission définie"
2744
2744
2745 msgid "Retry"
2745 msgid "Retry"
2746 msgstr "Réessayer"
2746 msgstr "Réessayer"
2747
2747
2748 msgid "Submitting ..."
2748 msgid "Submitting ..."
2749 msgstr "Envoi…"
2749 msgstr "Envoi…"
2750
2750
2751 msgid "Unable to post"
2751 msgid "Unable to post"
2752 msgstr "Impossible de publier"
2752 msgstr "Impossible de publier"
2753
2753
2754 msgid "Add Another Comment"
2754 msgid "Add Another Comment"
2755 msgstr "Ajouter un autre commentaire"
2755 msgstr "Ajouter un autre commentaire"
2756
2756
2757 msgid "Stop following this repository"
2757 msgid "Stop following this repository"
2758 msgstr "Arrêter de suivre ce dépôt"
2758 msgstr "Arrêter de suivre ce dépôt"
2759
2759
2760 msgid "Start following this repository"
2760 msgid "Start following this repository"
2761 msgstr "Suivre ce dépôt"
2761 msgstr "Suivre ce dépôt"
2762
2762
2763 msgid "Group"
2763 msgid "Group"
2764 msgstr "Groupe"
2764 msgstr "Groupe"
2765
2765
2766 msgid "Loading ..."
2766 msgid "Loading ..."
2767 msgstr "Chargement..."
2767 msgstr "Chargement..."
2768
2768
2769 msgid "loading ..."
2769 msgid "loading ..."
2770 msgstr "chargement..."
2770 msgstr "chargement..."
2771
2771
2772 msgid "Search truncated"
2772 msgid "Search truncated"
2773 msgstr "Recherche tronquée"
2773 msgstr "Recherche tronquée"
2774
2774
2775 msgid "No matching files"
2775 msgid "No matching files"
2776 msgstr "Aucun fichier correspondant"
2776 msgstr "Aucun fichier correspondant"
2777
2777
2778 msgid "Open New Pull Request from {0}"
2778 msgid "Open New Pull Request from {0}"
2779 msgstr "Ouvrir une nouvelle requête de pull à partir de {0}"
2779 msgstr "Ouvrir une nouvelle requête de pull à partir de {0}"
2780
2780
2781 msgid "Open New Pull Request for {0} → {1}"
2781 msgid "Open New Pull Request for {0} → {1}"
2782 msgstr "Ouvrir une nouvelle requête de pull pour {0} → {1}"
2782 msgstr "Ouvrir une nouvelle requête de pull pour {0} → {1}"
2783
2783
2784 msgid "Show Selected Changesets {0} → {1}"
2784 msgid "Show Selected Changesets {0} → {1}"
2785 msgstr "Afficher les changesets sélectionnés {0} → {1}"
2785 msgstr "Afficher les changesets sélectionnés {0} → {1}"
2786
2786
2787 msgid "Selection Link"
2787 msgid "Selection Link"
2788 msgstr "Lien vers la sélection"
2788 msgstr "Lien vers la sélection"
2789
2789
2790 msgid "Collapse Diff"
2790 msgid "Collapse Diff"
2791 msgstr "Replier le Diff"
2791 msgstr "Replier le Diff"
2792
2792
2793 msgid "Expand Diff"
2793 msgid "Expand Diff"
2794 msgstr "Déplier le Diff"
2794 msgstr "Déplier le Diff"
2795
2795
2796 msgid "No revisions"
2796 msgid "No revisions"
2797 msgstr "Aucune révision"
2797 msgstr "Aucune révision"
2798
2798
2799 msgid "Type name of user or member to grant permission"
2799 msgid "Type name of user or member to grant permission"
2800 msgstr ""
2800 msgstr ""
2801 "Saisir le nom de l'utilisateur ou du membre à qui donner l'autorisation"
2801 "Saisir le nom de l'utilisateur ou du membre à qui donner l'autorisation"
2802
2802
2803 msgid "Failed to revoke permission"
2803 msgid "Failed to revoke permission"
2804 msgstr "Échec de la révocation de permission"
2804 msgstr "Échec de la révocation de permission"
2805
2805
2806 msgid "Confirm to revoke permission for {0}: {1} ?"
2806 msgid "Confirm to revoke permission for {0}: {1}?"
2807 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer la permission pour {0} : {1} ?"
2807 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer la permission pour {0} : {1} ?"
2808
2808
2809 msgid "Select changeset"
2809 msgid "Select changeset"
2810 msgstr "Sélectionner le changeset"
2810 msgstr "Sélectionner le changeset"
2811
2811
2812 msgid "Specify changeset"
2812 msgid "Specify changeset"
2813 msgstr "Sélectionner le changeset"
2813 msgstr "Sélectionner le changeset"
2814
2814
2815 msgid "Click to sort ascending"
2815 msgid "Click to sort ascending"
2816 msgstr "Tri ascendant"
2816 msgstr "Tri ascendant"
2817
2817
2818 msgid "Click to sort descending"
2818 msgid "Click to sort descending"
2819 msgstr "Tri descendant"
2819 msgstr "Tri descendant"
2820
2820
2821 msgid "No records found."
2821 msgid "No records found."
2822 msgstr "Aucun élément n’a été trouvé."
2822 msgstr "Aucun élément n’a été trouvé."
2823
2823
2824 msgid "Data error."
2824 msgid "Data error."
2825 msgstr "Erreur d’intégrité des données."
2825 msgstr "Erreur d’intégrité des données."
2826
2826
2827 msgid "Loading..."
2827 msgid "Loading..."
2828 msgstr "Chargement…"
2828 msgstr "Chargement…"
2829
2829
2830 msgid "%s Changelog"
2830 msgid "%s Changelog"
2831 msgstr "Historique de %s"
2831 msgstr "Historique de %s"
2832
2832
2833 msgid "showing %d out of %d revision"
2833 msgid "showing %d out of %d revision"
2834 msgid_plural "showing %d out of %d revisions"
2834 msgid_plural "showing %d out of %d revisions"
2835 msgstr[0] "Affichage de %d révision sur %d"
2835 msgstr[0] "Affichage de %d révision sur %d"
2836 msgstr[1] "Affichage de %d révisions sur %d"
2836 msgstr[1] "Affichage de %d révisions sur %d"
2837
2837
2838 msgid "Clear selection"
2838 msgid "Clear selection"
2839 msgstr "Vider la sélection"
2839 msgstr "Vider la sélection"
2840
2840
2841 msgid "Go to tip of repository"
2841 msgid "Go to tip of repository"
2842 msgstr "Aller au sommet (tip) du dépôt"
2842 msgstr "Aller au sommet (tip) du dépôt"
2843
2843
2844 msgid "Compare fork with %s"
2844 msgid "Compare fork with %s"
2845 msgstr "Comparer le fork avec %s"
2845 msgstr "Comparer le fork avec %s"
2846
2846
2847 msgid "Compare fork with parent repository (%s)"
2847 msgid "Compare fork with parent repository (%s)"
2848 msgstr "Comparer le fork avec le dépôt parent (%s)"
2848 msgstr "Comparer le fork avec le dépôt parent (%s)"
2849
2849
2850 msgid "Branch filter:"
2850 msgid "Branch filter:"
2851 msgstr "Filtre de branche :"
2851 msgstr "Filtre de branche :"
2852
2852
2853 msgid "There are no changes yet"
2853 msgid "There are no changes yet"
2854 msgstr "Il n’y a aucun changement pour le moment"
2854 msgstr "Il n’y a aucun changement pour le moment"
2855
2855
2856 msgid "Removed"
2856 msgid "Removed"
2857 msgstr "Supprimé"
2857 msgstr "Supprimé"
2858
2858
2859 msgid "Changed"
2859 msgid "Changed"
2860 msgstr "Modifié"
2860 msgstr "Modifié"
2861
2861
2862 msgid "Added"
2862 msgid "Added"
2863 msgstr "Ajouté"
2863 msgstr "Ajouté"
2864
2864
2865 msgid "Affected %s files"
2865 msgid "Affected %s files"
2866 msgstr "%s fichiers affectés"
2866 msgstr "%s fichiers affectés"
2867
2867
2868 msgid "First (oldest) changeset in this list"
2868 msgid "First (oldest) changeset in this list"
2869 msgstr "Premier changeset dans cette liste (le plus vieux)"
2869 msgstr "Premier changeset dans cette liste (le plus vieux)"
2870
2870
2871 msgid "Last (most recent) changeset in this list"
2871 msgid "Last (most recent) changeset in this list"
2872 msgstr "Dernier changeset dans cette liste (le plus récent)"
2872 msgstr "Dernier changeset dans cette liste (le plus récent)"
2873
2873
2874 msgid "Position in this list of changesets"
2874 msgid "Position in this list of changesets"
2875 msgstr "Position dans cette liste de changesets"
2875 msgstr "Position dans cette liste de changesets"
2876
2876
2877 msgid ""
2877 msgid ""
2878 "Changeset status: %s by %s\n"
2878 "Changeset status: %s by %s\n"
2879 "Click to open associated pull request %s"
2879 "Click to open associated pull request %s"
2880 msgstr ""
2880 msgstr ""
2881 "Statut du changeset : %s par %s\n"
2881 "Statut du changeset : %s par %s\n"
2882 "Cliquer pour ouvrir la requête de pull %s associée"
2882 "Cliquer pour ouvrir la requête de pull %s associée"
2883
2883
2884 msgid "Changeset status: %s by %s"
2884 msgid "Changeset status: %s by %s"
2885 msgstr "Statut de changeset : %s par %s"
2885 msgstr "Statut de changeset : %s par %s"
2886
2886
2887 msgid "Expand commit message"
2887 msgid "Expand commit message"
2888 msgstr "Développer le message de commit"
2888 msgstr "Développer le message de commit"
2889
2889
2890 msgid "%s comments"
2890 msgid "%s comments"
2891 msgstr "%s commentaires"
2891 msgstr "%s commentaires"
2892
2892
2893 msgid "Bookmark %s"
2893 msgid "Bookmark %s"
2894 msgstr "Marque-page %s"
2894 msgstr "Marque-page %s"
2895
2895
2896 msgid "Tag %s"
2896 msgid "Tag %s"
2897 msgstr "Tag %s"
2897 msgstr "Tag %s"
2898
2898
2899 msgid "Branch %s"
2899 msgid "Branch %s"
2900 msgstr "Branche %s"
2900 msgstr "Branche %s"
2901
2901
2902 msgid "%s Changeset"
2902 msgid "%s Changeset"
2903 msgstr "Changeset de %s"
2903 msgstr "Changeset de %s"
2904
2904
2905 msgid "Changeset status"
2905 msgid "Changeset status"
2906 msgstr "Statut du changeset"
2906 msgstr "Statut du changeset"
2907
2907
2908 msgid "Raw diff"
2908 msgid "Raw diff"
2909 msgstr "Diff brut"
2909 msgstr "Diff brut"
2910
2910
2911 msgid "Patch diff"
2911 msgid "Patch diff"
2912 msgstr "Diff patch"
2912 msgstr "Diff patch"
2913
2913
2914 msgid "Download diff"
2914 msgid "Download diff"
2915 msgstr "Télécharger le diff"
2915 msgstr "Télécharger le diff"
2916
2916
2917 msgid "Merge"
2917 msgid "Merge"
2918 msgstr "Fusion"
2918 msgstr "Fusion"
2919
2919
2920 msgid "Grafted from:"
2920 msgid "Grafted from:"
2921 msgstr "Grafté depuis :"
2921 msgstr "Grafté depuis :"
2922
2922
2923 msgid "Transplanted from:"
2923 msgid "Transplanted from:"
2924 msgstr "Transplanté depuis :"
2924 msgstr "Transplanté depuis :"
2925
2925
2926 msgid "Replaced by:"
2926 msgid "Replaced by:"
2927 msgstr "Remplacé par :"
2927 msgstr "Remplacé par :"
2928
2928
2929 msgid "Preceded by:"
2929 msgid "Preceded by:"
2930 msgstr "Précédé par :"
2930 msgstr "Précédé par :"
2931
2931
2932 msgid "%s file changed"
2932 msgid "%s file changed"
2933 msgid_plural "%s files changed"
2933 msgid_plural "%s files changed"
2934 msgstr[0] "%s fichier changé"
2934 msgstr[0] "%s fichier changé"
2935 msgstr[1] "%s fichiers changés"
2935 msgstr[1] "%s fichiers changés"
2936
2936
2937 msgid "%s file changed with %s insertions and %s deletions"
2937 msgid "%s file changed with %s insertions and %s deletions"
2938 msgid_plural "%s files changed with %s insertions and %s deletions"
2938 msgid_plural "%s files changed with %s insertions and %s deletions"
2939 msgstr[0] "%s fichier changé avec %s insertions et %s suppressions"
2939 msgstr[0] "%s fichier changé avec %s insertions et %s suppressions"
2940 msgstr[1] "%s fichiers changés avec %s insertions et %s suppressions"
2940 msgstr[1] "%s fichiers changés avec %s insertions et %s suppressions"
2941
2941
2942 msgid "Show full diff anyway"
2942 msgid "Show full diff anyway"
2943 msgstr "Afficher le diff complet quand même"
2943 msgstr "Afficher le diff complet quand même"
2944
2944
2945 msgid "comment"
2945 msgid "comment"
2946 msgstr "commentaire"
2946 msgstr "commentaire"
2947
2947
2948 msgid "on pull request"
2948 msgid "on pull request"
2949 msgstr "sur la requête de pull"
2949 msgstr "sur la requête de pull"
2950
2950
2951 msgid "No title"
2951 msgid "No title"
2952 msgstr "Aucun titre"
2952 msgstr "Aucun titre"
2953
2953
2954 msgid "on this changeset"
2954 msgid "on this changeset"
2955 msgstr "sur ce changeset"
2955 msgstr "sur ce changeset"
2956
2956
2957 msgid "Delete comment?"
2957 msgid "Delete comment?"
2958 msgstr "Supprimer le commentaire ?"
2958 msgstr "Supprimer le commentaire ?"
2959
2959
2960 msgid "Status change"
2960 msgid "Status change"
2961 msgstr "Changement de statut"
2961 msgstr "Changement de statut"
2962
2962
2963 msgid "Comments are in plain text. Use @username to notify another user."
2963 msgid "Comments are in plain text. Use @username to notify another user."
2964 msgstr ""
2964 msgstr ""
2965 "Les commentaires sont en texte brut. Utilisez @nomutilisateur pour "
2965 "Les commentaires sont en texte brut. Utilisez @nomutilisateur pour "
2966 "envoyer une notification à un autre utilisateur."
2966 "envoyer une notification à un autre utilisateur."
2967
2967
2968 msgid "Set changeset status"
2968 msgid "Set changeset status"
2969 msgstr "Modifier le statut du changeset"
2969 msgstr "Modifier le statut du changeset"
2970
2970
2971 msgid "Vote for pull request status"
2971 msgid "Vote for pull request status"
2972 msgstr "Voter pour le statut de la requête de pull"
2972 msgstr "Voter pour le statut de la requête de pull"
2973
2973
2974 msgid "No change"
2974 msgid "No change"
2975 msgstr "Aucun changement"
2975 msgstr "Aucun changement"
2976
2976
2977 msgid "Finish pull request"
2977 msgid "Finish pull request"
2978 msgstr "Terminer la requête de pull"
2978 msgstr "Terminer la requête de pull"
2979
2979
2980 msgid "Close"
2980 msgid "Close"
2981 msgstr "Fermer"
2981 msgstr "Fermer"
2982
2982
2983 msgid "Comment"
2983 msgid "Comment"
2984 msgstr "Commentaire"
2984 msgstr "Commentaire"
2985
2985
2986 msgid "You need to be logged in to comment."
2986 msgid "You need to be logged in to comment."
2987 msgstr "Vous devez être connecté pour poster des commentaires."
2987 msgstr "Vous devez être connecté pour poster des commentaires."
2988
2988
2989 msgid "Login now"
2989 msgid "Login now"
2990 msgstr "Se connecter maintenant"
2990 msgstr "Se connecter maintenant"
2991
2991
2992 msgid "Hide"
2992 msgid "Hide"
2993 msgstr "Masquer"
2993 msgstr "Masquer"
2994
2994
2995 msgid "%d comment"
2995 msgid "%d comment"
2996 msgid_plural "%d comments"
2996 msgid_plural "%d comments"
2997 msgstr[0] "%d commentaire"
2997 msgstr[0] "%d commentaire"
2998 msgstr[1] "%d commentaires"
2998 msgstr[1] "%d commentaires"
2999
2999
3000 msgid "%d inline"
3000 msgid "%d inline"
3001 msgid_plural "%d inline"
3001 msgid_plural "%d inline"
3002 msgstr[0] "%d de ligne"
3002 msgstr[0] "%d de ligne"
3003 msgstr[1] "%d de ligne"
3003 msgstr[1] "%d de ligne"
3004
3004
3005 msgid "%d general"
3005 msgid "%d general"
3006 msgid_plural "%d general"
3006 msgid_plural "%d general"
3007 msgstr[0] "%d général"
3007 msgstr[0] "%d général"
3008 msgstr[1] "%d généraux"
3008 msgstr[1] "%d généraux"
3009
3009
3010 msgid "%s Changesets"
3010 msgid "%s Changesets"
3011 msgstr "Changesets de %s"
3011 msgstr "Changesets de %s"
3012
3012
3013 msgid "Changeset status: %s"
3013 msgid "Changeset status: %s"
3014 msgstr "Statut de changeset : %s"
3014 msgstr "Statut de changeset : %s"
3015
3015
3016 msgid "Files affected"
3016 msgid "Files affected"
3017 msgstr "Fichiers affectés"
3017 msgstr "Fichiers affectés"
3018
3018
3019 msgid "No file before"
3019 msgid "No file before"
3020 msgstr "Pas de fichier précédent"
3020 msgstr "Pas de fichier précédent"
3021
3021
3022 msgid "File before"
3022 msgid "File before"
3023 msgstr "Fichier précédent"
3023 msgstr "Fichier précédent"
3024
3024
3025 msgid "Modified"
3025 msgid "Modified"
3026 msgstr "Modifié"
3026 msgstr "Modifié"
3027
3027
3028 msgid "Deleted"
3028 msgid "Deleted"
3029 msgstr "Supprimé"
3029 msgstr "Supprimé"
3030
3030
3031 msgid "Renamed"
3031 msgid "Renamed"
3032 msgstr "Renommé"
3032 msgstr "Renommé"
3033
3033
3034 msgid "Unknown operation: %r"
3034 msgid "Unknown operation: %r"
3035 msgstr "Opération inconnue : %r"
3035 msgstr "Opération inconnue : %r"
3036
3036
3037 msgid "No file after"
3037 msgid "No file after"
3038 msgstr "Aucun fichier suivant"
3038 msgstr "Aucun fichier suivant"
3039
3039
3040 msgid "File after"
3040 msgid "File after"
3041 msgstr "Fichier suivant"
3041 msgstr "Fichier suivant"
3042
3042
3043 msgid "Show full diff for this file"
3043 msgid "Show full diff for this file"
3044 msgstr "Afficher le diff complet pour ce fichier"
3044 msgstr "Afficher le diff complet pour ce fichier"
3045
3045
3046 msgid "Show full side-by-side diff for this file"
3046 msgid "Show full side-by-side diff for this file"
3047 msgstr "Afficher le diff complet côte-à-côte pour ce fichier"
3047 msgstr "Afficher le diff complet côte-à-côte pour ce fichier"
3048
3048
3049 msgid "Show inline comments"
3049 msgid "Show inline comments"
3050 msgstr "Afficher les commentaires de ligne"
3050 msgstr "Afficher les commentaires de ligne"
3051
3051
3052 msgid "No changesets"
3052 msgid "No changesets"
3053 msgstr "Aucun changeset"
3053 msgstr "Aucun changeset"
3054
3054
3055 msgid "Criss cross merge situation with multiple merge ancestors detected!"
3055 msgid "Criss cross merge situation with multiple merge ancestors detected!"
3056 msgstr "Fusion croisée avec plusieurs ancêtres de fusion détectée !"
3056 msgstr "Fusion croisée avec plusieurs ancêtres de fusion détectée !"
3057
3057
3058 msgid ""
3058 msgid ""
3059 "Please merge the target branch to your branch before creating a pull "
3059 "Please merge the target branch to your branch before creating a pull "
3060 "request."
3060 "request."
3061 msgstr ""
3061 msgstr ""
3062 "Merci de fusionner la branche cible dans votre branche avant de créer une "
3062 "Merci de fusionner la branche cible dans votre branche avant de créer une "
3063 "requête de pull."
3063 "requête de pull."
3064
3064
3065 msgid "Merge Ancestor"
3065 msgid "Merge Ancestor"
3066 msgstr "Ancêtre de fusion"
3066 msgstr "Ancêtre de fusion"
3067
3067
3068 msgid "Show merge diff"
3068 msgid "Show merge diff"
3069 msgstr "Afficher le diff de fusion"
3069 msgstr "Afficher le diff de fusion"
3070
3070
3071 msgid "is"
3071 msgid "is"
3072 msgstr "est"
3072 msgstr "est"
3073
3073
3074 msgid "%s changesets"
3074 msgid "%s changesets"
3075 msgstr "Changesets de %s"
3075 msgstr "Changesets de %s"
3076
3076
3077 msgid "behind"
3077 msgid "behind"
3078 msgstr "derrière"
3078 msgstr "derrière"
3079
3079
3080 msgid "%s Compare"
3080 msgid "%s Compare"
3081 msgstr "Comparaison de %s"
3081 msgstr "Comparaison de %s"
3082
3082
3083 msgid "Compare Revisions"
3083 msgid "Compare Revisions"
3084 msgstr "Comparer les révisions"
3084 msgstr "Comparer les révisions"
3085
3085
3086 msgid "Swap"
3086 msgid "Swap"
3087 msgstr "Échanger"
3087 msgstr "Échanger"
3088
3088
3089 msgid "Compare revisions, branches, bookmarks, or tags."
3089 msgid "Compare revisions, branches, bookmarks, or tags."
3090 msgstr "Comparer les révisions, les branches, les marque-pages ou les tags."
3090 msgstr "Comparer les révisions, les branches, les marque-pages ou les tags."
3091
3091
3092 msgid "Showing %s commit"
3092 msgid "Showing %s commit"
3093 msgid_plural "Showing %s commits"
3093 msgid_plural "Showing %s commits"
3094 msgstr[0] "Affichage de %s commit"
3094 msgstr[0] "Affichage de %s commit"
3095 msgstr[1] "Affichage de %s commits"
3095 msgstr[1] "Affichage de %s commits"
3096
3096
3097 msgid "Show full diff"
3097 msgid "Show full diff"
3098 msgstr "Afficher le diff complet"
3098 msgstr "Afficher le diff complet"
3099
3099
3100 msgid "Public repository"
3100 msgid "Public repository"
3101 msgstr "Dépôt public"
3101 msgstr "Dépôt public"
3102
3102
3103 msgid "Repository creation in progress..."
3103 msgid "Repository creation in progress..."
3104 msgstr "Création du dépôt en cours..."
3104 msgstr "Création du dépôt en cours..."
3105
3105
3106 msgid "No changesets yet"
3106 msgid "No changesets yet"
3107 msgstr "Dépôt vide"
3107 msgstr "Dépôt vide"
3108
3108
3109 msgid "Subscribe to %s rss feed"
3109 msgid "Subscribe to %s rss feed"
3110 msgstr "S’abonner au flux RSS de %s"
3110 msgstr "S’abonner au flux RSS de %s"
3111
3111
3112 msgid "Subscribe to %s atom feed"
3112 msgid "Subscribe to %s atom feed"
3113 msgstr "S’abonner au flux ATOM de %s"
3113 msgstr "S’abonner au flux ATOM de %s"
3114
3114
3115 msgid "Creating"
3115 msgid "Creating"
3116 msgstr "En cours de création"
3116 msgstr "En cours de création"
3117
3117
3118 msgid "Mention in Comment on Changeset \"%s\""
3118 msgid "Mention in Comment on Changeset \"%s\""
3119 msgstr "Mention dans le commentaire sur le changeset « %s »"
3119 msgstr "Mention dans le commentaire sur le changeset « %s »"
3120
3120
3121 msgid "Comment on Changeset \"%s\""
3121 msgid "Comment on Changeset \"%s\""
3122 msgstr "Commentaire sur le changeset « %s »"
3122 msgstr "Commentaire sur le changeset « %s »"
3123
3123
3124 msgid "Changeset on"
3124 msgid "Changeset on"
3125 msgstr "Changeset sur"
3125 msgstr "Changeset sur"
3126
3126
3127 msgid "branch"
3127 msgid "branch"
3128 msgstr "branche"
3128 msgstr "branche"
3129
3129
3130 msgid "by"
3130 msgid "by"
3131 msgstr "par"
3131 msgstr "par"
3132
3132
3133 msgid "View Comment"
3133 msgid "View Comment"
3134 msgstr "Afficher le commentaire"
3134 msgstr "Afficher le commentaire"
3135
3135
3136 msgid "Status change:"
3136 msgid "Status change:"
3137 msgstr "Changement de statut :"
3137 msgstr "Changement de statut :"
3138
3138
3139 msgid "The pull request has been closed."
3139 msgid "The pull request has been closed."
3140 msgstr "La requête de pull a été fermée."
3140 msgstr "La requête de pull a été fermée."
3141
3141
3142 msgid "Message"
3142 msgid "Message"
3143 msgstr "Message"
3143 msgstr "Message"
3144
3144
3145 msgid "Password Reset Request"
3145 msgid "Password Reset Request"
3146 msgstr "Demande de réinitialisation du mot de passe"
3146 msgstr "Demande de réinitialisation du mot de passe"
3147
3147
3148 msgid "Hello %s"
3148 msgid "Hello %s"
3149 msgstr "Bonjour %s"
3149 msgstr "Bonjour %s"
3150
3150
3151 msgid "We have received a request to reset the password for your account."
3151 msgid "We have received a request to reset the password for your account."
3152 msgstr ""
3152 msgstr ""
3153 "Nous avons reçu une demande de réinitialisation du mot de passe de votre "
3153 "Nous avons reçu une demande de réinitialisation du mot de passe de votre "
3154 "compte."
3154 "compte."
3155
3155
3156 msgid ""
3156 msgid ""
3157 "This account is however managed outside this system and the password "
3157 "This account is however managed outside this system and the password "
3158 "cannot be changed here."
3158 "cannot be changed here."
3159 msgstr ""
3159 msgstr ""
3160 "Cependant, ce compte est géré hors de ce système et le mot de passe ne "
3160 "Cependant, ce compte est géré hors de ce système et le mot de passe ne "
3161 "peut pas être changé ici."
3161 "peut pas être changé ici."
3162
3162
3163 msgid "To set a new password, click the following link"
3163 msgid "To set a new password, click the following link"
3164 msgstr "Pour choisir un nouveau mot de passe, cliquez sur le lien suivant"
3164 msgstr "Pour choisir un nouveau mot de passe, cliquez sur le lien suivant"
3165
3165
3166 msgid ""
3166 msgid ""
3167 "Should you not be able to use the link above, please type the following "
3167 "Should you not be able to use the link above, please type the following "
3168 "code into the password reset form"
3168 "code into the password reset form"
3169 msgstr ""
3169 msgstr ""
3170 "Si vous ne pouvez pas utiliser le lien ci-dessus, merci de saisir le code "
3170 "Si vous ne pouvez pas utiliser le lien ci-dessus, merci de saisir le code "
3171 "suivant dans le formulaire de réinitialisation de mot de passe"
3171 "suivant dans le formulaire de réinitialisation de mot de passe"
3172
3172
3173 msgid ""
3173 msgid ""
3174 "If it weren't you who requested the password reset, just disregard this "
3174 "If it weren't you who requested the password reset, just disregard this "
3175 "message."
3175 "message."
3176 msgstr ""
3176 msgstr ""
3177 "Si vous n'avez pas demandé la réinitialisation de votre mot de passe, ne "
3177 "Si vous n'avez pas demandé la réinitialisation de votre mot de passe, ne "
3178 "tenez pas compte de ce message."
3178 "tenez pas compte de ce message."
3179
3179
3180 msgid "Mention on Pull Request %s \"%s\" by %s"
3180 msgid "Mention on Pull Request %s \"%s\" by %s"
3181 msgstr "Mention sur la requête de pull %s « %s » par %s"
3181 msgstr "Mention sur la requête de pull %s « %s » par %s"
3182
3182
3183 msgid "Added as Reviewer of Pull Request %s \"%s\" by %s"
3183 msgid "Added as Reviewer of Pull Request %s \"%s\" by %s"
3184 msgstr "Ajouté comme relecteur de la requête de pull %s « %s » par %s"
3184 msgstr "Ajouté comme relecteur de la requête de pull %s « %s » par %s"
3185
3185
3186 msgid "Pull request"
3186 msgid "Pull request"
3187 msgstr "Requête de pull"
3187 msgstr "Requête de pull"
3188
3188
3189 msgid "from"
3189 msgid "from"
3190 msgstr "depuis"
3190 msgstr "depuis"
3191
3191
3192 msgid "to"
3192 msgid "to"
3193 msgstr "vers"
3193 msgstr "vers"
3194
3194
3195 msgid "View Pull Request"
3195 msgid "View Pull Request"
3196 msgstr "Afficher la requête de pull"
3196 msgstr "Afficher la requête de pull"
3197
3197
3198 msgid "Mention in Comment on Pull Request %s \"%s\""
3198 msgid "Mention in Comment on Pull Request %s \"%s\""
3199 msgstr "Mention dans le commentaire sur la requête de pull %s « %s »"
3199 msgstr "Mention dans le commentaire sur la requête de pull %s « %s »"
3200
3200
3201 msgid "Pull Request %s \"%s\" Closed"
3201 msgid "Pull Request %s \"%s\" Closed"
3202 msgstr "Requête de pull %s « %s » fermée"
3202 msgstr "Requête de pull %s « %s » fermée"
3203
3203
3204 msgid "Comment on Pull Request %s \"%s\""
3204 msgid "Comment on Pull Request %s \"%s\""
3205 msgstr "Commentaire sur la requête de pull %s « %s »"
3205 msgstr "Commentaire sur la requête de pull %s « %s »"
3206
3206
3207 msgid "New User Registration"
3207 msgid "New User Registration"
3208 msgstr "Nouvel enregistrement d'utilisateur"
3208 msgstr "Nouvel enregistrement d'utilisateur"
3209
3209
3210 msgid "Full Name"
3210 msgid "Full Name"
3211 msgstr "Nom complet"
3211 msgstr "Nom complet"
3212
3212
3213 msgid "View User Profile"
3213 msgid "View User Profile"
3214 msgstr "Afficher le profil utilisateur"
3214 msgstr "Afficher le profil utilisateur"
3215
3215
3216 msgid "%s File side-by-side diff"
3216 msgid "%s File side-by-side diff"
3217 msgstr "Diff côte-à-côte de fichier pour %s"
3217 msgstr "Diff côte-à-côte de fichier pour %s"
3218
3218
3219 msgid "File diff"
3219 msgid "File diff"
3220 msgstr "Diff de fichier"
3220 msgstr "Diff de fichier"
3221
3221
3222 msgid "%s File Diff"
3222 msgid "%s File Diff"
3223 msgstr "Diff de fichier pour %s"
3223 msgstr "Diff de fichier pour %s"
3224
3224
3225 msgid "%s Files"
3225 msgid "%s Files"
3226 msgstr "Fichiers de %s"
3226 msgstr "Fichiers de %s"
3227
3227
3228 msgid "%s Files Add"
3228 msgid "%s Files Add"
3229 msgstr "Ajout de fichiers pour %s"
3229 msgstr "Ajout de fichiers pour %s"
3230
3230
3231 msgid "Add New File"
3231 msgid "Add New File"
3232 msgstr "Ajouter un nouveau fichier"
3232 msgstr "Ajouter un nouveau fichier"
3233
3233
3234 msgid "Location"
3234 msgid "Location"
3235 msgstr "Emplacement"
3235 msgstr "Emplacement"
3236
3236
3237 msgid "Enter filename..."
3237 msgid "Enter filename..."
3238 msgstr "Saisir le nom du fichier..."
3238 msgstr "Saisir le nom du fichier..."
3239
3239
3240 msgid "or"
3240 msgid "or"
3241 msgstr "ou"
3241 msgstr "ou"
3242
3242
3243 msgid "Upload File"
3243 msgid "Upload File"
3244 msgstr "Téléverser un fichier"
3244 msgstr "Téléverser un fichier"
3245
3245
3246 msgid "Create New File"
3246 msgid "Create New File"
3247 msgstr "Créer un nouveau fichier"
3247 msgstr "Créer un nouveau fichier"
3248
3248
3249 msgid "New file type"
3249 msgid "New file type"
3250 msgstr "Type du nouveau fichier"
3250 msgstr "Type du nouveau fichier"
3251
3251
3252 msgid "Commit Message"
3252 msgid "Commit Message"
3253 msgstr "Message de commit"
3253 msgstr "Message de commit"
3254
3254
3255 msgid "Commit Changes"
3255 msgid "Commit Changes"
3256 msgstr "Commiter les changements"
3256 msgstr "Commiter les changements"
3257
3257
3258 msgid "Search File List"
3258 msgid "Search File List"
3259 msgstr "Rechercher dans la liste des fichiers"
3259 msgstr "Rechercher dans la liste des fichiers"
3260
3260
3261 msgid "Loading file list..."
3261 msgid "Loading file list..."
3262 msgstr "Chargement de la liste des fichiers…"
3262 msgstr "Chargement de la liste des fichiers…"
3263
3263
3264 msgid "Size"
3264 msgid "Size"
3265 msgstr "Taille"
3265 msgstr "Taille"
3266
3266
3267 msgid "Last Revision"
3267 msgid "Last Revision"
3268 msgstr "Dernière révision"
3268 msgstr "Dernière révision"
3269
3269
3270 msgid "Last Modified"
3270 msgid "Last Modified"
3271 msgstr "Dernière modification"
3271 msgstr "Dernière modification"
3272
3272
3273 msgid "Last Committer"
3273 msgid "Last Committer"
3274 msgstr "Dernier commiteur"
3274 msgstr "Dernier commiteur"
3275
3275
3276 msgid "%s Files Delete"
3276 msgid "%s Files Delete"
3277 msgstr "Suppression de fichiers pour %s"
3277 msgstr "Suppression de fichiers pour %s"
3278
3278
3279 msgid "Delete file"
3279 msgid "Delete file"
3280 msgstr "Supprimer le fichier"
3280 msgstr "Supprimer le fichier"
3281
3281
3282 msgid "%s File Edit"
3282 msgid "%s File Edit"
3283 msgstr "Édition de fichier pour %s"
3283 msgstr "Édition de fichier pour %s"
3284
3284
3285 msgid "Edit file"
3285 msgid "Edit file"
3286 msgstr "Éditer le fichier"
3286 msgstr "Éditer le fichier"
3287
3287
3288 msgid "Show Annotation"
3288 msgid "Show Annotation"
3289 msgstr "Afficher l'annotation"
3289 msgstr "Afficher l'annotation"
3290
3290
3291 msgid "Download as Raw"
3291 msgid "Download as Raw"
3292 msgstr "Télécharger au format brut"
3292 msgstr "Télécharger au format brut"
3293
3293
3294 msgid "Source"
3294 msgid "Source"
3295 msgstr "Source"
3295 msgstr "Source"
3296
3296
3297 msgid "%s author"
3297 msgid "%s author"
3298 msgid_plural "%s authors"
3298 msgid_plural "%s authors"
3299 msgstr[0] "%s auteur"
3299 msgstr[0] "%s auteur"
3300 msgstr[1] "%s auteurs"
3300 msgstr[1] "%s auteurs"
3301
3301
3302 msgid "Diff to Revision"
3302 msgid "Diff to Revision"
3303 msgstr "Diff par rapport à une révision"
3303 msgstr "Diff par rapport à une révision"
3304
3304
3305 msgid "Show at Revision"
3305 msgid "Show at Revision"
3306 msgstr "Afficher à une révision"
3306 msgstr "Afficher à une révision"
3307
3307
3308 msgid "Show Full History"
3308 msgid "Show Full History"
3309 msgstr "Afficher l'historique complet"
3309 msgstr "Afficher l'historique complet"
3310
3310
3311 msgid "Show Authors"
3311 msgid "Show Authors"
3312 msgstr "Afficher les auteurs"
3312 msgstr "Afficher les auteurs"
3313
3313
3314 msgid "Show Source"
3314 msgid "Show Source"
3315 msgstr "Afficher la source"
3315 msgstr "Afficher la source"
3316
3316
3317 msgid "Edit on Branch: %s"
3317 msgid "Edit on Branch: %s"
3318 msgstr "Éditer sur la branche : %s"
3318 msgstr "Éditer sur la branche : %s"
3319
3319
3320 msgid "Editing binary files not allowed"
3320 msgid "Editing binary files not allowed"
3321 msgstr "Édition de fichiers binaires interdite"
3321 msgstr "Édition de fichiers binaires interdite"
3322
3322
3323 msgid "Editing files allowed only when on branch head revision"
3323 msgid "Editing files allowed only when on branch head revision"
3324 msgstr ""
3324 msgstr ""
3325 "Édition de fichiers autorisée uniquement sur la révision de tête (head) "
3325 "Édition de fichiers autorisée uniquement sur la révision de tête (head) "
3326 "de la branche"
3326 "de la branche"
3327
3327
3328 msgid "Deleting files allowed only when on branch head revision"
3328 msgid "Deleting files allowed only when on branch head revision"
3329 msgstr ""
3329 msgstr ""
3330 "Suppression de fichiers autorisée uniquement sur la révision de tête "
3330 "Suppression de fichiers autorisée uniquement sur la révision de tête "
3331 "(head) de la branche"
3331 "(head) de la branche"
3332
3332
3333 msgid "Binary file (%s)"
3333 msgid "Binary file (%s)"
3334 msgstr "Fichier binaire (%s)"
3334 msgstr "Fichier binaire (%s)"
3335
3335
3336 msgid "File is too big to display."
3336 msgid "File is too big to display."
3337 msgstr "Ce fichier est trop gros pour être affiché."
3337 msgstr "Ce fichier est trop gros pour être affiché."
3338
3338
3339 msgid "Show full annotation anyway."
3339 msgid "Show full annotation anyway."
3340 msgstr "Afficher l'annotation complète quand même."
3340 msgstr "Afficher l'annotation complète quand même."
3341
3341
3342 msgid "Show as raw."
3342 msgid "Show as raw."
3343 msgstr "Montrer en texte brut."
3343 msgstr "Montrer en texte brut."
3344
3344
3345 msgid "annotation"
3345 msgid "annotation"
3346 msgstr "annotation"
3346 msgstr "annotation"
3347
3347
3348 msgid "Go Back"
3348 msgid "Go Back"
3349 msgstr "Retour"
3349 msgstr "Retour"
3350
3350
3351 msgid "No files at given path"
3351 msgid "No files at given path"
3352 msgstr "Aucun fichier à cet endroit"
3352 msgstr "Aucun fichier à cet endroit"
3353
3353
3354 msgid "%s Followers"
3354 msgid "%s Followers"
3355 msgstr "Followers de %s"
3355 msgstr "Followers de %s"
3356
3356
3357 msgid "Followers"
3357 msgid "Followers"
3358 msgstr "Followers"
3358 msgstr "Followers"
3359
3359
3360 msgid "Started following -"
3360 msgid "Started following -"
3361 msgstr "A commencé à suivre -"
3361 msgstr "A commencé à suivre -"
3362
3362
3363 msgid "Fork repository %s"
3363 msgid "Fork repository %s"
3364 msgstr "Forker le dépôt %s"
3364 msgstr "Forker le dépôt %s"
3365
3365
3366 msgid "Fork name"
3366 msgid "Fork name"
3367 msgstr "Nom du fork"
3367 msgstr "Nom du fork"
3368
3368
3369 msgid "Default revision for files page, downloads, whoosh, and readme."
3369 msgid "Default revision for files page, downloads, whoosh, and readme."
3370 msgstr ""
3370 msgstr ""
3371 "Révision par défaut pour les pages de fichiers, de téléchargements, de "
3371 "Révision par défaut pour les pages de fichiers, de téléchargements, de "
3372 "recherche et de documentation."
3372 "recherche et de documentation."
3373
3373
3374 msgid "Private"
3374 msgid "Private"
3375 msgstr "Privé"
3375 msgstr "Privé"
3376
3376
3377 msgid "Copy permissions"
3377 msgid "Copy permissions"
3378 msgstr "Copier les permissions"
3378 msgstr "Copier les permissions"
3379
3379
3380 msgid "Copy permissions from forked repository"
3380 msgid "Copy permissions from forked repository"
3381 msgstr "Copier les permissions depuis le dépôt forké"
3381 msgstr "Copier les permissions depuis le dépôt forké"
3382
3382
3383 msgid "Update after clone"
3383 msgid "Update after clone"
3384 msgstr "MÀJ après le clonage"
3384 msgstr "MÀJ après le clonage"
3385
3385
3386 msgid "Checkout source after making a clone"
3386 msgid "Checkout source after making a clone"
3387 msgstr "Mettre à jour depuis la source après clonage"
3387 msgstr "Mettre à jour depuis la source après clonage"
3388
3388
3389 msgid "Fork this Repository"
3389 msgid "Fork this Repository"
3390 msgstr "Forker ce dépôt"
3390 msgstr "Forker ce dépôt"
3391
3391
3392 msgid "%s Forks"
3392 msgid "%s Forks"
3393 msgstr "Forks de %s"
3393 msgstr "Forks de %s"
3394
3394
3395 msgid "Forks"
3395 msgid "Forks"
3396 msgstr "Forks"
3396 msgstr "Forks"
3397
3397
3398 msgid "Forked"
3398 msgid "Forked"
3399 msgstr "Forké"
3399 msgstr "Forké"
3400
3400
3401 msgid "There are no forks yet"
3401 msgid "There are no forks yet"
3402 msgstr "Il n’y a pas encore de forks"
3402 msgstr "Il n’y a pas encore de forks"
3403
3403
3404 msgid "ATOM journal feed"
3404 msgid "ATOM journal feed"
3405 msgstr "Flux ATOM du journal"
3405 msgstr "Flux ATOM du journal"
3406
3406
3407 msgid "RSS journal feed"
3407 msgid "RSS journal feed"
3408 msgstr "Flux RSS du journal"
3408 msgstr "Flux RSS du journal"
3409
3409
3410 msgid "My Repositories"
3410 msgid "My Repositories"
3411 msgstr "Mes dépôts"
3411 msgstr "Mes dépôts"
3412
3412
3413 msgid "No entries yet"
3413 msgid "No entries yet"
3414 msgstr "Aucune entrée pour le moment"
3414 msgstr "Aucune entrée pour le moment"
3415
3415
3416 msgid "ATOM public journal feed"
3416 msgid "ATOM public journal feed"
3417 msgstr "Flux ATOM du journal public"
3417 msgstr "Flux ATOM du journal public"
3418
3418
3419 msgid "RSS public journal feed"
3419 msgid "RSS public journal feed"
3420 msgstr "Flux RSS du journal public"
3420 msgstr "Flux RSS du journal public"
3421
3421
3422 msgid "New Pull Request"
3422 msgid "New Pull Request"
3423 msgstr "Nouvelle requête de pull"
3423 msgstr "Nouvelle requête de pull"
3424
3424
3425 msgid "Title"
3425 msgid "Title"
3426 msgstr "Titre"
3426 msgstr "Titre"
3427
3427
3428 msgid "Summarize the changes - or leave empty"
3428 msgid "Summarize the changes - or leave empty"
3429 msgstr "Résumer les modifications - ou laisser vide"
3429 msgstr "Résumer les modifications - ou laisser vide"
3430
3430
3431 msgid "Write a short description on this pull request"
3431 msgid "Write a short description on this pull request"
3432 msgstr "Saisir une courte description de cette requête de pull"
3432 msgstr "Saisir une courte description de cette requête de pull"
3433
3433
3434 msgid "Changeset flow"
3434 msgid "Changeset flow"
3435 msgstr "Flux des changesets"
3435 msgstr "Flux des changesets"
3436
3436
3437 msgid "Origin repository"
3437 msgid "Origin repository"
3438 msgstr "Dépôt d'origine"
3438 msgstr "Dépôt d'origine"
3439
3439
3440 msgid "Revision"
3440 msgid "Revision"
3441 msgstr "Révision"
3441 msgstr "Révision"
3442
3442
3443 msgid "Destination repository"
3443 msgid "Destination repository"
3444 msgstr "Dépôt de destination"
3444 msgstr "Dépôt de destination"
3445
3445
3446 msgid "No entries"
3446 msgid "No entries"
3447 msgstr "Aucune entrée"
3447 msgstr "Aucune entrée"
3448
3448
3449 msgid "Vote"
3449 msgid "Vote"
3450 msgstr "Voter"
3450 msgstr "Voter"
3451
3451
3452 msgid "Age"
3452 msgid "Age"
3453 msgstr "Âge"
3453 msgstr "Âge"
3454
3454
3455 msgid "From"
3455 msgid "From"
3456 msgstr "Depuis"
3456 msgstr "Depuis"
3457
3457
3458 msgid "To"
3458 msgid "To"
3459 msgstr "Vers"
3459 msgstr "Vers"
3460
3460
3461 msgid "You voted: %s"
3461 msgid "You voted: %s"
3462 msgstr "Vous avez voté : %s"
3462 msgstr "Vous avez voté : %s"
3463
3463
3464 msgid "You didn't vote"
3464 msgid "You didn't vote"
3465 msgstr "Vous n'avez pas voté"
3465 msgstr "Vous n'avez pas voté"
3466
3466
3467 msgid "(no title)"
3467 msgid "(no title)"
3468 msgstr "(sans titre)"
3468 msgstr "(sans titre)"
3469
3469
3470 msgid "Closed"
3470 msgid "Closed"
3471 msgstr "Fermée"
3471 msgstr "Fermée"
3472
3472
3473 msgid "Delete Pull Request"
3473 msgid "Delete Pull Request"
3474 msgstr "Supprimer la requête de pull"
3474 msgstr "Supprimer la requête de pull"
3475
3475
3476 msgid "Confirm to delete this pull request"
3476 msgid "Confirm to delete this pull request"
3477 msgstr "Veuillez confirmer la suppression de cette requête de pull"
3477 msgstr "Veuillez confirmer la suppression de cette requête de pull"
3478
3478
3479 msgid "Confirm again to delete this pull request with %s comments"
3479 msgid "Confirm again to delete this pull request with %s comments"
3480 msgstr ""
3480 msgstr ""
3481 "Veuillez confirmer la suppression de cette requête de pull avec %s "
3481 "Veuillez confirmer la suppression de cette requête de pull avec %s "
3482 "commentaires"
3482 "commentaires"
3483
3483
3484 msgid "%s Pull Request %s"
3484 msgid "%s Pull Request %s"
3485 msgstr "%s Requête de pull %s"
3485 msgstr "%s Requête de pull %s"
3486
3486
3487 msgid "Pull request %s from %s#%s"
3487 msgid "Pull request %s from %s#%s"
3488 msgstr "Requête de pull %s depuis %s#%s"
3488 msgstr "Requête de pull %s depuis %s#%s"
3489
3489
3490 msgid "Summarize the changes"
3490 msgid "Summarize the changes"
3491 msgstr "Résumer les changements"
3491 msgstr "Résumer les changements"
3492
3492
3493 msgid "Voting Result"
3493 msgid "Voting Result"
3494 msgstr "Résultat du vote"
3494 msgstr "Résultat du vote"
3495
3495
3496 msgid "Pull request status calculated from votes"
3496 msgid "Pull request status calculated from votes"
3497 msgstr "Statut de la requête de pull calculé à partir des votes"
3497 msgstr "Statut de la requête de pull calculé à partir des votes"
3498
3498
3499 msgid "Origin"
3499 msgid "Origin"
3500 msgstr "Origine"
3500 msgstr "Origine"
3501
3501
3502 msgid "on"
3502 msgid "on"
3503 msgstr "sur"
3503 msgstr "sur"
3504
3504
3505 msgid "Target"
3505 msgid "Target"
3506 msgstr "Cible"
3506 msgstr "Cible"
3507
3507
3508 msgid ""
3508 msgid ""
3509 "This is just a range of changesets and doesn't have a target or a real "
3509 "This is just a range of changesets and doesn't have a target or a real "
3510 "merge ancestor."
3510 "merge ancestor."
3511 msgstr ""
3511 msgstr ""
3512 "Ceci est juste une série de changesets, et n'a pas de cible ou de "
3512 "Ceci est juste une série de changesets, et n'a pas de cible ou de "
3513 "véritable ancêtre de fusion."
3513 "véritable ancêtre de fusion."
3514
3514
3515 msgid "Pull changes"
3515 msgid "Pull changes"
3516 msgstr "Puller les modifications"
3516 msgstr "Puller les modifications"
3517
3517
3518 msgid "Next iteration"
3518 msgid "Next iteration"
3519 msgstr "Prochaine itération"
3519 msgstr "Prochaine itération"
3520
3520
3521 msgid "Current revision - no change"
3521 msgid "Current revision - no change"
3522 msgstr "Révision courante - aucun changement"
3522 msgstr "Révision courante - aucun changement"
3523
3523
3524 msgid ""
3524 msgid ""
3525 "Pull request iterations do not change content once created. Select a "
3525 "Pull request iterations do not change content once created. Select a "
3526 "revision to create a new iteration."
3526 "revision to create a new iteration."
3527 msgstr ""
3527 msgstr ""
3528 "Les itérations de requête de pull ne modifient pas de contenu une fois "
3528 "Les itérations de requête de pull ne modifient pas de contenu une fois "
3529 "qu'elles sont créées. Sélectionnez une révision pour créer une nouvelle "
3529 "qu'elles sont créées. Sélectionnez une révision pour créer une nouvelle "
3530 "itération."
3530 "itération."
3531
3531
3532 msgid "Save Changes"
3532 msgid "Save Changes"
3533 msgstr "Enregistrer les changements"
3533 msgstr "Enregistrer les changements"
3534
3534
3535 msgid "Create New Iteration with Changes"
3535 msgid "Create New Iteration with Changes"
3536 msgstr "Créer une nouvelle itération avec ces modifications"
3536 msgstr "Créer une nouvelle itération avec ces modifications"
3537
3537
3538 msgid "Cancel Changes"
3538 msgid "Cancel Changes"
3539 msgstr "Annuler les modifications"
3539 msgstr "Annuler les modifications"
3540
3540
3541 msgid "Reviewers"
3541 msgid "Reviewers"
3542 msgstr "Relecteurs"
3542 msgstr "Relecteurs"
3543
3543
3544 msgid "Remove reviewer"
3544 msgid "Remove reviewer"
3545 msgstr "Supprimer le relecteur"
3545 msgstr "Supprimer le relecteur"
3546
3546
3547 msgid "Type name of reviewer to add"
3547 msgid "Type name of reviewer to add"
3548 msgstr "Saisir le nom du relecteur à ajouter"
3548 msgstr "Saisir le nom du relecteur à ajouter"
3549
3549
3550 msgid "Potential Reviewers"
3550 msgid "Potential Reviewers"
3551 msgstr "Relecteurs potentiels"
3551 msgstr "Relecteurs potentiels"
3552
3552
3553 msgid "Click to add the repository owner as reviewer:"
3553 msgid "Click to add the repository owner as reviewer:"
3554 msgstr "Cliquer pour ajouter le propriétaire du dépôt comme relecteur :"
3554 msgstr "Cliquer pour ajouter le propriétaire du dépôt comme relecteur :"
3555
3555
3556 msgid "Pull Request Content"
3556 msgid "Pull Request Content"
3557 msgstr "Contenu de la requête de pull"
3557 msgstr "Contenu de la requête de pull"
3558
3558
3559 msgid "Common ancestor"
3559 msgid "Common ancestor"
3560 msgstr "Ancêtre commun"
3560 msgstr "Ancêtre commun"
3561
3561
3562 msgid "%s Pull Requests"
3562 msgid "%s Pull Requests"
3563 msgstr "Requêtes de pull pour %s"
3563 msgstr "Requêtes de pull pour %s"
3564
3564
3565 msgid "Pull Requests from '%s'"
3565 msgid "Pull Requests from '%s'"
3566 msgstr "Requêtes de pull depuis '%s'"
3566 msgstr "Requêtes de pull depuis '%s'"
3567
3567
3568 msgid "Pull Requests to '%s'"
3568 msgid "Pull Requests to '%s'"
3569 msgstr "Requête de pull vers '%s'"
3569 msgstr "Requête de pull vers '%s'"
3570
3570
3571 msgid "Open New Pull Request"
3571 msgid "Open New Pull Request"
3572 msgstr "Ouvrir une nouvelle requête de pull"
3572 msgstr "Ouvrir une nouvelle requête de pull"
3573
3573
3574 msgid "Show Pull Requests to %s"
3574 msgid "Show Pull Requests to %s"
3575 msgstr "Afficher les requêtes de pull vers %s"
3575 msgstr "Afficher les requêtes de pull vers %s"
3576
3576
3577 msgid "Show Pull Requests from '%s'"
3577 msgid "Show Pull Requests from '%s'"
3578 msgstr "Afficher les requêtes de pull depuis '%s'"
3578 msgstr "Afficher les requêtes de pull depuis '%s'"
3579
3579
3580 msgid "Hide closed pull requests (only show open pull requests)"
3580 msgid "Hide closed pull requests (only show open pull requests)"
3581 msgstr ""
3581 msgstr ""
3582 "Cacher les requêtes de pull fermées (afficher uniquement les requêtes de "
3582 "Cacher les requêtes de pull fermées (afficher uniquement les requêtes de "
3583 "pull ouvertes)"
3583 "pull ouvertes)"
3584
3584
3585 msgid "Show closed pull requests (in addition to open pull requests)"
3585 msgid "Show closed pull requests (in addition to open pull requests)"
3586 msgstr ""
3586 msgstr ""
3587 "Afficher les requêtes de pull fermées (en plus des requêtes de pull "
3587 "Afficher les requêtes de pull fermées (en plus des requêtes de pull "
3588 "ouvertes)"
3588 "ouvertes)"
3589
3589
3590 msgid "Pull Requests Created by Me"
3590 msgid "Pull Requests Created by Me"
3591 msgstr "Requêtes de pull créées par moi"
3591 msgstr "Requêtes de pull créées par moi"
3592
3592
3593 msgid "Pull Requests Needing My Review"
3593 msgid "Pull Requests Needing My Review"
3594 msgstr "Requêtes de pull nécessitant ma relecture"
3594 msgstr "Requêtes de pull nécessitant ma relecture"
3595
3595
3596 msgid "Pull Requests I Participate In"
3596 msgid "Pull Requests I Participate In"
3597 msgstr "Requêtes de pull auxquelles je participe"
3597 msgstr "Requêtes de pull auxquelles je participe"
3598
3598
3599 msgid "%s Search"
3599 msgid "%s Search"
3600 msgstr "Recherche pour %s"
3600 msgstr "Recherche pour %s"
3601
3601
3602 msgid "Search in All Repositories"
3602 msgid "Search in All Repositories"
3603 msgstr "Rechercher dans tous les dépôts"
3603 msgstr "Rechercher dans tous les dépôts"
3604
3604
3605 msgid "Search term"
3605 msgid "Search term"
3606 msgstr "Termes de la recherches"
3606 msgstr "Termes de la recherches"
3607
3607
3608 msgid "Search in"
3608 msgid "Search in"
3609 msgstr "Rechercher dans"
3609 msgstr "Rechercher dans"
3610
3610
3611 msgid "File contents"
3611 msgid "File contents"
3612 msgstr "Le contenu des fichiers"
3612 msgstr "Le contenu des fichiers"
3613
3613
3614 msgid "Commit messages"
3614 msgid "Commit messages"
3615 msgstr "Les messages de commit"
3615 msgstr "Les messages de commit"
3616
3616
3617 msgid "File names"
3617 msgid "File names"
3618 msgstr "Les noms de fichiers"
3618 msgstr "Les noms de fichiers"
3619
3619
3620 msgid "Permission denied"
3620 msgid "Permission denied"
3621 msgstr "Permission refusée"
3621 msgstr "Permission refusée"
3622
3622
3623 msgid "%s Statistics"
3623 msgid "%s Statistics"
3624 msgstr "Statistiques pour %s"
3624 msgstr "Statistiques pour %s"
3625
3625
3626 msgid "%s ATOM feed"
3626 msgid "%s ATOM feed"
3627 msgstr "Flux ATOM pour %s"
3627 msgstr "Flux ATOM pour %s"
3628
3628
3629 msgid "%s RSS feed"
3629 msgid "%s RSS feed"
3630 msgstr "Flux RSS pour %s"
3630 msgstr "Flux RSS pour %s"
3631
3631
3632 msgid "Enable"
3632 msgid "Enable"
3633 msgstr "Activer"
3633 msgstr "Activer"
3634
3634
3635 msgid "Stats gathered: "
3635 msgid "Stats gathered: "
3636 msgstr "Statistiques obtenues : "
3636 msgstr "Statistiques obtenues : "
3637
3637
3638 msgid "files"
3638 msgid "files"
3639 msgstr "Fichiers"
3639 msgstr "Fichiers"
3640
3640
3641 msgid "Show more"
3641 msgid "Show more"
3642 msgstr "Afficher plus"
3642 msgstr "Afficher plus"
3643
3643
3644 msgid "commits"
3644 msgid "commits"
3645 msgstr "commits"
3645 msgstr "commits"
3646
3646
3647 msgid "files added"
3647 msgid "files added"
3648 msgstr "fichiers ajoutés"
3648 msgstr "fichiers ajoutés"
3649
3649
3650 msgid "files changed"
3650 msgid "files changed"
3651 msgstr "fichiers modifiés"
3651 msgstr "fichiers modifiés"
3652
3652
3653 msgid "files removed"
3653 msgid "files removed"
3654 msgstr "fichiers supprimés"
3654 msgstr "fichiers supprimés"
3655
3655
3656 msgid "commit"
3656 msgid "commit"
3657 msgstr "commit"
3657 msgstr "commit"
3658
3658
3659 msgid "file added"
3659 msgid "file added"
3660 msgstr "fichier ajouté"
3660 msgstr "fichier ajouté"
3661
3661
3662 msgid "file changed"
3662 msgid "file changed"
3663 msgstr "fichié modifié"
3663 msgstr "fichié modifié"
3664
3664
3665 msgid "file removed"
3665 msgid "file removed"
3666 msgstr "fichier supprimé"
3666 msgstr "fichier supprimé"
3667
3667
3668 msgid "%s Summary"
3668 msgid "%s Summary"
3669 msgstr "Résumé de %s"
3669 msgstr "Résumé de %s"
3670
3670
3671 msgid "Fork of"
3671 msgid "Fork of"
3672 msgstr "Fork de"
3672 msgstr "Fork de"
3673
3673
3674 msgid "Clone from"
3674 msgid "Clone from"
3675 msgstr "Cloner depuis"
3675 msgstr "Cloner depuis"
3676
3676
3677 msgid "Clone URL"
3677 msgid "Clone URL"
3678 msgstr "URL de clone"
3678 msgstr "URL de clone"
3679
3679
3680 msgid "Use ID"
3680 msgid "Use ID"
3681 msgstr "Utiliser l'ID"
3681 msgstr "Utiliser l'ID"
3682
3682
3683 msgid "Use SSH"
3683 msgid "Use SSH"
3684 msgstr "Utiliser SSH"
3684 msgstr "Utiliser SSH"
3685
3685
3686 msgid "Use Name"
3686 msgid "Use Name"
3687 msgstr "Utiliser le nom"
3687 msgstr "Utiliser le nom"
3688
3688
3689 msgid "Use HTTP"
3689 msgid "Use HTTP"
3690 msgstr "Utiliser HTTP"
3690 msgstr "Utiliser HTTP"
3691
3691
3692 msgid "Trending files"
3692 msgid "Trending files"
3693 msgstr "Populaires"
3693 msgstr "Populaires"
3694
3694
3695 msgid "Download"
3695 msgid "Download"
3696 msgstr "Télécharger"
3696 msgstr "Télécharger"
3697
3697
3698 msgid "There are no downloads yet"
3698 msgid "There are no downloads yet"
3699 msgstr "Il n’y a pas encore de téléchargements proposés"
3699 msgstr "Il n’y a pas encore de téléchargements proposés"
3700
3700
3701 msgid "Downloads are disabled for this repository"
3701 msgid "Downloads are disabled for this repository"
3702 msgstr "Les téléchargements sont désactivés pour ce dépôt"
3702 msgstr "Les téléchargements sont désactivés pour ce dépôt"
3703
3703
3704 msgid "Download as zip"
3704 msgid "Download as zip"
3705 msgstr "Télécharger en ZIP"
3705 msgstr "Télécharger en ZIP"
3706
3706
3707 msgid "Check this to download archive with subrepos"
3707 msgid "Check this to download archive with subrepos"
3708 msgstr ""
3708 msgstr ""
3709 "Télécharger une archive contenant également les sous-dépôts éventuels"
3709 "Télécharger une archive contenant également les sous-dépôts éventuels"
3710
3710
3711 msgid "With subrepos"
3711 msgid "With subrepos"
3712 msgstr "Avec les sous-dépôts"
3712 msgstr "Avec les sous-dépôts"
3713
3713
3714 msgid "Feed"
3714 msgid "Feed"
3715 msgstr "Flux"
3715 msgstr "Flux"
3716
3716
3717 msgid "Latest Changes"
3717 msgid "Latest Changes"
3718 msgstr "Derniers changements"
3718 msgstr "Derniers changements"
3719
3719
3720 msgid "Quick Start"
3720 msgid "Quick Start"
3721 msgstr "Démarrage rapide"
3721 msgstr "Démarrage rapide"
3722
3722
3723 msgid "Add or upload files directly via Kallithea"
3723 msgid "Add or upload files directly via Kallithea"
3724 msgstr "Ajouter ou téléverser des fichiers directement via Kallithea"
3724 msgstr "Ajouter ou téléverser des fichiers directement via Kallithea"
3725
3725
3726 msgid "Push new repository"
3726 msgid "Push new repository"
3727 msgstr "Pusher le nouveau dépôt"
3727 msgstr "Pusher le nouveau dépôt"
3728
3728
3729 msgid "Existing repository?"
3729 msgid "Existing repository?"
3730 msgstr "Le dépôt existe déjà ?"
3730 msgstr "Le dépôt existe déjà ?"
3731
3731
3732 msgid "Readme file from revision %s:%s"
3732 msgid "Readme file from revision %s:%s"
3733 msgstr "Fichier Lisez-moi de la revision %s:%s"
3733 msgstr "Fichier Lisez-moi de la revision %s:%s"
3734
3734
3735 msgid "Download %s as %s"
3735 msgid "Download %s as %s"
3736 msgstr "Télécharge %s comme %s"
3736 msgstr "Télécharge %s comme %s"
General Comments 0
You need to be logged in to leave comments. Login now