##// END OF EJS Templates
i18n: reorder messages after 2e1059de6751
Mads Kiilerich -
r8773:7a6736f3 stable
parent child Browse files
Show More

The requested changes are too big and content was truncated. Show full diff

@@ -1,2539 +1,2539 b''
1 # Copyright (C) 2016 Various authors, licensing as GPLv3
1 # Copyright (C) 2016 Various authors, licensing as GPLv3
2 # This file is distributed under the same license as the Kallithea project.
2 # This file is distributed under the same license as the Kallithea project.
3
3
4 msgid ""
4 msgid ""
5 msgstr ""
5 msgstr ""
6 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@kallithea-scm.org\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@kallithea-scm.org\n"
7 "Language: be\n"
7 "Language: be\n"
8 "MIME-Version: 1.0\n"
8 "MIME-Version: 1.0\n"
9 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
9 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
10 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
10 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
11 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
11 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
12 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
12 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
13
13
14 msgid "Repository not found in the filesystem"
14 msgid "Repository not found in the filesystem"
15 msgstr "Рэпазітар не знойдзены на файлавай сістэме"
15 msgstr "Рэпазітар не знойдзены на файлавай сістэме"
16
16
17 msgid "There are no changesets yet"
17 msgid "There are no changesets yet"
18 msgstr "Яшчэ не было змен"
18 msgstr "Яшчэ не было змен"
19
19
20 msgid "Changeset for %s %s not found in %s"
20 msgid "Changeset for %s %s not found in %s"
21 msgstr "Набор змен для %s %s не знойдзены ў %s"
21 msgstr "Набор змен для %s %s не знойдзены ў %s"
22
22
23 msgid "None"
23 msgid "None"
24 msgstr "Нічога"
24 msgstr "Нічога"
25
25
26 msgid "(closed)"
26 msgid "(closed)"
27 msgstr "(зачынена)"
27 msgstr "(зачынена)"
28
28
29 msgid "Successfully deleted pull request %s"
29 msgid "Successfully deleted pull request %s"
30 msgstr "Pull-запыт %s паспяхова выдалены"
30 msgstr "Pull-запыт %s паспяхова выдалены"
31
31
32 msgid "Such revision does not exist for this repository"
32 msgid "Such revision does not exist for this repository"
33 msgstr "Няма такой рэвізіі ў гэтым рэпазітары"
33 msgstr "Няма такой рэвізіі ў гэтым рэпазітары"
34
34
35 msgid "Could not find other repository %s"
35 msgid "Could not find other repository %s"
36 msgstr "Не атрымалася знайсці іншы рэпазітар %s"
36 msgstr "Не атрымалася знайсці іншы рэпазітар %s"
37
37
38 msgid "Cannot compare repositories of different types"
38 msgid "Cannot compare repositories of different types"
39 msgstr "Немагчыма параўноўваць рэпазітары розных тыпаў"
39 msgstr "Немагчыма параўноўваць рэпазітары розных тыпаў"
40
40
41 msgid "Cannot compare repositories without using common ancestor"
41 msgid "Cannot compare repositories without using common ancestor"
42 msgstr "Немагчыма параўноўваць рэпазітары без агульнага продка"
42 msgstr "Немагчыма параўноўваць рэпазітары без агульнага продка"
43
43
44 msgid "No response"
44 msgid "No response"
45 msgstr "Няма адказу"
45 msgstr "Няма адказу"
46
46
47 msgid "Unknown error"
47 msgid "Unknown error"
48 msgstr "Невядомая памылка"
48 msgstr "Невядомая памылка"
49
49
50 msgid ""
50 msgid ""
51 "The request could not be understood by the server due to malformed syntax."
51 "The request could not be understood by the server due to malformed syntax."
52 msgstr "Запыт не распазнаны серверам з-за няправільнага сінтаксісу."
52 msgstr "Запыт не распазнаны серверам з-за няправільнага сінтаксісу."
53
53
54 msgid "Unauthorized access to resource"
54 msgid "Unauthorized access to resource"
55 msgstr "Несанкцыянаваны доступ да рэсурсу"
55 msgstr "Несанкцыянаваны доступ да рэсурсу"
56
56
57 msgid "You don't have permission to view this page"
57 msgid "You don't have permission to view this page"
58 msgstr "У вас няма правоў для прагляду гэтай старонкі"
58 msgstr "У вас няма правоў для прагляду гэтай старонкі"
59
59
60 msgid "The resource could not be found"
60 msgid "The resource could not be found"
61 msgstr "Рэсурс не знойдзены"
61 msgstr "Рэсурс не знойдзены"
62
62
63 msgid ""
63 msgid ""
64 "The server encountered an unexpected condition which prevented it from "
64 "The server encountered an unexpected condition which prevented it from "
65 "fulfilling the request."
65 "fulfilling the request."
66 msgstr ""
66 msgstr ""
67 "Сервер не можа выканаць запыт з-за нечаканых умоваў, якія ўзніклі падчас "
67 "Сервер не можа выканаць запыт з-за нечаканых умоваў, якія ўзніклі падчас "
68 "яго спрацавання."
68 "яго спрацавання."
69
69
70 msgid "%s committed on %s"
70 msgid "%s committed on %s"
71 msgstr "%s выканаў каміт у %s"
71 msgstr "%s выканаў каміт у %s"
72
72
73 msgid "Changeset was too big and was cut off..."
73 msgid "Changeset was too big and was cut off..."
74 msgstr "Змены апынуліся занадта вялікімі і былі скарочаныя..."
74 msgstr "Змены апынуліся занадта вялікімі і былі скарочаныя..."
75
75
76 msgid "%s %s feed"
76 msgid "%s %s feed"
77 msgstr "Стужка навін %s %s"
77 msgstr "Стужка навін %s %s"
78
78
79 msgid "Changes on %s repository"
79 msgid "Changes on %s repository"
80 msgstr "Змены ў рэпазітары %s"
80 msgstr "Змены ў рэпазітары %s"
81
81
82 msgid "Click here to add new file"
82 msgid "Click here to add new file"
83 msgstr "Націсніце каб дадаць новы файл"
83 msgstr "Націсніце каб дадаць новы файл"
84
84
85 msgid "%s at %s"
85 msgid "%s at %s"
86 msgstr "%s (%s)"
86 msgstr "%s (%s)"
87
87
88 msgid "You can only delete files with revision being a valid branch"
88 msgid "You can only delete files with revision being a valid branch"
89 msgstr "Вы можаце выдаляць файлы толькі ў рэвізіі, злучанай з існай галінай"
89 msgstr "Вы можаце выдаляць файлы толькі ў рэвізіі, злучанай з існай галінай"
90
90
91 msgid "Deleted file %s via Kallithea"
91 msgid "Deleted file %s via Kallithea"
92 msgstr "Файл %s выдалены з дапамогай Kallithea"
92 msgstr "Файл %s выдалены з дапамогай Kallithea"
93
93
94 msgid "Successfully deleted file %s"
94 msgid "Successfully deleted file %s"
95 msgstr "Файл %s выдалены"
95 msgstr "Файл %s выдалены"
96
96
97 msgid "Error occurred during commit"
97 msgid "Error occurred during commit"
98 msgstr "Падчас каміта адбылася памылка"
98 msgstr "Падчас каміта адбылася памылка"
99
99
100 msgid "You can only edit files with revision being a valid branch"
100 msgid "You can only edit files with revision being a valid branch"
101 msgstr ""
101 msgstr ""
102 "Вы можаце рэдагаваць файлы толькі ў рэвізіі, злучанай з існай галінай"
102 "Вы можаце рэдагаваць файлы толькі ў рэвізіі, злучанай з існай галінай"
103
103
104 msgid "Edited file %s via Kallithea"
104 msgid "Edited file %s via Kallithea"
105 msgstr "Файл %s адрэдагаваны з дапамогай Kallithea"
105 msgstr "Файл %s адрэдагаваны з дапамогай Kallithea"
106
106
107 msgid "No changes"
107 msgid "No changes"
108 msgstr "Без змен"
108 msgstr "Без змен"
109
109
110 msgid "Successfully committed to %s"
110 msgid "Successfully committed to %s"
111 msgstr "Змены захаваныя ў %s"
111 msgstr "Змены захаваныя ў %s"
112
112
113 msgid "Added file via Kallithea"
113 msgid "Added file via Kallithea"
114 msgstr "Файл дададзены з дапамогай Kallithea"
114 msgstr "Файл дададзены з дапамогай Kallithea"
115
115
116 msgid "No content"
116 msgid "No content"
117 msgstr "Пуста"
117 msgstr "Пуста"
118
118
119 msgid "No filename"
119 msgid "No filename"
120 msgstr "Безназоўны"
120 msgstr "Безназоўны"
121
121
122 msgid "Location must be relative path and must not contain .. in path"
122 msgid "Location must be relative path and must not contain .. in path"
123 msgstr ""
123 msgstr ""
124 "Размяшчэнне павінна быць адносным шляхам, і не можа ўтрымліваць \"..\" у "
124 "Размяшчэнне павінна быць адносным шляхам, і не можа ўтрымліваць \"..\" у "
125 "шляхі"
125 "шляхі"
126
126
127 msgid "Downloads disabled"
127 msgid "Downloads disabled"
128 msgstr "Магчымасць спампоўваць адключаная"
128 msgstr "Магчымасць спампоўваць адключаная"
129
129
130 msgid "Unknown revision %s"
130 msgid "Unknown revision %s"
131 msgstr "Невядомая рэвізія %s"
131 msgstr "Невядомая рэвізія %s"
132
132
133 msgid "Empty repository"
133 msgid "Empty repository"
134 msgstr "Пусты рэпазітар"
134 msgstr "Пусты рэпазітар"
135
135
136 msgid "Unknown archive type"
136 msgid "Unknown archive type"
137 msgstr "Невядомы тып архіва"
137 msgstr "Невядомы тып архіва"
138
138
139 msgid "Changesets"
139 msgid "Changesets"
140 msgstr "Набор змен"
140 msgstr "Набор змен"
141
141
142 msgid "Branches"
142 msgid "Branches"
143 msgstr "Галіны"
143 msgstr "Галіны"
144
144
145 msgid "Tags"
145 msgid "Tags"
146 msgstr "Тэгі"
146 msgstr "Тэгі"
147
147
148 msgid "An error occurred during repository forking %s"
148 msgid "An error occurred during repository forking %s"
149 msgstr "Памылка падчас стварэння форка рэпазітара %s"
149 msgstr "Памылка падчас стварэння форка рэпазітара %s"
150
150
151 msgid "Groups"
151 msgid "Groups"
152 msgstr "Групы"
152 msgstr "Групы"
153
153
154 msgid "Repositories"
154 msgid "Repositories"
155 msgstr "Рэпазітары"
155 msgstr "Рэпазітары"
156
156
157 msgid "Branch"
157 msgid "Branch"
158 msgstr "Галіна"
158 msgstr "Галіна"
159
159
160 msgid "Closed Branches"
160 msgid "Closed Branches"
161 msgstr "Зачыненыя галіны"
161 msgstr "Зачыненыя галіны"
162
162
163 msgid "Tag"
163 msgid "Tag"
164 msgstr "Тэгі"
164 msgstr "Тэгі"
165
165
166 msgid "Bookmark"
166 msgid "Bookmark"
167 msgstr "Закладкі"
167 msgstr "Закладкі"
168
168
169 msgid "Public Journal"
169 msgid "Public Journal"
170 msgstr "Публічны журнал"
170 msgstr "Публічны журнал"
171
171
172 msgid "Journal"
172 msgid "Journal"
173 msgstr "Журнал"
173 msgstr "Журнал"
174
174
175 msgid "Bad captcha"
175 msgid "Bad captcha"
176 msgstr "Няслушная капча"
176 msgstr "Няслушная капча"
177
177
178 msgid "You have successfully registered with %s"
178 msgid "You have successfully registered with %s"
179 msgstr "Рэгістрацыя ў %s прайшла паспяхова"
179 msgstr "Рэгістрацыя ў %s прайшла паспяхова"
180
180
181 msgid "A password reset confirmation code has been sent"
181 msgid "A password reset confirmation code has been sent"
182 msgstr "Код для скідання пароля адпраўлены"
182 msgstr "Код для скідання пароля адпраўлены"
183
183
184 msgid "Invalid password reset token"
184 msgid "Invalid password reset token"
185 msgstr "Няслушны код скідання пароля"
185 msgstr "Няслушны код скідання пароля"
186
186
187 msgid "Successfully updated password"
187 msgid "Successfully updated password"
188 msgstr "Пароль абноўлены"
188 msgstr "Пароль абноўлены"
189
189
190 msgid "Invalid reviewer \"%s\" specified"
190 msgid "Invalid reviewer \"%s\" specified"
191 msgstr "Няслушны рэцэнзент \"%s\""
191 msgstr "Няслушны рэцэнзент \"%s\""
192
192
193 msgid "%s (closed)"
193 msgid "%s (closed)"
194 msgstr "%s (зачынена)"
194 msgstr "%s (зачынена)"
195
195
196 msgid "Changeset"
196 msgid "Changeset"
197 msgstr "Змены"
197 msgstr "Змены"
198
198
199 msgid "Special"
199 msgid "Special"
200 msgstr "Адмысловы"
200 msgstr "Адмысловы"
201
201
202 msgid "Peer branches"
202 msgid "Peer branches"
203 msgstr "Галіны ўдзельніка"
203 msgstr "Галіны ўдзельніка"
204
204
205 msgid "Bookmarks"
205 msgid "Bookmarks"
206 msgstr "Закладкі"
206 msgstr "Закладкі"
207
207
208 msgid "Error creating pull request: %s"
208 msgid "Error creating pull request: %s"
209 msgstr "Памылка пры стварэнні pull-запыту: %s"
209 msgstr "Памылка пры стварэнні pull-запыту: %s"
210
210
211 msgid "Error occurred while creating pull request"
211 msgid "Error occurred while creating pull request"
212 msgstr "Адбылася памылка пры стварэнні pull-запыту"
212 msgstr "Адбылася памылка пры стварэнні pull-запыту"
213
213
214 msgid "Successfully opened new pull request"
214 msgid "Successfully opened new pull request"
215 msgstr "Pull-запыт створаны паспяхова"
215 msgstr "Pull-запыт створаны паспяхова"
216
216
217 msgid "No description"
217 msgid "No description"
218 msgstr "Няма апісання"
218 msgstr "Няма апісання"
219
219
220 msgid "Pull request updated"
220 msgid "Pull request updated"
221 msgstr "Pull-запыт абноўлены"
221 msgstr "Pull-запыт абноўлены"
222
222
223 msgid "Successfully deleted pull request"
223 msgid "Successfully deleted pull request"
224 msgstr "Pull-запыт паспяхова выдалены"
224 msgstr "Pull-запыт паспяхова выдалены"
225
225
226 msgid "This pull request has already been merged to %s."
226 msgid "This pull request has already been merged to %s."
227 msgstr "Гэты pull-запыт ужо прыняты на галіну %s."
227 msgstr "Гэты pull-запыт ужо прыняты на галіну %s."
228
228
229 msgid "This pull request has been closed and can not be updated."
229 msgid "This pull request has been closed and can not be updated."
230 msgstr "Гэты pull-запыт быў зачынены і не можа быць абноўлены."
230 msgstr "Гэты pull-запыт быў зачынены і не можа быць абноўлены."
231
231
232 msgid "Note: Branch %s has another head: %s."
232 msgid "Note: Branch %s has another head: %s."
233 msgstr "Увага: Галіна %s мае яшчэ адну верхавіну: %s."
233 msgstr "Увага: Галіна %s мае яшчэ адну верхавіну: %s."
234
234
235 msgid "Invalid search query. Try quoting it."
235 msgid "Invalid search query. Try quoting it."
236 msgstr "Недапушчальны пошукавы запыт. Паспрабуйце скласці яго ў двукоссі."
236 msgstr "Недапушчальны пошукавы запыт. Паспрабуйце скласці яго ў двукоссі."
237
237
238 msgid "An error occurred during search operation."
238 msgid "An error occurred during search operation."
239 msgstr "Памылка пры выкананні гэтага пошуку."
239 msgstr "Памылка пры выкананні гэтага пошуку."
240
240
241 msgid "No data ready yet"
241 msgid "No data ready yet"
242 msgstr "Няма дадзеных"
242 msgstr "Няма дадзеных"
243
243
244 msgid "Statistics are disabled for this repository"
244 msgid "Statistics are disabled for this repository"
245 msgstr "Статыстычныя дадзеныя адключаны для гэтага рэпазітара"
245 msgstr "Статыстычныя дадзеныя адключаны для гэтага рэпазітара"
246
246
247 msgid "Auth settings updated successfully"
247 msgid "Auth settings updated successfully"
248 msgstr "Налады аўтарызацыі паспяхова абноўлены"
248 msgstr "Налады аўтарызацыі паспяхова абноўлены"
249
249
250 msgid "error occurred during update of auth settings"
250 msgid "error occurred during update of auth settings"
251 msgstr "памылка пры абнаўленні налад аўтарызацыі"
251 msgstr "памылка пры абнаўленні налад аўтарызацыі"
252
252
253 msgid "Default settings updated successfully"
253 msgid "Default settings updated successfully"
254 msgstr "Стандартныя налады паспяхова абноўлены"
254 msgstr "Стандартныя налады паспяхова абноўлены"
255
255
256 msgid "Error occurred during update of defaults"
256 msgid "Error occurred during update of defaults"
257 msgstr "Памылка пры абнаўленні стандартных налад"
257 msgstr "Памылка пры абнаўленні стандартных налад"
258
258
259 msgid "Forever"
259 msgid "Forever"
260 msgstr "Назаўжды"
260 msgstr "Назаўжды"
261
261
262 msgid "5 minutes"
262 msgid "5 minutes"
263 msgstr "5 хвілін"
263 msgstr "5 хвілін"
264
264
265 msgid "1 hour"
265 msgid "1 hour"
266 msgstr "1 гадзіна"
266 msgstr "1 гадзіна"
267
267
268 msgid "1 day"
268 msgid "1 day"
269 msgstr "1 дзень"
269 msgstr "1 дзень"
270
270
271 msgid "1 month"
271 msgid "1 month"
272 msgstr "1 месяц"
272 msgstr "1 месяц"
273
273
274 msgid "Lifetime"
274 msgid "Lifetime"
275 msgstr "Тэрмін"
275 msgstr "Тэрмін"
276
276
277 msgid "Error occurred during gist creation"
277 msgid "Error occurred during gist creation"
278 msgstr "Адбылася памылка падчас стварэння gist-запіса"
278 msgstr "Адбылася памылка падчас стварэння gist-запіса"
279
279
280 msgid "Deleted gist %s"
280 msgid "Deleted gist %s"
281 msgstr "Gist-запіс %s выдалены"
281 msgstr "Gist-запіс %s выдалены"
282
282
283 msgid "Unmodified"
283 msgid "Unmodified"
284 msgstr "Без змен"
284 msgstr "Без змен"
285
285
286 msgid "Successfully updated gist content"
286 msgid "Successfully updated gist content"
287 msgstr "Gist-запіс абноўлены"
287 msgstr "Gist-запіс абноўлены"
288
288
289 msgid "Successfully updated gist data"
289 msgid "Successfully updated gist data"
290 msgstr "Gist-запіс абноўлены"
290 msgstr "Gist-запіс абноўлены"
291
291
292 msgid "Error occurred during update of gist %s"
292 msgid "Error occurred during update of gist %s"
293 msgstr "Памылка пры абнаўленні gist-запісу %s"
293 msgstr "Памылка пры абнаўленні gist-запісу %s"
294
294
295 msgid "You can't edit this user since it's crucial for entire application"
295 msgid "You can't edit this user since it's crucial for entire application"
296 msgstr ""
296 msgstr ""
297 "Вы не можаце змяніць дадзеныя гэтага карыстальніка, паколькі ён важны для "
297 "Вы не можаце змяніць дадзеныя гэтага карыстальніка, паколькі ён важны для "
298 "працы ўсёй праграмы"
298 "працы ўсёй праграмы"
299
299
300 msgid "Your account was updated successfully"
300 msgid "Your account was updated successfully"
301 msgstr "Ваш уліковы запіс паспяхова абноўлены"
301 msgstr "Ваш уліковы запіс паспяхова абноўлены"
302
302
303 msgid "Error occurred during update of user %s"
303 msgid "Error occurred during update of user %s"
304 msgstr "Памылка пры абнаўленні карыстальніка %s"
304 msgstr "Памылка пры абнаўленні карыстальніка %s"
305
305
306 msgid "Error occurred during update of user password"
306 msgid "Error occurred during update of user password"
307 msgstr "Памылка пры абнаўленні пароля"
307 msgstr "Памылка пры абнаўленні пароля"
308
308
309 msgid "Added email %s to user"
309 msgid "Added email %s to user"
310 msgstr "Карыстальніку дададзены e-mail %s"
310 msgstr "Карыстальніку дададзены e-mail %s"
311
311
312 msgid "An error occurred during email saving"
312 msgid "An error occurred during email saving"
313 msgstr "Памылка пры захаванні e-mail"
313 msgstr "Памылка пры захаванні e-mail"
314
314
315 msgid "Removed email from user"
315 msgid "Removed email from user"
316 msgstr "E-mail карыстальніка выдалены"
316 msgstr "E-mail карыстальніка выдалены"
317
317
318 msgid "API key successfully created"
318 msgid "API key successfully created"
319 msgstr "API-ключ паспяхова створаны"
319 msgstr "API-ключ паспяхова створаны"
320
320
321 msgid "API key successfully reset"
321 msgid "API key successfully reset"
322 msgstr "API-ключ паспяхова скінуты"
322 msgstr "API-ключ паспяхова скінуты"
323
323
324 msgid "API key successfully deleted"
324 msgid "API key successfully deleted"
325 msgstr "API-ключ паспяхова выдалены"
325 msgstr "API-ключ паспяхова выдалены"
326
326
327 msgid "Read"
327 msgid "Read"
328 msgstr "Чытанне"
328 msgstr "Чытанне"
329
329
330 msgid "Write"
330 msgid "Write"
331 msgstr "Запіс"
331 msgstr "Запіс"
332
332
333 msgid "Admin"
333 msgid "Admin"
334 msgstr "Адміністратар"
334 msgstr "Адміністратар"
335
335
336 msgid "Disabled"
336 msgid "Disabled"
337 msgstr "Адключана"
337 msgstr "Адключана"
338
338
339 msgid "Allowed with manual account activation"
339 msgid "Allowed with manual account activation"
340 msgstr "Дазволена, з ручной актывацыяй уліковага запісу"
340 msgstr "Дазволена, з ручной актывацыяй уліковага запісу"
341
341
342 msgid "Allowed with automatic account activation"
342 msgid "Allowed with automatic account activation"
343 msgstr "Дазволена, з аўтаматычнай актывацыяй уліковага запісу"
343 msgstr "Дазволена, з аўтаматычнай актывацыяй уліковага запісу"
344
344
345 msgid "Manual activation of external account"
345 msgid "Manual activation of external account"
346 msgstr "Ручная актывацыя вонкавага ўліковага запісу"
346 msgstr "Ручная актывацыя вонкавага ўліковага запісу"
347
347
348 msgid "Automatic activation of external account"
348 msgid "Automatic activation of external account"
349 msgstr "Аўтаматычная актывацыя вонкавага ўліковага запісу"
349 msgstr "Аўтаматычная актывацыя вонкавага ўліковага запісу"
350
350
351 msgid "Enabled"
351 msgid "Enabled"
352 msgstr "Уключана"
352 msgstr "Уключана"
353
353
354 msgid "Global permissions updated successfully"
354 msgid "Global permissions updated successfully"
355 msgstr "Глабальныя прывілеі паспяхова абноўленыя"
355 msgstr "Глабальныя прывілеі паспяхова абноўленыя"
356
356
357 msgid "Error occurred during update of permissions"
357 msgid "Error occurred during update of permissions"
358 msgstr "Адбылася памылка падчас абнаўлення прывілеяў"
358 msgstr "Адбылася памылка падчас абнаўлення прывілеяў"
359
359
360 msgid "Error occurred during creation of repository group %s"
360 msgid "Error occurred during creation of repository group %s"
361 msgstr "Адбылася памылка пры стварэнні групы рэпазітароў %s"
361 msgstr "Адбылася памылка пры стварэнні групы рэпазітароў %s"
362
362
363 msgid "Created repository group %s"
363 msgid "Created repository group %s"
364 msgstr "Створаная новая група рэпазітароў %s"
364 msgstr "Створаная новая група рэпазітароў %s"
365
365
366 msgid "Updated repository group %s"
366 msgid "Updated repository group %s"
367 msgstr "Група рэпазітароў %s абноўленая"
367 msgstr "Група рэпазітароў %s абноўленая"
368
368
369 msgid "Error occurred during update of repository group %s"
369 msgid "Error occurred during update of repository group %s"
370 msgstr "Адбылася памылка пры абнаўленні групы рэпазітароў %s"
370 msgstr "Адбылася памылка пры абнаўленні групы рэпазітароў %s"
371
371
372 msgid "This group contains %s repositories and cannot be deleted"
372 msgid "This group contains %s repositories and cannot be deleted"
373 msgstr "Група ўтрымлівае %s рэпазітароў і не можа быць выдаленая"
373 msgstr "Група ўтрымлівае %s рэпазітароў і не можа быць выдаленая"
374
374
375 msgid "This group contains %s subgroups and cannot be deleted"
375 msgid "This group contains %s subgroups and cannot be deleted"
376 msgstr "Група ўтрымлівае ў сабе %s падгруп і не можа быць выдаленая"
376 msgstr "Група ўтрымлівае ў сабе %s падгруп і не можа быць выдаленая"
377
377
378 msgid "Removed repository group %s"
378 msgid "Removed repository group %s"
379 msgstr "Група рэпазітароў %s выдаленая"
379 msgstr "Група рэпазітароў %s выдаленая"
380
380
381 msgid "Error occurred during deletion of repository group %s"
381 msgid "Error occurred during deletion of repository group %s"
382 msgstr "Памылка пры выдаленні групы рэпазітароў %s"
382 msgstr "Памылка пры выдаленні групы рэпазітароў %s"
383
383
384 msgid "Cannot revoke permission for yourself as admin"
385 msgstr "Адміністратар не можа адклікаць свае прывелеі"
386
387 msgid "Repository group permissions updated"
384 msgid "Repository group permissions updated"
388 msgstr "Прывілеі групы рэпазітароў абноўленыя"
385 msgstr "Прывілеі групы рэпазітароў абноўленыя"
389
386
390 msgid "An error occurred during revoking of permission"
387 msgid "An error occurred during revoking of permission"
391 msgstr "Памылка пры водгуку прывелея"
388 msgstr "Памылка пры водгуку прывелея"
392
389
393 msgid "Error creating repository %s"
390 msgid "Error creating repository %s"
394 msgstr "Памылка пры стварэнні рэпазітара %s"
391 msgstr "Памылка пры стварэнні рэпазітара %s"
395
392
396 msgid "Created repository %s from %s"
393 msgid "Created repository %s from %s"
397 msgstr "Рэпазітар %s створаны з %s"
394 msgstr "Рэпазітар %s створаны з %s"
398
395
399 msgid "Forked repository %s as %s"
396 msgid "Forked repository %s as %s"
400 msgstr "Зроблены форк рэпазітара %s на %s"
397 msgstr "Зроблены форк рэпазітара %s на %s"
401
398
402 msgid "Created repository %s"
399 msgid "Created repository %s"
403 msgstr "Рэпазітар %s створаны"
400 msgstr "Рэпазітар %s створаны"
404
401
405 msgid "Repository %s updated successfully"
402 msgid "Repository %s updated successfully"
406 msgstr "Рэпазітар %s паспяхова абноўлены"
403 msgstr "Рэпазітар %s паспяхова абноўлены"
407
404
408 msgid "Error occurred during update of repository %s"
405 msgid "Error occurred during update of repository %s"
409 msgstr "Памылка падчас абнаўлення рэпазітара %s"
406 msgstr "Памылка падчас абнаўлення рэпазітара %s"
410
407
411 msgid "Detached %s forks"
408 msgid "Detached %s forks"
412 msgstr "Форкі %s адлучаныя"
409 msgstr "Форкі %s адлучаныя"
413
410
414 msgid "Deleted %s forks"
411 msgid "Deleted %s forks"
415 msgstr "Выдаленыя форки рэпазітара %s"
412 msgstr "Выдаленыя форки рэпазітара %s"
416
413
417 msgid "Deleted repository %s"
414 msgid "Deleted repository %s"
418 msgstr "Рэпазітар %s выдалены"
415 msgstr "Рэпазітар %s выдалены"
419
416
420 msgid "Cannot delete repository %s which still has forks"
417 msgid "Cannot delete repository %s which still has forks"
421 msgstr "Немагчыма выдаліць %s, ён усё яшчэ мае форкі"
418 msgstr "Немагчыма выдаліць %s, ён усё яшчэ мае форкі"
422
419
423 msgid "An error occurred during deletion of %s"
420 msgid "An error occurred during deletion of %s"
424 msgstr "Памылка падчас выдалення %s"
421 msgstr "Памылка падчас выдалення %s"
425
422
426 msgid "Repository permissions updated"
423 msgid "Repository permissions updated"
427 msgstr "Прывілеі рэпазітара абноўленыя"
424 msgstr "Прывілеі рэпазітара абноўленыя"
428
425
429 msgid "An error occurred during removal of field"
426 msgid "An error occurred during removal of field"
430 msgstr "Памылка пры выдаленні поля"
427 msgstr "Памылка пры выдаленні поля"
431
428
432 msgid "-- Not a fork --"
429 msgid "-- Not a fork --"
433 msgstr "-- Не форк --"
430 msgstr "-- Не форк --"
434
431
435 msgid "Updated repository visibility in public journal"
432 msgid "Updated repository visibility in public journal"
436 msgstr "Бачнасць рэпазітара ў публічным часопісе абноўлена"
433 msgstr "Бачнасць рэпазітара ў публічным часопісе абноўлена"
437
434
438 msgid "An error occurred during setting this repository in public journal"
435 msgid "An error occurred during setting this repository in public journal"
439 msgstr "Памылка пры даданні рэпазітара ў агульнадаступны часопіс"
436 msgstr "Памылка пры даданні рэпазітара ў агульнадаступны часопіс"
440
437
441 msgid "Nothing"
438 msgid "Nothing"
442 msgstr "Нічога"
439 msgstr "Нічога"
443
440
444 msgid "Marked repository %s as fork of %s"
441 msgid "Marked repository %s as fork of %s"
445 msgstr "Рэпазітар %s адзначаны як форк %s"
442 msgstr "Рэпазітар %s адзначаны як форк %s"
446
443
447 msgid "An error occurred during this operation"
444 msgid "An error occurred during this operation"
448 msgstr "Памылка пры выкананні аперацыі"
445 msgstr "Памылка пры выкананні аперацыі"
449
446
450 msgid "Pulled from remote location"
447 msgid "Pulled from remote location"
451 msgstr "Занесеныя змены з аддаленага рэпазітара"
448 msgstr "Занесеныя змены з аддаленага рэпазітара"
452
449
453 msgid "An error occurred during pull from remote location"
450 msgid "An error occurred during pull from remote location"
454 msgstr "Памылка пры занясенні змен з аддаленага рэпазітара"
451 msgstr "Памылка пры занясенні змен з аддаленага рэпазітара"
455
452
456 msgid "An error occurred during deletion of repository stats"
453 msgid "An error occurred during deletion of repository stats"
457 msgstr "Адбылася памылка пры выдаленні статыстыкі рэпазітара"
454 msgstr "Адбылася памылка пры выдаленні статыстыкі рэпазітара"
458
455
459 msgid "Updated VCS settings"
456 msgid "Updated VCS settings"
460 msgstr "Абноўлены налады VCS"
457 msgstr "Абноўлены налады VCS"
461
458
462 msgid "Error occurred while updating application settings"
459 msgid "Error occurred while updating application settings"
463 msgstr "Памылка пры абнаўленні наладаў праграмы"
460 msgstr "Памылка пры абнаўленні наладаў праграмы"
464
461
465 msgid "Repositories successfully rescanned. Added: %s. Removed: %s."
462 msgid "Repositories successfully rescanned. Added: %s. Removed: %s."
466 msgstr "Рэпазітары паспяхова перасканаваныя, дададзена: %s, выдалена: %s."
463 msgstr "Рэпазітары паспяхова перасканаваныя, дададзена: %s, выдалена: %s."
467
464
468 msgid "Invalidated %s repositories"
465 msgid "Invalidated %s repositories"
469 msgstr "Скінуць кэш для %s рэпазітароў"
466 msgstr "Скінуць кэш для %s рэпазітароў"
470
467
471 msgid "Updated application settings"
468 msgid "Updated application settings"
472 msgstr "Абноўленыя налады праграмы"
469 msgstr "Абноўленыя налады праграмы"
473
470
474 msgid "Updated visualisation settings"
471 msgid "Updated visualisation settings"
475 msgstr "Налады візуалізацыі абноўленыя"
472 msgstr "Налады візуалізацыі абноўленыя"
476
473
477 msgid "Error occurred during updating visualisation settings"
474 msgid "Error occurred during updating visualisation settings"
478 msgstr "Адбылася памылка пры абнаўленні наладаў візуалізацыі"
475 msgstr "Адбылася памылка пры абнаўленні наладаў візуалізацыі"
479
476
480 msgid "Please enter email address"
477 msgid "Please enter email address"
481 msgstr "Калі ласка, увядзіце e-mail-адрас"
478 msgstr "Калі ласка, увядзіце e-mail-адрас"
482
479
483 msgid "Send email task created"
480 msgid "Send email task created"
484 msgstr "Задача адпраўкі e-mail створаная"
481 msgstr "Задача адпраўкі e-mail створаная"
485
482
486 msgid "Added new hook"
483 msgid "Added new hook"
487 msgstr "Дададзены новы хук"
484 msgstr "Дададзены новы хук"
488
485
489 msgid "Updated hooks"
486 msgid "Updated hooks"
490 msgstr "Абноўленыя хукі"
487 msgstr "Абноўленыя хукі"
491
488
492 msgid "Error occurred during hook creation"
489 msgid "Error occurred during hook creation"
493 msgstr "Памылка пры стварэнні хука"
490 msgstr "Памылка пры стварэнні хука"
494
491
495 msgid "Whoosh reindex task scheduled"
492 msgid "Whoosh reindex task scheduled"
496 msgstr "Запланаванае пераіндэксаванне базы Whoosh"
493 msgstr "Запланаванае пераіндэксаванне базы Whoosh"
497
494
498 msgid "Created user group %s"
495 msgid "Created user group %s"
499 msgstr "Створана група карыстальнікаў %s"
496 msgstr "Створана група карыстальнікаў %s"
500
497
501 msgid "Error occurred during creation of user group %s"
498 msgid "Error occurred during creation of user group %s"
502 msgstr "Памылка пры стварэнні групы карыстальнікаў %s"
499 msgstr "Памылка пры стварэнні групы карыстальнікаў %s"
503
500
504 msgid "Updated user group %s"
501 msgid "Updated user group %s"
505 msgstr "Група карыстальнікаў %s абноўленая"
502 msgstr "Група карыстальнікаў %s абноўленая"
506
503
507 msgid "Error occurred during update of user group %s"
504 msgid "Error occurred during update of user group %s"
508 msgstr "Памылка пры абнаўленні групы карыстальнікаў %s"
505 msgstr "Памылка пры абнаўленні групы карыстальнікаў %s"
509
506
510 msgid "Successfully deleted user group"
507 msgid "Successfully deleted user group"
511 msgstr "Група карыстальнікаў паспяхова выдаленая"
508 msgstr "Група карыстальнікаў паспяхова выдаленая"
512
509
513 msgid "An error occurred during deletion of user group"
510 msgid "An error occurred during deletion of user group"
514 msgstr "Памылка пры выдаленні групы карыстальнікаў"
511 msgstr "Памылка пры выдаленні групы карыстальнікаў"
515
512
516 msgid "Target group cannot be the same"
513 msgid "Target group cannot be the same"
517 msgstr "Мэтавая група не можа быць той жа самай"
514 msgstr "Мэтавая група не можа быць той жа самай"
518
515
519 msgid "User group permissions updated"
516 msgid "User group permissions updated"
520 msgstr "Прывілеі групы карыстальнікаў абноўленыя"
517 msgstr "Прывілеі групы карыстальнікаў абноўленыя"
521
518
519 msgid "Cannot revoke permission for yourself as admin"
520 msgstr "Адміністратар не можа адклікаць свае прывелеі"
521
522 msgid "Updated permissions"
522 msgid "Updated permissions"
523 msgstr "Абноўленыя прывілеі"
523 msgstr "Абноўленыя прывілеі"
524
524
525 msgid "An error occurred during permissions saving"
525 msgid "An error occurred during permissions saving"
526 msgstr "Памылка пры захаванні прывілеяў"
526 msgstr "Памылка пры захаванні прывілеяў"
527
527
528 msgid "Created user %s"
528 msgid "Created user %s"
529 msgstr "Карыстальнік %s створаны"
529 msgstr "Карыстальнік %s створаны"
530
530
531 msgid "Error occurred during creation of user %s"
531 msgid "Error occurred during creation of user %s"
532 msgstr "Памылка пры стварэнні карыстальніка %s"
532 msgstr "Памылка пры стварэнні карыстальніка %s"
533
533
534 msgid "User updated successfully"
534 msgid "User updated successfully"
535 msgstr "Карыстальнік паспяхова абноўлены"
535 msgstr "Карыстальнік паспяхова абноўлены"
536
536
537 msgid "Successfully deleted user"
537 msgid "Successfully deleted user"
538 msgstr "Карыстальнік паспяхова выдалены"
538 msgstr "Карыстальнік паспяхова выдалены"
539
539
540 msgid "An error occurred during deletion of user"
540 msgid "An error occurred during deletion of user"
541 msgstr "Памылка пры выдаленні карыстальніка"
541 msgstr "Памылка пры выдаленні карыстальніка"
542
542
543 msgid "Added IP address %s to user whitelist"
543 msgid "Added IP address %s to user whitelist"
544 msgstr "Дададзены IP %s у белы спіс карыстальніка"
544 msgstr "Дададзены IP %s у белы спіс карыстальніка"
545
545
546 msgid "An error occurred while adding IP address"
546 msgid "An error occurred while adding IP address"
547 msgstr "Адбылася памылка пры захаванні IP"
547 msgstr "Адбылася памылка пры захаванні IP"
548
548
549 msgid "Removed IP address from user whitelist"
549 msgid "Removed IP address from user whitelist"
550 msgstr "Выдалены IP %s з белага спісу карыстальніка"
550 msgstr "Выдалены IP %s з белага спісу карыстальніка"
551
551
552 msgid "You need to be a registered user to perform this action"
552 msgid "You need to be a registered user to perform this action"
553 msgstr ""
553 msgstr ""
554 "Вы павінны быць зарэгістраваным карыстальнікам, каб выканаць гэта дзеянне"
554 "Вы павінны быць зарэгістраваным карыстальнікам, каб выканаць гэта дзеянне"
555
555
556 msgid "You need to be signed in to view this page"
556 msgid "You need to be signed in to view this page"
557 msgstr "Старонка даступная толькі аўтарызаваным карыстальнікам"
557 msgstr "Старонка даступная толькі аўтарызаваным карыстальнікам"
558
558
559 msgid "Binary file"
559 msgid "Binary file"
560 msgstr "Двайковы файл"
560 msgstr "Двайковы файл"
561
561
562 msgid ""
562 msgid ""
563 "Changeset was too big and was cut off, use diff menu to display this diff"
563 "Changeset was too big and was cut off, use diff menu to display this diff"
564 msgstr ""
564 msgstr ""
565 "Набор змены апынуўся занадта вялікімі і быў падрэзаны, выкарыстоўвайце "
565 "Набор змены апынуўся занадта вялікімі і быў падрэзаны, выкарыстоўвайце "
566 "меню параўнання для паказу выніку параўнання"
566 "меню параўнання для паказу выніку параўнання"
567
567
568 msgid "No changes detected"
568 msgid "No changes detected"
569 msgstr "Змен не выяўлена"
569 msgstr "Змен не выяўлена"
570
570
571 msgid "Increase diff context to %(num)s lines"
571 msgid "Increase diff context to %(num)s lines"
572 msgstr "Павялічыць кантэкст да %(num)s радкоў"
572 msgstr "Павялічыць кантэкст да %(num)s радкоў"
573
573
574 msgid "Deleted branch: %s"
574 msgid "Deleted branch: %s"
575 msgstr "Выдаленая галіна: %s"
575 msgstr "Выдаленая галіна: %s"
576
576
577 msgid "Created tag: %s"
577 msgid "Created tag: %s"
578 msgstr "Створаны тэг: %s"
578 msgstr "Створаны тэг: %s"
579
579
580 msgid "Changeset %s not found"
580 msgid "Changeset %s not found"
581 msgstr "Набор змен %s не знойдзены"
581 msgstr "Набор змен %s не знойдзены"
582
582
583 msgid "Show all combined changesets %s->%s"
583 msgid "Show all combined changesets %s->%s"
584 msgstr "Паказаць адрозненні разам %s->%s"
584 msgstr "Паказаць адрозненні разам %s->%s"
585
585
586 msgid "Compare view"
586 msgid "Compare view"
587 msgstr "Параўнанне"
587 msgstr "Параўнанне"
588
588
589 msgid "and"
589 msgid "and"
590 msgstr "і"
590 msgstr "і"
591
591
592 msgid "%s more"
592 msgid "%s more"
593 msgstr "на %s больш"
593 msgstr "на %s больш"
594
594
595 msgid "revisions"
595 msgid "revisions"
596 msgstr "версіі"
596 msgstr "версіі"
597
597
598 msgid "Fork name %s"
598 msgid "Fork name %s"
599 msgstr "Імя форка %s"
599 msgstr "Імя форка %s"
600
600
601 msgid "Pull request %s"
601 msgid "Pull request %s"
602 msgstr "Pull-запыт %s"
602 msgstr "Pull-запыт %s"
603
603
604 msgid "[deleted] repository"
604 msgid "[deleted] repository"
605 msgstr "[выдалены] рэпазітар"
605 msgstr "[выдалены] рэпазітар"
606
606
607 msgid "[created] repository"
607 msgid "[created] repository"
608 msgstr "[створаны] рэпазітар"
608 msgstr "[створаны] рэпазітар"
609
609
610 msgid "[created] repository as fork"
610 msgid "[created] repository as fork"
611 msgstr "[створаны] рэпазітар як форк"
611 msgstr "[створаны] рэпазітар як форк"
612
612
613 msgid "[forked] repository"
613 msgid "[forked] repository"
614 msgstr "[форкнуты] рэпазітар"
614 msgstr "[форкнуты] рэпазітар"
615
615
616 msgid "[updated] repository"
616 msgid "[updated] repository"
617 msgstr "[абноўлены] рэпазітар"
617 msgstr "[абноўлены] рэпазітар"
618
618
619 msgid "[downloaded] archive from repository"
619 msgid "[downloaded] archive from repository"
620 msgstr "[загружаны] архіў з рэпазітара"
620 msgstr "[загружаны] архіў з рэпазітара"
621
621
622 msgid "[delete] repository"
622 msgid "[delete] repository"
623 msgstr "[выдалены] рэпазітар"
623 msgstr "[выдалены] рэпазітар"
624
624
625 msgid "[created] user"
625 msgid "[created] user"
626 msgstr "[створаны] карыстальнік"
626 msgstr "[створаны] карыстальнік"
627
627
628 msgid "[updated] user"
628 msgid "[updated] user"
629 msgstr "[абноўлены] карыстальнік"
629 msgstr "[абноўлены] карыстальнік"
630
630
631 msgid "[created] user group"
631 msgid "[created] user group"
632 msgstr "[створана] група карыстальнікаў"
632 msgstr "[створана] група карыстальнікаў"
633
633
634 msgid "[updated] user group"
634 msgid "[updated] user group"
635 msgstr "[абноўлена] група карыстальнікаў"
635 msgstr "[абноўлена] група карыстальнікаў"
636
636
637 msgid "[commented] on revision in repository"
637 msgid "[commented] on revision in repository"
638 msgstr "[каментар] да рэвізіі ў рэпазітары"
638 msgstr "[каментар] да рэвізіі ў рэпазітары"
639
639
640 msgid "[commented] on pull request for"
640 msgid "[commented] on pull request for"
641 msgstr "[каментар] у pull-запыце для"
641 msgstr "[каментар] у pull-запыце для"
642
642
643 msgid "[closed] pull request for"
643 msgid "[closed] pull request for"
644 msgstr "[зачынены] pull-запыт для"
644 msgstr "[зачынены] pull-запыт для"
645
645
646 msgid "[pushed] into"
646 msgid "[pushed] into"
647 msgstr "[адпраўлена] у"
647 msgstr "[адпраўлена] у"
648
648
649 msgid "[committed via Kallithea] into repository"
649 msgid "[committed via Kallithea] into repository"
650 msgstr "[каміт праз Kallithea] у рэпазітары"
650 msgstr "[каміт праз Kallithea] у рэпазітары"
651
651
652 msgid "[pulled from remote] into repository"
652 msgid "[pulled from remote] into repository"
653 msgstr "[занесены з аддаленага рэпазітара] у рэпазітар"
653 msgstr "[занесены з аддаленага рэпазітара] у рэпазітар"
654
654
655 msgid "[pulled] from"
655 msgid "[pulled] from"
656 msgstr "[занесены] з"
656 msgstr "[занесены] з"
657
657
658 msgid "[started following] repository"
658 msgid "[started following] repository"
659 msgstr "[дададзены ў назіранні] рэпазітар"
659 msgstr "[дададзены ў назіранні] рэпазітар"
660
660
661 msgid "[stopped following] repository"
661 msgid "[stopped following] repository"
662 msgstr "[выдалены з назірання] рэпазітар"
662 msgstr "[выдалены з назірання] рэпазітар"
663
663
664 msgid " and %s more"
664 msgid " and %s more"
665 msgstr " і на %s больш"
665 msgstr " і на %s больш"
666
666
667 msgid "No files"
667 msgid "No files"
668 msgstr "Няма файлаў"
668 msgstr "Няма файлаў"
669
669
670 msgid "new file"
670 msgid "new file"
671 msgstr "новы файл"
671 msgstr "новы файл"
672
672
673 msgid "mod"
673 msgid "mod"
674 msgstr "зменены"
674 msgstr "зменены"
675
675
676 msgid "del"
676 msgid "del"
677 msgstr "выдалены"
677 msgstr "выдалены"
678
678
679 msgid "rename"
679 msgid "rename"
680 msgstr "пераназваны"
680 msgstr "пераназваны"
681
681
682 msgid "chmod"
682 msgid "chmod"
683 msgstr "chmod"
683 msgstr "chmod"
684
684
685 msgid "%d year"
685 msgid "%d year"
686 msgid_plural "%d years"
686 msgid_plural "%d years"
687 msgstr[0] "%d год"
687 msgstr[0] "%d год"
688 msgstr[1] "%d гады"
688 msgstr[1] "%d гады"
689 msgstr[2] "%d гадоў"
689 msgstr[2] "%d гадоў"
690
690
691 msgid "%d month"
691 msgid "%d month"
692 msgid_plural "%d months"
692 msgid_plural "%d months"
693 msgstr[0] "%d месяц"
693 msgstr[0] "%d месяц"
694 msgstr[1] "%d месяцы"
694 msgstr[1] "%d месяцы"
695 msgstr[2] "%d месяцаў"
695 msgstr[2] "%d месяцаў"
696
696
697 msgid "%d day"
697 msgid "%d day"
698 msgid_plural "%d days"
698 msgid_plural "%d days"
699 msgstr[0] "%d дзень"
699 msgstr[0] "%d дзень"
700 msgstr[1] "%d дні"
700 msgstr[1] "%d дні"
701 msgstr[2] "%d дзён"
701 msgstr[2] "%d дзён"
702
702
703 msgid "%d hour"
703 msgid "%d hour"
704 msgid_plural "%d hours"
704 msgid_plural "%d hours"
705 msgstr[0] "%d гадзіна"
705 msgstr[0] "%d гадзіна"
706 msgstr[1] "%d гадзіны"
706 msgstr[1] "%d гадзіны"
707 msgstr[2] "%d гадзін"
707 msgstr[2] "%d гадзін"
708
708
709 msgid "%d minute"
709 msgid "%d minute"
710 msgid_plural "%d minutes"
710 msgid_plural "%d minutes"
711 msgstr[0] "%d хвіліна"
711 msgstr[0] "%d хвіліна"
712 msgstr[1] "%d хвіліны"
712 msgstr[1] "%d хвіліны"
713 msgstr[2] "%d хвілін"
713 msgstr[2] "%d хвілін"
714
714
715 msgid "%d second"
715 msgid "%d second"
716 msgid_plural "%d seconds"
716 msgid_plural "%d seconds"
717 msgstr[0] "%d секунда"
717 msgstr[0] "%d секунда"
718 msgstr[1] "%d секунды"
718 msgstr[1] "%d секунды"
719 msgstr[2] "%d секунд"
719 msgstr[2] "%d секунд"
720
720
721 msgid "in %s"
721 msgid "in %s"
722 msgstr "у %s"
722 msgstr "у %s"
723
723
724 msgid "%s ago"
724 msgid "%s ago"
725 msgstr "%s назад"
725 msgstr "%s назад"
726
726
727 msgid "in %s and %s"
727 msgid "in %s and %s"
728 msgstr "у %s і %s"
728 msgstr "у %s і %s"
729
729
730 msgid "%s and %s ago"
730 msgid "%s and %s ago"
731 msgstr "%s і %s назад"
731 msgstr "%s і %s назад"
732
732
733 msgid "just now"
733 msgid "just now"
734 msgstr "цяпер"
734 msgstr "цяпер"
735
735
736 msgid "top level"
736 msgid "top level"
737 msgstr "верхні ўзровень"
737 msgstr "верхні ўзровень"
738
738
739 msgid "Kallithea Administrator"
739 msgid "Kallithea Administrator"
740 msgstr "Адміністратар Kallithea"
740 msgstr "Адміністратар Kallithea"
741
741
742 msgid "Only admins can create user groups"
742 msgid "Only admins can create user groups"
743 msgstr "Толькі адміністратары могуць ствараць групы карыстальнікаў"
743 msgstr "Толькі адміністратары могуць ствараць групы карыстальнікаў"
744
744
745 msgid "Non-admins can create user groups"
745 msgid "Non-admins can create user groups"
746 msgstr "Неадміністратары могуць ствараць групы карыстальнікаў"
746 msgstr "Неадміністратары могуць ствараць групы карыстальнікаў"
747
747
748 msgid "Only admins can create top level repositories"
748 msgid "Only admins can create top level repositories"
749 msgstr "Толькі адміністратары могуць ствараць рэпазітары верхняга ўзроўню"
749 msgstr "Толькі адміністратары могуць ствараць рэпазітары верхняга ўзроўню"
750
750
751 msgid "Non-admins can create top level repositories"
751 msgid "Non-admins can create top level repositories"
752 msgstr "Неадміністратары могуць ствараць рэпазітары верхняга ўзроўню"
752 msgstr "Неадміністратары могуць ствараць рэпазітары верхняга ўзроўню"
753
753
754 msgid "Only admins can fork repositories"
754 msgid "Only admins can fork repositories"
755 msgstr "Месцазнаходжанне рэпазітароў"
755 msgstr "Месцазнаходжанне рэпазітароў"
756
756
757 msgid "Registration disabled"
757 msgid "Registration disabled"
758 msgstr "Рэгістрацыя адключаная"
758 msgstr "Рэгістрацыя адключаная"
759
759
760 msgid "User registration with manual account activation"
760 msgid "User registration with manual account activation"
761 msgstr "Рэгістрацыя карыстальніка з ручной актывацыяй уліковага запісу"
761 msgstr "Рэгістрацыя карыстальніка з ручной актывацыяй уліковага запісу"
762
762
763 msgid "User registration with automatic account activation"
763 msgid "User registration with automatic account activation"
764 msgstr "Рэгістрацыя карыстальніка з аўтаматычнай актывацыяй"
764 msgstr "Рэгістрацыя карыстальніка з аўтаматычнай актывацыяй"
765
765
766 msgid "Not reviewed"
766 msgid "Not reviewed"
767 msgstr "Не прагледжана"
767 msgstr "Не прагледжана"
768
768
769 msgid "Under review"
769 msgid "Under review"
770 msgstr "На разглядзе"
770 msgstr "На разглядзе"
771
771
772 msgid "Approved"
772 msgid "Approved"
773 msgstr "Ухвалена"
773 msgstr "Ухвалена"
774
774
775 msgid "Please enter a login"
775 msgid "Please enter a login"
776 msgstr "Калі ласка, увядзіце лагін"
776 msgstr "Калі ласка, увядзіце лагін"
777
777
778 msgid "Enter a value %(min)i characters long or more"
778 msgid "Enter a value %(min)i characters long or more"
779 msgstr "Увядзіце значэнне даўжынёй не меней %(min)i знакаў"
779 msgstr "Увядзіце значэнне даўжынёй не меней %(min)i знакаў"
780
780
781 msgid "Please enter a password"
781 msgid "Please enter a password"
782 msgstr "Калі ласка, увядзіце пароль"
782 msgstr "Калі ласка, увядзіце пароль"
783
783
784 msgid "Enter %(min)i characters or more"
784 msgid "Enter %(min)i characters or more"
785 msgstr "Увядзіце не меней %(min)i знакаў"
785 msgstr "Увядзіце не меней %(min)i знакаў"
786
786
787 msgid "Name must not contain only digits"
787 msgid "Name must not contain only digits"
788 msgstr "Імя не можа ўтрымліваць толькі лічбы"
788 msgstr "Імя не можа ўтрымліваць толькі лічбы"
789
789
790 msgid "New user %(new_username)s registered"
790 msgid "New user %(new_username)s registered"
791 msgstr "Новы карыстальнік \"%(new_username)s\" зарэгістраваны"
791 msgstr "Новы карыстальнік \"%(new_username)s\" зарэгістраваны"
792
792
793 msgid "Closing"
793 msgid "Closing"
794 msgstr "Зачынены"
794 msgstr "Зачынены"
795
795
796 msgid "latest tip"
796 msgid "latest tip"
797 msgstr "апошняя версія"
797 msgstr "апошняя версія"
798
798
799 msgid ""
799 msgid ""
800 "You can't remove this user since it is crucial for the entire application"
800 "You can't remove this user since it is crucial for the entire application"
801 msgstr ""
801 msgstr ""
802 "Вы не можаце выдаліць карыстальніка, паколькі гэта крытычна для працы "
802 "Вы не можаце выдаліць карыстальніка, паколькі гэта крытычна для працы "
803 "ўсёй праграмы"
803 "ўсёй праграмы"
804
804
805 msgid ""
805 msgid ""
806 "User \"%s\" still owns %s repositories and cannot be removed. Switch "
806 "User \"%s\" still owns %s repositories and cannot be removed. Switch "
807 "owners or remove those repositories: %s"
807 "owners or remove those repositories: %s"
808 msgstr ""
808 msgstr ""
809 "Карыстальнік \"%s\" усё яшчэ з'яўляецца ўладальнікам %s рэпазітароў і "
809 "Карыстальнік \"%s\" усё яшчэ з'яўляецца ўладальнікам %s рэпазітароў і "
810 "таму не можа быць выдалены. Змяніце ўладальніка ці выдаліце гэтыя "
810 "таму не можа быць выдалены. Змяніце ўладальніка ці выдаліце гэтыя "
811 "рэпазітары: %s"
811 "рэпазітары: %s"
812
812
813 msgid ""
813 msgid ""
814 "User \"%s\" still owns %s repository groups and cannot be removed. Switch "
814 "User \"%s\" still owns %s repository groups and cannot be removed. Switch "
815 "owners or remove those repository groups: %s"
815 "owners or remove those repository groups: %s"
816 msgstr ""
816 msgstr ""
817 "Карыстальнік \"%s\" усё яшчэ з'яўляецца ўладальнікам %s груп рэпазітароў "
817 "Карыстальнік \"%s\" усё яшчэ з'яўляецца ўладальнікам %s груп рэпазітароў "
818 "і таму не можа быць выдалены. Змяніце ўладальніка ці выдаліце гэтая "
818 "і таму не можа быць выдалены. Змяніце ўладальніка ці выдаліце гэтая "
819 "групы: %s"
819 "групы: %s"
820
820
821 msgid ""
821 msgid ""
822 "User \"%s\" still owns %s user groups and cannot be removed. Switch "
822 "User \"%s\" still owns %s user groups and cannot be removed. Switch "
823 "owners or remove those user groups: %s"
823 "owners or remove those user groups: %s"
824 msgstr ""
824 msgstr ""
825 "Карыстальнік \"%s\" усё яшчэ з'яўляецца ўладальнікам %s груп "
825 "Карыстальнік \"%s\" усё яшчэ з'яўляецца ўладальнікам %s груп "
826 "карыстальнікаў і таму не можа быць выдалены. Змяніце ўладальніка ці "
826 "карыстальнікаў і таму не можа быць выдалены. Змяніце ўладальніка ці "
827 "выдаліце гэтыя групы: %s"
827 "выдаліце гэтыя групы: %s"
828
828
829 msgid "Password reset link"
829 msgid "Password reset link"
830 msgstr "Спасылка скіду пароля"
830 msgstr "Спасылка скіду пароля"
831
831
832 msgid "Password reset notification"
832 msgid "Password reset notification"
833 msgstr "Паведамленне пра скіданне пароля"
833 msgstr "Паведамленне пра скіданне пароля"
834
834
835 msgid "Value cannot be an empty list"
835 msgid "Value cannot be an empty list"
836 msgstr "Значэнне не можа быць пустым спісам"
836 msgstr "Значэнне не можа быць пустым спісам"
837
837
838 msgid "Username \"%(username)s\" already exists"
838 msgid "Username \"%(username)s\" already exists"
839 msgstr "Карыстальнік з імем \"%(username)s\" ужо існуе"
839 msgstr "Карыстальнік з імем \"%(username)s\" ужо існуе"
840
840
841 msgid "Username \"%(username)s\" cannot be used"
841 msgid "Username \"%(username)s\" cannot be used"
842 msgstr "Імя \"%(username)s\" недапушчальнае"
842 msgstr "Імя \"%(username)s\" недапушчальнае"
843
843
844 msgid ""
844 msgid ""
845 "Username may only contain alphanumeric characters underscores, periods or "
845 "Username may only contain alphanumeric characters underscores, periods or "
846 "dashes and must begin with an alphanumeric character or underscore"
846 "dashes and must begin with an alphanumeric character or underscore"
847 msgstr ""
847 msgstr ""
848 "Імя карыстальніка можа ўтрымоўваць толькі літары, лічбы, знакі "
848 "Імя карыстальніка можа ўтрымоўваць толькі літары, лічбы, знакі "
849 "падкрэслення, кропкі і працяжнік; а гэтак жа павінна пачынацца з літары, "
849 "падкрэслення, кропкі і працяжнік; а гэтак жа павінна пачынацца з літары, "
850 "лічбы або са знака падкрэслення"
850 "лічбы або са знака падкрэслення"
851
851
852 msgid "Username %(username)s is not valid"
852 msgid "Username %(username)s is not valid"
853 msgstr "Імя \"%(username)s\" недапушчальнае"
853 msgstr "Імя \"%(username)s\" недапушчальнае"
854
854
855 msgid "Invalid user group name"
855 msgid "Invalid user group name"
856 msgstr "Няслушнае імя групы карыстальнікаў"
856 msgstr "Няслушнае імя групы карыстальнікаў"
857
857
858 msgid "User group \"%(usergroup)s\" already exists"
858 msgid "User group \"%(usergroup)s\" already exists"
859 msgstr "Група карыстальнікаў \"%(usergroup)s\" ужо існуе"
859 msgstr "Група карыстальнікаў \"%(usergroup)s\" ужо існуе"
860
860
861 msgid ""
861 msgid ""
862 "user group name may only contain alphanumeric characters underscores, "
862 "user group name may only contain alphanumeric characters underscores, "
863 "periods or dashes and must begin with alphanumeric character"
863 "periods or dashes and must begin with alphanumeric character"
864 msgstr ""
864 msgstr ""
865 "імя групы карыстальнікаў можа ўтрымоўваць толькі літары, лічбы, знакі "
865 "імя групы карыстальнікаў можа ўтрымоўваць толькі літары, лічбы, знакі "
866 "падкрэслення, кропкі і працяжнік; а гэтак жа павінна пачынацца з літары "
866 "падкрэслення, кропкі і працяжнік; а гэтак жа павінна пачынацца з літары "
867 "ці лічбы"
867 "ці лічбы"
868
868
869 msgid "Cannot assign this group as parent"
869 msgid "Cannot assign this group as parent"
870 msgstr "Немагчыма выкарыстоўваць гэту групу як бацькоўскую"
870 msgstr "Немагчыма выкарыстоўваць гэту групу як бацькоўскую"
871
871
872 msgid "Group \"%(group_name)s\" already exists"
872 msgid "Group \"%(group_name)s\" already exists"
873 msgstr "Група \"%(group_name)s\" ужо існуе"
873 msgstr "Група \"%(group_name)s\" ужо існуе"
874
874
875 msgid "Repository with name \"%(group_name)s\" already exists"
875 msgid "Repository with name \"%(group_name)s\" already exists"
876 msgstr "Рэпазітар з імем \"%(group_name)s\" ужо існуе"
876 msgstr "Рэпазітар з імем \"%(group_name)s\" ужо існуе"
877
877
878 msgid "Invalid characters (non-ascii) in password"
878 msgid "Invalid characters (non-ascii) in password"
879 msgstr "Недапушчальныя знакі (не ascii) у паролі"
879 msgstr "Недапушчальныя знакі (не ascii) у паролі"
880
880
881 msgid "Invalid old password"
881 msgid "Invalid old password"
882 msgstr "Няслушна зададзены стары пароль"
882 msgstr "Няслушна зададзены стары пароль"
883
883
884 msgid "Passwords do not match"
884 msgid "Passwords do not match"
885 msgstr "Паролі не супадаюць"
885 msgstr "Паролі не супадаюць"
886
886
887 msgid "Invalid username or password"
887 msgid "Invalid username or password"
888 msgstr "Няслушнае імя ці пароль"
888 msgstr "Няслушнае імя ці пароль"
889
889
890 msgid "Repository name %(repo)s is not allowed"
890 msgid "Repository name %(repo)s is not allowed"
891 msgstr "Імя рэпазітара %(repo)s забароненае"
891 msgstr "Імя рэпазітара %(repo)s забароненае"
892
892
893 msgid "Repository named %(repo)s already exists"
893 msgid "Repository named %(repo)s already exists"
894 msgstr "Рэпазітар %(repo)s ужо існуе"
894 msgstr "Рэпазітар %(repo)s ужо існуе"
895
895
896 msgid "Repository \"%(repo)s\" already exists in group \"%(group)s\""
896 msgid "Repository \"%(repo)s\" already exists in group \"%(group)s\""
897 msgstr "Рэпазітар \"%(repo)s\" ужо існуе ў групе \"%(group)s\""
897 msgstr "Рэпазітар \"%(repo)s\" ужо існуе ў групе \"%(group)s\""
898
898
899 msgid "Repository group with name \"%(repo)s\" already exists"
899 msgid "Repository group with name \"%(repo)s\" already exists"
900 msgstr "Група рэпазітароў \"%(repo)s\" ужо існуе"
900 msgstr "Група рэпазітароў \"%(repo)s\" ужо існуе"
901
901
902 msgid "Invalid repository URL"
902 msgid "Invalid repository URL"
903 msgstr "Няслушны URL рэпазітара"
903 msgstr "Няслушны URL рэпазітара"
904
904
905 msgid "Fork has to be the same type as parent"
905 msgid "Fork has to be the same type as parent"
906 msgstr "Тып форка будзе супадаць з бацькоўскім"
906 msgstr "Тып форка будзе супадаць з бацькоўскім"
907
907
908 msgid "You don't have permissions to create repository in this group"
908 msgid "You don't have permissions to create repository in this group"
909 msgstr "У вас недастаткова правоў для стварэння рэпазітароў у гэтай групе"
909 msgstr "У вас недастаткова правоў для стварэння рэпазітароў у гэтай групе"
910
910
911 msgid "no permission to create repository in root location"
911 msgid "no permission to create repository in root location"
912 msgstr "недастаткова правоў для стварэння рэпазітара ў каранёвым каталогу"
912 msgstr "недастаткова правоў для стварэння рэпазітара ў каранёвым каталогу"
913
913
914 msgid "You don't have permissions to create a group in this location"
914 msgid "You don't have permissions to create a group in this location"
915 msgstr "У Вас недастаткова прывілеяў для стварэння групы ў гэтым месцы"
915 msgstr "У Вас недастаткова прывілеяў для стварэння групы ў гэтым месцы"
916
916
917 msgid "This username or user group name is not valid"
917 msgid "This username or user group name is not valid"
918 msgstr "Дадзенае імя карыстальніка ці групы карыстальнікаў недапушчальна"
918 msgstr "Дадзенае імя карыстальніка ці групы карыстальнікаў недапушчальна"
919
919
920 msgid "This is not a valid path"
920 msgid "This is not a valid path"
921 msgstr "Гэты шлях хібны"
921 msgstr "Гэты шлях хібны"
922
922
923 msgid "This email address is already in use"
923 msgid "This email address is already in use"
924 msgstr "Гэты e-mail ужо ўжываецца"
924 msgstr "Гэты e-mail ужо ўжываецца"
925
925
926 msgid "Email address \"%(email)s\" not found"
926 msgid "Email address \"%(email)s\" not found"
927 msgstr "Email-адрас \"%(email)s\" не знойдзены"
927 msgstr "Email-адрас \"%(email)s\" не знойдзены"
928
928
929 msgid ""
929 msgid ""
930 "The LDAP Login attribute of the CN must be specified - this is the name "
930 "The LDAP Login attribute of the CN must be specified - this is the name "
931 "of the attribute that is equivalent to \"username\""
931 "of the attribute that is equivalent to \"username\""
932 msgstr ""
932 msgstr ""
933 "Для ўваходу па LDAP павінна быць паказана значэнне атрыбута CN - гэта "
933 "Для ўваходу па LDAP павінна быць паказана значэнне атрыбута CN - гэта "
934 "эквівалент імя карыстальніка"
934 "эквівалент імя карыстальніка"
935
935
936 msgid "Please enter a valid IPv4 or IPv6 address"
936 msgid "Please enter a valid IPv4 or IPv6 address"
937 msgstr "Калі ласка, увядзіце існы IPv4 ці IPv6 адрас"
937 msgstr "Калі ласка, увядзіце існы IPv4 ці IPv6 адрас"
938
938
939 msgid ""
939 msgid ""
940 "The network size (bits) must be within the range of 0-32 (not %(bits)r)"
940 "The network size (bits) must be within the range of 0-32 (not %(bits)r)"
941 msgstr ""
941 msgstr ""
942 "Значэнне маскі падсеткі павінна быць у межах ад 0 да 32 (%(bits)r - "
942 "Значэнне маскі падсеткі павінна быць у межах ад 0 да 32 (%(bits)r - "
943 "няслушна)"
943 "няслушна)"
944
944
945 msgid "Key name can only consist of letters, underscore, dash or numbers"
945 msgid "Key name can only consist of letters, underscore, dash or numbers"
946 msgstr ""
946 msgstr ""
947 "Ключавое імя можа толькі складацца з літар, знака падкрэслення, працяжнік "
947 "Ключавое імя можа толькі складацца з літар, знака падкрэслення, працяжнік "
948 "ці лікаў"
948 "ці лікаў"
949
949
950 msgid "Filename cannot be inside a directory"
950 msgid "Filename cannot be inside a directory"
951 msgstr "Файла няма ў каталогу"
951 msgstr "Файла няма ў каталогу"
952
952
953 msgid "About"
953 msgid "About"
954 msgstr "Пра праграму"
954 msgstr "Пра праграму"
955
955
956 msgid "Add Repository"
956 msgid "Add Repository"
957 msgstr "Дадаць рэпазітар"
957 msgstr "Дадаць рэпазітар"
958
958
959 msgid "Add Repository Group"
959 msgid "Add Repository Group"
960 msgstr "Дадаць групу рэпазітароў"
960 msgstr "Дадаць групу рэпазітароў"
961
961
962 msgid "You have admin right to this group, and can edit it"
962 msgid "You have admin right to this group, and can edit it"
963 msgstr ""
963 msgstr ""
964 "Вы маеце адміністратарскія правы на гэту групу і можаце рэдагаваць яе"
964 "Вы маеце адміністратарскія правы на гэту групу і можаце рэдагаваць яе"
965
965
966 msgid "Edit Repository Group"
966 msgid "Edit Repository Group"
967 msgstr "Змяніць групу рэпазітароў"
967 msgstr "Змяніць групу рэпазітароў"
968
968
969 msgid "Repository"
969 msgid "Repository"
970 msgstr "Рэпазітар"
970 msgstr "Рэпазітар"
971
971
972 msgid "Description"
972 msgid "Description"
973 msgstr "Апісанне"
973 msgstr "Апісанне"
974
974
975 msgid "Last Change"
975 msgid "Last Change"
976 msgstr "Апошняя змена"
976 msgstr "Апошняя змена"
977
977
978 msgid "Tip"
978 msgid "Tip"
979 msgstr "Стан"
979 msgstr "Стан"
980
980
981 msgid "Owner"
981 msgid "Owner"
982 msgstr "Уладальнік"
982 msgstr "Уладальнік"
983
983
984 msgid "Log In"
984 msgid "Log In"
985 msgstr "Увайсці"
985 msgstr "Увайсці"
986
986
987 msgid "Log In to %s"
987 msgid "Log In to %s"
988 msgstr "Увайсці ў %s"
988 msgstr "Увайсці ў %s"
989
989
990 msgid "Username"
990 msgid "Username"
991 msgstr "Імя карыстальніка"
991 msgstr "Імя карыстальніка"
992
992
993 msgid "Password"
993 msgid "Password"
994 msgstr "Пароль"
994 msgstr "Пароль"
995
995
996 msgid "Forgot your password?"
996 msgid "Forgot your password?"
997 msgstr "Забыліся на пароль?"
997 msgstr "Забыліся на пароль?"
998
998
999 msgid "Don't have an account?"
999 msgid "Don't have an account?"
1000 msgstr "Няма акаўнта?"
1000 msgstr "Няма акаўнта?"
1001
1001
1002 msgid "Sign In"
1002 msgid "Sign In"
1003 msgstr "Увайсці"
1003 msgstr "Увайсці"
1004
1004
1005 msgid "Password Reset"
1005 msgid "Password Reset"
1006 msgstr "Скінуць пароль"
1006 msgstr "Скінуць пароль"
1007
1007
1008 msgid "Reset Your Password to %s"
1008 msgid "Reset Your Password to %s"
1009 msgstr "Забыліся на пароль для %s?"
1009 msgstr "Забыліся на пароль для %s?"
1010
1010
1011 msgid "Reset Your Password"
1011 msgid "Reset Your Password"
1012 msgstr "Скінуць Ваш пароль"
1012 msgstr "Скінуць Ваш пароль"
1013
1013
1014 msgid "Email Address"
1014 msgid "Email Address"
1015 msgstr "Паштовы адрас"
1015 msgstr "Паштовы адрас"
1016
1016
1017 msgid "Captcha"
1017 msgid "Captcha"
1018 msgstr "Капча"
1018 msgstr "Капча"
1019
1019
1020 msgid "Send Password Reset Email"
1020 msgid "Send Password Reset Email"
1021 msgstr "Паслаць спасылку для скідання пароля"
1021 msgstr "Паслаць спасылку для скідання пароля"
1022
1022
1023 msgid ""
1023 msgid ""
1024 "A password reset link will be sent to the specified email address if it "
1024 "A password reset link will be sent to the specified email address if it "
1025 "is registered in the system."
1025 "is registered in the system."
1026 msgstr ""
1026 msgstr ""
1027 "Спасылка для скіду пароля будзе адпраўленая на адпаведны email-адрас, "
1027 "Спасылка для скіду пароля будзе адпраўленая на адпаведны email-адрас, "
1028 "калі ён зарэгістраваны ў сістэме."
1028 "калі ён зарэгістраваны ў сістэме."
1029
1029
1030 msgid "New Password"
1030 msgid "New Password"
1031 msgstr "Новы пароль"
1031 msgstr "Новы пароль"
1032
1032
1033 msgid "Confirm New Password"
1033 msgid "Confirm New Password"
1034 msgstr "Пацвердзіце новы пароль"
1034 msgstr "Пацвердзіце новы пароль"
1035
1035
1036 msgid "Sign Up"
1036 msgid "Sign Up"
1037 msgstr "Рэгістрацыя"
1037 msgstr "Рэгістрацыя"
1038
1038
1039 msgid "Sign Up to %s"
1039 msgid "Sign Up to %s"
1040 msgstr "Рэгістрацыя на %s"
1040 msgstr "Рэгістрацыя на %s"
1041
1041
1042 msgid "Re-enter password"
1042 msgid "Re-enter password"
1043 msgstr "Паўтарыце пароль"
1043 msgstr "Паўтарыце пароль"
1044
1044
1045 msgid "First Name"
1045 msgid "First Name"
1046 msgstr "Імя"
1046 msgstr "Імя"
1047
1047
1048 msgid "Last Name"
1048 msgid "Last Name"
1049 msgstr "Прозвішча"
1049 msgstr "Прозвішча"
1050
1050
1051 msgid "Email"
1051 msgid "Email"
1052 msgstr "E-mail"
1052 msgstr "E-mail"
1053
1053
1054 msgid "Please wait for an administrator to activate your account."
1054 msgid "Please wait for an administrator to activate your account."
1055 msgstr ""
1055 msgstr ""
1056 "Калі ласка, пачакайце, пакуль адміністратар пацвердзіць Вашу рэгістрацыю."
1056 "Калі ласка, пачакайце, пакуль адміністратар пацвердзіць Вашу рэгістрацыю."
1057
1057
1058 msgid "Admin Journal"
1058 msgid "Admin Journal"
1059 msgstr "Журнал адміністратара"
1059 msgstr "Журнал адміністратара"
1060
1060
1061 msgid "journal filter..."
1061 msgid "journal filter..."
1062 msgstr "Фільтр журнала..."
1062 msgstr "Фільтр журнала..."
1063
1063
1064 msgid "Filter"
1064 msgid "Filter"
1065 msgstr "Адфільтраваць"
1065 msgstr "Адфільтраваць"
1066
1066
1067 msgid "%s Entry"
1067 msgid "%s Entry"
1068 msgid_plural "%s Entries"
1068 msgid_plural "%s Entries"
1069 msgstr[0] "%s запіс"
1069 msgstr[0] "%s запіс"
1070 msgstr[1] "%s запісаў"
1070 msgstr[1] "%s запісаў"
1071 msgstr[2] "%s запісы"
1071 msgstr[2] "%s запісы"
1072
1072
1073 msgid "Action"
1073 msgid "Action"
1074 msgstr "Дзеянне"
1074 msgstr "Дзеянне"
1075
1075
1076 msgid "Date"
1076 msgid "Date"
1077 msgstr "Дата"
1077 msgstr "Дата"
1078
1078
1079 msgid "From IP"
1079 msgid "From IP"
1080 msgstr "З IP"
1080 msgstr "З IP"
1081
1081
1082 msgid "No actions yet"
1082 msgid "No actions yet"
1083 msgstr "Няма інфармацыі"
1083 msgstr "Няма інфармацыі"
1084
1084
1085 msgid "Authentication Settings"
1085 msgid "Authentication Settings"
1086 msgstr "Налады аўтэнтыфікацыі"
1086 msgstr "Налады аўтэнтыфікацыі"
1087
1087
1088 msgid "Authentication"
1088 msgid "Authentication"
1089 msgstr "Аўтэнтыфікацыя"
1089 msgstr "Аўтэнтыфікацыя"
1090
1090
1091 msgid "Authentication Plugins"
1091 msgid "Authentication Plugins"
1092 msgstr "Плагіны аўтэнтыфікацыі"
1092 msgstr "Плагіны аўтэнтыфікацыі"
1093
1093
1094 msgid "Enabled Plugins"
1094 msgid "Enabled Plugins"
1095 msgstr "Уключаныя плагіны"
1095 msgstr "Уключаныя плагіны"
1096
1096
1097 msgid ""
1097 msgid ""
1098 "Comma-separated list of plugins; Kallithea will try user authentication "
1098 "Comma-separated list of plugins; Kallithea will try user authentication "
1099 "in plugin order"
1099 "in plugin order"
1100 msgstr ""
1100 msgstr ""
1101 "Спіс плагінаў, падзеленых коскамі. Kallithea будзе спрабаваць "
1101 "Спіс плагінаў, падзеленых коскамі. Kallithea будзе спрабаваць "
1102 "аўтэнтыфікаваць карыстальніка ў парадку ўказання плагінаў"
1102 "аўтэнтыфікаваць карыстальніка ў парадку ўказання плагінаў"
1103
1103
1104 msgid "Available built-in plugins"
1104 msgid "Available built-in plugins"
1105 msgstr "Даступныя ўбудаваныя плагіны"
1105 msgstr "Даступныя ўбудаваныя плагіны"
1106
1106
1107 msgid "Plugin"
1107 msgid "Plugin"
1108 msgstr "Плагін"
1108 msgstr "Плагін"
1109
1109
1110 msgid "Save"
1110 msgid "Save"
1111 msgstr "Захаваць"
1111 msgstr "Захаваць"
1112
1112
1113 msgid "Repository Defaults"
1113 msgid "Repository Defaults"
1114 msgstr "Значэнні па змоўчанні"
1114 msgstr "Значэнні па змоўчанні"
1115
1115
1116 msgid "Type"
1116 msgid "Type"
1117 msgstr "Тып"
1117 msgstr "Тып"
1118
1118
1119 msgid "Private repository"
1119 msgid "Private repository"
1120 msgstr "Прыватны рэпазітар"
1120 msgstr "Прыватны рэпазітар"
1121
1121
1122 msgid ""
1122 msgid ""
1123 "Private repositories are only visible to people explicitly added as "
1123 "Private repositories are only visible to people explicitly added as "
1124 "collaborators."
1124 "collaborators."
1125 msgstr "Прыватныя рэпазітары бачныя толькі іх удзельнікам."
1125 msgstr "Прыватныя рэпазітары бачныя толькі іх удзельнікам."
1126
1126
1127 msgid "Enable statistics"
1127 msgid "Enable statistics"
1128 msgstr "Уключыць статыстыку"
1128 msgstr "Уключыць статыстыку"
1129
1129
1130 msgid "Enable statistics window on summary page."
1130 msgid "Enable statistics window on summary page."
1131 msgstr "Уключыць акно статыстыкі на старонцы «Агульныя звесткі»."
1131 msgstr "Уключыць акно статыстыкі на старонцы «Агульныя звесткі»."
1132
1132
1133 msgid "Enable downloads"
1133 msgid "Enable downloads"
1134 msgstr "Уключыць спампоўку"
1134 msgstr "Уключыць спампоўку"
1135
1135
1136 msgid "Enable download menu on summary page."
1136 msgid "Enable download menu on summary page."
1137 msgstr "Уключыць меню спампоўкі на старонцы «Агульныя звесткі»."
1137 msgstr "Уключыць меню спампоўкі на старонцы «Агульныя звесткі»."
1138
1138
1139 msgid "Edit Gist"
1139 msgid "Edit Gist"
1140 msgstr "Правіць gist-запіс"
1140 msgstr "Правіць gist-запіс"
1141
1141
1142 msgid "Gist description ..."
1142 msgid "Gist description ..."
1143 msgstr "Апісанне..."
1143 msgstr "Апісанне..."
1144
1144
1145 msgid "Expires"
1145 msgid "Expires"
1146 msgstr "Мінае"
1146 msgstr "Мінае"
1147
1147
1148 msgid "Never"
1148 msgid "Never"
1149 msgstr "Ніколі"
1149 msgstr "Ніколі"
1150
1150
1151 msgid "Update Gist"
1151 msgid "Update Gist"
1152 msgstr "Абнавіць"
1152 msgstr "Абнавіць"
1153
1153
1154 msgid "Cancel"
1154 msgid "Cancel"
1155 msgstr "Адмена"
1155 msgstr "Адмена"
1156
1156
1157 msgid "Private Gists for User %s"
1157 msgid "Private Gists for User %s"
1158 msgstr "Прыватны gist-запіс для карыстальніка %s"
1158 msgstr "Прыватны gist-запіс для карыстальніка %s"
1159
1159
1160 msgid "Public Gists for User %s"
1160 msgid "Public Gists for User %s"
1161 msgstr "Публічны gist-запіс для карыстальніка %s"
1161 msgstr "Публічны gist-запіс для карыстальніка %s"
1162
1162
1163 msgid "Public Gists"
1163 msgid "Public Gists"
1164 msgstr "Публічныя gist-запісы"
1164 msgstr "Публічныя gist-запісы"
1165
1165
1166 msgid "Create New Gist"
1166 msgid "Create New Gist"
1167 msgstr "Стварыць новы gist-запіс"
1167 msgstr "Стварыць новы gist-запіс"
1168
1168
1169 msgid "Created"
1169 msgid "Created"
1170 msgstr "Створаны"
1170 msgstr "Створаны"
1171
1171
1172 msgid "There are no gists yet"
1172 msgid "There are no gists yet"
1173 msgstr "Gist-запісы адсутнічаюць"
1173 msgstr "Gist-запісы адсутнічаюць"
1174
1174
1175 msgid "New Gist"
1175 msgid "New Gist"
1176 msgstr "Новы gist-запіс"
1176 msgstr "Новы gist-запіс"
1177
1177
1178 msgid "Reset"
1178 msgid "Reset"
1179 msgstr "Скінуць"
1179 msgstr "Скінуць"
1180
1180
1181 msgid "URL"
1181 msgid "URL"
1182 msgstr "URL"
1182 msgstr "URL"
1183
1183
1184 msgid "Delete"
1184 msgid "Delete"
1185 msgstr "Выдаліць"
1185 msgstr "Выдаліць"
1186
1186
1187 msgid "Confirm to delete this Gist"
1187 msgid "Confirm to delete this Gist"
1188 msgstr "Пацвердзіце выдаленне гэтага gist-запісу"
1188 msgstr "Пацвердзіце выдаленне гэтага gist-запісу"
1189
1189
1190 msgid "Edit"
1190 msgid "Edit"
1191 msgstr "Рэдагаваць"
1191 msgstr "Рэдагаваць"
1192
1192
1193 msgid "Show as Raw"
1193 msgid "Show as Raw"
1194 msgstr "Паказаць толькі тэкст"
1194 msgstr "Паказаць толькі тэкст"
1195
1195
1196 msgid "created"
1196 msgid "created"
1197 msgstr "створана"
1197 msgstr "створана"
1198
1198
1199 msgid "Show as raw"
1199 msgid "Show as raw"
1200 msgstr "Паказаць толькі тэкст"
1200 msgstr "Паказаць толькі тэкст"
1201
1201
1202 msgid "My Account"
1202 msgid "My Account"
1203 msgstr "Мой Акаўнт"
1203 msgstr "Мой Акаўнт"
1204
1204
1205 msgid "Profile"
1205 msgid "Profile"
1206 msgstr "Профіль"
1206 msgstr "Профіль"
1207
1207
1208 msgid "Email Addresses"
1208 msgid "Email Addresses"
1209 msgstr "E-mail адрэсы"
1209 msgstr "E-mail адрэсы"
1210
1210
1211 msgid "API Keys"
1211 msgid "API Keys"
1212 msgstr "API-ключы"
1212 msgstr "API-ключы"
1213
1213
1214 msgid "Owned Repositories"
1214 msgid "Owned Repositories"
1215 msgstr "Мае рэпазітары"
1215 msgstr "Мае рэпазітары"
1216
1216
1217 msgid "Show Permissions"
1217 msgid "Show Permissions"
1218 msgstr "Паказаць прывілеі"
1218 msgstr "Паказаць прывілеі"
1219
1219
1220 msgid "Built-in"
1220 msgid "Built-in"
1221 msgstr "Убудаваны"
1221 msgstr "Убудаваны"
1222
1222
1223 msgid "Confirm to reset this API key: %s"
1223 msgid "Confirm to reset this API key: %s"
1224 msgstr "Пацвердзіць скіданне гэтага API-ключа: %s"
1224 msgstr "Пацвердзіць скіданне гэтага API-ключа: %s"
1225
1225
1226 msgid "Expired"
1226 msgid "Expired"
1227 msgstr "Ануляваны"
1227 msgstr "Ануляваны"
1228
1228
1229 msgid "Confirm to remove this API key: %s"
1229 msgid "Confirm to remove this API key: %s"
1230 msgstr "Пацвердзіце выдаленне гэтага API-ключа: %s"
1230 msgstr "Пацвердзіце выдаленне гэтага API-ключа: %s"
1231
1231
1232 msgid "Remove"
1232 msgid "Remove"
1233 msgstr "Выдаліць"
1233 msgstr "Выдаліць"
1234
1234
1235 msgid "No additional API keys specified"
1235 msgid "No additional API keys specified"
1236 msgstr "Дадатковыя API-ключы не пазначаныя"
1236 msgstr "Дадатковыя API-ключы не пазначаныя"
1237
1237
1238 msgid "New API key"
1238 msgid "New API key"
1239 msgstr "Новы API-ключ"
1239 msgstr "Новы API-ключ"
1240
1240
1241 msgid "Add"
1241 msgid "Add"
1242 msgstr "Дадаць"
1242 msgstr "Дадаць"
1243
1243
1244 msgid "Primary"
1244 msgid "Primary"
1245 msgstr "Асноўны"
1245 msgstr "Асноўны"
1246
1246
1247 msgid "Confirm to delete this email: %s"
1247 msgid "Confirm to delete this email: %s"
1248 msgstr "Пацвердзіце выдаленне e-mail: %s"
1248 msgstr "Пацвердзіце выдаленне e-mail: %s"
1249
1249
1250 msgid "No additional emails specified."
1250 msgid "No additional emails specified."
1251 msgstr "Дадатковыя адрасы e-mail не пазначаны."
1251 msgstr "Дадатковыя адрасы e-mail не пазначаны."
1252
1252
1253 msgid "New email address"
1253 msgid "New email address"
1254 msgstr "Новы e-mail"
1254 msgstr "Новы e-mail"
1255
1255
1256 msgid "Change Your Account Password"
1256 msgid "Change Your Account Password"
1257 msgstr "Змена пароля"
1257 msgstr "Змена пароля"
1258
1258
1259 msgid "Current password"
1259 msgid "Current password"
1260 msgstr "Цяперашні пароль"
1260 msgstr "Цяперашні пароль"
1261
1261
1262 msgid "New password"
1262 msgid "New password"
1263 msgstr "Новы пароль"
1263 msgstr "Новы пароль"
1264
1264
1265 msgid "Confirm new password"
1265 msgid "Confirm new password"
1266 msgstr "Пацвердзіце новы пароль"
1266 msgstr "Пацвердзіце новы пароль"
1267
1267
1268 msgid "Current IP"
1268 msgid "Current IP"
1269 msgstr "Цяперашні IP-адрас"
1269 msgstr "Цяперашні IP-адрас"
1270
1270
1271 msgid "Avatars are disabled"
1271 msgid "Avatars are disabled"
1272 msgstr "Аватары адключаныя"
1272 msgstr "Аватары адключаныя"
1273
1273
1274 msgid "Repositories You Own"
1274 msgid "Repositories You Own"
1275 msgstr "Рэпазітары, дзе Вы — уладальнік"
1275 msgstr "Рэпазітары, дзе Вы — уладальнік"
1276
1276
1277 msgid "Name"
1277 msgid "Name"
1278 msgstr "Імя"
1278 msgstr "Імя"
1279
1279
1280 msgid "Repositories You are Watching"
1280 msgid "Repositories You are Watching"
1281 msgstr "Рэпазітары, за якімі Вы назіраеце"
1281 msgstr "Рэпазітары, за якімі Вы назіраеце"
1282
1282
1283 msgid "Default Permissions"
1283 msgid "Default Permissions"
1284 msgstr "Стандартныя прывілеі"
1284 msgstr "Стандартныя прывілеі"
1285
1285
1286 msgid "Global"
1286 msgid "Global"
1287 msgstr "Глабальныя"
1287 msgstr "Глабальныя"
1288
1288
1289 msgid "IP Whitelist"
1289 msgid "IP Whitelist"
1290 msgstr "Белы спіс IP"
1290 msgstr "Белы спіс IP"
1291
1291
1292 msgid "Anonymous access"
1292 msgid "Anonymous access"
1293 msgstr "Ананімны доступ"
1293 msgstr "Ананімны доступ"
1294
1294
1295 msgid ""
1295 msgid ""
1296 "All default permissions on each repository will be reset to chosen "
1296 "All default permissions on each repository will be reset to chosen "
1297 "permission, note that all custom default permission on repositories will "
1297 "permission, note that all custom default permission on repositories will "
1298 "be lost"
1298 "be lost"
1299 msgstr ""
1299 msgstr ""
1300 "Выбраныя прывілеі будуць усталяваныя па змоўчанні для кожнага рэпазітара. "
1300 "Выбраныя прывілеі будуць усталяваныя па змоўчанні для кожнага рэпазітара. "
1301 "Улічыце, што раней усталяваныя прывілеі па змоўчанні будуць скінутыя"
1301 "Улічыце, што раней усталяваныя прывілеі па змоўчанні будуць скінутыя"
1302
1302
1303 msgid "Repository group"
1303 msgid "Repository group"
1304 msgstr "Група рэпазітароў"
1304 msgstr "Група рэпазітароў"
1305
1305
1306 msgid ""
1306 msgid ""
1307 "All default permissions on each repository group will be reset to chosen "
1307 "All default permissions on each repository group will be reset to chosen "
1308 "permission, note that all custom default permission on repository groups "
1308 "permission, note that all custom default permission on repository groups "
1309 "will be lost"
1309 "will be lost"
1310 msgstr ""
1310 msgstr ""
1311 "Выбраныя прывілеі будуць усталяваныя па змоўчанні для кожнай групы "
1311 "Выбраныя прывілеі будуць усталяваныя па змоўчанні для кожнай групы "
1312 "рэпазітароў. Улічыце, што раней усталяваныя прывілеі па змоўчанні для "
1312 "рэпазітароў. Улічыце, што раней усталяваныя прывілеі па змоўчанні для "
1313 "груп рэпазітароў будуць скінутыя"
1313 "груп рэпазітароў будуць скінутыя"
1314
1314
1315 msgid "User group"
1315 msgid "User group"
1316 msgstr "Група карыстальнікаў"
1316 msgstr "Група карыстальнікаў"
1317
1317
1318 msgid ""
1318 msgid ""
1319 "All default permissions on each user group will be reset to chosen "
1319 "All default permissions on each user group will be reset to chosen "
1320 "permission, note that all custom default permission on user groups will "
1320 "permission, note that all custom default permission on user groups will "
1321 "be lost"
1321 "be lost"
1322 msgstr ""
1322 msgstr ""
1323 "Выбраныя прывілеі будуць усталяваныя па змоўчанні для кожнай групы "
1323 "Выбраныя прывілеі будуць усталяваныя па змоўчанні для кожнай групы "
1324 "карыстальнікаў. Улічыце, што раней усталяваныя прывілеі па змоўчанні для "
1324 "карыстальнікаў. Улічыце, што раней усталяваныя прывілеі па змоўчанні для "
1325 "груп карыстальнікаў будуць скінутыя"
1325 "груп карыстальнікаў будуць скінутыя"
1326
1326
1327 msgid "User group creation"
1327 msgid "User group creation"
1328 msgstr "Стварэнне груп карыстальнікаў"
1328 msgstr "Стварэнне груп карыстальнікаў"
1329
1329
1330 msgid "Repository forking"
1330 msgid "Repository forking"
1331 msgstr "Стварэнне форка рэпазітара"
1331 msgstr "Стварэнне форка рэпазітара"
1332
1332
1333 msgid "Registration"
1333 msgid "Registration"
1334 msgstr "Рэгістрацыя"
1334 msgstr "Рэгістрацыя"
1335
1335
1336 msgid "External auth account activation"
1336 msgid "External auth account activation"
1337 msgstr "Актывацыя іншага ўліковага запісу"
1337 msgstr "Актывацыя іншага ўліковага запісу"
1338
1338
1339 msgid "Confirm to delete this IP address: %s"
1339 msgid "Confirm to delete this IP address: %s"
1340 msgstr "Пацвердзіце выдаленне IP %s"
1340 msgstr "Пацвердзіце выдаленне IP %s"
1341
1341
1342 msgid "All IP addresses are allowed."
1342 msgid "All IP addresses are allowed."
1343 msgstr "Дазволены любыя IP-адрасы."
1343 msgstr "Дазволены любыя IP-адрасы."
1344
1344
1345 msgid "New IP address"
1345 msgid "New IP address"
1346 msgstr "Новы IP-адрас"
1346 msgstr "Новы IP-адрас"
1347
1347
1348 msgid "Repository Groups"
1348 msgid "Repository Groups"
1349 msgstr "Групы рэпазітароў"
1349 msgstr "Групы рэпазітароў"
1350
1350
1351 msgid "Group name"
1351 msgid "Group name"
1352 msgstr "Імя групы"
1352 msgstr "Імя групы"
1353
1353
1354 msgid "Group parent"
1354 msgid "Group parent"
1355 msgstr "Бацькоўская група"
1355 msgstr "Бацькоўская група"
1356
1356
1357 msgid "%s Repository Group Settings"
1357 msgid "%s Repository Group Settings"
1358 msgstr "Налады групы рэпазітароў %s"
1358 msgstr "Налады групы рэпазітароў %s"
1359
1359
1360 msgid "Add Child Group"
1360 msgid "Add Child Group"
1361 msgstr "Дадаць падгрупу"
1361 msgstr "Дадаць падгрупу"
1362
1362
1363 msgid "Settings"
1363 msgid "Settings"
1364 msgstr "Налады"
1364 msgstr "Налады"
1365
1365
1366 msgid "Advanced"
1366 msgid "Advanced"
1367 msgstr "Дадаткова"
1367 msgstr "Дадаткова"
1368
1368
1369 msgid "Permissions"
1369 msgid "Permissions"
1370 msgstr "Прывілеі"
1370 msgstr "Прывілеі"
1371
1371
1372 msgid "Repository Group: %s"
1372 msgid "Repository Group: %s"
1373 msgstr "Група рэпазітароў: %s"
1373 msgstr "Група рэпазітароў: %s"
1374
1374
1375 msgid "Top level repositories"
1375 msgid "Top level repositories"
1376 msgstr "Рэпазітары верхняга ўзроўню"
1376 msgstr "Рэпазітары верхняга ўзроўню"
1377
1377
1378 msgid "Created on"
1378 msgid "Created on"
1379 msgstr "Створана"
1379 msgstr "Створана"
1380
1380
1381 msgid "Confirm to delete this group: %s with %s repository"
1381 msgid "Confirm to delete this group: %s with %s repository"
1382 msgid_plural "Confirm to delete this group: %s with %s repositories"
1382 msgid_plural "Confirm to delete this group: %s with %s repositories"
1383 msgstr[0] "Пацвердзіце выдаленне групы %s, утрымоўвалай %s рэпазітар"
1383 msgstr[0] "Пацвердзіце выдаленне групы %s, утрымоўвалай %s рэпазітар"
1384 msgstr[1] "Пацвердзіце выдаленне групы %s, утрымоўвалай %s рэпазітара"
1384 msgstr[1] "Пацвердзіце выдаленне групы %s, утрымоўвалай %s рэпазітара"
1385 msgstr[2] "Пацвердзіце выдаленне групы %s, утрымоўвалай %s рэпазітароў"
1385 msgstr[2] "Пацвердзіце выдаленне групы %s, утрымоўвалай %s рэпазітароў"
1386
1386
1387 msgid "Delete this repository group"
1387 msgid "Delete this repository group"
1388 msgstr "Выдаліць гэту групу рэпазітароў"
1388 msgstr "Выдаліць гэту групу рэпазітароў"
1389
1389
1390 msgid "User/User Group"
1390 msgid "User/User Group"
1391 msgstr "Карыстальнік/група карыстальнікаў"
1391 msgstr "Карыстальнік/група карыстальнікаў"
1392
1392
1393 msgid "Default"
1393 msgid "Default"
1394 msgstr "Па змоўчанні"
1394 msgstr "Па змоўчанні"
1395
1395
1396 msgid "Revoke"
1396 msgid "Revoke"
1397 msgstr "Адклікаць"
1397 msgstr "Адклікаць"
1398
1398
1399 msgid "Add new"
1399 msgid "Add new"
1400 msgstr "Дадаць новы"
1400 msgstr "Дадаць новы"
1401
1401
1402 msgid "Both"
1402 msgid "Both"
1403 msgstr "Абедзьве"
1403 msgstr "Абедзьве"
1404
1404
1405 msgid "Remove this group"
1405 msgid "Remove this group"
1406 msgstr "Выдаліць гэту групу"
1406 msgstr "Выдаліць гэту групу"
1407
1407
1408 msgid "Confirm to delete this group"
1408 msgid "Confirm to delete this group"
1409 msgstr "Пацвердзіце выдаленне гэтай групы карыстальнікаў"
1409 msgstr "Пацвердзіце выдаленне гэтай групы карыстальнікаў"
1410
1410
1411 msgid "Repository Groups Administration"
1411 msgid "Repository Groups Administration"
1412 msgstr "Адміністраванне груп рэпазітароў"
1412 msgstr "Адміністраванне груп рэпазітароў"
1413
1413
1414 msgid "Number of Top-level Repositories"
1414 msgid "Number of Top-level Repositories"
1415 msgstr "Лік рэпазітароў верхняга ўзроўня"
1415 msgstr "Лік рэпазітароў верхняга ўзроўня"
1416
1416
1417 msgid "Type of repository to create."
1417 msgid "Type of repository to create."
1418 msgstr "Тып стваранага рэпазітара."
1418 msgstr "Тып стваранага рэпазітара."
1419
1419
1420 msgid "Repository URL"
1420 msgid "Repository URL"
1421 msgstr "URL рэпазітара"
1421 msgstr "URL рэпазітара"
1422
1422
1423 msgid ""
1423 msgid ""
1424 "Keep it short and to the point. Use a README file for longer descriptions."
1424 "Keep it short and to the point. Use a README file for longer descriptions."
1425 msgstr ""
1425 msgstr ""
1426 "Кароткае і асэнсаванае. Для разгорнутага апісання выкарыстоўвайце файл "
1426 "Кароткае і асэнсаванае. Для разгорнутага апісання выкарыстоўвайце файл "
1427 "README."
1427 "README."
1428
1428
1429 msgid "Optionally select a group to put this repository into."
1429 msgid "Optionally select a group to put this repository into."
1430 msgstr "Апцыянальна абраць групу, у якую змясціць дадзены рэпазітар."
1430 msgstr "Апцыянальна абраць групу, у якую змясціць дадзены рэпазітар."
1431
1431
1432 msgid "Landing revision"
1432 msgid "Landing revision"
1433 msgstr "Рэвізія для выгрузкі"
1433 msgstr "Рэвізія для выгрузкі"
1434
1434
1435 msgid "%s Creating Repository"
1435 msgid "%s Creating Repository"
1436 msgstr "Стварэнне рэпазітара %s"
1436 msgstr "Стварэнне рэпазітара %s"
1437
1437
1438 msgid "Creating repository"
1438 msgid "Creating repository"
1439 msgstr "Стварэнне рэпазітара"
1439 msgstr "Стварэнне рэпазітара"
1440
1440
1441 msgid "%s Repository Settings"
1441 msgid "%s Repository Settings"
1442 msgstr "Налады рэпазітара %s"
1442 msgstr "Налады рэпазітара %s"
1443
1443
1444 msgid "Extra Fields"
1444 msgid "Extra Fields"
1445 msgstr "Дадатковыя палі"
1445 msgstr "Дадатковыя палі"
1446
1446
1447 msgid "Remote"
1447 msgid "Remote"
1448 msgstr "Выдалены"
1448 msgstr "Выдалены"
1449
1449
1450 msgid "Statistics"
1450 msgid "Statistics"
1451 msgstr "Статыстыка"
1451 msgstr "Статыстыка"
1452
1452
1453 msgid "Parent"
1453 msgid "Parent"
1454 msgstr "Бацькоўская група"
1454 msgstr "Бацькоўская група"
1455
1455
1456 msgid "Set"
1456 msgid "Set"
1457 msgstr "Набор"
1457 msgstr "Набор"
1458
1458
1459 msgid "Manually set this repository as a fork of another from the list."
1459 msgid "Manually set this repository as a fork of another from the list."
1460 msgstr "Уручную зрабіць гэты рэпазітар форкам выбранага са спісу."
1460 msgstr "Уручную зрабіць гэты рэпазітар форкам выбранага са спісу."
1461
1461
1462 msgid "Public Journal Visibility"
1462 msgid "Public Journal Visibility"
1463 msgstr "Доступ да публічнага журналу"
1463 msgstr "Доступ да публічнага журналу"
1464
1464
1465 msgid "Remove from public journal"
1465 msgid "Remove from public journal"
1466 msgstr "Выдаліць з агульнадаступнага журналу"
1466 msgstr "Выдаліць з агульнадаступнага журналу"
1467
1467
1468 msgid "Add to Public Journal"
1468 msgid "Add to Public Journal"
1469 msgstr "Дадаць у публічны журнал"
1469 msgstr "Дадаць у публічны журнал"
1470
1470
1471 msgid ""
1471 msgid ""
1472 "All actions done in this repository will be visible to everyone in the "
1472 "All actions done in this repository will be visible to everyone in the "
1473 "public journal."
1473 "public journal."
1474 msgstr ""
1474 msgstr ""
1475 "Усе выконваемыя з гэтым рэпазітаром дзеянні будуць адлюстроўвацца ў "
1475 "Усе выконваемыя з гэтым рэпазітаром дзеянні будуць адлюстроўвацца ў "
1476 "публічным журнал."
1476 "публічным журнал."
1477
1477
1478 msgid "Confirm to delete this repository: %s"
1478 msgid "Confirm to delete this repository: %s"
1479 msgstr "Пацвердзіце выдаленне гэтага рэпазітара: %s"
1479 msgstr "Пацвердзіце выдаленне гэтага рэпазітара: %s"
1480
1480
1481 msgid "Delete this Repository"
1481 msgid "Delete this Repository"
1482 msgstr "Выдаліць гэты рэпазітар"
1482 msgstr "Выдаліць гэты рэпазітар"
1483
1483
1484 msgid "This repository has %s fork"
1484 msgid "This repository has %s fork"
1485 msgid_plural "This repository has %s forks"
1485 msgid_plural "This repository has %s forks"
1486 msgstr[0] "Дадзены рэпазітар мае %s копію"
1486 msgstr[0] "Дадзены рэпазітар мае %s копію"
1487 msgstr[1] "Дадзены рэпазітар мае %s копіі"
1487 msgstr[1] "Дадзены рэпазітар мае %s копіі"
1488 msgstr[2] "Дадзены рэпазітар мае %s копій"
1488 msgstr[2] "Дадзены рэпазітар мае %s копій"
1489
1489
1490 msgid "Detach forks"
1490 msgid "Detach forks"
1491 msgstr "Адлучыць форкі"
1491 msgstr "Адлучыць форкі"
1492
1492
1493 msgid "Delete forks"
1493 msgid "Delete forks"
1494 msgstr "Выдаліць форкі"
1494 msgstr "Выдаліць форкі"
1495
1495
1496 msgid "Key"
1496 msgid "Key"
1497 msgstr "Ключ"
1497 msgstr "Ключ"
1498
1498
1499 msgid "Confirm to delete this field: %s"
1499 msgid "Confirm to delete this field: %s"
1500 msgstr "Пацвердзіце выдаленне гэтага поля: %s"
1500 msgstr "Пацвердзіце выдаленне гэтага поля: %s"
1501
1501
1502 msgid "New field key"
1502 msgid "New field key"
1503 msgstr "Ключ"
1503 msgstr "Ключ"
1504
1504
1505 msgid "New field label"
1505 msgid "New field label"
1506 msgstr "Імя поля"
1506 msgstr "Імя поля"
1507
1507
1508 msgid "Enter short label"
1508 msgid "Enter short label"
1509 msgstr "Увядзіце кароткае імя поля"
1509 msgstr "Увядзіце кароткае імя поля"
1510
1510
1511 msgid "New field description"
1511 msgid "New field description"
1512 msgstr "Апісанне поля"
1512 msgstr "Апісанне поля"
1513
1513
1514 msgid "Enter description of a field"
1514 msgid "Enter description of a field"
1515 msgstr "Увядзіце апісанне поля"
1515 msgstr "Увядзіце апісанне поля"
1516
1516
1517 msgid "Extra fields are disabled."
1517 msgid "Extra fields are disabled."
1518 msgstr "Дадатковыя палі адключаныя."
1518 msgstr "Дадатковыя палі адключаныя."
1519
1519
1520 msgid "Private Repository"
1520 msgid "Private Repository"
1521 msgstr "Прыватны рэпазітар"
1521 msgstr "Прыватны рэпазітар"
1522
1522
1523 msgid "Remote repository URL"
1523 msgid "Remote repository URL"
1524 msgstr "URL аддаленага рэпазітара"
1524 msgstr "URL аддаленага рэпазітара"
1525
1525
1526 msgid "Pull Changes from Remote Repository"
1526 msgid "Pull Changes from Remote Repository"
1527 msgstr "Занесці змены з аддаленага рэпазітара"
1527 msgstr "Занесці змены з аддаленага рэпазітара"
1528
1528
1529 msgid "Confirm to pull changes from remote repository."
1529 msgid "Confirm to pull changes from remote repository."
1530 msgstr "Пацвердзіце спампоўку змен з аддаленага рэпазітара."
1530 msgstr "Пацвердзіце спампоўку змен з аддаленага рэпазітара."
1531
1531
1532 msgid "Remote repository"
1532 msgid "Remote repository"
1533 msgstr "Аддалены рэпазітар"
1533 msgstr "Аддалены рэпазітар"
1534
1534
1535 msgid "Change owner of this repository."
1535 msgid "Change owner of this repository."
1536 msgstr "Змяніць уладальніка рэпазітара."
1536 msgstr "Змяніць уладальніка рэпазітара."
1537
1537
1538 msgid "Reset Statistics"
1538 msgid "Reset Statistics"
1539 msgstr "Скід статыстыкі"
1539 msgstr "Скід статыстыкі"
1540
1540
1541 msgid "Confirm to remove current statistics."
1541 msgid "Confirm to remove current statistics."
1542 msgstr "Пацвердзіце скіданне статыстыкі."
1542 msgstr "Пацвердзіце скіданне статыстыкі."
1543
1543
1544 msgid "Repositories Administration"
1544 msgid "Repositories Administration"
1545 msgstr "Адміністраванне рэпазітароў"
1545 msgstr "Адміністраванне рэпазітароў"
1546
1546
1547 msgid "State"
1547 msgid "State"
1548 msgstr "Стан"
1548 msgstr "Стан"
1549
1549
1550 msgid "Settings Administration"
1550 msgid "Settings Administration"
1551 msgstr "Адміністраванне налад"
1551 msgstr "Адміністраванне налад"
1552
1552
1553 msgid "Hooks"
1553 msgid "Hooks"
1554 msgstr "Хукі"
1554 msgstr "Хукі"
1555
1555
1556 msgid "Full Text Search"
1556 msgid "Full Text Search"
1557 msgstr "Паўнатэкставы пошук"
1557 msgstr "Паўнатэкставы пошук"
1558
1558
1559 msgid "System Info"
1559 msgid "System Info"
1560 msgstr "Інфармацыя пра сістэму"
1560 msgstr "Інфармацыя пра сістэму"
1561
1561
1562 msgid "Send test email to"
1562 msgid "Send test email to"
1563 msgstr "Адаслаць тэставае паведамленне на"
1563 msgstr "Адаслаць тэставае паведамленне на"
1564
1564
1565 msgid "Send"
1565 msgid "Send"
1566 msgstr "Адправіць"
1566 msgstr "Адправіць"
1567
1567
1568 msgid "Site branding"
1568 msgid "Site branding"
1569 msgstr "Брэндынг сайта"
1569 msgstr "Брэндынг сайта"
1570
1570
1571 msgid "HTTP authentication realm"
1571 msgid "HTTP authentication realm"
1572 msgstr "Прывітанне для HTTP-аўтэнтыфікацыі"
1572 msgstr "Прывітанне для HTTP-аўтэнтыфікацыі"
1573
1573
1574 msgid "Save Settings"
1574 msgid "Save Settings"
1575 msgstr "Захаваць налады"
1575 msgstr "Захаваць налады"
1576
1576
1577 msgid "Failed to remove hook"
1577 msgid "Failed to remove hook"
1578 msgstr "Не атрымалася выдаліць хук"
1578 msgstr "Не атрымалася выдаліць хук"
1579
1579
1580 msgid "Delete records of missing repositories"
1580 msgid "Delete records of missing repositories"
1581 msgstr "Сцерці запісы пра выдаленыя рэпазітары"
1581 msgstr "Сцерці запісы пра выдаленыя рэпазітары"
1582
1582
1583 msgid "Invalidate cache for all repositories"
1583 msgid "Invalidate cache for all repositories"
1584 msgstr "Скінуць кэш для ўсіх рэпазітароў"
1584 msgstr "Скінуць кэш для ўсіх рэпазітароў"
1585
1585
1586 msgid "Check this to reload data and clear cache keys for all repositories."
1586 msgid "Check this to reload data and clear cache keys for all repositories."
1587 msgstr "Скінуць кэш для ўсіх рэпазітароў."
1587 msgstr "Скінуць кэш для ўсіх рэпазітароў."
1588
1588
1589 msgid "Index build option"
1589 msgid "Index build option"
1590 msgstr "Опцыі стварэння індэксу"
1590 msgstr "Опцыі стварэння індэксу"
1591
1591
1592 msgid "Build from scratch"
1592 msgid "Build from scratch"
1593 msgstr "Зборка з нуля"
1593 msgstr "Зборка з нуля"
1594
1594
1595 msgid "Reindex"
1595 msgid "Reindex"
1596 msgstr "Перабудаваць індэкс"
1596 msgstr "Перабудаваць індэкс"
1597
1597
1598 msgid "Checking for updates..."
1598 msgid "Checking for updates..."
1599 msgstr "Праверка абнаўленняў..."
1599 msgstr "Праверка абнаўленняў..."
1600
1600
1601 msgid "Kallithea version"
1601 msgid "Kallithea version"
1602 msgstr "Версія Kallithea"
1602 msgstr "Версія Kallithea"
1603
1603
1604 msgid "Platform"
1604 msgid "Platform"
1605 msgstr "Платформа"
1605 msgstr "Платформа"
1606
1606
1607 msgid "Git version"
1607 msgid "Git version"
1608 msgstr "Версія Git"
1608 msgstr "Версія Git"
1609
1609
1610 msgid "Show repository size after push"
1610 msgid "Show repository size after push"
1611 msgstr "Паказваць памер рэпазітара пасля адпраўкі"
1611 msgstr "Паказваць памер рэпазітара пасля адпраўкі"
1612
1612
1613 msgid "Update repository after push (hg update)"
1613 msgid "Update repository after push (hg update)"
1614 msgstr "Абнаўляць рэпазітар пасля адпраўкі (hg update)"
1614 msgstr "Абнаўляць рэпазітар пасля адпраўкі (hg update)"
1615
1615
1616 msgid "Mercurial extensions"
1616 msgid "Mercurial extensions"
1617 msgstr "Пашырэнні Mercurial"
1617 msgstr "Пашырэнні Mercurial"
1618
1618
1619 msgid "Enable largefiles extension"
1619 msgid "Enable largefiles extension"
1620 msgstr "Уключыць падтрымку вялікіх файлаў"
1620 msgstr "Уключыць падтрымку вялікіх файлаў"
1621
1621
1622 msgid "Location of repositories"
1622 msgid "Location of repositories"
1623 msgstr "Месцазнаходжанне рэпазітароў"
1623 msgstr "Месцазнаходжанне рэпазітароў"
1624
1624
1625 msgid ""
1625 msgid ""
1626 "Click to unlock. You must restart Kallithea in order to make this setting "
1626 "Click to unlock. You must restart Kallithea in order to make this setting "
1627 "take effect."
1627 "take effect."
1628 msgstr ""
1628 msgstr ""
1629 "Націсніце для разблакавання. Змены набудуць моц пасля перазагрузкі "
1629 "Націсніце для разблакавання. Змены набудуць моц пасля перазагрузкі "
1630 "Kallithea."
1630 "Kallithea."
1631
1631
1632 msgid "General"
1632 msgid "General"
1633 msgstr "Галоўнае"
1633 msgstr "Галоўнае"
1634
1634
1635 msgid "Use repository extra fields"
1635 msgid "Use repository extra fields"
1636 msgstr "Выкарыстоўваць дадатковыя палі ў рэпазітарах"
1636 msgstr "Выкарыстоўваць дадатковыя палі ў рэпазітарах"
1637
1637
1638 msgid "Allows storing additional customized fields per repository."
1638 msgid "Allows storing additional customized fields per repository."
1639 msgstr "Дазваляе захоўваць дадатковыя палі ў рэпазітарах."
1639 msgstr "Дазваляе захоўваць дадатковыя палі ў рэпазітарах."
1640
1640
1641 msgid "Show Kallithea version"
1641 msgid "Show Kallithea version"
1642 msgstr "Адлюстроўваць версію Kallithea"
1642 msgstr "Адлюстроўваць версію Kallithea"
1643
1643
1644 msgid ""
1644 msgid ""
1645 "Shows or hides a version number of Kallithea displayed in the footer."
1645 "Shows or hides a version number of Kallithea displayed in the footer."
1646 msgstr "Паказвае або хавае нумар версіі Kallithea ў ніжняй частцы старонкі."
1646 msgstr "Паказвае або хавае нумар версіі Kallithea ў ніжняй частцы старонкі."
1647
1647
1648 msgid "Icons"
1648 msgid "Icons"
1649 msgstr "Абразкі"
1649 msgstr "Абразкі"
1650
1650
1651 msgid "Show public repository icon on repositories"
1651 msgid "Show public repository icon on repositories"
1652 msgstr "Паказваць абразкі публічных рэпазітароў"
1652 msgstr "Паказваць абразкі публічных рэпазітароў"
1653
1653
1654 msgid "Show private repository icon on repositories"
1654 msgid "Show private repository icon on repositories"
1655 msgstr "Паказваць абразкі прыватных рэпазітароў"
1655 msgstr "Паказваць абразкі прыватных рэпазітароў"
1656
1656
1657 msgid "Show public/private icons next to repository names."
1657 msgid "Show public/private icons next to repository names."
1658 msgstr "Паказваць абразкі публічных рэпазітароў."
1658 msgstr "Паказваць абразкі публічных рэпазітароў."
1659
1659
1660 msgid "Meta Tagging"
1660 msgid "Meta Tagging"
1661 msgstr "Метатэгаванне"
1661 msgstr "Метатэгаванне"
1662
1662
1663 msgid "Add user group"
1663 msgid "Add user group"
1664 msgstr "Дадаць групу карыстальнікаў"
1664 msgstr "Дадаць групу карыстальнікаў"
1665
1665
1666 msgid "User Groups"
1666 msgid "User Groups"
1667 msgstr "Групы карыстальнікаў"
1667 msgstr "Групы карыстальнікаў"
1668
1668
1669 msgid "Add User Group"
1669 msgid "Add User Group"
1670 msgstr "Дадаць групу карыстальнікаў"
1670 msgstr "Дадаць групу карыстальнікаў"
1671
1671
1672 msgid "Short, optional description for this user group."
1672 msgid "Short, optional description for this user group."
1673 msgstr "Кароткае дадатковае апісанне для гэтай групы карыстальнікаў."
1673 msgstr "Кароткае дадатковае апісанне для гэтай групы карыстальнікаў."
1674
1674
1675 msgid "Active"
1675 msgid "Active"
1676 msgstr "Актыўны"
1676 msgstr "Актыўны"
1677
1677
1678 msgid "Show Members"
1678 msgid "Show Members"
1679 msgstr "Паказаць удзельнікаў"
1679 msgstr "Паказаць удзельнікаў"
1680
1680
1681 msgid "Members"
1681 msgid "Members"
1682 msgstr "Удзельнікі"
1682 msgstr "Удзельнікі"
1683
1683
1684 msgid "Confirm to delete this user group: %s"
1684 msgid "Confirm to delete this user group: %s"
1685 msgstr "Пацвердзіце выдаленне наступнай групы карыстальнікаў: %s"
1685 msgstr "Пацвердзіце выдаленне наступнай групы карыстальнікаў: %s"
1686
1686
1687 msgid "Delete this user group"
1687 msgid "Delete this user group"
1688 msgstr "Выдаліць гэтую групу карыстальнікаў"
1688 msgstr "Выдаліць гэтую групу карыстальнікаў"
1689
1689
1690 msgid "No members yet"
1690 msgid "No members yet"
1691 msgstr "Няма ўдзельнікаў"
1691 msgstr "Няма ўдзельнікаў"
1692
1692
1693 msgid "Chosen group members"
1693 msgid "Chosen group members"
1694 msgstr "Абраныя ўдзельнікі групы"
1694 msgstr "Абраныя ўдзельнікі групы"
1695
1695
1696 msgid "Available members"
1696 msgid "Available members"
1697 msgstr "Даступныя ўдзельнікі"
1697 msgstr "Даступныя ўдзельнікі"
1698
1698
1699 msgid "User Groups Administration"
1699 msgid "User Groups Administration"
1700 msgstr "Адміністраванне груп карыстальнікаў"
1700 msgstr "Адміністраванне груп карыстальнікаў"
1701
1701
1702 msgid "Add user"
1702 msgid "Add user"
1703 msgstr "Дадаць карыстальніка"
1703 msgstr "Дадаць карыстальніка"
1704
1704
1705 msgid "Users"
1705 msgid "Users"
1706 msgstr "Карыстальнікі"
1706 msgstr "Карыстальнікі"
1707
1707
1708 msgid "Add User"
1708 msgid "Add User"
1709 msgstr "Дадаць карыстальніка"
1709 msgstr "Дадаць карыстальніка"
1710
1710
1711 msgid "Password confirmation"
1711 msgid "Password confirmation"
1712 msgstr "Пацверджанне пароля"
1712 msgstr "Пацверджанне пароля"
1713
1713
1714 msgid "User: %s"
1714 msgid "User: %s"
1715 msgstr "Карыстальнік: %s"
1715 msgstr "Карыстальнік: %s"
1716
1716
1717 msgid "Last Login"
1717 msgid "Last Login"
1718 msgstr "Апошні ўваход"
1718 msgstr "Апошні ўваход"
1719
1719
1720 msgid "Confirm to delete this user: %s"
1720 msgid "Confirm to delete this user: %s"
1721 msgstr "Пацвердзіце выдаленне карыстальніка %s"
1721 msgstr "Пацвердзіце выдаленне карыстальніка %s"
1722
1722
1723 msgid "Delete this user"
1723 msgid "Delete this user"
1724 msgstr "Выдаліць гэтага карыстальніка"
1724 msgstr "Выдаліць гэтага карыстальніка"
1725
1725
1726 msgid "New password confirmation"
1726 msgid "New password confirmation"
1727 msgstr "Пацвердзіце новы пароль"
1727 msgstr "Пацвердзіце новы пароль"
1728
1728
1729 msgid "Users Administration"
1729 msgid "Users Administration"
1730 msgstr "Адміністраванне карыстальнікаў"
1730 msgstr "Адміністраванне карыстальнікаў"
1731
1731
1732 msgid "Server instance: %s"
1732 msgid "Server instance: %s"
1733 msgstr "Асобнік сервера: %s"
1733 msgstr "Асобнік сервера: %s"
1734
1734
1735 msgid "Support"
1735 msgid "Support"
1736 msgstr "Падтрымка"
1736 msgstr "Падтрымка"
1737
1737
1738 msgid "Mercurial repository"
1738 msgid "Mercurial repository"
1739 msgstr "Рэпазітар Mercurial"
1739 msgstr "Рэпазітар Mercurial"
1740
1740
1741 msgid "Git repository"
1741 msgid "Git repository"
1742 msgstr "Git рэпазітар"
1742 msgstr "Git рэпазітар"
1743
1743
1744 msgid "Create Fork"
1744 msgid "Create Fork"
1745 msgstr "Стварыць форк"
1745 msgstr "Стварыць форк"
1746
1746
1747 msgid "Summary"
1747 msgid "Summary"
1748 msgstr "Агульныя звесткі"
1748 msgstr "Агульныя звесткі"
1749
1749
1750 msgid "Changelog"
1750 msgid "Changelog"
1751 msgstr "Гісторыя змен"
1751 msgstr "Гісторыя змен"
1752
1752
1753 msgid "Files"
1753 msgid "Files"
1754 msgstr "Файлы"
1754 msgstr "Файлы"
1755
1755
1756 msgid "Show Pull Requests for %s"
1756 msgid "Show Pull Requests for %s"
1757 msgstr "Паказаць pull-запыты для %s"
1757 msgstr "Паказаць pull-запыты для %s"
1758
1758
1759 msgid "Pull Requests"
1759 msgid "Pull Requests"
1760 msgstr "Pull-запыты"
1760 msgstr "Pull-запыты"
1761
1761
1762 msgid "Options"
1762 msgid "Options"
1763 msgstr "Опцыі"
1763 msgstr "Опцыі"
1764
1764
1765 msgid "Compare Fork"
1765 msgid "Compare Fork"
1766 msgstr "Параўнаць форк"
1766 msgstr "Параўнаць форк"
1767
1767
1768 msgid "Compare"
1768 msgid "Compare"
1769 msgstr "Параўнаць"
1769 msgstr "Параўнаць"
1770
1770
1771 msgid "Search"
1771 msgid "Search"
1772 msgstr "Пошук"
1772 msgstr "Пошук"
1773
1773
1774 msgid "Follow"
1774 msgid "Follow"
1775 msgstr "Назіраць"
1775 msgstr "Назіраць"
1776
1776
1777 msgid "Unfollow"
1777 msgid "Unfollow"
1778 msgstr "Не назіраць"
1778 msgstr "Не назіраць"
1779
1779
1780 msgid "Fork"
1780 msgid "Fork"
1781 msgstr "Форк"
1781 msgstr "Форк"
1782
1782
1783 msgid "Create Pull Request"
1783 msgid "Create Pull Request"
1784 msgstr "Стварыць pull-запыт"
1784 msgstr "Стварыць pull-запыт"
1785
1785
1786 msgid "Switch To"
1786 msgid "Switch To"
1787 msgstr "Пераключыцца на"
1787 msgstr "Пераключыцца на"
1788
1788
1789 msgid "No matches found"
1789 msgid "No matches found"
1790 msgstr "Супадзенняў не знойдзена"
1790 msgstr "Супадзенняў не знойдзена"
1791
1791
1792 msgid "Show recent activity"
1792 msgid "Show recent activity"
1793 msgstr "Паказаць апошнюю актыўнасць"
1793 msgstr "Паказаць апошнюю актыўнасць"
1794
1794
1795 msgid "Public journal"
1795 msgid "Public journal"
1796 msgstr "Агульнадаступны журнал"
1796 msgstr "Агульнадаступны журнал"
1797
1797
1798 msgid "Show public gists"
1798 msgid "Show public gists"
1799 msgstr "Паказаць публічныя запісы"
1799 msgstr "Паказаць публічныя запісы"
1800
1800
1801 msgid "Gists"
1801 msgid "Gists"
1802 msgstr "Gist"
1802 msgstr "Gist"
1803
1803
1804 msgid "All Public Gists"
1804 msgid "All Public Gists"
1805 msgstr "Усе публічныя Gist-запісы"
1805 msgstr "Усе публічныя Gist-запісы"
1806
1806
1807 msgid "My Public Gists"
1807 msgid "My Public Gists"
1808 msgstr "Мае публічныя Gist-запісы"
1808 msgstr "Мае публічныя Gist-запісы"
1809
1809
1810 msgid "My Private Gists"
1810 msgid "My Private Gists"
1811 msgstr "Мае прыватныя Gist-запісы"
1811 msgstr "Мае прыватныя Gist-запісы"
1812
1812
1813 msgid "Search in repositories"
1813 msgid "Search in repositories"
1814 msgstr "Пошук па рэпазітарах"
1814 msgstr "Пошук па рэпазітарах"
1815
1815
1816 msgid "My Pull Requests"
1816 msgid "My Pull Requests"
1817 msgstr "Мае pull-запыты"
1817 msgstr "Мае pull-запыты"
1818
1818
1819 msgid "Not Logged In"
1819 msgid "Not Logged In"
1820 msgstr "Не аўтарызаваны"
1820 msgstr "Не аўтарызаваны"
1821
1821
1822 msgid "Login to Your Account"
1822 msgid "Login to Your Account"
1823 msgstr "Аўтарызавацца"
1823 msgstr "Аўтарызавацца"
1824
1824
1825 msgid "Log Out"
1825 msgid "Log Out"
1826 msgstr "Выйсці"
1826 msgstr "Выйсці"
1827
1827
1828 msgid "Create repositories"
1828 msgid "Create repositories"
1829 msgstr "Стварыць рэпазітары"
1829 msgstr "Стварыць рэпазітары"
1830
1830
1831 msgid "Select this option to allow repository creation for this user"
1831 msgid "Select this option to allow repository creation for this user"
1832 msgstr "Опцыя дазваляе карыстальніку ствараць рэпазітары"
1832 msgstr "Опцыя дазваляе карыстальніку ствараць рэпазітары"
1833
1833
1834 msgid "Create user groups"
1834 msgid "Create user groups"
1835 msgstr "Ствараць групы карыстальнікаў"
1835 msgstr "Ствараць групы карыстальнікаў"
1836
1836
1837 msgid "Select this option to allow user group creation for this user"
1837 msgid "Select this option to allow user group creation for this user"
1838 msgstr "Опцыя дазваляе карыстальніку ствараць групы карыстальнікаў"
1838 msgstr "Опцыя дазваляе карыстальніку ствараць групы карыстальнікаў"
1839
1839
1840 msgid "Fork repositories"
1840 msgid "Fork repositories"
1841 msgstr "Ствараць fork ад рэпазітароў"
1841 msgstr "Ствараць fork ад рэпазітароў"
1842
1842
1843 msgid "Select this option to allow repository forking for this user"
1843 msgid "Select this option to allow repository forking for this user"
1844 msgstr ""
1844 msgstr ""
1845 "Абярыце гэту опцыю каб дазволіць дадзенаму карыстальніку ствараць форкі "
1845 "Абярыце гэту опцыю каб дазволіць дадзенаму карыстальніку ствараць форкі "
1846 "рэпазітароў"
1846 "рэпазітароў"
1847
1847
1848 msgid "Show"
1848 msgid "Show"
1849 msgstr "Паказаць"
1849 msgstr "Паказаць"
1850
1850
1851 msgid "No permissions defined yet"
1851 msgid "No permissions defined yet"
1852 msgstr "Прывілеі яшчэ не прызначаныя"
1852 msgstr "Прывілеі яшчэ не прызначаныя"
1853
1853
1854 msgid "Permission"
1854 msgid "Permission"
1855 msgstr "Прывілей"
1855 msgstr "Прывілей"
1856
1856
1857 msgid "Edit Permission"
1857 msgid "Edit Permission"
1858 msgstr "Змяніць прывілеі"
1858 msgstr "Змяніць прывілеі"
1859
1859
1860 msgid "Submitting ..."
1860 msgid "Submitting ..."
1861 msgstr "Адпраўка..."
1861 msgstr "Адпраўка..."
1862
1862
1863 msgid "Add Another Comment"
1863 msgid "Add Another Comment"
1864 msgstr "Дадаць яшчэ адзін каментар"
1864 msgstr "Дадаць яшчэ адзін каментар"
1865
1865
1866 msgid "Stop following this repository"
1866 msgid "Stop following this repository"
1867 msgstr "Адмяніць назіранне за рэпазітаром"
1867 msgstr "Адмяніць назіранне за рэпазітаром"
1868
1868
1869 msgid "Start following this repository"
1869 msgid "Start following this repository"
1870 msgstr "Назіраць за рэпазітаром"
1870 msgstr "Назіраць за рэпазітаром"
1871
1871
1872 msgid "Group"
1872 msgid "Group"
1873 msgstr "Група"
1873 msgstr "Група"
1874
1874
1875 msgid "Loading ..."
1875 msgid "Loading ..."
1876 msgstr "Загрузка..."
1876 msgstr "Загрузка..."
1877
1877
1878 msgid "loading ..."
1878 msgid "loading ..."
1879 msgstr "загрузка..."
1879 msgstr "загрузка..."
1880
1880
1881 msgid "Search truncated"
1881 msgid "Search truncated"
1882 msgstr "Пошук усечаны"
1882 msgstr "Пошук усечаны"
1883
1883
1884 msgid "No matching files"
1884 msgid "No matching files"
1885 msgstr "Няма супадзенняў"
1885 msgstr "Няма супадзенняў"
1886
1886
1887 msgid "Open New Pull Request from {0}"
1887 msgid "Open New Pull Request from {0}"
1888 msgstr "Стварыць новы pull-запыт з {0}"
1888 msgstr "Стварыць новы pull-запыт з {0}"
1889
1889
1890 msgid "Open New Pull Request for {0}"
1890 msgid "Open New Pull Request for {0}"
1891 msgstr "Стварыць новы pull-запыт для {0}"
1891 msgstr "Стварыць новы pull-запыт для {0}"
1892
1892
1893 msgid "Show Selected Changesets {0}"
1893 msgid "Show Selected Changesets {0}"
1894 msgstr "Паказаць выбраныя наборы змен {0}"
1894 msgstr "Паказаць выбраныя наборы змен {0}"
1895
1895
1896 msgid "Selection Link"
1896 msgid "Selection Link"
1897 msgstr "Спасылка выбару"
1897 msgstr "Спасылка выбару"
1898
1898
1899 msgid "Collapse Diff"
1899 msgid "Collapse Diff"
1900 msgstr "Згарнуць параўнанне"
1900 msgstr "Згарнуць параўнанне"
1901
1901
1902 msgid "Expand Diff"
1902 msgid "Expand Diff"
1903 msgstr "Разгарнуць параўнанне"
1903 msgstr "Разгарнуць параўнанне"
1904
1904
1905 msgid "No revisions"
1905 msgid "No revisions"
1906 msgstr "Няма рэвізій"
1906 msgstr "Няма рэвізій"
1907
1907
1908 msgid "Failed to revoke permission"
1908 msgid "Failed to revoke permission"
1909 msgstr "Не атрымалася адклікаць прывілеі"
1909 msgstr "Не атрымалася адклікаць прывілеі"
1910
1910
1911 msgid "Confirm to revoke permission for {0}: {1}?"
1911 msgid "Confirm to revoke permission for {0}: {1}?"
1912 msgstr "Пацвердзіце выдаленне прывілею для {0}: {1}?"
1912 msgstr "Пацвердзіце выдаленне прывілею для {0}: {1}?"
1913
1913
1914 msgid "Select changeset"
1914 msgid "Select changeset"
1915 msgstr "Выбраць набор змен"
1915 msgstr "Выбраць набор змен"
1916
1916
1917 msgid "Specify changeset"
1917 msgid "Specify changeset"
1918 msgstr "Выбраць набор змен"
1918 msgstr "Выбраць набор змен"
1919
1919
1920 msgid "Click to sort ascending"
1920 msgid "Click to sort ascending"
1921 msgstr "Па ўзрастанні"
1921 msgstr "Па ўзрастанні"
1922
1922
1923 msgid "Click to sort descending"
1923 msgid "Click to sort descending"
1924 msgstr "Па змяншэнні"
1924 msgstr "Па змяншэнні"
1925
1925
1926 msgid "No records found."
1926 msgid "No records found."
1927 msgstr "Запісы не знойдзеныя."
1927 msgstr "Запісы не знойдзеныя."
1928
1928
1929 msgid "Data error."
1929 msgid "Data error."
1930 msgstr "Памылка дадзеных."
1930 msgstr "Памылка дадзеных."
1931
1931
1932 msgid "Loading..."
1932 msgid "Loading..."
1933 msgstr "Загрузка..."
1933 msgstr "Загрузка..."
1934
1934
1935 msgid "%s Changelog"
1935 msgid "%s Changelog"
1936 msgstr "Логі змен %s"
1936 msgstr "Логі змен %s"
1937
1937
1938 msgid "showing %d out of %d revision"
1938 msgid "showing %d out of %d revision"
1939 msgid_plural "showing %d out of %d revisions"
1939 msgid_plural "showing %d out of %d revisions"
1940 msgstr[0] "Паказана %d з %d рэвізій"
1940 msgstr[0] "Паказана %d з %d рэвізій"
1941 msgstr[1] "Паказаны %d з %d рэвізій"
1941 msgstr[1] "Паказаны %d з %d рэвізій"
1942 msgstr[2] "Паказаны %d з %d рэвізій"
1942 msgstr[2] "Паказаны %d з %d рэвізій"
1943
1943
1944 msgid "Clear selection"
1944 msgid "Clear selection"
1945 msgstr "Ачысціць выбар"
1945 msgstr "Ачысціць выбар"
1946
1946
1947 msgid "Go to tip of repository"
1947 msgid "Go to tip of repository"
1948 msgstr "Перайсці на верхавіну рэпазітара"
1948 msgstr "Перайсці на верхавіну рэпазітара"
1949
1949
1950 msgid "Compare fork with %s"
1950 msgid "Compare fork with %s"
1951 msgstr "Параўнаць fork з %s"
1951 msgstr "Параўнаць fork з %s"
1952
1952
1953 msgid "Compare fork with parent repository (%s)"
1953 msgid "Compare fork with parent repository (%s)"
1954 msgstr "Параўнаць форк з бацькоўскім рэпазітаром (%s)"
1954 msgstr "Параўнаць форк з бацькоўскім рэпазітаром (%s)"
1955
1955
1956 msgid "Branch filter:"
1956 msgid "Branch filter:"
1957 msgstr "Адфільтраваць галіну:"
1957 msgstr "Адфільтраваць галіну:"
1958
1958
1959 msgid "There are no changes yet"
1959 msgid "There are no changes yet"
1960 msgstr "Змен яшчэ няма"
1960 msgstr "Змен яшчэ няма"
1961
1961
1962 msgid "Removed"
1962 msgid "Removed"
1963 msgstr "Выдалена"
1963 msgstr "Выдалена"
1964
1964
1965 msgid "Changed"
1965 msgid "Changed"
1966 msgstr "Зменена"
1966 msgstr "Зменена"
1967
1967
1968 msgid "Added"
1968 msgid "Added"
1969 msgstr "Дададзена"
1969 msgstr "Дададзена"
1970
1970
1971 msgid "Affected %s files"
1971 msgid "Affected %s files"
1972 msgstr "Закранае %s файлаў"
1972 msgstr "Закранае %s файлаў"
1973
1973
1974 msgid ""
1974 msgid ""
1975 "Changeset status: %s by %s\n"
1975 "Changeset status: %s by %s\n"
1976 "Click to open associated pull request %s"
1976 "Click to open associated pull request %s"
1977 msgstr ""
1977 msgstr ""
1978 "Статус набору змен: %s ад %s\n"
1978 "Статус набору змен: %s ад %s\n"
1979 "Клікніце, каб адкрыць адпаведны pull-запыт %s"
1979 "Клікніце, каб адкрыць адпаведны pull-запыт %s"
1980
1980
1981 msgid "Changeset status: %s by %s"
1981 msgid "Changeset status: %s by %s"
1982 msgstr "Статус набору змен: %s ад %s"
1982 msgstr "Статус набору змен: %s ад %s"
1983
1983
1984 msgid "Expand commit message"
1984 msgid "Expand commit message"
1985 msgstr "Разгарнуць паведамленне"
1985 msgstr "Разгарнуць паведамленне"
1986
1986
1987 msgid "Bookmark %s"
1987 msgid "Bookmark %s"
1988 msgstr "Закладка %s"
1988 msgstr "Закладка %s"
1989
1989
1990 msgid "Tag %s"
1990 msgid "Tag %s"
1991 msgstr "Тэг %s"
1991 msgstr "Тэг %s"
1992
1992
1993 msgid "Branch %s"
1993 msgid "Branch %s"
1994 msgstr "Галіна %s"
1994 msgstr "Галіна %s"
1995
1995
1996 msgid "%s Changeset"
1996 msgid "%s Changeset"
1997 msgstr "%s Змены"
1997 msgstr "%s Змены"
1998
1998
1999 msgid "Changeset status"
1999 msgid "Changeset status"
2000 msgstr "Статус змен"
2000 msgstr "Статус змен"
2001
2001
2002 msgid "Raw diff"
2002 msgid "Raw diff"
2003 msgstr "Адлюстраваць у фармаце diff"
2003 msgstr "Адлюстраваць у фармаце diff"
2004
2004
2005 msgid "Patch diff"
2005 msgid "Patch diff"
2006 msgstr "Patch diff"
2006 msgstr "Patch diff"
2007
2007
2008 msgid "Download diff"
2008 msgid "Download diff"
2009 msgstr "Спампаваць diff"
2009 msgstr "Спампаваць diff"
2010
2010
2011 msgid "Grafted from:"
2011 msgid "Grafted from:"
2012 msgstr "Перанесена з:"
2012 msgstr "Перанесена з:"
2013
2013
2014 msgid "Replaced by:"
2014 msgid "Replaced by:"
2015 msgstr "Заменена:"
2015 msgstr "Заменена:"
2016
2016
2017 msgid "Preceded by:"
2017 msgid "Preceded by:"
2018 msgstr "Замяняе:"
2018 msgstr "Замяняе:"
2019
2019
2020 msgid "%s file changed"
2020 msgid "%s file changed"
2021 msgid_plural "%s files changed"
2021 msgid_plural "%s files changed"
2022 msgstr[0] "%s файл зменены"
2022 msgstr[0] "%s файл зменены"
2023 msgstr[1] "%s файлы зменена"
2023 msgstr[1] "%s файлы зменена"
2024 msgstr[2] "%s файлаў зменена"
2024 msgstr[2] "%s файлаў зменена"
2025
2025
2026 msgid "%s file changed with %s insertions and %s deletions"
2026 msgid "%s file changed with %s insertions and %s deletions"
2027 msgid_plural "%s files changed with %s insertions and %s deletions"
2027 msgid_plural "%s files changed with %s insertions and %s deletions"
2028 msgstr[0] "%s файл зменены: %s даданне, %s выдаленне"
2028 msgstr[0] "%s файл зменены: %s даданне, %s выдаленне"
2029 msgstr[1] "%s файлы зменена: %s даданні, %s выдаленні"
2029 msgstr[1] "%s файлы зменена: %s даданні, %s выдаленні"
2030 msgstr[2] "%s файлаў зменена: %s даданняў, %s выдаленняў"
2030 msgstr[2] "%s файлаў зменена: %s даданняў, %s выдаленняў"
2031
2031
2032 msgid "Show full diff anyway"
2032 msgid "Show full diff anyway"
2033 msgstr "Паказаць поўны diff"
2033 msgstr "Паказаць поўны diff"
2034
2034
2035 msgid "on pull request"
2035 msgid "on pull request"
2036 msgstr "у pull-запыце"
2036 msgstr "у pull-запыце"
2037
2037
2038 msgid "No title"
2038 msgid "No title"
2039 msgstr "Няма загалоўка"
2039 msgstr "Няма загалоўка"
2040
2040
2041 msgid "on this changeset"
2041 msgid "on this changeset"
2042 msgstr "на змене"
2042 msgstr "на змене"
2043
2043
2044 msgid "Delete comment?"
2044 msgid "Delete comment?"
2045 msgstr "Выдаліць каментар?"
2045 msgstr "Выдаліць каментар?"
2046
2046
2047 msgid "Status change"
2047 msgid "Status change"
2048 msgstr "Змена статусу"
2048 msgstr "Змена статусу"
2049
2049
2050 msgid "Set changeset status"
2050 msgid "Set changeset status"
2051 msgstr "Змяніць статус рэвізіі"
2051 msgstr "Змяніць статус рэвізіі"
2052
2052
2053 msgid "No change"
2053 msgid "No change"
2054 msgstr "Без змен"
2054 msgstr "Без змен"
2055
2055
2056 msgid "Finish pull request"
2056 msgid "Finish pull request"
2057 msgstr "Завяршыць pull-запыт"
2057 msgstr "Завяршыць pull-запыт"
2058
2058
2059 msgid "Close"
2059 msgid "Close"
2060 msgstr "Закрыць"
2060 msgstr "Закрыць"
2061
2061
2062 msgid "Comment"
2062 msgid "Comment"
2063 msgstr "Каментаваць"
2063 msgstr "Каментаваць"
2064
2064
2065 msgid "You need to be logged in to comment."
2065 msgid "You need to be logged in to comment."
2066 msgstr "Вам неабходна аўтарызавацца, каб пакідаць каментары."
2066 msgstr "Вам неабходна аўтарызавацца, каб пакідаць каментары."
2067
2067
2068 msgid "Login now"
2068 msgid "Login now"
2069 msgstr "Аўтарызавацца зараз"
2069 msgstr "Аўтарызавацца зараз"
2070
2070
2071 msgid "Hide"
2071 msgid "Hide"
2072 msgstr "Схаваць"
2072 msgstr "Схаваць"
2073
2073
2074 msgid "%d comment"
2074 msgid "%d comment"
2075 msgid_plural "%d comments"
2075 msgid_plural "%d comments"
2076 msgstr[0] "%d каментар"
2076 msgstr[0] "%d каментар"
2077 msgstr[1] "%d каментары"
2077 msgstr[1] "%d каментары"
2078 msgstr[2] "%d каментароў"
2078 msgstr[2] "%d каментароў"
2079
2079
2080 msgid "%s Changesets"
2080 msgid "%s Changesets"
2081 msgstr "%s Змены"
2081 msgstr "%s Змены"
2082
2082
2083 msgid "Changeset status: %s"
2083 msgid "Changeset status: %s"
2084 msgstr "Статус набору змен: %s"
2084 msgstr "Статус набору змен: %s"
2085
2085
2086 msgid "Files affected"
2086 msgid "Files affected"
2087 msgstr "Закранутыя файлы"
2087 msgstr "Закранутыя файлы"
2088
2088
2089 msgid "Deleted"
2089 msgid "Deleted"
2090 msgstr "Выдалены"
2090 msgstr "Выдалены"
2091
2091
2092 msgid "Renamed"
2092 msgid "Renamed"
2093 msgstr "Пераназваны"
2093 msgstr "Пераназваны"
2094
2094
2095 msgid "Show full diff for this file"
2095 msgid "Show full diff for this file"
2096 msgstr "Паказаць поўны diff для гэтага файла"
2096 msgstr "Паказаць поўны diff для гэтага файла"
2097
2097
2098 msgid "Show full side-by-side diff for this file"
2098 msgid "Show full side-by-side diff for this file"
2099 msgstr "Паказаць поўны diff для гэтага файла"
2099 msgstr "Паказаць поўны diff для гэтага файла"
2100
2100
2101 msgid "Show inline comments"
2101 msgid "Show inline comments"
2102 msgstr "Паказаць каментары ў радках"
2102 msgstr "Паказаць каментары ў радках"
2103
2103
2104 msgid "No changesets"
2104 msgid "No changesets"
2105 msgstr "Няма змен"
2105 msgstr "Няма змен"
2106
2106
2107 msgid "Show merge diff"
2107 msgid "Show merge diff"
2108 msgstr "Паказаць merge diff"
2108 msgstr "Паказаць merge diff"
2109
2109
2110 msgid "is"
2110 msgid "is"
2111 msgstr "адстае на"
2111 msgstr "адстае на"
2112
2112
2113 msgid "%s changesets"
2113 msgid "%s changesets"
2114 msgstr "%s змен"
2114 msgstr "%s змен"
2115
2115
2116 msgid "behind"
2116 msgid "behind"
2117 msgstr "ад"
2117 msgstr "ад"
2118
2118
2119 msgid "%s Compare"
2119 msgid "%s Compare"
2120 msgstr "%s Параўнаць"
2120 msgstr "%s Параўнаць"
2121
2121
2122 msgid "Compare Revisions"
2122 msgid "Compare Revisions"
2123 msgstr "Параўнаць рэвізіі"
2123 msgstr "Параўнаць рэвізіі"
2124
2124
2125 msgid "Showing %s commit"
2125 msgid "Showing %s commit"
2126 msgid_plural "Showing %s commits"
2126 msgid_plural "Showing %s commits"
2127 msgstr[0] "Паказаць %s commit"
2127 msgstr[0] "Паказаць %s commit"
2128 msgstr[1] "Паказаць %s commit'ы"
2128 msgstr[1] "Паказаць %s commit'ы"
2129 msgstr[2] "Паказаць %s commit'аў"
2129 msgstr[2] "Паказаць %s commit'аў"
2130
2130
2131 msgid "Show full diff"
2131 msgid "Show full diff"
2132 msgstr "Паказаць поўны diff"
2132 msgstr "Паказаць поўны diff"
2133
2133
2134 msgid "Public repository"
2134 msgid "Public repository"
2135 msgstr "Публічны рэпазітар"
2135 msgstr "Публічны рэпазітар"
2136
2136
2137 msgid "No changesets yet"
2137 msgid "No changesets yet"
2138 msgstr "Змен яшчэ не было"
2138 msgstr "Змен яшчэ не было"
2139
2139
2140 msgid "Subscribe to %s rss feed"
2140 msgid "Subscribe to %s rss feed"
2141 msgstr "Падпісацца на стужку RSS %s"
2141 msgstr "Падпісацца на стужку RSS %s"
2142
2142
2143 msgid "Subscribe to %s atom feed"
2143 msgid "Subscribe to %s atom feed"
2144 msgstr "Падпісацца на стужку Atom %s"
2144 msgstr "Падпісацца на стужку Atom %s"
2145
2145
2146 msgid "Creating"
2146 msgid "Creating"
2147 msgstr "Ствараецца"
2147 msgstr "Ствараецца"
2148
2148
2149 msgid "Hello %s"
2149 msgid "Hello %s"
2150 msgstr "Добры дзень, %s"
2150 msgstr "Добры дзень, %s"
2151
2151
2152 msgid "We have received a request to reset the password for your account."
2152 msgid "We have received a request to reset the password for your account."
2153 msgstr "Мы атрымалі запыт на скіданне пароля для вашага акаўнта."
2153 msgstr "Мы атрымалі запыт на скіданне пароля для вашага акаўнта."
2154
2154
2155 msgid "File diff"
2155 msgid "File diff"
2156 msgstr "Параўнанне файлаў"
2156 msgstr "Параўнанне файлаў"
2157
2157
2158 msgid "Ignore whitespace"
2158 msgid "Ignore whitespace"
2159 msgstr "Ігнараваць прабелы"
2159 msgstr "Ігнараваць прабелы"
2160
2160
2161 msgid "%s File Diff"
2161 msgid "%s File Diff"
2162 msgstr "Параўнанне файла %s"
2162 msgstr "Параўнанне файла %s"
2163
2163
2164 msgid "%s Files"
2164 msgid "%s Files"
2165 msgstr "%s Файлы"
2165 msgstr "%s Файлы"
2166
2166
2167 msgid "%s Files Add"
2167 msgid "%s Files Add"
2168 msgstr "%s Файлаў дададзена"
2168 msgstr "%s Файлаў дададзена"
2169
2169
2170 msgid "Add New File"
2170 msgid "Add New File"
2171 msgstr "Дадаць новы файл"
2171 msgstr "Дадаць новы файл"
2172
2172
2173 msgid "Location"
2173 msgid "Location"
2174 msgstr "Размяшчэнне"
2174 msgstr "Размяшчэнне"
2175
2175
2176 msgid "Enter filename..."
2176 msgid "Enter filename..."
2177 msgstr "Увядзіце імя файла..."
2177 msgstr "Увядзіце імя файла..."
2178
2178
2179 msgid "or"
2179 msgid "or"
2180 msgstr "ці"
2180 msgstr "ці"
2181
2181
2182 msgid "Upload File"
2182 msgid "Upload File"
2183 msgstr "Адаслаць файл"
2183 msgstr "Адаслаць файл"
2184
2184
2185 msgid "Create New File"
2185 msgid "Create New File"
2186 msgstr "Стварыць новы файл"
2186 msgstr "Стварыць новы файл"
2187
2187
2188 msgid "New file type"
2188 msgid "New file type"
2189 msgstr "Тып новага файла"
2189 msgstr "Тып новага файла"
2190
2190
2191 msgid "Commit Changes"
2191 msgid "Commit Changes"
2192 msgstr "Захаваць змены"
2192 msgstr "Захаваць змены"
2193
2193
2194 msgid "Loading file list..."
2194 msgid "Loading file list..."
2195 msgstr "Загружаецца спіс файлаў..."
2195 msgstr "Загружаецца спіс файлаў..."
2196
2196
2197 msgid "Size"
2197 msgid "Size"
2198 msgstr "Памер"
2198 msgstr "Памер"
2199
2199
2200 msgid "Last Revision"
2200 msgid "Last Revision"
2201 msgstr "Апошняя версія"
2201 msgstr "Апошняя версія"
2202
2202
2203 msgid "Last Modified"
2203 msgid "Last Modified"
2204 msgstr "Апошняя змена"
2204 msgstr "Апошняя змена"
2205
2205
2206 msgid "Last Committer"
2206 msgid "Last Committer"
2207 msgstr "Аўтар апошняй рэвізіі"
2207 msgstr "Аўтар апошняй рэвізіі"
2208
2208
2209 msgid "Delete file"
2209 msgid "Delete file"
2210 msgstr "Выдаліць файл"
2210 msgstr "Выдаліць файл"
2211
2211
2212 msgid "Edit file"
2212 msgid "Edit file"
2213 msgstr "Рэдагаваць файл"
2213 msgstr "Рэдагаваць файл"
2214
2214
2215 msgid "Source"
2215 msgid "Source"
2216 msgstr "Зыходны код"
2216 msgstr "Зыходны код"
2217
2217
2218 msgid "%s author"
2218 msgid "%s author"
2219 msgid_plural "%s authors"
2219 msgid_plural "%s authors"
2220 msgstr[0] "%s аўтар"
2220 msgstr[0] "%s аўтар"
2221 msgstr[1] "%s аўтараў"
2221 msgstr[1] "%s аўтараў"
2222 msgstr[2] "%s аўтара"
2222 msgstr[2] "%s аўтара"
2223
2223
2224 msgid "Show Full History"
2224 msgid "Show Full History"
2225 msgstr "Паказаць ўсю гісторыю"
2225 msgstr "Паказаць ўсю гісторыю"
2226
2226
2227 msgid "Show Authors"
2227 msgid "Show Authors"
2228 msgstr "Паказаць аўтараў"
2228 msgstr "Паказаць аўтараў"
2229
2229
2230 msgid "Editing binary files not allowed"
2230 msgid "Editing binary files not allowed"
2231 msgstr "Рэдагаванне бінарных файлаў забароненае"
2231 msgstr "Рэдагаванне бінарных файлаў забароненае"
2232
2232
2233 msgid "Editing files allowed only when on branch head revision"
2233 msgid "Editing files allowed only when on branch head revision"
2234 msgstr "Рэдагаванне файлаў дазволенае толькі ў HEAD-рэвізіі дадзенай галіны"
2234 msgstr "Рэдагаванне файлаў дазволенае толькі ў HEAD-рэвізіі дадзенай галіны"
2235
2235
2236 msgid "Binary file (%s)"
2236 msgid "Binary file (%s)"
2237 msgstr "Бінарны файл (%s)"
2237 msgstr "Бінарны файл (%s)"
2238
2238
2239 msgid "File is too big to display."
2239 msgid "File is too big to display."
2240 msgstr "Файл занадта вялікі для адлюстравання."
2240 msgstr "Файл занадта вялікі для адлюстравання."
2241
2241
2242 msgid "Show full annotation anyway."
2242 msgid "Show full annotation anyway."
2243 msgstr "Паказаць поўныя анатацыі."
2243 msgstr "Паказаць поўныя анатацыі."
2244
2244
2245 msgid "Show as raw."
2245 msgid "Show as raw."
2246 msgstr "Паказаць сырым."
2246 msgstr "Паказаць сырым."
2247
2247
2248 msgid "annotation"
2248 msgid "annotation"
2249 msgstr "анатацыя"
2249 msgstr "анатацыя"
2250
2250
2251 msgid "Go Back"
2251 msgid "Go Back"
2252 msgstr "Вярнуцца"
2252 msgstr "Вярнуцца"
2253
2253
2254 msgid "No files at given path"
2254 msgid "No files at given path"
2255 msgstr "Па зададзеным шляху файлы адсутнічаюць"
2255 msgstr "Па зададзеным шляху файлы адсутнічаюць"
2256
2256
2257 msgid "%s Followers"
2257 msgid "%s Followers"
2258 msgstr "%s Назіральнікі"
2258 msgstr "%s Назіральнікі"
2259
2259
2260 msgid "Followers"
2260 msgid "Followers"
2261 msgstr "Назіральнікі"
2261 msgstr "Назіральнікі"
2262
2262
2263 msgid "Started following -"
2263 msgid "Started following -"
2264 msgstr "Назіраць за рэпазітаром"
2264 msgstr "Назіраць за рэпазітаром"
2265
2265
2266 msgid "Fork name"
2266 msgid "Fork name"
2267 msgstr "Імя форка"
2267 msgstr "Імя форка"
2268
2268
2269 msgid "Default revision for files page, downloads, whoosh, and readme."
2269 msgid "Default revision for files page, downloads, whoosh, and readme."
2270 msgstr ""
2270 msgstr ""
2271 "Рэвізія па змаўчанні, з якой будзе вырабляцца выгрузка файлаў пры "
2271 "Рэвізія па змаўчанні, з якой будзе вырабляцца выгрузка файлаў пры "
2272 "спампоўцы."
2272 "спампоўцы."
2273
2273
2274 msgid "Private"
2274 msgid "Private"
2275 msgstr "Прыватны"
2275 msgstr "Прыватны"
2276
2276
2277 msgid "Copy permissions"
2277 msgid "Copy permissions"
2278 msgstr "Скапіяваць прывілеі"
2278 msgstr "Скапіяваць прывілеі"
2279
2279
2280 msgid "Copy permissions from forked repository"
2280 msgid "Copy permissions from forked repository"
2281 msgstr "Скапіяваць прывілеі з форкнутага рэпазітара"
2281 msgstr "Скапіяваць прывілеі з форкнутага рэпазітара"
2282
2282
2283 msgid "Update after clone"
2283 msgid "Update after clone"
2284 msgstr "Абнаўляць пасля кланавання"
2284 msgstr "Абнаўляць пасля кланавання"
2285
2285
2286 msgid "Checkout source after making a clone"
2286 msgid "Checkout source after making a clone"
2287 msgstr "Спампоўваць зыходнікі пасля стварэння клона"
2287 msgstr "Спампоўваць зыходнікі пасля стварэння клона"
2288
2288
2289 msgid "%s Forks"
2289 msgid "%s Forks"
2290 msgstr "Форкі %s"
2290 msgstr "Форкі %s"
2291
2291
2292 msgid "Forks"
2292 msgid "Forks"
2293 msgstr "Адгалінаванні"
2293 msgstr "Адгалінаванні"
2294
2294
2295 msgid "Forked"
2295 msgid "Forked"
2296 msgstr "Форкнута"
2296 msgstr "Форкнута"
2297
2297
2298 msgid "There are no forks yet"
2298 msgid "There are no forks yet"
2299 msgstr "Форкі яшчэ не створаныя"
2299 msgstr "Форкі яшчэ не створаныя"
2300
2300
2301 msgid "ATOM journal feed"
2301 msgid "ATOM journal feed"
2302 msgstr "Стужка часопіса Atom"
2302 msgstr "Стужка часопіса Atom"
2303
2303
2304 msgid "RSS journal feed"
2304 msgid "RSS journal feed"
2305 msgstr "Стужка часопіса RSS"
2305 msgstr "Стужка часопіса RSS"
2306
2306
2307 msgid "My Repositories"
2307 msgid "My Repositories"
2308 msgstr "Мае рэпазітары"
2308 msgstr "Мае рэпазітары"
2309
2309
2310 msgid "No entries yet"
2310 msgid "No entries yet"
2311 msgstr "Запісы адсутнічаюць"
2311 msgstr "Запісы адсутнічаюць"
2312
2312
2313 msgid "ATOM public journal feed"
2313 msgid "ATOM public journal feed"
2314 msgstr "Агульная стужка часопіса Atom"
2314 msgstr "Агульная стужка часопіса Atom"
2315
2315
2316 msgid "RSS public journal feed"
2316 msgid "RSS public journal feed"
2317 msgstr "Агульная стужка часопіса RSS"
2317 msgstr "Агульная стужка часопіса RSS"
2318
2318
2319 msgid "New Pull Request"
2319 msgid "New Pull Request"
2320 msgstr "Новы pull-запыт"
2320 msgstr "Новы pull-запыт"
2321
2321
2322 msgid "Title"
2322 msgid "Title"
2323 msgstr "Загаловак"
2323 msgstr "Загаловак"
2324
2324
2325 msgid "Write a short description on this pull request"
2325 msgid "Write a short description on this pull request"
2326 msgstr "Напісаць кароткае пісанне па гэтым запыце"
2326 msgstr "Напісаць кароткае пісанне па гэтым запыце"
2327
2327
2328 msgid "Changeset flow"
2328 msgid "Changeset flow"
2329 msgstr "Струмень змен"
2329 msgstr "Струмень змен"
2330
2330
2331 msgid "Origin repository"
2331 msgid "Origin repository"
2332 msgstr "Першапачатковы рэпазітар"
2332 msgstr "Першапачатковы рэпазітар"
2333
2333
2334 msgid "Revision"
2334 msgid "Revision"
2335 msgstr "Рэвізія"
2335 msgstr "Рэвізія"
2336
2336
2337 msgid "Destination repository"
2337 msgid "Destination repository"
2338 msgstr "Рэпазітар прызначэння"
2338 msgstr "Рэпазітар прызначэння"
2339
2339
2340 msgid "No entries"
2340 msgid "No entries"
2341 msgstr "Запісы отсуствуют"
2341 msgstr "Запісы отсуствуют"
2342
2342
2343 msgid "Vote"
2343 msgid "Vote"
2344 msgstr "Галасаваць"
2344 msgstr "Галасаваць"
2345
2345
2346 msgid "Age"
2346 msgid "Age"
2347 msgstr "Узрост"
2347 msgstr "Узрост"
2348
2348
2349 msgid "From"
2349 msgid "From"
2350 msgstr "Ад"
2350 msgstr "Ад"
2351
2351
2352 msgid "To"
2352 msgid "To"
2353 msgstr "Да"
2353 msgstr "Да"
2354
2354
2355 msgid "You voted: %s"
2355 msgid "You voted: %s"
2356 msgstr "Вы прагаласавалі: %s"
2356 msgstr "Вы прагаласавалі: %s"
2357
2357
2358 msgid "You didn't vote"
2358 msgid "You didn't vote"
2359 msgstr "Вы не галасавалі"
2359 msgstr "Вы не галасавалі"
2360
2360
2361 msgid "(no title)"
2361 msgid "(no title)"
2362 msgstr "(няма загалоўка)"
2362 msgstr "(няма загалоўка)"
2363
2363
2364 msgid "Closed"
2364 msgid "Closed"
2365 msgstr "Зачынена"
2365 msgstr "Зачынена"
2366
2366
2367 msgid "Delete Pull Request"
2367 msgid "Delete Pull Request"
2368 msgstr "Выдаліць pull-запыт"
2368 msgstr "Выдаліць pull-запыт"
2369
2369
2370 msgid "Confirm to delete this pull request"
2370 msgid "Confirm to delete this pull request"
2371 msgstr "Пацвердзіце выдаленне гэтага pull-request'а"
2371 msgstr "Пацвердзіце выдаленне гэтага pull-request'а"
2372
2372
2373 msgid "Confirm again to delete this pull request with %s comments"
2373 msgid "Confirm again to delete this pull request with %s comments"
2374 msgstr "Пацвердзіце выдаленне гэтага pull-запыту з %s каментарамі"
2374 msgstr "Пацвердзіце выдаленне гэтага pull-запыту з %s каментарамі"
2375
2375
2376 msgid "%s Pull Request %s"
2376 msgid "%s Pull Request %s"
2377 msgstr "%s зull-запыт %s"
2377 msgstr "%s зull-запыт %s"
2378
2378
2379 msgid "Pull request %s from %s#%s"
2379 msgid "Pull request %s from %s#%s"
2380 msgstr "Pull-запыт %s ад %s#%s"
2380 msgstr "Pull-запыт %s ад %s#%s"
2381
2381
2382 msgid "on"
2382 msgid "on"
2383 msgstr "на"
2383 msgstr "на"
2384
2384
2385 msgid "Target"
2385 msgid "Target"
2386 msgstr "Цэль"
2386 msgstr "Цэль"
2387
2387
2388 msgid "Pull changes"
2388 msgid "Pull changes"
2389 msgstr "Прыняць змены"
2389 msgstr "Прыняць змены"
2390
2390
2391 msgid "Save Changes"
2391 msgid "Save Changes"
2392 msgstr "Захаваць змены"
2392 msgstr "Захаваць змены"
2393
2393
2394 msgid "Cancel Changes"
2394 msgid "Cancel Changes"
2395 msgstr "Адмяніць змены"
2395 msgstr "Адмяніць змены"
2396
2396
2397 msgid "Remove reviewer"
2397 msgid "Remove reviewer"
2398 msgstr "Выдаліць рэцэнзента"
2398 msgstr "Выдаліць рэцэнзента"
2399
2399
2400 msgid "Potential Reviewers"
2400 msgid "Potential Reviewers"
2401 msgstr "Патэнцыйныя рэцэнзенты"
2401 msgstr "Патэнцыйныя рэцэнзенты"
2402
2402
2403 msgid "Common ancestor"
2403 msgid "Common ancestor"
2404 msgstr "Агульны продак"
2404 msgstr "Агульны продак"
2405
2405
2406 msgid "%s Pull Requests"
2406 msgid "%s Pull Requests"
2407 msgstr "%s pull-запыты"
2407 msgstr "%s pull-запыты"
2408
2408
2409 msgid "Pull Requests from '%s'"
2409 msgid "Pull Requests from '%s'"
2410 msgstr "Pull-запыты ад '%s'"
2410 msgstr "Pull-запыты ад '%s'"
2411
2411
2412 msgid "Pull Requests to '%s'"
2412 msgid "Pull Requests to '%s'"
2413 msgstr "Pull-запыты да '%s'"
2413 msgstr "Pull-запыты да '%s'"
2414
2414
2415 msgid "Open New Pull Request"
2415 msgid "Open New Pull Request"
2416 msgstr "Стварыць новы pull-запыт"
2416 msgstr "Стварыць новы pull-запыт"
2417
2417
2418 msgid "Show Pull Requests to %s"
2418 msgid "Show Pull Requests to %s"
2419 msgstr "Паказаць pull-запыты да %s"
2419 msgstr "Паказаць pull-запыты да %s"
2420
2420
2421 msgid "Show Pull Requests from '%s'"
2421 msgid "Show Pull Requests from '%s'"
2422 msgstr "Паказаць pull-запыты ад %s"
2422 msgstr "Паказаць pull-запыты ад %s"
2423
2423
2424 msgid "Search in All Repositories"
2424 msgid "Search in All Repositories"
2425 msgstr "Пошук па ўсіх рэпазітарах"
2425 msgstr "Пошук па ўсіх рэпазітарах"
2426
2426
2427 msgid "Search term"
2427 msgid "Search term"
2428 msgstr "Фраза для пошуку"
2428 msgstr "Фраза для пошуку"
2429
2429
2430 msgid "Search in"
2430 msgid "Search in"
2431 msgstr "Крытэр пошуку"
2431 msgstr "Крытэр пошуку"
2432
2432
2433 msgid "File contents"
2433 msgid "File contents"
2434 msgstr "Змест файлаў"
2434 msgstr "Змест файлаў"
2435
2435
2436 msgid "Commit messages"
2436 msgid "Commit messages"
2437 msgstr "Паведамленні камітаў"
2437 msgstr "Паведамленні камітаў"
2438
2438
2439 msgid "File names"
2439 msgid "File names"
2440 msgstr "Імя файла"
2440 msgstr "Імя файла"
2441
2441
2442 msgid "Permission denied"
2442 msgid "Permission denied"
2443 msgstr "Недастаткова правоў"
2443 msgstr "Недастаткова правоў"
2444
2444
2445 msgid "%s ATOM feed"
2445 msgid "%s ATOM feed"
2446 msgstr "Atom стужка рэпазітара %s"
2446 msgstr "Atom стужка рэпазітара %s"
2447
2447
2448 msgid "%s RSS feed"
2448 msgid "%s RSS feed"
2449 msgstr "RSS стужка рэпазітара %s"
2449 msgstr "RSS стужка рэпазітара %s"
2450
2450
2451 msgid "Enable"
2451 msgid "Enable"
2452 msgstr "Уключана"
2452 msgstr "Уключана"
2453
2453
2454 msgid "Stats gathered: "
2454 msgid "Stats gathered: "
2455 msgstr "Атрыманая статыстыка: "
2455 msgstr "Атрыманая статыстыка: "
2456
2456
2457 msgid "files"
2457 msgid "files"
2458 msgstr "файлы"
2458 msgstr "файлы"
2459
2459
2460 msgid "Show more"
2460 msgid "Show more"
2461 msgstr "Паказаць яшчэ"
2461 msgstr "Паказаць яшчэ"
2462
2462
2463 msgid "commits"
2463 msgid "commits"
2464 msgstr "commit'ы"
2464 msgstr "commit'ы"
2465
2465
2466 msgid "files added"
2466 msgid "files added"
2467 msgstr "файлы дададзены"
2467 msgstr "файлы дададзены"
2468
2468
2469 msgid "files changed"
2469 msgid "files changed"
2470 msgstr "файлы зменены"
2470 msgstr "файлы зменены"
2471
2471
2472 msgid "files removed"
2472 msgid "files removed"
2473 msgstr "файлы выдалены"
2473 msgstr "файлы выдалены"
2474
2474
2475 msgid "commit"
2475 msgid "commit"
2476 msgstr "commit"
2476 msgstr "commit"
2477
2477
2478 msgid "file added"
2478 msgid "file added"
2479 msgstr "файл выдалены"
2479 msgstr "файл выдалены"
2480
2480
2481 msgid "file changed"
2481 msgid "file changed"
2482 msgstr "файл зменены"
2482 msgstr "файл зменены"
2483
2483
2484 msgid "file removed"
2484 msgid "file removed"
2485 msgstr "файл выдалены"
2485 msgstr "файл выдалены"
2486
2486
2487 msgid "%s Summary"
2487 msgid "%s Summary"
2488 msgstr "%s агульныя звесткі"
2488 msgstr "%s агульныя звесткі"
2489
2489
2490 msgid "Fork of"
2490 msgid "Fork of"
2491 msgstr "Форк ад"
2491 msgstr "Форк ад"
2492
2492
2493 msgid "Clone from"
2493 msgid "Clone from"
2494 msgstr "Кланаваць з"
2494 msgstr "Кланаваць з"
2495
2495
2496 msgid "Clone URL"
2496 msgid "Clone URL"
2497 msgstr "URL для кланавання"
2497 msgstr "URL для кланавання"
2498
2498
2499 msgid "Trending files"
2499 msgid "Trending files"
2500 msgstr "Папулярныя файлы"
2500 msgstr "Папулярныя файлы"
2501
2501
2502 msgid "Download"
2502 msgid "Download"
2503 msgstr "Спампаваць"
2503 msgstr "Спампаваць"
2504
2504
2505 msgid "There are no downloads yet"
2505 msgid "There are no downloads yet"
2506 msgstr "Спамповак яшчэ няма"
2506 msgstr "Спамповак яшчэ няма"
2507
2507
2508 msgid "Downloads are disabled for this repository"
2508 msgid "Downloads are disabled for this repository"
2509 msgstr "Спампоўванне адключанае ў гэтым рэпазітары"
2509 msgstr "Спампоўванне адключанае ў гэтым рэпазітары"
2510
2510
2511 msgid "Download as zip"
2511 msgid "Download as zip"
2512 msgstr "Спампаваць у zip"
2512 msgstr "Спампаваць у zip"
2513
2513
2514 msgid "Check this to download archive with subrepos"
2514 msgid "Check this to download archive with subrepos"
2515 msgstr "Адзначце для спампоўкі архіва з даччынымі рэпазітарамі"
2515 msgstr "Адзначце для спампоўкі архіва з даччынымі рэпазітарамі"
2516
2516
2517 msgid "With subrepos"
2517 msgid "With subrepos"
2518 msgstr "З даччынымі рэпазітарамі"
2518 msgstr "З даччынымі рэпазітарамі"
2519
2519
2520 msgid "Feed"
2520 msgid "Feed"
2521 msgstr "Стужка навін"
2521 msgstr "Стужка навін"
2522
2522
2523 msgid "Latest Changes"
2523 msgid "Latest Changes"
2524 msgstr "Апошнія змены"
2524 msgstr "Апошнія змены"
2525
2525
2526 msgid "Quick Start"
2526 msgid "Quick Start"
2527 msgstr "Хуткі старт"
2527 msgstr "Хуткі старт"
2528
2528
2529 msgid "Add or upload files directly via Kallithea"
2529 msgid "Add or upload files directly via Kallithea"
2530 msgstr "Дадаць ці загрузіць файлы праз Kallithea"
2530 msgstr "Дадаць ці загрузіць файлы праз Kallithea"
2531
2531
2532 msgid "Push new repository"
2532 msgid "Push new repository"
2533 msgstr "Адправіць новы рэпазітар"
2533 msgstr "Адправіць новы рэпазітар"
2534
2534
2535 msgid "Existing repository?"
2535 msgid "Existing repository?"
2536 msgstr "Існы рэпазітар?"
2536 msgstr "Існы рэпазітар?"
2537
2537
2538 msgid "Download %s as %s"
2538 msgid "Download %s as %s"
2539 msgstr "Спампаваць %s як %s"
2539 msgstr "Спампаваць %s як %s"
@@ -1,856 +1,856 b''
1 # Copyright (C) 2017 Various authors, licensing as GPLv3
1 # Copyright (C) 2017 Various authors, licensing as GPLv3
2 # This file is distributed under the same license as the Kallithea project.
2 # This file is distributed under the same license as the Kallithea project.
3
3
4 msgid ""
4 msgid ""
5 msgstr ""
5 msgstr ""
6 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@kallithea-scm.org\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@kallithea-scm.org\n"
7 "Language: da\n"
7 "Language: da\n"
8 "MIME-Version: 1.0\n"
8 "MIME-Version: 1.0\n"
9 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
9 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
10 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
10 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
11 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
11 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
12
12
13 msgid ""
13 msgid ""
14 "CSRF token leak has been detected - all form tokens have been expired"
14 "CSRF token leak has been detected - all form tokens have been expired"
15 msgstr "CSRF-token lækage opdaget, alle form-tokens er invalideret"
15 msgstr "CSRF-token lækage opdaget, alle form-tokens er invalideret"
16
16
17 msgid "Repository not found in the filesystem"
17 msgid "Repository not found in the filesystem"
18 msgstr "Repository ikke fundet i filsystemet"
18 msgstr "Repository ikke fundet i filsystemet"
19
19
20 msgid "There are no changesets yet"
20 msgid "There are no changesets yet"
21 msgstr "Der er ingen changesets endnu"
21 msgstr "Der er ingen changesets endnu"
22
22
23 msgid "Changeset for %s %s not found in %s"
23 msgid "Changeset for %s %s not found in %s"
24 msgstr "Changeset for %s %s ikke fundet i %s"
24 msgstr "Changeset for %s %s ikke fundet i %s"
25
25
26 msgid "None"
26 msgid "None"
27 msgstr "Ingen"
27 msgstr "Ingen"
28
28
29 msgid "(closed)"
29 msgid "(closed)"
30 msgstr "(lukket)"
30 msgstr "(lukket)"
31
31
32 msgid "Successfully deleted pull request %s"
32 msgid "Successfully deleted pull request %s"
33 msgstr "Pull-forespørgsel %s slettet successfuldt"
33 msgstr "Pull-forespørgsel %s slettet successfuldt"
34
34
35 msgid "Such revision does not exist for this repository"
35 msgid "Such revision does not exist for this repository"
36 msgstr "En sådan revision findes ikke for dette repository"
36 msgstr "En sådan revision findes ikke for dette repository"
37
37
38 msgid "Could not find other repository %s"
38 msgid "Could not find other repository %s"
39 msgstr "Kunne ikke finde andet repository %s"
39 msgstr "Kunne ikke finde andet repository %s"
40
40
41 msgid "Cannot compare repositories of different types"
41 msgid "Cannot compare repositories of different types"
42 msgstr "Kan ikke sammenligne repositories af forskellige typer"
42 msgstr "Kan ikke sammenligne repositories af forskellige typer"
43
43
44 msgid "Cannot show empty diff"
44 msgid "Cannot show empty diff"
45 msgstr "Kan ikke vise en tom diff"
45 msgstr "Kan ikke vise en tom diff"
46
46
47 msgid "No ancestor found for merge diff"
47 msgid "No ancestor found for merge diff"
48 msgstr "Ingen forfader fundet for merge diff"
48 msgstr "Ingen forfader fundet for merge diff"
49
49
50 msgid "Multiple merge ancestors found for merge compare"
50 msgid "Multiple merge ancestors found for merge compare"
51 msgstr "Flere merge forfædre fundet for merge sammenligning"
51 msgstr "Flere merge forfædre fundet for merge sammenligning"
52
52
53 msgid "Cannot compare repositories without using common ancestor"
53 msgid "Cannot compare repositories without using common ancestor"
54 msgstr "Kan ikke sammenligne repositories uden en fælles forfader"
54 msgstr "Kan ikke sammenligne repositories uden en fælles forfader"
55
55
56 msgid "No response"
56 msgid "No response"
57 msgstr "Intet svar"
57 msgstr "Intet svar"
58
58
59 msgid "Unknown error"
59 msgid "Unknown error"
60 msgstr "Ukendt fejl"
60 msgstr "Ukendt fejl"
61
61
62 msgid ""
62 msgid ""
63 "The request could not be understood by the server due to malformed syntax."
63 "The request could not be understood by the server due to malformed syntax."
64 msgstr ""
64 msgstr ""
65 "Forespørgslen kunne ikke forstås af serveren på grund af fejlformet "
65 "Forespørgslen kunne ikke forstås af serveren på grund af fejlformet "
66 "syntaks."
66 "syntaks."
67
67
68 msgid "Unauthorized access to resource"
68 msgid "Unauthorized access to resource"
69 msgstr "Uautoriseret adgang til ressource"
69 msgstr "Uautoriseret adgang til ressource"
70
70
71 msgid "You don't have permission to view this page"
71 msgid "You don't have permission to view this page"
72 msgstr "Du har ikke tilladelse til at se denne side"
72 msgstr "Du har ikke tilladelse til at se denne side"
73
73
74 msgid "The resource could not be found"
74 msgid "The resource could not be found"
75 msgstr "Kunne ikke finde ressourcen"
75 msgstr "Kunne ikke finde ressourcen"
76
76
77 msgid ""
77 msgid ""
78 "The server encountered an unexpected condition which prevented it from "
78 "The server encountered an unexpected condition which prevented it from "
79 "fulfilling the request."
79 "fulfilling the request."
80 msgstr ""
80 msgstr ""
81 "Serveren stødte på en uventet tilstand, som forhindrede den i at opfylde "
81 "Serveren stødte på en uventet tilstand, som forhindrede den i at opfylde "
82 "anmodningen."
82 "anmodningen."
83
83
84 msgid "%s committed on %s"
84 msgid "%s committed on %s"
85 msgstr "%s committed den %s"
85 msgstr "%s committed den %s"
86
86
87 msgid "Changeset was too big and was cut off..."
87 msgid "Changeset was too big and was cut off..."
88 msgstr "Changesettet var for stor og blev afskåret..."
88 msgstr "Changesettet var for stor og blev afskåret..."
89
89
90 msgid "%s %s feed"
90 msgid "%s %s feed"
91 msgstr "Feed for %s %s"
91 msgstr "Feed for %s %s"
92
92
93 msgid "Changes on %s repository"
93 msgid "Changes on %s repository"
94 msgstr "Ændringer på repository %s"
94 msgstr "Ændringer på repository %s"
95
95
96 msgid "Click here to add new file"
96 msgid "Click here to add new file"
97 msgstr "Klik her for at tilføje en ny fil"
97 msgstr "Klik her for at tilføje en ny fil"
98
98
99 msgid "%s at %s"
99 msgid "%s at %s"
100 msgstr "%s fra %s"
100 msgstr "%s fra %s"
101
101
102 msgid "You can only delete files with revision being a valid branch"
102 msgid "You can only delete files with revision being a valid branch"
103 msgstr "Du kan kun slette filer, hvor revisionen er en gyldig branch"
103 msgstr "Du kan kun slette filer, hvor revisionen er en gyldig branch"
104
104
105 msgid "Deleted file %s via Kallithea"
105 msgid "Deleted file %s via Kallithea"
106 msgstr "Slettet fil %s via Kallithea"
106 msgstr "Slettet fil %s via Kallithea"
107
107
108 msgid "Successfully deleted file %s"
108 msgid "Successfully deleted file %s"
109 msgstr "Successfuldt slettet filen %s"
109 msgstr "Successfuldt slettet filen %s"
110
110
111 msgid "Error occurred during commit"
111 msgid "Error occurred during commit"
112 msgstr "Fejl opstået under commit"
112 msgstr "Fejl opstået under commit"
113
113
114 msgid "You can only edit files with revision being a valid branch"
114 msgid "You can only edit files with revision being a valid branch"
115 msgstr "Du kan kun redigere filer, hvor revisionen er en gyldig branch"
115 msgstr "Du kan kun redigere filer, hvor revisionen er en gyldig branch"
116
116
117 msgid "Edited file %s via Kallithea"
117 msgid "Edited file %s via Kallithea"
118 msgstr "Redigeret fil %s via Kallithea"
118 msgstr "Redigeret fil %s via Kallithea"
119
119
120 msgid "No changes"
120 msgid "No changes"
121 msgstr "Ingen ændringer"
121 msgstr "Ingen ændringer"
122
122
123 msgid "Successfully committed to %s"
123 msgid "Successfully committed to %s"
124 msgstr "Successfuldt committed til %s"
124 msgstr "Successfuldt committed til %s"
125
125
126 msgid "Added file via Kallithea"
126 msgid "Added file via Kallithea"
127 msgstr "Tilføjet fil via Kallithea"
127 msgstr "Tilføjet fil via Kallithea"
128
128
129 msgid "No content"
129 msgid "No content"
130 msgstr "Intet indhold"
130 msgstr "Intet indhold"
131
131
132 msgid "No filename"
132 msgid "No filename"
133 msgstr "Intet filnavn"
133 msgstr "Intet filnavn"
134
134
135 msgid "Location must be relative path and must not contain .. in path"
135 msgid "Location must be relative path and must not contain .. in path"
136 msgstr ""
136 msgstr ""
137 "Placeringen skal være en relativ sti og må ikke indeholde .. i stien"
137 "Placeringen skal være en relativ sti og må ikke indeholde .. i stien"
138
138
139 msgid "Downloads disabled"
139 msgid "Downloads disabled"
140 msgstr "Downloads er deaktiveret"
140 msgstr "Downloads er deaktiveret"
141
141
142 msgid "Unknown revision %s"
142 msgid "Unknown revision %s"
143 msgstr "Ukendt revision %s"
143 msgstr "Ukendt revision %s"
144
144
145 msgid "Empty repository"
145 msgid "Empty repository"
146 msgstr "Tomt repository"
146 msgstr "Tomt repository"
147
147
148 msgid "Unknown archive type"
148 msgid "Unknown archive type"
149 msgstr "Ukendt arkivtype"
149 msgstr "Ukendt arkivtype"
150
150
151 msgid "Tags"
151 msgid "Tags"
152 msgstr "Tags"
152 msgstr "Tags"
153
153
154 msgid "An error occurred during repository forking %s"
154 msgid "An error occurred during repository forking %s"
155 msgstr "Der opstod en fejl under repository forking %s"
155 msgstr "Der opstod en fejl under repository forking %s"
156
156
157 msgid "Groups"
157 msgid "Groups"
158 msgstr "Grupper"
158 msgstr "Grupper"
159
159
160 msgid "Closed Branches"
160 msgid "Closed Branches"
161 msgstr "Lukkede Branches"
161 msgstr "Lukkede Branches"
162
162
163 msgid "Tag"
163 msgid "Tag"
164 msgstr "Tag"
164 msgstr "Tag"
165
165
166 msgid "Bookmark"
166 msgid "Bookmark"
167 msgstr "Bogmærke"
167 msgstr "Bogmærke"
168
168
169 msgid "Public Journal"
169 msgid "Public Journal"
170 msgstr "Offentlig journal"
170 msgstr "Offentlig journal"
171
171
172 msgid "Journal"
172 msgid "Journal"
173 msgstr "Journal"
173 msgstr "Journal"
174
174
175 msgid "Bad captcha"
175 msgid "Bad captcha"
176 msgstr "Dårlig captcha"
176 msgstr "Dårlig captcha"
177
177
178 msgid "You have successfully registered with %s"
178 msgid "You have successfully registered with %s"
179 msgstr "Du har succesfuldt registreret med %s"
179 msgstr "Du har succesfuldt registreret med %s"
180
180
181 msgid "A password reset confirmation code has been sent"
181 msgid "A password reset confirmation code has been sent"
182 msgstr "En bekræftelseskode til ændring af adgangskode er sendt"
182 msgstr "En bekræftelseskode til ændring af adgangskode er sendt"
183
183
184 msgid "Invalid password reset token"
184 msgid "Invalid password reset token"
185 msgstr "Ugyldig token for ændring af adgangskode"
185 msgstr "Ugyldig token for ændring af adgangskode"
186
186
187 msgid "Successfully updated password"
187 msgid "Successfully updated password"
188 msgstr "Successfuld ændring af adgangskode"
188 msgstr "Successfuld ændring af adgangskode"
189
189
190 msgid "Invalid reviewer \"%s\" specified"
190 msgid "Invalid reviewer \"%s\" specified"
191 msgstr "Ugyldig reviewer \"%s\" angivet"
191 msgstr "Ugyldig reviewer \"%s\" angivet"
192
192
193 msgid "%s (closed)"
193 msgid "%s (closed)"
194 msgstr "%s (lukket)"
194 msgstr "%s (lukket)"
195
195
196 msgid "Special"
196 msgid "Special"
197 msgstr "Speciel"
197 msgstr "Speciel"
198
198
199 msgid "Bookmarks"
199 msgid "Bookmarks"
200 msgstr "Bogmærker"
200 msgstr "Bogmærker"
201
201
202 msgid "Error creating pull request: %s"
202 msgid "Error creating pull request: %s"
203 msgstr "Fejl ved oprettelse af pull-forespørgsel: %s"
203 msgstr "Fejl ved oprettelse af pull-forespørgsel: %s"
204
204
205 msgid "Error occurred while creating pull request"
205 msgid "Error occurred while creating pull request"
206 msgstr "Der opstod en fejl under oprettelse af pull-forespørgsel"
206 msgstr "Der opstod en fejl under oprettelse af pull-forespørgsel"
207
207
208 msgid "Successfully opened new pull request"
208 msgid "Successfully opened new pull request"
209 msgstr "Åbnede ny pull-forespørgsel med success"
209 msgstr "Åbnede ny pull-forespørgsel med success"
210
210
211 msgid "New pull request iteration created"
211 msgid "New pull request iteration created"
212 msgstr "Ny pull-forespørgsel iteration oprettet"
212 msgstr "Ny pull-forespørgsel iteration oprettet"
213
213
214 msgid "Meanwhile, the following reviewers have been added: %s"
214 msgid "Meanwhile, the following reviewers have been added: %s"
215 msgstr "I mellemtiden er de følgende reviewers tilføjet: %s"
215 msgstr "I mellemtiden er de følgende reviewers tilføjet: %s"
216
216
217 msgid "Meanwhile, the following reviewers have been removed: %s"
217 msgid "Meanwhile, the following reviewers have been removed: %s"
218 msgstr "I mellemtiden er de følgende reviewers fjernet: %s"
218 msgstr "I mellemtiden er de følgende reviewers fjernet: %s"
219
219
220 msgid "No description"
220 msgid "No description"
221 msgstr "Ingen beskrivelse"
221 msgstr "Ingen beskrivelse"
222
222
223 msgid "Pull request updated"
223 msgid "Pull request updated"
224 msgstr "Pull-forespørgsel opdateret"
224 msgstr "Pull-forespørgsel opdateret"
225
225
226 msgid "Successfully deleted pull request"
226 msgid "Successfully deleted pull request"
227 msgstr "Slettede pull-forespørgsel med success"
227 msgstr "Slettede pull-forespørgsel med success"
228
228
229 msgid "Revision %s not found in %s"
229 msgid "Revision %s not found in %s"
230 msgstr "Revision %s er ikke fundet i %s"
230 msgstr "Revision %s er ikke fundet i %s"
231
231
232 msgid "Error: changesets not found when displaying pull request from %s."
232 msgid "Error: changesets not found when displaying pull request from %s."
233 msgstr ""
233 msgstr ""
234 "Fejl: Changesets ikke fundet, ved visning af pull-forespørgsel fra %s."
234 "Fejl: Changesets ikke fundet, ved visning af pull-forespørgsel fra %s."
235
235
236 msgid "This pull request has already been merged to %s."
236 msgid "This pull request has already been merged to %s."
237 msgstr "Denne pull-forespørgsel er allerede merged til %s."
237 msgstr "Denne pull-forespørgsel er allerede merged til %s."
238
238
239 msgid "This pull request has been closed and can not be updated."
239 msgid "This pull request has been closed and can not be updated."
240 msgstr "Denne pull-forespørgsel er lukket og kan ikke opdateres."
240 msgstr "Denne pull-forespørgsel er lukket og kan ikke opdateres."
241
241
242 msgid "The following additional changes are available on %s:"
242 msgid "The following additional changes are available on %s:"
243 msgstr "Følgende yderligere ændringer er tilgængelige på %s:"
243 msgstr "Følgende yderligere ændringer er tilgængelige på %s:"
244
244
245 msgid "No additional changesets found for iterating on this pull request."
245 msgid "No additional changesets found for iterating on this pull request."
246 msgstr ""
246 msgstr ""
247 "Ingen yderligere changesets fundet ved iteration på denne pull-"
247 "Ingen yderligere changesets fundet ved iteration på denne pull-"
248 "forespørgsel."
248 "forespørgsel."
249
249
250 msgid "Note: Branch %s has another head: %s."
250 msgid "Note: Branch %s has another head: %s."
251 msgstr "Bemærk: Branch %s har et andet head: %s."
251 msgstr "Bemærk: Branch %s har et andet head: %s."
252
252
253 msgid "Git pull requests don't support iterating yet."
253 msgid "Git pull requests don't support iterating yet."
254 msgstr "Git pull-forespørgsler supportere ej iteration endnu."
254 msgstr "Git pull-forespørgsler supportere ej iteration endnu."
255
255
256 msgid ""
256 msgid ""
257 "Error: some changesets not found when displaying pull request from %s."
257 "Error: some changesets not found when displaying pull request from %s."
258 msgstr ""
258 msgstr ""
259 "Fejl: Nogle changesets kunne ikke findes ved visning af pull-forespørgsel "
259 "Fejl: Nogle changesets kunne ikke findes ved visning af pull-forespørgsel "
260 "fra %s."
260 "fra %s."
261
261
262 msgid "The diff can't be shown - the PR revisions could not be found."
262 msgid "The diff can't be shown - the PR revisions could not be found."
263 msgstr ""
263 msgstr ""
264 "Diff'en kunne ikke vises - pull-forespørgslens revisions kunne ikke "
264 "Diff'en kunne ikke vises - pull-forespørgslens revisions kunne ikke "
265 "findes."
265 "findes."
266
266
267 msgid "Invalid search query. Try quoting it."
267 msgid "Invalid search query. Try quoting it."
268 msgstr "Ugyldig søgning. Prøv at citere det."
268 msgstr "Ugyldig søgning. Prøv at citere det."
269
269
270 msgid "An error occurred during search operation."
270 msgid "An error occurred during search operation."
271 msgstr "Der opstod en fejl under søgning."
271 msgstr "Der opstod en fejl under søgning."
272
272
273 msgid "No data ready yet"
273 msgid "No data ready yet"
274 msgstr "Ingen data er klar endnu"
274 msgstr "Ingen data er klar endnu"
275
275
276 msgid "Statistics are disabled for this repository"
276 msgid "Statistics are disabled for this repository"
277 msgstr "Statistik er slået fra for dette repository"
277 msgstr "Statistik er slået fra for dette repository"
278
278
279 msgid "Auth settings updated successfully"
279 msgid "Auth settings updated successfully"
280 msgstr "Auth-indstillinger opdateret successfuldt"
280 msgstr "Auth-indstillinger opdateret successfuldt"
281
281
282 msgid "error occurred during update of auth settings"
282 msgid "error occurred during update of auth settings"
283 msgstr "Der opstod en fejl under opdatering af auth-indstillinger"
283 msgstr "Der opstod en fejl under opdatering af auth-indstillinger"
284
284
285 msgid "Default settings updated successfully"
285 msgid "Default settings updated successfully"
286 msgstr "Standard-indstillinger opdateret successfuldt"
286 msgstr "Standard-indstillinger opdateret successfuldt"
287
287
288 msgid "Error occurred during update of defaults"
288 msgid "Error occurred during update of defaults"
289 msgstr "Der opstod en fejl under opdatering af standarder"
289 msgstr "Der opstod en fejl under opdatering af standarder"
290
290
291 msgid "Forever"
291 msgid "Forever"
292 msgstr "For evigt"
292 msgstr "For evigt"
293
293
294 msgid "5 minutes"
294 msgid "5 minutes"
295 msgstr "5 minutter"
295 msgstr "5 minutter"
296
296
297 msgid "1 hour"
297 msgid "1 hour"
298 msgstr "1 time"
298 msgstr "1 time"
299
299
300 msgid "1 day"
300 msgid "1 day"
301 msgstr "1 dag"
301 msgstr "1 dag"
302
302
303 msgid "1 month"
303 msgid "1 month"
304 msgstr "1 måned"
304 msgstr "1 måned"
305
305
306 msgid "Lifetime"
306 msgid "Lifetime"
307 msgstr "Levetid"
307 msgstr "Levetid"
308
308
309 msgid "Error occurred during gist creation"
309 msgid "Error occurred during gist creation"
310 msgstr "Der opstod en fejl under oprettelse af gist"
310 msgstr "Der opstod en fejl under oprettelse af gist"
311
311
312 msgid "Deleted gist %s"
312 msgid "Deleted gist %s"
313 msgstr "Slettet gist %s"
313 msgstr "Slettet gist %s"
314
314
315 msgid "Unmodified"
315 msgid "Unmodified"
316 msgstr "Uændret"
316 msgstr "Uændret"
317
317
318 msgid "Successfully updated gist content"
318 msgid "Successfully updated gist content"
319 msgstr "Opdateret gist-indhold successfuldt"
319 msgstr "Opdateret gist-indhold successfuldt"
320
320
321 msgid "Successfully updated gist data"
321 msgid "Successfully updated gist data"
322 msgstr "Opdateret gist-data successfuldt"
322 msgstr "Opdateret gist-data successfuldt"
323
323
324 msgid "Error occurred during update of gist %s"
324 msgid "Error occurred during update of gist %s"
325 msgstr "Der opstod en fejl under opdatering af gist %s"
325 msgstr "Der opstod en fejl under opdatering af gist %s"
326
326
327 msgid "You can't edit this user since it's crucial for entire application"
327 msgid "You can't edit this user since it's crucial for entire application"
328 msgstr ""
328 msgstr ""
329 "Du kan ikke redigere denne bruger, da den er afgørende for hele "
329 "Du kan ikke redigere denne bruger, da den er afgørende for hele "
330 "applikationen"
330 "applikationen"
331
331
332 msgid "Your account was updated successfully"
332 msgid "Your account was updated successfully"
333 msgstr "Din konto er blevet opdateret successfuldt"
333 msgstr "Din konto er blevet opdateret successfuldt"
334
334
335 msgid "Error occurred during update of user %s"
335 msgid "Error occurred during update of user %s"
336 msgstr "Der opstod en fejl under opdatering af bruger %s"
336 msgstr "Der opstod en fejl under opdatering af bruger %s"
337
337
338 msgid "Error occurred during update of user password"
338 msgid "Error occurred during update of user password"
339 msgstr "Der opstod en fejl under opdatering af bruger adgangskode"
339 msgstr "Der opstod en fejl under opdatering af bruger adgangskode"
340
340
341 msgid "Added email %s to user"
341 msgid "Added email %s to user"
342 msgstr "Tilføjet email %s til bruger"
342 msgstr "Tilføjet email %s til bruger"
343
343
344 msgid "An error occurred during email saving"
344 msgid "An error occurred during email saving"
345 msgstr "Der opstod en fejl under tilføjelse af email"
345 msgstr "Der opstod en fejl under tilføjelse af email"
346
346
347 msgid "Removed email from user"
347 msgid "Removed email from user"
348 msgstr "Fjernet email fra brugeren"
348 msgstr "Fjernet email fra brugeren"
349
349
350 msgid "API key successfully created"
350 msgid "API key successfully created"
351 msgstr "API-nøgle oprettet successfuldt"
351 msgstr "API-nøgle oprettet successfuldt"
352
352
353 msgid "API key successfully reset"
353 msgid "API key successfully reset"
354 msgstr "API-nøgle nulstillet successfuldt"
354 msgstr "API-nøgle nulstillet successfuldt"
355
355
356 msgid "API key successfully deleted"
356 msgid "API key successfully deleted"
357 msgstr "API-nøgle slettet successfuldt"
357 msgstr "API-nøgle slettet successfuldt"
358
358
359 msgid "Read"
359 msgid "Read"
360 msgstr "Læs"
360 msgstr "Læs"
361
361
362 msgid "Write"
362 msgid "Write"
363 msgstr "Skriv"
363 msgstr "Skriv"
364
364
365 msgid "Admin"
365 msgid "Admin"
366 msgstr "Admin"
366 msgstr "Admin"
367
367
368 msgid "Disabled"
368 msgid "Disabled"
369 msgstr "Deaktiveret"
369 msgstr "Deaktiveret"
370
370
371 msgid "Allowed with manual account activation"
371 msgid "Allowed with manual account activation"
372 msgstr "Tilladt med manuel kontoaktivering"
372 msgstr "Tilladt med manuel kontoaktivering"
373
373
374 msgid "Allowed with automatic account activation"
374 msgid "Allowed with automatic account activation"
375 msgstr "Tilladt med automatisk kontoaktivering"
375 msgstr "Tilladt med automatisk kontoaktivering"
376
376
377 msgid "Manual activation of external account"
377 msgid "Manual activation of external account"
378 msgstr "Manuel aktivering af ekstern konto"
378 msgstr "Manuel aktivering af ekstern konto"
379
379
380 msgid "Automatic activation of external account"
380 msgid "Automatic activation of external account"
381 msgstr "Automatisk aktivering af ekstern konto"
381 msgstr "Automatisk aktivering af ekstern konto"
382
382
383 msgid "Enabled"
383 msgid "Enabled"
384 msgstr "Aktiveret"
384 msgstr "Aktiveret"
385
385
386 msgid "Global permissions updated successfully"
386 msgid "Global permissions updated successfully"
387 msgstr "Globale tilladelser opdateret"
387 msgstr "Globale tilladelser opdateret"
388
388
389 msgid "Error occurred during update of permissions"
389 msgid "Error occurred during update of permissions"
390 msgstr "Der opstod en fejl under opdatering af tilladelser"
390 msgstr "Der opstod en fejl under opdatering af tilladelser"
391
391
392 msgid "Error occurred during creation of repository group %s"
392 msgid "Error occurred during creation of repository group %s"
393 msgstr "Der opstod en fejl under oprettelse af repository-gruppen %s"
393 msgstr "Der opstod en fejl under oprettelse af repository-gruppen %s"
394
394
395 msgid "Created repository group %s"
395 msgid "Created repository group %s"
396 msgstr "Oprettet repository-gruppen %s"
396 msgstr "Oprettet repository-gruppen %s"
397
397
398 msgid "Updated repository group %s"
398 msgid "Updated repository group %s"
399 msgstr "Opdateret repository-gruppen %s"
399 msgstr "Opdateret repository-gruppen %s"
400
400
401 msgid "Error occurred during update of repository group %s"
401 msgid "Error occurred during update of repository group %s"
402 msgstr "Der opstod en fejl under opdatering af repository-gruppen %s"
402 msgstr "Der opstod en fejl under opdatering af repository-gruppen %s"
403
403
404 msgid "This group contains %s repositories and cannot be deleted"
404 msgid "This group contains %s repositories and cannot be deleted"
405 msgstr "Denne gruppe indeholder %s repositories og kan ikke slettes"
405 msgstr "Denne gruppe indeholder %s repositories og kan ikke slettes"
406
406
407 msgid "This group contains %s subgroups and cannot be deleted"
407 msgid "This group contains %s subgroups and cannot be deleted"
408 msgstr "Denne gruppe indeholder %s undergrupper og kan ikke slettes"
408 msgstr "Denne gruppe indeholder %s undergrupper og kan ikke slettes"
409
409
410 msgid "Removed repository group %s"
410 msgid "Removed repository group %s"
411 msgstr "Fjernet repository-gruppen %s"
411 msgstr "Fjernet repository-gruppen %s"
412
412
413 msgid "Error occurred during deletion of repository group %s"
413 msgid "Error occurred during deletion of repository group %s"
414 msgstr "Der opstod en fejl under sletning af repository-gruppen %s"
414 msgstr "Der opstod en fejl under sletning af repository-gruppen %s"
415
415
416 msgid "Cannot revoke permission for yourself as admin"
417 msgstr "Kan ikke tilbagekalde tilladelse for én selv som admin"
418
419 msgid "Repository group permissions updated"
416 msgid "Repository group permissions updated"
420 msgstr "Repository-gruppe tilladelser opdateret"
417 msgstr "Repository-gruppe tilladelser opdateret"
421
418
422 msgid "An error occurred during revoking of permission"
419 msgid "An error occurred during revoking of permission"
423 msgstr "Der opstod en fejl under tilbagekaldelse af tilladelse"
420 msgstr "Der opstod en fejl under tilbagekaldelse af tilladelse"
424
421
425 msgid "Error creating repository %s"
422 msgid "Error creating repository %s"
426 msgstr "Fejl ved oprettelse af repository %s"
423 msgstr "Fejl ved oprettelse af repository %s"
427
424
428 msgid "Created repository %s from %s"
425 msgid "Created repository %s from %s"
429 msgstr "Oprettet repository %s fra %s"
426 msgstr "Oprettet repository %s fra %s"
430
427
431 msgid "Forked repository %s as %s"
428 msgid "Forked repository %s as %s"
432 msgstr "Forked repository %s som %s"
429 msgstr "Forked repository %s som %s"
433
430
434 msgid "Created repository %s"
431 msgid "Created repository %s"
435 msgstr "Oprettet repository %s"
432 msgstr "Oprettet repository %s"
436
433
437 msgid "Repository %s updated successfully"
434 msgid "Repository %s updated successfully"
438 msgstr "Repository %s opdateret"
435 msgstr "Repository %s opdateret"
439
436
440 msgid "Error occurred during update of repository %s"
437 msgid "Error occurred during update of repository %s"
441 msgstr "Der opstod en fejl under opdatering af repository %s"
438 msgstr "Der opstod en fejl under opdatering af repository %s"
442
439
443 msgid "Detached %s forks"
440 msgid "Detached %s forks"
444 msgstr "Fraskilt %s forks"
441 msgstr "Fraskilt %s forks"
445
442
446 msgid "Deleted %s forks"
443 msgid "Deleted %s forks"
447 msgstr "Slettet %s forks"
444 msgstr "Slettet %s forks"
448
445
449 msgid "Deleted repository %s"
446 msgid "Deleted repository %s"
450 msgstr "Slettet repository %s"
447 msgstr "Slettet repository %s"
451
448
452 msgid "Cannot delete repository %s which still has forks"
449 msgid "Cannot delete repository %s which still has forks"
453 msgstr "Kan ikke slette repository %s, da den stadig har forks"
450 msgstr "Kan ikke slette repository %s, da den stadig har forks"
454
451
455 msgid "An error occurred during deletion of %s"
452 msgid "An error occurred during deletion of %s"
456 msgstr "Der opstod en fejl under sletning af %s"
453 msgstr "Der opstod en fejl under sletning af %s"
457
454
458 msgid "Repository permissions updated"
455 msgid "Repository permissions updated"
459 msgstr "Repository tilladelser opdateret"
456 msgstr "Repository tilladelser opdateret"
460
457
461 msgid "Field validation error: %s"
458 msgid "Field validation error: %s"
462 msgstr "Feltvaliderings fejl: %s"
459 msgstr "Feltvaliderings fejl: %s"
463
460
464 msgid "An error occurred during creation of field: %r"
461 msgid "An error occurred during creation of field: %r"
465 msgstr "Der opstod en fejl under oprettelse af felt: %r"
462 msgstr "Der opstod en fejl under oprettelse af felt: %r"
466
463
467 msgid "An error occurred during removal of field"
464 msgid "An error occurred during removal of field"
468 msgstr "Der opstod en fejl under fjernelse af feltet"
465 msgstr "Der opstod en fejl under fjernelse af feltet"
469
466
470 msgid "-- Not a fork --"
467 msgid "-- Not a fork --"
471 msgstr "-- Ikke en fork --"
468 msgstr "-- Ikke en fork --"
472
469
473 msgid "Updated repository visibility in public journal"
470 msgid "Updated repository visibility in public journal"
474 msgstr "Opdateret repository's synlighed i den offentlige journal"
471 msgstr "Opdateret repository's synlighed i den offentlige journal"
475
472
476 msgid "An error occurred during setting this repository in public journal"
473 msgid "An error occurred during setting this repository in public journal"
477 msgstr ""
474 msgstr ""
478 "Der opstod en fejl under indstilling af dette repository, i den "
475 "Der opstod en fejl under indstilling af dette repository, i den "
479 "offentlige journal"
476 "offentlige journal"
480
477
481 msgid "Nothing"
478 msgid "Nothing"
482 msgstr "Intet"
479 msgstr "Intet"
483
480
484 msgid "Marked repository %s as fork of %s"
481 msgid "Marked repository %s as fork of %s"
485 msgstr "Mærket repository %s som fork af %s"
482 msgstr "Mærket repository %s som fork af %s"
486
483
487 msgid "An error occurred during this operation"
484 msgid "An error occurred during this operation"
488 msgstr "Der opstod en fejl under denne operation"
485 msgstr "Der opstod en fejl under denne operation"
489
486
490 msgid "An error occurred during pull from remote location"
487 msgid "An error occurred during pull from remote location"
491 msgstr "Der opstod en fejl under pull fra remote placering"
488 msgstr "Der opstod en fejl under pull fra remote placering"
492
489
493 msgid "An error occurred during deletion of repository stats"
490 msgid "An error occurred during deletion of repository stats"
494 msgstr "Der opstod en fejl under sletning af repository statistik"
491 msgstr "Der opstod en fejl under sletning af repository statistik"
495
492
496 msgid "Updated VCS settings"
493 msgid "Updated VCS settings"
497 msgstr "Opdateret VCS-indstillinger"
494 msgstr "Opdateret VCS-indstillinger"
498
495
499 msgid "Error occurred while updating application settings"
496 msgid "Error occurred while updating application settings"
500 msgstr "Der opstod en fejl ved opdatering af applikationsindstillinger"
497 msgstr "Der opstod en fejl ved opdatering af applikationsindstillinger"
501
498
502 msgid "Repositories successfully rescanned. Added: %s. Removed: %s."
499 msgid "Repositories successfully rescanned. Added: %s. Removed: %s."
503 msgstr "Repositories genscannet successfuldt. Tilføjet: %s. Fjernet: %s."
500 msgstr "Repositories genscannet successfuldt. Tilføjet: %s. Fjernet: %s."
504
501
505 msgid "Invalidated %s repositories"
502 msgid "Invalidated %s repositories"
506 msgstr "Ugyldiggjort %s repositories"
503 msgstr "Ugyldiggjort %s repositories"
507
504
508 msgid "Updated application settings"
505 msgid "Updated application settings"
509 msgstr "Opdateret applikationsindstillinger"
506 msgstr "Opdateret applikationsindstillinger"
510
507
511 msgid "Updated visualisation settings"
508 msgid "Updated visualisation settings"
512 msgstr "Opdateret visualiseringsindstillinger"
509 msgstr "Opdateret visualiseringsindstillinger"
513
510
514 msgid "Error occurred during updating visualisation settings"
511 msgid "Error occurred during updating visualisation settings"
515 msgstr "Der opstod en fejl under opdatering af visualiseringsindstillinger"
512 msgstr "Der opstod en fejl under opdatering af visualiseringsindstillinger"
516
513
517 msgid "Please enter email address"
514 msgid "Please enter email address"
518 msgstr "Indtast email-adresse"
515 msgstr "Indtast email-adresse"
519
516
520 msgid "Send email task created"
517 msgid "Send email task created"
521 msgstr "Send email-opgave oprettet"
518 msgstr "Send email-opgave oprettet"
522
519
523 msgid "Added new hook"
520 msgid "Added new hook"
524 msgstr "Tilføjet nyt hook"
521 msgstr "Tilføjet nyt hook"
525
522
526 msgid "Updated hooks"
523 msgid "Updated hooks"
527 msgstr "Opdateret hooks"
524 msgstr "Opdateret hooks"
528
525
529 msgid "Error occurred during hook creation"
526 msgid "Error occurred during hook creation"
530 msgstr "Der opstod en fejl under oprettelse af et hook"
527 msgstr "Der opstod en fejl under oprettelse af et hook"
531
528
532 msgid "Whoosh reindex task scheduled"
529 msgid "Whoosh reindex task scheduled"
533 msgstr "Whoosh reindex-opgave skeduleret"
530 msgstr "Whoosh reindex-opgave skeduleret"
534
531
535 msgid "Created user group %s"
532 msgid "Created user group %s"
536 msgstr "Oprettet brugergruppe %s"
533 msgstr "Oprettet brugergruppe %s"
537
534
538 msgid "Error occurred during creation of user group %s"
535 msgid "Error occurred during creation of user group %s"
539 msgstr "Der opstod en fejl under oprettelse af brugergruppe %s"
536 msgstr "Der opstod en fejl under oprettelse af brugergruppe %s"
540
537
541 msgid "Updated user group %s"
538 msgid "Updated user group %s"
542 msgstr "Opdateret brugergruppe %s"
539 msgstr "Opdateret brugergruppe %s"
543
540
544 msgid "Error occurred during update of user group %s"
541 msgid "Error occurred during update of user group %s"
545 msgstr "Der opstod en fejl under opdatering af brugergruppe %s"
542 msgstr "Der opstod en fejl under opdatering af brugergruppe %s"
546
543
547 msgid "Successfully deleted user group"
544 msgid "Successfully deleted user group"
548 msgstr "Brugergruppe slettet succesfuldt"
545 msgstr "Brugergruppe slettet succesfuldt"
549
546
550 msgid "An error occurred during deletion of user group"
547 msgid "An error occurred during deletion of user group"
551 msgstr "Der opstod en fejl under sletning af brugergruppe"
548 msgstr "Der opstod en fejl under sletning af brugergruppe"
552
549
553 msgid "User group permissions updated"
550 msgid "User group permissions updated"
554 msgstr "Brugergrupper-tilladelser opdateret"
551 msgstr "Brugergrupper-tilladelser opdateret"
555
552
553 msgid "Cannot revoke permission for yourself as admin"
554 msgstr "Kan ikke tilbagekalde tilladelse for én selv som admin"
555
556 msgid "Updated permissions"
556 msgid "Updated permissions"
557 msgstr "Tilladelser opdateret"
557 msgstr "Tilladelser opdateret"
558
558
559 msgid "An error occurred during permissions saving"
559 msgid "An error occurred during permissions saving"
560 msgstr "Der opstod en fejl under gemning af tilladelser"
560 msgstr "Der opstod en fejl under gemning af tilladelser"
561
561
562 msgid "Created user %s"
562 msgid "Created user %s"
563 msgstr "Bruger %s oprettet"
563 msgstr "Bruger %s oprettet"
564
564
565 msgid "Error occurred during creation of user %s"
565 msgid "Error occurred during creation of user %s"
566 msgstr "Der opstod en fejl under oprettelse af bruger %s"
566 msgstr "Der opstod en fejl under oprettelse af bruger %s"
567
567
568 msgid "User updated successfully"
568 msgid "User updated successfully"
569 msgstr "Bruger opdateret"
569 msgstr "Bruger opdateret"
570
570
571 msgid "Successfully deleted user"
571 msgid "Successfully deleted user"
572 msgstr "Slettet bruger"
572 msgstr "Slettet bruger"
573
573
574 msgid "An error occurred during deletion of user"
574 msgid "An error occurred during deletion of user"
575 msgstr "Der opstod en fejl under sletning af bruger %s"
575 msgstr "Der opstod en fejl under sletning af bruger %s"
576
576
577 msgid "The default user cannot be edited"
577 msgid "The default user cannot be edited"
578 msgstr "Standardbrugeren kan ikke redigeres"
578 msgstr "Standardbrugeren kan ikke redigeres"
579
579
580 msgid "Added IP address %s to user whitelist"
580 msgid "Added IP address %s to user whitelist"
581 msgstr "Tilføjet IP-adresse %s til bruger-whitelist"
581 msgstr "Tilføjet IP-adresse %s til bruger-whitelist"
582
582
583 msgid "An error occurred while adding IP address"
583 msgid "An error occurred while adding IP address"
584 msgstr "Der opstod en fejl under tilføjelse af IP-adresse"
584 msgstr "Der opstod en fejl under tilføjelse af IP-adresse"
585
585
586 msgid "Removed IP address from user whitelist"
586 msgid "Removed IP address from user whitelist"
587 msgstr "Fjernet IP-adresse fra bruger-whitelist"
587 msgstr "Fjernet IP-adresse fra bruger-whitelist"
588
588
589 msgid "You need to be a registered user to perform this action"
589 msgid "You need to be a registered user to perform this action"
590 msgstr "Du skal være registreret bruger for at kunne udføre denne handling"
590 msgstr "Du skal være registreret bruger for at kunne udføre denne handling"
591
591
592 msgid "You need to be signed in to view this page"
592 msgid "You need to be signed in to view this page"
593 msgstr "Du skal være logget ind for at se denne side"
593 msgstr "Du skal være logget ind for at se denne side"
594
594
595 msgid "Binary file"
595 msgid "Binary file"
596 msgstr "Binær fil"
596 msgstr "Binær fil"
597
597
598 msgid ""
598 msgid ""
599 "Changeset was too big and was cut off, use diff menu to display this diff"
599 "Changeset was too big and was cut off, use diff menu to display this diff"
600 msgstr ""
600 msgstr ""
601 "Changeset var for stor, og blev afskåret, brug diff menu for at få vist "
601 "Changeset var for stor, og blev afskåret, brug diff menu for at få vist "
602 "denne diff"
602 "denne diff"
603
603
604 msgid "No changes detected"
604 msgid "No changes detected"
605 msgstr "Ingen ændringer fundet"
605 msgstr "Ingen ændringer fundet"
606
606
607 msgid "Increase diff context to %(num)s lines"
607 msgid "Increase diff context to %(num)s lines"
608 msgstr "Øg diff konteksten med %(num)s linjer"
608 msgstr "Øg diff konteksten med %(num)s linjer"
609
609
610 msgid "Deleted branch: %s"
610 msgid "Deleted branch: %s"
611 msgstr "Slettet branch: %s"
611 msgstr "Slettet branch: %s"
612
612
613 msgid "Created tag: %s"
613 msgid "Created tag: %s"
614 msgstr "Oprettet tag: %s"
614 msgstr "Oprettet tag: %s"
615
615
616 msgid "Changeset %s not found"
616 msgid "Changeset %s not found"
617 msgstr "Changeset %s ikke fundet"
617 msgstr "Changeset %s ikke fundet"
618
618
619 msgid "Show all combined changesets %s->%s"
619 msgid "Show all combined changesets %s->%s"
620 msgstr "Vis alle kombineret changesets %s->%s"
620 msgstr "Vis alle kombineret changesets %s->%s"
621
621
622 msgid "Compare view"
622 msgid "Compare view"
623 msgstr "Sammenlign visning"
623 msgstr "Sammenlign visning"
624
624
625 msgid "and"
625 msgid "and"
626 msgstr "og"
626 msgstr "og"
627
627
628 msgid "%s more"
628 msgid "%s more"
629 msgstr "%s flere"
629 msgstr "%s flere"
630
630
631 msgid "revisions"
631 msgid "revisions"
632 msgstr "revisioner"
632 msgstr "revisioner"
633
633
634 msgid "Fork name %s"
634 msgid "Fork name %s"
635 msgstr "Fork-navn %s"
635 msgstr "Fork-navn %s"
636
636
637 msgid "Pull request %s"
637 msgid "Pull request %s"
638 msgstr "Pull-forespørgsel %s"
638 msgstr "Pull-forespørgsel %s"
639
639
640 msgid "[deleted] repository"
640 msgid "[deleted] repository"
641 msgstr "[slettet] repository"
641 msgstr "[slettet] repository"
642
642
643 msgid "[created] repository"
643 msgid "[created] repository"
644 msgstr "[oprettet] repository"
644 msgstr "[oprettet] repository"
645
645
646 msgid "[created] repository as fork"
646 msgid "[created] repository as fork"
647 msgstr "[oprettet] repository som fork"
647 msgstr "[oprettet] repository som fork"
648
648
649 msgid "[forked] repository"
649 msgid "[forked] repository"
650 msgstr "[forked] repository"
650 msgstr "[forked] repository"
651
651
652 msgid "[updated] repository"
652 msgid "[updated] repository"
653 msgstr "[opdateret] repository"
653 msgstr "[opdateret] repository"
654
654
655 msgid "[downloaded] archive from repository"
655 msgid "[downloaded] archive from repository"
656 msgstr "[hentet] arkiv fra repository"
656 msgstr "[hentet] arkiv fra repository"
657
657
658 msgid "[delete] repository"
658 msgid "[delete] repository"
659 msgstr "[slettet] repository"
659 msgstr "[slettet] repository"
660
660
661 msgid "[created] user"
661 msgid "[created] user"
662 msgstr "[oprettet] bruger"
662 msgstr "[oprettet] bruger"
663
663
664 msgid "[updated] user"
664 msgid "[updated] user"
665 msgstr "[opdateret] bruger"
665 msgstr "[opdateret] bruger"
666
666
667 msgid "[created] user group"
667 msgid "[created] user group"
668 msgstr "[oprettet] brugergruppe"
668 msgstr "[oprettet] brugergruppe"
669
669
670 msgid "[updated] user group"
670 msgid "[updated] user group"
671 msgstr "[opdateret] brugergruppe"
671 msgstr "[opdateret] brugergruppe"
672
672
673 msgid "[commented] on revision in repository"
673 msgid "[commented] on revision in repository"
674 msgstr "[kommenterede] på revision i repository"
674 msgstr "[kommenterede] på revision i repository"
675
675
676 msgid "[commented] on pull request for"
676 msgid "[commented] on pull request for"
677 msgstr "[kommenterede] på pull-forespørgsel for"
677 msgstr "[kommenterede] på pull-forespørgsel for"
678
678
679 msgid "[closed] pull request for"
679 msgid "[closed] pull request for"
680 msgstr "[lukket] pull-forespørgsel for"
680 msgstr "[lukket] pull-forespørgsel for"
681
681
682 msgid "[pushed] into"
682 msgid "[pushed] into"
683 msgstr "[pushed] ind i"
683 msgstr "[pushed] ind i"
684
684
685 msgid "[committed via Kallithea] into repository"
685 msgid "[committed via Kallithea] into repository"
686 msgstr "[committed via kallithea] ind i repository"
686 msgstr "[committed via kallithea] ind i repository"
687
687
688 msgid "[pulled from remote] into repository"
688 msgid "[pulled from remote] into repository"
689 msgstr "[pulled fra remote] ind i repository"
689 msgstr "[pulled fra remote] ind i repository"
690
690
691 msgid "[pulled] from"
691 msgid "[pulled] from"
692 msgstr "[pulled] fra"
692 msgstr "[pulled] fra"
693
693
694 msgid "[started following] repository"
694 msgid "[started following] repository"
695 msgstr "[begyndt at følge] repository"
695 msgstr "[begyndt at følge] repository"
696
696
697 msgid "[stopped following] repository"
697 msgid "[stopped following] repository"
698 msgstr "[stoppet at følge] repository"
698 msgstr "[stoppet at følge] repository"
699
699
700 msgid " and %s more"
700 msgid " and %s more"
701 msgstr " og %s flere"
701 msgstr " og %s flere"
702
702
703 msgid "No files"
703 msgid "No files"
704 msgstr "Ingen filer"
704 msgstr "Ingen filer"
705
705
706 msgid "new file"
706 msgid "new file"
707 msgstr "ny fil"
707 msgstr "ny fil"
708
708
709 msgid "mod"
709 msgid "mod"
710 msgstr "mod"
710 msgstr "mod"
711
711
712 msgid "del"
712 msgid "del"
713 msgstr "del"
713 msgstr "del"
714
714
715 msgid "rename"
715 msgid "rename"
716 msgstr "omdøb"
716 msgstr "omdøb"
717
717
718 msgid "chmod"
718 msgid "chmod"
719 msgstr "chmod"
719 msgstr "chmod"
720
720
721 msgid "in %s"
721 msgid "in %s"
722 msgstr "i %s"
722 msgstr "i %s"
723
723
724 msgid "%s ago"
724 msgid "%s ago"
725 msgstr "%s siden"
725 msgstr "%s siden"
726
726
727 msgid "in %s and %s"
727 msgid "in %s and %s"
728 msgstr "i %s og %s"
728 msgstr "i %s og %s"
729
729
730 msgid "%s and %s ago"
730 msgid "%s and %s ago"
731 msgstr "%s og %s siden"
731 msgstr "%s og %s siden"
732
732
733 msgid "just now"
733 msgid "just now"
734 msgstr "lige nu"
734 msgstr "lige nu"
735
735
736 msgid "top level"
736 msgid "top level"
737 msgstr "top-niveau"
737 msgstr "top-niveau"
738
738
739 msgid "Kallithea Administrator"
739 msgid "Kallithea Administrator"
740 msgstr "Kallithea Administrator"
740 msgstr "Kallithea Administrator"
741
741
742 msgid "Default user has no access to new repositories"
742 msgid "Default user has no access to new repositories"
743 msgstr "Standard-bruger har ikke adgang til nye repositories"
743 msgstr "Standard-bruger har ikke adgang til nye repositories"
744
744
745 msgid "Default user has read access to new repositories"
745 msgid "Default user has read access to new repositories"
746 msgstr "Standard-bruger har læse-adgang til nye repositories"
746 msgstr "Standard-bruger har læse-adgang til nye repositories"
747
747
748 msgid "Default user has write access to new repositories"
748 msgid "Default user has write access to new repositories"
749 msgstr "Standard-bruger har skrive-adgang til nye repositories"
749 msgstr "Standard-bruger har skrive-adgang til nye repositories"
750
750
751 msgid "Default user has admin access to new repositories"
751 msgid "Default user has admin access to new repositories"
752 msgstr "Standard-bruger har admin-adgang til nye repositories"
752 msgstr "Standard-bruger har admin-adgang til nye repositories"
753
753
754 msgid "Default user has no access to new repository groups"
754 msgid "Default user has no access to new repository groups"
755 msgstr "Standard-bruger har ikke adgang til nye repository-grupper"
755 msgstr "Standard-bruger har ikke adgang til nye repository-grupper"
756
756
757 msgid "Default user has read access to new repository groups"
757 msgid "Default user has read access to new repository groups"
758 msgstr "Standard-bruger har læse-adgang til nye repository-grupper"
758 msgstr "Standard-bruger har læse-adgang til nye repository-grupper"
759
759
760 msgid "Default user has write access to new repository groups"
760 msgid "Default user has write access to new repository groups"
761 msgstr "Standard-bruger har skrive-adgang til nye repository-grupper"
761 msgstr "Standard-bruger har skrive-adgang til nye repository-grupper"
762
762
763 msgid "Default user has admin access to new repository groups"
763 msgid "Default user has admin access to new repository groups"
764 msgstr "Standard-bruger har admin-adgang til nye repository-grupper"
764 msgstr "Standard-bruger har admin-adgang til nye repository-grupper"
765
765
766 msgid "Default user has no access to new user groups"
766 msgid "Default user has no access to new user groups"
767 msgstr "Standard-bruger har ikke adgang til nye brugergrupper"
767 msgstr "Standard-bruger har ikke adgang til nye brugergrupper"
768
768
769 msgid "Default user has read access to new user groups"
769 msgid "Default user has read access to new user groups"
770 msgstr "Standard-bruger har læse-adgang til nye brugergrupper"
770 msgstr "Standard-bruger har læse-adgang til nye brugergrupper"
771
771
772 msgid "Default user has write access to new user groups"
772 msgid "Default user has write access to new user groups"
773 msgstr "Standard-bruger har skrive-adgang til nye brugergrupper"
773 msgstr "Standard-bruger har skrive-adgang til nye brugergrupper"
774
774
775 msgid "Default user has admin access to new user groups"
775 msgid "Default user has admin access to new user groups"
776 msgstr "Standard-bruger har admin-adgang til nye brugergrupper"
776 msgstr "Standard-bruger har admin-adgang til nye brugergrupper"
777
777
778 msgid "Only admins can create user groups"
778 msgid "Only admins can create user groups"
779 msgstr "Kun administratorer kan oprette brugergrupper"
779 msgstr "Kun administratorer kan oprette brugergrupper"
780
780
781 msgid "Non-admins can create user groups"
781 msgid "Non-admins can create user groups"
782 msgstr "Ikke-administratorer kan oprette brugergrupper"
782 msgstr "Ikke-administratorer kan oprette brugergrupper"
783
783
784 msgid "Only admins can create top level repositories"
784 msgid "Only admins can create top level repositories"
785 msgstr "Kun administratorer kan oprette top-niveau repositories"
785 msgstr "Kun administratorer kan oprette top-niveau repositories"
786
786
787 msgid "Non-admins can create top level repositories"
787 msgid "Non-admins can create top level repositories"
788 msgstr "Ikke-administratorer kan oprette top-niveau repositories"
788 msgstr "Ikke-administratorer kan oprette top-niveau repositories"
789
789
790 msgid "Only admins can fork repositories"
790 msgid "Only admins can fork repositories"
791 msgstr "Kun admins kan fork repositories"
791 msgstr "Kun admins kan fork repositories"
792
792
793 msgid "Non-admins can fork repositories"
793 msgid "Non-admins can fork repositories"
794 msgstr "Ikke-administratorer kan forke repositories"
794 msgstr "Ikke-administratorer kan forke repositories"
795
795
796 msgid "Registration disabled"
796 msgid "Registration disabled"
797 msgstr "Registrering deaktiveret"
797 msgstr "Registrering deaktiveret"
798
798
799 msgid "User registration with manual account activation"
799 msgid "User registration with manual account activation"
800 msgstr "Brugerregistrering med manuel kontoaktivering"
800 msgstr "Brugerregistrering med manuel kontoaktivering"
801
801
802 msgid "User registration with automatic account activation"
802 msgid "User registration with automatic account activation"
803 msgstr "Brugerregistrering med automatisk kontoaktivering"
803 msgstr "Brugerregistrering med automatisk kontoaktivering"
804
804
805 msgid "Not reviewed"
805 msgid "Not reviewed"
806 msgstr "Ikke gennemgået"
806 msgstr "Ikke gennemgået"
807
807
808 msgid "Under review"
808 msgid "Under review"
809 msgstr "Under gennemgang"
809 msgstr "Under gennemgang"
810
810
811 msgid "Not approved"
811 msgid "Not approved"
812 msgstr "Ikke godkendt"
812 msgstr "Ikke godkendt"
813
813
814 msgid "Approved"
814 msgid "Approved"
815 msgstr "Godkendt"
815 msgstr "Godkendt"
816
816
817 msgid "Please enter a login"
817 msgid "Please enter a login"
818 msgstr "Indtast venligst et login"
818 msgstr "Indtast venligst et login"
819
819
820 msgid "Enter a value %(min)i characters long or more"
820 msgid "Enter a value %(min)i characters long or more"
821 msgstr "Indtast en værdi med mindst %(min)i tegn"
821 msgstr "Indtast en værdi med mindst %(min)i tegn"
822
822
823 msgid "Please enter a password"
823 msgid "Please enter a password"
824 msgstr "Skriv venligst et kodeord"
824 msgstr "Skriv venligst et kodeord"
825
825
826 msgid "Enter %(min)i characters or more"
826 msgid "Enter %(min)i characters or more"
827 msgstr "Indtast %(min)i tegn eller flere"
827 msgstr "Indtast %(min)i tegn eller flere"
828
828
829 msgid "Name must not contain only digits"
829 msgid "Name must not contain only digits"
830 msgstr "Navn må ikke kun indeholde cifre"
830 msgstr "Navn må ikke kun indeholde cifre"
831
831
832 msgid "New user %(new_username)s registered"
832 msgid "New user %(new_username)s registered"
833 msgstr "Ny bruger %(new_username)s registreret"
833 msgstr "Ny bruger %(new_username)s registreret"
834
834
835 msgid ""
835 msgid ""
836 "[Review] %(repo_name)s PR %(pr_nice_id)s \"%(pr_title_short)s\" from "
836 "[Review] %(repo_name)s PR %(pr_nice_id)s \"%(pr_title_short)s\" from "
837 "%(pr_source_branch)s by %(pr_owner_username)s"
837 "%(pr_source_branch)s by %(pr_owner_username)s"
838 msgstr ""
838 msgstr ""
839 "[Gennemgang] %(repo_name)s PR %(pr_nice_id)s \"%(pr_title_short)s\" fra "
839 "[Gennemgang] %(repo_name)s PR %(pr_nice_id)s \"%(pr_title_short)s\" fra "
840 "%(pr_source_branch)s af %(pr_owner_username)s"
840 "%(pr_source_branch)s af %(pr_owner_username)s"
841
841
842 msgid ""
842 msgid ""
843 "[Comment] %(repo_name)s PR %(pr_nice_id)s \"%(pr_title_short)s\" from "
843 "[Comment] %(repo_name)s PR %(pr_nice_id)s \"%(pr_title_short)s\" from "
844 "%(pr_source_branch)s by %(pr_owner_username)s"
844 "%(pr_source_branch)s by %(pr_owner_username)s"
845 msgstr ""
845 msgstr ""
846 "[Kommentar] %(repo_name)s PR %(pr_nice_id)s \"%(pr_title_short)s\" fra "
846 "[Kommentar] %(repo_name)s PR %(pr_nice_id)s \"%(pr_title_short)s\" fra "
847 "%(pr_source_branch)s af %(pr_owner_username)s"
847 "%(pr_source_branch)s af %(pr_owner_username)s"
848
848
849 msgid "Closing"
849 msgid "Closing"
850 msgstr "Lukning"
850 msgstr "Lukning"
851
851
852 msgid "Cannot create empty pull request"
852 msgid "Cannot create empty pull request"
853 msgstr "Kan ikke oprette en tom pull-forespørgsel"
853 msgstr "Kan ikke oprette en tom pull-forespørgsel"
854
854
855 msgid "Ignore whitespace"
855 msgid "Ignore whitespace"
856 msgstr "Ignorer mellemrum"
856 msgstr "Ignorer mellemrum"
@@ -1,2482 +1,2482 b''
1 # Copyright (C) 2014 RhodeCode GmbH, and others.
1 # Copyright (C) 2014 RhodeCode GmbH, and others.
2 # This file is distributed under the same license as the Kallithea project.
2 # This file is distributed under the same license as the Kallithea project.
3
3
4 msgid ""
4 msgid ""
5 msgstr ""
5 msgstr ""
6 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@kallithea-scm.org\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@kallithea-scm.org\n"
7 "Language: de\n"
7 "Language: de\n"
8 "MIME-Version: 1.0\n"
8 "MIME-Version: 1.0\n"
9 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
9 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
10 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
10 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
11 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
11 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
12
12
13 msgid ""
13 msgid ""
14 "CSRF token leak has been detected - all form tokens have been expired"
14 "CSRF token leak has been detected - all form tokens have been expired"
15 msgstr ""
15 msgstr ""
16 "Es wurde ein CSRF Leck entdeckt. Alle Formular Token sind abgelaufen"
16 "Es wurde ein CSRF Leck entdeckt. Alle Formular Token sind abgelaufen"
17
17
18 msgid "Repository not found in the filesystem"
18 msgid "Repository not found in the filesystem"
19 msgstr "Das Repository konnte nicht im Filesystem gefunden werden"
19 msgstr "Das Repository konnte nicht im Filesystem gefunden werden"
20
20
21 msgid "There are no changesets yet"
21 msgid "There are no changesets yet"
22 msgstr "Es gibt noch keine Änderungssätze"
22 msgstr "Es gibt noch keine Änderungssätze"
23
23
24 msgid "None"
24 msgid "None"
25 msgstr "Keine"
25 msgstr "Keine"
26
26
27 msgid "(closed)"
27 msgid "(closed)"
28 msgstr "(geschlossen)"
28 msgstr "(geschlossen)"
29
29
30 msgid "Successfully deleted pull request %s"
30 msgid "Successfully deleted pull request %s"
31 msgstr "Pull-Request %s erfolgreich gelöscht"
31 msgstr "Pull-Request %s erfolgreich gelöscht"
32
32
33 msgid "Such revision does not exist for this repository"
33 msgid "Such revision does not exist for this repository"
34 msgstr "Die angegebene Version existiert nicht in diesem Repository"
34 msgstr "Die angegebene Version existiert nicht in diesem Repository"
35
35
36 msgid "Cannot show empty diff"
36 msgid "Cannot show empty diff"
37 msgstr "Kann leeren diff nicht anzeigen"
37 msgstr "Kann leeren diff nicht anzeigen"
38
38
39 msgid "No ancestor found for merge diff"
39 msgid "No ancestor found for merge diff"
40 msgstr "Es konnte kein Vorfahre für den merge diff gefunden werden"
40 msgstr "Es konnte kein Vorfahre für den merge diff gefunden werden"
41
41
42 msgid "Multiple merge ancestors found for merge compare"
42 msgid "Multiple merge ancestors found for merge compare"
43 msgstr "Es wurden mehrere merge Vorfahren für den merge Vergleich gefunden"
43 msgstr "Es wurden mehrere merge Vorfahren für den merge Vergleich gefunden"
44
44
45 msgid "Cannot compare repositories without using common ancestor"
45 msgid "Cannot compare repositories without using common ancestor"
46 msgstr ""
46 msgstr ""
47 "Ohne einen gemeinsamen Vorfahren ist ein Vergleich der Repositories nicht "
47 "Ohne einen gemeinsamen Vorfahren ist ein Vergleich der Repositories nicht "
48 "möglich"
48 "möglich"
49
49
50 msgid "No response"
50 msgid "No response"
51 msgstr "Keine Rückmeldung"
51 msgstr "Keine Rückmeldung"
52
52
53 msgid "Unknown error"
53 msgid "Unknown error"
54 msgstr "Unbekannter Fehler"
54 msgstr "Unbekannter Fehler"
55
55
56 msgid ""
56 msgid ""
57 "The request could not be understood by the server due to malformed syntax."
57 "The request could not be understood by the server due to malformed syntax."
58 msgstr ""
58 msgstr ""
59 "Die Anfrage konnte wegen ungültiger Syntax vom Server nicht ausgewertet "
59 "Die Anfrage konnte wegen ungültiger Syntax vom Server nicht ausgewertet "
60 "werden."
60 "werden."
61
61
62 msgid "Unauthorized access to resource"
62 msgid "Unauthorized access to resource"
63 msgstr "Unauthorisierter Zugang zur Ressource"
63 msgstr "Unauthorisierter Zugang zur Ressource"
64
64
65 msgid "You don't have permission to view this page"
65 msgid "You don't have permission to view this page"
66 msgstr "Du hast keine Rechte, um diese Seite zu betrachten"
66 msgstr "Du hast keine Rechte, um diese Seite zu betrachten"
67
67
68 msgid "The resource could not be found"
68 msgid "The resource could not be found"
69 msgstr "Die Ressource konnte nicht gefunden werden"
69 msgstr "Die Ressource konnte nicht gefunden werden"
70
70
71 msgid ""
71 msgid ""
72 "The server encountered an unexpected condition which prevented it from "
72 "The server encountered an unexpected condition which prevented it from "
73 "fulfilling the request."
73 "fulfilling the request."
74 msgstr ""
74 msgstr ""
75 "Aufgrund einer unerwarteten Gegebenheit konnte der Server diese Anfrage "
75 "Aufgrund einer unerwarteten Gegebenheit konnte der Server diese Anfrage "
76 "nicht vollenden."
76 "nicht vollenden."
77
77
78 msgid "%s committed on %s"
78 msgid "%s committed on %s"
79 msgstr "%s committed am %s"
79 msgstr "%s committed am %s"
80
80
81 msgid "Changeset was too big and was cut off..."
81 msgid "Changeset was too big and was cut off..."
82 msgstr "Der Änderungssatz war zu groß und wurde abgeschnitten..."
82 msgstr "Der Änderungssatz war zu groß und wurde abgeschnitten..."
83
83
84 msgid "%s %s feed"
84 msgid "%s %s feed"
85 msgstr "%s %s Feed"
85 msgstr "%s %s Feed"
86
86
87 msgid "Changes on %s repository"
87 msgid "Changes on %s repository"
88 msgstr "Änderungen im %s Repository"
88 msgstr "Änderungen im %s Repository"
89
89
90 msgid "Click here to add new file"
90 msgid "Click here to add new file"
91 msgstr "Hier klicken, um eine neue Datei hinzuzufügen"
91 msgstr "Hier klicken, um eine neue Datei hinzuzufügen"
92
92
93 msgid "%s at %s"
93 msgid "%s at %s"
94 msgstr "%s auf %s"
94 msgstr "%s auf %s"
95
95
96 msgid "Deleted file %s via Kallithea"
96 msgid "Deleted file %s via Kallithea"
97 msgstr "Datei %s via Kallithea gelöscht"
97 msgstr "Datei %s via Kallithea gelöscht"
98
98
99 msgid "Successfully deleted file %s"
99 msgid "Successfully deleted file %s"
100 msgstr "Datei %s erfolgreich gelöscht"
100 msgstr "Datei %s erfolgreich gelöscht"
101
101
102 msgid "Error occurred during commit"
102 msgid "Error occurred during commit"
103 msgstr "Während des Commits trat ein Fehler auf"
103 msgstr "Während des Commits trat ein Fehler auf"
104
104
105 msgid "Edited file %s via Kallithea"
105 msgid "Edited file %s via Kallithea"
106 msgstr "Datei %s via Kallithea editiert"
106 msgstr "Datei %s via Kallithea editiert"
107
107
108 msgid "No changes"
108 msgid "No changes"
109 msgstr "Keine Änderungen"
109 msgstr "Keine Änderungen"
110
110
111 msgid "Successfully committed to %s"
111 msgid "Successfully committed to %s"
112 msgstr "Der Commit zu %s war erfolgreich"
112 msgstr "Der Commit zu %s war erfolgreich"
113
113
114 msgid "Added file via Kallithea"
114 msgid "Added file via Kallithea"
115 msgstr "Datei via Kallithea hinzugefügt"
115 msgstr "Datei via Kallithea hinzugefügt"
116
116
117 msgid "No content"
117 msgid "No content"
118 msgstr "Kein Inhalt"
118 msgstr "Kein Inhalt"
119
119
120 msgid "No filename"
120 msgid "No filename"
121 msgstr "Kein Dateiname"
121 msgstr "Kein Dateiname"
122
122
123 msgid "Location must be relative path and must not contain .. in path"
123 msgid "Location must be relative path and must not contain .. in path"
124 msgstr "Der Ort muss ein relativer Pfad sein und darf nicht .. enthalten"
124 msgstr "Der Ort muss ein relativer Pfad sein und darf nicht .. enthalten"
125
125
126 msgid "Downloads disabled"
126 msgid "Downloads disabled"
127 msgstr "Downloads gesperrt"
127 msgstr "Downloads gesperrt"
128
128
129 msgid "Unknown revision %s"
129 msgid "Unknown revision %s"
130 msgstr "Unbekannte Revision %s"
130 msgstr "Unbekannte Revision %s"
131
131
132 msgid "Empty repository"
132 msgid "Empty repository"
133 msgstr "Leeres Repository"
133 msgstr "Leeres Repository"
134
134
135 msgid "Unknown archive type"
135 msgid "Unknown archive type"
136 msgstr "Unbekannter Archivtyp"
136 msgstr "Unbekannter Archivtyp"
137
137
138 msgid "Changesets"
138 msgid "Changesets"
139 msgstr "Änderungssätze"
139 msgstr "Änderungssätze"
140
140
141 msgid "Branches"
141 msgid "Branches"
142 msgstr "Entwicklungszweige"
142 msgstr "Entwicklungszweige"
143
143
144 msgid "Tags"
144 msgid "Tags"
145 msgstr "Tags"
145 msgstr "Tags"
146
146
147 msgid "An error occurred during repository forking %s"
147 msgid "An error occurred during repository forking %s"
148 msgstr "Während des Forkens des Repositorys trat ein Fehler auf: %s"
148 msgstr "Während des Forkens des Repositorys trat ein Fehler auf: %s"
149
149
150 msgid "Groups"
150 msgid "Groups"
151 msgstr "Gruppen"
151 msgstr "Gruppen"
152
152
153 msgid "Repositories"
153 msgid "Repositories"
154 msgstr "Repositories"
154 msgstr "Repositories"
155
155
156 msgid "Branch"
156 msgid "Branch"
157 msgstr "Zweig"
157 msgstr "Zweig"
158
158
159 msgid "Closed Branches"
159 msgid "Closed Branches"
160 msgstr "Geschlossene Branches"
160 msgstr "Geschlossene Branches"
161
161
162 msgid "Tag"
162 msgid "Tag"
163 msgstr "Marke"
163 msgstr "Marke"
164
164
165 msgid "Bookmark"
165 msgid "Bookmark"
166 msgstr "Lesezeichen"
166 msgstr "Lesezeichen"
167
167
168 msgid "Public Journal"
168 msgid "Public Journal"
169 msgstr "Öffentliches Logbuch"
169 msgstr "Öffentliches Logbuch"
170
170
171 msgid "Journal"
171 msgid "Journal"
172 msgstr "Logbuch"
172 msgstr "Logbuch"
173
173
174 msgid "Bad captcha"
174 msgid "Bad captcha"
175 msgstr "Falsches Captcha"
175 msgstr "Falsches Captcha"
176
176
177 msgid "You have successfully registered with %s"
177 msgid "You have successfully registered with %s"
178 msgstr "Sie haben sich erfolgreich bei %s registriert"
178 msgstr "Sie haben sich erfolgreich bei %s registriert"
179
179
180 msgid "A password reset confirmation code has been sent"
180 msgid "A password reset confirmation code has been sent"
181 msgstr "Ihr Link um das Passwort zurückzusetzen wurde versendet"
181 msgstr "Ihr Link um das Passwort zurückzusetzen wurde versendet"
182
182
183 msgid "Invalid password reset token"
183 msgid "Invalid password reset token"
184 msgstr "Ungültiges Token zum Zurücksetzen des Passworts."
184 msgstr "Ungültiges Token zum Zurücksetzen des Passworts."
185
185
186 msgid "Successfully updated password"
186 msgid "Successfully updated password"
187 msgstr "Erfolgreich Kennwort geändert"
187 msgstr "Erfolgreich Kennwort geändert"
188
188
189 msgid "Invalid reviewer \"%s\" specified"
189 msgid "Invalid reviewer \"%s\" specified"
190 msgstr "Ungültigen Begutachter \"%s\" angegeben"
190 msgstr "Ungültigen Begutachter \"%s\" angegeben"
191
191
192 msgid "%s (closed)"
192 msgid "%s (closed)"
193 msgstr "%s (geschlossen)"
193 msgstr "%s (geschlossen)"
194
194
195 msgid "Changeset"
195 msgid "Changeset"
196 msgstr "Änderungssatz"
196 msgstr "Änderungssatz"
197
197
198 msgid "Special"
198 msgid "Special"
199 msgstr "Spezial"
199 msgstr "Spezial"
200
200
201 msgid "Peer branches"
201 msgid "Peer branches"
202 msgstr "Branches anderer"
202 msgstr "Branches anderer"
203
203
204 msgid "Bookmarks"
204 msgid "Bookmarks"
205 msgstr "Lesezeichen"
205 msgstr "Lesezeichen"
206
206
207 msgid "Error creating pull request: %s"
207 msgid "Error creating pull request: %s"
208 msgstr "Fehler beim Erstellen des Pull-Requests: %s"
208 msgstr "Fehler beim Erstellen des Pull-Requests: %s"
209
209
210 msgid "Error occurred while creating pull request"
210 msgid "Error occurred while creating pull request"
211 msgstr "Während des Erstellens des Pull Requests trat ein Fehler auf"
211 msgstr "Während des Erstellens des Pull Requests trat ein Fehler auf"
212
212
213 msgid "Successfully opened new pull request"
213 msgid "Successfully opened new pull request"
214 msgstr "Es wurde erfolgreich ein neuer Pullrequest eröffnet"
214 msgstr "Es wurde erfolgreich ein neuer Pullrequest eröffnet"
215
215
216 msgid "Meanwhile, the following reviewers have been added: %s"
216 msgid "Meanwhile, the following reviewers have been added: %s"
217 msgstr "Es wurden inzwischen folgende Begutachter hinzugefügt: %s"
217 msgstr "Es wurden inzwischen folgende Begutachter hinzugefügt: %s"
218
218
219 msgid "Meanwhile, the following reviewers have been removed: %s"
219 msgid "Meanwhile, the following reviewers have been removed: %s"
220 msgstr "Es wurden inzwischen folgende Begutachter entfernt: %s"
220 msgstr "Es wurden inzwischen folgende Begutachter entfernt: %s"
221
221
222 msgid "No description"
222 msgid "No description"
223 msgstr "Keine Beschreibung"
223 msgstr "Keine Beschreibung"
224
224
225 msgid "Pull request updated"
225 msgid "Pull request updated"
226 msgstr "Pull Request aktualisiert"
226 msgstr "Pull Request aktualisiert"
227
227
228 msgid "Successfully deleted pull request"
228 msgid "Successfully deleted pull request"
229 msgstr "Erfolgreich Pull-Request gelöscht"
229 msgstr "Erfolgreich Pull-Request gelöscht"
230
230
231 msgid "Revision %s not found in %s"
231 msgid "Revision %s not found in %s"
232 msgstr "Die Revision %s konnte in %s nicht gefunden werden"
232 msgstr "Die Revision %s konnte in %s nicht gefunden werden"
233
233
234 msgid "This pull request has already been merged to %s."
234 msgid "This pull request has already been merged to %s."
235 msgstr "Dieser Pull Request wurde bereits in %s integriert."
235 msgstr "Dieser Pull Request wurde bereits in %s integriert."
236
236
237 msgid "This pull request has been closed and can not be updated."
237 msgid "This pull request has been closed and can not be updated."
238 msgstr ""
238 msgstr ""
239 "Dieser Pull Request wurde geschlossen und kann daher nicht aktualisiert "
239 "Dieser Pull Request wurde geschlossen und kann daher nicht aktualisiert "
240 "werden."
240 "werden."
241
241
242 msgid "Note: Branch %s has another head: %s."
242 msgid "Note: Branch %s has another head: %s."
243 msgstr "Hinweis: Branch %s hat einen anderen Head: %s."
243 msgstr "Hinweis: Branch %s hat einen anderen Head: %s."
244
244
245 msgid "The diff can't be shown - the PR revisions could not be found."
245 msgid "The diff can't be shown - the PR revisions could not be found."
246 msgstr ""
246 msgstr ""
247 "Der diff kann nicht angezeigt werden. Die Pull Request Revisionen konnten "
247 "Der diff kann nicht angezeigt werden. Die Pull Request Revisionen konnten "
248 "nicht gefunden werden."
248 "nicht gefunden werden."
249
249
250 msgid "Invalid search query. Try quoting it."
250 msgid "Invalid search query. Try quoting it."
251 msgstr ""
251 msgstr ""
252 "Ungültige Suchanfrage. Versuchen sie es in Anführungzeichen zu setzen."
252 "Ungültige Suchanfrage. Versuchen sie es in Anführungzeichen zu setzen."
253
253
254 msgid "The server has no search index."
254 msgid "The server has no search index."
255 msgstr "Der Server hat keinen Suchindex."
255 msgstr "Der Server hat keinen Suchindex."
256
256
257 msgid "An error occurred during search operation."
257 msgid "An error occurred during search operation."
258 msgstr "Während der Suchoperation trat ein Fehler auf."
258 msgstr "Während der Suchoperation trat ein Fehler auf."
259
259
260 msgid "No data ready yet"
260 msgid "No data ready yet"
261 msgstr "Es stehen noch keine Daten zur Verfügung"
261 msgstr "Es stehen noch keine Daten zur Verfügung"
262
262
263 msgid "Statistics are disabled for this repository"
263 msgid "Statistics are disabled for this repository"
264 msgstr "Statistiken sind deaktiviert für dieses Repository"
264 msgstr "Statistiken sind deaktiviert für dieses Repository"
265
265
266 msgid "Auth settings updated successfully"
266 msgid "Auth settings updated successfully"
267 msgstr "Anmeldeeinstellungen erfolgreich geändert"
267 msgstr "Anmeldeeinstellungen erfolgreich geändert"
268
268
269 msgid "error occurred during update of auth settings"
269 msgid "error occurred during update of auth settings"
270 msgstr "Fehler bei der Änderung der Anmeldeeinstellungen aufgetreten"
270 msgstr "Fehler bei der Änderung der Anmeldeeinstellungen aufgetreten"
271
271
272 msgid "Default settings updated successfully"
272 msgid "Default settings updated successfully"
273 msgstr "Standardeinstellungen erfolgreich geupdated"
273 msgstr "Standardeinstellungen erfolgreich geupdated"
274
274
275 msgid "Error occurred during update of defaults"
275 msgid "Error occurred during update of defaults"
276 msgstr "Ein Fehler trat beim updaten der Standardeinstellungen auf"
276 msgstr "Ein Fehler trat beim updaten der Standardeinstellungen auf"
277
277
278 msgid "Forever"
278 msgid "Forever"
279 msgstr "Immer"
279 msgstr "Immer"
280
280
281 msgid "5 minutes"
281 msgid "5 minutes"
282 msgstr "5 Minuten"
282 msgstr "5 Minuten"
283
283
284 msgid "1 hour"
284 msgid "1 hour"
285 msgstr "1 Stunde"
285 msgstr "1 Stunde"
286
286
287 msgid "1 day"
287 msgid "1 day"
288 msgstr "1 Tag"
288 msgstr "1 Tag"
289
289
290 msgid "1 month"
290 msgid "1 month"
291 msgstr "1 Monat"
291 msgstr "1 Monat"
292
292
293 msgid "Lifetime"
293 msgid "Lifetime"
294 msgstr "Lebenszeit"
294 msgstr "Lebenszeit"
295
295
296 msgid "Error occurred during gist creation"
296 msgid "Error occurred during gist creation"
297 msgstr "Ein fehler trat auf bei der Erstellung des gist"
297 msgstr "Ein fehler trat auf bei der Erstellung des gist"
298
298
299 msgid "Deleted gist %s"
299 msgid "Deleted gist %s"
300 msgstr "gist %s gelöscht"
300 msgstr "gist %s gelöscht"
301
301
302 msgid "Unmodified"
302 msgid "Unmodified"
303 msgstr "Ungeändert"
303 msgstr "Ungeändert"
304
304
305 msgid "Successfully updated gist content"
305 msgid "Successfully updated gist content"
306 msgstr "Erfolgreich Kerninhalt aktualisiert"
306 msgstr "Erfolgreich Kerninhalt aktualisiert"
307
307
308 msgid "Successfully updated gist data"
308 msgid "Successfully updated gist data"
309 msgstr "Erfolgreich Kerndaten aktualisiert"
309 msgstr "Erfolgreich Kerndaten aktualisiert"
310
310
311 msgid "Error occurred during update of gist %s"
311 msgid "Error occurred during update of gist %s"
312 msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Kerndaten %s"
312 msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Kerndaten %s"
313
313
314 msgid "You can't edit this user since it's crucial for entire application"
314 msgid "You can't edit this user since it's crucial for entire application"
315 msgstr ""
315 msgstr ""
316 "Sie können diesen Benutzer nicht editieren, da er von entscheidender "
316 "Sie können diesen Benutzer nicht editieren, da er von entscheidender "
317 "Bedeutung für die ganze Applikation ist"
317 "Bedeutung für die ganze Applikation ist"
318
318
319 msgid "Your account was updated successfully"
319 msgid "Your account was updated successfully"
320 msgstr "Ihr Konto wurde erfolgreich aktualisiert"
320 msgstr "Ihr Konto wurde erfolgreich aktualisiert"
321
321
322 msgid "Error occurred during update of user %s"
322 msgid "Error occurred during update of user %s"
323 msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Benutzer %s"
323 msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Benutzer %s"
324
324
325 msgid "Error occurred during update of user password"
325 msgid "Error occurred during update of user password"
326 msgstr "Fehler bei der Änderung des Kennworts"
326 msgstr "Fehler bei der Änderung des Kennworts"
327
327
328 msgid "Added email %s to user"
328 msgid "Added email %s to user"
329 msgstr "Die E-Mail-Addresse %s wurde zum Benutzer hinzugefügt"
329 msgstr "Die E-Mail-Addresse %s wurde zum Benutzer hinzugefügt"
330
330
331 msgid "An error occurred during email saving"
331 msgid "An error occurred during email saving"
332 msgstr "Währen der Speicherung der E-Mail-Addresse trat ein Fehler auf"
332 msgstr "Währen der Speicherung der E-Mail-Addresse trat ein Fehler auf"
333
333
334 msgid "Removed email from user"
334 msgid "Removed email from user"
335 msgstr "Die E-Mail-Addresse wurde vom Benutzer entfernt"
335 msgstr "Die E-Mail-Addresse wurde vom Benutzer entfernt"
336
336
337 msgid "API key successfully created"
337 msgid "API key successfully created"
338 msgstr "API Key wurde erfolgreich erstellt"
338 msgstr "API Key wurde erfolgreich erstellt"
339
339
340 msgid "API key successfully reset"
340 msgid "API key successfully reset"
341 msgstr "API-Schlüssel erfolgreich zurückgesetzt"
341 msgstr "API-Schlüssel erfolgreich zurückgesetzt"
342
342
343 msgid "API key successfully deleted"
343 msgid "API key successfully deleted"
344 msgstr "API-Schlüssel erfolgreich gelöscht"
344 msgstr "API-Schlüssel erfolgreich gelöscht"
345
345
346 msgid "Read"
346 msgid "Read"
347 msgstr "Lesen"
347 msgstr "Lesen"
348
348
349 msgid "Write"
349 msgid "Write"
350 msgstr "Schreiben"
350 msgstr "Schreiben"
351
351
352 msgid "Admin"
352 msgid "Admin"
353 msgstr "Admin"
353 msgstr "Admin"
354
354
355 msgid "Disabled"
355 msgid "Disabled"
356 msgstr "Deaktiviert"
356 msgstr "Deaktiviert"
357
357
358 msgid "Allowed with manual account activation"
358 msgid "Allowed with manual account activation"
359 msgstr "Erlaubt mit manueller Kontoaktivierung"
359 msgstr "Erlaubt mit manueller Kontoaktivierung"
360
360
361 msgid "Allowed with automatic account activation"
361 msgid "Allowed with automatic account activation"
362 msgstr "Erlaubt mit automatischer Kontoaktivierung"
362 msgstr "Erlaubt mit automatischer Kontoaktivierung"
363
363
364 msgid "Manual activation of external account"
364 msgid "Manual activation of external account"
365 msgstr "Manuelle Aktivierung externen Kontos"
365 msgstr "Manuelle Aktivierung externen Kontos"
366
366
367 msgid "Automatic activation of external account"
367 msgid "Automatic activation of external account"
368 msgstr "Automatische Aktivierung externen Kontos"
368 msgstr "Automatische Aktivierung externen Kontos"
369
369
370 msgid "Enabled"
370 msgid "Enabled"
371 msgstr "Aktiviert"
371 msgstr "Aktiviert"
372
372
373 msgid "Global permissions updated successfully"
373 msgid "Global permissions updated successfully"
374 msgstr "Globale Berechtigungen erfolgreich geändert"
374 msgstr "Globale Berechtigungen erfolgreich geändert"
375
375
376 msgid "Error occurred during update of permissions"
376 msgid "Error occurred during update of permissions"
377 msgstr "Fehler bei der Änderung der globalen Berechtigungen"
377 msgstr "Fehler bei der Änderung der globalen Berechtigungen"
378
378
379 msgid "Error occurred during creation of repository group %s"
379 msgid "Error occurred during creation of repository group %s"
380 msgstr "Fehler bei der Erstellung der Repositoriumsgruppe %s"
380 msgstr "Fehler bei der Erstellung der Repositoriumsgruppe %s"
381
381
382 msgid "Created repository group %s"
382 msgid "Created repository group %s"
383 msgstr "Repositoriumsgruppe %s erstellt"
383 msgstr "Repositoriumsgruppe %s erstellt"
384
384
385 msgid "Updated repository group %s"
385 msgid "Updated repository group %s"
386 msgstr "Repositoriumsgruppe %s aktualisiert"
386 msgstr "Repositoriumsgruppe %s aktualisiert"
387
387
388 msgid "Error occurred during update of repository group %s"
388 msgid "Error occurred during update of repository group %s"
389 msgstr "Fehler bei der Aktualisierung der Repositoriumsgruppe %s"
389 msgstr "Fehler bei der Aktualisierung der Repositoriumsgruppe %s"
390
390
391 msgid "This group contains %s repositories and cannot be deleted"
391 msgid "This group contains %s repositories and cannot be deleted"
392 msgstr "Die Gruppe enthält %s Repositorys und kann nicht gelöscht werden"
392 msgstr "Die Gruppe enthält %s Repositorys und kann nicht gelöscht werden"
393
393
394 msgid "This group contains %s subgroups and cannot be deleted"
394 msgid "This group contains %s subgroups and cannot be deleted"
395 msgstr "Diese Gruppe enthält %s Untergruppen und kann nicht gelöscht werden"
395 msgstr "Diese Gruppe enthält %s Untergruppen und kann nicht gelöscht werden"
396
396
397 msgid "Removed repository group %s"
397 msgid "Removed repository group %s"
398 msgstr "Repositoriumsgruppe %s entfernt"
398 msgstr "Repositoriumsgruppe %s entfernt"
399
399
400 msgid "Error occurred during deletion of repository group %s"
400 msgid "Error occurred during deletion of repository group %s"
401 msgstr "Fehler beim Löschen der Repositoriumsgruppe %s"
401 msgstr "Fehler beim Löschen der Repositoriumsgruppe %s"
402
402
403 msgid "Cannot revoke permission for yourself as admin"
404 msgstr "Als Administrator kann man sich keine Berechtigungen entziehen"
405
406 msgid "Repository group permissions updated"
403 msgid "Repository group permissions updated"
407 msgstr "Berechtigungen der Repositoriumsgruppe aktualisiert"
404 msgstr "Berechtigungen der Repositoriumsgruppe aktualisiert"
408
405
409 msgid "An error occurred during revoking of permission"
406 msgid "An error occurred during revoking of permission"
410 msgstr "Fehler beim Entzug der Berechtigungen"
407 msgstr "Fehler beim Entzug der Berechtigungen"
411
408
412 msgid "Error creating repository %s"
409 msgid "Error creating repository %s"
413 msgstr "Fehler beim Erstellen des Repositoriums %s"
410 msgstr "Fehler beim Erstellen des Repositoriums %s"
414
411
415 msgid "Created repository %s from %s"
412 msgid "Created repository %s from %s"
416 msgstr "Repositorium %s von %s erstellt"
413 msgstr "Repositorium %s von %s erstellt"
417
414
418 msgid "Forked repository %s as %s"
415 msgid "Forked repository %s as %s"
419 msgstr "Aufgespaltenes Repositorium %s zu %s"
416 msgstr "Aufgespaltenes Repositorium %s zu %s"
420
417
421 msgid "Created repository %s"
418 msgid "Created repository %s"
422 msgstr "Repositorium erzeugt %s"
419 msgstr "Repositorium erzeugt %s"
423
420
424 msgid "Repository %s updated successfully"
421 msgid "Repository %s updated successfully"
425 msgstr "Repository %s wurde erfolgreich aktualisiert"
422 msgstr "Repository %s wurde erfolgreich aktualisiert"
426
423
427 msgid "Error occurred during update of repository %s"
424 msgid "Error occurred during update of repository %s"
428 msgstr "Fehler bei der Aktualisierung des Repositoriums %s"
425 msgstr "Fehler bei der Aktualisierung des Repositoriums %s"
429
426
430 msgid "Detached %s forks"
427 msgid "Detached %s forks"
431 msgstr "%s Spaltung abgetrennt"
428 msgstr "%s Spaltung abgetrennt"
432
429
433 msgid "Deleted %s forks"
430 msgid "Deleted %s forks"
434 msgstr "%s Spaltung gelöscht"
431 msgstr "%s Spaltung gelöscht"
435
432
436 msgid "Deleted repository %s"
433 msgid "Deleted repository %s"
437 msgstr "Repositorium %s gelöscht"
434 msgstr "Repositorium %s gelöscht"
438
435
439 msgid "Cannot delete repository %s which still has forks"
436 msgid "Cannot delete repository %s which still has forks"
440 msgstr "%s konnte nicht gelöscht werden, da es noch Forks besitzt"
437 msgstr "%s konnte nicht gelöscht werden, da es noch Forks besitzt"
441
438
442 msgid "An error occurred during deletion of %s"
439 msgid "An error occurred during deletion of %s"
443 msgstr "Beim Löschen von %s trat ein Fehler auf"
440 msgstr "Beim Löschen von %s trat ein Fehler auf"
444
441
445 msgid "Repository permissions updated"
442 msgid "Repository permissions updated"
446 msgstr "Repositoriumsberechtigungen aktualisiert"
443 msgstr "Repositoriumsberechtigungen aktualisiert"
447
444
448 msgid "Field validation error: %s"
445 msgid "Field validation error: %s"
449 msgstr "Feldvalidierung fehlgeschlagen: %s"
446 msgstr "Feldvalidierung fehlgeschlagen: %s"
450
447
451 msgid "An error occurred during removal of field"
448 msgid "An error occurred during removal of field"
452 msgstr "Fehler beim Entfernen des Feldes"
449 msgstr "Fehler beim Entfernen des Feldes"
453
450
454 msgid "-- Not a fork --"
451 msgid "-- Not a fork --"
455 msgstr "-- Keine Abspaltung --"
452 msgstr "-- Keine Abspaltung --"
456
453
457 msgid "Updated repository visibility in public journal"
454 msgid "Updated repository visibility in public journal"
458 msgstr "Sichtbarkeit des Repositorys im Öffentlichen Logbuch aktualisiert"
455 msgstr "Sichtbarkeit des Repositorys im Öffentlichen Logbuch aktualisiert"
459
456
460 msgid "An error occurred during setting this repository in public journal"
457 msgid "An error occurred during setting this repository in public journal"
461 msgstr ""
458 msgstr ""
462 "Es trat ein Fehler während der Aktualisierung der Sicherbarkeit dieses "
459 "Es trat ein Fehler während der Aktualisierung der Sicherbarkeit dieses "
463 "Repositorys im Öffentlichen Logbuch auf"
460 "Repositorys im Öffentlichen Logbuch auf"
464
461
465 msgid "Nothing"
462 msgid "Nothing"
466 msgstr "Nichts"
463 msgstr "Nichts"
467
464
468 msgid "Marked repository %s as fork of %s"
465 msgid "Marked repository %s as fork of %s"
469 msgstr "Markiere Repository %s als Abzweig von Repository %s"
466 msgstr "Markiere Repository %s als Abzweig von Repository %s"
470
467
471 msgid "An error occurred during this operation"
468 msgid "An error occurred during this operation"
472 msgstr "Während dieser operation trat ein Fehler auf"
469 msgstr "Während dieser operation trat ein Fehler auf"
473
470
474 msgid "Pulled from remote location"
471 msgid "Pulled from remote location"
475 msgstr "Von entferntem Ort übertragen"
472 msgstr "Von entferntem Ort übertragen"
476
473
477 msgid "An error occurred during pull from remote location"
474 msgid "An error occurred during pull from remote location"
478 msgstr ""
475 msgstr ""
479 "Es trat ein Fehler auf während das Repository von einem Entfernten "
476 "Es trat ein Fehler auf während das Repository von einem Entfernten "
480 "Speicherort übertragen wurde"
477 "Speicherort übertragen wurde"
481
478
482 msgid "An error occurred during deletion of repository stats"
479 msgid "An error occurred during deletion of repository stats"
483 msgstr "Während des löschens der Repository Statistiken trat ein Fehler auf"
480 msgstr "Während des löschens der Repository Statistiken trat ein Fehler auf"
484
481
485 msgid "Updated VCS settings"
482 msgid "Updated VCS settings"
486 msgstr "VCS-Einstellungen aktualisiert"
483 msgstr "VCS-Einstellungen aktualisiert"
487
484
488 msgid "Error occurred while updating application settings"
485 msgid "Error occurred while updating application settings"
489 msgstr ""
486 msgstr ""
490 "Ein Fehler ist während der Aktualisierung der Applikationseinstellungen "
487 "Ein Fehler ist während der Aktualisierung der Applikationseinstellungen "
491 "aufgetreten"
488 "aufgetreten"
492
489
493 msgid "Repositories successfully rescanned. Added: %s. Removed: %s."
490 msgid "Repositories successfully rescanned. Added: %s. Removed: %s."
494 msgstr ""
491 msgstr ""
495 "Die Repositories wurden erfolgreich überprüft. Hinzugefügt: %s. Entfernt: "
492 "Die Repositories wurden erfolgreich überprüft. Hinzugefügt: %s. Entfernt: "
496 "%s."
493 "%s."
497
494
498 msgid "Updated application settings"
495 msgid "Updated application settings"
499 msgstr "Anwendungseinstellungen aktualisiert"
496 msgstr "Anwendungseinstellungen aktualisiert"
500
497
501 msgid "Updated visualisation settings"
498 msgid "Updated visualisation settings"
502 msgstr "Visualisierungseinstellungen aktualisiert"
499 msgstr "Visualisierungseinstellungen aktualisiert"
503
500
504 msgid "Error occurred during updating visualisation settings"
501 msgid "Error occurred during updating visualisation settings"
505 msgstr ""
502 msgstr ""
506 "Es ist ein Fehler während der Aktualisierung der Layouteinstellung "
503 "Es ist ein Fehler während der Aktualisierung der Layouteinstellung "
507 "aufgetreten"
504 "aufgetreten"
508
505
509 msgid "Please enter email address"
506 msgid "Please enter email address"
510 msgstr "Bitte geben Sie eine E-Mail-Adresse an"
507 msgstr "Bitte geben Sie eine E-Mail-Adresse an"
511
508
512 msgid "Send email task created"
509 msgid "Send email task created"
513 msgstr "Task zum Versenden von E-Mails erstellt"
510 msgstr "Task zum Versenden von E-Mails erstellt"
514
511
515 msgid "Added new hook"
512 msgid "Added new hook"
516 msgstr "Neuer Hook hinzugefügt"
513 msgstr "Neuer Hook hinzugefügt"
517
514
518 msgid "Updated hooks"
515 msgid "Updated hooks"
519 msgstr "Die Hooks wurden aktutalisiert"
516 msgstr "Die Hooks wurden aktutalisiert"
520
517
521 msgid "Error occurred during hook creation"
518 msgid "Error occurred during hook creation"
522 msgstr "Während der Erzeugung des Hooks ist ein Fehler aufgetreten"
519 msgstr "Während der Erzeugung des Hooks ist ein Fehler aufgetreten"
523
520
524 msgid "Whoosh reindex task scheduled"
521 msgid "Whoosh reindex task scheduled"
525 msgstr "Whoosh Reindizierungs Aufgabe wurde zur Ausführung geplant"
522 msgstr "Whoosh Reindizierungs Aufgabe wurde zur Ausführung geplant"
526
523
527 msgid "Created user group %s"
524 msgid "Created user group %s"
528 msgstr "Nutzergruppe %s erstellt"
525 msgstr "Nutzergruppe %s erstellt"
529
526
530 msgid "Error occurred during creation of user group %s"
527 msgid "Error occurred during creation of user group %s"
531 msgstr ""
528 msgstr ""
532 "Es ist ein Fehler während der Erstellung der Nutzergruppe %s aufgetreten"
529 "Es ist ein Fehler während der Erstellung der Nutzergruppe %s aufgetreten"
533
530
534 msgid "Updated user group %s"
531 msgid "Updated user group %s"
535 msgstr "Aktualisierte Nutzergruppe %s"
532 msgstr "Aktualisierte Nutzergruppe %s"
536
533
537 msgid "Error occurred during update of user group %s"
534 msgid "Error occurred during update of user group %s"
538 msgstr ""
535 msgstr ""
539 "Während des Updates der Benutzergruppe %s ist ein Fehler aufgetreten"
536 "Während des Updates der Benutzergruppe %s ist ein Fehler aufgetreten"
540
537
541 msgid "Successfully deleted user group"
538 msgid "Successfully deleted user group"
542 msgstr "Die Nutzergruppe wurde erfolgreich entfernt"
539 msgstr "Die Nutzergruppe wurde erfolgreich entfernt"
543
540
544 msgid "An error occurred during deletion of user group"
541 msgid "An error occurred during deletion of user group"
545 msgstr "Während des Löschens der Benutzergruppe ist ein Fehler aufgetreten"
542 msgstr "Während des Löschens der Benutzergruppe ist ein Fehler aufgetreten"
546
543
547 msgid "Target group cannot be the same"
544 msgid "Target group cannot be the same"
548 msgstr "Zielgruppe kann nicht die gleiche Gruppe sein"
545 msgstr "Zielgruppe kann nicht die gleiche Gruppe sein"
549
546
550 msgid "User group permissions updated"
547 msgid "User group permissions updated"
551 msgstr "Berechtigungen der Benutzergruppe wurden aktualisiert"
548 msgstr "Berechtigungen der Benutzergruppe wurden aktualisiert"
552
549
550 msgid "Cannot revoke permission for yourself as admin"
551 msgstr "Als Administrator kann man sich keine Berechtigungen entziehen"
552
553 msgid "Updated permissions"
553 msgid "Updated permissions"
554 msgstr "Berechtigungen wurden aktualisiert"
554 msgstr "Berechtigungen wurden aktualisiert"
555
555
556 msgid "An error occurred during permissions saving"
556 msgid "An error occurred during permissions saving"
557 msgstr ""
557 msgstr ""
558 "Es ist ein Fehler während des Speicherns der Berechtigungen aufgetreten"
558 "Es ist ein Fehler während des Speicherns der Berechtigungen aufgetreten"
559
559
560 msgid "Created user %s"
560 msgid "Created user %s"
561 msgstr "Nutzer %s erstellt"
561 msgstr "Nutzer %s erstellt"
562
562
563 msgid "Error occurred during creation of user %s"
563 msgid "Error occurred during creation of user %s"
564 msgstr "Während des Erstellens des Benutzers %s ist ein Fehler aufgetreten"
564 msgstr "Während des Erstellens des Benutzers %s ist ein Fehler aufgetreten"
565
565
566 msgid "User updated successfully"
566 msgid "User updated successfully"
567 msgstr "Der Benutzer wurde erfolgreich aktualisiert"
567 msgstr "Der Benutzer wurde erfolgreich aktualisiert"
568
568
569 msgid "Successfully deleted user"
569 msgid "Successfully deleted user"
570 msgstr "Der Nutzer wurde erfolgreich gelöscht"
570 msgstr "Der Nutzer wurde erfolgreich gelöscht"
571
571
572 msgid "An error occurred during deletion of user"
572 msgid "An error occurred during deletion of user"
573 msgstr "Während der Löschen des Benutzers trat ein Fehler auf"
573 msgstr "Während der Löschen des Benutzers trat ein Fehler auf"
574
574
575 msgid "The default user cannot be edited"
575 msgid "The default user cannot be edited"
576 msgstr "Der Standard-Benutzer kann nicht bearbeitet werden"
576 msgstr "Der Standard-Benutzer kann nicht bearbeitet werden"
577
577
578 msgid "Added IP address %s to user whitelist"
578 msgid "Added IP address %s to user whitelist"
579 msgstr "Die IP-Adresse %s wurde zur Nutzerwhitelist hinzugefügt"
579 msgstr "Die IP-Adresse %s wurde zur Nutzerwhitelist hinzugefügt"
580
580
581 msgid "An error occurred while adding IP address"
581 msgid "An error occurred while adding IP address"
582 msgstr "Während des Speicherns der IP-Adresse ist ein Fehler aufgetreten"
582 msgstr "Während des Speicherns der IP-Adresse ist ein Fehler aufgetreten"
583
583
584 msgid "Removed IP address from user whitelist"
584 msgid "Removed IP address from user whitelist"
585 msgstr "IP-Adresse wurde von der Nutzerwhitelist entfernt"
585 msgstr "IP-Adresse wurde von der Nutzerwhitelist entfernt"
586
586
587 msgid "You need to be a registered user to perform this action"
587 msgid "You need to be a registered user to perform this action"
588 msgstr ""
588 msgstr ""
589 "Sie müssen ein Registrierter Nutzer sein um diese Aktion durchzuführen"
589 "Sie müssen ein Registrierter Nutzer sein um diese Aktion durchzuführen"
590
590
591 msgid "You need to be signed in to view this page"
591 msgid "You need to be signed in to view this page"
592 msgstr "Sie müssen sich anmelden um diese Seite aufzurufen"
592 msgstr "Sie müssen sich anmelden um diese Seite aufzurufen"
593
593
594 msgid "Binary file"
594 msgid "Binary file"
595 msgstr "Binäre Datei"
595 msgstr "Binäre Datei"
596
596
597 msgid ""
597 msgid ""
598 "Changeset was too big and was cut off, use diff menu to display this diff"
598 "Changeset was too big and was cut off, use diff menu to display this diff"
599 msgstr ""
599 msgstr ""
600 "Der Änderungssatz war zu groß und wurde abgeschnitten, benutzen sie das "
600 "Der Änderungssatz war zu groß und wurde abgeschnitten, benutzen sie das "
601 "Diff Menü um die Unterschiede anzuzeigen"
601 "Diff Menü um die Unterschiede anzuzeigen"
602
602
603 msgid "No changes detected"
603 msgid "No changes detected"
604 msgstr "Keine Änderungen erkannt"
604 msgstr "Keine Änderungen erkannt"
605
605
606 msgid "Increase diff context to %(num)s lines"
606 msgid "Increase diff context to %(num)s lines"
607 msgstr "Erhöhe diff-Kontext auf %(num)s Zeilen"
607 msgstr "Erhöhe diff-Kontext auf %(num)s Zeilen"
608
608
609 msgid "Deleted branch: %s"
609 msgid "Deleted branch: %s"
610 msgstr "Branch %s gelöscht"
610 msgstr "Branch %s gelöscht"
611
611
612 msgid "Created tag: %s"
612 msgid "Created tag: %s"
613 msgstr "Tag %s erstellt"
613 msgstr "Tag %s erstellt"
614
614
615 msgid "Show all combined changesets %s->%s"
615 msgid "Show all combined changesets %s->%s"
616 msgstr "Zeige alle Kombinierten Änderungensätze %s->%s"
616 msgstr "Zeige alle Kombinierten Änderungensätze %s->%s"
617
617
618 msgid "Compare view"
618 msgid "Compare view"
619 msgstr "Vergleichsansicht"
619 msgstr "Vergleichsansicht"
620
620
621 msgid "and"
621 msgid "and"
622 msgstr "und"
622 msgstr "und"
623
623
624 msgid "%s more"
624 msgid "%s more"
625 msgstr "%s mehr"
625 msgstr "%s mehr"
626
626
627 msgid "revisions"
627 msgid "revisions"
628 msgstr "revisionen"
628 msgstr "revisionen"
629
629
630 msgid "Fork name %s"
630 msgid "Fork name %s"
631 msgstr "Fork Name %s"
631 msgstr "Fork Name %s"
632
632
633 msgid "Pull request %s"
633 msgid "Pull request %s"
634 msgstr "Pull Request %s"
634 msgstr "Pull Request %s"
635
635
636 msgid "[deleted] repository"
636 msgid "[deleted] repository"
637 msgstr "[gelöscht] Repository"
637 msgstr "[gelöscht] Repository"
638
638
639 msgid "[created] repository"
639 msgid "[created] repository"
640 msgstr "[erstellt] Repository"
640 msgstr "[erstellt] Repository"
641
641
642 msgid "[created] repository as fork"
642 msgid "[created] repository as fork"
643 msgstr "[erstellt] Repository als Fork"
643 msgstr "[erstellt] Repository als Fork"
644
644
645 msgid "[forked] repository"
645 msgid "[forked] repository"
646 msgstr "[forked] Repository"
646 msgstr "[forked] Repository"
647
647
648 msgid "[updated] repository"
648 msgid "[updated] repository"
649 msgstr "[aktualisiert] Repository"
649 msgstr "[aktualisiert] Repository"
650
650
651 msgid "[downloaded] archive from repository"
651 msgid "[downloaded] archive from repository"
652 msgstr "Archiv von Repository [heruntergeladen]"
652 msgstr "Archiv von Repository [heruntergeladen]"
653
653
654 msgid "[delete] repository"
654 msgid "[delete] repository"
655 msgstr "Repository [gelöscht]"
655 msgstr "Repository [gelöscht]"
656
656
657 msgid "[created] user"
657 msgid "[created] user"
658 msgstr "Benutzer [erstellt]"
658 msgstr "Benutzer [erstellt]"
659
659
660 msgid "[updated] user"
660 msgid "[updated] user"
661 msgstr "Benutzer [akutalisiert]"
661 msgstr "Benutzer [akutalisiert]"
662
662
663 msgid "[created] user group"
663 msgid "[created] user group"
664 msgstr "Benutzergruppe [erstellt]"
664 msgstr "Benutzergruppe [erstellt]"
665
665
666 msgid "[updated] user group"
666 msgid "[updated] user group"
667 msgstr "Benutzergruppe [aktualisiert]"
667 msgstr "Benutzergruppe [aktualisiert]"
668
668
669 msgid "[commented] on revision in repository"
669 msgid "[commented] on revision in repository"
670 msgstr "Revision [kommentiert] in Repository"
670 msgstr "Revision [kommentiert] in Repository"
671
671
672 msgid "[commented] on pull request for"
672 msgid "[commented] on pull request for"
673 msgstr "Pull Request [kommentiert] für"
673 msgstr "Pull Request [kommentiert] für"
674
674
675 msgid "[closed] pull request for"
675 msgid "[closed] pull request for"
676 msgstr "Pull Request [geschlossen] für"
676 msgstr "Pull Request [geschlossen] für"
677
677
678 msgid "[pushed] into"
678 msgid "[pushed] into"
679 msgstr "[Pushed] in"
679 msgstr "[Pushed] in"
680
680
681 msgid "[committed via Kallithea] into repository"
681 msgid "[committed via Kallithea] into repository"
682 msgstr "[via Kallithea] in Repository [committed]"
682 msgstr "[via Kallithea] in Repository [committed]"
683
683
684 msgid "[pulled from remote] into repository"
684 msgid "[pulled from remote] into repository"
685 msgstr "[Pulled von Remote] in Repository"
685 msgstr "[Pulled von Remote] in Repository"
686
686
687 msgid "[pulled] from"
687 msgid "[pulled] from"
688 msgstr "[Pulled] von"
688 msgstr "[Pulled] von"
689
689
690 msgid "[started following] repository"
690 msgid "[started following] repository"
691 msgstr "[Following gestartet] für Repository"
691 msgstr "[Following gestartet] für Repository"
692
692
693 msgid "[stopped following] repository"
693 msgid "[stopped following] repository"
694 msgstr "[Following gestoppt] für Repository"
694 msgstr "[Following gestoppt] für Repository"
695
695
696 msgid " and %s more"
696 msgid " and %s more"
697 msgstr " und %s weitere"
697 msgstr " und %s weitere"
698
698
699 msgid "No files"
699 msgid "No files"
700 msgstr "Keine Dateien"
700 msgstr "Keine Dateien"
701
701
702 msgid "new file"
702 msgid "new file"
703 msgstr "neue Datei"
703 msgstr "neue Datei"
704
704
705 msgid "mod"
705 msgid "mod"
706 msgstr "mod"
706 msgstr "mod"
707
707
708 msgid "del"
708 msgid "del"
709 msgstr "entf"
709 msgstr "entf"
710
710
711 msgid "rename"
711 msgid "rename"
712 msgstr "umbenennen"
712 msgstr "umbenennen"
713
713
714 msgid "chmod"
714 msgid "chmod"
715 msgstr "chmod"
715 msgstr "chmod"
716
716
717 msgid "%d year"
717 msgid "%d year"
718 msgid_plural "%d years"
718 msgid_plural "%d years"
719 msgstr[0] "%d Jahr"
719 msgstr[0] "%d Jahr"
720 msgstr[1] "%d Jahre"
720 msgstr[1] "%d Jahre"
721
721
722 msgid "%d month"
722 msgid "%d month"
723 msgid_plural "%d months"
723 msgid_plural "%d months"
724 msgstr[0] "%d Monat"
724 msgstr[0] "%d Monat"
725 msgstr[1] "%d Monate"
725 msgstr[1] "%d Monate"
726
726
727 msgid "%d day"
727 msgid "%d day"
728 msgid_plural "%d days"
728 msgid_plural "%d days"
729 msgstr[0] "%d Tag"
729 msgstr[0] "%d Tag"
730 msgstr[1] "%d Tage"
730 msgstr[1] "%d Tage"
731
731
732 msgid "%d hour"
732 msgid "%d hour"
733 msgid_plural "%d hours"
733 msgid_plural "%d hours"
734 msgstr[0] "%d Stunde"
734 msgstr[0] "%d Stunde"
735 msgstr[1] "%d Stunden"
735 msgstr[1] "%d Stunden"
736
736
737 msgid "%d minute"
737 msgid "%d minute"
738 msgid_plural "%d minutes"
738 msgid_plural "%d minutes"
739 msgstr[0] "%d Minute"
739 msgstr[0] "%d Minute"
740 msgstr[1] "%d Minuten"
740 msgstr[1] "%d Minuten"
741
741
742 msgid "%d second"
742 msgid "%d second"
743 msgid_plural "%d seconds"
743 msgid_plural "%d seconds"
744 msgstr[0] "%d Sekunde"
744 msgstr[0] "%d Sekunde"
745 msgstr[1] "%d Sekunden"
745 msgstr[1] "%d Sekunden"
746
746
747 msgid "in %s"
747 msgid "in %s"
748 msgstr "in %s"
748 msgstr "in %s"
749
749
750 msgid "%s ago"
750 msgid "%s ago"
751 msgstr "vor %s"
751 msgstr "vor %s"
752
752
753 msgid "in %s and %s"
753 msgid "in %s and %s"
754 msgstr "in %s und %s"
754 msgstr "in %s und %s"
755
755
756 msgid "%s and %s ago"
756 msgid "%s and %s ago"
757 msgstr "%s und %s her"
757 msgstr "%s und %s her"
758
758
759 msgid "just now"
759 msgid "just now"
760 msgstr "jetzt gerade"
760 msgstr "jetzt gerade"
761
761
762 msgid "top level"
762 msgid "top level"
763 msgstr "höchste Ebene"
763 msgstr "höchste Ebene"
764
764
765 msgid "Kallithea Administrator"
765 msgid "Kallithea Administrator"
766 msgstr "Kallithea Administrator"
766 msgstr "Kallithea Administrator"
767
767
768 msgid "Default user has no access to new repositories"
768 msgid "Default user has no access to new repositories"
769 msgstr "Der Standard-Benutzer hat keinen Zugriff auf neue Repositories"
769 msgstr "Der Standard-Benutzer hat keinen Zugriff auf neue Repositories"
770
770
771 msgid "Default user has read access to new repositories"
771 msgid "Default user has read access to new repositories"
772 msgstr "Der Standard-Benutzer hat Leserechte auf neuen Repositories"
772 msgstr "Der Standard-Benutzer hat Leserechte auf neuen Repositories"
773
773
774 msgid "Default user has write access to new repositories"
774 msgid "Default user has write access to new repositories"
775 msgstr "Der Standard-Benutzer hat Schreibrechte auf neuen Repositories"
775 msgstr "Der Standard-Benutzer hat Schreibrechte auf neuen Repositories"
776
776
777 msgid "Default user has admin access to new repositories"
777 msgid "Default user has admin access to new repositories"
778 msgstr "Der Standard-Benutzer hat Admin-Rechte auf neuen Repositories"
778 msgstr "Der Standard-Benutzer hat Admin-Rechte auf neuen Repositories"
779
779
780 msgid "Default user has no access to new repository groups"
780 msgid "Default user has no access to new repository groups"
781 msgstr ""
781 msgstr ""
782 "Der Standard-Benutzer hat keinen Zugriff auf neue Repository-Gruppen"
782 "Der Standard-Benutzer hat keinen Zugriff auf neue Repository-Gruppen"
783
783
784 msgid "Default user has read access to new repository groups"
784 msgid "Default user has read access to new repository groups"
785 msgstr "Der Standard-Benutzer hat Leserechte auf neuen Repository-Gruppen"
785 msgstr "Der Standard-Benutzer hat Leserechte auf neuen Repository-Gruppen"
786
786
787 msgid "Default user has write access to new repository groups"
787 msgid "Default user has write access to new repository groups"
788 msgstr "Der Standard-Benutzer Schreibrechte auf neuen Repository-Gruppen"
788 msgstr "Der Standard-Benutzer Schreibrechte auf neuen Repository-Gruppen"
789
789
790 msgid "Default user has admin access to new repository groups"
790 msgid "Default user has admin access to new repository groups"
791 msgstr "Der Standard-Benutzer Admin-Rechte auf neuen Repository-Gruppen"
791 msgstr "Der Standard-Benutzer Admin-Rechte auf neuen Repository-Gruppen"
792
792
793 msgid "Default user has no access to new user groups"
793 msgid "Default user has no access to new user groups"
794 msgstr "Der Standard-Benutzer hat keinen Zugriff auf neue Benutzer-Gruppen"
794 msgstr "Der Standard-Benutzer hat keinen Zugriff auf neue Benutzer-Gruppen"
795
795
796 msgid "Default user has read access to new user groups"
796 msgid "Default user has read access to new user groups"
797 msgstr "Der Standard-Benutzer hat Leserechte auf neuen Benutzer-Gruppen"
797 msgstr "Der Standard-Benutzer hat Leserechte auf neuen Benutzer-Gruppen"
798
798
799 msgid "Default user has write access to new user groups"
799 msgid "Default user has write access to new user groups"
800 msgstr "Der Standard-Benutzer hat Schreibrechte auf neuen Benutzer-Gruppen"
800 msgstr "Der Standard-Benutzer hat Schreibrechte auf neuen Benutzer-Gruppen"
801
801
802 msgid "Default user has admin access to new user groups"
802 msgid "Default user has admin access to new user groups"
803 msgstr "Der Standard-Benutzer hat Admin-Rechte auf neuen Benutzer-Gruppen"
803 msgstr "Der Standard-Benutzer hat Admin-Rechte auf neuen Benutzer-Gruppen"
804
804
805 msgid "Only admins can create user groups"
805 msgid "Only admins can create user groups"
806 msgstr "Nur Admins können Benutzer-Gruppen erstellen"
806 msgstr "Nur Admins können Benutzer-Gruppen erstellen"
807
807
808 msgid "Non-admins can create user groups"
808 msgid "Non-admins can create user groups"
809 msgstr "Nicht-Admins können Benutzer-Gruppen erstellen"
809 msgstr "Nicht-Admins können Benutzer-Gruppen erstellen"
810
810
811 msgid "Only admins can create top level repositories"
811 msgid "Only admins can create top level repositories"
812 msgstr "Nur Admins können Repositories auf oberster Ebene erstellen"
812 msgstr "Nur Admins können Repositories auf oberster Ebene erstellen"
813
813
814 msgid "Non-admins can create top level repositories"
814 msgid "Non-admins can create top level repositories"
815 msgstr "Nicht-Admins können Repositories oberster Ebene erstellen"
815 msgstr "Nicht-Admins können Repositories oberster Ebene erstellen"
816
816
817 msgid "Only admins can fork repositories"
817 msgid "Only admins can fork repositories"
818 msgstr "Nur Admins können Repositories forken"
818 msgstr "Nur Admins können Repositories forken"
819
819
820 msgid "Non-admins can fork repositories"
820 msgid "Non-admins can fork repositories"
821 msgstr "Nicht-Admins können Repositorys forken"
821 msgstr "Nicht-Admins können Repositorys forken"
822
822
823 msgid "Registration disabled"
823 msgid "Registration disabled"
824 msgstr "Registrierung deaktiviert"
824 msgstr "Registrierung deaktiviert"
825
825
826 msgid "User registration with manual account activation"
826 msgid "User registration with manual account activation"
827 msgstr "Benutzerregistrierung mit manueller Kontoaktivierung"
827 msgstr "Benutzerregistrierung mit manueller Kontoaktivierung"
828
828
829 msgid "User registration with automatic account activation"
829 msgid "User registration with automatic account activation"
830 msgstr "Benutzerregistrierung mit automatischer Kontoaktivierung"
830 msgstr "Benutzerregistrierung mit automatischer Kontoaktivierung"
831
831
832 msgid "Not reviewed"
832 msgid "Not reviewed"
833 msgstr "Nicht Begutachtet"
833 msgstr "Nicht Begutachtet"
834
834
835 msgid "Under review"
835 msgid "Under review"
836 msgstr "In Begutachtung"
836 msgstr "In Begutachtung"
837
837
838 msgid "Approved"
838 msgid "Approved"
839 msgstr "Akzeptiert"
839 msgstr "Akzeptiert"
840
840
841 msgid "Please enter a login"
841 msgid "Please enter a login"
842 msgstr "Bitte einen Benutzernamen eingeben"
842 msgstr "Bitte einen Benutzernamen eingeben"
843
843
844 msgid "Enter a value %(min)i characters long or more"
844 msgid "Enter a value %(min)i characters long or more"
845 msgstr "Bitte einen Wert mit mindestens %(min)i Zeichen eingeben"
845 msgstr "Bitte einen Wert mit mindestens %(min)i Zeichen eingeben"
846
846
847 msgid "Please enter a password"
847 msgid "Please enter a password"
848 msgstr "Bitte ein Passwort eingeben"
848 msgstr "Bitte ein Passwort eingeben"
849
849
850 msgid "Enter %(min)i characters or more"
850 msgid "Enter %(min)i characters or more"
851 msgstr "Bitte mindestens %(min)i Zeichen eingeben"
851 msgstr "Bitte mindestens %(min)i Zeichen eingeben"
852
852
853 msgid "Name must not contain only digits"
853 msgid "Name must not contain only digits"
854 msgstr "Name darf nicht nur Ziffern enthalten"
854 msgstr "Name darf nicht nur Ziffern enthalten"
855
855
856 msgid "New user %(new_username)s registered"
856 msgid "New user %(new_username)s registered"
857 msgstr "Neuer Benutzer %(new_username)s registriert"
857 msgstr "Neuer Benutzer %(new_username)s registriert"
858
858
859 msgid "Closing"
859 msgid "Closing"
860 msgstr "Schließen"
860 msgstr "Schließen"
861
861
862 msgid ""
862 msgid ""
863 "Cannot create pull request - criss cross merge detected, please merge a "
863 "Cannot create pull request - criss cross merge detected, please merge a "
864 "later %s revision to %s"
864 "later %s revision to %s"
865 msgstr ""
865 msgstr ""
866 "Pull-Request kann nicht erstellt werden - Criss Cross Merge erkannt, "
866 "Pull-Request kann nicht erstellt werden - Criss Cross Merge erkannt, "
867 "bitte eine spätere %s-Revision in %s zusammenführen."
867 "bitte eine spätere %s-Revision in %s zusammenführen."
868
868
869 msgid "You are not authorized to create the pull request"
869 msgid "You are not authorized to create the pull request"
870 msgstr "Sie sind nicht berechtigt, den Pull-Request anzulegen."
870 msgstr "Sie sind nicht berechtigt, den Pull-Request anzulegen."
871
871
872 msgid "Closed, next iteration: %s ."
872 msgid "Closed, next iteration: %s ."
873 msgstr "Geschlossen, nächste Iteration: %s ."
873 msgstr "Geschlossen, nächste Iteration: %s ."
874
874
875 msgid "latest tip"
875 msgid "latest tip"
876 msgstr "Letzter Tip"
876 msgstr "Letzter Tip"
877
877
878 msgid ""
878 msgid ""
879 "User \"%s\" still owns %s repositories and cannot be removed. Switch "
879 "User \"%s\" still owns %s repositories and cannot be removed. Switch "
880 "owners or remove those repositories: %s"
880 "owners or remove those repositories: %s"
881 msgstr ""
881 msgstr ""
882 "Der Benutzer \"%s\" besitzt noch immer %s Repositories und kann daher "
882 "Der Benutzer \"%s\" besitzt noch immer %s Repositories und kann daher "
883 "nicht entfernt werden. Entweder muss der Besitzer geändert oder das "
883 "nicht entfernt werden. Entweder muss der Besitzer geändert oder das "
884 "Repository entfernt werden: %s"
884 "Repository entfernt werden: %s"
885
885
886 msgid ""
886 msgid ""
887 "User \"%s\" still owns %s repository groups and cannot be removed. Switch "
887 "User \"%s\" still owns %s repository groups and cannot be removed. Switch "
888 "owners or remove those repository groups: %s"
888 "owners or remove those repository groups: %s"
889 msgstr ""
889 msgstr ""
890 "Der Benutzer \"%s\" ist noch der Besitzer von %s Repositorygruppen und "
890 "Der Benutzer \"%s\" ist noch der Besitzer von %s Repositorygruppen und "
891 "kann daher nicht entfernt werden. Entweder muss der Besitzer geändert "
891 "kann daher nicht entfernt werden. Entweder muss der Besitzer geändert "
892 "oder die Repositorygruppen müssen entfernt werden: %s"
892 "oder die Repositorygruppen müssen entfernt werden: %s"
893
893
894 msgid ""
894 msgid ""
895 "User \"%s\" still owns %s user groups and cannot be removed. Switch "
895 "User \"%s\" still owns %s user groups and cannot be removed. Switch "
896 "owners or remove those user groups: %s"
896 "owners or remove those user groups: %s"
897 msgstr ""
897 msgstr ""
898 "Der Benutzer \"%s\" besitzt noch immer %s Benutzergruppen und kann daher "
898 "Der Benutzer \"%s\" besitzt noch immer %s Benutzergruppen und kann daher "
899 "nicht entfernt werden. Entweder muss der Besitzer geändert oder die "
899 "nicht entfernt werden. Entweder muss der Besitzer geändert oder die "
900 "Benutzergruppen müssen gelöscht werden: %s"
900 "Benutzergruppen müssen gelöscht werden: %s"
901
901
902 msgid "Password reset link"
902 msgid "Password reset link"
903 msgstr "Link zum Zurücksetzen des Passworts"
903 msgstr "Link zum Zurücksetzen des Passworts"
904
904
905 msgid ""
905 msgid ""
906 "The password to your account %s has been changed using password reset "
906 "The password to your account %s has been changed using password reset "
907 "form."
907 "form."
908 msgstr ""
908 msgstr ""
909 "Das Passwort für dein Konto %s wurde mit dem Formular zum Zurücksetzen "
909 "Das Passwort für dein Konto %s wurde mit dem Formular zum Zurücksetzen "
910 "des Passworts geändert."
910 "des Passworts geändert."
911
911
912 msgid "Value cannot be an empty list"
912 msgid "Value cannot be an empty list"
913 msgstr "Eine leere Liste ist kein gültiger Wert"
913 msgstr "Eine leere Liste ist kein gültiger Wert"
914
914
915 msgid "Username \"%(username)s\" already exists"
915 msgid "Username \"%(username)s\" already exists"
916 msgstr "Benutezrname \"%(username)s\" existiert bereits"
916 msgstr "Benutezrname \"%(username)s\" existiert bereits"
917
917
918 msgid "The input is not valid"
918 msgid "The input is not valid"
919 msgstr "Die Eingabe ist nicht gültig"
919 msgstr "Die Eingabe ist nicht gültig"
920
920
921 msgid "Username %(username)s is not valid"
921 msgid "Username %(username)s is not valid"
922 msgstr "Benutzername \"%(username)s\" ist ungültig"
922 msgstr "Benutzername \"%(username)s\" ist ungültig"
923
923
924 msgid "Invalid user group name"
924 msgid "Invalid user group name"
925 msgstr "Ungültiger Benutzergruppenname"
925 msgstr "Ungültiger Benutzergruppenname"
926
926
927 msgid "User group \"%(usergroup)s\" already exists"
927 msgid "User group \"%(usergroup)s\" already exists"
928 msgstr "Benutzergruppe \"%(usergroup)s\" existiert bereits"
928 msgstr "Benutzergruppe \"%(usergroup)s\" existiert bereits"
929
929
930 msgid ""
930 msgid ""
931 "user group name may only contain alphanumeric characters underscores, "
931 "user group name may only contain alphanumeric characters underscores, "
932 "periods or dashes and must begin with alphanumeric character"
932 "periods or dashes and must begin with alphanumeric character"
933 msgstr ""
933 msgstr ""
934 "Der Name einer Benutzergruppe darf nur alphanumerische Zeichen, "
934 "Der Name einer Benutzergruppe darf nur alphanumerische Zeichen, "
935 "Unterstriche, Punkte oder Bindestriche enthalten und muss mit einem "
935 "Unterstriche, Punkte oder Bindestriche enthalten und muss mit einem "
936 "alphanumerischen Zeichen beginnen"
936 "alphanumerischen Zeichen beginnen"
937
937
938 msgid "Cannot assign this group as parent"
938 msgid "Cannot assign this group as parent"
939 msgstr "Kann diese Gruppe nicht als vorgesetzt setzen"
939 msgstr "Kann diese Gruppe nicht als vorgesetzt setzen"
940
940
941 msgid "Group \"%(group_name)s\" already exists"
941 msgid "Group \"%(group_name)s\" already exists"
942 msgstr "Gruppe \"%(group_name)s\" existiert bereits"
942 msgstr "Gruppe \"%(group_name)s\" existiert bereits"
943
943
944 msgid "Repository with name \"%(group_name)s\" already exists"
944 msgid "Repository with name \"%(group_name)s\" already exists"
945 msgstr "Es gibt bereits ein Repository mit \"%(group_name)s\""
945 msgstr "Es gibt bereits ein Repository mit \"%(group_name)s\""
946
946
947 msgid "Invalid characters (non-ascii) in password"
947 msgid "Invalid characters (non-ascii) in password"
948 msgstr "Üngültige(nicht ASCII) Zeichen im Passwort"
948 msgstr "Üngültige(nicht ASCII) Zeichen im Passwort"
949
949
950 msgid "Invalid old password"
950 msgid "Invalid old password"
951 msgstr "Ungültiges altes Passwort"
951 msgstr "Ungültiges altes Passwort"
952
952
953 msgid "Passwords do not match"
953 msgid "Passwords do not match"
954 msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein"
954 msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein"
955
955
956 msgid "Repository named %(repo)s already exists"
956 msgid "Repository named %(repo)s already exists"
957 msgstr "Es gibt bereits ein Repository mit \"%(repo)s\""
957 msgstr "Es gibt bereits ein Repository mit \"%(repo)s\""
958
958
959 msgid "Repository \"%(repo)s\" already exists in group \"%(group)s\""
959 msgid "Repository \"%(repo)s\" already exists in group \"%(group)s\""
960 msgstr ""
960 msgstr ""
961 "Es gibt bereits ein Repository mit \"%(repo)s\" in der Gruppe "
961 "Es gibt bereits ein Repository mit \"%(repo)s\" in der Gruppe "
962 "\"%(group)s\""
962 "\"%(group)s\""
963
963
964 msgid "Repository group with name \"%(repo)s\" already exists"
964 msgid "Repository group with name \"%(repo)s\" already exists"
965 msgstr "Eine Repositorygruppe mit dem Namen \"%(repo)s\" existiert bereits"
965 msgstr "Eine Repositorygruppe mit dem Namen \"%(repo)s\" existiert bereits"
966
966
967 msgid "Invalid repository URL"
967 msgid "Invalid repository URL"
968 msgstr "Ungültige Repository-URL"
968 msgstr "Ungültige Repository-URL"
969
969
970 msgid "Fork has to be the same type as parent"
970 msgid "Fork has to be the same type as parent"
971 msgstr "Forke um den selben typ wie der Vorgesetze zu haben"
971 msgstr "Forke um den selben typ wie der Vorgesetze zu haben"
972
972
973 msgid "You don't have permissions to create repository in this group"
973 msgid "You don't have permissions to create repository in this group"
974 msgstr ""
974 msgstr ""
975 "Du hast nicht die erforderlichen Berechtigungen, um in dieser Gruppe ein "
975 "Du hast nicht die erforderlichen Berechtigungen, um in dieser Gruppe ein "
976 "Repository zu erzeugen"
976 "Repository zu erzeugen"
977
977
978 msgid "no permission to create repository in root location"
978 msgid "no permission to create repository in root location"
979 msgstr "keine Berechtigung, um ein Repository auf höchster Ebene anzulegen"
979 msgstr "keine Berechtigung, um ein Repository auf höchster Ebene anzulegen"
980
980
981 msgid "You don't have permissions to create a group in this location"
981 msgid "You don't have permissions to create a group in this location"
982 msgstr ""
982 msgstr ""
983 "Sie haben keine Berechtigung, um an diesem Ort ein Repository anzulegen"
983 "Sie haben keine Berechtigung, um an diesem Ort ein Repository anzulegen"
984
984
985 msgid "This username or user group name is not valid"
985 msgid "This username or user group name is not valid"
986 msgstr "Dieser Benutzername oder Benutzergruppenname ist nicht gültig"
986 msgstr "Dieser Benutzername oder Benutzergruppenname ist nicht gültig"
987
987
988 msgid "This is not a valid path"
988 msgid "This is not a valid path"
989 msgstr "Dies ist ein Ungültiger Pfad"
989 msgstr "Dies ist ein Ungültiger Pfad"
990
990
991 msgid "This email address is already in use"
991 msgid "This email address is already in use"
992 msgstr "Diese E-Mail-Addresse ist bereits in Benutzung"
992 msgstr "Diese E-Mail-Addresse ist bereits in Benutzung"
993
993
994 msgid "Email address \"%(email)s\" not found"
994 msgid "Email address \"%(email)s\" not found"
995 msgstr "E-Mail-Addresse „%(email)s“ existiert nicht."
995 msgstr "E-Mail-Addresse „%(email)s“ existiert nicht."
996
996
997 msgid ""
997 msgid ""
998 "The LDAP Login attribute of the CN must be specified - this is the name "
998 "The LDAP Login attribute of the CN must be specified - this is the name "
999 "of the attribute that is equivalent to \"username\""
999 "of the attribute that is equivalent to \"username\""
1000 msgstr ""
1000 msgstr ""
1001 "Das LDAP-Login-Attribut des CN muss angeben werden - Es ist der Name des "
1001 "Das LDAP-Login-Attribut des CN muss angeben werden - Es ist der Name des "
1002 "Attributes äquivalent zu \"Benutzername\""
1002 "Attributes äquivalent zu \"Benutzername\""
1003
1003
1004 msgid "Please enter a valid IPv4 or IPv6 address"
1004 msgid "Please enter a valid IPv4 or IPv6 address"
1005 msgstr "Bitte eine gültige IPv4- oder IPv6-Adresse angeben"
1005 msgstr "Bitte eine gültige IPv4- oder IPv6-Adresse angeben"
1006
1006
1007 msgid ""
1007 msgid ""
1008 "The network size (bits) must be within the range of 0-32 (not %(bits)r)"
1008 "The network size (bits) must be within the range of 0-32 (not %(bits)r)"
1009 msgstr ""
1009 msgstr ""
1010 "Die Größe (in Bits) des Netzwerks muss im Bereich 0-32 liegen (nicht "
1010 "Die Größe (in Bits) des Netzwerks muss im Bereich 0-32 liegen (nicht "
1011 "%(bits)r)"
1011 "%(bits)r)"
1012
1012
1013 msgid "Key name can only consist of letters, underscore, dash or numbers"
1013 msgid "Key name can only consist of letters, underscore, dash or numbers"
1014 msgstr ""
1014 msgstr ""
1015 "Der Name eines Schlüssels darf nur aus Buchstaben, Ziffern, Unterstrich "
1015 "Der Name eines Schlüssels darf nur aus Buchstaben, Ziffern, Unterstrich "
1016 "und Bindestrich bestehen"
1016 "und Bindestrich bestehen"
1017
1017
1018 msgid "Filename cannot be inside a directory"
1018 msgid "Filename cannot be inside a directory"
1019 msgstr "Dateiname darf kein Unterverzeichnis enthalten"
1019 msgstr "Dateiname darf kein Unterverzeichnis enthalten"
1020
1020
1021 msgid "Plugins %(loaded)s and %(next_to_load)s both export the same name"
1021 msgid "Plugins %(loaded)s and %(next_to_load)s both export the same name"
1022 msgstr ""
1022 msgstr ""
1023 "Die Plug-Ins %(loaded)s und %(next_to_load)s exportieren beide den selben "
1023 "Die Plug-Ins %(loaded)s und %(next_to_load)s exportieren beide den selben "
1024 "Namen"
1024 "Namen"
1025
1025
1026 msgid "About"
1026 msgid "About"
1027 msgstr "Über"
1027 msgstr "Über"
1028
1028
1029 msgid "Add Repository"
1029 msgid "Add Repository"
1030 msgstr "Repository hinzufügen"
1030 msgstr "Repository hinzufügen"
1031
1031
1032 msgid "Add Repository Group"
1032 msgid "Add Repository Group"
1033 msgstr "Repositorygruppe hinzufügen"
1033 msgstr "Repositorygruppe hinzufügen"
1034
1034
1035 msgid "You have admin right to this group, and can edit it"
1035 msgid "You have admin right to this group, and can edit it"
1036 msgstr "Du hast Adminrechte für diese Gruppe und kannst sie editieren"
1036 msgstr "Du hast Adminrechte für diese Gruppe und kannst sie editieren"
1037
1037
1038 msgid "Edit Repository Group"
1038 msgid "Edit Repository Group"
1039 msgstr "Repositorygruppe bearbeiten"
1039 msgstr "Repositorygruppe bearbeiten"
1040
1040
1041 msgid "Repository"
1041 msgid "Repository"
1042 msgstr "Repository"
1042 msgstr "Repository"
1043
1043
1044 msgid "Description"
1044 msgid "Description"
1045 msgstr "Beschreibung"
1045 msgstr "Beschreibung"
1046
1046
1047 msgid "Last Change"
1047 msgid "Last Change"
1048 msgstr "Letzte Änderung"
1048 msgstr "Letzte Änderung"
1049
1049
1050 msgid "Tip"
1050 msgid "Tip"
1051 msgstr "Tipp"
1051 msgstr "Tipp"
1052
1052
1053 msgid "Owner"
1053 msgid "Owner"
1054 msgstr "Besitzer"
1054 msgstr "Besitzer"
1055
1055
1056 msgid "Log In"
1056 msgid "Log In"
1057 msgstr "Log In"
1057 msgstr "Log In"
1058
1058
1059 msgid "Log In to %s"
1059 msgid "Log In to %s"
1060 msgstr "Log In in %s"
1060 msgstr "Log In in %s"
1061
1061
1062 msgid "Username"
1062 msgid "Username"
1063 msgstr "Benutzername"
1063 msgstr "Benutzername"
1064
1064
1065 msgid "Password"
1065 msgid "Password"
1066 msgstr "Passwort"
1066 msgstr "Passwort"
1067
1067
1068 msgid "Stay logged in after browser restart"
1068 msgid "Stay logged in after browser restart"
1069 msgstr "Nach dem Neustart des Browsers eingeloggt bleiben"
1069 msgstr "Nach dem Neustart des Browsers eingeloggt bleiben"
1070
1070
1071 msgid "Forgot your password?"
1071 msgid "Forgot your password?"
1072 msgstr "Passwort vergessen?"
1072 msgstr "Passwort vergessen?"
1073
1073
1074 msgid "Don't have an account?"
1074 msgid "Don't have an account?"
1075 msgstr "Kein Account?"
1075 msgstr "Kein Account?"
1076
1076
1077 msgid "Sign In"
1077 msgid "Sign In"
1078 msgstr "Einloggen"
1078 msgstr "Einloggen"
1079
1079
1080 msgid "Password Reset"
1080 msgid "Password Reset"
1081 msgstr "Passwort zurücksetzen"
1081 msgstr "Passwort zurücksetzen"
1082
1082
1083 msgid "Reset Your Password to %s"
1083 msgid "Reset Your Password to %s"
1084 msgstr "Setze dein Passwort auf %s zurück"
1084 msgstr "Setze dein Passwort auf %s zurück"
1085
1085
1086 msgid "Reset Your Password"
1086 msgid "Reset Your Password"
1087 msgstr "Setze dein Passwort zurück"
1087 msgstr "Setze dein Passwort zurück"
1088
1088
1089 msgid "Email Address"
1089 msgid "Email Address"
1090 msgstr "E-Mail-Adresse"
1090 msgstr "E-Mail-Adresse"
1091
1091
1092 msgid "Captcha"
1092 msgid "Captcha"
1093 msgstr "CAPTCHA"
1093 msgstr "CAPTCHA"
1094
1094
1095 msgid "Send Password Reset Email"
1095 msgid "Send Password Reset Email"
1096 msgstr "E-Mail zum Zurücksetzen des Passworts anfordern"
1096 msgstr "E-Mail zum Zurücksetzen des Passworts anfordern"
1097
1097
1098 msgid ""
1098 msgid ""
1099 "A password reset link will be sent to the specified email address if it "
1099 "A password reset link will be sent to the specified email address if it "
1100 "is registered in the system."
1100 "is registered in the system."
1101 msgstr ""
1101 msgstr ""
1102 "Ein Link zum Zurücksetzen des Passworts wird an die angegebene E-Mail-"
1102 "Ein Link zum Zurücksetzen des Passworts wird an die angegebene E-Mail-"
1103 "Adresse gesendet, wenn diese im System registriert ist."
1103 "Adresse gesendet, wenn diese im System registriert ist."
1104
1104
1105 msgid "You are about to set a new password for the email address %s."
1105 msgid "You are about to set a new password for the email address %s."
1106 msgstr ""
1106 msgstr ""
1107 "Du bist dabei, ein neues Passwort für die E-Mail-Adresse %s festzulegen."
1107 "Du bist dabei, ein neues Passwort für die E-Mail-Adresse %s festzulegen."
1108
1108
1109 msgid ""
1109 msgid ""
1110 "Note that you must use the same browser session for this as the one used "
1110 "Note that you must use the same browser session for this as the one used "
1111 "to request the password reset."
1111 "to request the password reset."
1112 msgstr ""
1112 msgstr ""
1113 "Beachten Sie, dass Sie dafür die gleiche Browsersitzung verwenden müssen, "
1113 "Beachten Sie, dass Sie dafür die gleiche Browsersitzung verwenden müssen, "
1114 "mit der Sie das Zurücksetzen des Passworts beantragt haben."
1114 "mit der Sie das Zurücksetzen des Passworts beantragt haben."
1115
1115
1116 msgid "Code you received in the email"
1116 msgid "Code you received in the email"
1117 msgstr "Code, den du in der E-Mail erhalten hast"
1117 msgstr "Code, den du in der E-Mail erhalten hast"
1118
1118
1119 msgid "Confirm"
1119 msgid "Confirm"
1120 msgstr "Bestätigen"
1120 msgstr "Bestätigen"
1121
1121
1122 msgid "Sign Up"
1122 msgid "Sign Up"
1123 msgstr "Registrieren"
1123 msgstr "Registrieren"
1124
1124
1125 msgid "Sign Up to %s"
1125 msgid "Sign Up to %s"
1126 msgstr "Registrieren für %s"
1126 msgstr "Registrieren für %s"
1127
1127
1128 msgid "Re-enter password"
1128 msgid "Re-enter password"
1129 msgstr "Passwort erneut eingeben"
1129 msgstr "Passwort erneut eingeben"
1130
1130
1131 msgid "First Name"
1131 msgid "First Name"
1132 msgstr "Vorname"
1132 msgstr "Vorname"
1133
1133
1134 msgid "Last Name"
1134 msgid "Last Name"
1135 msgstr "Nachname"
1135 msgstr "Nachname"
1136
1136
1137 msgid "Email"
1137 msgid "Email"
1138 msgstr "E-Mail"
1138 msgstr "E-Mail"
1139
1139
1140 msgid "Registered accounts are ready to use and need no further action."
1140 msgid "Registered accounts are ready to use and need no further action."
1141 msgstr "Registrierte Konten können ohne weitere Aktion genutzt werden."
1141 msgstr "Registrierte Konten können ohne weitere Aktion genutzt werden."
1142
1142
1143 msgid "Please wait for an administrator to activate your account."
1143 msgid "Please wait for an administrator to activate your account."
1144 msgstr ""
1144 msgstr ""
1145 "Bitte warten Sie auf die Aktivierung Ihres Benutzerkontos durch einen "
1145 "Bitte warten Sie auf die Aktivierung Ihres Benutzerkontos durch einen "
1146 "Administrator."
1146 "Administrator."
1147
1147
1148 msgid "Admin Journal"
1148 msgid "Admin Journal"
1149 msgstr "Admin-Logbuch"
1149 msgstr "Admin-Logbuch"
1150
1150
1151 msgid "journal filter..."
1151 msgid "journal filter..."
1152 msgstr "Logbuch filter..."
1152 msgstr "Logbuch filter..."
1153
1153
1154 msgid "Filter"
1154 msgid "Filter"
1155 msgstr "Filter"
1155 msgstr "Filter"
1156
1156
1157 msgid "%s Entry"
1157 msgid "%s Entry"
1158 msgid_plural "%s Entries"
1158 msgid_plural "%s Entries"
1159 msgstr[0] "%s Eintrag"
1159 msgstr[0] "%s Eintrag"
1160 msgstr[1] "%s Einträge"
1160 msgstr[1] "%s Einträge"
1161
1161
1162 msgid "Action"
1162 msgid "Action"
1163 msgstr "Aktion"
1163 msgstr "Aktion"
1164
1164
1165 msgid "Date"
1165 msgid "Date"
1166 msgstr "Datum"
1166 msgstr "Datum"
1167
1167
1168 msgid "From IP"
1168 msgid "From IP"
1169 msgstr "Von IP"
1169 msgstr "Von IP"
1170
1170
1171 msgid "No actions yet"
1171 msgid "No actions yet"
1172 msgstr "Es sind bisher keine Aktionen passiert"
1172 msgstr "Es sind bisher keine Aktionen passiert"
1173
1173
1174 msgid "Authentication Settings"
1174 msgid "Authentication Settings"
1175 msgstr "Authentifizierungseinstellungen"
1175 msgstr "Authentifizierungseinstellungen"
1176
1176
1177 msgid "Authentication"
1177 msgid "Authentication"
1178 msgstr "Authentifizierung"
1178 msgstr "Authentifizierung"
1179
1179
1180 msgid "Authentication Plugins"
1180 msgid "Authentication Plugins"
1181 msgstr "Plug-Ins zur Authentifizierung"
1181 msgstr "Plug-Ins zur Authentifizierung"
1182
1182
1183 msgid "Enabled Plugins"
1183 msgid "Enabled Plugins"
1184 msgstr "Aktivierte Plugins"
1184 msgstr "Aktivierte Plugins"
1185
1185
1186 msgid "Available built-in plugins"
1186 msgid "Available built-in plugins"
1187 msgstr "Verfügbare mitgelieferte Plug-Ins"
1187 msgstr "Verfügbare mitgelieferte Plug-Ins"
1188
1188
1189 msgid "Plugin"
1189 msgid "Plugin"
1190 msgstr "Plugin"
1190 msgstr "Plugin"
1191
1191
1192 msgid "Save"
1192 msgid "Save"
1193 msgstr "Speichern"
1193 msgstr "Speichern"
1194
1194
1195 msgid "Repository Defaults"
1195 msgid "Repository Defaults"
1196 msgstr "Repositorystandards"
1196 msgstr "Repositorystandards"
1197
1197
1198 msgid "Type"
1198 msgid "Type"
1199 msgstr "Typ"
1199 msgstr "Typ"
1200
1200
1201 msgid "Private repository"
1201 msgid "Private repository"
1202 msgstr "Privates Repository"
1202 msgstr "Privates Repository"
1203
1203
1204 msgid ""
1204 msgid ""
1205 "Private repositories are only visible to people explicitly added as "
1205 "Private repositories are only visible to people explicitly added as "
1206 "collaborators."
1206 "collaborators."
1207 msgstr ""
1207 msgstr ""
1208 "Private Repositories sind nur für explizit hinzugefügte Mitarbeiter "
1208 "Private Repositories sind nur für explizit hinzugefügte Mitarbeiter "
1209 "sichtbar."
1209 "sichtbar."
1210
1210
1211 msgid "Enable statistics"
1211 msgid "Enable statistics"
1212 msgstr "Aktiviere Statistiken"
1212 msgstr "Aktiviere Statistiken"
1213
1213
1214 msgid "Enable statistics window on summary page."
1214 msgid "Enable statistics window on summary page."
1215 msgstr "Statistik-Fenster in der Zusammenfassungsseite aktivieren."
1215 msgstr "Statistik-Fenster in der Zusammenfassungsseite aktivieren."
1216
1216
1217 msgid "Enable downloads"
1217 msgid "Enable downloads"
1218 msgstr "Aktiviere Downloads"
1218 msgstr "Aktiviere Downloads"
1219
1219
1220 msgid "Enable download menu on summary page."
1220 msgid "Enable download menu on summary page."
1221 msgstr "Download-Menü auf der Zusammenfassungsseite aktivieren."
1221 msgstr "Download-Menü auf der Zusammenfassungsseite aktivieren."
1222
1222
1223 msgid "Edit Gist"
1223 msgid "Edit Gist"
1224 msgstr "Gist editieren"
1224 msgstr "Gist editieren"
1225
1225
1226 msgid ""
1226 msgid ""
1227 "Gist was updated since you started editing. Copy your changes and click "
1227 "Gist was updated since you started editing. Copy your changes and click "
1228 "%(here)s to reload new version."
1228 "%(here)s to reload new version."
1229 msgstr ""
1229 msgstr ""
1230 "Gist wurde während der Änderung aktualisiert. Änderungen kopieren und "
1230 "Gist wurde während der Änderung aktualisiert. Änderungen kopieren und "
1231 "%(here)s klicken um die neue Version nachzuladen."
1231 "%(here)s klicken um die neue Version nachzuladen."
1232
1232
1233 msgid "here"
1233 msgid "here"
1234 msgstr "hier"
1234 msgstr "hier"
1235
1235
1236 msgid "Gist description ..."
1236 msgid "Gist description ..."
1237 msgstr "Gist Beschreibung ..."
1237 msgstr "Gist Beschreibung ..."
1238
1238
1239 msgid "Gist lifetime"
1239 msgid "Gist lifetime"
1240 msgstr "Gist Lebenszeit"
1240 msgstr "Gist Lebenszeit"
1241
1241
1242 msgid "Expires"
1242 msgid "Expires"
1243 msgstr "Verfällt"
1243 msgstr "Verfällt"
1244
1244
1245 msgid "Update Gist"
1245 msgid "Update Gist"
1246 msgstr "Gist aktualisieren"
1246 msgstr "Gist aktualisieren"
1247
1247
1248 msgid "Cancel"
1248 msgid "Cancel"
1249 msgstr "Abbrechen"
1249 msgstr "Abbrechen"
1250
1250
1251 msgid "Private Gists for User %s"
1251 msgid "Private Gists for User %s"
1252 msgstr "Privater Gist für Benutzer %s"
1252 msgstr "Privater Gist für Benutzer %s"
1253
1253
1254 msgid "Public Gists for User %s"
1254 msgid "Public Gists for User %s"
1255 msgstr "Öffentlicher Gist für Benutzer %s"
1255 msgstr "Öffentlicher Gist für Benutzer %s"
1256
1256
1257 msgid "Public Gists"
1257 msgid "Public Gists"
1258 msgstr "Öffentliche Gists"
1258 msgstr "Öffentliche Gists"
1259
1259
1260 msgid "Create New Gist"
1260 msgid "Create New Gist"
1261 msgstr "Neuen Gist erstellen"
1261 msgstr "Neuen Gist erstellen"
1262
1262
1263 msgid "Created"
1263 msgid "Created"
1264 msgstr "Erstellt"
1264 msgstr "Erstellt"
1265
1265
1266 msgid "There are no gists yet"
1266 msgid "There are no gists yet"
1267 msgstr "Bisher sind keine Gists vorhanden"
1267 msgstr "Bisher sind keine Gists vorhanden"
1268
1268
1269 msgid "New Gist"
1269 msgid "New Gist"
1270 msgstr "Neuer Gist"
1270 msgstr "Neuer Gist"
1271
1271
1272 msgid "Create Private Gist"
1272 msgid "Create Private Gist"
1273 msgstr "Privaten Gist erstellen"
1273 msgstr "Privaten Gist erstellen"
1274
1274
1275 msgid "Create Public Gist"
1275 msgid "Create Public Gist"
1276 msgstr "Öffentlichen Gist erstellen"
1276 msgstr "Öffentlichen Gist erstellen"
1277
1277
1278 msgid "Reset"
1278 msgid "Reset"
1279 msgstr "Zurücksetzen"
1279 msgstr "Zurücksetzen"
1280
1280
1281 msgid "Gist"
1281 msgid "Gist"
1282 msgstr "Gist"
1282 msgstr "Gist"
1283
1283
1284 msgid "URL"
1284 msgid "URL"
1285 msgstr "URL"
1285 msgstr "URL"
1286
1286
1287 msgid "Public Gist"
1287 msgid "Public Gist"
1288 msgstr "Öffentlicher Gist"
1288 msgstr "Öffentlicher Gist"
1289
1289
1290 msgid "Private Gist"
1290 msgid "Private Gist"
1291 msgstr "Privater Gist"
1291 msgstr "Privater Gist"
1292
1292
1293 msgid "Delete"
1293 msgid "Delete"
1294 msgstr "Löschen"
1294 msgstr "Löschen"
1295
1295
1296 msgid "Confirm to delete this Gist"
1296 msgid "Confirm to delete this Gist"
1297 msgstr "Löschen des Gists bestätigen"
1297 msgstr "Löschen des Gists bestätigen"
1298
1298
1299 msgid "Edit"
1299 msgid "Edit"
1300 msgstr "Bearbeiten"
1300 msgstr "Bearbeiten"
1301
1301
1302 msgid "Show as Raw"
1302 msgid "Show as Raw"
1303 msgstr "Als Raw anzeigen"
1303 msgstr "Als Raw anzeigen"
1304
1304
1305 msgid "created"
1305 msgid "created"
1306 msgstr "erstellt"
1306 msgstr "erstellt"
1307
1307
1308 msgid "Show as raw"
1308 msgid "Show as raw"
1309 msgstr "Als Raw anzeigen"
1309 msgstr "Als Raw anzeigen"
1310
1310
1311 msgid "My Account"
1311 msgid "My Account"
1312 msgstr "Mein Account"
1312 msgstr "Mein Account"
1313
1313
1314 msgid "Profile"
1314 msgid "Profile"
1315 msgstr "Profil"
1315 msgstr "Profil"
1316
1316
1317 msgid "Email Addresses"
1317 msgid "Email Addresses"
1318 msgstr "E-Mail-Adressen"
1318 msgstr "E-Mail-Adressen"
1319
1319
1320 msgid "API Keys"
1320 msgid "API Keys"
1321 msgstr "API Keys"
1321 msgstr "API Keys"
1322
1322
1323 msgid "Owned Repositories"
1323 msgid "Owned Repositories"
1324 msgstr "Eigene Repositories"
1324 msgstr "Eigene Repositories"
1325
1325
1326 msgid "Watched Repositories"
1326 msgid "Watched Repositories"
1327 msgstr "Beobachtete Repositories"
1327 msgstr "Beobachtete Repositories"
1328
1328
1329 msgid "Show Permissions"
1329 msgid "Show Permissions"
1330 msgstr "Berechtigungen anzeigen"
1330 msgstr "Berechtigungen anzeigen"
1331
1331
1332 msgid "Built-in"
1332 msgid "Built-in"
1333 msgstr "Mitgeliefert"
1333 msgstr "Mitgeliefert"
1334
1334
1335 msgid "Confirm to reset this API key: %s"
1335 msgid "Confirm to reset this API key: %s"
1336 msgstr "Zurücksetzen des API-Schlüssels \"%s\" bestätigen"
1336 msgstr "Zurücksetzen des API-Schlüssels \"%s\" bestätigen"
1337
1337
1338 msgid "Expired"
1338 msgid "Expired"
1339 msgstr "Verfallen"
1339 msgstr "Verfallen"
1340
1340
1341 msgid "Confirm to remove this API key: %s"
1341 msgid "Confirm to remove this API key: %s"
1342 msgstr "Entfernen des API-Schlüssels \"%s\" bestätigen"
1342 msgstr "Entfernen des API-Schlüssels \"%s\" bestätigen"
1343
1343
1344 msgid "Remove"
1344 msgid "Remove"
1345 msgstr "Entfernen"
1345 msgstr "Entfernen"
1346
1346
1347 msgid "No additional API keys specified"
1347 msgid "No additional API keys specified"
1348 msgstr "Keine weiteren API-Schlüssel angegeben"
1348 msgstr "Keine weiteren API-Schlüssel angegeben"
1349
1349
1350 msgid "New API key"
1350 msgid "New API key"
1351 msgstr "Neuer API-Schlüssel"
1351 msgstr "Neuer API-Schlüssel"
1352
1352
1353 msgid "Add"
1353 msgid "Add"
1354 msgstr "Hinzufügen"
1354 msgstr "Hinzufügen"
1355
1355
1356 msgid ""
1356 msgid ""
1357 "\n"
1357 "\n"
1358 "API keys are used to let scripts or services access %s using your\n"
1358 "API keys are used to let scripts or services access %s using your\n"
1359 "account, as if you had provided the script or service with your actual\n"
1359 "account, as if you had provided the script or service with your actual\n"
1360 "password.\n"
1360 "password.\n"
1361 msgstr ""
1361 msgstr ""
1362 "\n"
1362 "\n"
1363 "API-Schlüssel werden verwendet, um Skripten oder Diensten denselben\n"
1363 "API-Schlüssel werden verwendet, um Skripten oder Diensten denselben\n"
1364 "Zugang zu %s zu gewähren, den Sie mit Eingabe Ihres Passworts\n"
1364 "Zugang zu %s zu gewähren, den Sie mit Eingabe Ihres Passworts\n"
1365 "erlangen würden.\n"
1365 "erlangen würden.\n"
1366
1366
1367 msgid ""
1367 msgid ""
1368 "\n"
1368 "\n"
1369 "Like passwords, API keys should therefore never be shared with others,\n"
1369 "Like passwords, API keys should therefore never be shared with others,\n"
1370 "nor passed to untrusted scripts or services. If such sharing should\n"
1370 "nor passed to untrusted scripts or services. If such sharing should\n"
1371 "happen anyway, reset the API key on this page to prevent further use.\n"
1371 "happen anyway, reset the API key on this page to prevent further use.\n"
1372 msgstr ""
1372 msgstr ""
1373 "\n"
1373 "\n"
1374 "Ebenso wie Passworte, sollten API-Schlüssel somit niemals mit anderen\n"
1374 "Ebenso wie Passworte, sollten API-Schlüssel somit niemals mit anderen\n"
1375 "geteilt oder von nicht-vertrauenswürdigen Skripten oder Diensten\n"
1375 "geteilt oder von nicht-vertrauenswürdigen Skripten oder Diensten\n"
1376 "verwendet werden. Falls ein solcher Zugriff zwischenzeitlich passiert "
1376 "verwendet werden. Falls ein solcher Zugriff zwischenzeitlich passiert "
1377 "sein\n"
1377 "sein\n"
1378 "sollte, dann können Sie hier den API-Schlüssel zurücksetzen, um weiteren\n"
1378 "sollte, dann können Sie hier den API-Schlüssel zurücksetzen, um weiteren\n"
1379 "Missbrauchen zu verhindern.\n"
1379 "Missbrauchen zu verhindern.\n"
1380
1380
1381 msgid "Primary"
1381 msgid "Primary"
1382 msgstr "Primär"
1382 msgstr "Primär"
1383
1383
1384 msgid "Confirm to delete this email: %s"
1384 msgid "Confirm to delete this email: %s"
1385 msgstr "Löschen der E-Mail „%s“ bestätigen"
1385 msgstr "Löschen der E-Mail „%s“ bestätigen"
1386
1386
1387 msgid "No additional emails specified."
1387 msgid "No additional emails specified."
1388 msgstr "Keine weiteren E-Mails spezifiziert."
1388 msgstr "Keine weiteren E-Mails spezifiziert."
1389
1389
1390 msgid "New email address"
1390 msgid "New email address"
1391 msgstr "Neue E-Mailadresse"
1391 msgstr "Neue E-Mailadresse"
1392
1392
1393 msgid "Change Your Account Password"
1393 msgid "Change Your Account Password"
1394 msgstr "Passwort des Benutzerkontos ändern"
1394 msgstr "Passwort des Benutzerkontos ändern"
1395
1395
1396 msgid "Current password"
1396 msgid "Current password"
1397 msgstr "Aktuelles Passwort"
1397 msgstr "Aktuelles Passwort"
1398
1398
1399 msgid "New password"
1399 msgid "New password"
1400 msgstr "Neues Passwort"
1400 msgstr "Neues Passwort"
1401
1401
1402 msgid "Confirm new password"
1402 msgid "Confirm new password"
1403 msgstr "Bestätige neues Passwort"
1403 msgstr "Bestätige neues Passwort"
1404
1404
1405 msgid ""
1405 msgid ""
1406 "This account is managed with %s and the password cannot be changed here"
1406 "This account is managed with %s and the password cannot be changed here"
1407 msgstr ""
1407 msgstr ""
1408 "Dieser Account wird mit %s verwaltet - daher kann das Passwort nicht "
1408 "Dieser Account wird mit %s verwaltet - daher kann das Passwort nicht "
1409 "geändert werden"
1409 "geändert werden"
1410
1410
1411 msgid "Gravatar"
1411 msgid "Gravatar"
1412 msgstr "Gravatar"
1412 msgstr "Gravatar"
1413
1413
1414 msgid "Change %s avatar at"
1414 msgid "Change %s avatar at"
1415 msgstr "Benutzerbild %s ändern unter"
1415 msgstr "Benutzerbild %s ändern unter"
1416
1416
1417 msgid "Avatars are disabled"
1417 msgid "Avatars are disabled"
1418 msgstr "Avatare sind deaktiviert"
1418 msgstr "Avatare sind deaktiviert"
1419
1419
1420 msgid "Repositories You Own"
1420 msgid "Repositories You Own"
1421 msgstr "Repositories in Ihrem Besitz"
1421 msgstr "Repositories in Ihrem Besitz"
1422
1422
1423 msgid "Name"
1423 msgid "Name"
1424 msgstr "Name"
1424 msgstr "Name"
1425
1425
1426 msgid "Repositories You are Watching"
1426 msgid "Repositories You are Watching"
1427 msgstr "Repositories, denen Sie folgen"
1427 msgstr "Repositories, denen Sie folgen"
1428
1428
1429 msgid "Default Permissions"
1429 msgid "Default Permissions"
1430 msgstr "Standardrechte"
1430 msgstr "Standardrechte"
1431
1431
1432 msgid "Global"
1432 msgid "Global"
1433 msgstr "Global"
1433 msgstr "Global"
1434
1434
1435 msgid "IP Whitelist"
1435 msgid "IP Whitelist"
1436 msgstr "IP Whitelist"
1436 msgstr "IP Whitelist"
1437
1437
1438 msgid "Anonymous access"
1438 msgid "Anonymous access"
1439 msgstr "Anonymer Zugang"
1439 msgstr "Anonymer Zugang"
1440
1440
1441 msgid ""
1441 msgid ""
1442 "Allow access to Kallithea without needing to log in. Anonymous users use "
1442 "Allow access to Kallithea without needing to log in. Anonymous users use "
1443 "%s user permissions."
1443 "%s user permissions."
1444 msgstr ""
1444 msgstr ""
1445 "Unauthentifizierten Zugriff auf Kallithea erlauben. Anonyme Benutzer "
1445 "Unauthentifizierten Zugriff auf Kallithea erlauben. Anonyme Benutzer "
1446 "verwenden %s Benutzerrechte."
1446 "verwenden %s Benutzerrechte."
1447
1447
1448 msgid ""
1448 msgid ""
1449 "All default permissions on each repository will be reset to chosen "
1449 "All default permissions on each repository will be reset to chosen "
1450 "permission, note that all custom default permission on repositories will "
1450 "permission, note that all custom default permission on repositories will "
1451 "be lost"
1451 "be lost"
1452 msgstr ""
1452 msgstr ""
1453 "Alle Standardrechte jedes Repositorys werden auf die gewählten Rechte "
1453 "Alle Standardrechte jedes Repositorys werden auf die gewählten Rechte "
1454 "gesetzt. Beachten Sie, dass alle spezifischen Standardrechte der "
1454 "gesetzt. Beachten Sie, dass alle spezifischen Standardrechte der "
1455 "Repositories verloren gehen"
1455 "Repositories verloren gehen"
1456
1456
1457 msgid "Apply to all existing repositories"
1457 msgid "Apply to all existing repositories"
1458 msgstr "Auf alle bestehenden Repositories anwenden"
1458 msgstr "Auf alle bestehenden Repositories anwenden"
1459
1459
1460 msgid "Permissions for the Default user on new repositories."
1460 msgid "Permissions for the Default user on new repositories."
1461 msgstr "Berechtigungen für neue Repositories des Vorgabe-Benutzers."
1461 msgstr "Berechtigungen für neue Repositories des Vorgabe-Benutzers."
1462
1462
1463 msgid "Repository group"
1463 msgid "Repository group"
1464 msgstr "Repository Gruppe"
1464 msgstr "Repository Gruppe"
1465
1465
1466 msgid ""
1466 msgid ""
1467 "All default permissions on each repository group will be reset to chosen "
1467 "All default permissions on each repository group will be reset to chosen "
1468 "permission, note that all custom default permission on repository groups "
1468 "permission, note that all custom default permission on repository groups "
1469 "will be lost"
1469 "will be lost"
1470 msgstr ""
1470 msgstr ""
1471 "Alle Standardrechte jeder Repositorygruppe werden auf die gewählten "
1471 "Alle Standardrechte jeder Repositorygruppe werden auf die gewählten "
1472 "Rechte gesetzt. Beachten Sie, dass all spezifischen Standardrechte der "
1472 "Rechte gesetzt. Beachten Sie, dass all spezifischen Standardrechte der "
1473 "Repositorygruppen verloren gehen"
1473 "Repositorygruppen verloren gehen"
1474
1474
1475 msgid "Apply to all existing repository groups"
1475 msgid "Apply to all existing repository groups"
1476 msgstr "Auf alle bestehenden Repository-Gruppen anwenden"
1476 msgstr "Auf alle bestehenden Repository-Gruppen anwenden"
1477
1477
1478 msgid "Permissions for the Default user on new repository groups."
1478 msgid "Permissions for the Default user on new repository groups."
1479 msgstr "Berechtigungen des Vorgabe-Benutzers für neue Repository-Gruppen."
1479 msgstr "Berechtigungen des Vorgabe-Benutzers für neue Repository-Gruppen."
1480
1480
1481 msgid "User group"
1481 msgid "User group"
1482 msgstr "Benutzergruppe"
1482 msgstr "Benutzergruppe"
1483
1483
1484 msgid ""
1484 msgid ""
1485 "All default permissions on each user group will be reset to chosen "
1485 "All default permissions on each user group will be reset to chosen "
1486 "permission, note that all custom default permission on user groups will "
1486 "permission, note that all custom default permission on user groups will "
1487 "be lost"
1487 "be lost"
1488 msgstr ""
1488 msgstr ""
1489 "Alle Vorgabe-Berechtigungen jeder Benutzergruppe werden auf die gewählten "
1489 "Alle Vorgabe-Berechtigungen jeder Benutzergruppe werden auf die gewählten "
1490 "Berechtigungen zurückgesetzt. Beachten Sie, dass dabei alle Anpassungen "
1490 "Berechtigungen zurückgesetzt. Beachten Sie, dass dabei alle Anpassungen "
1491 "von Vorgabe-Berechtigungen für Benutzergruppen verloren gehen"
1491 "von Vorgabe-Berechtigungen für Benutzergruppen verloren gehen"
1492
1492
1493 msgid "Apply to all existing user groups"
1493 msgid "Apply to all existing user groups"
1494 msgstr "Auf alle bestehenden Benutzergruppen anwenden"
1494 msgstr "Auf alle bestehenden Benutzergruppen anwenden"
1495
1495
1496 msgid "Permissions for the Default user on new user groups."
1496 msgid "Permissions for the Default user on new user groups."
1497 msgstr "Berechtigungen für neue Benutzergruppen des den Vorgabe-Benutzer."
1497 msgstr "Berechtigungen für neue Benutzergruppen des den Vorgabe-Benutzer."
1498
1498
1499 msgid "Top level repository creation"
1499 msgid "Top level repository creation"
1500 msgstr "Erstellung eines übergeordneten Repositories"
1500 msgstr "Erstellung eines übergeordneten Repositories"
1501
1501
1502 msgid ""
1502 msgid ""
1503 "Enable this to allow non-admins to create repositories at the top level."
1503 "Enable this to allow non-admins to create repositories at the top level."
1504 msgstr ""
1504 msgstr ""
1505 "Aktiviere dies, damit Nicht-Administratoren Repositories auf der obersten "
1505 "Aktiviere dies, damit Nicht-Administratoren Repositories auf der obersten "
1506 "Ebene erstellen können."
1506 "Ebene erstellen können."
1507
1507
1508 msgid "User group creation"
1508 msgid "User group creation"
1509 msgstr "Benutzergruppen Erstellung"
1509 msgstr "Benutzergruppen Erstellung"
1510
1510
1511 msgid "Enable this to allow non-admins to create user groups."
1511 msgid "Enable this to allow non-admins to create user groups."
1512 msgstr ""
1512 msgstr ""
1513 "Aktivieren Sie dies, damit Nicht-Administratoren Benutzergruppen "
1513 "Aktivieren Sie dies, damit Nicht-Administratoren Benutzergruppen "
1514 "erstellen können."
1514 "erstellen können."
1515
1515
1516 msgid "Repository forking"
1516 msgid "Repository forking"
1517 msgstr "Repository-forking"
1517 msgstr "Repository-forking"
1518
1518
1519 msgid "Enable this to allow non-admins to fork repositories."
1519 msgid "Enable this to allow non-admins to fork repositories."
1520 msgstr ""
1520 msgstr ""
1521 "Aktivieren Sie dies, um Nichtadministratoren zu erlauben, Repositories zu "
1521 "Aktivieren Sie dies, um Nichtadministratoren zu erlauben, Repositories zu "
1522 "forken."
1522 "forken."
1523
1523
1524 msgid "Registration"
1524 msgid "Registration"
1525 msgstr "Registrierung"
1525 msgstr "Registrierung"
1526
1526
1527 msgid "All IP addresses are allowed."
1527 msgid "All IP addresses are allowed."
1528 msgstr "Alle IP-Adressen sind zulässig."
1528 msgstr "Alle IP-Adressen sind zulässig."
1529
1529
1530 msgid "New IP address"
1530 msgid "New IP address"
1531 msgstr "Neue IP-Adresse"
1531 msgstr "Neue IP-Adresse"
1532
1532
1533 msgid "Repository Groups"
1533 msgid "Repository Groups"
1534 msgstr "Repositorygruppen"
1534 msgstr "Repositorygruppen"
1535
1535
1536 msgid "Group name"
1536 msgid "Group name"
1537 msgstr "Gruppen name"
1537 msgstr "Gruppen name"
1538
1538
1539 msgid "Group parent"
1539 msgid "Group parent"
1540 msgstr "Übergeordnete Gruppe"
1540 msgstr "Übergeordnete Gruppe"
1541
1541
1542 msgid "Copy parent group permissions"
1542 msgid "Copy parent group permissions"
1543 msgstr "Rechte der übergeordneten Gruppe kopieren"
1543 msgstr "Rechte der übergeordneten Gruppe kopieren"
1544
1544
1545 msgid "Copy permission set from parent repository group."
1545 msgid "Copy permission set from parent repository group."
1546 msgstr "Rechte der übergeordneten Repositorygruppe kopieren."
1546 msgstr "Rechte der übergeordneten Repositorygruppe kopieren."
1547
1547
1548 msgid "%s Repository Group Settings"
1548 msgid "%s Repository Group Settings"
1549 msgstr "%s Einstellungen für Repositorygruppen"
1549 msgstr "%s Einstellungen für Repositorygruppen"
1550
1550
1551 msgid "Add Child Group"
1551 msgid "Add Child Group"
1552 msgstr "Untergruppe hinzufügen"
1552 msgstr "Untergruppe hinzufügen"
1553
1553
1554 msgid "Settings"
1554 msgid "Settings"
1555 msgstr "Einstellungen"
1555 msgstr "Einstellungen"
1556
1556
1557 msgid "Advanced"
1557 msgid "Advanced"
1558 msgstr "Erweitert"
1558 msgstr "Erweitert"
1559
1559
1560 msgid "Permissions"
1560 msgid "Permissions"
1561 msgstr "Rechte"
1561 msgstr "Rechte"
1562
1562
1563 msgid "Repository Group: %s"
1563 msgid "Repository Group: %s"
1564 msgstr "Repositorygruppe: %s"
1564 msgstr "Repositorygruppe: %s"
1565
1565
1566 msgid "Top level repositories"
1566 msgid "Top level repositories"
1567 msgstr "Repositories oberster Ebene"
1567 msgstr "Repositories oberster Ebene"
1568
1568
1569 msgid "Total repositories"
1569 msgid "Total repositories"
1570 msgstr "Alle Repositories"
1570 msgstr "Alle Repositories"
1571
1571
1572 msgid "Children groups"
1572 msgid "Children groups"
1573 msgstr "Untergruppen"
1573 msgstr "Untergruppen"
1574
1574
1575 msgid "Created on"
1575 msgid "Created on"
1576 msgstr "Erstellt am"
1576 msgstr "Erstellt am"
1577
1577
1578 msgid "Confirm to delete this group: %s with %s repository"
1578 msgid "Confirm to delete this group: %s with %s repository"
1579 msgid_plural "Confirm to delete this group: %s with %s repositories"
1579 msgid_plural "Confirm to delete this group: %s with %s repositories"
1580 msgstr[0] "Löschen der Gruppe bestätigen: %s mit %s Repository"
1580 msgstr[0] "Löschen der Gruppe bestätigen: %s mit %s Repository"
1581 msgstr[1] "Löschen der Gruppe bestätigen: %s mit %s Repositories"
1581 msgstr[1] "Löschen der Gruppe bestätigen: %s mit %s Repositories"
1582
1582
1583 msgid "Delete this repository group"
1583 msgid "Delete this repository group"
1584 msgstr "Diese Repositorygruppe löschen"
1584 msgstr "Diese Repositorygruppe löschen"
1585
1585
1586 msgid "Not visible"
1586 msgid "Not visible"
1587 msgstr "Nicht sichtbar"
1587 msgstr "Nicht sichtbar"
1588
1588
1589 msgid "Visible"
1589 msgid "Visible"
1590 msgstr "Sichtbar"
1590 msgstr "Sichtbar"
1591
1591
1592 msgid "Add/Edit groups"
1592 msgid "Add/Edit groups"
1593 msgstr "Benutzergruppen hinzufügen oder ändern"
1593 msgstr "Benutzergruppen hinzufügen oder ändern"
1594
1594
1595 msgid "Default"
1595 msgid "Default"
1596 msgstr "Vorgabe"
1596 msgstr "Vorgabe"
1597
1597
1598 msgid "Revoke"
1598 msgid "Revoke"
1599 msgstr "Zurückziehen"
1599 msgstr "Zurückziehen"
1600
1600
1601 msgid "Add new"
1601 msgid "Add new"
1602 msgstr "Neues hinzufügen"
1602 msgstr "Neues hinzufügen"
1603
1603
1604 msgid "Apply to children"
1604 msgid "Apply to children"
1605 msgstr "Auf untergeordnete Elemente anwenden"
1605 msgstr "Auf untergeordnete Elemente anwenden"
1606
1606
1607 msgid "Both"
1607 msgid "Both"
1608 msgstr "Beide"
1608 msgstr "Beide"
1609
1609
1610 msgid ""
1610 msgid ""
1611 "Set or revoke permission to all children of that group, including non-"
1611 "Set or revoke permission to all children of that group, including non-"
1612 "private repositories and other groups if selected."
1612 "private repositories and other groups if selected."
1613 msgstr ""
1613 msgstr ""
1614 "Setzen oder zurückziehen von Berechtigungen bezüglich aller "
1614 "Setzen oder zurückziehen von Berechtigungen bezüglich aller "
1615 "untergeordneten Elemente, einschließlich nicht-privater Repositories und "
1615 "untergeordneten Elemente, einschließlich nicht-privater Repositories und "
1616 "anderer Gruppen, falls ausgewählt."
1616 "anderer Gruppen, falls ausgewählt."
1617
1617
1618 msgid "Type name of user"
1618 msgid "Type name of user"
1619 msgstr "Typname des Benutzers"
1619 msgstr "Typname des Benutzers"
1620
1620
1621 msgid "Remove this group"
1621 msgid "Remove this group"
1622 msgstr "Diese Gruppe löschen"
1622 msgstr "Diese Gruppe löschen"
1623
1623
1624 msgid "Confirm to delete this group"
1624 msgid "Confirm to delete this group"
1625 msgstr "Löschen der Gruppe bestätigen"
1625 msgstr "Löschen der Gruppe bestätigen"
1626
1626
1627 msgid "Repository group %s"
1627 msgid "Repository group %s"
1628 msgstr "Repository-Gruppe %s"
1628 msgstr "Repository-Gruppe %s"
1629
1629
1630 msgid "Repository Groups Administration"
1630 msgid "Repository Groups Administration"
1631 msgstr "Repositorygruppenverwaltung"
1631 msgstr "Repositorygruppenverwaltung"
1632
1632
1633 msgid "Number of Top-level Repositories"
1633 msgid "Number of Top-level Repositories"
1634 msgstr "Anzahl der Repositories oberster Ebene"
1634 msgstr "Anzahl der Repositories oberster Ebene"
1635
1635
1636 msgid "Type of repository to create."
1636 msgid "Type of repository to create."
1637 msgstr "Repository Typ der erstellt werden soll."
1637 msgstr "Repository Typ der erstellt werden soll."
1638
1638
1639 msgid "Clone remote repository"
1639 msgid "Clone remote repository"
1640 msgstr "Entferntes Repository clonen"
1640 msgstr "Entferntes Repository clonen"
1641
1641
1642 msgid "Repository URL"
1642 msgid "Repository URL"
1643 msgstr "Repository URL"
1643 msgstr "Repository URL"
1644
1644
1645 msgid ""
1645 msgid ""
1646 "Optional: URL of a remote repository. If set, the repository will be "
1646 "Optional: URL of a remote repository. If set, the repository will be "
1647 "created as a clone from this URL."
1647 "created as a clone from this URL."
1648 msgstr ""
1648 msgstr ""
1649 "Optional: URL eines entfernten Repositories. Falls gesetzt, dann wird das "
1649 "Optional: URL eines entfernten Repositories. Falls gesetzt, dann wird das "
1650 "Repository als Clon von dieser URL erstellt."
1650 "Repository als Clon von dieser URL erstellt."
1651
1651
1652 msgid ""
1652 msgid ""
1653 "Keep it short and to the point. Use a README file for longer descriptions."
1653 "Keep it short and to the point. Use a README file for longer descriptions."
1654 msgstr ""
1654 msgstr ""
1655 "Halten Sie es kurz und prägnant. Benutzen Sie eine README-Datei für "
1655 "Halten Sie es kurz und prägnant. Benutzen Sie eine README-Datei für "
1656 "längere Beschreibungen."
1656 "längere Beschreibungen."
1657
1657
1658 msgid "Optionally select a group to put this repository into."
1658 msgid "Optionally select a group to put this repository into."
1659 msgstr ""
1659 msgstr ""
1660 "Wähle bei Bedarf eine Gruppe, der dieses Repository zugeordnet werden "
1660 "Wähle bei Bedarf eine Gruppe, der dieses Repository zugeordnet werden "
1661 "soll."
1661 "soll."
1662
1662
1663 msgid "Landing revision"
1663 msgid "Landing revision"
1664 msgstr "Start Revision"
1664 msgstr "Start Revision"
1665
1665
1666 msgid ""
1666 msgid ""
1667 "Default revision for files page, downloads, full text search index and "
1667 "Default revision for files page, downloads, full text search index and "
1668 "readme generation"
1668 "readme generation"
1669 msgstr ""
1669 msgstr ""
1670 "Vorgabe-Revision für Datei-Seiten, Downloads, Volltext-Indizierung und "
1670 "Vorgabe-Revision für Datei-Seiten, Downloads, Volltext-Indizierung und "
1671 "Doku-Erzeugung"
1671 "Doku-Erzeugung"
1672
1672
1673 msgid "%s Creating Repository"
1673 msgid "%s Creating Repository"
1674 msgstr "%s Erstelle Repository"
1674 msgstr "%s Erstelle Repository"
1675
1675
1676 msgid "Creating repository"
1676 msgid "Creating repository"
1677 msgstr "Repository erzeugen"
1677 msgstr "Repository erzeugen"
1678
1678
1679 msgid ""
1679 msgid ""
1680 "Repository \"%(repo_name)s\" is being created, you will be redirected "
1680 "Repository \"%(repo_name)s\" is being created, you will be redirected "
1681 "when this process is finished.repo_name"
1681 "when this process is finished.repo_name"
1682 msgstr ""
1682 msgstr ""
1683 "Repository \"%(repo_name)s\" wird erzeugt. Sie werden dorthin umgeleitet, "
1683 "Repository \"%(repo_name)s\" wird erzeugt. Sie werden dorthin umgeleitet, "
1684 "sobald der Prozess abgeschlossen ist."
1684 "sobald der Prozess abgeschlossen ist."
1685
1685
1686 msgid ""
1686 msgid ""
1687 "We're sorry but error occurred during this operation. Please check your "
1687 "We're sorry but error occurred during this operation. Please check your "
1688 "Kallithea server logs, or contact administrator."
1688 "Kallithea server logs, or contact administrator."
1689 msgstr ""
1689 msgstr ""
1690 "Bedauerlicherweise ist bei dieser Operation ein Fehler aufgetreten. Bitte "
1690 "Bedauerlicherweise ist bei dieser Operation ein Fehler aufgetreten. Bitte "
1691 "prüfen Sie die Kallithea-Server-Logs or kontaktieren Sie die "
1691 "prüfen Sie die Kallithea-Server-Logs or kontaktieren Sie die "
1692 "Administrierenden."
1692 "Administrierenden."
1693
1693
1694 msgid "%s Repository Settings"
1694 msgid "%s Repository Settings"
1695 msgstr "%s Repositoryeinstellungen"
1695 msgstr "%s Repositoryeinstellungen"
1696
1696
1697 msgid "Extra Fields"
1697 msgid "Extra Fields"
1698 msgstr "Extra-Feld"
1698 msgstr "Extra-Feld"
1699
1699
1700 msgid "Remote"
1700 msgid "Remote"
1701 msgstr "Entfernt"
1701 msgstr "Entfernt"
1702
1702
1703 msgid "Statistics"
1703 msgid "Statistics"
1704 msgstr "Statistiken"
1704 msgstr "Statistiken"
1705
1705
1706 msgid "Parent"
1706 msgid "Parent"
1707 msgstr "Übergeordnet"
1707 msgstr "Übergeordnet"
1708
1708
1709 msgid "Set"
1709 msgid "Set"
1710 msgstr "Setzen"
1710 msgstr "Setzen"
1711
1711
1712 msgid "Manually set this repository as a fork of another from the list."
1712 msgid "Manually set this repository as a fork of another from the list."
1713 msgstr ""
1713 msgstr ""
1714 "Manuell dieses Repository als Fork einem anderen aus der List zuordnen."
1714 "Manuell dieses Repository als Fork einem anderen aus der List zuordnen."
1715
1715
1716 msgid "Public Journal Visibility"
1716 msgid "Public Journal Visibility"
1717 msgstr "Sichtbarkeit des öffentlichen Logbuches"
1717 msgstr "Sichtbarkeit des öffentlichen Logbuches"
1718
1718
1719 msgid "Remove from public journal"
1719 msgid "Remove from public journal"
1720 msgstr "Entferne aus dem Öffentlichen Logbuch"
1720 msgstr "Entferne aus dem Öffentlichen Logbuch"
1721
1721
1722 msgid "Add to Public Journal"
1722 msgid "Add to Public Journal"
1723 msgstr "Zum öffentlichen Logbuch hinzufügen"
1723 msgstr "Zum öffentlichen Logbuch hinzufügen"
1724
1724
1725 msgid ""
1725 msgid ""
1726 "All actions done in this repository will be visible to everyone in the "
1726 "All actions done in this repository will be visible to everyone in the "
1727 "public journal."
1727 "public journal."
1728 msgstr ""
1728 msgstr ""
1729 "Alle Aktionen, die in diesem Repository ausgeführt wurden, sind im "
1729 "Alle Aktionen, die in diesem Repository ausgeführt wurden, sind im "
1730 "öffentlichen Logbuch für jeden einsehbar."
1730 "öffentlichen Logbuch für jeden einsehbar."
1731
1731
1732 msgid "Confirm to delete this repository: %s"
1732 msgid "Confirm to delete this repository: %s"
1733 msgstr "Löschen des Repositorys bestätigen: %s"
1733 msgstr "Löschen des Repositorys bestätigen: %s"
1734
1734
1735 msgid "Delete this Repository"
1735 msgid "Delete this Repository"
1736 msgstr "Dieses Repository löschen"
1736 msgstr "Dieses Repository löschen"
1737
1737
1738 msgid "This repository has %s fork"
1738 msgid "This repository has %s fork"
1739 msgid_plural "This repository has %s forks"
1739 msgid_plural "This repository has %s forks"
1740 msgstr[0] "Dieses Repository hat %s Fork"
1740 msgstr[0] "Dieses Repository hat %s Fork"
1741 msgstr[1] "Dieses Repository hat %s Forks"
1741 msgstr[1] "Dieses Repository hat %s Forks"
1742
1742
1743 msgid "Detach forks"
1743 msgid "Detach forks"
1744 msgstr "Fork abtrennen"
1744 msgstr "Fork abtrennen"
1745
1745
1746 msgid "Delete forks"
1746 msgid "Delete forks"
1747 msgstr "Forks löschen"
1747 msgstr "Forks löschen"
1748
1748
1749 msgid ""
1749 msgid ""
1750 "The deleted repository will be moved away and hidden until the "
1750 "The deleted repository will be moved away and hidden until the "
1751 "administrator expires it. The administrator can both permanently delete "
1751 "administrator expires it. The administrator can both permanently delete "
1752 "it or restore it."
1752 "it or restore it."
1753 msgstr ""
1753 msgstr ""
1754 "Das gelöschte Repository wird beiseitegelegt und versteckt, bis ein "
1754 "Das gelöschte Repository wird beiseitegelegt und versteckt, bis ein "
1755 "Administrierender es verfallen lässt. Der Administrierende kann es sowohl "
1755 "Administrierender es verfallen lässt. Der Administrierende kann es sowohl "
1756 "permanent löschen oder wiederherstellen."
1756 "permanent löschen oder wiederherstellen."
1757
1757
1758 msgid "Label"
1758 msgid "Label"
1759 msgstr "Bezeichnung"
1759 msgstr "Bezeichnung"
1760
1760
1761 msgid "Key"
1761 msgid "Key"
1762 msgstr "Schlüssel"
1762 msgstr "Schlüssel"
1763
1763
1764 msgid "Confirm to delete this field: %s"
1764 msgid "Confirm to delete this field: %s"
1765 msgstr "Löschen des Felds bestätigen: %s"
1765 msgstr "Löschen des Felds bestätigen: %s"
1766
1766
1767 msgid "New field key"
1767 msgid "New field key"
1768 msgstr "Eindeutiges Kennzeichen des neuen Felds"
1768 msgstr "Eindeutiges Kennzeichen des neuen Felds"
1769
1769
1770 msgid "New field label"
1770 msgid "New field label"
1771 msgstr "Neue Bezeichnung des Felds"
1771 msgstr "Neue Bezeichnung des Felds"
1772
1772
1773 msgid "Enter short label"
1773 msgid "Enter short label"
1774 msgstr "Eingabe einer kurzen Bezeichnung"
1774 msgstr "Eingabe einer kurzen Bezeichnung"
1775
1775
1776 msgid "New field description"
1776 msgid "New field description"
1777 msgstr "Beschreibung des neuen Felds"
1777 msgstr "Beschreibung des neuen Felds"
1778
1778
1779 msgid "Enter description of a field"
1779 msgid "Enter description of a field"
1780 msgstr "Beschreibung eines Felds eingeben"
1780 msgstr "Beschreibung eines Felds eingeben"
1781
1781
1782 msgid "Extra fields are disabled."
1782 msgid "Extra fields are disabled."
1783 msgstr "Zusatzfelder sind deaktiviert."
1783 msgstr "Zusatzfelder sind deaktiviert."
1784
1784
1785 msgid "Private Repository"
1785 msgid "Private Repository"
1786 msgstr "Privates Repository"
1786 msgstr "Privates Repository"
1787
1787
1788 msgid "Fork of repository"
1788 msgid "Fork of repository"
1789 msgstr "Fork des Repository"
1789 msgstr "Fork des Repository"
1790
1790
1791 msgid "Remote repository URL"
1791 msgid "Remote repository URL"
1792 msgstr "URL des entfernten Repository"
1792 msgstr "URL des entfernten Repository"
1793
1793
1794 msgid "Pull Changes from Remote Repository"
1794 msgid "Pull Changes from Remote Repository"
1795 msgstr "Hole Änderungen vom entfernten Repository"
1795 msgstr "Hole Änderungen vom entfernten Repository"
1796
1796
1797 msgid "Confirm to pull changes from remote repository."
1797 msgid "Confirm to pull changes from remote repository."
1798 msgstr "Bestätige die Abholung von Änderungen vom entfernten Repository."
1798 msgstr "Bestätige die Abholung von Änderungen vom entfernten Repository."
1799
1799
1800 msgid "This repository does not have a remote repository URL."
1800 msgid "This repository does not have a remote repository URL."
1801 msgstr "Für dieses Repository ist keine nicht-lokale URL angegeben."
1801 msgstr "Für dieses Repository ist keine nicht-lokale URL angegeben."
1802
1802
1803 msgid "Remote repository"
1803 msgid "Remote repository"
1804 msgstr "Entferntes Repository"
1804 msgstr "Entferntes Repository"
1805
1805
1806 msgid ""
1806 msgid ""
1807 "Optional: URL of a remote repository. If set, the repository can be "
1807 "Optional: URL of a remote repository. If set, the repository can be "
1808 "pulled from this URL."
1808 "pulled from this URL."
1809 msgstr ""
1809 msgstr ""
1810 "Optional: URL eines entfernten Repositories. Falls gesetzt, dann kann das "
1810 "Optional: URL eines entfernten Repositories. Falls gesetzt, dann kann das "
1811 "Repository von dieser URL bezogen werden."
1811 "Repository von dieser URL bezogen werden."
1812
1812
1813 msgid "Change owner of this repository."
1813 msgid "Change owner of this repository."
1814 msgstr "Besitzer des Repositorys ändern."
1814 msgstr "Besitzer des Repositorys ändern."
1815
1815
1816 msgid "Processed commits"
1816 msgid "Processed commits"
1817 msgstr "Verarbeitete Commits"
1817 msgstr "Verarbeitete Commits"
1818
1818
1819 msgid "Processed progress"
1819 msgid "Processed progress"
1820 msgstr "Verarbeiteter Fortschritt"
1820 msgstr "Verarbeiteter Fortschritt"
1821
1821
1822 msgid "Reset Statistics"
1822 msgid "Reset Statistics"
1823 msgstr "Statistiken zurücksetzen"
1823 msgstr "Statistiken zurücksetzen"
1824
1824
1825 msgid "Confirm to remove current statistics."
1825 msgid "Confirm to remove current statistics."
1826 msgstr "Bestätigen Sie, um die aktuellen Statistiken zu entfernen."
1826 msgstr "Bestätigen Sie, um die aktuellen Statistiken zu entfernen."
1827
1827
1828 msgid "Repositories Administration"
1828 msgid "Repositories Administration"
1829 msgstr "Repositoryverwaltung"
1829 msgstr "Repositoryverwaltung"
1830
1830
1831 msgid "State"
1831 msgid "State"
1832 msgstr "Zustand"
1832 msgstr "Zustand"
1833
1833
1834 msgid "Settings Administration"
1834 msgid "Settings Administration"
1835 msgstr "Einstellungsverwaltung"
1835 msgstr "Einstellungsverwaltung"
1836
1836
1837 msgid "VCS"
1837 msgid "VCS"
1838 msgstr "VCS"
1838 msgstr "VCS"
1839
1839
1840 msgid "Remap and Rescan"
1840 msgid "Remap and Rescan"
1841 msgstr "Neu zuordnen und neu scannen"
1841 msgstr "Neu zuordnen und neu scannen"
1842
1842
1843 msgid "Visual"
1843 msgid "Visual"
1844 msgstr "Visuell"
1844 msgstr "Visuell"
1845
1845
1846 msgid "Hooks"
1846 msgid "Hooks"
1847 msgstr "Hooks"
1847 msgstr "Hooks"
1848
1848
1849 msgid "Full Text Search"
1849 msgid "Full Text Search"
1850 msgstr "Volltextsuche"
1850 msgstr "Volltextsuche"
1851
1851
1852 msgid "System Info"
1852 msgid "System Info"
1853 msgstr "Systeminfo"
1853 msgstr "Systeminfo"
1854
1854
1855 msgid "Send test email to"
1855 msgid "Send test email to"
1856 msgstr "Test-E-Mail senden an"
1856 msgstr "Test-E-Mail senden an"
1857
1857
1858 msgid "Send"
1858 msgid "Send"
1859 msgstr "Senden"
1859 msgstr "Senden"
1860
1860
1861 msgid "Site branding"
1861 msgid "Site branding"
1862 msgstr "Website-Branding"
1862 msgstr "Website-Branding"
1863
1863
1864 msgid "Set a custom title for your Kallithea Service."
1864 msgid "Set a custom title for your Kallithea Service."
1865 msgstr ""
1865 msgstr ""
1866 "Legen Sie einen benutzerdefinierten Titel für Ihren Kallithea-Dienst fest."
1866 "Legen Sie einen benutzerdefinierten Titel für Ihren Kallithea-Dienst fest."
1867
1867
1868 msgid "HTTP authentication realm"
1868 msgid "HTTP authentication realm"
1869 msgstr "HTTP-Authentifizierungsrealm"
1869 msgstr "HTTP-Authentifizierungsrealm"
1870
1870
1871 msgid "HTML/JavaScript/CSS customization block"
1871 msgid "HTML/JavaScript/CSS customization block"
1872 msgstr "HTML/JavaScript/CSS Anpassungsblock"
1872 msgstr "HTML/JavaScript/CSS Anpassungsblock"
1873
1873
1874 msgid "ReCaptcha public key"
1874 msgid "ReCaptcha public key"
1875 msgstr "ReCaptcha öffentlicher Schlüssel"
1875 msgstr "ReCaptcha öffentlicher Schlüssel"
1876
1876
1877 msgid "Public key for reCaptcha system."
1877 msgid "Public key for reCaptcha system."
1878 msgstr "Öffentlicher Schlüssel für das reCaptcha-System."
1878 msgstr "Öffentlicher Schlüssel für das reCaptcha-System."
1879
1879
1880 msgid "ReCaptcha private key"
1880 msgid "ReCaptcha private key"
1881 msgstr "ReCaptcha privater Schlüssel"
1881 msgstr "ReCaptcha privater Schlüssel"
1882
1882
1883 msgid ""
1883 msgid ""
1884 "Private key for reCaptcha system. Setting this value will enable captcha "
1884 "Private key for reCaptcha system. Setting this value will enable captcha "
1885 "on registration."
1885 "on registration."
1886 msgstr ""
1886 msgstr ""
1887 "Privater Schlüssel für das reCaptcha-System. Wenn Sie diesen Wert "
1887 "Privater Schlüssel für das reCaptcha-System. Wenn Sie diesen Wert "
1888 "einstellen, wird das Captcha bei der Registrierung aktiviert."
1888 "einstellen, wird das Captcha bei der Registrierung aktiviert."
1889
1889
1890 msgid "Save Settings"
1890 msgid "Save Settings"
1891 msgstr "Einstellungen speichern"
1891 msgstr "Einstellungen speichern"
1892
1892
1893 msgid ""
1893 msgid ""
1894 "Hooks can be used to trigger actions on certain events such as push / "
1894 "Hooks can be used to trigger actions on certain events such as push / "
1895 "pull. They can trigger Python functions or external applications."
1895 "pull. They can trigger Python functions or external applications."
1896 msgstr ""
1896 msgstr ""
1897 "Mit Hilfe von Hooks können bei bestimmten Ereignissen, wie z.B. Push / "
1897 "Mit Hilfe von Hooks können bei bestimmten Ereignissen, wie z.B. Push / "
1898 "Pull, Aktionen ausgelöst werden. Sie können Python-Funktionen oder "
1898 "Pull, Aktionen ausgelöst werden. Sie können Python-Funktionen oder "
1899 "externe Anwendungen auslösen."
1899 "externe Anwendungen auslösen."
1900
1900
1901 msgid "Failed to remove hook"
1901 msgid "Failed to remove hook"
1902 msgstr "Hook konnte nicht entfernt werden"
1902 msgstr "Hook konnte nicht entfernt werden"
1903
1903
1904 msgid "Delete records of missing repositories"
1904 msgid "Delete records of missing repositories"
1905 msgstr "Datensätze fehlender Repositories löschen"
1905 msgstr "Datensätze fehlender Repositories löschen"
1906
1906
1907 msgid ""
1907 msgid ""
1908 "Check this option to remove all comments, pull requests and other records "
1908 "Check this option to remove all comments, pull requests and other records "
1909 "related to repositories that no longer exist in the filesystem."
1909 "related to repositories that no longer exist in the filesystem."
1910 msgstr ""
1910 msgstr ""
1911 "Aktivieren Sie diese Option, um alle Kommentare, Pull-Requests und andere "
1911 "Aktivieren Sie diese Option, um alle Kommentare, Pull-Requests und andere "
1912 "Datensätze zu entfernen, die sich auf Repositories beziehen, die nicht "
1912 "Datensätze zu entfernen, die sich auf Repositories beziehen, die nicht "
1913 "mehr im Dateisystem vorhanden sind."
1913 "mehr im Dateisystem vorhanden sind."
1914
1914
1915 msgid "Invalidate cache for all repositories"
1915 msgid "Invalidate cache for all repositories"
1916 msgstr "Cache für alle Repositories entwerten"
1916 msgstr "Cache für alle Repositories entwerten"
1917
1917
1918 msgid "Check this to reload data and clear cache keys for all repositories."
1918 msgid "Check this to reload data and clear cache keys for all repositories."
1919 msgstr ""
1919 msgstr ""
1920 "Aktivieren Sie dies, um Daten neu zu laden und Cache-Schlüssel für alle "
1920 "Aktivieren Sie dies, um Daten neu zu laden und Cache-Schlüssel für alle "
1921 "Repositories zu löschen."
1921 "Repositories zu löschen."
1922
1922
1923 msgid "Install Git hooks"
1923 msgid "Install Git hooks"
1924 msgstr "Git-Hooks installieren"
1924 msgstr "Git-Hooks installieren"
1925
1925
1926 msgid "Rescan Repositories"
1926 msgid "Rescan Repositories"
1927 msgstr "Repositories erneut scannen"
1927 msgstr "Repositories erneut scannen"
1928
1928
1929 msgid "Index build option"
1929 msgid "Index build option"
1930 msgstr "Option zum Aufbau eines Index"
1930 msgstr "Option zum Aufbau eines Index"
1931
1931
1932 msgid "Build from scratch"
1932 msgid "Build from scratch"
1933 msgstr "Von Grund auf neu bauen"
1933 msgstr "Von Grund auf neu bauen"
1934
1934
1935 msgid ""
1935 msgid ""
1936 "This option completely reindexes all of the repositories for proper "
1936 "This option completely reindexes all of the repositories for proper "
1937 "fulltext search capabilities."
1937 "fulltext search capabilities."
1938 msgstr ""
1938 msgstr ""
1939 "Diese Option führt zu einer vollständigen Neuindizierung aller "
1939 "Diese Option führt zu einer vollständigen Neuindizierung aller "
1940 "Repositories für eine korrekte Volltextsuche."
1940 "Repositories für eine korrekte Volltextsuche."
1941
1941
1942 msgid "Reindex"
1942 msgid "Reindex"
1943 msgstr "Erneut Indizieren"
1943 msgstr "Erneut Indizieren"
1944
1944
1945 msgid "Checking for updates..."
1945 msgid "Checking for updates..."
1946 msgstr "Prüfe auf Updates..."
1946 msgstr "Prüfe auf Updates..."
1947
1947
1948 msgid "Kallithea version"
1948 msgid "Kallithea version"
1949 msgstr "Kallithea-Version"
1949 msgstr "Kallithea-Version"
1950
1950
1951 msgid "Kallithea configuration file"
1951 msgid "Kallithea configuration file"
1952 msgstr "Kallithea Konfigurationsdatei"
1952 msgstr "Kallithea Konfigurationsdatei"
1953
1953
1954 msgid "Python version"
1954 msgid "Python version"
1955 msgstr "Python-Version"
1955 msgstr "Python-Version"
1956
1956
1957 msgid "Platform"
1957 msgid "Platform"
1958 msgstr "Plattform"
1958 msgstr "Plattform"
1959
1959
1960 msgid "Git version"
1960 msgid "Git version"
1961 msgstr "Git-Version"
1961 msgstr "Git-Version"
1962
1962
1963 msgid "Git path"
1963 msgid "Git path"
1964 msgstr "Git-Pfad"
1964 msgstr "Git-Pfad"
1965
1965
1966 msgid "Python Packages"
1966 msgid "Python Packages"
1967 msgstr "Python-Pakete"
1967 msgstr "Python-Pakete"
1968
1968
1969 msgid "Show repository size after push"
1969 msgid "Show repository size after push"
1970 msgstr "Zeigt die Größe des Repositories nach dem Push an"
1970 msgstr "Zeigt die Größe des Repositories nach dem Push an"
1971
1971
1972 msgid "Update repository after push (hg update)"
1972 msgid "Update repository after push (hg update)"
1973 msgstr "Repository nach dem Push aktualisieren (hg update)"
1973 msgstr "Repository nach dem Push aktualisieren (hg update)"
1974
1974
1975 msgid "Mercurial extensions"
1975 msgid "Mercurial extensions"
1976 msgstr "Mercurial-Erweiterungen"
1976 msgstr "Mercurial-Erweiterungen"
1977
1977
1978 msgid "Enable largefiles extension"
1978 msgid "Enable largefiles extension"
1979 msgstr "Erweiterung largefiles aktivieren"
1979 msgstr "Erweiterung largefiles aktivieren"
1980
1980
1981 msgid "Location of repositories"
1981 msgid "Location of repositories"
1982 msgstr "Ort der Repositories"
1982 msgstr "Ort der Repositories"
1983
1983
1984 msgid ""
1984 msgid ""
1985 "Click to unlock. You must restart Kallithea in order to make this setting "
1985 "Click to unlock. You must restart Kallithea in order to make this setting "
1986 "take effect."
1986 "take effect."
1987 msgstr ""
1987 msgstr ""
1988 "Zum Entsperren klicken. Sie müssen Kallithea neu starten, damit diese "
1988 "Zum Entsperren klicken. Sie müssen Kallithea neu starten, damit diese "
1989 "Einstellung wirksam wird."
1989 "Einstellung wirksam wird."
1990
1990
1991 msgid ""
1991 msgid ""
1992 "Filesystem location where repositories are stored. After changing this "
1992 "Filesystem location where repositories are stored. After changing this "
1993 "value, a restart and rescan of the repository folder are both required."
1993 "value, a restart and rescan of the repository folder are both required."
1994 msgstr ""
1994 msgstr ""
1995 "Dateisystem-Speicherort, an dem die Repositories gespeichert sind. Nach "
1995 "Dateisystem-Speicherort, an dem die Repositories gespeichert sind. Nach "
1996 "dem Ändern dieses Wertes sind sowohl ein Neustart als auch ein erneuter "
1996 "dem Ändern dieses Wertes sind sowohl ein Neustart als auch ein erneuter "
1997 "Scan des Repository-Ordners erforderlich."
1997 "Scan des Repository-Ordners erforderlich."
1998
1998
1999 msgid "General"
1999 msgid "General"
2000 msgstr "Allgemein"
2000 msgstr "Allgemein"
2001
2001
2002 msgid "Use repository extra fields"
2002 msgid "Use repository extra fields"
2003 msgstr "Zusätzliche Repository-Felder verwenden"
2003 msgstr "Zusätzliche Repository-Felder verwenden"
2004
2004
2005 msgid "Allows storing additional customized fields per repository."
2005 msgid "Allows storing additional customized fields per repository."
2006 msgstr ""
2006 msgstr ""
2007 "Ermöglicht die Speicherung zusätzlicher benutzerdefinierter Felder pro "
2007 "Ermöglicht die Speicherung zusätzlicher benutzerdefinierter Felder pro "
2008 "Repository."
2008 "Repository."
2009
2009
2010 msgid "Show Kallithea version"
2010 msgid "Show Kallithea version"
2011 msgstr "Zeige Kallithea-Version"
2011 msgstr "Zeige Kallithea-Version"
2012
2012
2013 msgid ""
2013 msgid ""
2014 "Shows or hides a version number of Kallithea displayed in the footer."
2014 "Shows or hides a version number of Kallithea displayed in the footer."
2015 msgstr ""
2015 msgstr ""
2016 "Zeigt oder verbirgt eine Versionsnummer von Kallithea, die in der "
2016 "Zeigt oder verbirgt eine Versionsnummer von Kallithea, die in der "
2017 "Fußzeile angezeigt wird."
2017 "Fußzeile angezeigt wird."
2018
2018
2019 msgid "Show user Gravatars"
2019 msgid "Show user Gravatars"
2020 msgstr "Benutzer Gravatare anzeigen"
2020 msgstr "Benutzer Gravatare anzeigen"
2021
2021
2022 msgid ""
2022 msgid ""
2023 "Gravatar URL allows you to use another avatar server application.\n"
2023 "Gravatar URL allows you to use another avatar server application.\n"
2024 " The following "
2024 " The following "
2025 "variables of the URL will be replaced accordingly.\n"
2025 "variables of the URL will be replaced accordingly.\n"
2026 " {scheme} "
2026 " {scheme} "
2027 "'http' or 'https' sent from running Kallithea server,\n"
2027 "'http' or 'https' sent from running Kallithea server,\n"
2028 " {email} user "
2028 " {email} user "
2029 "email,\n"
2029 "email,\n"
2030 " {md5email} md5 "
2030 " {md5email} md5 "
2031 "hash of the user email (like at gravatar.com),\n"
2031 "hash of the user email (like at gravatar.com),\n"
2032 " {size} size "
2032 " {size} size "
2033 "of the image that is expected from the server application,\n"
2033 "of the image that is expected from the server application,\n"
2034 " {netloc} "
2034 " {netloc} "
2035 "network location/server host of running Kallithea server"
2035 "network location/server host of running Kallithea server"
2036 msgstr ""
2036 msgstr ""
2037 "Gravatar URL ermöglicht es Ihnen, eine andere Avatar-Serveranwendung zu "
2037 "Gravatar URL ermöglicht es Ihnen, eine andere Avatar-Serveranwendung zu "
2038 "verwenden.\n"
2038 "verwenden.\n"
2039 " Die folgenden "
2039 " Die folgenden "
2040 "Variablen der URL werden entsprechend ersetzt.\n"
2040 "Variablen der URL werden entsprechend ersetzt.\n"
2041 " {scheme} "
2041 " {scheme} "
2042 "'http' oder'https', die vom laufenden Kallithea-Server gesendet werden,\n"
2042 "'http' oder'https', die vom laufenden Kallithea-Server gesendet werden,\n"
2043 " {email} "
2043 " {email} "
2044 "Benutzer-E-Mail,\n"
2044 "Benutzer-E-Mail,\n"
2045 " {md5email} md5 "
2045 " {md5email} md5 "
2046 "Hash der Benutzer-E-Mail (wie bei gravatar.com),\n"
2046 "Hash der Benutzer-E-Mail (wie bei gravatar.com),\n"
2047 " {size} "
2047 " {size} "
2048 "Größe des Bildes, das von der Serveranwendung erwartet wird,\n"
2048 "Größe des Bildes, das von der Serveranwendung erwartet wird,\n"
2049 " {netloc} "
2049 " {netloc} "
2050 "Netzwerkstandort/Server-Host des laufenden Kallithea-Servers"
2050 "Netzwerkstandort/Server-Host des laufenden Kallithea-Servers"
2051
2051
2052 msgid ""
2052 msgid ""
2053 "Number of items displayed in the repository pages before pagination is "
2053 "Number of items displayed in the repository pages before pagination is "
2054 "shown."
2054 "shown."
2055 msgstr ""
2055 msgstr ""
2056 "Anzahl der Elemente, die auf den Repository-Seiten angezeigt werden, "
2056 "Anzahl der Elemente, die auf den Repository-Seiten angezeigt werden, "
2057 "bevor der Seitenumbruch angezeigt wird."
2057 "bevor der Seitenumbruch angezeigt wird."
2058
2058
2059 msgid "Admin page size"
2059 msgid "Admin page size"
2060 msgstr "Größe der Admin-Seite"
2060 msgstr "Größe der Admin-Seite"
2061
2061
2062 msgid ""
2062 msgid ""
2063 "Number of items displayed in the admin pages grids before pagination is "
2063 "Number of items displayed in the admin pages grids before pagination is "
2064 "shown."
2064 "shown."
2065 msgstr ""
2065 msgstr ""
2066 "Anzahl der Elemente, die in den Gittern der Admin-Seiten angezeigt "
2066 "Anzahl der Elemente, die in den Gittern der Admin-Seiten angezeigt "
2067 "werden, bevor der Seitenumbruch angezeigt wird."
2067 "werden, bevor der Seitenumbruch angezeigt wird."
2068
2068
2069 msgid "Icons"
2069 msgid "Icons"
2070 msgstr "Icons"
2070 msgstr "Icons"
2071
2071
2072 msgid "Show public repository icon on repositories"
2072 msgid "Show public repository icon on repositories"
2073 msgstr "Öffentliches Repository-Symbol in Repositories anzeigen"
2073 msgstr "Öffentliches Repository-Symbol in Repositories anzeigen"
2074
2074
2075 msgid "Show private repository icon on repositories"
2075 msgid "Show private repository icon on repositories"
2076 msgstr "Privates Repository-Symbol in Repositories anzeigen"
2076 msgstr "Privates Repository-Symbol in Repositories anzeigen"
2077
2077
2078 msgid "Show public/private icons next to repository names."
2078 msgid "Show public/private icons next to repository names."
2079 msgstr ""
2079 msgstr ""
2080 "Zeigt öffentliche/private Symbole neben den Namen der Repositories an."
2080 "Zeigt öffentliche/private Symbole neben den Namen der Repositories an."
2081
2081
2082 msgid ""
2082 msgid ""
2083 "Parses meta tags from the repository description field and turns them "
2083 "Parses meta tags from the repository description field and turns them "
2084 "into colored tags."
2084 "into colored tags."
2085 msgstr ""
2085 msgstr ""
2086 "Analysiert Meta-Tags aus dem Beschreibungsfeld des Repositorys und "
2086 "Analysiert Meta-Tags aus dem Beschreibungsfeld des Repositorys und "
2087 "verwandelt sie in farbige Tags."
2087 "verwandelt sie in farbige Tags."
2088
2088
2089 msgid "Stylify recognised meta tags:"
2089 msgid "Stylify recognised meta tags:"
2090 msgstr "Erkannte Meta-Tags stilisieren:"
2090 msgstr "Erkannte Meta-Tags stilisieren:"
2091
2091
2092 msgid "Add user group"
2092 msgid "Add user group"
2093 msgstr "Benutzergruppe hinzufügen"
2093 msgstr "Benutzergruppe hinzufügen"
2094
2094
2095 msgid "User Groups"
2095 msgid "User Groups"
2096 msgstr "Benutzergruppen"
2096 msgstr "Benutzergruppen"
2097
2097
2098 msgid "Add User Group"
2098 msgid "Add User Group"
2099 msgstr "Benutzergruppe hinzufügen"
2099 msgstr "Benutzergruppe hinzufügen"
2100
2100
2101 msgid "Short, optional description for this user group."
2101 msgid "Short, optional description for this user group."
2102 msgstr "Kurze, optionale Beschreibung für diese Benutzergruppe."
2102 msgstr "Kurze, optionale Beschreibung für diese Benutzergruppe."
2103
2103
2104 msgid "Active"
2104 msgid "Active"
2105 msgstr "Aktiv"
2105 msgstr "Aktiv"
2106
2106
2107 msgid "User Group: %s"
2107 msgid "User Group: %s"
2108 msgstr "Benutzergruppe: %s"
2108 msgstr "Benutzergruppe: %s"
2109
2109
2110 msgid "Members"
2110 msgid "Members"
2111 msgstr "Mitglieder"
2111 msgstr "Mitglieder"
2112
2112
2113 msgid "Confirm to delete this user group: %s"
2113 msgid "Confirm to delete this user group: %s"
2114 msgstr "Bestätigen, um diese Benutzergruppe zu löschen: %s"
2114 msgstr "Bestätigen, um diese Benutzergruppe zu löschen: %s"
2115
2115
2116 msgid "Delete this user group"
2116 msgid "Delete this user group"
2117 msgstr "Diese Benutzergruppe löschen"
2117 msgstr "Diese Benutzergruppe löschen"
2118
2118
2119 msgid "No members yet"
2119 msgid "No members yet"
2120 msgstr "Noch keine Mitglieder"
2120 msgstr "Noch keine Mitglieder"
2121
2121
2122 msgid "Chosen group members"
2122 msgid "Chosen group members"
2123 msgstr "Ausgewählte Grppenmitglieder"
2123 msgstr "Ausgewählte Grppenmitglieder"
2124
2124
2125 msgid "Available members"
2125 msgid "Available members"
2126 msgstr "Verfügbare Mitglieder"
2126 msgstr "Verfügbare Mitglieder"
2127
2127
2128 msgid "User Groups Administration"
2128 msgid "User Groups Administration"
2129 msgstr "Benutzergruppenverwaltung"
2129 msgstr "Benutzergruppenverwaltung"
2130
2130
2131 msgid "Add user"
2131 msgid "Add user"
2132 msgstr "Benutzer hinzufügen"
2132 msgstr "Benutzer hinzufügen"
2133
2133
2134 msgid "Users"
2134 msgid "Users"
2135 msgstr "Benutzer"
2135 msgstr "Benutzer"
2136
2136
2137 msgid "Add User"
2137 msgid "Add User"
2138 msgstr "Benutzer hinzufügen"
2138 msgstr "Benutzer hinzufügen"
2139
2139
2140 msgid "Password confirmation"
2140 msgid "Password confirmation"
2141 msgstr "Passwortbestätigung"
2141 msgstr "Passwortbestätigung"
2142
2142
2143 msgid "Emails"
2143 msgid "Emails"
2144 msgstr "E-Mails"
2144 msgstr "E-Mails"
2145
2145
2146 msgid "User: %s"
2146 msgid "User: %s"
2147 msgstr "Benutzer: %s"
2147 msgstr "Benutzer: %s"
2148
2148
2149 msgid "Last Login"
2149 msgid "Last Login"
2150 msgstr "Letzter Login"
2150 msgstr "Letzter Login"
2151
2151
2152 msgid "Member of User Groups"
2152 msgid "Member of User Groups"
2153 msgstr "Mitglieder der Benutzergruppe"
2153 msgstr "Mitglieder der Benutzergruppe"
2154
2154
2155 msgid "Delete this user"
2155 msgid "Delete this user"
2156 msgstr "Diesen Benutzer löschen"
2156 msgstr "Diesen Benutzer löschen"
2157
2157
2158 msgid "Users Administration"
2158 msgid "Users Administration"
2159 msgstr "Benutzerverwaltung"
2159 msgstr "Benutzerverwaltung"
2160
2160
2161 msgid "Auth Type"
2161 msgid "Auth Type"
2162 msgstr "Authentifizierungsart"
2162 msgstr "Authentifizierungsart"
2163
2163
2164 msgid "Support"
2164 msgid "Support"
2165 msgstr "Support"
2165 msgstr "Support"
2166
2166
2167 msgid "Mercurial repository"
2167 msgid "Mercurial repository"
2168 msgstr "Mercurial Repository"
2168 msgstr "Mercurial Repository"
2169
2169
2170 msgid "Git repository"
2170 msgid "Git repository"
2171 msgstr "Git Repository"
2171 msgstr "Git Repository"
2172
2172
2173 msgid "Create Fork"
2173 msgid "Create Fork"
2174 msgstr "Fork erstellen"
2174 msgstr "Fork erstellen"
2175
2175
2176 msgid "Summary"
2176 msgid "Summary"
2177 msgstr "Zusammenfassung"
2177 msgstr "Zusammenfassung"
2178
2178
2179 msgid "Files"
2179 msgid "Files"
2180 msgstr "Dateien"
2180 msgstr "Dateien"
2181
2181
2182 msgid "Pull Requests"
2182 msgid "Pull Requests"
2183 msgstr "Pull Requests"
2183 msgstr "Pull Requests"
2184
2184
2185 msgid "Options"
2185 msgid "Options"
2186 msgstr "Optionen"
2186 msgstr "Optionen"
2187
2187
2188 msgid "Compare Fork"
2188 msgid "Compare Fork"
2189 msgstr "Fork vergleichen"
2189 msgstr "Fork vergleichen"
2190
2190
2191 msgid "No matches found"
2191 msgid "No matches found"
2192 msgstr "Keine Übereinstimmungen gefunden"
2192 msgstr "Keine Übereinstimmungen gefunden"
2193
2193
2194 msgid "Public journal"
2194 msgid "Public journal"
2195 msgstr "Öffentliches Logbuch"
2195 msgstr "Öffentliches Logbuch"
2196
2196
2197 msgid "My Pull Requests"
2197 msgid "My Pull Requests"
2198 msgstr "Meine Pull Requests"
2198 msgstr "Meine Pull Requests"
2199
2199
2200 msgid "Not Logged In"
2200 msgid "Not Logged In"
2201 msgstr "Nicht eingeloggt"
2201 msgstr "Nicht eingeloggt"
2202
2202
2203 msgid "Forgot password?"
2203 msgid "Forgot password?"
2204 msgstr "Passwort vergessen?"
2204 msgstr "Passwort vergessen?"
2205
2205
2206 msgid "Permission"
2206 msgid "Permission"
2207 msgstr "Rechte"
2207 msgstr "Rechte"
2208
2208
2209 msgid "Edit Permission"
2209 msgid "Edit Permission"
2210 msgstr "Berechtigungen editieren"
2210 msgstr "Berechtigungen editieren"
2211
2211
2212 msgid "Add Another Comment"
2212 msgid "Add Another Comment"
2213 msgstr "Einen weiteren Kommentar hinzufügen"
2213 msgstr "Einen weiteren Kommentar hinzufügen"
2214
2214
2215 msgid "Group"
2215 msgid "Group"
2216 msgstr "Gruppe"
2216 msgstr "Gruppe"
2217
2217
2218 msgid "Confirm to revoke permission for {0}: {1}?"
2218 msgid "Confirm to revoke permission for {0}: {1}?"
2219 msgstr "Widerruf der Rechte für {0}: {1} bestätigen?"
2219 msgstr "Widerruf der Rechte für {0}: {1} bestätigen?"
2220
2220
2221 msgid "Select changeset"
2221 msgid "Select changeset"
2222 msgstr "Änderungssätze auswählen"
2222 msgstr "Änderungssätze auswählen"
2223
2223
2224 msgid "Specify changeset"
2224 msgid "Specify changeset"
2225 msgstr "Changeset angeben"
2225 msgstr "Changeset angeben"
2226
2226
2227 msgid "Click to sort ascending"
2227 msgid "Click to sort ascending"
2228 msgstr "Klicken um Aufsteigend zu Sortieren"
2228 msgstr "Klicken um Aufsteigend zu Sortieren"
2229
2229
2230 msgid "Click to sort descending"
2230 msgid "Click to sort descending"
2231 msgstr "Klicken um Absteigend zu Sortieren"
2231 msgstr "Klicken um Absteigend zu Sortieren"
2232
2232
2233 msgid "No records found."
2233 msgid "No records found."
2234 msgstr "Keine Datensätze gefunden."
2234 msgstr "Keine Datensätze gefunden."
2235
2235
2236 msgid "Data error."
2236 msgid "Data error."
2237 msgstr "Datenfehler."
2237 msgstr "Datenfehler."
2238
2238
2239 msgid "Loading..."
2239 msgid "Loading..."
2240 msgstr "Lade..."
2240 msgstr "Lade..."
2241
2241
2242 msgid "Go to tip of repository"
2242 msgid "Go to tip of repository"
2243 msgstr "Gehe zum Tip des Repositorys"
2243 msgstr "Gehe zum Tip des Repositorys"
2244
2244
2245 msgid "There are no changes yet"
2245 msgid "There are no changes yet"
2246 msgstr "Bisher gibt es keine Änderungen"
2246 msgstr "Bisher gibt es keine Änderungen"
2247
2247
2248 msgid "Branch %s"
2248 msgid "Branch %s"
2249 msgstr "Branch %s"
2249 msgstr "Branch %s"
2250
2250
2251 msgid "No title"
2251 msgid "No title"
2252 msgstr "Kein Titel"
2252 msgstr "Kein Titel"
2253
2253
2254 msgid "Delete comment?"
2254 msgid "Delete comment?"
2255 msgstr "Kommentar löschen?"
2255 msgstr "Kommentar löschen?"
2256
2256
2257 msgid "Set changeset status"
2257 msgid "Set changeset status"
2258 msgstr "Setze Changesetstatus"
2258 msgstr "Setze Changesetstatus"
2259
2259
2260 msgid "No change"
2260 msgid "No change"
2261 msgstr "Keine Änderungen"
2261 msgstr "Keine Änderungen"
2262
2262
2263 msgid "Close"
2263 msgid "Close"
2264 msgstr "Schließen"
2264 msgstr "Schließen"
2265
2265
2266 msgid "Comment"
2266 msgid "Comment"
2267 msgstr "Kommentar"
2267 msgstr "Kommentar"
2268
2268
2269 msgid "%d comment"
2269 msgid "%d comment"
2270 msgid_plural "%d comments"
2270 msgid_plural "%d comments"
2271 msgstr[0] "%d Kommentar"
2271 msgstr[0] "%d Kommentar"
2272 msgstr[1] "%d Kommentare"
2272 msgstr[1] "%d Kommentare"
2273
2273
2274 msgid "%d inline"
2274 msgid "%d inline"
2275 msgid_plural "%d inline"
2275 msgid_plural "%d inline"
2276 msgstr[0] "%d inline"
2276 msgstr[0] "%d inline"
2277 msgstr[1] "%d inline"
2277 msgstr[1] "%d inline"
2278
2278
2279 msgid "%d general"
2279 msgid "%d general"
2280 msgid_plural "%d general"
2280 msgid_plural "%d general"
2281 msgstr[0] "%d generell"
2281 msgstr[0] "%d generell"
2282 msgstr[1] "%d generell"
2282 msgstr[1] "%d generell"
2283
2283
2284 msgid "Deleted"
2284 msgid "Deleted"
2285 msgstr "Gelöscht"
2285 msgstr "Gelöscht"
2286
2286
2287 msgid "Renamed"
2287 msgid "Renamed"
2288 msgstr "Umbenannt"
2288 msgstr "Umbenannt"
2289
2289
2290 msgid "%s changesets"
2290 msgid "%s changesets"
2291 msgstr "%s Changesets"
2291 msgstr "%s Changesets"
2292
2292
2293 msgid "behind"
2293 msgid "behind"
2294 msgstr "zurück"
2294 msgstr "zurück"
2295
2295
2296 msgid "Public repository"
2296 msgid "Public repository"
2297 msgstr "Öffenentliches Repository"
2297 msgstr "Öffenentliches Repository"
2298
2298
2299 msgid "Subscribe to %s rss feed"
2299 msgid "Subscribe to %s rss feed"
2300 msgstr "Abonniere den %s RSS Feed"
2300 msgstr "Abonniere den %s RSS Feed"
2301
2301
2302 msgid "Subscribe to %s atom feed"
2302 msgid "Subscribe to %s atom feed"
2303 msgstr "Abonniere den %s ATOM Feed"
2303 msgstr "Abonniere den %s ATOM Feed"
2304
2304
2305 msgid "Hello %s"
2305 msgid "Hello %s"
2306 msgstr "Hallo %s"
2306 msgstr "Hallo %s"
2307
2307
2308 msgid "Ignore whitespace"
2308 msgid "Ignore whitespace"
2309 msgstr "Ignoriere unsichtbare Zeichen"
2309 msgstr "Ignoriere unsichtbare Zeichen"
2310
2310
2311 msgid "or"
2311 msgid "or"
2312 msgstr "oder"
2312 msgstr "oder"
2313
2313
2314 msgid "Upload File"
2314 msgid "Upload File"
2315 msgstr "Datei hochladen"
2315 msgstr "Datei hochladen"
2316
2316
2317 msgid "Commit Changes"
2317 msgid "Commit Changes"
2318 msgstr "Änderungen einchecken"
2318 msgstr "Änderungen einchecken"
2319
2319
2320 msgid "Size"
2320 msgid "Size"
2321 msgstr "Größe"
2321 msgstr "Größe"
2322
2322
2323 msgid "Last Modified"
2323 msgid "Last Modified"
2324 msgstr "Zuletzt geändert"
2324 msgstr "Zuletzt geändert"
2325
2325
2326 msgid "Delete file"
2326 msgid "Delete file"
2327 msgstr "Datei löschen"
2327 msgstr "Datei löschen"
2328
2328
2329 msgid "%s author"
2329 msgid "%s author"
2330 msgid_plural "%s authors"
2330 msgid_plural "%s authors"
2331 msgstr[0] "%s Autor"
2331 msgstr[0] "%s Autor"
2332 msgstr[1] "%s Autoren"
2332 msgstr[1] "%s Autoren"
2333
2333
2334 msgid "Go Back"
2334 msgid "Go Back"
2335 msgstr "Zurück"
2335 msgstr "Zurück"
2336
2336
2337 msgid "Private"
2337 msgid "Private"
2338 msgstr "Privat"
2338 msgstr "Privat"
2339
2339
2340 msgid "Copy permissions"
2340 msgid "Copy permissions"
2341 msgstr "Berechtigungen kopieren"
2341 msgstr "Berechtigungen kopieren"
2342
2342
2343 msgid "ATOM journal feed"
2343 msgid "ATOM journal feed"
2344 msgstr "ATOM Logbuch Feed"
2344 msgstr "ATOM Logbuch Feed"
2345
2345
2346 msgid "RSS journal feed"
2346 msgid "RSS journal feed"
2347 msgstr "RSS Logbuch Feed"
2347 msgstr "RSS Logbuch Feed"
2348
2348
2349 msgid "My Repositories"
2349 msgid "My Repositories"
2350 msgstr "Meine Repositories"
2350 msgstr "Meine Repositories"
2351
2351
2352 msgid "ATOM public journal feed"
2352 msgid "ATOM public journal feed"
2353 msgstr "ATOM Feed für das Öffentliche Logbuch"
2353 msgstr "ATOM Feed für das Öffentliche Logbuch"
2354
2354
2355 msgid "RSS public journal feed"
2355 msgid "RSS public journal feed"
2356 msgstr "RSS Feed für das Öffentliche Logbuch"
2356 msgstr "RSS Feed für das Öffentliche Logbuch"
2357
2357
2358 msgid "New Pull Request"
2358 msgid "New Pull Request"
2359 msgstr "Neuer Pull Request"
2359 msgstr "Neuer Pull Request"
2360
2360
2361 msgid "Title"
2361 msgid "Title"
2362 msgstr "Titel"
2362 msgstr "Titel"
2363
2363
2364 msgid "Revision"
2364 msgid "Revision"
2365 msgstr "Revision"
2365 msgstr "Revision"
2366
2366
2367 msgid "Age"
2367 msgid "Age"
2368 msgstr "Alter"
2368 msgstr "Alter"
2369
2369
2370 msgid "Delete Pull Request"
2370 msgid "Delete Pull Request"
2371 msgstr "Pull Request löschen"
2371 msgstr "Pull Request löschen"
2372
2372
2373 msgid "Summarize the changes"
2373 msgid "Summarize the changes"
2374 msgstr "Zusammenfassung der Änderungen"
2374 msgstr "Zusammenfassung der Änderungen"
2375
2375
2376 msgid "on"
2376 msgid "on"
2377 msgstr "in"
2377 msgstr "in"
2378
2378
2379 msgid "Cancel Changes"
2379 msgid "Cancel Changes"
2380 msgstr "Änderungen verwerfen"
2380 msgstr "Änderungen verwerfen"
2381
2381
2382 msgid "Remove reviewer"
2382 msgid "Remove reviewer"
2383 msgstr "Reviewer entfernen"
2383 msgstr "Reviewer entfernen"
2384
2384
2385 msgid "Potential Reviewers"
2385 msgid "Potential Reviewers"
2386 msgstr "Potentielle Reviewer"
2386 msgstr "Potentielle Reviewer"
2387
2387
2388 msgid "Pull Request Content"
2388 msgid "Pull Request Content"
2389 msgstr "Inhalt des Pull Requests"
2389 msgstr "Inhalt des Pull Requests"
2390
2390
2391 msgid "Pull Requests to '%s'"
2391 msgid "Pull Requests to '%s'"
2392 msgstr "Pull Requests für '%s'"
2392 msgstr "Pull Requests für '%s'"
2393
2393
2394 msgid "Open New Pull Request"
2394 msgid "Open New Pull Request"
2395 msgstr "Einen neuen Pull Request eröffnen"
2395 msgstr "Einen neuen Pull Request eröffnen"
2396
2396
2397 msgid "Show Pull Requests to %s"
2397 msgid "Show Pull Requests to %s"
2398 msgstr "Zeige Pull Requests für '%s'"
2398 msgstr "Zeige Pull Requests für '%s'"
2399
2399
2400 msgid "Show Pull Requests from '%s'"
2400 msgid "Show Pull Requests from '%s'"
2401 msgstr "Zeige Pull Requests von '%s'"
2401 msgstr "Zeige Pull Requests von '%s'"
2402
2402
2403 msgid "Pull Requests Created by Me"
2403 msgid "Pull Requests Created by Me"
2404 msgstr "Von mir erstellte Pull Requests"
2404 msgstr "Von mir erstellte Pull Requests"
2405
2405
2406 msgid "Search in All Repositories"
2406 msgid "Search in All Repositories"
2407 msgstr "Suche in allen Repositories"
2407 msgstr "Suche in allen Repositories"
2408
2408
2409 msgid "Search term"
2409 msgid "Search term"
2410 msgstr "Suchbegriff"
2410 msgstr "Suchbegriff"
2411
2411
2412 msgid "Search in"
2412 msgid "Search in"
2413 msgstr "Suchen in"
2413 msgstr "Suchen in"
2414
2414
2415 msgid "File contents"
2415 msgid "File contents"
2416 msgstr "Dateiinhalt"
2416 msgstr "Dateiinhalt"
2417
2417
2418 msgid "Commit messages"
2418 msgid "Commit messages"
2419 msgstr "Commit Nachrichten"
2419 msgstr "Commit Nachrichten"
2420
2420
2421 msgid "File names"
2421 msgid "File names"
2422 msgstr "Dateinamen"
2422 msgstr "Dateinamen"
2423
2423
2424 msgid "Permission denied"
2424 msgid "Permission denied"
2425 msgstr "Zugriff verweigert"
2425 msgstr "Zugriff verweigert"
2426
2426
2427 msgid "Enable"
2427 msgid "Enable"
2428 msgstr "Aktiviere"
2428 msgstr "Aktiviere"
2429
2429
2430 msgid "files"
2430 msgid "files"
2431 msgstr "Dateien"
2431 msgstr "Dateien"
2432
2432
2433 msgid "Show more"
2433 msgid "Show more"
2434 msgstr "Mehr anzeigen"
2434 msgstr "Mehr anzeigen"
2435
2435
2436 msgid "commits"
2436 msgid "commits"
2437 msgstr "Commits"
2437 msgstr "Commits"
2438
2438
2439 msgid "files added"
2439 msgid "files added"
2440 msgstr "Dateien hinzugefügt"
2440 msgstr "Dateien hinzugefügt"
2441
2441
2442 msgid "files changed"
2442 msgid "files changed"
2443 msgstr "Dateien geändert"
2443 msgstr "Dateien geändert"
2444
2444
2445 msgid "files removed"
2445 msgid "files removed"
2446 msgstr "Dateien entfernt"
2446 msgstr "Dateien entfernt"
2447
2447
2448 msgid "commit"
2448 msgid "commit"
2449 msgstr "Commit"
2449 msgstr "Commit"
2450
2450
2451 msgid "file added"
2451 msgid "file added"
2452 msgstr "Datei hinzugefügt"
2452 msgstr "Datei hinzugefügt"
2453
2453
2454 msgid "file changed"
2454 msgid "file changed"
2455 msgstr "Datei geändert"
2455 msgstr "Datei geändert"
2456
2456
2457 msgid "file removed"
2457 msgid "file removed"
2458 msgstr "Datei entfernt"
2458 msgstr "Datei entfernt"
2459
2459
2460 msgid "Clone from"
2460 msgid "Clone from"
2461 msgstr "Clone von"
2461 msgstr "Clone von"
2462
2462
2463 msgid "Clone URL"
2463 msgid "Clone URL"
2464 msgstr "Clone-URL"
2464 msgstr "Clone-URL"
2465
2465
2466 msgid "Download as zip"
2466 msgid "Download as zip"
2467 msgstr "Herunterladen als zip"
2467 msgstr "Herunterladen als zip"
2468
2468
2469 msgid "Feed"
2469 msgid "Feed"
2470 msgstr "Feed"
2470 msgstr "Feed"
2471
2471
2472 msgid "Latest Changes"
2472 msgid "Latest Changes"
2473 msgstr "Letzte Änderungen"
2473 msgstr "Letzte Änderungen"
2474
2474
2475 msgid "Quick Start"
2475 msgid "Quick Start"
2476 msgstr "Schnelleinstieg"
2476 msgstr "Schnelleinstieg"
2477
2477
2478 msgid "Add or upload files directly via Kallithea"
2478 msgid "Add or upload files directly via Kallithea"
2479 msgstr "Dateien direkt über Kallithea hinzufügen oder hochladen"
2479 msgstr "Dateien direkt über Kallithea hinzufügen oder hochladen"
2480
2480
2481 msgid "Download %s as %s"
2481 msgid "Download %s as %s"
2482 msgstr "%s als %s herunterladen"
2482 msgstr "%s als %s herunterladen"
@@ -1,3714 +1,3714 b''
1 # Copyright (C) 2015 Various authors, licensing as GPLv3
1 # Copyright (C) 2015 Various authors, licensing as GPLv3
2 # This file is distributed under the same license as the Kallithea project.
2 # This file is distributed under the same license as the Kallithea project.
3
3
4 msgid ""
4 msgid ""
5 msgstr ""
5 msgstr ""
6 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@kallithea-scm.org\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@kallithea-scm.org\n"
7 "Language: el\n"
7 "Language: el\n"
8 "MIME-Version: 1.0\n"
8 "MIME-Version: 1.0\n"
9 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
9 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
10 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
10 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
11 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
11 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
12
12
13 msgid ""
13 msgid ""
14 "CSRF token leak has been detected - all form tokens have been expired"
14 "CSRF token leak has been detected - all form tokens have been expired"
15 msgstr ""
15 msgstr ""
16 "Εντοπίστηκε διαρροή ενός διακριτικού CSRF - όλα τα διακριτικά της φόρμας "
16 "Εντοπίστηκε διαρροή ενός διακριτικού CSRF - όλα τα διακριτικά της φόρμας "
17 "έχουν λήξει"
17 "έχουν λήξει"
18
18
19 msgid "Repository not found in the filesystem"
19 msgid "Repository not found in the filesystem"
20 msgstr "Το αποθετήριο δε βρέθηκε στο σύστημα αρχείων"
20 msgstr "Το αποθετήριο δε βρέθηκε στο σύστημα αρχείων"
21
21
22 msgid "There are no changesets yet"
22 msgid "There are no changesets yet"
23 msgstr "Δεν υπάρχουν σετ αλλαγών ακόμα"
23 msgstr "Δεν υπάρχουν σετ αλλαγών ακόμα"
24
24
25 msgid "Changeset for %s %s not found in %s"
25 msgid "Changeset for %s %s not found in %s"
26 msgstr "Το σετ αλλαγών για %s %sδεν βρέθηκε στο %s"
26 msgstr "Το σετ αλλαγών για %s %sδεν βρέθηκε στο %s"
27
27
28 msgid "SSH access is disabled."
28 msgid "SSH access is disabled."
29 msgstr "Η πρόσβαση μέσω SSH είναι απενεργοποιημένη."
29 msgstr "Η πρόσβαση μέσω SSH είναι απενεργοποιημένη."
30
30
31 msgid "None"
31 msgid "None"
32 msgstr "Χωρίς"
32 msgstr "Χωρίς"
33
33
34 msgid "(closed)"
34 msgid "(closed)"
35 msgstr "(κλειστό)"
35 msgstr "(κλειστό)"
36
36
37 msgid "No permission to change status"
37 msgid "No permission to change status"
38 msgstr "Χωρίς δικαιώματα αλλαγής της κατάστασης"
38 msgstr "Χωρίς δικαιώματα αλλαγής της κατάστασης"
39
39
40 msgid "Successfully deleted pull request %s"
40 msgid "Successfully deleted pull request %s"
41 msgstr "Επιτυχής διαγραφή αιτήματος έλξης %s"
41 msgstr "Επιτυχής διαγραφή αιτήματος έλξης %s"
42
42
43 msgid "Such revision does not exist for this repository"
43 msgid "Such revision does not exist for this repository"
44 msgstr "Δεν υπάρχει τέτοια αναθεώρηση για αυτό το αποθετήριο"
44 msgstr "Δεν υπάρχει τέτοια αναθεώρηση για αυτό το αποθετήριο"
45
45
46 msgid "Could not find other repository %s"
46 msgid "Could not find other repository %s"
47 msgstr "Δεν βρέθηκε το αποθετήριο %s"
47 msgstr "Δεν βρέθηκε το αποθετήριο %s"
48
48
49 msgid "Cannot compare repositories of different types"
49 msgid "Cannot compare repositories of different types"
50 msgstr "Δεν μπορεί να γίνει σύγκριση αποθετηρίων διαφορετικού τύπου"
50 msgstr "Δεν μπορεί να γίνει σύγκριση αποθετηρίων διαφορετικού τύπου"
51
51
52 msgid "Cannot show empty diff"
52 msgid "Cannot show empty diff"
53 msgstr "Δεν μπορεί να γίνει η εμφάνιση άδειου diff"
53 msgstr "Δεν μπορεί να γίνει η εμφάνιση άδειου diff"
54
54
55 msgid "No ancestor found for merge diff"
55 msgid "No ancestor found for merge diff"
56 msgstr "Δεν βρέθηκε πρόγονος για να συγχωνευθούν οι διαφορές"
56 msgstr "Δεν βρέθηκε πρόγονος για να συγχωνευθούν οι διαφορές"
57
57
58 msgid "Multiple merge ancestors found for merge compare"
58 msgid "Multiple merge ancestors found for merge compare"
59 msgstr "Βρέθηκαν πολλαπλοί πρόγονοι για σύγκριση της συγχώνευσης"
59 msgstr "Βρέθηκαν πολλαπλοί πρόγονοι για σύγκριση της συγχώνευσης"
60
60
61 msgid "Cannot compare repositories without using common ancestor"
61 msgid "Cannot compare repositories without using common ancestor"
62 msgstr ""
62 msgstr ""
63 "Δεν μπορεί να γίνει σύγκριση αποθετηρίων χωρίς να χρησιμοποιηθεί κοινός "
63 "Δεν μπορεί να γίνει σύγκριση αποθετηρίων χωρίς να χρησιμοποιηθεί κοινός "
64 "πρόγονος"
64 "πρόγονος"
65
65
66 msgid "No response"
66 msgid "No response"
67 msgstr "Χωρίς απόκριση"
67 msgstr "Χωρίς απόκριση"
68
68
69 msgid "Unknown error"
69 msgid "Unknown error"
70 msgstr "Άγνωστο σφάλμα"
70 msgstr "Άγνωστο σφάλμα"
71
71
72 msgid ""
72 msgid ""
73 "The request could not be understood by the server due to malformed syntax."
73 "The request could not be understood by the server due to malformed syntax."
74 msgstr ""
74 msgstr ""
75 "Η αίτηση δεν μπόρεσε να ερμηνευτεί από τον εξυπηρετητή λόγω κακής "
75 "Η αίτηση δεν μπόρεσε να ερμηνευτεί από τον εξυπηρετητή λόγω κακής "
76 "διατύπωσης."
76 "διατύπωσης."
77
77
78 msgid "Unauthorized access to resource"
78 msgid "Unauthorized access to resource"
79 msgstr "Ανεξουσιοδοτημένη πρόσβαση στον πόρο"
79 msgstr "Ανεξουσιοδοτημένη πρόσβαση στον πόρο"
80
80
81 msgid "You don't have permission to view this page"
81 msgid "You don't have permission to view this page"
82 msgstr "Δεν έχετε άδεια για να εμφανίσετε αυτή τη σελίδα"
82 msgstr "Δεν έχετε άδεια για να εμφανίσετε αυτή τη σελίδα"
83
83
84 msgid "The resource could not be found"
84 msgid "The resource could not be found"
85 msgstr "Ο πόρος δεν μπορεί να βρεθεί"
85 msgstr "Ο πόρος δεν μπορεί να βρεθεί"
86
86
87 msgid ""
87 msgid ""
88 "The server encountered an unexpected condition which prevented it from "
88 "The server encountered an unexpected condition which prevented it from "
89 "fulfilling the request."
89 "fulfilling the request."
90 msgstr ""
90 msgstr ""
91 "Ο εξυπηρετητής συνάντησε μια απρόσμενη κατάσταση που τον απέτρεψαν να "
91 "Ο εξυπηρετητής συνάντησε μια απρόσμενη κατάσταση που τον απέτρεψαν να "
92 "πραγματοποιήσει την αίτηση."
92 "πραγματοποιήσει την αίτηση."
93
93
94 msgid "%s committed on %s"
94 msgid "%s committed on %s"
95 msgstr "%s συνέβαλε στο %s"
95 msgstr "%s συνέβαλε στο %s"
96
96
97 msgid "Changeset was too big and was cut off..."
97 msgid "Changeset was too big and was cut off..."
98 msgstr "Το σετ αλλαγών ήταν πολύ μεγάλο και περικόπηκε..."
98 msgstr "Το σετ αλλαγών ήταν πολύ μεγάλο και περικόπηκε..."
99
99
100 msgid "%s %s feed"
100 msgid "%s %s feed"
101 msgstr "%s %s τροφοδοσία"
101 msgstr "%s %s τροφοδοσία"
102
102
103 msgid "Changes on %s repository"
103 msgid "Changes on %s repository"
104 msgstr "Αλλαγές στο αποθετήριο %s"
104 msgstr "Αλλαγές στο αποθετήριο %s"
105
105
106 msgid "Click here to add new file"
106 msgid "Click here to add new file"
107 msgstr "Κλικ εδώ για προθήκη νέου αρχείου"
107 msgstr "Κλικ εδώ για προθήκη νέου αρχείου"
108
108
109 msgid "There are no files yet."
109 msgid "There are no files yet."
110 msgstr "Δεν υπάρχουν αρχεία ακόμα."
110 msgstr "Δεν υπάρχουν αρχεία ακόμα."
111
111
112 msgid "%s at %s"
112 msgid "%s at %s"
113 msgstr "%s την %s"
113 msgstr "%s την %s"
114
114
115 msgid "You can only delete files with revision being a valid branch"
115 msgid "You can only delete files with revision being a valid branch"
116 msgstr ""
116 msgstr ""
117 "Μπορείτε να διαγράψετε μόνο αρχεία με αναθεώρηση που βρίσκονται σε έγκυρη "
117 "Μπορείτε να διαγράψετε μόνο αρχεία με αναθεώρηση που βρίσκονται σε έγκυρη "
118 "διακλάδωση"
118 "διακλάδωση"
119
119
120 msgid "Deleted file %s via Kallithea"
120 msgid "Deleted file %s via Kallithea"
121 msgstr "Διαγραφή αρχείου %s μέσω της Καλλιθέας"
121 msgstr "Διαγραφή αρχείου %s μέσω της Καλλιθέας"
122
122
123 msgid "Successfully deleted file %s"
123 msgid "Successfully deleted file %s"
124 msgstr "Επιτυχής διαγραφή αρχείου %s"
124 msgstr "Επιτυχής διαγραφή αρχείου %s"
125
125
126 msgid "Error occurred during commit"
126 msgid "Error occurred during commit"
127 msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά το commit"
127 msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά το commit"
128
128
129 msgid "You can only edit files with revision being a valid branch"
129 msgid "You can only edit files with revision being a valid branch"
130 msgstr ""
130 msgstr ""
131 "Μπορείτε να επεξεργαστείτε μόνο αρχεία σε αναθεώρηση που βρίσκονται σε "
131 "Μπορείτε να επεξεργαστείτε μόνο αρχεία σε αναθεώρηση που βρίσκονται σε "
132 "έγκυρη διακλάδωση"
132 "έγκυρη διακλάδωση"
133
133
134 msgid "Edited file %s via Kallithea"
134 msgid "Edited file %s via Kallithea"
135 msgstr "Επεξεργασία αρχείου %s μέσω της Καλλιθέας"
135 msgstr "Επεξεργασία αρχείου %s μέσω της Καλλιθέας"
136
136
137 msgid "No changes"
137 msgid "No changes"
138 msgstr "Καμία αλλαγή"
138 msgstr "Καμία αλλαγή"
139
139
140 msgid "Successfully committed to %s"
140 msgid "Successfully committed to %s"
141 msgstr "Επιτυχής παράδοση σε %s"
141 msgstr "Επιτυχής παράδοση σε %s"
142
142
143 msgid "Added file via Kallithea"
143 msgid "Added file via Kallithea"
144 msgstr "Προσθήκη αρχείου μέσω της Καλλιθέας"
144 msgstr "Προσθήκη αρχείου μέσω της Καλλιθέας"
145
145
146 msgid "No content"
146 msgid "No content"
147 msgstr "Χωρίς περιεχόμενο"
147 msgstr "Χωρίς περιεχόμενο"
148
148
149 msgid "No filename"
149 msgid "No filename"
150 msgstr "Χωρίς όνομα αρχείου"
150 msgstr "Χωρίς όνομα αρχείου"
151
151
152 msgid "Location must be relative path and must not contain .. in path"
152 msgid "Location must be relative path and must not contain .. in path"
153 msgstr ""
153 msgstr ""
154 "Η τοποθεσία πρέπει να είναι σχετική διαδρομή και να μην περιέχει .. μέσα "
154 "Η τοποθεσία πρέπει να είναι σχετική διαδρομή και να μην περιέχει .. μέσα "
155 "της"
155 "της"
156
156
157 msgid "Downloads disabled"
157 msgid "Downloads disabled"
158 msgstr "Οι μεταφορτώσεις απενεργοποιήθηκαν"
158 msgstr "Οι μεταφορτώσεις απενεργοποιήθηκαν"
159
159
160 msgid "Unknown revision %s"
160 msgid "Unknown revision %s"
161 msgstr "Άγνωστη αναθεώρηση %s"
161 msgstr "Άγνωστη αναθεώρηση %s"
162
162
163 msgid "Empty repository"
163 msgid "Empty repository"
164 msgstr "Άδειο αποθετήριο"
164 msgstr "Άδειο αποθετήριο"
165
165
166 msgid "Unknown archive type"
166 msgid "Unknown archive type"
167 msgstr "Άγνωστος τύπος αρχειοθέτησης"
167 msgstr "Άγνωστος τύπος αρχειοθέτησης"
168
168
169 msgid "Changesets"
169 msgid "Changesets"
170 msgstr "Σετ αλλαγών"
170 msgstr "Σετ αλλαγών"
171
171
172 msgid "Branches"
172 msgid "Branches"
173 msgstr "Κλάδοι"
173 msgstr "Κλάδοι"
174
174
175 msgid "Tags"
175 msgid "Tags"
176 msgstr "Ετικέτες"
176 msgstr "Ετικέτες"
177
177
178 msgid "An error occurred during repository forking %s"
178 msgid "An error occurred during repository forking %s"
179 msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την διακλάδωση του αποθετηρίου %s"
179 msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την διακλάδωση του αποθετηρίου %s"
180
180
181 msgid "Groups"
181 msgid "Groups"
182 msgstr "Ομάδες"
182 msgstr "Ομάδες"
183
183
184 msgid "Repositories"
184 msgid "Repositories"
185 msgstr "Αποθετήρια"
185 msgstr "Αποθετήρια"
186
186
187 msgid "Branch"
187 msgid "Branch"
188 msgstr "Κλάδος"
188 msgstr "Κλάδος"
189
189
190 msgid "Closed Branches"
190 msgid "Closed Branches"
191 msgstr "Κλειστοί Κλάδοι"
191 msgstr "Κλειστοί Κλάδοι"
192
192
193 msgid "Tag"
193 msgid "Tag"
194 msgstr "Ετικέτα"
194 msgstr "Ετικέτα"
195
195
196 msgid "Bookmark"
196 msgid "Bookmark"
197 msgstr "Σελιδοδείκτης"
197 msgstr "Σελιδοδείκτης"
198
198
199 msgid "Public Journal"
199 msgid "Public Journal"
200 msgstr "Δημόσιο Ημερολόγιο"
200 msgstr "Δημόσιο Ημερολόγιο"
201
201
202 msgid "Journal"
202 msgid "Journal"
203 msgstr "Ημερολόγιο"
203 msgstr "Ημερολόγιο"
204
204
205 msgid "Authentication failed."
205 msgid "Authentication failed."
206 msgstr "Ο έλεγχος ταυτότητας απέτυχε."
206 msgstr "Ο έλεγχος ταυτότητας απέτυχε."
207
207
208 msgid "Bad captcha"
208 msgid "Bad captcha"
209 msgstr "Λάθος captcha"
209 msgstr "Λάθος captcha"
210
210
211 msgid "You have successfully registered with %s"
211 msgid "You have successfully registered with %s"
212 msgstr "Εγγραφήκατε επιτυχώς στο %s"
212 msgstr "Εγγραφήκατε επιτυχώς στο %s"
213
213
214 msgid "A password reset confirmation code has been sent"
214 msgid "A password reset confirmation code has been sent"
215 msgstr "Στάλθηκε ένας κωδικός επιβεβαίωσης επαναφοράς του συνθηματικού"
215 msgstr "Στάλθηκε ένας κωδικός επιβεβαίωσης επαναφοράς του συνθηματικού"
216
216
217 msgid "Invalid password reset token"
217 msgid "Invalid password reset token"
218 msgstr "Άκυρο τεκμήριο (token) επαναφοράς του συνθηματικού"
218 msgstr "Άκυρο τεκμήριο (token) επαναφοράς του συνθηματικού"
219
219
220 msgid "Successfully updated password"
220 msgid "Successfully updated password"
221 msgstr "Το συνθηματικό ενημερώθηκε επιτυχώς"
221 msgstr "Το συνθηματικό ενημερώθηκε επιτυχώς"
222
222
223 msgid "Invalid reviewer \"%s\" specified"
223 msgid "Invalid reviewer \"%s\" specified"
224 msgstr "Καθορίστηκε άκυρος σχολιαστής \"%s\""
224 msgstr "Καθορίστηκε άκυρος σχολιαστής \"%s\""
225
225
226 msgid "%s (closed)"
226 msgid "%s (closed)"
227 msgstr "%s (κλειστό)"
227 msgstr "%s (κλειστό)"
228
228
229 msgid "Changeset"
229 msgid "Changeset"
230 msgstr "Σετ αλλαγών"
230 msgstr "Σετ αλλαγών"
231
231
232 msgid "Special"
232 msgid "Special"
233 msgstr "Ειδικός"
233 msgstr "Ειδικός"
234
234
235 msgid "Peer branches"
235 msgid "Peer branches"
236 msgstr "Ομότιμοι κλάδοι"
236 msgstr "Ομότιμοι κλάδοι"
237
237
238 msgid "Bookmarks"
238 msgid "Bookmarks"
239 msgstr "Σελιδοδείκτες"
239 msgstr "Σελιδοδείκτες"
240
240
241 msgid "Error creating pull request: %s"
241 msgid "Error creating pull request: %s"
242 msgstr "Σφάλμα στη δημιουργία αιτήματος έλξης - pull request: %s"
242 msgstr "Σφάλμα στη δημιουργία αιτήματος έλξης - pull request: %s"
243
243
244 msgid "Error occurred while creating pull request"
244 msgid "Error occurred while creating pull request"
245 msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη δημιουργία αίτησης έλξης"
245 msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη δημιουργία αίτησης έλξης"
246
246
247 msgid "Successfully opened new pull request"
247 msgid "Successfully opened new pull request"
248 msgstr "Ένα νέο αίτημα έλξης (pull request) δημιουργήθηκε επιτυχώς"
248 msgstr "Ένα νέο αίτημα έλξης (pull request) δημιουργήθηκε επιτυχώς"
249
249
250 msgid "New pull request iteration created"
250 msgid "New pull request iteration created"
251 msgstr "Δημιουργήθηκε νέο αίτημα έλξης"
251 msgstr "Δημιουργήθηκε νέο αίτημα έλξης"
252
252
253 msgid "Meanwhile, the following reviewers have been added: %s"
253 msgid "Meanwhile, the following reviewers have been added: %s"
254 msgstr "Εντωμεταξύ, οι ακόλουθοι κριτικοί προστέθηκαν: %s"
254 msgstr "Εντωμεταξύ, οι ακόλουθοι κριτικοί προστέθηκαν: %s"
255
255
256 msgid "Meanwhile, the following reviewers have been removed: %s"
256 msgid "Meanwhile, the following reviewers have been removed: %s"
257 msgstr "Εντωμεταξύ, οι ακόλουθοι κριτικοί αφαιρέθηκαν: %s"
257 msgstr "Εντωμεταξύ, οι ακόλουθοι κριτικοί αφαιρέθηκαν: %s"
258
258
259 msgid "No description"
259 msgid "No description"
260 msgstr "Χωρίς περιγραφή"
260 msgstr "Χωρίς περιγραφή"
261
261
262 msgid "Pull request updated"
262 msgid "Pull request updated"
263 msgstr "Ενημερώθηκε η αίτηση έλξης"
263 msgstr "Ενημερώθηκε η αίτηση έλξης"
264
264
265 msgid "Successfully deleted pull request"
265 msgid "Successfully deleted pull request"
266 msgstr "Επιτυχής διαγραφή αιτήματος έλξης"
266 msgstr "Επιτυχής διαγραφή αιτήματος έλξης"
267
267
268 msgid "Revision %s not found in %s"
268 msgid "Revision %s not found in %s"
269 msgstr "Η αναθεώρηση %s δεν βρέθηκε στο %s"
269 msgstr "Η αναθεώρηση %s δεν βρέθηκε στο %s"
270
270
271 msgid "Error: changesets not found when displaying pull request from %s."
271 msgid "Error: changesets not found when displaying pull request from %s."
272 msgstr ""
272 msgstr ""
273 "Σφάλμα: τα σετ αλλαγών δεν βρέθηκαν όταν εμφανίζεται το αίτημα έλξης από "
273 "Σφάλμα: τα σετ αλλαγών δεν βρέθηκαν όταν εμφανίζεται το αίτημα έλξης από "
274 "το %s."
274 "το %s."
275
275
276 msgid "This pull request has already been merged to %s."
276 msgid "This pull request has already been merged to %s."
277 msgstr "Το αίτημα έλξης έχει ήδη συγχωνευτεί με το %s."
277 msgstr "Το αίτημα έλξης έχει ήδη συγχωνευτεί με το %s."
278
278
279 msgid "This pull request has been closed and can not be updated."
279 msgid "This pull request has been closed and can not be updated."
280 msgstr "Αυτό το αίτημα έλξης έχει κλείσει και δεν μπορεί να ενημερωθεί."
280 msgstr "Αυτό το αίτημα έλξης έχει κλείσει και δεν μπορεί να ενημερωθεί."
281
281
282 msgid "The following additional changes are available on %s:"
282 msgid "The following additional changes are available on %s:"
283 msgstr "Οι επιπλέον ακόλουθες αλλαγές είναι διαθέσιμες στο %s:"
283 msgstr "Οι επιπλέον ακόλουθες αλλαγές είναι διαθέσιμες στο %s:"
284
284
285 msgid "No additional changesets found for iterating on this pull request."
285 msgid "No additional changesets found for iterating on this pull request."
286 msgstr ""
286 msgstr ""
287 "Δεν βρέθηκαν επιπλέον σετ αλλαγών στην προσέγγιση αυτού του αιτήματος "
287 "Δεν βρέθηκαν επιπλέον σετ αλλαγών στην προσέγγιση αυτού του αιτήματος "
288 "έλξης."
288 "έλξης."
289
289
290 msgid "Note: Branch %s has another head: %s."
290 msgid "Note: Branch %s has another head: %s."
291 msgstr "Σημείωση: Ο κλάδος %s έχει άλλη κεφαλή (head): %s."
291 msgstr "Σημείωση: Ο κλάδος %s έχει άλλη κεφαλή (head): %s."
292
292
293 msgid "Git pull requests don't support iterating yet."
293 msgid "Git pull requests don't support iterating yet."
294 msgstr "Αιτήματα έλξης του git δεν υποστηρίζουν ακόμα ενημερώσεις."
294 msgstr "Αιτήματα έλξης του git δεν υποστηρίζουν ακόμα ενημερώσεις."
295
295
296 msgid ""
296 msgid ""
297 "Error: some changesets not found when displaying pull request from %s."
297 "Error: some changesets not found when displaying pull request from %s."
298 msgstr ""
298 msgstr ""
299 "Σφάλμα: κάποια σετ αλλαγών δεν βρέθηκαν όταν εμφανιζόταν αυτό το αίτημα "
299 "Σφάλμα: κάποια σετ αλλαγών δεν βρέθηκαν όταν εμφανιζόταν αυτό το αίτημα "
300 "έλξης από το %s."
300 "έλξης από το %s."
301
301
302 msgid "The diff can't be shown - the PR revisions could not be found."
302 msgid "The diff can't be shown - the PR revisions could not be found."
303 msgstr ""
303 msgstr ""
304 "Οι διαφορές δεν μπορούν να εμφανιστούν - οι αναθεωρήσεις δεν βρέθηκαν."
304 "Οι διαφορές δεν μπορούν να εμφανιστούν - οι αναθεωρήσεις δεν βρέθηκαν."
305
305
306 msgid "Invalid search query. Try quoting it."
306 msgid "Invalid search query. Try quoting it."
307 msgstr "Άκυρο αίτημα αναζήτησης. Δοκιμάστε με εισαγωγικά."
307 msgstr "Άκυρο αίτημα αναζήτησης. Δοκιμάστε με εισαγωγικά."
308
308
309 msgid "The server has no search index."
309 msgid "The server has no search index."
310 msgstr "Ο διακομιστής δεν έχει ευρετήριο αναζήτησης."
310 msgstr "Ο διακομιστής δεν έχει ευρετήριο αναζήτησης."
311
311
312 msgid "An error occurred during search operation."
312 msgid "An error occurred during search operation."
313 msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη λειτουργία αναζήτησης."
313 msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη λειτουργία αναζήτησης."
314
314
315 msgid "No data ready yet"
315 msgid "No data ready yet"
316 msgstr "Δεν υπάρχουν ακόμα έτοιμα δεδομένα"
316 msgstr "Δεν υπάρχουν ακόμα έτοιμα δεδομένα"
317
317
318 msgid "Statistics are disabled for this repository"
318 msgid "Statistics are disabled for this repository"
319 msgstr "Τα στατιστικά είναι απενεργοποιημένα για αυτό το αποθετήριο"
319 msgstr "Τα στατιστικά είναι απενεργοποιημένα για αυτό το αποθετήριο"
320
320
321 msgid "Auth settings updated successfully"
321 msgid "Auth settings updated successfully"
322 msgstr "Οι ρυθμίσεις εξουσιοδότησης ενημερώθηκαν επιτυχώς"
322 msgstr "Οι ρυθμίσεις εξουσιοδότησης ενημερώθηκαν επιτυχώς"
323
323
324 msgid "error occurred during update of auth settings"
324 msgid "error occurred during update of auth settings"
325 msgstr ""
325 msgstr ""
326 "παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την ενημέρωση των ρυθμίσεων εξουσιοδότησης"
326 "παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την ενημέρωση των ρυθμίσεων εξουσιοδότησης"
327
327
328 msgid "Default settings updated successfully"
328 msgid "Default settings updated successfully"
329 msgstr "Οι προεπιλεγμένες ρυθμίσεις ενημερώθηκαν επιτυχώς"
329 msgstr "Οι προεπιλεγμένες ρυθμίσεις ενημερώθηκαν επιτυχώς"
330
330
331 msgid "Error occurred during update of defaults"
331 msgid "Error occurred during update of defaults"
332 msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την ενημέρωση των προεπιλογών"
332 msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την ενημέρωση των προεπιλογών"
333
333
334 msgid "Forever"
334 msgid "Forever"
335 msgstr "Πάντα"
335 msgstr "Πάντα"
336
336
337 msgid "5 minutes"
337 msgid "5 minutes"
338 msgstr "5 λεπτά"
338 msgstr "5 λεπτά"
339
339
340 msgid "1 hour"
340 msgid "1 hour"
341 msgstr "1 ώρα"
341 msgstr "1 ώρα"
342
342
343 msgid "1 day"
343 msgid "1 day"
344 msgstr "1 ημέρα"
344 msgstr "1 ημέρα"
345
345
346 msgid "1 month"
346 msgid "1 month"
347 msgstr "1 μήνας"
347 msgstr "1 μήνας"
348
348
349 msgid "Lifetime"
349 msgid "Lifetime"
350 msgstr "Διάρκεια ζωής"
350 msgstr "Διάρκεια ζωής"
351
351
352 msgid "Error occurred during gist creation"
352 msgid "Error occurred during gist creation"
353 msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη δημιουργία του gist"
353 msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη δημιουργία του gist"
354
354
355 msgid "Deleted gist %s"
355 msgid "Deleted gist %s"
356 msgstr "Διαγράφηκε το gist %s"
356 msgstr "Διαγράφηκε το gist %s"
357
357
358 msgid "Unmodified"
358 msgid "Unmodified"
359 msgstr "Mη τροποποιημένo"
359 msgstr "Mη τροποποιημένo"
360
360
361 msgid "Successfully updated gist content"
361 msgid "Successfully updated gist content"
362 msgstr "Το περιεχόμενο του gist ενημερώθηκε επιτυχώς"
362 msgstr "Το περιεχόμενο του gist ενημερώθηκε επιτυχώς"
363
363
364 msgid "Successfully updated gist data"
364 msgid "Successfully updated gist data"
365 msgstr "Τα δεδομένα του gist ενημερώθηκαν επιτυχώς"
365 msgstr "Τα δεδομένα του gist ενημερώθηκαν επιτυχώς"
366
366
367 msgid "Error occurred during update of gist %s"
367 msgid "Error occurred during update of gist %s"
368 msgstr "Σφάλμα συνέβη κατά την ενημέρωση του gist %s"
368 msgstr "Σφάλμα συνέβη κατά την ενημέρωση του gist %s"
369
369
370 msgid "You can't edit this user since it's crucial for entire application"
370 msgid "You can't edit this user since it's crucial for entire application"
371 msgstr ""
371 msgstr ""
372 "Δεν μπορείτε να επεξεργαστείτε αυτόν το χρήστη καθώς είναι κρίσιμος για "
372 "Δεν μπορείτε να επεξεργαστείτε αυτόν το χρήστη καθώς είναι κρίσιμος για "
373 "όλη την εφαρμογή"
373 "όλη την εφαρμογή"
374
374
375 msgid "Your account was updated successfully"
375 msgid "Your account was updated successfully"
376 msgstr "Ο λογαριασμός σας ενημερώθηκε επιτυχώς"
376 msgstr "Ο λογαριασμός σας ενημερώθηκε επιτυχώς"
377
377
378 msgid "Error occurred during update of user %s"
378 msgid "Error occurred during update of user %s"
379 msgstr "Συνέβη ένα σφάλμα κατά την ενημέρωση του χρήστη %s"
379 msgstr "Συνέβη ένα σφάλμα κατά την ενημέρωση του χρήστη %s"
380
380
381 msgid "Error occurred during update of user password"
381 msgid "Error occurred during update of user password"
382 msgstr "Συνέβη ένα σφάλμα κατά την ενημέρωση του κωδικού του χρήστη"
382 msgstr "Συνέβη ένα σφάλμα κατά την ενημέρωση του κωδικού του χρήστη"
383
383
384 msgid "Added email %s to user"
384 msgid "Added email %s to user"
385 msgstr "Προστέθηκε το email %s στον χρήστη"
385 msgstr "Προστέθηκε το email %s στον χρήστη"
386
386
387 msgid "An error occurred during email saving"
387 msgid "An error occurred during email saving"
388 msgstr "Συνέβη ένα σφάλμα κατά την αποθήκευση του email"
388 msgstr "Συνέβη ένα σφάλμα κατά την αποθήκευση του email"
389
389
390 msgid "Removed email from user"
390 msgid "Removed email from user"
391 msgstr "Αφαιρέθηκε το email από τον χρήστη"
391 msgstr "Αφαιρέθηκε το email από τον χρήστη"
392
392
393 msgid "API key successfully created"
393 msgid "API key successfully created"
394 msgstr "Το API κλειδί δημιουργήθηκε επιτυχώς"
394 msgstr "Το API κλειδί δημιουργήθηκε επιτυχώς"
395
395
396 msgid "API key successfully reset"
396 msgid "API key successfully reset"
397 msgstr "Το API κλειδί επαναφέρθηκε επιτυχώς"
397 msgstr "Το API κλειδί επαναφέρθηκε επιτυχώς"
398
398
399 msgid "API key successfully deleted"
399 msgid "API key successfully deleted"
400 msgstr "Το API κλειδί διαγράφηκε επιτυχώς"
400 msgstr "Το API κλειδί διαγράφηκε επιτυχώς"
401
401
402 msgid "SSH key %s successfully added"
402 msgid "SSH key %s successfully added"
403 msgstr "Το SSH κλειδί %s δημιουργήθηκε επιτυχώς"
403 msgstr "Το SSH κλειδί %s δημιουργήθηκε επιτυχώς"
404
404
405 msgid "SSH key successfully deleted"
405 msgid "SSH key successfully deleted"
406 msgstr "Το SSH κλειδί διαγράφηκε επιτυχώς"
406 msgstr "Το SSH κλειδί διαγράφηκε επιτυχώς"
407
407
408 msgid "Read"
408 msgid "Read"
409 msgstr "Ανάγνωση"
409 msgstr "Ανάγνωση"
410
410
411 msgid "Write"
411 msgid "Write"
412 msgstr "Εγγραφή"
412 msgstr "Εγγραφή"
413
413
414 msgid "Admin"
414 msgid "Admin"
415 msgstr "Διαχειριστής"
415 msgstr "Διαχειριστής"
416
416
417 msgid "Disabled"
417 msgid "Disabled"
418 msgstr "Απενεργοποιημένο"
418 msgstr "Απενεργοποιημένο"
419
419
420 msgid "Allowed with manual account activation"
420 msgid "Allowed with manual account activation"
421 msgstr "Επιτρέπεται με χειροποίητη ενεργοποίηση του λογαριασμού"
421 msgstr "Επιτρέπεται με χειροποίητη ενεργοποίηση του λογαριασμού"
422
422
423 msgid "Allowed with automatic account activation"
423 msgid "Allowed with automatic account activation"
424 msgstr "Επιτρέπεται με αυτόματη ενεργοποίηση του λογαριασμού"
424 msgstr "Επιτρέπεται με αυτόματη ενεργοποίηση του λογαριασμού"
425
425
426 msgid "Manual activation of external account"
426 msgid "Manual activation of external account"
427 msgstr "Χειροποίητη ενεργοποίηση εξωτερικού λογαριασμού"
427 msgstr "Χειροποίητη ενεργοποίηση εξωτερικού λογαριασμού"
428
428
429 msgid "Automatic activation of external account"
429 msgid "Automatic activation of external account"
430 msgstr "Αυτόματη ενεργοποίηση εξωτερικού λογαριασμού"
430 msgstr "Αυτόματη ενεργοποίηση εξωτερικού λογαριασμού"
431
431
432 msgid "Enabled"
432 msgid "Enabled"
433 msgstr "Ενεργό"
433 msgstr "Ενεργό"
434
434
435 msgid "Global permissions updated successfully"
435 msgid "Global permissions updated successfully"
436 msgstr "Τα καθολικά δικαιώματα ενημερώθηκαν επιτυχώς"
436 msgstr "Τα καθολικά δικαιώματα ενημερώθηκαν επιτυχώς"
437
437
438 msgid "Error occurred during update of permissions"
438 msgid "Error occurred during update of permissions"
439 msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την ενημέρωση δικαιωμάτων"
439 msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την ενημέρωση δικαιωμάτων"
440
440
441 msgid "Error occurred during creation of repository group %s"
441 msgid "Error occurred during creation of repository group %s"
442 msgstr "Συνέβηκε κάποιο λάθος κατά την δημιουργία της ομάδας αποθετηρίου %s"
442 msgstr "Συνέβηκε κάποιο λάθος κατά την δημιουργία της ομάδας αποθετηρίου %s"
443
443
444 msgid "Created repository group %s"
444 msgid "Created repository group %s"
445 msgstr "Δημιουργήθηκε η ομάδα αποθετηρίου %s"
445 msgstr "Δημιουργήθηκε η ομάδα αποθετηρίου %s"
446
446
447 msgid "Updated repository group %s"
447 msgid "Updated repository group %s"
448 msgstr "Ενημερώθηκε η ομάδα αποθετηρίου %s"
448 msgstr "Ενημερώθηκε η ομάδα αποθετηρίου %s"
449
449
450 msgid "Error occurred during update of repository group %s"
450 msgid "Error occurred during update of repository group %s"
451 msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την ενημέρωση της ομάδας αποθετηρίων %s"
451 msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την ενημέρωση της ομάδας αποθετηρίων %s"
452
452
453 msgid "This group contains %s repositories and cannot be deleted"
453 msgid "This group contains %s repositories and cannot be deleted"
454 msgstr "Αυτή η ομάδα περιέχει %s αποθετήρια και δε μπορεί να διαγραφεί"
454 msgstr "Αυτή η ομάδα περιέχει %s αποθετήρια και δε μπορεί να διαγραφεί"
455
455
456 msgid "This group contains %s subgroups and cannot be deleted"
456 msgid "This group contains %s subgroups and cannot be deleted"
457 msgstr "Αυτή η ομάδα περιέχει %s υποομάδες και δε μπορεί να διαγραφεί"
457 msgstr "Αυτή η ομάδα περιέχει %s υποομάδες και δε μπορεί να διαγραφεί"
458
458
459 msgid "Removed repository group %s"
459 msgid "Removed repository group %s"
460 msgstr "Αφαιρέθηκε η ομάδα αποθετηρίου %s"
460 msgstr "Αφαιρέθηκε η ομάδα αποθετηρίου %s"
461
461
462 msgid "Error occurred during deletion of repository group %s"
462 msgid "Error occurred during deletion of repository group %s"
463 msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη διαγραφή της ομάδας αποθετηρίων %s"
463 msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη διαγραφή της ομάδας αποθετηρίων %s"
464
464
465 msgid "Cannot revoke permission for yourself as admin"
466 msgstr "Δεν μπορείτε να ανακαλέσετε την άδεια σας ως διαχειριστής"
467
468 msgid "Repository group permissions updated"
465 msgid "Repository group permissions updated"
469 msgstr "Τα δικαιώματα της ομάδας αποθετηρίου ενημερώθηκαν"
466 msgstr "Τα δικαιώματα της ομάδας αποθετηρίου ενημερώθηκαν"
470
467
471 msgid "An error occurred during revoking of permission"
468 msgid "An error occurred during revoking of permission"
472 msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την ανάκληση του δικαιώματος"
469 msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την ανάκληση του δικαιώματος"
473
470
474 msgid "Error creating repository %s"
471 msgid "Error creating repository %s"
475 msgstr "Σφάλμα κατά τη δημιουργία αποθετηρίου %s"
472 msgstr "Σφάλμα κατά τη δημιουργία αποθετηρίου %s"
476
473
477 msgid "Created repository %s from %s"
474 msgid "Created repository %s from %s"
478 msgstr "Δημιουργήθηκε το αποθετήριο %s από το %s"
475 msgstr "Δημιουργήθηκε το αποθετήριο %s από το %s"
479
476
480 msgid "Forked repository %s as %s"
477 msgid "Forked repository %s as %s"
481 msgstr "Κλωνοποιήθηκε το αποθετηρίο %s ως %s"
478 msgstr "Κλωνοποιήθηκε το αποθετηρίο %s ως %s"
482
479
483 msgid "Created repository %s"
480 msgid "Created repository %s"
484 msgstr "Δημιουργήθηκε το αποθετήριο %s"
481 msgstr "Δημιουργήθηκε το αποθετήριο %s"
485
482
486 msgid "Repository %s updated successfully"
483 msgid "Repository %s updated successfully"
487 msgstr "Το αποθετήριο %s ενημερώθηκε επιτυχώς"
484 msgstr "Το αποθετήριο %s ενημερώθηκε επιτυχώς"
488
485
489 msgid "Error occurred during update of repository %s"
486 msgid "Error occurred during update of repository %s"
490 msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την ενημέρωση του αποθετηρίου %s"
487 msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την ενημέρωση του αποθετηρίου %s"
491
488
492 msgid "Detached %s forks"
489 msgid "Detached %s forks"
493 msgstr "Αποσυνδέθηκαν %s κλώνοι"
490 msgstr "Αποσυνδέθηκαν %s κλώνοι"
494
491
495 msgid "Deleted %s forks"
492 msgid "Deleted %s forks"
496 msgstr "Διαγράφηκαν %s κλώνοι"
493 msgstr "Διαγράφηκαν %s κλώνοι"
497
494
498 msgid "Deleted repository %s"
495 msgid "Deleted repository %s"
499 msgstr "Διαγράφηκε το αποθετήριο %s"
496 msgstr "Διαγράφηκε το αποθετήριο %s"
500
497
501 msgid "Cannot delete repository %s which still has forks"
498 msgid "Cannot delete repository %s which still has forks"
502 msgstr "Δε μπορεί να διαγραφεί το αποθετήριο %s που ακόμα έχει κλώνους"
499 msgstr "Δε μπορεί να διαγραφεί το αποθετήριο %s που ακόμα έχει κλώνους"
503
500
504 msgid "An error occurred during deletion of %s"
501 msgid "An error occurred during deletion of %s"
505 msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την διαγραφή του %s"
502 msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την διαγραφή του %s"
506
503
507 msgid "Repository permissions updated"
504 msgid "Repository permissions updated"
508 msgstr "Τα δικαιώματα του αποθετηρίου ενημερώθηκαν"
505 msgstr "Τα δικαιώματα του αποθετηρίου ενημερώθηκαν"
509
506
510 msgid "Field validation error: %s"
507 msgid "Field validation error: %s"
511 msgstr "Σφάλμα στην επιβεβαίωση του πεδίου: %s"
508 msgstr "Σφάλμα στην επιβεβαίωση του πεδίου: %s"
512
509
513 msgid "An error occurred during creation of field: %r"
510 msgid "An error occurred during creation of field: %r"
514 msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη δημιουργία πεδίου: %r"
511 msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη δημιουργία πεδίου: %r"
515
512
516 msgid "An error occurred during removal of field"
513 msgid "An error occurred during removal of field"
517 msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την απομάκρυνση του πεδίου"
514 msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την απομάκρυνση του πεδίου"
518
515
519 msgid "-- Not a fork --"
516 msgid "-- Not a fork --"
520 msgstr "-- Όχι κλώνος --"
517 msgstr "-- Όχι κλώνος --"
521
518
522 msgid "Updated repository visibility in public journal"
519 msgid "Updated repository visibility in public journal"
523 msgstr "Ενημερώθηκε η ορατότητα του αποθετηρίου στο δημόσιο ημερολόγιο"
520 msgstr "Ενημερώθηκε η ορατότητα του αποθετηρίου στο δημόσιο ημερολόγιο"
524
521
525 msgid "An error occurred during setting this repository in public journal"
522 msgid "An error occurred during setting this repository in public journal"
526 msgstr ""
523 msgstr ""
527 "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την τοποθέτηση αυτού το αποθετηρίου στο δημόσιο "
524 "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την τοποθέτηση αυτού το αποθετηρίου στο δημόσιο "
528 "ημερολόγιο"
525 "ημερολόγιο"
529
526
530 msgid "Nothing"
527 msgid "Nothing"
531 msgstr "Χωρίς"
528 msgstr "Χωρίς"
532
529
533 msgid "Marked repository %s as fork of %s"
530 msgid "Marked repository %s as fork of %s"
534 msgstr "Σημειώθηκε το αποθετήριο %s σαν κλώνος του %s"
531 msgstr "Σημειώθηκε το αποθετήριο %s σαν κλώνος του %s"
535
532
536 msgid "An error occurred during this operation"
533 msgid "An error occurred during this operation"
537 msgstr "Παρουσιάστηκε ένα σφάλμα κατά τη διάρκεια αυτής της λειτουργίας"
534 msgstr "Παρουσιάστηκε ένα σφάλμα κατά τη διάρκεια αυτής της λειτουργίας"
538
535
539 msgid "Pulled from remote location"
536 msgid "Pulled from remote location"
540 msgstr "Ελκύσθηκε από απομακρυσμένη τοποθεσία"
537 msgstr "Ελκύσθηκε από απομακρυσμένη τοποθεσία"
541
538
542 msgid "An error occurred during pull from remote location"
539 msgid "An error occurred during pull from remote location"
543 msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την έλξη από την απομακρυσμένη τοποθεσία"
540 msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την έλξη από την απομακρυσμένη τοποθεσία"
544
541
545 msgid "An error occurred during deletion of repository stats"
542 msgid "An error occurred during deletion of repository stats"
546 msgstr ""
543 msgstr ""
547 "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη διαγραφή των στατιστικών του αποθετηρίου"
544 "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη διαγραφή των στατιστικών του αποθετηρίου"
548
545
549 msgid "Updated VCS settings"
546 msgid "Updated VCS settings"
550 msgstr "Ενημερωμένες ρυθμίσεις VCS"
547 msgstr "Ενημερωμένες ρυθμίσεις VCS"
551
548
552 msgid "Error occurred while updating application settings"
549 msgid "Error occurred while updating application settings"
553 msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την ενημέρωση των ρυθμίσεων της εφαρμογής"
550 msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την ενημέρωση των ρυθμίσεων της εφαρμογής"
554
551
555 msgid "Repositories successfully rescanned. Added: %s. Removed: %s."
552 msgid "Repositories successfully rescanned. Added: %s. Removed: %s."
556 msgstr ""
553 msgstr ""
557 "Τα αποθετήρια ξανασαρώθηκαν επιτυχώς. Προστέθηκαν: %s. Αφαιρέθηκαν %s."
554 "Τα αποθετήρια ξανασαρώθηκαν επιτυχώς. Προστέθηκαν: %s. Αφαιρέθηκαν %s."
558
555
559 msgid "Invalidated %s repositories"
556 msgid "Invalidated %s repositories"
560 msgstr "Ακυρώθηκαν %s αποθετήρια"
557 msgstr "Ακυρώθηκαν %s αποθετήρια"
561
558
562 msgid "Updated application settings"
559 msgid "Updated application settings"
563 msgstr "Ενημερώθηκαν οι ρυθμίσεις της εφαρμογής"
560 msgstr "Ενημερώθηκαν οι ρυθμίσεις της εφαρμογής"
564
561
565 msgid "Updated visualisation settings"
562 msgid "Updated visualisation settings"
566 msgstr "Ενημερώθηκαν οι ρυθμίσεις της απεικόνισης"
563 msgstr "Ενημερώθηκαν οι ρυθμίσεις της απεικόνισης"
567
564
568 msgid "Error occurred during updating visualisation settings"
565 msgid "Error occurred during updating visualisation settings"
569 msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την ενημέρωση των ρυθμίσεων απεικόνισης"
566 msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την ενημέρωση των ρυθμίσεων απεικόνισης"
570
567
571 msgid "Please enter email address"
568 msgid "Please enter email address"
572 msgstr "Παρακαλώ εισάγετε την διεύθυνση ηλεκτρονικού ταχυδρομείου"
569 msgstr "Παρακαλώ εισάγετε την διεύθυνση ηλεκτρονικού ταχυδρομείου"
573
570
574 msgid "Send email task created"
571 msgid "Send email task created"
575 msgstr "Δημιουργήθηκε η εργασία της αποστολής ηλεκτρονικού ταχυδρομείου"
572 msgstr "Δημιουργήθηκε η εργασία της αποστολής ηλεκτρονικού ταχυδρομείου"
576
573
577 msgid "Hook already exists"
574 msgid "Hook already exists"
578 msgstr "Το άγκιστρο υπάρχει ήδη"
575 msgstr "Το άγκιστρο υπάρχει ήδη"
579
576
580 msgid ""
577 msgid ""
581 "Hook names with \".kallithea_\" are reserved for internal use. Please use "
578 "Hook names with \".kallithea_\" are reserved for internal use. Please use "
582 "another hook name."
579 "another hook name."
583 msgstr ""
580 msgstr ""
584 "Άγκιστρα με το όνομα \".kallithea_\" είναι δεσμευμένα για εσωτερική "
581 "Άγκιστρα με το όνομα \".kallithea_\" είναι δεσμευμένα για εσωτερική "
585 "χρήση. Παρακαλώ δώστε άλλο όνομα στο άγκιστρο."
582 "χρήση. Παρακαλώ δώστε άλλο όνομα στο άγκιστρο."
586
583
587 msgid "Added new hook"
584 msgid "Added new hook"
588 msgstr "Προσθήκη νέου άγκιστρου"
585 msgstr "Προσθήκη νέου άγκιστρου"
589
586
590 msgid "Updated hooks"
587 msgid "Updated hooks"
591 msgstr "Τα άγκιστρα ενημερώθηκαν"
588 msgstr "Τα άγκιστρα ενημερώθηκαν"
592
589
593 msgid "Error occurred during hook creation"
590 msgid "Error occurred during hook creation"
594 msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την δημιουργία του άγκιστρου"
591 msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την δημιουργία του άγκιστρου"
595
592
596 msgid "Whoosh reindex task scheduled"
593 msgid "Whoosh reindex task scheduled"
597 msgstr "Προγραμματίστηκε η αναδημιουργία ευρετηρίου για το Whoosh"
594 msgstr "Προγραμματίστηκε η αναδημιουργία ευρετηρίου για το Whoosh"
598
595
599 msgid "Created user group %s"
596 msgid "Created user group %s"
600 msgstr "Δημιουργήθηκε η ομάδα χρηστών %s"
597 msgstr "Δημιουργήθηκε η ομάδα χρηστών %s"
601
598
602 msgid "Error occurred during creation of user group %s"
599 msgid "Error occurred during creation of user group %s"
603 msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη δημιουργία της ομάδας χρηστών %s"
600 msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη δημιουργία της ομάδας χρηστών %s"
604
601
605 msgid "Updated user group %s"
602 msgid "Updated user group %s"
606 msgstr "Ενημερώθηκε η ομάδα χρηστών %s"
603 msgstr "Ενημερώθηκε η ομάδα χρηστών %s"
607
604
608 msgid "Error occurred during update of user group %s"
605 msgid "Error occurred during update of user group %s"
609 msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την ενημέρωση της ομάδας χρηστών %s"
606 msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την ενημέρωση της ομάδας χρηστών %s"
610
607
611 msgid "Successfully deleted user group"
608 msgid "Successfully deleted user group"
612 msgstr "Η ομάδα χρηστών διαγράφηκε επιτυχώς"
609 msgstr "Η ομάδα χρηστών διαγράφηκε επιτυχώς"
613
610
614 msgid "An error occurred during deletion of user group"
611 msgid "An error occurred during deletion of user group"
615 msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την διαγραφή της ομάδας χρηστών"
612 msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την διαγραφή της ομάδας χρηστών"
616
613
617 msgid "Target group cannot be the same"
614 msgid "Target group cannot be the same"
618 msgstr "Η ομάδα προορισμός δεν μπορεί να είναι η ίδια"
615 msgstr "Η ομάδα προορισμός δεν μπορεί να είναι η ίδια"
619
616
620 msgid "User group permissions updated"
617 msgid "User group permissions updated"
621 msgstr "Τα δικαιώματα της ομάδας χρηστών ενημερώθηκαν"
618 msgstr "Τα δικαιώματα της ομάδας χρηστών ενημερώθηκαν"
622
619
620 msgid "Cannot revoke permission for yourself as admin"
621 msgstr "Δεν μπορείτε να ανακαλέσετε την άδεια σας ως διαχειριστής"
622
623 msgid "Updated permissions"
623 msgid "Updated permissions"
624 msgstr "Τα δικαιώματα ενημερώθηκαν"
624 msgstr "Τα δικαιώματα ενημερώθηκαν"
625
625
626 msgid "An error occurred during permissions saving"
626 msgid "An error occurred during permissions saving"
627 msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την αποθήκευση των δικαιωμάτων"
627 msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την αποθήκευση των δικαιωμάτων"
628
628
629 msgid "Created user %s"
629 msgid "Created user %s"
630 msgstr "Δημιουργήθηκε ο χρήστης %s"
630 msgstr "Δημιουργήθηκε ο χρήστης %s"
631
631
632 msgid "Error occurred during creation of user %s"
632 msgid "Error occurred during creation of user %s"
633 msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την δημιουργία του χρήστη %s"
633 msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την δημιουργία του χρήστη %s"
634
634
635 msgid "User updated successfully"
635 msgid "User updated successfully"
636 msgstr "Ο χρήστης ενημερώθηκε επιτυχώς"
636 msgstr "Ο χρήστης ενημερώθηκε επιτυχώς"
637
637
638 msgid "Successfully deleted user"
638 msgid "Successfully deleted user"
639 msgstr "Ο χρήστης διαγράφηκε επιτυχώς"
639 msgstr "Ο χρήστης διαγράφηκε επιτυχώς"
640
640
641 msgid "An error occurred during deletion of user"
641 msgid "An error occurred during deletion of user"
642 msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη διαγραφή του χρήστη"
642 msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη διαγραφή του χρήστη"
643
643
644 msgid "The default user cannot be edited"
644 msgid "The default user cannot be edited"
645 msgstr "Δεν μπορεί να γίνει επεξεργασία στον προεπιλεγμένο χρήστη"
645 msgstr "Δεν μπορεί να γίνει επεξεργασία στον προεπιλεγμένο χρήστη"
646
646
647 msgid "Added IP address %s to user whitelist"
647 msgid "Added IP address %s to user whitelist"
648 msgstr "Η IP διεύθυνση %s προστέθηκε στην λίστα επιτρεπόμενων του χρήστη"
648 msgstr "Η IP διεύθυνση %s προστέθηκε στην λίστα επιτρεπόμενων του χρήστη"
649
649
650 msgid "An error occurred while adding IP address"
650 msgid "An error occurred while adding IP address"
651 msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την προσθήκη της IP διεύθυνσης"
651 msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την προσθήκη της IP διεύθυνσης"
652
652
653 msgid "Removed IP address from user whitelist"
653 msgid "Removed IP address from user whitelist"
654 msgstr "Η IP διεύθυνση αφαιρέθηκε από τη λίστα επιτρεπόμενων του χρήστη"
654 msgstr "Η IP διεύθυνση αφαιρέθηκε από τη λίστα επιτρεπόμενων του χρήστη"
655
655
656 msgid "You need to be a registered user to perform this action"
656 msgid "You need to be a registered user to perform this action"
657 msgstr ""
657 msgstr ""
658 "Πρέπει να είστε εγγεγραμμένος χρήστης για να εκτελέσετε αυτή την ενέργεια"
658 "Πρέπει να είστε εγγεγραμμένος χρήστης για να εκτελέσετε αυτή την ενέργεια"
659
659
660 msgid "You need to be signed in to view this page"
660 msgid "You need to be signed in to view this page"
661 msgstr "Πρέπει να είστε συνδεμένος για να δείτε αυτήν τη σελίδα"
661 msgstr "Πρέπει να είστε συνδεμένος για να δείτε αυτήν τη σελίδα"
662
662
663 msgid "Binary file"
663 msgid "Binary file"
664 msgstr "Δυαδικό αρχείο"
664 msgstr "Δυαδικό αρχείο"
665
665
666 msgid ""
666 msgid ""
667 "Changeset was too big and was cut off, use diff menu to display this diff"
667 "Changeset was too big and was cut off, use diff menu to display this diff"
668 msgstr ""
668 msgstr ""
669 "Το σετ αλλαγών ήταν πολύ μεγάλο και αποκόπηκε, χρησιμοποιήστε το μενού "
669 "Το σετ αλλαγών ήταν πολύ μεγάλο και αποκόπηκε, χρησιμοποιήστε το μενού "
670 "διαφορών για να εμφανίσετε τις διαφορές"
670 "διαφορών για να εμφανίσετε τις διαφορές"
671
671
672 msgid "No changes detected"
672 msgid "No changes detected"
673 msgstr "Δεν εντοπίστηκαν αλλαγές"
673 msgstr "Δεν εντοπίστηκαν αλλαγές"
674
674
675 msgid "Show whitespace changes"
675 msgid "Show whitespace changes"
676 msgstr "Εμφάνιση αλλαγής κενού"
676 msgstr "Εμφάνιση αλλαγής κενού"
677
677
678 msgid "Ignore whitespace changes"
678 msgid "Ignore whitespace changes"
679 msgstr "Αγνόηση αλλαγής κενού"
679 msgstr "Αγνόηση αλλαγής κενού"
680
680
681 msgid "Increase diff context to %(num)s lines"
681 msgid "Increase diff context to %(num)s lines"
682 msgstr "Αύξηση του diff πλαισίου σε %(num)s γραμμές"
682 msgstr "Αύξηση του diff πλαισίου σε %(num)s γραμμές"
683
683
684 msgid "Deleted branch: %s"
684 msgid "Deleted branch: %s"
685 msgstr "Διαγραφή κλάδου: %s"
685 msgstr "Διαγραφή κλάδου: %s"
686
686
687 msgid "Created tag: %s"
687 msgid "Created tag: %s"
688 msgstr "Δημιουργηθείσα ετικέτα: %s"
688 msgstr "Δημιουργηθείσα ετικέτα: %s"
689
689
690 msgid "Changeset %s not found"
690 msgid "Changeset %s not found"
691 msgstr "Δεν βρέθηκε το σετ αλλαγών %s"
691 msgstr "Δεν βρέθηκε το σετ αλλαγών %s"
692
692
693 msgid "Show all combined changesets %s->%s"
693 msgid "Show all combined changesets %s->%s"
694 msgstr "Εμφάνιση όλων των συνδυασμένων σετ αλλαγών %s->%s"
694 msgstr "Εμφάνιση όλων των συνδυασμένων σετ αλλαγών %s->%s"
695
695
696 msgid "Compare view"
696 msgid "Compare view"
697 msgstr "Σύγκριση εμφάνισης"
697 msgstr "Σύγκριση εμφάνισης"
698
698
699 msgid "and"
699 msgid "and"
700 msgstr "και"
700 msgstr "και"
701
701
702 msgid "%s more"
702 msgid "%s more"
703 msgstr "%s επιπλέον"
703 msgstr "%s επιπλέον"
704
704
705 msgid "revisions"
705 msgid "revisions"
706 msgstr "αναθεωρήσεις"
706 msgstr "αναθεωρήσεις"
707
707
708 msgid "Fork name %s"
708 msgid "Fork name %s"
709 msgstr "Όνομα κλώνου %s"
709 msgstr "Όνομα κλώνου %s"
710
710
711 msgid "Pull request %s"
711 msgid "Pull request %s"
712 msgstr "Αίτημα έλξης %s"
712 msgstr "Αίτημα έλξης %s"
713
713
714 msgid "[deleted] repository"
714 msgid "[deleted] repository"
715 msgstr "[διαγραμμένο] αποθετήριο"
715 msgstr "[διαγραμμένο] αποθετήριο"
716
716
717 msgid "[created] repository"
717 msgid "[created] repository"
718 msgstr "[δημιουργημένο] αποθετήριο"
718 msgstr "[δημιουργημένο] αποθετήριο"
719
719
720 msgid "[created] repository as fork"
720 msgid "[created] repository as fork"
721 msgstr "[δημιουργήθηκε] αποθετήριο ως κλώνος"
721 msgstr "[δημιουργήθηκε] αποθετήριο ως κλώνος"
722
722
723 msgid "[forked] repository"
723 msgid "[forked] repository"
724 msgstr "[κλωνοποιημένο] αποθετήριο"
724 msgstr "[κλωνοποιημένο] αποθετήριο"
725
725
726 msgid "[updated] repository"
726 msgid "[updated] repository"
727 msgstr "[ενημερωμένο] αποθετήριο"
727 msgstr "[ενημερωμένο] αποθετήριο"
728
728
729 msgid "[downloaded] archive from repository"
729 msgid "[downloaded] archive from repository"
730 msgstr "[λήψη] αρχείο από το αποθετήριο"
730 msgstr "[λήψη] αρχείο από το αποθετήριο"
731
731
732 msgid "[delete] repository"
732 msgid "[delete] repository"
733 msgstr "[διαγραμμένο] αποθετήριο"
733 msgstr "[διαγραμμένο] αποθετήριο"
734
734
735 msgid "[created] user"
735 msgid "[created] user"
736 msgstr "[δημιουργήθηκε] χρήστης"
736 msgstr "[δημιουργήθηκε] χρήστης"
737
737
738 msgid "[updated] user"
738 msgid "[updated] user"
739 msgstr "[ενημερώθηκε] χρήστης"
739 msgstr "[ενημερώθηκε] χρήστης"
740
740
741 msgid "[created] user group"
741 msgid "[created] user group"
742 msgstr "[δημιουργήθηκε] ομάδα χρήστη"
742 msgstr "[δημιουργήθηκε] ομάδα χρήστη"
743
743
744 msgid "[updated] user group"
744 msgid "[updated] user group"
745 msgstr "[ενημερώθηκε] ομάδα χρήστη"
745 msgstr "[ενημερώθηκε] ομάδα χρήστη"
746
746
747 msgid "[commented] on revision in repository"
747 msgid "[commented] on revision in repository"
748 msgstr "[σχολιασμένο] σε αναθεώρηση στο αποθετήριο"
748 msgstr "[σχολιασμένο] σε αναθεώρηση στο αποθετήριο"
749
749
750 msgid "[commented] on pull request for"
750 msgid "[commented] on pull request for"
751 msgstr "[σχολίασε] σχετικά με το αίτημα έλξης για"
751 msgstr "[σχολίασε] σχετικά με το αίτημα έλξης για"
752
752
753 msgid "[closed] pull request for"
753 msgid "[closed] pull request for"
754 msgstr "[κλειστή] αίτηση έλξης για"
754 msgstr "[κλειστή] αίτηση έλξης για"
755
755
756 msgid "[pushed] into"
756 msgid "[pushed] into"
757 msgstr "[ωθήθηκε] σε"
757 msgstr "[ωθήθηκε] σε"
758
758
759 msgid "[committed via Kallithea] into repository"
759 msgid "[committed via Kallithea] into repository"
760 msgstr "[δεσμεύεται μέσω Καλλιθέας] σε αποθετήριο"
760 msgstr "[δεσμεύεται μέσω Καλλιθέας] σε αποθετήριο"
761
761
762 msgid "[pulled from remote] into repository"
762 msgid "[pulled from remote] into repository"
763 msgstr "[τραβήχτηκε από το τηλεχειριστήριο] στο αποθετήριο"
763 msgstr "[τραβήχτηκε από το τηλεχειριστήριο] στο αποθετήριο"
764
764
765 msgid "[pulled] from"
765 msgid "[pulled] from"
766 msgstr "[τραβήχτηκε] από"
766 msgstr "[τραβήχτηκε] από"
767
767
768 msgid "[started following] repository"
768 msgid "[started following] repository"
769 msgstr "[άρχισε να ακολουθεί] αποθετήριο δεδομένων"
769 msgstr "[άρχισε να ακολουθεί] αποθετήριο δεδομένων"
770
770
771 msgid "[stopped following] repository"
771 msgid "[stopped following] repository"
772 msgstr "[σταμάτησε να ακολουθεί] αποθετήριο δεδομένων"
772 msgstr "[σταμάτησε να ακολουθεί] αποθετήριο δεδομένων"
773
773
774 msgid " and %s more"
774 msgid " and %s more"
775 msgstr " και %s περισσότερα"
775 msgstr " και %s περισσότερα"
776
776
777 msgid "No files"
777 msgid "No files"
778 msgstr "Δεν υπάρχουν αρχεία"
778 msgstr "Δεν υπάρχουν αρχεία"
779
779
780 msgid "new file"
780 msgid "new file"
781 msgstr "νέο αρχείο"
781 msgstr "νέο αρχείο"
782
782
783 msgid "mod"
783 msgid "mod"
784 msgstr "τροποποιημένο"
784 msgstr "τροποποιημένο"
785
785
786 msgid "del"
786 msgid "del"
787 msgstr "διαγραμμένο"
787 msgstr "διαγραμμένο"
788
788
789 msgid "rename"
789 msgid "rename"
790 msgstr "μετονομασία"
790 msgstr "μετονομασία"
791
791
792 msgid "chmod"
792 msgid "chmod"
793 msgstr "chmod"
793 msgstr "chmod"
794
794
795 msgid "SSH key is missing"
795 msgid "SSH key is missing"
796 msgstr "Το κλειδί SSH λείπει"
796 msgstr "Το κλειδί SSH λείπει"
797
797
798 msgid ""
798 msgid ""
799 "Invalid SSH key - it must have both a key type and a base64 part, like "
799 "Invalid SSH key - it must have both a key type and a base64 part, like "
800 "'ssh-rsa ASRNeaZu4FA...xlJp='"
800 "'ssh-rsa ASRNeaZu4FA...xlJp='"
801 msgstr ""
801 msgstr ""
802 "Άκυρο κλειδί SSH - πρέπει να έχει έναν τύπο κλειδιού καθώς και ένα τμήμα "
802 "Άκυρο κλειδί SSH - πρέπει να έχει έναν τύπο κλειδιού καθώς και ένα τμήμα "
803 "base64, όπως \"ssh-rsa ASRNeaZu4FA ... xlJp =\""
803 "base64, όπως \"ssh-rsa ASRNeaZu4FA ... xlJp =\""
804
804
805 msgid ""
805 msgid ""
806 "Invalid SSH key - it must start with key type 'ssh-rsa', 'ssh-dss', 'ssh-"
806 "Invalid SSH key - it must start with key type 'ssh-rsa', 'ssh-dss', 'ssh-"
807 "ed448', or 'ssh-ed25519'"
807 "ed448', or 'ssh-ed25519'"
808 msgstr ""
808 msgstr ""
809 "Άκυρο κλειδί SSH - πρέπει να ξεκινά με τύπο κλειδιού 'ssh-rsa',ssh-"
809 "Άκυρο κλειδί SSH - πρέπει να ξεκινά με τύπο κλειδιού 'ssh-rsa',ssh-"
810 "dss','ssh-ed448' ή 'ssh-ed25519'"
810 "dss','ssh-ed448' ή 'ssh-ed25519'"
811
811
812 msgid "Invalid SSH key - unexpected characters in base64 part %r"
812 msgid "Invalid SSH key - unexpected characters in base64 part %r"
813 msgstr "Άκυρο κλειδί SSH - μη αναμενόμενοι χαρακτήρες στο τμήμα base64 %r"
813 msgstr "Άκυρο κλειδί SSH - μη αναμενόμενοι χαρακτήρες στο τμήμα base64 %r"
814
814
815 msgid ""
815 msgid ""
816 "Invalid SSH key - base64 part %r seems truncated (it can't be decoded)"
816 "Invalid SSH key - base64 part %r seems truncated (it can't be decoded)"
817 msgstr ""
817 msgstr ""
818 "Άκυρο κλειδί SSH - το base64 μέρος %r φαίνεται κομμένο (δεν μπορεί να "
818 "Άκυρο κλειδί SSH - το base64 μέρος %r φαίνεται κομμένο (δεν μπορεί να "
819 "αποκωδικοποιηθεί)"
819 "αποκωδικοποιηθεί)"
820
820
821 msgid ""
821 msgid ""
822 "Invalid SSH key - base64 part %r seems truncated (it contains a partial "
822 "Invalid SSH key - base64 part %r seems truncated (it contains a partial "
823 "string length)"
823 "string length)"
824 msgstr ""
824 msgstr ""
825 "Άκυρο κλειδί SSH - το base64 μέρος %r φαίνεται κομμένο (περιέχει ένα "
825 "Άκυρο κλειδί SSH - το base64 μέρος %r φαίνεται κομμένο (περιέχει ένα "
826 "μερικό μήκος συμβολοσειράς)"
826 "μερικό μήκος συμβολοσειράς)"
827
827
828 msgid ""
828 msgid ""
829 "Invalid SSH key - base64 part %r seems truncated (it is too short for "
829 "Invalid SSH key - base64 part %r seems truncated (it is too short for "
830 "declared string length %s)"
830 "declared string length %s)"
831 msgstr ""
831 msgstr ""
832 "Άκυρο κλειδί SSH - το τμήμα base64 %r φαίνεται να είναι κομμένο (είναι "
832 "Άκυρο κλειδί SSH - το τμήμα base64 %r φαίνεται να είναι κομμένο (είναι "
833 "πολύ μικρό για το δηλωμένο μήκος συμβολοσειράς %s)"
833 "πολύ μικρό για το δηλωμένο μήκος συμβολοσειράς %s)"
834
834
835 msgid ""
835 msgid ""
836 "Invalid SSH key - base64 part %r seems truncated (it contains too few "
836 "Invalid SSH key - base64 part %r seems truncated (it contains too few "
837 "strings for a %s key)"
837 "strings for a %s key)"
838 msgstr ""
838 msgstr ""
839 "Άκυρο κλειδί SSH - το base64 τμήμα %r φαίνεται να είναι περικομμένο "
839 "Άκυρο κλειδί SSH - το base64 τμήμα %r φαίνεται να είναι περικομμένο "
840 "(περιέχει πολύ λίγες συμβολοσειρές για ένα κλειδί %s)"
840 "(περιέχει πολύ λίγες συμβολοσειρές για ένα κλειδί %s)"
841
841
842 msgid "Invalid SSH key - it is a %s key but the base64 part contains %r"
842 msgid "Invalid SSH key - it is a %s key but the base64 part contains %r"
843 msgstr ""
843 msgstr ""
844 "Άκυρο κλειδί SSH - είναι ένα κλειδί %s αλλά το base64 μέρος περιέχει %r"
844 "Άκυρο κλειδί SSH - είναι ένα κλειδί %s αλλά το base64 μέρος περιέχει %r"
845
845
846 msgid "%d year"
846 msgid "%d year"
847 msgid_plural "%d years"
847 msgid_plural "%d years"
848 msgstr[0] "%d έτος"
848 msgstr[0] "%d έτος"
849 msgstr[1] "%d έτη"
849 msgstr[1] "%d έτη"
850
850
851 msgid "%d month"
851 msgid "%d month"
852 msgid_plural "%d months"
852 msgid_plural "%d months"
853 msgstr[0] "%d μήνας"
853 msgstr[0] "%d μήνας"
854 msgstr[1] "%d μήνες"
854 msgstr[1] "%d μήνες"
855
855
856 msgid "%d day"
856 msgid "%d day"
857 msgid_plural "%d days"
857 msgid_plural "%d days"
858 msgstr[0] "%d ημέρα"
858 msgstr[0] "%d ημέρα"
859 msgstr[1] "%d ημέρες"
859 msgstr[1] "%d ημέρες"
860
860
861 msgid "%d hour"
861 msgid "%d hour"
862 msgid_plural "%d hours"
862 msgid_plural "%d hours"
863 msgstr[0] "%d ώρα"
863 msgstr[0] "%d ώρα"
864 msgstr[1] "%d ώρες"
864 msgstr[1] "%d ώρες"
865
865
866 msgid "%d minute"
866 msgid "%d minute"
867 msgid_plural "%d minutes"
867 msgid_plural "%d minutes"
868 msgstr[0] "%d λεπτό"
868 msgstr[0] "%d λεπτό"
869 msgstr[1] "%d λεπτά"
869 msgstr[1] "%d λεπτά"
870
870
871 msgid "%d second"
871 msgid "%d second"
872 msgid_plural "%d seconds"
872 msgid_plural "%d seconds"
873 msgstr[0] "%d δευτερόλεπτο"
873 msgstr[0] "%d δευτερόλεπτο"
874 msgstr[1] "%d δευτερόλεπτα"
874 msgstr[1] "%d δευτερόλεπτα"
875
875
876 msgid "in %s"
876 msgid "in %s"
877 msgstr "σε %s"
877 msgstr "σε %s"
878
878
879 msgid "%s ago"
879 msgid "%s ago"
880 msgstr "%s πριν"
880 msgstr "%s πριν"
881
881
882 msgid "in %s and %s"
882 msgid "in %s and %s"
883 msgstr "σε %s και %s"
883 msgstr "σε %s και %s"
884
884
885 msgid "%s and %s ago"
885 msgid "%s and %s ago"
886 msgstr "%s και %s πριν"
886 msgstr "%s και %s πριν"
887
887
888 msgid "just now"
888 msgid "just now"
889 msgstr "μόλις τώρα"
889 msgstr "μόλις τώρα"
890
890
891 msgid "top level"
891 msgid "top level"
892 msgstr "ανώτερο επίπεδο"
892 msgstr "ανώτερο επίπεδο"
893
893
894 msgid "Kallithea Administrator"
894 msgid "Kallithea Administrator"
895 msgstr "Διαχειριστής Καλλιθέας"
895 msgstr "Διαχειριστής Καλλιθέας"
896
896
897 msgid "Default user has no access to new repositories"
897 msgid "Default user has no access to new repositories"
898 msgstr "Ο προεπιλεγμένος χρήστης δεν έχει πρόσβαση σε νέα αποθετήρια"
898 msgstr "Ο προεπιλεγμένος χρήστης δεν έχει πρόσβαση σε νέα αποθετήρια"
899
899
900 msgid "Default user has read access to new repositories"
900 msgid "Default user has read access to new repositories"
901 msgstr "Ο προεπιλεγμένος χρήστης έχει πρόσβαση ανάγνωσης σε νέα αποθετήρια"
901 msgstr "Ο προεπιλεγμένος χρήστης έχει πρόσβαση ανάγνωσης σε νέα αποθετήρια"
902
902
903 msgid "Default user has write access to new repositories"
903 msgid "Default user has write access to new repositories"
904 msgstr "Ο προεπιλεγμένος χρήστης έχει πρόσβαση εγγραφής σε νέα αποθετήρια"
904 msgstr "Ο προεπιλεγμένος χρήστης έχει πρόσβαση εγγραφής σε νέα αποθετήρια"
905
905
906 msgid "Default user has admin access to new repositories"
906 msgid "Default user has admin access to new repositories"
907 msgstr ""
907 msgstr ""
908 "Ο προεπιλεγμένος χρήστης έχει πρόσβαση διαχειριστή σε νέα αποθετήρια"
908 "Ο προεπιλεγμένος χρήστης έχει πρόσβαση διαχειριστή σε νέα αποθετήρια"
909
909
910 msgid "Default user has no access to new repository groups"
910 msgid "Default user has no access to new repository groups"
911 msgstr ""
911 msgstr ""
912 "Ο προεπιλεγμένος χρήστης δεν έχει πρόσβαση σε νέες ομάδες αποθετηρίων"
912 "Ο προεπιλεγμένος χρήστης δεν έχει πρόσβαση σε νέες ομάδες αποθετηρίων"
913
913
914 msgid "Default user has read access to new repository groups"
914 msgid "Default user has read access to new repository groups"
915 msgstr ""
915 msgstr ""
916 "Ο προεπιλεγμένος χρήστης έχει πρόσβαση ανάγνωσης σε νέες ομάδες "
916 "Ο προεπιλεγμένος χρήστης έχει πρόσβαση ανάγνωσης σε νέες ομάδες "
917 "αποθετηρίων"
917 "αποθετηρίων"
918
918
919 msgid "Default user has write access to new repository groups"
919 msgid "Default user has write access to new repository groups"
920 msgstr ""
920 msgstr ""
921 "Ο προεπιλεγμένος χρήστης έχει πρόσβαση εγγραφής σε νέες ομάδες αποθετηρίων"
921 "Ο προεπιλεγμένος χρήστης έχει πρόσβαση εγγραφής σε νέες ομάδες αποθετηρίων"
922
922
923 msgid "Default user has admin access to new repository groups"
923 msgid "Default user has admin access to new repository groups"
924 msgstr ""
924 msgstr ""
925 "Ο προεπιλεγμένος χρήστης έχει πρόσβαση διαχειριστή σε νέες ομάδες "
925 "Ο προεπιλεγμένος χρήστης έχει πρόσβαση διαχειριστή σε νέες ομάδες "
926 "αποθετηρίων"
926 "αποθετηρίων"
927
927
928 msgid "Default user has no access to new user groups"
928 msgid "Default user has no access to new user groups"
929 msgstr "Ο προεπιλεγμένος χρήστης δεν έχει πρόσβαση σε νέες ομάδες χρηστών"
929 msgstr "Ο προεπιλεγμένος χρήστης δεν έχει πρόσβαση σε νέες ομάδες χρηστών"
930
930
931 msgid "Default user has read access to new user groups"
931 msgid "Default user has read access to new user groups"
932 msgstr ""
932 msgstr ""
933 "Ο προεπιλεγμένος χρήστης έχει πρόσβαση ανάγνωσης σε νέες ομάδες χρηστών"
933 "Ο προεπιλεγμένος χρήστης έχει πρόσβαση ανάγνωσης σε νέες ομάδες χρηστών"
934
934
935 msgid "Default user has write access to new user groups"
935 msgid "Default user has write access to new user groups"
936 msgstr ""
936 msgstr ""
937 "Ο προεπιλεγμένος χρήστης έχει πρόσβαση εγγραφής σε νέες ομάδες χρηστών"
937 "Ο προεπιλεγμένος χρήστης έχει πρόσβαση εγγραφής σε νέες ομάδες χρηστών"
938
938
939 msgid "Default user has admin access to new user groups"
939 msgid "Default user has admin access to new user groups"
940 msgstr ""
940 msgstr ""
941 "Ο προεπιλεγμένος χρήστης έχει πρόσβαση διαχειριστή σε νέες ομάδες χρηστών"
941 "Ο προεπιλεγμένος χρήστης έχει πρόσβαση διαχειριστή σε νέες ομάδες χρηστών"
942
942
943 msgid "Only admins can create user groups"
943 msgid "Only admins can create user groups"
944 msgstr "Μόνο οι διαχειριστές μπορούν να δημιουργήσουν ομάδες χρηστών"
944 msgstr "Μόνο οι διαχειριστές μπορούν να δημιουργήσουν ομάδες χρηστών"
945
945
946 msgid "Non-admins can create user groups"
946 msgid "Non-admins can create user groups"
947 msgstr "Οι μη διαχειριστές μπορούν να δημιουργήσουν ομάδες χρηστών"
947 msgstr "Οι μη διαχειριστές μπορούν να δημιουργήσουν ομάδες χρηστών"
948
948
949 msgid "Only admins can create top level repositories"
949 msgid "Only admins can create top level repositories"
950 msgstr ""
950 msgstr ""
951 "Μόνο οι διαχειριστές μπορούν να δημιουργήσουν αποθετήρια ανώτατου επιπέδου"
951 "Μόνο οι διαχειριστές μπορούν να δημιουργήσουν αποθετήρια ανώτατου επιπέδου"
952
952
953 msgid "Non-admins can create top level repositories"
953 msgid "Non-admins can create top level repositories"
954 msgstr ""
954 msgstr ""
955 "Οι μη διαχειριστές μπορούν να δημιουργήσουν αποθετήρια ανώτατου επιπέδου"
955 "Οι μη διαχειριστές μπορούν να δημιουργήσουν αποθετήρια ανώτατου επιπέδου"
956
956
957 msgid "Only admins can fork repositories"
957 msgid "Only admins can fork repositories"
958 msgstr "Μόνο οι διαχειριστές μπορούν να κλωνοποιήσουν τα αποθετήρια"
958 msgstr "Μόνο οι διαχειριστές μπορούν να κλωνοποιήσουν τα αποθετήρια"
959
959
960 msgid "Non-admins can fork repositories"
960 msgid "Non-admins can fork repositories"
961 msgstr "Οι μη-διαχειριστές μπορούν να κλωνοποιήσουν αποθετήρια"
961 msgstr "Οι μη-διαχειριστές μπορούν να κλωνοποιήσουν αποθετήρια"
962
962
963 msgid "Registration disabled"
963 msgid "Registration disabled"
964 msgstr "Η εγγραφή απενεργοποιήθηκε"
964 msgstr "Η εγγραφή απενεργοποιήθηκε"
965
965
966 msgid "User registration with manual account activation"
966 msgid "User registration with manual account activation"
967 msgstr "Εγγραφή χρήστη με χειροκίνητη ενεργοποίηση λογαριασμού"
967 msgstr "Εγγραφή χρήστη με χειροκίνητη ενεργοποίηση λογαριασμού"
968
968
969 msgid "User registration with automatic account activation"
969 msgid "User registration with automatic account activation"
970 msgstr "Εγγραφή χρήστη με αυτόματη ενεργοποίηση λογαριασμού"
970 msgstr "Εγγραφή χρήστη με αυτόματη ενεργοποίηση λογαριασμού"
971
971
972 msgid "Not reviewed"
972 msgid "Not reviewed"
973 msgstr "Δεν έχει ελεγχθεί"
973 msgstr "Δεν έχει ελεγχθεί"
974
974
975 msgid "Under review"
975 msgid "Under review"
976 msgstr "Υπό εξέταση"
976 msgstr "Υπό εξέταση"
977
977
978 msgid "Not approved"
978 msgid "Not approved"
979 msgstr "Δεν έχει εγκριθεί"
979 msgstr "Δεν έχει εγκριθεί"
980
980
981 msgid "Approved"
981 msgid "Approved"
982 msgstr "Εγκρίθηκε"
982 msgstr "Εγκρίθηκε"
983
983
984 msgid "Please enter a login"
984 msgid "Please enter a login"
985 msgstr "Παρακαλώ εισάγετε ένα όνομα χρήστη"
985 msgstr "Παρακαλώ εισάγετε ένα όνομα χρήστη"
986
986
987 msgid "Enter a value %(min)i characters long or more"
987 msgid "Enter a value %(min)i characters long or more"
988 msgstr "Εισαγάγετε μια τιμή με μήκος %(min)i χαρακτήρες ή περισσότερους"
988 msgstr "Εισαγάγετε μια τιμή με μήκος %(min)i χαρακτήρες ή περισσότερους"
989
989
990 msgid "Please enter a password"
990 msgid "Please enter a password"
991 msgstr "Παρακαλώ εισάγετε έναν κωδικό πρόσβασης"
991 msgstr "Παρακαλώ εισάγετε έναν κωδικό πρόσβασης"
992
992
993 msgid "Enter %(min)i characters or more"
993 msgid "Enter %(min)i characters or more"
994 msgstr "Εισαγάγετε %(min)i χαρακτήρες ή περισσότερους"
994 msgstr "Εισαγάγετε %(min)i χαρακτήρες ή περισσότερους"
995
995
996 msgid "Name must not contain only digits"
996 msgid "Name must not contain only digits"
997 msgstr "Το όνομα δεν πρέπει να περιέχει μόνο ψηφία"
997 msgstr "Το όνομα δεν πρέπει να περιέχει μόνο ψηφία"
998
998
999 msgid ""
999 msgid ""
1000 "[Comment] %(repo_name)s changeset %(short_id)s \"%(message_short)s\" on "
1000 "[Comment] %(repo_name)s changeset %(short_id)s \"%(message_short)s\" on "
1001 "%(branch)s by %(cs_author_username)s"
1001 "%(branch)s by %(cs_author_username)s"
1002 msgstr ""
1002 msgstr ""
1003 "[Σχόλιο] %(repo_name)s changeset %(short_id)s \"%(message_short)s\" στο "
1003 "[Σχόλιο] %(repo_name)s changeset %(short_id)s \"%(message_short)s\" στο "
1004 "%(branch)s από %(cs_author_username)s"
1004 "%(branch)s από %(cs_author_username)s"
1005
1005
1006 msgid "New user %(new_username)s registered"
1006 msgid "New user %(new_username)s registered"
1007 msgstr "Καταχωρήθηκε νέος χρήστης %(new_username)s"
1007 msgstr "Καταχωρήθηκε νέος χρήστης %(new_username)s"
1008
1008
1009 msgid ""
1009 msgid ""
1010 "[Review] %(repo_name)s PR %(pr_nice_id)s \"%(pr_title_short)s\" from "
1010 "[Review] %(repo_name)s PR %(pr_nice_id)s \"%(pr_title_short)s\" from "
1011 "%(pr_source_branch)s by %(pr_owner_username)s"
1011 "%(pr_source_branch)s by %(pr_owner_username)s"
1012 msgstr ""
1012 msgstr ""
1013 "[Κριτική] %(repo_name)s PR %(pr_nice_id)s \"%(pr_title_short)s\" στο "
1013 "[Κριτική] %(repo_name)s PR %(pr_nice_id)s \"%(pr_title_short)s\" στο "
1014 "%(pr_source_branch)s από %(pr_owner_username)s"
1014 "%(pr_source_branch)s από %(pr_owner_username)s"
1015
1015
1016 msgid ""
1016 msgid ""
1017 "[Comment] %(repo_name)s PR %(pr_nice_id)s \"%(pr_title_short)s\" from "
1017 "[Comment] %(repo_name)s PR %(pr_nice_id)s \"%(pr_title_short)s\" from "
1018 "%(pr_source_branch)s by %(pr_owner_username)s"
1018 "%(pr_source_branch)s by %(pr_owner_username)s"
1019 msgstr ""
1019 msgstr ""
1020 "[Σχόλιο] %(repo_name)s PR %(pr_nice_id)s \"%(pr_title_short)s\" στο "
1020 "[Σχόλιο] %(repo_name)s PR %(pr_nice_id)s \"%(pr_title_short)s\" στο "
1021 "%(pr_source_branch)s από %(pr_owner_username)s"
1021 "%(pr_source_branch)s από %(pr_owner_username)s"
1022
1022
1023 msgid "Closing"
1023 msgid "Closing"
1024 msgstr "Κλείσιμο"
1024 msgstr "Κλείσιμο"
1025
1025
1026 msgid "Cannot create empty pull request"
1026 msgid "Cannot create empty pull request"
1027 msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία κενής αίτησης έλξης"
1027 msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία κενής αίτησης έλξης"
1028
1028
1029 msgid ""
1029 msgid ""
1030 "Cannot create pull request - criss cross merge detected, please merge a "
1030 "Cannot create pull request - criss cross merge detected, please merge a "
1031 "later %s revision to %s"
1031 "later %s revision to %s"
1032 msgstr ""
1032 msgstr ""
1033 "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία αίτησης έλξης - εντοπίστηκε διασταυρούμενη "
1033 "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία αίτησης έλξης - εντοπίστηκε διασταυρούμενη "
1034 "συγχώνευση, παρακαλώ συγχωνεύστε μια μεταγενέστερη αναθεώρηση %s στο %s"
1034 "συγχώνευση, παρακαλώ συγχωνεύστε μια μεταγενέστερη αναθεώρηση %s στο %s"
1035
1035
1036 msgid "You are not authorized to create the pull request"
1036 msgid "You are not authorized to create the pull request"
1037 msgstr "Δεν έχετε εξουσιοδότηση για τη δημιουργία του αιτήματος έλξης"
1037 msgstr "Δεν έχετε εξουσιοδότηση για τη δημιουργία του αιτήματος έλξης"
1038
1038
1039 msgid "Missing changesets since the previous iteration:"
1039 msgid "Missing changesets since the previous iteration:"
1040 msgstr "Λείπουν σετ αλλαγών από την προηγούμενη επανάληψη:"
1040 msgstr "Λείπουν σετ αλλαγών από την προηγούμενη επανάληψη:"
1041
1041
1042 msgid "New changesets on %s %s since the previous iteration:"
1042 msgid "New changesets on %s %s since the previous iteration:"
1043 msgstr "Νέα σετ αλλαγών στο %s %s από την προηγούμενη επανάληψη:"
1043 msgstr "Νέα σετ αλλαγών στο %s %s από την προηγούμενη επανάληψη:"
1044
1044
1045 msgid "Ancestor didn't change - diff since previous iteration:"
1045 msgid "Ancestor didn't change - diff since previous iteration:"
1046 msgstr "Ο πρόγονος δεν άλλαξε - διαφορά από την προηγούμενη επανάληψη:"
1046 msgstr "Ο πρόγονος δεν άλλαξε - διαφορά από την προηγούμενη επανάληψη:"
1047
1047
1048 msgid ""
1048 msgid ""
1049 "This iteration is based on another %s revision and there is no simple "
1049 "This iteration is based on another %s revision and there is no simple "
1050 "diff."
1050 "diff."
1051 msgstr ""
1051 msgstr ""
1052 "Αυτή η επανάληψη βασίζεται σε μια άλλη αναθεώρηση %s και δεν υπάρχει απλή "
1052 "Αυτή η επανάληψη βασίζεται σε μια άλλη αναθεώρηση %s και δεν υπάρχει απλή "
1053 "διαφορά."
1053 "διαφορά."
1054
1054
1055 msgid "No changes found on %s %s since previous iteration."
1055 msgid "No changes found on %s %s since previous iteration."
1056 msgstr "Δεν βρέθηκαν αλλαγές στο %s %s από την προηγούμενη έκδοση."
1056 msgstr "Δεν βρέθηκαν αλλαγές στο %s %s από την προηγούμενη έκδοση."
1057
1057
1058 msgid "Closed, next iteration: %s ."
1058 msgid "Closed, next iteration: %s ."
1059 msgstr "Κλειστή, επόμενη επανάληψη: %s ."
1059 msgstr "Κλειστή, επόμενη επανάληψη: %s ."
1060
1060
1061 msgid "latest tip"
1061 msgid "latest tip"
1062 msgstr "τελευταία κεφαλή"
1062 msgstr "τελευταία κεφαλή"
1063
1063
1064 msgid "SSH key %r is invalid: %s"
1064 msgid "SSH key %r is invalid: %s"
1065 msgstr "Το κλειδί SSH %r δεν είναι έγκυρο: %s"
1065 msgstr "Το κλειδί SSH %r δεν είναι έγκυρο: %s"
1066
1066
1067 msgid "SSH key %s is already used by %s"
1067 msgid "SSH key %s is already used by %s"
1068 msgstr "Το κλειδί SSH %s χρησιμοποιείται ήδη από το χρήστη %s"
1068 msgstr "Το κλειδί SSH %s χρησιμοποιείται ήδη από το χρήστη %s"
1069
1069
1070 msgid "SSH key with fingerprint %r found"
1070 msgid "SSH key with fingerprint %r found"
1071 msgstr "Βρέθηκε κλειδί SSH με δακτυλικό αποτύπωμα %r"
1071 msgstr "Βρέθηκε κλειδί SSH με δακτυλικό αποτύπωμα %r"
1072
1072
1073 msgid ""
1073 msgid ""
1074 "You can't remove this user since it is crucial for the entire application"
1074 "You can't remove this user since it is crucial for the entire application"
1075 msgstr ""
1075 msgstr ""
1076 "Δεν μπορείτε να καταργήσετε αυτόν το χρήστη, καθώς είναι ζωτικής σημασίας "
1076 "Δεν μπορείτε να καταργήσετε αυτόν το χρήστη, καθώς είναι ζωτικής σημασίας "
1077 "για ολόκληρη την εφαρμογή"
1077 "για ολόκληρη την εφαρμογή"
1078
1078
1079 msgid ""
1079 msgid ""
1080 "User \"%s\" still owns %s repositories and cannot be removed. Switch "
1080 "User \"%s\" still owns %s repositories and cannot be removed. Switch "
1081 "owners or remove those repositories: %s"
1081 "owners or remove those repositories: %s"
1082 msgstr ""
1082 msgstr ""
1083 "Ο χρήστης \"%s\" εξακολουθεί να κατέχει %s αποθετήρια και δεν είναι "
1083 "Ο χρήστης \"%s\" εξακολουθεί να κατέχει %s αποθετήρια και δεν είναι "
1084 "δυνατόν να αφαιρεθεί. Αλλάξτε κάτοχο ή καταργείστε αυτά τα αποθετήρια: %s"
1084 "δυνατόν να αφαιρεθεί. Αλλάξτε κάτοχο ή καταργείστε αυτά τα αποθετήρια: %s"
1085
1085
1086 msgid ""
1086 msgid ""
1087 "User \"%s\" still owns %s repository groups and cannot be removed. Switch "
1087 "User \"%s\" still owns %s repository groups and cannot be removed. Switch "
1088 "owners or remove those repository groups: %s"
1088 "owners or remove those repository groups: %s"
1089 msgstr ""
1089 msgstr ""
1090 "Ο χρήστης \"%s\" εξακολουθεί να κατέχει %s ομάδες αποθετηρίων και δεν "
1090 "Ο χρήστης \"%s\" εξακολουθεί να κατέχει %s ομάδες αποθετηρίων και δεν "
1091 "είναι δυνατόν να αφαιρεθεί. Αλλάξτε κάτοχο ή καταργείστε αυτές τις "
1091 "είναι δυνατόν να αφαιρεθεί. Αλλάξτε κάτοχο ή καταργείστε αυτές τις "
1092 "ομάδες: %s"
1092 "ομάδες: %s"
1093
1093
1094 msgid ""
1094 msgid ""
1095 "User \"%s\" still owns %s user groups and cannot be removed. Switch "
1095 "User \"%s\" still owns %s user groups and cannot be removed. Switch "
1096 "owners or remove those user groups: %s"
1096 "owners or remove those user groups: %s"
1097 msgstr ""
1097 msgstr ""
1098 "Ο χρήστης \"%s\" εξακολουθεί να κατέχει %s ομάδες χρηστών και δεν είναι "
1098 "Ο χρήστης \"%s\" εξακολουθεί να κατέχει %s ομάδες χρηστών και δεν είναι "
1099 "δυνατόν να αφαιρεθεί. Αλλάξτε κάτοχο ή αφαιρέστε αυτές τις ομάδες "
1099 "δυνατόν να αφαιρεθεί. Αλλάξτε κάτοχο ή αφαιρέστε αυτές τις ομάδες "
1100 "χρηστών: %s"
1100 "χρηστών: %s"
1101
1101
1102 msgid "Password reset link"
1102 msgid "Password reset link"
1103 msgstr "Σύνδεσμος επαναφοράς κωδικού πρόσβασης"
1103 msgstr "Σύνδεσμος επαναφοράς κωδικού πρόσβασης"
1104
1104
1105 msgid "Password reset notification"
1105 msgid "Password reset notification"
1106 msgstr "Ειδοποίηση επαναφοράς κωδικού πρόσβασης"
1106 msgstr "Ειδοποίηση επαναφοράς κωδικού πρόσβασης"
1107
1107
1108 msgid ""
1108 msgid ""
1109 "The password to your account %s has been changed using password reset "
1109 "The password to your account %s has been changed using password reset "
1110 "form."
1110 "form."
1111 msgstr ""
1111 msgstr ""
1112 "Ο κωδικός πρόσβασης στο λογαριασμό σας %s έχει αλλάξει χρησιμοποιώντας τη "
1112 "Ο κωδικός πρόσβασης στο λογαριασμό σας %s έχει αλλάξει χρησιμοποιώντας τη "
1113 "φόρμα επαναφοράς κωδικού πρόσβασης."
1113 "φόρμα επαναφοράς κωδικού πρόσβασης."
1114
1114
1115 msgid "Value cannot be an empty list"
1115 msgid "Value cannot be an empty list"
1116 msgstr "Η τιμή δεν μπορεί να είναι μια κενή λίστα"
1116 msgstr "Η τιμή δεν μπορεί να είναι μια κενή λίστα"
1117
1117
1118 msgid "Username \"%(username)s\" already exists"
1118 msgid "Username \"%(username)s\" already exists"
1119 msgstr "Το όνομα χρήστη \"%(username)s\" υπάρχει ήδη"
1119 msgstr "Το όνομα χρήστη \"%(username)s\" υπάρχει ήδη"
1120
1120
1121 msgid "Username \"%(username)s\" cannot be used"
1121 msgid "Username \"%(username)s\" cannot be used"
1122 msgstr "Δεν είναι δυνατή η χρήση του ονόματος χρήστη \"%(username)s\""
1122 msgstr "Δεν είναι δυνατή η χρήση του ονόματος χρήστη \"%(username)s\""
1123
1123
1124 msgid ""
1124 msgid ""
1125 "Username may only contain alphanumeric characters underscores, periods or "
1125 "Username may only contain alphanumeric characters underscores, periods or "
1126 "dashes and must begin with an alphanumeric character or underscore"
1126 "dashes and must begin with an alphanumeric character or underscore"
1127 msgstr ""
1127 msgstr ""
1128 "Το όνομα χρήστη μπορεί να περιέχει μόνο αλφαριθμητικούς χαρακτήρες, κάτω "
1128 "Το όνομα χρήστη μπορεί να περιέχει μόνο αλφαριθμητικούς χαρακτήρες, κάτω "
1129 "παύλες, τελείες ή παύλες και πρέπει να ξεκινά με αλφαριθμητικό χαρακτήρα "
1129 "παύλες, τελείες ή παύλες και πρέπει να ξεκινά με αλφαριθμητικό χαρακτήρα "
1130 "ή κάτω παύλα"
1130 "ή κάτω παύλα"
1131
1131
1132 msgid "The input is not valid"
1132 msgid "The input is not valid"
1133 msgstr "Η είσοδος δεν είναι έγκυρη"
1133 msgstr "Η είσοδος δεν είναι έγκυρη"
1134
1134
1135 msgid "Username %(username)s is not valid"
1135 msgid "Username %(username)s is not valid"
1136 msgstr "Το όνομα χρήστη %(username)s δεν είναι έγκυρο"
1136 msgstr "Το όνομα χρήστη %(username)s δεν είναι έγκυρο"
1137
1137
1138 msgid "Invalid user group name"
1138 msgid "Invalid user group name"
1139 msgstr "Μη έγκυρο όνομα ομάδας χρηστών"
1139 msgstr "Μη έγκυρο όνομα ομάδας χρηστών"
1140
1140
1141 msgid "User group \"%(usergroup)s\" already exists"
1141 msgid "User group \"%(usergroup)s\" already exists"
1142 msgstr "Η ομάδα χρηστών \"%(usergroup)s\" υπάρχει ήδη"
1142 msgstr "Η ομάδα χρηστών \"%(usergroup)s\" υπάρχει ήδη"
1143
1143
1144 msgid ""
1144 msgid ""
1145 "user group name may only contain alphanumeric characters underscores, "
1145 "user group name may only contain alphanumeric characters underscores, "
1146 "periods or dashes and must begin with alphanumeric character"
1146 "periods or dashes and must begin with alphanumeric character"
1147 msgstr ""
1147 msgstr ""
1148 "Το όνομα της ομάδας χρηστών μπορεί να περιέχει μόνο αλφαριθμητικούς "
1148 "Το όνομα της ομάδας χρηστών μπορεί να περιέχει μόνο αλφαριθμητικούς "
1149 "χαρακτήρες, κάτω παύλες, τελείες ή παύλες και πρέπει να ξεκινά με "
1149 "χαρακτήρες, κάτω παύλες, τελείες ή παύλες και πρέπει να ξεκινά με "
1150 "αλφαριθμητικό χαρακτήρα"
1150 "αλφαριθμητικό χαρακτήρα"
1151
1151
1152 msgid "Cannot assign this group as parent"
1152 msgid "Cannot assign this group as parent"
1153 msgstr "Δεν είναι δυνατή η εκχώρηση αυτής της ομάδας ως γονικής"
1153 msgstr "Δεν είναι δυνατή η εκχώρηση αυτής της ομάδας ως γονικής"
1154
1154
1155 msgid "Group \"%(group_name)s\" already exists"
1155 msgid "Group \"%(group_name)s\" already exists"
1156 msgstr "Η ομάδα \"%(group_name)s\" υπάρχει ήδη"
1156 msgstr "Η ομάδα \"%(group_name)s\" υπάρχει ήδη"
1157
1157
1158 msgid "Repository with name \"%(group_name)s\" already exists"
1158 msgid "Repository with name \"%(group_name)s\" already exists"
1159 msgstr "Το αποθετήριο με όνομα \"%(group_name)s\" υπάρχει ήδη"
1159 msgstr "Το αποθετήριο με όνομα \"%(group_name)s\" υπάρχει ήδη"
1160
1160
1161 msgid "Invalid characters (non-ascii) in password"
1161 msgid "Invalid characters (non-ascii) in password"
1162 msgstr "Μη έγκυροι χαρακτήρες (μη ascii) στον κωδικό πρόσβασης"
1162 msgstr "Μη έγκυροι χαρακτήρες (μη ascii) στον κωδικό πρόσβασης"
1163
1163
1164 msgid "Invalid old password"
1164 msgid "Invalid old password"
1165 msgstr "Ο παλιός κωδικός πρόσβασης δεν είναι έγκυρος"
1165 msgstr "Ο παλιός κωδικός πρόσβασης δεν είναι έγκυρος"
1166
1166
1167 msgid "Passwords do not match"
1167 msgid "Passwords do not match"
1168 msgstr "Οι κωδικοί πρόσβασης δεν ταιριάζουν"
1168 msgstr "Οι κωδικοί πρόσβασης δεν ταιριάζουν"
1169
1169
1170 msgid "Invalid username or password"
1170 msgid "Invalid username or password"
1171 msgstr "Το όνομα χρήστη ή ο κωδικός πρόσβασης δεν είναι έγκυρος"
1171 msgstr "Το όνομα χρήστη ή ο κωδικός πρόσβασης δεν είναι έγκυρος"
1172
1172
1173 msgid "Repository name %(repo)s is not allowed"
1173 msgid "Repository name %(repo)s is not allowed"
1174 msgstr "Δεν επιτρέπεται το %(repo)s ως όνομα του αποθετηρίου"
1174 msgstr "Δεν επιτρέπεται το %(repo)s ως όνομα του αποθετηρίου"
1175
1175
1176 msgid "Repository named %(repo)s already exists"
1176 msgid "Repository named %(repo)s already exists"
1177 msgstr "Το αποθετήριο με το όνομα %(repo)s υπάρχει ήδη"
1177 msgstr "Το αποθετήριο με το όνομα %(repo)s υπάρχει ήδη"
1178
1178
1179 msgid "Repository \"%(repo)s\" already exists in group \"%(group)s\""
1179 msgid "Repository \"%(repo)s\" already exists in group \"%(group)s\""
1180 msgstr "Το αποθετήριο \"%(repo)s\" υπάρχει ήδη στην ομάδα \"%(group)s\""
1180 msgstr "Το αποθετήριο \"%(repo)s\" υπάρχει ήδη στην ομάδα \"%(group)s\""
1181
1181
1182 msgid "Repository group with name \"%(repo)s\" already exists"
1182 msgid "Repository group with name \"%(repo)s\" already exists"
1183 msgstr "Η ομάδα αποθετηρίου με το όνομα \"%(repo)s\" υπάρχει ήδη"
1183 msgstr "Η ομάδα αποθετηρίου με το όνομα \"%(repo)s\" υπάρχει ήδη"
1184
1184
1185 msgid "Invalid repository URL"
1185 msgid "Invalid repository URL"
1186 msgstr "Μη έγκυρη διεύθυνση URL αποθετηρίου"
1186 msgstr "Μη έγκυρη διεύθυνση URL αποθετηρίου"
1187
1187
1188 msgid "Invalid repository URL. It must be a valid http, https, or ssh URL"
1188 msgid "Invalid repository URL. It must be a valid http, https, or ssh URL"
1189 msgstr ""
1189 msgstr ""
1190 "Μη έγκυρο αποθετήριο URL. Πρέπει να είναι μια έγκυρη http, https ή ssh "
1190 "Μη έγκυρο αποθετήριο URL. Πρέπει να είναι μια έγκυρη http, https ή ssh "
1191 "διεύθυνση URL"
1191 "διεύθυνση URL"
1192
1192
1193 msgid "Fork has to be the same type as parent"
1193 msgid "Fork has to be the same type as parent"
1194 msgstr "Ο κλώνος πρέπει να έχει τον ίδιο τύπο με τον γονέα του"
1194 msgstr "Ο κλώνος πρέπει να έχει τον ίδιο τύπο με τον γονέα του"
1195
1195
1196 msgid "You don't have permissions to create repository in this group"
1196 msgid "You don't have permissions to create repository in this group"
1197 msgstr "Δεν έχετε δικαιώματα δημιουργίας αποθετηρίου σε αυτήν την ομάδα"
1197 msgstr "Δεν έχετε δικαιώματα δημιουργίας αποθετηρίου σε αυτήν την ομάδα"
1198
1198
1199 msgid "no permission to create repository in root location"
1199 msgid "no permission to create repository in root location"
1200 msgstr "Δεν υπάρχει δικαίωμα δημιουργίας αποθετηρίου στη ριζική τοποθεσία"
1200 msgstr "Δεν υπάρχει δικαίωμα δημιουργίας αποθετηρίου στη ριζική τοποθεσία"
1201
1201
1202 msgid "You don't have permissions to create a group in this location"
1202 msgid "You don't have permissions to create a group in this location"
1203 msgstr "Δεν έχετε δικαιώματα δημιουργίας ομάδας σε αυτήν την τοποθεσία"
1203 msgstr "Δεν έχετε δικαιώματα δημιουργίας ομάδας σε αυτήν την τοποθεσία"
1204
1204
1205 msgid "This username or user group name is not valid"
1205 msgid "This username or user group name is not valid"
1206 msgstr "Αυτό το όνομα χρήστη ή το όνομα ομάδας χρηστών δεν είναι έγκυρο"
1206 msgstr "Αυτό το όνομα χρήστη ή το όνομα ομάδας χρηστών δεν είναι έγκυρο"
1207
1207
1208 msgid "This is not a valid path"
1208 msgid "This is not a valid path"
1209 msgstr "Αυτή η διαδρομή δεν είναι έγκυρη"
1209 msgstr "Αυτή η διαδρομή δεν είναι έγκυρη"
1210
1210
1211 msgid "This email address is already in use"
1211 msgid "This email address is already in use"
1212 msgstr "Αυτή η διεύθυνση ηλεκτρονικού ταχυδρομείου χρησιμοποιείται ήδη"
1212 msgstr "Αυτή η διεύθυνση ηλεκτρονικού ταχυδρομείου χρησιμοποιείται ήδη"
1213
1213
1214 msgid "Email address \"%(email)s\" not found"
1214 msgid "Email address \"%(email)s\" not found"
1215 msgstr "Η διεύθυνση ηλεκτρονικού ταχυδρομείου \"%(email)s\" δεν βρέθηκε"
1215 msgstr "Η διεύθυνση ηλεκτρονικού ταχυδρομείου \"%(email)s\" δεν βρέθηκε"
1216
1216
1217 msgid ""
1217 msgid ""
1218 "The LDAP Login attribute of the CN must be specified - this is the name "
1218 "The LDAP Login attribute of the CN must be specified - this is the name "
1219 "of the attribute that is equivalent to \"username\""
1219 "of the attribute that is equivalent to \"username\""
1220 msgstr ""
1220 msgstr ""
1221 "Πρέπει να προσδιοριστεί το χαρακτηριστικό LDAP Login του CN - αυτό είναι "
1221 "Πρέπει να προσδιοριστεί το χαρακτηριστικό LDAP Login του CN - αυτό είναι "
1222 "το όνομα του χαρακτηριστικού που είναι ισοδύναμο με το \"όνομα χρήστη\""
1222 "το όνομα του χαρακτηριστικού που είναι ισοδύναμο με το \"όνομα χρήστη\""
1223
1223
1224 msgid "Please enter a valid IPv4 or IPv6 address"
1224 msgid "Please enter a valid IPv4 or IPv6 address"
1225 msgstr "Παρακαλώ εισαγάγετε μια έγκυρη διεύθυνση IPv4 ή IPv6"
1225 msgstr "Παρακαλώ εισαγάγετε μια έγκυρη διεύθυνση IPv4 ή IPv6"
1226
1226
1227 msgid ""
1227 msgid ""
1228 "The network size (bits) must be within the range of 0-32 (not %(bits)r)"
1228 "The network size (bits) must be within the range of 0-32 (not %(bits)r)"
1229 msgstr ""
1229 msgstr ""
1230 "Το μέγεθος δικτύου (bits) πρέπει να βρίσκεται εντός της περιοχής 0-32 "
1230 "Το μέγεθος δικτύου (bits) πρέπει να βρίσκεται εντός της περιοχής 0-32 "
1231 "(όχι %(bits)r)"
1231 "(όχι %(bits)r)"
1232
1232
1233 msgid "Key name can only consist of letters, underscore, dash or numbers"
1233 msgid "Key name can only consist of letters, underscore, dash or numbers"
1234 msgstr ""
1234 msgstr ""
1235 "Το όνομα κλειδιού μπορεί να αποτελείται μόνο από γράμματα, κάτω παύλα, "
1235 "Το όνομα κλειδιού μπορεί να αποτελείται μόνο από γράμματα, κάτω παύλα, "
1236 "παύλα ή αριθμούς"
1236 "παύλα ή αριθμούς"
1237
1237
1238 msgid "Filename cannot be inside a directory"
1238 msgid "Filename cannot be inside a directory"
1239 msgstr "Το όνομα αρχείου δεν μπορεί να βρίσκεται μέσα σε έναν κατάλογο"
1239 msgstr "Το όνομα αρχείου δεν μπορεί να βρίσκεται μέσα σε έναν κατάλογο"
1240
1240
1241 msgid "Plugins %(loaded)s and %(next_to_load)s both export the same name"
1241 msgid "Plugins %(loaded)s and %(next_to_load)s both export the same name"
1242 msgstr ""
1242 msgstr ""
1243 "Τα πρόσθετα %(loaded)s και %(next_to_load)s εξάγουν και τα δύο το ίδιο "
1243 "Τα πρόσθετα %(loaded)s και %(next_to_load)s εξάγουν και τα δύο το ίδιο "
1244 "όνομα"
1244 "όνομα"
1245
1245
1246 msgid "About"
1246 msgid "About"
1247 msgstr "Σχετικά"
1247 msgstr "Σχετικά"
1248
1248
1249 msgid "Add Repository"
1249 msgid "Add Repository"
1250 msgstr "Προσθήκη Αποθετηρίου"
1250 msgstr "Προσθήκη Αποθετηρίου"
1251
1251
1252 msgid "Add Repository Group"
1252 msgid "Add Repository Group"
1253 msgstr "Προσθήκη Ομάδας Αποθετηρίων"
1253 msgstr "Προσθήκη Ομάδας Αποθετηρίων"
1254
1254
1255 msgid "You have admin right to this group, and can edit it"
1255 msgid "You have admin right to this group, and can edit it"
1256 msgstr ""
1256 msgstr ""
1257 "Έχετε δικαίωμα διαχειριστή σε αυτήν την ομάδα και μπορείτε να την "
1257 "Έχετε δικαίωμα διαχειριστή σε αυτήν την ομάδα και μπορείτε να την "
1258 "επεξεργαστείτε"
1258 "επεξεργαστείτε"
1259
1259
1260 msgid "Edit Repository Group"
1260 msgid "Edit Repository Group"
1261 msgstr "Επεξεργασία Ομάδας Αποθετηρίων"
1261 msgstr "Επεξεργασία Ομάδας Αποθετηρίων"
1262
1262
1263 msgid "Repository"
1263 msgid "Repository"
1264 msgstr "Αποθετήριο"
1264 msgstr "Αποθετήριο"
1265
1265
1266 msgid "Description"
1266 msgid "Description"
1267 msgstr "Περιγραφή"
1267 msgstr "Περιγραφή"
1268
1268
1269 msgid "Last Change"
1269 msgid "Last Change"
1270 msgstr "Τελευταία Αλλαγή"
1270 msgstr "Τελευταία Αλλαγή"
1271
1271
1272 msgid "Tip"
1272 msgid "Tip"
1273 msgstr "Κεφαλή"
1273 msgstr "Κεφαλή"
1274
1274
1275 msgid "Owner"
1275 msgid "Owner"
1276 msgstr "Κάτοχος"
1276 msgstr "Κάτοχος"
1277
1277
1278 msgid "Log In"
1278 msgid "Log In"
1279 msgstr "Σύνδεση"
1279 msgstr "Σύνδεση"
1280
1280
1281 msgid "Log In to %s"
1281 msgid "Log In to %s"
1282 msgstr "Συνδεθείτε στο %s"
1282 msgstr "Συνδεθείτε στο %s"
1283
1283
1284 msgid "Username"
1284 msgid "Username"
1285 msgstr "Όνομα χρήστη"
1285 msgstr "Όνομα χρήστη"
1286
1286
1287 msgid "Password"
1287 msgid "Password"
1288 msgstr "Κωδικός πρόσβασης"
1288 msgstr "Κωδικός πρόσβασης"
1289
1289
1290 msgid "Stay logged in after browser restart"
1290 msgid "Stay logged in after browser restart"
1291 msgstr ""
1291 msgstr ""
1292 "Μείνετε συνδεδεμένοι μετά την επανεκκίνηση του προγράμματος περιήγησης"
1292 "Μείνετε συνδεδεμένοι μετά την επανεκκίνηση του προγράμματος περιήγησης"
1293
1293
1294 msgid "Forgot your password?"
1294 msgid "Forgot your password?"
1295 msgstr "Ξεχάσατε τον κωδικό σας;"
1295 msgstr "Ξεχάσατε τον κωδικό σας;"
1296
1296
1297 msgid "Don't have an account?"
1297 msgid "Don't have an account?"
1298 msgstr "Δεν έχετε λογαριασμό;"
1298 msgstr "Δεν έχετε λογαριασμό;"
1299
1299
1300 msgid "Sign In"
1300 msgid "Sign In"
1301 msgstr "Είσοδος"
1301 msgstr "Είσοδος"
1302
1302
1303 msgid "Password Reset"
1303 msgid "Password Reset"
1304 msgstr "Επαναφορά κωδικού"
1304 msgstr "Επαναφορά κωδικού"
1305
1305
1306 msgid "Reset Your Password to %s"
1306 msgid "Reset Your Password to %s"
1307 msgstr "Επαναφορά του κωδικού πρόσβασής σας στο %s"
1307 msgstr "Επαναφορά του κωδικού πρόσβασής σας στο %s"
1308
1308
1309 msgid "Reset Your Password"
1309 msgid "Reset Your Password"
1310 msgstr "Επαναφορά του κωδικού πρόσβασής σας"
1310 msgstr "Επαναφορά του κωδικού πρόσβασής σας"
1311
1311
1312 msgid "Email Address"
1312 msgid "Email Address"
1313 msgstr "Διεύθυνση ηλεκτρονικού ταχυδρομείου"
1313 msgstr "Διεύθυνση ηλεκτρονικού ταχυδρομείου"
1314
1314
1315 msgid "Captcha"
1315 msgid "Captcha"
1316 msgstr "Captcha"
1316 msgstr "Captcha"
1317
1317
1318 msgid "Send Password Reset Email"
1318 msgid "Send Password Reset Email"
1319 msgstr ""
1319 msgstr ""
1320 "Αποστολή μηνύματος ηλεκτρονικού ταχυδρομείου για την επαναφορά του "
1320 "Αποστολή μηνύματος ηλεκτρονικού ταχυδρομείου για την επαναφορά του "
1321 "κωδικού πρόσβασης"
1321 "κωδικού πρόσβασης"
1322
1322
1323 msgid ""
1323 msgid ""
1324 "A password reset link will be sent to the specified email address if it "
1324 "A password reset link will be sent to the specified email address if it "
1325 "is registered in the system."
1325 "is registered in the system."
1326 msgstr ""
1326 msgstr ""
1327 "Ένας σύνδεσμος για την επαναφορά του κωδικού πρόσβασης θα σταλεί στην "
1327 "Ένας σύνδεσμος για την επαναφορά του κωδικού πρόσβασης θα σταλεί στην "
1328 "καθορισμένη διεύθυνση ηλεκτρονικού ταχυδρομείου, εάν έχει καταχωρηθεί στο "
1328 "καθορισμένη διεύθυνση ηλεκτρονικού ταχυδρομείου, εάν έχει καταχωρηθεί στο "
1329 "σύστημα."
1329 "σύστημα."
1330
1330
1331 msgid "You are about to set a new password for the email address %s."
1331 msgid "You are about to set a new password for the email address %s."
1332 msgstr ""
1332 msgstr ""
1333 "Πρόκειται να ορίσετε έναν νέο κωδικό πρόσβασης για τη διεύθυνση "
1333 "Πρόκειται να ορίσετε έναν νέο κωδικό πρόσβασης για τη διεύθυνση "
1334 "ηλεκτρονικού ταχυδρομείου %s."
1334 "ηλεκτρονικού ταχυδρομείου %s."
1335
1335
1336 msgid ""
1336 msgid ""
1337 "Note that you must use the same browser session for this as the one used "
1337 "Note that you must use the same browser session for this as the one used "
1338 "to request the password reset."
1338 "to request the password reset."
1339 msgstr ""
1339 msgstr ""
1340 "Λάβετε υπόψη ότι πρέπει να χρησιμοποιήσετε την ίδια περίοδο λειτουργίας "
1340 "Λάβετε υπόψη ότι πρέπει να χρησιμοποιήσετε την ίδια περίοδο λειτουργίας "
1341 "του προγράμματος περιήγησης με αυτήν που χρησιμοποιήθηκε για να ζητήσετε "
1341 "του προγράμματος περιήγησης με αυτήν που χρησιμοποιήθηκε για να ζητήσετε "
1342 "την επαναφορά του κωδικού πρόσβασης."
1342 "την επαναφορά του κωδικού πρόσβασης."
1343
1343
1344 msgid "Code you received in the email"
1344 msgid "Code you received in the email"
1345 msgstr "Κωδικός που λάβατε στο μήνυμα ηλεκτρονικού ταχυδρομείου"
1345 msgstr "Κωδικός που λάβατε στο μήνυμα ηλεκτρονικού ταχυδρομείου"
1346
1346
1347 msgid "New Password"
1347 msgid "New Password"
1348 msgstr "Νέος κωδικός πρόσβασης"
1348 msgstr "Νέος κωδικός πρόσβασης"
1349
1349
1350 msgid "Confirm New Password"
1350 msgid "Confirm New Password"
1351 msgstr "Επιβεβαίωση Νέου Κωδικού Πρόσβασης"
1351 msgstr "Επιβεβαίωση Νέου Κωδικού Πρόσβασης"
1352
1352
1353 msgid "Confirm"
1353 msgid "Confirm"
1354 msgstr "Επιβεβαίωση"
1354 msgstr "Επιβεβαίωση"
1355
1355
1356 msgid "Sign Up"
1356 msgid "Sign Up"
1357 msgstr "Εγγραφή"
1357 msgstr "Εγγραφή"
1358
1358
1359 msgid "Sign Up to %s"
1359 msgid "Sign Up to %s"
1360 msgstr "Εγγραφείτε στο %s"
1360 msgstr "Εγγραφείτε στο %s"
1361
1361
1362 msgid "Re-enter password"
1362 msgid "Re-enter password"
1363 msgstr "Εισαγάγετε ξανά τον κωδικό πρόσβασης"
1363 msgstr "Εισαγάγετε ξανά τον κωδικό πρόσβασης"
1364
1364
1365 msgid "First Name"
1365 msgid "First Name"
1366 msgstr "Όνομα"
1366 msgstr "Όνομα"
1367
1367
1368 msgid "Last Name"
1368 msgid "Last Name"
1369 msgstr "Επώνυμο"
1369 msgstr "Επώνυμο"
1370
1370
1371 msgid "Email"
1371 msgid "Email"
1372 msgstr "Ηλεκτρονικό ταχυδρομείο"
1372 msgstr "Ηλεκτρονικό ταχυδρομείο"
1373
1373
1374 msgid "Registered accounts are ready to use and need no further action."
1374 msgid "Registered accounts are ready to use and need no further action."
1375 msgstr ""
1375 msgstr ""
1376 "Οι εγγεγραμμένοι λογαριασμοί είναι έτοιμοι για χρήση και δεν χρειάζονται "
1376 "Οι εγγεγραμμένοι λογαριασμοί είναι έτοιμοι για χρήση και δεν χρειάζονται "
1377 "περαιτέρω ενέργειες."
1377 "περαιτέρω ενέργειες."
1378
1378
1379 msgid "Please wait for an administrator to activate your account."
1379 msgid "Please wait for an administrator to activate your account."
1380 msgstr ""
1380 msgstr ""
1381 "Περιμένετε έως ότου ένας διαχειριστής ενεργοποιήσει τον λογαριασμό σας."
1381 "Περιμένετε έως ότου ένας διαχειριστής ενεργοποιήσει τον λογαριασμό σας."
1382
1382
1383 msgid "Admin Journal"
1383 msgid "Admin Journal"
1384 msgstr "Ημερολόγιο Διαχειριστή"
1384 msgstr "Ημερολόγιο Διαχειριστή"
1385
1385
1386 msgid "journal filter..."
1386 msgid "journal filter..."
1387 msgstr "φίλτρο εγγραφών..."
1387 msgstr "φίλτρο εγγραφών..."
1388
1388
1389 msgid "Filter"
1389 msgid "Filter"
1390 msgstr "Φίλτρο"
1390 msgstr "Φίλτρο"
1391
1391
1392 msgid "%s Entry"
1392 msgid "%s Entry"
1393 msgid_plural "%s Entries"
1393 msgid_plural "%s Entries"
1394 msgstr[0] "%s Καταχώρηση"
1394 msgstr[0] "%s Καταχώρηση"
1395 msgstr[1] "%s Καταχωρήσεις"
1395 msgstr[1] "%s Καταχωρήσεις"
1396
1396
1397 msgid "Action"
1397 msgid "Action"
1398 msgstr "Ενέργεια"
1398 msgstr "Ενέργεια"
1399
1399
1400 msgid "Date"
1400 msgid "Date"
1401 msgstr "Ημερομηνία"
1401 msgstr "Ημερομηνία"
1402
1402
1403 msgid "From IP"
1403 msgid "From IP"
1404 msgstr "Από IP"
1404 msgstr "Από IP"
1405
1405
1406 msgid "No actions yet"
1406 msgid "No actions yet"
1407 msgstr "Καμία ενέργεια ακόμα"
1407 msgstr "Καμία ενέργεια ακόμα"
1408
1408
1409 msgid "Authentication Settings"
1409 msgid "Authentication Settings"
1410 msgstr "Ρυθμίσεις ελέγχου ταυτότητας"
1410 msgstr "Ρυθμίσεις ελέγχου ταυτότητας"
1411
1411
1412 msgid "Authentication"
1412 msgid "Authentication"
1413 msgstr "Έλεγχος ταυτότητας"
1413 msgstr "Έλεγχος ταυτότητας"
1414
1414
1415 msgid "Authentication Plugins"
1415 msgid "Authentication Plugins"
1416 msgstr "Πρόσθετα ελέγχου ταυτότητας"
1416 msgstr "Πρόσθετα ελέγχου ταυτότητας"
1417
1417
1418 msgid "Enabled Plugins"
1418 msgid "Enabled Plugins"
1419 msgstr "Ενεργοποιημένα Πρόσθετα"
1419 msgstr "Ενεργοποιημένα Πρόσθετα"
1420
1420
1421 msgid ""
1421 msgid ""
1422 "Comma-separated list of plugins; Kallithea will try user authentication "
1422 "Comma-separated list of plugins; Kallithea will try user authentication "
1423 "in plugin order"
1423 "in plugin order"
1424 msgstr ""
1424 msgstr ""
1425 "Λίστα πρόσθετων διαχωρισμένη με κόμματα. Η Καλλιθέα θα προσπαθήσει να "
1425 "Λίστα πρόσθετων διαχωρισμένη με κόμματα. Η Καλλιθέα θα προσπαθήσει να "
1426 "ελέγξει την ταυτότητα του χρήστη με τη σειρά του πρόσθετου"
1426 "ελέγξει την ταυτότητα του χρήστη με τη σειρά του πρόσθετου"
1427
1427
1428 msgid "Available built-in plugins"
1428 msgid "Available built-in plugins"
1429 msgstr "Διαθέσιμα ενσωματωμένα πρόσθετα"
1429 msgstr "Διαθέσιμα ενσωματωμένα πρόσθετα"
1430
1430
1431 msgid "Plugin"
1431 msgid "Plugin"
1432 msgstr "Πρόσθετο"
1432 msgstr "Πρόσθετο"
1433
1433
1434 msgid "Save"
1434 msgid "Save"
1435 msgstr "Αποθήκευση"
1435 msgstr "Αποθήκευση"
1436
1436
1437 msgid "Repository Defaults"
1437 msgid "Repository Defaults"
1438 msgstr "Προεπιλογές Αποθετηρίου"
1438 msgstr "Προεπιλογές Αποθετηρίου"
1439
1439
1440 msgid "Type"
1440 msgid "Type"
1441 msgstr "Τύπος"
1441 msgstr "Τύπος"
1442
1442
1443 msgid "Private repository"
1443 msgid "Private repository"
1444 msgstr "Ιδιωτικό αποθετήριο"
1444 msgstr "Ιδιωτικό αποθετήριο"
1445
1445
1446 msgid ""
1446 msgid ""
1447 "Private repositories are only visible to people explicitly added as "
1447 "Private repositories are only visible to people explicitly added as "
1448 "collaborators."
1448 "collaborators."
1449 msgstr ""
1449 msgstr ""
1450 "Τα ιδιωτικά αποθετήρια είναι ορατά μόνο σε άτομα που προστίθενται ρητά ως "
1450 "Τα ιδιωτικά αποθετήρια είναι ορατά μόνο σε άτομα που προστίθενται ρητά ως "
1451 "συνεργάτες."
1451 "συνεργάτες."
1452
1452
1453 msgid "Enable statistics"
1453 msgid "Enable statistics"
1454 msgstr "Ενεργοποίηση στατιστικών"
1454 msgstr "Ενεργοποίηση στατιστικών"
1455
1455
1456 msgid "Enable statistics window on summary page."
1456 msgid "Enable statistics window on summary page."
1457 msgstr "Ενεργοποίηση παραθύρου στατιστικών στοιχείων στη σελίδα περίληψης."
1457 msgstr "Ενεργοποίηση παραθύρου στατιστικών στοιχείων στη σελίδα περίληψης."
1458
1458
1459 msgid "Enable downloads"
1459 msgid "Enable downloads"
1460 msgstr "Ενεργοποίηση λήψεων"
1460 msgstr "Ενεργοποίηση λήψεων"
1461
1461
1462 msgid "Enable download menu on summary page."
1462 msgid "Enable download menu on summary page."
1463 msgstr "Ενεργοποίηση μενού λήψης στη σελίδα περίληψης."
1463 msgstr "Ενεργοποίηση μενού λήψης στη σελίδα περίληψης."
1464
1464
1465 msgid "Edit Gist"
1465 msgid "Edit Gist"
1466 msgstr "Επεξεργασία Gist"
1466 msgstr "Επεξεργασία Gist"
1467
1467
1468 msgid ""
1468 msgid ""
1469 "Gist was updated since you started editing. Copy your changes and click "
1469 "Gist was updated since you started editing. Copy your changes and click "
1470 "%(here)s to reload new version."
1470 "%(here)s to reload new version."
1471 msgstr ""
1471 msgstr ""
1472 "Το gist ενημερώθηκε από τότε που αρχίσατε την επεξεργασία. Αντιγράψτε τις "
1472 "Το gist ενημερώθηκε από τότε που αρχίσατε την επεξεργασία. Αντιγράψτε τις "
1473 "αλλαγές σας και κάντε κλικ στο κουμπί %(here)s για να φορτώσετε τη νέα "
1473 "αλλαγές σας και κάντε κλικ στο κουμπί %(here)s για να φορτώσετε τη νέα "
1474 "έκδοση."
1474 "έκδοση."
1475
1475
1476 msgid "here"
1476 msgid "here"
1477 msgstr "εδώ"
1477 msgstr "εδώ"
1478
1478
1479 msgid "Gist description ..."
1479 msgid "Gist description ..."
1480 msgstr "Περιγραφή gist..."
1480 msgstr "Περιγραφή gist..."
1481
1481
1482 msgid "Gist lifetime"
1482 msgid "Gist lifetime"
1483 msgstr "Διάρκεια ζωής του gist"
1483 msgstr "Διάρκεια ζωής του gist"
1484
1484
1485 msgid "Expires"
1485 msgid "Expires"
1486 msgstr "Λήγει"
1486 msgstr "Λήγει"
1487
1487
1488 msgid "Never"
1488 msgid "Never"
1489 msgstr "Ποτέ"
1489 msgstr "Ποτέ"
1490
1490
1491 msgid "Update Gist"
1491 msgid "Update Gist"
1492 msgstr "Ενημέρωση του gist"
1492 msgstr "Ενημέρωση του gist"
1493
1493
1494 msgid "Cancel"
1494 msgid "Cancel"
1495 msgstr "Άκυρο"
1495 msgstr "Άκυρο"
1496
1496
1497 msgid "Private Gists for User %s"
1497 msgid "Private Gists for User %s"
1498 msgstr "Ιδιωτικά gists για το χρήστη %s"
1498 msgstr "Ιδιωτικά gists για το χρήστη %s"
1499
1499
1500 msgid "Public Gists for User %s"
1500 msgid "Public Gists for User %s"
1501 msgstr "Δημόσια gists για το χρήστη %s"
1501 msgstr "Δημόσια gists για το χρήστη %s"
1502
1502
1503 msgid "Public Gists"
1503 msgid "Public Gists"
1504 msgstr "Δημόσια Gists"
1504 msgstr "Δημόσια Gists"
1505
1505
1506 msgid "Create New Gist"
1506 msgid "Create New Gist"
1507 msgstr "Δημιουργία Νέου Gist"
1507 msgstr "Δημιουργία Νέου Gist"
1508
1508
1509 msgid "Created"
1509 msgid "Created"
1510 msgstr "Δημιουργήθηκε"
1510 msgstr "Δημιουργήθηκε"
1511
1511
1512 msgid "There are no gists yet"
1512 msgid "There are no gists yet"
1513 msgstr "Δεν υπάρχουν ακόμη gists"
1513 msgstr "Δεν υπάρχουν ακόμη gists"
1514
1514
1515 msgid "New Gist"
1515 msgid "New Gist"
1516 msgstr "Νέο Gist"
1516 msgstr "Νέο Gist"
1517
1517
1518 msgid "Name this gist ..."
1518 msgid "Name this gist ..."
1519 msgstr "Ονομάστε αυτό το gist..."
1519 msgstr "Ονομάστε αυτό το gist..."
1520
1520
1521 msgid "Create Private Gist"
1521 msgid "Create Private Gist"
1522 msgstr "Δημιουργία Ιδιωτικού Gist"
1522 msgstr "Δημιουργία Ιδιωτικού Gist"
1523
1523
1524 msgid "Create Public Gist"
1524 msgid "Create Public Gist"
1525 msgstr "Δημιουργία Δημόσιου Gist"
1525 msgstr "Δημιουργία Δημόσιου Gist"
1526
1526
1527 msgid "Reset"
1527 msgid "Reset"
1528 msgstr "Επαναφορά"
1528 msgstr "Επαναφορά"
1529
1529
1530 msgid "Gist"
1530 msgid "Gist"
1531 msgstr "Gist"
1531 msgstr "Gist"
1532
1532
1533 msgid "URL"
1533 msgid "URL"
1534 msgstr "URL"
1534 msgstr "URL"
1535
1535
1536 msgid "Public Gist"
1536 msgid "Public Gist"
1537 msgstr "Δημόσιο Gist"
1537 msgstr "Δημόσιο Gist"
1538
1538
1539 msgid "Private Gist"
1539 msgid "Private Gist"
1540 msgstr "Ιδιωτικό Gist"
1540 msgstr "Ιδιωτικό Gist"
1541
1541
1542 msgid "Delete"
1542 msgid "Delete"
1543 msgstr "Διαγραφή"
1543 msgstr "Διαγραφή"
1544
1544
1545 msgid "Confirm to delete this Gist"
1545 msgid "Confirm to delete this Gist"
1546 msgstr "Επιβεβαίωση για διαγραφή αυτού του Gist"
1546 msgstr "Επιβεβαίωση για διαγραφή αυτού του Gist"
1547
1547
1548 msgid "Edit"
1548 msgid "Edit"
1549 msgstr "Επεξεργασία"
1549 msgstr "Επεξεργασία"
1550
1550
1551 msgid "Show as Raw"
1551 msgid "Show as Raw"
1552 msgstr "Ακατέργαστη Εμφάνιση"
1552 msgstr "Ακατέργαστη Εμφάνιση"
1553
1553
1554 msgid "created"
1554 msgid "created"
1555 msgstr "δημιουργήθηκε"
1555 msgstr "δημιουργήθηκε"
1556
1556
1557 msgid "Show as raw"
1557 msgid "Show as raw"
1558 msgstr "Ακατέργαστη εμφάνιση"
1558 msgstr "Ακατέργαστη εμφάνιση"
1559
1559
1560 msgid "My Account"
1560 msgid "My Account"
1561 msgstr "Ο Λογαριασμός Μου"
1561 msgstr "Ο Λογαριασμός Μου"
1562
1562
1563 msgid "Profile"
1563 msgid "Profile"
1564 msgstr "Προφίλ"
1564 msgstr "Προφίλ"
1565
1565
1566 msgid "Email Addresses"
1566 msgid "Email Addresses"
1567 msgstr "Διευθύνσεις ηλεκτρονικού ταχυδρομείου"
1567 msgstr "Διευθύνσεις ηλεκτρονικού ταχυδρομείου"
1568
1568
1569 msgid "SSH Keys"
1569 msgid "SSH Keys"
1570 msgstr "Κλειδιά SSH"
1570 msgstr "Κλειδιά SSH"
1571
1571
1572 msgid "API Keys"
1572 msgid "API Keys"
1573 msgstr "Κλειδιά API"
1573 msgstr "Κλειδιά API"
1574
1574
1575 msgid "Owned Repositories"
1575 msgid "Owned Repositories"
1576 msgstr "Αποθετήρια που μου Ανήκουν"
1576 msgstr "Αποθετήρια που μου Ανήκουν"
1577
1577
1578 msgid "Watched Repositories"
1578 msgid "Watched Repositories"
1579 msgstr "Αποθετήρια που Παρακολουθώ"
1579 msgstr "Αποθετήρια που Παρακολουθώ"
1580
1580
1581 msgid "Show Permissions"
1581 msgid "Show Permissions"
1582 msgstr "Εμφάνιση Δικαιωμάτων"
1582 msgstr "Εμφάνιση Δικαιωμάτων"
1583
1583
1584 msgid "Built-in"
1584 msgid "Built-in"
1585 msgstr "Ενσωματωμένο"
1585 msgstr "Ενσωματωμένο"
1586
1586
1587 msgid "Confirm to reset this API key: %s"
1587 msgid "Confirm to reset this API key: %s"
1588 msgstr "Επιβεβαίωση για επαναφορά αυτού του κλειδιού API: %s"
1588 msgstr "Επιβεβαίωση για επαναφορά αυτού του κλειδιού API: %s"
1589
1589
1590 msgid "Expired"
1590 msgid "Expired"
1591 msgstr "Έληξε"
1591 msgstr "Έληξε"
1592
1592
1593 msgid "Confirm to remove this API key: %s"
1593 msgid "Confirm to remove this API key: %s"
1594 msgstr "Επιβεβαίωση κατάργησης αυτού του κλειδιού API: %s"
1594 msgstr "Επιβεβαίωση κατάργησης αυτού του κλειδιού API: %s"
1595
1595
1596 msgid "Remove"
1596 msgid "Remove"
1597 msgstr "Αφαίρεση"
1597 msgstr "Αφαίρεση"
1598
1598
1599 msgid "No additional API keys specified"
1599 msgid "No additional API keys specified"
1600 msgstr "Δεν έχουν καθοριστεί πρόσθετα κλειδιά API"
1600 msgstr "Δεν έχουν καθοριστεί πρόσθετα κλειδιά API"
1601
1601
1602 msgid "New API key"
1602 msgid "New API key"
1603 msgstr "Νέο κλειδί API"
1603 msgstr "Νέο κλειδί API"
1604
1604
1605 msgid "Add"
1605 msgid "Add"
1606 msgstr "Προσθήκη"
1606 msgstr "Προσθήκη"
1607
1607
1608 msgid ""
1608 msgid ""
1609 "\n"
1609 "\n"
1610 "API keys are used to let scripts or services access %s using your\n"
1610 "API keys are used to let scripts or services access %s using your\n"
1611 "account, as if you had provided the script or service with your actual\n"
1611 "account, as if you had provided the script or service with your actual\n"
1612 "password.\n"
1612 "password.\n"
1613 msgstr ""
1613 msgstr ""
1614 "\n"
1614 "\n"
1615 "Τα κλειδιά API χρησιμοποιούνται για να επιτρέπουν προγράμματα ή υπηρεσίες "
1615 "Τα κλειδιά API χρησιμοποιούνται για να επιτρέπουν προγράμματα ή υπηρεσίες "
1616 "να έχουν πρόσβαση στο %s χρησιμοποιώντας το λογαριασμό σας, σαν να "
1616 "να έχουν πρόσβαση στο %s χρησιμοποιώντας το λογαριασμό σας, σαν να "
1617 "παρείχατε στο πρόγραμμα ή την υπηρεσία, τον πραγματικό σας κωδικό "
1617 "παρείχατε στο πρόγραμμα ή την υπηρεσία, τον πραγματικό σας κωδικό "
1618 "πρόσβασης.\n"
1618 "πρόσβασης.\n"
1619
1619
1620 msgid ""
1620 msgid ""
1621 "\n"
1621 "\n"
1622 "Like passwords, API keys should therefore never be shared with others,\n"
1622 "Like passwords, API keys should therefore never be shared with others,\n"
1623 "nor passed to untrusted scripts or services. If such sharing should\n"
1623 "nor passed to untrusted scripts or services. If such sharing should\n"
1624 "happen anyway, reset the API key on this page to prevent further use.\n"
1624 "happen anyway, reset the API key on this page to prevent further use.\n"
1625 msgstr ""
1625 msgstr ""
1626 "\n"
1626 "\n"
1627 "Όπως οι κωδικοί πρόσβασης, τα κλειδιά API δεν πρέπει επομένως να "
1627 "Όπως οι κωδικοί πρόσβασης, τα κλειδιά API δεν πρέπει επομένως να "
1628 "κοινοποιούνται ποτέ σε άλλους,\n"
1628 "κοινοποιούνται ποτέ σε άλλους,\n"
1629 "ούτε να μεταβιβάζονται σε μη αξιόπιστα προγράμματα ή υπηρεσίες. Εάν μια "
1629 "ούτε να μεταβιβάζονται σε μη αξιόπιστα προγράμματα ή υπηρεσίες. Εάν μια "
1630 "τέτοια κοινοποίηση πρέπει\n"
1630 "τέτοια κοινοποίηση πρέπει\n"
1631 "γίνει, επαναφέρετε το κλειδί API σε αυτήν τη σελίδα για να αποφύγετε "
1631 "γίνει, επαναφέρετε το κλειδί API σε αυτήν τη σελίδα για να αποφύγετε "
1632 "περαιτέρω χρήση.\n"
1632 "περαιτέρω χρήση.\n"
1633
1633
1634 msgid "Primary"
1634 msgid "Primary"
1635 msgstr "Πρωτεύων"
1635 msgstr "Πρωτεύων"
1636
1636
1637 msgid "Confirm to delete this email: %s"
1637 msgid "Confirm to delete this email: %s"
1638 msgstr ""
1638 msgstr ""
1639 "Επιβεβαίωση διαγραφής αυτού του μηνύματος ηλεκτρονικού ταχυδρομείου: %s"
1639 "Επιβεβαίωση διαγραφής αυτού του μηνύματος ηλεκτρονικού ταχυδρομείου: %s"
1640
1640
1641 msgid "No additional emails specified."
1641 msgid "No additional emails specified."
1642 msgstr "Δεν έχουν καθοριστεί πρόσθετα μηνύματα ηλεκτρονικού ταχυδρομείου."
1642 msgstr "Δεν έχουν καθοριστεί πρόσθετα μηνύματα ηλεκτρονικού ταχυδρομείου."
1643
1643
1644 msgid "New email address"
1644 msgid "New email address"
1645 msgstr "Νέα διεύθυνση ηλεκτρονικού ταχυδρομείου"
1645 msgstr "Νέα διεύθυνση ηλεκτρονικού ταχυδρομείου"
1646
1646
1647 msgid "Change Your Account Password"
1647 msgid "Change Your Account Password"
1648 msgstr "Αλλαγή του Κωδικού Πρόσβασης του Λογαριασμού σας"
1648 msgstr "Αλλαγή του Κωδικού Πρόσβασης του Λογαριασμού σας"
1649
1649
1650 msgid "Current password"
1650 msgid "Current password"
1651 msgstr "Τρέχων κωδικός πρόσβασης"
1651 msgstr "Τρέχων κωδικός πρόσβασης"
1652
1652
1653 msgid "New password"
1653 msgid "New password"
1654 msgstr "Νέος κωδικός πρόσβασης"
1654 msgstr "Νέος κωδικός πρόσβασης"
1655
1655
1656 msgid "Confirm new password"
1656 msgid "Confirm new password"
1657 msgstr "Επιβεβαίωση νέου κωδικού πρόσβασης"
1657 msgstr "Επιβεβαίωση νέου κωδικού πρόσβασης"
1658
1658
1659 msgid ""
1659 msgid ""
1660 "This account is managed with %s and the password cannot be changed here"
1660 "This account is managed with %s and the password cannot be changed here"
1661 msgstr ""
1661 msgstr ""
1662 "Η διαχείριση αυτού του λογαριασμού γίνεται με %s και ο κωδικός πρόσβασης "
1662 "Η διαχείριση αυτού του λογαριασμού γίνεται με %s και ο κωδικός πρόσβασης "
1663 "δεν μπορεί να αλλάξει εδώ"
1663 "δεν μπορεί να αλλάξει εδώ"
1664
1664
1665 msgid "Current IP"
1665 msgid "Current IP"
1666 msgstr "Τρέχουσα IP"
1666 msgstr "Τρέχουσα IP"
1667
1667
1668 msgid "Gravatar"
1668 msgid "Gravatar"
1669 msgstr "Gravatar"
1669 msgstr "Gravatar"
1670
1670
1671 msgid "Change %s avatar at"
1671 msgid "Change %s avatar at"
1672 msgstr "Αλλαγή avatar %s στο"
1672 msgstr "Αλλαγή avatar %s στο"
1673
1673
1674 msgid "Avatars are disabled"
1674 msgid "Avatars are disabled"
1675 msgstr "Τα Avatars είναι απενεργοποιημένα"
1675 msgstr "Τα Avatars είναι απενεργοποιημένα"
1676
1676
1677 msgid "Repositories You Own"
1677 msgid "Repositories You Own"
1678 msgstr "Αποθετήρια που σας ανήκουν"
1678 msgstr "Αποθετήρια που σας ανήκουν"
1679
1679
1680 msgid "Name"
1680 msgid "Name"
1681 msgstr "Όνομα"
1681 msgstr "Όνομα"
1682
1682
1683 msgid "Fingerprint"
1683 msgid "Fingerprint"
1684 msgstr "Ψηφιακό αποτύπωμα"
1684 msgstr "Ψηφιακό αποτύπωμα"
1685
1685
1686 msgid "Last Used"
1686 msgid "Last Used"
1687 msgstr "Τελευταία χρησιμοποιήθηκε"
1687 msgstr "Τελευταία χρησιμοποιήθηκε"
1688
1688
1689 msgid "Confirm to remove this SSH key: %s"
1689 msgid "Confirm to remove this SSH key: %s"
1690 msgstr "Επιβεβαίωση κατάργησης αυτού του κλειδιού SSH: %s"
1690 msgstr "Επιβεβαίωση κατάργησης αυτού του κλειδιού SSH: %s"
1691
1691
1692 msgid "No SSH keys have been added"
1692 msgid "No SSH keys have been added"
1693 msgstr "Δεν έχουν προστεθεί κλειδιά SSH"
1693 msgstr "Δεν έχουν προστεθεί κλειδιά SSH"
1694
1694
1695 msgid "New SSH key"
1695 msgid "New SSH key"
1696 msgstr "Νέο κλειδί SSH"
1696 msgstr "Νέο κλειδί SSH"
1697
1697
1698 msgid "Public key"
1698 msgid "Public key"
1699 msgstr "Δημόσιο κλειδί"
1699 msgstr "Δημόσιο κλειδί"
1700
1700
1701 msgid "Public key (contents of e.g. ~/.ssh/id_rsa.pub)"
1701 msgid "Public key (contents of e.g. ~/.ssh/id_rsa.pub)"
1702 msgstr "Δημόσιο κλειδί (περιεχόμενο π.χ. ~/.ssh/id_rsa.pub)"
1702 msgstr "Δημόσιο κλειδί (περιεχόμενο π.χ. ~/.ssh/id_rsa.pub)"
1703
1703
1704 msgid "Repositories You are Watching"
1704 msgid "Repositories You are Watching"
1705 msgstr "Αποθετήρια που παρακολουθείτε"
1705 msgstr "Αποθετήρια που παρακολουθείτε"
1706
1706
1707 msgid "Default Permissions"
1707 msgid "Default Permissions"
1708 msgstr "Προεπιλεγμένα Δικαιώματα"
1708 msgstr "Προεπιλεγμένα Δικαιώματα"
1709
1709
1710 msgid "Global"
1710 msgid "Global"
1711 msgstr "Γενικά"
1711 msgstr "Γενικά"
1712
1712
1713 msgid "IP Whitelist"
1713 msgid "IP Whitelist"
1714 msgstr "Λίστα επιτρεπόμενων IP"
1714 msgstr "Λίστα επιτρεπόμενων IP"
1715
1715
1716 msgid "Anonymous access"
1716 msgid "Anonymous access"
1717 msgstr "Ανώνυμη πρόσβαση"
1717 msgstr "Ανώνυμη πρόσβαση"
1718
1718
1719 msgid "Allow anonymous access"
1719 msgid "Allow anonymous access"
1720 msgstr "Να επιτρέπεται η ανώνυμη πρόσβαση"
1720 msgstr "Να επιτρέπεται η ανώνυμη πρόσβαση"
1721
1721
1722 msgid ""
1722 msgid ""
1723 "Allow access to Kallithea without needing to log in. Anonymous users use "
1723 "Allow access to Kallithea without needing to log in. Anonymous users use "
1724 "%s user permissions."
1724 "%s user permissions."
1725 msgstr ""
1725 msgstr ""
1726 "Να επιτρέπεται η πρόσβαση στην Καλλιθέα χωρίς να χρειάζεται να "
1726 "Να επιτρέπεται η πρόσβαση στην Καλλιθέα χωρίς να χρειάζεται να "
1727 "συνδεθείτε. Οι ανώνυμοι χρήστες χρησιμοποιούν δικαιώματα χρήστη %s."
1727 "συνδεθείτε. Οι ανώνυμοι χρήστες χρησιμοποιούν δικαιώματα χρήστη %s."
1728
1728
1729 msgid ""
1729 msgid ""
1730 "All default permissions on each repository will be reset to chosen "
1730 "All default permissions on each repository will be reset to chosen "
1731 "permission, note that all custom default permission on repositories will "
1731 "permission, note that all custom default permission on repositories will "
1732 "be lost"
1732 "be lost"
1733 msgstr ""
1733 msgstr ""
1734 "Όλα τα προεπιλεγμένα δικαιώματα σε κάθε αποθετήριο θα επαναφερθούν στα "
1734 "Όλα τα προεπιλεγμένα δικαιώματα σε κάθε αποθετήριο θα επαναφερθούν στα "
1735 "επιλεγμένα δικαιώματα. Σημειώστε ότι όλα τα προσαρμοσμένα προεπιλεγμένα "
1735 "επιλεγμένα δικαιώματα. Σημειώστε ότι όλα τα προσαρμοσμένα προεπιλεγμένα "
1736 "δικαιώματα στα αποθετήρια θα χαθούν"
1736 "δικαιώματα στα αποθετήρια θα χαθούν"
1737
1737
1738 msgid "Apply to all existing repositories"
1738 msgid "Apply to all existing repositories"
1739 msgstr "Εφαρμογή σε όλα τα υπάρχοντα αποθετήρια"
1739 msgstr "Εφαρμογή σε όλα τα υπάρχοντα αποθετήρια"
1740
1740
1741 msgid "Permissions for the Default user on new repositories."
1741 msgid "Permissions for the Default user on new repositories."
1742 msgstr "Δικαιώματα για τον προεπιλεγμένο χρήστη σε νέα αποθετήρια."
1742 msgstr "Δικαιώματα για τον προεπιλεγμένο χρήστη σε νέα αποθετήρια."
1743
1743
1744 msgid "Repository group"
1744 msgid "Repository group"
1745 msgstr "Ομάδα αποθετηρίου"
1745 msgstr "Ομάδα αποθετηρίου"
1746
1746
1747 msgid ""
1747 msgid ""
1748 "All default permissions on each repository group will be reset to chosen "
1748 "All default permissions on each repository group will be reset to chosen "
1749 "permission, note that all custom default permission on repository groups "
1749 "permission, note that all custom default permission on repository groups "
1750 "will be lost"
1750 "will be lost"
1751 msgstr ""
1751 msgstr ""
1752 "Όλα τα προεπιλεγμένα δικαιώματα σε κάθε ομάδα αποθετηρίων θα επαναφερθούν "
1752 "Όλα τα προεπιλεγμένα δικαιώματα σε κάθε ομάδα αποθετηρίων θα επαναφερθούν "
1753 "στα επιλεγμένα δικαιώματα. Σημειώστε ότι όλα τα προσαρμοσμένα "
1753 "στα επιλεγμένα δικαιώματα. Σημειώστε ότι όλα τα προσαρμοσμένα "
1754 "προεπιλεγμένα δικαιώματα στις ομάδες αποθετηρίων θα χαθούν"
1754 "προεπιλεγμένα δικαιώματα στις ομάδες αποθετηρίων θα χαθούν"
1755
1755
1756 msgid "Apply to all existing repository groups"
1756 msgid "Apply to all existing repository groups"
1757 msgstr "Εφαρμογή σε όλες τις υπάρχουσες ομάδες αποθετηρίων"
1757 msgstr "Εφαρμογή σε όλες τις υπάρχουσες ομάδες αποθετηρίων"
1758
1758
1759 msgid "Permissions for the Default user on new repository groups."
1759 msgid "Permissions for the Default user on new repository groups."
1760 msgstr "Δικαιώματα για τον προεπιλεγμένο χρήστη σε νέες ομάδες αποθετηρίων."
1760 msgstr "Δικαιώματα για τον προεπιλεγμένο χρήστη σε νέες ομάδες αποθετηρίων."
1761
1761
1762 msgid "User group"
1762 msgid "User group"
1763 msgstr "Ομάδα χρηστών"
1763 msgstr "Ομάδα χρηστών"
1764
1764
1765 msgid ""
1765 msgid ""
1766 "All default permissions on each user group will be reset to chosen "
1766 "All default permissions on each user group will be reset to chosen "
1767 "permission, note that all custom default permission on user groups will "
1767 "permission, note that all custom default permission on user groups will "
1768 "be lost"
1768 "be lost"
1769 msgstr ""
1769 msgstr ""
1770 "Όλα τα προεπιλεγμένα δικαιώματα σε κάθε ομάδα χρηστών θα επαναφερθούν στα "
1770 "Όλα τα προεπιλεγμένα δικαιώματα σε κάθε ομάδα χρηστών θα επαναφερθούν στα "
1771 "επιλεγμένα δικαιώματα. Σημειώστε ότι όλα τα προσαρμοσμένα προεπιλεγμένα "
1771 "επιλεγμένα δικαιώματα. Σημειώστε ότι όλα τα προσαρμοσμένα προεπιλεγμένα "
1772 "δικαιώματα στις ομάδες χρηστών θα χαθούν"
1772 "δικαιώματα στις ομάδες χρηστών θα χαθούν"
1773
1773
1774 msgid "Apply to all existing user groups"
1774 msgid "Apply to all existing user groups"
1775 msgstr "Εφαρμογή σε όλες τις υπάρχουσες ομάδες χρηστών"
1775 msgstr "Εφαρμογή σε όλες τις υπάρχουσες ομάδες χρηστών"
1776
1776
1777 msgid "Permissions for the Default user on new user groups."
1777 msgid "Permissions for the Default user on new user groups."
1778 msgstr "Δικαιώματα για τον προεπιλεγμένο χρήστη σε νέες ομάδες χρηστών."
1778 msgstr "Δικαιώματα για τον προεπιλεγμένο χρήστη σε νέες ομάδες χρηστών."
1779
1779
1780 msgid "Top level repository creation"
1780 msgid "Top level repository creation"
1781 msgstr "Δημιουργία αποθετηρίου ανώτατου επιπέδου"
1781 msgstr "Δημιουργία αποθετηρίου ανώτατου επιπέδου"
1782
1782
1783 msgid ""
1783 msgid ""
1784 "Enable this to allow non-admins to create repositories at the top level."
1784 "Enable this to allow non-admins to create repositories at the top level."
1785 msgstr ""
1785 msgstr ""
1786 "Ενεργοποιήστε αυτήν την επιλογή ώστε να επιτρέπεται σε μη διαχειριστές να "
1786 "Ενεργοποιήστε αυτήν την επιλογή ώστε να επιτρέπεται σε μη διαχειριστές να "
1787 "δημιουργούν αποθετήρια στο ανώτερο επίπεδο."
1787 "δημιουργούν αποθετήρια στο ανώτερο επίπεδο."
1788
1788
1789 msgid "User group creation"
1789 msgid "User group creation"
1790 msgstr "Δημιουργία ομάδας χρηστών"
1790 msgstr "Δημιουργία ομάδας χρηστών"
1791
1791
1792 msgid "Enable this to allow non-admins to create user groups."
1792 msgid "Enable this to allow non-admins to create user groups."
1793 msgstr ""
1793 msgstr ""
1794 "Ενεργοποιήστε αυτήν την επιλογή για να επιτρέψετε σε μη διαχειριστές να "
1794 "Ενεργοποιήστε αυτήν την επιλογή για να επιτρέψετε σε μη διαχειριστές να "
1795 "δημιουργούν ομάδες χρηστών."
1795 "δημιουργούν ομάδες χρηστών."
1796
1796
1797 msgid "Repository forking"
1797 msgid "Repository forking"
1798 msgstr "Κλωνοποίηση αποθετηρίου"
1798 msgstr "Κλωνοποίηση αποθετηρίου"
1799
1799
1800 msgid "Enable this to allow non-admins to fork repositories."
1800 msgid "Enable this to allow non-admins to fork repositories."
1801 msgstr ""
1801 msgstr ""
1802 "Ενεργοποιήστε για να επιτρέπεται στους μη-διαχειριστές να κλωνοποιούν "
1802 "Ενεργοποιήστε για να επιτρέπεται στους μη-διαχειριστές να κλωνοποιούν "
1803 "αποθετήρια."
1803 "αποθετήρια."
1804
1804
1805 msgid "Registration"
1805 msgid "Registration"
1806 msgstr "Εγγραφή"
1806 msgstr "Εγγραφή"
1807
1807
1808 msgid "External auth account activation"
1808 msgid "External auth account activation"
1809 msgstr "Ενεργοποίηση λογαριασμού εξωτερικού ελέγχου"
1809 msgstr "Ενεργοποίηση λογαριασμού εξωτερικού ελέγχου"
1810
1810
1811 msgid "Confirm to delete this IP address: %s"
1811 msgid "Confirm to delete this IP address: %s"
1812 msgstr "Επιβεβαίωση για διαγραφή αυτής της διεύθυνσης IP: %s"
1812 msgstr "Επιβεβαίωση για διαγραφή αυτής της διεύθυνσης IP: %s"
1813
1813
1814 msgid "All IP addresses are allowed."
1814 msgid "All IP addresses are allowed."
1815 msgstr "Επιτρέπονται όλες οι διευθύνσεις IP."
1815 msgstr "Επιτρέπονται όλες οι διευθύνσεις IP."
1816
1816
1817 msgid "New IP address"
1817 msgid "New IP address"
1818 msgstr "Νέα διεύθυνση IP"
1818 msgstr "Νέα διεύθυνση IP"
1819
1819
1820 msgid "Repository Groups"
1820 msgid "Repository Groups"
1821 msgstr "Ομάδες Αποθετηρίου"
1821 msgstr "Ομάδες Αποθετηρίου"
1822
1822
1823 msgid "Group name"
1823 msgid "Group name"
1824 msgstr "Όνομα ομάδας"
1824 msgstr "Όνομα ομάδας"
1825
1825
1826 msgid "Group parent"
1826 msgid "Group parent"
1827 msgstr "Γονική ομάδα"
1827 msgstr "Γονική ομάδα"
1828
1828
1829 msgid "Copy parent group permissions"
1829 msgid "Copy parent group permissions"
1830 msgstr "Αντιγραφή δικαιωμάτων γονικής ομάδας"
1830 msgstr "Αντιγραφή δικαιωμάτων γονικής ομάδας"
1831
1831
1832 msgid "Copy permission set from parent repository group."
1832 msgid "Copy permission set from parent repository group."
1833 msgstr "Αντιγραφή συνόλου δικαιωμάτων από γονική ομάδα αποθετηρίου."
1833 msgstr "Αντιγραφή συνόλου δικαιωμάτων από γονική ομάδα αποθετηρίου."
1834
1834
1835 msgid "%s Repository Group Settings"
1835 msgid "%s Repository Group Settings"
1836 msgstr "Ρυθμίσεις ομάδας αποθετηρίου %s"
1836 msgstr "Ρυθμίσεις ομάδας αποθετηρίου %s"
1837
1837
1838 msgid "Add Child Group"
1838 msgid "Add Child Group"
1839 msgstr "Προσθήκη Θυγατρικής Ομάδας"
1839 msgstr "Προσθήκη Θυγατρικής Ομάδας"
1840
1840
1841 msgid "Settings"
1841 msgid "Settings"
1842 msgstr "Ρυθμίσεις"
1842 msgstr "Ρυθμίσεις"
1843
1843
1844 msgid "Advanced"
1844 msgid "Advanced"
1845 msgstr "Για προχωρημένους"
1845 msgstr "Για προχωρημένους"
1846
1846
1847 msgid "Permissions"
1847 msgid "Permissions"
1848 msgstr "Δικαιώματα"
1848 msgstr "Δικαιώματα"
1849
1849
1850 msgid "Repository Group: %s"
1850 msgid "Repository Group: %s"
1851 msgstr "Ομάδα αποθετηρίου: %s"
1851 msgstr "Ομάδα αποθετηρίου: %s"
1852
1852
1853 msgid "Top level repositories"
1853 msgid "Top level repositories"
1854 msgstr "Αποθετήρια ανώτατου επιπέδου"
1854 msgstr "Αποθετήρια ανώτατου επιπέδου"
1855
1855
1856 msgid "Total repositories"
1856 msgid "Total repositories"
1857 msgstr "Σύνολο αποθετηρίων"
1857 msgstr "Σύνολο αποθετηρίων"
1858
1858
1859 msgid "Children groups"
1859 msgid "Children groups"
1860 msgstr "Θυγατρικές ομάδες"
1860 msgstr "Θυγατρικές ομάδες"
1861
1861
1862 msgid "Created on"
1862 msgid "Created on"
1863 msgstr "Δημιουργήθηκε στις"
1863 msgstr "Δημιουργήθηκε στις"
1864
1864
1865 msgid "Confirm to delete this group: %s with %s repository"
1865 msgid "Confirm to delete this group: %s with %s repository"
1866 msgid_plural "Confirm to delete this group: %s with %s repositories"
1866 msgid_plural "Confirm to delete this group: %s with %s repositories"
1867 msgstr[0] ""
1867 msgstr[0] ""
1868 "Επιβεβαίωση διαγραφής αυτής της ομάδας: %s με αποθετήριο δεδομένων %s"
1868 "Επιβεβαίωση διαγραφής αυτής της ομάδας: %s με αποθετήριο δεδομένων %s"
1869 msgstr[1] ""
1869 msgstr[1] ""
1870 "Επιβεβαίωση διαγραφής αυτής της ομάδας: %s με αποθετήρια δεδομένων %s"
1870 "Επιβεβαίωση διαγραφής αυτής της ομάδας: %s με αποθετήρια δεδομένων %s"
1871
1871
1872 msgid "Delete this repository group"
1872 msgid "Delete this repository group"
1873 msgstr "Διαγραφή αυτής της ομάδας αποθετηρίων"
1873 msgstr "Διαγραφή αυτής της ομάδας αποθετηρίων"
1874
1874
1875 msgid "Not visible"
1875 msgid "Not visible"
1876 msgstr "Μη ορατό"
1876 msgstr "Μη ορατό"
1877
1877
1878 msgid "Visible"
1878 msgid "Visible"
1879 msgstr "Ορατό"
1879 msgstr "Ορατό"
1880
1880
1881 msgid "Add repos"
1881 msgid "Add repos"
1882 msgstr "Προσθήκη αποθετηρίων"
1882 msgstr "Προσθήκη αποθετηρίων"
1883
1883
1884 msgid "Add/Edit groups"
1884 msgid "Add/Edit groups"
1885 msgstr "Προσθήκη/Επεξεργασία ομάδων"
1885 msgstr "Προσθήκη/Επεξεργασία ομάδων"
1886
1886
1887 msgid "User/User Group"
1887 msgid "User/User Group"
1888 msgstr "Χρήστης / Ομάδα χρηστών"
1888 msgstr "Χρήστης / Ομάδα χρηστών"
1889
1889
1890 msgid "Default"
1890 msgid "Default"
1891 msgstr "Προεπιλογή"
1891 msgstr "Προεπιλογή"
1892
1892
1893 msgid "Revoke"
1893 msgid "Revoke"
1894 msgstr "Ανακάλεσε"
1894 msgstr "Ανακάλεσε"
1895
1895
1896 msgid "Add new"
1896 msgid "Add new"
1897 msgstr "Προσθήκη νέου"
1897 msgstr "Προσθήκη νέου"
1898
1898
1899 msgid "Apply to children"
1899 msgid "Apply to children"
1900 msgstr "Εφαρμογή στα θυγατρικά"
1900 msgstr "Εφαρμογή στα θυγατρικά"
1901
1901
1902 msgid "Both"
1902 msgid "Both"
1903 msgstr "Και τα δυο"
1903 msgstr "Και τα δυο"
1904
1904
1905 msgid ""
1905 msgid ""
1906 "Set or revoke permission to all children of that group, including non-"
1906 "Set or revoke permission to all children of that group, including non-"
1907 "private repositories and other groups if selected."
1907 "private repositories and other groups if selected."
1908 msgstr ""
1908 msgstr ""
1909 "Ορίστε ή ανακαλέστε τα θυγατρικά δικαιώματα αυτής της ομάδας, "
1909 "Ορίστε ή ανακαλέστε τα θυγατρικά δικαιώματα αυτής της ομάδας, "
1910 "συμπεριλαμβανομένων των μη ιδιωτικών αποθετηρίων και άλλων ομάδων, εάν "
1910 "συμπεριλαμβανομένων των μη ιδιωτικών αποθετηρίων και άλλων ομάδων, εάν "
1911 "επιλεγεί."
1911 "επιλεγεί."
1912
1912
1913 msgid "Type name of user"
1913 msgid "Type name of user"
1914 msgstr "Πληκτρολογήστε το όνομα του χρήστη"
1914 msgstr "Πληκτρολογήστε το όνομα του χρήστη"
1915
1915
1916 msgid "Remove this group"
1916 msgid "Remove this group"
1917 msgstr "Κατάργηση αυτής της ομάδας"
1917 msgstr "Κατάργηση αυτής της ομάδας"
1918
1918
1919 msgid "Confirm to delete this group"
1919 msgid "Confirm to delete this group"
1920 msgstr "Επιβεβαιώστε για να διαγράψετε αυτή την ομάδα"
1920 msgstr "Επιβεβαιώστε για να διαγράψετε αυτή την ομάδα"
1921
1921
1922 msgid "Repository group %s"
1922 msgid "Repository group %s"
1923 msgstr "Ομάδα αποθετηρίων %s"
1923 msgstr "Ομάδα αποθετηρίων %s"
1924
1924
1925 msgid "Repository Groups Administration"
1925 msgid "Repository Groups Administration"
1926 msgstr "Διαχείριση Ομάδων Αποθετηρίου"
1926 msgstr "Διαχείριση Ομάδων Αποθετηρίου"
1927
1927
1928 msgid "Number of Top-level Repositories"
1928 msgid "Number of Top-level Repositories"
1929 msgstr "Αριθμός αποθετηρίων ανώτατου επιπέδου"
1929 msgstr "Αριθμός αποθετηρίων ανώτατου επιπέδου"
1930
1930
1931 msgid "Type of repository to create."
1931 msgid "Type of repository to create."
1932 msgstr "Τύπος αποθετηρίου προς δημιουργία."
1932 msgstr "Τύπος αποθετηρίου προς δημιουργία."
1933
1933
1934 msgid "Clone remote repository"
1934 msgid "Clone remote repository"
1935 msgstr "Κλωνοποίηση απομακρυσμένου αποθετηρίου"
1935 msgstr "Κλωνοποίηση απομακρυσμένου αποθετηρίου"
1936
1936
1937 msgid "Repository URL"
1937 msgid "Repository URL"
1938 msgstr "URL Αποθετηρίου"
1938 msgstr "URL Αποθετηρίου"
1939
1939
1940 msgid ""
1940 msgid ""
1941 "Optional: URL of a remote repository. If set, the repository will be "
1941 "Optional: URL of a remote repository. If set, the repository will be "
1942 "created as a clone from this URL."
1942 "created as a clone from this URL."
1943 msgstr ""
1943 msgstr ""
1944 "Προαιρετικό: Διεύθυνση URL ενός απομακρυσμένου αποθετηρίου. Εάν οριστεί, "
1944 "Προαιρετικό: Διεύθυνση URL ενός απομακρυσμένου αποθετηρίου. Εάν οριστεί, "
1945 "το αποθετήριο θα δημιουργηθεί ως κλώνος από αυτήν τη διεύθυνση URL."
1945 "το αποθετήριο θα δημιουργηθεί ως κλώνος από αυτήν τη διεύθυνση URL."
1946
1946
1947 msgid ""
1947 msgid ""
1948 "Keep it short and to the point. Use a README file for longer descriptions."
1948 "Keep it short and to the point. Use a README file for longer descriptions."
1949 msgstr ""
1949 msgstr ""
1950 "Κρατήστε τη σύντομη και περιεκτική. Χρησιμοποιήστε ένα αρχείο README για "
1950 "Κρατήστε τη σύντομη και περιεκτική. Χρησιμοποιήστε ένα αρχείο README για "
1951 "μεγαλύτερες περιγραφές."
1951 "μεγαλύτερες περιγραφές."
1952
1952
1953 msgid "Optionally select a group to put this repository into."
1953 msgid "Optionally select a group to put this repository into."
1954 msgstr ""
1954 msgstr ""
1955 "Προαιρετικά, επιλέξτε μια ομάδα για να τοποθετήσετε αυτό το αποθετήριο."
1955 "Προαιρετικά, επιλέξτε μια ομάδα για να τοποθετήσετε αυτό το αποθετήριο."
1956
1956
1957 msgid "Landing revision"
1957 msgid "Landing revision"
1958 msgstr "Αναθεώρηση εκφόρτωσης"
1958 msgstr "Αναθεώρηση εκφόρτωσης"
1959
1959
1960 msgid ""
1960 msgid ""
1961 "Default revision for files page, downloads, full text search index and "
1961 "Default revision for files page, downloads, full text search index and "
1962 "readme generation"
1962 "readme generation"
1963 msgstr ""
1963 msgstr ""
1964 "Προεπιλεγμένη αναθεώρηση για τη σελίδα αρχείων, λήψεων, ευρετήριο "
1964 "Προεπιλεγμένη αναθεώρηση για τη σελίδα αρχείων, λήψεων, ευρετήριο "
1965 "αναζήτησης πλήρους κειμένου και δημιουργία readme"
1965 "αναζήτησης πλήρους κειμένου και δημιουργία readme"
1966
1966
1967 msgid "%s Creating Repository"
1967 msgid "%s Creating Repository"
1968 msgstr "%s Δημιουργία Αποθετηρίου"
1968 msgstr "%s Δημιουργία Αποθετηρίου"
1969
1969
1970 msgid "Creating repository"
1970 msgid "Creating repository"
1971 msgstr "Δημιουργία αποθετηρίου"
1971 msgstr "Δημιουργία αποθετηρίου"
1972
1972
1973 msgid ""
1973 msgid ""
1974 "Repository \"%(repo_name)s\" is being created, you will be redirected "
1974 "Repository \"%(repo_name)s\" is being created, you will be redirected "
1975 "when this process is finished.repo_name"
1975 "when this process is finished.repo_name"
1976 msgstr ""
1976 msgstr ""
1977 "Δημιουργείται το αποθετήριο \"%(repo_name)s\", θα ανακατευθυνθείτε όταν "
1977 "Δημιουργείται το αποθετήριο \"%(repo_name)s\", θα ανακατευθυνθείτε όταν "
1978 "ολοκληρωθεί αυτή η διαδικασία."
1978 "ολοκληρωθεί αυτή η διαδικασία."
1979
1979
1980 msgid ""
1980 msgid ""
1981 "We're sorry but error occurred during this operation. Please check your "
1981 "We're sorry but error occurred during this operation. Please check your "
1982 "Kallithea server logs, or contact administrator."
1982 "Kallithea server logs, or contact administrator."
1983 msgstr ""
1983 msgstr ""
1984 "Λυπούμαστε, αλλά παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη διάρκεια αυτής της "
1984 "Λυπούμαστε, αλλά παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη διάρκεια αυτής της "
1985 "λειτουργίας. Ελέγξτε τα αρχεία καταγραφής του διακομιστή Καλλιθέας ή "
1985 "λειτουργίας. Ελέγξτε τα αρχεία καταγραφής του διακομιστή Καλλιθέας ή "
1986 "επικοινωνήστε με το διαχειριστή."
1986 "επικοινωνήστε με το διαχειριστή."
1987
1987
1988 msgid "%s Repository Settings"
1988 msgid "%s Repository Settings"
1989 msgstr "Ρυθμίσεις Αποθετηρίου %s"
1989 msgstr "Ρυθμίσεις Αποθετηρίου %s"
1990
1990
1991 msgid "Extra Fields"
1991 msgid "Extra Fields"
1992 msgstr "Επιπλέον Πεδία"
1992 msgstr "Επιπλέον Πεδία"
1993
1993
1994 msgid "Remote"
1994 msgid "Remote"
1995 msgstr "Απομακρυσμένο"
1995 msgstr "Απομακρυσμένο"
1996
1996
1997 msgid "Statistics"
1997 msgid "Statistics"
1998 msgstr "Στατιστικά"
1998 msgstr "Στατιστικά"
1999
1999
2000 msgid "Parent"
2000 msgid "Parent"
2001 msgstr "Γονικό"
2001 msgstr "Γονικό"
2002
2002
2003 msgid "Set"
2003 msgid "Set"
2004 msgstr "Ορισμός"
2004 msgstr "Ορισμός"
2005
2005
2006 msgid "Manually set this repository as a fork of another from the list."
2006 msgid "Manually set this repository as a fork of another from the list."
2007 msgstr ""
2007 msgstr ""
2008 "Ορίστε χειροκίνητα αυτό το αποθετήριο ως έναν κλώνο ενός άλλου από αυτόν "
2008 "Ορίστε χειροκίνητα αυτό το αποθετήριο ως έναν κλώνο ενός άλλου από αυτόν "
2009 "τον κατάλογο."
2009 "τον κατάλογο."
2010
2010
2011 msgid "Public Journal Visibility"
2011 msgid "Public Journal Visibility"
2012 msgstr "Ορατότητα δημόσιων εγγραφών"
2012 msgstr "Ορατότητα δημόσιων εγγραφών"
2013
2013
2014 msgid "Remove from public journal"
2014 msgid "Remove from public journal"
2015 msgstr "Κατάργηση από τις δημόσιες εγγραφές"
2015 msgstr "Κατάργηση από τις δημόσιες εγγραφές"
2016
2016
2017 msgid "Add to Public Journal"
2017 msgid "Add to Public Journal"
2018 msgstr "Προσθήκη στις Δημόσια Εγγραφές"
2018 msgstr "Προσθήκη στις Δημόσια Εγγραφές"
2019
2019
2020 msgid ""
2020 msgid ""
2021 "All actions done in this repository will be visible to everyone in the "
2021 "All actions done in this repository will be visible to everyone in the "
2022 "public journal."
2022 "public journal."
2023 msgstr ""
2023 msgstr ""
2024 "Όλες οι ενέργειες που γίνονται σε αυτό το αποθετήριο θα είναι ορατές σε "
2024 "Όλες οι ενέργειες που γίνονται σε αυτό το αποθετήριο θα είναι ορατές σε "
2025 "όλους στις δημόσιες εγγραφές."
2025 "όλους στις δημόσιες εγγραφές."
2026
2026
2027 msgid "Confirm to delete this repository: %s"
2027 msgid "Confirm to delete this repository: %s"
2028 msgstr "Επιβεβαίωση διαγραφής αυτού του αποθετηρίου: %s"
2028 msgstr "Επιβεβαίωση διαγραφής αυτού του αποθετηρίου: %s"
2029
2029
2030 msgid "Delete this Repository"
2030 msgid "Delete this Repository"
2031 msgstr "Διαγραφή αυτού του Αποθετηρίου"
2031 msgstr "Διαγραφή αυτού του Αποθετηρίου"
2032
2032
2033 msgid "This repository has %s fork"
2033 msgid "This repository has %s fork"
2034 msgid_plural "This repository has %s forks"
2034 msgid_plural "This repository has %s forks"
2035 msgstr[0] "Αυτό το αποθετήριο έχει %s παράγωγο"
2035 msgstr[0] "Αυτό το αποθετήριο έχει %s παράγωγο"
2036 msgstr[1] "Αυτό το αποθετήριο έχει %s παράγωγα"
2036 msgstr[1] "Αυτό το αποθετήριο έχει %s παράγωγα"
2037
2037
2038 msgid "Detach forks"
2038 msgid "Detach forks"
2039 msgstr "Αποσύνδεση κλώνων"
2039 msgstr "Αποσύνδεση κλώνων"
2040
2040
2041 msgid "Delete forks"
2041 msgid "Delete forks"
2042 msgstr "Διαγραφή κλώνων"
2042 msgstr "Διαγραφή κλώνων"
2043
2043
2044 msgid ""
2044 msgid ""
2045 "The deleted repository will be moved away and hidden until the "
2045 "The deleted repository will be moved away and hidden until the "
2046 "administrator expires it. The administrator can both permanently delete "
2046 "administrator expires it. The administrator can both permanently delete "
2047 "it or restore it."
2047 "it or restore it."
2048 msgstr ""
2048 msgstr ""
2049 "Το διαγραμμένο αποθετήριο θα απομακρυνθεί και θα κρυφτεί έως ότου το "
2049 "Το διαγραμμένο αποθετήριο θα απομακρυνθεί και θα κρυφτεί έως ότου το "
2050 "λήξει ο διαχειριστής. Ο διαχειριστής μπορεί να το διαγράψει οριστικά ή να "
2050 "λήξει ο διαχειριστής. Ο διαχειριστής μπορεί να το διαγράψει οριστικά ή να "
2051 "το επαναφέρει."
2051 "το επαναφέρει."
2052
2052
2053 msgid "Label"
2053 msgid "Label"
2054 msgstr "Ετικέτα"
2054 msgstr "Ετικέτα"
2055
2055
2056 msgid "Key"
2056 msgid "Key"
2057 msgstr "Κλειδί"
2057 msgstr "Κλειδί"
2058
2058
2059 msgid "Confirm to delete this field: %s"
2059 msgid "Confirm to delete this field: %s"
2060 msgstr "Επιβεβαίωση διαγραφής αυτού του πεδίου: %s"
2060 msgstr "Επιβεβαίωση διαγραφής αυτού του πεδίου: %s"
2061
2061
2062 msgid "New field key"
2062 msgid "New field key"
2063 msgstr "Νέο κλειδί πεδίου"
2063 msgstr "Νέο κλειδί πεδίου"
2064
2064
2065 msgid "New field label"
2065 msgid "New field label"
2066 msgstr "Νέα ετικέτα πεδίου"
2066 msgstr "Νέα ετικέτα πεδίου"
2067
2067
2068 msgid "Enter short label"
2068 msgid "Enter short label"
2069 msgstr "Εισαγωγή σύντομης ετικέτας"
2069 msgstr "Εισαγωγή σύντομης ετικέτας"
2070
2070
2071 msgid "New field description"
2071 msgid "New field description"
2072 msgstr "Νέα περιγραφή πεδίου"
2072 msgstr "Νέα περιγραφή πεδίου"
2073
2073
2074 msgid "Enter description of a field"
2074 msgid "Enter description of a field"
2075 msgstr "Εισαγωγή περιγραφής ενός πεδίου"
2075 msgstr "Εισαγωγή περιγραφής ενός πεδίου"
2076
2076
2077 msgid "Extra fields are disabled."
2077 msgid "Extra fields are disabled."
2078 msgstr "Τα επιπλέον πεδία είναι απενεργοποιημένα."
2078 msgstr "Τα επιπλέον πεδία είναι απενεργοποιημένα."
2079
2079
2080 msgid "Private Repository"
2080 msgid "Private Repository"
2081 msgstr "Ιδιωτικό Αποθετήριο"
2081 msgstr "Ιδιωτικό Αποθετήριο"
2082
2082
2083 msgid "Fork of repository"
2083 msgid "Fork of repository"
2084 msgstr "Κλώνος αποθετηρίου"
2084 msgstr "Κλώνος αποθετηρίου"
2085
2085
2086 msgid "Remote repository URL"
2086 msgid "Remote repository URL"
2087 msgstr "Διεύθυνση URL απομακρυσμένου αποθετηρίου"
2087 msgstr "Διεύθυνση URL απομακρυσμένου αποθετηρίου"
2088
2088
2089 msgid "Pull Changes from Remote Repository"
2089 msgid "Pull Changes from Remote Repository"
2090 msgstr "Τραβήξτε τις αλλαγές από το απομακρυσμένο αποθετήριο"
2090 msgstr "Τραβήξτε τις αλλαγές από το απομακρυσμένο αποθετήριο"
2091
2091
2092 msgid "Confirm to pull changes from remote repository."
2092 msgid "Confirm to pull changes from remote repository."
2093 msgstr ""
2093 msgstr ""
2094 "Επιβεβαιώστε ότι θα τραβήξετε αλλαγές από το απομακρυσμένο αποθετήριο "
2094 "Επιβεβαιώστε ότι θα τραβήξετε αλλαγές από το απομακρυσμένο αποθετήριο "
2095 "δεδομένων."
2095 "δεδομένων."
2096
2096
2097 msgid "This repository does not have a remote repository URL."
2097 msgid "This repository does not have a remote repository URL."
2098 msgstr ""
2098 msgstr ""
2099 "Αυτό το αποθετήριο δεν έχει διεύθυνση URL απομακρυσμένου αποθετηρίου."
2099 "Αυτό το αποθετήριο δεν έχει διεύθυνση URL απομακρυσμένου αποθετηρίου."
2100
2100
2101 msgid "Permanent URL"
2101 msgid "Permanent URL"
2102 msgstr "Μόνιμη διεύθυνση URL"
2102 msgstr "Μόνιμη διεύθυνση URL"
2103
2103
2104 msgid "Remote repository"
2104 msgid "Remote repository"
2105 msgstr "Απομακρυσμένο αποθετήριο"
2105 msgstr "Απομακρυσμένο αποθετήριο"
2106
2106
2107 msgid ""
2107 msgid ""
2108 "Optional: URL of a remote repository. If set, the repository can be "
2108 "Optional: URL of a remote repository. If set, the repository can be "
2109 "pulled from this URL."
2109 "pulled from this URL."
2110 msgstr ""
2110 msgstr ""
2111 "Προαιρετικό: Διεύθυνση URL ενός απομακρυσμένου αποθετηρίου. Εάν οριστεί, "
2111 "Προαιρετικό: Διεύθυνση URL ενός απομακρυσμένου αποθετηρίου. Εάν οριστεί, "
2112 "το αποθετήριο μπορεί να τραβηχτεί από αυτήν τη διεύθυνση URL."
2112 "το αποθετήριο μπορεί να τραβηχτεί από αυτήν τη διεύθυνση URL."
2113
2113
2114 msgid "Change owner of this repository."
2114 msgid "Change owner of this repository."
2115 msgstr "Αλλάξτε τον κάτοχο αυτού του αποθετηρίου."
2115 msgstr "Αλλάξτε τον κάτοχο αυτού του αποθετηρίου."
2116
2116
2117 msgid "Processed commits"
2117 msgid "Processed commits"
2118 msgstr "Επεξεργασμένα commits"
2118 msgstr "Επεξεργασμένα commits"
2119
2119
2120 msgid "Processed progress"
2120 msgid "Processed progress"
2121 msgstr "Επεξεργασμένη πρόοδος"
2121 msgstr "Επεξεργασμένη πρόοδος"
2122
2122
2123 msgid "Reset Statistics"
2123 msgid "Reset Statistics"
2124 msgstr "Επαναφορά Στατιστικών"
2124 msgstr "Επαναφορά Στατιστικών"
2125
2125
2126 msgid "Confirm to remove current statistics."
2126 msgid "Confirm to remove current statistics."
2127 msgstr "Επιβεβαιώστε την κατάργηση των τρεχόντων στατιστικών στοιχείων."
2127 msgstr "Επιβεβαιώστε την κατάργηση των τρεχόντων στατιστικών στοιχείων."
2128
2128
2129 msgid "Repositories Administration"
2129 msgid "Repositories Administration"
2130 msgstr "Διαχείριση Αποθετηρίων"
2130 msgstr "Διαχείριση Αποθετηρίων"
2131
2131
2132 msgid "State"
2132 msgid "State"
2133 msgstr "Κατάσταση"
2133 msgstr "Κατάσταση"
2134
2134
2135 msgid "Settings Administration"
2135 msgid "Settings Administration"
2136 msgstr "Διαχείριση Ρυθμίσεων"
2136 msgstr "Διαχείριση Ρυθμίσεων"
2137
2137
2138 msgid "VCS"
2138 msgid "VCS"
2139 msgstr "VCS"
2139 msgstr "VCS"
2140
2140
2141 msgid "Remap and Rescan"
2141 msgid "Remap and Rescan"
2142 msgstr "Επανάληψη αντιστοίχισης και επανασάρωση"
2142 msgstr "Επανάληψη αντιστοίχισης και επανασάρωση"
2143
2143
2144 msgid "Visual"
2144 msgid "Visual"
2145 msgstr "Εμφάνιση"
2145 msgstr "Εμφάνιση"
2146
2146
2147 msgid "Hooks"
2147 msgid "Hooks"
2148 msgstr "Άγκιστρα"
2148 msgstr "Άγκιστρα"
2149
2149
2150 msgid "Full Text Search"
2150 msgid "Full Text Search"
2151 msgstr "Αναζήτηση Πλήρους Κειμένου"
2151 msgstr "Αναζήτηση Πλήρους Κειμένου"
2152
2152
2153 msgid "System Info"
2153 msgid "System Info"
2154 msgstr "Πληροφορίες Συστήματος"
2154 msgstr "Πληροφορίες Συστήματος"
2155
2155
2156 msgid "Send test email to"
2156 msgid "Send test email to"
2157 msgstr "Αποστολή δοκιμαστικού μηνύματος ηλεκτρονικού ταχυδρομείου σε"
2157 msgstr "Αποστολή δοκιμαστικού μηνύματος ηλεκτρονικού ταχυδρομείου σε"
2158
2158
2159 msgid "Send"
2159 msgid "Send"
2160 msgstr "Αποστολή"
2160 msgstr "Αποστολή"
2161
2161
2162 msgid "Site branding"
2162 msgid "Site branding"
2163 msgstr "Επωνυμία ιστότοπου"
2163 msgstr "Επωνυμία ιστότοπου"
2164
2164
2165 msgid "Set a custom title for your Kallithea Service."
2165 msgid "Set a custom title for your Kallithea Service."
2166 msgstr "Ορίστε έναν προσαρμοσμένο τίτλο για την υπηρεσία της Καλλιθέα σας."
2166 msgstr "Ορίστε έναν προσαρμοσμένο τίτλο για την υπηρεσία της Καλλιθέα σας."
2167
2167
2168 msgid "HTTP authentication realm"
2168 msgid "HTTP authentication realm"
2169 msgstr "Πεδίο ελέγχου ταυτότητας HTTP"
2169 msgstr "Πεδίο ελέγχου ταυτότητας HTTP"
2170
2170
2171 msgid "HTML/JavaScript/CSS customization block"
2171 msgid "HTML/JavaScript/CSS customization block"
2172 msgstr "Μπλοκ προσαρμογής HTML / JavaScript / CSS"
2172 msgstr "Μπλοκ προσαρμογής HTML / JavaScript / CSS"
2173
2173
2174 msgid ""
2174 msgid ""
2175 "HTML (possibly with JavaScript and/or CSS) that "
2175 "HTML (possibly with JavaScript and/or CSS) that "
2176 "will be added to the bottom of every page. This "
2176 "will be added to the bottom of every page. This "
2177 "can be used for web analytics systems, but also "
2177 "can be used for web analytics systems, but also "
2178 "to perform instance-specific customizations like "
2178 "to perform instance-specific customizations like "
2179 "adding a project banner at the top of every page."
2179 "adding a project banner at the top of every page."
2180 msgstr ""
2180 msgstr ""
2181 "HTML (ενδεχομένως με JavaScript ή / και CSS) που θα προστεθούν στο κάτω "
2181 "HTML (ενδεχομένως με JavaScript ή / και CSS) που θα προστεθούν στο κάτω "
2182 "μέρος της κάθε σελίδας. Αυτό μπορεί να χρησιμοποιηθεί για web analytics, "
2182 "μέρος της κάθε σελίδας. Αυτό μπορεί να χρησιμοποιηθεί για web analytics, "
2183 "αλλά και για την προσαρμογή της εμφάνισης, όπως η προσθήκη ενός banner "
2183 "αλλά και για την προσαρμογή της εμφάνισης, όπως η προσθήκη ενός banner "
2184 "στο επάνω μέρος κάθε σελίδας."
2184 "στο επάνω μέρος κάθε σελίδας."
2185
2185
2186 msgid "ReCaptcha public key"
2186 msgid "ReCaptcha public key"
2187 msgstr "Δημόσιο κλειδί ReCaptcha"
2187 msgstr "Δημόσιο κλειδί ReCaptcha"
2188
2188
2189 msgid "Public key for reCaptcha system."
2189 msgid "Public key for reCaptcha system."
2190 msgstr "Δημόσιο κλειδί για το σύστημα reCaptcha."
2190 msgstr "Δημόσιο κλειδί για το σύστημα reCaptcha."
2191
2191
2192 msgid "ReCaptcha private key"
2192 msgid "ReCaptcha private key"
2193 msgstr "Ιδιωτικό κλειδί ReCaptcha"
2193 msgstr "Ιδιωτικό κλειδί ReCaptcha"
2194
2194
2195 msgid ""
2195 msgid ""
2196 "Private key for reCaptcha system. Setting this value will enable captcha "
2196 "Private key for reCaptcha system. Setting this value will enable captcha "
2197 "on registration."
2197 "on registration."
2198 msgstr ""
2198 msgstr ""
2199 "Ιδιωτικό κλειδί για το σύστημα reCaptcha. Ο καθορισμός αυτής της τιμής θα "
2199 "Ιδιωτικό κλειδί για το σύστημα reCaptcha. Ο καθορισμός αυτής της τιμής θα "
2200 "ενεργοποιήσει το captcha κατά την εγγραφή."
2200 "ενεργοποιήσει το captcha κατά την εγγραφή."
2201
2201
2202 msgid "Save Settings"
2202 msgid "Save Settings"
2203 msgstr "Αποθήκευση Ρυθμίσεων"
2203 msgstr "Αποθήκευση Ρυθμίσεων"
2204
2204
2205 msgid "Custom Hooks are not enabled"
2205 msgid "Custom Hooks are not enabled"
2206 msgstr "Τα προσαρμοσμένα άγκιστρα δεν είναι ενεργά"
2206 msgstr "Τα προσαρμοσμένα άγκιστρα δεν είναι ενεργά"
2207
2207
2208 msgid "Failed to remove hook"
2208 msgid "Failed to remove hook"
2209 msgstr "Απέτυχε η αφαίρεση γάντζου"
2209 msgstr "Απέτυχε η αφαίρεση γάντζου"
2210
2210
2211 msgid "Rescan options"
2211 msgid "Rescan options"
2212 msgstr "Επιλογές Επανασάρωσης"
2212 msgstr "Επιλογές Επανασάρωσης"
2213
2213
2214 msgid "Delete records of missing repositories"
2214 msgid "Delete records of missing repositories"
2215 msgstr "Διαγραφή εγγραφών αποθετηρίων που λείπουν"
2215 msgstr "Διαγραφή εγγραφών αποθετηρίων που λείπουν"
2216
2216
2217 msgid ""
2217 msgid ""
2218 "Check this option to remove all comments, pull requests and other records "
2218 "Check this option to remove all comments, pull requests and other records "
2219 "related to repositories that no longer exist in the filesystem."
2219 "related to repositories that no longer exist in the filesystem."
2220 msgstr ""
2220 msgstr ""
2221 "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να καταργήσετε όλα τα σχόλια, να αιτήματα "
2221 "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να καταργήσετε όλα τα σχόλια, να αιτήματα "
2222 "έλξης και άλλες εγγραφές που σχετίζονται με αποθετήρια που δεν υπάρχουν "
2222 "έλξης και άλλες εγγραφές που σχετίζονται με αποθετήρια που δεν υπάρχουν "
2223 "πλέον στο σύστημα αρχείων."
2223 "πλέον στο σύστημα αρχείων."
2224
2224
2225 msgid "Invalidate cache for all repositories"
2225 msgid "Invalidate cache for all repositories"
2226 msgstr "Ακυρώνει την προσωρινή αποθήκευση για όλα τα αποθετήρια"
2226 msgstr "Ακυρώνει την προσωρινή αποθήκευση για όλα τα αποθετήρια"
2227
2227
2228 msgid "Check this to reload data and clear cache keys for all repositories."
2228 msgid "Check this to reload data and clear cache keys for all repositories."
2229 msgstr ""
2229 msgstr ""
2230 "Επιλέξτε αυτό για να φορτώσετε ξανά τα δεδομένα και να καταργήστε την "
2230 "Επιλέξτε αυτό για να φορτώσετε ξανά τα δεδομένα και να καταργήστε την "
2231 "cache για όλα τα αποθετήρια."
2231 "cache για όλα τα αποθετήρια."
2232
2232
2233 msgid "Install Git hooks"
2233 msgid "Install Git hooks"
2234 msgstr "Εγκατάσταση Git hooks"
2234 msgstr "Εγκατάσταση Git hooks"
2235
2235
2236 msgid "Install and overwrite Git hooks"
2236 msgid "Install and overwrite Git hooks"
2237 msgstr "Εγκατάσταση και επανεγγραφή Git hooks"
2237 msgstr "Εγκατάσταση και επανεγγραφή Git hooks"
2238
2238
2239 msgid ""
2239 msgid ""
2240 "Install Kallithea's internal hooks for all Git repositories. Existing "
2240 "Install Kallithea's internal hooks for all Git repositories. Existing "
2241 "hooks that don't seem to come from Kallithea will be disabled by renaming "
2241 "hooks that don't seem to come from Kallithea will be disabled by renaming "
2242 "to .bak extension."
2242 "to .bak extension."
2243 msgstr ""
2243 msgstr ""
2244 "Εγκαταστήστε τα εσωτερικά hooks της Kallithea για όλα τα αποθετήρια Git. "
2244 "Εγκαταστήστε τα εσωτερικά hooks της Kallithea για όλα τα αποθετήρια Git. "
2245 "Τα υπάρχοντα hooks που δεν φαίνεται να προέρχονται από την Kallithea θα "
2245 "Τα υπάρχοντα hooks που δεν φαίνεται να προέρχονται από την Kallithea θα "
2246 "απενεργοποιηθούν με τη μετονομασία σε επέκταση .bak."
2246 "απενεργοποιηθούν με τη μετονομασία σε επέκταση .bak."
2247
2247
2248 msgid "Rescan Repositories"
2248 msgid "Rescan Repositories"
2249 msgstr "Επανασάρωση αποθετηρίων"
2249 msgstr "Επανασάρωση αποθετηρίων"
2250
2250
2251 msgid "Index build option"
2251 msgid "Index build option"
2252 msgstr "Επιλογή δημιουργίας ευρετηρίου"
2252 msgstr "Επιλογή δημιουργίας ευρετηρίου"
2253
2253
2254 msgid "Build from scratch"
2254 msgid "Build from scratch"
2255 msgstr "Κατασκευή από το μηδέν"
2255 msgstr "Κατασκευή από το μηδέν"
2256
2256
2257 msgid ""
2257 msgid ""
2258 "This option completely reindexes all of the repositories for proper "
2258 "This option completely reindexes all of the repositories for proper "
2259 "fulltext search capabilities."
2259 "fulltext search capabilities."
2260 msgstr ""
2260 msgstr ""
2261 "Αυτή η επιλογή ξαναδημιουργεί πλήρως τα ευρετήρια σε όλα τα αποθετήρια "
2261 "Αυτή η επιλογή ξαναδημιουργεί πλήρως τα ευρετήρια σε όλα τα αποθετήρια "
2262 "για δυνατότητα αναζήτησης πλήρους κειμένου."
2262 "για δυνατότητα αναζήτησης πλήρους κειμένου."
2263
2263
2264 msgid "Reindex"
2264 msgid "Reindex"
2265 msgstr "Αναδημιουργία ευρετηρίου"
2265 msgstr "Αναδημιουργία ευρετηρίου"
2266
2266
2267 msgid "Checking for updates..."
2267 msgid "Checking for updates..."
2268 msgstr "Έλεγχος για ενημερώσεις..."
2268 msgstr "Έλεγχος για ενημερώσεις..."
2269
2269
2270 msgid "Kallithea version"
2270 msgid "Kallithea version"
2271 msgstr "Έκδοση Καλλιθέας"
2271 msgstr "Έκδοση Καλλιθέας"
2272
2272
2273 msgid "Kallithea configuration file"
2273 msgid "Kallithea configuration file"
2274 msgstr "Αρχείο διαμόρφωσης Καλλιθέας"
2274 msgstr "Αρχείο διαμόρφωσης Καλλιθέας"
2275
2275
2276 msgid "Python version"
2276 msgid "Python version"
2277 msgstr "Έκδοση Python"
2277 msgstr "Έκδοση Python"
2278
2278
2279 msgid "Platform"
2279 msgid "Platform"
2280 msgstr "Πλατφόρμα"
2280 msgstr "Πλατφόρμα"
2281
2281
2282 msgid "Git version"
2282 msgid "Git version"
2283 msgstr "Έκδοση Git"
2283 msgstr "Έκδοση Git"
2284
2284
2285 msgid "Git path"
2285 msgid "Git path"
2286 msgstr "Διαδρομή Git"
2286 msgstr "Διαδρομή Git"
2287
2287
2288 msgid "Python Packages"
2288 msgid "Python Packages"
2289 msgstr "Πακέτα Python"
2289 msgstr "Πακέτα Python"
2290
2290
2291 msgid "Show repository size after push"
2291 msgid "Show repository size after push"
2292 msgstr "Εμφάνιση μεγέθους αποθετηρίου μετά την ώθηση"
2292 msgstr "Εμφάνιση μεγέθους αποθετηρίου μετά την ώθηση"
2293
2293
2294 msgid "Update repository after push (hg update)"
2294 msgid "Update repository after push (hg update)"
2295 msgstr "Ενημέρωση αποθετηρίου μετά την ώθηση (hg update)"
2295 msgstr "Ενημέρωση αποθετηρίου μετά την ώθηση (hg update)"
2296
2296
2297 msgid "Mercurial extensions"
2297 msgid "Mercurial extensions"
2298 msgstr "Επεκτάσεις Mercurial"
2298 msgstr "Επεκτάσεις Mercurial"
2299
2299
2300 msgid "Enable largefiles extension"
2300 msgid "Enable largefiles extension"
2301 msgstr "Ενεργοποίηση επέκτασης μεγάλων αρχείων"
2301 msgstr "Ενεργοποίηση επέκτασης μεγάλων αρχείων"
2302
2302
2303 msgid "Location of repositories"
2303 msgid "Location of repositories"
2304 msgstr "Τοποθεσία αποθετηρίων"
2304 msgstr "Τοποθεσία αποθετηρίων"
2305
2305
2306 msgid ""
2306 msgid ""
2307 "Click to unlock. You must restart Kallithea in order to make this setting "
2307 "Click to unlock. You must restart Kallithea in order to make this setting "
2308 "take effect."
2308 "take effect."
2309 msgstr ""
2309 msgstr ""
2310 "Κάντε κλικ για να ξεκλειδώσετε. Πρέπει να επανεκκινήσετε την Καλλιθέα για "
2310 "Κάντε κλικ για να ξεκλειδώσετε. Πρέπει να επανεκκινήσετε την Καλλιθέα για "
2311 "να εφαρμοστεί αυτή η ρύθμιση."
2311 "να εφαρμοστεί αυτή η ρύθμιση."
2312
2312
2313 msgid ""
2313 msgid ""
2314 "Filesystem location where repositories are stored. After changing this "
2314 "Filesystem location where repositories are stored. After changing this "
2315 "value, a restart and rescan of the repository folder are both required."
2315 "value, a restart and rescan of the repository folder are both required."
2316 msgstr ""
2316 msgstr ""
2317 "Θέση συστήματος αρχείων όπου αποθηκεύονται τα αποθετήρια. Μετά την αλλαγή "
2317 "Θέση συστήματος αρχείων όπου αποθηκεύονται τα αποθετήρια. Μετά την αλλαγή "
2318 "αυτής της τιμής, απαιτείται επανεκκίνηση και σάρωση του φακέλου "
2318 "αυτής της τιμής, απαιτείται επανεκκίνηση και σάρωση του φακέλου "
2319 "αποθετηρίου."
2319 "αποθετηρίου."
2320
2320
2321 msgid "General"
2321 msgid "General"
2322 msgstr "Γενικά"
2322 msgstr "Γενικά"
2323
2323
2324 msgid "Use repository extra fields"
2324 msgid "Use repository extra fields"
2325 msgstr "Χρήση πρόσθετων πεδίων αποθετηρίου"
2325 msgstr "Χρήση πρόσθετων πεδίων αποθετηρίου"
2326
2326
2327 msgid "Allows storing additional customized fields per repository."
2327 msgid "Allows storing additional customized fields per repository."
2328 msgstr ""
2328 msgstr ""
2329 "Επιτρέπει την αποθήκευση πρόσθετων προσαρμοσμένων πεδίων ανά αποθετήριο."
2329 "Επιτρέπει την αποθήκευση πρόσθετων προσαρμοσμένων πεδίων ανά αποθετήριο."
2330
2330
2331 msgid "Show Kallithea version"
2331 msgid "Show Kallithea version"
2332 msgstr "Εμφάνιση της έκδοσης Καλλιθέας"
2332 msgstr "Εμφάνιση της έκδοσης Καλλιθέας"
2333
2333
2334 msgid ""
2334 msgid ""
2335 "Shows or hides a version number of Kallithea displayed in the footer."
2335 "Shows or hides a version number of Kallithea displayed in the footer."
2336 msgstr ""
2336 msgstr ""
2337 "Εμφανίζει ή αποκρύπτει τον αριθμό έκδοσης της Καλλιθέας που εμφανίζεται "
2337 "Εμφανίζει ή αποκρύπτει τον αριθμό έκδοσης της Καλλιθέας που εμφανίζεται "
2338 "στο υποσέλιδο."
2338 "στο υποσέλιδο."
2339
2339
2340 msgid "Show user Gravatars"
2340 msgid "Show user Gravatars"
2341 msgstr "Εμφάνιση Gravatars του χρήστη"
2341 msgstr "Εμφάνιση Gravatars του χρήστη"
2342
2342
2343 msgid ""
2343 msgid ""
2344 "Gravatar URL allows you to use another avatar server application.\n"
2344 "Gravatar URL allows you to use another avatar server application.\n"
2345 " The following "
2345 " The following "
2346 "variables of the URL will be replaced accordingly.\n"
2346 "variables of the URL will be replaced accordingly.\n"
2347 " {scheme} "
2347 " {scheme} "
2348 "'http' or 'https' sent from running Kallithea server,\n"
2348 "'http' or 'https' sent from running Kallithea server,\n"
2349 " {email} user "
2349 " {email} user "
2350 "email,\n"
2350 "email,\n"
2351 " {md5email} md5 "
2351 " {md5email} md5 "
2352 "hash of the user email (like at gravatar.com),\n"
2352 "hash of the user email (like at gravatar.com),\n"
2353 " {size} size "
2353 " {size} size "
2354 "of the image that is expected from the server application,\n"
2354 "of the image that is expected from the server application,\n"
2355 " {netloc} "
2355 " {netloc} "
2356 "network location/server host of running Kallithea server"
2356 "network location/server host of running Kallithea server"
2357 msgstr ""
2357 msgstr ""
2358 "Το Gravatar URL σας επιτρέπει να χρησιμοποιήσετε avatar από έναν άλλο "
2358 "Το Gravatar URL σας επιτρέπει να χρησιμοποιήσετε avatar από έναν άλλο "
2359 "διακομιστή.\n"
2359 "διακομιστή.\n"
2360 " Οι ακόλουθες "
2360 " Οι ακόλουθες "
2361 "μεταβλητές της διεύθυνσης URL θα αντικατασταθούν ανάλογα.\n"
2361 "μεταβλητές της διεύθυνσης URL θα αντικατασταθούν ανάλογα.\n"
2362 " {scheme} 'http' ή "
2362 " {scheme} 'http' ή "
2363 "'https' που αποστέλλεται από την εκτέλεση του διακομιστή της Καλλιθέας,\n"
2363 "'https' που αποστέλλεται από την εκτέλεση του διακομιστή της Καλλιθέας,\n"
2364 " {email} "
2364 " {email} "
2365 "ηλεκτρονικό ταχυδρομείο,\n"
2365 "ηλεκτρονικό ταχυδρομείο,\n"
2366 " {md5email} md5 "
2366 " {md5email} md5 "
2367 "hash του email χρήστη (όπως στο gravatar.com),\n"
2367 "hash του email χρήστη (όπως στο gravatar.com),\n"
2368 " {size} μέγεθος "
2368 " {size} μέγεθος "
2369 "της εικόνας που αναμένεται από το διακομιστή,\n"
2369 "της εικόνας που αναμένεται από το διακομιστή,\n"
2370 " {netloc} θέση "
2370 " {netloc} θέση "
2371 "δικτύου/διακομιστή που τρέχει την Καλλιθέα"
2371 "δικτύου/διακομιστή που τρέχει την Καλλιθέα"
2372
2372
2373 msgid "HTTP Clone URL"
2373 msgid "HTTP Clone URL"
2374 msgstr "HTTP Clone URL"
2374 msgstr "HTTP Clone URL"
2375
2375
2376 msgid ""
2376 msgid ""
2377 "Schema of clone URL construction eg. '{scheme}://{user}@{netloc}/"
2377 "Schema of clone URL construction eg. '{scheme}://{user}@{netloc}/"
2378 "{repo}'.\n"
2378 "{repo}'.\n"
2379 " The following "
2379 " The following "
2380 "variables are available:\n"
2380 "variables are available:\n"
2381 " {scheme} 'http' or "
2381 " {scheme} 'http' or "
2382 "'https' sent from running Kallithea server,\n"
2382 "'https' sent from running Kallithea server,\n"
2383 " {user} current user "
2383 " {user} current user "
2384 "username,\n"
2384 "username,\n"
2385 " {netloc} network "
2385 " {netloc} network "
2386 "location/server host of running Kallithea server,\n"
2386 "location/server host of running Kallithea server,\n"
2387 " {repo} full "
2387 " {repo} full "
2388 "repository name,\n"
2388 "repository name,\n"
2389 " {repoid} ID of "
2389 " {repoid} ID of "
2390 "repository, can be used to construct clone-by-id,\n"
2390 "repository, can be used to construct clone-by-id,\n"
2391 " {system_user} name "
2391 " {system_user} name "
2392 "of the Kallithea system user,\n"
2392 "of the Kallithea system user,\n"
2393 " {hostname} server "
2393 " {hostname} server "
2394 "hostname\n"
2394 "hostname\n"
2395 " "
2395 " "
2396 msgstr ""
2396 msgstr ""
2397 "Κατασκευή σχήματος του URL clone π.χ. '{scheme}}}{user}@{netloc}/"
2397 "Κατασκευή σχήματος του URL clone π.χ. '{scheme}}}{user}@{netloc}/"
2398 "{repo}'.\n"
2398 "{repo}'.\n"
2399 " Οι ακόλουθες "
2399 " Οι ακόλουθες "
2400 "μεταβλητές είναι διαθέσιμες:\n"
2400 "μεταβλητές είναι διαθέσιμες:\n"
2401 " {scheme} 'http' ή "
2401 " {scheme} 'http' ή "
2402 "'https' αποστέλλεται από την εκτέλεση του διακομιστή της Καλλιθέας,\n"
2402 "'https' αποστέλλεται από την εκτέλεση του διακομιστή της Καλλιθέας,\n"
2403 " {user} τρέχον όνομα "
2403 " {user} τρέχον όνομα "
2404 "χρήστη,\n"
2404 "χρήστη,\n"
2405 " {netloc} θέση δικτύου/"
2405 " {netloc} θέση δικτύου/"
2406 "κεντρικός υπολογιστής διακομιστή που τρέχει το διακομιστή της Καλλιθέας,\n"
2406 "κεντρικός υπολογιστής διακομιστή που τρέχει το διακομιστή της Καλλιθέας,\n"
2407 " {repo} πλήρες όνομα "
2407 " {repo} πλήρες όνομα "
2408 "αποθετηρίου,\n"
2408 "αποθετηρίου,\n"
2409 " {repoid} ID του "
2409 " {repoid} ID του "
2410 "αποθετηρίου, μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την κατασκευή clone-by-id,\n"
2410 "αποθετηρίου, μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την κατασκευή clone-by-id,\n"
2411 " {system_user} όνομα "
2411 " {system_user} όνομα "
2412 "του χρήστη του συστήματος Καλλιθέας,\n"
2412 "του χρήστη του συστήματος Καλλιθέας,\n"
2413 " {hostname} όνομα του "
2413 " {hostname} όνομα του "
2414 "διακομιστή\n"
2414 "διακομιστή\n"
2415 " "
2415 " "
2416
2416
2417 msgid "SSH Clone URL"
2417 msgid "SSH Clone URL"
2418 msgstr "SSH Clone URL"
2418 msgstr "SSH Clone URL"
2419
2419
2420 msgid ""
2420 msgid ""
2421 "Schema for constructing SSH clone URL, eg. 'ssh://{system_user}"
2421 "Schema for constructing SSH clone URL, eg. 'ssh://{system_user}"
2422 "@{hostname}/{repo}'."
2422 "@{hostname}/{repo}'."
2423 msgstr ""
2423 msgstr ""
2424 "Κατασκευή σχήματος SSH clone URL, πχ. 'ssh://{system_user}@{hostname}/"
2424 "Κατασκευή σχήματος SSH clone URL, πχ. 'ssh://{system_user}@{hostname}/"
2425 "{repo}'."
2425 "{repo}'."
2426
2426
2427 msgid "Repository page size"
2427 msgid "Repository page size"
2428 msgstr "Μέγεθος σελίδας αποθετηρίου"
2428 msgstr "Μέγεθος σελίδας αποθετηρίου"
2429
2429
2430 msgid ""
2430 msgid ""
2431 "Number of items displayed in the repository pages before pagination is "
2431 "Number of items displayed in the repository pages before pagination is "
2432 "shown."
2432 "shown."
2433 msgstr ""
2433 msgstr ""
2434 "Ο αριθμός των αντικειμένων που εμφανίζονται στις σελίδες αποθετηρίου πριν "
2434 "Ο αριθμός των αντικειμένων που εμφανίζονται στις σελίδες αποθετηρίου πριν "
2435 "εφαρμοστεί η σελιδοποίηση."
2435 "εφαρμοστεί η σελιδοποίηση."
2436
2436
2437 msgid "Admin page size"
2437 msgid "Admin page size"
2438 msgstr "Μέγεθος σελίδας διαχειριστή"
2438 msgstr "Μέγεθος σελίδας διαχειριστή"
2439
2439
2440 msgid ""
2440 msgid ""
2441 "Number of items displayed in the admin pages grids before pagination is "
2441 "Number of items displayed in the admin pages grids before pagination is "
2442 "shown."
2442 "shown."
2443 msgstr ""
2443 msgstr ""
2444 "Ο αριθμός των στοιχείων που εμφανίζονται στα πλέγματα των σελίδων "
2444 "Ο αριθμός των στοιχείων που εμφανίζονται στα πλέγματα των σελίδων "
2445 "διαχειριστή πριν εφαρμοστεί η σελιδοποίηση."
2445 "διαχειριστή πριν εφαρμοστεί η σελιδοποίηση."
2446
2446
2447 msgid "Icons"
2447 msgid "Icons"
2448 msgstr "Εικονίδια"
2448 msgstr "Εικονίδια"
2449
2449
2450 msgid "Show public repository icon on repositories"
2450 msgid "Show public repository icon on repositories"
2451 msgstr "Εμφάνιση δημόσιου εικονιδίου αποθετηρίου στα αποθετήρια"
2451 msgstr "Εμφάνιση δημόσιου εικονιδίου αποθετηρίου στα αποθετήρια"
2452
2452
2453 msgid "Show private repository icon on repositories"
2453 msgid "Show private repository icon on repositories"
2454 msgstr "Εμφάνιση εικονιδίου ιδιωτικού αποθετηρίου στα αποθετήρια"
2454 msgstr "Εμφάνιση εικονιδίου ιδιωτικού αποθετηρίου στα αποθετήρια"
2455
2455
2456 msgid "Show public/private icons next to repository names."
2456 msgid "Show public/private icons next to repository names."
2457 msgstr ""
2457 msgstr ""
2458 "Εμφάνιση δημόσιων/ιδιωτικών εικονιδίων δίπλα στα ονόματα αποθετηρίων."
2458 "Εμφάνιση δημόσιων/ιδιωτικών εικονιδίων δίπλα στα ονόματα αποθετηρίων."
2459
2459
2460 msgid "Meta Tagging"
2460 msgid "Meta Tagging"
2461 msgstr "Μεταετικέτες"
2461 msgstr "Μεταετικέτες"
2462
2462
2463 msgid ""
2463 msgid ""
2464 "Parses meta tags from the repository description field and turns them "
2464 "Parses meta tags from the repository description field and turns them "
2465 "into colored tags."
2465 "into colored tags."
2466 msgstr ""
2466 msgstr ""
2467 "Αναλύει τις μετα-ετικέτες από το πεδίο περιγραφής του αποθετηρίου και τις "
2467 "Αναλύει τις μετα-ετικέτες από το πεδίο περιγραφής του αποθετηρίου και τις "
2468 "μετατρέπει σε έγχρωμες ετικέτες."
2468 "μετατρέπει σε έγχρωμες ετικέτες."
2469
2469
2470 msgid "Stylify recognised meta tags:"
2470 msgid "Stylify recognised meta tags:"
2471 msgstr "Αναγνωρισμένες μετα-ετικέτες Stylify:"
2471 msgstr "Αναγνωρισμένες μετα-ετικέτες Stylify:"
2472
2472
2473 msgid "Add user group"
2473 msgid "Add user group"
2474 msgstr "Προσθήκη ομάδας χρηστών"
2474 msgstr "Προσθήκη ομάδας χρηστών"
2475
2475
2476 msgid "User Groups"
2476 msgid "User Groups"
2477 msgstr "Ομάδες Χρηστών"
2477 msgstr "Ομάδες Χρηστών"
2478
2478
2479 msgid "Add User Group"
2479 msgid "Add User Group"
2480 msgstr "Προσθήκη Ομάδας Χρηστών"
2480 msgstr "Προσθήκη Ομάδας Χρηστών"
2481
2481
2482 msgid "Short, optional description for this user group."
2482 msgid "Short, optional description for this user group."
2483 msgstr "Σύντομη, προαιρετική περιγραφή για αυτήν την ομάδα χρηστών."
2483 msgstr "Σύντομη, προαιρετική περιγραφή για αυτήν την ομάδα χρηστών."
2484
2484
2485 msgid "Active"
2485 msgid "Active"
2486 msgstr "Ενεργό"
2486 msgstr "Ενεργό"
2487
2487
2488 msgid "%s user group settings"
2488 msgid "%s user group settings"
2489 msgstr "Ρυθμίσεις ομάδας χρηστών %s"
2489 msgstr "Ρυθμίσεις ομάδας χρηστών %s"
2490
2490
2491 msgid "Show Members"
2491 msgid "Show Members"
2492 msgstr "Εμφάνιση Μελών"
2492 msgstr "Εμφάνιση Μελών"
2493
2493
2494 msgid "User Group: %s"
2494 msgid "User Group: %s"
2495 msgstr "Ομάδα Χρηστών: %s"
2495 msgstr "Ομάδα Χρηστών: %s"
2496
2496
2497 msgid "Members"
2497 msgid "Members"
2498 msgstr "Μέλη"
2498 msgstr "Μέλη"
2499
2499
2500 msgid "Confirm to delete this user group: %s"
2500 msgid "Confirm to delete this user group: %s"
2501 msgstr "Επιβεβαίωση για διαγραφή αυτής της ομάδας χρηστών: %s"
2501 msgstr "Επιβεβαίωση για διαγραφή αυτής της ομάδας χρηστών: %s"
2502
2502
2503 msgid "Delete this user group"
2503 msgid "Delete this user group"
2504 msgstr "Διαγραφή αυτής της ομάδας χρηστών"
2504 msgstr "Διαγραφή αυτής της ομάδας χρηστών"
2505
2505
2506 msgid "No members yet"
2506 msgid "No members yet"
2507 msgstr "Δεν υπάρχουν μέλη ακόμα"
2507 msgstr "Δεν υπάρχουν μέλη ακόμα"
2508
2508
2509 msgid "Chosen group members"
2509 msgid "Chosen group members"
2510 msgstr "Επιλεγμένα μέλη της ομάδας"
2510 msgstr "Επιλεγμένα μέλη της ομάδας"
2511
2511
2512 msgid "Available members"
2512 msgid "Available members"
2513 msgstr "Διαθέσιμα μέλη"
2513 msgstr "Διαθέσιμα μέλη"
2514
2514
2515 msgid "User Groups Administration"
2515 msgid "User Groups Administration"
2516 msgstr "Διαχείριση Ομάδων Χρηστών"
2516 msgstr "Διαχείριση Ομάδων Χρηστών"
2517
2517
2518 msgid "Add user"
2518 msgid "Add user"
2519 msgstr "Προσθήκη χρήστη"
2519 msgstr "Προσθήκη χρήστη"
2520
2520
2521 msgid "Users"
2521 msgid "Users"
2522 msgstr "Χρήστες"
2522 msgstr "Χρήστες"
2523
2523
2524 msgid "Add User"
2524 msgid "Add User"
2525 msgstr "Προσθήκη Χρήστη"
2525 msgstr "Προσθήκη Χρήστη"
2526
2526
2527 msgid "Password confirmation"
2527 msgid "Password confirmation"
2528 msgstr "Επιβεβαίωση κωδικού πρόσβασης"
2528 msgstr "Επιβεβαίωση κωδικού πρόσβασης"
2529
2529
2530 msgid "%s user settings"
2530 msgid "%s user settings"
2531 msgstr "Ρυθμίσεις χρήστη %s"
2531 msgstr "Ρυθμίσεις χρήστη %s"
2532
2532
2533 msgid "Emails"
2533 msgid "Emails"
2534 msgstr "Μηνύματα ηλεκτρονικού ταχυδρομείου"
2534 msgstr "Μηνύματα ηλεκτρονικού ταχυδρομείου"
2535
2535
2536 msgid "User: %s"
2536 msgid "User: %s"
2537 msgstr "Χρήστης: %s"
2537 msgstr "Χρήστης: %s"
2538
2538
2539 msgid "Source of Record"
2539 msgid "Source of Record"
2540 msgstr "Προέλευση εγγραφής"
2540 msgstr "Προέλευση εγγραφής"
2541
2541
2542 msgid "Last Login"
2542 msgid "Last Login"
2543 msgstr "Τελευταία Σύνδεση"
2543 msgstr "Τελευταία Σύνδεση"
2544
2544
2545 msgid "Member of User Groups"
2545 msgid "Member of User Groups"
2546 msgstr "Μέλος των Ομάδων Χρηστών"
2546 msgstr "Μέλος των Ομάδων Χρηστών"
2547
2547
2548 msgid "Confirm to delete this user: %s"
2548 msgid "Confirm to delete this user: %s"
2549 msgstr "Επιβεβαίωση διαγραφής αυτού του χρήστη: %s"
2549 msgstr "Επιβεβαίωση διαγραφής αυτού του χρήστη: %s"
2550
2550
2551 msgid "Delete this user"
2551 msgid "Delete this user"
2552 msgstr "Διαγραφή αυτού του χρήστη"
2552 msgstr "Διαγραφή αυτού του χρήστη"
2553
2553
2554 msgid "Inherited from %s"
2554 msgid "Inherited from %s"
2555 msgstr "Κληρονομήθηκε από %s"
2555 msgstr "Κληρονομήθηκε από %s"
2556
2556
2557 msgid "Name in Source of Record"
2557 msgid "Name in Source of Record"
2558 msgstr "Όνομα στην πηγή εγγραφής"
2558 msgstr "Όνομα στην πηγή εγγραφής"
2559
2559
2560 msgid "New password confirmation"
2560 msgid "New password confirmation"
2561 msgstr "Επιβεβαίωση νέου κωδικού πρόσβασης"
2561 msgstr "Επιβεβαίωση νέου κωδικού πρόσβασης"
2562
2562
2563 msgid "Users Administration"
2563 msgid "Users Administration"
2564 msgstr "Διαχείριση Χρηστών"
2564 msgstr "Διαχείριση Χρηστών"
2565
2565
2566 msgid "Auth Type"
2566 msgid "Auth Type"
2567 msgstr "Τύπος Πιστοποίησης"
2567 msgstr "Τύπος Πιστοποίησης"
2568
2568
2569 msgid "Server instance: %s"
2569 msgid "Server instance: %s"
2570 msgstr "Παρουσία διακομιστή: %s"
2570 msgstr "Παρουσία διακομιστή: %s"
2571
2571
2572 msgid "Support"
2572 msgid "Support"
2573 msgstr "Υποστήριξη"
2573 msgstr "Υποστήριξη"
2574
2574
2575 msgid "Mercurial repository"
2575 msgid "Mercurial repository"
2576 msgstr "Αποθετήριο Mercurial"
2576 msgstr "Αποθετήριο Mercurial"
2577
2577
2578 msgid "Git repository"
2578 msgid "Git repository"
2579 msgstr "Αποθετήριο Git"
2579 msgstr "Αποθετήριο Git"
2580
2580
2581 msgid "Create Fork"
2581 msgid "Create Fork"
2582 msgstr "Δημιουργία πιρουνιού"
2582 msgstr "Δημιουργία πιρουνιού"
2583
2583
2584 msgid "Summary"
2584 msgid "Summary"
2585 msgstr "Περίληψη"
2585 msgstr "Περίληψη"
2586
2586
2587 msgid "Changelog"
2587 msgid "Changelog"
2588 msgstr "Ιστορικό αλλαγών"
2588 msgstr "Ιστορικό αλλαγών"
2589
2589
2590 msgid "Files"
2590 msgid "Files"
2591 msgstr "Αρχεία"
2591 msgstr "Αρχεία"
2592
2592
2593 msgid "Show Pull Requests for %s"
2593 msgid "Show Pull Requests for %s"
2594 msgstr "Εμφάνιση Αιτήσεων Έλξης για %s"
2594 msgstr "Εμφάνιση Αιτήσεων Έλξης για %s"
2595
2595
2596 msgid "Pull Requests"
2596 msgid "Pull Requests"
2597 msgstr "Αιτήματα Έλξης"
2597 msgstr "Αιτήματα Έλξης"
2598
2598
2599 msgid "Options"
2599 msgid "Options"
2600 msgstr "Επιλογές"
2600 msgstr "Επιλογές"
2601
2601
2602 msgid "Compare Fork"
2602 msgid "Compare Fork"
2603 msgstr "Σύγκριση πιρουνιού"
2603 msgstr "Σύγκριση πιρουνιού"
2604
2604
2605 msgid "Compare"
2605 msgid "Compare"
2606 msgstr "Σύγκριση"
2606 msgstr "Σύγκριση"
2607
2607
2608 msgid "Search"
2608 msgid "Search"
2609 msgstr "Αναζήτηση"
2609 msgstr "Αναζήτηση"
2610
2610
2611 msgid "Follow"
2611 msgid "Follow"
2612 msgstr "Παρακολούθηση"
2612 msgstr "Παρακολούθηση"
2613
2613
2614 msgid "Unfollow"
2614 msgid "Unfollow"
2615 msgstr "Κατάργηση παρακολούθησης"
2615 msgstr "Κατάργηση παρακολούθησης"
2616
2616
2617 msgid "Fork"
2617 msgid "Fork"
2618 msgstr "Πιρούνι"
2618 msgstr "Πιρούνι"
2619
2619
2620 msgid "Create Pull Request"
2620 msgid "Create Pull Request"
2621 msgstr "Δημιουργία Αιτήματος Έλξης"
2621 msgstr "Δημιουργία Αιτήματος Έλξης"
2622
2622
2623 msgid "Switch To"
2623 msgid "Switch To"
2624 msgstr "Αλλαγή Σε"
2624 msgstr "Αλλαγή Σε"
2625
2625
2626 msgid "No matches found"
2626 msgid "No matches found"
2627 msgstr "Δεν βρέθηκαν αντιστοιχίσεις"
2627 msgstr "Δεν βρέθηκαν αντιστοιχίσεις"
2628
2628
2629 msgid "Show recent activity"
2629 msgid "Show recent activity"
2630 msgstr "Εμφάνιση πρόσφατης δραστηριότητας"
2630 msgstr "Εμφάνιση πρόσφατης δραστηριότητας"
2631
2631
2632 msgid "Public journal"
2632 msgid "Public journal"
2633 msgstr "Δημόσιο Ημερολόγιο"
2633 msgstr "Δημόσιο Ημερολόγιο"
2634
2634
2635 msgid "Show public gists"
2635 msgid "Show public gists"
2636 msgstr "Εμφάνιση δημόσιων gists"
2636 msgstr "Εμφάνιση δημόσιων gists"
2637
2637
2638 msgid "Gists"
2638 msgid "Gists"
2639 msgstr "Gists"
2639 msgstr "Gists"
2640
2640
2641 msgid "All Public Gists"
2641 msgid "All Public Gists"
2642 msgstr "Όλα τα Δημόσια Gists"
2642 msgstr "Όλα τα Δημόσια Gists"
2643
2643
2644 msgid "My Public Gists"
2644 msgid "My Public Gists"
2645 msgstr "Τα Δημόσιά μου Gists"
2645 msgstr "Τα Δημόσιά μου Gists"
2646
2646
2647 msgid "My Private Gists"
2647 msgid "My Private Gists"
2648 msgstr "Τα Ιδιωτικά μου Gists"
2648 msgstr "Τα Ιδιωτικά μου Gists"
2649
2649
2650 msgid "Search in repositories"
2650 msgid "Search in repositories"
2651 msgstr "Αναζήτηση σε αποθετήρια"
2651 msgstr "Αναζήτηση σε αποθετήρια"
2652
2652
2653 msgid "My Pull Requests"
2653 msgid "My Pull Requests"
2654 msgstr "Τα αιτήματά μου για έλξη"
2654 msgstr "Τα αιτήματά μου για έλξη"
2655
2655
2656 msgid "Not Logged In"
2656 msgid "Not Logged In"
2657 msgstr "Δεν έχετε συνδεθεί"
2657 msgstr "Δεν έχετε συνδεθεί"
2658
2658
2659 msgid "Login to Your Account"
2659 msgid "Login to Your Account"
2660 msgstr "Συνδεθείτε στο λογαριασμό σας"
2660 msgstr "Συνδεθείτε στο λογαριασμό σας"
2661
2661
2662 msgid "Forgot password?"
2662 msgid "Forgot password?"
2663 msgstr "Ξεχάσατε τον κωδικό πρόσβασης;"
2663 msgstr "Ξεχάσατε τον κωδικό πρόσβασης;"
2664
2664
2665 msgid "Log Out"
2665 msgid "Log Out"
2666 msgstr "Αποσύνδεση"
2666 msgstr "Αποσύνδεση"
2667
2667
2668 msgid "Parent rev."
2668 msgid "Parent rev."
2669 msgstr "Γονική αναθ."
2669 msgstr "Γονική αναθ."
2670
2670
2671 msgid "Child rev."
2671 msgid "Child rev."
2672 msgstr "Θυγατρική αναθ."
2672 msgstr "Θυγατρική αναθ."
2673
2673
2674 msgid "Create repositories"
2674 msgid "Create repositories"
2675 msgstr "Δημιουργία αποθετηρίων"
2675 msgstr "Δημιουργία αποθετηρίων"
2676
2676
2677 msgid "Select this option to allow repository creation for this user"
2677 msgid "Select this option to allow repository creation for this user"
2678 msgstr ""
2678 msgstr ""
2679 "Ενεργοποιήστε αυτήν την επιλογή για να επιτρέψετε τη δημιουργία "
2679 "Ενεργοποιήστε αυτήν την επιλογή για να επιτρέψετε τη δημιουργία "
2680 "αποθετηρίου για αυτόν το χρήστη"
2680 "αποθετηρίου για αυτόν το χρήστη"
2681
2681
2682 msgid "Create user groups"
2682 msgid "Create user groups"
2683 msgstr "Δημιουργία ομάδων χρηστών"
2683 msgstr "Δημιουργία ομάδων χρηστών"
2684
2684
2685 msgid "Select this option to allow user group creation for this user"
2685 msgid "Select this option to allow user group creation for this user"
2686 msgstr ""
2686 msgstr ""
2687 "Ενεργοποιήστε αυτήν την επιλογή για να επιτρέψετε τη δημιουργία ομάδας "
2687 "Ενεργοποιήστε αυτήν την επιλογή για να επιτρέψετε τη δημιουργία ομάδας "
2688 "χρηστών για αυτόν το χρήστη"
2688 "χρηστών για αυτόν το χρήστη"
2689
2689
2690 msgid "Fork repositories"
2690 msgid "Fork repositories"
2691 msgstr "Αποθετήρια διακλαδώσεων"
2691 msgstr "Αποθετήρια διακλαδώσεων"
2692
2692
2693 msgid "Select this option to allow repository forking for this user"
2693 msgid "Select this option to allow repository forking for this user"
2694 msgstr ""
2694 msgstr ""
2695 "Επιλέξτε αυτή την επιλογή για να επιτρέψετε τη διακλάδωση αποθετηρίου για "
2695 "Επιλέξτε αυτή την επιλογή για να επιτρέψετε τη διακλάδωση αποθετηρίου για "
2696 "αυτόν τον χρήστη"
2696 "αυτόν τον χρήστη"
2697
2697
2698 msgid "Show"
2698 msgid "Show"
2699 msgstr "Εμφάνιση"
2699 msgstr "Εμφάνιση"
2700
2700
2701 msgid "No permissions defined yet"
2701 msgid "No permissions defined yet"
2702 msgstr "Δεν έχουν οριστεί ακόμα δικαιώματα"
2702 msgstr "Δεν έχουν οριστεί ακόμα δικαιώματα"
2703
2703
2704 msgid "Permission"
2704 msgid "Permission"
2705 msgstr "Δικαίωμα"
2705 msgstr "Δικαίωμα"
2706
2706
2707 msgid "Edit Permission"
2707 msgid "Edit Permission"
2708 msgstr "Επεξεργασία Δικαιώματος"
2708 msgstr "Επεξεργασία Δικαιώματος"
2709
2709
2710 msgid "No permission defined"
2710 msgid "No permission defined"
2711 msgstr "Δεν έχει οριστεί κανένα δικαίωμα"
2711 msgstr "Δεν έχει οριστεί κανένα δικαίωμα"
2712
2712
2713 msgid "Retry"
2713 msgid "Retry"
2714 msgstr "Επανάληψη"
2714 msgstr "Επανάληψη"
2715
2715
2716 msgid "Submitting ..."
2716 msgid "Submitting ..."
2717 msgstr "Υποβολή..."
2717 msgstr "Υποβολή..."
2718
2718
2719 msgid "Unable to post"
2719 msgid "Unable to post"
2720 msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημοσίευση"
2720 msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημοσίευση"
2721
2721
2722 msgid "Add Another Comment"
2722 msgid "Add Another Comment"
2723 msgstr "Προσθήκη και άλλου Σχολίου"
2723 msgstr "Προσθήκη και άλλου Σχολίου"
2724
2724
2725 msgid "Stop following this repository"
2725 msgid "Stop following this repository"
2726 msgstr "Διακοπή παρακολούθησης αυτού του αποθετηρίου"
2726 msgstr "Διακοπή παρακολούθησης αυτού του αποθετηρίου"
2727
2727
2728 msgid "Start following this repository"
2728 msgid "Start following this repository"
2729 msgstr "Έναρξη παρακολούθησης αυτού του αποθετηρίου"
2729 msgstr "Έναρξη παρακολούθησης αυτού του αποθετηρίου"
2730
2730
2731 msgid "Group"
2731 msgid "Group"
2732 msgstr "Ομάδα"
2732 msgstr "Ομάδα"
2733
2733
2734 msgid "Loading ..."
2734 msgid "Loading ..."
2735 msgstr "Φόρτωση..."
2735 msgstr "Φόρτωση..."
2736
2736
2737 msgid "loading ..."
2737 msgid "loading ..."
2738 msgstr "φόρτωση ..."
2738 msgstr "φόρτωση ..."
2739
2739
2740 msgid "Search truncated"
2740 msgid "Search truncated"
2741 msgstr "Περικομμένη αναζήτηση"
2741 msgstr "Περικομμένη αναζήτηση"
2742
2742
2743 msgid "No matching files"
2743 msgid "No matching files"
2744 msgstr "Δεν υπάρχουν αρχεία που να ταιριάζουν"
2744 msgstr "Δεν υπάρχουν αρχεία που να ταιριάζουν"
2745
2745
2746 msgid "Open New Pull Request from {0}"
2746 msgid "Open New Pull Request from {0}"
2747 msgstr "Άνοιγμα νέας αίτησης έλξης από {0}"
2747 msgstr "Άνοιγμα νέας αίτησης έλξης από {0}"
2748
2748
2749 msgid "Open New Pull Request for {0}"
2749 msgid "Open New Pull Request for {0}"
2750 msgstr "Άνοιγμα νέου αιτήματος έλξης για {0}"
2750 msgstr "Άνοιγμα νέου αιτήματος έλξης για {0}"
2751
2751
2752 msgid "Show Selected Changesets {0}"
2752 msgid "Show Selected Changesets {0}"
2753 msgstr "Εμφάνιση Επιλεγμένων Σετ Αλλαγών {0}"
2753 msgstr "Εμφάνιση Επιλεγμένων Σετ Αλλαγών {0}"
2754
2754
2755 msgid "Selection Link"
2755 msgid "Selection Link"
2756 msgstr "Σύνδεσμος Επιλογής"
2756 msgstr "Σύνδεσμος Επιλογής"
2757
2757
2758 msgid "Collapse Diff"
2758 msgid "Collapse Diff"
2759 msgstr "Σύμπτυξη Διαφοράς"
2759 msgstr "Σύμπτυξη Διαφοράς"
2760
2760
2761 msgid "Expand Diff"
2761 msgid "Expand Diff"
2762 msgstr "Ανάπτυξη Διαφοράς"
2762 msgstr "Ανάπτυξη Διαφοράς"
2763
2763
2764 msgid "No revisions"
2764 msgid "No revisions"
2765 msgstr "Χωρίς αναθεωρήσεις"
2765 msgstr "Χωρίς αναθεωρήσεις"
2766
2766
2767 msgid "Type name of user or member to grant permission"
2767 msgid "Type name of user or member to grant permission"
2768 msgstr ""
2768 msgstr ""
2769 "Πληκτρολογήστε το όνομα του χρήστη ή του μέλους για την εκχώρηση "
2769 "Πληκτρολογήστε το όνομα του χρήστη ή του μέλους για την εκχώρηση "
2770 "δικαιωμάτων"
2770 "δικαιωμάτων"
2771
2771
2772 msgid "Failed to revoke permission"
2772 msgid "Failed to revoke permission"
2773 msgstr "Απέτυχε η ανάκληση του δικαιωμάτος"
2773 msgstr "Απέτυχε η ανάκληση του δικαιωμάτος"
2774
2774
2775 msgid "Confirm to revoke permission for {0}: {1}?"
2775 msgid "Confirm to revoke permission for {0}: {1}?"
2776 msgstr "Επιβεβαιώστε την ανάκληση του δικαιώματος για {0}: {1};"
2776 msgstr "Επιβεβαιώστε την ανάκληση του δικαιώματος για {0}: {1};"
2777
2777
2778 msgid "Select changeset"
2778 msgid "Select changeset"
2779 msgstr "Επιλογή σετ αλλαγών"
2779 msgstr "Επιλογή σετ αλλαγών"
2780
2780
2781 msgid "Specify changeset"
2781 msgid "Specify changeset"
2782 msgstr "Καθορισμός σετ αλλαγών"
2782 msgstr "Καθορισμός σετ αλλαγών"
2783
2783
2784 msgid "Click to sort ascending"
2784 msgid "Click to sort ascending"
2785 msgstr "Κάντε κλικ για αύξουσα ταξινόμηση"
2785 msgstr "Κάντε κλικ για αύξουσα ταξινόμηση"
2786
2786
2787 msgid "Click to sort descending"
2787 msgid "Click to sort descending"
2788 msgstr "Κάντε κλικ για φθίνουσα ταξινόμηση"
2788 msgstr "Κάντε κλικ για φθίνουσα ταξινόμηση"
2789
2789
2790 msgid "No records found."
2790 msgid "No records found."
2791 msgstr "Δεν βρέθηκαν εγγραφές."
2791 msgstr "Δεν βρέθηκαν εγγραφές."
2792
2792
2793 msgid "Data error."
2793 msgid "Data error."
2794 msgstr "Σφάλμα δεδομένων."
2794 msgstr "Σφάλμα δεδομένων."
2795
2795
2796 msgid "Loading..."
2796 msgid "Loading..."
2797 msgstr "Φόρτωση..."
2797 msgstr "Φόρτωση..."
2798
2798
2799 msgid "%s Changelog"
2799 msgid "%s Changelog"
2800 msgstr "%s Αρχείο καταγραφής αλλαγών"
2800 msgstr "%s Αρχείο καταγραφής αλλαγών"
2801
2801
2802 msgid "showing %d out of %d revision"
2802 msgid "showing %d out of %d revision"
2803 msgid_plural "showing %d out of %d revisions"
2803 msgid_plural "showing %d out of %d revisions"
2804 msgstr[0] "εμφάνιση %d από %d αναθεώρηση"
2804 msgstr[0] "εμφάνιση %d από %d αναθεώρηση"
2805 msgstr[1] "εμφάνιση %d από %d αναθεώρησεις"
2805 msgstr[1] "εμφάνιση %d από %d αναθεώρησεις"
2806
2806
2807 msgid "Clear selection"
2807 msgid "Clear selection"
2808 msgstr "Καθαρισμός επιλογής"
2808 msgstr "Καθαρισμός επιλογής"
2809
2809
2810 msgid "Go to tip of repository"
2810 msgid "Go to tip of repository"
2811 msgstr "Μετάβαση στην κεφαλή του αποθετηρίου"
2811 msgstr "Μετάβαση στην κεφαλή του αποθετηρίου"
2812
2812
2813 msgid "Compare fork with %s"
2813 msgid "Compare fork with %s"
2814 msgstr "Σύγκριση κλώνου με %s"
2814 msgstr "Σύγκριση κλώνου με %s"
2815
2815
2816 msgid "Compare fork with parent repository (%s)"
2816 msgid "Compare fork with parent repository (%s)"
2817 msgstr "Σύγκριση κλώνου με μητρικό αποθετήριο (%s)"
2817 msgstr "Σύγκριση κλώνου με μητρικό αποθετήριο (%s)"
2818
2818
2819 msgid "Branch filter:"
2819 msgid "Branch filter:"
2820 msgstr "Φίλτρο κλάδου:"
2820 msgstr "Φίλτρο κλάδου:"
2821
2821
2822 msgid "There are no changes yet"
2822 msgid "There are no changes yet"
2823 msgstr "Δεν υπάρχουν αλλαγές ακόμα"
2823 msgstr "Δεν υπάρχουν αλλαγές ακόμα"
2824
2824
2825 msgid "Removed"
2825 msgid "Removed"
2826 msgstr "Αφαιρέθηκε"
2826 msgstr "Αφαιρέθηκε"
2827
2827
2828 msgid "Changed"
2828 msgid "Changed"
2829 msgstr "Αλλάχτηκε"
2829 msgstr "Αλλάχτηκε"
2830
2830
2831 msgid "Added"
2831 msgid "Added"
2832 msgstr "Προστέθηκε"
2832 msgstr "Προστέθηκε"
2833
2833
2834 msgid "Affected %s files"
2834 msgid "Affected %s files"
2835 msgstr "Επηρεάστηκαν %s αρχεία"
2835 msgstr "Επηρεάστηκαν %s αρχεία"
2836
2836
2837 msgid "First (oldest) changeset in this list"
2837 msgid "First (oldest) changeset in this list"
2838 msgstr "Πρώτο (παλαιότερο) σετ αλλαγών σε αυτήν τη λίστα"
2838 msgstr "Πρώτο (παλαιότερο) σετ αλλαγών σε αυτήν τη λίστα"
2839
2839
2840 msgid "Last (most recent) changeset in this list"
2840 msgid "Last (most recent) changeset in this list"
2841 msgstr "Τελευταίο (πιο πρόσφατο) σετ αλλαγών σε αυτήν τη λίστα"
2841 msgstr "Τελευταίο (πιο πρόσφατο) σετ αλλαγών σε αυτήν τη λίστα"
2842
2842
2843 msgid "Position in this list of changesets"
2843 msgid "Position in this list of changesets"
2844 msgstr "Θέση σε αυτήν τη λίστα των αλλαγών"
2844 msgstr "Θέση σε αυτήν τη λίστα των αλλαγών"
2845
2845
2846 msgid ""
2846 msgid ""
2847 "Changeset status: %s by %s\n"
2847 "Changeset status: %s by %s\n"
2848 "Click to open associated pull request %s"
2848 "Click to open associated pull request %s"
2849 msgstr ""
2849 msgstr ""
2850 "Κατάσταση συνόλου αλλαγών: %s από %s\n"
2850 "Κατάσταση συνόλου αλλαγών: %s από %s\n"
2851 "Κάντε κλικ για να ανοίξετε το συσχετισμένο αίτημα έλξης %s"
2851 "Κάντε κλικ για να ανοίξετε το συσχετισμένο αίτημα έλξης %s"
2852
2852
2853 msgid "Changeset status: %s by %s"
2853 msgid "Changeset status: %s by %s"
2854 msgstr "Κατάσταση σετ αλλαγών: %s από %s"
2854 msgstr "Κατάσταση σετ αλλαγών: %s από %s"
2855
2855
2856 msgid "(No commit message)"
2856 msgid "(No commit message)"
2857 msgstr "(Χωρίς κείμενο commit)"
2857 msgstr "(Χωρίς κείμενο commit)"
2858
2858
2859 msgid "Expand commit message"
2859 msgid "Expand commit message"
2860 msgstr "Ανάπτυξη μηνύματος commit"
2860 msgstr "Ανάπτυξη μηνύματος commit"
2861
2861
2862 msgid "%s comments"
2862 msgid "%s comments"
2863 msgstr "%s σχόλια"
2863 msgstr "%s σχόλια"
2864
2864
2865 msgid "Bookmark %s"
2865 msgid "Bookmark %s"
2866 msgstr "Σελιδοδείκτης %s"
2866 msgstr "Σελιδοδείκτης %s"
2867
2867
2868 msgid "Tag %s"
2868 msgid "Tag %s"
2869 msgstr "Ετικέτα %s"
2869 msgstr "Ετικέτα %s"
2870
2870
2871 msgid "Branch %s"
2871 msgid "Branch %s"
2872 msgstr "Κλάδος %s"
2872 msgstr "Κλάδος %s"
2873
2873
2874 msgid "%s Changeset"
2874 msgid "%s Changeset"
2875 msgstr "Σετ αλλαγών %s"
2875 msgstr "Σετ αλλαγών %s"
2876
2876
2877 msgid "Changeset status"
2877 msgid "Changeset status"
2878 msgstr "Κατάσταση σετ αλλαγών"
2878 msgstr "Κατάσταση σετ αλλαγών"
2879
2879
2880 msgid "Raw diff"
2880 msgid "Raw diff"
2881 msgstr "Ακατέργαστη διαφορά"
2881 msgstr "Ακατέργαστη διαφορά"
2882
2882
2883 msgid "Patch diff"
2883 msgid "Patch diff"
2884 msgstr "Διαφορά κώδικα"
2884 msgstr "Διαφορά κώδικα"
2885
2885
2886 msgid "Download diff"
2886 msgid "Download diff"
2887 msgstr "Λήψη διαφοράς"
2887 msgstr "Λήψη διαφοράς"
2888
2888
2889 msgid "Merge"
2889 msgid "Merge"
2890 msgstr "Συγχώνευση"
2890 msgstr "Συγχώνευση"
2891
2891
2892 msgid "Grafted from:"
2892 msgid "Grafted from:"
2893 msgstr "Μπόλιασμα από:"
2893 msgstr "Μπόλιασμα από:"
2894
2894
2895 msgid "Transplanted from:"
2895 msgid "Transplanted from:"
2896 msgstr "Μεταμοσχεύτηκε από:"
2896 msgstr "Μεταμοσχεύτηκε από:"
2897
2897
2898 msgid "Replaced by:"
2898 msgid "Replaced by:"
2899 msgstr "Αντικαταστάθηκε από:"
2899 msgstr "Αντικαταστάθηκε από:"
2900
2900
2901 msgid "Preceded by:"
2901 msgid "Preceded by:"
2902 msgstr "Προηγείται από:"
2902 msgstr "Προηγείται από:"
2903
2903
2904 msgid "%s file changed"
2904 msgid "%s file changed"
2905 msgid_plural "%s files changed"
2905 msgid_plural "%s files changed"
2906 msgstr[0] "Άλλαξε %s αρχείο"
2906 msgstr[0] "Άλλαξε %s αρχείο"
2907 msgstr[1] "Άλλαξαν %s αρχεία"
2907 msgstr[1] "Άλλαξαν %s αρχεία"
2908
2908
2909 msgid "%s file changed with %s insertions and %s deletions"
2909 msgid "%s file changed with %s insertions and %s deletions"
2910 msgid_plural "%s files changed with %s insertions and %s deletions"
2910 msgid_plural "%s files changed with %s insertions and %s deletions"
2911 msgstr[0] "Άλλαξε %s αρχείο με %s εισαγωγές και %s διαγραφές"
2911 msgstr[0] "Άλλαξε %s αρχείο με %s εισαγωγές και %s διαγραφές"
2912 msgstr[1] "Άλλαξαν %s αρχεία με %s εισαγωγές και %s διαγραφές"
2912 msgstr[1] "Άλλαξαν %s αρχεία με %s εισαγωγές και %s διαγραφές"
2913
2913
2914 msgid "Show full diff anyway"
2914 msgid "Show full diff anyway"
2915 msgstr "Εμφάνιση πλήρους διαφοράς ούτως ή άλλως"
2915 msgstr "Εμφάνιση πλήρους διαφοράς ούτως ή άλλως"
2916
2916
2917 msgid "comment"
2917 msgid "comment"
2918 msgstr "σχόλιο"
2918 msgstr "σχόλιο"
2919
2919
2920 msgid "on pull request"
2920 msgid "on pull request"
2921 msgstr "κατόπιν αιτήματος έλξης"
2921 msgstr "κατόπιν αιτήματος έλξης"
2922
2922
2923 msgid "No title"
2923 msgid "No title"
2924 msgstr "Χωρίς τίτλο"
2924 msgstr "Χωρίς τίτλο"
2925
2925
2926 msgid "on this changeset"
2926 msgid "on this changeset"
2927 msgstr "σε αυτό το σετ αλλαγών"
2927 msgstr "σε αυτό το σετ αλλαγών"
2928
2928
2929 msgid "Delete comment?"
2929 msgid "Delete comment?"
2930 msgstr "Διαγραφή σχολίου;"
2930 msgstr "Διαγραφή σχολίου;"
2931
2931
2932 msgid "Status change"
2932 msgid "Status change"
2933 msgstr "Αλλαγή κατάστασης"
2933 msgstr "Αλλαγή κατάστασης"
2934
2934
2935 msgid "Comments are in plain text. Use @username to notify another user."
2935 msgid "Comments are in plain text. Use @username to notify another user."
2936 msgstr ""
2936 msgstr ""
2937 "Τα σχόλια είναι σε απλό κείμενο. Χρησιμοποιήστε @username για να "
2937 "Τα σχόλια είναι σε απλό κείμενο. Χρησιμοποιήστε @username για να "
2938 "ειδοποιήσετε έναν άλλο χρήστη."
2938 "ειδοποιήσετε έναν άλλο χρήστη."
2939
2939
2940 msgid "Set changeset status"
2940 msgid "Set changeset status"
2941 msgstr "Ορισμός κατάστασης σετ αλλαγών"
2941 msgstr "Ορισμός κατάστασης σετ αλλαγών"
2942
2942
2943 msgid "Vote for pull request status"
2943 msgid "Vote for pull request status"
2944 msgstr "Ψηφοφορία για την κατάσταση του αιτήματος έλξης"
2944 msgstr "Ψηφοφορία για την κατάσταση του αιτήματος έλξης"
2945
2945
2946 msgid "No change"
2946 msgid "No change"
2947 msgstr "Καμία αλλαγή"
2947 msgstr "Καμία αλλαγή"
2948
2948
2949 msgid "Finish pull request"
2949 msgid "Finish pull request"
2950 msgstr "Τερματισμός αιτήματος έλξης"
2950 msgstr "Τερματισμός αιτήματος έλξης"
2951
2951
2952 msgid "Close"
2952 msgid "Close"
2953 msgstr "Κλείσιμο"
2953 msgstr "Κλείσιμο"
2954
2954
2955 msgid "Comment"
2955 msgid "Comment"
2956 msgstr "Σχολιασμός"
2956 msgstr "Σχολιασμός"
2957
2957
2958 msgid "You need to be logged in to comment."
2958 msgid "You need to be logged in to comment."
2959 msgstr "Πρέπει να είστε συνδεδεμένος για να σχολιάσετε."
2959 msgstr "Πρέπει να είστε συνδεδεμένος για να σχολιάσετε."
2960
2960
2961 msgid "Login now"
2961 msgid "Login now"
2962 msgstr "Συνδεθείτε τώρα"
2962 msgstr "Συνδεθείτε τώρα"
2963
2963
2964 msgid "Hide"
2964 msgid "Hide"
2965 msgstr "Απόκρυψη"
2965 msgstr "Απόκρυψη"
2966
2966
2967 msgid "%d comment"
2967 msgid "%d comment"
2968 msgid_plural "%d comments"
2968 msgid_plural "%d comments"
2969 msgstr[0] "%d σχόλιο"
2969 msgstr[0] "%d σχόλιο"
2970 msgstr[1] "%d σχόλια"
2970 msgstr[1] "%d σχόλια"
2971
2971
2972 msgid "%d inline"
2972 msgid "%d inline"
2973 msgid_plural "%d inline"
2973 msgid_plural "%d inline"
2974 msgstr[0] "%d ενσωματωμένο"
2974 msgstr[0] "%d ενσωματωμένο"
2975 msgstr[1] "%d ενσωματωμένα"
2975 msgstr[1] "%d ενσωματωμένα"
2976
2976
2977 msgid "%d general"
2977 msgid "%d general"
2978 msgid_plural "%d general"
2978 msgid_plural "%d general"
2979 msgstr[0] "%d γενικά"
2979 msgstr[0] "%d γενικά"
2980 msgstr[1] "%d γενικά"
2980 msgstr[1] "%d γενικά"
2981
2981
2982 msgid "%s Changesets"
2982 msgid "%s Changesets"
2983 msgstr "Σετ αλλαγών του %s"
2983 msgstr "Σετ αλλαγών του %s"
2984
2984
2985 msgid "Changeset status: %s"
2985 msgid "Changeset status: %s"
2986 msgstr "Κατάσταση σετ αλλαγών: %s"
2986 msgstr "Κατάσταση σετ αλλαγών: %s"
2987
2987
2988 msgid "Files affected"
2988 msgid "Files affected"
2989 msgstr "Αρχεία που επηρεάστηκαν"
2989 msgstr "Αρχεία που επηρεάστηκαν"
2990
2990
2991 msgid "No file before"
2991 msgid "No file before"
2992 msgstr "Δεν υπάρχει αρχείο πριν"
2992 msgstr "Δεν υπάρχει αρχείο πριν"
2993
2993
2994 msgid "File before"
2994 msgid "File before"
2995 msgstr "Αρχείο πριν"
2995 msgstr "Αρχείο πριν"
2996
2996
2997 msgid "Modified"
2997 msgid "Modified"
2998 msgstr "Τροποποιημένο"
2998 msgstr "Τροποποιημένο"
2999
2999
3000 msgid "Deleted"
3000 msgid "Deleted"
3001 msgstr "Διαγράφηκε"
3001 msgstr "Διαγράφηκε"
3002
3002
3003 msgid "Renamed"
3003 msgid "Renamed"
3004 msgstr "Μετονομάστηκε"
3004 msgstr "Μετονομάστηκε"
3005
3005
3006 msgid "Unknown operation: %r"
3006 msgid "Unknown operation: %r"
3007 msgstr "Άγνωστη λειτουργία: %r"
3007 msgstr "Άγνωστη λειτουργία: %r"
3008
3008
3009 msgid "No file after"
3009 msgid "No file after"
3010 msgstr "Δεν υπάρχει αρχείο μετά"
3010 msgstr "Δεν υπάρχει αρχείο μετά"
3011
3011
3012 msgid "File after"
3012 msgid "File after"
3013 msgstr "Αρχείο μετά"
3013 msgstr "Αρχείο μετά"
3014
3014
3015 msgid "Show full diff for this file"
3015 msgid "Show full diff for this file"
3016 msgstr "Εμφάνιση πλήρους διαφοράς για αυτό το αρχείο"
3016 msgstr "Εμφάνιση πλήρους διαφοράς για αυτό το αρχείο"
3017
3017
3018 msgid "Show full side-by-side diff for this file"
3018 msgid "Show full side-by-side diff for this file"
3019 msgstr "Εμφάνιση πλήρους διαφοράς δίπλα-δίπλα για αυτό το αρχείο"
3019 msgstr "Εμφάνιση πλήρους διαφοράς δίπλα-δίπλα για αυτό το αρχείο"
3020
3020
3021 msgid "Raw diff for this file"
3021 msgid "Raw diff for this file"
3022 msgstr "Διαφορές για αυτό το αρχείο"
3022 msgstr "Διαφορές για αυτό το αρχείο"
3023
3023
3024 msgid "Download diff for this file"
3024 msgid "Download diff for this file"
3025 msgstr "Μεταφόρτωση διαφοράς για αυτό το αρχείο"
3025 msgstr "Μεταφόρτωση διαφοράς για αυτό το αρχείο"
3026
3026
3027 msgid "Show inline comments"
3027 msgid "Show inline comments"
3028 msgstr "Εμφάνιση ενσωματωμένων σχολίων"
3028 msgstr "Εμφάνιση ενσωματωμένων σχολίων"
3029
3029
3030 msgid "No changesets"
3030 msgid "No changesets"
3031 msgstr "Χωρίς σετ αλλαγών"
3031 msgstr "Χωρίς σετ αλλαγών"
3032
3032
3033 msgid "Criss cross merge situation with multiple merge ancestors detected!"
3033 msgid "Criss cross merge situation with multiple merge ancestors detected!"
3034 msgstr ""
3034 msgstr ""
3035 "Εντοπίστηκε κατάσταση διασταυρούμενης συγχώνευσης με πολλούς προγόνους "
3035 "Εντοπίστηκε κατάσταση διασταυρούμενης συγχώνευσης με πολλούς προγόνους "
3036 "συγχώνευσης!"
3036 "συγχώνευσης!"
3037
3037
3038 msgid ""
3038 msgid ""
3039 "Please merge the target branch to your branch before creating a pull "
3039 "Please merge the target branch to your branch before creating a pull "
3040 "request."
3040 "request."
3041 msgstr ""
3041 msgstr ""
3042 "Παρακαλώ συγχωνεύστε τον κλάδο-στόχο στον κλάδο σας πριν δημιουργήσετε "
3042 "Παρακαλώ συγχωνεύστε τον κλάδο-στόχο στον κλάδο σας πριν δημιουργήσετε "
3043 "ένα αίτημα έλξης."
3043 "ένα αίτημα έλξης."
3044
3044
3045 msgid "Merge Ancestor"
3045 msgid "Merge Ancestor"
3046 msgstr "Πρόγονος Συγχώνευσης"
3046 msgstr "Πρόγονος Συγχώνευσης"
3047
3047
3048 msgid "Show merge diff"
3048 msgid "Show merge diff"
3049 msgstr "Εμφάνιση διαφοράς συγχώνευσης"
3049 msgstr "Εμφάνιση διαφοράς συγχώνευσης"
3050
3050
3051 msgid "is"
3051 msgid "is"
3052 msgstr "είναι"
3052 msgstr "είναι"
3053
3053
3054 msgid "%s changesets"
3054 msgid "%s changesets"
3055 msgstr "%s σετ αλλαγών"
3055 msgstr "%s σετ αλλαγών"
3056
3056
3057 msgid "behind"
3057 msgid "behind"
3058 msgstr "πίσω"
3058 msgstr "πίσω"
3059
3059
3060 msgid "%s Compare"
3060 msgid "%s Compare"
3061 msgstr "Σύγκριση %s"
3061 msgstr "Σύγκριση %s"
3062
3062
3063 msgid "Compare Revisions"
3063 msgid "Compare Revisions"
3064 msgstr "Σύγκριση Αναθεωρήσεων"
3064 msgstr "Σύγκριση Αναθεωρήσεων"
3065
3065
3066 msgid "Swap"
3066 msgid "Swap"
3067 msgstr "Ανταλαγή"
3067 msgstr "Ανταλαγή"
3068
3068
3069 msgid "Compare revisions, branches, bookmarks, or tags."
3069 msgid "Compare revisions, branches, bookmarks, or tags."
3070 msgstr "Συγκρίνετε αναθεωρήσεις, κλάδους, σελιδοδείκτες ή ετικέτες."
3070 msgstr "Συγκρίνετε αναθεωρήσεις, κλάδους, σελιδοδείκτες ή ετικέτες."
3071
3071
3072 msgid "Showing %s commit"
3072 msgid "Showing %s commit"
3073 msgid_plural "Showing %s commits"
3073 msgid_plural "Showing %s commits"
3074 msgstr[0] "Εμφάνιση %s commit"
3074 msgstr[0] "Εμφάνιση %s commit"
3075 msgstr[1] "Εμφάνιση %s commits"
3075 msgstr[1] "Εμφάνιση %s commits"
3076
3076
3077 msgid "Show full diff"
3077 msgid "Show full diff"
3078 msgstr "Εμφάνιση πλήρους διαφοράς"
3078 msgstr "Εμφάνιση πλήρους διαφοράς"
3079
3079
3080 msgid "Public repository"
3080 msgid "Public repository"
3081 msgstr "Δημόσιο αποθετήριο"
3081 msgstr "Δημόσιο αποθετήριο"
3082
3082
3083 msgid "Repository creation in progress..."
3083 msgid "Repository creation in progress..."
3084 msgstr "Η δημιουργία αποθετηρίου βρίσκεται σε εξέλιξη..."
3084 msgstr "Η δημιουργία αποθετηρίου βρίσκεται σε εξέλιξη..."
3085
3085
3086 msgid "No changesets yet"
3086 msgid "No changesets yet"
3087 msgstr "Δεν υπάρχουν ακόμα σετ αλλαγών"
3087 msgstr "Δεν υπάρχουν ακόμα σετ αλλαγών"
3088
3088
3089 msgid "Subscribe to %s rss feed"
3089 msgid "Subscribe to %s rss feed"
3090 msgstr "Εγγραφή στην τροφοδοσία rss του %s"
3090 msgstr "Εγγραφή στην τροφοδοσία rss του %s"
3091
3091
3092 msgid "Subscribe to %s atom feed"
3092 msgid "Subscribe to %s atom feed"
3093 msgstr "Εγγραφή στην τροφοδοσία του %s atom"
3093 msgstr "Εγγραφή στην τροφοδοσία του %s atom"
3094
3094
3095 msgid "Creating"
3095 msgid "Creating"
3096 msgstr "Δημιουργία σε εξέλιξη"
3096 msgstr "Δημιουργία σε εξέλιξη"
3097
3097
3098 msgid "Mention in Comment on Changeset \"%s\""
3098 msgid "Mention in Comment on Changeset \"%s\""
3099 msgstr "Αναφορά στο Σχόλιο για το σετ αλλαγών \"%s\""
3099 msgstr "Αναφορά στο Σχόλιο για το σετ αλλαγών \"%s\""
3100
3100
3101 msgid "Comment on Changeset \"%s\""
3101 msgid "Comment on Changeset \"%s\""
3102 msgstr "Σχόλιο για το σετ αλλαγών \"%s\""
3102 msgstr "Σχόλιο για το σετ αλλαγών \"%s\""
3103
3103
3104 msgid "Changeset on"
3104 msgid "Changeset on"
3105 msgstr "Σετ αλλαγών σε"
3105 msgstr "Σετ αλλαγών σε"
3106
3106
3107 msgid "branch"
3107 msgid "branch"
3108 msgstr "κλάδος"
3108 msgstr "κλάδος"
3109
3109
3110 msgid "by"
3110 msgid "by"
3111 msgstr "από"
3111 msgstr "από"
3112
3112
3113 msgid "View Comment"
3113 msgid "View Comment"
3114 msgstr "Προβολή Σχολίου"
3114 msgstr "Προβολή Σχολίου"
3115
3115
3116 msgid "Status change:"
3116 msgid "Status change:"
3117 msgstr "Αλλαγή κατάστασης:"
3117 msgstr "Αλλαγή κατάστασης:"
3118
3118
3119 msgid "The pull request has been closed."
3119 msgid "The pull request has been closed."
3120 msgstr "Το αίτημα έλξης έχει κλείσει."
3120 msgstr "Το αίτημα έλξης έχει κλείσει."
3121
3121
3122 msgid "Message"
3122 msgid "Message"
3123 msgstr "Μήνυμα"
3123 msgstr "Μήνυμα"
3124
3124
3125 msgid "Password Reset Request"
3125 msgid "Password Reset Request"
3126 msgstr "Αίτημα επαναφοράς κωδικού"
3126 msgstr "Αίτημα επαναφοράς κωδικού"
3127
3127
3128 msgid "Hello %s"
3128 msgid "Hello %s"
3129 msgstr "Γεια σας %s"
3129 msgstr "Γεια σας %s"
3130
3130
3131 msgid "We have received a request to reset the password for your account."
3131 msgid "We have received a request to reset the password for your account."
3132 msgstr ""
3132 msgstr ""
3133 "Λάβαμε ένα αίτημα για επαναφορά του κωδικού πρόσβασης για το λογαριασμό "
3133 "Λάβαμε ένα αίτημα για επαναφορά του κωδικού πρόσβασης για το λογαριασμό "
3134 "σας."
3134 "σας."
3135
3135
3136 msgid ""
3136 msgid ""
3137 "This account is however managed outside this system and the password "
3137 "This account is however managed outside this system and the password "
3138 "cannot be changed here."
3138 "cannot be changed here."
3139 msgstr ""
3139 msgstr ""
3140 "Ωστόσο, η διαχείριση αυτού του λογαριασμού γίνεται εκτός αυτού του "
3140 "Ωστόσο, η διαχείριση αυτού του λογαριασμού γίνεται εκτός αυτού του "
3141 "συστήματος και ο κωδικός πρόσβασης δεν μπορεί να αλλάξει εδώ."
3141 "συστήματος και ο κωδικός πρόσβασης δεν μπορεί να αλλάξει εδώ."
3142
3142
3143 msgid "To set a new password, click the following link"
3143 msgid "To set a new password, click the following link"
3144 msgstr ""
3144 msgstr ""
3145 "Για να ορίσετε έναν νέο κωδικό πρόσβασης, κάντε κλικ στον ακόλουθο "
3145 "Για να ορίσετε έναν νέο κωδικό πρόσβασης, κάντε κλικ στον ακόλουθο "
3146 "σύνδεσμο"
3146 "σύνδεσμο"
3147
3147
3148 msgid ""
3148 msgid ""
3149 "Should you not be able to use the link above, please type the following "
3149 "Should you not be able to use the link above, please type the following "
3150 "code into the password reset form"
3150 "code into the password reset form"
3151 msgstr ""
3151 msgstr ""
3152 "Εάν δεν μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τον παραπάνω σύνδεσμο, πληκτρολογήστε "
3152 "Εάν δεν μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τον παραπάνω σύνδεσμο, πληκτρολογήστε "
3153 "τον ακόλουθο κώδικα στη φόρμα επαναφοράς κωδικού πρόσβασης"
3153 "τον ακόλουθο κώδικα στη φόρμα επαναφοράς κωδικού πρόσβασης"
3154
3154
3155 msgid ""
3155 msgid ""
3156 "If it weren't you who requested the password reset, just disregard this "
3156 "If it weren't you who requested the password reset, just disregard this "
3157 "message."
3157 "message."
3158 msgstr ""
3158 msgstr ""
3159 "Αν δεν ήσασταν εσείς που ζητήσατε την επαναφορά κωδικού πρόσβασης, απλώς "
3159 "Αν δεν ήσασταν εσείς που ζητήσατε την επαναφορά κωδικού πρόσβασης, απλώς "
3160 "αγνοήστε αυτό το μήνυμα."
3160 "αγνοήστε αυτό το μήνυμα."
3161
3161
3162 msgid "Mention on Pull Request %s \"%s\" by %s"
3162 msgid "Mention on Pull Request %s \"%s\" by %s"
3163 msgstr "Αναφορά στην αίτημα έλξης %s \"%s\" από %s"
3163 msgstr "Αναφορά στην αίτημα έλξης %s \"%s\" από %s"
3164
3164
3165 msgid "Added as Reviewer of Pull Request %s \"%s\" by %s"
3165 msgid "Added as Reviewer of Pull Request %s \"%s\" by %s"
3166 msgstr "Προστεθήκατε ως αναθεωρητής του αιτήματος έλξης %s \"%s\" από %s"
3166 msgstr "Προστεθήκατε ως αναθεωρητής του αιτήματος έλξης %s \"%s\" από %s"
3167
3167
3168 msgid "Pull request"
3168 msgid "Pull request"
3169 msgstr "Αίτημα έλξης"
3169 msgstr "Αίτημα έλξης"
3170
3170
3171 msgid "from"
3171 msgid "from"
3172 msgstr "από"
3172 msgstr "από"
3173
3173
3174 msgid "to"
3174 msgid "to"
3175 msgstr "προς"
3175 msgstr "προς"
3176
3176
3177 msgid "View Pull Request"
3177 msgid "View Pull Request"
3178 msgstr "Προβολή Αιτήματος Έλξης"
3178 msgstr "Προβολή Αιτήματος Έλξης"
3179
3179
3180 msgid "Mention in Comment on Pull Request %s \"%s\""
3180 msgid "Mention in Comment on Pull Request %s \"%s\""
3181 msgstr "Αναφορά στο σχόλιο για το αίτημα έλξης %s \"%s\""
3181 msgstr "Αναφορά στο σχόλιο για το αίτημα έλξης %s \"%s\""
3182
3182
3183 msgid "Pull Request %s \"%s\" Closed"
3183 msgid "Pull Request %s \"%s\" Closed"
3184 msgstr "Το αίτημα έλξης %s \"%s\" είναι Κλειστό"
3184 msgstr "Το αίτημα έλξης %s \"%s\" είναι Κλειστό"
3185
3185
3186 msgid "Comment on Pull Request %s \"%s\""
3186 msgid "Comment on Pull Request %s \"%s\""
3187 msgstr "Σχόλιο στην αίτηση έλξης %s \"%s\""
3187 msgstr "Σχόλιο στην αίτηση έλξης %s \"%s\""
3188
3188
3189 msgid "New User Registration"
3189 msgid "New User Registration"
3190 msgstr "Εγγραφή Νέου Χρήστη"
3190 msgstr "Εγγραφή Νέου Χρήστη"
3191
3191
3192 msgid "Full Name"
3192 msgid "Full Name"
3193 msgstr "Ονοματεπώνυμο"
3193 msgstr "Ονοματεπώνυμο"
3194
3194
3195 msgid "View User Profile"
3195 msgid "View User Profile"
3196 msgstr "Προβολή Λογαριασμού Χρήστη"
3196 msgstr "Προβολή Λογαριασμού Χρήστη"
3197
3197
3198 msgid "%s File side-by-side diff"
3198 msgid "%s File side-by-side diff"
3199 msgstr "%s Αρχείο διαφοράς δίπλα-δίπλα"
3199 msgstr "%s Αρχείο διαφοράς δίπλα-δίπλα"
3200
3200
3201 msgid "File diff"
3201 msgid "File diff"
3202 msgstr "Αρχείο διαφοράς"
3202 msgstr "Αρχείο διαφοράς"
3203
3203
3204 msgid "Ignore whitespace"
3204 msgid "Ignore whitespace"
3205 msgstr "Αγνόηση κενού"
3205 msgstr "Αγνόηση κενού"
3206
3206
3207 msgid "%s File Diff"
3207 msgid "%s File Diff"
3208 msgstr "%s Αρχείο διαφοράς"
3208 msgstr "%s Αρχείο διαφοράς"
3209
3209
3210 msgid "%s Files"
3210 msgid "%s Files"
3211 msgstr "%s Αρχεία"
3211 msgstr "%s Αρχεία"
3212
3212
3213 msgid "%s Files Add"
3213 msgid "%s Files Add"
3214 msgstr "%s Προσθήκη Αρχείων"
3214 msgstr "%s Προσθήκη Αρχείων"
3215
3215
3216 msgid "Add New File"
3216 msgid "Add New File"
3217 msgstr "Προσθήκη Νέου Αρχείου"
3217 msgstr "Προσθήκη Νέου Αρχείου"
3218
3218
3219 msgid "Location"
3219 msgid "Location"
3220 msgstr "Τοποθεσία"
3220 msgstr "Τοποθεσία"
3221
3221
3222 msgid "Enter filename..."
3222 msgid "Enter filename..."
3223 msgstr "Εισαγωγή ονόματος αρχείου..."
3223 msgstr "Εισαγωγή ονόματος αρχείου..."
3224
3224
3225 msgid "or"
3225 msgid "or"
3226 msgstr "ή"
3226 msgstr "ή"
3227
3227
3228 msgid "Upload File"
3228 msgid "Upload File"
3229 msgstr "Αποστολή αρχείου"
3229 msgstr "Αποστολή αρχείου"
3230
3230
3231 msgid "Create New File"
3231 msgid "Create New File"
3232 msgstr "Δημιουργία Νέου Αρχείου"
3232 msgstr "Δημιουργία Νέου Αρχείου"
3233
3233
3234 msgid "New file type"
3234 msgid "New file type"
3235 msgstr "Νέος τύπος αρχείου"
3235 msgstr "Νέος τύπος αρχείου"
3236
3236
3237 msgid "Commit Message"
3237 msgid "Commit Message"
3238 msgstr "Μήνυμα Υποβολής"
3238 msgstr "Μήνυμα Υποβολής"
3239
3239
3240 msgid "Commit Changes"
3240 msgid "Commit Changes"
3241 msgstr "Υποβολή Των Αλλαγών"
3241 msgstr "Υποβολή Των Αλλαγών"
3242
3242
3243 msgid "Search File List"
3243 msgid "Search File List"
3244 msgstr "Αναζήτηση στη Λίστα Αρχείων"
3244 msgstr "Αναζήτηση στη Λίστα Αρχείων"
3245
3245
3246 msgid "Loading file list..."
3246 msgid "Loading file list..."
3247 msgstr "Φόρτωση λίστας αρχείων..."
3247 msgstr "Φόρτωση λίστας αρχείων..."
3248
3248
3249 msgid "Size"
3249 msgid "Size"
3250 msgstr "Μέγεθος"
3250 msgstr "Μέγεθος"
3251
3251
3252 msgid "Last Revision"
3252 msgid "Last Revision"
3253 msgstr "Τελευταία Αναθεώρηση"
3253 msgstr "Τελευταία Αναθεώρηση"
3254
3254
3255 msgid "Last Modified"
3255 msgid "Last Modified"
3256 msgstr "Τελευταία Τροποποίηση"
3256 msgstr "Τελευταία Τροποποίηση"
3257
3257
3258 msgid "Last Committer"
3258 msgid "Last Committer"
3259 msgstr "Τελευταίος Υποβάλλων"
3259 msgstr "Τελευταίος Υποβάλλων"
3260
3260
3261 msgid "%s Files Delete"
3261 msgid "%s Files Delete"
3262 msgstr "%s Διαγραφή Αρχείων"
3262 msgstr "%s Διαγραφή Αρχείων"
3263
3263
3264 msgid "Delete file"
3264 msgid "Delete file"
3265 msgstr "Διαγραφή αρχείου"
3265 msgstr "Διαγραφή αρχείου"
3266
3266
3267 msgid "%s File Edit"
3267 msgid "%s File Edit"
3268 msgstr "%s Επεξεργασία Αρχείου"
3268 msgstr "%s Επεξεργασία Αρχείου"
3269
3269
3270 msgid "Edit file"
3270 msgid "Edit file"
3271 msgstr "Επεξεργασία αρχείου"
3271 msgstr "Επεξεργασία αρχείου"
3272
3272
3273 msgid "Show Annotation"
3273 msgid "Show Annotation"
3274 msgstr "Εμφάνιση Σχολιασμού"
3274 msgstr "Εμφάνιση Σχολιασμού"
3275
3275
3276 msgid "Download as Raw"
3276 msgid "Download as Raw"
3277 msgstr "Λήψη ως ακατέργαστο"
3277 msgstr "Λήψη ως ακατέργαστο"
3278
3278
3279 msgid "Source"
3279 msgid "Source"
3280 msgstr "Πηγή"
3280 msgstr "Πηγή"
3281
3281
3282 msgid "%s author"
3282 msgid "%s author"
3283 msgid_plural "%s authors"
3283 msgid_plural "%s authors"
3284 msgstr[0] "%s συντάκτης"
3284 msgstr[0] "%s συντάκτης"
3285 msgstr[1] "%s συντάκτες"
3285 msgstr[1] "%s συντάκτες"
3286
3286
3287 msgid "Diff to Revision"
3287 msgid "Diff to Revision"
3288 msgstr "Διαφορά σε Αναθεώρηση"
3288 msgstr "Διαφορά σε Αναθεώρηση"
3289
3289
3290 msgid "Show at Revision"
3290 msgid "Show at Revision"
3291 msgstr "Εμφάνιση στην Αναθεώρηση"
3291 msgstr "Εμφάνιση στην Αναθεώρηση"
3292
3292
3293 msgid "Show Full History"
3293 msgid "Show Full History"
3294 msgstr "Εμφάνιση Πλήρους Ιστορικού"
3294 msgstr "Εμφάνιση Πλήρους Ιστορικού"
3295
3295
3296 msgid "Show Authors"
3296 msgid "Show Authors"
3297 msgstr "Εμφάνιση Συντακτών"
3297 msgstr "Εμφάνιση Συντακτών"
3298
3298
3299 msgid "Show Source"
3299 msgid "Show Source"
3300 msgstr "Εμφάνιση Πηγής"
3300 msgstr "Εμφάνιση Πηγής"
3301
3301
3302 msgid "Edit on Branch: %s"
3302 msgid "Edit on Branch: %s"
3303 msgstr "Επεξεργασία στον κλάδο: %s"
3303 msgstr "Επεξεργασία στον κλάδο: %s"
3304
3304
3305 msgid "Editing binary files not allowed"
3305 msgid "Editing binary files not allowed"
3306 msgstr "Η επεξεργασία δυαδικών αρχείων δεν επιτρέπεται"
3306 msgstr "Η επεξεργασία δυαδικών αρχείων δεν επιτρέπεται"
3307
3307
3308 msgid "Editing files allowed only when on branch head revision"
3308 msgid "Editing files allowed only when on branch head revision"
3309 msgstr ""
3309 msgstr ""
3310 "Η επεξεργασία αρχείων επιτρέπεται μόνο σε αναθεώρηση επί της κεφαλής του "
3310 "Η επεξεργασία αρχείων επιτρέπεται μόνο σε αναθεώρηση επί της κεφαλής του "
3311 "κλάδου"
3311 "κλάδου"
3312
3312
3313 msgid "Deleting files allowed only when on branch head revision"
3313 msgid "Deleting files allowed only when on branch head revision"
3314 msgstr ""
3314 msgstr ""
3315 "Η διαγραφή αρχείων επιτρέπεται μόνο σε αναθεώρηση επί της κεφαλής του "
3315 "Η διαγραφή αρχείων επιτρέπεται μόνο σε αναθεώρηση επί της κεφαλής του "
3316 "κλάδου"
3316 "κλάδου"
3317
3317
3318 msgid "Binary file (%s)"
3318 msgid "Binary file (%s)"
3319 msgstr "Δυαδικό αρχείο (%s)"
3319 msgstr "Δυαδικό αρχείο (%s)"
3320
3320
3321 msgid "File is too big to display."
3321 msgid "File is too big to display."
3322 msgstr "Το αρχείο είναι πολύ μεγάλο για προβολή."
3322 msgstr "Το αρχείο είναι πολύ μεγάλο για προβολή."
3323
3323
3324 msgid "Show full annotation anyway."
3324 msgid "Show full annotation anyway."
3325 msgstr "Εμφάνιση πλήρους σχολιασμού ούτως ή άλλως."
3325 msgstr "Εμφάνιση πλήρους σχολιασμού ούτως ή άλλως."
3326
3326
3327 msgid "Show as raw."
3327 msgid "Show as raw."
3328 msgstr "Ακατέργαστη εμφάνιση."
3328 msgstr "Ακατέργαστη εμφάνιση."
3329
3329
3330 msgid "annotation"
3330 msgid "annotation"
3331 msgstr "σχολιασμός"
3331 msgstr "σχολιασμός"
3332
3332
3333 msgid "Go Back"
3333 msgid "Go Back"
3334 msgstr "Επιστροφή"
3334 msgstr "Επιστροφή"
3335
3335
3336 msgid "No files at given path"
3336 msgid "No files at given path"
3337 msgstr "Δεν υπάρχουν αρχεία στη δοσμένη διαδρομή"
3337 msgstr "Δεν υπάρχουν αρχεία στη δοσμένη διαδρομή"
3338
3338
3339 msgid "%s Followers"
3339 msgid "%s Followers"
3340 msgstr "%s Ακόλουθοι"
3340 msgstr "%s Ακόλουθοι"
3341
3341
3342 msgid "Followers"
3342 msgid "Followers"
3343 msgstr "Ακόλουθοι"
3343 msgstr "Ακόλουθοι"
3344
3344
3345 msgid "Started following -"
3345 msgid "Started following -"
3346 msgstr "Ξεκίνησαν να ακολουθούν -"
3346 msgstr "Ξεκίνησαν να ακολουθούν -"
3347
3347
3348 msgid "Fork repository %s"
3348 msgid "Fork repository %s"
3349 msgstr "Κλωνοποίηση αποθετηρίου %s"
3349 msgstr "Κλωνοποίηση αποθετηρίου %s"
3350
3350
3351 msgid "Fork name"
3351 msgid "Fork name"
3352 msgstr "Κλωνοποίηση ονόματος"
3352 msgstr "Κλωνοποίηση ονόματος"
3353
3353
3354 msgid "Default revision for files page, downloads, whoosh, and readme."
3354 msgid "Default revision for files page, downloads, whoosh, and readme."
3355 msgstr ""
3355 msgstr ""
3356 "Προεπιλεγμένη αναθεώρηση για τη σελίδα αρχείων, λήψεων, whoosh, και "
3356 "Προεπιλεγμένη αναθεώρηση για τη σελίδα αρχείων, λήψεων, whoosh, και "
3357 "readme."
3357 "readme."
3358
3358
3359 msgid "Private"
3359 msgid "Private"
3360 msgstr "Ιδιωτικό"
3360 msgstr "Ιδιωτικό"
3361
3361
3362 msgid "Copy permissions"
3362 msgid "Copy permissions"
3363 msgstr "Αντιγραφή δικαιωμάτων"
3363 msgstr "Αντιγραφή δικαιωμάτων"
3364
3364
3365 msgid "Copy permissions from forked repository"
3365 msgid "Copy permissions from forked repository"
3366 msgstr "Αντιγραφή αδειών από κλωνοποιημένο αποθετήριο"
3366 msgstr "Αντιγραφή αδειών από κλωνοποιημένο αποθετήριο"
3367
3367
3368 msgid "Update after clone"
3368 msgid "Update after clone"
3369 msgstr "Ενημέρωση μετά την κλωνοποίηση"
3369 msgstr "Ενημέρωση μετά την κλωνοποίηση"
3370
3370
3371 msgid "Checkout source after making a clone"
3371 msgid "Checkout source after making a clone"
3372 msgstr "Πηγαίνετε στον κώδικα μετά την κλωνοποίηση"
3372 msgstr "Πηγαίνετε στον κώδικα μετά την κλωνοποίηση"
3373
3373
3374 msgid "Fork this Repository"
3374 msgid "Fork this Repository"
3375 msgstr "Κλωνοποίηση αυτού του Αποθετηρίου"
3375 msgstr "Κλωνοποίηση αυτού του Αποθετηρίου"
3376
3376
3377 msgid "%s Forks"
3377 msgid "%s Forks"
3378 msgstr "%s Κλώνοι"
3378 msgstr "%s Κλώνοι"
3379
3379
3380 msgid "Forks"
3380 msgid "Forks"
3381 msgstr "Κλώνοι"
3381 msgstr "Κλώνοι"
3382
3382
3383 msgid "Forked"
3383 msgid "Forked"
3384 msgstr "Κλωνοποιημένο"
3384 msgstr "Κλωνοποιημένο"
3385
3385
3386 msgid "There are no forks yet"
3386 msgid "There are no forks yet"
3387 msgstr "Δεν υπάρχουν κλώνοι ακόμη"
3387 msgstr "Δεν υπάρχουν κλώνοι ακόμη"
3388
3388
3389 msgid "ATOM journal feed"
3389 msgid "ATOM journal feed"
3390 msgstr "Ημερολόγιο τροφοδοσίας ATOM"
3390 msgstr "Ημερολόγιο τροφοδοσίας ATOM"
3391
3391
3392 msgid "RSS journal feed"
3392 msgid "RSS journal feed"
3393 msgstr "Ημερολόγιο τροφοδοσίας RSS"
3393 msgstr "Ημερολόγιο τροφοδοσίας RSS"
3394
3394
3395 msgid "My Repositories"
3395 msgid "My Repositories"
3396 msgstr "Τα αποθετήριά μου"
3396 msgstr "Τα αποθετήριά μου"
3397
3397
3398 msgid "No entries yet"
3398 msgid "No entries yet"
3399 msgstr "Δεν υπάρχουν ακόμη καταχωρήσεις"
3399 msgstr "Δεν υπάρχουν ακόμη καταχωρήσεις"
3400
3400
3401 msgid "ATOM public journal feed"
3401 msgid "ATOM public journal feed"
3402 msgstr "Δημόσιο ημερολόγιο τροφοδοσίας ATOM"
3402 msgstr "Δημόσιο ημερολόγιο τροφοδοσίας ATOM"
3403
3403
3404 msgid "RSS public journal feed"
3404 msgid "RSS public journal feed"
3405 msgstr "Δημόσιο ημερολόγιο τροφοδοσίας RSS"
3405 msgstr "Δημόσιο ημερολόγιο τροφοδοσίας RSS"
3406
3406
3407 msgid "New Pull Request"
3407 msgid "New Pull Request"
3408 msgstr "Νέο Αίτημα Έλξης"
3408 msgstr "Νέο Αίτημα Έλξης"
3409
3409
3410 msgid "Title"
3410 msgid "Title"
3411 msgstr "Τίτλος"
3411 msgstr "Τίτλος"
3412
3412
3413 msgid "Summarize the changes - or leave empty"
3413 msgid "Summarize the changes - or leave empty"
3414 msgstr "Συνοψίστε τις αλλαγές - ή αφήστε το κενό"
3414 msgstr "Συνοψίστε τις αλλαγές - ή αφήστε το κενό"
3415
3415
3416 msgid "Write a short description on this pull request"
3416 msgid "Write a short description on this pull request"
3417 msgstr "Γράψτε μια σύντομη περιγραφή σχετικά με αυτό το αίτημα έλξης"
3417 msgstr "Γράψτε μια σύντομη περιγραφή σχετικά με αυτό το αίτημα έλξης"
3418
3418
3419 msgid "Changeset flow"
3419 msgid "Changeset flow"
3420 msgstr "Ροή σετ αλλαγών"
3420 msgstr "Ροή σετ αλλαγών"
3421
3421
3422 msgid "Origin repository"
3422 msgid "Origin repository"
3423 msgstr "Αποθετήριο προέλευσης"
3423 msgstr "Αποθετήριο προέλευσης"
3424
3424
3425 msgid "Revision"
3425 msgid "Revision"
3426 msgstr "Αναθεώρηση"
3426 msgstr "Αναθεώρηση"
3427
3427
3428 msgid "Destination repository"
3428 msgid "Destination repository"
3429 msgstr "Αποθετήριο προορισμού"
3429 msgstr "Αποθετήριο προορισμού"
3430
3430
3431 msgid "No entries"
3431 msgid "No entries"
3432 msgstr "Χωρίς καταχωρήσεις"
3432 msgstr "Χωρίς καταχωρήσεις"
3433
3433
3434 msgid "Vote"
3434 msgid "Vote"
3435 msgstr "Ψήφος"
3435 msgstr "Ψήφος"
3436
3436
3437 msgid "Age"
3437 msgid "Age"
3438 msgstr "Ηλικία"
3438 msgstr "Ηλικία"
3439
3439
3440 msgid "From"
3440 msgid "From"
3441 msgstr "Από"
3441 msgstr "Από"
3442
3442
3443 msgid "To"
3443 msgid "To"
3444 msgstr "Προς"
3444 msgstr "Προς"
3445
3445
3446 msgid "You voted: %s"
3446 msgid "You voted: %s"
3447 msgstr "Ψηφίσατε: %s"
3447 msgstr "Ψηφίσατε: %s"
3448
3448
3449 msgid "You didn't vote"
3449 msgid "You didn't vote"
3450 msgstr "Δεν ψηφίσατε"
3450 msgstr "Δεν ψηφίσατε"
3451
3451
3452 msgid "(no title)"
3452 msgid "(no title)"
3453 msgstr "(χωρίς τίτλο)"
3453 msgstr "(χωρίς τίτλο)"
3454
3454
3455 msgid "Closed"
3455 msgid "Closed"
3456 msgstr "Κλειστό"
3456 msgstr "Κλειστό"
3457
3457
3458 msgid "Delete Pull Request"
3458 msgid "Delete Pull Request"
3459 msgstr "Διαγραφή Αιτήματος Έλξης"
3459 msgstr "Διαγραφή Αιτήματος Έλξης"
3460
3460
3461 msgid "Confirm to delete this pull request"
3461 msgid "Confirm to delete this pull request"
3462 msgstr "Επιβεβαίωση διαγραφής αυτού του αιτήματος έλξης"
3462 msgstr "Επιβεβαίωση διαγραφής αυτού του αιτήματος έλξης"
3463
3463
3464 msgid "Confirm again to delete this pull request with %s comments"
3464 msgid "Confirm again to delete this pull request with %s comments"
3465 msgstr ""
3465 msgstr ""
3466 "Επιβεβαίωση ξανά για τη διαγραφή αυτού του αιτήματος έλξης με %s σχόλια"
3466 "Επιβεβαίωση ξανά για τη διαγραφή αυτού του αιτήματος έλξης με %s σχόλια"
3467
3467
3468 msgid "%s Pull Request %s"
3468 msgid "%s Pull Request %s"
3469 msgstr "%s Αίτημα Έλξης %s"
3469 msgstr "%s Αίτημα Έλξης %s"
3470
3470
3471 msgid "Pull request %s from %s#%s"
3471 msgid "Pull request %s from %s#%s"
3472 msgstr "Αίτημα έλξης %s από %s#%s"
3472 msgstr "Αίτημα έλξης %s από %s#%s"
3473
3473
3474 msgid "Summarize the changes"
3474 msgid "Summarize the changes"
3475 msgstr "Σύνοψη των αλλαγών"
3475 msgstr "Σύνοψη των αλλαγών"
3476
3476
3477 msgid "Voting Result"
3477 msgid "Voting Result"
3478 msgstr "Αποτέλεσμα Ψηφοφορίας"
3478 msgstr "Αποτέλεσμα Ψηφοφορίας"
3479
3479
3480 msgid "Pull request status calculated from votes"
3480 msgid "Pull request status calculated from votes"
3481 msgstr "Η κατάσταση του αιτήματος έλξης υπολογισμένο από τις ψήφους"
3481 msgstr "Η κατάσταση του αιτήματος έλξης υπολογισμένο από τις ψήφους"
3482
3482
3483 msgid "Origin"
3483 msgid "Origin"
3484 msgstr "Προέλευση"
3484 msgstr "Προέλευση"
3485
3485
3486 msgid "on"
3486 msgid "on"
3487 msgstr "επί"
3487 msgstr "επί"
3488
3488
3489 msgid "Target"
3489 msgid "Target"
3490 msgstr "Στόχος"
3490 msgstr "Στόχος"
3491
3491
3492 msgid ""
3492 msgid ""
3493 "This is just a range of changesets and doesn't have a target or a real "
3493 "This is just a range of changesets and doesn't have a target or a real "
3494 "merge ancestor."
3494 "merge ancestor."
3495 msgstr ""
3495 msgstr ""
3496 "Αυτό είναι μόνο μια σειρά από σετ αλλαγών και δεν έχει προορισμό ή "
3496 "Αυτό είναι μόνο μια σειρά από σετ αλλαγών και δεν έχει προορισμό ή "
3497 "πραγματικό πρόγονο συγχώνευσης."
3497 "πραγματικό πρόγονο συγχώνευσης."
3498
3498
3499 msgid "Pull changes"
3499 msgid "Pull changes"
3500 msgstr "Τράβηγμα αλλαγών"
3500 msgstr "Τράβηγμα αλλαγών"
3501
3501
3502 msgid "Next iteration"
3502 msgid "Next iteration"
3503 msgstr "Επόμενη επανάληψη"
3503 msgstr "Επόμενη επανάληψη"
3504
3504
3505 msgid "Current revision - no change"
3505 msgid "Current revision - no change"
3506 msgstr "Τρέχουσα αναθεώρηση - καμία αλλαγή"
3506 msgstr "Τρέχουσα αναθεώρηση - καμία αλλαγή"
3507
3507
3508 msgid ""
3508 msgid ""
3509 "Pull request iterations do not change content once created. Select a "
3509 "Pull request iterations do not change content once created. Select a "
3510 "revision to create a new iteration."
3510 "revision to create a new iteration."
3511 msgstr ""
3511 msgstr ""
3512 "Οι επαναλήψεις αιτήσεων έλξης δεν αλλάζουν περιεχόμενο μετά τη δημιουργία "
3512 "Οι επαναλήψεις αιτήσεων έλξης δεν αλλάζουν περιεχόμενο μετά τη δημιουργία "
3513 "τους. Επιλέξτε μια αναθεώρηση για να δημιουργήσετε μια νέα επανάληψη."
3513 "τους. Επιλέξτε μια αναθεώρηση για να δημιουργήσετε μια νέα επανάληψη."
3514
3514
3515 msgid "Save Changes"
3515 msgid "Save Changes"
3516 msgstr "Αποθήκευση Αλλαγών"
3516 msgstr "Αποθήκευση Αλλαγών"
3517
3517
3518 msgid "Create New Iteration with Changes"
3518 msgid "Create New Iteration with Changes"
3519 msgstr "Δημιουργία Νέας Επανάληψης με τις Αλλαγές"
3519 msgstr "Δημιουργία Νέας Επανάληψης με τις Αλλαγές"
3520
3520
3521 msgid "Cancel Changes"
3521 msgid "Cancel Changes"
3522 msgstr "Ακύρωση Αλλαγών"
3522 msgstr "Ακύρωση Αλλαγών"
3523
3523
3524 msgid "Reviewers"
3524 msgid "Reviewers"
3525 msgstr "Επιθεωρητές"
3525 msgstr "Επιθεωρητές"
3526
3526
3527 msgid "Remove reviewer"
3527 msgid "Remove reviewer"
3528 msgstr "Κατάργηση επιθεωρητή"
3528 msgstr "Κατάργηση επιθεωρητή"
3529
3529
3530 msgid "Type name of reviewer to add"
3530 msgid "Type name of reviewer to add"
3531 msgstr "Πληκτρολογήστε το όνομα του επιθεωρητή για προσθήκη"
3531 msgstr "Πληκτρολογήστε το όνομα του επιθεωρητή για προσθήκη"
3532
3532
3533 msgid "Potential Reviewers"
3533 msgid "Potential Reviewers"
3534 msgstr "Πιθανοί Επιθεωρητές"
3534 msgstr "Πιθανοί Επιθεωρητές"
3535
3535
3536 msgid "Click to add the repository owner as reviewer:"
3536 msgid "Click to add the repository owner as reviewer:"
3537 msgstr ""
3537 msgstr ""
3538 "Κάντε κλικ για να προσθέσετε τον κάτοχο του αποθετηρίου ως επιθεωρητή:"
3538 "Κάντε κλικ για να προσθέσετε τον κάτοχο του αποθετηρίου ως επιθεωρητή:"
3539
3539
3540 msgid "Pull Request Content"
3540 msgid "Pull Request Content"
3541 msgstr "Περιεχόμενο Αιτήματος Έλξης"
3541 msgstr "Περιεχόμενο Αιτήματος Έλξης"
3542
3542
3543 msgid "Common ancestor"
3543 msgid "Common ancestor"
3544 msgstr "Κοινός πρόγονος"
3544 msgstr "Κοινός πρόγονος"
3545
3545
3546 msgid "%s Pull Requests"
3546 msgid "%s Pull Requests"
3547 msgstr "%s Αιτήματα Έλξης"
3547 msgstr "%s Αιτήματα Έλξης"
3548
3548
3549 msgid "Pull Requests from '%s'"
3549 msgid "Pull Requests from '%s'"
3550 msgstr "Αιτήματα Έλξης από '%s'"
3550 msgstr "Αιτήματα Έλξης από '%s'"
3551
3551
3552 msgid "Pull Requests to '%s'"
3552 msgid "Pull Requests to '%s'"
3553 msgstr "Αιτήματα Έλξης προς '%s'"
3553 msgstr "Αιτήματα Έλξης προς '%s'"
3554
3554
3555 msgid "Open New Pull Request"
3555 msgid "Open New Pull Request"
3556 msgstr "Άνοιγμα Νέου Αιτήματος Έλξης"
3556 msgstr "Άνοιγμα Νέου Αιτήματος Έλξης"
3557
3557
3558 msgid "Show Pull Requests to %s"
3558 msgid "Show Pull Requests to %s"
3559 msgstr "Εμφάνιση Αιτημάτων Έλξης προς %s"
3559 msgstr "Εμφάνιση Αιτημάτων Έλξης προς %s"
3560
3560
3561 msgid "Show Pull Requests from '%s'"
3561 msgid "Show Pull Requests from '%s'"
3562 msgstr "Εμφάνιση Αιτημάτων Έλξης από '%s'"
3562 msgstr "Εμφάνιση Αιτημάτων Έλξης από '%s'"
3563
3563
3564 msgid "Hide closed pull requests (only show open pull requests)"
3564 msgid "Hide closed pull requests (only show open pull requests)"
3565 msgstr ""
3565 msgstr ""
3566 "Απόκρυψη κλειστών αιτημάτων έλξης (εμφάνιση μόνο ανοικτών αιτημάτων έλξης)"
3566 "Απόκρυψη κλειστών αιτημάτων έλξης (εμφάνιση μόνο ανοικτών αιτημάτων έλξης)"
3567
3567
3568 msgid "Show closed pull requests (in addition to open pull requests)"
3568 msgid "Show closed pull requests (in addition to open pull requests)"
3569 msgstr ""
3569 msgstr ""
3570 "Εμφάνιση κλειστών αιτημάτων έλξης (εκτός από τα ανοιχτά αιτήματα έλξης)"
3570 "Εμφάνιση κλειστών αιτημάτων έλξης (εκτός από τα ανοιχτά αιτήματα έλξης)"
3571
3571
3572 msgid "Pull Requests Created by Me"
3572 msgid "Pull Requests Created by Me"
3573 msgstr "Αιτήματα Έλξης που Δημιουργήθηκαν από Εμένα"
3573 msgstr "Αιτήματα Έλξης που Δημιουργήθηκαν από Εμένα"
3574
3574
3575 msgid "Pull Requests Needing My Review"
3575 msgid "Pull Requests Needing My Review"
3576 msgstr "Αιτήματα Έλξης που Χρειάζονται την Επιθεώρησή μου"
3576 msgstr "Αιτήματα Έλξης που Χρειάζονται την Επιθεώρησή μου"
3577
3577
3578 msgid "Pull Requests I Participate In"
3578 msgid "Pull Requests I Participate In"
3579 msgstr "Αιτήματα Έλξης που Συμμετέχω"
3579 msgstr "Αιτήματα Έλξης που Συμμετέχω"
3580
3580
3581 msgid "%s Search"
3581 msgid "%s Search"
3582 msgstr "%s Αναζήτηση"
3582 msgstr "%s Αναζήτηση"
3583
3583
3584 msgid "Search in All Repositories"
3584 msgid "Search in All Repositories"
3585 msgstr "Αναζήτηση σε Όλα τα Αποθετήρια"
3585 msgstr "Αναζήτηση σε Όλα τα Αποθετήρια"
3586
3586
3587 msgid "Search term"
3587 msgid "Search term"
3588 msgstr "Όρος αναζήτησης"
3588 msgstr "Όρος αναζήτησης"
3589
3589
3590 msgid "Search in"
3590 msgid "Search in"
3591 msgstr "Αναζήτηση σε"
3591 msgstr "Αναζήτηση σε"
3592
3592
3593 msgid "File contents"
3593 msgid "File contents"
3594 msgstr "Περιεχόμενα αρχείου"
3594 msgstr "Περιεχόμενα αρχείου"
3595
3595
3596 msgid "Commit messages"
3596 msgid "Commit messages"
3597 msgstr "Μηνύματα commit"
3597 msgstr "Μηνύματα commit"
3598
3598
3599 msgid "File names"
3599 msgid "File names"
3600 msgstr "Ονόματα αρχείων"
3600 msgstr "Ονόματα αρχείων"
3601
3601
3602 msgid "Permission denied"
3602 msgid "Permission denied"
3603 msgstr "Άρνηση δικαιώματος"
3603 msgstr "Άρνηση δικαιώματος"
3604
3604
3605 msgid "%s Statistics"
3605 msgid "%s Statistics"
3606 msgstr "%s Στατιστικά"
3606 msgstr "%s Στατιστικά"
3607
3607
3608 msgid "%s ATOM feed"
3608 msgid "%s ATOM feed"
3609 msgstr "%s Τροφοδοσία ATOM"
3609 msgstr "%s Τροφοδοσία ATOM"
3610
3610
3611 msgid "%s RSS feed"
3611 msgid "%s RSS feed"
3612 msgstr "%s Τροφοδοσία RSS"
3612 msgstr "%s Τροφοδοσία RSS"
3613
3613
3614 msgid "Enable"
3614 msgid "Enable"
3615 msgstr "Ενεργοποίηση"
3615 msgstr "Ενεργοποίηση"
3616
3616
3617 msgid "Stats gathered: "
3617 msgid "Stats gathered: "
3618 msgstr "Στατιστικά που συγκεντρώθηκαν: "
3618 msgstr "Στατιστικά που συγκεντρώθηκαν: "
3619
3619
3620 msgid "files"
3620 msgid "files"
3621 msgstr "αρχεία"
3621 msgstr "αρχεία"
3622
3622
3623 msgid "Show more"
3623 msgid "Show more"
3624 msgstr "Εμφάνιση περισσότερων"
3624 msgstr "Εμφάνιση περισσότερων"
3625
3625
3626 msgid "commits"
3626 msgid "commits"
3627 msgstr "commits"
3627 msgstr "commits"
3628
3628
3629 msgid "files added"
3629 msgid "files added"
3630 msgstr "αρχεία που προστέθηκαν"
3630 msgstr "αρχεία που προστέθηκαν"
3631
3631
3632 msgid "files changed"
3632 msgid "files changed"
3633 msgstr "αρχεία που άλλαξαν"
3633 msgstr "αρχεία που άλλαξαν"
3634
3634
3635 msgid "files removed"
3635 msgid "files removed"
3636 msgstr "αρχεία που αφαιρέθηκαν"
3636 msgstr "αρχεία που αφαιρέθηκαν"
3637
3637
3638 msgid "commit"
3638 msgid "commit"
3639 msgstr "commit"
3639 msgstr "commit"
3640
3640
3641 msgid "file added"
3641 msgid "file added"
3642 msgstr "αρχείο προστέθηκε"
3642 msgstr "αρχείο προστέθηκε"
3643
3643
3644 msgid "file changed"
3644 msgid "file changed"
3645 msgstr "αρχείο άλλαξε"
3645 msgstr "αρχείο άλλαξε"
3646
3646
3647 msgid "file removed"
3647 msgid "file removed"
3648 msgstr "αρχείο αφαιρέθηκε"
3648 msgstr "αρχείο αφαιρέθηκε"
3649
3649
3650 msgid "%s Summary"
3650 msgid "%s Summary"
3651 msgstr "%s Σύνοψη"
3651 msgstr "%s Σύνοψη"
3652
3652
3653 msgid "Fork of"
3653 msgid "Fork of"
3654 msgstr "Κλώνος του"
3654 msgstr "Κλώνος του"
3655
3655
3656 msgid "Clone from"
3656 msgid "Clone from"
3657 msgstr "Κλώνος από"
3657 msgstr "Κλώνος από"
3658
3658
3659 msgid "Clone URL"
3659 msgid "Clone URL"
3660 msgstr "Clone URL"
3660 msgstr "Clone URL"
3661
3661
3662 msgid "Use ID"
3662 msgid "Use ID"
3663 msgstr "Χρήση ID"
3663 msgstr "Χρήση ID"
3664
3664
3665 msgid "Use SSH"
3665 msgid "Use SSH"
3666 msgstr "Χρήση SSH"
3666 msgstr "Χρήση SSH"
3667
3667
3668 msgid "Use Name"
3668 msgid "Use Name"
3669 msgstr "Χρήση Ονόματος"
3669 msgstr "Χρήση Ονόματος"
3670
3670
3671 msgid "Use HTTP"
3671 msgid "Use HTTP"
3672 msgstr "Χρήση HTTP"
3672 msgstr "Χρήση HTTP"
3673
3673
3674 msgid "Trending files"
3674 msgid "Trending files"
3675 msgstr "Δημοφιλή αρχεία"
3675 msgstr "Δημοφιλή αρχεία"
3676
3676
3677 msgid "Download"
3677 msgid "Download"
3678 msgstr "Λήψη"
3678 msgstr "Λήψη"
3679
3679
3680 msgid "There are no downloads yet"
3680 msgid "There are no downloads yet"
3681 msgstr "Δεν υπάρχουν λήψεις ακόμα"
3681 msgstr "Δεν υπάρχουν λήψεις ακόμα"
3682
3682
3683 msgid "Downloads are disabled for this repository"
3683 msgid "Downloads are disabled for this repository"
3684 msgstr "Οι λήψεις είναι απενεργοποιημένες για αυτό το αποθετήριο"
3684 msgstr "Οι λήψεις είναι απενεργοποιημένες για αυτό το αποθετήριο"
3685
3685
3686 msgid "Download as zip"
3686 msgid "Download as zip"
3687 msgstr "Λήψη ως zip"
3687 msgstr "Λήψη ως zip"
3688
3688
3689 msgid "Check this to download archive with subrepos"
3689 msgid "Check this to download archive with subrepos"
3690 msgstr "Επιλέξτε αυτό για τη λήψη του αρχείου με τα υπο-αποθετήρια"
3690 msgstr "Επιλέξτε αυτό για τη λήψη του αρχείου με τα υπο-αποθετήρια"
3691
3691
3692 msgid "With subrepos"
3692 msgid "With subrepos"
3693 msgstr "Με υπο-αποθετήρια"
3693 msgstr "Με υπο-αποθετήρια"
3694
3694
3695 msgid "Feed"
3695 msgid "Feed"
3696 msgstr "Ροή"
3696 msgstr "Ροή"
3697
3697
3698 msgid "Latest Changes"
3698 msgid "Latest Changes"
3699 msgstr "Τελευταίες Αλλαγές"
3699 msgstr "Τελευταίες Αλλαγές"
3700
3700
3701 msgid "Quick Start"
3701 msgid "Quick Start"
3702 msgstr "Γρήγορη Εκκίνηση"
3702 msgstr "Γρήγορη Εκκίνηση"
3703
3703
3704 msgid "Add or upload files directly via Kallithea"
3704 msgid "Add or upload files directly via Kallithea"
3705 msgstr "Προσθέστε ή ανεβάστε αρχεία απευθείας μέσω Καλλιθέας"
3705 msgstr "Προσθέστε ή ανεβάστε αρχεία απευθείας μέσω Καλλιθέας"
3706
3706
3707 msgid "Push new repository"
3707 msgid "Push new repository"
3708 msgstr "Ώθηση νέου αποθετηρίου"
3708 msgstr "Ώθηση νέου αποθετηρίου"
3709
3709
3710 msgid "Existing repository?"
3710 msgid "Existing repository?"
3711 msgstr "Υπάρχον αποθετήριο;"
3711 msgstr "Υπάρχον αποθετήριο;"
3712
3712
3713 msgid "Download %s as %s"
3713 msgid "Download %s as %s"
3714 msgstr "Λήψη %s ως %s"
3714 msgstr "Λήψη %s ως %s"
@@ -1,3749 +1,3749 b''
1 # Copyright (C) 2014 RhodeCode GmbH, and others.
1 # Copyright (C) 2014 RhodeCode GmbH, and others.
2 # This file is distributed under the same license as the Kallithea project.
2 # This file is distributed under the same license as the Kallithea project.
3
3
4 msgid ""
4 msgid ""
5 msgstr ""
5 msgstr ""
6 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@kallithea-scm.org\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@kallithea-scm.org\n"
7 "Language: fr\n"
7 "Language: fr\n"
8 "MIME-Version: 1.0\n"
8 "MIME-Version: 1.0\n"
9 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
9 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
10 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
10 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
11 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
11 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
12
12
13 msgid ""
13 msgid ""
14 "CSRF token leak has been detected - all form tokens have been expired"
14 "CSRF token leak has been detected - all form tokens have been expired"
15 msgstr ""
15 msgstr ""
16 "Une fuite de jeton CSRF a été détectée - tous les jetons de formulaire "
16 "Une fuite de jeton CSRF a été détectée - tous les jetons de formulaire "
17 "sont considérés comme expirés"
17 "sont considérés comme expirés"
18
18
19 msgid "Repository not found in the filesystem"
19 msgid "Repository not found in the filesystem"
20 msgstr "Dépôt non trouvé sur le système de fichiers"
20 msgstr "Dépôt non trouvé sur le système de fichiers"
21
21
22 msgid "There are no changesets yet"
22 msgid "There are no changesets yet"
23 msgstr "Il n’y a aucun changement pour le moment"
23 msgstr "Il n’y a aucun changement pour le moment"
24
24
25 msgid "Changeset for %s %s not found in %s"
25 msgid "Changeset for %s %s not found in %s"
26 msgstr "Ensemble de changements pour %s %s non trouvé dans %s"
26 msgstr "Ensemble de changements pour %s %s non trouvé dans %s"
27
27
28 msgid "SSH access is disabled."
28 msgid "SSH access is disabled."
29 msgstr "L'accès SSH est désactivé."
29 msgstr "L'accès SSH est désactivé."
30
30
31 msgid "None"
31 msgid "None"
32 msgstr "Aucun"
32 msgstr "Aucun"
33
33
34 msgid "(closed)"
34 msgid "(closed)"
35 msgstr "(fermé)"
35 msgstr "(fermé)"
36
36
37 msgid "No permission to change status"
37 msgid "No permission to change status"
38 msgstr "Permission manquante pour changer le statut"
38 msgstr "Permission manquante pour changer le statut"
39
39
40 msgid "Successfully deleted pull request %s"
40 msgid "Successfully deleted pull request %s"
41 msgstr "La requête de pull %s a été supprimée avec succès"
41 msgstr "La requête de pull %s a été supprimée avec succès"
42
42
43 msgid "Such revision does not exist for this repository"
43 msgid "Such revision does not exist for this repository"
44 msgstr "Une telle révision n'existe pas pour ce dépôt"
44 msgstr "Une telle révision n'existe pas pour ce dépôt"
45
45
46 msgid "Could not find other repository %s"
46 msgid "Could not find other repository %s"
47 msgstr "Impossible de trouver l'autre dépôt %s"
47 msgstr "Impossible de trouver l'autre dépôt %s"
48
48
49 msgid "Cannot compare repositories of different types"
49 msgid "Cannot compare repositories of different types"
50 msgstr "Impossible de comparer des dépôts de types différents"
50 msgstr "Impossible de comparer des dépôts de types différents"
51
51
52 msgid "Cannot show empty diff"
52 msgid "Cannot show empty diff"
53 msgstr "Impossible d'afficher un diff vide"
53 msgstr "Impossible d'afficher un diff vide"
54
54
55 msgid "No ancestor found for merge diff"
55 msgid "No ancestor found for merge diff"
56 msgstr "Aucun ancêtre trouvé pour le diff de fusion"
56 msgstr "Aucun ancêtre trouvé pour le diff de fusion"
57
57
58 msgid "Multiple merge ancestors found for merge compare"
58 msgid "Multiple merge ancestors found for merge compare"
59 msgstr "Plusieurs ancêtres de fusion trouvés pour la comparaison de fusion"
59 msgstr "Plusieurs ancêtres de fusion trouvés pour la comparaison de fusion"
60
60
61 msgid "Cannot compare repositories without using common ancestor"
61 msgid "Cannot compare repositories without using common ancestor"
62 msgstr "Impossible de comparer des dépôts sans utiliser un ancêtre commun"
62 msgstr "Impossible de comparer des dépôts sans utiliser un ancêtre commun"
63
63
64 msgid "No response"
64 msgid "No response"
65 msgstr "Pas de réponse"
65 msgstr "Pas de réponse"
66
66
67 msgid "Unknown error"
67 msgid "Unknown error"
68 msgstr "Erreur inconnue"
68 msgstr "Erreur inconnue"
69
69
70 msgid ""
70 msgid ""
71 "The request could not be understood by the server due to malformed syntax."
71 "The request could not be understood by the server due to malformed syntax."
72 msgstr ""
72 msgstr ""
73 "Le serveur n’a pas pu interpréter la requête à cause d’une erreur de "
73 "Le serveur n’a pas pu interpréter la requête à cause d’une erreur de "
74 "syntaxe."
74 "syntaxe."
75
75
76 msgid "Unauthorized access to resource"
76 msgid "Unauthorized access to resource"
77 msgstr "Accès interdit à cette ressource"
77 msgstr "Accès interdit à cette ressource"
78
78
79 msgid "You don't have permission to view this page"
79 msgid "You don't have permission to view this page"
80 msgstr "Vous n’avez pas la permission de voir cette page"
80 msgstr "Vous n’avez pas la permission de voir cette page"
81
81
82 msgid "The resource could not be found"
82 msgid "The resource could not be found"
83 msgstr "Ressource introuvable"
83 msgstr "Ressource introuvable"
84
84
85 msgid ""
85 msgid ""
86 "The server encountered an unexpected condition which prevented it from "
86 "The server encountered an unexpected condition which prevented it from "
87 "fulfilling the request."
87 "fulfilling the request."
88 msgstr ""
88 msgstr ""
89 "La requête n’a pu être traitée en raison d’une erreur survenue sur le "
89 "La requête n’a pu être traitée en raison d’une erreur survenue sur le "
90 "serveur."
90 "serveur."
91
91
92 msgid "%s committed on %s"
92 msgid "%s committed on %s"
93 msgstr "%s a commité, le %s"
93 msgstr "%s a commité, le %s"
94
94
95 msgid "Changeset was too big and was cut off..."
95 msgid "Changeset was too big and was cut off..."
96 msgstr "Cet ensemble de changements était trop important et a été découpé…"
96 msgstr "Cet ensemble de changements était trop important et a été découpé…"
97
97
98 msgid "%s %s feed"
98 msgid "%s %s feed"
99 msgstr "Flux %s de %s"
99 msgstr "Flux %s de %s"
100
100
101 msgid "Changes on %s repository"
101 msgid "Changes on %s repository"
102 msgstr "Changements sur le dépôt %s"
102 msgstr "Changements sur le dépôt %s"
103
103
104 msgid "Click here to add new file"
104 msgid "Click here to add new file"
105 msgstr "Ajouter un nouveau fichier"
105 msgstr "Ajouter un nouveau fichier"
106
106
107 msgid "There are no files yet."
107 msgid "There are no files yet."
108 msgstr "Il n'y a pas encore de fichier."
108 msgstr "Il n'y a pas encore de fichier."
109
109
110 msgid "%s at %s"
110 msgid "%s at %s"
111 msgstr "%s à %s"
111 msgstr "%s à %s"
112
112
113 msgid "You can only delete files with revision being a valid branch"
113 msgid "You can only delete files with revision being a valid branch"
114 msgstr ""
114 msgstr ""
115 "Vous ne pouvez supprimer les fichiers que si la révision est une branche "
115 "Vous ne pouvez supprimer les fichiers que si la révision est une branche "
116 "valide"
116 "valide"
117
117
118 msgid "Deleted file %s via Kallithea"
118 msgid "Deleted file %s via Kallithea"
119 msgstr "Le fichier %s a été supprimé via Kallithea"
119 msgstr "Le fichier %s a été supprimé via Kallithea"
120
120
121 msgid "Successfully deleted file %s"
121 msgid "Successfully deleted file %s"
122 msgstr "Suppression du fichier %s effectuée avec succès"
122 msgstr "Suppression du fichier %s effectuée avec succès"
123
123
124 msgid "Error occurred during commit"
124 msgid "Error occurred during commit"
125 msgstr "Une erreur est survenue durant le commit"
125 msgstr "Une erreur est survenue durant le commit"
126
126
127 msgid "You can only edit files with revision being a valid branch"
127 msgid "You can only edit files with revision being a valid branch"
128 msgstr ""
128 msgstr ""
129 "Vous ne pouvez modifier les fichiers que si la révision est une branche "
129 "Vous ne pouvez modifier les fichiers que si la révision est une branche "
130 "valide"
130 "valide"
131
131
132 msgid "Edited file %s via Kallithea"
132 msgid "Edited file %s via Kallithea"
133 msgstr "%s édité via Kallithea"
133 msgstr "%s édité via Kallithea"
134
134
135 msgid "No changes"
135 msgid "No changes"
136 msgstr "Aucun changement"
136 msgstr "Aucun changement"
137
137
138 msgid "Successfully committed to %s"
138 msgid "Successfully committed to %s"
139 msgstr "Commit réalisé avec succès sur %s"
139 msgstr "Commit réalisé avec succès sur %s"
140
140
141 msgid "Added file via Kallithea"
141 msgid "Added file via Kallithea"
142 msgstr "%s ajouté par Kallithea"
142 msgstr "%s ajouté par Kallithea"
143
143
144 msgid "No content"
144 msgid "No content"
145 msgstr "Aucun contenu"
145 msgstr "Aucun contenu"
146
146
147 msgid "No filename"
147 msgid "No filename"
148 msgstr "Aucun nom de fichier"
148 msgstr "Aucun nom de fichier"
149
149
150 msgid "Location must be relative path and must not contain .. in path"
150 msgid "Location must be relative path and must not contain .. in path"
151 msgstr ""
151 msgstr ""
152 "Le chemin doit être un chemin relatif et ne doit pas contenir .. dans le "
152 "Le chemin doit être un chemin relatif et ne doit pas contenir .. dans le "
153 "chemin"
153 "chemin"
154
154
155 msgid "Downloads disabled"
155 msgid "Downloads disabled"
156 msgstr "Les téléchargements sont désactivés"
156 msgstr "Les téléchargements sont désactivés"
157
157
158 msgid "Unknown revision %s"
158 msgid "Unknown revision %s"
159 msgstr "Révision %s inconnue"
159 msgstr "Révision %s inconnue"
160
160
161 msgid "Empty repository"
161 msgid "Empty repository"
162 msgstr "Dépôt vide"
162 msgstr "Dépôt vide"
163
163
164 msgid "Unknown archive type"
164 msgid "Unknown archive type"
165 msgstr "Type d’archive inconnu"
165 msgstr "Type d’archive inconnu"
166
166
167 msgid "Changesets"
167 msgid "Changesets"
168 msgstr "Changesets"
168 msgstr "Changesets"
169
169
170 msgid "Branches"
170 msgid "Branches"
171 msgstr "Branches"
171 msgstr "Branches"
172
172
173 msgid "Tags"
173 msgid "Tags"
174 msgstr "Tags"
174 msgstr "Tags"
175
175
176 msgid "An error occurred during repository forking %s"
176 msgid "An error occurred during repository forking %s"
177 msgstr "Une erreur est survenue durant le fork du dépôt %s"
177 msgstr "Une erreur est survenue durant le fork du dépôt %s"
178
178
179 msgid "Groups"
179 msgid "Groups"
180 msgstr "Groupes"
180 msgstr "Groupes"
181
181
182 msgid "Repositories"
182 msgid "Repositories"
183 msgstr "Dépôts"
183 msgstr "Dépôts"
184
184
185 msgid "Branch"
185 msgid "Branch"
186 msgstr "Branche"
186 msgstr "Branche"
187
187
188 msgid "Closed Branches"
188 msgid "Closed Branches"
189 msgstr "Branches fermées"
189 msgstr "Branches fermées"
190
190
191 msgid "Tag"
191 msgid "Tag"
192 msgstr "Étiquette"
192 msgstr "Étiquette"
193
193
194 msgid "Bookmark"
194 msgid "Bookmark"
195 msgstr "Signet"
195 msgstr "Signet"
196
196
197 msgid "Public Journal"
197 msgid "Public Journal"
198 msgstr "Journal public"
198 msgstr "Journal public"
199
199
200 msgid "Journal"
200 msgid "Journal"
201 msgstr "Historique"
201 msgstr "Historique"
202
202
203 msgid "Authentication failed."
203 msgid "Authentication failed."
204 msgstr "Échec de l'authentification."
204 msgstr "Échec de l'authentification."
205
205
206 msgid "Bad captcha"
206 msgid "Bad captcha"
207 msgstr "Mauvais captcha"
207 msgstr "Mauvais captcha"
208
208
209 msgid "You have successfully registered with %s"
209 msgid "You have successfully registered with %s"
210 msgstr "Vous vous êtes inscrit avec succès avec %s"
210 msgstr "Vous vous êtes inscrit avec succès avec %s"
211
211
212 msgid "A password reset confirmation code has been sent"
212 msgid "A password reset confirmation code has been sent"
213 msgstr ""
213 msgstr ""
214 "Un lien de confirmation de réinitialisation de mot de passe a été envoyé"
214 "Un lien de confirmation de réinitialisation de mot de passe a été envoyé"
215
215
216 msgid "Invalid password reset token"
216 msgid "Invalid password reset token"
217 msgstr "Clé de réinitialisation de mot de passe invalide"
217 msgstr "Clé de réinitialisation de mot de passe invalide"
218
218
219 msgid "Successfully updated password"
219 msgid "Successfully updated password"
220 msgstr "Mot de passe mis à jour avec succès"
220 msgstr "Mot de passe mis à jour avec succès"
221
221
222 msgid "Invalid reviewer \"%s\" specified"
222 msgid "Invalid reviewer \"%s\" specified"
223 msgstr "Reviewer spécifié \"%s\" non valide"
223 msgstr "Reviewer spécifié \"%s\" non valide"
224
224
225 msgid "%s (closed)"
225 msgid "%s (closed)"
226 msgstr "%s (fermé)"
226 msgstr "%s (fermé)"
227
227
228 msgid "Changeset"
228 msgid "Changeset"
229 msgstr "Changements"
229 msgstr "Changements"
230
230
231 msgid "Special"
231 msgid "Special"
232 msgstr "Spécial"
232 msgstr "Spécial"
233
233
234 msgid "Peer branches"
234 msgid "Peer branches"
235 msgstr "Branches appairées"
235 msgstr "Branches appairées"
236
236
237 msgid "Bookmarks"
237 msgid "Bookmarks"
238 msgstr "Signets"
238 msgstr "Signets"
239
239
240 msgid "Error creating pull request: %s"
240 msgid "Error creating pull request: %s"
241 msgstr "Erreur de création de la demande de pull : %s"
241 msgstr "Erreur de création de la demande de pull : %s"
242
242
243 msgid "Error occurred while creating pull request"
243 msgid "Error occurred while creating pull request"
244 msgstr "Une erreur est survenue durant la création de la pull request"
244 msgstr "Une erreur est survenue durant la création de la pull request"
245
245
246 msgid "Successfully opened new pull request"
246 msgid "Successfully opened new pull request"
247 msgstr "La requête de pull a été ouverte avec succès"
247 msgstr "La requête de pull a été ouverte avec succès"
248
248
249 msgid "New pull request iteration created"
249 msgid "New pull request iteration created"
250 msgstr "Nouvelle itération de requête de pull créée"
250 msgstr "Nouvelle itération de requête de pull créée"
251
251
252 msgid "Meanwhile, the following reviewers have been added: %s"
252 msgid "Meanwhile, the following reviewers have been added: %s"
253 msgstr "Entretemps, les relecteurs suivants on été ajoutés : %s"
253 msgstr "Entretemps, les relecteurs suivants on été ajoutés : %s"
254
254
255 msgid "Meanwhile, the following reviewers have been removed: %s"
255 msgid "Meanwhile, the following reviewers have been removed: %s"
256 msgstr "Entretemps, les relecteurs suivants ont été supprimés : %s"
256 msgstr "Entretemps, les relecteurs suivants ont été supprimés : %s"
257
257
258 msgid "No description"
258 msgid "No description"
259 msgstr "Aucune description"
259 msgstr "Aucune description"
260
260
261 msgid "Pull request updated"
261 msgid "Pull request updated"
262 msgstr "Pull request mise à jour"
262 msgstr "Pull request mise à jour"
263
263
264 msgid "Successfully deleted pull request"
264 msgid "Successfully deleted pull request"
265 msgstr "La requête de pull a été supprimée avec succès"
265 msgstr "La requête de pull a été supprimée avec succès"
266
266
267 msgid "Revision %s not found in %s"
267 msgid "Revision %s not found in %s"
268 msgstr "Révision %s non trouvée dans %s"
268 msgstr "Révision %s non trouvée dans %s"
269
269
270 msgid "Error: changesets not found when displaying pull request from %s."
270 msgid "Error: changesets not found when displaying pull request from %s."
271 msgstr ""
271 msgstr ""
272 "Erreur : Pas de changeset trouvé lors de l'affichage la requête de pull "
272 "Erreur : Pas de changeset trouvé lors de l'affichage la requête de pull "
273 "de %s."
273 "de %s."
274
274
275 msgid "This pull request has already been merged to %s."
275 msgid "This pull request has already been merged to %s."
276 msgstr "Cette pull request a déjà été fusionnée à %s."
276 msgstr "Cette pull request a déjà été fusionnée à %s."
277
277
278 msgid "This pull request has been closed and can not be updated."
278 msgid "This pull request has been closed and can not be updated."
279 msgstr "Cette pull request a été fermée et ne peut pas être mise à jour."
279 msgstr "Cette pull request a été fermée et ne peut pas être mise à jour."
280
280
281 msgid "The following additional changes are available on %s:"
281 msgid "The following additional changes are available on %s:"
282 msgstr ""
282 msgstr ""
283 "Les modifications additionnelles suivantes sont disponibles sur %s :"
283 "Les modifications additionnelles suivantes sont disponibles sur %s :"
284
284
285 msgid "No additional changesets found for iterating on this pull request."
285 msgid "No additional changesets found for iterating on this pull request."
286 msgstr "Pas de changeset additionnel trouvé pour cette requête de pull."
286 msgstr "Pas de changeset additionnel trouvé pour cette requête de pull."
287
287
288 msgid "Note: Branch %s has another head: %s."
288 msgid "Note: Branch %s has another head: %s."
289 msgstr "Note : La branche %s a une autre tête : %s."
289 msgstr "Note : La branche %s a une autre tête : %s."
290
290
291 msgid "Git pull requests don't support iterating yet."
291 msgid "Git pull requests don't support iterating yet."
292 msgstr ""
292 msgstr ""
293 "Les itérations des requêtes de pull Git ne sont pas encore supportées."
293 "Les itérations des requêtes de pull Git ne sont pas encore supportées."
294
294
295 msgid ""
295 msgid ""
296 "Error: some changesets not found when displaying pull request from %s."
296 "Error: some changesets not found when displaying pull request from %s."
297 msgstr ""
297 msgstr ""
298 "Erreur : certains changesets n'ont pas été trouvés lors de l'affichage la "
298 "Erreur : certains changesets n'ont pas été trouvés lors de l'affichage la "
299 "requête de pull depuis %s."
299 "requête de pull depuis %s."
300
300
301 msgid "The diff can't be shown - the PR revisions could not be found."
301 msgid "The diff can't be shown - the PR revisions could not be found."
302 msgstr ""
302 msgstr ""
303 "Le diff ne peut pas être affiché : révisions des requêtes de pull "
303 "Le diff ne peut pas être affiché : révisions des requêtes de pull "
304 "introuvables."
304 "introuvables."
305
305
306 msgid "Invalid search query. Try quoting it."
306 msgid "Invalid search query. Try quoting it."
307 msgstr "Requête invalide. Essayez de la mettre entre guillemets."
307 msgstr "Requête invalide. Essayez de la mettre entre guillemets."
308
308
309 msgid "The server has no search index."
309 msgid "The server has no search index."
310 msgstr "Le serveur n'a pas d'index de recherche."
310 msgstr "Le serveur n'a pas d'index de recherche."
311
311
312 msgid "An error occurred during search operation."
312 msgid "An error occurred during search operation."
313 msgstr "Une erreur est survenue pendant la recherche."
313 msgstr "Une erreur est survenue pendant la recherche."
314
314
315 msgid "No data ready yet"
315 msgid "No data ready yet"
316 msgstr "Aucune donnée actuellement disponible"
316 msgstr "Aucune donnée actuellement disponible"
317
317
318 msgid "Statistics are disabled for this repository"
318 msgid "Statistics are disabled for this repository"
319 msgstr "La mise à jour des statistiques est désactivée pour ce dépôt"
319 msgstr "La mise à jour des statistiques est désactivée pour ce dépôt"
320
320
321 msgid "Auth settings updated successfully"
321 msgid "Auth settings updated successfully"
322 msgstr "Mise à jour des paramètres d'authentification effectuée avec succès"
322 msgstr "Mise à jour des paramètres d'authentification effectuée avec succès"
323
323
324 msgid "error occurred during update of auth settings"
324 msgid "error occurred during update of auth settings"
325 msgstr ""
325 msgstr ""
326 "une erreur est survenue pendant la mise à jour des réglages "
326 "une erreur est survenue pendant la mise à jour des réglages "
327 "d'authentification"
327 "d'authentification"
328
328
329 msgid "Default settings updated successfully"
329 msgid "Default settings updated successfully"
330 msgstr "Mise à jour des réglages par défaut effectuée avec succès"
330 msgstr "Mise à jour des réglages par défaut effectuée avec succès"
331
331
332 msgid "Error occurred during update of defaults"
332 msgid "Error occurred during update of defaults"
333 msgstr ""
333 msgstr ""
334 "Une erreur est survenue durant la mise à jour des réglages par défaut"
334 "Une erreur est survenue durant la mise à jour des réglages par défaut"
335
335
336 msgid "Forever"
336 msgid "Forever"
337 msgstr "Pour toujours"
337 msgstr "Pour toujours"
338
338
339 msgid "5 minutes"
339 msgid "5 minutes"
340 msgstr "5 minute"
340 msgstr "5 minute"
341
341
342 msgid "1 hour"
342 msgid "1 hour"
343 msgstr "1 heure"
343 msgstr "1 heure"
344
344
345 msgid "1 day"
345 msgid "1 day"
346 msgstr "1 jour"
346 msgstr "1 jour"
347
347
348 msgid "1 month"
348 msgid "1 month"
349 msgstr "1 mois"
349 msgstr "1 mois"
350
350
351 msgid "Lifetime"
351 msgid "Lifetime"
352 msgstr "Toujours"
352 msgstr "Toujours"
353
353
354 msgid "Error occurred during gist creation"
354 msgid "Error occurred during gist creation"
355 msgstr "Une erreur est survenue lors de la création du gist"
355 msgstr "Une erreur est survenue lors de la création du gist"
356
356
357 msgid "Deleted gist %s"
357 msgid "Deleted gist %s"
358 msgstr "Gist %s supprimé"
358 msgstr "Gist %s supprimé"
359
359
360 msgid "Unmodified"
360 msgid "Unmodified"
361 msgstr "Non modifié"
361 msgstr "Non modifié"
362
362
363 msgid "Successfully updated gist content"
363 msgid "Successfully updated gist content"
364 msgstr "Le contenu du gist a été mis à jour avec succès"
364 msgstr "Le contenu du gist a été mis à jour avec succès"
365
365
366 msgid "Successfully updated gist data"
366 msgid "Successfully updated gist data"
367 msgstr "Les données du gist on été mises à jour avec succès"
367 msgstr "Les données du gist on été mises à jour avec succès"
368
368
369 msgid "Error occurred during update of gist %s"
369 msgid "Error occurred during update of gist %s"
370 msgstr "Une erreur est survenue durant la mise à jour du gist %s"
370 msgstr "Une erreur est survenue durant la mise à jour du gist %s"
371
371
372 msgid "You can't edit this user since it's crucial for entire application"
372 msgid "You can't edit this user since it's crucial for entire application"
373 msgstr ""
373 msgstr ""
374 "Vous ne pouvez pas éditer cet utilisateur ; il est nécessaire pour le bon "
374 "Vous ne pouvez pas éditer cet utilisateur ; il est nécessaire pour le bon "
375 "fonctionnement de l’application"
375 "fonctionnement de l’application"
376
376
377 msgid "Your account was updated successfully"
377 msgid "Your account was updated successfully"
378 msgstr "Votre compte a été mis à jour avec succès"
378 msgstr "Votre compte a été mis à jour avec succès"
379
379
380 msgid "Error occurred during update of user %s"
380 msgid "Error occurred during update of user %s"
381 msgstr "Une erreur est survenue durant la mise à jour de l'utilisateur %s"
381 msgstr "Une erreur est survenue durant la mise à jour de l'utilisateur %s"
382
382
383 msgid "Error occurred during update of user password"
383 msgid "Error occurred during update of user password"
384 msgstr ""
384 msgstr ""
385 "Une erreur est survenue durant la mise à jour du mot de passe de "
385 "Une erreur est survenue durant la mise à jour du mot de passe de "
386 "l'utilisateur"
386 "l'utilisateur"
387
387
388 msgid "Added email %s to user"
388 msgid "Added email %s to user"
389 msgstr "L’e-mail « %s » a été ajouté à l’utilisateur"
389 msgstr "L’e-mail « %s » a été ajouté à l’utilisateur"
390
390
391 msgid "An error occurred during email saving"
391 msgid "An error occurred during email saving"
392 msgstr "Une erreur est survenue durant l’enregistrement de l’e-mail"
392 msgstr "Une erreur est survenue durant l’enregistrement de l’e-mail"
393
393
394 msgid "Removed email from user"
394 msgid "Removed email from user"
395 msgstr "L’e-mail a été enlevé de l’utilisateur"
395 msgstr "L’e-mail a été enlevé de l’utilisateur"
396
396
397 msgid "API key successfully created"
397 msgid "API key successfully created"
398 msgstr "Clé d'API créée avec succès"
398 msgstr "Clé d'API créée avec succès"
399
399
400 msgid "API key successfully reset"
400 msgid "API key successfully reset"
401 msgstr "Clé d'API remise à zéro avec succès"
401 msgstr "Clé d'API remise à zéro avec succès"
402
402
403 msgid "API key successfully deleted"
403 msgid "API key successfully deleted"
404 msgstr "Clé d'API supprimée avec succès"
404 msgstr "Clé d'API supprimée avec succès"
405
405
406 msgid "SSH key %s successfully added"
406 msgid "SSH key %s successfully added"
407 msgstr "Clé SSH %s ajoutée avec succès"
407 msgstr "Clé SSH %s ajoutée avec succès"
408
408
409 msgid "SSH key successfully deleted"
409 msgid "SSH key successfully deleted"
410 msgstr "Clé SSH supprimée avec succès"
410 msgstr "Clé SSH supprimée avec succès"
411
411
412 msgid "Read"
412 msgid "Read"
413 msgstr "Lire"
413 msgstr "Lire"
414
414
415 msgid "Write"
415 msgid "Write"
416 msgstr "Écrire"
416 msgstr "Écrire"
417
417
418 msgid "Admin"
418 msgid "Admin"
419 msgstr "Administration"
419 msgstr "Administration"
420
420
421 msgid "Disabled"
421 msgid "Disabled"
422 msgstr "Interdite"
422 msgstr "Interdite"
423
423
424 msgid "Allowed with manual account activation"
424 msgid "Allowed with manual account activation"
425 msgstr "Autorisé avec activation de compte manuelle"
425 msgstr "Autorisé avec activation de compte manuelle"
426
426
427 msgid "Allowed with automatic account activation"
427 msgid "Allowed with automatic account activation"
428 msgstr "Autorisé avec activation de compte automatique"
428 msgstr "Autorisé avec activation de compte automatique"
429
429
430 msgid "Manual activation of external account"
430 msgid "Manual activation of external account"
431 msgstr "Activation manuelle du compte externe"
431 msgstr "Activation manuelle du compte externe"
432
432
433 msgid "Automatic activation of external account"
433 msgid "Automatic activation of external account"
434 msgstr "Activation automatique du compte externe"
434 msgstr "Activation automatique du compte externe"
435
435
436 msgid "Enabled"
436 msgid "Enabled"
437 msgstr "Autorisée"
437 msgstr "Autorisée"
438
438
439 msgid "Global permissions updated successfully"
439 msgid "Global permissions updated successfully"
440 msgstr "Permissions globales mises à jour avec succès"
440 msgstr "Permissions globales mises à jour avec succès"
441
441
442 msgid "Error occurred during update of permissions"
442 msgid "Error occurred during update of permissions"
443 msgstr "Une erreur est survenue durant la mise à jour des permissions"
443 msgstr "Une erreur est survenue durant la mise à jour des permissions"
444
444
445 msgid "Error occurred during creation of repository group %s"
445 msgid "Error occurred during creation of repository group %s"
446 msgstr "Une erreur est survenue durant la création du groupe de dépôts %s"
446 msgstr "Une erreur est survenue durant la création du groupe de dépôts %s"
447
447
448 msgid "Created repository group %s"
448 msgid "Created repository group %s"
449 msgstr "Groupe de dépôts %s créé"
449 msgstr "Groupe de dépôts %s créé"
450
450
451 msgid "Updated repository group %s"
451 msgid "Updated repository group %s"
452 msgstr "Groupe de dépôts %s mis à jour"
452 msgstr "Groupe de dépôts %s mis à jour"
453
453
454 msgid "Error occurred during update of repository group %s"
454 msgid "Error occurred during update of repository group %s"
455 msgstr ""
455 msgstr ""
456 "Une erreur est survenue durant la mise à jour du groupe de dépôts %s"
456 "Une erreur est survenue durant la mise à jour du groupe de dépôts %s"
457
457
458 msgid "This group contains %s repositories and cannot be deleted"
458 msgid "This group contains %s repositories and cannot be deleted"
459 msgstr "Ce groupe contient %s dépôts et ne peut être supprimé"
459 msgstr "Ce groupe contient %s dépôts et ne peut être supprimé"
460
460
461 msgid "This group contains %s subgroups and cannot be deleted"
461 msgid "This group contains %s subgroups and cannot be deleted"
462 msgstr "Ce groupe contient %s sous-groupes et ne peut pas être supprimé"
462 msgstr "Ce groupe contient %s sous-groupes et ne peut pas être supprimé"
463
463
464 msgid "Removed repository group %s"
464 msgid "Removed repository group %s"
465 msgstr "Groupe de dépôts %s supprimé"
465 msgstr "Groupe de dépôts %s supprimé"
466
466
467 msgid "Error occurred during deletion of repository group %s"
467 msgid "Error occurred during deletion of repository group %s"
468 msgstr ""
468 msgstr ""
469 "Une erreur est survenue durant la suppression du groupe de dépôts %s"
469 "Une erreur est survenue durant la suppression du groupe de dépôts %s"
470
470
471 msgid "Cannot revoke permission for yourself as admin"
472 msgstr "Impossible de révoquer votre permission d'administrateur"
473
474 msgid "Repository group permissions updated"
471 msgid "Repository group permissions updated"
475 msgstr "Permissions du groupe de dépôts mises à jour"
472 msgstr "Permissions du groupe de dépôts mises à jour"
476
473
477 msgid "An error occurred during revoking of permission"
474 msgid "An error occurred during revoking of permission"
478 msgstr "Une erreur est survenue durant la révocation de la permission"
475 msgstr "Une erreur est survenue durant la révocation de la permission"
479
476
480 msgid "Error creating repository %s"
477 msgid "Error creating repository %s"
481 msgstr "Erreur de création du dépôt %s"
478 msgstr "Erreur de création du dépôt %s"
482
479
483 msgid "Created repository %s from %s"
480 msgid "Created repository %s from %s"
484 msgstr "Dépôt %s créé depuis %s"
481 msgstr "Dépôt %s créé depuis %s"
485
482
486 msgid "Forked repository %s as %s"
483 msgid "Forked repository %s as %s"
487 msgstr "dépôt %s forké en tant que %s"
484 msgstr "dépôt %s forké en tant que %s"
488
485
489 msgid "Created repository %s"
486 msgid "Created repository %s"
490 msgstr "Dépôt %s créé"
487 msgstr "Dépôt %s créé"
491
488
492 msgid "Repository %s updated successfully"
489 msgid "Repository %s updated successfully"
493 msgstr "Dépôt %s mis à jour avec succès"
490 msgstr "Dépôt %s mis à jour avec succès"
494
491
495 msgid "Error occurred during update of repository %s"
492 msgid "Error occurred during update of repository %s"
496 msgstr "Une erreur est survenue durant la mise à jour du dépôt %s"
493 msgstr "Une erreur est survenue durant la mise à jour du dépôt %s"
497
494
498 msgid "Detached %s forks"
495 msgid "Detached %s forks"
499 msgstr "%s forks détachés"
496 msgstr "%s forks détachés"
500
497
501 msgid "Deleted %s forks"
498 msgid "Deleted %s forks"
502 msgstr "%s forks supprimés"
499 msgstr "%s forks supprimés"
503
500
504 msgid "Deleted repository %s"
501 msgid "Deleted repository %s"
505 msgstr "Dépôt %s supprimé"
502 msgstr "Dépôt %s supprimé"
506
503
507 msgid "Cannot delete repository %s which still has forks"
504 msgid "Cannot delete repository %s which still has forks"
508 msgstr "Impossible de supprimer le dépôt %s : des forks y sont attachés"
505 msgstr "Impossible de supprimer le dépôt %s : des forks y sont attachés"
509
506
510 msgid "An error occurred during deletion of %s"
507 msgid "An error occurred during deletion of %s"
511 msgstr "Erreur pendant la suppression de %s"
508 msgstr "Erreur pendant la suppression de %s"
512
509
513 msgid "Repository permissions updated"
510 msgid "Repository permissions updated"
514 msgstr "Permissions du dépôt mises à jour"
511 msgstr "Permissions du dépôt mises à jour"
515
512
516 msgid "Field validation error: %s"
513 msgid "Field validation error: %s"
517 msgstr "Erreur de validation du champ : %s"
514 msgstr "Erreur de validation du champ : %s"
518
515
519 msgid "An error occurred during creation of field: %r"
516 msgid "An error occurred during creation of field: %r"
520 msgstr "Une erreur est survenue durant la création du champ : %r"
517 msgstr "Une erreur est survenue durant la création du champ : %r"
521
518
522 msgid "An error occurred during removal of field"
519 msgid "An error occurred during removal of field"
523 msgstr "Une erreur est survenue durant la suppression du champ"
520 msgstr "Une erreur est survenue durant la suppression du champ"
524
521
525 msgid "-- Not a fork --"
522 msgid "-- Not a fork --"
526 msgstr "-- Pas un fork --"
523 msgstr "-- Pas un fork --"
527
524
528 msgid "Updated repository visibility in public journal"
525 msgid "Updated repository visibility in public journal"
529 msgstr "La visibilité du dépôt dans le journal public a été mise à jour"
526 msgstr "La visibilité du dépôt dans le journal public a été mise à jour"
530
527
531 msgid "An error occurred during setting this repository in public journal"
528 msgid "An error occurred during setting this repository in public journal"
532 msgstr ""
529 msgstr ""
533 "Une erreur est survenue durant la configuration du journal public pour ce "
530 "Une erreur est survenue durant la configuration du journal public pour ce "
534 "dépôt"
531 "dépôt"
535
532
536 msgid "Nothing"
533 msgid "Nothing"
537 msgstr "[Aucun dépôt]"
534 msgstr "[Aucun dépôt]"
538
535
539 msgid "Marked repository %s as fork of %s"
536 msgid "Marked repository %s as fork of %s"
540 msgstr "Le dépôt %s a été marké comme fork de %s"
537 msgstr "Le dépôt %s a été marké comme fork de %s"
541
538
542 msgid "An error occurred during this operation"
539 msgid "An error occurred during this operation"
543 msgstr "Une erreur est survenue durant cette opération"
540 msgstr "Une erreur est survenue durant cette opération"
544
541
545 msgid "Pulled from remote location"
542 msgid "Pulled from remote location"
546 msgstr "Les changements distants ont été récupérés"
543 msgstr "Les changements distants ont été récupérés"
547
544
548 msgid "An error occurred during pull from remote location"
545 msgid "An error occurred during pull from remote location"
549 msgstr "Une erreur est survenue durant le pull depuis la source distante"
546 msgstr "Une erreur est survenue durant le pull depuis la source distante"
550
547
551 msgid "An error occurred during deletion of repository stats"
548 msgid "An error occurred during deletion of repository stats"
552 msgstr ""
549 msgstr ""
553 "Une erreur est survenue durant la suppression des statistiques du dépôt"
550 "Une erreur est survenue durant la suppression des statistiques du dépôt"
554
551
555 msgid "Updated VCS settings"
552 msgid "Updated VCS settings"
556 msgstr "Réglages des gestionnaires de versions mis à jour"
553 msgstr "Réglages des gestionnaires de versions mis à jour"
557
554
558 msgid "Error occurred while updating application settings"
555 msgid "Error occurred while updating application settings"
559 msgstr ""
556 msgstr ""
560 "Une erreur est survenue durant la mise à jour des réglages de "
557 "Une erreur est survenue durant la mise à jour des réglages de "
561 "l'application"
558 "l'application"
562
559
563 msgid "Repositories successfully rescanned. Added: %s. Removed: %s."
560 msgid "Repositories successfully rescanned. Added: %s. Removed: %s."
564 msgstr "Dépôts ré-analysés avec succès. Ajouté : %s. Supprimé : %s."
561 msgstr "Dépôts ré-analysés avec succès. Ajouté : %s. Supprimé : %s."
565
562
566 msgid "Invalidated %s repositories"
563 msgid "Invalidated %s repositories"
567 msgstr "%s dépôts invalidés"
564 msgstr "%s dépôts invalidés"
568
565
569 msgid "Updated application settings"
566 msgid "Updated application settings"
570 msgstr "Réglages mis à jour"
567 msgstr "Réglages mis à jour"
571
568
572 msgid "Updated visualisation settings"
569 msgid "Updated visualisation settings"
573 msgstr "Réglages d’affichage mis à jour"
570 msgstr "Réglages d’affichage mis à jour"
574
571
575 msgid "Error occurred during updating visualisation settings"
572 msgid "Error occurred during updating visualisation settings"
576 msgstr ""
573 msgstr ""
577 "Une erreur est survenue durant la mise à jour des réglages de "
574 "Une erreur est survenue durant la mise à jour des réglages de "
578 "visualisation"
575 "visualisation"
579
576
580 msgid "Please enter email address"
577 msgid "Please enter email address"
581 msgstr "Veuillez entrer votre adresse e-mail"
578 msgstr "Veuillez entrer votre adresse e-mail"
582
579
583 msgid "Send email task created"
580 msgid "Send email task created"
584 msgstr "Tâche d'envoi d'e-mail créée"
581 msgstr "Tâche d'envoi d'e-mail créée"
585
582
586 msgid "Hook already exists"
583 msgid "Hook already exists"
587 msgstr "Le hook existe déjà"
584 msgstr "Le hook existe déjà"
588
585
589 msgid ""
586 msgid ""
590 "Hook names with \".kallithea_\" are reserved for internal use. Please use "
587 "Hook names with \".kallithea_\" are reserved for internal use. Please use "
591 "another hook name."
588 "another hook name."
592 msgstr ""
589 msgstr ""
593 "Les noms de hook avec \".kallithea_\" sont réservés pour un usage "
590 "Les noms de hook avec \".kallithea_\" sont réservés pour un usage "
594 "interne. Merci de choisir un autre nom pour le hook."
591 "interne. Merci de choisir un autre nom pour le hook."
595
592
596 msgid "Added new hook"
593 msgid "Added new hook"
597 msgstr "Le nouveau hook a été ajouté"
594 msgstr "Le nouveau hook a été ajouté"
598
595
599 msgid "Updated hooks"
596 msgid "Updated hooks"
600 msgstr "Hooks mis à jour"
597 msgstr "Hooks mis à jour"
601
598
602 msgid "Error occurred during hook creation"
599 msgid "Error occurred during hook creation"
603 msgstr "Une erreur est survenue durant la création du hook"
600 msgstr "Une erreur est survenue durant la création du hook"
604
601
605 msgid "Whoosh reindex task scheduled"
602 msgid "Whoosh reindex task scheduled"
606 msgstr "La tâche de réindexation Whoosh a été planifiée"
603 msgstr "La tâche de réindexation Whoosh a été planifiée"
607
604
608 msgid "Created user group %s"
605 msgid "Created user group %s"
609 msgstr "Groupe d'utilisateurs %s créé"
606 msgstr "Groupe d'utilisateurs %s créé"
610
607
611 msgid "Error occurred during creation of user group %s"
608 msgid "Error occurred during creation of user group %s"
612 msgstr ""
609 msgstr ""
613 "Une erreur est survenue durant la création du groupe d'utilisateurs %s"
610 "Une erreur est survenue durant la création du groupe d'utilisateurs %s"
614
611
615 msgid "Updated user group %s"
612 msgid "Updated user group %s"
616 msgstr "Groupe d'utilisateurs %s mis à jour"
613 msgstr "Groupe d'utilisateurs %s mis à jour"
617
614
618 msgid "Error occurred during update of user group %s"
615 msgid "Error occurred during update of user group %s"
619 msgstr ""
616 msgstr ""
620 "Une erreur est survenue durant la mise à jour du groupe d'utilisateurs %s"
617 "Une erreur est survenue durant la mise à jour du groupe d'utilisateurs %s"
621
618
622 msgid "Successfully deleted user group"
619 msgid "Successfully deleted user group"
623 msgstr "Groupe d'utilisateurs supprimé avec succès"
620 msgstr "Groupe d'utilisateurs supprimé avec succès"
624
621
625 msgid "An error occurred during deletion of user group"
622 msgid "An error occurred during deletion of user group"
626 msgstr ""
623 msgstr ""
627 "Une erreur est survenue durant la suppression du groupe d'utilisateurs"
624 "Une erreur est survenue durant la suppression du groupe d'utilisateurs"
628
625
629 msgid "Target group cannot be the same"
626 msgid "Target group cannot be the same"
630 msgstr "Le groupe cible ne peut pas être le même"
627 msgstr "Le groupe cible ne peut pas être le même"
631
628
632 msgid "User group permissions updated"
629 msgid "User group permissions updated"
633 msgstr "Permissions du groupe d'utilisateurs mises à jour"
630 msgstr "Permissions du groupe d'utilisateurs mises à jour"
634
631
632 msgid "Cannot revoke permission for yourself as admin"
633 msgstr "Impossible de révoquer votre permission d'administrateur"
634
635 msgid "Updated permissions"
635 msgid "Updated permissions"
636 msgstr "Permissions mises à jour"
636 msgstr "Permissions mises à jour"
637
637
638 msgid "An error occurred during permissions saving"
638 msgid "An error occurred during permissions saving"
639 msgstr "Une erreur est survenue durant l’enregistrement des permissions"
639 msgstr "Une erreur est survenue durant l’enregistrement des permissions"
640
640
641 msgid "Created user %s"
641 msgid "Created user %s"
642 msgstr "Utilisateur %s créé"
642 msgstr "Utilisateur %s créé"
643
643
644 msgid "Error occurred during creation of user %s"
644 msgid "Error occurred during creation of user %s"
645 msgstr "Une erreur est survenue durant la création de l'utilisateur %s"
645 msgstr "Une erreur est survenue durant la création de l'utilisateur %s"
646
646
647 msgid "User updated successfully"
647 msgid "User updated successfully"
648 msgstr "L’utilisateur a été mis à jour avec succès"
648 msgstr "L’utilisateur a été mis à jour avec succès"
649
649
650 msgid "Successfully deleted user"
650 msgid "Successfully deleted user"
651 msgstr "Utilisateur supprimé avec succès"
651 msgstr "Utilisateur supprimé avec succès"
652
652
653 msgid "An error occurred during deletion of user"
653 msgid "An error occurred during deletion of user"
654 msgstr "Une erreur est survenue durant la suppression de l’utilisateur"
654 msgstr "Une erreur est survenue durant la suppression de l’utilisateur"
655
655
656 msgid "The default user cannot be edited"
656 msgid "The default user cannot be edited"
657 msgstr "L'utilisateur par défaut ne peut pas être modifié"
657 msgstr "L'utilisateur par défaut ne peut pas être modifié"
658
658
659 msgid "Added IP address %s to user whitelist"
659 msgid "Added IP address %s to user whitelist"
660 msgstr "L'adresse IP %s a été ajoutée à la liste blanche"
660 msgstr "L'adresse IP %s a été ajoutée à la liste blanche"
661
661
662 msgid "An error occurred while adding IP address"
662 msgid "An error occurred while adding IP address"
663 msgstr "Une erreur est survenue durant la sauvegarde d'IP"
663 msgstr "Une erreur est survenue durant la sauvegarde d'IP"
664
664
665 msgid "Removed IP address from user whitelist"
665 msgid "Removed IP address from user whitelist"
666 msgstr "L'adresse IP a été supprimée de la liste blanche"
666 msgstr "L'adresse IP a été supprimée de la liste blanche"
667
667
668 msgid "You need to be a registered user to perform this action"
668 msgid "You need to be a registered user to perform this action"
669 msgstr ""
669 msgstr ""
670 "Vous devez être un utilisateur enregistré pour effectuer cette action"
670 "Vous devez être un utilisateur enregistré pour effectuer cette action"
671
671
672 msgid "You need to be signed in to view this page"
672 msgid "You need to be signed in to view this page"
673 msgstr "Vous devez être connecté pour visualiser cette page"
673 msgstr "Vous devez être connecté pour visualiser cette page"
674
674
675 msgid "Binary file"
675 msgid "Binary file"
676 msgstr "Fichier binaire"
676 msgstr "Fichier binaire"
677
677
678 msgid ""
678 msgid ""
679 "Changeset was too big and was cut off, use diff menu to display this diff"
679 "Changeset was too big and was cut off, use diff menu to display this diff"
680 msgstr ""
680 msgstr ""
681 "Cet ensemble de changements était trop gros pour être affiché et a été "
681 "Cet ensemble de changements était trop gros pour être affiché et a été "
682 "découpé, utilisez le menu « diff » pour afficher les différences"
682 "découpé, utilisez le menu « diff » pour afficher les différences"
683
683
684 msgid "No changes detected"
684 msgid "No changes detected"
685 msgstr "Aucun changement détecté"
685 msgstr "Aucun changement détecté"
686
686
687 msgid "Show whitespace changes"
687 msgid "Show whitespace changes"
688 msgstr "Afficher les modifications d'espaces et de tabulations"
688 msgstr "Afficher les modifications d'espaces et de tabulations"
689
689
690 msgid "Ignore whitespace changes"
690 msgid "Ignore whitespace changes"
691 msgstr "Ignorer les modifications d'espaces et de tabulations"
691 msgstr "Ignorer les modifications d'espaces et de tabulations"
692
692
693 msgid "Increase diff context to %(num)s lines"
693 msgid "Increase diff context to %(num)s lines"
694 msgstr "Augmenter le contexte du diff à %(num)s lignes"
694 msgstr "Augmenter le contexte du diff à %(num)s lignes"
695
695
696 msgid "Deleted branch: %s"
696 msgid "Deleted branch: %s"
697 msgstr "Branche supprimée : %s"
697 msgstr "Branche supprimée : %s"
698
698
699 msgid "Created tag: %s"
699 msgid "Created tag: %s"
700 msgstr "Étiquette créée : %s"
700 msgstr "Étiquette créée : %s"
701
701
702 msgid "Changeset %s not found"
702 msgid "Changeset %s not found"
703 msgstr "Ensemble de changements %s non trouvé"
703 msgstr "Ensemble de changements %s non trouvé"
704
704
705 msgid "Show all combined changesets %s->%s"
705 msgid "Show all combined changesets %s->%s"
706 msgstr "Afficher les changements combinés %s->%s"
706 msgstr "Afficher les changements combinés %s->%s"
707
707
708 msgid "Compare view"
708 msgid "Compare view"
709 msgstr "Vue de comparaison"
709 msgstr "Vue de comparaison"
710
710
711 msgid "and"
711 msgid "and"
712 msgstr "et"
712 msgstr "et"
713
713
714 msgid "%s more"
714 msgid "%s more"
715 msgstr "%s de plus"
715 msgstr "%s de plus"
716
716
717 msgid "revisions"
717 msgid "revisions"
718 msgstr "révisions"
718 msgstr "révisions"
719
719
720 msgid "Fork name %s"
720 msgid "Fork name %s"
721 msgstr "Nom du fork %s"
721 msgstr "Nom du fork %s"
722
722
723 msgid "Pull request %s"
723 msgid "Pull request %s"
724 msgstr "Requête de pull %s"
724 msgstr "Requête de pull %s"
725
725
726 msgid "[deleted] repository"
726 msgid "[deleted] repository"
727 msgstr "[a supprimé] le dépôt"
727 msgstr "[a supprimé] le dépôt"
728
728
729 msgid "[created] repository"
729 msgid "[created] repository"
730 msgstr "[a créé] le dépôt"
730 msgstr "[a créé] le dépôt"
731
731
732 msgid "[created] repository as fork"
732 msgid "[created] repository as fork"
733 msgstr "[a créé] le dépôt en tant que fork"
733 msgstr "[a créé] le dépôt en tant que fork"
734
734
735 msgid "[forked] repository"
735 msgid "[forked] repository"
736 msgstr "[a forké] le dépôt"
736 msgstr "[a forké] le dépôt"
737
737
738 msgid "[updated] repository"
738 msgid "[updated] repository"
739 msgstr "[a mis à jour] le dépôt"
739 msgstr "[a mis à jour] le dépôt"
740
740
741 msgid "[downloaded] archive from repository"
741 msgid "[downloaded] archive from repository"
742 msgstr "[téléchargée] archive depuis le dépôt"
742 msgstr "[téléchargée] archive depuis le dépôt"
743
743
744 msgid "[delete] repository"
744 msgid "[delete] repository"
745 msgstr "[a supprimé] le dépôt"
745 msgstr "[a supprimé] le dépôt"
746
746
747 msgid "[created] user"
747 msgid "[created] user"
748 msgstr "[a créé] l’utilisateur"
748 msgstr "[a créé] l’utilisateur"
749
749
750 msgid "[updated] user"
750 msgid "[updated] user"
751 msgstr "[a mis à jour] l’utilisateur"
751 msgstr "[a mis à jour] l’utilisateur"
752
752
753 msgid "[created] user group"
753 msgid "[created] user group"
754 msgstr "[créé] groupe d'utilisateurs"
754 msgstr "[créé] groupe d'utilisateurs"
755
755
756 msgid "[updated] user group"
756 msgid "[updated] user group"
757 msgstr "[mis à jour] groupe d'utilisateurs"
757 msgstr "[mis à jour] groupe d'utilisateurs"
758
758
759 msgid "[commented] on revision in repository"
759 msgid "[commented] on revision in repository"
760 msgstr "[a commenté] une révision du dépôt"
760 msgstr "[a commenté] une révision du dépôt"
761
761
762 msgid "[commented] on pull request for"
762 msgid "[commented] on pull request for"
763 msgstr "[a commenté] la requête de pull pour"
763 msgstr "[a commenté] la requête de pull pour"
764
764
765 msgid "[closed] pull request for"
765 msgid "[closed] pull request for"
766 msgstr "[a fermé] la requête de pull de"
766 msgstr "[a fermé] la requête de pull de"
767
767
768 msgid "[pushed] into"
768 msgid "[pushed] into"
769 msgstr "[a pushé] dans"
769 msgstr "[a pushé] dans"
770
770
771 msgid "[committed via Kallithea] into repository"
771 msgid "[committed via Kallithea] into repository"
772 msgstr "[a commité via Kallithea] dans le dépôt"
772 msgstr "[a commité via Kallithea] dans le dépôt"
773
773
774 msgid "[pulled from remote] into repository"
774 msgid "[pulled from remote] into repository"
775 msgstr "[a pullé depuis un site distant] dans le dépôt"
775 msgstr "[a pullé depuis un site distant] dans le dépôt"
776
776
777 msgid "[pulled] from"
777 msgid "[pulled] from"
778 msgstr "[a pullé] depuis"
778 msgstr "[a pullé] depuis"
779
779
780 msgid "[started following] repository"
780 msgid "[started following] repository"
781 msgstr "[suit maintenant] le dépôt"
781 msgstr "[suit maintenant] le dépôt"
782
782
783 msgid "[stopped following] repository"
783 msgid "[stopped following] repository"
784 msgstr "[ne suit plus] le dépôt"
784 msgstr "[ne suit plus] le dépôt"
785
785
786 msgid " and %s more"
786 msgid " and %s more"
787 msgstr " et %s de plus"
787 msgstr " et %s de plus"
788
788
789 msgid "No files"
789 msgid "No files"
790 msgstr "Aucun fichier"
790 msgstr "Aucun fichier"
791
791
792 msgid "new file"
792 msgid "new file"
793 msgstr "nouveau fichier"
793 msgstr "nouveau fichier"
794
794
795 msgid "mod"
795 msgid "mod"
796 msgstr "mod"
796 msgstr "mod"
797
797
798 msgid "del"
798 msgid "del"
799 msgstr "suppr."
799 msgstr "suppr."
800
800
801 msgid "rename"
801 msgid "rename"
802 msgstr "renommer"
802 msgstr "renommer"
803
803
804 msgid "chmod"
804 msgid "chmod"
805 msgstr "chmod"
805 msgstr "chmod"
806
806
807 msgid "SSH key is missing"
807 msgid "SSH key is missing"
808 msgstr "La clé SSH est manquante"
808 msgstr "La clé SSH est manquante"
809
809
810 msgid ""
810 msgid ""
811 "Invalid SSH key - it must have both a key type and a base64 part, like "
811 "Invalid SSH key - it must have both a key type and a base64 part, like "
812 "'ssh-rsa ASRNeaZu4FA...xlJp='"
812 "'ssh-rsa ASRNeaZu4FA...xlJp='"
813 msgstr ""
813 msgstr ""
814 "Clé SSH invalide – elle doit comporter à la fois un type de clé et une "
814 "Clé SSH invalide – elle doit comporter à la fois un type de clé et une "
815 "partie base64, comme 'ssh-rsa ASRNeaZu4FA...xlJp='"
815 "partie base64, comme 'ssh-rsa ASRNeaZu4FA...xlJp='"
816
816
817 msgid ""
817 msgid ""
818 "Invalid SSH key - it must start with key type 'ssh-rsa', 'ssh-dss', 'ssh-"
818 "Invalid SSH key - it must start with key type 'ssh-rsa', 'ssh-dss', 'ssh-"
819 "ed448', or 'ssh-ed25519'"
819 "ed448', or 'ssh-ed25519'"
820 msgstr ""
820 msgstr ""
821 "Clé SSH invalide – elle doit commencer par le type de clé 'ssh-rsa', 'ssh-"
821 "Clé SSH invalide – elle doit commencer par le type de clé 'ssh-rsa', 'ssh-"
822 "dss', 'ssh-ed448', ou 'ssh-ed25519'"
822 "dss', 'ssh-ed448', ou 'ssh-ed25519'"
823
823
824 msgid "Invalid SSH key - unexpected characters in base64 part %r"
824 msgid "Invalid SSH key - unexpected characters in base64 part %r"
825 msgstr "Clé SSH invalide – caractères inattendus dans la partie base 64 %r"
825 msgstr "Clé SSH invalide – caractères inattendus dans la partie base 64 %r"
826
826
827 msgid ""
827 msgid ""
828 "Invalid SSH key - base64 part %r seems truncated (it can't be decoded)"
828 "Invalid SSH key - base64 part %r seems truncated (it can't be decoded)"
829 msgstr ""
829 msgstr ""
830 "Clé SSH invalide – la partie base64 %r semble tronquée (elle ne peut pas "
830 "Clé SSH invalide – la partie base64 %r semble tronquée (elle ne peut pas "
831 "être décodée)"
831 "être décodée)"
832
832
833 msgid ""
833 msgid ""
834 "Invalid SSH key - base64 part %r seems truncated (it contains a partial "
834 "Invalid SSH key - base64 part %r seems truncated (it contains a partial "
835 "string length)"
835 "string length)"
836 msgstr ""
836 msgstr ""
837 "Clé SSH invalide – la partie base64 %r semble tronquée (elle contient une "
837 "Clé SSH invalide – la partie base64 %r semble tronquée (elle contient une "
838 "taille partielle)"
838 "taille partielle)"
839
839
840 msgid ""
840 msgid ""
841 "Invalid SSH key - base64 part %r seems truncated (it is too short for "
841 "Invalid SSH key - base64 part %r seems truncated (it is too short for "
842 "declared string length %s)"
842 "declared string length %s)"
843 msgstr ""
843 msgstr ""
844 "Clé SSH invalide – la partie base64 %r semble tronquée (elle est trop "
844 "Clé SSH invalide – la partie base64 %r semble tronquée (elle est trop "
845 "court pour la taille déclarée %s)"
845 "court pour la taille déclarée %s)"
846
846
847 msgid ""
847 msgid ""
848 "Invalid SSH key - base64 part %r seems truncated (it contains too few "
848 "Invalid SSH key - base64 part %r seems truncated (it contains too few "
849 "strings for a %s key)"
849 "strings for a %s key)"
850 msgstr ""
850 msgstr ""
851 "Clé SSH invalide – la partie base64 %r semble tronquée (elle ne contient "
851 "Clé SSH invalide – la partie base64 %r semble tronquée (elle ne contient "
852 "pas assez de parties pour une clé %s)"
852 "pas assez de parties pour une clé %s)"
853
853
854 msgid "Invalid SSH key - it is a %s key but the base64 part contains %r"
854 msgid "Invalid SSH key - it is a %s key but the base64 part contains %r"
855 msgstr ""
855 msgstr ""
856 "Clé SSH invalide – c'est une clé %s mais la partie base64 contient %r"
856 "Clé SSH invalide – c'est une clé %s mais la partie base64 contient %r"
857
857
858 msgid "%d year"
858 msgid "%d year"
859 msgid_plural "%d years"
859 msgid_plural "%d years"
860 msgstr[0] "%d an"
860 msgstr[0] "%d an"
861 msgstr[1] "%d ans"
861 msgstr[1] "%d ans"
862
862
863 msgid "%d month"
863 msgid "%d month"
864 msgid_plural "%d months"
864 msgid_plural "%d months"
865 msgstr[0] "%d mois"
865 msgstr[0] "%d mois"
866 msgstr[1] "%d mois"
866 msgstr[1] "%d mois"
867
867
868 msgid "%d day"
868 msgid "%d day"
869 msgid_plural "%d days"
869 msgid_plural "%d days"
870 msgstr[0] "%d jour"
870 msgstr[0] "%d jour"
871 msgstr[1] "%d jours"
871 msgstr[1] "%d jours"
872
872
873 msgid "%d hour"
873 msgid "%d hour"
874 msgid_plural "%d hours"
874 msgid_plural "%d hours"
875 msgstr[0] "%d heure"
875 msgstr[0] "%d heure"
876 msgstr[1] "%d heures"
876 msgstr[1] "%d heures"
877
877
878 msgid "%d minute"
878 msgid "%d minute"
879 msgid_plural "%d minutes"
879 msgid_plural "%d minutes"
880 msgstr[0] "%d minute"
880 msgstr[0] "%d minute"
881 msgstr[1] "%d minutes"
881 msgstr[1] "%d minutes"
882
882
883 msgid "%d second"
883 msgid "%d second"
884 msgid_plural "%d seconds"
884 msgid_plural "%d seconds"
885 msgstr[0] "%d seconde"
885 msgstr[0] "%d seconde"
886 msgstr[1] "%d secondes"
886 msgstr[1] "%d secondes"
887
887
888 msgid "in %s"
888 msgid "in %s"
889 msgstr "dans %s"
889 msgstr "dans %s"
890
890
891 msgid "%s ago"
891 msgid "%s ago"
892 msgstr "Il y a %s"
892 msgstr "Il y a %s"
893
893
894 msgid "in %s and %s"
894 msgid "in %s and %s"
895 msgstr "dans %s et %s"
895 msgstr "dans %s et %s"
896
896
897 msgid "%s and %s ago"
897 msgid "%s and %s ago"
898 msgstr "Il y a %s et %s"
898 msgstr "Il y a %s et %s"
899
899
900 msgid "just now"
900 msgid "just now"
901 msgstr "à l’instant"
901 msgstr "à l’instant"
902
902
903 msgid "top level"
903 msgid "top level"
904 msgstr "niveau supérieur"
904 msgstr "niveau supérieur"
905
905
906 msgid "Kallithea Administrator"
906 msgid "Kallithea Administrator"
907 msgstr "Administrateur Kallithea"
907 msgstr "Administrateur Kallithea"
908
908
909 msgid "Default user has no access to new repositories"
909 msgid "Default user has no access to new repositories"
910 msgstr "L'utilisateur par défaut n'a pas accès aux nouveaux dépôts"
910 msgstr "L'utilisateur par défaut n'a pas accès aux nouveaux dépôts"
911
911
912 msgid "Default user has read access to new repositories"
912 msgid "Default user has read access to new repositories"
913 msgstr "L'utilisateur par défaut a un accès en lecture aux nouveaux dépôts"
913 msgstr "L'utilisateur par défaut a un accès en lecture aux nouveaux dépôts"
914
914
915 msgid "Default user has write access to new repositories"
915 msgid "Default user has write access to new repositories"
916 msgstr "L'utilisateur par défaut a un accès en écriture aux nouveaux dépôts"
916 msgstr "L'utilisateur par défaut a un accès en écriture aux nouveaux dépôts"
917
917
918 msgid "Default user has admin access to new repositories"
918 msgid "Default user has admin access to new repositories"
919 msgstr ""
919 msgstr ""
920 "L'utilisateur par défaut a un accès administrateur aux nouveaux dépôts"
920 "L'utilisateur par défaut a un accès administrateur aux nouveaux dépôts"
921
921
922 msgid "Default user has no access to new repository groups"
922 msgid "Default user has no access to new repository groups"
923 msgstr ""
923 msgstr ""
924 "L'utilisateur par défaut n'a pas accès aux nouveaux groupes de dépôts"
924 "L'utilisateur par défaut n'a pas accès aux nouveaux groupes de dépôts"
925
925
926 msgid "Default user has read access to new repository groups"
926 msgid "Default user has read access to new repository groups"
927 msgstr ""
927 msgstr ""
928 "L'utilisateur par défaut a accès en lecture seule aux nouveaux groupes de "
928 "L'utilisateur par défaut a accès en lecture seule aux nouveaux groupes de "
929 "dépôts"
929 "dépôts"
930
930
931 msgid "Default user has write access to new repository groups"
931 msgid "Default user has write access to new repository groups"
932 msgstr ""
932 msgstr ""
933 "L'utilisateur par défaut a accès en écriture aux nouveaux groupes de "
933 "L'utilisateur par défaut a accès en écriture aux nouveaux groupes de "
934 "dépôts"
934 "dépôts"
935
935
936 msgid "Default user has admin access to new repository groups"
936 msgid "Default user has admin access to new repository groups"
937 msgstr ""
937 msgstr ""
938 "L'utilisateur par défaut a accès administrateur aux nouveaux groupes de "
938 "L'utilisateur par défaut a accès administrateur aux nouveaux groupes de "
939 "dépôts"
939 "dépôts"
940
940
941 msgid "Default user has no access to new user groups"
941 msgid "Default user has no access to new user groups"
942 msgstr ""
942 msgstr ""
943 "L'utilisateur par défaut n'a pas accès aux nouveaux groupes d'utilisateurs"
943 "L'utilisateur par défaut n'a pas accès aux nouveaux groupes d'utilisateurs"
944
944
945 msgid "Default user has read access to new user groups"
945 msgid "Default user has read access to new user groups"
946 msgstr ""
946 msgstr ""
947 "L'utilisateur par défaut a accès en lecture seule aux nouveaux groupes "
947 "L'utilisateur par défaut a accès en lecture seule aux nouveaux groupes "
948 "d'utilisateurs"
948 "d'utilisateurs"
949
949
950 msgid "Default user has write access to new user groups"
950 msgid "Default user has write access to new user groups"
951 msgstr ""
951 msgstr ""
952 "L'utilisateur par défaut a accès en écriture aux nouveaux groupes "
952 "L'utilisateur par défaut a accès en écriture aux nouveaux groupes "
953 "d'utilisateurs"
953 "d'utilisateurs"
954
954
955 msgid "Default user has admin access to new user groups"
955 msgid "Default user has admin access to new user groups"
956 msgstr ""
956 msgstr ""
957 "L'utilisateur par défaut a un accès administrateur aux nouveaux groupes "
957 "L'utilisateur par défaut a un accès administrateur aux nouveaux groupes "
958 "d'utilisateurs"
958 "d'utilisateurs"
959
959
960 msgid "Only admins can create user groups"
960 msgid "Only admins can create user groups"
961 msgstr "Seul un administrateur peut créer des groupes d'utilisateurs"
961 msgstr "Seul un administrateur peut créer des groupes d'utilisateurs"
962
962
963 msgid "Non-admins can create user groups"
963 msgid "Non-admins can create user groups"
964 msgstr ""
964 msgstr ""
965 "Les utilisateurs non-administrateurs peuvent créer des groupes "
965 "Les utilisateurs non-administrateurs peuvent créer des groupes "
966 "d'utilisateurs"
966 "d'utilisateurs"
967
967
968 msgid "Only admins can create top level repositories"
968 msgid "Only admins can create top level repositories"
969 msgstr "Seul un administrateur peut créer des dépôts de niveau supérieur"
969 msgstr "Seul un administrateur peut créer des dépôts de niveau supérieur"
970
970
971 msgid "Non-admins can create top level repositories"
971 msgid "Non-admins can create top level repositories"
972 msgstr ""
972 msgstr ""
973 "Les utilisateurs non-administrateurs peuvent créer des dépôts de niveau "
973 "Les utilisateurs non-administrateurs peuvent créer des dépôts de niveau "
974 "supérieur"
974 "supérieur"
975
975
976 msgid "Only admins can fork repositories"
976 msgid "Only admins can fork repositories"
977 msgstr "Seul un administrateur peut faire un fork de dépôt"
977 msgstr "Seul un administrateur peut faire un fork de dépôt"
978
978
979 msgid "Non-admins can fork repositories"
979 msgid "Non-admins can fork repositories"
980 msgstr "Les utilisateurs non-administrateurs peuvent faire un fork de dépôt"
980 msgstr "Les utilisateurs non-administrateurs peuvent faire un fork de dépôt"
981
981
982 msgid "Registration disabled"
982 msgid "Registration disabled"
983 msgstr "Enregistrement désactivé"
983 msgstr "Enregistrement désactivé"
984
984
985 msgid "User registration with manual account activation"
985 msgid "User registration with manual account activation"
986 msgstr "Enregistrement des utilisateurs avec activation de compte manuelle"
986 msgstr "Enregistrement des utilisateurs avec activation de compte manuelle"
987
987
988 msgid "User registration with automatic account activation"
988 msgid "User registration with automatic account activation"
989 msgstr ""
989 msgstr ""
990 "Enregistrement des utilisateurs avec activation de compte automatique"
990 "Enregistrement des utilisateurs avec activation de compte automatique"
991
991
992 msgid "Not reviewed"
992 msgid "Not reviewed"
993 msgstr "Pas encore relue"
993 msgstr "Pas encore relue"
994
994
995 msgid "Under review"
995 msgid "Under review"
996 msgstr "En cours de relecture"
996 msgstr "En cours de relecture"
997
997
998 msgid "Not approved"
998 msgid "Not approved"
999 msgstr "Non approuvée"
999 msgstr "Non approuvée"
1000
1000
1001 msgid "Approved"
1001 msgid "Approved"
1002 msgstr "Approuvée"
1002 msgstr "Approuvée"
1003
1003
1004 msgid "Please enter a login"
1004 msgid "Please enter a login"
1005 msgstr "Veuillez entrer un identifiant"
1005 msgstr "Veuillez entrer un identifiant"
1006
1006
1007 msgid "Enter a value %(min)i characters long or more"
1007 msgid "Enter a value %(min)i characters long or more"
1008 msgstr "Entrez une valeur d’au moins %(min)i caractères de long"
1008 msgstr "Entrez une valeur d’au moins %(min)i caractères de long"
1009
1009
1010 msgid "Please enter a password"
1010 msgid "Please enter a password"
1011 msgstr "Veuillez entrer un mot de passe"
1011 msgstr "Veuillez entrer un mot de passe"
1012
1012
1013 msgid "Enter %(min)i characters or more"
1013 msgid "Enter %(min)i characters or more"
1014 msgstr "Entrez au moins %(min)i caractères"
1014 msgstr "Entrez au moins %(min)i caractères"
1015
1015
1016 msgid "Name must not contain only digits"
1016 msgid "Name must not contain only digits"
1017 msgstr "Le nom ne doit pas contenir seulement des chiffres"
1017 msgstr "Le nom ne doit pas contenir seulement des chiffres"
1018
1018
1019 msgid ""
1019 msgid ""
1020 "[Comment] %(repo_name)s changeset %(short_id)s \"%(message_short)s\" on "
1020 "[Comment] %(repo_name)s changeset %(short_id)s \"%(message_short)s\" on "
1021 "%(branch)s by %(cs_author_username)s"
1021 "%(branch)s by %(cs_author_username)s"
1022 msgstr ""
1022 msgstr ""
1023 "[Commentaire] Changeset %(short_id)s « %(message_short)s » de "
1023 "[Commentaire] Changeset %(short_id)s « %(message_short)s » de "
1024 "%(repo_name)s dans %(branch)s par %(cs_author_username)s"
1024 "%(repo_name)s dans %(branch)s par %(cs_author_username)s"
1025
1025
1026 msgid "New user %(new_username)s registered"
1026 msgid "New user %(new_username)s registered"
1027 msgstr "Nouvel utilisateur %(new_username)s enregistré"
1027 msgstr "Nouvel utilisateur %(new_username)s enregistré"
1028
1028
1029 msgid ""
1029 msgid ""
1030 "[Review] %(repo_name)s PR %(pr_nice_id)s \"%(pr_title_short)s\" from "
1030 "[Review] %(repo_name)s PR %(pr_nice_id)s \"%(pr_title_short)s\" from "
1031 "%(pr_source_branch)s by %(pr_owner_username)s"
1031 "%(pr_source_branch)s by %(pr_owner_username)s"
1032 msgstr ""
1032 msgstr ""
1033 "[Revue] %(repo_name)s PR %(pr_nice_id)s « %(pr_title_short)s » depuis "
1033 "[Revue] %(repo_name)s PR %(pr_nice_id)s « %(pr_title_short)s » depuis "
1034 "%(pr_source_branch)s par %(pr_owner_username)s"
1034 "%(pr_source_branch)s par %(pr_owner_username)s"
1035
1035
1036 msgid ""
1036 msgid ""
1037 "[Comment] %(repo_name)s PR %(pr_nice_id)s \"%(pr_title_short)s\" from "
1037 "[Comment] %(repo_name)s PR %(pr_nice_id)s \"%(pr_title_short)s\" from "
1038 "%(pr_source_branch)s by %(pr_owner_username)s"
1038 "%(pr_source_branch)s by %(pr_owner_username)s"
1039 msgstr ""
1039 msgstr ""
1040 "[Commentaire] %(repo_name)s PR %(pr_nice_id)s « %(pr_title_short)s » "
1040 "[Commentaire] %(repo_name)s PR %(pr_nice_id)s « %(pr_title_short)s » "
1041 "depuis %(pr_source_branch)s par %(pr_owner_username)s"
1041 "depuis %(pr_source_branch)s par %(pr_owner_username)s"
1042
1042
1043 msgid "Closing"
1043 msgid "Closing"
1044 msgstr "Fermeture"
1044 msgstr "Fermeture"
1045
1045
1046 msgid "Cannot create empty pull request"
1046 msgid "Cannot create empty pull request"
1047 msgstr "Impossible de créer une requête de pull vide"
1047 msgstr "Impossible de créer une requête de pull vide"
1048
1048
1049 msgid ""
1049 msgid ""
1050 "Cannot create pull request - criss cross merge detected, please merge a "
1050 "Cannot create pull request - criss cross merge detected, please merge a "
1051 "later %s revision to %s"
1051 "later %s revision to %s"
1052 msgstr ""
1052 msgstr ""
1053 "Impossible de créer la requête de pull : fusion croisée détectée, merci "
1053 "Impossible de créer la requête de pull : fusion croisée détectée, merci "
1054 "de fusionner une révision plus vieille de %s vers %s"
1054 "de fusionner une révision plus vieille de %s vers %s"
1055
1055
1056 msgid "You are not authorized to create the pull request"
1056 msgid "You are not authorized to create the pull request"
1057 msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à créer cette requête de pull"
1057 msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à créer cette requête de pull"
1058
1058
1059 msgid "Missing changesets since the previous iteration:"
1059 msgid "Missing changesets since the previous iteration:"
1060 msgstr "Changeset manquant depuis la précédente itération :"
1060 msgstr "Changeset manquant depuis la précédente itération :"
1061
1061
1062 msgid "New changesets on %s %s since the previous iteration:"
1062 msgid "New changesets on %s %s since the previous iteration:"
1063 msgstr "Nouveau changeset sur %s %s depuis la précédente itération :"
1063 msgstr "Nouveau changeset sur %s %s depuis la précédente itération :"
1064
1064
1065 msgid "Ancestor didn't change - diff since previous iteration:"
1065 msgid "Ancestor didn't change - diff since previous iteration:"
1066 msgstr "L'ancêtre n'a pas changé - diff depuis l'itération précédente :"
1066 msgstr "L'ancêtre n'a pas changé - diff depuis l'itération précédente :"
1067
1067
1068 msgid ""
1068 msgid ""
1069 "This iteration is based on another %s revision and there is no simple "
1069 "This iteration is based on another %s revision and there is no simple "
1070 "diff."
1070 "diff."
1071 msgstr ""
1071 msgstr ""
1072 "Cette itération est basée sur une autre révision %s et il n'y a pas de "
1072 "Cette itération est basée sur une autre révision %s et il n'y a pas de "
1073 "diff simple."
1073 "diff simple."
1074
1074
1075 msgid "No changes found on %s %s since previous iteration."
1075 msgid "No changes found on %s %s since previous iteration."
1076 msgstr "Aucun changement constaté sur %s %s depuis l'itération précédente."
1076 msgstr "Aucun changement constaté sur %s %s depuis l'itération précédente."
1077
1077
1078 msgid "Closed, next iteration: %s ."
1078 msgid "Closed, next iteration: %s ."
1079 msgstr "Fermé, itération suivante : %s."
1079 msgstr "Fermé, itération suivante : %s."
1080
1080
1081 msgid "latest tip"
1081 msgid "latest tip"
1082 msgstr "Dernier sommet"
1082 msgstr "Dernier sommet"
1083
1083
1084 msgid "SSH key %r is invalid: %s"
1084 msgid "SSH key %r is invalid: %s"
1085 msgstr "La clé SSH %r est invalide : %s"
1085 msgstr "La clé SSH %r est invalide : %s"
1086
1086
1087 msgid "SSH key %s is already used by %s"
1087 msgid "SSH key %s is already used by %s"
1088 msgstr "La clé SSH %s est déjà utilisée par %s"
1088 msgstr "La clé SSH %s est déjà utilisée par %s"
1089
1089
1090 msgid "SSH key with fingerprint %r found"
1090 msgid "SSH key with fingerprint %r found"
1091 msgstr "Clé SSH avec l'empreinte %r trouvée"
1091 msgstr "Clé SSH avec l'empreinte %r trouvée"
1092
1092
1093 msgid ""
1093 msgid ""
1094 "You can't remove this user since it is crucial for the entire application"
1094 "You can't remove this user since it is crucial for the entire application"
1095 msgstr ""
1095 msgstr ""
1096 "Vous ne pouvez pas supprimer cet utilisateur ; il est nécessaire pour le "
1096 "Vous ne pouvez pas supprimer cet utilisateur ; il est nécessaire pour le "
1097 "bon fonctionnement de l’application"
1097 "bon fonctionnement de l’application"
1098
1098
1099 msgid ""
1099 msgid ""
1100 "User \"%s\" still owns %s repositories and cannot be removed. Switch "
1100 "User \"%s\" still owns %s repositories and cannot be removed. Switch "
1101 "owners or remove those repositories: %s"
1101 "owners or remove those repositories: %s"
1102 msgstr ""
1102 msgstr ""
1103 "L’utilisateur \"%s\" possède %s dépôts et ne peut être supprimé. Changez "
1103 "L’utilisateur \"%s\" possède %s dépôts et ne peut être supprimé. Changez "
1104 "les propriétaires ou supprimez ces dépôts : %s"
1104 "les propriétaires ou supprimez ces dépôts : %s"
1105
1105
1106 msgid ""
1106 msgid ""
1107 "User \"%s\" still owns %s repository groups and cannot be removed. Switch "
1107 "User \"%s\" still owns %s repository groups and cannot be removed. Switch "
1108 "owners or remove those repository groups: %s"
1108 "owners or remove those repository groups: %s"
1109 msgstr ""
1109 msgstr ""
1110 "L’utilisateur \"%s\" possède %s groupes de dépôt et ne peut être "
1110 "L’utilisateur \"%s\" possède %s groupes de dépôt et ne peut être "
1111 "supprimé. Changez les propriétaires ou supprimez ces dépôts : %s"
1111 "supprimé. Changez les propriétaires ou supprimez ces dépôts : %s"
1112
1112
1113 msgid ""
1113 msgid ""
1114 "User \"%s\" still owns %s user groups and cannot be removed. Switch "
1114 "User \"%s\" still owns %s user groups and cannot be removed. Switch "
1115 "owners or remove those user groups: %s"
1115 "owners or remove those user groups: %s"
1116 msgstr ""
1116 msgstr ""
1117 "L’utilisateur « %s » possède %s groupes d'utilisateurs et ne peut pas "
1117 "L’utilisateur « %s » possède %s groupes d'utilisateurs et ne peut pas "
1118 "être supprimé. Changez les propriétaires de ces groupes d'utilisateurs ou "
1118 "être supprimé. Changez les propriétaires de ces groupes d'utilisateurs ou "
1119 "supprimez-les : %s"
1119 "supprimez-les : %s"
1120
1120
1121 msgid "Password reset link"
1121 msgid "Password reset link"
1122 msgstr "Lien de remise à zéro du mot de passe"
1122 msgstr "Lien de remise à zéro du mot de passe"
1123
1123
1124 msgid "Password reset notification"
1124 msgid "Password reset notification"
1125 msgstr "Notification de réinitialisation du mot de passe"
1125 msgstr "Notification de réinitialisation du mot de passe"
1126
1126
1127 msgid ""
1127 msgid ""
1128 "The password to your account %s has been changed using password reset "
1128 "The password to your account %s has been changed using password reset "
1129 "form."
1129 "form."
1130 msgstr ""
1130 msgstr ""
1131 "Le mot de passe de votre compte %s a été changé via le formulaire de "
1131 "Le mot de passe de votre compte %s a été changé via le formulaire de "
1132 "réinitialisation du mot de passe."
1132 "réinitialisation du mot de passe."
1133
1133
1134 msgid "Value cannot be an empty list"
1134 msgid "Value cannot be an empty list"
1135 msgstr "Cette valeur ne peut être une liste vide"
1135 msgstr "Cette valeur ne peut être une liste vide"
1136
1136
1137 msgid "Username \"%(username)s\" already exists"
1137 msgid "Username \"%(username)s\" already exists"
1138 msgstr "Le nom d’utilisateur « %(username)s » existe déjà"
1138 msgstr "Le nom d’utilisateur « %(username)s » existe déjà"
1139
1139
1140 msgid "Username \"%(username)s\" cannot be used"
1140 msgid "Username \"%(username)s\" cannot be used"
1141 msgstr "Le nom d’utilisateur « %(username)s » n’est pas valide"
1141 msgstr "Le nom d’utilisateur « %(username)s » n’est pas valide"
1142
1142
1143 msgid ""
1143 msgid ""
1144 "Username may only contain alphanumeric characters underscores, periods or "
1144 "Username may only contain alphanumeric characters underscores, periods or "
1145 "dashes and must begin with an alphanumeric character or underscore"
1145 "dashes and must begin with an alphanumeric character or underscore"
1146 msgstr ""
1146 msgstr ""
1147 "Le nom d'utilisateur ne peut contenir que des caractères alphanumériques, "
1147 "Le nom d'utilisateur ne peut contenir que des caractères alphanumériques, "
1148 "des underscores (_), points, traits d'union et doit commencer avec un "
1148 "des underscores (_), points, traits d'union et doit commencer avec un "
1149 "caractère alphanumérique ou un underscore"
1149 "caractère alphanumérique ou un underscore"
1150
1150
1151 msgid "The input is not valid"
1151 msgid "The input is not valid"
1152 msgstr "L'entrée n'est pas valide"
1152 msgstr "L'entrée n'est pas valide"
1153
1153
1154 msgid "Username %(username)s is not valid"
1154 msgid "Username %(username)s is not valid"
1155 msgstr "Le nom d’utilisateur « %(username)s » n’est pas valide"
1155 msgstr "Le nom d’utilisateur « %(username)s » n’est pas valide"
1156
1156
1157 msgid "Invalid user group name"
1157 msgid "Invalid user group name"
1158 msgstr "Nom de groupe d'utilisateurs invalide"
1158 msgstr "Nom de groupe d'utilisateurs invalide"
1159
1159
1160 msgid "User group \"%(usergroup)s\" already exists"
1160 msgid "User group \"%(usergroup)s\" already exists"
1161 msgstr "Le groupe d'utilisateurs « %(usergroup)s » existe déjà"
1161 msgstr "Le groupe d'utilisateurs « %(usergroup)s » existe déjà"
1162
1162
1163 msgid ""
1163 msgid ""
1164 "user group name may only contain alphanumeric characters underscores, "
1164 "user group name may only contain alphanumeric characters underscores, "
1165 "periods or dashes and must begin with alphanumeric character"
1165 "periods or dashes and must begin with alphanumeric character"
1166 msgstr ""
1166 msgstr ""
1167 "Le nom du groupe d'utilisateurs ne peut contenir que des caractères "
1167 "Le nom du groupe d'utilisateurs ne peut contenir que des caractères "
1168 "alphanumériques, des tirets, des points, des traits d'union et doit "
1168 "alphanumériques, des tirets, des points, des traits d'union et doit "
1169 "commencer avec un caractère alphanumérique"
1169 "commencer avec un caractère alphanumérique"
1170
1170
1171 msgid "Cannot assign this group as parent"
1171 msgid "Cannot assign this group as parent"
1172 msgstr "Impossible d’assigner ce groupe en tant que parent"
1172 msgstr "Impossible d’assigner ce groupe en tant que parent"
1173
1173
1174 msgid "Group \"%(group_name)s\" already exists"
1174 msgid "Group \"%(group_name)s\" already exists"
1175 msgstr "Le groupe « %(group_name)s » existe déjà"
1175 msgstr "Le groupe « %(group_name)s » existe déjà"
1176
1176
1177 msgid "Repository with name \"%(group_name)s\" already exists"
1177 msgid "Repository with name \"%(group_name)s\" already exists"
1178 msgstr "Un dépôt portant le nom « %(group_name)s » existe déjà"
1178 msgstr "Un dépôt portant le nom « %(group_name)s » existe déjà"
1179
1179
1180 msgid "Invalid characters (non-ascii) in password"
1180 msgid "Invalid characters (non-ascii) in password"
1181 msgstr "Caractères incorrects (non-ASCII) dans le mot de passe"
1181 msgstr "Caractères incorrects (non-ASCII) dans le mot de passe"
1182
1182
1183 msgid "Invalid old password"
1183 msgid "Invalid old password"
1184 msgstr "Ancien mot de passe invalide"
1184 msgstr "Ancien mot de passe invalide"
1185
1185
1186 msgid "Passwords do not match"
1186 msgid "Passwords do not match"
1187 msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas"
1187 msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas"
1188
1188
1189 msgid "Invalid username or password"
1189 msgid "Invalid username or password"
1190 msgstr "Nom d'utilisateur ou mot de passe invalide"
1190 msgstr "Nom d'utilisateur ou mot de passe invalide"
1191
1191
1192 msgid "Repository name %(repo)s is not allowed"
1192 msgid "Repository name %(repo)s is not allowed"
1193 msgstr "Le nom de dépôt « %(repo)s » n’est pas autorisé"
1193 msgstr "Le nom de dépôt « %(repo)s » n’est pas autorisé"
1194
1194
1195 msgid "Repository named %(repo)s already exists"
1195 msgid "Repository named %(repo)s already exists"
1196 msgstr "Un dépôt portant le nom « %(repo)s » existe déjà"
1196 msgstr "Un dépôt portant le nom « %(repo)s » existe déjà"
1197
1197
1198 msgid "Repository \"%(repo)s\" already exists in group \"%(group)s\""
1198 msgid "Repository \"%(repo)s\" already exists in group \"%(group)s\""
1199 msgstr "Le dépôt « %(repo)s » existe déjà dans le groupe « %(group)s »"
1199 msgstr "Le dépôt « %(repo)s » existe déjà dans le groupe « %(group)s »"
1200
1200
1201 msgid "Repository group with name \"%(repo)s\" already exists"
1201 msgid "Repository group with name \"%(repo)s\" already exists"
1202 msgstr "Un groupe de dépôts avec le nom « %(repo)s » existe déjà"
1202 msgstr "Un groupe de dépôts avec le nom « %(repo)s » existe déjà"
1203
1203
1204 msgid "Invalid repository URL"
1204 msgid "Invalid repository URL"
1205 msgstr "URL de dépôt invalide"
1205 msgstr "URL de dépôt invalide"
1206
1206
1207 msgid "Invalid repository URL. It must be a valid http, https, or ssh URL"
1207 msgid "Invalid repository URL. It must be a valid http, https, or ssh URL"
1208 msgstr ""
1208 msgstr ""
1209 "URL de dépôt invalide. Ce doit être une URL valide de type http, https ou "
1209 "URL de dépôt invalide. Ce doit être une URL valide de type http, https ou "
1210 "ssh"
1210 "ssh"
1211
1211
1212 msgid "Fork has to be the same type as parent"
1212 msgid "Fork has to be the same type as parent"
1213 msgstr "Le fork doit être du même type que le parent"
1213 msgstr "Le fork doit être du même type que le parent"
1214
1214
1215 msgid "You don't have permissions to create repository in this group"
1215 msgid "You don't have permissions to create repository in this group"
1216 msgstr "Vous n’avez pas la permission de créer un dépôt dans ce"
1216 msgstr "Vous n’avez pas la permission de créer un dépôt dans ce"
1217
1217
1218 msgid "no permission to create repository in root location"
1218 msgid "no permission to create repository in root location"
1219 msgstr "pas de permission de créer un dépôt dans la racine"
1219 msgstr "pas de permission de créer un dépôt dans la racine"
1220
1220
1221 msgid "You don't have permissions to create a group in this location"
1221 msgid "You don't have permissions to create a group in this location"
1222 msgstr ""
1222 msgstr ""
1223 "Vous n'avez pas les permissions pour créer un groupe dans cet endroit"
1223 "Vous n'avez pas les permissions pour créer un groupe dans cet endroit"
1224
1224
1225 msgid "This username or user group name is not valid"
1225 msgid "This username or user group name is not valid"
1226 msgstr ""
1226 msgstr ""
1227 "Ce nom d'utilisateur ou nom de groupe d'utilisateurs n'est pas valide"
1227 "Ce nom d'utilisateur ou nom de groupe d'utilisateurs n'est pas valide"
1228
1228
1229 msgid "This is not a valid path"
1229 msgid "This is not a valid path"
1230 msgstr "Ceci n’est pas un chemin valide"
1230 msgstr "Ceci n’est pas un chemin valide"
1231
1231
1232 msgid "This email address is already in use"
1232 msgid "This email address is already in use"
1233 msgstr "Cette adresse e-mail est déjà enregistrée"
1233 msgstr "Cette adresse e-mail est déjà enregistrée"
1234
1234
1235 msgid "Email address \"%(email)s\" not found"
1235 msgid "Email address \"%(email)s\" not found"
1236 msgstr "L’adresse e-mail « %(email)s » n’existe pas"
1236 msgstr "L’adresse e-mail « %(email)s » n’existe pas"
1237
1237
1238 msgid ""
1238 msgid ""
1239 "The LDAP Login attribute of the CN must be specified - this is the name "
1239 "The LDAP Login attribute of the CN must be specified - this is the name "
1240 "of the attribute that is equivalent to \"username\""
1240 "of the attribute that is equivalent to \"username\""
1241 msgstr ""
1241 msgstr ""
1242 "L’attribut Login du CN doit être spécifié. Cet attribut correspond au nom "
1242 "L’attribut Login du CN doit être spécifié. Cet attribut correspond au nom "
1243 "d’utilisateur"
1243 "d’utilisateur"
1244
1244
1245 msgid "Please enter a valid IPv4 or IPv6 address"
1245 msgid "Please enter a valid IPv4 or IPv6 address"
1246 msgstr "Veuillez entrer une adresse IPv4 ou IPv6 valide"
1246 msgstr "Veuillez entrer une adresse IPv4 ou IPv6 valide"
1247
1247
1248 msgid ""
1248 msgid ""
1249 "The network size (bits) must be within the range of 0-32 (not %(bits)r)"
1249 "The network size (bits) must be within the range of 0-32 (not %(bits)r)"
1250 msgstr ""
1250 msgstr ""
1251 "La taille du réseau (bits) doit être entre 0 et 32 (et non %(bits)r)"
1251 "La taille du réseau (bits) doit être entre 0 et 32 (et non %(bits)r)"
1252
1252
1253 msgid "Key name can only consist of letters, underscore, dash or numbers"
1253 msgid "Key name can only consist of letters, underscore, dash or numbers"
1254 msgstr ""
1254 msgstr ""
1255 "Le nom de la clé ne peut consister que de letters, de traits d'union, de "
1255 "Le nom de la clé ne peut consister que de letters, de traits d'union, de "
1256 "tirets ou de nombres"
1256 "tirets ou de nombres"
1257
1257
1258 msgid "Filename cannot be inside a directory"
1258 msgid "Filename cannot be inside a directory"
1259 msgstr "Le nom du fichier ne peut être à l'intérieur d'un répertoire"
1259 msgstr "Le nom du fichier ne peut être à l'intérieur d'un répertoire"
1260
1260
1261 msgid "Plugins %(loaded)s and %(next_to_load)s both export the same name"
1261 msgid "Plugins %(loaded)s and %(next_to_load)s both export the same name"
1262 msgstr ""
1262 msgstr ""
1263 "Les greffons %(loaded)s et %(next_to_load)s exportent tous les deux vers "
1263 "Les greffons %(loaded)s et %(next_to_load)s exportent tous les deux vers "
1264 "le même nom"
1264 "le même nom"
1265
1265
1266 msgid "About"
1266 msgid "About"
1267 msgstr "À propos"
1267 msgstr "À propos"
1268
1268
1269 msgid "Add Repository"
1269 msgid "Add Repository"
1270 msgstr "Ajouter un dépôt"
1270 msgstr "Ajouter un dépôt"
1271
1271
1272 msgid "Add Repository Group"
1272 msgid "Add Repository Group"
1273 msgstr "Ajouter un groupe de dépôts"
1273 msgstr "Ajouter un groupe de dépôts"
1274
1274
1275 msgid "You have admin right to this group, and can edit it"
1275 msgid "You have admin right to this group, and can edit it"
1276 msgstr ""
1276 msgstr ""
1277 "Vous avez les droits d'administration sur ce groupe, et pouvez l'éditer"
1277 "Vous avez les droits d'administration sur ce groupe, et pouvez l'éditer"
1278
1278
1279 msgid "Edit Repository Group"
1279 msgid "Edit Repository Group"
1280 msgstr "Modifier le groupe de dépôts"
1280 msgstr "Modifier le groupe de dépôts"
1281
1281
1282 msgid "Repository"
1282 msgid "Repository"
1283 msgstr "Dépôt"
1283 msgstr "Dépôt"
1284
1284
1285 msgid "Description"
1285 msgid "Description"
1286 msgstr "Description"
1286 msgstr "Description"
1287
1287
1288 msgid "Last Change"
1288 msgid "Last Change"
1289 msgstr "Dernière modification"
1289 msgstr "Dernière modification"
1290
1290
1291 msgid "Tip"
1291 msgid "Tip"
1292 msgstr "Sommet"
1292 msgstr "Sommet"
1293
1293
1294 msgid "Owner"
1294 msgid "Owner"
1295 msgstr "Propriétaire"
1295 msgstr "Propriétaire"
1296
1296
1297 msgid "Log In"
1297 msgid "Log In"
1298 msgstr "Connexion"
1298 msgstr "Connexion"
1299
1299
1300 msgid "Log In to %s"
1300 msgid "Log In to %s"
1301 msgstr "Se connecter à %s"
1301 msgstr "Se connecter à %s"
1302
1302
1303 msgid "Username"
1303 msgid "Username"
1304 msgstr "Nom d’utilisateur"
1304 msgstr "Nom d’utilisateur"
1305
1305
1306 msgid "Password"
1306 msgid "Password"
1307 msgstr "Mot de passe"
1307 msgstr "Mot de passe"
1308
1308
1309 msgid "Stay logged in after browser restart"
1309 msgid "Stay logged in after browser restart"
1310 msgstr "Rester connecté après un redémarrage du navigateur"
1310 msgstr "Rester connecté après un redémarrage du navigateur"
1311
1311
1312 msgid "Forgot your password?"
1312 msgid "Forgot your password?"
1313 msgstr "Mot de passe oublié ?"
1313 msgstr "Mot de passe oublié ?"
1314
1314
1315 msgid "Don't have an account?"
1315 msgid "Don't have an account?"
1316 msgstr "Vous n’avez pas de compte ?"
1316 msgstr "Vous n’avez pas de compte ?"
1317
1317
1318 msgid "Sign In"
1318 msgid "Sign In"
1319 msgstr "Connexion"
1319 msgstr "Connexion"
1320
1320
1321 msgid "Password Reset"
1321 msgid "Password Reset"
1322 msgstr "Remettre le mot de passe à zéro"
1322 msgstr "Remettre le mot de passe à zéro"
1323
1323
1324 msgid "Reset Your Password to %s"
1324 msgid "Reset Your Password to %s"
1325 msgstr "Réinitialiser votre mot de passe à %s"
1325 msgstr "Réinitialiser votre mot de passe à %s"
1326
1326
1327 msgid "Reset Your Password"
1327 msgid "Reset Your Password"
1328 msgstr "Réinitialiser votre mot de passe"
1328 msgstr "Réinitialiser votre mot de passe"
1329
1329
1330 msgid "Email Address"
1330 msgid "Email Address"
1331 msgstr "Adresse e-mail"
1331 msgstr "Adresse e-mail"
1332
1332
1333 msgid "Captcha"
1333 msgid "Captcha"
1334 msgstr "Captcha"
1334 msgstr "Captcha"
1335
1335
1336 msgid "Send Password Reset Email"
1336 msgid "Send Password Reset Email"
1337 msgstr "Envoyer l'E-mail de réinitialisation du mot de passe"
1337 msgstr "Envoyer l'E-mail de réinitialisation du mot de passe"
1338
1338
1339 msgid ""
1339 msgid ""
1340 "A password reset link will be sent to the specified email address if it "
1340 "A password reset link will be sent to the specified email address if it "
1341 "is registered in the system."
1341 "is registered in the system."
1342 msgstr ""
1342 msgstr ""
1343 "Un lien de réinitialisation du mot de passe sera envoyé à l'adresse e-"
1343 "Un lien de réinitialisation du mot de passe sera envoyé à l'adresse e-"
1344 "mail indiquée si elle est enregistrée dans le système."
1344 "mail indiquée si elle est enregistrée dans le système."
1345
1345
1346 msgid "You are about to set a new password for the email address %s."
1346 msgid "You are about to set a new password for the email address %s."
1347 msgstr ""
1347 msgstr ""
1348 "Vous êtes sur le point de changer le mot de passe pour l'adresse e-mail "
1348 "Vous êtes sur le point de changer le mot de passe pour l'adresse e-mail "
1349 "%s."
1349 "%s."
1350
1350
1351 msgid ""
1351 msgid ""
1352 "Note that you must use the same browser session for this as the one used "
1352 "Note that you must use the same browser session for this as the one used "
1353 "to request the password reset."
1353 "to request the password reset."
1354 msgstr ""
1354 msgstr ""
1355 "Vous devez utiliser la même session de navigateur pour cette opération "
1355 "Vous devez utiliser la même session de navigateur pour cette opération "
1356 "que celle utilisée pour la demande de réinitialisation de mot de passe."
1356 "que celle utilisée pour la demande de réinitialisation de mot de passe."
1357
1357
1358 msgid "Code you received in the email"
1358 msgid "Code you received in the email"
1359 msgstr "Le code que vous avez reçu dans l'e-mail"
1359 msgstr "Le code que vous avez reçu dans l'e-mail"
1360
1360
1361 msgid "New Password"
1361 msgid "New Password"
1362 msgstr "Nouveau mot de passe"
1362 msgstr "Nouveau mot de passe"
1363
1363
1364 msgid "Confirm New Password"
1364 msgid "Confirm New Password"
1365 msgstr "Confirmer le nouveau mot de passe"
1365 msgstr "Confirmer le nouveau mot de passe"
1366
1366
1367 msgid "Confirm"
1367 msgid "Confirm"
1368 msgstr "Confirmation"
1368 msgstr "Confirmation"
1369
1369
1370 msgid "Sign Up"
1370 msgid "Sign Up"
1371 msgstr "Inscription"
1371 msgstr "Inscription"
1372
1372
1373 msgid "Sign Up to %s"
1373 msgid "Sign Up to %s"
1374 msgstr "S'inscrire sur %s"
1374 msgstr "S'inscrire sur %s"
1375
1375
1376 msgid "Re-enter password"
1376 msgid "Re-enter password"
1377 msgstr "Confirmation"
1377 msgstr "Confirmation"
1378
1378
1379 msgid "First Name"
1379 msgid "First Name"
1380 msgstr "Prénom"
1380 msgstr "Prénom"
1381
1381
1382 msgid "Last Name"
1382 msgid "Last Name"
1383 msgstr "Nom"
1383 msgstr "Nom"
1384
1384
1385 msgid "Email"
1385 msgid "Email"
1386 msgstr "E-mail"
1386 msgstr "E-mail"
1387
1387
1388 msgid "Registered accounts are ready to use and need no further action."
1388 msgid "Registered accounts are ready to use and need no further action."
1389 msgstr ""
1389 msgstr ""
1390 "Les comptes enregistrés sont prêts à être utilisés, et ne nécessitent "
1390 "Les comptes enregistrés sont prêts à être utilisés, et ne nécessitent "
1391 "aucune autre action."
1391 "aucune autre action."
1392
1392
1393 msgid "Please wait for an administrator to activate your account."
1393 msgid "Please wait for an administrator to activate your account."
1394 msgstr "Merci d'attendre qu'un administrateur active votre compte."
1394 msgstr "Merci d'attendre qu'un administrateur active votre compte."
1395
1395
1396 msgid "Admin Journal"
1396 msgid "Admin Journal"
1397 msgstr "Historique d’administration"
1397 msgstr "Historique d’administration"
1398
1398
1399 msgid "journal filter..."
1399 msgid "journal filter..."
1400 msgstr "filtre du journal…"
1400 msgstr "filtre du journal…"
1401
1401
1402 msgid "Filter"
1402 msgid "Filter"
1403 msgstr "Filtre"
1403 msgstr "Filtre"
1404
1404
1405 msgid "%s Entry"
1405 msgid "%s Entry"
1406 msgid_plural "%s Entries"
1406 msgid_plural "%s Entries"
1407 msgstr[0] "%s entrée"
1407 msgstr[0] "%s entrée"
1408 msgstr[1] "%s entrées"
1408 msgstr[1] "%s entrées"
1409
1409
1410 msgid "Action"
1410 msgid "Action"
1411 msgstr "Action"
1411 msgstr "Action"
1412
1412
1413 msgid "Date"
1413 msgid "Date"
1414 msgstr "Date"
1414 msgstr "Date"
1415
1415
1416 msgid "From IP"
1416 msgid "From IP"
1417 msgstr "Depuis l’adresse IP"
1417 msgstr "Depuis l’adresse IP"
1418
1418
1419 msgid "No actions yet"
1419 msgid "No actions yet"
1420 msgstr "Aucune action n’a été enregistrée pour le moment"
1420 msgstr "Aucune action n’a été enregistrée pour le moment"
1421
1421
1422 msgid "Authentication Settings"
1422 msgid "Authentication Settings"
1423 msgstr "Réglages d'authentification"
1423 msgstr "Réglages d'authentification"
1424
1424
1425 msgid "Authentication"
1425 msgid "Authentication"
1426 msgstr "Authentification"
1426 msgstr "Authentification"
1427
1427
1428 msgid "Authentication Plugins"
1428 msgid "Authentication Plugins"
1429 msgstr "Greffons d'authentification"
1429 msgstr "Greffons d'authentification"
1430
1430
1431 msgid "Enabled Plugins"
1431 msgid "Enabled Plugins"
1432 msgstr "Greffons activés"
1432 msgstr "Greffons activés"
1433
1433
1434 msgid ""
1434 msgid ""
1435 "Comma-separated list of plugins; Kallithea will try user authentication "
1435 "Comma-separated list of plugins; Kallithea will try user authentication "
1436 "in plugin order"
1436 "in plugin order"
1437 msgstr ""
1437 msgstr ""
1438 "Une liste séparée avec des virgules des greffons. L'ordre des greffons "
1438 "Une liste séparée avec des virgules des greffons. L'ordre des greffons "
1439 "est aussi celui dans lequel Kallithea va essayer d'authentifier un "
1439 "est aussi celui dans lequel Kallithea va essayer d'authentifier un "
1440 "utilisateur"
1440 "utilisateur"
1441
1441
1442 msgid "Available built-in plugins"
1442 msgid "Available built-in plugins"
1443 msgstr "Greffons inclus disponibles"
1443 msgstr "Greffons inclus disponibles"
1444
1444
1445 msgid "Plugin"
1445 msgid "Plugin"
1446 msgstr "Greffon"
1446 msgstr "Greffon"
1447
1447
1448 msgid "Save"
1448 msgid "Save"
1449 msgstr "Enregistrer"
1449 msgstr "Enregistrer"
1450
1450
1451 msgid "Repository Defaults"
1451 msgid "Repository Defaults"
1452 msgstr "Réglages par défaut du dépôt"
1452 msgstr "Réglages par défaut du dépôt"
1453
1453
1454 msgid "Type"
1454 msgid "Type"
1455 msgstr "Type"
1455 msgstr "Type"
1456
1456
1457 msgid "Private repository"
1457 msgid "Private repository"
1458 msgstr "Dépôt privé"
1458 msgstr "Dépôt privé"
1459
1459
1460 msgid ""
1460 msgid ""
1461 "Private repositories are only visible to people explicitly added as "
1461 "Private repositories are only visible to people explicitly added as "
1462 "collaborators."
1462 "collaborators."
1463 msgstr ""
1463 msgstr ""
1464 "Les dépôts privés sont visibles seulement par les utilisateurs ajoutés "
1464 "Les dépôts privés sont visibles seulement par les utilisateurs ajoutés "
1465 "comme collaborateurs."
1465 "comme collaborateurs."
1466
1466
1467 msgid "Enable statistics"
1467 msgid "Enable statistics"
1468 msgstr "Activer les statistiques"
1468 msgstr "Activer les statistiques"
1469
1469
1470 msgid "Enable statistics window on summary page."
1470 msgid "Enable statistics window on summary page."
1471 msgstr "Afficher les statistiques sur la page du dépôt."
1471 msgstr "Afficher les statistiques sur la page du dépôt."
1472
1472
1473 msgid "Enable downloads"
1473 msgid "Enable downloads"
1474 msgstr "Activer les téléchargements"
1474 msgstr "Activer les téléchargements"
1475
1475
1476 msgid "Enable download menu on summary page."
1476 msgid "Enable download menu on summary page."
1477 msgstr "Afficher le menu de téléchargements sur la page du dépôt."
1477 msgstr "Afficher le menu de téléchargements sur la page du dépôt."
1478
1478
1479 msgid "Edit Gist"
1479 msgid "Edit Gist"
1480 msgstr "Modifier le gist"
1480 msgstr "Modifier le gist"
1481
1481
1482 msgid ""
1482 msgid ""
1483 "Gist was updated since you started editing. Copy your changes and click "
1483 "Gist was updated since you started editing. Copy your changes and click "
1484 "%(here)s to reload new version."
1484 "%(here)s to reload new version."
1485 msgstr ""
1485 msgstr ""
1486 "Le gist a été mis à jour depuis que vous avez commencé à éditer. Copier "
1486 "Le gist a été mis à jour depuis que vous avez commencé à éditer. Copier "
1487 "vos changements et cliquez %(here)s pour charger la nouvelle version."
1487 "vos changements et cliquez %(here)s pour charger la nouvelle version."
1488
1488
1489 msgid "here"
1489 msgid "here"
1490 msgstr "ici"
1490 msgstr "ici"
1491
1491
1492 msgid "Gist description ..."
1492 msgid "Gist description ..."
1493 msgstr "Description du gist…"
1493 msgstr "Description du gist…"
1494
1494
1495 msgid "Gist lifetime"
1495 msgid "Gist lifetime"
1496 msgstr "Durée de vie du gist"
1496 msgstr "Durée de vie du gist"
1497
1497
1498 msgid "Expires"
1498 msgid "Expires"
1499 msgstr "Expire le"
1499 msgstr "Expire le"
1500
1500
1501 msgid "Never"
1501 msgid "Never"
1502 msgstr "Jamais"
1502 msgstr "Jamais"
1503
1503
1504 msgid "Update Gist"
1504 msgid "Update Gist"
1505 msgstr "Mettre à jour le gist"
1505 msgstr "Mettre à jour le gist"
1506
1506
1507 msgid "Cancel"
1507 msgid "Cancel"
1508 msgstr "Annuler"
1508 msgstr "Annuler"
1509
1509
1510 msgid "Private Gists for User %s"
1510 msgid "Private Gists for User %s"
1511 msgstr "Gists privés de l'utilisateur %s"
1511 msgstr "Gists privés de l'utilisateur %s"
1512
1512
1513 msgid "Public Gists for User %s"
1513 msgid "Public Gists for User %s"
1514 msgstr "Gists publiques de l'utilisateur %s"
1514 msgstr "Gists publiques de l'utilisateur %s"
1515
1515
1516 msgid "Public Gists"
1516 msgid "Public Gists"
1517 msgstr "Gists publics"
1517 msgstr "Gists publics"
1518
1518
1519 msgid "Create New Gist"
1519 msgid "Create New Gist"
1520 msgstr "Créer un nouveau gist"
1520 msgstr "Créer un nouveau gist"
1521
1521
1522 msgid "Created"
1522 msgid "Created"
1523 msgstr "Créé"
1523 msgstr "Créé"
1524
1524
1525 msgid "There are no gists yet"
1525 msgid "There are no gists yet"
1526 msgstr "Il n'y a actuellement pas de gists"
1526 msgstr "Il n'y a actuellement pas de gists"
1527
1527
1528 msgid "New Gist"
1528 msgid "New Gist"
1529 msgstr "Nouveau gist"
1529 msgstr "Nouveau gist"
1530
1530
1531 msgid "Name this gist ..."
1531 msgid "Name this gist ..."
1532 msgstr "Nommer ce gist…"
1532 msgstr "Nommer ce gist…"
1533
1533
1534 msgid "Create Private Gist"
1534 msgid "Create Private Gist"
1535 msgstr "Créer un gist privé"
1535 msgstr "Créer un gist privé"
1536
1536
1537 msgid "Create Public Gist"
1537 msgid "Create Public Gist"
1538 msgstr "Créer un gist public"
1538 msgstr "Créer un gist public"
1539
1539
1540 msgid "Reset"
1540 msgid "Reset"
1541 msgstr "Réinitialiser"
1541 msgstr "Réinitialiser"
1542
1542
1543 msgid "Gist"
1543 msgid "Gist"
1544 msgstr "Gist"
1544 msgstr "Gist"
1545
1545
1546 msgid "URL"
1546 msgid "URL"
1547 msgstr "URL"
1547 msgstr "URL"
1548
1548
1549 msgid "Public Gist"
1549 msgid "Public Gist"
1550 msgstr "Gist public"
1550 msgstr "Gist public"
1551
1551
1552 msgid "Private Gist"
1552 msgid "Private Gist"
1553 msgstr "Gist privé"
1553 msgstr "Gist privé"
1554
1554
1555 msgid "Delete"
1555 msgid "Delete"
1556 msgstr "Supprimer"
1556 msgstr "Supprimer"
1557
1557
1558 msgid "Confirm to delete this Gist"
1558 msgid "Confirm to delete this Gist"
1559 msgstr "Confirmer la supprisson de ce gist"
1559 msgstr "Confirmer la supprisson de ce gist"
1560
1560
1561 msgid "Edit"
1561 msgid "Edit"
1562 msgstr "Modifier"
1562 msgstr "Modifier"
1563
1563
1564 msgid "Show as Raw"
1564 msgid "Show as Raw"
1565 msgstr "Montrer en brut"
1565 msgstr "Montrer en brut"
1566
1566
1567 msgid "created"
1567 msgid "created"
1568 msgstr "créé"
1568 msgstr "créé"
1569
1569
1570 msgid "Show as raw"
1570 msgid "Show as raw"
1571 msgstr "Montrer en brut"
1571 msgstr "Montrer en brut"
1572
1572
1573 msgid "My Account"
1573 msgid "My Account"
1574 msgstr "Mon compte"
1574 msgstr "Mon compte"
1575
1575
1576 msgid "Profile"
1576 msgid "Profile"
1577 msgstr "Profil"
1577 msgstr "Profil"
1578
1578
1579 msgid "Email Addresses"
1579 msgid "Email Addresses"
1580 msgstr "Adresses e-mail"
1580 msgstr "Adresses e-mail"
1581
1581
1582 msgid "SSH Keys"
1582 msgid "SSH Keys"
1583 msgstr "Clés SSH"
1583 msgstr "Clés SSH"
1584
1584
1585 msgid "API Keys"
1585 msgid "API Keys"
1586 msgstr "Clés de l'API"
1586 msgstr "Clés de l'API"
1587
1587
1588 msgid "Owned Repositories"
1588 msgid "Owned Repositories"
1589 msgstr "Dépôts possédés"
1589 msgstr "Dépôts possédés"
1590
1590
1591 msgid "Watched Repositories"
1591 msgid "Watched Repositories"
1592 msgstr "Dépôts surveillés"
1592 msgstr "Dépôts surveillés"
1593
1593
1594 msgid "Show Permissions"
1594 msgid "Show Permissions"
1595 msgstr "Afficher les permissions"
1595 msgstr "Afficher les permissions"
1596
1596
1597 msgid "Built-in"
1597 msgid "Built-in"
1598 msgstr "Inclus"
1598 msgstr "Inclus"
1599
1599
1600 msgid "Confirm to reset this API key: %s"
1600 msgid "Confirm to reset this API key: %s"
1601 msgstr "Confirmer la remise à zéro de cette clé d'API : %s"
1601 msgstr "Confirmer la remise à zéro de cette clé d'API : %s"
1602
1602
1603 msgid "Expired"
1603 msgid "Expired"
1604 msgstr "a expiré"
1604 msgstr "a expiré"
1605
1605
1606 msgid "Confirm to remove this API key: %s"
1606 msgid "Confirm to remove this API key: %s"
1607 msgstr "Confirmer la suppression de cette clé d'API : %s"
1607 msgstr "Confirmer la suppression de cette clé d'API : %s"
1608
1608
1609 msgid "Remove"
1609 msgid "Remove"
1610 msgstr "Supprimer"
1610 msgstr "Supprimer"
1611
1611
1612 msgid "No additional API keys specified"
1612 msgid "No additional API keys specified"
1613 msgstr "Pas de clés d'API supplémentaires spécifiées"
1613 msgstr "Pas de clés d'API supplémentaires spécifiées"
1614
1614
1615 msgid "New API key"
1615 msgid "New API key"
1616 msgstr "Nouvelle clé d'API"
1616 msgstr "Nouvelle clé d'API"
1617
1617
1618 msgid "Add"
1618 msgid "Add"
1619 msgstr "Ajouter"
1619 msgstr "Ajouter"
1620
1620
1621 msgid ""
1621 msgid ""
1622 "\n"
1622 "\n"
1623 "API keys are used to let scripts or services access %s using your\n"
1623 "API keys are used to let scripts or services access %s using your\n"
1624 "account, as if you had provided the script or service with your actual\n"
1624 "account, as if you had provided the script or service with your actual\n"
1625 "password.\n"
1625 "password.\n"
1626 msgstr ""
1626 msgstr ""
1627 "\n"
1627 "\n"
1628 "Les clés API sont utilisées pour permettre à des scripts et des services "
1628 "Les clés API sont utilisées pour permettre à des scripts et des services "
1629 "d'accéder à %s en utilisant votre compte, comme si vous aviez fourni "
1629 "d'accéder à %s en utilisant votre compte, comme si vous aviez fourni "
1630 "votre mot de passe à ces scripts ou services.\n"
1630 "votre mot de passe à ces scripts ou services.\n"
1631
1631
1632 msgid ""
1632 msgid ""
1633 "\n"
1633 "\n"
1634 "Like passwords, API keys should therefore never be shared with others,\n"
1634 "Like passwords, API keys should therefore never be shared with others,\n"
1635 "nor passed to untrusted scripts or services. If such sharing should\n"
1635 "nor passed to untrusted scripts or services. If such sharing should\n"
1636 "happen anyway, reset the API key on this page to prevent further use.\n"
1636 "happen anyway, reset the API key on this page to prevent further use.\n"
1637 msgstr ""
1637 msgstr ""
1638 "\n"
1638 "\n"
1639 "Comme les mots de passe, les clés API ne devraient donc jamais être "
1639 "Comme les mots de passe, les clés API ne devraient donc jamais être "
1640 "diffusées à des tiers,\n"
1640 "diffusées à des tiers,\n"
1641 "ni passés à des scripts ou services auxquels vous ne faites pas "
1641 "ni passés à des scripts ou services auxquels vous ne faites pas "
1642 "confiance. Si cette diffusion a tout de même lieu,\n"
1642 "confiance. Si cette diffusion a tout de même lieu,\n"
1643 "vous pouvez réinitialiser la clé API sur cette page pour qu'elle ne "
1643 "vous pouvez réinitialiser la clé API sur cette page pour qu'elle ne "
1644 "puisse plus être utilisée.\n"
1644 "puisse plus être utilisée.\n"
1645
1645
1646 msgid "Primary"
1646 msgid "Primary"
1647 msgstr "Primaire"
1647 msgstr "Primaire"
1648
1648
1649 msgid "Confirm to delete this email: %s"
1649 msgid "Confirm to delete this email: %s"
1650 msgstr "Veuillez confirmer la suppression de l’e-mail : %s"
1650 msgstr "Veuillez confirmer la suppression de l’e-mail : %s"
1651
1651
1652 msgid "No additional emails specified."
1652 msgid "No additional emails specified."
1653 msgstr "Pas d'adresse e-mail supplémentaires spécifiées."
1653 msgstr "Pas d'adresse e-mail supplémentaires spécifiées."
1654
1654
1655 msgid "New email address"
1655 msgid "New email address"
1656 msgstr "Nouvelle adresse e-mail"
1656 msgstr "Nouvelle adresse e-mail"
1657
1657
1658 msgid "Change Your Account Password"
1658 msgid "Change Your Account Password"
1659 msgstr "Changer le mot de passe de votre compte"
1659 msgstr "Changer le mot de passe de votre compte"
1660
1660
1661 msgid "Current password"
1661 msgid "Current password"
1662 msgstr "Mot de passe actuel"
1662 msgstr "Mot de passe actuel"
1663
1663
1664 msgid "New password"
1664 msgid "New password"
1665 msgstr "Nouveau mot de passe"
1665 msgstr "Nouveau mot de passe"
1666
1666
1667 msgid "Confirm new password"
1667 msgid "Confirm new password"
1668 msgstr "Confirmer le nouveau mot de passe"
1668 msgstr "Confirmer le nouveau mot de passe"
1669
1669
1670 msgid ""
1670 msgid ""
1671 "This account is managed with %s and the password cannot be changed here"
1671 "This account is managed with %s and the password cannot be changed here"
1672 msgstr ""
1672 msgstr ""
1673 "Ce compte est géré avec %s et le mot de passe ne peut pas être changé ici"
1673 "Ce compte est géré avec %s et le mot de passe ne peut pas être changé ici"
1674
1674
1675 msgid "Current IP"
1675 msgid "Current IP"
1676 msgstr "Adresse IP actuelle"
1676 msgstr "Adresse IP actuelle"
1677
1677
1678 msgid "Gravatar"
1678 msgid "Gravatar"
1679 msgstr "Gravatar"
1679 msgstr "Gravatar"
1680
1680
1681 msgid "Change %s avatar at"
1681 msgid "Change %s avatar at"
1682 msgstr "Changer l'avatar de %s sur"
1682 msgstr "Changer l'avatar de %s sur"
1683
1683
1684 msgid "Avatars are disabled"
1684 msgid "Avatars are disabled"
1685 msgstr "Les avatars sont désactivés"
1685 msgstr "Les avatars sont désactivés"
1686
1686
1687 msgid "Repositories You Own"
1687 msgid "Repositories You Own"
1688 msgstr "Dépôts dont vous êtes le propriétaire"
1688 msgstr "Dépôts dont vous êtes le propriétaire"
1689
1689
1690 msgid "Name"
1690 msgid "Name"
1691 msgstr "Nom"
1691 msgstr "Nom"
1692
1692
1693 msgid "Fingerprint"
1693 msgid "Fingerprint"
1694 msgstr "Empreinte"
1694 msgstr "Empreinte"
1695
1695
1696 msgid "Last Used"
1696 msgid "Last Used"
1697 msgstr "Dernière utilisation"
1697 msgstr "Dernière utilisation"
1698
1698
1699 msgid "Confirm to remove this SSH key: %s"
1699 msgid "Confirm to remove this SSH key: %s"
1700 msgstr "Confirmer la suppression de cette clé SSH : %s"
1700 msgstr "Confirmer la suppression de cette clé SSH : %s"
1701
1701
1702 msgid "No SSH keys have been added"
1702 msgid "No SSH keys have been added"
1703 msgstr "Aucune clé SSH n'a été ajoutée"
1703 msgstr "Aucune clé SSH n'a été ajoutée"
1704
1704
1705 msgid "New SSH key"
1705 msgid "New SSH key"
1706 msgstr "Nouvelle clé SSH"
1706 msgstr "Nouvelle clé SSH"
1707
1707
1708 msgid "Public key"
1708 msgid "Public key"
1709 msgstr "Clé publique"
1709 msgstr "Clé publique"
1710
1710
1711 msgid "Public key (contents of e.g. ~/.ssh/id_rsa.pub)"
1711 msgid "Public key (contents of e.g. ~/.ssh/id_rsa.pub)"
1712 msgstr "Clé publique (contenus de par ex. ~/.ssh/id_rsa.pub)"
1712 msgstr "Clé publique (contenus de par ex. ~/.ssh/id_rsa.pub)"
1713
1713
1714 msgid "Repositories You are Watching"
1714 msgid "Repositories You are Watching"
1715 msgstr "Dépôts que vous surveillez"
1715 msgstr "Dépôts que vous surveillez"
1716
1716
1717 msgid "Default Permissions"
1717 msgid "Default Permissions"
1718 msgstr "Permissions par défaut"
1718 msgstr "Permissions par défaut"
1719
1719
1720 msgid "Global"
1720 msgid "Global"
1721 msgstr "Global"
1721 msgstr "Global"
1722
1722
1723 msgid "IP Whitelist"
1723 msgid "IP Whitelist"
1724 msgstr "Liste blanche d'adresses IP"
1724 msgstr "Liste blanche d'adresses IP"
1725
1725
1726 msgid "Anonymous access"
1726 msgid "Anonymous access"
1727 msgstr "Accès anonyme"
1727 msgstr "Accès anonyme"
1728
1728
1729 msgid "Allow anonymous access"
1729 msgid "Allow anonymous access"
1730 msgstr "Permettre l'accès anonyme"
1730 msgstr "Permettre l'accès anonyme"
1731
1731
1732 msgid ""
1732 msgid ""
1733 "Allow access to Kallithea without needing to log in. Anonymous users use "
1733 "Allow access to Kallithea without needing to log in. Anonymous users use "
1734 "%s user permissions."
1734 "%s user permissions."
1735 msgstr ""
1735 msgstr ""
1736 "Autoriser l'accès à Kallithea sans le besoin de se connecter. Les "
1736 "Autoriser l'accès à Kallithea sans le besoin de se connecter. Les "
1737 "utilisateurs anonymes ont les permissions de l'utilisateur %s."
1737 "utilisateurs anonymes ont les permissions de l'utilisateur %s."
1738
1738
1739 msgid ""
1739 msgid ""
1740 "All default permissions on each repository will be reset to chosen "
1740 "All default permissions on each repository will be reset to chosen "
1741 "permission, note that all custom default permission on repositories will "
1741 "permission, note that all custom default permission on repositories will "
1742 "be lost"
1742 "be lost"
1743 msgstr ""
1743 msgstr ""
1744 "Toutes les permissions par défaut de chaque dépôt vont être "
1744 "Toutes les permissions par défaut de chaque dépôt vont être "
1745 "réinitialisées aux valeurs choisies. Notez que toutes les permissions par "
1745 "réinitialisées aux valeurs choisies. Notez que toutes les permissions par "
1746 "défaut personnalisées sur les dépôts seront perdues"
1746 "défaut personnalisées sur les dépôts seront perdues"
1747
1747
1748 msgid "Apply to all existing repositories"
1748 msgid "Apply to all existing repositories"
1749 msgstr "Appliquer à tous les dépôts existants"
1749 msgstr "Appliquer à tous les dépôts existants"
1750
1750
1751 msgid "Permissions for the Default user on new repositories."
1751 msgid "Permissions for the Default user on new repositories."
1752 msgstr "Permissions pour l'utilisateur par défaut sur les nouveaux dépôts."
1752 msgstr "Permissions pour l'utilisateur par défaut sur les nouveaux dépôts."
1753
1753
1754 msgid "Repository group"
1754 msgid "Repository group"
1755 msgstr "Groupe de dépôt"
1755 msgstr "Groupe de dépôt"
1756
1756
1757 msgid ""
1757 msgid ""
1758 "All default permissions on each repository group will be reset to chosen "
1758 "All default permissions on each repository group will be reset to chosen "
1759 "permission, note that all custom default permission on repository groups "
1759 "permission, note that all custom default permission on repository groups "
1760 "will be lost"
1760 "will be lost"
1761 msgstr ""
1761 msgstr ""
1762 "Toutes les permissions par défaut de chaque groupe de dépôts vont être "
1762 "Toutes les permissions par défaut de chaque groupe de dépôts vont être "
1763 "réinitialisées aux valeurs choisies. Notez que toutes les permissions par "
1763 "réinitialisées aux valeurs choisies. Notez que toutes les permissions par "
1764 "défaut personnalisées sur les groupes de dépôts seront perdues"
1764 "défaut personnalisées sur les groupes de dépôts seront perdues"
1765
1765
1766 msgid "Apply to all existing repository groups"
1766 msgid "Apply to all existing repository groups"
1767 msgstr "Appliquer à tous les groupes de dépôts existants"
1767 msgstr "Appliquer à tous les groupes de dépôts existants"
1768
1768
1769 msgid "Permissions for the Default user on new repository groups."
1769 msgid "Permissions for the Default user on new repository groups."
1770 msgstr ""
1770 msgstr ""
1771 "Permissions pour l'utilisateur par défaut sur les nouveaux groupes de "
1771 "Permissions pour l'utilisateur par défaut sur les nouveaux groupes de "
1772 "dépôts."
1772 "dépôts."
1773
1773
1774 msgid "User group"
1774 msgid "User group"
1775 msgstr "Groupe d'utilisateurs"
1775 msgstr "Groupe d'utilisateurs"
1776
1776
1777 msgid ""
1777 msgid ""
1778 "All default permissions on each user group will be reset to chosen "
1778 "All default permissions on each user group will be reset to chosen "
1779 "permission, note that all custom default permission on user groups will "
1779 "permission, note that all custom default permission on user groups will "
1780 "be lost"
1780 "be lost"
1781 msgstr ""
1781 msgstr ""
1782 "Toutes les permissions par défaut de chaque groupe d'utilisateurs vont "
1782 "Toutes les permissions par défaut de chaque groupe d'utilisateurs vont "
1783 "être réinitialisées aux valeurs choisies. Notez que toutes les "
1783 "être réinitialisées aux valeurs choisies. Notez que toutes les "
1784 "permissions par défaut personnalisées sur les groupes d'utilisateurs "
1784 "permissions par défaut personnalisées sur les groupes d'utilisateurs "
1785 "seront perdues"
1785 "seront perdues"
1786
1786
1787 msgid "Apply to all existing user groups"
1787 msgid "Apply to all existing user groups"
1788 msgstr "Appliquer à tous les groupes d'utilisateurs existants"
1788 msgstr "Appliquer à tous les groupes d'utilisateurs existants"
1789
1789
1790 msgid "Permissions for the Default user on new user groups."
1790 msgid "Permissions for the Default user on new user groups."
1791 msgstr ""
1791 msgstr ""
1792 "Permissions pour l'utilisateur par défaut sur les nouveaux groupes "
1792 "Permissions pour l'utilisateur par défaut sur les nouveaux groupes "
1793 "d'utilisateurs."
1793 "d'utilisateurs."
1794
1794
1795 msgid "Top level repository creation"
1795 msgid "Top level repository creation"
1796 msgstr "Création de dépôt de niveau supérieur"
1796 msgstr "Création de dépôt de niveau supérieur"
1797
1797
1798 msgid ""
1798 msgid ""
1799 "Enable this to allow non-admins to create repositories at the top level."
1799 "Enable this to allow non-admins to create repositories at the top level."
1800 msgstr ""
1800 msgstr ""
1801 "Activer pour autoriser les non-administrateurs à créer des dépôts au "
1801 "Activer pour autoriser les non-administrateurs à créer des dépôts au "
1802 "niveau supérieur."
1802 "niveau supérieur."
1803
1803
1804 msgid "User group creation"
1804 msgid "User group creation"
1805 msgstr "Création de groupes d'utilisateurs"
1805 msgstr "Création de groupes d'utilisateurs"
1806
1806
1807 msgid "Enable this to allow non-admins to create user groups."
1807 msgid "Enable this to allow non-admins to create user groups."
1808 msgstr ""
1808 msgstr ""
1809 "Activer pour autoriser les non-administrateurs à créer des groupes "
1809 "Activer pour autoriser les non-administrateurs à créer des groupes "
1810 "d'utilisateurs."
1810 "d'utilisateurs."
1811
1811
1812 msgid "Repository forking"
1812 msgid "Repository forking"
1813 msgstr "Fork de dépôt"
1813 msgstr "Fork de dépôt"
1814
1814
1815 msgid "Enable this to allow non-admins to fork repositories."
1815 msgid "Enable this to allow non-admins to fork repositories."
1816 msgstr ""
1816 msgstr ""
1817 "Activer pour autoriser les non-administrateurs à faire des fork de dépôt."
1817 "Activer pour autoriser les non-administrateurs à faire des fork de dépôt."
1818
1818
1819 msgid "Registration"
1819 msgid "Registration"
1820 msgstr "Enregistrement"
1820 msgstr "Enregistrement"
1821
1821
1822 msgid "External auth account activation"
1822 msgid "External auth account activation"
1823 msgstr "Activation de l'authentification externe"
1823 msgstr "Activation de l'authentification externe"
1824
1824
1825 msgid "Confirm to delete this IP address: %s"
1825 msgid "Confirm to delete this IP address: %s"
1826 msgstr "Confirmer la suppression de cette adresse IP : %s"
1826 msgstr "Confirmer la suppression de cette adresse IP : %s"
1827
1827
1828 msgid "All IP addresses are allowed."
1828 msgid "All IP addresses are allowed."
1829 msgstr "Toutes les adresses IP sont autorisées."
1829 msgstr "Toutes les adresses IP sont autorisées."
1830
1830
1831 msgid "New IP address"
1831 msgid "New IP address"
1832 msgstr "Nouvelle adresse IP"
1832 msgstr "Nouvelle adresse IP"
1833
1833
1834 msgid "Repository Groups"
1834 msgid "Repository Groups"
1835 msgstr "Groupes de dépôts"
1835 msgstr "Groupes de dépôts"
1836
1836
1837 msgid "Group name"
1837 msgid "Group name"
1838 msgstr "Nom de groupe"
1838 msgstr "Nom de groupe"
1839
1839
1840 msgid "Group parent"
1840 msgid "Group parent"
1841 msgstr "Parent du groupe"
1841 msgstr "Parent du groupe"
1842
1842
1843 msgid "Copy parent group permissions"
1843 msgid "Copy parent group permissions"
1844 msgstr "Copier les permissions du groupe parent"
1844 msgstr "Copier les permissions du groupe parent"
1845
1845
1846 msgid "Copy permission set from parent repository group."
1846 msgid "Copy permission set from parent repository group."
1847 msgstr "Copier les permissions à partir du groupe de dépôts parent."
1847 msgstr "Copier les permissions à partir du groupe de dépôts parent."
1848
1848
1849 msgid "%s Repository Group Settings"
1849 msgid "%s Repository Group Settings"
1850 msgstr "Options du groupe de dépôts %s"
1850 msgstr "Options du groupe de dépôts %s"
1851
1851
1852 msgid "Add Child Group"
1852 msgid "Add Child Group"
1853 msgstr "Ajouter un groupe enfant"
1853 msgstr "Ajouter un groupe enfant"
1854
1854
1855 msgid "Settings"
1855 msgid "Settings"
1856 msgstr "Options"
1856 msgstr "Options"
1857
1857
1858 msgid "Advanced"
1858 msgid "Advanced"
1859 msgstr "Avancé"
1859 msgstr "Avancé"
1860
1860
1861 msgid "Permissions"
1861 msgid "Permissions"
1862 msgstr "Permissions"
1862 msgstr "Permissions"
1863
1863
1864 msgid "Repository Group: %s"
1864 msgid "Repository Group: %s"
1865 msgstr "Groupe de dépôts : %s"
1865 msgstr "Groupe de dépôts : %s"
1866
1866
1867 msgid "Top level repositories"
1867 msgid "Top level repositories"
1868 msgstr "Dépôts de niveau supérieur"
1868 msgstr "Dépôts de niveau supérieur"
1869
1869
1870 msgid "Total repositories"
1870 msgid "Total repositories"
1871 msgstr "Dépôts totaux"
1871 msgstr "Dépôts totaux"
1872
1872
1873 msgid "Children groups"
1873 msgid "Children groups"
1874 msgstr "Groupes enfants"
1874 msgstr "Groupes enfants"
1875
1875
1876 msgid "Created on"
1876 msgid "Created on"
1877 msgstr "Créé le"
1877 msgstr "Créé le"
1878
1878
1879 msgid "Confirm to delete this group: %s with %s repository"
1879 msgid "Confirm to delete this group: %s with %s repository"
1880 msgid_plural "Confirm to delete this group: %s with %s repositories"
1880 msgid_plural "Confirm to delete this group: %s with %s repositories"
1881 msgstr[0] "Confirmer la suppression de ce groupe : %s avec %s dépôt"
1881 msgstr[0] "Confirmer la suppression de ce groupe : %s avec %s dépôt"
1882 msgstr[1] "Confirmer la suppression de ce groupe : %s avec %s dépôts"
1882 msgstr[1] "Confirmer la suppression de ce groupe : %s avec %s dépôts"
1883
1883
1884 msgid "Delete this repository group"
1884 msgid "Delete this repository group"
1885 msgstr "Supprimer ce groupe de dépôts"
1885 msgstr "Supprimer ce groupe de dépôts"
1886
1886
1887 msgid "Not visible"
1887 msgid "Not visible"
1888 msgstr "Non visible"
1888 msgstr "Non visible"
1889
1889
1890 msgid "Visible"
1890 msgid "Visible"
1891 msgstr "Visible"
1891 msgstr "Visible"
1892
1892
1893 msgid "Add repos"
1893 msgid "Add repos"
1894 msgstr "Ajouter un dépôt"
1894 msgstr "Ajouter un dépôt"
1895
1895
1896 msgid "Add/Edit groups"
1896 msgid "Add/Edit groups"
1897 msgstr "Ajouter/Modifier les groupes d'utilisateurs"
1897 msgstr "Ajouter/Modifier les groupes d'utilisateurs"
1898
1898
1899 msgid "User/User Group"
1899 msgid "User/User Group"
1900 msgstr "Utilisateur/groupe d'utilisateurs"
1900 msgstr "Utilisateur/groupe d'utilisateurs"
1901
1901
1902 msgid "Default"
1902 msgid "Default"
1903 msgstr "Par défaut"
1903 msgstr "Par défaut"
1904
1904
1905 msgid "Revoke"
1905 msgid "Revoke"
1906 msgstr "Révoquer"
1906 msgstr "Révoquer"
1907
1907
1908 msgid "Add new"
1908 msgid "Add new"
1909 msgstr "Ajouter un nouveau"
1909 msgstr "Ajouter un nouveau"
1910
1910
1911 msgid "Apply to children"
1911 msgid "Apply to children"
1912 msgstr "Appliquer aux enfants"
1912 msgstr "Appliquer aux enfants"
1913
1913
1914 msgid "Both"
1914 msgid "Both"
1915 msgstr "Les deux"
1915 msgstr "Les deux"
1916
1916
1917 msgid ""
1917 msgid ""
1918 "Set or revoke permission to all children of that group, including non-"
1918 "Set or revoke permission to all children of that group, including non-"
1919 "private repositories and other groups if selected."
1919 "private repositories and other groups if selected."
1920 msgstr ""
1920 msgstr ""
1921 "Ajouter ou révoquer la permission pour tous les enfants de ce groupe, y "
1921 "Ajouter ou révoquer la permission pour tous les enfants de ce groupe, y "
1922 "compris les dépôts non-privés et les autres groupes si sélectionné."
1922 "compris les dépôts non-privés et les autres groupes si sélectionné."
1923
1923
1924 msgid "Type name of user"
1924 msgid "Type name of user"
1925 msgstr "Saisir le nom de l'utilisateur"
1925 msgstr "Saisir le nom de l'utilisateur"
1926
1926
1927 msgid "Remove this group"
1927 msgid "Remove this group"
1928 msgstr "Supprimer ce groupe"
1928 msgstr "Supprimer ce groupe"
1929
1929
1930 msgid "Confirm to delete this group"
1930 msgid "Confirm to delete this group"
1931 msgstr "Confirmer la suppression de ce groupe"
1931 msgstr "Confirmer la suppression de ce groupe"
1932
1932
1933 msgid "Repository group %s"
1933 msgid "Repository group %s"
1934 msgstr "Groupe de dépôts %s"
1934 msgstr "Groupe de dépôts %s"
1935
1935
1936 msgid "Repository Groups Administration"
1936 msgid "Repository Groups Administration"
1937 msgstr "Administration des groupes de dépôts"
1937 msgstr "Administration des groupes de dépôts"
1938
1938
1939 msgid "Number of Top-level Repositories"
1939 msgid "Number of Top-level Repositories"
1940 msgstr "Nombre de dépôts de niveau supérieur"
1940 msgstr "Nombre de dépôts de niveau supérieur"
1941
1941
1942 msgid "Type of repository to create."
1942 msgid "Type of repository to create."
1943 msgstr "Type de dépôt à créer."
1943 msgstr "Type de dépôt à créer."
1944
1944
1945 msgid "Clone remote repository"
1945 msgid "Clone remote repository"
1946 msgstr "Cloner le dépôt distant"
1946 msgstr "Cloner le dépôt distant"
1947
1947
1948 msgid "Repository URL"
1948 msgid "Repository URL"
1949 msgstr "URL du dépôt"
1949 msgstr "URL du dépôt"
1950
1950
1951 msgid ""
1951 msgid ""
1952 "Optional: URL of a remote repository. If set, the repository will be "
1952 "Optional: URL of a remote repository. If set, the repository will be "
1953 "created as a clone from this URL."
1953 "created as a clone from this URL."
1954 msgstr ""
1954 msgstr ""
1955 "Optionnel : URL d'un dépôt distant. Si renseigné, le dépôt sera créé "
1955 "Optionnel : URL d'un dépôt distant. Si renseigné, le dépôt sera créé "
1956 "comme un clone à partir de cette URL."
1956 "comme un clone à partir de cette URL."
1957
1957
1958 msgid ""
1958 msgid ""
1959 "Keep it short and to the point. Use a README file for longer descriptions."
1959 "Keep it short and to the point. Use a README file for longer descriptions."
1960 msgstr ""
1960 msgstr ""
1961 "Gardez cette description précise et concise. Utilisez un fichier README "
1961 "Gardez cette description précise et concise. Utilisez un fichier README "
1962 "pour des descriptions plus détaillées."
1962 "pour des descriptions plus détaillées."
1963
1963
1964 msgid "Optionally select a group to put this repository into."
1964 msgid "Optionally select a group to put this repository into."
1965 msgstr "Sélectionnez un groupe (optionel) dans lequel sera placé le dépôt."
1965 msgstr "Sélectionnez un groupe (optionel) dans lequel sera placé le dépôt."
1966
1966
1967 msgid "Landing revision"
1967 msgid "Landing revision"
1968 msgstr "Révision d’arrivée"
1968 msgstr "Révision d’arrivée"
1969
1969
1970 msgid ""
1970 msgid ""
1971 "Default revision for files page, downloads, full text search index and "
1971 "Default revision for files page, downloads, full text search index and "
1972 "readme generation"
1972 "readme generation"
1973 msgstr ""
1973 msgstr ""
1974 "Révision par défaut pour les pages de fichiers, de téléchargement, de "
1974 "Révision par défaut pour les pages de fichiers, de téléchargement, de "
1975 "l'index de recherche dans le texte complet, et de génération de "
1975 "l'index de recherche dans le texte complet, et de génération de "
1976 "documentation (readme)"
1976 "documentation (readme)"
1977
1977
1978 msgid "%s Creating Repository"
1978 msgid "%s Creating Repository"
1979 msgstr "Création du dépôt %s"
1979 msgstr "Création du dépôt %s"
1980
1980
1981 msgid "Creating repository"
1981 msgid "Creating repository"
1982 msgstr "Création du dépôt"
1982 msgstr "Création du dépôt"
1983
1983
1984 msgid ""
1984 msgid ""
1985 "Repository \"%(repo_name)s\" is being created, you will be redirected "
1985 "Repository \"%(repo_name)s\" is being created, you will be redirected "
1986 "when this process is finished.repo_name"
1986 "when this process is finished.repo_name"
1987 msgstr ""
1987 msgstr ""
1988 "Le dépôt « %(repo_name)s » est en cours de création, vous allez être "
1988 "Le dépôt « %(repo_name)s » est en cours de création, vous allez être "
1989 "redirigé quand cette opération sera terminée."
1989 "redirigé quand cette opération sera terminée."
1990
1990
1991 msgid ""
1991 msgid ""
1992 "We're sorry but error occurred during this operation. Please check your "
1992 "We're sorry but error occurred during this operation. Please check your "
1993 "Kallithea server logs, or contact administrator."
1993 "Kallithea server logs, or contact administrator."
1994 msgstr ""
1994 msgstr ""
1995 "Désolé, une erreur est survenue pendant l'opération. Vérifiez les "
1995 "Désolé, une erreur est survenue pendant l'opération. Vérifiez les "
1996 "journaux du serveur Kallithea, ou contactez votre administrateur."
1996 "journaux du serveur Kallithea, ou contactez votre administrateur."
1997
1997
1998 msgid "%s Repository Settings"
1998 msgid "%s Repository Settings"
1999 msgstr "Réglages du dépôt %s"
1999 msgstr "Réglages du dépôt %s"
2000
2000
2001 msgid "Extra Fields"
2001 msgid "Extra Fields"
2002 msgstr "Champs supplémentaires"
2002 msgstr "Champs supplémentaires"
2003
2003
2004 msgid "Remote"
2004 msgid "Remote"
2005 msgstr "Dépôt distant"
2005 msgstr "Dépôt distant"
2006
2006
2007 msgid "Statistics"
2007 msgid "Statistics"
2008 msgstr "Statistiques"
2008 msgstr "Statistiques"
2009
2009
2010 msgid "Parent"
2010 msgid "Parent"
2011 msgstr "Parent"
2011 msgstr "Parent"
2012
2012
2013 msgid "Set"
2013 msgid "Set"
2014 msgstr "Appliquer"
2014 msgstr "Appliquer"
2015
2015
2016 msgid "Manually set this repository as a fork of another from the list."
2016 msgid "Manually set this repository as a fork of another from the list."
2017 msgstr ""
2017 msgstr ""
2018 "Marquer manuellement ce dépôt comme fork d’un autre dépôt de la liste."
2018 "Marquer manuellement ce dépôt comme fork d’un autre dépôt de la liste."
2019
2019
2020 msgid "Public Journal Visibility"
2020 msgid "Public Journal Visibility"
2021 msgstr "Visibilité du journal public"
2021 msgstr "Visibilité du journal public"
2022
2022
2023 msgid "Remove from public journal"
2023 msgid "Remove from public journal"
2024 msgstr "Supprimer du journal public"
2024 msgstr "Supprimer du journal public"
2025
2025
2026 msgid "Add to Public Journal"
2026 msgid "Add to Public Journal"
2027 msgstr "Ajouter au journal public"
2027 msgstr "Ajouter au journal public"
2028
2028
2029 msgid ""
2029 msgid ""
2030 "All actions done in this repository will be visible to everyone in the "
2030 "All actions done in this repository will be visible to everyone in the "
2031 "public journal."
2031 "public journal."
2032 msgstr ""
2032 msgstr ""
2033 "Les actions réalisées sur ce dépôt seront visibles à tous depuis le "
2033 "Les actions réalisées sur ce dépôt seront visibles à tous depuis le "
2034 "journal public."
2034 "journal public."
2035
2035
2036 msgid "Confirm to delete this repository: %s"
2036 msgid "Confirm to delete this repository: %s"
2037 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le dépôt %s ?"
2037 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le dépôt %s ?"
2038
2038
2039 msgid "Delete this Repository"
2039 msgid "Delete this Repository"
2040 msgstr "Supprimer ce dépôt"
2040 msgstr "Supprimer ce dépôt"
2041
2041
2042 msgid "This repository has %s fork"
2042 msgid "This repository has %s fork"
2043 msgid_plural "This repository has %s forks"
2043 msgid_plural "This repository has %s forks"
2044 msgstr[0] "Ce dépôt a %s fork"
2044 msgstr[0] "Ce dépôt a %s fork"
2045 msgstr[1] "Ce dépôt a %s forks"
2045 msgstr[1] "Ce dépôt a %s forks"
2046
2046
2047 msgid "Detach forks"
2047 msgid "Detach forks"
2048 msgstr "Détacher les forks"
2048 msgstr "Détacher les forks"
2049
2049
2050 msgid "Delete forks"
2050 msgid "Delete forks"
2051 msgstr "Supprimer les forks"
2051 msgstr "Supprimer les forks"
2052
2052
2053 msgid ""
2053 msgid ""
2054 "The deleted repository will be moved away and hidden until the "
2054 "The deleted repository will be moved away and hidden until the "
2055 "administrator expires it. The administrator can both permanently delete "
2055 "administrator expires it. The administrator can both permanently delete "
2056 "it or restore it."
2056 "it or restore it."
2057 msgstr ""
2057 msgstr ""
2058 "Le dépôt supprimé sera mis de côté et caché jusqu'à ce que "
2058 "Le dépôt supprimé sera mis de côté et caché jusqu'à ce que "
2059 "l'administrateur le fasse expirer. L'administrateur peut soit le "
2059 "l'administrateur le fasse expirer. L'administrateur peut soit le "
2060 "supprimer définitivement, soit le restaurer."
2060 "supprimer définitivement, soit le restaurer."
2061
2061
2062 msgid "Label"
2062 msgid "Label"
2063 msgstr "Libellé"
2063 msgstr "Libellé"
2064
2064
2065 msgid "Key"
2065 msgid "Key"
2066 msgstr "Clé"
2066 msgstr "Clé"
2067
2067
2068 msgid "Confirm to delete this field: %s"
2068 msgid "Confirm to delete this field: %s"
2069 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce champ : %s ?"
2069 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce champ : %s ?"
2070
2070
2071 msgid "New field key"
2071 msgid "New field key"
2072 msgstr "Clé du nouveau champ"
2072 msgstr "Clé du nouveau champ"
2073
2073
2074 msgid "New field label"
2074 msgid "New field label"
2075 msgstr "Libellé du nouveau champ"
2075 msgstr "Libellé du nouveau champ"
2076
2076
2077 msgid "Enter short label"
2077 msgid "Enter short label"
2078 msgstr "Saisir un libellé court"
2078 msgstr "Saisir un libellé court"
2079
2079
2080 msgid "New field description"
2080 msgid "New field description"
2081 msgstr "Description du nouveau champ"
2081 msgstr "Description du nouveau champ"
2082
2082
2083 msgid "Enter description of a field"
2083 msgid "Enter description of a field"
2084 msgstr "Saisir la description du champ"
2084 msgstr "Saisir la description du champ"
2085
2085
2086 msgid "Extra fields are disabled."
2086 msgid "Extra fields are disabled."
2087 msgstr "Les champs supplémentaires sont désactivés."
2087 msgstr "Les champs supplémentaires sont désactivés."
2088
2088
2089 msgid "Private Repository"
2089 msgid "Private Repository"
2090 msgstr "Dépôt privé"
2090 msgstr "Dépôt privé"
2091
2091
2092 msgid "Fork of repository"
2092 msgid "Fork of repository"
2093 msgstr "Forker du dépôt"
2093 msgstr "Forker du dépôt"
2094
2094
2095 msgid "Remote repository URL"
2095 msgid "Remote repository URL"
2096 msgstr "URL du dépôt distant"
2096 msgstr "URL du dépôt distant"
2097
2097
2098 msgid "Pull Changes from Remote Repository"
2098 msgid "Pull Changes from Remote Repository"
2099 msgstr "Récupérer les modifications depuis le dépôt distant"
2099 msgstr "Récupérer les modifications depuis le dépôt distant"
2100
2100
2101 msgid "Confirm to pull changes from remote repository."
2101 msgid "Confirm to pull changes from remote repository."
2102 msgstr ""
2102 msgstr ""
2103 "Voulez-vous vraiment récupérer les changements depuis le dépôt distant ?"
2103 "Voulez-vous vraiment récupérer les changements depuis le dépôt distant ?"
2104
2104
2105 msgid "This repository does not have a remote repository URL."
2105 msgid "This repository does not have a remote repository URL."
2106 msgstr "Ce dépôt n'a pas d'URL de dépôt distant."
2106 msgstr "Ce dépôt n'a pas d'URL de dépôt distant."
2107
2107
2108 msgid "Permanent URL"
2108 msgid "Permanent URL"
2109 msgstr "URL permanente"
2109 msgstr "URL permanente"
2110
2110
2111 msgid "Remote repository"
2111 msgid "Remote repository"
2112 msgstr "Dépôt distant"
2112 msgstr "Dépôt distant"
2113
2113
2114 msgid ""
2114 msgid ""
2115 "Optional: URL of a remote repository. If set, the repository can be "
2115 "Optional: URL of a remote repository. If set, the repository can be "
2116 "pulled from this URL."
2116 "pulled from this URL."
2117 msgstr ""
2117 msgstr ""
2118 "Optionel : URL d'un dépôt distant. Si renseigné, le dépôt sera pullé à "
2118 "Optionel : URL d'un dépôt distant. Si renseigné, le dépôt sera pullé à "
2119 "partir de cette URL."
2119 "partir de cette URL."
2120
2120
2121 msgid "Change owner of this repository."
2121 msgid "Change owner of this repository."
2122 msgstr "Changer le propriétaire de ce dépôt."
2122 msgstr "Changer le propriétaire de ce dépôt."
2123
2123
2124 msgid "Processed commits"
2124 msgid "Processed commits"
2125 msgstr "Commits traités"
2125 msgstr "Commits traités"
2126
2126
2127 msgid "Processed progress"
2127 msgid "Processed progress"
2128 msgstr "Avancement"
2128 msgstr "Avancement"
2129
2129
2130 msgid "Reset Statistics"
2130 msgid "Reset Statistics"
2131 msgstr "Remettre les statistiques à zéro"
2131 msgstr "Remettre les statistiques à zéro"
2132
2132
2133 msgid "Confirm to remove current statistics."
2133 msgid "Confirm to remove current statistics."
2134 msgstr ""
2134 msgstr ""
2135 "Souhaitez-vous vraiment réinitialiser les statistiques de ce dépôt ?"
2135 "Souhaitez-vous vraiment réinitialiser les statistiques de ce dépôt ?"
2136
2136
2137 msgid "Repositories Administration"
2137 msgid "Repositories Administration"
2138 msgstr "Administration des dépôts"
2138 msgstr "Administration des dépôts"
2139
2139
2140 msgid "State"
2140 msgid "State"
2141 msgstr "État"
2141 msgstr "État"
2142
2142
2143 msgid "Settings Administration"
2143 msgid "Settings Administration"
2144 msgstr "Administration des options"
2144 msgstr "Administration des options"
2145
2145
2146 msgid "VCS"
2146 msgid "VCS"
2147 msgstr "VCS"
2147 msgstr "VCS"
2148
2148
2149 msgid "Remap and Rescan"
2149 msgid "Remap and Rescan"
2150 msgstr "Mapper et scanner"
2150 msgstr "Mapper et scanner"
2151
2151
2152 msgid "Visual"
2152 msgid "Visual"
2153 msgstr "Visuel"
2153 msgstr "Visuel"
2154
2154
2155 msgid "Hooks"
2155 msgid "Hooks"
2156 msgstr "Hooks"
2156 msgstr "Hooks"
2157
2157
2158 msgid "Full Text Search"
2158 msgid "Full Text Search"
2159 msgstr "Recherche dans le texte complet"
2159 msgstr "Recherche dans le texte complet"
2160
2160
2161 msgid "System Info"
2161 msgid "System Info"
2162 msgstr "Informations sytème"
2162 msgstr "Informations sytème"
2163
2163
2164 msgid "Send test email to"
2164 msgid "Send test email to"
2165 msgstr "Envoyer un courriel de test à"
2165 msgstr "Envoyer un courriel de test à"
2166
2166
2167 msgid "Send"
2167 msgid "Send"
2168 msgstr "Envoyer"
2168 msgstr "Envoyer"
2169
2169
2170 msgid "Site branding"
2170 msgid "Site branding"
2171 msgstr "Nom du site"
2171 msgstr "Nom du site"
2172
2172
2173 msgid "Set a custom title for your Kallithea Service."
2173 msgid "Set a custom title for your Kallithea Service."
2174 msgstr "Mettez un title personnalisé pour votre service Kallithea."
2174 msgstr "Mettez un title personnalisé pour votre service Kallithea."
2175
2175
2176 msgid "HTTP authentication realm"
2176 msgid "HTTP authentication realm"
2177 msgstr "Domaine d'authentification HTTP (realm)"
2177 msgstr "Domaine d'authentification HTTP (realm)"
2178
2178
2179 msgid "HTML/JavaScript/CSS customization block"
2179 msgid "HTML/JavaScript/CSS customization block"
2180 msgstr "Bloc de personnalisation HTML/JavaScript/CSS"
2180 msgstr "Bloc de personnalisation HTML/JavaScript/CSS"
2181
2181
2182 msgid ""
2182 msgid ""
2183 "HTML (possibly with JavaScript and/or CSS) that "
2183 "HTML (possibly with JavaScript and/or CSS) that "
2184 "will be added to the bottom of every page. This "
2184 "will be added to the bottom of every page. This "
2185 "can be used for web analytics systems, but also "
2185 "can be used for web analytics systems, but also "
2186 "to perform instance-specific customizations like "
2186 "to perform instance-specific customizations like "
2187 "adding a project banner at the top of every page."
2187 "adding a project banner at the top of every page."
2188 msgstr ""
2188 msgstr ""
2189 "HTML (potentiellement avec du JavaScript et/ou du CSS) qui sera ajouté en "
2189 "HTML (potentiellement avec du JavaScript et/ou du CSS) qui sera ajouté en "
2190 "bas de chaque page. Cela peut être utilisé pour les systèmes d'analyse de "
2190 "bas de chaque page. Cela peut être utilisé pour les systèmes d'analyse de "
2191 "trafic Web, mais aussi pour effectuer des personnalisations spécifiques à "
2191 "trafic Web, mais aussi pour effectuer des personnalisations spécifiques à "
2192 "une instance, comme ajouter une bannière de projet en haut de chaque page."
2192 "une instance, comme ajouter une bannière de projet en haut de chaque page."
2193
2193
2194 msgid "ReCaptcha public key"
2194 msgid "ReCaptcha public key"
2195 msgstr "Clé publique ReCaptcha"
2195 msgstr "Clé publique ReCaptcha"
2196
2196
2197 msgid "Public key for reCaptcha system."
2197 msgid "Public key for reCaptcha system."
2198 msgstr "Clé publique pour le système reCaptcha."
2198 msgstr "Clé publique pour le système reCaptcha."
2199
2199
2200 msgid "ReCaptcha private key"
2200 msgid "ReCaptcha private key"
2201 msgstr "Clé privée ReCaptcha"
2201 msgstr "Clé privée ReCaptcha"
2202
2202
2203 msgid ""
2203 msgid ""
2204 "Private key for reCaptcha system. Setting this value will enable captcha "
2204 "Private key for reCaptcha system. Setting this value will enable captcha "
2205 "on registration."
2205 "on registration."
2206 msgstr ""
2206 msgstr ""
2207 "Clé privée pour le système reCaptcha. Définir cette valeur activera le "
2207 "Clé privée pour le système reCaptcha. Définir cette valeur activera le "
2208 "captcha à l'enregistrement."
2208 "captcha à l'enregistrement."
2209
2209
2210 msgid "Save Settings"
2210 msgid "Save Settings"
2211 msgstr "Enregistrer les options"
2211 msgstr "Enregistrer les options"
2212
2212
2213 msgid "Custom Global Mercurial Hooks"
2213 msgid "Custom Global Mercurial Hooks"
2214 msgstr "Hooks Mercurial globaux personnalisés"
2214 msgstr "Hooks Mercurial globaux personnalisés"
2215
2215
2216 msgid ""
2216 msgid ""
2217 "Hooks can be used to trigger actions on certain events such as push / "
2217 "Hooks can be used to trigger actions on certain events such as push / "
2218 "pull. They can trigger Python functions or external applications."
2218 "pull. They can trigger Python functions or external applications."
2219 msgstr ""
2219 msgstr ""
2220 "Les hooks peuvent être utilisés pour déclencher des actions lors de "
2220 "Les hooks peuvent être utilisés pour déclencher des actions lors de "
2221 "certains évènements comme le push et le pull. Ils peuvent déclencher des "
2221 "certains évènements comme le push et le pull. Ils peuvent déclencher des "
2222 "fonctions Python ou des applications externes."
2222 "fonctions Python ou des applications externes."
2223
2223
2224 msgid "Git Hooks"
2224 msgid "Git Hooks"
2225 msgstr "Git Hooks"
2225 msgstr "Git Hooks"
2226
2226
2227 msgid ""
2227 msgid ""
2228 "Kallithea has no support for custom Git hooks. Kallithea will use Git "
2228 "Kallithea has no support for custom Git hooks. Kallithea will use Git "
2229 "post-receive hooks internally. Installation of these hooks is managed in "
2229 "post-receive hooks internally. Installation of these hooks is managed in "
2230 "%s."
2230 "%s."
2231 msgstr ""
2231 msgstr ""
2232 "Kallithea ne supporte pas les hooks Git personnalisés. Kallithea utilise "
2232 "Kallithea ne supporte pas les hooks Git personnalisés. Kallithea utilise "
2233 "des hooks Git de post-réception en interne. L'installation de ces hooks "
2233 "des hooks Git de post-réception en interne. L'installation de ces hooks "
2234 "est gérée dans %s."
2234 "est gérée dans %s."
2235
2235
2236 msgid "Custom Hooks are not enabled"
2236 msgid "Custom Hooks are not enabled"
2237 msgstr "Les Hooks personnalisés ne sont pas activés"
2237 msgstr "Les Hooks personnalisés ne sont pas activés"
2238
2238
2239 msgid "Failed to remove hook"
2239 msgid "Failed to remove hook"
2240 msgstr "Erreur lors de la suppression du hook"
2240 msgstr "Erreur lors de la suppression du hook"
2241
2241
2242 msgid "Rescan options"
2242 msgid "Rescan options"
2243 msgstr "Options de scan"
2243 msgstr "Options de scan"
2244
2244
2245 msgid "Delete records of missing repositories"
2245 msgid "Delete records of missing repositories"
2246 msgstr "Supprimer les enregistrements de dépôts manquants"
2246 msgstr "Supprimer les enregistrements de dépôts manquants"
2247
2247
2248 msgid ""
2248 msgid ""
2249 "Check this option to remove all comments, pull requests and other records "
2249 "Check this option to remove all comments, pull requests and other records "
2250 "related to repositories that no longer exist in the filesystem."
2250 "related to repositories that no longer exist in the filesystem."
2251 msgstr ""
2251 msgstr ""
2252 "Cocher cette option pour supprimer tous les commentaires, les requêtes de "
2252 "Cocher cette option pour supprimer tous les commentaires, les requêtes de "
2253 "pull et d'autres informations liées aux dépôts qui n'existent plus sur le "
2253 "pull et d'autres informations liées aux dépôts qui n'existent plus sur le "
2254 "système de fichiers."
2254 "système de fichiers."
2255
2255
2256 msgid "Invalidate cache for all repositories"
2256 msgid "Invalidate cache for all repositories"
2257 msgstr "Invalider le cache pour tous les dépôts"
2257 msgstr "Invalider le cache pour tous les dépôts"
2258
2258
2259 msgid "Check this to reload data and clear cache keys for all repositories."
2259 msgid "Check this to reload data and clear cache keys for all repositories."
2260 msgstr ""
2260 msgstr ""
2261 "Cocher pour recharger les données et vider le cache pour tous les dépôts."
2261 "Cocher pour recharger les données et vider le cache pour tous les dépôts."
2262
2262
2263 msgid "Install Git hooks"
2263 msgid "Install Git hooks"
2264 msgstr "Installer des hooks Git"
2264 msgstr "Installer des hooks Git"
2265
2265
2266 msgid ""
2266 msgid ""
2267 "Install Kallithea's internal hooks for all Git repositories where they "
2267 "Install Kallithea's internal hooks for all Git repositories where they "
2268 "are missing or can be upgraded. Existing hooks that don't seem to come "
2268 "are missing or can be upgraded. Existing hooks that don't seem to come "
2269 "from Kallithea will not be touched."
2269 "from Kallithea will not be touched."
2270 msgstr ""
2270 msgstr ""
2271 "Installe les hooks internes de Kallithea pour tous les dépôts Git où ils "
2271 "Installe les hooks internes de Kallithea pour tous les dépôts Git où ils "
2272 "sont absents ou s'ils peuvent être mis à jour. Les hooks existants qui ne "
2272 "sont absents ou s'ils peuvent être mis à jour. Les hooks existants qui ne "
2273 "semblent pas être livrés avec Kallithea ne seront pas impactés."
2273 "semblent pas être livrés avec Kallithea ne seront pas impactés."
2274
2274
2275 msgid "Install and overwrite Git hooks"
2275 msgid "Install and overwrite Git hooks"
2276 msgstr "Installer et surcharger des hooks Git"
2276 msgstr "Installer et surcharger des hooks Git"
2277
2277
2278 msgid ""
2278 msgid ""
2279 "Install Kallithea's internal hooks for all Git repositories. Existing "
2279 "Install Kallithea's internal hooks for all Git repositories. Existing "
2280 "hooks that don't seem to come from Kallithea will be disabled by renaming "
2280 "hooks that don't seem to come from Kallithea will be disabled by renaming "
2281 "to .bak extension."
2281 "to .bak extension."
2282 msgstr ""
2282 msgstr ""
2283 "Installe les hooks internes de Kallithea pour tous les dépôts Git. Les "
2283 "Installe les hooks internes de Kallithea pour tous les dépôts Git. Les "
2284 "hooks existants qui ne semblent pas être livrés avec Kallithea seront "
2284 "hooks existants qui ne semblent pas être livrés avec Kallithea seront "
2285 "désactivés en les renommant avec l'extension .bak."
2285 "désactivés en les renommant avec l'extension .bak."
2286
2286
2287 msgid "Rescan Repositories"
2287 msgid "Rescan Repositories"
2288 msgstr "Relancer le scan des dépôts"
2288 msgstr "Relancer le scan des dépôts"
2289
2289
2290 msgid "Index build option"
2290 msgid "Index build option"
2291 msgstr "Option de construction de l'index"
2291 msgstr "Option de construction de l'index"
2292
2292
2293 msgid "Build from scratch"
2293 msgid "Build from scratch"
2294 msgstr "Construire ex nihilo"
2294 msgstr "Construire ex nihilo"
2295
2295
2296 msgid ""
2296 msgid ""
2297 "This option completely reindexes all of the repositories for proper "
2297 "This option completely reindexes all of the repositories for proper "
2298 "fulltext search capabilities."
2298 "fulltext search capabilities."
2299 msgstr ""
2299 msgstr ""
2300 "Cette option ré-indexe complètement tous les dépôts pour pouvoir faire "
2300 "Cette option ré-indexe complètement tous les dépôts pour pouvoir faire "
2301 "des recherches dans le texte complet."
2301 "des recherches dans le texte complet."
2302
2302
2303 msgid "Reindex"
2303 msgid "Reindex"
2304 msgstr "Mettre à jour l’index"
2304 msgstr "Mettre à jour l’index"
2305
2305
2306 msgid "Checking for updates..."
2306 msgid "Checking for updates..."
2307 msgstr "Vérification des mises à jour…"
2307 msgstr "Vérification des mises à jour…"
2308
2308
2309 msgid "Kallithea version"
2309 msgid "Kallithea version"
2310 msgstr "Version de Kallithea"
2310 msgstr "Version de Kallithea"
2311
2311
2312 msgid "Kallithea configuration file"
2312 msgid "Kallithea configuration file"
2313 msgstr "Fichier de configuration de Kallithea"
2313 msgstr "Fichier de configuration de Kallithea"
2314
2314
2315 msgid "Python version"
2315 msgid "Python version"
2316 msgstr "Version de Python"
2316 msgstr "Version de Python"
2317
2317
2318 msgid "Platform"
2318 msgid "Platform"
2319 msgstr "Plateforme"
2319 msgstr "Plateforme"
2320
2320
2321 msgid "Git version"
2321 msgid "Git version"
2322 msgstr "Version de Git"
2322 msgstr "Version de Git"
2323
2323
2324 msgid "Git path"
2324 msgid "Git path"
2325 msgstr "Chemin de Git"
2325 msgstr "Chemin de Git"
2326
2326
2327 msgid "Python Packages"
2327 msgid "Python Packages"
2328 msgstr "Paquets Python"
2328 msgstr "Paquets Python"
2329
2329
2330 msgid "Mercurial Push Hooks"
2330 msgid "Mercurial Push Hooks"
2331 msgstr "Hooks Push Mercurial"
2331 msgstr "Hooks Push Mercurial"
2332
2332
2333 msgid "Show repository size after push"
2333 msgid "Show repository size after push"
2334 msgstr "Afficher la taille du dépôt après un push"
2334 msgstr "Afficher la taille du dépôt après un push"
2335
2335
2336 msgid "Update repository after push (hg update)"
2336 msgid "Update repository after push (hg update)"
2337 msgstr "Mettre à jour les dépôts après un push (hg update)"
2337 msgstr "Mettre à jour les dépôts après un push (hg update)"
2338
2338
2339 msgid "Mercurial extensions"
2339 msgid "Mercurial extensions"
2340 msgstr "Extensions Mercurial"
2340 msgstr "Extensions Mercurial"
2341
2341
2342 msgid "Enable largefiles extension"
2342 msgid "Enable largefiles extension"
2343 msgstr "Activer l'extension largefiles"
2343 msgstr "Activer l'extension largefiles"
2344
2344
2345 msgid "Location of repositories"
2345 msgid "Location of repositories"
2346 msgstr "Emplacement des dépôts"
2346 msgstr "Emplacement des dépôts"
2347
2347
2348 msgid ""
2348 msgid ""
2349 "Click to unlock. You must restart Kallithea in order to make this setting "
2349 "Click to unlock. You must restart Kallithea in order to make this setting "
2350 "take effect."
2350 "take effect."
2351 msgstr ""
2351 msgstr ""
2352 "Cliquez pour déverrouiller. Vous devez redémarrer Kallithea pour ce que "
2352 "Cliquez pour déverrouiller. Vous devez redémarrer Kallithea pour ce que "
2353 "réglage prenne effet."
2353 "réglage prenne effet."
2354
2354
2355 msgid ""
2355 msgid ""
2356 "Filesystem location where repositories are stored. After changing this "
2356 "Filesystem location where repositories are stored. After changing this "
2357 "value, a restart and rescan of the repository folder are both required."
2357 "value, a restart and rescan of the repository folder are both required."
2358 msgstr ""
2358 msgstr ""
2359 "Emplacement où les dépôts sont stockés sur le système de fichiers. La "
2359 "Emplacement où les dépôts sont stockés sur le système de fichiers. La "
2360 "modification de cette valeur nécessite un re-démarrage et un nouveau scan."
2360 "modification de cette valeur nécessite un re-démarrage et un nouveau scan."
2361
2361
2362 msgid "General"
2362 msgid "General"
2363 msgstr "Général"
2363 msgstr "Général"
2364
2364
2365 msgid "Use repository extra fields"
2365 msgid "Use repository extra fields"
2366 msgstr "Activer les champs supplémentaires sur les dépôts"
2366 msgstr "Activer les champs supplémentaires sur les dépôts"
2367
2367
2368 msgid "Allows storing additional customized fields per repository."
2368 msgid "Allows storing additional customized fields per repository."
2369 msgstr ""
2369 msgstr ""
2370 "Permet d'enregistrer des champs personnalisés additionnels pour chaque "
2370 "Permet d'enregistrer des champs personnalisés additionnels pour chaque "
2371 "dépôt."
2371 "dépôt."
2372
2372
2373 msgid "Show Kallithea version"
2373 msgid "Show Kallithea version"
2374 msgstr "Afficher la version de Kallithea"
2374 msgstr "Afficher la version de Kallithea"
2375
2375
2376 msgid ""
2376 msgid ""
2377 "Shows or hides a version number of Kallithea displayed in the footer."
2377 "Shows or hides a version number of Kallithea displayed in the footer."
2378 msgstr ""
2378 msgstr ""
2379 "Afficher ou cacher le numéro de version de Kallithea dans le pied de page."
2379 "Afficher ou cacher le numéro de version de Kallithea dans le pied de page."
2380
2380
2381 msgid "Show user Gravatars"
2381 msgid "Show user Gravatars"
2382 msgstr "Afficher les Gravatars des utilisateurs"
2382 msgstr "Afficher les Gravatars des utilisateurs"
2383
2383
2384 msgid ""
2384 msgid ""
2385 "Gravatar URL allows you to use another avatar server application.\n"
2385 "Gravatar URL allows you to use another avatar server application.\n"
2386 " The following "
2386 " The following "
2387 "variables of the URL will be replaced accordingly.\n"
2387 "variables of the URL will be replaced accordingly.\n"
2388 " {scheme} "
2388 " {scheme} "
2389 "'http' or 'https' sent from running Kallithea server,\n"
2389 "'http' or 'https' sent from running Kallithea server,\n"
2390 " {email} user "
2390 " {email} user "
2391 "email,\n"
2391 "email,\n"
2392 " {md5email} md5 "
2392 " {md5email} md5 "
2393 "hash of the user email (like at gravatar.com),\n"
2393 "hash of the user email (like at gravatar.com),\n"
2394 " {size} size "
2394 " {size} size "
2395 "of the image that is expected from the server application,\n"
2395 "of the image that is expected from the server application,\n"
2396 " {netloc} "
2396 " {netloc} "
2397 "network location/server host of running Kallithea server"
2397 "network location/server host of running Kallithea server"
2398 msgstr ""
2398 msgstr ""
2399 "L'URL de Gravatar vous permet d'utiliser un autre serveur d'avatars.\n"
2399 "L'URL de Gravatar vous permet d'utiliser un autre serveur d'avatars.\n"
2400 " Les variables "
2400 " Les variables "
2401 "suivantes dans l'URL seront remplacées comme suit :\n"
2401 "suivantes dans l'URL seront remplacées comme suit :\n"
2402 " {scheme} "
2402 " {scheme} "
2403 "'http' ou 'https' envoyé à partir du serveur Kallithea en cours "
2403 "'http' ou 'https' envoyé à partir du serveur Kallithea en cours "
2404 "d'utilisation,\n"
2404 "d'utilisation,\n"
2405 " {email} "
2405 " {email} "
2406 "adresse e-mail de l'utilisateur,\n"
2406 "adresse e-mail de l'utilisateur,\n"
2407 " {md5email} "
2407 " {md5email} "
2408 "empreinte md5 (hash) de l'adresse e-mail de l'utilisateur (comme sur "
2408 "empreinte md5 (hash) de l'adresse e-mail de l'utilisateur (comme sur "
2409 "gravatar.com),\n"
2409 "gravatar.com),\n"
2410 " {size} "
2410 " {size} "
2411 "taille de l'image demandée au serveur,\n"
2411 "taille de l'image demandée au serveur,\n"
2412 " {netloc} "
2412 " {netloc} "
2413 "emplacement réseau/hôte du serveur Kallithea en cours d'utilisation."
2413 "emplacement réseau/hôte du serveur Kallithea en cours d'utilisation."
2414
2414
2415 msgid ""
2415 msgid ""
2416 "Schema of clone URL construction eg. '{scheme}://{user}@{netloc}/"
2416 "Schema of clone URL construction eg. '{scheme}://{user}@{netloc}/"
2417 "{repo}'.\n"
2417 "{repo}'.\n"
2418 " The following "
2418 " The following "
2419 "variables are available:\n"
2419 "variables are available:\n"
2420 " {scheme} 'http' or "
2420 " {scheme} 'http' or "
2421 "'https' sent from running Kallithea server,\n"
2421 "'https' sent from running Kallithea server,\n"
2422 " {user} current user "
2422 " {user} current user "
2423 "username,\n"
2423 "username,\n"
2424 " {netloc} network "
2424 " {netloc} network "
2425 "location/server host of running Kallithea server,\n"
2425 "location/server host of running Kallithea server,\n"
2426 " {repo} full "
2426 " {repo} full "
2427 "repository name,\n"
2427 "repository name,\n"
2428 " {repoid} ID of "
2428 " {repoid} ID of "
2429 "repository, can be used to construct clone-by-id,\n"
2429 "repository, can be used to construct clone-by-id,\n"
2430 " {system_user} name "
2430 " {system_user} name "
2431 "of the Kallithea system user,\n"
2431 "of the Kallithea system user,\n"
2432 " {hostname} server "
2432 " {hostname} server "
2433 "hostname\n"
2433 "hostname\n"
2434 " "
2434 " "
2435 msgstr ""
2435 msgstr ""
2436 "Modèle de construction d'URL de clone. Par exemple : '{scheme}://{user}"
2436 "Modèle de construction d'URL de clone. Par exemple : '{scheme}://{user}"
2437 "@{netloc}/{repo}'.\n"
2437 "@{netloc}/{repo}'.\n"
2438 " Les variables "
2438 " Les variables "
2439 "suivantes sont disponibles :\n"
2439 "suivantes sont disponibles :\n"
2440 " {scheme} "
2440 " {scheme} "
2441 "'http' ou 'https' envoyé à partir du serveur Kallithea en cours "
2441 "'http' ou 'https' envoyé à partir du serveur Kallithea en cours "
2442 "d'utilisation,\n"
2442 "d'utilisation,\n"
2443 " {user} nom de "
2443 " {user} nom de "
2444 "l'utilisateur courant,\n"
2444 "l'utilisateur courant,\n"
2445 " {netloc} "
2445 " {netloc} "
2446 "emplacement réseau/hôte du serveur Kallithea en cours d'utilisation,\n"
2446 "emplacement réseau/hôte du serveur Kallithea en cours d'utilisation,\n"
2447 " {repo} nom "
2447 " {repo} nom "
2448 "complet du dépôt,\n"
2448 "complet du dépôt,\n"
2449 " {repoid} ID du "
2449 " {repoid} ID du "
2450 "dépôt, peut être utilisé pour cloner par ID,\n"
2450 "dépôt, peut être utilisé pour cloner par ID,\n"
2451 " {system_user} "
2451 " {system_user} "
2452 "nom de l'utilisateur système Kallithea,\n"
2452 "nom de l'utilisateur système Kallithea,\n"
2453 " {hostname} nom "
2453 " {hostname} nom "
2454 "d'hôte du serveur\n"
2454 "d'hôte du serveur\n"
2455 " "
2455 " "
2456
2456
2457 msgid ""
2457 msgid ""
2458 "Schema for constructing SSH clone URL, eg. 'ssh://{system_user}"
2458 "Schema for constructing SSH clone URL, eg. 'ssh://{system_user}"
2459 "@{hostname}/{repo}'."
2459 "@{hostname}/{repo}'."
2460 msgstr ""
2460 msgstr ""
2461 "Schéma de construction d'une URL de clone SSH, par exemple. 'ssh://"
2461 "Schéma de construction d'une URL de clone SSH, par exemple. 'ssh://"
2462 "{system_user}@{hostname}/{repo}'."
2462 "{system_user}@{hostname}/{repo}'."
2463
2463
2464 msgid "Repository page size"
2464 msgid "Repository page size"
2465 msgstr "Taille de la page du dépôt"
2465 msgstr "Taille de la page du dépôt"
2466
2466
2467 msgid ""
2467 msgid ""
2468 "Number of items displayed in the repository pages before pagination is "
2468 "Number of items displayed in the repository pages before pagination is "
2469 "shown."
2469 "shown."
2470 msgstr ""
2470 msgstr ""
2471 "Nombre d'éléments affichés dans les pages des dépôts avant d'afficher la "
2471 "Nombre d'éléments affichés dans les pages des dépôts avant d'afficher la "
2472 "pagination."
2472 "pagination."
2473
2473
2474 msgid "Admin page size"
2474 msgid "Admin page size"
2475 msgstr "Taille de la page d'admin"
2475 msgstr "Taille de la page d'admin"
2476
2476
2477 msgid ""
2477 msgid ""
2478 "Number of items displayed in the admin pages grids before pagination is "
2478 "Number of items displayed in the admin pages grids before pagination is "
2479 "shown."
2479 "shown."
2480 msgstr ""
2480 msgstr ""
2481 "Nombre d'éléments affichés dans les grilles des pages admin avant "
2481 "Nombre d'éléments affichés dans les grilles des pages admin avant "
2482 "d'afficher la pagination."
2482 "d'afficher la pagination."
2483
2483
2484 msgid "Icons"
2484 msgid "Icons"
2485 msgstr "Icônes"
2485 msgstr "Icônes"
2486
2486
2487 msgid "Show public repository icon on repositories"
2487 msgid "Show public repository icon on repositories"
2488 msgstr "Afficher l’icône de dépôt public sur les dépôts"
2488 msgstr "Afficher l’icône de dépôt public sur les dépôts"
2489
2489
2490 msgid "Show private repository icon on repositories"
2490 msgid "Show private repository icon on repositories"
2491 msgstr "Afficher l’icône de dépôt privé sur les dépôts"
2491 msgstr "Afficher l’icône de dépôt privé sur les dépôts"
2492
2492
2493 msgid "Show public/private icons next to repository names."
2493 msgid "Show public/private icons next to repository names."
2494 msgstr "Afficher l’icône « public/privé » à côté du nom des dépôts."
2494 msgstr "Afficher l’icône « public/privé » à côté du nom des dépôts."
2495
2495
2496 msgid "Meta Tagging"
2496 msgid "Meta Tagging"
2497 msgstr "Meta-tagging"
2497 msgstr "Meta-tagging"
2498
2498
2499 msgid ""
2499 msgid ""
2500 "Parses meta tags from the repository description field and turns them "
2500 "Parses meta tags from the repository description field and turns them "
2501 "into colored tags."
2501 "into colored tags."
2502 msgstr ""
2502 msgstr ""
2503 "Analyser les méta-tags dans le champ de description du dépôt et les "
2503 "Analyser les méta-tags dans le champ de description du dépôt et les "
2504 "transformer en tags colorés."
2504 "transformer en tags colorés."
2505
2505
2506 msgid "Stylify recognised meta tags:"
2506 msgid "Stylify recognised meta tags:"
2507 msgstr "Styliser les méta-tags reconnus :"
2507 msgstr "Styliser les méta-tags reconnus :"
2508
2508
2509 msgid "Add user group"
2509 msgid "Add user group"
2510 msgstr "Ajouter un groupe d'utilisateurs"
2510 msgstr "Ajouter un groupe d'utilisateurs"
2511
2511
2512 msgid "User Groups"
2512 msgid "User Groups"
2513 msgstr "Groupes d'utilisateurs"
2513 msgstr "Groupes d'utilisateurs"
2514
2514
2515 msgid "Add User Group"
2515 msgid "Add User Group"
2516 msgstr "Ajouter un groupe d'utilisateurs"
2516 msgstr "Ajouter un groupe d'utilisateurs"
2517
2517
2518 msgid "Short, optional description for this user group."
2518 msgid "Short, optional description for this user group."
2519 msgstr "Description courte pour ce groupe d'utilisateur (optionnel)."
2519 msgstr "Description courte pour ce groupe d'utilisateur (optionnel)."
2520
2520
2521 msgid "Active"
2521 msgid "Active"
2522 msgstr "Actif"
2522 msgstr "Actif"
2523
2523
2524 msgid "%s user group settings"
2524 msgid "%s user group settings"
2525 msgstr "Réglages du groupe d'utilisateurs %s"
2525 msgstr "Réglages du groupe d'utilisateurs %s"
2526
2526
2527 msgid "Show Members"
2527 msgid "Show Members"
2528 msgstr "Afficher les membres"
2528 msgstr "Afficher les membres"
2529
2529
2530 msgid "User Group: %s"
2530 msgid "User Group: %s"
2531 msgstr "Groupe d'utilisateurs : %s"
2531 msgstr "Groupe d'utilisateurs : %s"
2532
2532
2533 msgid "Members"
2533 msgid "Members"
2534 msgstr "Membres"
2534 msgstr "Membres"
2535
2535
2536 msgid "Confirm to delete this user group: %s"
2536 msgid "Confirm to delete this user group: %s"
2537 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce groupe utilisateur : %s ?"
2537 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce groupe utilisateur : %s ?"
2538
2538
2539 msgid "Delete this user group"
2539 msgid "Delete this user group"
2540 msgstr "Supprimer ce groupe d'utilisateurs"
2540 msgstr "Supprimer ce groupe d'utilisateurs"
2541
2541
2542 msgid "No members yet"
2542 msgid "No members yet"
2543 msgstr "Aucun membre pour l'instant"
2543 msgstr "Aucun membre pour l'instant"
2544
2544
2545 msgid "Chosen group members"
2545 msgid "Chosen group members"
2546 msgstr "Membres de groupe sélectionnés"
2546 msgstr "Membres de groupe sélectionnés"
2547
2547
2548 msgid "Available members"
2548 msgid "Available members"
2549 msgstr "Membres disponibles"
2549 msgstr "Membres disponibles"
2550
2550
2551 msgid "User Groups Administration"
2551 msgid "User Groups Administration"
2552 msgstr "Administration des groupes d'utilisateurs"
2552 msgstr "Administration des groupes d'utilisateurs"
2553
2553
2554 msgid "Add user"
2554 msgid "Add user"
2555 msgstr "Ajouter un utilisateur"
2555 msgstr "Ajouter un utilisateur"
2556
2556
2557 msgid "Users"
2557 msgid "Users"
2558 msgstr "Utilisateurs"
2558 msgstr "Utilisateurs"
2559
2559
2560 msgid "Add User"
2560 msgid "Add User"
2561 msgstr "Ajouter un utilisateur"
2561 msgstr "Ajouter un utilisateur"
2562
2562
2563 msgid "Password confirmation"
2563 msgid "Password confirmation"
2564 msgstr "Confirmation"
2564 msgstr "Confirmation"
2565
2565
2566 msgid "%s user settings"
2566 msgid "%s user settings"
2567 msgstr "Réglages de l'utilisateur %s"
2567 msgstr "Réglages de l'utilisateur %s"
2568
2568
2569 msgid "Emails"
2569 msgid "Emails"
2570 msgstr "E-mails"
2570 msgstr "E-mails"
2571
2571
2572 msgid "User: %s"
2572 msgid "User: %s"
2573 msgstr "Utilisateur : %s"
2573 msgstr "Utilisateur : %s"
2574
2574
2575 msgid "Source of Record"
2575 msgid "Source of Record"
2576 msgstr "Source de l'enregistrement"
2576 msgstr "Source de l'enregistrement"
2577
2577
2578 msgid "Last Login"
2578 msgid "Last Login"
2579 msgstr "Dernière connexion"
2579 msgstr "Dernière connexion"
2580
2580
2581 msgid "Member of User Groups"
2581 msgid "Member of User Groups"
2582 msgstr "Membre des groupes d'utilisateurs"
2582 msgstr "Membre des groupes d'utilisateurs"
2583
2583
2584 msgid "Confirm to delete this user: %s"
2584 msgid "Confirm to delete this user: %s"
2585 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l’utilisateur « %s » ?"
2585 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l’utilisateur « %s » ?"
2586
2586
2587 msgid "Delete this user"
2587 msgid "Delete this user"
2588 msgstr "Supprimer cet utilisateur"
2588 msgstr "Supprimer cet utilisateur"
2589
2589
2590 msgid "Inherited from %s"
2590 msgid "Inherited from %s"
2591 msgstr "Hérité de %s"
2591 msgstr "Hérité de %s"
2592
2592
2593 msgid "Name in Source of Record"
2593 msgid "Name in Source of Record"
2594 msgstr "Nom dans la source de l'enregistrement"
2594 msgstr "Nom dans la source de l'enregistrement"
2595
2595
2596 msgid "New password confirmation"
2596 msgid "New password confirmation"
2597 msgstr "Confirmation du nouveau mot de passe"
2597 msgstr "Confirmation du nouveau mot de passe"
2598
2598
2599 msgid "Users Administration"
2599 msgid "Users Administration"
2600 msgstr "Administration des utilisateurs"
2600 msgstr "Administration des utilisateurs"
2601
2601
2602 msgid "Auth Type"
2602 msgid "Auth Type"
2603 msgstr "Type d'authentification"
2603 msgstr "Type d'authentification"
2604
2604
2605 msgid "Server instance: %s"
2605 msgid "Server instance: %s"
2606 msgstr "Instance de serveur : %s"
2606 msgstr "Instance de serveur : %s"
2607
2607
2608 msgid "Support"
2608 msgid "Support"
2609 msgstr "Support"
2609 msgstr "Support"
2610
2610
2611 msgid "Mercurial repository"
2611 msgid "Mercurial repository"
2612 msgstr "Dépôt Mercurial"
2612 msgstr "Dépôt Mercurial"
2613
2613
2614 msgid "Git repository"
2614 msgid "Git repository"
2615 msgstr "Dépôt Git"
2615 msgstr "Dépôt Git"
2616
2616
2617 msgid "Create Fork"
2617 msgid "Create Fork"
2618 msgstr "Créer un fork"
2618 msgstr "Créer un fork"
2619
2619
2620 msgid "Summary"
2620 msgid "Summary"
2621 msgstr "Résumé"
2621 msgstr "Résumé"
2622
2622
2623 msgid "Changelog"
2623 msgid "Changelog"
2624 msgstr "Historique"
2624 msgstr "Historique"
2625
2625
2626 msgid "Files"
2626 msgid "Files"
2627 msgstr "Fichiers"
2627 msgstr "Fichiers"
2628
2628
2629 msgid "Show Pull Requests for %s"
2629 msgid "Show Pull Requests for %s"
2630 msgstr "Afficher les requêtes de pull pour %s"
2630 msgstr "Afficher les requêtes de pull pour %s"
2631
2631
2632 msgid "Pull Requests"
2632 msgid "Pull Requests"
2633 msgstr "Demandes de pull"
2633 msgstr "Demandes de pull"
2634
2634
2635 msgid "Options"
2635 msgid "Options"
2636 msgstr "Options"
2636 msgstr "Options"
2637
2637
2638 msgid "Compare Fork"
2638 msgid "Compare Fork"
2639 msgstr "Comparer le fork"
2639 msgstr "Comparer le fork"
2640
2640
2641 msgid "Compare"
2641 msgid "Compare"
2642 msgstr "Comparer"
2642 msgstr "Comparer"
2643
2643
2644 msgid "Search"
2644 msgid "Search"
2645 msgstr "Rechercher"
2645 msgstr "Rechercher"
2646
2646
2647 msgid "Follow"
2647 msgid "Follow"
2648 msgstr "Suivre"
2648 msgstr "Suivre"
2649
2649
2650 msgid "Unfollow"
2650 msgid "Unfollow"
2651 msgstr "Arrêter de suivre"
2651 msgstr "Arrêter de suivre"
2652
2652
2653 msgid "Fork"
2653 msgid "Fork"
2654 msgstr "Fork"
2654 msgstr "Fork"
2655
2655
2656 msgid "Create Pull Request"
2656 msgid "Create Pull Request"
2657 msgstr "Créer une requête de pull"
2657 msgstr "Créer une requête de pull"
2658
2658
2659 msgid "Switch To"
2659 msgid "Switch To"
2660 msgstr "Basculer vers"
2660 msgstr "Basculer vers"
2661
2661
2662 msgid "No matches found"
2662 msgid "No matches found"
2663 msgstr "Aucune correspondance trouvée"
2663 msgstr "Aucune correspondance trouvée"
2664
2664
2665 msgid "Show recent activity"
2665 msgid "Show recent activity"
2666 msgstr "Afficher l'activité récente"
2666 msgstr "Afficher l'activité récente"
2667
2667
2668 msgid "Public journal"
2668 msgid "Public journal"
2669 msgstr "Journal public"
2669 msgstr "Journal public"
2670
2670
2671 msgid "Show public gists"
2671 msgid "Show public gists"
2672 msgstr "Afficher les gists publics"
2672 msgstr "Afficher les gists publics"
2673
2673
2674 msgid "Gists"
2674 msgid "Gists"
2675 msgstr "Gists"
2675 msgstr "Gists"
2676
2676
2677 msgid "All Public Gists"
2677 msgid "All Public Gists"
2678 msgstr "Tous les Gists publics"
2678 msgstr "Tous les Gists publics"
2679
2679
2680 msgid "My Public Gists"
2680 msgid "My Public Gists"
2681 msgstr "Mes Gists publics"
2681 msgstr "Mes Gists publics"
2682
2682
2683 msgid "My Private Gists"
2683 msgid "My Private Gists"
2684 msgstr "Mes Gist privés"
2684 msgstr "Mes Gist privés"
2685
2685
2686 msgid "Search in repositories"
2686 msgid "Search in repositories"
2687 msgstr "Recherche dans les dépôts"
2687 msgstr "Recherche dans les dépôts"
2688
2688
2689 msgid "My Pull Requests"
2689 msgid "My Pull Requests"
2690 msgstr "Mes requêtes de pull"
2690 msgstr "Mes requêtes de pull"
2691
2691
2692 msgid "Not Logged In"
2692 msgid "Not Logged In"
2693 msgstr "Non connecté"
2693 msgstr "Non connecté"
2694
2694
2695 msgid "Login to Your Account"
2695 msgid "Login to Your Account"
2696 msgstr "Connexion à votre compte"
2696 msgstr "Connexion à votre compte"
2697
2697
2698 msgid "Forgot password?"
2698 msgid "Forgot password?"
2699 msgstr "Mot de passe oublié ?"
2699 msgstr "Mot de passe oublié ?"
2700
2700
2701 msgid "Log Out"
2701 msgid "Log Out"
2702 msgstr "Se déconnecter"
2702 msgstr "Se déconnecter"
2703
2703
2704 msgid "Parent rev."
2704 msgid "Parent rev."
2705 msgstr "Révision parente"
2705 msgstr "Révision parente"
2706
2706
2707 msgid "Child rev."
2707 msgid "Child rev."
2708 msgstr "Révision fille"
2708 msgstr "Révision fille"
2709
2709
2710 msgid "Create repositories"
2710 msgid "Create repositories"
2711 msgstr "Création de dépôts"
2711 msgstr "Création de dépôts"
2712
2712
2713 msgid "Select this option to allow repository creation for this user"
2713 msgid "Select this option to allow repository creation for this user"
2714 msgstr ""
2714 msgstr ""
2715 "Sélectionner cette option pour autoriser cet utilisateur à créer des "
2715 "Sélectionner cette option pour autoriser cet utilisateur à créer des "
2716 "dépôts"
2716 "dépôts"
2717
2717
2718 msgid "Create user groups"
2718 msgid "Create user groups"
2719 msgstr "Créer des groupes d'utilisateurs"
2719 msgstr "Créer des groupes d'utilisateurs"
2720
2720
2721 msgid "Select this option to allow user group creation for this user"
2721 msgid "Select this option to allow user group creation for this user"
2722 msgstr ""
2722 msgstr ""
2723 "Sélectionner cette option pour autoriser cet utilisateur à créer des "
2723 "Sélectionner cette option pour autoriser cet utilisateur à créer des "
2724 "groupes d'utilisateurs"
2724 "groupes d'utilisateurs"
2725
2725
2726 msgid "Fork repositories"
2726 msgid "Fork repositories"
2727 msgstr "Forker les dépôts"
2727 msgstr "Forker les dépôts"
2728
2728
2729 msgid "Select this option to allow repository forking for this user"
2729 msgid "Select this option to allow repository forking for this user"
2730 msgstr ""
2730 msgstr ""
2731 "Sélectionner cette option pour autoriser cet utilisateur à forker des "
2731 "Sélectionner cette option pour autoriser cet utilisateur à forker des "
2732 "dépôts"
2732 "dépôts"
2733
2733
2734 msgid "Show"
2734 msgid "Show"
2735 msgstr "Afficher"
2735 msgstr "Afficher"
2736
2736
2737 msgid "No permissions defined yet"
2737 msgid "No permissions defined yet"
2738 msgstr "Aucune permission définie pour l'instant"
2738 msgstr "Aucune permission définie pour l'instant"
2739
2739
2740 msgid "Permission"
2740 msgid "Permission"
2741 msgstr "Permission"
2741 msgstr "Permission"
2742
2742
2743 msgid "Edit Permission"
2743 msgid "Edit Permission"
2744 msgstr "Éditer"
2744 msgstr "Éditer"
2745
2745
2746 msgid "No permission defined"
2746 msgid "No permission defined"
2747 msgstr "Aucune permission définie"
2747 msgstr "Aucune permission définie"
2748
2748
2749 msgid "Retry"
2749 msgid "Retry"
2750 msgstr "Réessayer"
2750 msgstr "Réessayer"
2751
2751
2752 msgid "Submitting ..."
2752 msgid "Submitting ..."
2753 msgstr "Envoi…"
2753 msgstr "Envoi…"
2754
2754
2755 msgid "Unable to post"
2755 msgid "Unable to post"
2756 msgstr "Impossible de publier"
2756 msgstr "Impossible de publier"
2757
2757
2758 msgid "Add Another Comment"
2758 msgid "Add Another Comment"
2759 msgstr "Ajouter un autre commentaire"
2759 msgstr "Ajouter un autre commentaire"
2760
2760
2761 msgid "Stop following this repository"
2761 msgid "Stop following this repository"
2762 msgstr "Arrêter de suivre ce dépôt"
2762 msgstr "Arrêter de suivre ce dépôt"
2763
2763
2764 msgid "Start following this repository"
2764 msgid "Start following this repository"
2765 msgstr "Suivre ce dépôt"
2765 msgstr "Suivre ce dépôt"
2766
2766
2767 msgid "Group"
2767 msgid "Group"
2768 msgstr "Groupe"
2768 msgstr "Groupe"
2769
2769
2770 msgid "Loading ..."
2770 msgid "Loading ..."
2771 msgstr "Chargement..."
2771 msgstr "Chargement..."
2772
2772
2773 msgid "loading ..."
2773 msgid "loading ..."
2774 msgstr "chargement..."
2774 msgstr "chargement..."
2775
2775
2776 msgid "Search truncated"
2776 msgid "Search truncated"
2777 msgstr "Recherche tronquée"
2777 msgstr "Recherche tronquée"
2778
2778
2779 msgid "No matching files"
2779 msgid "No matching files"
2780 msgstr "Aucun fichier correspondant"
2780 msgstr "Aucun fichier correspondant"
2781
2781
2782 msgid "Open New Pull Request from {0}"
2782 msgid "Open New Pull Request from {0}"
2783 msgstr "Ouvrir une nouvelle requête de pull à partir de {0}"
2783 msgstr "Ouvrir une nouvelle requête de pull à partir de {0}"
2784
2784
2785 msgid "Open New Pull Request for {0}"
2785 msgid "Open New Pull Request for {0}"
2786 msgstr "Ouvrir une nouvelle requête de pull pour {0}"
2786 msgstr "Ouvrir une nouvelle requête de pull pour {0}"
2787
2787
2788 msgid "Show Selected Changesets {0}"
2788 msgid "Show Selected Changesets {0}"
2789 msgstr "Afficher les changesets sélectionnés {0}"
2789 msgstr "Afficher les changesets sélectionnés {0}"
2790
2790
2791 msgid "Selection Link"
2791 msgid "Selection Link"
2792 msgstr "Lien vers la sélection"
2792 msgstr "Lien vers la sélection"
2793
2793
2794 msgid "Collapse Diff"
2794 msgid "Collapse Diff"
2795 msgstr "Replier le Diff"
2795 msgstr "Replier le Diff"
2796
2796
2797 msgid "Expand Diff"
2797 msgid "Expand Diff"
2798 msgstr "Déplier le Diff"
2798 msgstr "Déplier le Diff"
2799
2799
2800 msgid "No revisions"
2800 msgid "No revisions"
2801 msgstr "Aucune révision"
2801 msgstr "Aucune révision"
2802
2802
2803 msgid "Type name of user or member to grant permission"
2803 msgid "Type name of user or member to grant permission"
2804 msgstr ""
2804 msgstr ""
2805 "Saisir le nom de l'utilisateur ou du membre à qui donner l'autorisation"
2805 "Saisir le nom de l'utilisateur ou du membre à qui donner l'autorisation"
2806
2806
2807 msgid "Failed to revoke permission"
2807 msgid "Failed to revoke permission"
2808 msgstr "Échec de la révocation de permission"
2808 msgstr "Échec de la révocation de permission"
2809
2809
2810 msgid "Confirm to revoke permission for {0}: {1}?"
2810 msgid "Confirm to revoke permission for {0}: {1}?"
2811 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer la permission pour {0} : {1} ?"
2811 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer la permission pour {0} : {1} ?"
2812
2812
2813 msgid "Select changeset"
2813 msgid "Select changeset"
2814 msgstr "Sélectionner le changeset"
2814 msgstr "Sélectionner le changeset"
2815
2815
2816 msgid "Specify changeset"
2816 msgid "Specify changeset"
2817 msgstr "Sélectionner le changeset"
2817 msgstr "Sélectionner le changeset"
2818
2818
2819 msgid "Click to sort ascending"
2819 msgid "Click to sort ascending"
2820 msgstr "Tri ascendant"
2820 msgstr "Tri ascendant"
2821
2821
2822 msgid "Click to sort descending"
2822 msgid "Click to sort descending"
2823 msgstr "Tri descendant"
2823 msgstr "Tri descendant"
2824
2824
2825 msgid "No records found."
2825 msgid "No records found."
2826 msgstr "Aucun élément n’a été trouvé."
2826 msgstr "Aucun élément n’a été trouvé."
2827
2827
2828 msgid "Data error."
2828 msgid "Data error."
2829 msgstr "Erreur d’intégrité des données."
2829 msgstr "Erreur d’intégrité des données."
2830
2830
2831 msgid "Loading..."
2831 msgid "Loading..."
2832 msgstr "Chargement…"
2832 msgstr "Chargement…"
2833
2833
2834 msgid "%s Changelog"
2834 msgid "%s Changelog"
2835 msgstr "Historique de %s"
2835 msgstr "Historique de %s"
2836
2836
2837 msgid "showing %d out of %d revision"
2837 msgid "showing %d out of %d revision"
2838 msgid_plural "showing %d out of %d revisions"
2838 msgid_plural "showing %d out of %d revisions"
2839 msgstr[0] "Affichage de %d révision sur %d"
2839 msgstr[0] "Affichage de %d révision sur %d"
2840 msgstr[1] "Affichage de %d révisions sur %d"
2840 msgstr[1] "Affichage de %d révisions sur %d"
2841
2841
2842 msgid "Clear selection"
2842 msgid "Clear selection"
2843 msgstr "Vider la sélection"
2843 msgstr "Vider la sélection"
2844
2844
2845 msgid "Go to tip of repository"
2845 msgid "Go to tip of repository"
2846 msgstr "Aller au sommet (tip) du dépôt"
2846 msgstr "Aller au sommet (tip) du dépôt"
2847
2847
2848 msgid "Compare fork with %s"
2848 msgid "Compare fork with %s"
2849 msgstr "Comparer le fork avec %s"
2849 msgstr "Comparer le fork avec %s"
2850
2850
2851 msgid "Compare fork with parent repository (%s)"
2851 msgid "Compare fork with parent repository (%s)"
2852 msgstr "Comparer le fork avec le dépôt parent (%s)"
2852 msgstr "Comparer le fork avec le dépôt parent (%s)"
2853
2853
2854 msgid "Branch filter:"
2854 msgid "Branch filter:"
2855 msgstr "Filtre de branche :"
2855 msgstr "Filtre de branche :"
2856
2856
2857 msgid "There are no changes yet"
2857 msgid "There are no changes yet"
2858 msgstr "Il n’y a aucun changement pour le moment"
2858 msgstr "Il n’y a aucun changement pour le moment"
2859
2859
2860 msgid "Removed"
2860 msgid "Removed"
2861 msgstr "Supprimé"
2861 msgstr "Supprimé"
2862
2862
2863 msgid "Changed"
2863 msgid "Changed"
2864 msgstr "Modifié"
2864 msgstr "Modifié"
2865
2865
2866 msgid "Added"
2866 msgid "Added"
2867 msgstr "Ajouté"
2867 msgstr "Ajouté"
2868
2868
2869 msgid "Affected %s files"
2869 msgid "Affected %s files"
2870 msgstr "%s fichiers affectés"
2870 msgstr "%s fichiers affectés"
2871
2871
2872 msgid "First (oldest) changeset in this list"
2872 msgid "First (oldest) changeset in this list"
2873 msgstr "Premier changeset dans cette liste (le plus vieux)"
2873 msgstr "Premier changeset dans cette liste (le plus vieux)"
2874
2874
2875 msgid "Last (most recent) changeset in this list"
2875 msgid "Last (most recent) changeset in this list"
2876 msgstr "Dernier changeset dans cette liste (le plus récent)"
2876 msgstr "Dernier changeset dans cette liste (le plus récent)"
2877
2877
2878 msgid "Position in this list of changesets"
2878 msgid "Position in this list of changesets"
2879 msgstr "Position dans cette liste de changesets"
2879 msgstr "Position dans cette liste de changesets"
2880
2880
2881 msgid ""
2881 msgid ""
2882 "Changeset status: %s by %s\n"
2882 "Changeset status: %s by %s\n"
2883 "Click to open associated pull request %s"
2883 "Click to open associated pull request %s"
2884 msgstr ""
2884 msgstr ""
2885 "Statut du changeset : %s par %s\n"
2885 "Statut du changeset : %s par %s\n"
2886 "Cliquer pour ouvrir la requête de pull %s associée"
2886 "Cliquer pour ouvrir la requête de pull %s associée"
2887
2887
2888 msgid "Changeset status: %s by %s"
2888 msgid "Changeset status: %s by %s"
2889 msgstr "Statut de changeset : %s par %s"
2889 msgstr "Statut de changeset : %s par %s"
2890
2890
2891 msgid "(No commit message)"
2891 msgid "(No commit message)"
2892 msgstr "(Pas de message de commit)"
2892 msgstr "(Pas de message de commit)"
2893
2893
2894 msgid "Expand commit message"
2894 msgid "Expand commit message"
2895 msgstr "Développer le message de commit"
2895 msgstr "Développer le message de commit"
2896
2896
2897 msgid "%s comments"
2897 msgid "%s comments"
2898 msgstr "%s commentaires"
2898 msgstr "%s commentaires"
2899
2899
2900 msgid "Bookmark %s"
2900 msgid "Bookmark %s"
2901 msgstr "Marque-page %s"
2901 msgstr "Marque-page %s"
2902
2902
2903 msgid "Tag %s"
2903 msgid "Tag %s"
2904 msgstr "Tag %s"
2904 msgstr "Tag %s"
2905
2905
2906 msgid "Branch %s"
2906 msgid "Branch %s"
2907 msgstr "Branche %s"
2907 msgstr "Branche %s"
2908
2908
2909 msgid "%s Changeset"
2909 msgid "%s Changeset"
2910 msgstr "Changeset de %s"
2910 msgstr "Changeset de %s"
2911
2911
2912 msgid "Changeset status"
2912 msgid "Changeset status"
2913 msgstr "Statut du changeset"
2913 msgstr "Statut du changeset"
2914
2914
2915 msgid "Raw diff"
2915 msgid "Raw diff"
2916 msgstr "Diff brut"
2916 msgstr "Diff brut"
2917
2917
2918 msgid "Patch diff"
2918 msgid "Patch diff"
2919 msgstr "Diff patch"
2919 msgstr "Diff patch"
2920
2920
2921 msgid "Download diff"
2921 msgid "Download diff"
2922 msgstr "Télécharger le diff"
2922 msgstr "Télécharger le diff"
2923
2923
2924 msgid "Merge"
2924 msgid "Merge"
2925 msgstr "Fusion"
2925 msgstr "Fusion"
2926
2926
2927 msgid "Grafted from:"
2927 msgid "Grafted from:"
2928 msgstr "Grafté depuis :"
2928 msgstr "Grafté depuis :"
2929
2929
2930 msgid "Transplanted from:"
2930 msgid "Transplanted from:"
2931 msgstr "Transplanté depuis :"
2931 msgstr "Transplanté depuis :"
2932
2932
2933 msgid "Replaced by:"
2933 msgid "Replaced by:"
2934 msgstr "Remplacé par :"
2934 msgstr "Remplacé par :"
2935
2935
2936 msgid "Preceded by:"
2936 msgid "Preceded by:"
2937 msgstr "Précédé par :"
2937 msgstr "Précédé par :"
2938
2938
2939 msgid "%s file changed"
2939 msgid "%s file changed"
2940 msgid_plural "%s files changed"
2940 msgid_plural "%s files changed"
2941 msgstr[0] "%s fichier changé"
2941 msgstr[0] "%s fichier changé"
2942 msgstr[1] "%s fichiers changés"
2942 msgstr[1] "%s fichiers changés"
2943
2943
2944 msgid "%s file changed with %s insertions and %s deletions"
2944 msgid "%s file changed with %s insertions and %s deletions"
2945 msgid_plural "%s files changed with %s insertions and %s deletions"
2945 msgid_plural "%s files changed with %s insertions and %s deletions"
2946 msgstr[0] "%s fichier changé avec %s insertions et %s suppressions"
2946 msgstr[0] "%s fichier changé avec %s insertions et %s suppressions"
2947 msgstr[1] "%s fichiers changés avec %s insertions et %s suppressions"
2947 msgstr[1] "%s fichiers changés avec %s insertions et %s suppressions"
2948
2948
2949 msgid "Show full diff anyway"
2949 msgid "Show full diff anyway"
2950 msgstr "Afficher le diff complet quand même"
2950 msgstr "Afficher le diff complet quand même"
2951
2951
2952 msgid "comment"
2952 msgid "comment"
2953 msgstr "commentaire"
2953 msgstr "commentaire"
2954
2954
2955 msgid "on pull request"
2955 msgid "on pull request"
2956 msgstr "sur la requête de pull"
2956 msgstr "sur la requête de pull"
2957
2957
2958 msgid "No title"
2958 msgid "No title"
2959 msgstr "Aucun titre"
2959 msgstr "Aucun titre"
2960
2960
2961 msgid "on this changeset"
2961 msgid "on this changeset"
2962 msgstr "sur ce changeset"
2962 msgstr "sur ce changeset"
2963
2963
2964 msgid "Delete comment?"
2964 msgid "Delete comment?"
2965 msgstr "Supprimer le commentaire ?"
2965 msgstr "Supprimer le commentaire ?"
2966
2966
2967 msgid "Status change"
2967 msgid "Status change"
2968 msgstr "Changement de statut"
2968 msgstr "Changement de statut"
2969
2969
2970 msgid "Comments are in plain text. Use @username to notify another user."
2970 msgid "Comments are in plain text. Use @username to notify another user."
2971 msgstr ""
2971 msgstr ""
2972 "Les commentaires sont en texte brut. Utilisez @nomutilisateur pour "
2972 "Les commentaires sont en texte brut. Utilisez @nomutilisateur pour "
2973 "envoyer une notification à un autre utilisateur."
2973 "envoyer une notification à un autre utilisateur."
2974
2974
2975 msgid "Set changeset status"
2975 msgid "Set changeset status"
2976 msgstr "Modifier le statut du changeset"
2976 msgstr "Modifier le statut du changeset"
2977
2977
2978 msgid "Vote for pull request status"
2978 msgid "Vote for pull request status"
2979 msgstr "Voter pour le statut de la requête de pull"
2979 msgstr "Voter pour le statut de la requête de pull"
2980
2980
2981 msgid "No change"
2981 msgid "No change"
2982 msgstr "Aucun changement"
2982 msgstr "Aucun changement"
2983
2983
2984 msgid "Finish pull request"
2984 msgid "Finish pull request"
2985 msgstr "Terminer la requête de pull"
2985 msgstr "Terminer la requête de pull"
2986
2986
2987 msgid "Close"
2987 msgid "Close"
2988 msgstr "Fermer"
2988 msgstr "Fermer"
2989
2989
2990 msgid "Comment"
2990 msgid "Comment"
2991 msgstr "Commentaire"
2991 msgstr "Commentaire"
2992
2992
2993 msgid "You need to be logged in to comment."
2993 msgid "You need to be logged in to comment."
2994 msgstr "Vous devez être connecté pour poster des commentaires."
2994 msgstr "Vous devez être connecté pour poster des commentaires."
2995
2995
2996 msgid "Login now"
2996 msgid "Login now"
2997 msgstr "Se connecter maintenant"
2997 msgstr "Se connecter maintenant"
2998
2998
2999 msgid "Hide"
2999 msgid "Hide"
3000 msgstr "Masquer"
3000 msgstr "Masquer"
3001
3001
3002 msgid "%d comment"
3002 msgid "%d comment"
3003 msgid_plural "%d comments"
3003 msgid_plural "%d comments"
3004 msgstr[0] "%d commentaire"
3004 msgstr[0] "%d commentaire"
3005 msgstr[1] "%d commentaires"
3005 msgstr[1] "%d commentaires"
3006
3006
3007 msgid "%d inline"
3007 msgid "%d inline"
3008 msgid_plural "%d inline"
3008 msgid_plural "%d inline"
3009 msgstr[0] "%d de ligne"
3009 msgstr[0] "%d de ligne"
3010 msgstr[1] "%d de ligne"
3010 msgstr[1] "%d de ligne"
3011
3011
3012 msgid "%d general"
3012 msgid "%d general"
3013 msgid_plural "%d general"
3013 msgid_plural "%d general"
3014 msgstr[0] "%d général"
3014 msgstr[0] "%d général"
3015 msgstr[1] "%d généraux"
3015 msgstr[1] "%d généraux"
3016
3016
3017 msgid "%s Changesets"
3017 msgid "%s Changesets"
3018 msgstr "Changesets de %s"
3018 msgstr "Changesets de %s"
3019
3019
3020 msgid "Changeset status: %s"
3020 msgid "Changeset status: %s"
3021 msgstr "Statut de changeset : %s"
3021 msgstr "Statut de changeset : %s"
3022
3022
3023 msgid "Files affected"
3023 msgid "Files affected"
3024 msgstr "Fichiers affectés"
3024 msgstr "Fichiers affectés"
3025
3025
3026 msgid "No file before"
3026 msgid "No file before"
3027 msgstr "Pas de fichier précédent"
3027 msgstr "Pas de fichier précédent"
3028
3028
3029 msgid "File before"
3029 msgid "File before"
3030 msgstr "Fichier précédent"
3030 msgstr "Fichier précédent"
3031
3031
3032 msgid "Modified"
3032 msgid "Modified"
3033 msgstr "Modifié"
3033 msgstr "Modifié"
3034
3034
3035 msgid "Deleted"
3035 msgid "Deleted"
3036 msgstr "Supprimé"
3036 msgstr "Supprimé"
3037
3037
3038 msgid "Renamed"
3038 msgid "Renamed"
3039 msgstr "Renommé"
3039 msgstr "Renommé"
3040
3040
3041 msgid "Unknown operation: %r"
3041 msgid "Unknown operation: %r"
3042 msgstr "Opération inconnue : %r"
3042 msgstr "Opération inconnue : %r"
3043
3043
3044 msgid "No file after"
3044 msgid "No file after"
3045 msgstr "Aucun fichier suivant"
3045 msgstr "Aucun fichier suivant"
3046
3046
3047 msgid "File after"
3047 msgid "File after"
3048 msgstr "Fichier suivant"
3048 msgstr "Fichier suivant"
3049
3049
3050 msgid "Show full diff for this file"
3050 msgid "Show full diff for this file"
3051 msgstr "Afficher le diff complet pour ce fichier"
3051 msgstr "Afficher le diff complet pour ce fichier"
3052
3052
3053 msgid "Show full side-by-side diff for this file"
3053 msgid "Show full side-by-side diff for this file"
3054 msgstr "Afficher le diff complet côte-à-côte pour ce fichier"
3054 msgstr "Afficher le diff complet côte-à-côte pour ce fichier"
3055
3055
3056 msgid "Raw diff for this file"
3056 msgid "Raw diff for this file"
3057 msgstr "Diff brut pour ce fichier"
3057 msgstr "Diff brut pour ce fichier"
3058
3058
3059 msgid "Download diff for this file"
3059 msgid "Download diff for this file"
3060 msgstr "Télécharger le diff pour ce fichier"
3060 msgstr "Télécharger le diff pour ce fichier"
3061
3061
3062 msgid "Show inline comments"
3062 msgid "Show inline comments"
3063 msgstr "Afficher les commentaires de ligne"
3063 msgstr "Afficher les commentaires de ligne"
3064
3064
3065 msgid "No changesets"
3065 msgid "No changesets"
3066 msgstr "Aucun changeset"
3066 msgstr "Aucun changeset"
3067
3067
3068 msgid "Criss cross merge situation with multiple merge ancestors detected!"
3068 msgid "Criss cross merge situation with multiple merge ancestors detected!"
3069 msgstr "Fusion croisée avec plusieurs ancêtres de fusion détectée !"
3069 msgstr "Fusion croisée avec plusieurs ancêtres de fusion détectée !"
3070
3070
3071 msgid ""
3071 msgid ""
3072 "Please merge the target branch to your branch before creating a pull "
3072 "Please merge the target branch to your branch before creating a pull "
3073 "request."
3073 "request."
3074 msgstr ""
3074 msgstr ""
3075 "Merci de fusionner la branche cible dans votre branche avant de créer une "
3075 "Merci de fusionner la branche cible dans votre branche avant de créer une "
3076 "requête de pull."
3076 "requête de pull."
3077
3077
3078 msgid "Merge Ancestor"
3078 msgid "Merge Ancestor"
3079 msgstr "Ancêtre de fusion"
3079 msgstr "Ancêtre de fusion"
3080
3080
3081 msgid "Show merge diff"
3081 msgid "Show merge diff"
3082 msgstr "Afficher le diff de fusion"
3082 msgstr "Afficher le diff de fusion"
3083
3083
3084 msgid "is"
3084 msgid "is"
3085 msgstr "est"
3085 msgstr "est"
3086
3086
3087 msgid "%s changesets"
3087 msgid "%s changesets"
3088 msgstr "Changesets de %s"
3088 msgstr "Changesets de %s"
3089
3089
3090 msgid "behind"
3090 msgid "behind"
3091 msgstr "derrière"
3091 msgstr "derrière"
3092
3092
3093 msgid "%s Compare"
3093 msgid "%s Compare"
3094 msgstr "Comparaison de %s"
3094 msgstr "Comparaison de %s"
3095
3095
3096 msgid "Compare Revisions"
3096 msgid "Compare Revisions"
3097 msgstr "Comparer les révisions"
3097 msgstr "Comparer les révisions"
3098
3098
3099 msgid "Swap"
3099 msgid "Swap"
3100 msgstr "Échanger"
3100 msgstr "Échanger"
3101
3101
3102 msgid "Compare revisions, branches, bookmarks, or tags."
3102 msgid "Compare revisions, branches, bookmarks, or tags."
3103 msgstr "Comparer les révisions, les branches, les marque-pages ou les tags."
3103 msgstr "Comparer les révisions, les branches, les marque-pages ou les tags."
3104
3104
3105 msgid "Showing %s commit"
3105 msgid "Showing %s commit"
3106 msgid_plural "Showing %s commits"
3106 msgid_plural "Showing %s commits"
3107 msgstr[0] "Affichage de %s commit"
3107 msgstr[0] "Affichage de %s commit"
3108 msgstr[1] "Affichage de %s commits"
3108 msgstr[1] "Affichage de %s commits"
3109
3109
3110 msgid "Show full diff"
3110 msgid "Show full diff"
3111 msgstr "Afficher le diff complet"
3111 msgstr "Afficher le diff complet"
3112
3112
3113 msgid "Public repository"
3113 msgid "Public repository"
3114 msgstr "Dépôt public"
3114 msgstr "Dépôt public"
3115
3115
3116 msgid "Repository creation in progress..."
3116 msgid "Repository creation in progress..."
3117 msgstr "Création du dépôt en cours..."
3117 msgstr "Création du dépôt en cours..."
3118
3118
3119 msgid "No changesets yet"
3119 msgid "No changesets yet"
3120 msgstr "Dépôt vide"
3120 msgstr "Dépôt vide"
3121
3121
3122 msgid "Subscribe to %s rss feed"
3122 msgid "Subscribe to %s rss feed"
3123 msgstr "S’abonner au flux RSS de %s"
3123 msgstr "S’abonner au flux RSS de %s"
3124
3124
3125 msgid "Subscribe to %s atom feed"
3125 msgid "Subscribe to %s atom feed"
3126 msgstr "S’abonner au flux ATOM de %s"
3126 msgstr "S’abonner au flux ATOM de %s"
3127
3127
3128 msgid "Creating"
3128 msgid "Creating"
3129 msgstr "En cours de création"
3129 msgstr "En cours de création"
3130
3130
3131 msgid "Mention in Comment on Changeset \"%s\""
3131 msgid "Mention in Comment on Changeset \"%s\""
3132 msgstr "Mention dans le commentaire sur le changeset « %s »"
3132 msgstr "Mention dans le commentaire sur le changeset « %s »"
3133
3133
3134 msgid "Comment on Changeset \"%s\""
3134 msgid "Comment on Changeset \"%s\""
3135 msgstr "Commentaire sur le changeset « %s »"
3135 msgstr "Commentaire sur le changeset « %s »"
3136
3136
3137 msgid "Changeset on"
3137 msgid "Changeset on"
3138 msgstr "Changeset sur"
3138 msgstr "Changeset sur"
3139
3139
3140 msgid "branch"
3140 msgid "branch"
3141 msgstr "branche"
3141 msgstr "branche"
3142
3142
3143 msgid "by"
3143 msgid "by"
3144 msgstr "par"
3144 msgstr "par"
3145
3145
3146 msgid "View Comment"
3146 msgid "View Comment"
3147 msgstr "Afficher le commentaire"
3147 msgstr "Afficher le commentaire"
3148
3148
3149 msgid "Status change:"
3149 msgid "Status change:"
3150 msgstr "Changement de statut :"
3150 msgstr "Changement de statut :"
3151
3151
3152 msgid "The pull request has been closed."
3152 msgid "The pull request has been closed."
3153 msgstr "La requête de pull a été fermée."
3153 msgstr "La requête de pull a été fermée."
3154
3154
3155 msgid "Message"
3155 msgid "Message"
3156 msgstr "Message"
3156 msgstr "Message"
3157
3157
3158 msgid "Password Reset Request"
3158 msgid "Password Reset Request"
3159 msgstr "Demande de réinitialisation du mot de passe"
3159 msgstr "Demande de réinitialisation du mot de passe"
3160
3160
3161 msgid "Hello %s"
3161 msgid "Hello %s"
3162 msgstr "Bonjour %s"
3162 msgstr "Bonjour %s"
3163
3163
3164 msgid "We have received a request to reset the password for your account."
3164 msgid "We have received a request to reset the password for your account."
3165 msgstr ""
3165 msgstr ""
3166 "Nous avons reçu une demande de réinitialisation du mot de passe de votre "
3166 "Nous avons reçu une demande de réinitialisation du mot de passe de votre "
3167 "compte."
3167 "compte."
3168
3168
3169 msgid ""
3169 msgid ""
3170 "This account is however managed outside this system and the password "
3170 "This account is however managed outside this system and the password "
3171 "cannot be changed here."
3171 "cannot be changed here."
3172 msgstr ""
3172 msgstr ""
3173 "Cependant, ce compte est géré hors de ce système et le mot de passe ne "
3173 "Cependant, ce compte est géré hors de ce système et le mot de passe ne "
3174 "peut pas être changé ici."
3174 "peut pas être changé ici."
3175
3175
3176 msgid "To set a new password, click the following link"
3176 msgid "To set a new password, click the following link"
3177 msgstr "Pour choisir un nouveau mot de passe, cliquez sur le lien suivant"
3177 msgstr "Pour choisir un nouveau mot de passe, cliquez sur le lien suivant"
3178
3178
3179 msgid ""
3179 msgid ""
3180 "Should you not be able to use the link above, please type the following "
3180 "Should you not be able to use the link above, please type the following "
3181 "code into the password reset form"
3181 "code into the password reset form"
3182 msgstr ""
3182 msgstr ""
3183 "Si vous ne pouvez pas utiliser le lien ci-dessus, merci de saisir le code "
3183 "Si vous ne pouvez pas utiliser le lien ci-dessus, merci de saisir le code "
3184 "suivant dans le formulaire de réinitialisation de mot de passe"
3184 "suivant dans le formulaire de réinitialisation de mot de passe"
3185
3185
3186 msgid ""
3186 msgid ""
3187 "If it weren't you who requested the password reset, just disregard this "
3187 "If it weren't you who requested the password reset, just disregard this "
3188 "message."
3188 "message."
3189 msgstr ""
3189 msgstr ""
3190 "Si vous n'avez pas demandé la réinitialisation de votre mot de passe, ne "
3190 "Si vous n'avez pas demandé la réinitialisation de votre mot de passe, ne "
3191 "tenez pas compte de ce message."
3191 "tenez pas compte de ce message."
3192
3192
3193 msgid "Mention on Pull Request %s \"%s\" by %s"
3193 msgid "Mention on Pull Request %s \"%s\" by %s"
3194 msgstr "Mention sur la requête de pull %s « %s » par %s"
3194 msgstr "Mention sur la requête de pull %s « %s » par %s"
3195
3195
3196 msgid "Added as Reviewer of Pull Request %s \"%s\" by %s"
3196 msgid "Added as Reviewer of Pull Request %s \"%s\" by %s"
3197 msgstr "Ajouté comme relecteur de la requête de pull %s « %s » par %s"
3197 msgstr "Ajouté comme relecteur de la requête de pull %s « %s » par %s"
3198
3198
3199 msgid "Pull request"
3199 msgid "Pull request"
3200 msgstr "Requête de pull"
3200 msgstr "Requête de pull"
3201
3201
3202 msgid "from"
3202 msgid "from"
3203 msgstr "depuis"
3203 msgstr "depuis"
3204
3204
3205 msgid "to"
3205 msgid "to"
3206 msgstr "vers"
3206 msgstr "vers"
3207
3207
3208 msgid "View Pull Request"
3208 msgid "View Pull Request"
3209 msgstr "Afficher la requête de pull"
3209 msgstr "Afficher la requête de pull"
3210
3210
3211 msgid "Mention in Comment on Pull Request %s \"%s\""
3211 msgid "Mention in Comment on Pull Request %s \"%s\""
3212 msgstr "Mention dans le commentaire sur la requête de pull %s « %s »"
3212 msgstr "Mention dans le commentaire sur la requête de pull %s « %s »"
3213
3213
3214 msgid "Pull Request %s \"%s\" Closed"
3214 msgid "Pull Request %s \"%s\" Closed"
3215 msgstr "Requête de pull %s « %s » fermée"
3215 msgstr "Requête de pull %s « %s » fermée"
3216
3216
3217 msgid "Comment on Pull Request %s \"%s\""
3217 msgid "Comment on Pull Request %s \"%s\""
3218 msgstr "Commentaire sur la requête de pull %s « %s »"
3218 msgstr "Commentaire sur la requête de pull %s « %s »"
3219
3219
3220 msgid "New User Registration"
3220 msgid "New User Registration"
3221 msgstr "Nouvel enregistrement d'utilisateur"
3221 msgstr "Nouvel enregistrement d'utilisateur"
3222
3222
3223 msgid "Full Name"
3223 msgid "Full Name"
3224 msgstr "Nom complet"
3224 msgstr "Nom complet"
3225
3225
3226 msgid "View User Profile"
3226 msgid "View User Profile"
3227 msgstr "Afficher le profil utilisateur"
3227 msgstr "Afficher le profil utilisateur"
3228
3228
3229 msgid "%s File side-by-side diff"
3229 msgid "%s File side-by-side diff"
3230 msgstr "Diff côte-à-côte de fichier pour %s"
3230 msgstr "Diff côte-à-côte de fichier pour %s"
3231
3231
3232 msgid "File diff"
3232 msgid "File diff"
3233 msgstr "Diff de fichier"
3233 msgstr "Diff de fichier"
3234
3234
3235 msgid "Ignore whitespace"
3235 msgid "Ignore whitespace"
3236 msgstr "Ignorer les espaces et tabulations"
3236 msgstr "Ignorer les espaces et tabulations"
3237
3237
3238 msgid "%s File Diff"
3238 msgid "%s File Diff"
3239 msgstr "Diff de fichier pour %s"
3239 msgstr "Diff de fichier pour %s"
3240
3240
3241 msgid "%s Files"
3241 msgid "%s Files"
3242 msgstr "Fichiers de %s"
3242 msgstr "Fichiers de %s"
3243
3243
3244 msgid "%s Files Add"
3244 msgid "%s Files Add"
3245 msgstr "Ajout de fichiers pour %s"
3245 msgstr "Ajout de fichiers pour %s"
3246
3246
3247 msgid "Add New File"
3247 msgid "Add New File"
3248 msgstr "Ajouter un nouveau fichier"
3248 msgstr "Ajouter un nouveau fichier"
3249
3249
3250 msgid "Location"
3250 msgid "Location"
3251 msgstr "Emplacement"
3251 msgstr "Emplacement"
3252
3252
3253 msgid "Enter filename..."
3253 msgid "Enter filename..."
3254 msgstr "Saisir le nom du fichier..."
3254 msgstr "Saisir le nom du fichier..."
3255
3255
3256 msgid "or"
3256 msgid "or"
3257 msgstr "ou"
3257 msgstr "ou"
3258
3258
3259 msgid "Upload File"
3259 msgid "Upload File"
3260 msgstr "Téléverser un fichier"
3260 msgstr "Téléverser un fichier"
3261
3261
3262 msgid "Create New File"
3262 msgid "Create New File"
3263 msgstr "Créer un nouveau fichier"
3263 msgstr "Créer un nouveau fichier"
3264
3264
3265 msgid "New file type"
3265 msgid "New file type"
3266 msgstr "Type du nouveau fichier"
3266 msgstr "Type du nouveau fichier"
3267
3267
3268 msgid "Commit Message"
3268 msgid "Commit Message"
3269 msgstr "Message de commit"
3269 msgstr "Message de commit"
3270
3270
3271 msgid "Commit Changes"
3271 msgid "Commit Changes"
3272 msgstr "Commiter les changements"
3272 msgstr "Commiter les changements"
3273
3273
3274 msgid "Search File List"
3274 msgid "Search File List"
3275 msgstr "Rechercher dans la liste des fichiers"
3275 msgstr "Rechercher dans la liste des fichiers"
3276
3276
3277 msgid "Loading file list..."
3277 msgid "Loading file list..."
3278 msgstr "Chargement de la liste des fichiers…"
3278 msgstr "Chargement de la liste des fichiers…"
3279
3279
3280 msgid "Size"
3280 msgid "Size"
3281 msgstr "Taille"
3281 msgstr "Taille"
3282
3282
3283 msgid "Last Revision"
3283 msgid "Last Revision"
3284 msgstr "Dernière révision"
3284 msgstr "Dernière révision"
3285
3285
3286 msgid "Last Modified"
3286 msgid "Last Modified"
3287 msgstr "Dernière modification"
3287 msgstr "Dernière modification"
3288
3288
3289 msgid "Last Committer"
3289 msgid "Last Committer"
3290 msgstr "Dernier commiteur"
3290 msgstr "Dernier commiteur"
3291
3291
3292 msgid "%s Files Delete"
3292 msgid "%s Files Delete"
3293 msgstr "Suppression de fichiers pour %s"
3293 msgstr "Suppression de fichiers pour %s"
3294
3294
3295 msgid "Delete file"
3295 msgid "Delete file"
3296 msgstr "Supprimer le fichier"
3296 msgstr "Supprimer le fichier"
3297
3297
3298 msgid "%s File Edit"
3298 msgid "%s File Edit"
3299 msgstr "Édition de fichier pour %s"
3299 msgstr "Édition de fichier pour %s"
3300
3300
3301 msgid "Edit file"
3301 msgid "Edit file"
3302 msgstr "Éditer le fichier"
3302 msgstr "Éditer le fichier"
3303
3303
3304 msgid "Show Annotation"
3304 msgid "Show Annotation"
3305 msgstr "Afficher l'annotation"
3305 msgstr "Afficher l'annotation"
3306
3306
3307 msgid "Download as Raw"
3307 msgid "Download as Raw"
3308 msgstr "Télécharger au format brut"
3308 msgstr "Télécharger au format brut"
3309
3309
3310 msgid "Source"
3310 msgid "Source"
3311 msgstr "Source"
3311 msgstr "Source"
3312
3312
3313 msgid "%s author"
3313 msgid "%s author"
3314 msgid_plural "%s authors"
3314 msgid_plural "%s authors"
3315 msgstr[0] "%s auteur"
3315 msgstr[0] "%s auteur"
3316 msgstr[1] "%s auteurs"
3316 msgstr[1] "%s auteurs"
3317
3317
3318 msgid "Diff to Revision"
3318 msgid "Diff to Revision"
3319 msgstr "Diff par rapport à une révision"
3319 msgstr "Diff par rapport à une révision"
3320
3320
3321 msgid "Show at Revision"
3321 msgid "Show at Revision"
3322 msgstr "Afficher à une révision"
3322 msgstr "Afficher à une révision"
3323
3323
3324 msgid "Show Full History"
3324 msgid "Show Full History"
3325 msgstr "Afficher l'historique complet"
3325 msgstr "Afficher l'historique complet"
3326
3326
3327 msgid "Show Authors"
3327 msgid "Show Authors"
3328 msgstr "Afficher les auteurs"
3328 msgstr "Afficher les auteurs"
3329
3329
3330 msgid "Show Source"
3330 msgid "Show Source"
3331 msgstr "Afficher la source"
3331 msgstr "Afficher la source"
3332
3332
3333 msgid "Edit on Branch: %s"
3333 msgid "Edit on Branch: %s"
3334 msgstr "Éditer sur la branche : %s"
3334 msgstr "Éditer sur la branche : %s"
3335
3335
3336 msgid "Editing binary files not allowed"
3336 msgid "Editing binary files not allowed"
3337 msgstr "Édition de fichiers binaires interdite"
3337 msgstr "Édition de fichiers binaires interdite"
3338
3338
3339 msgid "Editing files allowed only when on branch head revision"
3339 msgid "Editing files allowed only when on branch head revision"
3340 msgstr ""
3340 msgstr ""
3341 "Édition de fichiers autorisée uniquement sur la révision de tête (head) "
3341 "Édition de fichiers autorisée uniquement sur la révision de tête (head) "
3342 "de la branche"
3342 "de la branche"
3343
3343
3344 msgid "Deleting files allowed only when on branch head revision"
3344 msgid "Deleting files allowed only when on branch head revision"
3345 msgstr ""
3345 msgstr ""
3346 "Suppression de fichiers autorisée uniquement sur la révision de tête "
3346 "Suppression de fichiers autorisée uniquement sur la révision de tête "
3347 "(head) de la branche"
3347 "(head) de la branche"
3348
3348
3349 msgid "Binary file (%s)"
3349 msgid "Binary file (%s)"
3350 msgstr "Fichier binaire (%s)"
3350 msgstr "Fichier binaire (%s)"
3351
3351
3352 msgid "File is too big to display."
3352 msgid "File is too big to display."
3353 msgstr "Ce fichier est trop gros pour être affiché."
3353 msgstr "Ce fichier est trop gros pour être affiché."
3354
3354
3355 msgid "Show full annotation anyway."
3355 msgid "Show full annotation anyway."
3356 msgstr "Afficher l'annotation complète quand même."
3356 msgstr "Afficher l'annotation complète quand même."
3357
3357
3358 msgid "Show as raw."
3358 msgid "Show as raw."
3359 msgstr "Montrer en texte brut."
3359 msgstr "Montrer en texte brut."
3360
3360
3361 msgid "annotation"
3361 msgid "annotation"
3362 msgstr "annotation"
3362 msgstr "annotation"
3363
3363
3364 msgid "Go Back"
3364 msgid "Go Back"
3365 msgstr "Retour"
3365 msgstr "Retour"
3366
3366
3367 msgid "No files at given path"
3367 msgid "No files at given path"
3368 msgstr "Aucun fichier à cet endroit"
3368 msgstr "Aucun fichier à cet endroit"
3369
3369
3370 msgid "%s Followers"
3370 msgid "%s Followers"
3371 msgstr "Followers de %s"
3371 msgstr "Followers de %s"
3372
3372
3373 msgid "Followers"
3373 msgid "Followers"
3374 msgstr "Followers"
3374 msgstr "Followers"
3375
3375
3376 msgid "Started following -"
3376 msgid "Started following -"
3377 msgstr "A commencé à suivre -"
3377 msgstr "A commencé à suivre -"
3378
3378
3379 msgid "Fork repository %s"
3379 msgid "Fork repository %s"
3380 msgstr "Forker le dépôt %s"
3380 msgstr "Forker le dépôt %s"
3381
3381
3382 msgid "Fork name"
3382 msgid "Fork name"
3383 msgstr "Nom du fork"
3383 msgstr "Nom du fork"
3384
3384
3385 msgid "Default revision for files page, downloads, whoosh, and readme."
3385 msgid "Default revision for files page, downloads, whoosh, and readme."
3386 msgstr ""
3386 msgstr ""
3387 "Révision par défaut pour les pages de fichiers, de téléchargements, de "
3387 "Révision par défaut pour les pages de fichiers, de téléchargements, de "
3388 "recherche et de documentation."
3388 "recherche et de documentation."
3389
3389
3390 msgid "Private"
3390 msgid "Private"
3391 msgstr "Privé"
3391 msgstr "Privé"
3392
3392
3393 msgid "Copy permissions"
3393 msgid "Copy permissions"
3394 msgstr "Copier les permissions"
3394 msgstr "Copier les permissions"
3395
3395
3396 msgid "Copy permissions from forked repository"
3396 msgid "Copy permissions from forked repository"
3397 msgstr "Copier les permissions depuis le dépôt forké"
3397 msgstr "Copier les permissions depuis le dépôt forké"
3398
3398
3399 msgid "Update after clone"
3399 msgid "Update after clone"
3400 msgstr "MÀJ après le clonage"
3400 msgstr "MÀJ après le clonage"
3401
3401
3402 msgid "Checkout source after making a clone"
3402 msgid "Checkout source after making a clone"
3403 msgstr "Mettre à jour depuis la source après clonage"
3403 msgstr "Mettre à jour depuis la source après clonage"
3404
3404
3405 msgid "Fork this Repository"
3405 msgid "Fork this Repository"
3406 msgstr "Forker ce dépôt"
3406 msgstr "Forker ce dépôt"
3407
3407
3408 msgid "%s Forks"
3408 msgid "%s Forks"
3409 msgstr "Forks de %s"
3409 msgstr "Forks de %s"
3410
3410
3411 msgid "Forks"
3411 msgid "Forks"
3412 msgstr "Forks"
3412 msgstr "Forks"
3413
3413
3414 msgid "Forked"
3414 msgid "Forked"
3415 msgstr "Forké"
3415 msgstr "Forké"
3416
3416
3417 msgid "There are no forks yet"
3417 msgid "There are no forks yet"
3418 msgstr "Il n’y a pas encore de forks"
3418 msgstr "Il n’y a pas encore de forks"
3419
3419
3420 msgid "ATOM journal feed"
3420 msgid "ATOM journal feed"
3421 msgstr "Flux ATOM du journal"
3421 msgstr "Flux ATOM du journal"
3422
3422
3423 msgid "RSS journal feed"
3423 msgid "RSS journal feed"
3424 msgstr "Flux RSS du journal"
3424 msgstr "Flux RSS du journal"
3425
3425
3426 msgid "My Repositories"
3426 msgid "My Repositories"
3427 msgstr "Mes dépôts"
3427 msgstr "Mes dépôts"
3428
3428
3429 msgid "No entries yet"
3429 msgid "No entries yet"
3430 msgstr "Aucune entrée pour le moment"
3430 msgstr "Aucune entrée pour le moment"
3431
3431
3432 msgid "ATOM public journal feed"
3432 msgid "ATOM public journal feed"
3433 msgstr "Flux ATOM du journal public"
3433 msgstr "Flux ATOM du journal public"
3434
3434
3435 msgid "RSS public journal feed"
3435 msgid "RSS public journal feed"
3436 msgstr "Flux RSS du journal public"
3436 msgstr "Flux RSS du journal public"
3437
3437
3438 msgid "New Pull Request"
3438 msgid "New Pull Request"
3439 msgstr "Nouvelle requête de pull"
3439 msgstr "Nouvelle requête de pull"
3440
3440
3441 msgid "Title"
3441 msgid "Title"
3442 msgstr "Titre"
3442 msgstr "Titre"
3443
3443
3444 msgid "Summarize the changes - or leave empty"
3444 msgid "Summarize the changes - or leave empty"
3445 msgstr "Résumer les modifications - ou laisser vide"
3445 msgstr "Résumer les modifications - ou laisser vide"
3446
3446
3447 msgid "Write a short description on this pull request"
3447 msgid "Write a short description on this pull request"
3448 msgstr "Saisir une courte description de cette requête de pull"
3448 msgstr "Saisir une courte description de cette requête de pull"
3449
3449
3450 msgid "Changeset flow"
3450 msgid "Changeset flow"
3451 msgstr "Flux des changesets"
3451 msgstr "Flux des changesets"
3452
3452
3453 msgid "Origin repository"
3453 msgid "Origin repository"
3454 msgstr "Dépôt d'origine"
3454 msgstr "Dépôt d'origine"
3455
3455
3456 msgid "Revision"
3456 msgid "Revision"
3457 msgstr "Révision"
3457 msgstr "Révision"
3458
3458
3459 msgid "Destination repository"
3459 msgid "Destination repository"
3460 msgstr "Dépôt de destination"
3460 msgstr "Dépôt de destination"
3461
3461
3462 msgid "No entries"
3462 msgid "No entries"
3463 msgstr "Aucune entrée"
3463 msgstr "Aucune entrée"
3464
3464
3465 msgid "Vote"
3465 msgid "Vote"
3466 msgstr "Voter"
3466 msgstr "Voter"
3467
3467
3468 msgid "Age"
3468 msgid "Age"
3469 msgstr "Âge"
3469 msgstr "Âge"
3470
3470
3471 msgid "From"
3471 msgid "From"
3472 msgstr "Depuis"
3472 msgstr "Depuis"
3473
3473
3474 msgid "To"
3474 msgid "To"
3475 msgstr "Vers"
3475 msgstr "Vers"
3476
3476
3477 msgid "You voted: %s"
3477 msgid "You voted: %s"
3478 msgstr "Vous avez voté : %s"
3478 msgstr "Vous avez voté : %s"
3479
3479
3480 msgid "You didn't vote"
3480 msgid "You didn't vote"
3481 msgstr "Vous n'avez pas voté"
3481 msgstr "Vous n'avez pas voté"
3482
3482
3483 msgid "(no title)"
3483 msgid "(no title)"
3484 msgstr "(sans titre)"
3484 msgstr "(sans titre)"
3485
3485
3486 msgid "Closed"
3486 msgid "Closed"
3487 msgstr "Fermée"
3487 msgstr "Fermée"
3488
3488
3489 msgid "Delete Pull Request"
3489 msgid "Delete Pull Request"
3490 msgstr "Supprimer la requête de pull"
3490 msgstr "Supprimer la requête de pull"
3491
3491
3492 msgid "Confirm to delete this pull request"
3492 msgid "Confirm to delete this pull request"
3493 msgstr "Veuillez confirmer la suppression de cette requête de pull"
3493 msgstr "Veuillez confirmer la suppression de cette requête de pull"
3494
3494
3495 msgid "Confirm again to delete this pull request with %s comments"
3495 msgid "Confirm again to delete this pull request with %s comments"
3496 msgstr ""
3496 msgstr ""
3497 "Veuillez confirmer la suppression de cette requête de pull avec %s "
3497 "Veuillez confirmer la suppression de cette requête de pull avec %s "
3498 "commentaires"
3498 "commentaires"
3499
3499
3500 msgid "%s Pull Request %s"
3500 msgid "%s Pull Request %s"
3501 msgstr "%s Requête de pull %s"
3501 msgstr "%s Requête de pull %s"
3502
3502
3503 msgid "Pull request %s from %s#%s"
3503 msgid "Pull request %s from %s#%s"
3504 msgstr "Requête de pull %s depuis %s#%s"
3504 msgstr "Requête de pull %s depuis %s#%s"
3505
3505
3506 msgid "Summarize the changes"
3506 msgid "Summarize the changes"
3507 msgstr "Résumer les changements"
3507 msgstr "Résumer les changements"
3508
3508
3509 msgid "Voting Result"
3509 msgid "Voting Result"
3510 msgstr "Résultat du vote"
3510 msgstr "Résultat du vote"
3511
3511
3512 msgid "Pull request status calculated from votes"
3512 msgid "Pull request status calculated from votes"
3513 msgstr "Statut de la requête de pull calculé à partir des votes"
3513 msgstr "Statut de la requête de pull calculé à partir des votes"
3514
3514
3515 msgid "Origin"
3515 msgid "Origin"
3516 msgstr "Origine"
3516 msgstr "Origine"
3517
3517
3518 msgid "on"
3518 msgid "on"
3519 msgstr "sur"
3519 msgstr "sur"
3520
3520
3521 msgid "Target"
3521 msgid "Target"
3522 msgstr "Cible"
3522 msgstr "Cible"
3523
3523
3524 msgid ""
3524 msgid ""
3525 "This is just a range of changesets and doesn't have a target or a real "
3525 "This is just a range of changesets and doesn't have a target or a real "
3526 "merge ancestor."
3526 "merge ancestor."
3527 msgstr ""
3527 msgstr ""
3528 "Ceci est juste une série de changesets, et n'a pas de cible ou de "
3528 "Ceci est juste une série de changesets, et n'a pas de cible ou de "
3529 "véritable ancêtre de fusion."
3529 "véritable ancêtre de fusion."
3530
3530
3531 msgid "Pull changes"
3531 msgid "Pull changes"
3532 msgstr "Puller les modifications"
3532 msgstr "Puller les modifications"
3533
3533
3534 msgid "Next iteration"
3534 msgid "Next iteration"
3535 msgstr "Prochaine itération"
3535 msgstr "Prochaine itération"
3536
3536
3537 msgid "Current revision - no change"
3537 msgid "Current revision - no change"
3538 msgstr "Révision courante - aucun changement"
3538 msgstr "Révision courante - aucun changement"
3539
3539
3540 msgid ""
3540 msgid ""
3541 "Pull request iterations do not change content once created. Select a "
3541 "Pull request iterations do not change content once created. Select a "
3542 "revision to create a new iteration."
3542 "revision to create a new iteration."
3543 msgstr ""
3543 msgstr ""
3544 "Les itérations de requête de pull ne modifient pas de contenu une fois "
3544 "Les itérations de requête de pull ne modifient pas de contenu une fois "
3545 "qu'elles sont créées. Sélectionnez une révision pour créer une nouvelle "
3545 "qu'elles sont créées. Sélectionnez une révision pour créer une nouvelle "
3546 "itération."
3546 "itération."
3547
3547
3548 msgid "Save Changes"
3548 msgid "Save Changes"
3549 msgstr "Enregistrer les changements"
3549 msgstr "Enregistrer les changements"
3550
3550
3551 msgid "Create New Iteration with Changes"
3551 msgid "Create New Iteration with Changes"
3552 msgstr "Créer une nouvelle itération avec ces modifications"
3552 msgstr "Créer une nouvelle itération avec ces modifications"
3553
3553
3554 msgid "Cancel Changes"
3554 msgid "Cancel Changes"
3555 msgstr "Annuler les modifications"
3555 msgstr "Annuler les modifications"
3556
3556
3557 msgid "Reviewers"
3557 msgid "Reviewers"
3558 msgstr "Relecteurs"
3558 msgstr "Relecteurs"
3559
3559
3560 msgid "Remove reviewer"
3560 msgid "Remove reviewer"
3561 msgstr "Supprimer le relecteur"
3561 msgstr "Supprimer le relecteur"
3562
3562
3563 msgid "Type name of reviewer to add"
3563 msgid "Type name of reviewer to add"
3564 msgstr "Saisir le nom du relecteur à ajouter"
3564 msgstr "Saisir le nom du relecteur à ajouter"
3565
3565
3566 msgid "Potential Reviewers"
3566 msgid "Potential Reviewers"
3567 msgstr "Relecteurs potentiels"
3567 msgstr "Relecteurs potentiels"
3568
3568
3569 msgid "Click to add the repository owner as reviewer:"
3569 msgid "Click to add the repository owner as reviewer:"
3570 msgstr "Cliquer pour ajouter le propriétaire du dépôt comme relecteur :"
3570 msgstr "Cliquer pour ajouter le propriétaire du dépôt comme relecteur :"
3571
3571
3572 msgid "Pull Request Content"
3572 msgid "Pull Request Content"
3573 msgstr "Contenu de la requête de pull"
3573 msgstr "Contenu de la requête de pull"
3574
3574
3575 msgid "Common ancestor"
3575 msgid "Common ancestor"
3576 msgstr "Ancêtre commun"
3576 msgstr "Ancêtre commun"
3577
3577
3578 msgid "%s Pull Requests"
3578 msgid "%s Pull Requests"
3579 msgstr "Requêtes de pull pour %s"
3579 msgstr "Requêtes de pull pour %s"
3580
3580
3581 msgid "Pull Requests from '%s'"
3581 msgid "Pull Requests from '%s'"
3582 msgstr "Requêtes de pull depuis '%s'"
3582 msgstr "Requêtes de pull depuis '%s'"
3583
3583
3584 msgid "Pull Requests to '%s'"
3584 msgid "Pull Requests to '%s'"
3585 msgstr "Requête de pull vers '%s'"
3585 msgstr "Requête de pull vers '%s'"
3586
3586
3587 msgid "Open New Pull Request"
3587 msgid "Open New Pull Request"
3588 msgstr "Ouvrir une nouvelle requête de pull"
3588 msgstr "Ouvrir une nouvelle requête de pull"
3589
3589
3590 msgid "Show Pull Requests to %s"
3590 msgid "Show Pull Requests to %s"
3591 msgstr "Afficher les requêtes de pull vers %s"
3591 msgstr "Afficher les requêtes de pull vers %s"
3592
3592
3593 msgid "Show Pull Requests from '%s'"
3593 msgid "Show Pull Requests from '%s'"
3594 msgstr "Afficher les requêtes de pull depuis '%s'"
3594 msgstr "Afficher les requêtes de pull depuis '%s'"
3595
3595
3596 msgid "Hide closed pull requests (only show open pull requests)"
3596 msgid "Hide closed pull requests (only show open pull requests)"
3597 msgstr ""
3597 msgstr ""
3598 "Cacher les requêtes de pull fermées (afficher uniquement les requêtes de "
3598 "Cacher les requêtes de pull fermées (afficher uniquement les requêtes de "
3599 "pull ouvertes)"
3599 "pull ouvertes)"
3600
3600
3601 msgid "Show closed pull requests (in addition to open pull requests)"
3601 msgid "Show closed pull requests (in addition to open pull requests)"
3602 msgstr ""
3602 msgstr ""
3603 "Afficher les requêtes de pull fermées (en plus des requêtes de pull "
3603 "Afficher les requêtes de pull fermées (en plus des requêtes de pull "
3604 "ouvertes)"
3604 "ouvertes)"
3605
3605
3606 msgid "Pull Requests Created by Me"
3606 msgid "Pull Requests Created by Me"
3607 msgstr "Requêtes de pull créées par moi"
3607 msgstr "Requêtes de pull créées par moi"
3608
3608
3609 msgid "Pull Requests Needing My Review"
3609 msgid "Pull Requests Needing My Review"
3610 msgstr "Requêtes de pull nécessitant ma relecture"
3610 msgstr "Requêtes de pull nécessitant ma relecture"
3611
3611
3612 msgid "Pull Requests I Participate In"
3612 msgid "Pull Requests I Participate In"
3613 msgstr "Requêtes de pull auxquelles je participe"
3613 msgstr "Requêtes de pull auxquelles je participe"
3614
3614
3615 msgid "%s Search"
3615 msgid "%s Search"
3616 msgstr "Recherche pour %s"
3616 msgstr "Recherche pour %s"
3617
3617
3618 msgid "Search in All Repositories"
3618 msgid "Search in All Repositories"
3619 msgstr "Rechercher dans tous les dépôts"
3619 msgstr "Rechercher dans tous les dépôts"
3620
3620
3621 msgid "Search term"
3621 msgid "Search term"
3622 msgstr "Termes de la recherches"
3622 msgstr "Termes de la recherches"
3623
3623
3624 msgid "Search in"
3624 msgid "Search in"
3625 msgstr "Rechercher dans"
3625 msgstr "Rechercher dans"
3626
3626
3627 msgid "File contents"
3627 msgid "File contents"
3628 msgstr "Le contenu des fichiers"
3628 msgstr "Le contenu des fichiers"
3629
3629
3630 msgid "Commit messages"
3630 msgid "Commit messages"
3631 msgstr "Les messages de commit"
3631 msgstr "Les messages de commit"
3632
3632
3633 msgid "File names"
3633 msgid "File names"
3634 msgstr "Les noms de fichiers"
3634 msgstr "Les noms de fichiers"
3635
3635
3636 msgid "Permission denied"
3636 msgid "Permission denied"
3637 msgstr "Permission refusée"
3637 msgstr "Permission refusée"
3638
3638
3639 msgid "%s Statistics"
3639 msgid "%s Statistics"
3640 msgstr "Statistiques pour %s"
3640 msgstr "Statistiques pour %s"
3641
3641
3642 msgid "%s ATOM feed"
3642 msgid "%s ATOM feed"
3643 msgstr "Flux ATOM pour %s"
3643 msgstr "Flux ATOM pour %s"
3644
3644
3645 msgid "%s RSS feed"
3645 msgid "%s RSS feed"
3646 msgstr "Flux RSS pour %s"
3646 msgstr "Flux RSS pour %s"
3647
3647
3648 msgid "Enable"
3648 msgid "Enable"
3649 msgstr "Activer"
3649 msgstr "Activer"
3650
3650
3651 msgid "Stats gathered: "
3651 msgid "Stats gathered: "
3652 msgstr "Statistiques obtenues : "
3652 msgstr "Statistiques obtenues : "
3653
3653
3654 msgid "files"
3654 msgid "files"
3655 msgstr "Fichiers"
3655 msgstr "Fichiers"
3656
3656
3657 msgid "Show more"
3657 msgid "Show more"
3658 msgstr "Afficher plus"
3658 msgstr "Afficher plus"
3659
3659
3660 msgid "commits"
3660 msgid "commits"
3661 msgstr "commits"
3661 msgstr "commits"
3662
3662
3663 msgid "files added"
3663 msgid "files added"
3664 msgstr "fichiers ajoutés"
3664 msgstr "fichiers ajoutés"
3665
3665
3666 msgid "files changed"
3666 msgid "files changed"
3667 msgstr "fichiers modifiés"
3667 msgstr "fichiers modifiés"
3668
3668
3669 msgid "files removed"
3669 msgid "files removed"
3670 msgstr "fichiers supprimés"
3670 msgstr "fichiers supprimés"
3671
3671
3672 msgid "commit"
3672 msgid "commit"
3673 msgstr "commit"
3673 msgstr "commit"
3674
3674
3675 msgid "file added"
3675 msgid "file added"
3676 msgstr "fichier ajouté"
3676 msgstr "fichier ajouté"
3677
3677
3678 msgid "file changed"
3678 msgid "file changed"
3679 msgstr "fichié modifié"
3679 msgstr "fichié modifié"
3680
3680
3681 msgid "file removed"
3681 msgid "file removed"
3682 msgstr "fichier supprimé"
3682 msgstr "fichier supprimé"
3683
3683
3684 msgid "%s Summary"
3684 msgid "%s Summary"
3685 msgstr "Résumé de %s"
3685 msgstr "Résumé de %s"
3686
3686
3687 msgid "Fork of"
3687 msgid "Fork of"
3688 msgstr "Fork de"
3688 msgstr "Fork de"
3689
3689
3690 msgid "Clone from"
3690 msgid "Clone from"
3691 msgstr "Cloner depuis"
3691 msgstr "Cloner depuis"
3692
3692
3693 msgid "Clone URL"
3693 msgid "Clone URL"
3694 msgstr "URL de clone"
3694 msgstr "URL de clone"
3695
3695
3696 msgid "Use ID"
3696 msgid "Use ID"
3697 msgstr "Utiliser l'ID"
3697 msgstr "Utiliser l'ID"
3698
3698
3699 msgid "Use SSH"
3699 msgid "Use SSH"
3700 msgstr "Utiliser SSH"
3700 msgstr "Utiliser SSH"
3701
3701
3702 msgid "Use Name"
3702 msgid "Use Name"
3703 msgstr "Utiliser le nom"
3703 msgstr "Utiliser le nom"
3704
3704
3705 msgid "Use HTTP"
3705 msgid "Use HTTP"
3706 msgstr "Utiliser HTTP"
3706 msgstr "Utiliser HTTP"
3707
3707
3708 msgid "Trending files"
3708 msgid "Trending files"
3709 msgstr "Populaires"
3709 msgstr "Populaires"
3710
3710
3711 msgid "Download"
3711 msgid "Download"
3712 msgstr "Télécharger"
3712 msgstr "Télécharger"
3713
3713
3714 msgid "There are no downloads yet"
3714 msgid "There are no downloads yet"
3715 msgstr "Il n’y a pas encore de téléchargements proposés"
3715 msgstr "Il n’y a pas encore de téléchargements proposés"
3716
3716
3717 msgid "Downloads are disabled for this repository"
3717 msgid "Downloads are disabled for this repository"
3718 msgstr "Les téléchargements sont désactivés pour ce dépôt"
3718 msgstr "Les téléchargements sont désactivés pour ce dépôt"
3719
3719
3720 msgid "Download as zip"
3720 msgid "Download as zip"
3721 msgstr "Télécharger en ZIP"
3721 msgstr "Télécharger en ZIP"
3722
3722
3723 msgid "Check this to download archive with subrepos"
3723 msgid "Check this to download archive with subrepos"
3724 msgstr ""
3724 msgstr ""
3725 "Télécharger une archive contenant également les sous-dépôts éventuels"
3725 "Télécharger une archive contenant également les sous-dépôts éventuels"
3726
3726
3727 msgid "With subrepos"
3727 msgid "With subrepos"
3728 msgstr "Avec les sous-dépôts"
3728 msgstr "Avec les sous-dépôts"
3729
3729
3730 msgid "Feed"
3730 msgid "Feed"
3731 msgstr "Flux"
3731 msgstr "Flux"
3732
3732
3733 msgid "Latest Changes"
3733 msgid "Latest Changes"
3734 msgstr "Derniers changements"
3734 msgstr "Derniers changements"
3735
3735
3736 msgid "Quick Start"
3736 msgid "Quick Start"
3737 msgstr "Démarrage rapide"
3737 msgstr "Démarrage rapide"
3738
3738
3739 msgid "Add or upload files directly via Kallithea"
3739 msgid "Add or upload files directly via Kallithea"
3740 msgstr "Ajouter ou téléverser des fichiers directement via Kallithea"
3740 msgstr "Ajouter ou téléverser des fichiers directement via Kallithea"
3741
3741
3742 msgid "Push new repository"
3742 msgid "Push new repository"
3743 msgstr "Pusher le nouveau dépôt"
3743 msgstr "Pusher le nouveau dépôt"
3744
3744
3745 msgid "Existing repository?"
3745 msgid "Existing repository?"
3746 msgstr "Le dépôt existe déjà ?"
3746 msgstr "Le dépôt existe déjà ?"
3747
3747
3748 msgid "Download %s as %s"
3748 msgid "Download %s as %s"
3749 msgstr "Télécharge %s comme %s"
3749 msgstr "Télécharge %s comme %s"
@@ -1,2742 +1,2742 b''
1 # Copyright (C) 2014 RhodeCode GmbH, and others.
1 # Copyright (C) 2014 RhodeCode GmbH, and others.
2 # This file is distributed under the same license as the Kallithea project.
2 # This file is distributed under the same license as the Kallithea project.
3
3
4 msgid ""
4 msgid ""
5 msgstr ""
5 msgstr ""
6 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@kallithea-scm.org\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@kallithea-scm.org\n"
7 "Language: ja\n"
7 "Language: ja\n"
8 "MIME-Version: 1.0\n"
8 "MIME-Version: 1.0\n"
9 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
9 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
10 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
10 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
11 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
11 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
12
12
13 msgid "Repository not found in the filesystem"
13 msgid "Repository not found in the filesystem"
14 msgstr "ファイルシステム内にリポジトリが見つかりません"
14 msgstr "ファイルシステム内にリポジトリが見つかりません"
15
15
16 msgid "There are no changesets yet"
16 msgid "There are no changesets yet"
17 msgstr "まだチェンジセットがありません"
17 msgstr "まだチェンジセットがありません"
18
18
19 msgid "None"
19 msgid "None"
20 msgstr "なし"
20 msgstr "なし"
21
21
22 msgid "(closed)"
22 msgid "(closed)"
23 msgstr "(閉鎖済み)"
23 msgstr "(閉鎖済み)"
24
24
25 msgid "Such revision does not exist for this repository"
25 msgid "Such revision does not exist for this repository"
26 msgstr "お探しのリビジョンはこのリポジトリにはありません"
26 msgstr "お探しのリビジョンはこのリポジトリにはありません"
27
27
28 msgid "Cannot compare repositories without using common ancestor"
28 msgid "Cannot compare repositories without using common ancestor"
29 msgstr "共通の祖先を持たないのでリポジトリを比較できません"
29 msgstr "共通の祖先を持たないのでリポジトリを比較できません"
30
30
31 msgid "No response"
31 msgid "No response"
32 msgstr "応答がありません"
32 msgstr "応答がありません"
33
33
34 msgid "Unknown error"
34 msgid "Unknown error"
35 msgstr "不明なエラー"
35 msgstr "不明なエラー"
36
36
37 msgid ""
37 msgid ""
38 "The request could not be understood by the server due to malformed syntax."
38 "The request could not be understood by the server due to malformed syntax."
39 msgstr ""
39 msgstr ""
40 "形式が間違っているため、サーバーはリクエストを処理できませんでした。"
40 "形式が間違っているため、サーバーはリクエストを処理できませんでした。"
41
41
42 msgid "Unauthorized access to resource"
42 msgid "Unauthorized access to resource"
43 msgstr "リソースにアクセスする権限がありません"
43 msgstr "リソースにアクセスする権限がありません"
44
44
45 msgid "You don't have permission to view this page"
45 msgid "You don't have permission to view this page"
46 msgstr "このページを閲覧する権限がありません"
46 msgstr "このページを閲覧する権限がありません"
47
47
48 msgid "The resource could not be found"
48 msgid "The resource could not be found"
49 msgstr "リソースが見つかりません"
49 msgstr "リソースが見つかりません"
50
50
51 msgid ""
51 msgid ""
52 "The server encountered an unexpected condition which prevented it from "
52 "The server encountered an unexpected condition which prevented it from "
53 "fulfilling the request."
53 "fulfilling the request."
54 msgstr ""
54 msgstr ""
55 "サーバーが不正な状態になったため、リクエストに答えることができませんでし"
55 "サーバーが不正な状態になったため、リクエストに答えることができませんでし"
56 "た。"
56 "た。"
57
57
58 msgid "%s committed on %s"
58 msgid "%s committed on %s"
59 msgstr "%s が %s にコミット"
59 msgstr "%s が %s にコミット"
60
60
61 msgid "Changeset was too big and was cut off..."
61 msgid "Changeset was too big and was cut off..."
62 msgstr "チェンジセットが大きすぎるため、省略しました..."
62 msgstr "チェンジセットが大きすぎるため、省略しました..."
63
63
64 msgid "%s %s feed"
64 msgid "%s %s feed"
65 msgstr "%s %s フィード"
65 msgstr "%s %s フィード"
66
66
67 msgid "Changes on %s repository"
67 msgid "Changes on %s repository"
68 msgstr "%s リポジトリでの変更"
68 msgstr "%s リポジトリでの変更"
69
69
70 msgid "Click here to add new file"
70 msgid "Click here to add new file"
71 msgstr "新しいファイルを追加"
71 msgstr "新しいファイルを追加"
72
72
73 msgid "Deleted file %s via Kallithea"
73 msgid "Deleted file %s via Kallithea"
74 msgstr "Kallithea経由で %s を削除"
74 msgstr "Kallithea経由で %s を削除"
75
75
76 msgid "Successfully deleted file %s"
76 msgid "Successfully deleted file %s"
77 msgstr "%s ファイルの削除に成功しました"
77 msgstr "%s ファイルの削除に成功しました"
78
78
79 msgid "Error occurred during commit"
79 msgid "Error occurred during commit"
80 msgstr "コミット中にエラーが発生しました"
80 msgstr "コミット中にエラーが発生しました"
81
81
82 msgid "Edited file %s via Kallithea"
82 msgid "Edited file %s via Kallithea"
83 msgstr "Kallithea経由で %s を変更"
83 msgstr "Kallithea経由で %s を変更"
84
84
85 msgid "No changes"
85 msgid "No changes"
86 msgstr "変更点なし"
86 msgstr "変更点なし"
87
87
88 msgid "Successfully committed to %s"
88 msgid "Successfully committed to %s"
89 msgstr "%s へのコミットが成功しました"
89 msgstr "%s へのコミットが成功しました"
90
90
91 msgid "Added file via Kallithea"
91 msgid "Added file via Kallithea"
92 msgstr "Kallithea経由でファイルを追加"
92 msgstr "Kallithea経由でファイルを追加"
93
93
94 msgid "No content"
94 msgid "No content"
95 msgstr "内容がありません"
95 msgstr "内容がありません"
96
96
97 msgid "No filename"
97 msgid "No filename"
98 msgstr "ファイル名がありません"
98 msgstr "ファイル名がありません"
99
99
100 msgid "Location must be relative path and must not contain .. in path"
100 msgid "Location must be relative path and must not contain .. in path"
101 msgstr "場所には相対パスかつ .. を含まないパスを入力してください"
101 msgstr "場所には相対パスかつ .. を含まないパスを入力してください"
102
102
103 msgid "Downloads disabled"
103 msgid "Downloads disabled"
104 msgstr "ダウンロードは無効化されています"
104 msgstr "ダウンロードは無効化されています"
105
105
106 msgid "Unknown revision %s"
106 msgid "Unknown revision %s"
107 msgstr "%s は未知のリビジョンです"
107 msgstr "%s は未知のリビジョンです"
108
108
109 msgid "Empty repository"
109 msgid "Empty repository"
110 msgstr "空のリポジトリ"
110 msgstr "空のリポジトリ"
111
111
112 msgid "Unknown archive type"
112 msgid "Unknown archive type"
113 msgstr "未知のアーカイブ種別です"
113 msgstr "未知のアーカイブ種別です"
114
114
115 msgid "Changesets"
115 msgid "Changesets"
116 msgstr "チェンジセット"
116 msgstr "チェンジセット"
117
117
118 msgid "Branches"
118 msgid "Branches"
119 msgstr "ブランチ"
119 msgstr "ブランチ"
120
120
121 msgid "Tags"
121 msgid "Tags"
122 msgstr "タグ"
122 msgstr "タグ"
123
123
124 msgid "An error occurred during repository forking %s"
124 msgid "An error occurred during repository forking %s"
125 msgstr "リポジトリ %s のフォーク中にエラーが発生しました"
125 msgstr "リポジトリ %s のフォーク中にエラーが発生しました"
126
126
127 msgid "Groups"
127 msgid "Groups"
128 msgstr "グループ"
128 msgstr "グループ"
129
129
130 msgid "Repositories"
130 msgid "Repositories"
131 msgstr "リポジトリ"
131 msgstr "リポジトリ"
132
132
133 msgid "Branch"
133 msgid "Branch"
134 msgstr "ブランチ"
134 msgstr "ブランチ"
135
135
136 msgid "Closed Branches"
136 msgid "Closed Branches"
137 msgstr "閉鎖済みブランチ"
137 msgstr "閉鎖済みブランチ"
138
138
139 msgid "Tag"
139 msgid "Tag"
140 msgstr "タグ"
140 msgstr "タグ"
141
141
142 msgid "Bookmark"
142 msgid "Bookmark"
143 msgstr "ブックマーク"
143 msgstr "ブックマーク"
144
144
145 msgid "Public Journal"
145 msgid "Public Journal"
146 msgstr "公開ジャーナル"
146 msgstr "公開ジャーナル"
147
147
148 msgid "Journal"
148 msgid "Journal"
149 msgstr "ジャーナル"
149 msgstr "ジャーナル"
150
150
151 msgid "Bad captcha"
151 msgid "Bad captcha"
152 msgstr "キャプチャが一致しません"
152 msgstr "キャプチャが一致しません"
153
153
154 msgid "You have successfully registered with %s"
154 msgid "You have successfully registered with %s"
155 msgstr "%sへの登録を受け付けました"
155 msgstr "%sへの登録を受け付けました"
156
156
157 msgid "A password reset confirmation code has been sent"
157 msgid "A password reset confirmation code has been sent"
158 msgstr "パスワードリセットの確認コードが送信されました"
158 msgstr "パスワードリセットの確認コードが送信されました"
159
159
160 msgid "Invalid password reset token"
160 msgid "Invalid password reset token"
161 msgstr "無効なパスワードリセットトークン"
161 msgstr "無効なパスワードリセットトークン"
162
162
163 msgid "Successfully updated password"
163 msgid "Successfully updated password"
164 msgstr "パスワードを更新しました"
164 msgstr "パスワードを更新しました"
165
165
166 msgid "%s (closed)"
166 msgid "%s (closed)"
167 msgstr "%s (閉鎖済み)"
167 msgstr "%s (閉鎖済み)"
168
168
169 msgid "Changeset"
169 msgid "Changeset"
170 msgstr "チェンジセット"
170 msgstr "チェンジセット"
171
171
172 msgid "Special"
172 msgid "Special"
173 msgstr "スペシャル"
173 msgstr "スペシャル"
174
174
175 msgid "Peer branches"
175 msgid "Peer branches"
176 msgstr "相手のブランチ"
176 msgstr "相手のブランチ"
177
177
178 msgid "Bookmarks"
178 msgid "Bookmarks"
179 msgstr "ブックマーク"
179 msgstr "ブックマーク"
180
180
181 msgid "Error creating pull request: %s"
181 msgid "Error creating pull request: %s"
182 msgstr "プルリクエスト作成中にエラーが発生しました: %s"
182 msgstr "プルリクエスト作成中にエラーが発生しました: %s"
183
183
184 msgid "Error occurred while creating pull request"
184 msgid "Error occurred while creating pull request"
185 msgstr "プルリクエストの作成中にエラーが発生しました"
185 msgstr "プルリクエストの作成中にエラーが発生しました"
186
186
187 msgid "Successfully opened new pull request"
187 msgid "Successfully opened new pull request"
188 msgstr "新しいプルリクエストの作成に成功しました"
188 msgstr "新しいプルリクエストの作成に成功しました"
189
189
190 msgid "No description"
190 msgid "No description"
191 msgstr "説明がありません"
191 msgstr "説明がありません"
192
192
193 msgid "Pull request updated"
193 msgid "Pull request updated"
194 msgstr "プルリクエストを更新しました"
194 msgstr "プルリクエストを更新しました"
195
195
196 msgid "Successfully deleted pull request"
196 msgid "Successfully deleted pull request"
197 msgstr "プルリクエストの削除に成功しました"
197 msgstr "プルリクエストの削除に成功しました"
198
198
199 msgid "This pull request has been closed and can not be updated."
199 msgid "This pull request has been closed and can not be updated."
200 msgstr ""
200 msgstr ""
201 "このプルリクエストはすでにクローズされていて、更新することはできません。"
201 "このプルリクエストはすでにクローズされていて、更新することはできません。"
202
202
203 msgid "Note: Branch %s has another head: %s."
203 msgid "Note: Branch %s has another head: %s."
204 msgstr "ノート: ブランチ%sには別のヘッド%sがあります。"
204 msgstr "ノート: ブランチ%sには別のヘッド%sがあります。"
205
205
206 msgid "Invalid search query. Try quoting it."
206 msgid "Invalid search query. Try quoting it."
207 msgstr "無効な検索クエリーです。\\\"で囲んで下さい。"
207 msgstr "無効な検索クエリーです。\\\"で囲んで下さい。"
208
208
209 msgid "An error occurred during search operation."
209 msgid "An error occurred during search operation."
210 msgstr "検索を実行する際にエラーが発生しました。"
210 msgstr "検索を実行する際にエラーが発生しました。"
211
211
212 msgid "No data ready yet"
212 msgid "No data ready yet"
213 msgstr "まだデータの準備ができていません"
213 msgstr "まだデータの準備ができていません"
214
214
215 msgid "Statistics are disabled for this repository"
215 msgid "Statistics are disabled for this repository"
216 msgstr "このリポジトリの統計は無効化されています"
216 msgstr "このリポジトリの統計は無効化されています"
217
217
218 msgid "Auth settings updated successfully"
218 msgid "Auth settings updated successfully"
219 msgstr "認証設定の更新に成功しました"
219 msgstr "認証設定の更新に成功しました"
220
220
221 msgid "error occurred during update of auth settings"
221 msgid "error occurred during update of auth settings"
222 msgstr "認証設定の更新中にエラーが発生しました"
222 msgstr "認証設定の更新中にエラーが発生しました"
223
223
224 msgid "Default settings updated successfully"
224 msgid "Default settings updated successfully"
225 msgstr "デフォルト設定の更新に成功しました"
225 msgstr "デフォルト設定の更新に成功しました"
226
226
227 msgid "Error occurred during update of defaults"
227 msgid "Error occurred during update of defaults"
228 msgstr "デフォルト設定の更新中にエラーが発生しました"
228 msgstr "デフォルト設定の更新中にエラーが発生しました"
229
229
230 msgid "Forever"
230 msgid "Forever"
231 msgstr "永久"
231 msgstr "永久"
232
232
233 msgid "5 minutes"
233 msgid "5 minutes"
234 msgstr "5 分"
234 msgstr "5 分"
235
235
236 msgid "1 hour"
236 msgid "1 hour"
237 msgstr "1 時間"
237 msgstr "1 時間"
238
238
239 msgid "1 day"
239 msgid "1 day"
240 msgstr "1 日"
240 msgstr "1 日"
241
241
242 msgid "1 month"
242 msgid "1 month"
243 msgstr "1 ヶ月"
243 msgstr "1 ヶ月"
244
244
245 msgid "Lifetime"
245 msgid "Lifetime"
246 msgstr "有効期間"
246 msgstr "有効期間"
247
247
248 msgid "Error occurred during gist creation"
248 msgid "Error occurred during gist creation"
249 msgstr "gist の作成中にエラーが発生しました"
249 msgstr "gist の作成中にエラーが発生しました"
250
250
251 msgid "Deleted gist %s"
251 msgid "Deleted gist %s"
252 msgstr "gist %s を削除しました"
252 msgstr "gist %s を削除しました"
253
253
254 msgid "Unmodified"
254 msgid "Unmodified"
255 msgstr "変更しない"
255 msgstr "変更しない"
256
256
257 msgid "Successfully updated gist content"
257 msgid "Successfully updated gist content"
258 msgstr "Gist の内容を更新しました"
258 msgstr "Gist の内容を更新しました"
259
259
260 msgid "Successfully updated gist data"
260 msgid "Successfully updated gist data"
261 msgstr "Gist データを更新しました"
261 msgstr "Gist データを更新しました"
262
262
263 msgid "Error occurred during update of gist %s"
263 msgid "Error occurred during update of gist %s"
264 msgstr "Gist %s の更新中にエラーが発生しました"
264 msgstr "Gist %s の更新中にエラーが発生しました"
265
265
266 msgid "You can't edit this user since it's crucial for entire application"
266 msgid "You can't edit this user since it's crucial for entire application"
267 msgstr "このユーザーはアプリケーション全体で非常に重要なので編集できません"
267 msgstr "このユーザーはアプリケーション全体で非常に重要なので編集できません"
268
268
269 msgid "Your account was updated successfully"
269 msgid "Your account was updated successfully"
270 msgstr "アカウントの更新に成功しました"
270 msgstr "アカウントの更新に成功しました"
271
271
272 msgid "Error occurred during update of user %s"
272 msgid "Error occurred during update of user %s"
273 msgstr "ユーザー %s の更新中にエラーが発生しました"
273 msgstr "ユーザー %s の更新中にエラーが発生しました"
274
274
275 msgid "Error occurred during update of user password"
275 msgid "Error occurred during update of user password"
276 msgstr "パスワードの更新中にエラーが発生しました"
276 msgstr "パスワードの更新中にエラーが発生しました"
277
277
278 msgid "Added email %s to user"
278 msgid "Added email %s to user"
279 msgstr "ユーザーにメールアドレス %s を追加しました"
279 msgstr "ユーザーにメールアドレス %s を追加しました"
280
280
281 msgid "An error occurred during email saving"
281 msgid "An error occurred during email saving"
282 msgstr "メールの保存時にエラーが発生しました"
282 msgstr "メールの保存時にエラーが発生しました"
283
283
284 msgid "Removed email from user"
284 msgid "Removed email from user"
285 msgstr "ユーザーからメールアドレスを削除しました"
285 msgstr "ユーザーからメールアドレスを削除しました"
286
286
287 msgid "API key successfully created"
287 msgid "API key successfully created"
288 msgstr "APIキーの作成に成功しました"
288 msgstr "APIキーの作成に成功しました"
289
289
290 msgid "API key successfully reset"
290 msgid "API key successfully reset"
291 msgstr "APIキーのリセットに成功しました"
291 msgstr "APIキーのリセットに成功しました"
292
292
293 msgid "API key successfully deleted"
293 msgid "API key successfully deleted"
294 msgstr "APIキーの削除に成功しました"
294 msgstr "APIキーの削除に成功しました"
295
295
296 msgid "Read"
296 msgid "Read"
297 msgstr "読込"
297 msgstr "読込"
298
298
299 msgid "Write"
299 msgid "Write"
300 msgstr "書込"
300 msgstr "書込"
301
301
302 msgid "Admin"
302 msgid "Admin"
303 msgstr "管理"
303 msgstr "管理"
304
304
305 msgid "Disabled"
305 msgid "Disabled"
306 msgstr "無効"
306 msgstr "無効"
307
307
308 msgid "Allowed with manual account activation"
308 msgid "Allowed with manual account activation"
309 msgstr "手動でアカウントをアクティベートする"
309 msgstr "手動でアカウントをアクティベートする"
310
310
311 msgid "Allowed with automatic account activation"
311 msgid "Allowed with automatic account activation"
312 msgstr "自動でアカウントをアクティベートする"
312 msgstr "自動でアカウントをアクティベートする"
313
313
314 msgid "Manual activation of external account"
314 msgid "Manual activation of external account"
315 msgstr "外部アカウントを手動でアクティベートする"
315 msgstr "外部アカウントを手動でアクティベートする"
316
316
317 msgid "Automatic activation of external account"
317 msgid "Automatic activation of external account"
318 msgstr "外部アカウントを自動でアクティベートする"
318 msgstr "外部アカウントを自動でアクティベートする"
319
319
320 msgid "Enabled"
320 msgid "Enabled"
321 msgstr "有効"
321 msgstr "有効"
322
322
323 msgid "Global permissions updated successfully"
323 msgid "Global permissions updated successfully"
324 msgstr "全般の権限の更新に成功しました"
324 msgstr "全般の権限の更新に成功しました"
325
325
326 msgid "Error occurred during update of permissions"
326 msgid "Error occurred during update of permissions"
327 msgstr "権限の更新中にエラーが発生しました"
327 msgstr "権限の更新中にエラーが発生しました"
328
328
329 msgid "Error occurred during creation of repository group %s"
329 msgid "Error occurred during creation of repository group %s"
330 msgstr "リポジトリグループ %s の作成中にエラーが発生しました"
330 msgstr "リポジトリグループ %s の作成中にエラーが発生しました"
331
331
332 msgid "Created repository group %s"
332 msgid "Created repository group %s"
333 msgstr "リポジトリグループ %s を作成しました"
333 msgstr "リポジトリグループ %s を作成しました"
334
334
335 msgid "Updated repository group %s"
335 msgid "Updated repository group %s"
336 msgstr "リポジトリグループ %s を更新しました"
336 msgstr "リポジトリグループ %s を更新しました"
337
337
338 msgid "Error occurred during update of repository group %s"
338 msgid "Error occurred during update of repository group %s"
339 msgstr "リポジトリグループ %s の更新中にエラーが発生しました"
339 msgstr "リポジトリグループ %s の更新中にエラーが発生しました"
340
340
341 msgid "This group contains %s repositories and cannot be deleted"
341 msgid "This group contains %s repositories and cannot be deleted"
342 msgstr "このグループは %s 個のリポジトリを含んでいるため削除できません"
342 msgstr "このグループは %s 個のリポジトリを含んでいるため削除できません"
343
343
344 msgid "This group contains %s subgroups and cannot be deleted"
344 msgid "This group contains %s subgroups and cannot be deleted"
345 msgstr "このグループは %s 個のサブグループを含んでいるため削除できません"
345 msgstr "このグループは %s 個のサブグループを含んでいるため削除できません"
346
346
347 msgid "Removed repository group %s"
347 msgid "Removed repository group %s"
348 msgstr "リポジトリグループ %s を削除しました"
348 msgstr "リポジトリグループ %s を削除しました"
349
349
350 msgid "Error occurred during deletion of repository group %s"
350 msgid "Error occurred during deletion of repository group %s"
351 msgstr "リポジトリグループ %s の削除中にエラーが発生しました"
351 msgstr "リポジトリグループ %s の削除中にエラーが発生しました"
352
352
353 msgid "Cannot revoke permission for yourself as admin"
354 msgstr "自分自身の管理者としての権限を取り消すことはできません"
355
356 msgid "Repository group permissions updated"
353 msgid "Repository group permissions updated"
357 msgstr "リポジトリグループ権限を更新しました"
354 msgstr "リポジトリグループ権限を更新しました"
358
355
359 msgid "An error occurred during revoking of permission"
356 msgid "An error occurred during revoking of permission"
360 msgstr "権限の取消中にエラーが発生しました"
357 msgstr "権限の取消中にエラーが発生しました"
361
358
362 msgid "Error creating repository %s"
359 msgid "Error creating repository %s"
363 msgstr "リポジトリ %s の作成中にエラーが発生しました"
360 msgstr "リポジトリ %s の作成中にエラーが発生しました"
364
361
365 msgid "Created repository %s from %s"
362 msgid "Created repository %s from %s"
366 msgstr "リポジトリ %s を %s から作成しました"
363 msgstr "リポジトリ %s を %s から作成しました"
367
364
368 msgid "Forked repository %s as %s"
365 msgid "Forked repository %s as %s"
369 msgstr "リポジトリ %s を %s としてフォークしました"
366 msgstr "リポジトリ %s を %s としてフォークしました"
370
367
371 msgid "Created repository %s"
368 msgid "Created repository %s"
372 msgstr "リポジトリ %s を作成しました"
369 msgstr "リポジトリ %s を作成しました"
373
370
374 msgid "Repository %s updated successfully"
371 msgid "Repository %s updated successfully"
375 msgstr "リポジトリ %s の更新に成功しました"
372 msgstr "リポジトリ %s の更新に成功しました"
376
373
377 msgid "Error occurred during update of repository %s"
374 msgid "Error occurred during update of repository %s"
378 msgstr "リポジトリ %s の更新中にエラーが発生しました"
375 msgstr "リポジトリ %s の更新中にエラーが発生しました"
379
376
380 msgid "Detached %s forks"
377 msgid "Detached %s forks"
381 msgstr "%s 個のフォークを切り離しました"
378 msgstr "%s 個のフォークを切り離しました"
382
379
383 msgid "Deleted %s forks"
380 msgid "Deleted %s forks"
384 msgstr "%s 個のフォークを削除しました"
381 msgstr "%s 個のフォークを削除しました"
385
382
386 msgid "Deleted repository %s"
383 msgid "Deleted repository %s"
387 msgstr "リポジトリ %s を削除しました"
384 msgstr "リポジトリ %s を削除しました"
388
385
389 msgid "Cannot delete repository %s which still has forks"
386 msgid "Cannot delete repository %s which still has forks"
390 msgstr ""
387 msgstr ""
391 "フォークしたリポジトリが存在するため、 リポジトリ %s は削除できません"
388 "フォークしたリポジトリが存在するため、 リポジトリ %s は削除できません"
392
389
393 msgid "An error occurred during deletion of %s"
390 msgid "An error occurred during deletion of %s"
394 msgstr "%s の削除中にエラーが発生しました"
391 msgstr "%s の削除中にエラーが発生しました"
395
392
396 msgid "Repository permissions updated"
393 msgid "Repository permissions updated"
397 msgstr "リポジトリ権限を更新しました"
394 msgstr "リポジトリ権限を更新しました"
398
395
399 msgid "An error occurred during removal of field"
396 msgid "An error occurred during removal of field"
400 msgstr "フィールドの削除中にエラーが発生しました"
397 msgstr "フィールドの削除中にエラーが発生しました"
401
398
402 msgid "-- Not a fork --"
399 msgid "-- Not a fork --"
403 msgstr "-- フォークではありません --"
400 msgstr "-- フォークではありません --"
404
401
405 msgid "Updated repository visibility in public journal"
402 msgid "Updated repository visibility in public journal"
406 msgstr "公開ジャーナルでのリポジトリの可視性を更新しました"
403 msgstr "公開ジャーナルでのリポジトリの可視性を更新しました"
407
404
408 msgid "An error occurred during setting this repository in public journal"
405 msgid "An error occurred during setting this repository in public journal"
409 msgstr "このリポジトリの公開ジャーナルの設定中にエラーが発生しました"
406 msgstr "このリポジトリの公開ジャーナルの設定中にエラーが発生しました"
410
407
411 msgid "Nothing"
408 msgid "Nothing"
412 msgstr "ありません"
409 msgstr "ありません"
413
410
414 msgid "Marked repository %s as fork of %s"
411 msgid "Marked repository %s as fork of %s"
415 msgstr "%s リポジトリを %s のフォークとする"
412 msgstr "%s リポジトリを %s のフォークとする"
416
413
417 msgid "An error occurred during this operation"
414 msgid "An error occurred during this operation"
418 msgstr "操作中にエラーが発生しました"
415 msgstr "操作中にエラーが発生しました"
419
416
420 msgid "Pulled from remote location"
417 msgid "Pulled from remote location"
421 msgstr "リモートから取得"
418 msgstr "リモートから取得"
422
419
423 msgid "An error occurred during pull from remote location"
420 msgid "An error occurred during pull from remote location"
424 msgstr "リモートから取得中にエラーが発生しました"
421 msgstr "リモートから取得中にエラーが発生しました"
425
422
426 msgid "An error occurred during deletion of repository stats"
423 msgid "An error occurred during deletion of repository stats"
427 msgstr "リポジトリステートの削除中にエラーが発生しました"
424 msgstr "リポジトリステートの削除中にエラーが発生しました"
428
425
429 msgid "Updated VCS settings"
426 msgid "Updated VCS settings"
430 msgstr "VCS設定を更新しました"
427 msgstr "VCS設定を更新しました"
431
428
432 msgid "Error occurred while updating application settings"
429 msgid "Error occurred while updating application settings"
433 msgstr "アプリケーション設定の更新中にエラーが発生しました"
430 msgstr "アプリケーション設定の更新中にエラーが発生しました"
434
431
435 msgid "Repositories successfully rescanned. Added: %s. Removed: %s."
432 msgid "Repositories successfully rescanned. Added: %s. Removed: %s."
436 msgstr "リポジトリの再スキャンに成功しました。 追加: %s 削除: %s。"
433 msgstr "リポジトリの再スキャンに成功しました。 追加: %s 削除: %s。"
437
434
438 msgid "Updated application settings"
435 msgid "Updated application settings"
439 msgstr "アプリケーション設定を更新しました"
436 msgstr "アプリケーション設定を更新しました"
440
437
441 msgid "Updated visualisation settings"
438 msgid "Updated visualisation settings"
442 msgstr "表示設定を更新しました"
439 msgstr "表示設定を更新しました"
443
440
444 msgid "Error occurred during updating visualisation settings"
441 msgid "Error occurred during updating visualisation settings"
445 msgstr "表示設定の更新中にエラーが発生しました"
442 msgstr "表示設定の更新中にエラーが発生しました"
446
443
447 msgid "Please enter email address"
444 msgid "Please enter email address"
448 msgstr "メールアドレスを入力してください"
445 msgstr "メールアドレスを入力してください"
449
446
450 msgid "Send email task created"
447 msgid "Send email task created"
451 msgstr "メール送信タスクを作成しました"
448 msgstr "メール送信タスクを作成しました"
452
449
453 msgid "Added new hook"
450 msgid "Added new hook"
454 msgstr "新しいフックを追加しました"
451 msgstr "新しいフックを追加しました"
455
452
456 msgid "Updated hooks"
453 msgid "Updated hooks"
457 msgstr "フックを更新しました"
454 msgstr "フックを更新しました"
458
455
459 msgid "Error occurred during hook creation"
456 msgid "Error occurred during hook creation"
460 msgstr "フックの作成中にエラーが発生しました"
457 msgstr "フックの作成中にエラーが発生しました"
461
458
462 msgid "Whoosh reindex task scheduled"
459 msgid "Whoosh reindex task scheduled"
463 msgstr "Whooshの再インデックスタスクを予定に入れました"
460 msgstr "Whooshの再インデックスタスクを予定に入れました"
464
461
465 msgid "Created user group %s"
462 msgid "Created user group %s"
466 msgstr "ユーザーグループ %s を作成しました"
463 msgstr "ユーザーグループ %s を作成しました"
467
464
468 msgid "Error occurred during creation of user group %s"
465 msgid "Error occurred during creation of user group %s"
469 msgstr "ユーザーグループ %s の作成中にエラーが発生しました"
466 msgstr "ユーザーグループ %s の作成中にエラーが発生しました"
470
467
471 msgid "Updated user group %s"
468 msgid "Updated user group %s"
472 msgstr "ユーザーグループ %s を更新しました"
469 msgstr "ユーザーグループ %s を更新しました"
473
470
474 msgid "Error occurred during update of user group %s"
471 msgid "Error occurred during update of user group %s"
475 msgstr "ユーザーグループ %s の更新中にエラーが発生しました"
472 msgstr "ユーザーグループ %s の更新中にエラーが発生しました"
476
473
477 msgid "Successfully deleted user group"
474 msgid "Successfully deleted user group"
478 msgstr "ユーザーグループの削除に成功しました"
475 msgstr "ユーザーグループの削除に成功しました"
479
476
480 msgid "An error occurred during deletion of user group"
477 msgid "An error occurred during deletion of user group"
481 msgstr "ユーザーグループの削除中にエラーが発生しました"
478 msgstr "ユーザーグループの削除中にエラーが発生しました"
482
479
483 msgid "Target group cannot be the same"
480 msgid "Target group cannot be the same"
484 msgstr "対象に同じ物を選ぶことはできません"
481 msgstr "対象に同じ物を選ぶことはできません"
485
482
486 msgid "User group permissions updated"
483 msgid "User group permissions updated"
487 msgstr "ユーザーグループ権限を更新しました"
484 msgstr "ユーザーグループ権限を更新しました"
488
485
486 msgid "Cannot revoke permission for yourself as admin"
487 msgstr "自分自身の管理者としての権限を取り消すことはできません"
488
489 msgid "Updated permissions"
489 msgid "Updated permissions"
490 msgstr "権限を更新しました"
490 msgstr "権限を更新しました"
491
491
492 msgid "An error occurred during permissions saving"
492 msgid "An error occurred during permissions saving"
493 msgstr "権限の保存時にエラーが発生しました"
493 msgstr "権限の保存時にエラーが発生しました"
494
494
495 msgid "Created user %s"
495 msgid "Created user %s"
496 msgstr "ユーザー %s を作成しました"
496 msgstr "ユーザー %s を作成しました"
497
497
498 msgid "Error occurred during creation of user %s"
498 msgid "Error occurred during creation of user %s"
499 msgstr "ユーザー %s の作成中にエラーが発生しました"
499 msgstr "ユーザー %s の作成中にエラーが発生しました"
500
500
501 msgid "User updated successfully"
501 msgid "User updated successfully"
502 msgstr "ユーザーの更新に成功しました"
502 msgstr "ユーザーの更新に成功しました"
503
503
504 msgid "Successfully deleted user"
504 msgid "Successfully deleted user"
505 msgstr "ユーザーの削除に成功しました"
505 msgstr "ユーザーの削除に成功しました"
506
506
507 msgid "An error occurred during deletion of user"
507 msgid "An error occurred during deletion of user"
508 msgstr "ユーザーの削除中にエラーが発生しました"
508 msgstr "ユーザーの削除中にエラーが発生しました"
509
509
510 msgid "The default user cannot be edited"
510 msgid "The default user cannot be edited"
511 msgstr "デフォルト ユーザーを編集できません"
511 msgstr "デフォルト ユーザーを編集できません"
512
512
513 msgid "Added IP address %s to user whitelist"
513 msgid "Added IP address %s to user whitelist"
514 msgstr "ユーザーホワイトリストにIP %s を追加しました"
514 msgstr "ユーザーホワイトリストにIP %s を追加しました"
515
515
516 msgid "An error occurred while adding IP address"
516 msgid "An error occurred while adding IP address"
517 msgstr "IPアドレスの保存中にエラーが発生しました"
517 msgstr "IPアドレスの保存中にエラーが発生しました"
518
518
519 msgid "Removed IP address from user whitelist"
519 msgid "Removed IP address from user whitelist"
520 msgstr "ユーザーホワイトリストからIPアドレスを削除しました"
520 msgstr "ユーザーホワイトリストからIPアドレスを削除しました"
521
521
522 msgid "You need to be a registered user to perform this action"
522 msgid "You need to be a registered user to perform this action"
523 msgstr ""
523 msgstr ""
524 "このアクションを実行するためには登録済みのユーザーである必要があります"
524 "このアクションを実行するためには登録済みのユーザーである必要があります"
525
525
526 msgid "You need to be signed in to view this page"
526 msgid "You need to be signed in to view this page"
527 msgstr "このページを閲覧するためにはサインインが必要です"
527 msgstr "このページを閲覧するためにはサインインが必要です"
528
528
529 msgid "Binary file"
529 msgid "Binary file"
530 msgstr "バイナリファイル"
530 msgstr "バイナリファイル"
531
531
532 msgid ""
532 msgid ""
533 "Changeset was too big and was cut off, use diff menu to display this diff"
533 "Changeset was too big and was cut off, use diff menu to display this diff"
534 msgstr ""
534 msgstr ""
535 "チェンジセットが大きすぎるため省略しました。差分を表示する場合は差分メ"
535 "チェンジセットが大きすぎるため省略しました。差分を表示する場合は差分メ"
536 "ニューを使用してください"
536 "ニューを使用してください"
537
537
538 msgid "No changes detected"
538 msgid "No changes detected"
539 msgstr "検出された変更はありません"
539 msgstr "検出された変更はありません"
540
540
541 msgid "Increase diff context to %(num)s lines"
541 msgid "Increase diff context to %(num)s lines"
542 msgstr "diff コンテキストを %(num)s 行増やす"
542 msgstr "diff コンテキストを %(num)s 行増やす"
543
543
544 msgid "Deleted branch: %s"
544 msgid "Deleted branch: %s"
545 msgstr "削除されたブランチ: %s"
545 msgstr "削除されたブランチ: %s"
546
546
547 msgid "Created tag: %s"
547 msgid "Created tag: %s"
548 msgstr "作成したタグ: %s"
548 msgstr "作成したタグ: %s"
549
549
550 msgid "Show all combined changesets %s->%s"
550 msgid "Show all combined changesets %s->%s"
551 msgstr "%s から %s までのすべてのチェンジセットを表示"
551 msgstr "%s から %s までのすべてのチェンジセットを表示"
552
552
553 msgid "Compare view"
553 msgid "Compare view"
554 msgstr "比較ビュー"
554 msgstr "比較ビュー"
555
555
556 msgid "and"
556 msgid "and"
557 msgstr "と"
557 msgstr "と"
558
558
559 msgid "%s more"
559 msgid "%s more"
560 msgstr "%s 以上"
560 msgstr "%s 以上"
561
561
562 msgid "revisions"
562 msgid "revisions"
563 msgstr "リビジョン"
563 msgstr "リビジョン"
564
564
565 msgid "Fork name %s"
565 msgid "Fork name %s"
566 msgstr "フォーク名 %s"
566 msgstr "フォーク名 %s"
567
567
568 msgid "Pull request %s"
568 msgid "Pull request %s"
569 msgstr "プルリクエスト #%s"
569 msgstr "プルリクエスト #%s"
570
570
571 msgid "[deleted] repository"
571 msgid "[deleted] repository"
572 msgstr "リポジトリを[削除]"
572 msgstr "リポジトリを[削除]"
573
573
574 msgid "[created] repository"
574 msgid "[created] repository"
575 msgstr "リポジトリを[作成]"
575 msgstr "リポジトリを[作成]"
576
576
577 msgid "[created] repository as fork"
577 msgid "[created] repository as fork"
578 msgstr "フォークしてリポジトリを[作成]"
578 msgstr "フォークしてリポジトリを[作成]"
579
579
580 msgid "[forked] repository"
580 msgid "[forked] repository"
581 msgstr "リポジトリを[フォーク]"
581 msgstr "リポジトリを[フォーク]"
582
582
583 msgid "[updated] repository"
583 msgid "[updated] repository"
584 msgstr "リポジトリを[更新]"
584 msgstr "リポジトリを[更新]"
585
585
586 msgid "[downloaded] archive from repository"
586 msgid "[downloaded] archive from repository"
587 msgstr "リポジトリからアーカイブを[ダウンロード]"
587 msgstr "リポジトリからアーカイブを[ダウンロード]"
588
588
589 msgid "[delete] repository"
589 msgid "[delete] repository"
590 msgstr "リポジトリを[削除]"
590 msgstr "リポジトリを[削除]"
591
591
592 msgid "[created] user"
592 msgid "[created] user"
593 msgstr "ユーザーを[作成]"
593 msgstr "ユーザーを[作成]"
594
594
595 msgid "[updated] user"
595 msgid "[updated] user"
596 msgstr "ユーザーを[更新]"
596 msgstr "ユーザーを[更新]"
597
597
598 msgid "[created] user group"
598 msgid "[created] user group"
599 msgstr "ユーザーグループを[作成]"
599 msgstr "ユーザーグループを[作成]"
600
600
601 msgid "[updated] user group"
601 msgid "[updated] user group"
602 msgstr "ユーザーグループを[更新]"
602 msgstr "ユーザーグループを[更新]"
603
603
604 msgid "[commented] on revision in repository"
604 msgid "[commented] on revision in repository"
605 msgstr "リポジトリのリビジョンに[コメント]"
605 msgstr "リポジトリのリビジョンに[コメント]"
606
606
607 msgid "[commented] on pull request for"
607 msgid "[commented] on pull request for"
608 msgstr "プルリクエストに[コメント]"
608 msgstr "プルリクエストに[コメント]"
609
609
610 msgid "[closed] pull request for"
610 msgid "[closed] pull request for"
611 msgstr "プルリクエストを[クローズ]"
611 msgstr "プルリクエストを[クローズ]"
612
612
613 msgid "[pushed] into"
613 msgid "[pushed] into"
614 msgstr "[プッシュ]"
614 msgstr "[プッシュ]"
615
615
616 msgid "[committed via Kallithea] into repository"
616 msgid "[committed via Kallithea] into repository"
617 msgstr "リポジトリに[Kallithea経由でコミット]"
617 msgstr "リポジトリに[Kallithea経由でコミット]"
618
618
619 msgid "[pulled from remote] into repository"
619 msgid "[pulled from remote] into repository"
620 msgstr "リポジトリに[リモートからプル]"
620 msgstr "リポジトリに[リモートからプル]"
621
621
622 msgid "[pulled] from"
622 msgid "[pulled] from"
623 msgstr "[プル]"
623 msgstr "[プル]"
624
624
625 msgid "[started following] repository"
625 msgid "[started following] repository"
626 msgstr "リポジトリの[フォローを開始]"
626 msgstr "リポジトリの[フォローを開始]"
627
627
628 msgid "[stopped following] repository"
628 msgid "[stopped following] repository"
629 msgstr "リポジトリの[フォローを停止]"
629 msgstr "リポジトリの[フォローを停止]"
630
630
631 msgid " and %s more"
631 msgid " and %s more"
632 msgstr " と %s 以上"
632 msgstr " と %s 以上"
633
633
634 msgid "No files"
634 msgid "No files"
635 msgstr "ファイルはありません"
635 msgstr "ファイルはありません"
636
636
637 msgid "new file"
637 msgid "new file"
638 msgstr "新しいファイル"
638 msgstr "新しいファイル"
639
639
640 msgid "mod"
640 msgid "mod"
641 msgstr "変更"
641 msgstr "変更"
642
642
643 msgid "del"
643 msgid "del"
644 msgstr "削除"
644 msgstr "削除"
645
645
646 msgid "rename"
646 msgid "rename"
647 msgstr "リネーム"
647 msgstr "リネーム"
648
648
649 msgid "chmod"
649 msgid "chmod"
650 msgstr "chmod"
650 msgstr "chmod"
651
651
652 msgid "%d year"
652 msgid "%d year"
653 msgid_plural "%d years"
653 msgid_plural "%d years"
654 msgstr[0] "%d 年"
654 msgstr[0] "%d 年"
655
655
656 msgid "%d month"
656 msgid "%d month"
657 msgid_plural "%d months"
657 msgid_plural "%d months"
658 msgstr[0] "%d ヶ月"
658 msgstr[0] "%d ヶ月"
659
659
660 msgid "%d day"
660 msgid "%d day"
661 msgid_plural "%d days"
661 msgid_plural "%d days"
662 msgstr[0] "%d 日"
662 msgstr[0] "%d 日"
663
663
664 msgid "%d hour"
664 msgid "%d hour"
665 msgid_plural "%d hours"
665 msgid_plural "%d hours"
666 msgstr[0] "%d 時間"
666 msgstr[0] "%d 時間"
667
667
668 msgid "%d minute"
668 msgid "%d minute"
669 msgid_plural "%d minutes"
669 msgid_plural "%d minutes"
670 msgstr[0] "%d 分"
670 msgstr[0] "%d 分"
671
671
672 msgid "%d second"
672 msgid "%d second"
673 msgid_plural "%d seconds"
673 msgid_plural "%d seconds"
674 msgstr[0] "%d 秒"
674 msgstr[0] "%d 秒"
675
675
676 msgid "in %s"
676 msgid "in %s"
677 msgstr "%s 以内"
677 msgstr "%s 以内"
678
678
679 msgid "%s ago"
679 msgid "%s ago"
680 msgstr "%s 前"
680 msgstr "%s 前"
681
681
682 msgid "in %s and %s"
682 msgid "in %s and %s"
683 msgstr "%s と %s の間"
683 msgstr "%s と %s の間"
684
684
685 msgid "%s and %s ago"
685 msgid "%s and %s ago"
686 msgstr "%s と %s 前"
686 msgstr "%s と %s 前"
687
687
688 msgid "just now"
688 msgid "just now"
689 msgstr "たったいま"
689 msgstr "たったいま"
690
690
691 msgid "top level"
691 msgid "top level"
692 msgstr "top level"
692 msgstr "top level"
693
693
694 msgid "Kallithea Administrator"
694 msgid "Kallithea Administrator"
695 msgstr "Kallithea 管理者"
695 msgstr "Kallithea 管理者"
696
696
697 msgid "Default user has no access to new repositories"
697 msgid "Default user has no access to new repositories"
698 msgstr "デフォルトユーザーは新しいリポジトリにアクセスできません"
698 msgstr "デフォルトユーザーは新しいリポジトリにアクセスできません"
699
699
700 msgid "Default user has read access to new repositories"
700 msgid "Default user has read access to new repositories"
701 msgstr ""
701 msgstr ""
702 "デフォルトユーザーは新しいリポジトリに読み取りアクセスする権限があります"
702 "デフォルトユーザーは新しいリポジトリに読み取りアクセスする権限があります"
703
703
704 msgid "Default user has write access to new repositories"
704 msgid "Default user has write access to new repositories"
705 msgstr ""
705 msgstr ""
706 "デフォルトユーザーは新しいリポジトリに書き込みアクセスする権限があります"
706 "デフォルトユーザーは新しいリポジトリに書き込みアクセスする権限があります"
707
707
708 msgid "Only admins can create user groups"
708 msgid "Only admins can create user groups"
709 msgstr "管理者だけがユーザー グループを作成することができます"
709 msgstr "管理者だけがユーザー グループを作成することができます"
710
710
711 msgid "Non-admins can create user groups"
711 msgid "Non-admins can create user groups"
712 msgstr "非管理者ユーザーがグループを作成することができます"
712 msgstr "非管理者ユーザーがグループを作成することができます"
713
713
714 msgid "Only admins can create top level repositories"
714 msgid "Only admins can create top level repositories"
715 msgstr "管理者だけがトップレベルにリポジトリを作成することができます"
715 msgstr "管理者だけがトップレベルにリポジトリを作成することができます"
716
716
717 msgid "Non-admins can create top level repositories"
717 msgid "Non-admins can create top level repositories"
718 msgstr "非管理者がトップレベルにリポジトリを作成することができます"
718 msgstr "非管理者がトップレベルにリポジトリを作成することができます"
719
719
720 msgid "Only admins can fork repositories"
720 msgid "Only admins can fork repositories"
721 msgstr "管理者のみがリポジトリをフォークすることができます"
721 msgstr "管理者のみがリポジトリをフォークすることができます"
722
722
723 msgid "Registration disabled"
723 msgid "Registration disabled"
724 msgstr "新規登録を無効にする"
724 msgstr "新規登録を無効にする"
725
725
726 msgid "User registration with manual account activation"
726 msgid "User registration with manual account activation"
727 msgstr "ユーザーの新規登録時に手動でアカウントをアクティベートする"
727 msgstr "ユーザーの新規登録時に手動でアカウントをアクティベートする"
728
728
729 msgid "User registration with automatic account activation"
729 msgid "User registration with automatic account activation"
730 msgstr "ユーザーの新規登録時に自動でアカウントをアクティベートする"
730 msgstr "ユーザーの新規登録時に自動でアカウントをアクティベートする"
731
731
732 msgid "Not reviewed"
732 msgid "Not reviewed"
733 msgstr "未レビュー"
733 msgstr "未レビュー"
734
734
735 msgid "Under review"
735 msgid "Under review"
736 msgstr "レビュー中"
736 msgstr "レビュー中"
737
737
738 msgid "Approved"
738 msgid "Approved"
739 msgstr "承認"
739 msgstr "承認"
740
740
741 msgid "Please enter a login"
741 msgid "Please enter a login"
742 msgstr "ログイン名を入力してください"
742 msgstr "ログイン名を入力してください"
743
743
744 msgid "Enter a value %(min)i characters long or more"
744 msgid "Enter a value %(min)i characters long or more"
745 msgstr "%(min)i 文字以上必要です"
745 msgstr "%(min)i 文字以上必要です"
746
746
747 msgid "Please enter a password"
747 msgid "Please enter a password"
748 msgstr "パスワードを入力してください"
748 msgstr "パスワードを入力してください"
749
749
750 msgid "Enter %(min)i characters or more"
750 msgid "Enter %(min)i characters or more"
751 msgstr "%(min)i 文字以上必要です"
751 msgstr "%(min)i 文字以上必要です"
752
752
753 msgid "Name must not contain only digits"
753 msgid "Name must not contain only digits"
754 msgstr "数字だけの名前は使えません"
754 msgstr "数字だけの名前は使えません"
755
755
756 msgid "New user %(new_username)s registered"
756 msgid "New user %(new_username)s registered"
757 msgstr "新しいユーザー %(new_username)s が登録されました"
757 msgstr "新しいユーザー %(new_username)s が登録されました"
758
758
759 msgid "Closing"
759 msgid "Closing"
760 msgstr "クローズ"
760 msgstr "クローズ"
761
761
762 msgid "latest tip"
762 msgid "latest tip"
763 msgstr "最新のtip"
763 msgstr "最新のtip"
764
764
765 msgid ""
765 msgid ""
766 "User \"%s\" still owns %s repositories and cannot be removed. Switch "
766 "User \"%s\" still owns %s repositories and cannot be removed. Switch "
767 "owners or remove those repositories: %s"
767 "owners or remove those repositories: %s"
768 msgstr ""
768 msgstr ""
769 "ユーザー \"%s\" はまだ %s 個のリポジトリの所有者のため削除することはできま"
769 "ユーザー \"%s\" はまだ %s 個のリポジトリの所有者のため削除することはできま"
770 "せん。リポジトリの所有者を変更するか削除してください: %s"
770 "せん。リポジトリの所有者を変更するか削除してください: %s"
771
771
772 msgid ""
772 msgid ""
773 "User \"%s\" still owns %s repository groups and cannot be removed. Switch "
773 "User \"%s\" still owns %s repository groups and cannot be removed. Switch "
774 "owners or remove those repository groups: %s"
774 "owners or remove those repository groups: %s"
775 msgstr ""
775 msgstr ""
776 "ユーザー \"%s\" はまだ %s 個のリポジトリグループの所有者のため削除すること"
776 "ユーザー \"%s\" はまだ %s 個のリポジトリグループの所有者のため削除すること"
777 "はできません。リポジトリグループの所有者を変更するか削除してください: %s"
777 "はできません。リポジトリグループの所有者を変更するか削除してください: %s"
778
778
779 msgid ""
779 msgid ""
780 "User \"%s\" still owns %s user groups and cannot be removed. Switch "
780 "User \"%s\" still owns %s user groups and cannot be removed. Switch "
781 "owners or remove those user groups: %s"
781 "owners or remove those user groups: %s"
782 msgstr ""
782 msgstr ""
783 "ユーザー \"%s\" はまだ %s 個のユーザーグループの所有者のため削除することは"
783 "ユーザー \"%s\" はまだ %s 個のユーザーグループの所有者のため削除することは"
784 "できません。ユーザーグループの所有者を変更するか削除してください。 %s"
784 "できません。ユーザーグループの所有者を変更するか削除してください。 %s"
785
785
786 msgid "Password reset link"
786 msgid "Password reset link"
787 msgstr "パスワードリセットのリンク"
787 msgstr "パスワードリセットのリンク"
788
788
789 msgid "Password reset notification"
789 msgid "Password reset notification"
790 msgstr "パスワードの再設定通知"
790 msgstr "パスワードの再設定通知"
791
791
792 msgid "Value cannot be an empty list"
792 msgid "Value cannot be an empty list"
793 msgstr "空のリストにはできません"
793 msgstr "空のリストにはできません"
794
794
795 msgid "Username \"%(username)s\" already exists"
795 msgid "Username \"%(username)s\" already exists"
796 msgstr "ユーザー名 \"%(username)s\" はすでに使われています"
796 msgstr "ユーザー名 \"%(username)s\" はすでに使われています"
797
797
798 msgid "Username \"%(username)s\" cannot be used"
798 msgid "Username \"%(username)s\" cannot be used"
799 msgstr "ユーザー名 %(username)s は使用できません"
799 msgstr "ユーザー名 %(username)s は使用できません"
800
800
801 msgid ""
801 msgid ""
802 "Username may only contain alphanumeric characters underscores, periods or "
802 "Username may only contain alphanumeric characters underscores, periods or "
803 "dashes and must begin with an alphanumeric character or underscore"
803 "dashes and must begin with an alphanumeric character or underscore"
804 msgstr ""
804 msgstr ""
805 "ユーザー名はアルファベット、アンダースコア(_)、ピリオド(.)、ダッシュ(-)し"
805 "ユーザー名はアルファベット、アンダースコア(_)、ピリオド(.)、ダッシュ(-)し"
806 "か使えません。また、アルファベットまたはアンダースコア(_)から始まる必要が"
806 "か使えません。また、アルファベットまたはアンダースコア(_)から始まる必要が"
807 "あります"
807 "あります"
808
808
809 msgid "The input is not valid"
809 msgid "The input is not valid"
810 msgstr "入力が正しくありません"
810 msgstr "入力が正しくありません"
811
811
812 msgid "Username %(username)s is not valid"
812 msgid "Username %(username)s is not valid"
813 msgstr "ユーザー名 %(username)s は不正です"
813 msgstr "ユーザー名 %(username)s は不正です"
814
814
815 msgid "Invalid user group name"
815 msgid "Invalid user group name"
816 msgstr "不正なユーザーグループ名です"
816 msgstr "不正なユーザーグループ名です"
817
817
818 msgid "User group \"%(usergroup)s\" already exists"
818 msgid "User group \"%(usergroup)s\" already exists"
819 msgstr "ユーザーグループ \"%(usergroup)s\" はすでに存在します"
819 msgstr "ユーザーグループ \"%(usergroup)s\" はすでに存在します"
820
820
821 msgid ""
821 msgid ""
822 "user group name may only contain alphanumeric characters underscores, "
822 "user group name may only contain alphanumeric characters underscores, "
823 "periods or dashes and must begin with alphanumeric character"
823 "periods or dashes and must begin with alphanumeric character"
824 msgstr ""
824 msgstr ""
825 "ユーザーグループ名はアルファベット、アンダースコア(_)、ピリオド(.)、ダッ"
825 "ユーザーグループ名はアルファベット、アンダースコア(_)、ピリオド(.)、ダッ"
826 "シュ(-)しか使えません。また、アルファベットから始まる必要があります"
826 "シュ(-)しか使えません。また、アルファベットから始まる必要があります"
827
827
828 msgid "Cannot assign this group as parent"
828 msgid "Cannot assign this group as parent"
829 msgstr "このグループは親にできません"
829 msgstr "このグループは親にできません"
830
830
831 msgid "Group \"%(group_name)s\" already exists"
831 msgid "Group \"%(group_name)s\" already exists"
832 msgstr "グループ \"%(group_name)s\" はすでに存在します"
832 msgstr "グループ \"%(group_name)s\" はすでに存在します"
833
833
834 msgid "Repository with name \"%(group_name)s\" already exists"
834 msgid "Repository with name \"%(group_name)s\" already exists"
835 msgstr "グループ名 \"%(group_name)s\" を持つリポジトリはすでに存在します"
835 msgstr "グループ名 \"%(group_name)s\" を持つリポジトリはすでに存在します"
836
836
837 msgid "Invalid characters (non-ascii) in password"
837 msgid "Invalid characters (non-ascii) in password"
838 msgstr "パスワードに利用出来ない文字列(non-ascii)です"
838 msgstr "パスワードに利用出来ない文字列(non-ascii)です"
839
839
840 msgid "Invalid old password"
840 msgid "Invalid old password"
841 msgstr "古いpasswordが間違っています"
841 msgstr "古いpasswordが間違っています"
842
842
843 msgid "Passwords do not match"
843 msgid "Passwords do not match"
844 msgstr "パスワードが一致しません"
844 msgstr "パスワードが一致しません"
845
845
846 msgid "Invalid username or password"
846 msgid "Invalid username or password"
847 msgstr "ユーザー名とパスワードの組み合わせが無効です"
847 msgstr "ユーザー名とパスワードの組み合わせが無効です"
848
848
849 msgid "Repository name %(repo)s is not allowed"
849 msgid "Repository name %(repo)s is not allowed"
850 msgstr "リポジトリ名 %(repo)s は許可されていません"
850 msgstr "リポジトリ名 %(repo)s は許可されていません"
851
851
852 msgid "Repository named %(repo)s already exists"
852 msgid "Repository named %(repo)s already exists"
853 msgstr "リポジトリ %(repo)s はすでに存在します"
853 msgstr "リポジトリ %(repo)s はすでに存在します"
854
854
855 msgid "Repository \"%(repo)s\" already exists in group \"%(group)s\""
855 msgid "Repository \"%(repo)s\" already exists in group \"%(group)s\""
856 msgstr ""
856 msgstr ""
857 "リポジトリ \"%(repo)s\" は グループ \"%(group)s\" にすでに存在します"
857 "リポジトリ \"%(repo)s\" は グループ \"%(group)s\" にすでに存在します"
858
858
859 msgid "Repository group with name \"%(repo)s\" already exists"
859 msgid "Repository group with name \"%(repo)s\" already exists"
860 msgstr "リポジトリグループ名 \"%(repo)s\" はすでに存在します"
860 msgstr "リポジトリグループ名 \"%(repo)s\" はすでに存在します"
861
861
862 msgid "Invalid repository URL"
862 msgid "Invalid repository URL"
863 msgstr "無効なリポジトリのURL"
863 msgstr "無効なリポジトリのURL"
864
864
865 msgid "Fork has to be the same type as parent"
865 msgid "Fork has to be the same type as parent"
866 msgstr "フォークは親と同じ種別の必要があります"
866 msgstr "フォークは親と同じ種別の必要があります"
867
867
868 msgid "You don't have permissions to create repository in this group"
868 msgid "You don't have permissions to create repository in this group"
869 msgstr "このグループにリポジトリを作成する権限がありません"
869 msgstr "このグループにリポジトリを作成する権限がありません"
870
870
871 msgid "no permission to create repository in root location"
871 msgid "no permission to create repository in root location"
872 msgstr "ルートにリポジトリを作成する権限がありません"
872 msgstr "ルートにリポジトリを作成する権限がありません"
873
873
874 msgid "You don't have permissions to create a group in this location"
874 msgid "You don't have permissions to create a group in this location"
875 msgstr "この場所にグループを作成する権限がありません"
875 msgstr "この場所にグループを作成する権限がありません"
876
876
877 msgid "This username or user group name is not valid"
877 msgid "This username or user group name is not valid"
878 msgstr "ユーザー名かユーザーグループが不正です"
878 msgstr "ユーザー名かユーザーグループが不正です"
879
879
880 msgid "This is not a valid path"
880 msgid "This is not a valid path"
881 msgstr "不正なパスです"
881 msgstr "不正なパスです"
882
882
883 msgid "This email address is already in use"
883 msgid "This email address is already in use"
884 msgstr "このメールアドレスはすでに取得されています"
884 msgstr "このメールアドレスはすでに取得されています"
885
885
886 msgid "Email address \"%(email)s\" not found"
886 msgid "Email address \"%(email)s\" not found"
887 msgstr "メールアドレス \"%(email)s\" がみつかりません"
887 msgstr "メールアドレス \"%(email)s\" がみつかりません"
888
888
889 msgid ""
889 msgid ""
890 "The LDAP Login attribute of the CN must be specified - this is the name "
890 "The LDAP Login attribute of the CN must be specified - this is the name "
891 "of the attribute that is equivalent to \"username\""
891 "of the attribute that is equivalent to \"username\""
892 msgstr ""
892 msgstr ""
893 "LDAPのこのCNに対するログイン属性は必須です。 - これは \"ユーザー名\" と同"
893 "LDAPのこのCNに対するログイン属性は必須です。 - これは \"ユーザー名\" と同"
894 "じです"
894 "じです"
895
895
896 msgid "Please enter a valid IPv4 or IPv6 address"
896 msgid "Please enter a valid IPv4 or IPv6 address"
897 msgstr "有効なIPv4かIPv6のアドレスを入力してください"
897 msgstr "有効なIPv4かIPv6のアドレスを入力してください"
898
898
899 msgid ""
899 msgid ""
900 "The network size (bits) must be within the range of 0-32 (not %(bits)r)"
900 "The network size (bits) must be within the range of 0-32 (not %(bits)r)"
901 msgstr ""
901 msgstr ""
902 "ネットワークサイズ (bits) は0-32の範囲にする必要があります ( %(bits)r は不"
902 "ネットワークサイズ (bits) は0-32の範囲にする必要があります ( %(bits)r は不"
903 "正です)"
903 "正です)"
904
904
905 msgid "Key name can only consist of letters, underscore, dash or numbers"
905 msgid "Key name can only consist of letters, underscore, dash or numbers"
906 msgstr ""
906 msgstr ""
907 "キー名にはアルファベット、アンダースコア(_)、ピリオド(.)、ダッシュ(-)、数"
907 "キー名にはアルファベット、アンダースコア(_)、ピリオド(.)、ダッシュ(-)、数"
908 "字が使えます"
908 "字が使えます"
909
909
910 msgid "Filename cannot be inside a directory"
910 msgid "Filename cannot be inside a directory"
911 msgstr "ファイル名はディレクトリ内にすることはできません"
911 msgstr "ファイル名はディレクトリ内にすることはできません"
912
912
913 msgid "Plugins %(loaded)s and %(next_to_load)s both export the same name"
913 msgid "Plugins %(loaded)s and %(next_to_load)s both export the same name"
914 msgstr ""
914 msgstr ""
915 "%(loaded)s プラグインと %(next_to_load)s プラグインで同じ名前が使われてい"
915 "%(loaded)s プラグインと %(next_to_load)s プラグインで同じ名前が使われてい"
916 "ます"
916 "ます"
917
917
918 msgid "Add Repository"
918 msgid "Add Repository"
919 msgstr "リポジトリを追加"
919 msgstr "リポジトリを追加"
920
920
921 msgid "Add Repository Group"
921 msgid "Add Repository Group"
922 msgstr "リポジトリグループを追加"
922 msgstr "リポジトリグループを追加"
923
923
924 msgid "You have admin right to this group, and can edit it"
924 msgid "You have admin right to this group, and can edit it"
925 msgstr "管理者権限をもっているため編集できます"
925 msgstr "管理者権限をもっているため編集できます"
926
926
927 msgid "Edit Repository Group"
927 msgid "Edit Repository Group"
928 msgstr "リポジトリグループを編集"
928 msgstr "リポジトリグループを編集"
929
929
930 msgid "Repository"
930 msgid "Repository"
931 msgstr "リポジトリ"
931 msgstr "リポジトリ"
932
932
933 msgid "Description"
933 msgid "Description"
934 msgstr "説明"
934 msgstr "説明"
935
935
936 msgid "Last Change"
936 msgid "Last Change"
937 msgstr "最後の変更点"
937 msgstr "最後の変更点"
938
938
939 msgid "Tip"
939 msgid "Tip"
940 msgstr "Tip"
940 msgstr "Tip"
941
941
942 msgid "Owner"
942 msgid "Owner"
943 msgstr "所有者"
943 msgstr "所有者"
944
944
945 msgid "Log In"
945 msgid "Log In"
946 msgstr "ログイン"
946 msgstr "ログイン"
947
947
948 msgid "Log In to %s"
948 msgid "Log In to %s"
949 msgstr "%s へログイン"
949 msgstr "%s へログイン"
950
950
951 msgid "Username"
951 msgid "Username"
952 msgstr "ユーザー名"
952 msgstr "ユーザー名"
953
953
954 msgid "Password"
954 msgid "Password"
955 msgstr "パスワード"
955 msgstr "パスワード"
956
956
957 msgid "Forgot your password?"
957 msgid "Forgot your password?"
958 msgstr "パスワードを忘れた?"
958 msgstr "パスワードを忘れた?"
959
959
960 msgid "Don't have an account?"
960 msgid "Don't have an account?"
961 msgstr "アカウントを持っていない?"
961 msgstr "アカウントを持っていない?"
962
962
963 msgid "Sign In"
963 msgid "Sign In"
964 msgstr "サインイン"
964 msgstr "サインイン"
965
965
966 msgid "Password Reset"
966 msgid "Password Reset"
967 msgstr "パスワードのリセット"
967 msgstr "パスワードのリセット"
968
968
969 msgid "Reset Your Password to %s"
969 msgid "Reset Your Password to %s"
970 msgstr "%sのパスワードをリセット"
970 msgstr "%sのパスワードをリセット"
971
971
972 msgid "Reset Your Password"
972 msgid "Reset Your Password"
973 msgstr "パスワードのリセット"
973 msgstr "パスワードのリセット"
974
974
975 msgid "Email Address"
975 msgid "Email Address"
976 msgstr "メールアドレス"
976 msgstr "メールアドレス"
977
977
978 msgid "Captcha"
978 msgid "Captcha"
979 msgstr "キャプチャ"
979 msgstr "キャプチャ"
980
980
981 msgid "Send Password Reset Email"
981 msgid "Send Password Reset Email"
982 msgstr "パスワードリセットメールを送信"
982 msgstr "パスワードリセットメールを送信"
983
983
984 msgid ""
984 msgid ""
985 "A password reset link will be sent to the specified email address if it "
985 "A password reset link will be sent to the specified email address if it "
986 "is registered in the system."
986 "is registered in the system."
987 msgstr ""
987 msgstr ""
988 "システムに登録されている場合、パスワードリセットのリンクを指定されたメール"
988 "システムに登録されている場合、パスワードリセットのリンクを指定されたメール"
989 "アドレスに送信します。"
989 "アドレスに送信します。"
990
990
991 msgid "New Password"
991 msgid "New Password"
992 msgstr "新しいパスワード"
992 msgstr "新しいパスワード"
993
993
994 msgid "Confirm New Password"
994 msgid "Confirm New Password"
995 msgstr "新しいパスワードの確認"
995 msgstr "新しいパスワードの確認"
996
996
997 msgid "Sign Up"
997 msgid "Sign Up"
998 msgstr "サインアップ"
998 msgstr "サインアップ"
999
999
1000 msgid "Sign Up to %s"
1000 msgid "Sign Up to %s"
1001 msgstr "%s へサインアップ"
1001 msgstr "%s へサインアップ"
1002
1002
1003 msgid "Re-enter password"
1003 msgid "Re-enter password"
1004 msgstr "パスワード再入力"
1004 msgstr "パスワード再入力"
1005
1005
1006 msgid "First Name"
1006 msgid "First Name"
1007 msgstr "名前"
1007 msgstr "名前"
1008
1008
1009 msgid "Last Name"
1009 msgid "Last Name"
1010 msgstr "名字"
1010 msgstr "名字"
1011
1011
1012 msgid "Email"
1012 msgid "Email"
1013 msgstr "メールアドレス"
1013 msgstr "メールアドレス"
1014
1014
1015 msgid "Admin Journal"
1015 msgid "Admin Journal"
1016 msgstr "管理ジャーナル"
1016 msgstr "管理ジャーナル"
1017
1017
1018 msgid "journal filter..."
1018 msgid "journal filter..."
1019 msgstr "ジャーナルフィルタ..."
1019 msgstr "ジャーナルフィルタ..."
1020
1020
1021 msgid "Filter"
1021 msgid "Filter"
1022 msgstr "フィルター"
1022 msgstr "フィルター"
1023
1023
1024 msgid "%s Entry"
1024 msgid "%s Entry"
1025 msgid_plural "%s Entries"
1025 msgid_plural "%s Entries"
1026 msgstr[0] "%s 個のエントリ"
1026 msgstr[0] "%s 個のエントリ"
1027
1027
1028 msgid "Action"
1028 msgid "Action"
1029 msgstr "アクション"
1029 msgstr "アクション"
1030
1030
1031 msgid "Date"
1031 msgid "Date"
1032 msgstr "日時"
1032 msgstr "日時"
1033
1033
1034 msgid "From IP"
1034 msgid "From IP"
1035 msgstr "アクセス元IPアドレス"
1035 msgstr "アクセス元IPアドレス"
1036
1036
1037 msgid "No actions yet"
1037 msgid "No actions yet"
1038 msgstr "まだアクションがありません"
1038 msgstr "まだアクションがありません"
1039
1039
1040 msgid "Authentication Settings"
1040 msgid "Authentication Settings"
1041 msgstr "認証設定"
1041 msgstr "認証設定"
1042
1042
1043 msgid "Authentication"
1043 msgid "Authentication"
1044 msgstr "認証"
1044 msgstr "認証"
1045
1045
1046 msgid "Authentication Plugins"
1046 msgid "Authentication Plugins"
1047 msgstr "認証プラグイン"
1047 msgstr "認証プラグイン"
1048
1048
1049 msgid "Enabled Plugins"
1049 msgid "Enabled Plugins"
1050 msgstr "有効なプラグイン"
1050 msgstr "有効なプラグイン"
1051
1051
1052 msgid ""
1052 msgid ""
1053 "Comma-separated list of plugins; Kallithea will try user authentication "
1053 "Comma-separated list of plugins; Kallithea will try user authentication "
1054 "in plugin order"
1054 "in plugin order"
1055 msgstr ""
1055 msgstr ""
1056 "カンマ区切りのプラグインの一覧です。Kallitheaはプラグインの並び順でユー"
1056 "カンマ区切りのプラグインの一覧です。Kallitheaはプラグインの並び順でユー"
1057 "ザー認証を試みます"
1057 "ザー認証を試みます"
1058
1058
1059 msgid "Available built-in plugins"
1059 msgid "Available built-in plugins"
1060 msgstr "有効な組み込みプラグイン"
1060 msgstr "有効な組み込みプラグイン"
1061
1061
1062 msgid "Plugin"
1062 msgid "Plugin"
1063 msgstr "プラグイン"
1063 msgstr "プラグイン"
1064
1064
1065 msgid "Save"
1065 msgid "Save"
1066 msgstr "保存"
1066 msgstr "保存"
1067
1067
1068 msgid "Repository Defaults"
1068 msgid "Repository Defaults"
1069 msgstr "リポジトリのデフォルト設定"
1069 msgstr "リポジトリのデフォルト設定"
1070
1070
1071 msgid "Type"
1071 msgid "Type"
1072 msgstr "リポジトリの種別"
1072 msgstr "リポジトリの種別"
1073
1073
1074 msgid "Private repository"
1074 msgid "Private repository"
1075 msgstr "非公開リポジトリ"
1075 msgstr "非公開リポジトリ"
1076
1076
1077 msgid ""
1077 msgid ""
1078 "Private repositories are only visible to people explicitly added as "
1078 "Private repositories are only visible to people explicitly added as "
1079 "collaborators."
1079 "collaborators."
1080 msgstr ""
1080 msgstr ""
1081 "非公開リポジトリはコラボレーターとして明示的に追加された人のみ閲覧できま"
1081 "非公開リポジトリはコラボレーターとして明示的に追加された人のみ閲覧できま"
1082 "す。"
1082 "す。"
1083
1083
1084 msgid "Enable statistics"
1084 msgid "Enable statistics"
1085 msgstr "統計を有効にする"
1085 msgstr "統計を有効にする"
1086
1086
1087 msgid "Enable statistics window on summary page."
1087 msgid "Enable statistics window on summary page."
1088 msgstr "概要ページの統計ウィンドウを有効にします。"
1088 msgstr "概要ページの統計ウィンドウを有効にします。"
1089
1089
1090 msgid "Enable downloads"
1090 msgid "Enable downloads"
1091 msgstr "ダウンロードを有効にする"
1091 msgstr "ダウンロードを有効にする"
1092
1092
1093 msgid "Enable download menu on summary page."
1093 msgid "Enable download menu on summary page."
1094 msgstr "概要ページのダウンロードメニューを有効にします。"
1094 msgstr "概要ページのダウンロードメニューを有効にします。"
1095
1095
1096 msgid "Edit Gist"
1096 msgid "Edit Gist"
1097 msgstr "Gistを編集"
1097 msgstr "Gistを編集"
1098
1098
1099 msgid ""
1099 msgid ""
1100 "Gist was updated since you started editing. Copy your changes and click "
1100 "Gist was updated since you started editing. Copy your changes and click "
1101 "%(here)s to reload new version."
1101 "%(here)s to reload new version."
1102 msgstr ""
1102 msgstr ""
1103 "編集開始後にGistが更新されています。あなたの変更箇所をコピーしておき、 "
1103 "編集開始後にGistが更新されています。あなたの変更箇所をコピーしておき、 "
1104 "%(here)s をクリックして新しいバージョンを読み込みなおしてください。"
1104 "%(here)s をクリックして新しいバージョンを読み込みなおしてください。"
1105
1105
1106 msgid "Gist description ..."
1106 msgid "Gist description ..."
1107 msgstr "Gist の説明..."
1107 msgstr "Gist の説明..."
1108
1108
1109 msgid "Gist lifetime"
1109 msgid "Gist lifetime"
1110 msgstr "Gist 有効期間"
1110 msgstr "Gist 有効期間"
1111
1111
1112 msgid "Expires"
1112 msgid "Expires"
1113 msgstr "失効"
1113 msgstr "失効"
1114
1114
1115 msgid "Never"
1115 msgid "Never"
1116 msgstr "しない"
1116 msgstr "しない"
1117
1117
1118 msgid "Update Gist"
1118 msgid "Update Gist"
1119 msgstr "Gistを更新"
1119 msgstr "Gistを更新"
1120
1120
1121 msgid "Cancel"
1121 msgid "Cancel"
1122 msgstr "キャンセル"
1122 msgstr "キャンセル"
1123
1123
1124 msgid "Private Gists for User %s"
1124 msgid "Private Gists for User %s"
1125 msgstr "ユーザー %s の非公開 Gists"
1125 msgstr "ユーザー %s の非公開 Gists"
1126
1126
1127 msgid "Public Gists for User %s"
1127 msgid "Public Gists for User %s"
1128 msgstr "ユーザー %s の公開 Gists"
1128 msgstr "ユーザー %s の公開 Gists"
1129
1129
1130 msgid "Public Gists"
1130 msgid "Public Gists"
1131 msgstr "公開 Gists"
1131 msgstr "公開 Gists"
1132
1132
1133 msgid "Create New Gist"
1133 msgid "Create New Gist"
1134 msgstr "新しい Gist を作成"
1134 msgstr "新しい Gist を作成"
1135
1135
1136 msgid "Created"
1136 msgid "Created"
1137 msgstr "作成日"
1137 msgstr "作成日"
1138
1138
1139 msgid "There are no gists yet"
1139 msgid "There are no gists yet"
1140 msgstr "まだgistがありません"
1140 msgstr "まだgistがありません"
1141
1141
1142 msgid "New Gist"
1142 msgid "New Gist"
1143 msgstr "Gistを新規作成"
1143 msgstr "Gistを新規作成"
1144
1144
1145 msgid "Create Private Gist"
1145 msgid "Create Private Gist"
1146 msgstr "非公開 Gist を作成"
1146 msgstr "非公開 Gist を作成"
1147
1147
1148 msgid "Create Public Gist"
1148 msgid "Create Public Gist"
1149 msgstr "公開 Gist を作成"
1149 msgstr "公開 Gist を作成"
1150
1150
1151 msgid "Reset"
1151 msgid "Reset"
1152 msgstr "リセット"
1152 msgstr "リセット"
1153
1153
1154 msgid "Gist"
1154 msgid "Gist"
1155 msgstr "Gist"
1155 msgstr "Gist"
1156
1156
1157 msgid "URL"
1157 msgid "URL"
1158 msgstr "URL"
1158 msgstr "URL"
1159
1159
1160 msgid "Public Gist"
1160 msgid "Public Gist"
1161 msgstr "公開 Gist"
1161 msgstr "公開 Gist"
1162
1162
1163 msgid "Private Gist"
1163 msgid "Private Gist"
1164 msgstr "非公開 Gist"
1164 msgstr "非公開 Gist"
1165
1165
1166 msgid "Delete"
1166 msgid "Delete"
1167 msgstr "削除"
1167 msgstr "削除"
1168
1168
1169 msgid "Confirm to delete this Gist"
1169 msgid "Confirm to delete this Gist"
1170 msgstr "このGistを削除してもよろしいですか?"
1170 msgstr "このGistを削除してもよろしいですか?"
1171
1171
1172 msgid "Edit"
1172 msgid "Edit"
1173 msgstr "編集"
1173 msgstr "編集"
1174
1174
1175 msgid "Show as Raw"
1175 msgid "Show as Raw"
1176 msgstr "Raw形式で表示"
1176 msgstr "Raw形式で表示"
1177
1177
1178 msgid "created"
1178 msgid "created"
1179 msgstr "作成日"
1179 msgstr "作成日"
1180
1180
1181 msgid "Show as raw"
1181 msgid "Show as raw"
1182 msgstr "Raw形式で表示"
1182 msgstr "Raw形式で表示"
1183
1183
1184 msgid "My Account"
1184 msgid "My Account"
1185 msgstr "アカウント"
1185 msgstr "アカウント"
1186
1186
1187 msgid "Profile"
1187 msgid "Profile"
1188 msgstr "プロフィール"
1188 msgstr "プロフィール"
1189
1189
1190 msgid "Email Addresses"
1190 msgid "Email Addresses"
1191 msgstr "メールアドレス"
1191 msgstr "メールアドレス"
1192
1192
1193 msgid "API Keys"
1193 msgid "API Keys"
1194 msgstr "APIキー"
1194 msgstr "APIキー"
1195
1195
1196 msgid "Owned Repositories"
1196 msgid "Owned Repositories"
1197 msgstr "所有しているリポジトリ"
1197 msgstr "所有しているリポジトリ"
1198
1198
1199 msgid "Watched Repositories"
1199 msgid "Watched Repositories"
1200 msgstr "ウォッチ中のリポジトリ"
1200 msgstr "ウォッチ中のリポジトリ"
1201
1201
1202 msgid "Show Permissions"
1202 msgid "Show Permissions"
1203 msgstr "権限の表示"
1203 msgstr "権限の表示"
1204
1204
1205 msgid "Built-in"
1205 msgid "Built-in"
1206 msgstr "ビルトイン"
1206 msgstr "ビルトイン"
1207
1207
1208 msgid "Confirm to reset this API key: %s"
1208 msgid "Confirm to reset this API key: %s"
1209 msgstr "このAPIキーをリセットしてもよろしいですか?: %s"
1209 msgstr "このAPIキーをリセットしてもよろしいですか?: %s"
1210
1210
1211 msgid "Expired"
1211 msgid "Expired"
1212 msgstr "期限切れ"
1212 msgstr "期限切れ"
1213
1213
1214 msgid "Confirm to remove this API key: %s"
1214 msgid "Confirm to remove this API key: %s"
1215 msgstr "このAPIキーを削除してもよろしいですか?: %s"
1215 msgstr "このAPIキーを削除してもよろしいですか?: %s"
1216
1216
1217 msgid "Remove"
1217 msgid "Remove"
1218 msgstr "削除"
1218 msgstr "削除"
1219
1219
1220 msgid "No additional API keys specified"
1220 msgid "No additional API keys specified"
1221 msgstr "API キーが指定されていません"
1221 msgstr "API キーが指定されていません"
1222
1222
1223 msgid "New API key"
1223 msgid "New API key"
1224 msgstr "新しいAPIキー"
1224 msgstr "新しいAPIキー"
1225
1225
1226 msgid "Add"
1226 msgid "Add"
1227 msgstr "追加"
1227 msgstr "追加"
1228
1228
1229 msgid "Primary"
1229 msgid "Primary"
1230 msgstr "プライマリ"
1230 msgstr "プライマリ"
1231
1231
1232 msgid "Confirm to delete this email: %s"
1232 msgid "Confirm to delete this email: %s"
1233 msgstr "このメールアドレスを削除してもよろしいですか? : %s"
1233 msgstr "このメールアドレスを削除してもよろしいですか? : %s"
1234
1234
1235 msgid "No additional emails specified."
1235 msgid "No additional emails specified."
1236 msgstr "追加のメールアドレスはありません。"
1236 msgstr "追加のメールアドレスはありません。"
1237
1237
1238 msgid "New email address"
1238 msgid "New email address"
1239 msgstr "新しいメールアドレス"
1239 msgstr "新しいメールアドレス"
1240
1240
1241 msgid "Change Your Account Password"
1241 msgid "Change Your Account Password"
1242 msgstr "パスワードを変更してください"
1242 msgstr "パスワードを変更してください"
1243
1243
1244 msgid "Current password"
1244 msgid "Current password"
1245 msgstr "現在のパスワード"
1245 msgstr "現在のパスワード"
1246
1246
1247 msgid "New password"
1247 msgid "New password"
1248 msgstr "新しいパスワード"
1248 msgstr "新しいパスワード"
1249
1249
1250 msgid "Confirm new password"
1250 msgid "Confirm new password"
1251 msgstr "新しいパスワードの確認"
1251 msgstr "新しいパスワードの確認"
1252
1252
1253 msgid "Current IP"
1253 msgid "Current IP"
1254 msgstr "現在の IP アドレス"
1254 msgstr "現在の IP アドレス"
1255
1255
1256 msgid "Avatars are disabled"
1256 msgid "Avatars are disabled"
1257 msgstr "アバターは無効です"
1257 msgstr "アバターは無効です"
1258
1258
1259 msgid "Repositories You Own"
1259 msgid "Repositories You Own"
1260 msgstr "あなたが所有者のリポジトリ"
1260 msgstr "あなたが所有者のリポジトリ"
1261
1261
1262 msgid "Name"
1262 msgid "Name"
1263 msgstr "名前"
1263 msgstr "名前"
1264
1264
1265 msgid "Repositories You are Watching"
1265 msgid "Repositories You are Watching"
1266 msgstr "あなたがウォッチしているリポジトリ"
1266 msgstr "あなたがウォッチしているリポジトリ"
1267
1267
1268 msgid "Default Permissions"
1268 msgid "Default Permissions"
1269 msgstr "デフォルトの権限"
1269 msgstr "デフォルトの権限"
1270
1270
1271 msgid "Global"
1271 msgid "Global"
1272 msgstr "全般"
1272 msgstr "全般"
1273
1273
1274 msgid "IP Whitelist"
1274 msgid "IP Whitelist"
1275 msgstr "IPアドレスのホワイトリスト"
1275 msgstr "IPアドレスのホワイトリスト"
1276
1276
1277 msgid "Anonymous access"
1277 msgid "Anonymous access"
1278 msgstr "匿名アクセス"
1278 msgstr "匿名アクセス"
1279
1279
1280 msgid ""
1280 msgid ""
1281 "All default permissions on each repository will be reset to chosen "
1281 "All default permissions on each repository will be reset to chosen "
1282 "permission, note that all custom default permission on repositories will "
1282 "permission, note that all custom default permission on repositories will "
1283 "be lost"
1283 "be lost"
1284 msgstr ""
1284 msgstr ""
1285 "選択したパーミッションで、各リポジトリのデフォルトパーミッションをリセット"
1285 "選択したパーミッションで、各リポジトリのデフォルトパーミッションをリセット"
1286 "します。各リポジトリの既存のカスタムデフォルトパーミッション設定は無くなる"
1286 "します。各リポジトリの既存のカスタムデフォルトパーミッション設定は無くなる"
1287 "ので注意してください"
1287 "ので注意してください"
1288
1288
1289 msgid "Repository group"
1289 msgid "Repository group"
1290 msgstr "リポジトリグループ"
1290 msgstr "リポジトリグループ"
1291
1291
1292 msgid ""
1292 msgid ""
1293 "All default permissions on each repository group will be reset to chosen "
1293 "All default permissions on each repository group will be reset to chosen "
1294 "permission, note that all custom default permission on repository groups "
1294 "permission, note that all custom default permission on repository groups "
1295 "will be lost"
1295 "will be lost"
1296 msgstr ""
1296 msgstr ""
1297 "選択したパーミッションで、各リポジトリグループのデフォルトパーミッションを"
1297 "選択したパーミッションで、各リポジトリグループのデフォルトパーミッションを"
1298 "リセットします。各リポジトリグループの既存のカスタムデフォルトパーミッショ"
1298 "リセットします。各リポジトリグループの既存のカスタムデフォルトパーミッショ"
1299 "ン設定は無くなるので注意してください"
1299 "ン設定は無くなるので注意してください"
1300
1300
1301 msgid "User group"
1301 msgid "User group"
1302 msgstr "ユーザーグループ"
1302 msgstr "ユーザーグループ"
1303
1303
1304 msgid "Top level repository creation"
1304 msgid "Top level repository creation"
1305 msgstr "トップレベルリポジトリの作成"
1305 msgstr "トップレベルリポジトリの作成"
1306
1306
1307 msgid "User group creation"
1307 msgid "User group creation"
1308 msgstr "ユーザーグループ作成"
1308 msgstr "ユーザーグループ作成"
1309
1309
1310 msgid "Repository forking"
1310 msgid "Repository forking"
1311 msgstr "リポジトリのフォーク"
1311 msgstr "リポジトリのフォーク"
1312
1312
1313 msgid "Registration"
1313 msgid "Registration"
1314 msgstr "新規登録"
1314 msgstr "新規登録"
1315
1315
1316 msgid "External auth account activation"
1316 msgid "External auth account activation"
1317 msgstr "外部認証アカウントのアクティベート"
1317 msgstr "外部認証アカウントのアクティベート"
1318
1318
1319 msgid "Confirm to delete this IP address: %s"
1319 msgid "Confirm to delete this IP address: %s"
1320 msgstr "このIPアドレスを削除してもよろしいですか? : %s"
1320 msgstr "このIPアドレスを削除してもよろしいですか? : %s"
1321
1321
1322 msgid "All IP addresses are allowed."
1322 msgid "All IP addresses are allowed."
1323 msgstr "すべてのIPアドレスが許可されています。"
1323 msgstr "すべてのIPアドレスが許可されています。"
1324
1324
1325 msgid "New IP address"
1325 msgid "New IP address"
1326 msgstr "新しいIPアドレス"
1326 msgstr "新しいIPアドレス"
1327
1327
1328 msgid "Repository Groups"
1328 msgid "Repository Groups"
1329 msgstr "リポジトリグループ"
1329 msgstr "リポジトリグループ"
1330
1330
1331 msgid "Group name"
1331 msgid "Group name"
1332 msgstr "グループ名"
1332 msgstr "グループ名"
1333
1333
1334 msgid "Group parent"
1334 msgid "Group parent"
1335 msgstr "親グループ"
1335 msgstr "親グループ"
1336
1336
1337 msgid "Copy parent group permissions"
1337 msgid "Copy parent group permissions"
1338 msgstr "親グループのパーミッションをコピー"
1338 msgstr "親グループのパーミッションをコピー"
1339
1339
1340 msgid "Copy permission set from parent repository group."
1340 msgid "Copy permission set from parent repository group."
1341 msgstr ""
1341 msgstr ""
1342 "親のリポジトリグループにセットされているパーミッションをコピーします。"
1342 "親のリポジトリグループにセットされているパーミッションをコピーします。"
1343
1343
1344 msgid "%s Repository Group Settings"
1344 msgid "%s Repository Group Settings"
1345 msgstr "%s リポジトリグループ設定"
1345 msgstr "%s リポジトリグループ設定"
1346
1346
1347 msgid "Add Child Group"
1347 msgid "Add Child Group"
1348 msgstr "子グループを追加"
1348 msgstr "子グループを追加"
1349
1349
1350 msgid "Settings"
1350 msgid "Settings"
1351 msgstr "設定"
1351 msgstr "設定"
1352
1352
1353 msgid "Advanced"
1353 msgid "Advanced"
1354 msgstr "高度な設定"
1354 msgstr "高度な設定"
1355
1355
1356 msgid "Permissions"
1356 msgid "Permissions"
1357 msgstr "権限設定"
1357 msgstr "権限設定"
1358
1358
1359 msgid "Repository Group: %s"
1359 msgid "Repository Group: %s"
1360 msgstr "リポジトリグループ: %s"
1360 msgstr "リポジトリグループ: %s"
1361
1361
1362 msgid "Top level repositories"
1362 msgid "Top level repositories"
1363 msgstr "トップレベルリポジトリ数"
1363 msgstr "トップレベルリポジトリ数"
1364
1364
1365 msgid "Total repositories"
1365 msgid "Total repositories"
1366 msgstr "リポジトリ総数"
1366 msgstr "リポジトリ総数"
1367
1367
1368 msgid "Children groups"
1368 msgid "Children groups"
1369 msgstr "子グループ数"
1369 msgstr "子グループ数"
1370
1370
1371 msgid "Created on"
1371 msgid "Created on"
1372 msgstr "作成日"
1372 msgstr "作成日"
1373
1373
1374 msgid "Confirm to delete this group: %s with %s repository"
1374 msgid "Confirm to delete this group: %s with %s repository"
1375 msgid_plural "Confirm to delete this group: %s with %s repositories"
1375 msgid_plural "Confirm to delete this group: %s with %s repositories"
1376 msgstr[0] "このグループを削除してもよろしいですか? : %s %s 個のリポジトリ"
1376 msgstr[0] "このグループを削除してもよろしいですか? : %s %s 個のリポジトリ"
1377
1377
1378 msgid "Delete this repository group"
1378 msgid "Delete this repository group"
1379 msgstr "このリポジトリグループを削除"
1379 msgstr "このリポジトリグループを削除"
1380
1380
1381 msgid "User/User Group"
1381 msgid "User/User Group"
1382 msgstr "ユーザー/ユーザーグループ"
1382 msgstr "ユーザー/ユーザーグループ"
1383
1383
1384 msgid "Revoke"
1384 msgid "Revoke"
1385 msgstr "取消"
1385 msgstr "取消"
1386
1386
1387 msgid "Add new"
1387 msgid "Add new"
1388 msgstr "新規追加"
1388 msgstr "新規追加"
1389
1389
1390 msgid "Apply to children"
1390 msgid "Apply to children"
1391 msgstr "子要素にも適用"
1391 msgstr "子要素にも適用"
1392
1392
1393 msgid "Both"
1393 msgid "Both"
1394 msgstr "両方"
1394 msgstr "両方"
1395
1395
1396 msgid ""
1396 msgid ""
1397 "Set or revoke permission to all children of that group, including non-"
1397 "Set or revoke permission to all children of that group, including non-"
1398 "private repositories and other groups if selected."
1398 "private repositories and other groups if selected."
1399 msgstr ""
1399 msgstr ""
1400 "このグループに属する全ての子要素のパーミッションを設定または無効化します。"
1400 "このグループに属する全ての子要素のパーミッションを設定または無効化します。"
1401 "選択されていれば、非公開でないリポジトリや他のリポジトリも対象に含みます。"
1401 "選択されていれば、非公開でないリポジトリや他のリポジトリも対象に含みます。"
1402
1402
1403 msgid "Remove this group"
1403 msgid "Remove this group"
1404 msgstr "このグループを削除"
1404 msgstr "このグループを削除"
1405
1405
1406 msgid "Confirm to delete this group"
1406 msgid "Confirm to delete this group"
1407 msgstr "このグループを削除してもよろしいですか?: %s"
1407 msgstr "このグループを削除してもよろしいですか?: %s"
1408
1408
1409 msgid "Repository Groups Administration"
1409 msgid "Repository Groups Administration"
1410 msgstr "リポジトリグループ管理"
1410 msgstr "リポジトリグループ管理"
1411
1411
1412 msgid "Number of Top-level Repositories"
1412 msgid "Number of Top-level Repositories"
1413 msgstr "トップレベルリポジトリ数"
1413 msgstr "トップレベルリポジトリ数"
1414
1414
1415 msgid "Type of repository to create."
1415 msgid "Type of repository to create."
1416 msgstr "作成するリポジトリの種別を指定します"
1416 msgstr "作成するリポジトリの種別を指定します"
1417
1417
1418 msgid "Clone remote repository"
1418 msgid "Clone remote repository"
1419 msgstr "リモートリポジトリをクローン"
1419 msgstr "リモートリポジトリをクローン"
1420
1420
1421 msgid "Repository URL"
1421 msgid "Repository URL"
1422 msgstr "リポジトリURL"
1422 msgstr "リポジトリURL"
1423
1423
1424 msgid ""
1424 msgid ""
1425 "Keep it short and to the point. Use a README file for longer descriptions."
1425 "Keep it short and to the point. Use a README file for longer descriptions."
1426 msgstr ""
1426 msgstr ""
1427 "短く要点を絞ってください。長い説明にはREADMEファイルを利用してください。"
1427 "短く要点を絞ってください。長い説明にはREADMEファイルを利用してください。"
1428
1428
1429 msgid "Optionally select a group to put this repository into."
1429 msgid "Optionally select a group to put this repository into."
1430 msgstr "オプション:このリポジトリが属するグループを選択します"
1430 msgstr "オプション:このリポジトリが属するグループを選択します"
1431
1431
1432 msgid "Landing revision"
1432 msgid "Landing revision"
1433 msgstr "ランディングリビジョン"
1433 msgstr "ランディングリビジョン"
1434
1434
1435 msgid ""
1435 msgid ""
1436 "Default revision for files page, downloads, full text search index and "
1436 "Default revision for files page, downloads, full text search index and "
1437 "readme generation"
1437 "readme generation"
1438 msgstr ""
1438 msgstr ""
1439 "ファイルページ、ダウンロード、全文検索インデックス、READMEなどの生成に使う"
1439 "ファイルページ、ダウンロード、全文検索インデックス、READMEなどの生成に使う"
1440 "デフォルトのリビジョン"
1440 "デフォルトのリビジョン"
1441
1441
1442 msgid "Creating repository"
1442 msgid "Creating repository"
1443 msgstr "リポジトリを作成中"
1443 msgstr "リポジトリを作成中"
1444
1444
1445 msgid ""
1445 msgid ""
1446 "Repository \"%(repo_name)s\" is being created, you will be redirected "
1446 "Repository \"%(repo_name)s\" is being created, you will be redirected "
1447 "when this process is finished.repo_name"
1447 "when this process is finished.repo_name"
1448 msgstr ""
1448 msgstr ""
1449 "リポジトリ \"%(repo_name)s\" を作成中です。処理を完了したらリダイレクトし"
1449 "リポジトリ \"%(repo_name)s\" を作成中です。処理を完了したらリダイレクトし"
1450 "ます。"
1450 "ます。"
1451
1451
1452 msgid ""
1452 msgid ""
1453 "We're sorry but error occurred during this operation. Please check your "
1453 "We're sorry but error occurred during this operation. Please check your "
1454 "Kallithea server logs, or contact administrator."
1454 "Kallithea server logs, or contact administrator."
1455 msgstr ""
1455 msgstr ""
1456 "恐れいります。操作中にエラーが発生しました。 Kallithea サーバのログを"
1456 "恐れいります。操作中にエラーが発生しました。 Kallithea サーバのログを"
1457 "チェックするか、管理者に問い合わせてください。"
1457 "チェックするか、管理者に問い合わせてください。"
1458
1458
1459 msgid "%s Repository Settings"
1459 msgid "%s Repository Settings"
1460 msgstr "%s リポジトリ設定"
1460 msgstr "%s リポジトリ設定"
1461
1461
1462 msgid "Extra Fields"
1462 msgid "Extra Fields"
1463 msgstr "拡張フィールド"
1463 msgstr "拡張フィールド"
1464
1464
1465 msgid "Remote"
1465 msgid "Remote"
1466 msgstr "リモート"
1466 msgstr "リモート"
1467
1467
1468 msgid "Statistics"
1468 msgid "Statistics"
1469 msgstr "統計"
1469 msgstr "統計"
1470
1470
1471 msgid "Parent"
1471 msgid "Parent"
1472 msgstr "Parent"
1472 msgstr "Parent"
1473
1473
1474 msgid "Set"
1474 msgid "Set"
1475 msgstr "保存"
1475 msgstr "保存"
1476
1476
1477 msgid "Manually set this repository as a fork of another from the list."
1477 msgid "Manually set this repository as a fork of another from the list."
1478 msgstr "一覧から別のフォークとしてこのリポジトリを手動で設定します。"
1478 msgstr "一覧から別のフォークとしてこのリポジトリを手動で設定します。"
1479
1479
1480 msgid "Public Journal Visibility"
1480 msgid "Public Journal Visibility"
1481 msgstr "公開ジャーナルでの可視性"
1481 msgstr "公開ジャーナルでの可視性"
1482
1482
1483 msgid "Remove from public journal"
1483 msgid "Remove from public journal"
1484 msgstr "公開ジャーナルから削除する"
1484 msgstr "公開ジャーナルから削除する"
1485
1485
1486 msgid "Add to Public Journal"
1486 msgid "Add to Public Journal"
1487 msgstr "公開ジャーナルへ追加"
1487 msgstr "公開ジャーナルへ追加"
1488
1488
1489 msgid ""
1489 msgid ""
1490 "All actions done in this repository will be visible to everyone in the "
1490 "All actions done in this repository will be visible to everyone in the "
1491 "public journal."
1491 "public journal."
1492 msgstr ""
1492 msgstr ""
1493 "公開ジャーナルでは、このリポジトリに対して行った操作のすべてが公開されます"
1493 "公開ジャーナルでは、このリポジトリに対して行った操作のすべてが公開されます"
1494
1494
1495 msgid "Confirm to delete this repository: %s"
1495 msgid "Confirm to delete this repository: %s"
1496 msgstr "このリポジトリを削除してもよろしいですか? : %s"
1496 msgstr "このリポジトリを削除してもよろしいですか? : %s"
1497
1497
1498 msgid "Delete this Repository"
1498 msgid "Delete this Repository"
1499 msgstr "このリポジトリを削除"
1499 msgstr "このリポジトリを削除"
1500
1500
1501 msgid "This repository has %s fork"
1501 msgid "This repository has %s fork"
1502 msgid_plural "This repository has %s forks"
1502 msgid_plural "This repository has %s forks"
1503 msgstr[0] "このリポジトリには %s 個のフォークがあります"
1503 msgstr[0] "このリポジトリには %s 個のフォークがあります"
1504
1504
1505 msgid "Detach forks"
1505 msgid "Detach forks"
1506 msgstr "フォークの切り離し"
1506 msgstr "フォークの切り離し"
1507
1507
1508 msgid "Delete forks"
1508 msgid "Delete forks"
1509 msgstr "フォークも削除"
1509 msgstr "フォークも削除"
1510
1510
1511 msgid "Label"
1511 msgid "Label"
1512 msgstr "ラベル"
1512 msgstr "ラベル"
1513
1513
1514 msgid "Key"
1514 msgid "Key"
1515 msgstr "キー"
1515 msgstr "キー"
1516
1516
1517 msgid "Confirm to delete this field: %s"
1517 msgid "Confirm to delete this field: %s"
1518 msgstr "このフィールドを削除してもよろしいですか? : %s"
1518 msgstr "このフィールドを削除してもよろしいですか? : %s"
1519
1519
1520 msgid "New field key"
1520 msgid "New field key"
1521 msgstr "新しいフィールドのキー"
1521 msgstr "新しいフィールドのキー"
1522
1522
1523 msgid "New field label"
1523 msgid "New field label"
1524 msgstr "新しいフィールドのラベル"
1524 msgstr "新しいフィールドのラベル"
1525
1525
1526 msgid "Enter short label"
1526 msgid "Enter short label"
1527 msgstr "ラベルを入力してください"
1527 msgstr "ラベルを入力してください"
1528
1528
1529 msgid "New field description"
1529 msgid "New field description"
1530 msgstr "新しいフィールドの説明"
1530 msgstr "新しいフィールドの説明"
1531
1531
1532 msgid "Enter description of a field"
1532 msgid "Enter description of a field"
1533 msgstr "フィールドの説明を入力してください"
1533 msgstr "フィールドの説明を入力してください"
1534
1534
1535 msgid "Extra fields are disabled."
1535 msgid "Extra fields are disabled."
1536 msgstr "拡張フィールドは無効化されています"
1536 msgstr "拡張フィールドは無効化されています"
1537
1537
1538 msgid "Private Repository"
1538 msgid "Private Repository"
1539 msgstr "非公開リポジトリ"
1539 msgstr "非公開リポジトリ"
1540
1540
1541 msgid "Remote repository URL"
1541 msgid "Remote repository URL"
1542 msgstr "リモートリポジトリURL"
1542 msgstr "リモートリポジトリURL"
1543
1543
1544 msgid "Pull Changes from Remote Repository"
1544 msgid "Pull Changes from Remote Repository"
1545 msgstr "リモートリポジトリから変更を取り込む"
1545 msgstr "リモートリポジトリから変更を取り込む"
1546
1546
1547 msgid "Confirm to pull changes from remote repository."
1547 msgid "Confirm to pull changes from remote repository."
1548 msgstr "リモートリポジトリから変更を取り込んでもよろしいですか?"
1548 msgstr "リモートリポジトリから変更を取り込んでもよろしいですか?"
1549
1549
1550 msgid "This repository does not have a remote repository URL."
1550 msgid "This repository does not have a remote repository URL."
1551 msgstr "このリポジトリにリモートURLは設定されていません"
1551 msgstr "このリポジトリにリモートURLは設定されていません"
1552
1552
1553 msgid "Remote repository"
1553 msgid "Remote repository"
1554 msgstr "リモートリポジトリ"
1554 msgstr "リモートリポジトリ"
1555
1555
1556 msgid ""
1556 msgid ""
1557 "Optional: URL of a remote repository. If set, the repository can be "
1557 "Optional: URL of a remote repository. If set, the repository can be "
1558 "pulled from this URL."
1558 "pulled from this URL."
1559 msgstr ""
1559 msgstr ""
1560 "オプション: リモートリポジトリのURLです。設定した場合、このURLから変更を取"
1560 "オプション: リモートリポジトリのURLです。設定した場合、このURLから変更を取"
1561 "得することができます。"
1561 "得することができます。"
1562
1562
1563 msgid "Change owner of this repository."
1563 msgid "Change owner of this repository."
1564 msgstr "リポジトリの所有者を変更"
1564 msgstr "リポジトリの所有者を変更"
1565
1565
1566 msgid "Processed commits"
1566 msgid "Processed commits"
1567 msgstr "処理済みコミット数"
1567 msgstr "処理済みコミット数"
1568
1568
1569 msgid "Processed progress"
1569 msgid "Processed progress"
1570 msgstr "処理状況"
1570 msgstr "処理状況"
1571
1571
1572 msgid "Reset Statistics"
1572 msgid "Reset Statistics"
1573 msgstr "統計情報をリセット"
1573 msgstr "統計情報をリセット"
1574
1574
1575 msgid "Confirm to remove current statistics."
1575 msgid "Confirm to remove current statistics."
1576 msgstr "現在の統計情報をリセットしてもよろしいですか?"
1576 msgstr "現在の統計情報をリセットしてもよろしいですか?"
1577
1577
1578 msgid "Repositories Administration"
1578 msgid "Repositories Administration"
1579 msgstr "リポジトリ管理"
1579 msgstr "リポジトリ管理"
1580
1580
1581 msgid "State"
1581 msgid "State"
1582 msgstr "状態"
1582 msgstr "状態"
1583
1583
1584 msgid "Settings Administration"
1584 msgid "Settings Administration"
1585 msgstr "設定管理"
1585 msgstr "設定管理"
1586
1586
1587 msgid "VCS"
1587 msgid "VCS"
1588 msgstr "VCS"
1588 msgstr "VCS"
1589
1589
1590 msgid "Remap and Rescan"
1590 msgid "Remap and Rescan"
1591 msgstr "再マップと再スキャン"
1591 msgstr "再マップと再スキャン"
1592
1592
1593 msgid "Visual"
1593 msgid "Visual"
1594 msgstr "表示"
1594 msgstr "表示"
1595
1595
1596 msgid "Hooks"
1596 msgid "Hooks"
1597 msgstr "フック"
1597 msgstr "フック"
1598
1598
1599 msgid "Full Text Search"
1599 msgid "Full Text Search"
1600 msgstr "全文検索"
1600 msgstr "全文検索"
1601
1601
1602 msgid "System Info"
1602 msgid "System Info"
1603 msgstr "システム情報"
1603 msgstr "システム情報"
1604
1604
1605 msgid "Send test email to"
1605 msgid "Send test email to"
1606 msgstr "テストメールの送信"
1606 msgstr "テストメールの送信"
1607
1607
1608 msgid "Send"
1608 msgid "Send"
1609 msgstr "送信"
1609 msgstr "送信"
1610
1610
1611 msgid "Site branding"
1611 msgid "Site branding"
1612 msgstr "サイト名"
1612 msgstr "サイト名"
1613
1613
1614 msgid "Set a custom title for your Kallithea Service."
1614 msgid "Set a custom title for your Kallithea Service."
1615 msgstr "このKallitheaサービスのカスタムタイトルを設定します。"
1615 msgstr "このKallitheaサービスのカスタムタイトルを設定します。"
1616
1616
1617 msgid "HTTP authentication realm"
1617 msgid "HTTP authentication realm"
1618 msgstr "HTTP認証レルム"
1618 msgstr "HTTP認証レルム"
1619
1619
1620 msgid "ReCaptcha public key"
1620 msgid "ReCaptcha public key"
1621 msgstr "ReCaptcha 公開鍵"
1621 msgstr "ReCaptcha 公開鍵"
1622
1622
1623 msgid "Public key for reCaptcha system."
1623 msgid "Public key for reCaptcha system."
1624 msgstr "reCaptchaの公開鍵。"
1624 msgstr "reCaptchaの公開鍵。"
1625
1625
1626 msgid "ReCaptcha private key"
1626 msgid "ReCaptcha private key"
1627 msgstr "ReCaptcha 秘密鍵"
1627 msgstr "ReCaptcha 秘密鍵"
1628
1628
1629 msgid ""
1629 msgid ""
1630 "Private key for reCaptcha system. Setting this value will enable captcha "
1630 "Private key for reCaptcha system. Setting this value will enable captcha "
1631 "on registration."
1631 "on registration."
1632 msgstr ""
1632 msgstr ""
1633 "reCaptchaの秘密鍵。この値が設定されると登録時のキャプチャが有効になりま"
1633 "reCaptchaの秘密鍵。この値が設定されると登録時のキャプチャが有効になりま"
1634 "す。"
1634 "す。"
1635
1635
1636 msgid "Save Settings"
1636 msgid "Save Settings"
1637 msgstr "設定を保存"
1637 msgstr "設定を保存"
1638
1638
1639 msgid ""
1639 msgid ""
1640 "Hooks can be used to trigger actions on certain events such as push / "
1640 "Hooks can be used to trigger actions on certain events such as push / "
1641 "pull. They can trigger Python functions or external applications."
1641 "pull. They can trigger Python functions or external applications."
1642 msgstr ""
1642 msgstr ""
1643 "フックを使うと、リポジトリへのプッシュやプルといった特定のイベントに合わせ"
1643 "フックを使うと、リポジトリへのプッシュやプルといった特定のイベントに合わせ"
1644 "て、何らかのアクションを実行できます。フック機能では、Pythonの関数を呼び出"
1644 "て、何らかのアクションを実行できます。フック機能では、Pythonの関数を呼び出"
1645 "したり、外部アプリケーションを起動したりできます。"
1645 "したり、外部アプリケーションを起動したりできます。"
1646
1646
1647 msgid "Failed to remove hook"
1647 msgid "Failed to remove hook"
1648 msgstr "フックの削除に失敗しました"
1648 msgstr "フックの削除に失敗しました"
1649
1649
1650 msgid "Delete records of missing repositories"
1650 msgid "Delete records of missing repositories"
1651 msgstr "見つからないリポジトリのレコードを削除"
1651 msgstr "見つからないリポジトリのレコードを削除"
1652
1652
1653 msgid "Invalidate cache for all repositories"
1653 msgid "Invalidate cache for all repositories"
1654 msgstr "すべてのリポジトリのキャッシュを無効化する"
1654 msgstr "すべてのリポジトリのキャッシュを無効化する"
1655
1655
1656 msgid "Install Git hooks"
1656 msgid "Install Git hooks"
1657 msgstr "Gitフックをインストール"
1657 msgstr "Gitフックをインストール"
1658
1658
1659 msgid "Rescan Repositories"
1659 msgid "Rescan Repositories"
1660 msgstr "リポジトリを再スキャン"
1660 msgstr "リポジトリを再スキャン"
1661
1661
1662 msgid "Index build option"
1662 msgid "Index build option"
1663 msgstr "インデックス作成時の設定"
1663 msgstr "インデックス作成時の設定"
1664
1664
1665 msgid "Build from scratch"
1665 msgid "Build from scratch"
1666 msgstr "一度削除してから再度インデックスを作成"
1666 msgstr "一度削除してから再度インデックスを作成"
1667
1667
1668 msgid ""
1668 msgid ""
1669 "This option completely reindexes all of the repositories for proper "
1669 "This option completely reindexes all of the repositories for proper "
1670 "fulltext search capabilities."
1670 "fulltext search capabilities."
1671 msgstr ""
1671 msgstr ""
1672 "このオプションを使うと、全文検索の機能が正しく発揮されるよう、 Kallithea "
1672 "このオプションを使うと、全文検索の機能が正しく発揮されるよう、 Kallithea "
1673 "中の全てのファイルのインデックスを再生成します。"
1673 "中の全てのファイルのインデックスを再生成します。"
1674
1674
1675 msgid "Reindex"
1675 msgid "Reindex"
1676 msgstr "再インデックス"
1676 msgstr "再インデックス"
1677
1677
1678 msgid "Checking for updates..."
1678 msgid "Checking for updates..."
1679 msgstr "更新を確認中..."
1679 msgstr "更新を確認中..."
1680
1680
1681 msgid "Kallithea version"
1681 msgid "Kallithea version"
1682 msgstr "Kallithea バージョン"
1682 msgstr "Kallithea バージョン"
1683
1683
1684 msgid "Kallithea configuration file"
1684 msgid "Kallithea configuration file"
1685 msgstr "Kallithea の設定ファイル"
1685 msgstr "Kallithea の設定ファイル"
1686
1686
1687 msgid "Python version"
1687 msgid "Python version"
1688 msgstr "Python バージョン"
1688 msgstr "Python バージョン"
1689
1689
1690 msgid "Platform"
1690 msgid "Platform"
1691 msgstr "プラットフォーム"
1691 msgstr "プラットフォーム"
1692
1692
1693 msgid "Git version"
1693 msgid "Git version"
1694 msgstr "Git バージョン"
1694 msgstr "Git バージョン"
1695
1695
1696 msgid "Git path"
1696 msgid "Git path"
1697 msgstr "Git パス"
1697 msgstr "Git パス"
1698
1698
1699 msgid "Python Packages"
1699 msgid "Python Packages"
1700 msgstr "Python パッケージ"
1700 msgstr "Python パッケージ"
1701
1701
1702 msgid "Show repository size after push"
1702 msgid "Show repository size after push"
1703 msgstr "プッシュ後にリポジトリのサイズを表示する"
1703 msgstr "プッシュ後にリポジトリのサイズを表示する"
1704
1704
1705 msgid "Update repository after push (hg update)"
1705 msgid "Update repository after push (hg update)"
1706 msgstr "プッシュ後にリポジトリを更新する (hg update)"
1706 msgstr "プッシュ後にリポジトリを更新する (hg update)"
1707
1707
1708 msgid "Mercurial extensions"
1708 msgid "Mercurial extensions"
1709 msgstr "Mercurialエクステンション"
1709 msgstr "Mercurialエクステンション"
1710
1710
1711 msgid "Enable largefiles extension"
1711 msgid "Enable largefiles extension"
1712 msgstr "largefilesエクステンションを有効にする"
1712 msgstr "largefilesエクステンションを有効にする"
1713
1713
1714 msgid "Location of repositories"
1714 msgid "Location of repositories"
1715 msgstr "リポジトリの場所"
1715 msgstr "リポジトリの場所"
1716
1716
1717 msgid ""
1717 msgid ""
1718 "Click to unlock. You must restart Kallithea in order to make this setting "
1718 "Click to unlock. You must restart Kallithea in order to make this setting "
1719 "take effect."
1719 "take effect."
1720 msgstr ""
1720 msgstr ""
1721 "アンロックする。この設定を有効にするためにはKallitheaの再起動が必要です。"
1721 "アンロックする。この設定を有効にするためにはKallitheaの再起動が必要です。"
1722
1722
1723 msgid ""
1723 msgid ""
1724 "Filesystem location where repositories are stored. After changing this "
1724 "Filesystem location where repositories are stored. After changing this "
1725 "value, a restart and rescan of the repository folder are both required."
1725 "value, a restart and rescan of the repository folder are both required."
1726 msgstr ""
1726 msgstr ""
1727 "リポジトリを保存するファイルシステム上の場所。この値を変更した場合、サー"
1727 "リポジトリを保存するファイルシステム上の場所。この値を変更した場合、サー"
1728 "バーの再起動とリポジトリフォルダの再スキャンが必要です。"
1728 "バーの再起動とリポジトリフォルダの再スキャンが必要です。"
1729
1729
1730 msgid "General"
1730 msgid "General"
1731 msgstr "一般"
1731 msgstr "一般"
1732
1732
1733 msgid "Use repository extra fields"
1733 msgid "Use repository extra fields"
1734 msgstr "リポジトリの拡張フィールドを使用する"
1734 msgstr "リポジトリの拡張フィールドを使用する"
1735
1735
1736 msgid "Allows storing additional customized fields per repository."
1736 msgid "Allows storing additional customized fields per repository."
1737 msgstr "追加のカスタムフィールドをリポジトリ毎に保存することを許可します。"
1737 msgstr "追加のカスタムフィールドをリポジトリ毎に保存することを許可します。"
1738
1738
1739 msgid "Show Kallithea version"
1739 msgid "Show Kallithea version"
1740 msgstr "Kallitheaのバージョンを表示する"
1740 msgstr "Kallitheaのバージョンを表示する"
1741
1741
1742 msgid ""
1742 msgid ""
1743 "Shows or hides a version number of Kallithea displayed in the footer."
1743 "Shows or hides a version number of Kallithea displayed in the footer."
1744 msgstr ""
1744 msgstr ""
1745 "フッターに表示されるKallitheaのバージョン番号の表示、非表示を設定します。"
1745 "フッターに表示されるKallitheaのバージョン番号の表示、非表示を設定します。"
1746
1746
1747 msgid ""
1747 msgid ""
1748 "Number of items displayed in the admin pages grids before pagination is "
1748 "Number of items displayed in the admin pages grids before pagination is "
1749 "shown."
1749 "shown."
1750 msgstr "管理ページで、ページ分割しないでグリッドに表示する項目の数"
1750 msgstr "管理ページで、ページ分割しないでグリッドに表示する項目の数"
1751
1751
1752 msgid "Icons"
1752 msgid "Icons"
1753 msgstr "アイコン"
1753 msgstr "アイコン"
1754
1754
1755 msgid "Show public repository icon on repositories"
1755 msgid "Show public repository icon on repositories"
1756 msgstr "公開リポジトリのアイコンを表示する"
1756 msgstr "公開リポジトリのアイコンを表示する"
1757
1757
1758 msgid "Show private repository icon on repositories"
1758 msgid "Show private repository icon on repositories"
1759 msgstr "非公開リポジトリのアイコンを表示する"
1759 msgstr "非公開リポジトリのアイコンを表示する"
1760
1760
1761 msgid "Show public/private icons next to repository names."
1761 msgid "Show public/private icons next to repository names."
1762 msgstr "リポジトリ名の隣に公開/非公開アイコンを表示します。"
1762 msgstr "リポジトリ名の隣に公開/非公開アイコンを表示します。"
1763
1763
1764 msgid "Meta Tagging"
1764 msgid "Meta Tagging"
1765 msgstr "メタタグ"
1765 msgstr "メタタグ"
1766
1766
1767 msgid ""
1767 msgid ""
1768 "Parses meta tags from the repository description field and turns them "
1768 "Parses meta tags from the repository description field and turns them "
1769 "into colored tags."
1769 "into colored tags."
1770 msgstr "リポジトリの説明のメタタグを解析して色つきのタグに変換します。"
1770 msgstr "リポジトリの説明のメタタグを解析して色つきのタグに変換します。"
1771
1771
1772 msgid "Stylify recognised meta tags:"
1772 msgid "Stylify recognised meta tags:"
1773 msgstr "次のメタタグを変換する:"
1773 msgstr "次のメタタグを変換する:"
1774
1774
1775 msgid "Add user group"
1775 msgid "Add user group"
1776 msgstr "ユーザーグループを追加"
1776 msgstr "ユーザーグループを追加"
1777
1777
1778 msgid "User Groups"
1778 msgid "User Groups"
1779 msgstr "ユーザーグループ"
1779 msgstr "ユーザーグループ"
1780
1780
1781 msgid "Add User Group"
1781 msgid "Add User Group"
1782 msgstr "ユーザーグループを追加"
1782 msgstr "ユーザーグループを追加"
1783
1783
1784 msgid "Short, optional description for this user group."
1784 msgid "Short, optional description for this user group."
1785 msgstr "このユーザーグループの簡潔な説明を書いてください。"
1785 msgstr "このユーザーグループの簡潔な説明を書いてください。"
1786
1786
1787 msgid "Active"
1787 msgid "Active"
1788 msgstr "アクティブ"
1788 msgstr "アクティブ"
1789
1789
1790 msgid "%s user group settings"
1790 msgid "%s user group settings"
1791 msgstr "%s ユーザーグループ設定"
1791 msgstr "%s ユーザーグループ設定"
1792
1792
1793 msgid "Show Members"
1793 msgid "Show Members"
1794 msgstr "メンバーを表示"
1794 msgstr "メンバーを表示"
1795
1795
1796 msgid "User Group: %s"
1796 msgid "User Group: %s"
1797 msgstr "ユーサーグループ: %s"
1797 msgstr "ユーサーグループ: %s"
1798
1798
1799 msgid "Members"
1799 msgid "Members"
1800 msgstr "メンバー"
1800 msgstr "メンバー"
1801
1801
1802 msgid "Confirm to delete this user group: %s"
1802 msgid "Confirm to delete this user group: %s"
1803 msgstr "このユーザーグループを削除してもよろしいですか?: %s"
1803 msgstr "このユーザーグループを削除してもよろしいですか?: %s"
1804
1804
1805 msgid "Delete this user group"
1805 msgid "Delete this user group"
1806 msgstr "このユーザーグループを削除"
1806 msgstr "このユーザーグループを削除"
1807
1807
1808 msgid "No members yet"
1808 msgid "No members yet"
1809 msgstr "まだメンバーがいません"
1809 msgstr "まだメンバーがいません"
1810
1810
1811 msgid "Chosen group members"
1811 msgid "Chosen group members"
1812 msgstr "グループメンバーを選ぶ"
1812 msgstr "グループメンバーを選ぶ"
1813
1813
1814 msgid "Available members"
1814 msgid "Available members"
1815 msgstr "有効なメンバー"
1815 msgstr "有効なメンバー"
1816
1816
1817 msgid "User Groups Administration"
1817 msgid "User Groups Administration"
1818 msgstr "ユーザーグループ管理"
1818 msgstr "ユーザーグループ管理"
1819
1819
1820 msgid "Add user"
1820 msgid "Add user"
1821 msgstr "ユーザーを追加"
1821 msgstr "ユーザーを追加"
1822
1822
1823 msgid "Users"
1823 msgid "Users"
1824 msgstr "ユーザー"
1824 msgstr "ユーザー"
1825
1825
1826 msgid "Add User"
1826 msgid "Add User"
1827 msgstr "ユーザーを追加"
1827 msgstr "ユーザーを追加"
1828
1828
1829 msgid "Password confirmation"
1829 msgid "Password confirmation"
1830 msgstr "パスワード再入力"
1830 msgstr "パスワード再入力"
1831
1831
1832 msgid "%s user settings"
1832 msgid "%s user settings"
1833 msgstr "%s ユーザー設定"
1833 msgstr "%s ユーザー設定"
1834
1834
1835 msgid "Emails"
1835 msgid "Emails"
1836 msgstr "メールアドレス"
1836 msgstr "メールアドレス"
1837
1837
1838 msgid "User: %s"
1838 msgid "User: %s"
1839 msgstr "ユーザー: %s"
1839 msgstr "ユーザー: %s"
1840
1840
1841 msgid "Source of Record"
1841 msgid "Source of Record"
1842 msgstr "アカウントのソース"
1842 msgstr "アカウントのソース"
1843
1843
1844 msgid "Last Login"
1844 msgid "Last Login"
1845 msgstr "最終ログイン日時"
1845 msgstr "最終ログイン日時"
1846
1846
1847 msgid "Member of User Groups"
1847 msgid "Member of User Groups"
1848 msgstr "グループのメンバー数"
1848 msgstr "グループのメンバー数"
1849
1849
1850 msgid "Confirm to delete this user: %s"
1850 msgid "Confirm to delete this user: %s"
1851 msgstr "このユーザーを削除してもよろしいですか? : %s"
1851 msgstr "このユーザーを削除してもよろしいですか? : %s"
1852
1852
1853 msgid "Delete this user"
1853 msgid "Delete this user"
1854 msgstr "このユーザーを削除"
1854 msgstr "このユーザーを削除"
1855
1855
1856 msgid "Inherited from %s"
1856 msgid "Inherited from %s"
1857 msgstr "%s から継承"
1857 msgstr "%s から継承"
1858
1858
1859 msgid "Name in Source of Record"
1859 msgid "Name in Source of Record"
1860 msgstr "アカウントのソースでの名前"
1860 msgstr "アカウントのソースでの名前"
1861
1861
1862 msgid "New password confirmation"
1862 msgid "New password confirmation"
1863 msgstr "新しいパスワード 再入力"
1863 msgstr "新しいパスワード 再入力"
1864
1864
1865 msgid "Users Administration"
1865 msgid "Users Administration"
1866 msgstr "ユーザー管理"
1866 msgstr "ユーザー管理"
1867
1867
1868 msgid "Auth Type"
1868 msgid "Auth Type"
1869 msgstr "認証タイプ"
1869 msgstr "認証タイプ"
1870
1870
1871 msgid "Server instance: %s"
1871 msgid "Server instance: %s"
1872 msgstr "サーバーインスタンス: %s"
1872 msgstr "サーバーインスタンス: %s"
1873
1873
1874 msgid "Support"
1874 msgid "Support"
1875 msgstr "サポート"
1875 msgstr "サポート"
1876
1876
1877 msgid "Mercurial repository"
1877 msgid "Mercurial repository"
1878 msgstr "Mercurialリポジトリ"
1878 msgstr "Mercurialリポジトリ"
1879
1879
1880 msgid "Git repository"
1880 msgid "Git repository"
1881 msgstr "Gitリポジトリ"
1881 msgstr "Gitリポジトリ"
1882
1882
1883 msgid "Create Fork"
1883 msgid "Create Fork"
1884 msgstr "フォークを作成"
1884 msgstr "フォークを作成"
1885
1885
1886 msgid "Summary"
1886 msgid "Summary"
1887 msgstr "要約"
1887 msgstr "要約"
1888
1888
1889 msgid "Changelog"
1889 msgid "Changelog"
1890 msgstr "履歴"
1890 msgstr "履歴"
1891
1891
1892 msgid "Files"
1892 msgid "Files"
1893 msgstr "ファイル"
1893 msgstr "ファイル"
1894
1894
1895 msgid "Show Pull Requests for %s"
1895 msgid "Show Pull Requests for %s"
1896 msgstr "%s のプルリクエストを表示"
1896 msgstr "%s のプルリクエストを表示"
1897
1897
1898 msgid "Pull Requests"
1898 msgid "Pull Requests"
1899 msgstr "プルリクエスト"
1899 msgstr "プルリクエスト"
1900
1900
1901 msgid "Options"
1901 msgid "Options"
1902 msgstr "オプション"
1902 msgstr "オプション"
1903
1903
1904 msgid "Compare Fork"
1904 msgid "Compare Fork"
1905 msgstr "フォークと比較"
1905 msgstr "フォークと比較"
1906
1906
1907 msgid "Compare"
1907 msgid "Compare"
1908 msgstr "比較"
1908 msgstr "比較"
1909
1909
1910 msgid "Search"
1910 msgid "Search"
1911 msgstr "検索"
1911 msgstr "検索"
1912
1912
1913 msgid "Follow"
1913 msgid "Follow"
1914 msgstr "フォロー"
1914 msgstr "フォロー"
1915
1915
1916 msgid "Unfollow"
1916 msgid "Unfollow"
1917 msgstr "アンフォロー"
1917 msgstr "アンフォロー"
1918
1918
1919 msgid "Fork"
1919 msgid "Fork"
1920 msgstr "フォーク"
1920 msgstr "フォーク"
1921
1921
1922 msgid "Create Pull Request"
1922 msgid "Create Pull Request"
1923 msgstr "プルリクエストを作成"
1923 msgstr "プルリクエストを作成"
1924
1924
1925 msgid "Switch To"
1925 msgid "Switch To"
1926 msgstr "ブランチの切り替え"
1926 msgstr "ブランチの切り替え"
1927
1927
1928 msgid "No matches found"
1928 msgid "No matches found"
1929 msgstr "一致するものが見つかりません"
1929 msgstr "一致するものが見つかりません"
1930
1930
1931 msgid "Show recent activity"
1931 msgid "Show recent activity"
1932 msgstr "最近の活動を表示"
1932 msgstr "最近の活動を表示"
1933
1933
1934 msgid "Public journal"
1934 msgid "Public journal"
1935 msgstr "公開ジャーナル"
1935 msgstr "公開ジャーナル"
1936
1936
1937 msgid "Show public gists"
1937 msgid "Show public gists"
1938 msgstr "公開 gists を表示"
1938 msgstr "公開 gists を表示"
1939
1939
1940 msgid "Gists"
1940 msgid "Gists"
1941 msgstr "Gists"
1941 msgstr "Gists"
1942
1942
1943 msgid "All Public Gists"
1943 msgid "All Public Gists"
1944 msgstr "すべての公開 Gists"
1944 msgstr "すべての公開 Gists"
1945
1945
1946 msgid "My Public Gists"
1946 msgid "My Public Gists"
1947 msgstr "公開 Gists"
1947 msgstr "公開 Gists"
1948
1948
1949 msgid "My Private Gists"
1949 msgid "My Private Gists"
1950 msgstr "非公開 Gists"
1950 msgstr "非公開 Gists"
1951
1951
1952 msgid "Search in repositories"
1952 msgid "Search in repositories"
1953 msgstr "リポジトリから検索"
1953 msgstr "リポジトリから検索"
1954
1954
1955 msgid "My Pull Requests"
1955 msgid "My Pull Requests"
1956 msgstr "私のプルリクエスト"
1956 msgstr "私のプルリクエスト"
1957
1957
1958 msgid "Not Logged In"
1958 msgid "Not Logged In"
1959 msgstr "ログインしていません"
1959 msgstr "ログインしていません"
1960
1960
1961 msgid "Login to Your Account"
1961 msgid "Login to Your Account"
1962 msgstr "あなたのアカウントにログイン"
1962 msgstr "あなたのアカウントにログイン"
1963
1963
1964 msgid "Log Out"
1964 msgid "Log Out"
1965 msgstr "ログアウト"
1965 msgstr "ログアウト"
1966
1966
1967 msgid "Parent rev."
1967 msgid "Parent rev."
1968 msgstr "親リビジョン"
1968 msgstr "親リビジョン"
1969
1969
1970 msgid "Child rev."
1970 msgid "Child rev."
1971 msgstr "子リビジョン"
1971 msgstr "子リビジョン"
1972
1972
1973 msgid "Create repositories"
1973 msgid "Create repositories"
1974 msgstr "リポジトリを作成する"
1974 msgstr "リポジトリを作成する"
1975
1975
1976 msgid "Select this option to allow repository creation for this user"
1976 msgid "Select this option to allow repository creation for this user"
1977 msgstr ""
1977 msgstr ""
1978 "ユーザーにリポジトリ作成を許可する場合はこのオプションを選んでください"
1978 "ユーザーにリポジトリ作成を許可する場合はこのオプションを選んでください"
1979
1979
1980 msgid "Create user groups"
1980 msgid "Create user groups"
1981 msgstr "ユーザーグループを作成"
1981 msgstr "ユーザーグループを作成"
1982
1982
1983 msgid "Select this option to allow user group creation for this user"
1983 msgid "Select this option to allow user group creation for this user"
1984 msgstr ""
1984 msgstr ""
1985 "ユーザーにユーザーグループの作成を許可する場合はこのオプションを選んでくだ"
1985 "ユーザーにユーザーグループの作成を許可する場合はこのオプションを選んでくだ"
1986 "さい"
1986 "さい"
1987
1987
1988 msgid "Fork repositories"
1988 msgid "Fork repositories"
1989 msgstr "リポジトリをフォークする"
1989 msgstr "リポジトリをフォークする"
1990
1990
1991 msgid "Select this option to allow repository forking for this user"
1991 msgid "Select this option to allow repository forking for this user"
1992 msgstr ""
1992 msgstr ""
1993 "ユーザーにリポジトリのフォークを許可する場合はこのオプションを選んでくださ"
1993 "ユーザーにリポジトリのフォークを許可する場合はこのオプションを選んでくださ"
1994 "い"
1994 "い"
1995
1995
1996 msgid "Show"
1996 msgid "Show"
1997 msgstr "表示"
1997 msgstr "表示"
1998
1998
1999 msgid "No permissions defined yet"
1999 msgid "No permissions defined yet"
2000 msgstr "まだ権限設定がありません"
2000 msgstr "まだ権限設定がありません"
2001
2001
2002 msgid "Permission"
2002 msgid "Permission"
2003 msgstr "権限"
2003 msgstr "権限"
2004
2004
2005 msgid "Edit Permission"
2005 msgid "Edit Permission"
2006 msgstr "権限を編集"
2006 msgstr "権限を編集"
2007
2007
2008 msgid "No permission defined"
2008 msgid "No permission defined"
2009 msgstr "権限が設定されていません"
2009 msgstr "権限が設定されていません"
2010
2010
2011 msgid "Submitting ..."
2011 msgid "Submitting ..."
2012 msgstr "送信中..."
2012 msgstr "送信中..."
2013
2013
2014 msgid "Add Another Comment"
2014 msgid "Add Another Comment"
2015 msgstr "別のコメントを追加"
2015 msgstr "別のコメントを追加"
2016
2016
2017 msgid "Stop following this repository"
2017 msgid "Stop following this repository"
2018 msgstr "このリポジトリのフォローをやめる"
2018 msgstr "このリポジトリのフォローをやめる"
2019
2019
2020 msgid "Start following this repository"
2020 msgid "Start following this repository"
2021 msgstr "このリポジトリのフォローする"
2021 msgstr "このリポジトリのフォローする"
2022
2022
2023 msgid "Group"
2023 msgid "Group"
2024 msgstr "グループ"
2024 msgstr "グループ"
2025
2025
2026 msgid "Loading ..."
2026 msgid "Loading ..."
2027 msgstr "読み込み中..."
2027 msgstr "読み込み中..."
2028
2028
2029 msgid "loading ..."
2029 msgid "loading ..."
2030 msgstr "読み込み中..."
2030 msgstr "読み込み中..."
2031
2031
2032 msgid "Search truncated"
2032 msgid "Search truncated"
2033 msgstr "検索結果は省略されています"
2033 msgstr "検索結果は省略されています"
2034
2034
2035 msgid "No matching files"
2035 msgid "No matching files"
2036 msgstr "マッチするファイルはありません"
2036 msgstr "マッチするファイルはありません"
2037
2037
2038 msgid "Open New Pull Request from {0}"
2038 msgid "Open New Pull Request from {0}"
2039 msgstr "新しいプルリクエストを{0}から作成"
2039 msgstr "新しいプルリクエストを{0}から作成"
2040
2040
2041 msgid "Open New Pull Request for {0}"
2041 msgid "Open New Pull Request for {0}"
2042 msgstr "{0} &rarr; {1}から新しいプルリクエストを作成する"
2042 msgstr "{0} &rarr; {1}から新しいプルリクエストを作成する"
2043
2043
2044 msgid "Show Selected Changesets {0}"
2044 msgid "Show Selected Changesets {0}"
2045 msgstr "選択したチェンジセット{0} &rarr; {0}を表示"
2045 msgstr "選択したチェンジセット{0} &rarr; {0}を表示"
2046
2046
2047 msgid "Collapse Diff"
2047 msgid "Collapse Diff"
2048 msgstr "差分をたたむ"
2048 msgstr "差分をたたむ"
2049
2049
2050 msgid "Expand Diff"
2050 msgid "Expand Diff"
2051 msgstr "差分を表示"
2051 msgstr "差分を表示"
2052
2052
2053 msgid "No revisions"
2053 msgid "No revisions"
2054 msgstr "リビジョンなし"
2054 msgstr "リビジョンなし"
2055
2055
2056 msgid "Failed to revoke permission"
2056 msgid "Failed to revoke permission"
2057 msgstr "権限の取消に失敗しました"
2057 msgstr "権限の取消に失敗しました"
2058
2058
2059 msgid "Confirm to revoke permission for {0}: {1}?"
2059 msgid "Confirm to revoke permission for {0}: {1}?"
2060 msgstr "権限 {0}: {1} を取り消してもよろしいですか?"
2060 msgstr "権限 {0}: {1} を取り消してもよろしいですか?"
2061
2061
2062 msgid "Select changeset"
2062 msgid "Select changeset"
2063 msgstr "リビジョンを選択"
2063 msgstr "リビジョンを選択"
2064
2064
2065 msgid "Specify changeset"
2065 msgid "Specify changeset"
2066 msgstr "チェンジセットを指定"
2066 msgstr "チェンジセットを指定"
2067
2067
2068 msgid "Click to sort ascending"
2068 msgid "Click to sort ascending"
2069 msgstr "昇順で並び換え"
2069 msgstr "昇順で並び換え"
2070
2070
2071 msgid "Click to sort descending"
2071 msgid "Click to sort descending"
2072 msgstr "降順で並び替え"
2072 msgstr "降順で並び替え"
2073
2073
2074 msgid "No records found."
2074 msgid "No records found."
2075 msgstr "レコードが見つかりません"
2075 msgstr "レコードが見つかりません"
2076
2076
2077 msgid "Data error."
2077 msgid "Data error."
2078 msgstr "データエラー"
2078 msgstr "データエラー"
2079
2079
2080 msgid "Loading..."
2080 msgid "Loading..."
2081 msgstr "読み込み中..."
2081 msgstr "読み込み中..."
2082
2082
2083 msgid "%s Changelog"
2083 msgid "%s Changelog"
2084 msgstr "%s チェンジログ"
2084 msgstr "%s チェンジログ"
2085
2085
2086 msgid "showing %d out of %d revision"
2086 msgid "showing %d out of %d revision"
2087 msgid_plural "showing %d out of %d revisions"
2087 msgid_plural "showing %d out of %d revisions"
2088 msgstr[0] "%d / %d リビジョンを表示"
2088 msgstr[0] "%d / %d リビジョンを表示"
2089
2089
2090 msgid "Clear selection"
2090 msgid "Clear selection"
2091 msgstr "選択を解除"
2091 msgstr "選択を解除"
2092
2092
2093 msgid "Go to tip of repository"
2093 msgid "Go to tip of repository"
2094 msgstr "リポジトリの最新のリビジョン(tip)に移動"
2094 msgstr "リポジトリの最新のリビジョン(tip)に移動"
2095
2095
2096 msgid "Compare fork with %s"
2096 msgid "Compare fork with %s"
2097 msgstr "%s とフォークを比較"
2097 msgstr "%s とフォークを比較"
2098
2098
2099 msgid "Compare fork with parent repository (%s)"
2099 msgid "Compare fork with parent repository (%s)"
2100 msgstr "フォーク元(%s)と比較"
2100 msgstr "フォーク元(%s)と比較"
2101
2101
2102 msgid "Branch filter:"
2102 msgid "Branch filter:"
2103 msgstr "ブランチフィルタ:"
2103 msgstr "ブランチフィルタ:"
2104
2104
2105 msgid "There are no changes yet"
2105 msgid "There are no changes yet"
2106 msgstr "まだ変更がありません"
2106 msgstr "まだ変更がありません"
2107
2107
2108 msgid "Removed"
2108 msgid "Removed"
2109 msgstr "削除"
2109 msgstr "削除"
2110
2110
2111 msgid "Changed"
2111 msgid "Changed"
2112 msgstr "変更"
2112 msgstr "変更"
2113
2113
2114 msgid "Added"
2114 msgid "Added"
2115 msgstr "追加"
2115 msgstr "追加"
2116
2116
2117 msgid "Affected %s files"
2117 msgid "Affected %s files"
2118 msgstr "%s ファイルに影響"
2118 msgstr "%s ファイルに影響"
2119
2119
2120 msgid "Expand commit message"
2120 msgid "Expand commit message"
2121 msgstr "コミットメッセージを展開"
2121 msgstr "コミットメッセージを展開"
2122
2122
2123 msgid "Bookmark %s"
2123 msgid "Bookmark %s"
2124 msgstr "ブックマーク %s"
2124 msgstr "ブックマーク %s"
2125
2125
2126 msgid "Tag %s"
2126 msgid "Tag %s"
2127 msgstr "タグ %s"
2127 msgstr "タグ %s"
2128
2128
2129 msgid "Branch %s"
2129 msgid "Branch %s"
2130 msgstr "ブランチ %s"
2130 msgstr "ブランチ %s"
2131
2131
2132 msgid "%s Changeset"
2132 msgid "%s Changeset"
2133 msgstr "%s チェンジセット"
2133 msgstr "%s チェンジセット"
2134
2134
2135 msgid "Changeset status"
2135 msgid "Changeset status"
2136 msgstr "チェンジセットステータス"
2136 msgstr "チェンジセットステータス"
2137
2137
2138 msgid "Raw diff"
2138 msgid "Raw diff"
2139 msgstr "diffとして差分を表示"
2139 msgstr "diffとして差分を表示"
2140
2140
2141 msgid "Patch diff"
2141 msgid "Patch diff"
2142 msgstr "パッチとして差分を表示"
2142 msgstr "パッチとして差分を表示"
2143
2143
2144 msgid "Download diff"
2144 msgid "Download diff"
2145 msgstr "差分をダウンロード"
2145 msgstr "差分をダウンロード"
2146
2146
2147 msgid "Merge"
2147 msgid "Merge"
2148 msgstr "マージ"
2148 msgstr "マージ"
2149
2149
2150 msgid "%s file changed"
2150 msgid "%s file changed"
2151 msgid_plural "%s files changed"
2151 msgid_plural "%s files changed"
2152 msgstr[0] "%s ファイルに影響"
2152 msgstr[0] "%s ファイルに影響"
2153
2153
2154 msgid "%s file changed with %s insertions and %s deletions"
2154 msgid "%s file changed with %s insertions and %s deletions"
2155 msgid_plural "%s files changed with %s insertions and %s deletions"
2155 msgid_plural "%s files changed with %s insertions and %s deletions"
2156 msgstr[0] "%s ファイルに影響。 %s 個の追加と %s 個の削除"
2156 msgstr[0] "%s ファイルに影響。 %s 個の追加と %s 個の削除"
2157
2157
2158 msgid "Show full diff anyway"
2158 msgid "Show full diff anyway"
2159 msgstr "とにかくすべての差分を表示"
2159 msgstr "とにかくすべての差分を表示"
2160
2160
2161 msgid "No title"
2161 msgid "No title"
2162 msgstr "No title"
2162 msgstr "No title"
2163
2163
2164 msgid "Delete comment?"
2164 msgid "Delete comment?"
2165 msgstr "コメントを削除しますか?"
2165 msgstr "コメントを削除しますか?"
2166
2166
2167 msgid "Status change"
2167 msgid "Status change"
2168 msgstr "ステータスを変更"
2168 msgstr "ステータスを変更"
2169
2169
2170 msgid "Set changeset status"
2170 msgid "Set changeset status"
2171 msgstr "リビジョンステータスを設定"
2171 msgstr "リビジョンステータスを設定"
2172
2172
2173 msgid "Vote for pull request status"
2173 msgid "Vote for pull request status"
2174 msgstr "プルリクエストステータスの投票"
2174 msgstr "プルリクエストステータスの投票"
2175
2175
2176 msgid "No change"
2176 msgid "No change"
2177 msgstr "変更なし"
2177 msgstr "変更なし"
2178
2178
2179 msgid "Comment"
2179 msgid "Comment"
2180 msgstr "コメント"
2180 msgstr "コメント"
2181
2181
2182 msgid "You need to be logged in to comment."
2182 msgid "You need to be logged in to comment."
2183 msgstr "コメントにはログインする必要があります。"
2183 msgstr "コメントにはログインする必要があります。"
2184
2184
2185 msgid "Login now"
2185 msgid "Login now"
2186 msgstr "今すぐログインする"
2186 msgstr "今すぐログインする"
2187
2187
2188 msgid "Hide"
2188 msgid "Hide"
2189 msgstr "隠す"
2189 msgstr "隠す"
2190
2190
2191 msgid "%d comment"
2191 msgid "%d comment"
2192 msgid_plural "%d comments"
2192 msgid_plural "%d comments"
2193 msgstr[0] "%d 個のコメント"
2193 msgstr[0] "%d 個のコメント"
2194
2194
2195 msgid "%d inline"
2195 msgid "%d inline"
2196 msgid_plural "%d inline"
2196 msgid_plural "%d inline"
2197 msgstr[0] "%d inline"
2197 msgstr[0] "%d inline"
2198
2198
2199 msgid "%d general"
2199 msgid "%d general"
2200 msgid_plural "%d general"
2200 msgid_plural "%d general"
2201 msgstr[0] "%d general"
2201 msgstr[0] "%d general"
2202
2202
2203 msgid "%s Changesets"
2203 msgid "%s Changesets"
2204 msgstr "%s チェンジセット"
2204 msgstr "%s チェンジセット"
2205
2205
2206 msgid "Changeset status: %s"
2206 msgid "Changeset status: %s"
2207 msgstr "チェンジセットステータス: %s"
2207 msgstr "チェンジセットステータス: %s"
2208
2208
2209 msgid "Files affected"
2209 msgid "Files affected"
2210 msgstr "影響のあるファイル"
2210 msgstr "影響のあるファイル"
2211
2211
2212 msgid "Deleted"
2212 msgid "Deleted"
2213 msgstr "削除"
2213 msgstr "削除"
2214
2214
2215 msgid "Renamed"
2215 msgid "Renamed"
2216 msgstr "リネーム"
2216 msgstr "リネーム"
2217
2217
2218 msgid "Show full diff for this file"
2218 msgid "Show full diff for this file"
2219 msgstr "このファイルのすべての差分を表示"
2219 msgstr "このファイルのすべての差分を表示"
2220
2220
2221 msgid "Show full side-by-side diff for this file"
2221 msgid "Show full side-by-side diff for this file"
2222 msgstr "このファイルの差分を並べて表示"
2222 msgstr "このファイルの差分を並べて表示"
2223
2223
2224 msgid "Show inline comments"
2224 msgid "Show inline comments"
2225 msgstr "インラインコメントを表示"
2225 msgstr "インラインコメントを表示"
2226
2226
2227 msgid "No changesets"
2227 msgid "No changesets"
2228 msgstr "チェンジセットはありません"
2228 msgstr "チェンジセットはありません"
2229
2229
2230 msgid "Show merge diff"
2230 msgid "Show merge diff"
2231 msgstr "マージの差分を表示"
2231 msgstr "マージの差分を表示"
2232
2232
2233 msgid "is"
2233 msgid "is"
2234 msgstr "is"
2234 msgstr "is"
2235
2235
2236 msgid "%s changesets"
2236 msgid "%s changesets"
2237 msgstr "%s チェンジセット"
2237 msgstr "%s チェンジセット"
2238
2238
2239 msgid "behind"
2239 msgid "behind"
2240 msgstr "behind"
2240 msgstr "behind"
2241
2241
2242 msgid "%s Compare"
2242 msgid "%s Compare"
2243 msgstr "%s 比較"
2243 msgstr "%s 比較"
2244
2244
2245 msgid "Compare Revisions"
2245 msgid "Compare Revisions"
2246 msgstr "リビジョンを比較"
2246 msgstr "リビジョンを比較"
2247
2247
2248 msgid "Swap"
2248 msgid "Swap"
2249 msgstr "入れ替え"
2249 msgstr "入れ替え"
2250
2250
2251 msgid "Compare revisions, branches, bookmarks, or tags."
2251 msgid "Compare revisions, branches, bookmarks, or tags."
2252 msgstr "リビジョン、ブランチ、ブックマークもしくはタグの比較を行います。"
2252 msgstr "リビジョン、ブランチ、ブックマークもしくはタグの比較を行います。"
2253
2253
2254 msgid "Showing %s commit"
2254 msgid "Showing %s commit"
2255 msgid_plural "Showing %s commits"
2255 msgid_plural "Showing %s commits"
2256 msgstr[0] "%s コミットを表示"
2256 msgstr[0] "%s コミットを表示"
2257
2257
2258 msgid "Show full diff"
2258 msgid "Show full diff"
2259 msgstr "すべての差分を表示"
2259 msgstr "すべての差分を表示"
2260
2260
2261 msgid "Public repository"
2261 msgid "Public repository"
2262 msgstr "公開リポジトリ"
2262 msgstr "公開リポジトリ"
2263
2263
2264 msgid "Repository creation in progress..."
2264 msgid "Repository creation in progress..."
2265 msgstr "リポジトリを作成しています..."
2265 msgstr "リポジトリを作成しています..."
2266
2266
2267 msgid "No changesets yet"
2267 msgid "No changesets yet"
2268 msgstr "まだチェンジセットがありません"
2268 msgstr "まだチェンジセットがありません"
2269
2269
2270 msgid "Subscribe to %s rss feed"
2270 msgid "Subscribe to %s rss feed"
2271 msgstr "%s の RSS フィードを購読"
2271 msgstr "%s の RSS フィードを購読"
2272
2272
2273 msgid "Subscribe to %s atom feed"
2273 msgid "Subscribe to %s atom feed"
2274 msgstr "%s の ATOM フィードを購読"
2274 msgstr "%s の ATOM フィードを購読"
2275
2275
2276 msgid "Creating"
2276 msgid "Creating"
2277 msgstr "作成中"
2277 msgstr "作成中"
2278
2278
2279 msgid "Hello %s"
2279 msgid "Hello %s"
2280 msgstr "こんにちは %s"
2280 msgstr "こんにちは %s"
2281
2281
2282 msgid "We have received a request to reset the password for your account."
2282 msgid "We have received a request to reset the password for your account."
2283 msgstr "あなたのアカウントのパスワードリセットリクエストを受け取りました。"
2283 msgstr "あなたのアカウントのパスワードリセットリクエストを受け取りました。"
2284
2284
2285 msgid "To set a new password, click the following link"
2285 msgid "To set a new password, click the following link"
2286 msgstr "新しいパスワードを設定するために、次のリンクをクリックしてください"
2286 msgstr "新しいパスワードを設定するために、次のリンクをクリックしてください"
2287
2287
2288 msgid ""
2288 msgid ""
2289 "If it weren't you who requested the password reset, just disregard this "
2289 "If it weren't you who requested the password reset, just disregard this "
2290 "message."
2290 "message."
2291 msgstr ""
2291 msgstr ""
2292 "パスワードリセットのリクエストをしていない場合、このメッセージは無視してく"
2292 "パスワードリセットのリクエストをしていない場合、このメッセージは無視してく"
2293 "ださい。"
2293 "ださい。"
2294
2294
2295 msgid "%s File side-by-side diff"
2295 msgid "%s File side-by-side diff"
2296 msgstr "%s ファイルの差分を並べて表示"
2296 msgstr "%s ファイルの差分を並べて表示"
2297
2297
2298 msgid "File diff"
2298 msgid "File diff"
2299 msgstr "ファイル差分"
2299 msgstr "ファイル差分"
2300
2300
2301 msgid "Ignore whitespace"
2301 msgid "Ignore whitespace"
2302 msgstr "空白を無視"
2302 msgstr "空白を無視"
2303
2303
2304 msgid "%s File Diff"
2304 msgid "%s File Diff"
2305 msgstr "%s ファイル差分"
2305 msgstr "%s ファイル差分"
2306
2306
2307 msgid "%s Files"
2307 msgid "%s Files"
2308 msgstr "%s ファイル"
2308 msgstr "%s ファイル"
2309
2309
2310 msgid "%s Files Add"
2310 msgid "%s Files Add"
2311 msgstr "%s ファイルを追加"
2311 msgstr "%s ファイルを追加"
2312
2312
2313 msgid "Add New File"
2313 msgid "Add New File"
2314 msgstr "新しいファイルを追加"
2314 msgstr "新しいファイルを追加"
2315
2315
2316 msgid "Location"
2316 msgid "Location"
2317 msgstr "場所"
2317 msgstr "場所"
2318
2318
2319 msgid "Enter filename..."
2319 msgid "Enter filename..."
2320 msgstr "ファイル名..."
2320 msgstr "ファイル名..."
2321
2321
2322 msgid "or"
2322 msgid "or"
2323 msgstr "または"
2323 msgstr "または"
2324
2324
2325 msgid "Upload File"
2325 msgid "Upload File"
2326 msgstr "アップロードファイル"
2326 msgstr "アップロードファイル"
2327
2327
2328 msgid "Create New File"
2328 msgid "Create New File"
2329 msgstr "新しいファイルを作成"
2329 msgstr "新しいファイルを作成"
2330
2330
2331 msgid "Commit Message"
2331 msgid "Commit Message"
2332 msgstr "コミットメッセージ"
2332 msgstr "コミットメッセージ"
2333
2333
2334 msgid "Commit Changes"
2334 msgid "Commit Changes"
2335 msgstr "変更をコミット"
2335 msgstr "変更をコミット"
2336
2336
2337 msgid "Search File List"
2337 msgid "Search File List"
2338 msgstr "ファイル一覧を検索"
2338 msgstr "ファイル一覧を検索"
2339
2339
2340 msgid "Loading file list..."
2340 msgid "Loading file list..."
2341 msgstr "ファイル一覧を読み込み中..."
2341 msgstr "ファイル一覧を読み込み中..."
2342
2342
2343 msgid "Size"
2343 msgid "Size"
2344 msgstr "サイズ"
2344 msgstr "サイズ"
2345
2345
2346 msgid "Last Revision"
2346 msgid "Last Revision"
2347 msgstr "最後のリビジョン"
2347 msgstr "最後のリビジョン"
2348
2348
2349 msgid "Last Modified"
2349 msgid "Last Modified"
2350 msgstr "最終更新日"
2350 msgstr "最終更新日"
2351
2351
2352 msgid "Last Committer"
2352 msgid "Last Committer"
2353 msgstr "最後の作成者"
2353 msgstr "最後の作成者"
2354
2354
2355 msgid "%s Files Delete"
2355 msgid "%s Files Delete"
2356 msgstr "%s のファイルを削除"
2356 msgstr "%s のファイルを削除"
2357
2357
2358 msgid "Delete file"
2358 msgid "Delete file"
2359 msgstr "ファイルを削除"
2359 msgstr "ファイルを削除"
2360
2360
2361 msgid "%s File Edit"
2361 msgid "%s File Edit"
2362 msgstr "%s のファイルを編集"
2362 msgstr "%s のファイルを編集"
2363
2363
2364 msgid "Edit file"
2364 msgid "Edit file"
2365 msgstr "ファイルを編集"
2365 msgstr "ファイルを編集"
2366
2366
2367 msgid "Show Annotation"
2367 msgid "Show Annotation"
2368 msgstr "アノテーションを表示"
2368 msgstr "アノテーションを表示"
2369
2369
2370 msgid "Download as Raw"
2370 msgid "Download as Raw"
2371 msgstr "Raw形式でダウンロード"
2371 msgstr "Raw形式でダウンロード"
2372
2372
2373 msgid "Source"
2373 msgid "Source"
2374 msgstr "ソース"
2374 msgstr "ソース"
2375
2375
2376 msgid "%s author"
2376 msgid "%s author"
2377 msgid_plural "%s authors"
2377 msgid_plural "%s authors"
2378 msgstr[0] "%s 人の作成者"
2378 msgstr[0] "%s 人の作成者"
2379
2379
2380 msgid "Diff to Revision"
2380 msgid "Diff to Revision"
2381 msgstr "このリビジョンとの差分"
2381 msgstr "このリビジョンとの差分"
2382
2382
2383 msgid "Show at Revision"
2383 msgid "Show at Revision"
2384 msgstr "このリビジョンを表示"
2384 msgstr "このリビジョンを表示"
2385
2385
2386 msgid "Show Full History"
2386 msgid "Show Full History"
2387 msgstr "全ての履歴を表示"
2387 msgstr "全ての履歴を表示"
2388
2388
2389 msgid "Show Authors"
2389 msgid "Show Authors"
2390 msgstr "作成者を表示"
2390 msgstr "作成者を表示"
2391
2391
2392 msgid "Show Source"
2392 msgid "Show Source"
2393 msgstr "ソースを表示"
2393 msgstr "ソースを表示"
2394
2394
2395 msgid "Editing binary files not allowed"
2395 msgid "Editing binary files not allowed"
2396 msgstr "バイナリファイルの編集は行えません"
2396 msgstr "バイナリファイルの編集は行えません"
2397
2397
2398 msgid "Editing files allowed only when on branch head revision"
2398 msgid "Editing files allowed only when on branch head revision"
2399 msgstr "ファイル編集はブランチのヘッドリビジョンでのみ許可されています"
2399 msgstr "ファイル編集はブランチのヘッドリビジョンでのみ許可されています"
2400
2400
2401 msgid "Deleting files allowed only when on branch head revision"
2401 msgid "Deleting files allowed only when on branch head revision"
2402 msgstr "ファイルの削除はブランチのヘッドリビジョンでのみ行えます"
2402 msgstr "ファイルの削除はブランチのヘッドリビジョンでのみ行えます"
2403
2403
2404 msgid "Binary file (%s)"
2404 msgid "Binary file (%s)"
2405 msgstr "バイナリファイル (%s)"
2405 msgstr "バイナリファイル (%s)"
2406
2406
2407 msgid "annotation"
2407 msgid "annotation"
2408 msgstr "アノテーション"
2408 msgstr "アノテーション"
2409
2409
2410 msgid "Go Back"
2410 msgid "Go Back"
2411 msgstr "戻る"
2411 msgstr "戻る"
2412
2412
2413 msgid "No files at given path"
2413 msgid "No files at given path"
2414 msgstr "そのパスにはファイルはありません"
2414 msgstr "そのパスにはファイルはありません"
2415
2415
2416 msgid "%s Followers"
2416 msgid "%s Followers"
2417 msgstr "%s フォロワー"
2417 msgstr "%s フォロワー"
2418
2418
2419 msgid "Followers"
2419 msgid "Followers"
2420 msgstr "フォロワー"
2420 msgstr "フォロワー"
2421
2421
2422 msgid "Started following -"
2422 msgid "Started following -"
2423 msgstr "フォロー開始日 -"
2423 msgstr "フォロー開始日 -"
2424
2424
2425 msgid "Fork repository %s"
2425 msgid "Fork repository %s"
2426 msgstr "リポジトリ %s をフォーク"
2426 msgstr "リポジトリ %s をフォーク"
2427
2427
2428 msgid "Fork name"
2428 msgid "Fork name"
2429 msgstr "フォーク名"
2429 msgstr "フォーク名"
2430
2430
2431 msgid "Default revision for files page, downloads, whoosh, and readme."
2431 msgid "Default revision for files page, downloads, whoosh, and readme."
2432 msgstr ""
2432 msgstr ""
2433 "ファイルページ、ダウンロード、検索、READMEのデフォルトのリビジョンを指定し"
2433 "ファイルページ、ダウンロード、検索、READMEのデフォルトのリビジョンを指定し"
2434 "ます。"
2434 "ます。"
2435
2435
2436 msgid "Private"
2436 msgid "Private"
2437 msgstr "非公開"
2437 msgstr "非公開"
2438
2438
2439 msgid "Copy permissions"
2439 msgid "Copy permissions"
2440 msgstr "権限のコピー"
2440 msgstr "権限のコピー"
2441
2441
2442 msgid "Copy permissions from forked repository"
2442 msgid "Copy permissions from forked repository"
2443 msgstr "フォーク元リポジトリから権限をコピーします"
2443 msgstr "フォーク元リポジトリから権限をコピーします"
2444
2444
2445 msgid "Update after clone"
2445 msgid "Update after clone"
2446 msgstr "クローン後にupdateする"
2446 msgstr "クローン後にupdateする"
2447
2447
2448 msgid "Checkout source after making a clone"
2448 msgid "Checkout source after making a clone"
2449 msgstr "クローンした後にソースをチェックアウトします"
2449 msgstr "クローンした後にソースをチェックアウトします"
2450
2450
2451 msgid "Fork this Repository"
2451 msgid "Fork this Repository"
2452 msgstr "このリポジトリをフォーク"
2452 msgstr "このリポジトリをフォーク"
2453
2453
2454 msgid "%s Forks"
2454 msgid "%s Forks"
2455 msgstr "%s フォーク"
2455 msgstr "%s フォーク"
2456
2456
2457 msgid "Forks"
2457 msgid "Forks"
2458 msgstr "フォーク"
2458 msgstr "フォーク"
2459
2459
2460 msgid "Forked"
2460 msgid "Forked"
2461 msgstr "フォークしました"
2461 msgstr "フォークしました"
2462
2462
2463 msgid "There are no forks yet"
2463 msgid "There are no forks yet"
2464 msgstr "まだフォークがありません"
2464 msgstr "まだフォークがありません"
2465
2465
2466 msgid "ATOM journal feed"
2466 msgid "ATOM journal feed"
2467 msgstr "ATOM ジャーナルフィード"
2467 msgstr "ATOM ジャーナルフィード"
2468
2468
2469 msgid "RSS journal feed"
2469 msgid "RSS journal feed"
2470 msgstr "RSS ジャーナルフィード"
2470 msgstr "RSS ジャーナルフィード"
2471
2471
2472 msgid "My Repositories"
2472 msgid "My Repositories"
2473 msgstr "私のリポジトリ"
2473 msgstr "私のリポジトリ"
2474
2474
2475 msgid "No entries yet"
2475 msgid "No entries yet"
2476 msgstr "まだエントリがありません"
2476 msgstr "まだエントリがありません"
2477
2477
2478 msgid "ATOM public journal feed"
2478 msgid "ATOM public journal feed"
2479 msgstr "ATOM 公開ジャーナルフィード"
2479 msgstr "ATOM 公開ジャーナルフィード"
2480
2480
2481 msgid "RSS public journal feed"
2481 msgid "RSS public journal feed"
2482 msgstr "RSS 公開ジャーナルフィード"
2482 msgstr "RSS 公開ジャーナルフィード"
2483
2483
2484 msgid "New Pull Request"
2484 msgid "New Pull Request"
2485 msgstr "新しいプルリクエスト"
2485 msgstr "新しいプルリクエスト"
2486
2486
2487 msgid "Title"
2487 msgid "Title"
2488 msgstr "タイトル"
2488 msgstr "タイトル"
2489
2489
2490 msgid "Write a short description on this pull request"
2490 msgid "Write a short description on this pull request"
2491 msgstr "このプルリクエストの簡潔な説明を書いてください"
2491 msgstr "このプルリクエストの簡潔な説明を書いてください"
2492
2492
2493 msgid "Changeset flow"
2493 msgid "Changeset flow"
2494 msgstr "変更の流れ"
2494 msgstr "変更の流れ"
2495
2495
2496 msgid "Origin repository"
2496 msgid "Origin repository"
2497 msgstr "元のリポジトリ"
2497 msgstr "元のリポジトリ"
2498
2498
2499 msgid "Revision"
2499 msgid "Revision"
2500 msgstr "リビジョン"
2500 msgstr "リビジョン"
2501
2501
2502 msgid "Destination repository"
2502 msgid "Destination repository"
2503 msgstr "相手のリポジトリ"
2503 msgstr "相手のリポジトリ"
2504
2504
2505 msgid "No entries"
2505 msgid "No entries"
2506 msgstr "まだエントリがありません"
2506 msgstr "まだエントリがありません"
2507
2507
2508 msgid "Vote"
2508 msgid "Vote"
2509 msgstr "投票"
2509 msgstr "投票"
2510
2510
2511 msgid "Age"
2511 msgid "Age"
2512 msgstr "経過時間"
2512 msgstr "経過時間"
2513
2513
2514 msgid "From"
2514 msgid "From"
2515 msgstr "From"
2515 msgstr "From"
2516
2516
2517 msgid "To"
2517 msgid "To"
2518 msgstr "To"
2518 msgstr "To"
2519
2519
2520 msgid "You voted: %s"
2520 msgid "You voted: %s"
2521 msgstr "あなたの投票内容: %s"
2521 msgstr "あなたの投票内容: %s"
2522
2522
2523 msgid "You didn't vote"
2523 msgid "You didn't vote"
2524 msgstr "投票していません"
2524 msgstr "投票していません"
2525
2525
2526 msgid "(no title)"
2526 msgid "(no title)"
2527 msgstr "(no title)"
2527 msgstr "(no title)"
2528
2528
2529 msgid "Closed"
2529 msgid "Closed"
2530 msgstr "クローズ"
2530 msgstr "クローズ"
2531
2531
2532 msgid "Delete Pull Request"
2532 msgid "Delete Pull Request"
2533 msgstr "プルリクエストの削除"
2533 msgstr "プルリクエストの削除"
2534
2534
2535 msgid "Confirm to delete this pull request"
2535 msgid "Confirm to delete this pull request"
2536 msgstr "このプルリクエストを削除してもよろしいですか?"
2536 msgstr "このプルリクエストを削除してもよろしいですか?"
2537
2537
2538 msgid "Confirm again to delete this pull request with %s comments"
2538 msgid "Confirm again to delete this pull request with %s comments"
2539 msgstr ""
2539 msgstr ""
2540 "このプルリクエストには %s件のコメントがありますが削除してもよろしいです"
2540 "このプルリクエストには %s件のコメントがありますが削除してもよろしいです"
2541 "か?"
2541 "か?"
2542
2542
2543 msgid "%s Pull Request %s"
2543 msgid "%s Pull Request %s"
2544 msgstr "%s プルリクエスト %s"
2544 msgstr "%s プルリクエスト %s"
2545
2545
2546 msgid "Summarize the changes"
2546 msgid "Summarize the changes"
2547 msgstr "変更の概要"
2547 msgstr "変更の概要"
2548
2548
2549 msgid "Pull request status calculated from votes"
2549 msgid "Pull request status calculated from votes"
2550 msgstr "投票からプルリクエストのステータスを計算"
2550 msgstr "投票からプルリクエストのステータスを計算"
2551
2551
2552 msgid "Origin"
2552 msgid "Origin"
2553 msgstr "Origin"
2553 msgstr "Origin"
2554
2554
2555 msgid "on"
2555 msgid "on"
2556 msgstr "on"
2556 msgstr "on"
2557
2557
2558 msgid "Target"
2558 msgid "Target"
2559 msgstr "Target"
2559 msgstr "Target"
2560
2560
2561 msgid "Pull changes"
2561 msgid "Pull changes"
2562 msgstr "変更を取得:"
2562 msgstr "変更を取得:"
2563
2563
2564 msgid "Current revision - no change"
2564 msgid "Current revision - no change"
2565 msgstr "現在のリビジョン ー 変更なし"
2565 msgstr "現在のリビジョン ー 変更なし"
2566
2566
2567 msgid "Save Changes"
2567 msgid "Save Changes"
2568 msgstr "変更を保存"
2568 msgstr "変更を保存"
2569
2569
2570 msgid "Cancel Changes"
2570 msgid "Cancel Changes"
2571 msgstr "変更をキャンセル"
2571 msgstr "変更をキャンセル"
2572
2572
2573 msgid "Remove reviewer"
2573 msgid "Remove reviewer"
2574 msgstr "レビュアーを削除"
2574 msgstr "レビュアーを削除"
2575
2575
2576 msgid "Type name of reviewer to add"
2576 msgid "Type name of reviewer to add"
2577 msgstr "追加するレビュアーの名前を入力"
2577 msgstr "追加するレビュアーの名前を入力"
2578
2578
2579 msgid "Potential Reviewers"
2579 msgid "Potential Reviewers"
2580 msgstr "レビュワー候補"
2580 msgstr "レビュワー候補"
2581
2581
2582 msgid "Click to add the repository owner as reviewer:"
2582 msgid "Click to add the repository owner as reviewer:"
2583 msgstr "クリックしてリポジトリの所有所をレビュアーに追加:"
2583 msgstr "クリックしてリポジトリの所有所をレビュアーに追加:"
2584
2584
2585 msgid "Pull Request Content"
2585 msgid "Pull Request Content"
2586 msgstr "プルリクエストの内容"
2586 msgstr "プルリクエストの内容"
2587
2587
2588 msgid "Common ancestor"
2588 msgid "Common ancestor"
2589 msgstr "共通の祖先"
2589 msgstr "共通の祖先"
2590
2590
2591 msgid "%s Pull Requests"
2591 msgid "%s Pull Requests"
2592 msgstr "%s プルリクエスト"
2592 msgstr "%s プルリクエスト"
2593
2593
2594 msgid "Pull Requests to '%s'"
2594 msgid "Pull Requests to '%s'"
2595 msgstr "'%s' へのプルリクエスト"
2595 msgstr "'%s' へのプルリクエスト"
2596
2596
2597 msgid "Open New Pull Request"
2597 msgid "Open New Pull Request"
2598 msgstr "新しいプルリクエストを作成"
2598 msgstr "新しいプルリクエストを作成"
2599
2599
2600 msgid "Show Pull Requests to %s"
2600 msgid "Show Pull Requests to %s"
2601 msgstr "%s へのプルリクエストを表示"
2601 msgstr "%s へのプルリクエストを表示"
2602
2602
2603 msgid "Show Pull Requests from '%s'"
2603 msgid "Show Pull Requests from '%s'"
2604 msgstr "%s からのプルリクエストを表示"
2604 msgstr "%s からのプルリクエストを表示"
2605
2605
2606 msgid "Hide closed pull requests (only show open pull requests)"
2606 msgid "Hide closed pull requests (only show open pull requests)"
2607 msgstr ""
2607 msgstr ""
2608 "クローズしたプルリクエストを隠す(クローズしていないプルリクエストのみ表示"
2608 "クローズしたプルリクエストを隠す(クローズしていないプルリクエストのみ表示"
2609 "する)"
2609 "する)"
2610
2610
2611 msgid "Show closed pull requests (in addition to open pull requests)"
2611 msgid "Show closed pull requests (in addition to open pull requests)"
2612 msgstr ""
2612 msgstr ""
2613 "クローズしたプルリクエストも表示(クローズしていないプルリクエストに加えて)"
2613 "クローズしたプルリクエストも表示(クローズしていないプルリクエストに加えて)"
2614
2614
2615 msgid "Pull Requests Created by Me"
2615 msgid "Pull Requests Created by Me"
2616 msgstr "作成したプルリクエスト"
2616 msgstr "作成したプルリクエスト"
2617
2617
2618 msgid "Pull Requests I Participate In"
2618 msgid "Pull Requests I Participate In"
2619 msgstr "参加しているプルリクエスト"
2619 msgstr "参加しているプルリクエスト"
2620
2620
2621 msgid "%s Search"
2621 msgid "%s Search"
2622 msgstr "%s 検索"
2622 msgstr "%s 検索"
2623
2623
2624 msgid "Search in All Repositories"
2624 msgid "Search in All Repositories"
2625 msgstr "全てのリポジトリから検索"
2625 msgstr "全てのリポジトリから検索"
2626
2626
2627 msgid "Search term"
2627 msgid "Search term"
2628 msgstr "検索キーワード"
2628 msgstr "検索キーワード"
2629
2629
2630 msgid "Search in"
2630 msgid "Search in"
2631 msgstr "検索対象"
2631 msgstr "検索対象"
2632
2632
2633 msgid "File contents"
2633 msgid "File contents"
2634 msgstr "ファイルの内容"
2634 msgstr "ファイルの内容"
2635
2635
2636 msgid "Commit messages"
2636 msgid "Commit messages"
2637 msgstr "コミットメッセージ"
2637 msgstr "コミットメッセージ"
2638
2638
2639 msgid "File names"
2639 msgid "File names"
2640 msgstr "ファイル名"
2640 msgstr "ファイル名"
2641
2641
2642 msgid "Permission denied"
2642 msgid "Permission denied"
2643 msgstr "権限がありません"
2643 msgstr "権限がありません"
2644
2644
2645 msgid "%s Statistics"
2645 msgid "%s Statistics"
2646 msgstr "%s 統計情報"
2646 msgstr "%s 統計情報"
2647
2647
2648 msgid "%s ATOM feed"
2648 msgid "%s ATOM feed"
2649 msgstr "%s ATOM フィード"
2649 msgstr "%s ATOM フィード"
2650
2650
2651 msgid "%s RSS feed"
2651 msgid "%s RSS feed"
2652 msgstr "%s RSS フィード"
2652 msgstr "%s RSS フィード"
2653
2653
2654 msgid "Enable"
2654 msgid "Enable"
2655 msgstr "有効にする"
2655 msgstr "有効にする"
2656
2656
2657 msgid "Stats gathered: "
2657 msgid "Stats gathered: "
2658 msgstr "収集した統計情報: "
2658 msgstr "収集した統計情報: "
2659
2659
2660 msgid "files"
2660 msgid "files"
2661 msgstr "ファイル"
2661 msgstr "ファイル"
2662
2662
2663 msgid "Show more"
2663 msgid "Show more"
2664 msgstr "もっと表示"
2664 msgstr "もっと表示"
2665
2665
2666 msgid "commits"
2666 msgid "commits"
2667 msgstr "コミット"
2667 msgstr "コミット"
2668
2668
2669 msgid "files added"
2669 msgid "files added"
2670 msgstr "追加されたファイル"
2670 msgstr "追加されたファイル"
2671
2671
2672 msgid "files changed"
2672 msgid "files changed"
2673 msgstr "変更されたファイル"
2673 msgstr "変更されたファイル"
2674
2674
2675 msgid "files removed"
2675 msgid "files removed"
2676 msgstr "削除されたファイル"
2676 msgstr "削除されたファイル"
2677
2677
2678 msgid "commit"
2678 msgid "commit"
2679 msgstr "コミット"
2679 msgstr "コミット"
2680
2680
2681 msgid "file added"
2681 msgid "file added"
2682 msgstr "追加されたファイル"
2682 msgstr "追加されたファイル"
2683
2683
2684 msgid "file changed"
2684 msgid "file changed"
2685 msgstr "変更されたファイル"
2685 msgstr "変更されたファイル"
2686
2686
2687 msgid "file removed"
2687 msgid "file removed"
2688 msgstr "削除されたファイル"
2688 msgstr "削除されたファイル"
2689
2689
2690 msgid "%s Summary"
2690 msgid "%s Summary"
2691 msgstr "%s 要約"
2691 msgstr "%s 要約"
2692
2692
2693 msgid "Fork of"
2693 msgid "Fork of"
2694 msgstr "フォーク元"
2694 msgstr "フォーク元"
2695
2695
2696 msgid "Clone from"
2696 msgid "Clone from"
2697 msgstr "クローン元"
2697 msgstr "クローン元"
2698
2698
2699 msgid "Clone URL"
2699 msgid "Clone URL"
2700 msgstr "クローンURL"
2700 msgstr "クローンURL"
2701
2701
2702 msgid "Trending files"
2702 msgid "Trending files"
2703 msgstr "トレンドファイル"
2703 msgstr "トレンドファイル"
2704
2704
2705 msgid "Download"
2705 msgid "Download"
2706 msgstr "ダウンロード"
2706 msgstr "ダウンロード"
2707
2707
2708 msgid "There are no downloads yet"
2708 msgid "There are no downloads yet"
2709 msgstr "まだダウンロードがありません"
2709 msgstr "まだダウンロードがありません"
2710
2710
2711 msgid "Downloads are disabled for this repository"
2711 msgid "Downloads are disabled for this repository"
2712 msgstr "このリポジトリのダウンロードは無効化されています"
2712 msgstr "このリポジトリのダウンロードは無効化されています"
2713
2713
2714 msgid "Download as zip"
2714 msgid "Download as zip"
2715 msgstr "ZIPでダウンロード"
2715 msgstr "ZIPでダウンロード"
2716
2716
2717 msgid "Check this to download archive with subrepos"
2717 msgid "Check this to download archive with subrepos"
2718 msgstr "チェックするとダウンロードアーカイブにサブリポジトリが含まれます"
2718 msgstr "チェックするとダウンロードアーカイブにサブリポジトリが含まれます"
2719
2719
2720 msgid "With subrepos"
2720 msgid "With subrepos"
2721 msgstr "サブリポジトリを含める"
2721 msgstr "サブリポジトリを含める"
2722
2722
2723 msgid "Feed"
2723 msgid "Feed"
2724 msgstr "フィード"
2724 msgstr "フィード"
2725
2725
2726 msgid "Latest Changes"
2726 msgid "Latest Changes"
2727 msgstr "最近の変更"
2727 msgstr "最近の変更"
2728
2728
2729 msgid "Quick Start"
2729 msgid "Quick Start"
2730 msgstr "クイックスタート"
2730 msgstr "クイックスタート"
2731
2731
2732 msgid "Add or upload files directly via Kallithea"
2732 msgid "Add or upload files directly via Kallithea"
2733 msgstr "Kallithea経由で直接ファイルを追加またはアップロード"
2733 msgstr "Kallithea経由で直接ファイルを追加またはアップロード"
2734
2734
2735 msgid "Push new repository"
2735 msgid "Push new repository"
2736 msgstr "新しいリポジトリをプッシュ"
2736 msgstr "新しいリポジトリをプッシュ"
2737
2737
2738 msgid "Existing repository?"
2738 msgid "Existing repository?"
2739 msgstr "存在するリポジトリをプッシュ"
2739 msgstr "存在するリポジトリをプッシュ"
2740
2740
2741 msgid "Download %s as %s"
2741 msgid "Download %s as %s"
2742 msgstr "%s を %s でダウンロード"
2742 msgstr "%s を %s でダウンロード"
1 NO CONTENT: modified file
NO CONTENT: modified file
The requested commit or file is too big and content was truncated. Show full diff
1 NO CONTENT: modified file
NO CONTENT: modified file
The requested commit or file is too big and content was truncated. Show full diff
1 NO CONTENT: modified file
NO CONTENT: modified file
The requested commit or file is too big and content was truncated. Show full diff
1 NO CONTENT: modified file
NO CONTENT: modified file
The requested commit or file is too big and content was truncated. Show full diff
1 NO CONTENT: modified file
NO CONTENT: modified file
The requested commit or file is too big and content was truncated. Show full diff
General Comments 0
You need to be logged in to leave comments. Login now