##// END OF EJS Templates
i18n: fix odd space before ?
Mads Kiilerich -
r8671:462064bd default
parent child Browse files
Show More
@@ -1,3736 +1,3736 b''
1 1 # Copyright (C) 2014 RhodeCode GmbH, and others.
2 2 # This file is distributed under the same license as the Kallithea project.
3 3
4 4 msgid ""
5 5 msgstr ""
6 6 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@kallithea-scm.org\n"
7 7 "Language: fr\n"
8 8 "MIME-Version: 1.0\n"
9 9 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
10 10 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
11 11 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
12 12
13 13 msgid "There are no changesets yet"
14 14 msgstr "Il n’y a aucun changement pour le moment"
15 15
16 16 msgid "None"
17 17 msgstr "Aucun"
18 18
19 19 msgid "(closed)"
20 20 msgstr "(fermé)"
21 21
22 22 msgid "Show whitespace"
23 23 msgstr "Afficher les espaces et tabulations"
24 24
25 25 msgid "Ignore whitespace"
26 26 msgstr "Ignorer les espaces et tabulations"
27 27
28 28 msgid "Increase diff context to %(num)s lines"
29 29 msgstr "Augmenter le contexte du diff à %(num)s lignes"
30 30
31 31 msgid "No permission to change status"
32 32 msgstr "Permission manquante pour changer le statut"
33 33
34 34 msgid "Successfully deleted pull request %s"
35 35 msgstr "La requête de pull %s a été supprimée avec succès"
36 36
37 37 msgid "Such revision does not exist for this repository"
38 38 msgstr "Une telle révision n'existe pas pour ce dépôt"
39 39
40 40 msgid "Could not find other repository %s"
41 41 msgstr "Impossible de trouver l'autre dépôt %s"
42 42
43 43 msgid "Cannot compare repositories of different types"
44 44 msgstr "Impossible de comparer des dépôts de types différents"
45 45
46 46 msgid "Cannot show empty diff"
47 47 msgstr "Impossible d'afficher un diff vide"
48 48
49 49 msgid "No ancestor found for merge diff"
50 50 msgstr "Aucun ancêtre trouvé pour le diff de fusion"
51 51
52 52 msgid "Multiple merge ancestors found for merge compare"
53 53 msgstr "Plusieurs ancêtres de fusion trouvés pour la comparaison de fusion"
54 54
55 55 msgid "Cannot compare repositories without using common ancestor"
56 56 msgstr "Impossible de comparer des dépôts sans utiliser un ancêtre commun"
57 57
58 58 msgid "No response"
59 59 msgstr "Pas de réponse"
60 60
61 61 msgid "Unknown error"
62 62 msgstr "Erreur inconnue"
63 63
64 64 msgid ""
65 65 "The request could not be understood by the server due to malformed syntax."
66 66 msgstr ""
67 67 "Le serveur n’a pas pu interpréter la requête à cause d’une erreur de "
68 68 "syntaxe."
69 69
70 70 msgid "Unauthorized access to resource"
71 71 msgstr "Accès interdit à cette ressource"
72 72
73 73 msgid "You don't have permission to view this page"
74 74 msgstr "Vous n’avez pas la permission de voir cette page"
75 75
76 76 msgid "The resource could not be found"
77 77 msgstr "Ressource introuvable"
78 78
79 79 msgid ""
80 80 "The server encountered an unexpected condition which prevented it from "
81 81 "fulfilling the request."
82 82 msgstr ""
83 83 "La requête n’a pu être traitée en raison d’une erreur survenue sur le "
84 84 "serveur."
85 85
86 86 msgid "%s committed on %s"
87 87 msgstr "%s a commité, le %s"
88 88
89 89 msgid "Changeset was too big and was cut off..."
90 90 msgstr "Cet ensemble de changements était trop important et a été découpé…"
91 91
92 92 msgid "%s %s feed"
93 93 msgstr "Flux %s de %s"
94 94
95 95 msgid "Changes on %s repository"
96 96 msgstr "Changements sur le dépôt %s"
97 97
98 98 msgid "Click here to add new file"
99 99 msgstr "Ajouter un nouveau fichier"
100 100
101 101 msgid "There are no files yet."
102 102 msgstr "Il n'y a pas encore de fichier."
103 103
104 104 msgid "%s at %s"
105 105 msgstr "%s à %s"
106 106
107 107 msgid "You can only delete files with revision being a valid branch"
108 108 msgstr ""
109 109 "Vous ne pouvez supprimer les fichiers que si la révision est une branche "
110 110 "valide"
111 111
112 112 msgid "Deleted file %s via Kallithea"
113 113 msgstr "Le fichier %s a été supprimé via Kallithea"
114 114
115 115 msgid "Successfully deleted file %s"
116 116 msgstr "Suppression du fichier %s effectuée avec succès"
117 117
118 118 msgid "Error occurred during commit"
119 119 msgstr "Une erreur est survenue durant le commit"
120 120
121 121 msgid "You can only edit files with revision being a valid branch"
122 122 msgstr ""
123 123 "Vous ne pouvez modifier les fichiers que si la révision est une branche "
124 124 "valide"
125 125
126 126 msgid "Edited file %s via Kallithea"
127 127 msgstr "%s édité via Kallithea"
128 128
129 129 msgid "No changes"
130 130 msgstr "Aucun changement"
131 131
132 132 msgid "Successfully committed to %s"
133 133 msgstr "Commit réalisé avec succès sur %s"
134 134
135 135 msgid "Added file via Kallithea"
136 136 msgstr "%s ajouté par Kallithea"
137 137
138 138 msgid "No content"
139 139 msgstr "Aucun contenu"
140 140
141 141 msgid "No filename"
142 142 msgstr "Aucun nom de fichier"
143 143
144 144 msgid "Location must be relative path and must not contain .. in path"
145 145 msgstr ""
146 146 "Le chemin doit être un chemin relatif et ne doit pas contenir .. dans le "
147 147 "chemin"
148 148
149 149 msgid "Downloads disabled"
150 150 msgstr "Les téléchargements sont désactivés"
151 151
152 152 msgid "Unknown revision %s"
153 153 msgstr "Révision %s inconnue"
154 154
155 155 msgid "Empty repository"
156 156 msgstr "Dépôt vide"
157 157
158 158 msgid "Unknown archive type"
159 159 msgstr "Type d’archive inconnu"
160 160
161 161 msgid "Changesets"
162 162 msgstr "Changesets"
163 163
164 164 msgid "Branches"
165 165 msgstr "Branches"
166 166
167 167 msgid "Tags"
168 168 msgstr "Tags"
169 169
170 170 msgid "An error occurred during repository forking %s"
171 171 msgstr "Une erreur est survenue durant le fork du dépôt %s"
172 172
173 173 msgid "Groups"
174 174 msgstr "Groupes"
175 175
176 176 msgid "Repositories"
177 177 msgstr "Dépôts"
178 178
179 179 msgid "Branch"
180 180 msgstr "Branche"
181 181
182 182 msgid "Closed Branches"
183 183 msgstr "Branches fermées"
184 184
185 185 msgid "Tag"
186 186 msgstr "Étiquette"
187 187
188 188 msgid "Bookmark"
189 189 msgstr "Signet"
190 190
191 191 msgid "Public Journal"
192 192 msgstr "Journal public"
193 193
194 194 msgid "Journal"
195 195 msgstr "Historique"
196 196
197 197 msgid "Authentication failed."
198 198 msgstr "Échec de l'authentification."
199 199
200 200 msgid "Bad captcha"
201 201 msgstr "Mauvais captcha"
202 202
203 203 msgid "You have successfully registered with %s"
204 204 msgstr "Vous vous êtes inscrit avec succès avec %s"
205 205
206 206 msgid "A password reset confirmation code has been sent"
207 207 msgstr ""
208 208 "Un lien de confirmation de réinitialisation de mot de passe a été envoyé"
209 209
210 210 msgid "Invalid password reset token"
211 211 msgstr "Clé de réinitialisation de mot de passe invalide"
212 212
213 213 msgid "Successfully updated password"
214 214 msgstr "Mot de passe mis à jour avec succès"
215 215
216 216 msgid "Invalid reviewer \"%s\" specified"
217 217 msgstr "Reviewer spécifié \"%s\" non valide"
218 218
219 219 msgid "%s (closed)"
220 220 msgstr "%s (fermé)"
221 221
222 222 msgid "Changeset"
223 223 msgstr "Changements"
224 224
225 225 msgid "Special"
226 226 msgstr "Spécial"
227 227
228 228 msgid "Peer branches"
229 229 msgstr "Branches appairées"
230 230
231 231 msgid "Bookmarks"
232 232 msgstr "Signets"
233 233
234 234 msgid "Error creating pull request: %s"
235 235 msgstr "Erreur de création de la demande de pull : %s"
236 236
237 237 msgid "Error occurred while creating pull request"
238 238 msgstr "Une erreur est survenue durant la création de la pull request"
239 239
240 240 msgid "Successfully opened new pull request"
241 241 msgstr "La requête de pull a été ouverte avec succès"
242 242
243 243 msgid "New pull request iteration created"
244 244 msgstr "Nouvelle itération de requête de pull créée"
245 245
246 246 msgid "Meanwhile, the following reviewers have been added: %s"
247 247 msgstr "Entretemps, les relecteurs suivants on été ajoutés : %s"
248 248
249 249 msgid "Meanwhile, the following reviewers have been removed: %s"
250 250 msgstr "Entretemps, les relecteurs suivants ont été supprimés : %s"
251 251
252 252 msgid "No description"
253 253 msgstr "Aucune description"
254 254
255 255 msgid "Pull request updated"
256 256 msgstr "Pull request mise à jour"
257 257
258 258 msgid "Successfully deleted pull request"
259 259 msgstr "La requête de pull a été supprimée avec succès"
260 260
261 261 msgid "Revision %s not found in %s"
262 262 msgstr "Révision %s non trouvée dans %s"
263 263
264 264 msgid "Error: changesets not found when displaying pull request from %s."
265 265 msgstr ""
266 266 "Erreur : Pas de changeset trouvé lors de l'affichage la requête de pull "
267 267 "de %s."
268 268
269 269 msgid "This pull request has already been merged to %s."
270 270 msgstr "Cette pull request a déjà été fusionnée à %s."
271 271
272 272 msgid "This pull request has been closed and can not be updated."
273 273 msgstr "Cette pull request a été fermée et ne peut pas être mise à jour."
274 274
275 275 msgid "The following additional changes are available on %s:"
276 276 msgstr ""
277 277 "Les modifications additionnelles suivantes sont disponibles sur %s :"
278 278
279 279 msgid "No additional changesets found for iterating on this pull request."
280 280 msgstr "Pas de changeset additionnel trouvé pour cette requête de pull."
281 281
282 282 msgid "Note: Branch %s has another head: %s."
283 283 msgstr "Note : La branche %s a une autre tête : %s."
284 284
285 285 msgid "Git pull requests don't support iterating yet."
286 286 msgstr ""
287 287 "Les itérations des requêtes de pull Git ne sont pas encore supportées."
288 288
289 289 msgid ""
290 290 "Error: some changesets not found when displaying pull request from %s."
291 291 msgstr ""
292 292 "Erreur : certains changesets n'ont pas été trouvés lors de l'affichage la "
293 293 "requête de pull depuis %s."
294 294
295 295 msgid "The diff can't be shown - the PR revisions could not be found."
296 296 msgstr ""
297 297 "Le diff ne peut pas être affiché : révisions des requêtes de pull "
298 298 "introuvables."
299 299
300 300 msgid "Invalid search query. Try quoting it."
301 301 msgstr "Requête invalide. Essayez de la mettre entre guillemets."
302 302
303 303 msgid "The server has no search index."
304 304 msgstr "Le serveur n'a pas d'index de recherche."
305 305
306 306 msgid "An error occurred during search operation."
307 307 msgstr "Une erreur est survenue pendant la recherche."
308 308
309 309 msgid "No data ready yet"
310 310 msgstr "Aucune donnée actuellement disponible"
311 311
312 312 msgid "Statistics are disabled for this repository"
313 313 msgstr "La mise à jour des statistiques est désactivée pour ce dépôt"
314 314
315 315 msgid "Auth settings updated successfully"
316 316 msgstr "Mise à jour des paramètres d'authentification effectuée avec succès"
317 317
318 318 msgid "error occurred during update of auth settings"
319 319 msgstr ""
320 320 "une erreur est survenue pendant la mise à jour des réglages "
321 321 "d'authentification"
322 322
323 323 msgid "Default settings updated successfully"
324 324 msgstr "Mise à jour des réglages par défaut effectuée avec succès"
325 325
326 326 msgid "Error occurred during update of defaults"
327 327 msgstr ""
328 328 "Une erreur est survenue durant la mise à jour des réglages par défaut"
329 329
330 330 msgid "Forever"
331 331 msgstr "Pour toujours"
332 332
333 333 msgid "5 minutes"
334 334 msgstr "5 minute"
335 335
336 336 msgid "1 hour"
337 337 msgstr "1 heure"
338 338
339 339 msgid "1 day"
340 340 msgstr "1 jour"
341 341
342 342 msgid "1 month"
343 343 msgstr "1 mois"
344 344
345 345 msgid "Lifetime"
346 346 msgstr "Toujours"
347 347
348 348 msgid "Error occurred during gist creation"
349 349 msgstr "Une erreur est survenue lors de la création du gist"
350 350
351 351 msgid "Deleted gist %s"
352 352 msgstr "Gist %s supprimé"
353 353
354 354 msgid "Unmodified"
355 355 msgstr "Non modifié"
356 356
357 357 msgid "Successfully updated gist content"
358 358 msgstr "Le contenu du gist a été mis à jour avec succès"
359 359
360 360 msgid "Successfully updated gist data"
361 361 msgstr "Les données du gist on été mises à jour avec succès"
362 362
363 363 msgid "Error occurred during update of gist %s"
364 364 msgstr "Une erreur est survenue durant la mise à jour du gist %s"
365 365
366 366 msgid "You can't edit this user since it's crucial for entire application"
367 367 msgstr ""
368 368 "Vous ne pouvez pas éditer cet utilisateur ; il est nécessaire pour le bon "
369 369 "fonctionnement de l’application"
370 370
371 371 msgid "Your account was updated successfully"
372 372 msgstr "Votre compte a été mis à jour avec succès"
373 373
374 374 msgid "Error occurred during update of user %s"
375 375 msgstr "Une erreur est survenue durant la mise à jour de l'utilisateur %s"
376 376
377 377 msgid "Error occurred during update of user password"
378 378 msgstr ""
379 379 "Une erreur est survenue durant la mise à jour du mot de passe de "
380 380 "l'utilisateur"
381 381
382 382 msgid "Added email %s to user"
383 383 msgstr "L’e-mail « %s » a été ajouté à l’utilisateur"
384 384
385 385 msgid "An error occurred during email saving"
386 386 msgstr "Une erreur est survenue durant l’enregistrement de l’e-mail"
387 387
388 388 msgid "Removed email from user"
389 389 msgstr "L’e-mail a été enlevé de l’utilisateur"
390 390
391 391 msgid "API key successfully created"
392 392 msgstr "Clé d'API créée avec succès"
393 393
394 394 msgid "API key successfully reset"
395 395 msgstr "Clé d'API remise à zéro avec succès"
396 396
397 397 msgid "API key successfully deleted"
398 398 msgstr "Clé d'API supprimée avec succès"
399 399
400 400 msgid "SSH key %s successfully added"
401 401 msgstr "Clé SSH %s ajoutée avec succès"
402 402
403 403 msgid "SSH key successfully deleted"
404 404 msgstr "Clé SSH supprimée avec succès"
405 405
406 406 msgid "Read"
407 407 msgstr "Lire"
408 408
409 409 msgid "Write"
410 410 msgstr "Écrire"
411 411
412 412 msgid "Admin"
413 413 msgstr "Administration"
414 414
415 415 msgid "Disabled"
416 416 msgstr "Interdite"
417 417
418 418 msgid "Allowed with manual account activation"
419 419 msgstr "Autorisé avec activation de compte manuelle"
420 420
421 421 msgid "Allowed with automatic account activation"
422 422 msgstr "Autorisé avec activation de compte automatique"
423 423
424 424 msgid "Manual activation of external account"
425 425 msgstr "Activation manuelle du compte externe"
426 426
427 427 msgid "Automatic activation of external account"
428 428 msgstr "Activation automatique du compte externe"
429 429
430 430 msgid "Enabled"
431 431 msgstr "Autorisée"
432 432
433 433 msgid "Global permissions updated successfully"
434 434 msgstr "Permissions globales mises à jour avec succès"
435 435
436 436 msgid "Error occurred during update of permissions"
437 437 msgstr "Une erreur est survenue durant la mise à jour des permissions"
438 438
439 439 msgid "Error occurred during creation of repository group %s"
440 440 msgstr "Une erreur est survenue durant la création du groupe de dépôts %s"
441 441
442 442 msgid "Created repository group %s"
443 443 msgstr "Groupe de dépôts %s créé"
444 444
445 445 msgid "Updated repository group %s"
446 446 msgstr "Groupe de dépôts %s mis à jour"
447 447
448 448 msgid "Error occurred during update of repository group %s"
449 449 msgstr ""
450 450 "Une erreur est survenue durant la mise à jour du groupe de dépôts %s"
451 451
452 452 msgid "This group contains %s repositories and cannot be deleted"
453 453 msgstr "Ce groupe contient %s dépôts et ne peut être supprimé"
454 454
455 455 msgid "This group contains %s subgroups and cannot be deleted"
456 456 msgstr "Ce groupe contient %s sous-groupes et ne peut pas être supprimé"
457 457
458 458 msgid "Removed repository group %s"
459 459 msgstr "Groupe de dépôts %s supprimé"
460 460
461 461 msgid "Error occurred during deletion of repository group %s"
462 462 msgstr ""
463 463 "Une erreur est survenue durant la suppression du groupe de dépôts %s"
464 464
465 465 msgid "Cannot revoke permission for yourself as admin"
466 466 msgstr "Impossible de révoquer votre permission d'administrateur"
467 467
468 468 msgid "Repository group permissions updated"
469 469 msgstr "Permissions du groupe de dépôts mises à jour"
470 470
471 471 msgid "An error occurred during revoking of permission"
472 472 msgstr "Une erreur est survenue durant la révocation de la permission"
473 473
474 474 msgid "Error creating repository %s"
475 475 msgstr "Erreur de création du dépôt %s"
476 476
477 477 msgid "Created repository %s from %s"
478 478 msgstr "Dépôt %s créé depuis %s"
479 479
480 480 msgid "Forked repository %s as %s"
481 481 msgstr "dépôt %s forké en tant que %s"
482 482
483 483 msgid "Created repository %s"
484 484 msgstr "Dépôt %s créé"
485 485
486 486 msgid "Repository %s updated successfully"
487 487 msgstr "Dépôt %s mis à jour avec succès"
488 488
489 489 msgid "Error occurred during update of repository %s"
490 490 msgstr "Une erreur est survenue durant la mise à jour du dépôt %s"
491 491
492 492 msgid "Detached %s forks"
493 493 msgstr "%s forks détachés"
494 494
495 495 msgid "Deleted %s forks"
496 496 msgstr "%s forks supprimés"
497 497
498 498 msgid "Deleted repository %s"
499 499 msgstr "Dépôt %s supprimé"
500 500
501 501 msgid "Cannot delete repository %s which still has forks"
502 502 msgstr "Impossible de supprimer le dépôt %s : des forks y sont attachés"
503 503
504 504 msgid "An error occurred during deletion of %s"
505 505 msgstr "Erreur pendant la suppression de %s"
506 506
507 507 msgid "Repository permissions updated"
508 508 msgstr "Permissions du dépôt mises à jour"
509 509
510 510 msgid "Field validation error: %s"
511 511 msgstr "Erreur de validation du champ : %s"
512 512
513 513 msgid "An error occurred during creation of field: %r"
514 514 msgstr "Une erreur est survenue durant la création du champ : %r"
515 515
516 516 msgid "An error occurred during removal of field"
517 517 msgstr "Une erreur est survenue durant la suppression du champ"
518 518
519 519 msgid "-- Not a fork --"
520 520 msgstr "-- Pas un fork --"
521 521
522 522 msgid "Updated repository visibility in public journal"
523 523 msgstr "La visibilité du dépôt dans le journal public a été mise à jour"
524 524
525 525 msgid "An error occurred during setting this repository in public journal"
526 526 msgstr ""
527 527 "Une erreur est survenue durant la configuration du journal public pour ce "
528 528 "dépôt"
529 529
530 530 msgid "Nothing"
531 531 msgstr "[Aucun dépôt]"
532 532
533 533 msgid "Marked repository %s as fork of %s"
534 534 msgstr "Le dépôt %s a été marké comme fork de %s"
535 535
536 536 msgid "An error occurred during this operation"
537 537 msgstr "Une erreur est survenue durant cette opération"
538 538
539 539 msgid "Pulled from remote location"
540 540 msgstr "Les changements distants ont été récupérés"
541 541
542 542 msgid "An error occurred during pull from remote location"
543 543 msgstr "Une erreur est survenue durant le pull depuis la source distante"
544 544
545 545 msgid "An error occurred during deletion of repository stats"
546 546 msgstr ""
547 547 "Une erreur est survenue durant la suppression des statistiques du dépôt"
548 548
549 549 msgid "Updated VCS settings"
550 550 msgstr "Réglages des gestionnaires de versions mis à jour"
551 551
552 552 msgid "Error occurred while updating application settings"
553 553 msgstr ""
554 554 "Une erreur est survenue durant la mise à jour des réglages de "
555 555 "l'application"
556 556
557 557 msgid "Repositories successfully rescanned. Added: %s. Removed: %s."
558 558 msgstr "Dépôts ré-analysés avec succès. Ajouté : %s. Supprimé : %s."
559 559
560 560 msgid "Invalidated %s repositories"
561 561 msgstr "%s dépôts invalidés"
562 562
563 563 msgid "Updated application settings"
564 564 msgstr "Réglages mis à jour"
565 565
566 566 msgid "Updated visualisation settings"
567 567 msgstr "Réglages d’affichage mis à jour"
568 568
569 569 msgid "Error occurred during updating visualisation settings"
570 570 msgstr ""
571 571 "Une erreur est survenue durant la mise à jour des réglages de "
572 572 "visualisation"
573 573
574 574 msgid "Please enter email address"
575 575 msgstr "Veuillez entrer votre adresse e-mail"
576 576
577 577 msgid "Send email task created"
578 578 msgstr "Tâche d'envoi d'e-mail créée"
579 579
580 580 msgid "Hook already exists"
581 581 msgstr "Le hook existe déjà"
582 582
583 583 msgid "Builtin hooks are read-only. Please use another hook name."
584 584 msgstr ""
585 585 "Les hooks intégrés sont en lecture seule. Merci de choisir un autre nom "
586 586 "pour le hook."
587 587
588 588 msgid "Added new hook"
589 589 msgstr "Le nouveau hook a été ajouté"
590 590
591 591 msgid "Updated hooks"
592 592 msgstr "Hooks mis à jour"
593 593
594 594 msgid "Error occurred during hook creation"
595 595 msgstr "Une erreur est survenue durant la création du hook"
596 596
597 597 msgid "Whoosh reindex task scheduled"
598 598 msgstr "La tâche de réindexation Whoosh a été planifiée"
599 599
600 600 msgid "Created user group %s"
601 601 msgstr "Groupe d'utilisateurs %s créé"
602 602
603 603 msgid "Error occurred during creation of user group %s"
604 604 msgstr ""
605 605 "Une erreur est survenue durant la création du groupe d'utilisateurs %s"
606 606
607 607 msgid "Updated user group %s"
608 608 msgstr "Groupe d'utilisateurs %s mis à jour"
609 609
610 610 msgid "Error occurred during update of user group %s"
611 611 msgstr ""
612 612 "Une erreur est survenue durant la mise à jour du groupe d'utilisateurs %s"
613 613
614 614 msgid "Successfully deleted user group"
615 615 msgstr "Groupe d'utilisateurs supprimé avec succès"
616 616
617 617 msgid "An error occurred during deletion of user group"
618 618 msgstr ""
619 619 "Une erreur est survenue durant la suppression du groupe d'utilisateurs"
620 620
621 621 msgid "Target group cannot be the same"
622 622 msgstr "Le groupe cible ne peut pas être le même"
623 623
624 624 msgid "User group permissions updated"
625 625 msgstr "Permissions du groupe d'utilisateurs mises à jour"
626 626
627 627 msgid "Updated permissions"
628 628 msgstr "Permissions mises à jour"
629 629
630 630 msgid "An error occurred during permissions saving"
631 631 msgstr "Une erreur est survenue durant l’enregistrement des permissions"
632 632
633 633 msgid "Created user %s"
634 634 msgstr "Utilisateur %s créé"
635 635
636 636 msgid "Error occurred during creation of user %s"
637 637 msgstr "Une erreur est survenue durant la création de l'utilisateur %s"
638 638
639 639 msgid "User updated successfully"
640 640 msgstr "L’utilisateur a été mis à jour avec succès"
641 641
642 642 msgid "Successfully deleted user"
643 643 msgstr "Utilisateur supprimé avec succès"
644 644
645 645 msgid "An error occurred during deletion of user"
646 646 msgstr "Une erreur est survenue durant la suppression de l’utilisateur"
647 647
648 648 msgid "The default user cannot be edited"
649 649 msgstr "L'utilisateur par défaut ne peut pas être modifié"
650 650
651 651 msgid "Added IP address %s to user whitelist"
652 652 msgstr "L'adresse IP %s a été ajoutée à la liste blanche"
653 653
654 654 msgid "An error occurred while adding IP address"
655 655 msgstr "Une erreur est survenue durant la sauvegarde d'IP"
656 656
657 657 msgid "Removed IP address from user whitelist"
658 658 msgstr "L'adresse IP a été supprimée de la liste blanche"
659 659
660 660 msgid "You need to be a registered user to perform this action"
661 661 msgstr ""
662 662 "Vous devez être un utilisateur enregistré pour effectuer cette action"
663 663
664 664 msgid "You need to be signed in to view this page"
665 665 msgstr "Vous devez être connecté pour visualiser cette page"
666 666
667 667 msgid ""
668 668 "CSRF token leak has been detected - all form tokens have been expired"
669 669 msgstr ""
670 670 "Une fuite de jeton CSRF a été détectée - tous les jetons de formulaire "
671 671 "sont considérés comme expirés"
672 672
673 673 msgid "Repository not found in the filesystem"
674 674 msgstr "Dépôt non trouvé sur le système de fichiers"
675 675
676 676 msgid "Changeset for %s %s not found in %s"
677 677 msgstr "Ensemble de changements pour %s %s non trouvé dans %s"
678 678
679 679 msgid "SSH access is disabled."
680 680 msgstr "L'accès SSH est désactivé."
681 681
682 682 msgid "Binary file"
683 683 msgstr "Fichier binaire"
684 684
685 685 msgid ""
686 686 "Changeset was too big and was cut off, use diff menu to display this diff"
687 687 msgstr ""
688 688 "Cet ensemble de changements était trop gros pour être affiché et a été "
689 689 "découpé, utilisez le menu « diff » pour afficher les différences"
690 690
691 691 msgid "No changes detected"
692 692 msgstr "Aucun changement détecté"
693 693
694 694 msgid "Deleted branch: %s"
695 695 msgstr "Branche supprimée : %s"
696 696
697 697 msgid "Created tag: %s"
698 698 msgstr "Étiquette créée : %s"
699 699
700 700 msgid "Changeset %s not found"
701 701 msgstr "Ensemble de changements %s non trouvé"
702 702
703 703 msgid "Show all combined changesets %s->%s"
704 704 msgstr "Afficher les changements combinés %s->%s"
705 705
706 706 msgid "Compare view"
707 707 msgstr "Vue de comparaison"
708 708
709 709 msgid "and"
710 710 msgstr "et"
711 711
712 712 msgid "%s more"
713 713 msgstr "%s de plus"
714 714
715 715 msgid "revisions"
716 716 msgstr "révisions"
717 717
718 718 msgid "Fork name %s"
719 719 msgstr "Nom du fork %s"
720 720
721 721 msgid "Pull request %s"
722 722 msgstr "Requête de pull %s"
723 723
724 724 msgid "[deleted] repository"
725 725 msgstr "[a supprimé] le dépôt"
726 726
727 727 msgid "[created] repository"
728 728 msgstr "[a créé] le dépôt"
729 729
730 730 msgid "[created] repository as fork"
731 731 msgstr "[a créé] le dépôt en tant que fork"
732 732
733 733 msgid "[forked] repository"
734 734 msgstr "[a forké] le dépôt"
735 735
736 736 msgid "[updated] repository"
737 737 msgstr "[a mis à jour] le dépôt"
738 738
739 739 msgid "[downloaded] archive from repository"
740 740 msgstr "[téléchargée] archive depuis le dépôt"
741 741
742 742 msgid "[delete] repository"
743 743 msgstr "[a supprimé] le dépôt"
744 744
745 745 msgid "[created] user"
746 746 msgstr "[a créé] l’utilisateur"
747 747
748 748 msgid "[updated] user"
749 749 msgstr "[a mis à jour] l’utilisateur"
750 750
751 751 msgid "[created] user group"
752 752 msgstr "[créé] groupe d'utilisateurs"
753 753
754 754 msgid "[updated] user group"
755 755 msgstr "[mis à jour] groupe d'utilisateurs"
756 756
757 757 msgid "[commented] on revision in repository"
758 758 msgstr "[a commenté] une révision du dépôt"
759 759
760 760 msgid "[commented] on pull request for"
761 761 msgstr "[a commenté] la requête de pull pour"
762 762
763 763 msgid "[closed] pull request for"
764 764 msgstr "[a fermé] la requête de pull de"
765 765
766 766 msgid "[pushed] into"
767 767 msgstr "[a pushé] dans"
768 768
769 769 msgid "[committed via Kallithea] into repository"
770 770 msgstr "[a commité via Kallithea] dans le dépôt"
771 771
772 772 msgid "[pulled from remote] into repository"
773 773 msgstr "[a pullé depuis un site distant] dans le dépôt"
774 774
775 775 msgid "[pulled] from"
776 776 msgstr "[a pullé] depuis"
777 777
778 778 msgid "[started following] repository"
779 779 msgstr "[suit maintenant] le dépôt"
780 780
781 781 msgid "[stopped following] repository"
782 782 msgstr "[ne suit plus] le dépôt"
783 783
784 784 msgid " and %s more"
785 785 msgstr " et %s de plus"
786 786
787 787 msgid "No files"
788 788 msgstr "Aucun fichier"
789 789
790 790 msgid "new file"
791 791 msgstr "nouveau fichier"
792 792
793 793 msgid "mod"
794 794 msgstr "mod"
795 795
796 796 msgid "del"
797 797 msgstr "suppr."
798 798
799 799 msgid "rename"
800 800 msgstr "renommer"
801 801
802 802 msgid "chmod"
803 803 msgstr "chmod"
804 804
805 805 msgid ""
806 806 "%s repository is not mapped to db perhaps it was created or renamed from "
807 807 "the filesystem please run the application again in order to rescan "
808 808 "repositories"
809 809 msgstr ""
810 810 "Le dépôt %s n’est pas représenté dans la base de données. Il a "
811 811 "probablement été créé ou renommé manuellement. Veuillez relancer "
812 812 "l’application pour rescanner les dépôts"
813 813
814 814 msgid "SSH key is missing"
815 815 msgstr "La clé SSH est manquante"
816 816
817 817 msgid ""
818 818 "Incorrect SSH key - it must have both a key type and a base64 part, like "
819 819 "'ssh-rsa ASRNeaZu4FA...xlJp='"
820 820 msgstr ""
821 821 "Clé SSH incorrecte – elle doit comporter à la fois un type de clé et une "
822 822 "partie base64, comme 'ssh-rsa ASRNeaZu4FA...xlJp='"
823 823
824 824 msgid "Incorrect SSH key - it must start with 'ssh-(rsa|dss|ed25519)'"
825 825 msgstr ""
826 826 "Clé SSH incorrecte – elle doit commencer par « ssh-(rsa|dss|ed25519) »"
827 827
828 828 msgid "Incorrect SSH key - unexpected characters in base64 part %r"
829 829 msgstr ""
830 830 "Clé SSH incorrecte – caractères inattendus dans la partie base 64 %r"
831 831
832 832 msgid "Incorrect SSH key - failed to decode base64 part %r"
833 833 msgstr "Clé SSH incorrecte – échec du décodage de la partie base64 %r"
834 834
835 835 msgid "Incorrect SSH key - base64 part is not %r as claimed but %r"
836 836 msgstr ""
837 837 "Clé SSH incorrecte – la partie base 64 n'est pas %r comme il est dit mais "
838 838 "%r"
839 839
840 840 msgid "%d year"
841 841 msgid_plural "%d years"
842 842 msgstr[0] "%d an"
843 843 msgstr[1] "%d ans"
844 844
845 845 msgid "%d month"
846 846 msgid_plural "%d months"
847 847 msgstr[0] "%d mois"
848 848 msgstr[1] "%d mois"
849 849
850 850 msgid "%d day"
851 851 msgid_plural "%d days"
852 852 msgstr[0] "%d jour"
853 853 msgstr[1] "%d jours"
854 854
855 855 msgid "%d hour"
856 856 msgid_plural "%d hours"
857 857 msgstr[0] "%d heure"
858 858 msgstr[1] "%d heures"
859 859
860 860 msgid "%d minute"
861 861 msgid_plural "%d minutes"
862 862 msgstr[0] "%d minute"
863 863 msgstr[1] "%d minutes"
864 864
865 865 msgid "%d second"
866 866 msgid_plural "%d seconds"
867 867 msgstr[0] "%d seconde"
868 868 msgstr[1] "%d secondes"
869 869
870 870 msgid "in %s"
871 871 msgstr "dans %s"
872 872
873 873 msgid "%s ago"
874 874 msgstr "Il y a %s"
875 875
876 876 msgid "in %s and %s"
877 877 msgstr "dans %s et %s"
878 878
879 879 msgid "%s and %s ago"
880 880 msgstr "Il y a %s et %s"
881 881
882 882 msgid "just now"
883 883 msgstr "à l’instant"
884 884
885 885 msgid "on line %s"
886 886 msgstr "à la ligne %s"
887 887
888 888 msgid "[Mention]"
889 889 msgstr "[Mention]"
890 890
891 891 msgid "top level"
892 892 msgstr "niveau supérieur"
893 893
894 894 msgid "Kallithea Administrator"
895 895 msgstr "Administrateur Kallithea"
896 896
897 897 msgid "Default user has no access to new repositories"
898 898 msgstr "L'utilisateur par défaut n'a pas accès aux nouveaux dépôts"
899 899
900 900 msgid "Default user has read access to new repositories"
901 901 msgstr "L'utilisateur par défaut a un accès en lecture aux nouveaux dépôts"
902 902
903 903 msgid "Default user has write access to new repositories"
904 904 msgstr "L'utilisateur par défaut a un accès en écriture aux nouveaux dépôts"
905 905
906 906 msgid "Default user has admin access to new repositories"
907 907 msgstr ""
908 908 "L'utilisateur par défaut a un accès administrateur aux nouveaux dépôts"
909 909
910 910 msgid "Default user has no access to new repository groups"
911 911 msgstr ""
912 912 "L'utilisateur par défaut n'a pas accès aux nouveaux groupes de dépôts"
913 913
914 914 msgid "Default user has read access to new repository groups"
915 915 msgstr ""
916 916 "L'utilisateur par défaut a accès en lecture seule aux nouveaux groupes de "
917 917 "dépôts"
918 918
919 919 msgid "Default user has write access to new repository groups"
920 920 msgstr ""
921 921 "L'utilisateur par défaut a accès en écriture aux nouveaux groupes de "
922 922 "dépôts"
923 923
924 924 msgid "Default user has admin access to new repository groups"
925 925 msgstr ""
926 926 "L'utilisateur par défaut a accès administrateur aux nouveaux groupes de "
927 927 "dépôts"
928 928
929 929 msgid "Default user has no access to new user groups"
930 930 msgstr ""
931 931 "L'utilisateur par défaut n'a pas accès aux nouveaux groupes d'utilisateurs"
932 932
933 933 msgid "Default user has read access to new user groups"
934 934 msgstr ""
935 935 "L'utilisateur par défaut a accès en lecture seule aux nouveaux groupes "
936 936 "d'utilisateurs"
937 937
938 938 msgid "Default user has write access to new user groups"
939 939 msgstr ""
940 940 "L'utilisateur par défaut a accès en écriture aux nouveaux groupes "
941 941 "d'utilisateurs"
942 942
943 943 msgid "Default user has admin access to new user groups"
944 944 msgstr ""
945 945 "L'utilisateur par défaut a un accès administrateur aux nouveaux groupes "
946 946 "d'utilisateurs"
947 947
948 948 msgid "Only admins can create repository groups"
949 949 msgstr "Seul un administrateur peut créer un groupe de dépôts"
950 950
951 951 msgid "Non-admins can create repository groups"
952 952 msgstr ""
953 953 "Les utilisateurs non-administrateurs peuvent créer des groupes de dépôts"
954 954
955 955 msgid "Only admins can create user groups"
956 956 msgstr "Seul un administrateur peut créer des groupes d'utilisateurs"
957 957
958 958 msgid "Non-admins can create user groups"
959 959 msgstr ""
960 960 "Les utilisateurs non-administrateurs peuvent créer des groupes "
961 961 "d'utilisateurs"
962 962
963 963 msgid "Only admins can create top level repositories"
964 964 msgstr "Seul un administrateur peut créer des dépôts de niveau supérieur"
965 965
966 966 msgid "Non-admins can create top level repositories"
967 967 msgstr ""
968 968 "Les utilisateurs non-administrateurs peuvent créer des dépôts de niveau "
969 969 "supérieur"
970 970
971 971 msgid ""
972 972 "Repository creation enabled with write permission to a repository group"
973 973 msgstr ""
974 974 "Création de dépôts activée avec l'accès en écriture vers un groupe de "
975 975 "dépôts"
976 976
977 977 msgid ""
978 978 "Repository creation disabled with write permission to a repository group"
979 979 msgstr ""
980 980 "Création de dépôts désactivée avec l'accès en écriture vers un groupe de "
981 981 "dépôts"
982 982
983 983 msgid "Only admins can fork repositories"
984 984 msgstr "Seul un administrateur peut faire un fork de dépôt"
985 985
986 986 msgid "Non-admins can fork repositories"
987 987 msgstr "Les utilisateurs non-administrateurs peuvent faire un fork de dépôt"
988 988
989 989 msgid "Registration disabled"
990 990 msgstr "Enregistrement désactivé"
991 991
992 992 msgid "User registration with manual account activation"
993 993 msgstr "Enregistrement des utilisateurs avec activation de compte manuelle"
994 994
995 995 msgid "User registration with automatic account activation"
996 996 msgstr ""
997 997 "Enregistrement des utilisateurs avec activation de compte automatique"
998 998
999 999 msgid "Not reviewed"
1000 1000 msgstr "Pas encore relue"
1001 1001
1002 1002 msgid "Under review"
1003 1003 msgstr "En cours de relecture"
1004 1004
1005 1005 msgid "Not approved"
1006 1006 msgstr "Non approuvée"
1007 1007
1008 1008 msgid "Approved"
1009 1009 msgstr "Approuvée"
1010 1010
1011 1011 msgid "Please enter a login"
1012 1012 msgstr "Veuillez entrer un identifiant"
1013 1013
1014 1014 msgid "Enter a value %(min)i characters long or more"
1015 1015 msgstr "Entrez une valeur d’au moins %(min)i caractères de long"
1016 1016
1017 1017 msgid "Please enter a password"
1018 1018 msgstr "Veuillez entrer un mot de passe"
1019 1019
1020 1020 msgid "Enter %(min)i characters or more"
1021 1021 msgstr "Entrez au moins %(min)i caractères"
1022 1022
1023 1023 msgid "Name must not contain only digits"
1024 1024 msgstr "Le nom ne doit pas contenir seulement des chiffres"
1025 1025
1026 1026 msgid ""
1027 1027 "[Comment] %(repo_name)s changeset %(short_id)s \"%(message_short)s\" on "
1028 1028 "%(branch)s"
1029 1029 msgstr ""
1030 1030 "[Commentaire] Changeset %(short_id)s « %(message_short)s » de "
1031 1031 "%(repo_name)s dans %(branch)s"
1032 1032
1033 1033 msgid "New user %(new_username)s registered"
1034 1034 msgstr "Nouvel utilisateur %(new_username)s enregistré"
1035 1035
1036 1036 msgid ""
1037 1037 "[Review] %(repo_name)s PR %(pr_nice_id)s \"%(pr_title_short)s\" from "
1038 1038 "%(pr_source_branch)s by %(pr_owner_username)s"
1039 1039 msgstr ""
1040 1040 "[Revue] %(repo_name)s PR %(pr_nice_id)s « %(pr_title_short)s » depuis "
1041 1041 "%(pr_source_branch)s par %(pr_owner_username)s"
1042 1042
1043 1043 msgid ""
1044 1044 "[Comment] %(repo_name)s PR %(pr_nice_id)s \"%(pr_title_short)s\" from "
1045 1045 "%(pr_source_branch)s by %(pr_owner_username)s"
1046 1046 msgstr ""
1047 1047 "[Commentaire] %(repo_name)s PR %(pr_nice_id)s « %(pr_title_short)s » "
1048 1048 "depuis %(pr_source_branch)s par %(pr_owner_username)s"
1049 1049
1050 1050 msgid "Closing"
1051 1051 msgstr "Fermeture"
1052 1052
1053 1053 msgid ""
1054 1054 "%(user)s wants you to review pull request %(pr_nice_id)s: %(pr_title)s"
1055 1055 msgstr ""
1056 1056 "%(user)s veut que vous regardiez la demande de pull %(pr_nice_id)s : "
1057 1057 "%(pr_title)s"
1058 1058
1059 1059 msgid "Cannot create empty pull request"
1060 1060 msgstr "Impossible de créer une requête de pull vide"
1061 1061
1062 1062 msgid ""
1063 1063 "Cannot create pull request - criss cross merge detected, please merge a "
1064 1064 "later %s revision to %s"
1065 1065 msgstr ""
1066 1066 "Impossible de créer la requête de pull : fusion croisée détectée, merci "
1067 1067 "de fusionner une révision plus vieille de %s vers %s"
1068 1068
1069 1069 msgid "You are not authorized to create the pull request"
1070 1070 msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à créer cette requête de pull"
1071 1071
1072 1072 msgid "Missing changesets since the previous iteration:"
1073 1073 msgstr "Changeset manquant depuis la précédente itération :"
1074 1074
1075 1075 msgid "New changesets on %s %s since the previous iteration:"
1076 1076 msgstr "Nouveau changeset sur %s %s depuis la précédente itération :"
1077 1077
1078 1078 msgid "Ancestor didn't change - diff since previous iteration:"
1079 1079 msgstr "L'ancêtre n'a pas changé - diff depuis l'itération précédente :"
1080 1080
1081 1081 msgid ""
1082 1082 "This iteration is based on another %s revision and there is no simple "
1083 1083 "diff."
1084 1084 msgstr ""
1085 1085 "Cette itération est basée sur une autre révision %s et il n'y a pas de "
1086 1086 "diff simple."
1087 1087
1088 1088 msgid "No changes found on %s %s since previous iteration."
1089 1089 msgstr "Aucun changement constaté sur %s %s depuis l'itération précédente."
1090 1090
1091 1091 msgid "Closed, next iteration: %s ."
1092 1092 msgstr "Fermé, itération suivante : %s."
1093 1093
1094 1094 msgid "latest tip"
1095 1095 msgstr "Dernier sommet"
1096 1096
1097 1097 msgid "SSH key %r is invalid: %s"
1098 1098 msgstr "La clé SSH %r est invalide : %s"
1099 1099
1100 1100 msgid "SSH key %s is already used by %s"
1101 1101 msgstr "La clé SSH %s est déjà utilisée par %s"
1102 1102
1103 1103 msgid "SSH key with fingerprint %r found"
1104 1104 msgstr "Clé SSH avec l'empreinte %r trouvée"
1105 1105
1106 1106 msgid "New user registration"
1107 1107 msgstr "Nouveau enregistrement d'utilisateur"
1108 1108
1109 1109 msgid ""
1110 1110 "You can't remove this user since it is crucial for the entire application"
1111 1111 msgstr ""
1112 1112 "Vous ne pouvez pas supprimer cet utilisateur ; il est nécessaire pour le "
1113 1113 "bon fonctionnement de l’application"
1114 1114
1115 1115 msgid ""
1116 1116 "User \"%s\" still owns %s repositories and cannot be removed. Switch "
1117 1117 "owners or remove those repositories: %s"
1118 1118 msgstr ""
1119 1119 "L’utilisateur \"%s\" possède %s dépôts et ne peut être supprimé. Changez "
1120 1120 "les propriétaires ou supprimez ces dépôts : %s"
1121 1121
1122 1122 msgid ""
1123 1123 "User \"%s\" still owns %s repository groups and cannot be removed. Switch "
1124 1124 "owners or remove those repository groups: %s"
1125 1125 msgstr ""
1126 1126 "L’utilisateur \"%s\" possède %s groupes de dépôt et ne peut être "
1127 1127 "supprimé. Changez les propriétaires ou supprimez ces dépôts : %s"
1128 1128
1129 1129 msgid ""
1130 1130 "User \"%s\" still owns %s user groups and cannot be removed. Switch "
1131 1131 "owners or remove those user groups: %s"
1132 1132 msgstr ""
1133 1133 "L’utilisateur « %s » possède %s groupes d'utilisateurs et ne peut pas "
1134 1134 "être supprimé. Changez les propriétaires de ces groupes d'utilisateurs ou "
1135 1135 "supprimez-les : %s"
1136 1136
1137 1137 msgid "Password reset link"
1138 1138 msgstr "Lien de remise à zéro du mot de passe"
1139 1139
1140 1140 msgid "Password reset notification"
1141 1141 msgstr "Notification de réinitialisation du mot de passe"
1142 1142
1143 1143 msgid ""
1144 1144 "The password to your account %s has been changed using password reset "
1145 1145 "form."
1146 1146 msgstr ""
1147 1147 "Le mot de passe de votre compte %s a été changé via le formulaire de "
1148 1148 "réinitialisation du mot de passe."
1149 1149
1150 1150 msgid "Value cannot be an empty list"
1151 1151 msgstr "Cette valeur ne peut être une liste vide"
1152 1152
1153 1153 msgid "Username \"%(username)s\" already exists"
1154 1154 msgstr "Le nom d’utilisateur « %(username)s » existe déjà"
1155 1155
1156 1156 msgid "Username \"%(username)s\" cannot be used"
1157 1157 msgstr "Le nom d’utilisateur « %(username)s » n’est pas valide"
1158 1158
1159 1159 msgid ""
1160 1160 "Username may only contain alphanumeric characters underscores, periods or "
1161 1161 "dashes and must begin with an alphanumeric character or underscore"
1162 1162 msgstr ""
1163 1163 "Le nom d'utilisateur ne peut contenir que des caractères alphanumériques, "
1164 1164 "des underscores (_), points, traits d'union et doit commencer avec un "
1165 1165 "caractère alphanumérique ou un underscore"
1166 1166
1167 1167 msgid "The input is not valid"
1168 1168 msgstr "L'entrée n'est pas valide"
1169 1169
1170 1170 msgid "Username %(username)s is not valid"
1171 1171 msgstr "Le nom d’utilisateur « %(username)s » n’est pas valide"
1172 1172
1173 1173 msgid "Invalid user group name"
1174 1174 msgstr "Nom de groupe d'utilisateurs invalide"
1175 1175
1176 1176 msgid "User group \"%(usergroup)s\" already exists"
1177 1177 msgstr "Le groupe d'utilisateurs « %(usergroup)s » existe déjà"
1178 1178
1179 1179 msgid ""
1180 1180 "user group name may only contain alphanumeric characters underscores, "
1181 1181 "periods or dashes and must begin with alphanumeric character"
1182 1182 msgstr ""
1183 1183 "Le nom du groupe d'utilisateurs ne peut contenir que des caractères "
1184 1184 "alphanumériques, des tirets, des points, des traits d'union et doit "
1185 1185 "commencer avec un caractère alphanumérique"
1186 1186
1187 1187 msgid "Cannot assign this group as parent"
1188 1188 msgstr "Impossible d’assigner ce groupe en tant que parent"
1189 1189
1190 1190 msgid "Group \"%(group_name)s\" already exists"
1191 1191 msgstr "Le groupe « %(group_name)s » existe déjà"
1192 1192
1193 1193 msgid "Repository with name \"%(group_name)s\" already exists"
1194 1194 msgstr "Un dépôt portant le nom « %(group_name)s » existe déjà"
1195 1195
1196 1196 msgid "Invalid characters (non-ascii) in password"
1197 1197 msgstr "Caractères incorrects (non-ASCII) dans le mot de passe"
1198 1198
1199 1199 msgid "Invalid old password"
1200 1200 msgstr "Ancien mot de passe invalide"
1201 1201
1202 1202 msgid "Passwords do not match"
1203 1203 msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas"
1204 1204
1205 1205 msgid "Invalid username or password"
1206 1206 msgstr "Nom d'utilisateur ou mot de passe invalide"
1207 1207
1208 1208 msgid "Repository name %(repo)s is not allowed"
1209 1209 msgstr "Le nom de dépôt « %(repo)s » n’est pas autorisé"
1210 1210
1211 1211 msgid "Repository named %(repo)s already exists"
1212 1212 msgstr "Un dépôt portant le nom « %(repo)s » existe déjà"
1213 1213
1214 1214 msgid "Repository \"%(repo)s\" already exists in group \"%(group)s\""
1215 1215 msgstr "Le dépôt « %(repo)s » existe déjà dans le groupe « %(group)s »"
1216 1216
1217 1217 msgid "Repository group with name \"%(repo)s\" already exists"
1218 1218 msgstr "Un groupe de dépôts avec le nom « %(repo)s » existe déjà"
1219 1219
1220 1220 msgid "Invalid repository URL"
1221 1221 msgstr "URL de dépôt invalide"
1222 1222
1223 1223 msgid "Fork has to be the same type as parent"
1224 1224 msgstr "Le fork doit être du même type que le parent"
1225 1225
1226 1226 msgid "You don't have permissions to create repository in this group"
1227 1227 msgstr "Vous n’avez pas la permission de créer un dépôt dans ce"
1228 1228
1229 1229 msgid "no permission to create repository in root location"
1230 1230 msgstr "pas de permission de créer un dépôt dans la racine"
1231 1231
1232 1232 msgid "You don't have permissions to create a group in this location"
1233 1233 msgstr ""
1234 1234 "Vous n'avez pas les permissions pour créer un groupe dans cet endroit"
1235 1235
1236 1236 msgid "This username or user group name is not valid"
1237 1237 msgstr ""
1238 1238 "Ce nom d'utilisateur ou nom de groupe d'utilisateurs n'est pas valide"
1239 1239
1240 1240 msgid "This is not a valid path"
1241 1241 msgstr "Ceci n’est pas un chemin valide"
1242 1242
1243 1243 msgid "This email address is already in use"
1244 1244 msgstr "Cette adresse e-mail est déjà enregistrée"
1245 1245
1246 1246 msgid "Email address \"%(email)s\" not found"
1247 1247 msgstr "L’adresse e-mail « %(email)s » n’existe pas"
1248 1248
1249 1249 msgid ""
1250 1250 "The LDAP Login attribute of the CN must be specified - this is the name "
1251 1251 "of the attribute that is equivalent to \"username\""
1252 1252 msgstr ""
1253 1253 "L’attribut Login du CN doit être spécifié. Cet attribut correspond au nom "
1254 1254 "d’utilisateur"
1255 1255
1256 1256 msgid "Please enter a valid IPv4 or IPv6 address"
1257 1257 msgstr "Veuillez entrer une adresse IPv4 ou IPv6 valide"
1258 1258
1259 1259 msgid ""
1260 1260 "The network size (bits) must be within the range of 0-32 (not %(bits)r)"
1261 1261 msgstr ""
1262 1262 "La taille du réseau (bits) doit être entre 0 et 32 (et non %(bits)r)"
1263 1263
1264 1264 msgid "Key name can only consist of letters, underscore, dash or numbers"
1265 1265 msgstr ""
1266 1266 "Le nom de la clé ne peut consister que de letters, de traits d'union, de "
1267 1267 "tirets ou de nombres"
1268 1268
1269 1269 msgid "Filename cannot be inside a directory"
1270 1270 msgstr "Le nom du fichier ne peut être à l'intérieur d'un répertoire"
1271 1271
1272 1272 msgid "Plugins %(loaded)s and %(next_to_load)s both export the same name"
1273 1273 msgstr ""
1274 1274 "Les greffons %(loaded)s et %(next_to_load)s exportent tous les deux vers "
1275 1275 "le même nom"
1276 1276
1277 1277 msgid "About"
1278 1278 msgstr "À propos"
1279 1279
1280 1280 msgid "Add Repository"
1281 1281 msgstr "Ajouter un dépôt"
1282 1282
1283 1283 msgid "Add Repository Group"
1284 1284 msgstr "Ajouter un groupe de dépôts"
1285 1285
1286 1286 msgid "You have admin right to this group, and can edit it"
1287 1287 msgstr ""
1288 1288 "Vous avez les droits d'administration sur ce groupe, et pouvez l'éditer"
1289 1289
1290 1290 msgid "Edit Repository Group"
1291 1291 msgstr "Modifier le groupe de dépôts"
1292 1292
1293 1293 msgid "Repository"
1294 1294 msgstr "Dépôt"
1295 1295
1296 1296 msgid "Description"
1297 1297 msgstr "Description"
1298 1298
1299 1299 msgid "Last Change"
1300 1300 msgstr "Dernière modification"
1301 1301
1302 1302 msgid "Tip"
1303 1303 msgstr "Sommet"
1304 1304
1305 1305 msgid "Owner"
1306 1306 msgstr "Propriétaire"
1307 1307
1308 1308 msgid "Log In"
1309 1309 msgstr "Connexion"
1310 1310
1311 1311 msgid "Log In to %s"
1312 1312 msgstr "Se connecter à %s"
1313 1313
1314 1314 msgid "Username"
1315 1315 msgstr "Nom d’utilisateur"
1316 1316
1317 1317 msgid "Password"
1318 1318 msgstr "Mot de passe"
1319 1319
1320 1320 msgid "Stay logged in after browser restart"
1321 1321 msgstr "Rester connecté après un redémarrage du navigateur"
1322 1322
1323 1323 msgid "Forgot your password ?"
1324 msgstr "Mot de passe oublié?"
1324 msgstr "Mot de passe oublié?"
1325 1325
1326 1326 msgid "Don't have an account ?"
1327 msgstr "Vous n’avez pas de compte?"
1327 msgstr "Vous n’avez pas de compte?"
1328 1328
1329 1329 msgid "Sign In"
1330 1330 msgstr "Connexion"
1331 1331
1332 1332 msgid "Password Reset"
1333 1333 msgstr "Remettre le mot de passe à zéro"
1334 1334
1335 1335 msgid "Reset Your Password to %s"
1336 1336 msgstr "Réinitialiser votre mot de passe à %s"
1337 1337
1338 1338 msgid "Reset Your Password"
1339 1339 msgstr "Réinitialiser votre mot de passe"
1340 1340
1341 1341 msgid "Email Address"
1342 1342 msgstr "Adresse e-mail"
1343 1343
1344 1344 msgid "Captcha"
1345 1345 msgstr "Captcha"
1346 1346
1347 1347 msgid "Send Password Reset Email"
1348 1348 msgstr "Envoyer l'E-mail de réinitialisation du mot de passe"
1349 1349
1350 1350 msgid ""
1351 1351 "A password reset link will be sent to the specified email address if it "
1352 1352 "is registered in the system."
1353 1353 msgstr ""
1354 1354 "Un lien de réinitialisation du mot de passe sera envoyé à l'adresse e-"
1355 1355 "mail indiquée si elle est enregistrée dans le système."
1356 1356
1357 1357 msgid "You are about to set a new password for the email address %s."
1358 1358 msgstr ""
1359 1359 "Vous êtes sur le point de changer le mot de passe pour l'adresse e-mail "
1360 1360 "%s."
1361 1361
1362 1362 msgid ""
1363 1363 "Note that you must use the same browser session for this as the one used "
1364 1364 "to request the password reset."
1365 1365 msgstr ""
1366 1366 "Vous devez utiliser la même session de navigateur pour cette opération "
1367 1367 "que celle utilisée pour la demande de réinitialisation de mot de passe."
1368 1368
1369 1369 msgid "Code you received in the email"
1370 1370 msgstr "Le code que vous avez reçu dans l'e-mail"
1371 1371
1372 1372 msgid "New Password"
1373 1373 msgstr "Nouveau mot de passe"
1374 1374
1375 1375 msgid "Confirm New Password"
1376 1376 msgstr "Confirmer le nouveau mot de passe"
1377 1377
1378 1378 msgid "Confirm"
1379 1379 msgstr "Confirmation"
1380 1380
1381 1381 msgid "Sign Up"
1382 1382 msgstr "Inscription"
1383 1383
1384 1384 msgid "Sign Up to %s"
1385 1385 msgstr "S'inscrire sur %s"
1386 1386
1387 1387 msgid "Re-enter password"
1388 1388 msgstr "Confirmation"
1389 1389
1390 1390 msgid "First Name"
1391 1391 msgstr "Prénom"
1392 1392
1393 1393 msgid "Last Name"
1394 1394 msgstr "Nom"
1395 1395
1396 1396 msgid "Email"
1397 1397 msgstr "E-mail"
1398 1398
1399 1399 msgid "Registered accounts are ready to use and need no further action."
1400 1400 msgstr ""
1401 1401 "Les comptes enregistrés sont prêts à être utilisés, et ne nécessitent "
1402 1402 "aucune autre action."
1403 1403
1404 1404 msgid "Please wait for an administrator to activate your account."
1405 1405 msgstr "Merci d'attendre qu'un administrateur active votre compte."
1406 1406
1407 1407 msgid "Admin Journal"
1408 1408 msgstr "Historique d’administration"
1409 1409
1410 1410 msgid "journal filter..."
1411 1411 msgstr "filtre du journal…"
1412 1412
1413 1413 msgid "Filter"
1414 1414 msgstr "Filtre"
1415 1415
1416 1416 msgid "%s Entry"
1417 1417 msgid_plural "%s Entries"
1418 1418 msgstr[0] "%s entrée"
1419 1419 msgstr[1] "%s entrées"
1420 1420
1421 1421 msgid "Action"
1422 1422 msgstr "Action"
1423 1423
1424 1424 msgid "Date"
1425 1425 msgstr "Date"
1426 1426
1427 1427 msgid "From IP"
1428 1428 msgstr "Depuis l’adresse IP"
1429 1429
1430 1430 msgid "No actions yet"
1431 1431 msgstr "Aucune action n’a été enregistrée pour le moment"
1432 1432
1433 1433 msgid "Authentication Settings"
1434 1434 msgstr "Réglages d'authentification"
1435 1435
1436 1436 msgid "Authentication"
1437 1437 msgstr "Authentification"
1438 1438
1439 1439 msgid "Authentication Plugins"
1440 1440 msgstr "Greffons d'authentification"
1441 1441
1442 1442 msgid "Enabled Plugins"
1443 1443 msgstr "Greffons activés"
1444 1444
1445 1445 msgid ""
1446 1446 "Comma-separated list of plugins; Kallithea will try user authentication "
1447 1447 "in plugin order"
1448 1448 msgstr ""
1449 1449 "Une liste séparée avec des virgules des greffons. L'ordre des greffons "
1450 1450 "est aussi celui dans lequel Kallithea va essayer d'authentifier un "
1451 1451 "utilisateur"
1452 1452
1453 1453 msgid "Available built-in plugins"
1454 1454 msgstr "Greffons inclus disponibles"
1455 1455
1456 1456 msgid "Plugin"
1457 1457 msgstr "Greffon"
1458 1458
1459 1459 msgid "Save"
1460 1460 msgstr "Enregistrer"
1461 1461
1462 1462 msgid "Repository Defaults"
1463 1463 msgstr "Réglages par défaut du dépôt"
1464 1464
1465 1465 msgid "Type"
1466 1466 msgstr "Type"
1467 1467
1468 1468 msgid "Private repository"
1469 1469 msgstr "Dépôt privé"
1470 1470
1471 1471 msgid ""
1472 1472 "Private repositories are only visible to people explicitly added as "
1473 1473 "collaborators."
1474 1474 msgstr ""
1475 1475 "Les dépôts privés sont visibles seulement par les utilisateurs ajoutés "
1476 1476 "comme collaborateurs."
1477 1477
1478 1478 msgid "Enable statistics"
1479 1479 msgstr "Activer les statistiques"
1480 1480
1481 1481 msgid "Enable statistics window on summary page."
1482 1482 msgstr "Afficher les statistiques sur la page du dépôt."
1483 1483
1484 1484 msgid "Enable downloads"
1485 1485 msgstr "Activer les téléchargements"
1486 1486
1487 1487 msgid "Enable download menu on summary page."
1488 1488 msgstr "Afficher le menu de téléchargements sur la page du dépôt."
1489 1489
1490 1490 msgid "Edit Gist"
1491 1491 msgstr "Modifier le gist"
1492 1492
1493 1493 msgid ""
1494 1494 "Gist was updated since you started editing. Copy your changes and click "
1495 1495 "%(here)s to reload new version."
1496 1496 msgstr ""
1497 1497 "Le gist a été mis à jour depuis que vous avez commencé à éditer. Copier "
1498 1498 "vos changements et cliquez %(here)s pour charger la nouvelle version."
1499 1499
1500 1500 msgid "here"
1501 1501 msgstr "ici"
1502 1502
1503 1503 msgid "Gist description ..."
1504 1504 msgstr "Description du gist…"
1505 1505
1506 1506 msgid "Gist lifetime"
1507 1507 msgstr "Durée de vie du gist"
1508 1508
1509 1509 msgid "Expires"
1510 1510 msgstr "Expire le"
1511 1511
1512 1512 msgid "Never"
1513 1513 msgstr "Jamais"
1514 1514
1515 1515 msgid "Update Gist"
1516 1516 msgstr "Mettre à jour le gist"
1517 1517
1518 1518 msgid "Cancel"
1519 1519 msgstr "Annuler"
1520 1520
1521 1521 msgid "Private Gists for User %s"
1522 1522 msgstr "Gists privés de l'utilisateur %s"
1523 1523
1524 1524 msgid "Public Gists for User %s"
1525 1525 msgstr "Gists publiques de l'utilisateur %s"
1526 1526
1527 1527 msgid "Public Gists"
1528 1528 msgstr "Gists publics"
1529 1529
1530 1530 msgid "Create New Gist"
1531 1531 msgstr "Créer un nouveau gist"
1532 1532
1533 1533 msgid "Created"
1534 1534 msgstr "Créé"
1535 1535
1536 1536 msgid "There are no gists yet"
1537 1537 msgstr "Il n'y a actuellement pas de gists"
1538 1538
1539 1539 msgid "New Gist"
1540 1540 msgstr "Nouveau gist"
1541 1541
1542 1542 msgid "Name this gist ..."
1543 1543 msgstr "Nommer ce gist…"
1544 1544
1545 1545 msgid "Create Private Gist"
1546 1546 msgstr "Créer un gist privé"
1547 1547
1548 1548 msgid "Create Public Gist"
1549 1549 msgstr "Créer un gist public"
1550 1550
1551 1551 msgid "Reset"
1552 1552 msgstr "Réinitialiser"
1553 1553
1554 1554 msgid "Gist"
1555 1555 msgstr "Gist"
1556 1556
1557 1557 msgid "URL"
1558 1558 msgstr "URL"
1559 1559
1560 1560 msgid "Public Gist"
1561 1561 msgstr "Gist public"
1562 1562
1563 1563 msgid "Private Gist"
1564 1564 msgstr "Gist privé"
1565 1565
1566 1566 msgid "Delete"
1567 1567 msgstr "Supprimer"
1568 1568
1569 1569 msgid "Confirm to delete this Gist"
1570 1570 msgstr "Confirmer la supprisson de ce gist"
1571 1571
1572 1572 msgid "Edit"
1573 1573 msgstr "Modifier"
1574 1574
1575 1575 msgid "Show as Raw"
1576 1576 msgstr "Montrer en brut"
1577 1577
1578 1578 msgid "created"
1579 1579 msgstr "créé"
1580 1580
1581 1581 msgid "Show as raw"
1582 1582 msgstr "Montrer en brut"
1583 1583
1584 1584 msgid "My Account"
1585 1585 msgstr "Mon compte"
1586 1586
1587 1587 msgid "Profile"
1588 1588 msgstr "Profil"
1589 1589
1590 1590 msgid "Email Addresses"
1591 1591 msgstr "Adresses e-mail"
1592 1592
1593 1593 msgid "SSH Keys"
1594 1594 msgstr "Clés SSH"
1595 1595
1596 1596 msgid "API Keys"
1597 1597 msgstr "Clés de l'API"
1598 1598
1599 1599 msgid "Owned Repositories"
1600 1600 msgstr "Dépôts possédés"
1601 1601
1602 1602 msgid "Watched Repositories"
1603 1603 msgstr "Dépôts surveillés"
1604 1604
1605 1605 msgid "Show Permissions"
1606 1606 msgstr "Afficher les permissions"
1607 1607
1608 1608 msgid "Built-in"
1609 1609 msgstr "Inclus"
1610 1610
1611 1611 msgid "Confirm to reset this API key: %s"
1612 1612 msgstr "Confirmer la remise à zéro de cette clé d'API : %s"
1613 1613
1614 1614 msgid "Expired"
1615 1615 msgstr "a expiré"
1616 1616
1617 1617 msgid "Confirm to remove this API key: %s"
1618 1618 msgstr "Confirmer la suppression de cette clé d'API : %s"
1619 1619
1620 1620 msgid "Remove"
1621 1621 msgstr "Supprimer"
1622 1622
1623 1623 msgid "No additional API keys specified"
1624 1624 msgstr "Pas de clés d'API supplémentaires spécifiées"
1625 1625
1626 1626 msgid "New API key"
1627 1627 msgstr "Nouvelle clé d'API"
1628 1628
1629 1629 msgid "Add"
1630 1630 msgstr "Ajouter"
1631 1631
1632 1632 msgid ""
1633 1633 "\n"
1634 1634 "API keys are used to let scripts or services access %s using your\n"
1635 1635 "account, as if you had provided the script or service with your actual\n"
1636 1636 "password.\n"
1637 1637 msgstr ""
1638 1638 "\n"
1639 1639 "Les clés API sont utilisées pour permettre à des scripts et des services "
1640 1640 "d'accéder à %s en utilisant votre compte, comme si vous aviez fourni "
1641 1641 "votre mot de passe à ces scripts ou services.\n"
1642 1642
1643 1643 msgid ""
1644 1644 "\n"
1645 1645 "Like passwords, API keys should therefore never be shared with others,\n"
1646 1646 "nor passed to untrusted scripts or services. If such sharing should\n"
1647 1647 "happen anyway, reset the API key on this page to prevent further use.\n"
1648 1648 msgstr ""
1649 1649 "\n"
1650 1650 "Comme les mots de passe, les clés API ne devraient donc jamais être "
1651 1651 "diffusées à des tiers,\n"
1652 1652 "ni passés à des scripts ou services auxquels vous ne faites pas "
1653 1653 "confiance. Si cette diffusion a tout de même lieu,\n"
1654 1654 "vous pouvez réinitialiser la clé API sur cette page pour qu'elle ne "
1655 1655 "puisse plus être utilisée.\n"
1656 1656
1657 1657 msgid "Primary"
1658 1658 msgstr "Primaire"
1659 1659
1660 1660 msgid "Confirm to delete this email: %s"
1661 1661 msgstr "Veuillez confirmer la suppression de l’e-mail : %s"
1662 1662
1663 1663 msgid "No additional emails specified."
1664 1664 msgstr "Pas d'adresse e-mail supplémentaires spécifiées."
1665 1665
1666 1666 msgid "New email address"
1667 1667 msgstr "Nouvelle adresse e-mail"
1668 1668
1669 1669 msgid "Change Your Account Password"
1670 1670 msgstr "Changer le mot de passe de votre compte"
1671 1671
1672 1672 msgid "Current password"
1673 1673 msgstr "Mot de passe actuel"
1674 1674
1675 1675 msgid "New password"
1676 1676 msgstr "Nouveau mot de passe"
1677 1677
1678 1678 msgid "Confirm new password"
1679 1679 msgstr "Confirmer le nouveau mot de passe"
1680 1680
1681 1681 msgid ""
1682 1682 "This account is managed with %s and the password cannot be changed here"
1683 1683 msgstr ""
1684 1684 "Ce compte est géré avec %s et le mot de passe ne peut pas être changé ici"
1685 1685
1686 1686 msgid "Current IP"
1687 1687 msgstr "Adresse IP actuelle"
1688 1688
1689 1689 msgid "Gravatar"
1690 1690 msgstr "Gravatar"
1691 1691
1692 1692 msgid "Change %s avatar at"
1693 1693 msgstr "Changer l'avatar de %s sur"
1694 1694
1695 1695 msgid "Avatars are disabled"
1696 1696 msgstr "Les avatars sont désactivés"
1697 1697
1698 1698 msgid "Repositories You Own"
1699 1699 msgstr "Dépôts dont vous êtes le propriétaire"
1700 1700
1701 1701 msgid "Name"
1702 1702 msgstr "Nom"
1703 1703
1704 1704 msgid "Fingerprint"
1705 1705 msgstr "Empreinte"
1706 1706
1707 1707 msgid "Last Used"
1708 1708 msgstr "Dernière utilisation"
1709 1709
1710 1710 msgid "Confirm to remove this SSH key: %s"
1711 1711 msgstr "Confirmer la suppression de cette clé SSH : %s"
1712 1712
1713 1713 msgid "No SSH keys have been added"
1714 1714 msgstr "Aucune clé SSH n'a été ajoutée"
1715 1715
1716 1716 msgid "New SSH key"
1717 1717 msgstr "Nouvelle clé SSH"
1718 1718
1719 1719 msgid "Public key"
1720 1720 msgstr "Clé publique"
1721 1721
1722 1722 msgid "Public key (contents of e.g. ~/.ssh/id_rsa.pub)"
1723 1723 msgstr "Clé publique (contenus de par ex. ~/.ssh/id_rsa.pub)"
1724 1724
1725 1725 msgid "Repositories You are Watching"
1726 1726 msgstr "Dépôts que vous surveillez"
1727 1727
1728 1728 msgid "Default Permissions"
1729 1729 msgstr "Permissions par défaut"
1730 1730
1731 1731 msgid "Global"
1732 1732 msgstr "Global"
1733 1733
1734 1734 msgid "IP Whitelist"
1735 1735 msgstr "Liste blanche d'adresses IP"
1736 1736
1737 1737 msgid "Anonymous access"
1738 1738 msgstr "Accès anonyme"
1739 1739
1740 1740 msgid "Allow anonymous access"
1741 1741 msgstr "Permettre l'accès anonyme"
1742 1742
1743 1743 msgid ""
1744 1744 "Allow access to Kallithea without needing to log in. Anonymous users use "
1745 1745 "%s user permissions."
1746 1746 msgstr ""
1747 1747 "Autoriser l'accès à Kallithea sans le besoin de se connecter. Les "
1748 1748 "utilisateurs anonymes ont les permissions de l'utilisateur %s."
1749 1749
1750 1750 msgid ""
1751 1751 "All default permissions on each repository will be reset to chosen "
1752 1752 "permission, note that all custom default permission on repositories will "
1753 1753 "be lost"
1754 1754 msgstr ""
1755 1755 "Toutes les permissions par défaut de chaque dépôt vont être "
1756 1756 "réinitialisées aux valeurs choisies. Notez que toutes les permissions par "
1757 1757 "défaut personnalisées sur les dépôts seront perdues"
1758 1758
1759 1759 msgid "Apply to all existing repositories"
1760 1760 msgstr "Appliquer à tous les dépôts existants"
1761 1761
1762 1762 msgid "Permissions for the Default user on new repositories."
1763 1763 msgstr "Permissions pour l'utilisateur par défaut sur les nouveaux dépôts."
1764 1764
1765 1765 msgid "Repository group"
1766 1766 msgstr "Groupe de dépôt"
1767 1767
1768 1768 msgid ""
1769 1769 "All default permissions on each repository group will be reset to chosen "
1770 1770 "permission, note that all custom default permission on repository groups "
1771 1771 "will be lost"
1772 1772 msgstr ""
1773 1773 "Toutes les permissions par défaut de chaque groupe de dépôts vont être "
1774 1774 "réinitialisées aux valeurs choisies. Notez que toutes les permissions par "
1775 1775 "défaut personnalisées sur les groupes de dépôts seront perdues"
1776 1776
1777 1777 msgid "Apply to all existing repository groups"
1778 1778 msgstr "Appliquer à tous les groupes de dépôts existants"
1779 1779
1780 1780 msgid "Permissions for the Default user on new repository groups."
1781 1781 msgstr ""
1782 1782 "Permissions pour l'utilisateur par défaut sur les nouveaux groupes de "
1783 1783 "dépôts."
1784 1784
1785 1785 msgid "User group"
1786 1786 msgstr "Groupe d'utilisateurs"
1787 1787
1788 1788 msgid ""
1789 1789 "All default permissions on each user group will be reset to chosen "
1790 1790 "permission, note that all custom default permission on user groups will "
1791 1791 "be lost"
1792 1792 msgstr ""
1793 1793 "Toutes les permissions par défaut de chaque groupe d'utilisateurs vont "
1794 1794 "être réinitialisées aux valeurs choisies. Notez que toutes les "
1795 1795 "permissions par défaut personnalisées sur les groupes d'utilisateurs "
1796 1796 "seront perdues"
1797 1797
1798 1798 msgid "Apply to all existing user groups"
1799 1799 msgstr "Appliquer à tous les groupes d'utilisateurs existants"
1800 1800
1801 1801 msgid "Permissions for the Default user on new user groups."
1802 1802 msgstr ""
1803 1803 "Permissions pour l'utilisateur par défaut sur les nouveaux groupes "
1804 1804 "d'utilisateurs."
1805 1805
1806 1806 msgid "Top level repository creation"
1807 1807 msgstr "Création de dépôt de niveau supérieur"
1808 1808
1809 1809 msgid ""
1810 1810 "Enable this to allow non-admins to create repositories at the top level."
1811 1811 msgstr ""
1812 1812 "Activer pour autoriser les non-administrateurs à créer des dépôts au "
1813 1813 "niveau supérieur."
1814 1814
1815 1815 msgid ""
1816 1816 "Note: This will also give all users API access to create repositories "
1817 1817 "everywhere. That might change in future versions."
1818 1818 msgstr ""
1819 1819 "Note : Cela autorisera également tous les utilisateurs à utiliser l'API "
1820 1820 "pour créer des dépôts partout. Ce comportement peut changer dans des "
1821 1821 "versions futures."
1822 1822
1823 1823 msgid "Repository creation with group write access"
1824 1824 msgstr "Création de dépôts avec l'accès en écriture du groupe"
1825 1825
1826 1826 msgid ""
1827 1827 "With this, write permission to a repository group allows creating "
1828 1828 "repositories inside that group. Without this, group write permissions "
1829 1829 "mean nothing."
1830 1830 msgstr ""
1831 1831 "Avec ceci, le droit d'écriture dans un groupe de dépôt donne le droit de "
1832 1832 "créer des dépôts dans ce groupe. Sans ceci, le droit d'écriture pour les "
1833 1833 "groupes n'a pas d'impact."
1834 1834
1835 1835 msgid "User group creation"
1836 1836 msgstr "Création de groupes d'utilisateurs"
1837 1837
1838 1838 msgid "Enable this to allow non-admins to create user groups."
1839 1839 msgstr ""
1840 1840 "Activer pour autoriser les non-administrateurs à créer des groupes "
1841 1841 "d'utilisateurs."
1842 1842
1843 1843 msgid "Repository forking"
1844 1844 msgstr "Fork de dépôt"
1845 1845
1846 1846 msgid "Enable this to allow non-admins to fork repositories."
1847 1847 msgstr ""
1848 1848 "Activer pour autoriser les non-administrateurs à faire des fork de dépôt."
1849 1849
1850 1850 msgid "Registration"
1851 1851 msgstr "Enregistrement"
1852 1852
1853 1853 msgid "External auth account activation"
1854 1854 msgstr "Activation de l'authentification externe"
1855 1855
1856 1856 msgid "Confirm to delete this IP address: %s"
1857 1857 msgstr "Confirmer la suppression de cette adresse IP : %s"
1858 1858
1859 1859 msgid "All IP addresses are allowed."
1860 1860 msgstr "Toutes les adresses IP sont autorisées."
1861 1861
1862 1862 msgid "New IP address"
1863 1863 msgstr "Nouvelle adresse IP"
1864 1864
1865 1865 msgid "Repository Groups"
1866 1866 msgstr "Groupes de dépôts"
1867 1867
1868 1868 msgid "Group name"
1869 1869 msgstr "Nom de groupe"
1870 1870
1871 1871 msgid "Group parent"
1872 1872 msgstr "Parent du groupe"
1873 1873
1874 1874 msgid "Copy parent group permissions"
1875 1875 msgstr "Copier les permissions du groupe parent"
1876 1876
1877 1877 msgid "Copy permission set from parent repository group."
1878 1878 msgstr "Copier les permissions à partir du groupe de dépôts parent."
1879 1879
1880 1880 msgid "%s Repository Group Settings"
1881 1881 msgstr "Options du groupe de dépôts %s"
1882 1882
1883 1883 msgid "Add Child Group"
1884 1884 msgstr "Ajouter un groupe enfant"
1885 1885
1886 1886 msgid "Settings"
1887 1887 msgstr "Options"
1888 1888
1889 1889 msgid "Advanced"
1890 1890 msgstr "Avancé"
1891 1891
1892 1892 msgid "Permissions"
1893 1893 msgstr "Permissions"
1894 1894
1895 1895 msgid "Repository Group: %s"
1896 1896 msgstr "Groupe de dépôts : %s"
1897 1897
1898 1898 msgid "Top level repositories"
1899 1899 msgstr "Dépôts de niveau supérieur"
1900 1900
1901 1901 msgid "Total repositories"
1902 1902 msgstr "Dépôts totaux"
1903 1903
1904 1904 msgid "Children groups"
1905 1905 msgstr "Groupes enfants"
1906 1906
1907 1907 msgid "Created on"
1908 1908 msgstr "Créé le"
1909 1909
1910 1910 msgid "Confirm to delete this group: %s with %s repository"
1911 1911 msgid_plural "Confirm to delete this group: %s with %s repositories"
1912 1912 msgstr[0] "Confirmer la suppression de ce groupe : %s avec %s dépôt"
1913 1913 msgstr[1] "Confirmer la suppression de ce groupe : %s avec %s dépôts"
1914 1914
1915 1915 msgid "Delete this repository group"
1916 1916 msgstr "Supprimer ce groupe de dépôts"
1917 1917
1918 1918 msgid "Not visible"
1919 1919 msgstr "Non visible"
1920 1920
1921 1921 msgid "Visible"
1922 1922 msgstr "Visible"
1923 1923
1924 1924 msgid "Add repos"
1925 1925 msgstr "Ajouter un dépôt"
1926 1926
1927 1927 msgid "Add/Edit groups"
1928 1928 msgstr "Ajouter/Modifier les groupes d'utilisateurs"
1929 1929
1930 1930 msgid "User/User Group"
1931 1931 msgstr "Utilisateur/groupe d'utilisateurs"
1932 1932
1933 1933 msgid "Default"
1934 1934 msgstr "Par défaut"
1935 1935
1936 1936 msgid "Revoke"
1937 1937 msgstr "Révoquer"
1938 1938
1939 1939 msgid "Add new"
1940 1940 msgstr "Ajouter un nouveau"
1941 1941
1942 1942 msgid "Apply to children"
1943 1943 msgstr "Appliquer aux enfants"
1944 1944
1945 1945 msgid "Both"
1946 1946 msgstr "Les deux"
1947 1947
1948 1948 msgid ""
1949 1949 "Set or revoke permission to all children of that group, including non-"
1950 1950 "private repositories and other groups if selected."
1951 1951 msgstr ""
1952 1952 "Ajouter ou révoquer la permission pour tous les enfants de ce groupe, y "
1953 1953 "compris les dépôts non-privés et les autres groupes si sélectionné."
1954 1954
1955 1955 msgid "Remove this group"
1956 1956 msgstr "Supprimer ce groupe"
1957 1957
1958 1958 msgid "Confirm to delete this group"
1959 1959 msgstr "Confirmer la suppression de ce groupe"
1960 1960
1961 1961 msgid "Repository group %s"
1962 1962 msgstr "Groupe de dépôts %s"
1963 1963
1964 1964 msgid "Repository Groups Administration"
1965 1965 msgstr "Administration des groupes de dépôts"
1966 1966
1967 1967 msgid "Number of Top-level Repositories"
1968 1968 msgstr "Nombre de dépôts de niveau supérieur"
1969 1969
1970 1970 msgid "Clone remote repository"
1971 1971 msgstr "Cloner le dépôt distant"
1972 1972
1973 1973 msgid ""
1974 1974 "Optional: URL of a remote repository. If set, the repository will be "
1975 1975 "created as a clone from this URL."
1976 1976 msgstr ""
1977 1977 "Optionnel : URL d'un dépôt distant. Si renseigné, le dépôt sera créé "
1978 1978 "comme un clone à partir de cette URL."
1979 1979
1980 1980 msgid ""
1981 1981 "Keep it short and to the point. Use a README file for longer descriptions."
1982 1982 msgstr ""
1983 1983 "Gardez cette description précise et concise. Utilisez un fichier README "
1984 1984 "pour des descriptions plus détaillées."
1985 1985
1986 1986 msgid "Optionally select a group to put this repository into."
1987 1987 msgstr "Sélectionnez un groupe (optionel) dans lequel sera placé le dépôt."
1988 1988
1989 1989 msgid "Type of repository to create."
1990 1990 msgstr "Type de dépôt à créer."
1991 1991
1992 1992 msgid "Landing revision"
1993 1993 msgstr "Révision d’arrivée"
1994 1994
1995 1995 msgid ""
1996 1996 "Default revision for files page, downloads, full text search index and "
1997 1997 "readme generation"
1998 1998 msgstr ""
1999 1999 "Révision par défaut pour les pages de fichiers, de téléchargement, de "
2000 2000 "l'index de recherche dans le texte complet, et de génération de "
2001 2001 "documentation (readme)"
2002 2002
2003 2003 msgid "%s Creating Repository"
2004 2004 msgstr "Création du dépôt %s"
2005 2005
2006 2006 msgid "Creating repository"
2007 2007 msgstr "Création du dépôt"
2008 2008
2009 2009 msgid ""
2010 2010 "Repository \"%(repo_name)s\" is being created, you will be redirected "
2011 2011 "when this process is finished.repo_name"
2012 2012 msgstr ""
2013 2013 "Le dépôt « %(repo_name)s » est en cours de création, vous allez être "
2014 2014 "redirigé quand cette opération sera terminée."
2015 2015
2016 2016 msgid ""
2017 2017 "We're sorry but error occurred during this operation. Please check your "
2018 2018 "Kallithea server logs, or contact administrator."
2019 2019 msgstr ""
2020 2020 "Désolé, une erreur est survenue pendant l'opération. Vérifiez les "
2021 2021 "journaux du serveur Kallithea, ou contactez votre administrateur."
2022 2022
2023 2023 msgid "%s Repository Settings"
2024 2024 msgstr "Réglages du dépôt %s"
2025 2025
2026 2026 msgid "Extra Fields"
2027 2027 msgstr "Champs supplémentaires"
2028 2028
2029 2029 msgid "Remote"
2030 2030 msgstr "Dépôt distant"
2031 2031
2032 2032 msgid "Statistics"
2033 2033 msgstr "Statistiques"
2034 2034
2035 2035 msgid "Parent"
2036 2036 msgstr "Parent"
2037 2037
2038 2038 msgid "Set"
2039 2039 msgstr "Appliquer"
2040 2040
2041 2041 msgid "Manually set this repository as a fork of another from the list."
2042 2042 msgstr ""
2043 2043 "Marquer manuellement ce dépôt comme fork d’un autre dépôt de la liste."
2044 2044
2045 2045 msgid "Public Journal Visibility"
2046 2046 msgstr "Visibilité du journal public"
2047 2047
2048 2048 msgid "Remove from public journal"
2049 2049 msgstr "Supprimer du journal public"
2050 2050
2051 2051 msgid "Add to Public Journal"
2052 2052 msgstr "Ajouter au journal public"
2053 2053
2054 2054 msgid ""
2055 2055 "All actions done in this repository will be visible to everyone in the "
2056 2056 "public journal."
2057 2057 msgstr ""
2058 2058 "Les actions réalisées sur ce dépôt seront visibles à tous depuis le "
2059 2059 "journal public."
2060 2060
2061 2061 msgid "Confirm to delete this repository: %s"
2062 2062 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le dépôt %s ?"
2063 2063
2064 2064 msgid "Delete this Repository"
2065 2065 msgstr "Supprimer ce dépôt"
2066 2066
2067 2067 msgid "This repository has %s fork"
2068 2068 msgid_plural "This repository has %s forks"
2069 2069 msgstr[0] "Ce dépôt a %s fork"
2070 2070 msgstr[1] "Ce dépôt a %s forks"
2071 2071
2072 2072 msgid "Detach forks"
2073 2073 msgstr "Détacher les forks"
2074 2074
2075 2075 msgid "Delete forks"
2076 2076 msgstr "Supprimer les forks"
2077 2077
2078 2078 msgid ""
2079 2079 "The deleted repository will be moved away and hidden until the "
2080 2080 "administrator expires it. The administrator can both permanently delete "
2081 2081 "it or restore it."
2082 2082 msgstr ""
2083 2083 "Le dépôt supprimé sera mis de côté et caché jusqu'à ce que "
2084 2084 "l'administrateur le fasse expirer. L'administrateur peut soit le "
2085 2085 "supprimer définitivement, soit le restaurer."
2086 2086
2087 2087 msgid "Label"
2088 2088 msgstr "Libellé"
2089 2089
2090 2090 msgid "Key"
2091 2091 msgstr "Clé"
2092 2092
2093 2093 msgid "Confirm to delete this field: %s"
2094 2094 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce champ : %s ?"
2095 2095
2096 2096 msgid "New field key"
2097 2097 msgstr "Clé du nouveau champ"
2098 2098
2099 2099 msgid "New field label"
2100 2100 msgstr "Libellé du nouveau champ"
2101 2101
2102 2102 msgid "Enter short label"
2103 2103 msgstr "Saisir un libellé court"
2104 2104
2105 2105 msgid "New field description"
2106 2106 msgstr "Description du nouveau champ"
2107 2107
2108 2108 msgid "Enter description of a field"
2109 2109 msgstr "Saisir la description du champ"
2110 2110
2111 2111 msgid "Extra fields are disabled."
2112 2112 msgstr "Les champs supplémentaires sont désactivés."
2113 2113
2114 2114 msgid "Private Repository"
2115 2115 msgstr "Dépôt privé"
2116 2116
2117 2117 msgid "Fork of repository"
2118 2118 msgstr "Forker du dépôt"
2119 2119
2120 2120 msgid "Remote repository URL"
2121 2121 msgstr "URL du dépôt distant"
2122 2122
2123 2123 msgid "Pull Changes from Remote Repository"
2124 2124 msgstr "Récupérer les modifications depuis le dépôt distant"
2125 2125
2126 2126 msgid "Confirm to pull changes from remote repository."
2127 2127 msgstr ""
2128 2128 "Voulez-vous vraiment récupérer les changements depuis le dépôt distant ?"
2129 2129
2130 2130 msgid "This repository does not have a remote repository URL."
2131 2131 msgstr "Ce dépôt n'a pas d'URL de dépôt distant."
2132 2132
2133 2133 msgid "Permanent URL"
2134 2134 msgstr "URL permanente"
2135 2135
2136 2136 msgid ""
2137 2137 "In case this repository is renamed or moved into another group the "
2138 2138 "repository URL changes.\n"
2139 2139 " Using the above permanent URL guarantees "
2140 2140 "that this repository always will be accessible on that URL.\n"
2141 2141 " This is useful for CI systems, or any "
2142 2142 "other cases that you need to hardcode the URL into a 3rd party service."
2143 2143 msgstr ""
2144 2144 "Si ce dépôt est renommé ou déplacé dans un autre groupe, l'URL du dépôt "
2145 2145 "change.\n"
2146 2146 " L'utilisation de l'URL permanente ci-"
2147 2147 "dessus garantit que ce dépôt sera toujours accessible via cette URL.\n"
2148 2148 " Cela peut être utile pour les systèmes "
2149 2149 "d'intégration continue, ou dans tous les cas où vous devez saisir l'URL "
2150 2150 "« en dur » dans un service tiers."
2151 2151
2152 2152 msgid "Remote repository"
2153 2153 msgstr "Dépôt distant"
2154 2154
2155 2155 msgid "Repository URL"
2156 2156 msgstr "URL du dépôt"
2157 2157
2158 2158 msgid ""
2159 2159 "Optional: URL of a remote repository. If set, the repository can be "
2160 2160 "pulled from this URL."
2161 2161 msgstr ""
2162 2162 "Optionel : URL d'un dépôt distant. Si renseigné, le dépôt sera pullé à "
2163 2163 "partir de cette URL."
2164 2164
2165 2165 msgid "Default revision for files page, downloads, whoosh and readme"
2166 2166 msgstr ""
2167 2167 "Révision par défaut pour les pages de fichiers, de téléchargements, de "
2168 2168 "recherche et de documentation"
2169 2169
2170 2170 msgid "Type name of user"
2171 2171 msgstr "Saisir le nom de l'utilisateur"
2172 2172
2173 2173 msgid "Change owner of this repository."
2174 2174 msgstr "Changer le propriétaire de ce dépôt."
2175 2175
2176 2176 msgid "Processed commits"
2177 2177 msgstr "Commits traités"
2178 2178
2179 2179 msgid "Processed progress"
2180 2180 msgstr "Avancement"
2181 2181
2182 2182 msgid "Reset Statistics"
2183 2183 msgstr "Remettre les statistiques à zéro"
2184 2184
2185 2185 msgid "Confirm to remove current statistics."
2186 2186 msgstr ""
2187 2187 "Souhaitez-vous vraiment réinitialiser les statistiques de ce dépôt ?"
2188 2188
2189 2189 msgid "Repositories Administration"
2190 2190 msgstr "Administration des dépôts"
2191 2191
2192 2192 msgid "State"
2193 2193 msgstr "État"
2194 2194
2195 2195 msgid "Settings Administration"
2196 2196 msgstr "Administration des options"
2197 2197
2198 2198 msgid "VCS"
2199 2199 msgstr "VCS"
2200 2200
2201 2201 msgid "Remap and Rescan"
2202 2202 msgstr "Mapper et scanner"
2203 2203
2204 2204 msgid "Visual"
2205 2205 msgstr "Visuel"
2206 2206
2207 2207 msgid "Hooks"
2208 2208 msgstr "Hooks"
2209 2209
2210 2210 msgid "Full Text Search"
2211 2211 msgstr "Recherche dans le texte complet"
2212 2212
2213 2213 msgid "System Info"
2214 2214 msgstr "Informations sytème"
2215 2215
2216 2216 msgid "Send test email to"
2217 2217 msgstr "Envoyer un courriel de test à"
2218 2218
2219 2219 msgid "Send"
2220 2220 msgstr "Envoyer"
2221 2221
2222 2222 msgid "Site branding"
2223 2223 msgstr "Nom du site"
2224 2224
2225 2225 msgid "Set a custom title for your Kallithea Service."
2226 2226 msgstr "Mettez un title personnalisé pour votre service Kallithea."
2227 2227
2228 2228 msgid "HTTP authentication realm"
2229 2229 msgstr "Domaine d'authentification HTTP (realm)"
2230 2230
2231 2231 msgid "HTML/JavaScript/CSS customization block"
2232 2232 msgstr "Bloc de personnalisation HTML/JavaScript/CSS"
2233 2233
2234 2234 msgid ""
2235 2235 "HTML (possibly with JavaScript and/or CSS) that "
2236 2236 "will be added to the bottom of every page. This "
2237 2237 "can be used for web analytics systems, but also "
2238 2238 "to perform instance-specific customizations like "
2239 2239 "adding a project banner at the top of every page."
2240 2240 msgstr ""
2241 2241 "HTML (potentiellement avec du JavaScript et/ou du CSS) qui sera ajouté en "
2242 2242 "bas de chaque page. Cela peut être utilisé pour les systèmes d'analyse de "
2243 2243 "trafic Web, mais aussi pour effectuer des personnalisations spécifiques à "
2244 2244 "une instance, comme ajouter une bannière de projet en haut de chaque page."
2245 2245
2246 2246 msgid "ReCaptcha public key"
2247 2247 msgstr "Clé publique ReCaptcha"
2248 2248
2249 2249 msgid "Public key for reCaptcha system."
2250 2250 msgstr "Clé publique pour le système reCaptcha."
2251 2251
2252 2252 msgid "ReCaptcha private key"
2253 2253 msgstr "Clé privée ReCaptcha"
2254 2254
2255 2255 msgid ""
2256 2256 "Private key for reCaptcha system. Setting this value will enable captcha "
2257 2257 "on registration."
2258 2258 msgstr ""
2259 2259 "Clé privée pour le système reCaptcha. Définir cette valeur activera le "
2260 2260 "captcha à l'enregistrement."
2261 2261
2262 2262 msgid "Save Settings"
2263 2263 msgstr "Enregistrer les options"
2264 2264
2265 2265 msgid "Built-in Mercurial Hooks (Read-Only)"
2266 2266 msgstr "Hooks Mercurial intégrés (lecture seule)"
2267 2267
2268 2268 msgid "Custom Hooks"
2269 2269 msgstr "Hooks personnalisés"
2270 2270
2271 2271 msgid ""
2272 2272 "Hooks can be used to trigger actions on certain events such as push / "
2273 2273 "pull. They can trigger Python functions or external applications."
2274 2274 msgstr ""
2275 2275 "Les hooks peuvent être utilisés pour déclencher des actions lors de "
2276 2276 "certains évènements comme le push et le pull. Ils peuvent déclencher des "
2277 2277 "fonctions Python ou des applications externes."
2278 2278
2279 2279 msgid "Failed to remove hook"
2280 2280 msgstr "Erreur lors de la suppression du hook"
2281 2281
2282 2282 msgid "Rescan options"
2283 2283 msgstr "Options de scan"
2284 2284
2285 2285 msgid "Delete records of missing repositories"
2286 2286 msgstr "Supprimer les enregistrements de dépôts manquants"
2287 2287
2288 2288 msgid ""
2289 2289 "Check this option to remove all comments, pull requests and other records "
2290 2290 "related to repositories that no longer exist in the filesystem."
2291 2291 msgstr ""
2292 2292 "Cocher cette option pour supprimer tous les commentaires, les requêtes de "
2293 2293 "pull et d'autres informations liées aux dépôts qui n'existent plus sur le "
2294 2294 "système de fichiers."
2295 2295
2296 2296 msgid "Invalidate cache for all repositories"
2297 2297 msgstr "Invalider le cache pour tous les dépôts"
2298 2298
2299 2299 msgid "Check this to reload data and clear cache keys for all repositories."
2300 2300 msgstr ""
2301 2301 "Cocher pour recharger les données et vider le cache pour tous les dépôts."
2302 2302
2303 2303 msgid "Install Git hooks"
2304 2304 msgstr "Installer des hooks Git"
2305 2305
2306 2306 msgid ""
2307 2307 "Verify if Kallithea's Git hooks are installed for each repository. "
2308 2308 "Current hooks will be updated to the latest version."
2309 2309 msgstr ""
2310 2310 "Vérifier si les hooks Git de Kallithea sont installés pour chaque dépôt. "
2311 2311 "Les hooks actuels seront mis à jour vers la dernière version."
2312 2312
2313 2313 msgid "Overwrite existing Git hooks"
2314 2314 msgstr "Écraser les hooks Git existants"
2315 2315
2316 2316 msgid ""
2317 2317 "If installing Git hooks, overwrite any existing hooks, even if they do "
2318 2318 "not seem to come from Kallithea. WARNING: This operation will destroy any "
2319 2319 "custom git hooks you may have deployed by hand!"
2320 2320 msgstr ""
2321 2321 "Lors de l'installation des hooks Git, écraser tous les hooks existants, "
2322 2322 "même s'ils ne semblent pas provenir de Kallithea. ATTENTION : cette "
2323 2323 "opération détruira tous les hooks Git que vous avez déployés à la main !"
2324 2324
2325 2325 msgid "Rescan Repositories"
2326 2326 msgstr "Relancer le scan des dépôts"
2327 2327
2328 2328 msgid "Index build option"
2329 2329 msgstr "Option de construction de l'index"
2330 2330
2331 2331 msgid "Build from scratch"
2332 2332 msgstr "Construire ex nihilo"
2333 2333
2334 2334 msgid ""
2335 2335 "This option completely reindexes all of the repositories for proper "
2336 2336 "fulltext search capabilities."
2337 2337 msgstr ""
2338 2338 "Cette option ré-indexe complètement tous les dépôts pour pouvoir faire "
2339 2339 "des recherches dans le texte complet."
2340 2340
2341 2341 msgid "Reindex"
2342 2342 msgstr "Mettre à jour l’index"
2343 2343
2344 2344 msgid "Checking for updates..."
2345 2345 msgstr "Vérification des mises à jour…"
2346 2346
2347 2347 msgid "Kallithea version"
2348 2348 msgstr "Version de Kallithea"
2349 2349
2350 2350 msgid "Kallithea configuration file"
2351 2351 msgstr "Fichier de configuration de Kallithea"
2352 2352
2353 2353 msgid "Python version"
2354 2354 msgstr "Version de Python"
2355 2355
2356 2356 msgid "Platform"
2357 2357 msgstr "Plateforme"
2358 2358
2359 2359 msgid "Git version"
2360 2360 msgstr "Version de Git"
2361 2361
2362 2362 msgid "Git path"
2363 2363 msgstr "Chemin de Git"
2364 2364
2365 2365 msgid "Python Packages"
2366 2366 msgstr "Paquets Python"
2367 2367
2368 2368 msgid "Show repository size after push"
2369 2369 msgstr "Afficher la taille du dépôt après un push"
2370 2370
2371 2371 msgid "Update repository after push (hg update)"
2372 2372 msgstr "Mettre à jour les dépôts après un push (hg update)"
2373 2373
2374 2374 msgid "Mercurial extensions"
2375 2375 msgstr "Extensions Mercurial"
2376 2376
2377 2377 msgid "Enable largefiles extension"
2378 2378 msgstr "Activer l'extension largefiles"
2379 2379
2380 2380 msgid "Location of repositories"
2381 2381 msgstr "Emplacement des dépôts"
2382 2382
2383 2383 msgid ""
2384 2384 "Click to unlock. You must restart Kallithea in order to make this setting "
2385 2385 "take effect."
2386 2386 msgstr ""
2387 2387 "Cliquez pour déverrouiller. Vous devez redémarrer Kallithea pour ce que "
2388 2388 "réglage prenne effet."
2389 2389
2390 2390 msgid ""
2391 2391 "Filesystem location where repositories are stored. After changing this "
2392 2392 "value, a restart and rescan of the repository folder are both required."
2393 2393 msgstr ""
2394 2394 "Emplacement où les dépôts sont stockés sur le système de fichiers. La "
2395 2395 "modification de cette valeur nécessite un re-démarrage et un nouveau scan."
2396 2396
2397 2397 msgid "General"
2398 2398 msgstr "Général"
2399 2399
2400 2400 msgid "Use repository extra fields"
2401 2401 msgstr "Activer les champs supplémentaires sur les dépôts"
2402 2402
2403 2403 msgid "Allows storing additional customized fields per repository."
2404 2404 msgstr ""
2405 2405 "Permet d'enregistrer des champs personnalisés additionnels pour chaque "
2406 2406 "dépôt."
2407 2407
2408 2408 msgid "Show Kallithea version"
2409 2409 msgstr "Afficher la version de Kallithea"
2410 2410
2411 2411 msgid ""
2412 2412 "Shows or hides a version number of Kallithea displayed in the footer."
2413 2413 msgstr ""
2414 2414 "Afficher ou cacher le numéro de version de Kallithea dans le pied de page."
2415 2415
2416 2416 msgid "Show user Gravatars"
2417 2417 msgstr "Afficher les Gravatars des utilisateurs"
2418 2418
2419 2419 msgid ""
2420 2420 "Gravatar URL allows you to use another avatar server application.\n"
2421 2421 " The following "
2422 2422 "variables of the URL will be replaced accordingly.\n"
2423 2423 " {scheme} "
2424 2424 "'http' or 'https' sent from running Kallithea server,\n"
2425 2425 " {email} user "
2426 2426 "email,\n"
2427 2427 " {md5email} md5 "
2428 2428 "hash of the user email (like at gravatar.com),\n"
2429 2429 " {size} size "
2430 2430 "of the image that is expected from the server application,\n"
2431 2431 " {netloc} "
2432 2432 "network location/server host of running Kallithea server"
2433 2433 msgstr ""
2434 2434 "L'URL de Gravatar vous permet d'utiliser un autre serveur d'avatars.\n"
2435 2435 " Les variables "
2436 2436 "suivantes dans l'URL seront remplacées comme suit :\n"
2437 2437 " {scheme} "
2438 2438 "'http' ou 'https' envoyé à partir du serveur Kallithea en cours "
2439 2439 "d'utilisation,\n"
2440 2440 " {email} "
2441 2441 "adresse e-mail de l'utilisateur,\n"
2442 2442 " {md5email} "
2443 2443 "empreinte md5 (hash) de l'adresse e-mail de l'utilisateur (comme sur "
2444 2444 "gravatar.com),\n"
2445 2445 " {size} "
2446 2446 "taille de l'image demandée au serveur,\n"
2447 2447 " {netloc} "
2448 2448 "emplacement réseau/hôte du serveur Kallithea en cours d'utilisation."
2449 2449
2450 2450 msgid ""
2451 2451 "Schema for constructing SSH clone URL, eg. 'ssh://{system_user}"
2452 2452 "@{hostname}/{repo}'."
2453 2453 msgstr ""
2454 2454 "Schéma de construction d'une URL de clone SSH, par exemple. 'ssh://"
2455 2455 "{system_user}@{hostname}/{repo}'."
2456 2456
2457 2457 msgid "Repository page size"
2458 2458 msgstr "Taille de la page du dépôt"
2459 2459
2460 2460 msgid ""
2461 2461 "Number of items displayed in the repository pages before pagination is "
2462 2462 "shown."
2463 2463 msgstr ""
2464 2464 "Nombre d'éléments affichés dans les pages des dépôts avant d'afficher la "
2465 2465 "pagination."
2466 2466
2467 2467 msgid "Admin page size"
2468 2468 msgstr "Taille de la page d'admin"
2469 2469
2470 2470 msgid ""
2471 2471 "Number of items displayed in the admin pages grids before pagination is "
2472 2472 "shown."
2473 2473 msgstr ""
2474 2474 "Nombre d'éléments affichés dans les grilles des pages admin avant "
2475 2475 "d'afficher la pagination."
2476 2476
2477 2477 msgid "Icons"
2478 2478 msgstr "Icônes"
2479 2479
2480 2480 msgid "Show public repository icon on repositories"
2481 2481 msgstr "Afficher l’icône de dépôt public sur les dépôts"
2482 2482
2483 2483 msgid "Show private repository icon on repositories"
2484 2484 msgstr "Afficher l’icône de dépôt privé sur les dépôts"
2485 2485
2486 2486 msgid "Show public/private icons next to repository names."
2487 2487 msgstr "Afficher l’icône « public/privé » à côté du nom des dépôts."
2488 2488
2489 2489 msgid "Meta Tagging"
2490 2490 msgstr "Meta-tagging"
2491 2491
2492 2492 msgid ""
2493 2493 "Parses meta tags from the repository description field and turns them "
2494 2494 "into colored tags."
2495 2495 msgstr ""
2496 2496 "Analyser les méta-tags dans le champ de description du dépôt et les "
2497 2497 "transformer en tags colorés."
2498 2498
2499 2499 msgid "Stylify recognised meta tags:"
2500 2500 msgstr "Styliser les méta-tags reconnus :"
2501 2501
2502 2502 msgid "Add user group"
2503 2503 msgstr "Ajouter un groupe d'utilisateurs"
2504 2504
2505 2505 msgid "User Groups"
2506 2506 msgstr "Groupes d'utilisateurs"
2507 2507
2508 2508 msgid "Add User Group"
2509 2509 msgstr "Ajouter un groupe d'utilisateurs"
2510 2510
2511 2511 msgid "Short, optional description for this user group."
2512 2512 msgstr "Description courte pour ce groupe d'utilisateur (optionnel)."
2513 2513
2514 2514 msgid "Active"
2515 2515 msgstr "Actif"
2516 2516
2517 2517 msgid "%s user group settings"
2518 2518 msgstr "Réglages du groupe d'utilisateurs %s"
2519 2519
2520 2520 msgid "Show Members"
2521 2521 msgstr "Afficher les membres"
2522 2522
2523 2523 msgid "User Group: %s"
2524 2524 msgstr "Groupe d'utilisateurs : %s"
2525 2525
2526 2526 msgid "Members"
2527 2527 msgstr "Membres"
2528 2528
2529 2529 msgid "Confirm to delete this user group: %s"
2530 2530 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce groupe utilisateur : %s ?"
2531 2531
2532 2532 msgid "Delete this user group"
2533 2533 msgstr "Supprimer ce groupe d'utilisateurs"
2534 2534
2535 2535 msgid "No members yet"
2536 2536 msgstr "Aucun membre pour l'instant"
2537 2537
2538 2538 msgid "Chosen group members"
2539 2539 msgstr "Membres de groupe sélectionnés"
2540 2540
2541 2541 msgid "Available members"
2542 2542 msgstr "Membres disponibles"
2543 2543
2544 2544 msgid "User Groups Administration"
2545 2545 msgstr "Administration des groupes d'utilisateurs"
2546 2546
2547 2547 msgid "Add user"
2548 2548 msgstr "Ajouter un utilisateur"
2549 2549
2550 2550 msgid "Users"
2551 2551 msgstr "Utilisateurs"
2552 2552
2553 2553 msgid "Add User"
2554 2554 msgstr "Ajouter un utilisateur"
2555 2555
2556 2556 msgid "Password confirmation"
2557 2557 msgstr "Confirmation"
2558 2558
2559 2559 msgid "%s user settings"
2560 2560 msgstr "Réglages de l'utilisateur %s"
2561 2561
2562 2562 msgid "Emails"
2563 2563 msgstr "E-mails"
2564 2564
2565 2565 msgid "User: %s"
2566 2566 msgstr "Utilisateur : %s"
2567 2567
2568 2568 msgid "Source of Record"
2569 2569 msgstr "Source de l'enregistrement"
2570 2570
2571 2571 msgid "Last Login"
2572 2572 msgstr "Dernière connexion"
2573 2573
2574 2574 msgid "Member of User Groups"
2575 2575 msgstr "Membre des groupes d'utilisateurs"
2576 2576
2577 2577 msgid "Confirm to delete this user: %s"
2578 2578 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l’utilisateur « %s » ?"
2579 2579
2580 2580 msgid "Delete this user"
2581 2581 msgstr "Supprimer cet utilisateur"
2582 2582
2583 2583 msgid "Inherited from %s"
2584 2584 msgstr "Hérité de %s"
2585 2585
2586 2586 msgid "Name in Source of Record"
2587 2587 msgstr "Nom dans la source de l'enregistrement"
2588 2588
2589 2589 msgid "New password confirmation"
2590 2590 msgstr "Confirmation du nouveau mot de passe"
2591 2591
2592 2592 msgid "Users Administration"
2593 2593 msgstr "Administration des utilisateurs"
2594 2594
2595 2595 msgid "Auth Type"
2596 2596 msgstr "Type d'authentification"
2597 2597
2598 2598 msgid "Server instance: %s"
2599 2599 msgstr "Instance de serveur : %s"
2600 2600
2601 2601 msgid "Support"
2602 2602 msgstr "Support"
2603 2603
2604 2604 msgid "Mercurial repository"
2605 2605 msgstr "Dépôt Mercurial"
2606 2606
2607 2607 msgid "Git repository"
2608 2608 msgstr "Dépôt Git"
2609 2609
2610 2610 msgid "Create Fork"
2611 2611 msgstr "Créer un fork"
2612 2612
2613 2613 msgid "Summary"
2614 2614 msgstr "Résumé"
2615 2615
2616 2616 msgid "Changelog"
2617 2617 msgstr "Historique"
2618 2618
2619 2619 msgid "Files"
2620 2620 msgstr "Fichiers"
2621 2621
2622 2622 msgid "Show Pull Requests for %s"
2623 2623 msgstr "Afficher les requêtes de pull pour %s"
2624 2624
2625 2625 msgid "Pull Requests"
2626 2626 msgstr "Demandes de pull"
2627 2627
2628 2628 msgid "Options"
2629 2629 msgstr "Options"
2630 2630
2631 2631 msgid "Compare Fork"
2632 2632 msgstr "Comparer le fork"
2633 2633
2634 2634 msgid "Compare"
2635 2635 msgstr "Comparer"
2636 2636
2637 2637 msgid "Search"
2638 2638 msgstr "Rechercher"
2639 2639
2640 2640 msgid "Follow"
2641 2641 msgstr "Suivre"
2642 2642
2643 2643 msgid "Unfollow"
2644 2644 msgstr "Arrêter de suivre"
2645 2645
2646 2646 msgid "Fork"
2647 2647 msgstr "Fork"
2648 2648
2649 2649 msgid "Create Pull Request"
2650 2650 msgstr "Créer une requête de pull"
2651 2651
2652 2652 msgid "Switch To"
2653 2653 msgstr "Basculer vers"
2654 2654
2655 2655 msgid "No matches found"
2656 2656 msgstr "Aucune correspondance trouvée"
2657 2657
2658 2658 msgid "Show recent activity"
2659 2659 msgstr "Afficher l'activité récente"
2660 2660
2661 2661 msgid "Public journal"
2662 2662 msgstr "Journal public"
2663 2663
2664 2664 msgid "Show public gists"
2665 2665 msgstr "Afficher les gists publics"
2666 2666
2667 2667 msgid "Gists"
2668 2668 msgstr "Gists"
2669 2669
2670 2670 msgid "All Public Gists"
2671 2671 msgstr "Tous les Gists publics"
2672 2672
2673 2673 msgid "My Public Gists"
2674 2674 msgstr "Mes Gists publics"
2675 2675
2676 2676 msgid "My Private Gists"
2677 2677 msgstr "Mes Gist privés"
2678 2678
2679 2679 msgid "Search in repositories"
2680 2680 msgstr "Recherche dans les dépôts"
2681 2681
2682 2682 msgid "My Pull Requests"
2683 2683 msgstr "Mes requêtes de pull"
2684 2684
2685 2685 msgid "Not Logged In"
2686 2686 msgstr "Non connecté"
2687 2687
2688 2688 msgid "Login to Your Account"
2689 2689 msgstr "Connexion à votre compte"
2690 2690
2691 2691 msgid "Forgot password?"
2692 2692 msgstr "Mot de passe oublié ?"
2693 2693
2694 2694 msgid "Don't have an account?"
2695 2695 msgstr "Vous n’avez pas de compte ?"
2696 2696
2697 2697 msgid "Log Out"
2698 2698 msgstr "Se déconnecter"
2699 2699
2700 2700 msgid "Parent rev."
2701 2701 msgstr "Révision parente"
2702 2702
2703 2703 msgid "Child rev."
2704 2704 msgstr "Révision fille"
2705 2705
2706 2706 msgid "Create repositories"
2707 2707 msgstr "Création de dépôts"
2708 2708
2709 2709 msgid "Select this option to allow repository creation for this user"
2710 2710 msgstr ""
2711 2711 "Sélectionner cette option pour autoriser cet utilisateur à créer des "
2712 2712 "dépôts"
2713 2713
2714 2714 msgid "Create user groups"
2715 2715 msgstr "Créer des groupes d'utilisateurs"
2716 2716
2717 2717 msgid "Select this option to allow user group creation for this user"
2718 2718 msgstr ""
2719 2719 "Sélectionner cette option pour autoriser cet utilisateur à créer des "
2720 2720 "groupes d'utilisateurs"
2721 2721
2722 2722 msgid "Fork repositories"
2723 2723 msgstr "Forker les dépôts"
2724 2724
2725 2725 msgid "Select this option to allow repository forking for this user"
2726 2726 msgstr ""
2727 2727 "Sélectionner cette option pour autoriser cet utilisateur à forker des "
2728 2728 "dépôts"
2729 2729
2730 2730 msgid "Show"
2731 2731 msgstr "Afficher"
2732 2732
2733 2733 msgid "No permissions defined yet"
2734 2734 msgstr "Aucune permission définie pour l'instant"
2735 2735
2736 2736 msgid "Permission"
2737 2737 msgstr "Permission"
2738 2738
2739 2739 msgid "Edit Permission"
2740 2740 msgstr "Éditer"
2741 2741
2742 2742 msgid "No permission defined"
2743 2743 msgstr "Aucune permission définie"
2744 2744
2745 2745 msgid "Retry"
2746 2746 msgstr "Réessayer"
2747 2747
2748 2748 msgid "Submitting ..."
2749 2749 msgstr "Envoi…"
2750 2750
2751 2751 msgid "Unable to post"
2752 2752 msgstr "Impossible de publier"
2753 2753
2754 2754 msgid "Add Another Comment"
2755 2755 msgstr "Ajouter un autre commentaire"
2756 2756
2757 2757 msgid "Stop following this repository"
2758 2758 msgstr "Arrêter de suivre ce dépôt"
2759 2759
2760 2760 msgid "Start following this repository"
2761 2761 msgstr "Suivre ce dépôt"
2762 2762
2763 2763 msgid "Group"
2764 2764 msgstr "Groupe"
2765 2765
2766 2766 msgid "Loading ..."
2767 2767 msgstr "Chargement..."
2768 2768
2769 2769 msgid "loading ..."
2770 2770 msgstr "chargement..."
2771 2771
2772 2772 msgid "Search truncated"
2773 2773 msgstr "Recherche tronquée"
2774 2774
2775 2775 msgid "No matching files"
2776 2776 msgstr "Aucun fichier correspondant"
2777 2777
2778 2778 msgid "Open New Pull Request from {0}"
2779 2779 msgstr "Ouvrir une nouvelle requête de pull à partir de {0}"
2780 2780
2781 2781 msgid "Open New Pull Request for {0} → {1}"
2782 2782 msgstr "Ouvrir une nouvelle requête de pull pour {0} → {1}"
2783 2783
2784 2784 msgid "Show Selected Changesets {0} → {1}"
2785 2785 msgstr "Afficher les changesets sélectionnés {0} → {1}"
2786 2786
2787 2787 msgid "Selection Link"
2788 2788 msgstr "Lien vers la sélection"
2789 2789
2790 2790 msgid "Collapse Diff"
2791 2791 msgstr "Replier le Diff"
2792 2792
2793 2793 msgid "Expand Diff"
2794 2794 msgstr "Déplier le Diff"
2795 2795
2796 2796 msgid "No revisions"
2797 2797 msgstr "Aucune révision"
2798 2798
2799 2799 msgid "Type name of user or member to grant permission"
2800 2800 msgstr ""
2801 2801 "Saisir le nom de l'utilisateur ou du membre à qui donner l'autorisation"
2802 2802
2803 2803 msgid "Failed to revoke permission"
2804 2804 msgstr "Échec de la révocation de permission"
2805 2805
2806 2806 msgid "Confirm to revoke permission for {0}: {1} ?"
2807 2807 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer la permission pour {0} : {1} ?"
2808 2808
2809 2809 msgid "Select changeset"
2810 2810 msgstr "Sélectionner le changeset"
2811 2811
2812 2812 msgid "Specify changeset"
2813 2813 msgstr "Sélectionner le changeset"
2814 2814
2815 2815 msgid "Click to sort ascending"
2816 2816 msgstr "Tri ascendant"
2817 2817
2818 2818 msgid "Click to sort descending"
2819 2819 msgstr "Tri descendant"
2820 2820
2821 2821 msgid "No records found."
2822 2822 msgstr "Aucun élément n’a été trouvé."
2823 2823
2824 2824 msgid "Data error."
2825 2825 msgstr "Erreur d’intégrité des données."
2826 2826
2827 2827 msgid "Loading..."
2828 2828 msgstr "Chargement…"
2829 2829
2830 2830 msgid "%s Changelog"
2831 2831 msgstr "Historique de %s"
2832 2832
2833 2833 msgid "showing %d out of %d revision"
2834 2834 msgid_plural "showing %d out of %d revisions"
2835 2835 msgstr[0] "Affichage de %d révision sur %d"
2836 2836 msgstr[1] "Affichage de %d révisions sur %d"
2837 2837
2838 2838 msgid "Clear selection"
2839 2839 msgstr "Vider la sélection"
2840 2840
2841 2841 msgid "Go to tip of repository"
2842 2842 msgstr "Aller au sommet (tip) du dépôt"
2843 2843
2844 2844 msgid "Compare fork with %s"
2845 2845 msgstr "Comparer le fork avec %s"
2846 2846
2847 2847 msgid "Compare fork with parent repository (%s)"
2848 2848 msgstr "Comparer le fork avec le dépôt parent (%s)"
2849 2849
2850 2850 msgid "Branch filter:"
2851 2851 msgstr "Filtre de branche :"
2852 2852
2853 2853 msgid "There are no changes yet"
2854 2854 msgstr "Il n’y a aucun changement pour le moment"
2855 2855
2856 2856 msgid "Removed"
2857 2857 msgstr "Supprimé"
2858 2858
2859 2859 msgid "Changed"
2860 2860 msgstr "Modifié"
2861 2861
2862 2862 msgid "Added"
2863 2863 msgstr "Ajouté"
2864 2864
2865 2865 msgid "Affected %s files"
2866 2866 msgstr "%s fichiers affectés"
2867 2867
2868 2868 msgid "First (oldest) changeset in this list"
2869 2869 msgstr "Premier changeset dans cette liste (le plus vieux)"
2870 2870
2871 2871 msgid "Last (most recent) changeset in this list"
2872 2872 msgstr "Dernier changeset dans cette liste (le plus récent)"
2873 2873
2874 2874 msgid "Position in this list of changesets"
2875 2875 msgstr "Position dans cette liste de changesets"
2876 2876
2877 2877 msgid ""
2878 2878 "Changeset status: %s by %s\n"
2879 2879 "Click to open associated pull request %s"
2880 2880 msgstr ""
2881 2881 "Statut du changeset : %s par %s\n"
2882 2882 "Cliquer pour ouvrir la requête de pull %s associée"
2883 2883
2884 2884 msgid "Changeset status: %s by %s"
2885 2885 msgstr "Statut de changeset : %s par %s"
2886 2886
2887 2887 msgid "Expand commit message"
2888 2888 msgstr "Développer le message de commit"
2889 2889
2890 2890 msgid "%s comments"
2891 2891 msgstr "%s commentaires"
2892 2892
2893 2893 msgid "Bookmark %s"
2894 2894 msgstr "Marque-page %s"
2895 2895
2896 2896 msgid "Tag %s"
2897 2897 msgstr "Tag %s"
2898 2898
2899 2899 msgid "Branch %s"
2900 2900 msgstr "Branche %s"
2901 2901
2902 2902 msgid "%s Changeset"
2903 2903 msgstr "Changeset de %s"
2904 2904
2905 2905 msgid "Changeset status"
2906 2906 msgstr "Statut du changeset"
2907 2907
2908 2908 msgid "Raw diff"
2909 2909 msgstr "Diff brut"
2910 2910
2911 2911 msgid "Patch diff"
2912 2912 msgstr "Diff patch"
2913 2913
2914 2914 msgid "Download diff"
2915 2915 msgstr "Télécharger le diff"
2916 2916
2917 2917 msgid "Merge"
2918 2918 msgstr "Fusion"
2919 2919
2920 2920 msgid "Grafted from:"
2921 2921 msgstr "Grafté depuis :"
2922 2922
2923 2923 msgid "Transplanted from:"
2924 2924 msgstr "Transplanté depuis :"
2925 2925
2926 2926 msgid "Replaced by:"
2927 2927 msgstr "Remplacé par :"
2928 2928
2929 2929 msgid "Preceded by:"
2930 2930 msgstr "Précédé par :"
2931 2931
2932 2932 msgid "%s file changed"
2933 2933 msgid_plural "%s files changed"
2934 2934 msgstr[0] "%s fichier changé"
2935 2935 msgstr[1] "%s fichiers changés"
2936 2936
2937 2937 msgid "%s file changed with %s insertions and %s deletions"
2938 2938 msgid_plural "%s files changed with %s insertions and %s deletions"
2939 2939 msgstr[0] "%s fichier changé avec %s insertions et %s suppressions"
2940 2940 msgstr[1] "%s fichiers changés avec %s insertions et %s suppressions"
2941 2941
2942 2942 msgid "Show full diff anyway"
2943 2943 msgstr "Afficher le diff complet quand même"
2944 2944
2945 2945 msgid "comment"
2946 2946 msgstr "commentaire"
2947 2947
2948 2948 msgid "on pull request"
2949 2949 msgstr "sur la requête de pull"
2950 2950
2951 2951 msgid "No title"
2952 2952 msgstr "Aucun titre"
2953 2953
2954 2954 msgid "on this changeset"
2955 2955 msgstr "sur ce changeset"
2956 2956
2957 2957 msgid "Delete comment?"
2958 2958 msgstr "Supprimer le commentaire ?"
2959 2959
2960 2960 msgid "Status change"
2961 2961 msgstr "Changement de statut"
2962 2962
2963 2963 msgid "Comments are in plain text. Use @username to notify another user."
2964 2964 msgstr ""
2965 2965 "Les commentaires sont en texte brut. Utilisez @nomutilisateur pour "
2966 2966 "envoyer une notification à un autre utilisateur."
2967 2967
2968 2968 msgid "Set changeset status"
2969 2969 msgstr "Modifier le statut du changeset"
2970 2970
2971 2971 msgid "Vote for pull request status"
2972 2972 msgstr "Voter pour le statut de la requête de pull"
2973 2973
2974 2974 msgid "No change"
2975 2975 msgstr "Aucun changement"
2976 2976
2977 2977 msgid "Finish pull request"
2978 2978 msgstr "Terminer la requête de pull"
2979 2979
2980 2980 msgid "Close"
2981 2981 msgstr "Fermer"
2982 2982
2983 2983 msgid "Comment"
2984 2984 msgstr "Commentaire"
2985 2985
2986 2986 msgid "You need to be logged in to comment."
2987 2987 msgstr "Vous devez être connecté pour poster des commentaires."
2988 2988
2989 2989 msgid "Login now"
2990 2990 msgstr "Se connecter maintenant"
2991 2991
2992 2992 msgid "Hide"
2993 2993 msgstr "Masquer"
2994 2994
2995 2995 msgid "%d comment"
2996 2996 msgid_plural "%d comments"
2997 2997 msgstr[0] "%d commentaire"
2998 2998 msgstr[1] "%d commentaires"
2999 2999
3000 3000 msgid "%d inline"
3001 3001 msgid_plural "%d inline"
3002 3002 msgstr[0] "%d de ligne"
3003 3003 msgstr[1] "%d de ligne"
3004 3004
3005 3005 msgid "%d general"
3006 3006 msgid_plural "%d general"
3007 3007 msgstr[0] "%d général"
3008 3008 msgstr[1] "%d généraux"
3009 3009
3010 3010 msgid "%s Changesets"
3011 3011 msgstr "Changesets de %s"
3012 3012
3013 3013 msgid "Changeset status: %s"
3014 3014 msgstr "Statut de changeset : %s"
3015 3015
3016 3016 msgid "Files affected"
3017 3017 msgstr "Fichiers affectés"
3018 3018
3019 3019 msgid "No file before"
3020 3020 msgstr "Pas de fichier précédent"
3021 3021
3022 3022 msgid "File before"
3023 3023 msgstr "Fichier précédent"
3024 3024
3025 3025 msgid "Modified"
3026 3026 msgstr "Modifié"
3027 3027
3028 3028 msgid "Deleted"
3029 3029 msgstr "Supprimé"
3030 3030
3031 3031 msgid "Renamed"
3032 3032 msgstr "Renommé"
3033 3033
3034 3034 msgid "Unknown operation: %r"
3035 3035 msgstr "Opération inconnue : %r"
3036 3036
3037 3037 msgid "No file after"
3038 3038 msgstr "Aucun fichier suivant"
3039 3039
3040 3040 msgid "File after"
3041 3041 msgstr "Fichier suivant"
3042 3042
3043 3043 msgid "Show full diff for this file"
3044 3044 msgstr "Afficher le diff complet pour ce fichier"
3045 3045
3046 3046 msgid "Show full side-by-side diff for this file"
3047 3047 msgstr "Afficher le diff complet côte-à-côte pour ce fichier"
3048 3048
3049 3049 msgid "Show inline comments"
3050 3050 msgstr "Afficher les commentaires de ligne"
3051 3051
3052 3052 msgid "No changesets"
3053 3053 msgstr "Aucun changeset"
3054 3054
3055 3055 msgid "Criss cross merge situation with multiple merge ancestors detected!"
3056 3056 msgstr "Fusion croisée avec plusieurs ancêtres de fusion détectée !"
3057 3057
3058 3058 msgid ""
3059 3059 "Please merge the target branch to your branch before creating a pull "
3060 3060 "request."
3061 3061 msgstr ""
3062 3062 "Merci de fusionner la branche cible dans votre branche avant de créer une "
3063 3063 "requête de pull."
3064 3064
3065 3065 msgid "Merge Ancestor"
3066 3066 msgstr "Ancêtre de fusion"
3067 3067
3068 3068 msgid "Show merge diff"
3069 3069 msgstr "Afficher le diff de fusion"
3070 3070
3071 3071 msgid "is"
3072 3072 msgstr "est"
3073 3073
3074 3074 msgid "%s changesets"
3075 3075 msgstr "Changesets de %s"
3076 3076
3077 3077 msgid "behind"
3078 3078 msgstr "derrière"
3079 3079
3080 3080 msgid "%s Compare"
3081 3081 msgstr "Comparaison de %s"
3082 3082
3083 3083 msgid "Compare Revisions"
3084 3084 msgstr "Comparer les révisions"
3085 3085
3086 3086 msgid "Swap"
3087 3087 msgstr "Échanger"
3088 3088
3089 3089 msgid "Compare revisions, branches, bookmarks, or tags."
3090 3090 msgstr "Comparer les révisions, les branches, les marque-pages ou les tags."
3091 3091
3092 3092 msgid "Showing %s commit"
3093 3093 msgid_plural "Showing %s commits"
3094 3094 msgstr[0] "Affichage de %s commit"
3095 3095 msgstr[1] "Affichage de %s commits"
3096 3096
3097 3097 msgid "Show full diff"
3098 3098 msgstr "Afficher le diff complet"
3099 3099
3100 3100 msgid "Public repository"
3101 3101 msgstr "Dépôt public"
3102 3102
3103 3103 msgid "Repository creation in progress..."
3104 3104 msgstr "Création du dépôt en cours..."
3105 3105
3106 3106 msgid "No changesets yet"
3107 3107 msgstr "Dépôt vide"
3108 3108
3109 3109 msgid "Subscribe to %s rss feed"
3110 3110 msgstr "S’abonner au flux RSS de %s"
3111 3111
3112 3112 msgid "Subscribe to %s atom feed"
3113 3113 msgstr "S’abonner au flux ATOM de %s"
3114 3114
3115 3115 msgid "Creating"
3116 3116 msgstr "En cours de création"
3117 3117
3118 3118 msgid "Mention in Comment on Changeset \"%s\""
3119 3119 msgstr "Mention dans le commentaire sur le changeset « %s »"
3120 3120
3121 3121 msgid "Comment on Changeset \"%s\""
3122 3122 msgstr "Commentaire sur le changeset « %s »"
3123 3123
3124 3124 msgid "Changeset on"
3125 3125 msgstr "Changeset sur"
3126 3126
3127 3127 msgid "branch"
3128 3128 msgstr "branche"
3129 3129
3130 3130 msgid "by"
3131 3131 msgstr "par"
3132 3132
3133 3133 msgid "View Comment"
3134 3134 msgstr "Afficher le commentaire"
3135 3135
3136 3136 msgid "Status change:"
3137 3137 msgstr "Changement de statut :"
3138 3138
3139 3139 msgid "The pull request has been closed."
3140 3140 msgstr "La requête de pull a été fermée."
3141 3141
3142 3142 msgid "Message"
3143 3143 msgstr "Message"
3144 3144
3145 3145 msgid "Password Reset Request"
3146 3146 msgstr "Demande de réinitialisation du mot de passe"
3147 3147
3148 3148 msgid "Hello %s"
3149 3149 msgstr "Bonjour %s"
3150 3150
3151 3151 msgid "We have received a request to reset the password for your account."
3152 3152 msgstr ""
3153 3153 "Nous avons reçu une demande de réinitialisation du mot de passe de votre "
3154 3154 "compte."
3155 3155
3156 3156 msgid ""
3157 3157 "This account is however managed outside this system and the password "
3158 3158 "cannot be changed here."
3159 3159 msgstr ""
3160 3160 "Cependant, ce compte est géré hors de ce système et le mot de passe ne "
3161 3161 "peut pas être changé ici."
3162 3162
3163 3163 msgid "To set a new password, click the following link"
3164 3164 msgstr "Pour choisir un nouveau mot de passe, cliquez sur le lien suivant"
3165 3165
3166 3166 msgid ""
3167 3167 "Should you not be able to use the link above, please type the following "
3168 3168 "code into the password reset form"
3169 3169 msgstr ""
3170 3170 "Si vous ne pouvez pas utiliser le lien ci-dessus, merci de saisir le code "
3171 3171 "suivant dans le formulaire de réinitialisation de mot de passe"
3172 3172
3173 3173 msgid ""
3174 3174 "If it weren't you who requested the password reset, just disregard this "
3175 3175 "message."
3176 3176 msgstr ""
3177 3177 "Si vous n'avez pas demandé la réinitialisation de votre mot de passe, ne "
3178 3178 "tenez pas compte de ce message."
3179 3179
3180 3180 msgid "Mention on Pull Request %s \"%s\" by %s"
3181 3181 msgstr "Mention sur la requête de pull %s « %s » par %s"
3182 3182
3183 3183 msgid "Added as Reviewer of Pull Request %s \"%s\" by %s"
3184 3184 msgstr "Ajouté comme relecteur de la requête de pull %s « %s » par %s"
3185 3185
3186 3186 msgid "Pull request"
3187 3187 msgstr "Requête de pull"
3188 3188
3189 3189 msgid "from"
3190 3190 msgstr "depuis"
3191 3191
3192 3192 msgid "to"
3193 3193 msgstr "vers"
3194 3194
3195 3195 msgid "View Pull Request"
3196 3196 msgstr "Afficher la requête de pull"
3197 3197
3198 3198 msgid "Mention in Comment on Pull Request %s \"%s\""
3199 3199 msgstr "Mention dans le commentaire sur la requête de pull %s « %s »"
3200 3200
3201 3201 msgid "Pull Request %s \"%s\" Closed"
3202 3202 msgstr "Requête de pull %s « %s » fermée"
3203 3203
3204 3204 msgid "Comment on Pull Request %s \"%s\""
3205 3205 msgstr "Commentaire sur la requête de pull %s « %s »"
3206 3206
3207 3207 msgid "New User Registration"
3208 3208 msgstr "Nouvel enregistrement d'utilisateur"
3209 3209
3210 3210 msgid "Full Name"
3211 3211 msgstr "Nom complet"
3212 3212
3213 3213 msgid "View User Profile"
3214 3214 msgstr "Afficher le profil utilisateur"
3215 3215
3216 3216 msgid "%s File side-by-side diff"
3217 3217 msgstr "Diff côte-à-côte de fichier pour %s"
3218 3218
3219 3219 msgid "File diff"
3220 3220 msgstr "Diff de fichier"
3221 3221
3222 3222 msgid "%s File Diff"
3223 3223 msgstr "Diff de fichier pour %s"
3224 3224
3225 3225 msgid "%s Files"
3226 3226 msgstr "Fichiers de %s"
3227 3227
3228 3228 msgid "%s Files Add"
3229 3229 msgstr "Ajout de fichiers pour %s"
3230 3230
3231 3231 msgid "Add New File"
3232 3232 msgstr "Ajouter un nouveau fichier"
3233 3233
3234 3234 msgid "Location"
3235 3235 msgstr "Emplacement"
3236 3236
3237 3237 msgid "Enter filename..."
3238 3238 msgstr "Saisir le nom du fichier..."
3239 3239
3240 3240 msgid "or"
3241 3241 msgstr "ou"
3242 3242
3243 3243 msgid "Upload File"
3244 3244 msgstr "Téléverser un fichier"
3245 3245
3246 3246 msgid "Create New File"
3247 3247 msgstr "Créer un nouveau fichier"
3248 3248
3249 3249 msgid "New file type"
3250 3250 msgstr "Type du nouveau fichier"
3251 3251
3252 3252 msgid "Commit Message"
3253 3253 msgstr "Message de commit"
3254 3254
3255 3255 msgid "Commit Changes"
3256 3256 msgstr "Commiter les changements"
3257 3257
3258 3258 msgid "Search File List"
3259 3259 msgstr "Rechercher dans la liste des fichiers"
3260 3260
3261 3261 msgid "Loading file list..."
3262 3262 msgstr "Chargement de la liste des fichiers…"
3263 3263
3264 3264 msgid "Size"
3265 3265 msgstr "Taille"
3266 3266
3267 3267 msgid "Last Revision"
3268 3268 msgstr "Dernière révision"
3269 3269
3270 3270 msgid "Last Modified"
3271 3271 msgstr "Dernière modification"
3272 3272
3273 3273 msgid "Last Committer"
3274 3274 msgstr "Dernier commiteur"
3275 3275
3276 3276 msgid "%s Files Delete"
3277 3277 msgstr "Suppression de fichiers pour %s"
3278 3278
3279 3279 msgid "Delete file"
3280 3280 msgstr "Supprimer le fichier"
3281 3281
3282 3282 msgid "%s File Edit"
3283 3283 msgstr "Édition de fichier pour %s"
3284 3284
3285 3285 msgid "Edit file"
3286 3286 msgstr "Éditer le fichier"
3287 3287
3288 3288 msgid "Show Annotation"
3289 3289 msgstr "Afficher l'annotation"
3290 3290
3291 3291 msgid "Download as Raw"
3292 3292 msgstr "Télécharger au format brut"
3293 3293
3294 3294 msgid "Source"
3295 3295 msgstr "Source"
3296 3296
3297 3297 msgid "%s author"
3298 3298 msgid_plural "%s authors"
3299 3299 msgstr[0] "%s auteur"
3300 3300 msgstr[1] "%s auteurs"
3301 3301
3302 3302 msgid "Diff to Revision"
3303 3303 msgstr "Diff par rapport à une révision"
3304 3304
3305 3305 msgid "Show at Revision"
3306 3306 msgstr "Afficher à une révision"
3307 3307
3308 3308 msgid "Show Full History"
3309 3309 msgstr "Afficher l'historique complet"
3310 3310
3311 3311 msgid "Show Authors"
3312 3312 msgstr "Afficher les auteurs"
3313 3313
3314 3314 msgid "Show Source"
3315 3315 msgstr "Afficher la source"
3316 3316
3317 3317 msgid "Edit on Branch: %s"
3318 3318 msgstr "Éditer sur la branche : %s"
3319 3319
3320 3320 msgid "Editing binary files not allowed"
3321 3321 msgstr "Édition de fichiers binaires interdite"
3322 3322
3323 3323 msgid "Editing files allowed only when on branch head revision"
3324 3324 msgstr ""
3325 3325 "Édition de fichiers autorisée uniquement sur la révision de tête (head) "
3326 3326 "de la branche"
3327 3327
3328 3328 msgid "Deleting files allowed only when on branch head revision"
3329 3329 msgstr ""
3330 3330 "Suppression de fichiers autorisée uniquement sur la révision de tête "
3331 3331 "(head) de la branche"
3332 3332
3333 3333 msgid "Binary file (%s)"
3334 3334 msgstr "Fichier binaire (%s)"
3335 3335
3336 3336 msgid "File is too big to display."
3337 3337 msgstr "Ce fichier est trop gros pour être affiché."
3338 3338
3339 3339 msgid "Show full annotation anyway."
3340 3340 msgstr "Afficher l'annotation complète quand même."
3341 3341
3342 3342 msgid "Show as raw."
3343 3343 msgstr "Montrer en texte brut."
3344 3344
3345 3345 msgid "annotation"
3346 3346 msgstr "annotation"
3347 3347
3348 3348 msgid "Go Back"
3349 3349 msgstr "Retour"
3350 3350
3351 3351 msgid "No files at given path"
3352 3352 msgstr "Aucun fichier à cet endroit"
3353 3353
3354 3354 msgid "%s Followers"
3355 3355 msgstr "Followers de %s"
3356 3356
3357 3357 msgid "Followers"
3358 3358 msgstr "Followers"
3359 3359
3360 3360 msgid "Started following -"
3361 3361 msgstr "A commencé à suivre -"
3362 3362
3363 3363 msgid "Fork repository %s"
3364 3364 msgstr "Forker le dépôt %s"
3365 3365
3366 3366 msgid "Fork name"
3367 3367 msgstr "Nom du fork"
3368 3368
3369 3369 msgid "Default revision for files page, downloads, whoosh, and readme."
3370 3370 msgstr ""
3371 3371 "Révision par défaut pour les pages de fichiers, de téléchargements, de "
3372 3372 "recherche et de documentation."
3373 3373
3374 3374 msgid "Private"
3375 3375 msgstr "Privé"
3376 3376
3377 3377 msgid "Copy permissions"
3378 3378 msgstr "Copier les permissions"
3379 3379
3380 3380 msgid "Copy permissions from forked repository"
3381 3381 msgstr "Copier les permissions depuis le dépôt forké"
3382 3382
3383 3383 msgid "Update after clone"
3384 3384 msgstr "MÀJ après le clonage"
3385 3385
3386 3386 msgid "Checkout source after making a clone"
3387 3387 msgstr "Mettre à jour depuis la source après clonage"
3388 3388
3389 3389 msgid "Fork this Repository"
3390 3390 msgstr "Forker ce dépôt"
3391 3391
3392 3392 msgid "%s Forks"
3393 3393 msgstr "Forks de %s"
3394 3394
3395 3395 msgid "Forks"
3396 3396 msgstr "Forks"
3397 3397
3398 3398 msgid "Forked"
3399 3399 msgstr "Forké"
3400 3400
3401 3401 msgid "There are no forks yet"
3402 3402 msgstr "Il n’y a pas encore de forks"
3403 3403
3404 3404 msgid "ATOM journal feed"
3405 3405 msgstr "Flux ATOM du journal"
3406 3406
3407 3407 msgid "RSS journal feed"
3408 3408 msgstr "Flux RSS du journal"
3409 3409
3410 3410 msgid "My Repositories"
3411 3411 msgstr "Mes dépôts"
3412 3412
3413 3413 msgid "No entries yet"
3414 3414 msgstr "Aucune entrée pour le moment"
3415 3415
3416 3416 msgid "ATOM public journal feed"
3417 3417 msgstr "Flux ATOM du journal public"
3418 3418
3419 3419 msgid "RSS public journal feed"
3420 3420 msgstr "Flux RSS du journal public"
3421 3421
3422 3422 msgid "New Pull Request"
3423 3423 msgstr "Nouvelle requête de pull"
3424 3424
3425 3425 msgid "Title"
3426 3426 msgstr "Titre"
3427 3427
3428 3428 msgid "Summarize the changes - or leave empty"
3429 3429 msgstr "Résumer les modifications - ou laisser vide"
3430 3430
3431 3431 msgid "Write a short description on this pull request"
3432 3432 msgstr "Saisir une courte description de cette requête de pull"
3433 3433
3434 3434 msgid "Changeset flow"
3435 3435 msgstr "Flux des changesets"
3436 3436
3437 3437 msgid "Origin repository"
3438 3438 msgstr "Dépôt d'origine"
3439 3439
3440 3440 msgid "Revision"
3441 3441 msgstr "Révision"
3442 3442
3443 3443 msgid "Destination repository"
3444 3444 msgstr "Dépôt de destination"
3445 3445
3446 3446 msgid "No entries"
3447 3447 msgstr "Aucune entrée"
3448 3448
3449 3449 msgid "Vote"
3450 3450 msgstr "Voter"
3451 3451
3452 3452 msgid "Age"
3453 3453 msgstr "Âge"
3454 3454
3455 3455 msgid "From"
3456 3456 msgstr "Depuis"
3457 3457
3458 3458 msgid "To"
3459 3459 msgstr "Vers"
3460 3460
3461 3461 msgid "You voted: %s"
3462 3462 msgstr "Vous avez voté : %s"
3463 3463
3464 3464 msgid "You didn't vote"
3465 3465 msgstr "Vous n'avez pas voté"
3466 3466
3467 3467 msgid "(no title)"
3468 3468 msgstr "(sans titre)"
3469 3469
3470 3470 msgid "Closed"
3471 3471 msgstr "Fermée"
3472 3472
3473 3473 msgid "Delete Pull Request"
3474 3474 msgstr "Supprimer la requête de pull"
3475 3475
3476 3476 msgid "Confirm to delete this pull request"
3477 3477 msgstr "Veuillez confirmer la suppression de cette requête de pull"
3478 3478
3479 3479 msgid "Confirm again to delete this pull request with %s comments"
3480 3480 msgstr ""
3481 3481 "Veuillez confirmer la suppression de cette requête de pull avec %s "
3482 3482 "commentaires"
3483 3483
3484 3484 msgid "%s Pull Request %s"
3485 3485 msgstr "%s Requête de pull %s"
3486 3486
3487 3487 msgid "Pull request %s from %s#%s"
3488 3488 msgstr "Requête de pull %s depuis %s#%s"
3489 3489
3490 3490 msgid "Summarize the changes"
3491 3491 msgstr "Résumer les changements"
3492 3492
3493 3493 msgid "Voting Result"
3494 3494 msgstr "Résultat du vote"
3495 3495
3496 3496 msgid "Pull request status calculated from votes"
3497 3497 msgstr "Statut de la requête de pull calculé à partir des votes"
3498 3498
3499 3499 msgid "Origin"
3500 3500 msgstr "Origine"
3501 3501
3502 3502 msgid "on"
3503 3503 msgstr "sur"
3504 3504
3505 3505 msgid "Target"
3506 3506 msgstr "Cible"
3507 3507
3508 3508 msgid ""
3509 3509 "This is just a range of changesets and doesn't have a target or a real "
3510 3510 "merge ancestor."
3511 3511 msgstr ""
3512 3512 "Ceci est juste une série de changesets, et n'a pas de cible ou de "
3513 3513 "véritable ancêtre de fusion."
3514 3514
3515 3515 msgid "Pull changes"
3516 3516 msgstr "Puller les modifications"
3517 3517
3518 3518 msgid "Next iteration"
3519 3519 msgstr "Prochaine itération"
3520 3520
3521 3521 msgid "Current revision - no change"
3522 3522 msgstr "Révision courante - aucun changement"
3523 3523
3524 3524 msgid ""
3525 3525 "Pull request iterations do not change content once created. Select a "
3526 3526 "revision to create a new iteration."
3527 3527 msgstr ""
3528 3528 "Les itérations de requête de pull ne modifient pas de contenu une fois "
3529 3529 "qu'elles sont créées. Sélectionnez une révision pour créer une nouvelle "
3530 3530 "itération."
3531 3531
3532 3532 msgid "Save Changes"
3533 3533 msgstr "Enregistrer les changements"
3534 3534
3535 3535 msgid "Create New Iteration with Changes"
3536 3536 msgstr "Créer une nouvelle itération avec ces modifications"
3537 3537
3538 3538 msgid "Cancel Changes"
3539 3539 msgstr "Annuler les modifications"
3540 3540
3541 3541 msgid "Reviewers"
3542 3542 msgstr "Relecteurs"
3543 3543
3544 3544 msgid "Remove reviewer"
3545 3545 msgstr "Supprimer le relecteur"
3546 3546
3547 3547 msgid "Type name of reviewer to add"
3548 3548 msgstr "Saisir le nom du relecteur à ajouter"
3549 3549
3550 3550 msgid "Potential Reviewers"
3551 3551 msgstr "Relecteurs potentiels"
3552 3552
3553 3553 msgid "Click to add the repository owner as reviewer:"
3554 3554 msgstr "Cliquer pour ajouter le propriétaire du dépôt comme relecteur :"
3555 3555
3556 3556 msgid "Pull Request Content"
3557 3557 msgstr "Contenu de la requête de pull"
3558 3558
3559 3559 msgid "Common ancestor"
3560 3560 msgstr "Ancêtre commun"
3561 3561
3562 3562 msgid "%s Pull Requests"
3563 3563 msgstr "Requêtes de pull pour %s"
3564 3564
3565 3565 msgid "Pull Requests from '%s'"
3566 3566 msgstr "Requêtes de pull depuis '%s'"
3567 3567
3568 3568 msgid "Pull Requests to '%s'"
3569 3569 msgstr "Requête de pull vers '%s'"
3570 3570
3571 3571 msgid "Open New Pull Request"
3572 3572 msgstr "Ouvrir une nouvelle requête de pull"
3573 3573
3574 3574 msgid "Show Pull Requests to %s"
3575 3575 msgstr "Afficher les requêtes de pull vers %s"
3576 3576
3577 3577 msgid "Show Pull Requests from '%s'"
3578 3578 msgstr "Afficher les requêtes de pull depuis '%s'"
3579 3579
3580 3580 msgid "Hide closed pull requests (only show open pull requests)"
3581 3581 msgstr ""
3582 3582 "Cacher les requêtes de pull fermées (afficher uniquement les requêtes de "
3583 3583 "pull ouvertes)"
3584 3584
3585 3585 msgid "Show closed pull requests (in addition to open pull requests)"
3586 3586 msgstr ""
3587 3587 "Afficher les requêtes de pull fermées (en plus des requêtes de pull "
3588 3588 "ouvertes)"
3589 3589
3590 3590 msgid "Pull Requests Created by Me"
3591 3591 msgstr "Requêtes de pull créées par moi"
3592 3592
3593 3593 msgid "Pull Requests Needing My Review"
3594 3594 msgstr "Requêtes de pull nécessitant ma relecture"
3595 3595
3596 3596 msgid "Pull Requests I Participate In"
3597 3597 msgstr "Requêtes de pull auxquelles je participe"
3598 3598
3599 3599 msgid "%s Search"
3600 3600 msgstr "Recherche pour %s"
3601 3601
3602 3602 msgid "Search in All Repositories"
3603 3603 msgstr "Rechercher dans tous les dépôts"
3604 3604
3605 3605 msgid "Search term"
3606 3606 msgstr "Termes de la recherches"
3607 3607
3608 3608 msgid "Search in"
3609 3609 msgstr "Rechercher dans"
3610 3610
3611 3611 msgid "File contents"
3612 3612 msgstr "Le contenu des fichiers"
3613 3613
3614 3614 msgid "Commit messages"
3615 3615 msgstr "Les messages de commit"
3616 3616
3617 3617 msgid "File names"
3618 3618 msgstr "Les noms de fichiers"
3619 3619
3620 3620 msgid "Permission denied"
3621 3621 msgstr "Permission refusée"
3622 3622
3623 3623 msgid "%s Statistics"
3624 3624 msgstr "Statistiques pour %s"
3625 3625
3626 3626 msgid "%s ATOM feed"
3627 3627 msgstr "Flux ATOM pour %s"
3628 3628
3629 3629 msgid "%s RSS feed"
3630 3630 msgstr "Flux RSS pour %s"
3631 3631
3632 3632 msgid "Enable"
3633 3633 msgstr "Activer"
3634 3634
3635 3635 msgid "Stats gathered: "
3636 3636 msgstr "Statistiques obtenues : "
3637 3637
3638 3638 msgid "files"
3639 3639 msgstr "Fichiers"
3640 3640
3641 3641 msgid "Show more"
3642 3642 msgstr "Afficher plus"
3643 3643
3644 3644 msgid "commits"
3645 3645 msgstr "commits"
3646 3646
3647 3647 msgid "files added"
3648 3648 msgstr "fichiers ajoutés"
3649 3649
3650 3650 msgid "files changed"
3651 3651 msgstr "fichiers modifiés"
3652 3652
3653 3653 msgid "files removed"
3654 3654 msgstr "fichiers supprimés"
3655 3655
3656 3656 msgid "commit"
3657 3657 msgstr "commit"
3658 3658
3659 3659 msgid "file added"
3660 3660 msgstr "fichier ajouté"
3661 3661
3662 3662 msgid "file changed"
3663 3663 msgstr "fichié modifié"
3664 3664
3665 3665 msgid "file removed"
3666 3666 msgstr "fichier supprimé"
3667 3667
3668 3668 msgid "%s Summary"
3669 3669 msgstr "Résumé de %s"
3670 3670
3671 3671 msgid "Fork of"
3672 3672 msgstr "Fork de"
3673 3673
3674 3674 msgid "Clone from"
3675 3675 msgstr "Cloner depuis"
3676 3676
3677 3677 msgid "Clone URL"
3678 3678 msgstr "URL de clone"
3679 3679
3680 3680 msgid "Use ID"
3681 3681 msgstr "Utiliser l'ID"
3682 3682
3683 3683 msgid "Use SSH"
3684 3684 msgstr "Utiliser SSH"
3685 3685
3686 3686 msgid "Use Name"
3687 3687 msgstr "Utiliser le nom"
3688 3688
3689 3689 msgid "Use HTTP"
3690 3690 msgstr "Utiliser HTTP"
3691 3691
3692 3692 msgid "Trending files"
3693 3693 msgstr "Populaires"
3694 3694
3695 3695 msgid "Download"
3696 3696 msgstr "Télécharger"
3697 3697
3698 3698 msgid "There are no downloads yet"
3699 3699 msgstr "Il n’y a pas encore de téléchargements proposés"
3700 3700
3701 3701 msgid "Downloads are disabled for this repository"
3702 3702 msgstr "Les téléchargements sont désactivés pour ce dépôt"
3703 3703
3704 3704 msgid "Download as zip"
3705 3705 msgstr "Télécharger en ZIP"
3706 3706
3707 3707 msgid "Check this to download archive with subrepos"
3708 3708 msgstr ""
3709 3709 "Télécharger une archive contenant également les sous-dépôts éventuels"
3710 3710
3711 3711 msgid "With subrepos"
3712 3712 msgstr "Avec les sous-dépôts"
3713 3713
3714 3714 msgid "Feed"
3715 3715 msgstr "Flux"
3716 3716
3717 3717 msgid "Latest Changes"
3718 3718 msgstr "Derniers changements"
3719 3719
3720 3720 msgid "Quick Start"
3721 3721 msgstr "Démarrage rapide"
3722 3722
3723 3723 msgid "Add or upload files directly via Kallithea"
3724 3724 msgstr "Ajouter ou téléverser des fichiers directement via Kallithea"
3725 3725
3726 3726 msgid "Push new repository"
3727 3727 msgstr "Pusher le nouveau dépôt"
3728 3728
3729 3729 msgid "Existing repository?"
3730 3730 msgstr "Le dépôt existe déjà ?"
3731 3731
3732 3732 msgid "Readme file from revision %s:%s"
3733 3733 msgstr "Fichier Lisez-moi de la revision %s:%s"
3734 3734
3735 3735 msgid "Download %s as %s"
3736 3736 msgstr "Télécharge %s comme %s"
General Comments 0
You need to be logged in to leave comments. Login now