##// END OF EJS Templates
i18n: reorder messages after 2e1059de6751
Mads Kiilerich -
r8773:7a6736f3 stable
parent child Browse files
Show More

The requested changes are too big and content was truncated. Show full diff

@@ -1,2539 +1,2539 b''
1 1 # Copyright (C) 2016 Various authors, licensing as GPLv3
2 2 # This file is distributed under the same license as the Kallithea project.
3 3
4 4 msgid ""
5 5 msgstr ""
6 6 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@kallithea-scm.org\n"
7 7 "Language: be\n"
8 8 "MIME-Version: 1.0\n"
9 9 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
10 10 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
11 11 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
12 12 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
13 13
14 14 msgid "Repository not found in the filesystem"
15 15 msgstr "Рэпазітар не знойдзены на файлавай сістэме"
16 16
17 17 msgid "There are no changesets yet"
18 18 msgstr "Яшчэ не было змен"
19 19
20 20 msgid "Changeset for %s %s not found in %s"
21 21 msgstr "Набор змен для %s %s не знойдзены ў %s"
22 22
23 23 msgid "None"
24 24 msgstr "Нічога"
25 25
26 26 msgid "(closed)"
27 27 msgstr "(зачынена)"
28 28
29 29 msgid "Successfully deleted pull request %s"
30 30 msgstr "Pull-запыт %s паспяхова выдалены"
31 31
32 32 msgid "Such revision does not exist for this repository"
33 33 msgstr "Няма такой рэвізіі ў гэтым рэпазітары"
34 34
35 35 msgid "Could not find other repository %s"
36 36 msgstr "Не атрымалася знайсці іншы рэпазітар %s"
37 37
38 38 msgid "Cannot compare repositories of different types"
39 39 msgstr "Немагчыма параўноўваць рэпазітары розных тыпаў"
40 40
41 41 msgid "Cannot compare repositories without using common ancestor"
42 42 msgstr "Немагчыма параўноўваць рэпазітары без агульнага продка"
43 43
44 44 msgid "No response"
45 45 msgstr "Няма адказу"
46 46
47 47 msgid "Unknown error"
48 48 msgstr "Невядомая памылка"
49 49
50 50 msgid ""
51 51 "The request could not be understood by the server due to malformed syntax."
52 52 msgstr "Запыт не распазнаны серверам з-за няправільнага сінтаксісу."
53 53
54 54 msgid "Unauthorized access to resource"
55 55 msgstr "Несанкцыянаваны доступ да рэсурсу"
56 56
57 57 msgid "You don't have permission to view this page"
58 58 msgstr "У вас няма правоў для прагляду гэтай старонкі"
59 59
60 60 msgid "The resource could not be found"
61 61 msgstr "Рэсурс не знойдзены"
62 62
63 63 msgid ""
64 64 "The server encountered an unexpected condition which prevented it from "
65 65 "fulfilling the request."
66 66 msgstr ""
67 67 "Сервер не можа выканаць запыт з-за нечаканых умоваў, якія ўзніклі падчас "
68 68 "яго спрацавання."
69 69
70 70 msgid "%s committed on %s"
71 71 msgstr "%s выканаў каміт у %s"
72 72
73 73 msgid "Changeset was too big and was cut off..."
74 74 msgstr "Змены апынуліся занадта вялікімі і былі скарочаныя..."
75 75
76 76 msgid "%s %s feed"
77 77 msgstr "Стужка навін %s %s"
78 78
79 79 msgid "Changes on %s repository"
80 80 msgstr "Змены ў рэпазітары %s"
81 81
82 82 msgid "Click here to add new file"
83 83 msgstr "Націсніце каб дадаць новы файл"
84 84
85 85 msgid "%s at %s"
86 86 msgstr "%s (%s)"
87 87
88 88 msgid "You can only delete files with revision being a valid branch"
89 89 msgstr "Вы можаце выдаляць файлы толькі ў рэвізіі, злучанай з існай галінай"
90 90
91 91 msgid "Deleted file %s via Kallithea"
92 92 msgstr "Файл %s выдалены з дапамогай Kallithea"
93 93
94 94 msgid "Successfully deleted file %s"
95 95 msgstr "Файл %s выдалены"
96 96
97 97 msgid "Error occurred during commit"
98 98 msgstr "Падчас каміта адбылася памылка"
99 99
100 100 msgid "You can only edit files with revision being a valid branch"
101 101 msgstr ""
102 102 "Вы можаце рэдагаваць файлы толькі ў рэвізіі, злучанай з існай галінай"
103 103
104 104 msgid "Edited file %s via Kallithea"
105 105 msgstr "Файл %s адрэдагаваны з дапамогай Kallithea"
106 106
107 107 msgid "No changes"
108 108 msgstr "Без змен"
109 109
110 110 msgid "Successfully committed to %s"
111 111 msgstr "Змены захаваныя ў %s"
112 112
113 113 msgid "Added file via Kallithea"
114 114 msgstr "Файл дададзены з дапамогай Kallithea"
115 115
116 116 msgid "No content"
117 117 msgstr "Пуста"
118 118
119 119 msgid "No filename"
120 120 msgstr "Безназоўны"
121 121
122 122 msgid "Location must be relative path and must not contain .. in path"
123 123 msgstr ""
124 124 "Размяшчэнне павінна быць адносным шляхам, і не можа ўтрымліваць \"..\" у "
125 125 "шляхі"
126 126
127 127 msgid "Downloads disabled"
128 128 msgstr "Магчымасць спампоўваць адключаная"
129 129
130 130 msgid "Unknown revision %s"
131 131 msgstr "Невядомая рэвізія %s"
132 132
133 133 msgid "Empty repository"
134 134 msgstr "Пусты рэпазітар"
135 135
136 136 msgid "Unknown archive type"
137 137 msgstr "Невядомы тып архіва"
138 138
139 139 msgid "Changesets"
140 140 msgstr "Набор змен"
141 141
142 142 msgid "Branches"
143 143 msgstr "Галіны"
144 144
145 145 msgid "Tags"
146 146 msgstr "Тэгі"
147 147
148 148 msgid "An error occurred during repository forking %s"
149 149 msgstr "Памылка падчас стварэння форка рэпазітара %s"
150 150
151 151 msgid "Groups"
152 152 msgstr "Групы"
153 153
154 154 msgid "Repositories"
155 155 msgstr "Рэпазітары"
156 156
157 157 msgid "Branch"
158 158 msgstr "Галіна"
159 159
160 160 msgid "Closed Branches"
161 161 msgstr "Зачыненыя галіны"
162 162
163 163 msgid "Tag"
164 164 msgstr "Тэгі"
165 165
166 166 msgid "Bookmark"
167 167 msgstr "Закладкі"
168 168
169 169 msgid "Public Journal"
170 170 msgstr "Публічны журнал"
171 171
172 172 msgid "Journal"
173 173 msgstr "Журнал"
174 174
175 175 msgid "Bad captcha"
176 176 msgstr "Няслушная капча"
177 177
178 178 msgid "You have successfully registered with %s"
179 179 msgstr "Рэгістрацыя ў %s прайшла паспяхова"
180 180
181 181 msgid "A password reset confirmation code has been sent"
182 182 msgstr "Код для скідання пароля адпраўлены"
183 183
184 184 msgid "Invalid password reset token"
185 185 msgstr "Няслушны код скідання пароля"
186 186
187 187 msgid "Successfully updated password"
188 188 msgstr "Пароль абноўлены"
189 189
190 190 msgid "Invalid reviewer \"%s\" specified"
191 191 msgstr "Няслушны рэцэнзент \"%s\""
192 192
193 193 msgid "%s (closed)"
194 194 msgstr "%s (зачынена)"
195 195
196 196 msgid "Changeset"
197 197 msgstr "Змены"
198 198
199 199 msgid "Special"
200 200 msgstr "Адмысловы"
201 201
202 202 msgid "Peer branches"
203 203 msgstr "Галіны ўдзельніка"
204 204
205 205 msgid "Bookmarks"
206 206 msgstr "Закладкі"
207 207
208 208 msgid "Error creating pull request: %s"
209 209 msgstr "Памылка пры стварэнні pull-запыту: %s"
210 210
211 211 msgid "Error occurred while creating pull request"
212 212 msgstr "Адбылася памылка пры стварэнні pull-запыту"
213 213
214 214 msgid "Successfully opened new pull request"
215 215 msgstr "Pull-запыт створаны паспяхова"
216 216
217 217 msgid "No description"
218 218 msgstr "Няма апісання"
219 219
220 220 msgid "Pull request updated"
221 221 msgstr "Pull-запыт абноўлены"
222 222
223 223 msgid "Successfully deleted pull request"
224 224 msgstr "Pull-запыт паспяхова выдалены"
225 225
226 226 msgid "This pull request has already been merged to %s."
227 227 msgstr "Гэты pull-запыт ужо прыняты на галіну %s."
228 228
229 229 msgid "This pull request has been closed and can not be updated."
230 230 msgstr "Гэты pull-запыт быў зачынены і не можа быць абноўлены."
231 231
232 232 msgid "Note: Branch %s has another head: %s."
233 233 msgstr "Увага: Галіна %s мае яшчэ адну верхавіну: %s."
234 234
235 235 msgid "Invalid search query. Try quoting it."
236 236 msgstr "Недапушчальны пошукавы запыт. Паспрабуйце скласці яго ў двукоссі."
237 237
238 238 msgid "An error occurred during search operation."
239 239 msgstr "Памылка пры выкананні гэтага пошуку."
240 240
241 241 msgid "No data ready yet"
242 242 msgstr "Няма дадзеных"
243 243
244 244 msgid "Statistics are disabled for this repository"
245 245 msgstr "Статыстычныя дадзеныя адключаны для гэтага рэпазітара"
246 246
247 247 msgid "Auth settings updated successfully"
248 248 msgstr "Налады аўтарызацыі паспяхова абноўлены"
249 249
250 250 msgid "error occurred during update of auth settings"
251 251 msgstr "памылка пры абнаўленні налад аўтарызацыі"
252 252
253 253 msgid "Default settings updated successfully"
254 254 msgstr "Стандартныя налады паспяхова абноўлены"
255 255
256 256 msgid "Error occurred during update of defaults"
257 257 msgstr "Памылка пры абнаўленні стандартных налад"
258 258
259 259 msgid "Forever"
260 260 msgstr "Назаўжды"
261 261
262 262 msgid "5 minutes"
263 263 msgstr "5 хвілін"
264 264
265 265 msgid "1 hour"
266 266 msgstr "1 гадзіна"
267 267
268 268 msgid "1 day"
269 269 msgstr "1 дзень"
270 270
271 271 msgid "1 month"
272 272 msgstr "1 месяц"
273 273
274 274 msgid "Lifetime"
275 275 msgstr "Тэрмін"
276 276
277 277 msgid "Error occurred during gist creation"
278 278 msgstr "Адбылася памылка падчас стварэння gist-запіса"
279 279
280 280 msgid "Deleted gist %s"
281 281 msgstr "Gist-запіс %s выдалены"
282 282
283 283 msgid "Unmodified"
284 284 msgstr "Без змен"
285 285
286 286 msgid "Successfully updated gist content"
287 287 msgstr "Gist-запіс абноўлены"
288 288
289 289 msgid "Successfully updated gist data"
290 290 msgstr "Gist-запіс абноўлены"
291 291
292 292 msgid "Error occurred during update of gist %s"
293 293 msgstr "Памылка пры абнаўленні gist-запісу %s"
294 294
295 295 msgid "You can't edit this user since it's crucial for entire application"
296 296 msgstr ""
297 297 "Вы не можаце змяніць дадзеныя гэтага карыстальніка, паколькі ён важны для "
298 298 "працы ўсёй праграмы"
299 299
300 300 msgid "Your account was updated successfully"
301 301 msgstr "Ваш уліковы запіс паспяхова абноўлены"
302 302
303 303 msgid "Error occurred during update of user %s"
304 304 msgstr "Памылка пры абнаўленні карыстальніка %s"
305 305
306 306 msgid "Error occurred during update of user password"
307 307 msgstr "Памылка пры абнаўленні пароля"
308 308
309 309 msgid "Added email %s to user"
310 310 msgstr "Карыстальніку дададзены e-mail %s"
311 311
312 312 msgid "An error occurred during email saving"
313 313 msgstr "Памылка пры захаванні e-mail"
314 314
315 315 msgid "Removed email from user"
316 316 msgstr "E-mail карыстальніка выдалены"
317 317
318 318 msgid "API key successfully created"
319 319 msgstr "API-ключ паспяхова створаны"
320 320
321 321 msgid "API key successfully reset"
322 322 msgstr "API-ключ паспяхова скінуты"
323 323
324 324 msgid "API key successfully deleted"
325 325 msgstr "API-ключ паспяхова выдалены"
326 326
327 327 msgid "Read"
328 328 msgstr "Чытанне"
329 329
330 330 msgid "Write"
331 331 msgstr "Запіс"
332 332
333 333 msgid "Admin"
334 334 msgstr "Адміністратар"
335 335
336 336 msgid "Disabled"
337 337 msgstr "Адключана"
338 338
339 339 msgid "Allowed with manual account activation"
340 340 msgstr "Дазволена, з ручной актывацыяй уліковага запісу"
341 341
342 342 msgid "Allowed with automatic account activation"
343 343 msgstr "Дазволена, з аўтаматычнай актывацыяй уліковага запісу"
344 344
345 345 msgid "Manual activation of external account"
346 346 msgstr "Ручная актывацыя вонкавага ўліковага запісу"
347 347
348 348 msgid "Automatic activation of external account"
349 349 msgstr "Аўтаматычная актывацыя вонкавага ўліковага запісу"
350 350
351 351 msgid "Enabled"
352 352 msgstr "Уключана"
353 353
354 354 msgid "Global permissions updated successfully"
355 355 msgstr "Глабальныя прывілеі паспяхова абноўленыя"
356 356
357 357 msgid "Error occurred during update of permissions"
358 358 msgstr "Адбылася памылка падчас абнаўлення прывілеяў"
359 359
360 360 msgid "Error occurred during creation of repository group %s"
361 361 msgstr "Адбылася памылка пры стварэнні групы рэпазітароў %s"
362 362
363 363 msgid "Created repository group %s"
364 364 msgstr "Створаная новая група рэпазітароў %s"
365 365
366 366 msgid "Updated repository group %s"
367 367 msgstr "Група рэпазітароў %s абноўленая"
368 368
369 369 msgid "Error occurred during update of repository group %s"
370 370 msgstr "Адбылася памылка пры абнаўленні групы рэпазітароў %s"
371 371
372 372 msgid "This group contains %s repositories and cannot be deleted"
373 373 msgstr "Група ўтрымлівае %s рэпазітароў і не можа быць выдаленая"
374 374
375 375 msgid "This group contains %s subgroups and cannot be deleted"
376 376 msgstr "Група ўтрымлівае ў сабе %s падгруп і не можа быць выдаленая"
377 377
378 378 msgid "Removed repository group %s"
379 379 msgstr "Група рэпазітароў %s выдаленая"
380 380
381 381 msgid "Error occurred during deletion of repository group %s"
382 382 msgstr "Памылка пры выдаленні групы рэпазітароў %s"
383 383
384 msgid "Cannot revoke permission for yourself as admin"
385 msgstr "Адміністратар не можа адклікаць свае прывелеі"
386
387 384 msgid "Repository group permissions updated"
388 385 msgstr "Прывілеі групы рэпазітароў абноўленыя"
389 386
390 387 msgid "An error occurred during revoking of permission"
391 388 msgstr "Памылка пры водгуку прывелея"
392 389
393 390 msgid "Error creating repository %s"
394 391 msgstr "Памылка пры стварэнні рэпазітара %s"
395 392
396 393 msgid "Created repository %s from %s"
397 394 msgstr "Рэпазітар %s створаны з %s"
398 395
399 396 msgid "Forked repository %s as %s"
400 397 msgstr "Зроблены форк рэпазітара %s на %s"
401 398
402 399 msgid "Created repository %s"
403 400 msgstr "Рэпазітар %s створаны"
404 401
405 402 msgid "Repository %s updated successfully"
406 403 msgstr "Рэпазітар %s паспяхова абноўлены"
407 404
408 405 msgid "Error occurred during update of repository %s"
409 406 msgstr "Памылка падчас абнаўлення рэпазітара %s"
410 407
411 408 msgid "Detached %s forks"
412 409 msgstr "Форкі %s адлучаныя"
413 410
414 411 msgid "Deleted %s forks"
415 412 msgstr "Выдаленыя форки рэпазітара %s"
416 413
417 414 msgid "Deleted repository %s"
418 415 msgstr "Рэпазітар %s выдалены"
419 416
420 417 msgid "Cannot delete repository %s which still has forks"
421 418 msgstr "Немагчыма выдаліць %s, ён усё яшчэ мае форкі"
422 419
423 420 msgid "An error occurred during deletion of %s"
424 421 msgstr "Памылка падчас выдалення %s"
425 422
426 423 msgid "Repository permissions updated"
427 424 msgstr "Прывілеі рэпазітара абноўленыя"
428 425
429 426 msgid "An error occurred during removal of field"
430 427 msgstr "Памылка пры выдаленні поля"
431 428
432 429 msgid "-- Not a fork --"
433 430 msgstr "-- Не форк --"
434 431
435 432 msgid "Updated repository visibility in public journal"
436 433 msgstr "Бачнасць рэпазітара ў публічным часопісе абноўлена"
437 434
438 435 msgid "An error occurred during setting this repository in public journal"
439 436 msgstr "Памылка пры даданні рэпазітара ў агульнадаступны часопіс"
440 437
441 438 msgid "Nothing"
442 439 msgstr "Нічога"
443 440
444 441 msgid "Marked repository %s as fork of %s"
445 442 msgstr "Рэпазітар %s адзначаны як форк %s"
446 443
447 444 msgid "An error occurred during this operation"
448 445 msgstr "Памылка пры выкананні аперацыі"
449 446
450 447 msgid "Pulled from remote location"
451 448 msgstr "Занесеныя змены з аддаленага рэпазітара"
452 449
453 450 msgid "An error occurred during pull from remote location"
454 451 msgstr "Памылка пры занясенні змен з аддаленага рэпазітара"
455 452
456 453 msgid "An error occurred during deletion of repository stats"
457 454 msgstr "Адбылася памылка пры выдаленні статыстыкі рэпазітара"
458 455
459 456 msgid "Updated VCS settings"
460 457 msgstr "Абноўлены налады VCS"
461 458
462 459 msgid "Error occurred while updating application settings"
463 460 msgstr "Памылка пры абнаўленні наладаў праграмы"
464 461
465 462 msgid "Repositories successfully rescanned. Added: %s. Removed: %s."
466 463 msgstr "Рэпазітары паспяхова перасканаваныя, дададзена: %s, выдалена: %s."
467 464
468 465 msgid "Invalidated %s repositories"
469 466 msgstr "Скінуць кэш для %s рэпазітароў"
470 467
471 468 msgid "Updated application settings"
472 469 msgstr "Абноўленыя налады праграмы"
473 470
474 471 msgid "Updated visualisation settings"
475 472 msgstr "Налады візуалізацыі абноўленыя"
476 473
477 474 msgid "Error occurred during updating visualisation settings"
478 475 msgstr "Адбылася памылка пры абнаўленні наладаў візуалізацыі"
479 476
480 477 msgid "Please enter email address"
481 478 msgstr "Калі ласка, увядзіце e-mail-адрас"
482 479
483 480 msgid "Send email task created"
484 481 msgstr "Задача адпраўкі e-mail створаная"
485 482
486 483 msgid "Added new hook"
487 484 msgstr "Дададзены новы хук"
488 485
489 486 msgid "Updated hooks"
490 487 msgstr "Абноўленыя хукі"
491 488
492 489 msgid "Error occurred during hook creation"
493 490 msgstr "Памылка пры стварэнні хука"
494 491
495 492 msgid "Whoosh reindex task scheduled"
496 493 msgstr "Запланаванае пераіндэксаванне базы Whoosh"
497 494
498 495 msgid "Created user group %s"
499 496 msgstr "Створана група карыстальнікаў %s"
500 497
501 498 msgid "Error occurred during creation of user group %s"
502 499 msgstr "Памылка пры стварэнні групы карыстальнікаў %s"
503 500
504 501 msgid "Updated user group %s"
505 502 msgstr "Група карыстальнікаў %s абноўленая"
506 503
507 504 msgid "Error occurred during update of user group %s"
508 505 msgstr "Памылка пры абнаўленні групы карыстальнікаў %s"
509 506
510 507 msgid "Successfully deleted user group"
511 508 msgstr "Група карыстальнікаў паспяхова выдаленая"
512 509
513 510 msgid "An error occurred during deletion of user group"
514 511 msgstr "Памылка пры выдаленні групы карыстальнікаў"
515 512
516 513 msgid "Target group cannot be the same"
517 514 msgstr "Мэтавая група не можа быць той жа самай"
518 515
519 516 msgid "User group permissions updated"
520 517 msgstr "Прывілеі групы карыстальнікаў абноўленыя"
521 518
519 msgid "Cannot revoke permission for yourself as admin"
520 msgstr "Адміністратар не можа адклікаць свае прывелеі"
521
522 522 msgid "Updated permissions"
523 523 msgstr "Абноўленыя прывілеі"
524 524
525 525 msgid "An error occurred during permissions saving"
526 526 msgstr "Памылка пры захаванні прывілеяў"
527 527
528 528 msgid "Created user %s"
529 529 msgstr "Карыстальнік %s створаны"
530 530
531 531 msgid "Error occurred during creation of user %s"
532 532 msgstr "Памылка пры стварэнні карыстальніка %s"
533 533
534 534 msgid "User updated successfully"
535 535 msgstr "Карыстальнік паспяхова абноўлены"
536 536
537 537 msgid "Successfully deleted user"
538 538 msgstr "Карыстальнік паспяхова выдалены"
539 539
540 540 msgid "An error occurred during deletion of user"
541 541 msgstr "Памылка пры выдаленні карыстальніка"
542 542
543 543 msgid "Added IP address %s to user whitelist"
544 544 msgstr "Дададзены IP %s у белы спіс карыстальніка"
545 545
546 546 msgid "An error occurred while adding IP address"
547 547 msgstr "Адбылася памылка пры захаванні IP"
548 548
549 549 msgid "Removed IP address from user whitelist"
550 550 msgstr "Выдалены IP %s з белага спісу карыстальніка"
551 551
552 552 msgid "You need to be a registered user to perform this action"
553 553 msgstr ""
554 554 "Вы павінны быць зарэгістраваным карыстальнікам, каб выканаць гэта дзеянне"
555 555
556 556 msgid "You need to be signed in to view this page"
557 557 msgstr "Старонка даступная толькі аўтарызаваным карыстальнікам"
558 558
559 559 msgid "Binary file"
560 560 msgstr "Двайковы файл"
561 561
562 562 msgid ""
563 563 "Changeset was too big and was cut off, use diff menu to display this diff"
564 564 msgstr ""
565 565 "Набор змены апынуўся занадта вялікімі і быў падрэзаны, выкарыстоўвайце "
566 566 "меню параўнання для паказу выніку параўнання"
567 567
568 568 msgid "No changes detected"
569 569 msgstr "Змен не выяўлена"
570 570
571 571 msgid "Increase diff context to %(num)s lines"
572 572 msgstr "Павялічыць кантэкст да %(num)s радкоў"
573 573
574 574 msgid "Deleted branch: %s"
575 575 msgstr "Выдаленая галіна: %s"
576 576
577 577 msgid "Created tag: %s"
578 578 msgstr "Створаны тэг: %s"
579 579
580 580 msgid "Changeset %s not found"
581 581 msgstr "Набор змен %s не знойдзены"
582 582
583 583 msgid "Show all combined changesets %s->%s"
584 584 msgstr "Паказаць адрозненні разам %s->%s"
585 585
586 586 msgid "Compare view"
587 587 msgstr "Параўнанне"
588 588
589 589 msgid "and"
590 590 msgstr "і"
591 591
592 592 msgid "%s more"
593 593 msgstr "на %s больш"
594 594
595 595 msgid "revisions"
596 596 msgstr "версіі"
597 597
598 598 msgid "Fork name %s"
599 599 msgstr "Імя форка %s"
600 600
601 601 msgid "Pull request %s"
602 602 msgstr "Pull-запыт %s"
603 603
604 604 msgid "[deleted] repository"
605 605 msgstr "[выдалены] рэпазітар"
606 606
607 607 msgid "[created] repository"
608 608 msgstr "[створаны] рэпазітар"
609 609
610 610 msgid "[created] repository as fork"
611 611 msgstr "[створаны] рэпазітар як форк"
612 612
613 613 msgid "[forked] repository"
614 614 msgstr "[форкнуты] рэпазітар"
615 615
616 616 msgid "[updated] repository"
617 617 msgstr "[абноўлены] рэпазітар"
618 618
619 619 msgid "[downloaded] archive from repository"
620 620 msgstr "[загружаны] архіў з рэпазітара"
621 621
622 622 msgid "[delete] repository"
623 623 msgstr "[выдалены] рэпазітар"
624 624
625 625 msgid "[created] user"
626 626 msgstr "[створаны] карыстальнік"
627 627
628 628 msgid "[updated] user"
629 629 msgstr "[абноўлены] карыстальнік"
630 630
631 631 msgid "[created] user group"
632 632 msgstr "[створана] група карыстальнікаў"
633 633
634 634 msgid "[updated] user group"
635 635 msgstr "[абноўлена] група карыстальнікаў"
636 636
637 637 msgid "[commented] on revision in repository"
638 638 msgstr "[каментар] да рэвізіі ў рэпазітары"
639 639
640 640 msgid "[commented] on pull request for"
641 641 msgstr "[каментар] у pull-запыце для"
642 642
643 643 msgid "[closed] pull request for"
644 644 msgstr "[зачынены] pull-запыт для"
645 645
646 646 msgid "[pushed] into"
647 647 msgstr "[адпраўлена] у"
648 648
649 649 msgid "[committed via Kallithea] into repository"
650 650 msgstr "[каміт праз Kallithea] у рэпазітары"
651 651
652 652 msgid "[pulled from remote] into repository"
653 653 msgstr "[занесены з аддаленага рэпазітара] у рэпазітар"
654 654
655 655 msgid "[pulled] from"
656 656 msgstr "[занесены] з"
657 657
658 658 msgid "[started following] repository"
659 659 msgstr "[дададзены ў назіранні] рэпазітар"
660 660
661 661 msgid "[stopped following] repository"
662 662 msgstr "[выдалены з назірання] рэпазітар"
663 663
664 664 msgid " and %s more"
665 665 msgstr " і на %s больш"
666 666
667 667 msgid "No files"
668 668 msgstr "Няма файлаў"
669 669
670 670 msgid "new file"
671 671 msgstr "новы файл"
672 672
673 673 msgid "mod"
674 674 msgstr "зменены"
675 675
676 676 msgid "del"
677 677 msgstr "выдалены"
678 678
679 679 msgid "rename"
680 680 msgstr "пераназваны"
681 681
682 682 msgid "chmod"
683 683 msgstr "chmod"
684 684
685 685 msgid "%d year"
686 686 msgid_plural "%d years"
687 687 msgstr[0] "%d год"
688 688 msgstr[1] "%d гады"
689 689 msgstr[2] "%d гадоў"
690 690
691 691 msgid "%d month"
692 692 msgid_plural "%d months"
693 693 msgstr[0] "%d месяц"
694 694 msgstr[1] "%d месяцы"
695 695 msgstr[2] "%d месяцаў"
696 696
697 697 msgid "%d day"
698 698 msgid_plural "%d days"
699 699 msgstr[0] "%d дзень"
700 700 msgstr[1] "%d дні"
701 701 msgstr[2] "%d дзён"
702 702
703 703 msgid "%d hour"
704 704 msgid_plural "%d hours"
705 705 msgstr[0] "%d гадзіна"
706 706 msgstr[1] "%d гадзіны"
707 707 msgstr[2] "%d гадзін"
708 708
709 709 msgid "%d minute"
710 710 msgid_plural "%d minutes"
711 711 msgstr[0] "%d хвіліна"
712 712 msgstr[1] "%d хвіліны"
713 713 msgstr[2] "%d хвілін"
714 714
715 715 msgid "%d second"
716 716 msgid_plural "%d seconds"
717 717 msgstr[0] "%d секунда"
718 718 msgstr[1] "%d секунды"
719 719 msgstr[2] "%d секунд"
720 720
721 721 msgid "in %s"
722 722 msgstr "у %s"
723 723
724 724 msgid "%s ago"
725 725 msgstr "%s назад"
726 726
727 727 msgid "in %s and %s"
728 728 msgstr "у %s і %s"
729 729
730 730 msgid "%s and %s ago"
731 731 msgstr "%s і %s назад"
732 732
733 733 msgid "just now"
734 734 msgstr "цяпер"
735 735
736 736 msgid "top level"
737 737 msgstr "верхні ўзровень"
738 738
739 739 msgid "Kallithea Administrator"
740 740 msgstr "Адміністратар Kallithea"
741 741
742 742 msgid "Only admins can create user groups"
743 743 msgstr "Толькі адміністратары могуць ствараць групы карыстальнікаў"
744 744
745 745 msgid "Non-admins can create user groups"
746 746 msgstr "Неадміністратары могуць ствараць групы карыстальнікаў"
747 747
748 748 msgid "Only admins can create top level repositories"
749 749 msgstr "Толькі адміністратары могуць ствараць рэпазітары верхняга ўзроўню"
750 750
751 751 msgid "Non-admins can create top level repositories"
752 752 msgstr "Неадміністратары могуць ствараць рэпазітары верхняга ўзроўню"
753 753
754 754 msgid "Only admins can fork repositories"
755 755 msgstr "Месцазнаходжанне рэпазітароў"
756 756
757 757 msgid "Registration disabled"
758 758 msgstr "Рэгістрацыя адключаная"
759 759
760 760 msgid "User registration with manual account activation"
761 761 msgstr "Рэгістрацыя карыстальніка з ручной актывацыяй уліковага запісу"
762 762
763 763 msgid "User registration with automatic account activation"
764 764 msgstr "Рэгістрацыя карыстальніка з аўтаматычнай актывацыяй"
765 765
766 766 msgid "Not reviewed"
767 767 msgstr "Не прагледжана"
768 768
769 769 msgid "Under review"
770 770 msgstr "На разглядзе"
771 771
772 772 msgid "Approved"
773 773 msgstr "Ухвалена"
774 774
775 775 msgid "Please enter a login"
776 776 msgstr "Калі ласка, увядзіце лагін"
777 777
778 778 msgid "Enter a value %(min)i characters long or more"
779 779 msgstr "Увядзіце значэнне даўжынёй не меней %(min)i знакаў"
780 780
781 781 msgid "Please enter a password"
782 782 msgstr "Калі ласка, увядзіце пароль"
783 783
784 784 msgid "Enter %(min)i characters or more"
785 785 msgstr "Увядзіце не меней %(min)i знакаў"
786 786
787 787 msgid "Name must not contain only digits"
788 788 msgstr "Імя не можа ўтрымліваць толькі лічбы"
789 789
790 790 msgid "New user %(new_username)s registered"
791 791 msgstr "Новы карыстальнік \"%(new_username)s\" зарэгістраваны"
792 792
793 793 msgid "Closing"
794 794 msgstr "Зачынены"
795 795
796 796 msgid "latest tip"
797 797 msgstr "апошняя версія"
798 798
799 799 msgid ""
800 800 "You can't remove this user since it is crucial for the entire application"
801 801 msgstr ""
802 802 "Вы не можаце выдаліць карыстальніка, паколькі гэта крытычна для працы "
803 803 "ўсёй праграмы"
804 804
805 805 msgid ""
806 806 "User \"%s\" still owns %s repositories and cannot be removed. Switch "
807 807 "owners or remove those repositories: %s"
808 808 msgstr ""
809 809 "Карыстальнік \"%s\" усё яшчэ з'яўляецца ўладальнікам %s рэпазітароў і "
810 810 "таму не можа быць выдалены. Змяніце ўладальніка ці выдаліце гэтыя "
811 811 "рэпазітары: %s"
812 812
813 813 msgid ""
814 814 "User \"%s\" still owns %s repository groups and cannot be removed. Switch "
815 815 "owners or remove those repository groups: %s"
816 816 msgstr ""
817 817 "Карыстальнік \"%s\" усё яшчэ з'яўляецца ўладальнікам %s груп рэпазітароў "
818 818 "і таму не можа быць выдалены. Змяніце ўладальніка ці выдаліце гэтая "
819 819 "групы: %s"
820 820
821 821 msgid ""
822 822 "User \"%s\" still owns %s user groups and cannot be removed. Switch "
823 823 "owners or remove those user groups: %s"
824 824 msgstr ""
825 825 "Карыстальнік \"%s\" усё яшчэ з'яўляецца ўладальнікам %s груп "
826 826 "карыстальнікаў і таму не можа быць выдалены. Змяніце ўладальніка ці "
827 827 "выдаліце гэтыя групы: %s"
828 828
829 829 msgid "Password reset link"
830 830 msgstr "Спасылка скіду пароля"
831 831
832 832 msgid "Password reset notification"
833 833 msgstr "Паведамленне пра скіданне пароля"
834 834
835 835 msgid "Value cannot be an empty list"
836 836 msgstr "Значэнне не можа быць пустым спісам"
837 837
838 838 msgid "Username \"%(username)s\" already exists"
839 839 msgstr "Карыстальнік з імем \"%(username)s\" ужо існуе"
840 840
841 841 msgid "Username \"%(username)s\" cannot be used"
842 842 msgstr "Імя \"%(username)s\" недапушчальнае"
843 843
844 844 msgid ""
845 845 "Username may only contain alphanumeric characters underscores, periods or "
846 846 "dashes and must begin with an alphanumeric character or underscore"
847 847 msgstr ""
848 848 "Імя карыстальніка можа ўтрымоўваць толькі літары, лічбы, знакі "
849 849 "падкрэслення, кропкі і працяжнік; а гэтак жа павінна пачынацца з літары, "
850 850 "лічбы або са знака падкрэслення"
851 851
852 852 msgid "Username %(username)s is not valid"
853 853 msgstr "Імя \"%(username)s\" недапушчальнае"
854 854
855 855 msgid "Invalid user group name"
856 856 msgstr "Няслушнае імя групы карыстальнікаў"
857 857
858 858 msgid "User group \"%(usergroup)s\" already exists"
859 859 msgstr "Група карыстальнікаў \"%(usergroup)s\" ужо існуе"
860 860
861 861 msgid ""
862 862 "user group name may only contain alphanumeric characters underscores, "
863 863 "periods or dashes and must begin with alphanumeric character"
864 864 msgstr ""
865 865 "імя групы карыстальнікаў можа ўтрымоўваць толькі літары, лічбы, знакі "
866 866 "падкрэслення, кропкі і працяжнік; а гэтак жа павінна пачынацца з літары "
867 867 "ці лічбы"
868 868
869 869 msgid "Cannot assign this group as parent"
870 870 msgstr "Немагчыма выкарыстоўваць гэту групу як бацькоўскую"
871 871
872 872 msgid "Group \"%(group_name)s\" already exists"
873 873 msgstr "Група \"%(group_name)s\" ужо існуе"
874 874
875 875 msgid "Repository with name \"%(group_name)s\" already exists"
876 876 msgstr "Рэпазітар з імем \"%(group_name)s\" ужо існуе"
877 877
878 878 msgid "Invalid characters (non-ascii) in password"
879 879 msgstr "Недапушчальныя знакі (не ascii) у паролі"
880 880
881 881 msgid "Invalid old password"
882 882 msgstr "Няслушна зададзены стары пароль"
883 883
884 884 msgid "Passwords do not match"
885 885 msgstr "Паролі не супадаюць"
886 886
887 887 msgid "Invalid username or password"
888 888 msgstr "Няслушнае імя ці пароль"
889 889
890 890 msgid "Repository name %(repo)s is not allowed"
891 891 msgstr "Імя рэпазітара %(repo)s забароненае"
892 892
893 893 msgid "Repository named %(repo)s already exists"
894 894 msgstr "Рэпазітар %(repo)s ужо існуе"
895 895
896 896 msgid "Repository \"%(repo)s\" already exists in group \"%(group)s\""
897 897 msgstr "Рэпазітар \"%(repo)s\" ужо існуе ў групе \"%(group)s\""
898 898
899 899 msgid "Repository group with name \"%(repo)s\" already exists"
900 900 msgstr "Група рэпазітароў \"%(repo)s\" ужо існуе"
901 901
902 902 msgid "Invalid repository URL"
903 903 msgstr "Няслушны URL рэпазітара"
904 904
905 905 msgid "Fork has to be the same type as parent"
906 906 msgstr "Тып форка будзе супадаць з бацькоўскім"
907 907
908 908 msgid "You don't have permissions to create repository in this group"
909 909 msgstr "У вас недастаткова правоў для стварэння рэпазітароў у гэтай групе"
910 910
911 911 msgid "no permission to create repository in root location"
912 912 msgstr "недастаткова правоў для стварэння рэпазітара ў каранёвым каталогу"
913 913
914 914 msgid "You don't have permissions to create a group in this location"
915 915 msgstr "У Вас недастаткова прывілеяў для стварэння групы ў гэтым месцы"
916 916
917 917 msgid "This username or user group name is not valid"
918 918 msgstr "Дадзенае імя карыстальніка ці групы карыстальнікаў недапушчальна"
919 919
920 920 msgid "This is not a valid path"
921 921 msgstr "Гэты шлях хібны"
922 922
923 923 msgid "This email address is already in use"
924 924 msgstr "Гэты e-mail ужо ўжываецца"
925 925
926 926 msgid "Email address \"%(email)s\" not found"
927 927 msgstr "Email-адрас \"%(email)s\" не знойдзены"
928 928
929 929 msgid ""
930 930 "The LDAP Login attribute of the CN must be specified - this is the name "
931 931 "of the attribute that is equivalent to \"username\""
932 932 msgstr ""
933 933 "Для ўваходу па LDAP павінна быць паказана значэнне атрыбута CN - гэта "
934 934 "эквівалент імя карыстальніка"
935 935
936 936 msgid "Please enter a valid IPv4 or IPv6 address"
937 937 msgstr "Калі ласка, увядзіце існы IPv4 ці IPv6 адрас"
938 938
939 939 msgid ""
940 940 "The network size (bits) must be within the range of 0-32 (not %(bits)r)"
941 941 msgstr ""
942 942 "Значэнне маскі падсеткі павінна быць у межах ад 0 да 32 (%(bits)r - "
943 943 "няслушна)"
944 944
945 945 msgid "Key name can only consist of letters, underscore, dash or numbers"
946 946 msgstr ""
947 947 "Ключавое імя можа толькі складацца з літар, знака падкрэслення, працяжнік "
948 948 "ці лікаў"
949 949
950 950 msgid "Filename cannot be inside a directory"
951 951 msgstr "Файла няма ў каталогу"
952 952
953 953 msgid "About"
954 954 msgstr "Пра праграму"
955 955
956 956 msgid "Add Repository"
957 957 msgstr "Дадаць рэпазітар"
958 958
959 959 msgid "Add Repository Group"
960 960 msgstr "Дадаць групу рэпазітароў"
961 961
962 962 msgid "You have admin right to this group, and can edit it"
963 963 msgstr ""
964 964 "Вы маеце адміністратарскія правы на гэту групу і можаце рэдагаваць яе"
965 965
966 966 msgid "Edit Repository Group"
967 967 msgstr "Змяніць групу рэпазітароў"
968 968
969 969 msgid "Repository"
970 970 msgstr "Рэпазітар"
971 971
972 972 msgid "Description"
973 973 msgstr "Апісанне"
974 974
975 975 msgid "Last Change"
976 976 msgstr "Апошняя змена"
977 977
978 978 msgid "Tip"
979 979 msgstr "Стан"
980 980
981 981 msgid "Owner"
982 982 msgstr "Уладальнік"
983 983
984 984 msgid "Log In"
985 985 msgstr "Увайсці"
986 986
987 987 msgid "Log In to %s"
988 988 msgstr "Увайсці ў %s"
989 989
990 990 msgid "Username"
991 991 msgstr "Імя карыстальніка"
992 992
993 993 msgid "Password"
994 994 msgstr "Пароль"
995 995
996 996 msgid "Forgot your password?"
997 997 msgstr "Забыліся на пароль?"
998 998
999 999 msgid "Don't have an account?"
1000 1000 msgstr "Няма акаўнта?"
1001 1001
1002 1002 msgid "Sign In"
1003 1003 msgstr "Увайсці"
1004 1004
1005 1005 msgid "Password Reset"
1006 1006 msgstr "Скінуць пароль"
1007 1007
1008 1008 msgid "Reset Your Password to %s"
1009 1009 msgstr "Забыліся на пароль для %s?"
1010 1010
1011 1011 msgid "Reset Your Password"
1012 1012 msgstr "Скінуць Ваш пароль"
1013 1013
1014 1014 msgid "Email Address"
1015 1015 msgstr "Паштовы адрас"
1016 1016
1017 1017 msgid "Captcha"
1018 1018 msgstr "Капча"
1019 1019
1020 1020 msgid "Send Password Reset Email"
1021 1021 msgstr "Паслаць спасылку для скідання пароля"
1022 1022
1023 1023 msgid ""
1024 1024 "A password reset link will be sent to the specified email address if it "
1025 1025 "is registered in the system."
1026 1026 msgstr ""
1027 1027 "Спасылка для скіду пароля будзе адпраўленая на адпаведны email-адрас, "
1028 1028 "калі ён зарэгістраваны ў сістэме."
1029 1029
1030 1030 msgid "New Password"
1031 1031 msgstr "Новы пароль"
1032 1032
1033 1033 msgid "Confirm New Password"
1034 1034 msgstr "Пацвердзіце новы пароль"
1035 1035
1036 1036 msgid "Sign Up"
1037 1037 msgstr "Рэгістрацыя"
1038 1038
1039 1039 msgid "Sign Up to %s"
1040 1040 msgstr "Рэгістрацыя на %s"
1041 1041
1042 1042 msgid "Re-enter password"
1043 1043 msgstr "Паўтарыце пароль"
1044 1044
1045 1045 msgid "First Name"
1046 1046 msgstr "Імя"
1047 1047
1048 1048 msgid "Last Name"
1049 1049 msgstr "Прозвішча"
1050 1050
1051 1051 msgid "Email"
1052 1052 msgstr "E-mail"
1053 1053
1054 1054 msgid "Please wait for an administrator to activate your account."
1055 1055 msgstr ""
1056 1056 "Калі ласка, пачакайце, пакуль адміністратар пацвердзіць Вашу рэгістрацыю."
1057 1057
1058 1058 msgid "Admin Journal"
1059 1059 msgstr "Журнал адміністратара"
1060 1060
1061 1061 msgid "journal filter..."
1062 1062 msgstr "Фільтр журнала..."
1063 1063
1064 1064 msgid "Filter"
1065 1065 msgstr "Адфільтраваць"
1066 1066
1067 1067 msgid "%s Entry"
1068 1068 msgid_plural "%s Entries"
1069 1069 msgstr[0] "%s запіс"
1070 1070 msgstr[1] "%s запісаў"
1071 1071 msgstr[2] "%s запісы"
1072 1072
1073 1073 msgid "Action"
1074 1074 msgstr "Дзеянне"
1075 1075
1076 1076 msgid "Date"
1077 1077 msgstr "Дата"
1078 1078
1079 1079 msgid "From IP"
1080 1080 msgstr "З IP"
1081 1081
1082 1082 msgid "No actions yet"
1083 1083 msgstr "Няма інфармацыі"
1084 1084
1085 1085 msgid "Authentication Settings"
1086 1086 msgstr "Налады аўтэнтыфікацыі"
1087 1087
1088 1088 msgid "Authentication"
1089 1089 msgstr "Аўтэнтыфікацыя"
1090 1090
1091 1091 msgid "Authentication Plugins"
1092 1092 msgstr "Плагіны аўтэнтыфікацыі"
1093 1093
1094 1094 msgid "Enabled Plugins"
1095 1095 msgstr "Уключаныя плагіны"
1096 1096
1097 1097 msgid ""
1098 1098 "Comma-separated list of plugins; Kallithea will try user authentication "
1099 1099 "in plugin order"
1100 1100 msgstr ""
1101 1101 "Спіс плагінаў, падзеленых коскамі. Kallithea будзе спрабаваць "
1102 1102 "аўтэнтыфікаваць карыстальніка ў парадку ўказання плагінаў"
1103 1103
1104 1104 msgid "Available built-in plugins"
1105 1105 msgstr "Даступныя ўбудаваныя плагіны"
1106 1106
1107 1107 msgid "Plugin"
1108 1108 msgstr "Плагін"
1109 1109
1110 1110 msgid "Save"
1111 1111 msgstr "Захаваць"
1112 1112
1113 1113 msgid "Repository Defaults"
1114 1114 msgstr "Значэнні па змоўчанні"
1115 1115
1116 1116 msgid "Type"
1117 1117 msgstr "Тып"
1118 1118
1119 1119 msgid "Private repository"
1120 1120 msgstr "Прыватны рэпазітар"
1121 1121
1122 1122 msgid ""
1123 1123 "Private repositories are only visible to people explicitly added as "
1124 1124 "collaborators."
1125 1125 msgstr "Прыватныя рэпазітары бачныя толькі іх удзельнікам."
1126 1126
1127 1127 msgid "Enable statistics"
1128 1128 msgstr "Уключыць статыстыку"
1129 1129
1130 1130 msgid "Enable statistics window on summary page."
1131 1131 msgstr "Уключыць акно статыстыкі на старонцы «Агульныя звесткі»."
1132 1132
1133 1133 msgid "Enable downloads"
1134 1134 msgstr "Уключыць спампоўку"
1135 1135
1136 1136 msgid "Enable download menu on summary page."
1137 1137 msgstr "Уключыць меню спампоўкі на старонцы «Агульныя звесткі»."
1138 1138
1139 1139 msgid "Edit Gist"
1140 1140 msgstr "Правіць gist-запіс"
1141 1141
1142 1142 msgid "Gist description ..."
1143 1143 msgstr "Апісанне..."
1144 1144
1145 1145 msgid "Expires"
1146 1146 msgstr "Мінае"
1147 1147
1148 1148 msgid "Never"
1149 1149 msgstr "Ніколі"
1150 1150
1151 1151 msgid "Update Gist"
1152 1152 msgstr "Абнавіць"
1153 1153
1154 1154 msgid "Cancel"
1155 1155 msgstr "Адмена"
1156 1156
1157 1157 msgid "Private Gists for User %s"
1158 1158 msgstr "Прыватны gist-запіс для карыстальніка %s"
1159 1159
1160 1160 msgid "Public Gists for User %s"
1161 1161 msgstr "Публічны gist-запіс для карыстальніка %s"
1162 1162
1163 1163 msgid "Public Gists"
1164 1164 msgstr "Публічныя gist-запісы"
1165 1165
1166 1166 msgid "Create New Gist"
1167 1167 msgstr "Стварыць новы gist-запіс"
1168 1168
1169 1169 msgid "Created"
1170 1170 msgstr "Створаны"
1171 1171
1172 1172 msgid "There are no gists yet"
1173 1173 msgstr "Gist-запісы адсутнічаюць"
1174 1174
1175 1175 msgid "New Gist"
1176 1176 msgstr "Новы gist-запіс"
1177 1177
1178 1178 msgid "Reset"
1179 1179 msgstr "Скінуць"
1180 1180
1181 1181 msgid "URL"
1182 1182 msgstr "URL"
1183 1183
1184 1184 msgid "Delete"
1185 1185 msgstr "Выдаліць"
1186 1186
1187 1187 msgid "Confirm to delete this Gist"
1188 1188 msgstr "Пацвердзіце выдаленне гэтага gist-запісу"
1189 1189
1190 1190 msgid "Edit"
1191 1191 msgstr "Рэдагаваць"
1192 1192
1193 1193 msgid "Show as Raw"
1194 1194 msgstr "Паказаць толькі тэкст"
1195 1195
1196 1196 msgid "created"
1197 1197 msgstr "створана"
1198 1198
1199 1199 msgid "Show as raw"
1200 1200 msgstr "Паказаць толькі тэкст"
1201 1201
1202 1202 msgid "My Account"
1203 1203 msgstr "Мой Акаўнт"
1204 1204
1205 1205 msgid "Profile"
1206 1206 msgstr "Профіль"
1207 1207
1208 1208 msgid "Email Addresses"
1209 1209 msgstr "E-mail адрэсы"
1210 1210
1211 1211 msgid "API Keys"
1212 1212 msgstr "API-ключы"
1213 1213
1214 1214 msgid "Owned Repositories"
1215 1215 msgstr "Мае рэпазітары"
1216 1216
1217 1217 msgid "Show Permissions"
1218 1218 msgstr "Паказаць прывілеі"
1219 1219
1220 1220 msgid "Built-in"
1221 1221 msgstr "Убудаваны"
1222 1222
1223 1223 msgid "Confirm to reset this API key: %s"
1224 1224 msgstr "Пацвердзіць скіданне гэтага API-ключа: %s"
1225 1225
1226 1226 msgid "Expired"
1227 1227 msgstr "Ануляваны"
1228 1228
1229 1229 msgid "Confirm to remove this API key: %s"
1230 1230 msgstr "Пацвердзіце выдаленне гэтага API-ключа: %s"
1231 1231
1232 1232 msgid "Remove"
1233 1233 msgstr "Выдаліць"
1234 1234
1235 1235 msgid "No additional API keys specified"
1236 1236 msgstr "Дадатковыя API-ключы не пазначаныя"
1237 1237
1238 1238 msgid "New API key"
1239 1239 msgstr "Новы API-ключ"
1240 1240
1241 1241 msgid "Add"
1242 1242 msgstr "Дадаць"
1243 1243
1244 1244 msgid "Primary"
1245 1245 msgstr "Асноўны"
1246 1246
1247 1247 msgid "Confirm to delete this email: %s"
1248 1248 msgstr "Пацвердзіце выдаленне e-mail: %s"
1249 1249
1250 1250 msgid "No additional emails specified."
1251 1251 msgstr "Дадатковыя адрасы e-mail не пазначаны."
1252 1252
1253 1253 msgid "New email address"
1254 1254 msgstr "Новы e-mail"
1255 1255
1256 1256 msgid "Change Your Account Password"
1257 1257 msgstr "Змена пароля"
1258 1258
1259 1259 msgid "Current password"
1260 1260 msgstr "Цяперашні пароль"
1261 1261
1262 1262 msgid "New password"
1263 1263 msgstr "Новы пароль"
1264 1264
1265 1265 msgid "Confirm new password"
1266 1266 msgstr "Пацвердзіце новы пароль"
1267 1267
1268 1268 msgid "Current IP"
1269 1269 msgstr "Цяперашні IP-адрас"
1270 1270
1271 1271 msgid "Avatars are disabled"
1272 1272 msgstr "Аватары адключаныя"
1273 1273
1274 1274 msgid "Repositories You Own"
1275 1275 msgstr "Рэпазітары, дзе Вы — уладальнік"
1276 1276
1277 1277 msgid "Name"
1278 1278 msgstr "Імя"
1279 1279
1280 1280 msgid "Repositories You are Watching"
1281 1281 msgstr "Рэпазітары, за якімі Вы назіраеце"
1282 1282
1283 1283 msgid "Default Permissions"
1284 1284 msgstr "Стандартныя прывілеі"
1285 1285
1286 1286 msgid "Global"
1287 1287 msgstr "Глабальныя"
1288 1288
1289 1289 msgid "IP Whitelist"
1290 1290 msgstr "Белы спіс IP"
1291 1291
1292 1292 msgid "Anonymous access"
1293 1293 msgstr "Ананімны доступ"
1294 1294
1295 1295 msgid ""
1296 1296 "All default permissions on each repository will be reset to chosen "
1297 1297 "permission, note that all custom default permission on repositories will "
1298 1298 "be lost"
1299 1299 msgstr ""
1300 1300 "Выбраныя прывілеі будуць усталяваныя па змоўчанні для кожнага рэпазітара. "
1301 1301 "Улічыце, што раней усталяваныя прывілеі па змоўчанні будуць скінутыя"
1302 1302
1303 1303 msgid "Repository group"
1304 1304 msgstr "Група рэпазітароў"
1305 1305
1306 1306 msgid ""
1307 1307 "All default permissions on each repository group will be reset to chosen "
1308 1308 "permission, note that all custom default permission on repository groups "
1309 1309 "will be lost"
1310 1310 msgstr ""
1311 1311 "Выбраныя прывілеі будуць усталяваныя па змоўчанні для кожнай групы "
1312 1312 "рэпазітароў. Улічыце, што раней усталяваныя прывілеі па змоўчанні для "
1313 1313 "груп рэпазітароў будуць скінутыя"
1314 1314
1315 1315 msgid "User group"
1316 1316 msgstr "Група карыстальнікаў"
1317 1317
1318 1318 msgid ""
1319 1319 "All default permissions on each user group will be reset to chosen "
1320 1320 "permission, note that all custom default permission on user groups will "
1321 1321 "be lost"
1322 1322 msgstr ""
1323 1323 "Выбраныя прывілеі будуць усталяваныя па змоўчанні для кожнай групы "
1324 1324 "карыстальнікаў. Улічыце, што раней усталяваныя прывілеі па змоўчанні для "
1325 1325 "груп карыстальнікаў будуць скінутыя"
1326 1326
1327 1327 msgid "User group creation"
1328 1328 msgstr "Стварэнне груп карыстальнікаў"
1329 1329
1330 1330 msgid "Repository forking"
1331 1331 msgstr "Стварэнне форка рэпазітара"
1332 1332
1333 1333 msgid "Registration"
1334 1334 msgstr "Рэгістрацыя"
1335 1335
1336 1336 msgid "External auth account activation"
1337 1337 msgstr "Актывацыя іншага ўліковага запісу"
1338 1338
1339 1339 msgid "Confirm to delete this IP address: %s"
1340 1340 msgstr "Пацвердзіце выдаленне IP %s"
1341 1341
1342 1342 msgid "All IP addresses are allowed."
1343 1343 msgstr "Дазволены любыя IP-адрасы."
1344 1344
1345 1345 msgid "New IP address"
1346 1346 msgstr "Новы IP-адрас"
1347 1347
1348 1348 msgid "Repository Groups"
1349 1349 msgstr "Групы рэпазітароў"
1350 1350
1351 1351 msgid "Group name"
1352 1352 msgstr "Імя групы"
1353 1353
1354 1354 msgid "Group parent"
1355 1355 msgstr "Бацькоўская група"
1356 1356
1357 1357 msgid "%s Repository Group Settings"
1358 1358 msgstr "Налады групы рэпазітароў %s"
1359 1359
1360 1360 msgid "Add Child Group"
1361 1361 msgstr "Дадаць падгрупу"
1362 1362
1363 1363 msgid "Settings"
1364 1364 msgstr "Налады"
1365 1365
1366 1366 msgid "Advanced"
1367 1367 msgstr "Дадаткова"
1368 1368
1369 1369 msgid "Permissions"
1370 1370 msgstr "Прывілеі"
1371 1371
1372 1372 msgid "Repository Group: %s"
1373 1373 msgstr "Група рэпазітароў: %s"
1374 1374
1375 1375 msgid "Top level repositories"
1376 1376 msgstr "Рэпазітары верхняга ўзроўню"
1377 1377
1378 1378 msgid "Created on"
1379 1379 msgstr "Створана"
1380 1380
1381 1381 msgid "Confirm to delete this group: %s with %s repository"
1382 1382 msgid_plural "Confirm to delete this group: %s with %s repositories"
1383 1383 msgstr[0] "Пацвердзіце выдаленне групы %s, утрымоўвалай %s рэпазітар"
1384 1384 msgstr[1] "Пацвердзіце выдаленне групы %s, утрымоўвалай %s рэпазітара"
1385 1385 msgstr[2] "Пацвердзіце выдаленне групы %s, утрымоўвалай %s рэпазітароў"
1386 1386
1387 1387 msgid "Delete this repository group"
1388 1388 msgstr "Выдаліць гэту групу рэпазітароў"
1389 1389
1390 1390 msgid "User/User Group"
1391 1391 msgstr "Карыстальнік/група карыстальнікаў"
1392 1392
1393 1393 msgid "Default"
1394 1394 msgstr "Па змоўчанні"
1395 1395
1396 1396 msgid "Revoke"
1397 1397 msgstr "Адклікаць"
1398 1398
1399 1399 msgid "Add new"
1400 1400 msgstr "Дадаць новы"
1401 1401
1402 1402 msgid "Both"
1403 1403 msgstr "Абедзьве"
1404 1404
1405 1405 msgid "Remove this group"
1406 1406 msgstr "Выдаліць гэту групу"
1407 1407
1408 1408 msgid "Confirm to delete this group"
1409 1409 msgstr "Пацвердзіце выдаленне гэтай групы карыстальнікаў"
1410 1410
1411 1411 msgid "Repository Groups Administration"
1412 1412 msgstr "Адміністраванне груп рэпазітароў"
1413 1413
1414 1414 msgid "Number of Top-level Repositories"
1415 1415 msgstr "Лік рэпазітароў верхняга ўзроўня"
1416 1416
1417 1417 msgid "Type of repository to create."
1418 1418 msgstr "Тып стваранага рэпазітара."
1419 1419
1420 1420 msgid "Repository URL"
1421 1421 msgstr "URL рэпазітара"
1422 1422
1423 1423 msgid ""
1424 1424 "Keep it short and to the point. Use a README file for longer descriptions."
1425 1425 msgstr ""
1426 1426 "Кароткае і асэнсаванае. Для разгорнутага апісання выкарыстоўвайце файл "
1427 1427 "README."
1428 1428
1429 1429 msgid "Optionally select a group to put this repository into."
1430 1430 msgstr "Апцыянальна абраць групу, у якую змясціць дадзены рэпазітар."
1431 1431
1432 1432 msgid "Landing revision"
1433 1433 msgstr "Рэвізія для выгрузкі"
1434 1434
1435 1435 msgid "%s Creating Repository"
1436 1436 msgstr "Стварэнне рэпазітара %s"
1437 1437
1438 1438 msgid "Creating repository"
1439 1439 msgstr "Стварэнне рэпазітара"
1440 1440
1441 1441 msgid "%s Repository Settings"
1442 1442 msgstr "Налады рэпазітара %s"
1443 1443
1444 1444 msgid "Extra Fields"
1445 1445 msgstr "Дадатковыя палі"
1446 1446
1447 1447 msgid "Remote"
1448 1448 msgstr "Выдалены"
1449 1449
1450 1450 msgid "Statistics"
1451 1451 msgstr "Статыстыка"
1452 1452
1453 1453 msgid "Parent"
1454 1454 msgstr "Бацькоўская група"
1455 1455
1456 1456 msgid "Set"
1457 1457 msgstr "Набор"
1458 1458
1459 1459 msgid "Manually set this repository as a fork of another from the list."
1460 1460 msgstr "Уручную зрабіць гэты рэпазітар форкам выбранага са спісу."
1461 1461
1462 1462 msgid "Public Journal Visibility"
1463 1463 msgstr "Доступ да публічнага журналу"
1464 1464
1465 1465 msgid "Remove from public journal"
1466 1466 msgstr "Выдаліць з агульнадаступнага журналу"
1467 1467
1468 1468 msgid "Add to Public Journal"
1469 1469 msgstr "Дадаць у публічны журнал"
1470 1470
1471 1471 msgid ""
1472 1472 "All actions done in this repository will be visible to everyone in the "
1473 1473 "public journal."
1474 1474 msgstr ""
1475 1475 "Усе выконваемыя з гэтым рэпазітаром дзеянні будуць адлюстроўвацца ў "
1476 1476 "публічным журнал."
1477 1477
1478 1478 msgid "Confirm to delete this repository: %s"
1479 1479 msgstr "Пацвердзіце выдаленне гэтага рэпазітара: %s"
1480 1480
1481 1481 msgid "Delete this Repository"
1482 1482 msgstr "Выдаліць гэты рэпазітар"
1483 1483
1484 1484 msgid "This repository has %s fork"
1485 1485 msgid_plural "This repository has %s forks"
1486 1486 msgstr[0] "Дадзены рэпазітар мае %s копію"
1487 1487 msgstr[1] "Дадзены рэпазітар мае %s копіі"
1488 1488 msgstr[2] "Дадзены рэпазітар мае %s копій"
1489 1489
1490 1490 msgid "Detach forks"
1491 1491 msgstr "Адлучыць форкі"
1492 1492
1493 1493 msgid "Delete forks"
1494 1494 msgstr "Выдаліць форкі"
1495 1495
1496 1496 msgid "Key"
1497 1497 msgstr "Ключ"
1498 1498
1499 1499 msgid "Confirm to delete this field: %s"
1500 1500 msgstr "Пацвердзіце выдаленне гэтага поля: %s"
1501 1501
1502 1502 msgid "New field key"
1503 1503 msgstr "Ключ"
1504 1504
1505 1505 msgid "New field label"
1506 1506 msgstr "Імя поля"
1507 1507
1508 1508 msgid "Enter short label"
1509 1509 msgstr "Увядзіце кароткае імя поля"
1510 1510
1511 1511 msgid "New field description"
1512 1512 msgstr "Апісанне поля"
1513 1513
1514 1514 msgid "Enter description of a field"
1515 1515 msgstr "Увядзіце апісанне поля"
1516 1516
1517 1517 msgid "Extra fields are disabled."
1518 1518 msgstr "Дадатковыя палі адключаныя."
1519 1519
1520 1520 msgid "Private Repository"
1521 1521 msgstr "Прыватны рэпазітар"
1522 1522
1523 1523 msgid "Remote repository URL"
1524 1524 msgstr "URL аддаленага рэпазітара"
1525 1525
1526 1526 msgid "Pull Changes from Remote Repository"
1527 1527 msgstr "Занесці змены з аддаленага рэпазітара"
1528 1528
1529 1529 msgid "Confirm to pull changes from remote repository."
1530 1530 msgstr "Пацвердзіце спампоўку змен з аддаленага рэпазітара."
1531 1531
1532 1532 msgid "Remote repository"
1533 1533 msgstr "Аддалены рэпазітар"
1534 1534
1535 1535 msgid "Change owner of this repository."
1536 1536 msgstr "Змяніць уладальніка рэпазітара."
1537 1537
1538 1538 msgid "Reset Statistics"
1539 1539 msgstr "Скід статыстыкі"
1540 1540
1541 1541 msgid "Confirm to remove current statistics."
1542 1542 msgstr "Пацвердзіце скіданне статыстыкі."
1543 1543
1544 1544 msgid "Repositories Administration"
1545 1545 msgstr "Адміністраванне рэпазітароў"
1546 1546
1547 1547 msgid "State"
1548 1548 msgstr "Стан"
1549 1549
1550 1550 msgid "Settings Administration"
1551 1551 msgstr "Адміністраванне налад"
1552 1552
1553 1553 msgid "Hooks"
1554 1554 msgstr "Хукі"
1555 1555
1556 1556 msgid "Full Text Search"
1557 1557 msgstr "Паўнатэкставы пошук"
1558 1558
1559 1559 msgid "System Info"
1560 1560 msgstr "Інфармацыя пра сістэму"
1561 1561
1562 1562 msgid "Send test email to"
1563 1563 msgstr "Адаслаць тэставае паведамленне на"
1564 1564
1565 1565 msgid "Send"
1566 1566 msgstr "Адправіць"
1567 1567
1568 1568 msgid "Site branding"
1569 1569 msgstr "Брэндынг сайта"
1570 1570
1571 1571 msgid "HTTP authentication realm"
1572 1572 msgstr "Прывітанне для HTTP-аўтэнтыфікацыі"
1573 1573
1574 1574 msgid "Save Settings"
1575 1575 msgstr "Захаваць налады"
1576 1576
1577 1577 msgid "Failed to remove hook"
1578 1578 msgstr "Не атрымалася выдаліць хук"
1579 1579
1580 1580 msgid "Delete records of missing repositories"
1581 1581 msgstr "Сцерці запісы пра выдаленыя рэпазітары"
1582 1582
1583 1583 msgid "Invalidate cache for all repositories"
1584 1584 msgstr "Скінуць кэш для ўсіх рэпазітароў"
1585 1585
1586 1586 msgid "Check this to reload data and clear cache keys for all repositories."
1587 1587 msgstr "Скінуць кэш для ўсіх рэпазітароў."
1588 1588
1589 1589 msgid "Index build option"
1590 1590 msgstr "Опцыі стварэння індэксу"
1591 1591
1592 1592 msgid "Build from scratch"
1593 1593 msgstr "Зборка з нуля"
1594 1594
1595 1595 msgid "Reindex"
1596 1596 msgstr "Перабудаваць індэкс"
1597 1597
1598 1598 msgid "Checking for updates..."
1599 1599 msgstr "Праверка абнаўленняў..."
1600 1600
1601 1601 msgid "Kallithea version"
1602 1602 msgstr "Версія Kallithea"
1603 1603
1604 1604 msgid "Platform"
1605 1605 msgstr "Платформа"
1606 1606
1607 1607 msgid "Git version"
1608 1608 msgstr "Версія Git"
1609 1609
1610 1610 msgid "Show repository size after push"
1611 1611 msgstr "Паказваць памер рэпазітара пасля адпраўкі"
1612 1612
1613 1613 msgid "Update repository after push (hg update)"
1614 1614 msgstr "Абнаўляць рэпазітар пасля адпраўкі (hg update)"
1615 1615
1616 1616 msgid "Mercurial extensions"
1617 1617 msgstr "Пашырэнні Mercurial"
1618 1618
1619 1619 msgid "Enable largefiles extension"
1620 1620 msgstr "Уключыць падтрымку вялікіх файлаў"
1621 1621
1622 1622 msgid "Location of repositories"
1623 1623 msgstr "Месцазнаходжанне рэпазітароў"
1624 1624
1625 1625 msgid ""
1626 1626 "Click to unlock. You must restart Kallithea in order to make this setting "
1627 1627 "take effect."
1628 1628 msgstr ""
1629 1629 "Націсніце для разблакавання. Змены набудуць моц пасля перазагрузкі "
1630 1630 "Kallithea."
1631 1631
1632 1632 msgid "General"
1633 1633 msgstr "Галоўнае"
1634 1634
1635 1635 msgid "Use repository extra fields"
1636 1636 msgstr "Выкарыстоўваць дадатковыя палі ў рэпазітарах"
1637 1637
1638 1638 msgid "Allows storing additional customized fields per repository."
1639 1639 msgstr "Дазваляе захоўваць дадатковыя палі ў рэпазітарах."
1640 1640
1641 1641 msgid "Show Kallithea version"
1642 1642 msgstr "Адлюстроўваць версію Kallithea"
1643 1643
1644 1644 msgid ""
1645 1645 "Shows or hides a version number of Kallithea displayed in the footer."
1646 1646 msgstr "Паказвае або хавае нумар версіі Kallithea ў ніжняй частцы старонкі."
1647 1647
1648 1648 msgid "Icons"
1649 1649 msgstr "Абразкі"
1650 1650
1651 1651 msgid "Show public repository icon on repositories"
1652 1652 msgstr "Паказваць абразкі публічных рэпазітароў"
1653 1653
1654 1654 msgid "Show private repository icon on repositories"
1655 1655 msgstr "Паказваць абразкі прыватных рэпазітароў"
1656 1656
1657 1657 msgid "Show public/private icons next to repository names."
1658 1658 msgstr "Паказваць абразкі публічных рэпазітароў."
1659 1659
1660 1660 msgid "Meta Tagging"
1661 1661 msgstr "Метатэгаванне"
1662 1662
1663 1663 msgid "Add user group"
1664 1664 msgstr "Дадаць групу карыстальнікаў"
1665 1665
1666 1666 msgid "User Groups"
1667 1667 msgstr "Групы карыстальнікаў"
1668 1668
1669 1669 msgid "Add User Group"
1670 1670 msgstr "Дадаць групу карыстальнікаў"
1671 1671
1672 1672 msgid "Short, optional description for this user group."
1673 1673 msgstr "Кароткае дадатковае апісанне для гэтай групы карыстальнікаў."
1674 1674
1675 1675 msgid "Active"
1676 1676 msgstr "Актыўны"
1677 1677
1678 1678 msgid "Show Members"
1679 1679 msgstr "Паказаць удзельнікаў"
1680 1680
1681 1681 msgid "Members"
1682 1682 msgstr "Удзельнікі"
1683 1683
1684 1684 msgid "Confirm to delete this user group: %s"
1685 1685 msgstr "Пацвердзіце выдаленне наступнай групы карыстальнікаў: %s"
1686 1686
1687 1687 msgid "Delete this user group"
1688 1688 msgstr "Выдаліць гэтую групу карыстальнікаў"
1689 1689
1690 1690 msgid "No members yet"
1691 1691 msgstr "Няма ўдзельнікаў"
1692 1692
1693 1693 msgid "Chosen group members"
1694 1694 msgstr "Абраныя ўдзельнікі групы"
1695 1695
1696 1696 msgid "Available members"
1697 1697 msgstr "Даступныя ўдзельнікі"
1698 1698
1699 1699 msgid "User Groups Administration"
1700 1700 msgstr "Адміністраванне груп карыстальнікаў"
1701 1701
1702 1702 msgid "Add user"
1703 1703 msgstr "Дадаць карыстальніка"
1704 1704
1705 1705 msgid "Users"
1706 1706 msgstr "Карыстальнікі"
1707 1707
1708 1708 msgid "Add User"
1709 1709 msgstr "Дадаць карыстальніка"
1710 1710
1711 1711 msgid "Password confirmation"
1712 1712 msgstr "Пацверджанне пароля"
1713 1713
1714 1714 msgid "User: %s"
1715 1715 msgstr "Карыстальнік: %s"
1716 1716
1717 1717 msgid "Last Login"
1718 1718 msgstr "Апошні ўваход"
1719 1719
1720 1720 msgid "Confirm to delete this user: %s"
1721 1721 msgstr "Пацвердзіце выдаленне карыстальніка %s"
1722 1722
1723 1723 msgid "Delete this user"
1724 1724 msgstr "Выдаліць гэтага карыстальніка"
1725 1725
1726 1726 msgid "New password confirmation"
1727 1727 msgstr "Пацвердзіце новы пароль"
1728 1728
1729 1729 msgid "Users Administration"
1730 1730 msgstr "Адміністраванне карыстальнікаў"
1731 1731
1732 1732 msgid "Server instance: %s"
1733 1733 msgstr "Асобнік сервера: %s"
1734 1734
1735 1735 msgid "Support"
1736 1736 msgstr "Падтрымка"
1737 1737
1738 1738 msgid "Mercurial repository"
1739 1739 msgstr "Рэпазітар Mercurial"
1740 1740
1741 1741 msgid "Git repository"
1742 1742 msgstr "Git рэпазітар"
1743 1743
1744 1744 msgid "Create Fork"
1745 1745 msgstr "Стварыць форк"
1746 1746
1747 1747 msgid "Summary"
1748 1748 msgstr "Агульныя звесткі"
1749 1749
1750 1750 msgid "Changelog"
1751 1751 msgstr "Гісторыя змен"
1752 1752
1753 1753 msgid "Files"
1754 1754 msgstr "Файлы"
1755 1755
1756 1756 msgid "Show Pull Requests for %s"
1757 1757 msgstr "Паказаць pull-запыты для %s"
1758 1758
1759 1759 msgid "Pull Requests"
1760 1760 msgstr "Pull-запыты"
1761 1761
1762 1762 msgid "Options"
1763 1763 msgstr "Опцыі"
1764 1764
1765 1765 msgid "Compare Fork"
1766 1766 msgstr "Параўнаць форк"
1767 1767
1768 1768 msgid "Compare"
1769 1769 msgstr "Параўнаць"
1770 1770
1771 1771 msgid "Search"
1772 1772 msgstr "Пошук"
1773 1773
1774 1774 msgid "Follow"
1775 1775 msgstr "Назіраць"
1776 1776
1777 1777 msgid "Unfollow"
1778 1778 msgstr "Не назіраць"
1779 1779
1780 1780 msgid "Fork"
1781 1781 msgstr "Форк"
1782 1782
1783 1783 msgid "Create Pull Request"
1784 1784 msgstr "Стварыць pull-запыт"
1785 1785
1786 1786 msgid "Switch To"
1787 1787 msgstr "Пераключыцца на"
1788 1788
1789 1789 msgid "No matches found"
1790 1790 msgstr "Супадзенняў не знойдзена"
1791 1791
1792 1792 msgid "Show recent activity"
1793 1793 msgstr "Паказаць апошнюю актыўнасць"
1794 1794
1795 1795 msgid "Public journal"
1796 1796 msgstr "Агульнадаступны журнал"
1797 1797
1798 1798 msgid "Show public gists"
1799 1799 msgstr "Паказаць публічныя запісы"
1800 1800
1801 1801 msgid "Gists"
1802 1802 msgstr "Gist"
1803 1803
1804 1804 msgid "All Public Gists"
1805 1805 msgstr "Усе публічныя Gist-запісы"
1806 1806
1807 1807 msgid "My Public Gists"
1808 1808 msgstr "Мае публічныя Gist-запісы"
1809 1809
1810 1810 msgid "My Private Gists"
1811 1811 msgstr "Мае прыватныя Gist-запісы"
1812 1812
1813 1813 msgid "Search in repositories"
1814 1814 msgstr "Пошук па рэпазітарах"
1815 1815
1816 1816 msgid "My Pull Requests"
1817 1817 msgstr "Мае pull-запыты"
1818 1818
1819 1819 msgid "Not Logged In"
1820 1820 msgstr "Не аўтарызаваны"
1821 1821
1822 1822 msgid "Login to Your Account"
1823 1823 msgstr "Аўтарызавацца"
1824 1824
1825 1825 msgid "Log Out"
1826 1826 msgstr "Выйсці"
1827 1827
1828 1828 msgid "Create repositories"
1829 1829 msgstr "Стварыць рэпазітары"
1830 1830
1831 1831 msgid "Select this option to allow repository creation for this user"
1832 1832 msgstr "Опцыя дазваляе карыстальніку ствараць рэпазітары"
1833 1833
1834 1834 msgid "Create user groups"
1835 1835 msgstr "Ствараць групы карыстальнікаў"
1836 1836
1837 1837 msgid "Select this option to allow user group creation for this user"
1838 1838 msgstr "Опцыя дазваляе карыстальніку ствараць групы карыстальнікаў"
1839 1839
1840 1840 msgid "Fork repositories"
1841 1841 msgstr "Ствараць fork ад рэпазітароў"
1842 1842
1843 1843 msgid "Select this option to allow repository forking for this user"
1844 1844 msgstr ""
1845 1845 "Абярыце гэту опцыю каб дазволіць дадзенаму карыстальніку ствараць форкі "
1846 1846 "рэпазітароў"
1847 1847
1848 1848 msgid "Show"
1849 1849 msgstr "Паказаць"
1850 1850
1851 1851 msgid "No permissions defined yet"
1852 1852 msgstr "Прывілеі яшчэ не прызначаныя"
1853 1853
1854 1854 msgid "Permission"
1855 1855 msgstr "Прывілей"
1856 1856
1857 1857 msgid "Edit Permission"
1858 1858 msgstr "Змяніць прывілеі"
1859 1859
1860 1860 msgid "Submitting ..."
1861 1861 msgstr "Адпраўка..."
1862 1862
1863 1863 msgid "Add Another Comment"
1864 1864 msgstr "Дадаць яшчэ адзін каментар"
1865 1865
1866 1866 msgid "Stop following this repository"
1867 1867 msgstr "Адмяніць назіранне за рэпазітаром"
1868 1868
1869 1869 msgid "Start following this repository"
1870 1870 msgstr "Назіраць за рэпазітаром"
1871 1871
1872 1872 msgid "Group"
1873 1873 msgstr "Група"
1874 1874
1875 1875 msgid "Loading ..."
1876 1876 msgstr "Загрузка..."
1877 1877
1878 1878 msgid "loading ..."
1879 1879 msgstr "загрузка..."
1880 1880
1881 1881 msgid "Search truncated"
1882 1882 msgstr "Пошук усечаны"
1883 1883
1884 1884 msgid "No matching files"
1885 1885 msgstr "Няма супадзенняў"
1886 1886
1887 1887 msgid "Open New Pull Request from {0}"
1888 1888 msgstr "Стварыць новы pull-запыт з {0}"
1889 1889
1890 1890 msgid "Open New Pull Request for {0}"
1891 1891 msgstr "Стварыць новы pull-запыт для {0}"
1892 1892
1893 1893 msgid "Show Selected Changesets {0}"
1894 1894 msgstr "Паказаць выбраныя наборы змен {0}"
1895 1895
1896 1896 msgid "Selection Link"
1897 1897 msgstr "Спасылка выбару"
1898 1898
1899 1899 msgid "Collapse Diff"
1900 1900 msgstr "Згарнуць параўнанне"
1901 1901
1902 1902 msgid "Expand Diff"
1903 1903 msgstr "Разгарнуць параўнанне"
1904 1904
1905 1905 msgid "No revisions"
1906 1906 msgstr "Няма рэвізій"
1907 1907
1908 1908 msgid "Failed to revoke permission"
1909 1909 msgstr "Не атрымалася адклікаць прывілеі"
1910 1910
1911 1911 msgid "Confirm to revoke permission for {0}: {1}?"
1912 1912 msgstr "Пацвердзіце выдаленне прывілею для {0}: {1}?"
1913 1913
1914 1914 msgid "Select changeset"
1915 1915 msgstr "Выбраць набор змен"
1916 1916
1917 1917 msgid "Specify changeset"
1918 1918 msgstr "Выбраць набор змен"
1919 1919
1920 1920 msgid "Click to sort ascending"
1921 1921 msgstr "Па ўзрастанні"
1922 1922
1923 1923 msgid "Click to sort descending"
1924 1924 msgstr "Па змяншэнні"
1925 1925
1926 1926 msgid "No records found."
1927 1927 msgstr "Запісы не знойдзеныя."
1928 1928
1929 1929 msgid "Data error."
1930 1930 msgstr "Памылка дадзеных."
1931 1931
1932 1932 msgid "Loading..."
1933 1933 msgstr "Загрузка..."
1934 1934
1935 1935 msgid "%s Changelog"
1936 1936 msgstr "Логі змен %s"
1937 1937
1938 1938 msgid "showing %d out of %d revision"
1939 1939 msgid_plural "showing %d out of %d revisions"
1940 1940 msgstr[0] "Паказана %d з %d рэвізій"
1941 1941 msgstr[1] "Паказаны %d з %d рэвізій"
1942 1942 msgstr[2] "Паказаны %d з %d рэвізій"
1943 1943
1944 1944 msgid "Clear selection"
1945 1945 msgstr "Ачысціць выбар"
1946 1946
1947 1947 msgid "Go to tip of repository"
1948 1948 msgstr "Перайсці на верхавіну рэпазітара"
1949 1949
1950 1950 msgid "Compare fork with %s"
1951 1951 msgstr "Параўнаць fork з %s"
1952 1952
1953 1953 msgid "Compare fork with parent repository (%s)"
1954 1954 msgstr "Параўнаць форк з бацькоўскім рэпазітаром (%s)"
1955 1955
1956 1956 msgid "Branch filter:"
1957 1957 msgstr "Адфільтраваць галіну:"
1958 1958
1959 1959 msgid "There are no changes yet"
1960 1960 msgstr "Змен яшчэ няма"
1961 1961
1962 1962 msgid "Removed"
1963 1963 msgstr "Выдалена"
1964 1964
1965 1965 msgid "Changed"
1966 1966 msgstr "Зменена"
1967 1967
1968 1968 msgid "Added"
1969 1969 msgstr "Дададзена"
1970 1970
1971 1971 msgid "Affected %s files"
1972 1972 msgstr "Закранае %s файлаў"
1973 1973
1974 1974 msgid ""
1975 1975 "Changeset status: %s by %s\n"
1976 1976 "Click to open associated pull request %s"
1977 1977 msgstr ""
1978 1978 "Статус набору змен: %s ад %s\n"
1979 1979 "Клікніце, каб адкрыць адпаведны pull-запыт %s"
1980 1980
1981 1981 msgid "Changeset status: %s by %s"
1982 1982 msgstr "Статус набору змен: %s ад %s"
1983 1983
1984 1984 msgid "Expand commit message"
1985 1985 msgstr "Разгарнуць паведамленне"
1986 1986
1987 1987 msgid "Bookmark %s"
1988 1988 msgstr "Закладка %s"
1989 1989
1990 1990 msgid "Tag %s"
1991 1991 msgstr "Тэг %s"
1992 1992
1993 1993 msgid "Branch %s"
1994 1994 msgstr "Галіна %s"
1995 1995
1996 1996 msgid "%s Changeset"
1997 1997 msgstr "%s Змены"
1998 1998
1999 1999 msgid "Changeset status"
2000 2000 msgstr "Статус змен"
2001 2001
2002 2002 msgid "Raw diff"
2003 2003 msgstr "Адлюстраваць у фармаце diff"
2004 2004
2005 2005 msgid "Patch diff"
2006 2006 msgstr "Patch diff"
2007 2007
2008 2008 msgid "Download diff"
2009 2009 msgstr "Спампаваць diff"
2010 2010
2011 2011 msgid "Grafted from:"
2012 2012 msgstr "Перанесена з:"
2013 2013
2014 2014 msgid "Replaced by:"
2015 2015 msgstr "Заменена:"
2016 2016
2017 2017 msgid "Preceded by:"
2018 2018 msgstr "Замяняе:"
2019 2019
2020 2020 msgid "%s file changed"
2021 2021 msgid_plural "%s files changed"
2022 2022 msgstr[0] "%s файл зменены"
2023 2023 msgstr[1] "%s файлы зменена"
2024 2024 msgstr[2] "%s файлаў зменена"
2025 2025
2026 2026 msgid "%s file changed with %s insertions and %s deletions"
2027 2027 msgid_plural "%s files changed with %s insertions and %s deletions"
2028 2028 msgstr[0] "%s файл зменены: %s даданне, %s выдаленне"
2029 2029 msgstr[1] "%s файлы зменена: %s даданні, %s выдаленні"
2030 2030 msgstr[2] "%s файлаў зменена: %s даданняў, %s выдаленняў"
2031 2031
2032 2032 msgid "Show full diff anyway"
2033 2033 msgstr "Паказаць поўны diff"
2034 2034
2035 2035 msgid "on pull request"
2036 2036 msgstr "у pull-запыце"
2037 2037
2038 2038 msgid "No title"
2039 2039 msgstr "Няма загалоўка"
2040 2040
2041 2041 msgid "on this changeset"
2042 2042 msgstr "на змене"
2043 2043
2044 2044 msgid "Delete comment?"
2045 2045 msgstr "Выдаліць каментар?"
2046 2046
2047 2047 msgid "Status change"
2048 2048 msgstr "Змена статусу"
2049 2049
2050 2050 msgid "Set changeset status"
2051 2051 msgstr "Змяніць статус рэвізіі"
2052 2052
2053 2053 msgid "No change"
2054 2054 msgstr "Без змен"
2055 2055
2056 2056 msgid "Finish pull request"
2057 2057 msgstr "Завяршыць pull-запыт"
2058 2058
2059 2059 msgid "Close"
2060 2060 msgstr "Закрыць"
2061 2061
2062 2062 msgid "Comment"
2063 2063 msgstr "Каментаваць"
2064 2064
2065 2065 msgid "You need to be logged in to comment."
2066 2066 msgstr "Вам неабходна аўтарызавацца, каб пакідаць каментары."
2067 2067
2068 2068 msgid "Login now"
2069 2069 msgstr "Аўтарызавацца зараз"
2070 2070
2071 2071 msgid "Hide"
2072 2072 msgstr "Схаваць"
2073 2073
2074 2074 msgid "%d comment"
2075 2075 msgid_plural "%d comments"
2076 2076 msgstr[0] "%d каментар"
2077 2077 msgstr[1] "%d каментары"
2078 2078 msgstr[2] "%d каментароў"
2079 2079
2080 2080 msgid "%s Changesets"
2081 2081 msgstr "%s Змены"
2082 2082
2083 2083 msgid "Changeset status: %s"
2084 2084 msgstr "Статус набору змен: %s"
2085 2085
2086 2086 msgid "Files affected"
2087 2087 msgstr "Закранутыя файлы"
2088 2088
2089 2089 msgid "Deleted"
2090 2090 msgstr "Выдалены"
2091 2091
2092 2092 msgid "Renamed"
2093 2093 msgstr "Пераназваны"
2094 2094
2095 2095 msgid "Show full diff for this file"
2096 2096 msgstr "Паказаць поўны diff для гэтага файла"
2097 2097
2098 2098 msgid "Show full side-by-side diff for this file"
2099 2099 msgstr "Паказаць поўны diff для гэтага файла"
2100 2100
2101 2101 msgid "Show inline comments"
2102 2102 msgstr "Паказаць каментары ў радках"
2103 2103
2104 2104 msgid "No changesets"
2105 2105 msgstr "Няма змен"
2106 2106
2107 2107 msgid "Show merge diff"
2108 2108 msgstr "Паказаць merge diff"
2109 2109
2110 2110 msgid "is"
2111 2111 msgstr "адстае на"
2112 2112
2113 2113 msgid "%s changesets"
2114 2114 msgstr "%s змен"
2115 2115
2116 2116 msgid "behind"
2117 2117 msgstr "ад"
2118 2118
2119 2119 msgid "%s Compare"
2120 2120 msgstr "%s Параўнаць"
2121 2121
2122 2122 msgid "Compare Revisions"
2123 2123 msgstr "Параўнаць рэвізіі"
2124 2124
2125 2125 msgid "Showing %s commit"
2126 2126 msgid_plural "Showing %s commits"
2127 2127 msgstr[0] "Паказаць %s commit"
2128 2128 msgstr[1] "Паказаць %s commit'ы"
2129 2129 msgstr[2] "Паказаць %s commit'аў"
2130 2130
2131 2131 msgid "Show full diff"
2132 2132 msgstr "Паказаць поўны diff"
2133 2133
2134 2134 msgid "Public repository"
2135 2135 msgstr "Публічны рэпазітар"
2136 2136
2137 2137 msgid "No changesets yet"
2138 2138 msgstr "Змен яшчэ не было"
2139 2139
2140 2140 msgid "Subscribe to %s rss feed"
2141 2141 msgstr "Падпісацца на стужку RSS %s"
2142 2142
2143 2143 msgid "Subscribe to %s atom feed"
2144 2144 msgstr "Падпісацца на стужку Atom %s"
2145 2145
2146 2146 msgid "Creating"
2147 2147 msgstr "Ствараецца"
2148 2148
2149 2149 msgid "Hello %s"
2150 2150 msgstr "Добры дзень, %s"
2151 2151
2152 2152 msgid "We have received a request to reset the password for your account."
2153 2153 msgstr "Мы атрымалі запыт на скіданне пароля для вашага акаўнта."
2154 2154
2155 2155 msgid "File diff"
2156 2156 msgstr "Параўнанне файлаў"
2157 2157
2158 2158 msgid "Ignore whitespace"
2159 2159 msgstr "Ігнараваць прабелы"
2160 2160
2161 2161 msgid "%s File Diff"
2162 2162 msgstr "Параўнанне файла %s"
2163 2163
2164 2164 msgid "%s Files"
2165 2165 msgstr "%s Файлы"
2166 2166
2167 2167 msgid "%s Files Add"
2168 2168 msgstr "%s Файлаў дададзена"
2169 2169
2170 2170 msgid "Add New File"
2171 2171 msgstr "Дадаць новы файл"
2172 2172
2173 2173 msgid "Location"
2174 2174 msgstr "Размяшчэнне"
2175 2175
2176 2176 msgid "Enter filename..."
2177 2177 msgstr "Увядзіце імя файла..."
2178 2178
2179 2179 msgid "or"
2180 2180 msgstr "ці"
2181 2181
2182 2182 msgid "Upload File"
2183 2183 msgstr "Адаслаць файл"
2184 2184
2185 2185 msgid "Create New File"
2186 2186 msgstr "Стварыць новы файл"
2187 2187
2188 2188 msgid "New file type"
2189 2189 msgstr "Тып новага файла"
2190 2190
2191 2191 msgid "Commit Changes"
2192 2192 msgstr "Захаваць змены"
2193 2193
2194 2194 msgid "Loading file list..."
2195 2195 msgstr "Загружаецца спіс файлаў..."
2196 2196
2197 2197 msgid "Size"
2198 2198 msgstr "Памер"
2199 2199
2200 2200 msgid "Last Revision"
2201 2201 msgstr "Апошняя версія"
2202 2202
2203 2203 msgid "Last Modified"
2204 2204 msgstr "Апошняя змена"
2205 2205
2206 2206 msgid "Last Committer"
2207 2207 msgstr "Аўтар апошняй рэвізіі"
2208 2208
2209 2209 msgid "Delete file"
2210 2210 msgstr "Выдаліць файл"
2211 2211
2212 2212 msgid "Edit file"
2213 2213 msgstr "Рэдагаваць файл"
2214 2214
2215 2215 msgid "Source"
2216 2216 msgstr "Зыходны код"
2217 2217
2218 2218 msgid "%s author"
2219 2219 msgid_plural "%s authors"
2220 2220 msgstr[0] "%s аўтар"
2221 2221 msgstr[1] "%s аўтараў"
2222 2222 msgstr[2] "%s аўтара"
2223 2223
2224 2224 msgid "Show Full History"
2225 2225 msgstr "Паказаць ўсю гісторыю"
2226 2226
2227 2227 msgid "Show Authors"
2228 2228 msgstr "Паказаць аўтараў"
2229 2229
2230 2230 msgid "Editing binary files not allowed"
2231 2231 msgstr "Рэдагаванне бінарных файлаў забароненае"
2232 2232
2233 2233 msgid "Editing files allowed only when on branch head revision"
2234 2234 msgstr "Рэдагаванне файлаў дазволенае толькі ў HEAD-рэвізіі дадзенай галіны"
2235 2235
2236 2236 msgid "Binary file (%s)"
2237 2237 msgstr "Бінарны файл (%s)"
2238 2238
2239 2239 msgid "File is too big to display."
2240 2240 msgstr "Файл занадта вялікі для адлюстравання."
2241 2241
2242 2242 msgid "Show full annotation anyway."
2243 2243 msgstr "Паказаць поўныя анатацыі."
2244 2244
2245 2245 msgid "Show as raw."
2246 2246 msgstr "Паказаць сырым."
2247 2247
2248 2248 msgid "annotation"
2249 2249 msgstr "анатацыя"
2250 2250
2251 2251 msgid "Go Back"
2252 2252 msgstr "Вярнуцца"
2253 2253
2254 2254 msgid "No files at given path"
2255 2255 msgstr "Па зададзеным шляху файлы адсутнічаюць"
2256 2256
2257 2257 msgid "%s Followers"
2258 2258 msgstr "%s Назіральнікі"
2259 2259
2260 2260 msgid "Followers"
2261 2261 msgstr "Назіральнікі"
2262 2262
2263 2263 msgid "Started following -"
2264 2264 msgstr "Назіраць за рэпазітаром"
2265 2265
2266 2266 msgid "Fork name"
2267 2267 msgstr "Імя форка"
2268 2268
2269 2269 msgid "Default revision for files page, downloads, whoosh, and readme."
2270 2270 msgstr ""
2271 2271 "Рэвізія па змаўчанні, з якой будзе вырабляцца выгрузка файлаў пры "
2272 2272 "спампоўцы."
2273 2273
2274 2274 msgid "Private"
2275 2275 msgstr "Прыватны"
2276 2276
2277 2277 msgid "Copy permissions"
2278 2278 msgstr "Скапіяваць прывілеі"
2279 2279
2280 2280 msgid "Copy permissions from forked repository"
2281 2281 msgstr "Скапіяваць прывілеі з форкнутага рэпазітара"
2282 2282
2283 2283 msgid "Update after clone"
2284 2284 msgstr "Абнаўляць пасля кланавання"
2285 2285
2286 2286 msgid "Checkout source after making a clone"
2287 2287 msgstr "Спампоўваць зыходнікі пасля стварэння клона"
2288 2288
2289 2289 msgid "%s Forks"
2290 2290 msgstr "Форкі %s"
2291 2291
2292 2292 msgid "Forks"
2293 2293 msgstr "Адгалінаванні"
2294 2294
2295 2295 msgid "Forked"
2296 2296 msgstr "Форкнута"
2297 2297
2298 2298 msgid "There are no forks yet"
2299 2299 msgstr "Форкі яшчэ не створаныя"
2300 2300
2301 2301 msgid "ATOM journal feed"
2302 2302 msgstr "Стужка часопіса Atom"
2303 2303
2304 2304 msgid "RSS journal feed"
2305 2305 msgstr "Стужка часопіса RSS"
2306 2306
2307 2307 msgid "My Repositories"
2308 2308 msgstr "Мае рэпазітары"
2309 2309
2310 2310 msgid "No entries yet"
2311 2311 msgstr "Запісы адсутнічаюць"
2312 2312
2313 2313 msgid "ATOM public journal feed"
2314 2314 msgstr "Агульная стужка часопіса Atom"
2315 2315
2316 2316 msgid "RSS public journal feed"
2317 2317 msgstr "Агульная стужка часопіса RSS"
2318 2318
2319 2319 msgid "New Pull Request"
2320 2320 msgstr "Новы pull-запыт"
2321 2321
2322 2322 msgid "Title"
2323 2323 msgstr "Загаловак"
2324 2324
2325 2325 msgid "Write a short description on this pull request"
2326 2326 msgstr "Напісаць кароткае пісанне па гэтым запыце"
2327 2327
2328 2328 msgid "Changeset flow"
2329 2329 msgstr "Струмень змен"
2330 2330
2331 2331 msgid "Origin repository"
2332 2332 msgstr "Першапачатковы рэпазітар"
2333 2333
2334 2334 msgid "Revision"
2335 2335 msgstr "Рэвізія"
2336 2336
2337 2337 msgid "Destination repository"
2338 2338 msgstr "Рэпазітар прызначэння"
2339 2339
2340 2340 msgid "No entries"
2341 2341 msgstr "Запісы отсуствуют"
2342 2342
2343 2343 msgid "Vote"
2344 2344 msgstr "Галасаваць"
2345 2345
2346 2346 msgid "Age"
2347 2347 msgstr "Узрост"
2348 2348
2349 2349 msgid "From"
2350 2350 msgstr "Ад"
2351 2351
2352 2352 msgid "To"
2353 2353 msgstr "Да"
2354 2354
2355 2355 msgid "You voted: %s"
2356 2356 msgstr "Вы прагаласавалі: %s"
2357 2357
2358 2358 msgid "You didn't vote"
2359 2359 msgstr "Вы не галасавалі"
2360 2360
2361 2361 msgid "(no title)"
2362 2362 msgstr "(няма загалоўка)"
2363 2363
2364 2364 msgid "Closed"
2365 2365 msgstr "Зачынена"
2366 2366
2367 2367 msgid "Delete Pull Request"
2368 2368 msgstr "Выдаліць pull-запыт"
2369 2369
2370 2370 msgid "Confirm to delete this pull request"
2371 2371 msgstr "Пацвердзіце выдаленне гэтага pull-request'а"
2372 2372
2373 2373 msgid "Confirm again to delete this pull request with %s comments"
2374 2374 msgstr "Пацвердзіце выдаленне гэтага pull-запыту з %s каментарамі"
2375 2375
2376 2376 msgid "%s Pull Request %s"
2377 2377 msgstr "%s зull-запыт %s"
2378 2378
2379 2379 msgid "Pull request %s from %s#%s"
2380 2380 msgstr "Pull-запыт %s ад %s#%s"
2381 2381
2382 2382 msgid "on"
2383 2383 msgstr "на"
2384 2384
2385 2385 msgid "Target"
2386 2386 msgstr "Цэль"
2387 2387
2388 2388 msgid "Pull changes"
2389 2389 msgstr "Прыняць змены"
2390 2390
2391 2391 msgid "Save Changes"
2392 2392 msgstr "Захаваць змены"
2393 2393
2394 2394 msgid "Cancel Changes"
2395 2395 msgstr "Адмяніць змены"
2396 2396
2397 2397 msgid "Remove reviewer"
2398 2398 msgstr "Выдаліць рэцэнзента"
2399 2399
2400 2400 msgid "Potential Reviewers"
2401 2401 msgstr "Патэнцыйныя рэцэнзенты"
2402 2402
2403 2403 msgid "Common ancestor"
2404 2404 msgstr "Агульны продак"
2405 2405
2406 2406 msgid "%s Pull Requests"
2407 2407 msgstr "%s pull-запыты"
2408 2408
2409 2409 msgid "Pull Requests from '%s'"
2410 2410 msgstr "Pull-запыты ад '%s'"
2411 2411
2412 2412 msgid "Pull Requests to '%s'"
2413 2413 msgstr "Pull-запыты да '%s'"
2414 2414
2415 2415 msgid "Open New Pull Request"
2416 2416 msgstr "Стварыць новы pull-запыт"
2417 2417
2418 2418 msgid "Show Pull Requests to %s"
2419 2419 msgstr "Паказаць pull-запыты да %s"
2420 2420
2421 2421 msgid "Show Pull Requests from '%s'"
2422 2422 msgstr "Паказаць pull-запыты ад %s"
2423 2423
2424 2424 msgid "Search in All Repositories"
2425 2425 msgstr "Пошук па ўсіх рэпазітарах"
2426 2426
2427 2427 msgid "Search term"
2428 2428 msgstr "Фраза для пошуку"
2429 2429
2430 2430 msgid "Search in"
2431 2431 msgstr "Крытэр пошуку"
2432 2432
2433 2433 msgid "File contents"
2434 2434 msgstr "Змест файлаў"
2435 2435
2436 2436 msgid "Commit messages"
2437 2437 msgstr "Паведамленні камітаў"
2438 2438
2439 2439 msgid "File names"
2440 2440 msgstr "Імя файла"
2441 2441
2442 2442 msgid "Permission denied"
2443 2443 msgstr "Недастаткова правоў"
2444 2444
2445 2445 msgid "%s ATOM feed"
2446 2446 msgstr "Atom стужка рэпазітара %s"
2447 2447
2448 2448 msgid "%s RSS feed"
2449 2449 msgstr "RSS стужка рэпазітара %s"
2450 2450
2451 2451 msgid "Enable"
2452 2452 msgstr "Уключана"
2453 2453
2454 2454 msgid "Stats gathered: "
2455 2455 msgstr "Атрыманая статыстыка: "
2456 2456
2457 2457 msgid "files"
2458 2458 msgstr "файлы"
2459 2459
2460 2460 msgid "Show more"
2461 2461 msgstr "Паказаць яшчэ"
2462 2462
2463 2463 msgid "commits"
2464 2464 msgstr "commit'ы"
2465 2465
2466 2466 msgid "files added"
2467 2467 msgstr "файлы дададзены"
2468 2468
2469 2469 msgid "files changed"
2470 2470 msgstr "файлы зменены"
2471 2471
2472 2472 msgid "files removed"
2473 2473 msgstr "файлы выдалены"
2474 2474
2475 2475 msgid "commit"
2476 2476 msgstr "commit"
2477 2477
2478 2478 msgid "file added"
2479 2479 msgstr "файл выдалены"
2480 2480
2481 2481 msgid "file changed"
2482 2482 msgstr "файл зменены"
2483 2483
2484 2484 msgid "file removed"
2485 2485 msgstr "файл выдалены"
2486 2486
2487 2487 msgid "%s Summary"
2488 2488 msgstr "%s агульныя звесткі"
2489 2489
2490 2490 msgid "Fork of"
2491 2491 msgstr "Форк ад"
2492 2492
2493 2493 msgid "Clone from"
2494 2494 msgstr "Кланаваць з"
2495 2495
2496 2496 msgid "Clone URL"
2497 2497 msgstr "URL для кланавання"
2498 2498
2499 2499 msgid "Trending files"
2500 2500 msgstr "Папулярныя файлы"
2501 2501
2502 2502 msgid "Download"
2503 2503 msgstr "Спампаваць"
2504 2504
2505 2505 msgid "There are no downloads yet"
2506 2506 msgstr "Спамповак яшчэ няма"
2507 2507
2508 2508 msgid "Downloads are disabled for this repository"
2509 2509 msgstr "Спампоўванне адключанае ў гэтым рэпазітары"
2510 2510
2511 2511 msgid "Download as zip"
2512 2512 msgstr "Спампаваць у zip"
2513 2513
2514 2514 msgid "Check this to download archive with subrepos"
2515 2515 msgstr "Адзначце для спампоўкі архіва з даччынымі рэпазітарамі"
2516 2516
2517 2517 msgid "With subrepos"
2518 2518 msgstr "З даччынымі рэпазітарамі"
2519 2519
2520 2520 msgid "Feed"
2521 2521 msgstr "Стужка навін"
2522 2522
2523 2523 msgid "Latest Changes"
2524 2524 msgstr "Апошнія змены"
2525 2525
2526 2526 msgid "Quick Start"
2527 2527 msgstr "Хуткі старт"
2528 2528
2529 2529 msgid "Add or upload files directly via Kallithea"
2530 2530 msgstr "Дадаць ці загрузіць файлы праз Kallithea"
2531 2531
2532 2532 msgid "Push new repository"
2533 2533 msgstr "Адправіць новы рэпазітар"
2534 2534
2535 2535 msgid "Existing repository?"
2536 2536 msgstr "Існы рэпазітар?"
2537 2537
2538 2538 msgid "Download %s as %s"
2539 2539 msgstr "Спампаваць %s як %s"
@@ -1,856 +1,856 b''
1 1 # Copyright (C) 2017 Various authors, licensing as GPLv3
2 2 # This file is distributed under the same license as the Kallithea project.
3 3
4 4 msgid ""
5 5 msgstr ""
6 6 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@kallithea-scm.org\n"
7 7 "Language: da\n"
8 8 "MIME-Version: 1.0\n"
9 9 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
10 10 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
11 11 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
12 12
13 13 msgid ""
14 14 "CSRF token leak has been detected - all form tokens have been expired"
15 15 msgstr "CSRF-token lækage opdaget, alle form-tokens er invalideret"
16 16
17 17 msgid "Repository not found in the filesystem"
18 18 msgstr "Repository ikke fundet i filsystemet"
19 19
20 20 msgid "There are no changesets yet"
21 21 msgstr "Der er ingen changesets endnu"
22 22
23 23 msgid "Changeset for %s %s not found in %s"
24 24 msgstr "Changeset for %s %s ikke fundet i %s"
25 25
26 26 msgid "None"
27 27 msgstr "Ingen"
28 28
29 29 msgid "(closed)"
30 30 msgstr "(lukket)"
31 31
32 32 msgid "Successfully deleted pull request %s"
33 33 msgstr "Pull-forespørgsel %s slettet successfuldt"
34 34
35 35 msgid "Such revision does not exist for this repository"
36 36 msgstr "En sådan revision findes ikke for dette repository"
37 37
38 38 msgid "Could not find other repository %s"
39 39 msgstr "Kunne ikke finde andet repository %s"
40 40
41 41 msgid "Cannot compare repositories of different types"
42 42 msgstr "Kan ikke sammenligne repositories af forskellige typer"
43 43
44 44 msgid "Cannot show empty diff"
45 45 msgstr "Kan ikke vise en tom diff"
46 46
47 47 msgid "No ancestor found for merge diff"
48 48 msgstr "Ingen forfader fundet for merge diff"
49 49
50 50 msgid "Multiple merge ancestors found for merge compare"
51 51 msgstr "Flere merge forfædre fundet for merge sammenligning"
52 52
53 53 msgid "Cannot compare repositories without using common ancestor"
54 54 msgstr "Kan ikke sammenligne repositories uden en fælles forfader"
55 55
56 56 msgid "No response"
57 57 msgstr "Intet svar"
58 58
59 59 msgid "Unknown error"
60 60 msgstr "Ukendt fejl"
61 61
62 62 msgid ""
63 63 "The request could not be understood by the server due to malformed syntax."
64 64 msgstr ""
65 65 "Forespørgslen kunne ikke forstås af serveren på grund af fejlformet "
66 66 "syntaks."
67 67
68 68 msgid "Unauthorized access to resource"
69 69 msgstr "Uautoriseret adgang til ressource"
70 70
71 71 msgid "You don't have permission to view this page"
72 72 msgstr "Du har ikke tilladelse til at se denne side"
73 73
74 74 msgid "The resource could not be found"
75 75 msgstr "Kunne ikke finde ressourcen"
76 76
77 77 msgid ""
78 78 "The server encountered an unexpected condition which prevented it from "
79 79 "fulfilling the request."
80 80 msgstr ""
81 81 "Serveren stødte på en uventet tilstand, som forhindrede den i at opfylde "
82 82 "anmodningen."
83 83
84 84 msgid "%s committed on %s"
85 85 msgstr "%s committed den %s"
86 86
87 87 msgid "Changeset was too big and was cut off..."
88 88 msgstr "Changesettet var for stor og blev afskåret..."
89 89
90 90 msgid "%s %s feed"
91 91 msgstr "Feed for %s %s"
92 92
93 93 msgid "Changes on %s repository"
94 94 msgstr "Ændringer på repository %s"
95 95
96 96 msgid "Click here to add new file"
97 97 msgstr "Klik her for at tilføje en ny fil"
98 98
99 99 msgid "%s at %s"
100 100 msgstr "%s fra %s"
101 101
102 102 msgid "You can only delete files with revision being a valid branch"
103 103 msgstr "Du kan kun slette filer, hvor revisionen er en gyldig branch"
104 104
105 105 msgid "Deleted file %s via Kallithea"
106 106 msgstr "Slettet fil %s via Kallithea"
107 107
108 108 msgid "Successfully deleted file %s"
109 109 msgstr "Successfuldt slettet filen %s"
110 110
111 111 msgid "Error occurred during commit"
112 112 msgstr "Fejl opstået under commit"
113 113
114 114 msgid "You can only edit files with revision being a valid branch"
115 115 msgstr "Du kan kun redigere filer, hvor revisionen er en gyldig branch"
116 116
117 117 msgid "Edited file %s via Kallithea"
118 118 msgstr "Redigeret fil %s via Kallithea"
119 119
120 120 msgid "No changes"
121 121 msgstr "Ingen ændringer"
122 122
123 123 msgid "Successfully committed to %s"
124 124 msgstr "Successfuldt committed til %s"
125 125
126 126 msgid "Added file via Kallithea"
127 127 msgstr "Tilføjet fil via Kallithea"
128 128
129 129 msgid "No content"
130 130 msgstr "Intet indhold"
131 131
132 132 msgid "No filename"
133 133 msgstr "Intet filnavn"
134 134
135 135 msgid "Location must be relative path and must not contain .. in path"
136 136 msgstr ""
137 137 "Placeringen skal være en relativ sti og må ikke indeholde .. i stien"
138 138
139 139 msgid "Downloads disabled"
140 140 msgstr "Downloads er deaktiveret"
141 141
142 142 msgid "Unknown revision %s"
143 143 msgstr "Ukendt revision %s"
144 144
145 145 msgid "Empty repository"
146 146 msgstr "Tomt repository"
147 147
148 148 msgid "Unknown archive type"
149 149 msgstr "Ukendt arkivtype"
150 150
151 151 msgid "Tags"
152 152 msgstr "Tags"
153 153
154 154 msgid "An error occurred during repository forking %s"
155 155 msgstr "Der opstod en fejl under repository forking %s"
156 156
157 157 msgid "Groups"
158 158 msgstr "Grupper"
159 159
160 160 msgid "Closed Branches"
161 161 msgstr "Lukkede Branches"
162 162
163 163 msgid "Tag"
164 164 msgstr "Tag"
165 165
166 166 msgid "Bookmark"
167 167 msgstr "Bogmærke"
168 168
169 169 msgid "Public Journal"
170 170 msgstr "Offentlig journal"
171 171
172 172 msgid "Journal"
173 173 msgstr "Journal"
174 174
175 175 msgid "Bad captcha"
176 176 msgstr "Dårlig captcha"
177 177
178 178 msgid "You have successfully registered with %s"
179 179 msgstr "Du har succesfuldt registreret med %s"
180 180
181 181 msgid "A password reset confirmation code has been sent"
182 182 msgstr "En bekræftelseskode til ændring af adgangskode er sendt"
183 183
184 184 msgid "Invalid password reset token"
185 185 msgstr "Ugyldig token for ændring af adgangskode"
186 186
187 187 msgid "Successfully updated password"
188 188 msgstr "Successfuld ændring af adgangskode"
189 189
190 190 msgid "Invalid reviewer \"%s\" specified"
191 191 msgstr "Ugyldig reviewer \"%s\" angivet"
192 192
193 193 msgid "%s (closed)"
194 194 msgstr "%s (lukket)"
195 195
196 196 msgid "Special"
197 197 msgstr "Speciel"
198 198
199 199 msgid "Bookmarks"
200 200 msgstr "Bogmærker"
201 201
202 202 msgid "Error creating pull request: %s"
203 203 msgstr "Fejl ved oprettelse af pull-forespørgsel: %s"
204 204
205 205 msgid "Error occurred while creating pull request"
206 206 msgstr "Der opstod en fejl under oprettelse af pull-forespørgsel"
207 207
208 208 msgid "Successfully opened new pull request"
209 209 msgstr "Åbnede ny pull-forespørgsel med success"
210 210
211 211 msgid "New pull request iteration created"
212 212 msgstr "Ny pull-forespørgsel iteration oprettet"
213 213
214 214 msgid "Meanwhile, the following reviewers have been added: %s"
215 215 msgstr "I mellemtiden er de følgende reviewers tilføjet: %s"
216 216
217 217 msgid "Meanwhile, the following reviewers have been removed: %s"
218 218 msgstr "I mellemtiden er de følgende reviewers fjernet: %s"
219 219
220 220 msgid "No description"
221 221 msgstr "Ingen beskrivelse"
222 222
223 223 msgid "Pull request updated"
224 224 msgstr "Pull-forespørgsel opdateret"
225 225
226 226 msgid "Successfully deleted pull request"
227 227 msgstr "Slettede pull-forespørgsel med success"
228 228
229 229 msgid "Revision %s not found in %s"
230 230 msgstr "Revision %s er ikke fundet i %s"
231 231
232 232 msgid "Error: changesets not found when displaying pull request from %s."
233 233 msgstr ""
234 234 "Fejl: Changesets ikke fundet, ved visning af pull-forespørgsel fra %s."
235 235
236 236 msgid "This pull request has already been merged to %s."
237 237 msgstr "Denne pull-forespørgsel er allerede merged til %s."
238 238
239 239 msgid "This pull request has been closed and can not be updated."
240 240 msgstr "Denne pull-forespørgsel er lukket og kan ikke opdateres."
241 241
242 242 msgid "The following additional changes are available on %s:"
243 243 msgstr "Følgende yderligere ændringer er tilgængelige på %s:"
244 244
245 245 msgid "No additional changesets found for iterating on this pull request."
246 246 msgstr ""
247 247 "Ingen yderligere changesets fundet ved iteration på denne pull-"
248 248 "forespørgsel."
249 249
250 250 msgid "Note: Branch %s has another head: %s."
251 251 msgstr "Bemærk: Branch %s har et andet head: %s."
252 252
253 253 msgid "Git pull requests don't support iterating yet."
254 254 msgstr "Git pull-forespørgsler supportere ej iteration endnu."
255 255
256 256 msgid ""
257 257 "Error: some changesets not found when displaying pull request from %s."
258 258 msgstr ""
259 259 "Fejl: Nogle changesets kunne ikke findes ved visning af pull-forespørgsel "
260 260 "fra %s."
261 261
262 262 msgid "The diff can't be shown - the PR revisions could not be found."
263 263 msgstr ""
264 264 "Diff'en kunne ikke vises - pull-forespørgslens revisions kunne ikke "
265 265 "findes."
266 266
267 267 msgid "Invalid search query. Try quoting it."
268 268 msgstr "Ugyldig søgning. Prøv at citere det."
269 269
270 270 msgid "An error occurred during search operation."
271 271 msgstr "Der opstod en fejl under søgning."
272 272
273 273 msgid "No data ready yet"
274 274 msgstr "Ingen data er klar endnu"
275 275
276 276 msgid "Statistics are disabled for this repository"
277 277 msgstr "Statistik er slået fra for dette repository"
278 278
279 279 msgid "Auth settings updated successfully"
280 280 msgstr "Auth-indstillinger opdateret successfuldt"
281 281
282 282 msgid "error occurred during update of auth settings"
283 283 msgstr "Der opstod en fejl under opdatering af auth-indstillinger"
284 284
285 285 msgid "Default settings updated successfully"
286 286 msgstr "Standard-indstillinger opdateret successfuldt"
287 287
288 288 msgid "Error occurred during update of defaults"
289 289 msgstr "Der opstod en fejl under opdatering af standarder"
290 290
291 291 msgid "Forever"
292 292 msgstr "For evigt"
293 293
294 294 msgid "5 minutes"
295 295 msgstr "5 minutter"
296 296
297 297 msgid "1 hour"
298 298 msgstr "1 time"
299 299
300 300 msgid "1 day"
301 301 msgstr "1 dag"
302 302
303 303 msgid "1 month"
304 304 msgstr "1 måned"
305 305
306 306 msgid "Lifetime"
307 307 msgstr "Levetid"
308 308
309 309 msgid "Error occurred during gist creation"
310 310 msgstr "Der opstod en fejl under oprettelse af gist"
311 311
312 312 msgid "Deleted gist %s"
313 313 msgstr "Slettet gist %s"
314 314
315 315 msgid "Unmodified"
316 316 msgstr "Uændret"
317 317
318 318 msgid "Successfully updated gist content"
319 319 msgstr "Opdateret gist-indhold successfuldt"
320 320
321 321 msgid "Successfully updated gist data"
322 322 msgstr "Opdateret gist-data successfuldt"
323 323
324 324 msgid "Error occurred during update of gist %s"
325 325 msgstr "Der opstod en fejl under opdatering af gist %s"
326 326
327 327 msgid "You can't edit this user since it's crucial for entire application"
328 328 msgstr ""
329 329 "Du kan ikke redigere denne bruger, da den er afgørende for hele "
330 330 "applikationen"
331 331
332 332 msgid "Your account was updated successfully"
333 333 msgstr "Din konto er blevet opdateret successfuldt"
334 334
335 335 msgid "Error occurred during update of user %s"
336 336 msgstr "Der opstod en fejl under opdatering af bruger %s"
337 337
338 338 msgid "Error occurred during update of user password"
339 339 msgstr "Der opstod en fejl under opdatering af bruger adgangskode"
340 340
341 341 msgid "Added email %s to user"
342 342 msgstr "Tilføjet email %s til bruger"
343 343
344 344 msgid "An error occurred during email saving"
345 345 msgstr "Der opstod en fejl under tilføjelse af email"
346 346
347 347 msgid "Removed email from user"
348 348 msgstr "Fjernet email fra brugeren"
349 349
350 350 msgid "API key successfully created"
351 351 msgstr "API-nøgle oprettet successfuldt"
352 352
353 353 msgid "API key successfully reset"
354 354 msgstr "API-nøgle nulstillet successfuldt"
355 355
356 356 msgid "API key successfully deleted"
357 357 msgstr "API-nøgle slettet successfuldt"
358 358
359 359 msgid "Read"
360 360 msgstr "Læs"
361 361
362 362 msgid "Write"
363 363 msgstr "Skriv"
364 364
365 365 msgid "Admin"
366 366 msgstr "Admin"
367 367
368 368 msgid "Disabled"
369 369 msgstr "Deaktiveret"
370 370
371 371 msgid "Allowed with manual account activation"
372 372 msgstr "Tilladt med manuel kontoaktivering"
373 373
374 374 msgid "Allowed with automatic account activation"
375 375 msgstr "Tilladt med automatisk kontoaktivering"
376 376
377 377 msgid "Manual activation of external account"
378 378 msgstr "Manuel aktivering af ekstern konto"
379 379
380 380 msgid "Automatic activation of external account"
381 381 msgstr "Automatisk aktivering af ekstern konto"
382 382
383 383 msgid "Enabled"
384 384 msgstr "Aktiveret"
385 385
386 386 msgid "Global permissions updated successfully"
387 387 msgstr "Globale tilladelser opdateret"
388 388
389 389 msgid "Error occurred during update of permissions"
390 390 msgstr "Der opstod en fejl under opdatering af tilladelser"
391 391
392 392 msgid "Error occurred during creation of repository group %s"
393 393 msgstr "Der opstod en fejl under oprettelse af repository-gruppen %s"
394 394
395 395 msgid "Created repository group %s"
396 396 msgstr "Oprettet repository-gruppen %s"
397 397
398 398 msgid "Updated repository group %s"
399 399 msgstr "Opdateret repository-gruppen %s"
400 400
401 401 msgid "Error occurred during update of repository group %s"
402 402 msgstr "Der opstod en fejl under opdatering af repository-gruppen %s"
403 403
404 404 msgid "This group contains %s repositories and cannot be deleted"
405 405 msgstr "Denne gruppe indeholder %s repositories og kan ikke slettes"
406 406
407 407 msgid "This group contains %s subgroups and cannot be deleted"
408 408 msgstr "Denne gruppe indeholder %s undergrupper og kan ikke slettes"
409 409
410 410 msgid "Removed repository group %s"
411 411 msgstr "Fjernet repository-gruppen %s"
412 412
413 413 msgid "Error occurred during deletion of repository group %s"
414 414 msgstr "Der opstod en fejl under sletning af repository-gruppen %s"
415 415
416 msgid "Cannot revoke permission for yourself as admin"
417 msgstr "Kan ikke tilbagekalde tilladelse for én selv som admin"
418
419 416 msgid "Repository group permissions updated"
420 417 msgstr "Repository-gruppe tilladelser opdateret"
421 418
422 419 msgid "An error occurred during revoking of permission"
423 420 msgstr "Der opstod en fejl under tilbagekaldelse af tilladelse"
424 421
425 422 msgid "Error creating repository %s"
426 423 msgstr "Fejl ved oprettelse af repository %s"
427 424
428 425 msgid "Created repository %s from %s"
429 426 msgstr "Oprettet repository %s fra %s"
430 427
431 428 msgid "Forked repository %s as %s"
432 429 msgstr "Forked repository %s som %s"
433 430
434 431 msgid "Created repository %s"
435 432 msgstr "Oprettet repository %s"
436 433
437 434 msgid "Repository %s updated successfully"
438 435 msgstr "Repository %s opdateret"
439 436
440 437 msgid "Error occurred during update of repository %s"
441 438 msgstr "Der opstod en fejl under opdatering af repository %s"
442 439
443 440 msgid "Detached %s forks"
444 441 msgstr "Fraskilt %s forks"
445 442
446 443 msgid "Deleted %s forks"
447 444 msgstr "Slettet %s forks"
448 445
449 446 msgid "Deleted repository %s"
450 447 msgstr "Slettet repository %s"
451 448
452 449 msgid "Cannot delete repository %s which still has forks"
453 450 msgstr "Kan ikke slette repository %s, da den stadig har forks"
454 451
455 452 msgid "An error occurred during deletion of %s"
456 453 msgstr "Der opstod en fejl under sletning af %s"
457 454
458 455 msgid "Repository permissions updated"
459 456 msgstr "Repository tilladelser opdateret"
460 457
461 458 msgid "Field validation error: %s"
462 459 msgstr "Feltvaliderings fejl: %s"
463 460
464 461 msgid "An error occurred during creation of field: %r"
465 462 msgstr "Der opstod en fejl under oprettelse af felt: %r"
466 463
467 464 msgid "An error occurred during removal of field"
468 465 msgstr "Der opstod en fejl under fjernelse af feltet"
469 466
470 467 msgid "-- Not a fork --"
471 468 msgstr "-- Ikke en fork --"
472 469
473 470 msgid "Updated repository visibility in public journal"
474 471 msgstr "Opdateret repository's synlighed i den offentlige journal"
475 472
476 473 msgid "An error occurred during setting this repository in public journal"
477 474 msgstr ""
478 475 "Der opstod en fejl under indstilling af dette repository, i den "
479 476 "offentlige journal"
480 477
481 478 msgid "Nothing"
482 479 msgstr "Intet"
483 480
484 481 msgid "Marked repository %s as fork of %s"
485 482 msgstr "Mærket repository %s som fork af %s"
486 483
487 484 msgid "An error occurred during this operation"
488 485 msgstr "Der opstod en fejl under denne operation"
489 486
490 487 msgid "An error occurred during pull from remote location"
491 488 msgstr "Der opstod en fejl under pull fra remote placering"
492 489
493 490 msgid "An error occurred during deletion of repository stats"
494 491 msgstr "Der opstod en fejl under sletning af repository statistik"
495 492
496 493 msgid "Updated VCS settings"
497 494 msgstr "Opdateret VCS-indstillinger"
498 495
499 496 msgid "Error occurred while updating application settings"
500 497 msgstr "Der opstod en fejl ved opdatering af applikationsindstillinger"
501 498
502 499 msgid "Repositories successfully rescanned. Added: %s. Removed: %s."
503 500 msgstr "Repositories genscannet successfuldt. Tilføjet: %s. Fjernet: %s."
504 501
505 502 msgid "Invalidated %s repositories"
506 503 msgstr "Ugyldiggjort %s repositories"
507 504
508 505 msgid "Updated application settings"
509 506 msgstr "Opdateret applikationsindstillinger"
510 507
511 508 msgid "Updated visualisation settings"
512 509 msgstr "Opdateret visualiseringsindstillinger"
513 510
514 511 msgid "Error occurred during updating visualisation settings"
515 512 msgstr "Der opstod en fejl under opdatering af visualiseringsindstillinger"
516 513
517 514 msgid "Please enter email address"
518 515 msgstr "Indtast email-adresse"
519 516
520 517 msgid "Send email task created"
521 518 msgstr "Send email-opgave oprettet"
522 519
523 520 msgid "Added new hook"
524 521 msgstr "Tilføjet nyt hook"
525 522
526 523 msgid "Updated hooks"
527 524 msgstr "Opdateret hooks"
528 525
529 526 msgid "Error occurred during hook creation"
530 527 msgstr "Der opstod en fejl under oprettelse af et hook"
531 528
532 529 msgid "Whoosh reindex task scheduled"
533 530 msgstr "Whoosh reindex-opgave skeduleret"
534 531
535 532 msgid "Created user group %s"
536 533 msgstr "Oprettet brugergruppe %s"
537 534
538 535 msgid "Error occurred during creation of user group %s"
539 536 msgstr "Der opstod en fejl under oprettelse af brugergruppe %s"
540 537
541 538 msgid "Updated user group %s"
542 539 msgstr "Opdateret brugergruppe %s"
543 540
544 541 msgid "Error occurred during update of user group %s"
545 542 msgstr "Der opstod en fejl under opdatering af brugergruppe %s"
546 543
547 544 msgid "Successfully deleted user group"
548 545 msgstr "Brugergruppe slettet succesfuldt"
549 546
550 547 msgid "An error occurred during deletion of user group"
551 548 msgstr "Der opstod en fejl under sletning af brugergruppe"
552 549
553 550 msgid "User group permissions updated"
554 551 msgstr "Brugergrupper-tilladelser opdateret"
555 552
553 msgid "Cannot revoke permission for yourself as admin"
554 msgstr "Kan ikke tilbagekalde tilladelse for én selv som admin"
555
556 556 msgid "Updated permissions"
557 557 msgstr "Tilladelser opdateret"
558 558
559 559 msgid "An error occurred during permissions saving"
560 560 msgstr "Der opstod en fejl under gemning af tilladelser"
561 561
562 562 msgid "Created user %s"
563 563 msgstr "Bruger %s oprettet"
564 564
565 565 msgid "Error occurred during creation of user %s"
566 566 msgstr "Der opstod en fejl under oprettelse af bruger %s"
567 567
568 568 msgid "User updated successfully"
569 569 msgstr "Bruger opdateret"
570 570
571 571 msgid "Successfully deleted user"
572 572 msgstr "Slettet bruger"
573 573
574 574 msgid "An error occurred during deletion of user"
575 575 msgstr "Der opstod en fejl under sletning af bruger %s"
576 576
577 577 msgid "The default user cannot be edited"
578 578 msgstr "Standardbrugeren kan ikke redigeres"
579 579
580 580 msgid "Added IP address %s to user whitelist"
581 581 msgstr "Tilføjet IP-adresse %s til bruger-whitelist"
582 582
583 583 msgid "An error occurred while adding IP address"
584 584 msgstr "Der opstod en fejl under tilføjelse af IP-adresse"
585 585
586 586 msgid "Removed IP address from user whitelist"
587 587 msgstr "Fjernet IP-adresse fra bruger-whitelist"
588 588
589 589 msgid "You need to be a registered user to perform this action"
590 590 msgstr "Du skal være registreret bruger for at kunne udføre denne handling"
591 591
592 592 msgid "You need to be signed in to view this page"
593 593 msgstr "Du skal være logget ind for at se denne side"
594 594
595 595 msgid "Binary file"
596 596 msgstr "Binær fil"
597 597
598 598 msgid ""
599 599 "Changeset was too big and was cut off, use diff menu to display this diff"
600 600 msgstr ""
601 601 "Changeset var for stor, og blev afskåret, brug diff menu for at få vist "
602 602 "denne diff"
603 603
604 604 msgid "No changes detected"
605 605 msgstr "Ingen ændringer fundet"
606 606
607 607 msgid "Increase diff context to %(num)s lines"
608 608 msgstr "Øg diff konteksten med %(num)s linjer"
609 609
610 610 msgid "Deleted branch: %s"
611 611 msgstr "Slettet branch: %s"
612 612
613 613 msgid "Created tag: %s"
614 614 msgstr "Oprettet tag: %s"
615 615
616 616 msgid "Changeset %s not found"
617 617 msgstr "Changeset %s ikke fundet"
618 618
619 619 msgid "Show all combined changesets %s->%s"
620 620 msgstr "Vis alle kombineret changesets %s->%s"
621 621
622 622 msgid "Compare view"
623 623 msgstr "Sammenlign visning"
624 624
625 625 msgid "and"
626 626 msgstr "og"
627 627
628 628 msgid "%s more"
629 629 msgstr "%s flere"
630 630
631 631 msgid "revisions"
632 632 msgstr "revisioner"
633 633
634 634 msgid "Fork name %s"
635 635 msgstr "Fork-navn %s"
636 636
637 637 msgid "Pull request %s"
638 638 msgstr "Pull-forespørgsel %s"
639 639
640 640 msgid "[deleted] repository"
641 641 msgstr "[slettet] repository"
642 642
643 643 msgid "[created] repository"
644 644 msgstr "[oprettet] repository"
645 645
646 646 msgid "[created] repository as fork"
647 647 msgstr "[oprettet] repository som fork"
648 648
649 649 msgid "[forked] repository"
650 650 msgstr "[forked] repository"
651 651
652 652 msgid "[updated] repository"
653 653 msgstr "[opdateret] repository"
654 654
655 655 msgid "[downloaded] archive from repository"
656 656 msgstr "[hentet] arkiv fra repository"
657 657
658 658 msgid "[delete] repository"
659 659 msgstr "[slettet] repository"
660 660
661 661 msgid "[created] user"
662 662 msgstr "[oprettet] bruger"
663 663
664 664 msgid "[updated] user"
665 665 msgstr "[opdateret] bruger"
666 666
667 667 msgid "[created] user group"
668 668 msgstr "[oprettet] brugergruppe"
669 669
670 670 msgid "[updated] user group"
671 671 msgstr "[opdateret] brugergruppe"
672 672
673 673 msgid "[commented] on revision in repository"
674 674 msgstr "[kommenterede] på revision i repository"
675 675
676 676 msgid "[commented] on pull request for"
677 677 msgstr "[kommenterede] på pull-forespørgsel for"
678 678
679 679 msgid "[closed] pull request for"
680 680 msgstr "[lukket] pull-forespørgsel for"
681 681
682 682 msgid "[pushed] into"
683 683 msgstr "[pushed] ind i"
684 684
685 685 msgid "[committed via Kallithea] into repository"
686 686 msgstr "[committed via kallithea] ind i repository"
687 687
688 688 msgid "[pulled from remote] into repository"
689 689 msgstr "[pulled fra remote] ind i repository"
690 690
691 691 msgid "[pulled] from"
692 692 msgstr "[pulled] fra"
693 693
694 694 msgid "[started following] repository"
695 695 msgstr "[begyndt at følge] repository"
696 696
697 697 msgid "[stopped following] repository"
698 698 msgstr "[stoppet at følge] repository"
699 699
700 700 msgid " and %s more"
701 701 msgstr " og %s flere"
702 702
703 703 msgid "No files"
704 704 msgstr "Ingen filer"
705 705
706 706 msgid "new file"
707 707 msgstr "ny fil"
708 708
709 709 msgid "mod"
710 710 msgstr "mod"
711 711
712 712 msgid "del"
713 713 msgstr "del"
714 714
715 715 msgid "rename"
716 716 msgstr "omdøb"
717 717
718 718 msgid "chmod"
719 719 msgstr "chmod"
720 720
721 721 msgid "in %s"
722 722 msgstr "i %s"
723 723
724 724 msgid "%s ago"
725 725 msgstr "%s siden"
726 726
727 727 msgid "in %s and %s"
728 728 msgstr "i %s og %s"
729 729
730 730 msgid "%s and %s ago"
731 731 msgstr "%s og %s siden"
732 732
733 733 msgid "just now"
734 734 msgstr "lige nu"
735 735
736 736 msgid "top level"
737 737 msgstr "top-niveau"
738 738
739 739 msgid "Kallithea Administrator"
740 740 msgstr "Kallithea Administrator"
741 741
742 742 msgid "Default user has no access to new repositories"
743 743 msgstr "Standard-bruger har ikke adgang til nye repositories"
744 744
745 745 msgid "Default user has read access to new repositories"
746 746 msgstr "Standard-bruger har læse-adgang til nye repositories"
747 747
748 748 msgid "Default user has write access to new repositories"
749 749 msgstr "Standard-bruger har skrive-adgang til nye repositories"
750 750
751 751 msgid "Default user has admin access to new repositories"
752 752 msgstr "Standard-bruger har admin-adgang til nye repositories"
753 753
754 754 msgid "Default user has no access to new repository groups"
755 755 msgstr "Standard-bruger har ikke adgang til nye repository-grupper"
756 756
757 757 msgid "Default user has read access to new repository groups"
758 758 msgstr "Standard-bruger har læse-adgang til nye repository-grupper"
759 759
760 760 msgid "Default user has write access to new repository groups"
761 761 msgstr "Standard-bruger har skrive-adgang til nye repository-grupper"
762 762
763 763 msgid "Default user has admin access to new repository groups"
764 764 msgstr "Standard-bruger har admin-adgang til nye repository-grupper"
765 765
766 766 msgid "Default user has no access to new user groups"
767 767 msgstr "Standard-bruger har ikke adgang til nye brugergrupper"
768 768
769 769 msgid "Default user has read access to new user groups"
770 770 msgstr "Standard-bruger har læse-adgang til nye brugergrupper"
771 771
772 772 msgid "Default user has write access to new user groups"
773 773 msgstr "Standard-bruger har skrive-adgang til nye brugergrupper"
774 774
775 775 msgid "Default user has admin access to new user groups"
776 776 msgstr "Standard-bruger har admin-adgang til nye brugergrupper"
777 777
778 778 msgid "Only admins can create user groups"
779 779 msgstr "Kun administratorer kan oprette brugergrupper"
780 780
781 781 msgid "Non-admins can create user groups"
782 782 msgstr "Ikke-administratorer kan oprette brugergrupper"
783 783
784 784 msgid "Only admins can create top level repositories"
785 785 msgstr "Kun administratorer kan oprette top-niveau repositories"
786 786
787 787 msgid "Non-admins can create top level repositories"
788 788 msgstr "Ikke-administratorer kan oprette top-niveau repositories"
789 789
790 790 msgid "Only admins can fork repositories"
791 791 msgstr "Kun admins kan fork repositories"
792 792
793 793 msgid "Non-admins can fork repositories"
794 794 msgstr "Ikke-administratorer kan forke repositories"
795 795
796 796 msgid "Registration disabled"
797 797 msgstr "Registrering deaktiveret"
798 798
799 799 msgid "User registration with manual account activation"
800 800 msgstr "Brugerregistrering med manuel kontoaktivering"
801 801
802 802 msgid "User registration with automatic account activation"
803 803 msgstr "Brugerregistrering med automatisk kontoaktivering"
804 804
805 805 msgid "Not reviewed"
806 806 msgstr "Ikke gennemgået"
807 807
808 808 msgid "Under review"
809 809 msgstr "Under gennemgang"
810 810
811 811 msgid "Not approved"
812 812 msgstr "Ikke godkendt"
813 813
814 814 msgid "Approved"
815 815 msgstr "Godkendt"
816 816
817 817 msgid "Please enter a login"
818 818 msgstr "Indtast venligst et login"
819 819
820 820 msgid "Enter a value %(min)i characters long or more"
821 821 msgstr "Indtast en værdi med mindst %(min)i tegn"
822 822
823 823 msgid "Please enter a password"
824 824 msgstr "Skriv venligst et kodeord"
825 825
826 826 msgid "Enter %(min)i characters or more"
827 827 msgstr "Indtast %(min)i tegn eller flere"
828 828
829 829 msgid "Name must not contain only digits"
830 830 msgstr "Navn må ikke kun indeholde cifre"
831 831
832 832 msgid "New user %(new_username)s registered"
833 833 msgstr "Ny bruger %(new_username)s registreret"
834 834
835 835 msgid ""
836 836 "[Review] %(repo_name)s PR %(pr_nice_id)s \"%(pr_title_short)s\" from "
837 837 "%(pr_source_branch)s by %(pr_owner_username)s"
838 838 msgstr ""
839 839 "[Gennemgang] %(repo_name)s PR %(pr_nice_id)s \"%(pr_title_short)s\" fra "
840 840 "%(pr_source_branch)s af %(pr_owner_username)s"
841 841
842 842 msgid ""
843 843 "[Comment] %(repo_name)s PR %(pr_nice_id)s \"%(pr_title_short)s\" from "
844 844 "%(pr_source_branch)s by %(pr_owner_username)s"
845 845 msgstr ""
846 846 "[Kommentar] %(repo_name)s PR %(pr_nice_id)s \"%(pr_title_short)s\" fra "
847 847 "%(pr_source_branch)s af %(pr_owner_username)s"
848 848
849 849 msgid "Closing"
850 850 msgstr "Lukning"
851 851
852 852 msgid "Cannot create empty pull request"
853 853 msgstr "Kan ikke oprette en tom pull-forespørgsel"
854 854
855 855 msgid "Ignore whitespace"
856 856 msgstr "Ignorer mellemrum"
@@ -1,2482 +1,2482 b''
1 1 # Copyright (C) 2014 RhodeCode GmbH, and others.
2 2 # This file is distributed under the same license as the Kallithea project.
3 3
4 4 msgid ""
5 5 msgstr ""
6 6 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@kallithea-scm.org\n"
7 7 "Language: de\n"
8 8 "MIME-Version: 1.0\n"
9 9 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
10 10 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
11 11 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
12 12
13 13 msgid ""
14 14 "CSRF token leak has been detected - all form tokens have been expired"
15 15 msgstr ""
16 16 "Es wurde ein CSRF Leck entdeckt. Alle Formular Token sind abgelaufen"
17 17
18 18 msgid "Repository not found in the filesystem"
19 19 msgstr "Das Repository konnte nicht im Filesystem gefunden werden"
20 20
21 21 msgid "There are no changesets yet"
22 22 msgstr "Es gibt noch keine Änderungssätze"
23 23
24 24 msgid "None"
25 25 msgstr "Keine"
26 26
27 27 msgid "(closed)"
28 28 msgstr "(geschlossen)"
29 29
30 30 msgid "Successfully deleted pull request %s"
31 31 msgstr "Pull-Request %s erfolgreich gelöscht"
32 32
33 33 msgid "Such revision does not exist for this repository"
34 34 msgstr "Die angegebene Version existiert nicht in diesem Repository"
35 35
36 36 msgid "Cannot show empty diff"
37 37 msgstr "Kann leeren diff nicht anzeigen"
38 38
39 39 msgid "No ancestor found for merge diff"
40 40 msgstr "Es konnte kein Vorfahre für den merge diff gefunden werden"
41 41
42 42 msgid "Multiple merge ancestors found for merge compare"
43 43 msgstr "Es wurden mehrere merge Vorfahren für den merge Vergleich gefunden"
44 44
45 45 msgid "Cannot compare repositories without using common ancestor"
46 46 msgstr ""
47 47 "Ohne einen gemeinsamen Vorfahren ist ein Vergleich der Repositories nicht "
48 48 "möglich"
49 49
50 50 msgid "No response"
51 51 msgstr "Keine Rückmeldung"
52 52
53 53 msgid "Unknown error"
54 54 msgstr "Unbekannter Fehler"
55 55
56 56 msgid ""
57 57 "The request could not be understood by the server due to malformed syntax."
58 58 msgstr ""
59 59 "Die Anfrage konnte wegen ungültiger Syntax vom Server nicht ausgewertet "
60 60 "werden."
61 61
62 62 msgid "Unauthorized access to resource"
63 63 msgstr "Unauthorisierter Zugang zur Ressource"
64 64
65 65 msgid "You don't have permission to view this page"
66 66 msgstr "Du hast keine Rechte, um diese Seite zu betrachten"
67 67
68 68 msgid "The resource could not be found"
69 69 msgstr "Die Ressource konnte nicht gefunden werden"
70 70
71 71 msgid ""
72 72 "The server encountered an unexpected condition which prevented it from "
73 73 "fulfilling the request."
74 74 msgstr ""
75 75 "Aufgrund einer unerwarteten Gegebenheit konnte der Server diese Anfrage "
76 76 "nicht vollenden."
77 77
78 78 msgid "%s committed on %s"
79 79 msgstr "%s committed am %s"
80 80
81 81 msgid "Changeset was too big and was cut off..."
82 82 msgstr "Der Änderungssatz war zu groß und wurde abgeschnitten..."
83 83
84 84 msgid "%s %s feed"
85 85 msgstr "%s %s Feed"
86 86
87 87 msgid "Changes on %s repository"
88 88 msgstr "Änderungen im %s Repository"
89 89
90 90 msgid "Click here to add new file"
91 91 msgstr "Hier klicken, um eine neue Datei hinzuzufügen"
92 92
93 93 msgid "%s at %s"
94 94 msgstr "%s auf %s"
95 95
96 96 msgid "Deleted file %s via Kallithea"
97 97 msgstr "Datei %s via Kallithea gelöscht"
98 98
99 99 msgid "Successfully deleted file %s"
100 100 msgstr "Datei %s erfolgreich gelöscht"
101 101
102 102 msgid "Error occurred during commit"
103 103 msgstr "Während des Commits trat ein Fehler auf"
104 104
105 105 msgid "Edited file %s via Kallithea"
106 106 msgstr "Datei %s via Kallithea editiert"
107 107
108 108 msgid "No changes"
109 109 msgstr "Keine Änderungen"
110 110
111 111 msgid "Successfully committed to %s"
112 112 msgstr "Der Commit zu %s war erfolgreich"
113 113
114 114 msgid "Added file via Kallithea"
115 115 msgstr "Datei via Kallithea hinzugefügt"
116 116
117 117 msgid "No content"
118 118 msgstr "Kein Inhalt"
119 119
120 120 msgid "No filename"
121 121 msgstr "Kein Dateiname"
122 122
123 123 msgid "Location must be relative path and must not contain .. in path"
124 124 msgstr "Der Ort muss ein relativer Pfad sein und darf nicht .. enthalten"
125 125
126 126 msgid "Downloads disabled"
127 127 msgstr "Downloads gesperrt"
128 128
129 129 msgid "Unknown revision %s"
130 130 msgstr "Unbekannte Revision %s"
131 131
132 132 msgid "Empty repository"
133 133 msgstr "Leeres Repository"
134 134
135 135 msgid "Unknown archive type"
136 136 msgstr "Unbekannter Archivtyp"
137 137
138 138 msgid "Changesets"
139 139 msgstr "Änderungssätze"
140 140
141 141 msgid "Branches"
142 142 msgstr "Entwicklungszweige"
143 143
144 144 msgid "Tags"
145 145 msgstr "Tags"
146 146
147 147 msgid "An error occurred during repository forking %s"
148 148 msgstr "Während des Forkens des Repositorys trat ein Fehler auf: %s"
149 149
150 150 msgid "Groups"
151 151 msgstr "Gruppen"
152 152
153 153 msgid "Repositories"
154 154 msgstr "Repositories"
155 155
156 156 msgid "Branch"
157 157 msgstr "Zweig"
158 158
159 159 msgid "Closed Branches"
160 160 msgstr "Geschlossene Branches"
161 161
162 162 msgid "Tag"
163 163 msgstr "Marke"
164 164
165 165 msgid "Bookmark"
166 166 msgstr "Lesezeichen"
167 167
168 168 msgid "Public Journal"
169 169 msgstr "Öffentliches Logbuch"
170 170
171 171 msgid "Journal"
172 172 msgstr "Logbuch"
173 173
174 174 msgid "Bad captcha"
175 175 msgstr "Falsches Captcha"
176 176
177 177 msgid "You have successfully registered with %s"
178 178 msgstr "Sie haben sich erfolgreich bei %s registriert"
179 179
180 180 msgid "A password reset confirmation code has been sent"
181 181 msgstr "Ihr Link um das Passwort zurückzusetzen wurde versendet"
182 182
183 183 msgid "Invalid password reset token"
184 184 msgstr "Ungültiges Token zum Zurücksetzen des Passworts."
185 185
186 186 msgid "Successfully updated password"
187 187 msgstr "Erfolgreich Kennwort geändert"
188 188
189 189 msgid "Invalid reviewer \"%s\" specified"
190 190 msgstr "Ungültigen Begutachter \"%s\" angegeben"
191 191
192 192 msgid "%s (closed)"
193 193 msgstr "%s (geschlossen)"
194 194
195 195 msgid "Changeset"
196 196 msgstr "Änderungssatz"
197 197
198 198 msgid "Special"
199 199 msgstr "Spezial"
200 200
201 201 msgid "Peer branches"
202 202 msgstr "Branches anderer"
203 203
204 204 msgid "Bookmarks"
205 205 msgstr "Lesezeichen"
206 206
207 207 msgid "Error creating pull request: %s"
208 208 msgstr "Fehler beim Erstellen des Pull-Requests: %s"
209 209
210 210 msgid "Error occurred while creating pull request"
211 211 msgstr "Während des Erstellens des Pull Requests trat ein Fehler auf"
212 212
213 213 msgid "Successfully opened new pull request"
214 214 msgstr "Es wurde erfolgreich ein neuer Pullrequest eröffnet"
215 215
216 216 msgid "Meanwhile, the following reviewers have been added: %s"
217 217 msgstr "Es wurden inzwischen folgende Begutachter hinzugefügt: %s"
218 218
219 219 msgid "Meanwhile, the following reviewers have been removed: %s"
220 220 msgstr "Es wurden inzwischen folgende Begutachter entfernt: %s"
221 221
222 222 msgid "No description"
223 223 msgstr "Keine Beschreibung"
224 224
225 225 msgid "Pull request updated"
226 226 msgstr "Pull Request aktualisiert"
227 227
228 228 msgid "Successfully deleted pull request"
229 229 msgstr "Erfolgreich Pull-Request gelöscht"
230 230
231 231 msgid "Revision %s not found in %s"
232 232 msgstr "Die Revision %s konnte in %s nicht gefunden werden"
233 233
234 234 msgid "This pull request has already been merged to %s."
235 235 msgstr "Dieser Pull Request wurde bereits in %s integriert."
236 236
237 237 msgid "This pull request has been closed and can not be updated."
238 238 msgstr ""
239 239 "Dieser Pull Request wurde geschlossen und kann daher nicht aktualisiert "
240 240 "werden."
241 241
242 242 msgid "Note: Branch %s has another head: %s."
243 243 msgstr "Hinweis: Branch %s hat einen anderen Head: %s."
244 244
245 245 msgid "The diff can't be shown - the PR revisions could not be found."
246 246 msgstr ""
247 247 "Der diff kann nicht angezeigt werden. Die Pull Request Revisionen konnten "
248 248 "nicht gefunden werden."
249 249
250 250 msgid "Invalid search query. Try quoting it."
251 251 msgstr ""
252 252 "Ungültige Suchanfrage. Versuchen sie es in Anführungzeichen zu setzen."
253 253
254 254 msgid "The server has no search index."
255 255 msgstr "Der Server hat keinen Suchindex."
256 256
257 257 msgid "An error occurred during search operation."
258 258 msgstr "Während der Suchoperation trat ein Fehler auf."
259 259
260 260 msgid "No data ready yet"
261 261 msgstr "Es stehen noch keine Daten zur Verfügung"
262 262
263 263 msgid "Statistics are disabled for this repository"
264 264 msgstr "Statistiken sind deaktiviert für dieses Repository"
265 265
266 266 msgid "Auth settings updated successfully"
267 267 msgstr "Anmeldeeinstellungen erfolgreich geändert"
268 268
269 269 msgid "error occurred during update of auth settings"
270 270 msgstr "Fehler bei der Änderung der Anmeldeeinstellungen aufgetreten"
271 271
272 272 msgid "Default settings updated successfully"
273 273 msgstr "Standardeinstellungen erfolgreich geupdated"
274 274
275 275 msgid "Error occurred during update of defaults"
276 276 msgstr "Ein Fehler trat beim updaten der Standardeinstellungen auf"
277 277
278 278 msgid "Forever"
279 279 msgstr "Immer"
280 280
281 281 msgid "5 minutes"
282 282 msgstr "5 Minuten"
283 283
284 284 msgid "1 hour"
285 285 msgstr "1 Stunde"
286 286
287 287 msgid "1 day"
288 288 msgstr "1 Tag"
289 289
290 290 msgid "1 month"
291 291 msgstr "1 Monat"
292 292
293 293 msgid "Lifetime"
294 294 msgstr "Lebenszeit"
295 295
296 296 msgid "Error occurred during gist creation"
297 297 msgstr "Ein fehler trat auf bei der Erstellung des gist"
298 298
299 299 msgid "Deleted gist %s"
300 300 msgstr "gist %s gelöscht"
301 301
302 302 msgid "Unmodified"
303 303 msgstr "Ungeändert"
304 304
305 305 msgid "Successfully updated gist content"
306 306 msgstr "Erfolgreich Kerninhalt aktualisiert"
307 307
308 308 msgid "Successfully updated gist data"
309 309 msgstr "Erfolgreich Kerndaten aktualisiert"
310 310
311 311 msgid "Error occurred during update of gist %s"
312 312 msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Kerndaten %s"
313 313
314 314 msgid "You can't edit this user since it's crucial for entire application"
315 315 msgstr ""
316 316 "Sie können diesen Benutzer nicht editieren, da er von entscheidender "
317 317 "Bedeutung für die ganze Applikation ist"
318 318
319 319 msgid "Your account was updated successfully"
320 320 msgstr "Ihr Konto wurde erfolgreich aktualisiert"
321 321
322 322 msgid "Error occurred during update of user %s"
323 323 msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Benutzer %s"
324 324
325 325 msgid "Error occurred during update of user password"
326 326 msgstr "Fehler bei der Änderung des Kennworts"
327 327
328 328 msgid "Added email %s to user"
329 329 msgstr "Die E-Mail-Addresse %s wurde zum Benutzer hinzugefügt"
330 330
331 331 msgid "An error occurred during email saving"
332 332 msgstr "Währen der Speicherung der E-Mail-Addresse trat ein Fehler auf"
333 333
334 334 msgid "Removed email from user"
335 335 msgstr "Die E-Mail-Addresse wurde vom Benutzer entfernt"
336 336
337 337 msgid "API key successfully created"
338 338 msgstr "API Key wurde erfolgreich erstellt"
339 339
340 340 msgid "API key successfully reset"
341 341 msgstr "API-Schlüssel erfolgreich zurückgesetzt"
342 342
343 343 msgid "API key successfully deleted"
344 344 msgstr "API-Schlüssel erfolgreich gelöscht"
345 345
346 346 msgid "Read"
347 347 msgstr "Lesen"
348 348
349 349 msgid "Write"
350 350 msgstr "Schreiben"
351 351
352 352 msgid "Admin"
353 353 msgstr "Admin"
354 354
355 355 msgid "Disabled"
356 356 msgstr "Deaktiviert"
357 357
358 358 msgid "Allowed with manual account activation"
359 359 msgstr "Erlaubt mit manueller Kontoaktivierung"
360 360
361 361 msgid "Allowed with automatic account activation"
362 362 msgstr "Erlaubt mit automatischer Kontoaktivierung"
363 363
364 364 msgid "Manual activation of external account"
365 365 msgstr "Manuelle Aktivierung externen Kontos"
366 366
367 367 msgid "Automatic activation of external account"
368 368 msgstr "Automatische Aktivierung externen Kontos"
369 369
370 370 msgid "Enabled"
371 371 msgstr "Aktiviert"
372 372
373 373 msgid "Global permissions updated successfully"
374 374 msgstr "Globale Berechtigungen erfolgreich geändert"
375 375
376 376 msgid "Error occurred during update of permissions"
377 377 msgstr "Fehler bei der Änderung der globalen Berechtigungen"
378 378
379 379 msgid "Error occurred during creation of repository group %s"
380 380 msgstr "Fehler bei der Erstellung der Repositoriumsgruppe %s"
381 381
382 382 msgid "Created repository group %s"
383 383 msgstr "Repositoriumsgruppe %s erstellt"
384 384
385 385 msgid "Updated repository group %s"
386 386 msgstr "Repositoriumsgruppe %s aktualisiert"
387 387
388 388 msgid "Error occurred during update of repository group %s"
389 389 msgstr "Fehler bei der Aktualisierung der Repositoriumsgruppe %s"
390 390
391 391 msgid "This group contains %s repositories and cannot be deleted"
392 392 msgstr "Die Gruppe enthält %s Repositorys und kann nicht gelöscht werden"
393 393
394 394 msgid "This group contains %s subgroups and cannot be deleted"
395 395 msgstr "Diese Gruppe enthält %s Untergruppen und kann nicht gelöscht werden"
396 396
397 397 msgid "Removed repository group %s"
398 398 msgstr "Repositoriumsgruppe %s entfernt"
399 399
400 400 msgid "Error occurred during deletion of repository group %s"
401 401 msgstr "Fehler beim Löschen der Repositoriumsgruppe %s"
402 402
403 msgid "Cannot revoke permission for yourself as admin"
404 msgstr "Als Administrator kann man sich keine Berechtigungen entziehen"
405
406 403 msgid "Repository group permissions updated"
407 404 msgstr "Berechtigungen der Repositoriumsgruppe aktualisiert"
408 405
409 406 msgid "An error occurred during revoking of permission"
410 407 msgstr "Fehler beim Entzug der Berechtigungen"
411 408
412 409 msgid "Error creating repository %s"
413 410 msgstr "Fehler beim Erstellen des Repositoriums %s"
414 411
415 412 msgid "Created repository %s from %s"
416 413 msgstr "Repositorium %s von %s erstellt"
417 414
418 415 msgid "Forked repository %s as %s"
419 416 msgstr "Aufgespaltenes Repositorium %s zu %s"
420 417
421 418 msgid "Created repository %s"
422 419 msgstr "Repositorium erzeugt %s"
423 420
424 421 msgid "Repository %s updated successfully"
425 422 msgstr "Repository %s wurde erfolgreich aktualisiert"
426 423
427 424 msgid "Error occurred during update of repository %s"
428 425 msgstr "Fehler bei der Aktualisierung des Repositoriums %s"
429 426
430 427 msgid "Detached %s forks"
431 428 msgstr "%s Spaltung abgetrennt"
432 429
433 430 msgid "Deleted %s forks"
434 431 msgstr "%s Spaltung gelöscht"
435 432
436 433 msgid "Deleted repository %s"
437 434 msgstr "Repositorium %s gelöscht"
438 435
439 436 msgid "Cannot delete repository %s which still has forks"
440 437 msgstr "%s konnte nicht gelöscht werden, da es noch Forks besitzt"
441 438
442 439 msgid "An error occurred during deletion of %s"
443 440 msgstr "Beim Löschen von %s trat ein Fehler auf"
444 441
445 442 msgid "Repository permissions updated"
446 443 msgstr "Repositoriumsberechtigungen aktualisiert"
447 444
448 445 msgid "Field validation error: %s"
449 446 msgstr "Feldvalidierung fehlgeschlagen: %s"
450 447
451 448 msgid "An error occurred during removal of field"
452 449 msgstr "Fehler beim Entfernen des Feldes"
453 450
454 451 msgid "-- Not a fork --"
455 452 msgstr "-- Keine Abspaltung --"
456 453
457 454 msgid "Updated repository visibility in public journal"
458 455 msgstr "Sichtbarkeit des Repositorys im Öffentlichen Logbuch aktualisiert"
459 456
460 457 msgid "An error occurred during setting this repository in public journal"
461 458 msgstr ""
462 459 "Es trat ein Fehler während der Aktualisierung der Sicherbarkeit dieses "
463 460 "Repositorys im Öffentlichen Logbuch auf"
464 461
465 462 msgid "Nothing"
466 463 msgstr "Nichts"
467 464
468 465 msgid "Marked repository %s as fork of %s"
469 466 msgstr "Markiere Repository %s als Abzweig von Repository %s"
470 467
471 468 msgid "An error occurred during this operation"
472 469 msgstr "Während dieser operation trat ein Fehler auf"
473 470
474 471 msgid "Pulled from remote location"
475 472 msgstr "Von entferntem Ort übertragen"
476 473
477 474 msgid "An error occurred during pull from remote location"
478 475 msgstr ""
479 476 "Es trat ein Fehler auf während das Repository von einem Entfernten "
480 477 "Speicherort übertragen wurde"
481 478
482 479 msgid "An error occurred during deletion of repository stats"
483 480 msgstr "Während des löschens der Repository Statistiken trat ein Fehler auf"
484 481
485 482 msgid "Updated VCS settings"
486 483 msgstr "VCS-Einstellungen aktualisiert"
487 484
488 485 msgid "Error occurred while updating application settings"
489 486 msgstr ""
490 487 "Ein Fehler ist während der Aktualisierung der Applikationseinstellungen "
491 488 "aufgetreten"
492 489
493 490 msgid "Repositories successfully rescanned. Added: %s. Removed: %s."
494 491 msgstr ""
495 492 "Die Repositories wurden erfolgreich überprüft. Hinzugefügt: %s. Entfernt: "
496 493 "%s."
497 494
498 495 msgid "Updated application settings"
499 496 msgstr "Anwendungseinstellungen aktualisiert"
500 497
501 498 msgid "Updated visualisation settings"
502 499 msgstr "Visualisierungseinstellungen aktualisiert"
503 500
504 501 msgid "Error occurred during updating visualisation settings"
505 502 msgstr ""
506 503 "Es ist ein Fehler während der Aktualisierung der Layouteinstellung "
507 504 "aufgetreten"
508 505
509 506 msgid "Please enter email address"
510 507 msgstr "Bitte geben Sie eine E-Mail-Adresse an"
511 508
512 509 msgid "Send email task created"
513 510 msgstr "Task zum Versenden von E-Mails erstellt"
514 511
515 512 msgid "Added new hook"
516 513 msgstr "Neuer Hook hinzugefügt"
517 514
518 515 msgid "Updated hooks"
519 516 msgstr "Die Hooks wurden aktutalisiert"
520 517
521 518 msgid "Error occurred during hook creation"
522 519 msgstr "Während der Erzeugung des Hooks ist ein Fehler aufgetreten"
523 520
524 521 msgid "Whoosh reindex task scheduled"
525 522 msgstr "Whoosh Reindizierungs Aufgabe wurde zur Ausführung geplant"
526 523
527 524 msgid "Created user group %s"
528 525 msgstr "Nutzergruppe %s erstellt"
529 526
530 527 msgid "Error occurred during creation of user group %s"
531 528 msgstr ""
532 529 "Es ist ein Fehler während der Erstellung der Nutzergruppe %s aufgetreten"
533 530
534 531 msgid "Updated user group %s"
535 532 msgstr "Aktualisierte Nutzergruppe %s"
536 533
537 534 msgid "Error occurred during update of user group %s"
538 535 msgstr ""
539 536 "Während des Updates der Benutzergruppe %s ist ein Fehler aufgetreten"
540 537
541 538 msgid "Successfully deleted user group"
542 539 msgstr "Die Nutzergruppe wurde erfolgreich entfernt"
543 540
544 541 msgid "An error occurred during deletion of user group"
545 542 msgstr "Während des Löschens der Benutzergruppe ist ein Fehler aufgetreten"
546 543
547 544 msgid "Target group cannot be the same"
548 545 msgstr "Zielgruppe kann nicht die gleiche Gruppe sein"
549 546
550 547 msgid "User group permissions updated"
551 548 msgstr "Berechtigungen der Benutzergruppe wurden aktualisiert"
552 549
550 msgid "Cannot revoke permission for yourself as admin"
551 msgstr "Als Administrator kann man sich keine Berechtigungen entziehen"
552
553 553 msgid "Updated permissions"
554 554 msgstr "Berechtigungen wurden aktualisiert"
555 555
556 556 msgid "An error occurred during permissions saving"
557 557 msgstr ""
558 558 "Es ist ein Fehler während des Speicherns der Berechtigungen aufgetreten"
559 559
560 560 msgid "Created user %s"
561 561 msgstr "Nutzer %s erstellt"
562 562
563 563 msgid "Error occurred during creation of user %s"
564 564 msgstr "Während des Erstellens des Benutzers %s ist ein Fehler aufgetreten"
565 565
566 566 msgid "User updated successfully"
567 567 msgstr "Der Benutzer wurde erfolgreich aktualisiert"
568 568
569 569 msgid "Successfully deleted user"
570 570 msgstr "Der Nutzer wurde erfolgreich gelöscht"
571 571
572 572 msgid "An error occurred during deletion of user"
573 573 msgstr "Während der Löschen des Benutzers trat ein Fehler auf"
574 574
575 575 msgid "The default user cannot be edited"
576 576 msgstr "Der Standard-Benutzer kann nicht bearbeitet werden"
577 577
578 578 msgid "Added IP address %s to user whitelist"
579 579 msgstr "Die IP-Adresse %s wurde zur Nutzerwhitelist hinzugefügt"
580 580
581 581 msgid "An error occurred while adding IP address"
582 582 msgstr "Während des Speicherns der IP-Adresse ist ein Fehler aufgetreten"
583 583
584 584 msgid "Removed IP address from user whitelist"
585 585 msgstr "IP-Adresse wurde von der Nutzerwhitelist entfernt"
586 586
587 587 msgid "You need to be a registered user to perform this action"
588 588 msgstr ""
589 589 "Sie müssen ein Registrierter Nutzer sein um diese Aktion durchzuführen"
590 590
591 591 msgid "You need to be signed in to view this page"
592 592 msgstr "Sie müssen sich anmelden um diese Seite aufzurufen"
593 593
594 594 msgid "Binary file"
595 595 msgstr "Binäre Datei"
596 596
597 597 msgid ""
598 598 "Changeset was too big and was cut off, use diff menu to display this diff"
599 599 msgstr ""
600 600 "Der Änderungssatz war zu groß und wurde abgeschnitten, benutzen sie das "
601 601 "Diff Menü um die Unterschiede anzuzeigen"
602 602
603 603 msgid "No changes detected"
604 604 msgstr "Keine Änderungen erkannt"
605 605
606 606 msgid "Increase diff context to %(num)s lines"
607 607 msgstr "Erhöhe diff-Kontext auf %(num)s Zeilen"
608 608
609 609 msgid "Deleted branch: %s"
610 610 msgstr "Branch %s gelöscht"
611 611
612 612 msgid "Created tag: %s"
613 613 msgstr "Tag %s erstellt"
614 614
615 615 msgid "Show all combined changesets %s->%s"
616 616 msgstr "Zeige alle Kombinierten Änderungensätze %s->%s"
617 617
618 618 msgid "Compare view"
619 619 msgstr "Vergleichsansicht"
620 620
621 621 msgid "and"
622 622 msgstr "und"
623 623
624 624 msgid "%s more"
625 625 msgstr "%s mehr"
626 626
627 627 msgid "revisions"
628 628 msgstr "revisionen"
629 629
630 630 msgid "Fork name %s"
631 631 msgstr "Fork Name %s"
632 632
633 633 msgid "Pull request %s"
634 634 msgstr "Pull Request %s"
635 635
636 636 msgid "[deleted] repository"
637 637 msgstr "[gelöscht] Repository"
638 638
639 639 msgid "[created] repository"
640 640 msgstr "[erstellt] Repository"
641 641
642 642 msgid "[created] repository as fork"
643 643 msgstr "[erstellt] Repository als Fork"
644 644
645 645 msgid "[forked] repository"
646 646 msgstr "[forked] Repository"
647 647
648 648 msgid "[updated] repository"
649 649 msgstr "[aktualisiert] Repository"
650 650
651 651 msgid "[downloaded] archive from repository"
652 652 msgstr "Archiv von Repository [heruntergeladen]"
653 653
654 654 msgid "[delete] repository"
655 655 msgstr "Repository [gelöscht]"
656 656
657 657 msgid "[created] user"
658 658 msgstr "Benutzer [erstellt]"
659 659
660 660 msgid "[updated] user"
661 661 msgstr "Benutzer [akutalisiert]"
662 662
663 663 msgid "[created] user group"
664 664 msgstr "Benutzergruppe [erstellt]"
665 665
666 666 msgid "[updated] user group"
667 667 msgstr "Benutzergruppe [aktualisiert]"
668 668
669 669 msgid "[commented] on revision in repository"
670 670 msgstr "Revision [kommentiert] in Repository"
671 671
672 672 msgid "[commented] on pull request for"
673 673 msgstr "Pull Request [kommentiert] für"
674 674
675 675 msgid "[closed] pull request for"
676 676 msgstr "Pull Request [geschlossen] für"
677 677
678 678 msgid "[pushed] into"
679 679 msgstr "[Pushed] in"
680 680
681 681 msgid "[committed via Kallithea] into repository"
682 682 msgstr "[via Kallithea] in Repository [committed]"
683 683
684 684 msgid "[pulled from remote] into repository"
685 685 msgstr "[Pulled von Remote] in Repository"
686 686
687 687 msgid "[pulled] from"
688 688 msgstr "[Pulled] von"
689 689
690 690 msgid "[started following] repository"
691 691 msgstr "[Following gestartet] für Repository"
692 692
693 693 msgid "[stopped following] repository"
694 694 msgstr "[Following gestoppt] für Repository"
695 695
696 696 msgid " and %s more"
697 697 msgstr " und %s weitere"
698 698
699 699 msgid "No files"
700 700 msgstr "Keine Dateien"
701 701
702 702 msgid "new file"
703 703 msgstr "neue Datei"
704 704
705 705 msgid "mod"
706 706 msgstr "mod"
707 707
708 708 msgid "del"
709 709 msgstr "entf"
710 710
711 711 msgid "rename"
712 712 msgstr "umbenennen"
713 713
714 714 msgid "chmod"
715 715 msgstr "chmod"
716 716
717 717 msgid "%d year"
718 718 msgid_plural "%d years"
719 719 msgstr[0] "%d Jahr"
720 720 msgstr[1] "%d Jahre"
721 721
722 722 msgid "%d month"
723 723 msgid_plural "%d months"
724 724 msgstr[0] "%d Monat"
725 725 msgstr[1] "%d Monate"
726 726
727 727 msgid "%d day"
728 728 msgid_plural "%d days"
729 729 msgstr[0] "%d Tag"
730 730 msgstr[1] "%d Tage"
731 731
732 732 msgid "%d hour"
733 733 msgid_plural "%d hours"
734 734 msgstr[0] "%d Stunde"
735 735 msgstr[1] "%d Stunden"
736 736
737 737 msgid "%d minute"
738 738 msgid_plural "%d minutes"
739 739 msgstr[0] "%d Minute"
740 740 msgstr[1] "%d Minuten"
741 741
742 742 msgid "%d second"
743 743 msgid_plural "%d seconds"
744 744 msgstr[0] "%d Sekunde"
745 745 msgstr[1] "%d Sekunden"
746 746
747 747 msgid "in %s"
748 748 msgstr "in %s"
749 749
750 750 msgid "%s ago"
751 751 msgstr "vor %s"
752 752
753 753 msgid "in %s and %s"
754 754 msgstr "in %s und %s"
755 755
756 756 msgid "%s and %s ago"
757 757 msgstr "%s und %s her"
758 758
759 759 msgid "just now"
760 760 msgstr "jetzt gerade"
761 761
762 762 msgid "top level"
763 763 msgstr "höchste Ebene"
764 764
765 765 msgid "Kallithea Administrator"
766 766 msgstr "Kallithea Administrator"
767 767
768 768 msgid "Default user has no access to new repositories"
769 769 msgstr "Der Standard-Benutzer hat keinen Zugriff auf neue Repositories"
770 770
771 771 msgid "Default user has read access to new repositories"
772 772 msgstr "Der Standard-Benutzer hat Leserechte auf neuen Repositories"
773 773
774 774 msgid "Default user has write access to new repositories"
775 775 msgstr "Der Standard-Benutzer hat Schreibrechte auf neuen Repositories"
776 776
777 777 msgid "Default user has admin access to new repositories"
778 778 msgstr "Der Standard-Benutzer hat Admin-Rechte auf neuen Repositories"
779 779
780 780 msgid "Default user has no access to new repository groups"
781 781 msgstr ""
782 782 "Der Standard-Benutzer hat keinen Zugriff auf neue Repository-Gruppen"
783 783
784 784 msgid "Default user has read access to new repository groups"
785 785 msgstr "Der Standard-Benutzer hat Leserechte auf neuen Repository-Gruppen"
786 786
787 787 msgid "Default user has write access to new repository groups"
788 788 msgstr "Der Standard-Benutzer Schreibrechte auf neuen Repository-Gruppen"
789 789
790 790 msgid "Default user has admin access to new repository groups"
791 791 msgstr "Der Standard-Benutzer Admin-Rechte auf neuen Repository-Gruppen"
792 792
793 793 msgid "Default user has no access to new user groups"
794 794 msgstr "Der Standard-Benutzer hat keinen Zugriff auf neue Benutzer-Gruppen"
795 795
796 796 msgid "Default user has read access to new user groups"
797 797 msgstr "Der Standard-Benutzer hat Leserechte auf neuen Benutzer-Gruppen"
798 798
799 799 msgid "Default user has write access to new user groups"
800 800 msgstr "Der Standard-Benutzer hat Schreibrechte auf neuen Benutzer-Gruppen"
801 801
802 802 msgid "Default user has admin access to new user groups"
803 803 msgstr "Der Standard-Benutzer hat Admin-Rechte auf neuen Benutzer-Gruppen"
804 804
805 805 msgid "Only admins can create user groups"
806 806 msgstr "Nur Admins können Benutzer-Gruppen erstellen"
807 807
808 808 msgid "Non-admins can create user groups"
809 809 msgstr "Nicht-Admins können Benutzer-Gruppen erstellen"
810 810
811 811 msgid "Only admins can create top level repositories"
812 812 msgstr "Nur Admins können Repositories auf oberster Ebene erstellen"
813 813
814 814 msgid "Non-admins can create top level repositories"
815 815 msgstr "Nicht-Admins können Repositories oberster Ebene erstellen"
816 816
817 817 msgid "Only admins can fork repositories"
818 818 msgstr "Nur Admins können Repositories forken"
819 819
820 820 msgid "Non-admins can fork repositories"
821 821 msgstr "Nicht-Admins können Repositorys forken"
822 822
823 823 msgid "Registration disabled"
824 824 msgstr "Registrierung deaktiviert"
825 825
826 826 msgid "User registration with manual account activation"
827 827 msgstr "Benutzerregistrierung mit manueller Kontoaktivierung"
828 828
829 829 msgid "User registration with automatic account activation"
830 830 msgstr "Benutzerregistrierung mit automatischer Kontoaktivierung"
831 831
832 832 msgid "Not reviewed"
833 833 msgstr "Nicht Begutachtet"
834 834
835 835 msgid "Under review"
836 836 msgstr "In Begutachtung"
837 837
838 838 msgid "Approved"
839 839 msgstr "Akzeptiert"
840 840
841 841 msgid "Please enter a login"
842 842 msgstr "Bitte einen Benutzernamen eingeben"
843 843
844 844 msgid "Enter a value %(min)i characters long or more"
845 845 msgstr "Bitte einen Wert mit mindestens %(min)i Zeichen eingeben"
846 846
847 847 msgid "Please enter a password"
848 848 msgstr "Bitte ein Passwort eingeben"
849 849
850 850 msgid "Enter %(min)i characters or more"
851 851 msgstr "Bitte mindestens %(min)i Zeichen eingeben"
852 852
853 853 msgid "Name must not contain only digits"
854 854 msgstr "Name darf nicht nur Ziffern enthalten"
855 855
856 856 msgid "New user %(new_username)s registered"
857 857 msgstr "Neuer Benutzer %(new_username)s registriert"
858 858
859 859 msgid "Closing"
860 860 msgstr "Schließen"
861 861
862 862 msgid ""
863 863 "Cannot create pull request - criss cross merge detected, please merge a "
864 864 "later %s revision to %s"
865 865 msgstr ""
866 866 "Pull-Request kann nicht erstellt werden - Criss Cross Merge erkannt, "
867 867 "bitte eine spätere %s-Revision in %s zusammenführen."
868 868
869 869 msgid "You are not authorized to create the pull request"
870 870 msgstr "Sie sind nicht berechtigt, den Pull-Request anzulegen."
871 871
872 872 msgid "Closed, next iteration: %s ."
873 873 msgstr "Geschlossen, nächste Iteration: %s ."
874 874
875 875 msgid "latest tip"
876 876 msgstr "Letzter Tip"
877 877
878 878 msgid ""
879 879 "User \"%s\" still owns %s repositories and cannot be removed. Switch "
880 880 "owners or remove those repositories: %s"
881 881 msgstr ""
882 882 "Der Benutzer \"%s\" besitzt noch immer %s Repositories und kann daher "
883 883 "nicht entfernt werden. Entweder muss der Besitzer geändert oder das "
884 884 "Repository entfernt werden: %s"
885 885
886 886 msgid ""
887 887 "User \"%s\" still owns %s repository groups and cannot be removed. Switch "
888 888 "owners or remove those repository groups: %s"
889 889 msgstr ""
890 890 "Der Benutzer \"%s\" ist noch der Besitzer von %s Repositorygruppen und "
891 891 "kann daher nicht entfernt werden. Entweder muss der Besitzer geändert "
892 892 "oder die Repositorygruppen müssen entfernt werden: %s"
893 893
894 894 msgid ""
895 895 "User \"%s\" still owns %s user groups and cannot be removed. Switch "
896 896 "owners or remove those user groups: %s"
897 897 msgstr ""
898 898 "Der Benutzer \"%s\" besitzt noch immer %s Benutzergruppen und kann daher "
899 899 "nicht entfernt werden. Entweder muss der Besitzer geändert oder die "
900 900 "Benutzergruppen müssen gelöscht werden: %s"
901 901
902 902 msgid "Password reset link"
903 903 msgstr "Link zum Zurücksetzen des Passworts"
904 904
905 905 msgid ""
906 906 "The password to your account %s has been changed using password reset "
907 907 "form."
908 908 msgstr ""
909 909 "Das Passwort für dein Konto %s wurde mit dem Formular zum Zurücksetzen "
910 910 "des Passworts geändert."
911 911
912 912 msgid "Value cannot be an empty list"
913 913 msgstr "Eine leere Liste ist kein gültiger Wert"
914 914
915 915 msgid "Username \"%(username)s\" already exists"
916 916 msgstr "Benutezrname \"%(username)s\" existiert bereits"
917 917
918 918 msgid "The input is not valid"
919 919 msgstr "Die Eingabe ist nicht gültig"
920 920
921 921 msgid "Username %(username)s is not valid"
922 922 msgstr "Benutzername \"%(username)s\" ist ungültig"
923 923
924 924 msgid "Invalid user group name"
925 925 msgstr "Ungültiger Benutzergruppenname"
926 926
927 927 msgid "User group \"%(usergroup)s\" already exists"
928 928 msgstr "Benutzergruppe \"%(usergroup)s\" existiert bereits"
929 929
930 930 msgid ""
931 931 "user group name may only contain alphanumeric characters underscores, "
932 932 "periods or dashes and must begin with alphanumeric character"
933 933 msgstr ""
934 934 "Der Name einer Benutzergruppe darf nur alphanumerische Zeichen, "
935 935 "Unterstriche, Punkte oder Bindestriche enthalten und muss mit einem "
936 936 "alphanumerischen Zeichen beginnen"
937 937
938 938 msgid "Cannot assign this group as parent"
939 939 msgstr "Kann diese Gruppe nicht als vorgesetzt setzen"
940 940
941 941 msgid "Group \"%(group_name)s\" already exists"
942 942 msgstr "Gruppe \"%(group_name)s\" existiert bereits"
943 943
944 944 msgid "Repository with name \"%(group_name)s\" already exists"
945 945 msgstr "Es gibt bereits ein Repository mit \"%(group_name)s\""
946 946
947 947 msgid "Invalid characters (non-ascii) in password"
948 948 msgstr "Üngültige(nicht ASCII) Zeichen im Passwort"
949 949
950 950 msgid "Invalid old password"
951 951 msgstr "Ungültiges altes Passwort"
952 952
953 953 msgid "Passwords do not match"
954 954 msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein"
955 955
956 956 msgid "Repository named %(repo)s already exists"
957 957 msgstr "Es gibt bereits ein Repository mit \"%(repo)s\""
958 958
959 959 msgid "Repository \"%(repo)s\" already exists in group \"%(group)s\""
960 960 msgstr ""
961 961 "Es gibt bereits ein Repository mit \"%(repo)s\" in der Gruppe "
962 962 "\"%(group)s\""
963 963
964 964 msgid "Repository group with name \"%(repo)s\" already exists"
965 965 msgstr "Eine Repositorygruppe mit dem Namen \"%(repo)s\" existiert bereits"
966 966
967 967 msgid "Invalid repository URL"
968 968 msgstr "Ungültige Repository-URL"
969 969
970 970 msgid "Fork has to be the same type as parent"
971 971 msgstr "Forke um den selben typ wie der Vorgesetze zu haben"
972 972
973 973 msgid "You don't have permissions to create repository in this group"
974 974 msgstr ""
975 975 "Du hast nicht die erforderlichen Berechtigungen, um in dieser Gruppe ein "
976 976 "Repository zu erzeugen"
977 977
978 978 msgid "no permission to create repository in root location"
979 979 msgstr "keine Berechtigung, um ein Repository auf höchster Ebene anzulegen"
980 980
981 981 msgid "You don't have permissions to create a group in this location"
982 982 msgstr ""
983 983 "Sie haben keine Berechtigung, um an diesem Ort ein Repository anzulegen"
984 984
985 985 msgid "This username or user group name is not valid"
986 986 msgstr "Dieser Benutzername oder Benutzergruppenname ist nicht gültig"
987 987
988 988 msgid "This is not a valid path"
989 989 msgstr "Dies ist ein Ungültiger Pfad"
990 990
991 991 msgid "This email address is already in use"
992 992 msgstr "Diese E-Mail-Addresse ist bereits in Benutzung"
993 993
994 994 msgid "Email address \"%(email)s\" not found"
995 995 msgstr "E-Mail-Addresse „%(email)s“ existiert nicht."
996 996
997 997 msgid ""
998 998 "The LDAP Login attribute of the CN must be specified - this is the name "
999 999 "of the attribute that is equivalent to \"username\""
1000 1000 msgstr ""
1001 1001 "Das LDAP-Login-Attribut des CN muss angeben werden - Es ist der Name des "
1002 1002 "Attributes äquivalent zu \"Benutzername\""
1003 1003
1004 1004 msgid "Please enter a valid IPv4 or IPv6 address"
1005 1005 msgstr "Bitte eine gültige IPv4- oder IPv6-Adresse angeben"
1006 1006
1007 1007 msgid ""
1008 1008 "The network size (bits) must be within the range of 0-32 (not %(bits)r)"
1009 1009 msgstr ""
1010 1010 "Die Größe (in Bits) des Netzwerks muss im Bereich 0-32 liegen (nicht "
1011 1011 "%(bits)r)"
1012 1012
1013 1013 msgid "Key name can only consist of letters, underscore, dash or numbers"
1014 1014 msgstr ""
1015 1015 "Der Name eines Schlüssels darf nur aus Buchstaben, Ziffern, Unterstrich "
1016 1016 "und Bindestrich bestehen"
1017 1017
1018 1018 msgid "Filename cannot be inside a directory"
1019 1019 msgstr "Dateiname darf kein Unterverzeichnis enthalten"
1020 1020
1021 1021 msgid "Plugins %(loaded)s and %(next_to_load)s both export the same name"
1022 1022 msgstr ""
1023 1023 "Die Plug-Ins %(loaded)s und %(next_to_load)s exportieren beide den selben "
1024 1024 "Namen"
1025 1025
1026 1026 msgid "About"
1027 1027 msgstr "Über"
1028 1028
1029 1029 msgid "Add Repository"
1030 1030 msgstr "Repository hinzufügen"
1031 1031
1032 1032 msgid "Add Repository Group"
1033 1033 msgstr "Repositorygruppe hinzufügen"
1034 1034
1035 1035 msgid "You have admin right to this group, and can edit it"
1036 1036 msgstr "Du hast Adminrechte für diese Gruppe und kannst sie editieren"
1037 1037
1038 1038 msgid "Edit Repository Group"
1039 1039 msgstr "Repositorygruppe bearbeiten"
1040 1040
1041 1041 msgid "Repository"
1042 1042 msgstr "Repository"
1043 1043
1044 1044 msgid "Description"
1045 1045 msgstr "Beschreibung"
1046 1046
1047 1047 msgid "Last Change"
1048 1048 msgstr "Letzte Änderung"
1049 1049
1050 1050 msgid "Tip"
1051 1051 msgstr "Tipp"
1052 1052
1053 1053 msgid "Owner"
1054 1054 msgstr "Besitzer"
1055 1055
1056 1056 msgid "Log In"
1057 1057 msgstr "Log In"
1058 1058
1059 1059 msgid "Log In to %s"
1060 1060 msgstr "Log In in %s"
1061 1061
1062 1062 msgid "Username"
1063 1063 msgstr "Benutzername"
1064 1064
1065 1065 msgid "Password"
1066 1066 msgstr "Passwort"
1067 1067
1068 1068 msgid "Stay logged in after browser restart"
1069 1069 msgstr "Nach dem Neustart des Browsers eingeloggt bleiben"
1070 1070
1071 1071 msgid "Forgot your password?"
1072 1072 msgstr "Passwort vergessen?"
1073 1073
1074 1074 msgid "Don't have an account?"
1075 1075 msgstr "Kein Account?"
1076 1076
1077 1077 msgid "Sign In"
1078 1078 msgstr "Einloggen"
1079 1079
1080 1080 msgid "Password Reset"
1081 1081 msgstr "Passwort zurücksetzen"
1082 1082
1083 1083 msgid "Reset Your Password to %s"
1084 1084 msgstr "Setze dein Passwort auf %s zurück"
1085 1085
1086 1086 msgid "Reset Your Password"
1087 1087 msgstr "Setze dein Passwort zurück"
1088 1088
1089 1089 msgid "Email Address"
1090 1090 msgstr "E-Mail-Adresse"
1091 1091
1092 1092 msgid "Captcha"
1093 1093 msgstr "CAPTCHA"
1094 1094
1095 1095 msgid "Send Password Reset Email"
1096 1096 msgstr "E-Mail zum Zurücksetzen des Passworts anfordern"
1097 1097
1098 1098 msgid ""
1099 1099 "A password reset link will be sent to the specified email address if it "
1100 1100 "is registered in the system."
1101 1101 msgstr ""
1102 1102 "Ein Link zum Zurücksetzen des Passworts wird an die angegebene E-Mail-"
1103 1103 "Adresse gesendet, wenn diese im System registriert ist."
1104 1104
1105 1105 msgid "You are about to set a new password for the email address %s."
1106 1106 msgstr ""
1107 1107 "Du bist dabei, ein neues Passwort für die E-Mail-Adresse %s festzulegen."
1108 1108
1109 1109 msgid ""
1110 1110 "Note that you must use the same browser session for this as the one used "
1111 1111 "to request the password reset."
1112 1112 msgstr ""
1113 1113 "Beachten Sie, dass Sie dafür die gleiche Browsersitzung verwenden müssen, "
1114 1114 "mit der Sie das Zurücksetzen des Passworts beantragt haben."
1115 1115
1116 1116 msgid "Code you received in the email"
1117 1117 msgstr "Code, den du in der E-Mail erhalten hast"
1118 1118
1119 1119 msgid "Confirm"
1120 1120 msgstr "Bestätigen"
1121 1121
1122 1122 msgid "Sign Up"
1123 1123 msgstr "Registrieren"
1124 1124
1125 1125 msgid "Sign Up to %s"
1126 1126 msgstr "Registrieren für %s"
1127 1127
1128 1128 msgid "Re-enter password"
1129 1129 msgstr "Passwort erneut eingeben"
1130 1130
1131 1131 msgid "First Name"
1132 1132 msgstr "Vorname"
1133 1133
1134 1134 msgid "Last Name"
1135 1135 msgstr "Nachname"
1136 1136
1137 1137 msgid "Email"
1138 1138 msgstr "E-Mail"
1139 1139
1140 1140 msgid "Registered accounts are ready to use and need no further action."
1141 1141 msgstr "Registrierte Konten können ohne weitere Aktion genutzt werden."
1142 1142
1143 1143 msgid "Please wait for an administrator to activate your account."
1144 1144 msgstr ""
1145 1145 "Bitte warten Sie auf die Aktivierung Ihres Benutzerkontos durch einen "
1146 1146 "Administrator."
1147 1147
1148 1148 msgid "Admin Journal"
1149 1149 msgstr "Admin-Logbuch"
1150 1150
1151 1151 msgid "journal filter..."
1152 1152 msgstr "Logbuch filter..."
1153 1153
1154 1154 msgid "Filter"
1155 1155 msgstr "Filter"
1156 1156
1157 1157 msgid "%s Entry"
1158 1158 msgid_plural "%s Entries"
1159 1159 msgstr[0] "%s Eintrag"
1160 1160 msgstr[1] "%s Einträge"
1161 1161
1162 1162 msgid "Action"
1163 1163 msgstr "Aktion"
1164 1164
1165 1165 msgid "Date"
1166 1166 msgstr "Datum"
1167 1167
1168 1168 msgid "From IP"
1169 1169 msgstr "Von IP"
1170 1170
1171 1171 msgid "No actions yet"
1172 1172 msgstr "Es sind bisher keine Aktionen passiert"
1173 1173
1174 1174 msgid "Authentication Settings"
1175 1175 msgstr "Authentifizierungseinstellungen"
1176 1176
1177 1177 msgid "Authentication"
1178 1178 msgstr "Authentifizierung"
1179 1179
1180 1180 msgid "Authentication Plugins"
1181 1181 msgstr "Plug-Ins zur Authentifizierung"
1182 1182
1183 1183 msgid "Enabled Plugins"
1184 1184 msgstr "Aktivierte Plugins"
1185 1185
1186 1186 msgid "Available built-in plugins"
1187 1187 msgstr "Verfügbare mitgelieferte Plug-Ins"
1188 1188
1189 1189 msgid "Plugin"
1190 1190 msgstr "Plugin"
1191 1191
1192 1192 msgid "Save"
1193 1193 msgstr "Speichern"
1194 1194
1195 1195 msgid "Repository Defaults"
1196 1196 msgstr "Repositorystandards"
1197 1197
1198 1198 msgid "Type"
1199 1199 msgstr "Typ"
1200 1200
1201 1201 msgid "Private repository"
1202 1202 msgstr "Privates Repository"
1203 1203
1204 1204 msgid ""
1205 1205 "Private repositories are only visible to people explicitly added as "
1206 1206 "collaborators."
1207 1207 msgstr ""
1208 1208 "Private Repositories sind nur für explizit hinzugefügte Mitarbeiter "
1209 1209 "sichtbar."
1210 1210
1211 1211 msgid "Enable statistics"
1212 1212 msgstr "Aktiviere Statistiken"
1213 1213
1214 1214 msgid "Enable statistics window on summary page."
1215 1215 msgstr "Statistik-Fenster in der Zusammenfassungsseite aktivieren."
1216 1216
1217 1217 msgid "Enable downloads"
1218 1218 msgstr "Aktiviere Downloads"
1219 1219
1220 1220 msgid "Enable download menu on summary page."
1221 1221 msgstr "Download-Menü auf der Zusammenfassungsseite aktivieren."
1222 1222
1223 1223 msgid "Edit Gist"
1224 1224 msgstr "Gist editieren"
1225 1225
1226 1226 msgid ""
1227 1227 "Gist was updated since you started editing. Copy your changes and click "
1228 1228 "%(here)s to reload new version."
1229 1229 msgstr ""
1230 1230 "Gist wurde während der Änderung aktualisiert. Änderungen kopieren und "
1231 1231 "%(here)s klicken um die neue Version nachzuladen."
1232 1232
1233 1233 msgid "here"
1234 1234 msgstr "hier"
1235 1235
1236 1236 msgid "Gist description ..."
1237 1237 msgstr "Gist Beschreibung ..."
1238 1238
1239 1239 msgid "Gist lifetime"
1240 1240 msgstr "Gist Lebenszeit"
1241 1241
1242 1242 msgid "Expires"
1243 1243 msgstr "Verfällt"
1244 1244
1245 1245 msgid "Update Gist"
1246 1246 msgstr "Gist aktualisieren"
1247 1247
1248 1248 msgid "Cancel"
1249 1249 msgstr "Abbrechen"
1250 1250
1251 1251 msgid "Private Gists for User %s"
1252 1252 msgstr "Privater Gist für Benutzer %s"
1253 1253
1254 1254 msgid "Public Gists for User %s"
1255 1255 msgstr "Öffentlicher Gist für Benutzer %s"
1256 1256
1257 1257 msgid "Public Gists"
1258 1258 msgstr "Öffentliche Gists"
1259 1259
1260 1260 msgid "Create New Gist"
1261 1261 msgstr "Neuen Gist erstellen"
1262 1262
1263 1263 msgid "Created"
1264 1264 msgstr "Erstellt"
1265 1265
1266 1266 msgid "There are no gists yet"
1267 1267 msgstr "Bisher sind keine Gists vorhanden"
1268 1268
1269 1269 msgid "New Gist"
1270 1270 msgstr "Neuer Gist"
1271 1271
1272 1272 msgid "Create Private Gist"
1273 1273 msgstr "Privaten Gist erstellen"
1274 1274
1275 1275 msgid "Create Public Gist"
1276 1276 msgstr "Öffentlichen Gist erstellen"
1277 1277
1278 1278 msgid "Reset"
1279 1279 msgstr "Zurücksetzen"
1280 1280
1281 1281 msgid "Gist"
1282 1282 msgstr "Gist"
1283 1283
1284 1284 msgid "URL"
1285 1285 msgstr "URL"
1286 1286
1287 1287 msgid "Public Gist"
1288 1288 msgstr "Öffentlicher Gist"
1289 1289
1290 1290 msgid "Private Gist"
1291 1291 msgstr "Privater Gist"
1292 1292
1293 1293 msgid "Delete"
1294 1294 msgstr "Löschen"
1295 1295
1296 1296 msgid "Confirm to delete this Gist"
1297 1297 msgstr "Löschen des Gists bestätigen"
1298 1298
1299 1299 msgid "Edit"
1300 1300 msgstr "Bearbeiten"
1301 1301
1302 1302 msgid "Show as Raw"
1303 1303 msgstr "Als Raw anzeigen"
1304 1304
1305 1305 msgid "created"
1306 1306 msgstr "erstellt"
1307 1307
1308 1308 msgid "Show as raw"
1309 1309 msgstr "Als Raw anzeigen"
1310 1310
1311 1311 msgid "My Account"
1312 1312 msgstr "Mein Account"
1313 1313
1314 1314 msgid "Profile"
1315 1315 msgstr "Profil"
1316 1316
1317 1317 msgid "Email Addresses"
1318 1318 msgstr "E-Mail-Adressen"
1319 1319
1320 1320 msgid "API Keys"
1321 1321 msgstr "API Keys"
1322 1322
1323 1323 msgid "Owned Repositories"
1324 1324 msgstr "Eigene Repositories"
1325 1325
1326 1326 msgid "Watched Repositories"
1327 1327 msgstr "Beobachtete Repositories"
1328 1328
1329 1329 msgid "Show Permissions"
1330 1330 msgstr "Berechtigungen anzeigen"
1331 1331
1332 1332 msgid "Built-in"
1333 1333 msgstr "Mitgeliefert"
1334 1334
1335 1335 msgid "Confirm to reset this API key: %s"
1336 1336 msgstr "Zurücksetzen des API-Schlüssels \"%s\" bestätigen"
1337 1337
1338 1338 msgid "Expired"
1339 1339 msgstr "Verfallen"
1340 1340
1341 1341 msgid "Confirm to remove this API key: %s"
1342 1342 msgstr "Entfernen des API-Schlüssels \"%s\" bestätigen"
1343 1343
1344 1344 msgid "Remove"
1345 1345 msgstr "Entfernen"
1346 1346
1347 1347 msgid "No additional API keys specified"
1348 1348 msgstr "Keine weiteren API-Schlüssel angegeben"
1349 1349
1350 1350 msgid "New API key"
1351 1351 msgstr "Neuer API-Schlüssel"
1352 1352
1353 1353 msgid "Add"
1354 1354 msgstr "Hinzufügen"
1355 1355
1356 1356 msgid ""
1357 1357 "\n"
1358 1358 "API keys are used to let scripts or services access %s using your\n"
1359 1359 "account, as if you had provided the script or service with your actual\n"
1360 1360 "password.\n"
1361 1361 msgstr ""
1362 1362 "\n"
1363 1363 "API-Schlüssel werden verwendet, um Skripten oder Diensten denselben\n"
1364 1364 "Zugang zu %s zu gewähren, den Sie mit Eingabe Ihres Passworts\n"
1365 1365 "erlangen würden.\n"
1366 1366
1367 1367 msgid ""
1368 1368 "\n"
1369 1369 "Like passwords, API keys should therefore never be shared with others,\n"
1370 1370 "nor passed to untrusted scripts or services. If such sharing should\n"
1371 1371 "happen anyway, reset the API key on this page to prevent further use.\n"
1372 1372 msgstr ""
1373 1373 "\n"
1374 1374 "Ebenso wie Passworte, sollten API-Schlüssel somit niemals mit anderen\n"
1375 1375 "geteilt oder von nicht-vertrauenswürdigen Skripten oder Diensten\n"
1376 1376 "verwendet werden. Falls ein solcher Zugriff zwischenzeitlich passiert "
1377 1377 "sein\n"
1378 1378 "sollte, dann können Sie hier den API-Schlüssel zurücksetzen, um weiteren\n"
1379 1379 "Missbrauchen zu verhindern.\n"
1380 1380
1381 1381 msgid "Primary"
1382 1382 msgstr "Primär"
1383 1383
1384 1384 msgid "Confirm to delete this email: %s"
1385 1385 msgstr "Löschen der E-Mail „%s“ bestätigen"
1386 1386
1387 1387 msgid "No additional emails specified."
1388 1388 msgstr "Keine weiteren E-Mails spezifiziert."
1389 1389
1390 1390 msgid "New email address"
1391 1391 msgstr "Neue E-Mailadresse"
1392 1392
1393 1393 msgid "Change Your Account Password"
1394 1394 msgstr "Passwort des Benutzerkontos ändern"
1395 1395
1396 1396 msgid "Current password"
1397 1397 msgstr "Aktuelles Passwort"
1398 1398
1399 1399 msgid "New password"
1400 1400 msgstr "Neues Passwort"
1401 1401
1402 1402 msgid "Confirm new password"
1403 1403 msgstr "Bestätige neues Passwort"
1404 1404
1405 1405 msgid ""
1406 1406 "This account is managed with %s and the password cannot be changed here"
1407 1407 msgstr ""
1408 1408 "Dieser Account wird mit %s verwaltet - daher kann das Passwort nicht "
1409 1409 "geändert werden"
1410 1410
1411 1411 msgid "Gravatar"
1412 1412 msgstr "Gravatar"
1413 1413
1414 1414 msgid "Change %s avatar at"
1415 1415 msgstr "Benutzerbild %s ändern unter"
1416 1416
1417 1417 msgid "Avatars are disabled"
1418 1418 msgstr "Avatare sind deaktiviert"
1419 1419
1420 1420 msgid "Repositories You Own"
1421 1421 msgstr "Repositories in Ihrem Besitz"
1422 1422
1423 1423 msgid "Name"
1424 1424 msgstr "Name"
1425 1425
1426 1426 msgid "Repositories You are Watching"
1427 1427 msgstr "Repositories, denen Sie folgen"
1428 1428
1429 1429 msgid "Default Permissions"
1430 1430 msgstr "Standardrechte"
1431 1431
1432 1432 msgid "Global"
1433 1433 msgstr "Global"
1434 1434
1435 1435 msgid "IP Whitelist"
1436 1436 msgstr "IP Whitelist"
1437 1437
1438 1438 msgid "Anonymous access"
1439 1439 msgstr "Anonymer Zugang"
1440 1440
1441 1441 msgid ""
1442 1442 "Allow access to Kallithea without needing to log in. Anonymous users use "
1443 1443 "%s user permissions."
1444 1444 msgstr ""
1445 1445 "Unauthentifizierten Zugriff auf Kallithea erlauben. Anonyme Benutzer "
1446 1446 "verwenden %s Benutzerrechte."
1447 1447
1448 1448 msgid ""
1449 1449 "All default permissions on each repository will be reset to chosen "
1450 1450 "permission, note that all custom default permission on repositories will "
1451 1451 "be lost"
1452 1452 msgstr ""
1453 1453 "Alle Standardrechte jedes Repositorys werden auf die gewählten Rechte "
1454 1454 "gesetzt. Beachten Sie, dass alle spezifischen Standardrechte der "
1455 1455 "Repositories verloren gehen"
1456 1456
1457 1457 msgid "Apply to all existing repositories"
1458 1458 msgstr "Auf alle bestehenden Repositories anwenden"
1459 1459
1460 1460 msgid "Permissions for the Default user on new repositories."
1461 1461 msgstr "Berechtigungen für neue Repositories des Vorgabe-Benutzers."
1462 1462
1463 1463 msgid "Repository group"
1464 1464 msgstr "Repository Gruppe"
1465 1465
1466 1466 msgid ""
1467 1467 "All default permissions on each repository group will be reset to chosen "
1468 1468 "permission, note that all custom default permission on repository groups "
1469 1469 "will be lost"
1470 1470 msgstr ""
1471 1471 "Alle Standardrechte jeder Repositorygruppe werden auf die gewählten "
1472 1472 "Rechte gesetzt. Beachten Sie, dass all spezifischen Standardrechte der "
1473 1473 "Repositorygruppen verloren gehen"
1474 1474
1475 1475 msgid "Apply to all existing repository groups"
1476 1476 msgstr "Auf alle bestehenden Repository-Gruppen anwenden"
1477 1477
1478 1478 msgid "Permissions for the Default user on new repository groups."
1479 1479 msgstr "Berechtigungen des Vorgabe-Benutzers für neue Repository-Gruppen."
1480 1480
1481 1481 msgid "User group"
1482 1482 msgstr "Benutzergruppe"
1483 1483
1484 1484 msgid ""
1485 1485 "All default permissions on each user group will be reset to chosen "
1486 1486 "permission, note that all custom default permission on user groups will "
1487 1487 "be lost"
1488 1488 msgstr ""
1489 1489 "Alle Vorgabe-Berechtigungen jeder Benutzergruppe werden auf die gewählten "
1490 1490 "Berechtigungen zurückgesetzt. Beachten Sie, dass dabei alle Anpassungen "
1491 1491 "von Vorgabe-Berechtigungen für Benutzergruppen verloren gehen"
1492 1492
1493 1493 msgid "Apply to all existing user groups"
1494 1494 msgstr "Auf alle bestehenden Benutzergruppen anwenden"
1495 1495
1496 1496 msgid "Permissions for the Default user on new user groups."
1497 1497 msgstr "Berechtigungen für neue Benutzergruppen des den Vorgabe-Benutzer."
1498 1498
1499 1499 msgid "Top level repository creation"
1500 1500 msgstr "Erstellung eines übergeordneten Repositories"
1501 1501
1502 1502 msgid ""
1503 1503 "Enable this to allow non-admins to create repositories at the top level."
1504 1504 msgstr ""
1505 1505 "Aktiviere dies, damit Nicht-Administratoren Repositories auf der obersten "
1506 1506 "Ebene erstellen können."
1507 1507
1508 1508 msgid "User group creation"
1509 1509 msgstr "Benutzergruppen Erstellung"
1510 1510
1511 1511 msgid "Enable this to allow non-admins to create user groups."
1512 1512 msgstr ""
1513 1513 "Aktivieren Sie dies, damit Nicht-Administratoren Benutzergruppen "
1514 1514 "erstellen können."
1515 1515
1516 1516 msgid "Repository forking"
1517 1517 msgstr "Repository-forking"
1518 1518
1519 1519 msgid "Enable this to allow non-admins to fork repositories."
1520 1520 msgstr ""
1521 1521 "Aktivieren Sie dies, um Nichtadministratoren zu erlauben, Repositories zu "
1522 1522 "forken."
1523 1523
1524 1524 msgid "Registration"
1525 1525 msgstr "Registrierung"
1526 1526
1527 1527 msgid "All IP addresses are allowed."
1528 1528 msgstr "Alle IP-Adressen sind zulässig."
1529 1529
1530 1530 msgid "New IP address"
1531 1531 msgstr "Neue IP-Adresse"
1532 1532
1533 1533 msgid "Repository Groups"
1534 1534 msgstr "Repositorygruppen"
1535 1535
1536 1536 msgid "Group name"
1537 1537 msgstr "Gruppen name"
1538 1538
1539 1539 msgid "Group parent"
1540 1540 msgstr "Übergeordnete Gruppe"
1541 1541
1542 1542 msgid "Copy parent group permissions"
1543 1543 msgstr "Rechte der übergeordneten Gruppe kopieren"
1544 1544
1545 1545 msgid "Copy permission set from parent repository group."
1546 1546 msgstr "Rechte der übergeordneten Repositorygruppe kopieren."
1547 1547
1548 1548 msgid "%s Repository Group Settings"
1549 1549 msgstr "%s Einstellungen für Repositorygruppen"
1550 1550
1551 1551 msgid "Add Child Group"
1552 1552 msgstr "Untergruppe hinzufügen"
1553 1553
1554 1554 msgid "Settings"
1555 1555 msgstr "Einstellungen"
1556 1556
1557 1557 msgid "Advanced"
1558 1558 msgstr "Erweitert"
1559 1559
1560 1560 msgid "Permissions"
1561 1561 msgstr "Rechte"
1562 1562
1563 1563 msgid "Repository Group: %s"
1564 1564 msgstr "Repositorygruppe: %s"
1565 1565
1566 1566 msgid "Top level repositories"
1567 1567 msgstr "Repositories oberster Ebene"
1568 1568
1569 1569 msgid "Total repositories"
1570 1570 msgstr "Alle Repositories"
1571 1571
1572 1572 msgid "Children groups"
1573 1573 msgstr "Untergruppen"
1574 1574
1575 1575 msgid "Created on"
1576 1576 msgstr "Erstellt am"
1577 1577
1578 1578 msgid "Confirm to delete this group: %s with %s repository"
1579 1579 msgid_plural "Confirm to delete this group: %s with %s repositories"
1580 1580 msgstr[0] "Löschen der Gruppe bestätigen: %s mit %s Repository"
1581 1581 msgstr[1] "Löschen der Gruppe bestätigen: %s mit %s Repositories"
1582 1582
1583 1583 msgid "Delete this repository group"
1584 1584 msgstr "Diese Repositorygruppe löschen"
1585 1585
1586 1586 msgid "Not visible"
1587 1587 msgstr "Nicht sichtbar"
1588 1588
1589 1589 msgid "Visible"
1590 1590 msgstr "Sichtbar"
1591 1591
1592 1592 msgid "Add/Edit groups"
1593 1593 msgstr "Benutzergruppen hinzufügen oder ändern"
1594 1594
1595 1595 msgid "Default"
1596 1596 msgstr "Vorgabe"
1597 1597
1598 1598 msgid "Revoke"
1599 1599 msgstr "Zurückziehen"
1600 1600
1601 1601 msgid "Add new"
1602 1602 msgstr "Neues hinzufügen"
1603 1603
1604 1604 msgid "Apply to children"
1605 1605 msgstr "Auf untergeordnete Elemente anwenden"
1606 1606
1607 1607 msgid "Both"
1608 1608 msgstr "Beide"
1609 1609
1610 1610 msgid ""
1611 1611 "Set or revoke permission to all children of that group, including non-"
1612 1612 "private repositories and other groups if selected."
1613 1613 msgstr ""
1614 1614 "Setzen oder zurückziehen von Berechtigungen bezüglich aller "
1615 1615 "untergeordneten Elemente, einschließlich nicht-privater Repositories und "
1616 1616 "anderer Gruppen, falls ausgewählt."
1617 1617
1618 1618 msgid "Type name of user"
1619 1619 msgstr "Typname des Benutzers"
1620 1620
1621 1621 msgid "Remove this group"
1622 1622 msgstr "Diese Gruppe löschen"
1623 1623
1624 1624 msgid "Confirm to delete this group"
1625 1625 msgstr "Löschen der Gruppe bestätigen"
1626 1626
1627 1627 msgid "Repository group %s"
1628 1628 msgstr "Repository-Gruppe %s"
1629 1629
1630 1630 msgid "Repository Groups Administration"
1631 1631 msgstr "Repositorygruppenverwaltung"
1632 1632
1633 1633 msgid "Number of Top-level Repositories"
1634 1634 msgstr "Anzahl der Repositories oberster Ebene"
1635 1635
1636 1636 msgid "Type of repository to create."
1637 1637 msgstr "Repository Typ der erstellt werden soll."
1638 1638
1639 1639 msgid "Clone remote repository"
1640 1640 msgstr "Entferntes Repository clonen"
1641 1641
1642 1642 msgid "Repository URL"
1643 1643 msgstr "Repository URL"
1644 1644
1645 1645 msgid ""
1646 1646 "Optional: URL of a remote repository. If set, the repository will be "
1647 1647 "created as a clone from this URL."
1648 1648 msgstr ""
1649 1649 "Optional: URL eines entfernten Repositories. Falls gesetzt, dann wird das "
1650 1650 "Repository als Clon von dieser URL erstellt."
1651 1651
1652 1652 msgid ""
1653 1653 "Keep it short and to the point. Use a README file for longer descriptions."
1654 1654 msgstr ""
1655 1655 "Halten Sie es kurz und prägnant. Benutzen Sie eine README-Datei für "
1656 1656 "längere Beschreibungen."
1657 1657
1658 1658 msgid "Optionally select a group to put this repository into."
1659 1659 msgstr ""
1660 1660 "Wähle bei Bedarf eine Gruppe, der dieses Repository zugeordnet werden "
1661 1661 "soll."
1662 1662
1663 1663 msgid "Landing revision"
1664 1664 msgstr "Start Revision"
1665 1665
1666 1666 msgid ""
1667 1667 "Default revision for files page, downloads, full text search index and "
1668 1668 "readme generation"
1669 1669 msgstr ""
1670 1670 "Vorgabe-Revision für Datei-Seiten, Downloads, Volltext-Indizierung und "
1671 1671 "Doku-Erzeugung"
1672 1672
1673 1673 msgid "%s Creating Repository"
1674 1674 msgstr "%s Erstelle Repository"
1675 1675
1676 1676 msgid "Creating repository"
1677 1677 msgstr "Repository erzeugen"
1678 1678
1679 1679 msgid ""
1680 1680 "Repository \"%(repo_name)s\" is being created, you will be redirected "
1681 1681 "when this process is finished.repo_name"
1682 1682 msgstr ""
1683 1683 "Repository \"%(repo_name)s\" wird erzeugt. Sie werden dorthin umgeleitet, "
1684 1684 "sobald der Prozess abgeschlossen ist."
1685 1685
1686 1686 msgid ""
1687 1687 "We're sorry but error occurred during this operation. Please check your "
1688 1688 "Kallithea server logs, or contact administrator."
1689 1689 msgstr ""
1690 1690 "Bedauerlicherweise ist bei dieser Operation ein Fehler aufgetreten. Bitte "
1691 1691 "prüfen Sie die Kallithea-Server-Logs or kontaktieren Sie die "
1692 1692 "Administrierenden."
1693 1693
1694 1694 msgid "%s Repository Settings"
1695 1695 msgstr "%s Repositoryeinstellungen"
1696 1696
1697 1697 msgid "Extra Fields"
1698 1698 msgstr "Extra-Feld"
1699 1699
1700 1700 msgid "Remote"
1701 1701 msgstr "Entfernt"
1702 1702
1703 1703 msgid "Statistics"
1704 1704 msgstr "Statistiken"
1705 1705
1706 1706 msgid "Parent"
1707 1707 msgstr "Übergeordnet"
1708 1708
1709 1709 msgid "Set"
1710 1710 msgstr "Setzen"
1711 1711
1712 1712 msgid "Manually set this repository as a fork of another from the list."
1713 1713 msgstr ""
1714 1714 "Manuell dieses Repository als Fork einem anderen aus der List zuordnen."
1715 1715
1716 1716 msgid "Public Journal Visibility"
1717 1717 msgstr "Sichtbarkeit des öffentlichen Logbuches"
1718 1718
1719 1719 msgid "Remove from public journal"
1720 1720 msgstr "Entferne aus dem Öffentlichen Logbuch"
1721 1721
1722 1722 msgid "Add to Public Journal"
1723 1723 msgstr "Zum öffentlichen Logbuch hinzufügen"
1724 1724
1725 1725 msgid ""
1726 1726 "All actions done in this repository will be visible to everyone in the "
1727 1727 "public journal."
1728 1728 msgstr ""
1729 1729 "Alle Aktionen, die in diesem Repository ausgeführt wurden, sind im "
1730 1730 "öffentlichen Logbuch für jeden einsehbar."
1731 1731
1732 1732 msgid "Confirm to delete this repository: %s"
1733 1733 msgstr "Löschen des Repositorys bestätigen: %s"
1734 1734
1735 1735 msgid "Delete this Repository"
1736 1736 msgstr "Dieses Repository löschen"
1737 1737
1738 1738 msgid "This repository has %s fork"
1739 1739 msgid_plural "This repository has %s forks"
1740 1740 msgstr[0] "Dieses Repository hat %s Fork"
1741 1741 msgstr[1] "Dieses Repository hat %s Forks"
1742 1742
1743 1743 msgid "Detach forks"
1744 1744 msgstr "Fork abtrennen"
1745 1745
1746 1746 msgid "Delete forks"
1747 1747 msgstr "Forks löschen"
1748 1748
1749 1749 msgid ""
1750 1750 "The deleted repository will be moved away and hidden until the "
1751 1751 "administrator expires it. The administrator can both permanently delete "
1752 1752 "it or restore it."
1753 1753 msgstr ""
1754 1754 "Das gelöschte Repository wird beiseitegelegt und versteckt, bis ein "
1755 1755 "Administrierender es verfallen lässt. Der Administrierende kann es sowohl "
1756 1756 "permanent löschen oder wiederherstellen."
1757 1757
1758 1758 msgid "Label"
1759 1759 msgstr "Bezeichnung"
1760 1760
1761 1761 msgid "Key"
1762 1762 msgstr "Schlüssel"
1763 1763
1764 1764 msgid "Confirm to delete this field: %s"
1765 1765 msgstr "Löschen des Felds bestätigen: %s"
1766 1766
1767 1767 msgid "New field key"
1768 1768 msgstr "Eindeutiges Kennzeichen des neuen Felds"
1769 1769
1770 1770 msgid "New field label"
1771 1771 msgstr "Neue Bezeichnung des Felds"
1772 1772
1773 1773 msgid "Enter short label"
1774 1774 msgstr "Eingabe einer kurzen Bezeichnung"
1775 1775
1776 1776 msgid "New field description"
1777 1777 msgstr "Beschreibung des neuen Felds"
1778 1778
1779 1779 msgid "Enter description of a field"
1780 1780 msgstr "Beschreibung eines Felds eingeben"
1781 1781
1782 1782 msgid "Extra fields are disabled."
1783 1783 msgstr "Zusatzfelder sind deaktiviert."
1784 1784
1785 1785 msgid "Private Repository"
1786 1786 msgstr "Privates Repository"
1787 1787
1788 1788 msgid "Fork of repository"
1789 1789 msgstr "Fork des Repository"
1790 1790
1791 1791 msgid "Remote repository URL"
1792 1792 msgstr "URL des entfernten Repository"
1793 1793
1794 1794 msgid "Pull Changes from Remote Repository"
1795 1795 msgstr "Hole Änderungen vom entfernten Repository"
1796 1796
1797 1797 msgid "Confirm to pull changes from remote repository."
1798 1798 msgstr "Bestätige die Abholung von Änderungen vom entfernten Repository."
1799 1799
1800 1800 msgid "This repository does not have a remote repository URL."
1801 1801 msgstr "Für dieses Repository ist keine nicht-lokale URL angegeben."
1802 1802
1803 1803 msgid "Remote repository"
1804 1804 msgstr "Entferntes Repository"
1805 1805
1806 1806 msgid ""
1807 1807 "Optional: URL of a remote repository. If set, the repository can be "
1808 1808 "pulled from this URL."
1809 1809 msgstr ""
1810 1810 "Optional: URL eines entfernten Repositories. Falls gesetzt, dann kann das "
1811 1811 "Repository von dieser URL bezogen werden."
1812 1812
1813 1813 msgid "Change owner of this repository."
1814 1814 msgstr "Besitzer des Repositorys ändern."
1815 1815
1816 1816 msgid "Processed commits"
1817 1817 msgstr "Verarbeitete Commits"
1818 1818
1819 1819 msgid "Processed progress"
1820 1820 msgstr "Verarbeiteter Fortschritt"
1821 1821
1822 1822 msgid "Reset Statistics"
1823 1823 msgstr "Statistiken zurücksetzen"
1824 1824
1825 1825 msgid "Confirm to remove current statistics."
1826 1826 msgstr "Bestätigen Sie, um die aktuellen Statistiken zu entfernen."
1827 1827
1828 1828 msgid "Repositories Administration"
1829 1829 msgstr "Repositoryverwaltung"
1830 1830
1831 1831 msgid "State"
1832 1832 msgstr "Zustand"
1833 1833
1834 1834 msgid "Settings Administration"
1835 1835 msgstr "Einstellungsverwaltung"
1836 1836
1837 1837 msgid "VCS"
1838 1838 msgstr "VCS"
1839 1839
1840 1840 msgid "Remap and Rescan"
1841 1841 msgstr "Neu zuordnen und neu scannen"
1842 1842
1843 1843 msgid "Visual"
1844 1844 msgstr "Visuell"
1845 1845
1846 1846 msgid "Hooks"
1847 1847 msgstr "Hooks"
1848 1848
1849 1849 msgid "Full Text Search"
1850 1850 msgstr "Volltextsuche"
1851 1851
1852 1852 msgid "System Info"
1853 1853 msgstr "Systeminfo"
1854 1854
1855 1855 msgid "Send test email to"
1856 1856 msgstr "Test-E-Mail senden an"
1857 1857
1858 1858 msgid "Send"
1859 1859 msgstr "Senden"
1860 1860
1861 1861 msgid "Site branding"
1862 1862 msgstr "Website-Branding"
1863 1863
1864 1864 msgid "Set a custom title for your Kallithea Service."
1865 1865 msgstr ""
1866 1866 "Legen Sie einen benutzerdefinierten Titel für Ihren Kallithea-Dienst fest."
1867 1867
1868 1868 msgid "HTTP authentication realm"
1869 1869 msgstr "HTTP-Authentifizierungsrealm"
1870 1870
1871 1871 msgid "HTML/JavaScript/CSS customization block"
1872 1872 msgstr "HTML/JavaScript/CSS Anpassungsblock"
1873 1873
1874 1874 msgid "ReCaptcha public key"
1875 1875 msgstr "ReCaptcha öffentlicher Schlüssel"
1876 1876
1877 1877 msgid "Public key for reCaptcha system."
1878 1878 msgstr "Öffentlicher Schlüssel für das reCaptcha-System."
1879 1879
1880 1880 msgid "ReCaptcha private key"
1881 1881 msgstr "ReCaptcha privater Schlüssel"
1882 1882
1883 1883 msgid ""
1884 1884 "Private key for reCaptcha system. Setting this value will enable captcha "
1885 1885 "on registration."
1886 1886 msgstr ""
1887 1887 "Privater Schlüssel für das reCaptcha-System. Wenn Sie diesen Wert "
1888 1888 "einstellen, wird das Captcha bei der Registrierung aktiviert."
1889 1889
1890 1890 msgid "Save Settings"
1891 1891 msgstr "Einstellungen speichern"
1892 1892
1893 1893 msgid ""
1894 1894 "Hooks can be used to trigger actions on certain events such as push / "
1895 1895 "pull. They can trigger Python functions or external applications."
1896 1896 msgstr ""
1897 1897 "Mit Hilfe von Hooks können bei bestimmten Ereignissen, wie z.B. Push / "
1898 1898 "Pull, Aktionen ausgelöst werden. Sie können Python-Funktionen oder "
1899 1899 "externe Anwendungen auslösen."
1900 1900
1901 1901 msgid "Failed to remove hook"
1902 1902 msgstr "Hook konnte nicht entfernt werden"
1903 1903
1904 1904 msgid "Delete records of missing repositories"
1905 1905 msgstr "Datensätze fehlender Repositories löschen"
1906 1906
1907 1907 msgid ""
1908 1908 "Check this option to remove all comments, pull requests and other records "
1909 1909 "related to repositories that no longer exist in the filesystem."
1910 1910 msgstr ""
1911 1911 "Aktivieren Sie diese Option, um alle Kommentare, Pull-Requests und andere "
1912 1912 "Datensätze zu entfernen, die sich auf Repositories beziehen, die nicht "
1913 1913 "mehr im Dateisystem vorhanden sind."
1914 1914
1915 1915 msgid "Invalidate cache for all repositories"
1916 1916 msgstr "Cache für alle Repositories entwerten"
1917 1917
1918 1918 msgid "Check this to reload data and clear cache keys for all repositories."
1919 1919 msgstr ""
1920 1920 "Aktivieren Sie dies, um Daten neu zu laden und Cache-Schlüssel für alle "
1921 1921 "Repositories zu löschen."
1922 1922
1923 1923 msgid "Install Git hooks"
1924 1924 msgstr "Git-Hooks installieren"
1925 1925
1926 1926 msgid "Rescan Repositories"
1927 1927 msgstr "Repositories erneut scannen"
1928 1928
1929 1929 msgid "Index build option"
1930 1930 msgstr "Option zum Aufbau eines Index"
1931 1931
1932 1932 msgid "Build from scratch"
1933 1933 msgstr "Von Grund auf neu bauen"
1934 1934
1935 1935 msgid ""
1936 1936 "This option completely reindexes all of the repositories for proper "
1937 1937 "fulltext search capabilities."
1938 1938 msgstr ""
1939 1939 "Diese Option führt zu einer vollständigen Neuindizierung aller "
1940 1940 "Repositories für eine korrekte Volltextsuche."
1941 1941
1942 1942 msgid "Reindex"
1943 1943 msgstr "Erneut Indizieren"
1944 1944
1945 1945 msgid "Checking for updates..."
1946 1946 msgstr "Prüfe auf Updates..."
1947 1947
1948 1948 msgid "Kallithea version"
1949 1949 msgstr "Kallithea-Version"
1950 1950
1951 1951 msgid "Kallithea configuration file"
1952 1952 msgstr "Kallithea Konfigurationsdatei"
1953 1953
1954 1954 msgid "Python version"
1955 1955 msgstr "Python-Version"
1956 1956
1957 1957 msgid "Platform"
1958 1958 msgstr "Plattform"
1959 1959
1960 1960 msgid "Git version"
1961 1961 msgstr "Git-Version"
1962 1962
1963 1963 msgid "Git path"
1964 1964 msgstr "Git-Pfad"
1965 1965
1966 1966 msgid "Python Packages"
1967 1967 msgstr "Python-Pakete"
1968 1968
1969 1969 msgid "Show repository size after push"
1970 1970 msgstr "Zeigt die Größe des Repositories nach dem Push an"
1971 1971
1972 1972 msgid "Update repository after push (hg update)"
1973 1973 msgstr "Repository nach dem Push aktualisieren (hg update)"
1974 1974
1975 1975 msgid "Mercurial extensions"
1976 1976 msgstr "Mercurial-Erweiterungen"
1977 1977
1978 1978 msgid "Enable largefiles extension"
1979 1979 msgstr "Erweiterung largefiles aktivieren"
1980 1980
1981 1981 msgid "Location of repositories"
1982 1982 msgstr "Ort der Repositories"
1983 1983
1984 1984 msgid ""
1985 1985 "Click to unlock. You must restart Kallithea in order to make this setting "
1986 1986 "take effect."
1987 1987 msgstr ""
1988 1988 "Zum Entsperren klicken. Sie müssen Kallithea neu starten, damit diese "
1989 1989 "Einstellung wirksam wird."
1990 1990
1991 1991 msgid ""
1992 1992 "Filesystem location where repositories are stored. After changing this "
1993 1993 "value, a restart and rescan of the repository folder are both required."
1994 1994 msgstr ""
1995 1995 "Dateisystem-Speicherort, an dem die Repositories gespeichert sind. Nach "
1996 1996 "dem Ändern dieses Wertes sind sowohl ein Neustart als auch ein erneuter "
1997 1997 "Scan des Repository-Ordners erforderlich."
1998 1998
1999 1999 msgid "General"
2000 2000 msgstr "Allgemein"
2001 2001
2002 2002 msgid "Use repository extra fields"
2003 2003 msgstr "Zusätzliche Repository-Felder verwenden"
2004 2004
2005 2005 msgid "Allows storing additional customized fields per repository."
2006 2006 msgstr ""
2007 2007 "Ermöglicht die Speicherung zusätzlicher benutzerdefinierter Felder pro "
2008 2008 "Repository."
2009 2009
2010 2010 msgid "Show Kallithea version"
2011 2011 msgstr "Zeige Kallithea-Version"
2012 2012
2013 2013 msgid ""
2014 2014 "Shows or hides a version number of Kallithea displayed in the footer."
2015 2015 msgstr ""
2016 2016 "Zeigt oder verbirgt eine Versionsnummer von Kallithea, die in der "
2017 2017 "Fußzeile angezeigt wird."
2018 2018
2019 2019 msgid "Show user Gravatars"
2020 2020 msgstr "Benutzer Gravatare anzeigen"
2021 2021
2022 2022 msgid ""
2023 2023 "Gravatar URL allows you to use another avatar server application.\n"
2024 2024 " The following "
2025 2025 "variables of the URL will be replaced accordingly.\n"
2026 2026 " {scheme} "
2027 2027 "'http' or 'https' sent from running Kallithea server,\n"
2028 2028 " {email} user "
2029 2029 "email,\n"
2030 2030 " {md5email} md5 "
2031 2031 "hash of the user email (like at gravatar.com),\n"
2032 2032 " {size} size "
2033 2033 "of the image that is expected from the server application,\n"
2034 2034 " {netloc} "
2035 2035 "network location/server host of running Kallithea server"
2036 2036 msgstr ""
2037 2037 "Gravatar URL ermöglicht es Ihnen, eine andere Avatar-Serveranwendung zu "
2038 2038 "verwenden.\n"
2039 2039 " Die folgenden "
2040 2040 "Variablen der URL werden entsprechend ersetzt.\n"
2041 2041 " {scheme} "
2042 2042 "'http' oder'https', die vom laufenden Kallithea-Server gesendet werden,\n"
2043 2043 " {email} "
2044 2044 "Benutzer-E-Mail,\n"
2045 2045 " {md5email} md5 "
2046 2046 "Hash der Benutzer-E-Mail (wie bei gravatar.com),\n"
2047 2047 " {size} "
2048 2048 "Größe des Bildes, das von der Serveranwendung erwartet wird,\n"
2049 2049 " {netloc} "
2050 2050 "Netzwerkstandort/Server-Host des laufenden Kallithea-Servers"
2051 2051
2052 2052 msgid ""
2053 2053 "Number of items displayed in the repository pages before pagination is "
2054 2054 "shown."
2055 2055 msgstr ""
2056 2056 "Anzahl der Elemente, die auf den Repository-Seiten angezeigt werden, "
2057 2057 "bevor der Seitenumbruch angezeigt wird."
2058 2058
2059 2059 msgid "Admin page size"
2060 2060 msgstr "Größe der Admin-Seite"
2061 2061
2062 2062 msgid ""
2063 2063 "Number of items displayed in the admin pages grids before pagination is "
2064 2064 "shown."
2065 2065 msgstr ""
2066 2066 "Anzahl der Elemente, die in den Gittern der Admin-Seiten angezeigt "
2067 2067 "werden, bevor der Seitenumbruch angezeigt wird."
2068 2068
2069 2069 msgid "Icons"
2070 2070 msgstr "Icons"
2071 2071
2072 2072 msgid "Show public repository icon on repositories"
2073 2073 msgstr "Öffentliches Repository-Symbol in Repositories anzeigen"
2074 2074
2075 2075 msgid "Show private repository icon on repositories"
2076 2076 msgstr "Privates Repository-Symbol in Repositories anzeigen"
2077 2077
2078 2078 msgid "Show public/private icons next to repository names."
2079 2079 msgstr ""
2080 2080 "Zeigt öffentliche/private Symbole neben den Namen der Repositories an."
2081 2081
2082 2082 msgid ""
2083 2083 "Parses meta tags from the repository description field and turns them "
2084 2084 "into colored tags."
2085 2085 msgstr ""
2086 2086 "Analysiert Meta-Tags aus dem Beschreibungsfeld des Repositorys und "
2087 2087 "verwandelt sie in farbige Tags."
2088 2088
2089 2089 msgid "Stylify recognised meta tags:"
2090 2090 msgstr "Erkannte Meta-Tags stilisieren:"
2091 2091
2092 2092 msgid "Add user group"
2093 2093 msgstr "Benutzergruppe hinzufügen"
2094 2094
2095 2095 msgid "User Groups"
2096 2096 msgstr "Benutzergruppen"
2097 2097
2098 2098 msgid "Add User Group"
2099 2099 msgstr "Benutzergruppe hinzufügen"
2100 2100
2101 2101 msgid "Short, optional description for this user group."
2102 2102 msgstr "Kurze, optionale Beschreibung für diese Benutzergruppe."
2103 2103
2104 2104 msgid "Active"
2105 2105 msgstr "Aktiv"
2106 2106
2107 2107 msgid "User Group: %s"
2108 2108 msgstr "Benutzergruppe: %s"
2109 2109
2110 2110 msgid "Members"
2111 2111 msgstr "Mitglieder"
2112 2112
2113 2113 msgid "Confirm to delete this user group: %s"
2114 2114 msgstr "Bestätigen, um diese Benutzergruppe zu löschen: %s"
2115 2115
2116 2116 msgid "Delete this user group"
2117 2117 msgstr "Diese Benutzergruppe löschen"
2118 2118
2119 2119 msgid "No members yet"
2120 2120 msgstr "Noch keine Mitglieder"
2121 2121
2122 2122 msgid "Chosen group members"
2123 2123 msgstr "Ausgewählte Grppenmitglieder"
2124 2124
2125 2125 msgid "Available members"
2126 2126 msgstr "Verfügbare Mitglieder"
2127 2127
2128 2128 msgid "User Groups Administration"
2129 2129 msgstr "Benutzergruppenverwaltung"
2130 2130
2131 2131 msgid "Add user"
2132 2132 msgstr "Benutzer hinzufügen"
2133 2133
2134 2134 msgid "Users"
2135 2135 msgstr "Benutzer"
2136 2136
2137 2137 msgid "Add User"
2138 2138 msgstr "Benutzer hinzufügen"
2139 2139
2140 2140 msgid "Password confirmation"
2141 2141 msgstr "Passwortbestätigung"
2142 2142
2143 2143 msgid "Emails"
2144 2144 msgstr "E-Mails"
2145 2145
2146 2146 msgid "User: %s"
2147 2147 msgstr "Benutzer: %s"
2148 2148
2149 2149 msgid "Last Login"
2150 2150 msgstr "Letzter Login"
2151 2151
2152 2152 msgid "Member of User Groups"
2153 2153 msgstr "Mitglieder der Benutzergruppe"
2154 2154
2155 2155 msgid "Delete this user"
2156 2156 msgstr "Diesen Benutzer löschen"
2157 2157
2158 2158 msgid "Users Administration"
2159 2159 msgstr "Benutzerverwaltung"
2160 2160
2161 2161 msgid "Auth Type"
2162 2162 msgstr "Authentifizierungsart"
2163 2163
2164 2164 msgid "Support"
2165 2165 msgstr "Support"
2166 2166
2167 2167 msgid "Mercurial repository"
2168 2168 msgstr "Mercurial Repository"
2169 2169
2170 2170 msgid "Git repository"
2171 2171 msgstr "Git Repository"
2172 2172
2173 2173 msgid "Create Fork"
2174 2174 msgstr "Fork erstellen"
2175 2175
2176 2176 msgid "Summary"
2177 2177 msgstr "Zusammenfassung"
2178 2178
2179 2179 msgid "Files"
2180 2180 msgstr "Dateien"
2181 2181
2182 2182 msgid "Pull Requests"
2183 2183 msgstr "Pull Requests"
2184 2184
2185 2185 msgid "Options"
2186 2186 msgstr "Optionen"
2187 2187
2188 2188 msgid "Compare Fork"
2189 2189 msgstr "Fork vergleichen"
2190 2190
2191 2191 msgid "No matches found"
2192 2192 msgstr "Keine Übereinstimmungen gefunden"
2193 2193
2194 2194 msgid "Public journal"
2195 2195 msgstr "Öffentliches Logbuch"
2196 2196
2197 2197 msgid "My Pull Requests"
2198 2198 msgstr "Meine Pull Requests"
2199 2199
2200 2200 msgid "Not Logged In"
2201 2201 msgstr "Nicht eingeloggt"
2202 2202
2203 2203 msgid "Forgot password?"
2204 2204 msgstr "Passwort vergessen?"
2205 2205
2206 2206 msgid "Permission"
2207 2207 msgstr "Rechte"
2208 2208
2209 2209 msgid "Edit Permission"
2210 2210 msgstr "Berechtigungen editieren"
2211 2211
2212 2212 msgid "Add Another Comment"
2213 2213 msgstr "Einen weiteren Kommentar hinzufügen"
2214 2214
2215 2215 msgid "Group"
2216 2216 msgstr "Gruppe"
2217 2217
2218 2218 msgid "Confirm to revoke permission for {0}: {1}?"
2219 2219 msgstr "Widerruf der Rechte für {0}: {1} bestätigen?"
2220 2220
2221 2221 msgid "Select changeset"
2222 2222 msgstr "Änderungssätze auswählen"
2223 2223
2224 2224 msgid "Specify changeset"
2225 2225 msgstr "Changeset angeben"
2226 2226
2227 2227 msgid "Click to sort ascending"
2228 2228 msgstr "Klicken um Aufsteigend zu Sortieren"
2229 2229
2230 2230 msgid "Click to sort descending"
2231 2231 msgstr "Klicken um Absteigend zu Sortieren"
2232 2232
2233 2233 msgid "No records found."
2234 2234 msgstr "Keine Datensätze gefunden."
2235 2235
2236 2236 msgid "Data error."
2237 2237 msgstr "Datenfehler."
2238 2238
2239 2239 msgid "Loading..."
2240 2240 msgstr "Lade..."
2241 2241
2242 2242 msgid "Go to tip of repository"
2243 2243 msgstr "Gehe zum Tip des Repositorys"
2244 2244
2245 2245 msgid "There are no changes yet"
2246 2246 msgstr "Bisher gibt es keine Änderungen"
2247 2247
2248 2248 msgid "Branch %s"
2249 2249 msgstr "Branch %s"
2250 2250
2251 2251 msgid "No title"
2252 2252 msgstr "Kein Titel"
2253 2253
2254 2254 msgid "Delete comment?"
2255 2255 msgstr "Kommentar löschen?"
2256 2256
2257 2257 msgid "Set changeset status"
2258 2258 msgstr "Setze Changesetstatus"
2259 2259
2260 2260 msgid "No change"
2261 2261 msgstr "Keine Änderungen"
2262 2262
2263 2263 msgid "Close"
2264 2264 msgstr "Schließen"
2265 2265
2266 2266 msgid "Comment"
2267 2267 msgstr "Kommentar"
2268 2268
2269 2269 msgid "%d comment"
2270 2270 msgid_plural "%d comments"
2271 2271 msgstr[0] "%d Kommentar"
2272 2272 msgstr[1] "%d Kommentare"
2273 2273
2274 2274 msgid "%d inline"
2275 2275 msgid_plural "%d inline"
2276 2276 msgstr[0] "%d inline"
2277 2277 msgstr[1] "%d inline"
2278 2278
2279 2279 msgid "%d general"
2280 2280 msgid_plural "%d general"
2281 2281 msgstr[0] "%d generell"
2282 2282 msgstr[1] "%d generell"
2283 2283
2284 2284 msgid "Deleted"
2285 2285 msgstr "Gelöscht"
2286 2286
2287 2287 msgid "Renamed"
2288 2288 msgstr "Umbenannt"
2289 2289
2290 2290 msgid "%s changesets"
2291 2291 msgstr "%s Changesets"
2292 2292
2293 2293 msgid "behind"
2294 2294 msgstr "zurück"
2295 2295
2296 2296 msgid "Public repository"
2297 2297 msgstr "Öffenentliches Repository"
2298 2298
2299 2299 msgid "Subscribe to %s rss feed"
2300 2300 msgstr "Abonniere den %s RSS Feed"
2301 2301
2302 2302 msgid "Subscribe to %s atom feed"
2303 2303 msgstr "Abonniere den %s ATOM Feed"
2304 2304
2305 2305 msgid "Hello %s"
2306 2306 msgstr "Hallo %s"
2307 2307
2308 2308 msgid "Ignore whitespace"
2309 2309 msgstr "Ignoriere unsichtbare Zeichen"
2310 2310
2311 2311 msgid "or"
2312 2312 msgstr "oder"
2313 2313
2314 2314 msgid "Upload File"
2315 2315 msgstr "Datei hochladen"
2316 2316
2317 2317 msgid "Commit Changes"
2318 2318 msgstr "Änderungen einchecken"
2319 2319
2320 2320 msgid "Size"
2321 2321 msgstr "Größe"
2322 2322
2323 2323 msgid "Last Modified"
2324 2324 msgstr "Zuletzt geändert"
2325 2325
2326 2326 msgid "Delete file"
2327 2327 msgstr "Datei löschen"
2328 2328
2329 2329 msgid "%s author"
2330 2330 msgid_plural "%s authors"
2331 2331 msgstr[0] "%s Autor"
2332 2332 msgstr[1] "%s Autoren"
2333 2333
2334 2334 msgid "Go Back"
2335 2335 msgstr "Zurück"
2336 2336
2337 2337 msgid "Private"
2338 2338 msgstr "Privat"
2339 2339
2340 2340 msgid "Copy permissions"
2341 2341 msgstr "Berechtigungen kopieren"
2342 2342
2343 2343 msgid "ATOM journal feed"
2344 2344 msgstr "ATOM Logbuch Feed"
2345 2345
2346 2346 msgid "RSS journal feed"
2347 2347 msgstr "RSS Logbuch Feed"
2348 2348
2349 2349 msgid "My Repositories"
2350 2350 msgstr "Meine Repositories"
2351 2351
2352 2352 msgid "ATOM public journal feed"
2353 2353 msgstr "ATOM Feed für das Öffentliche Logbuch"
2354 2354
2355 2355 msgid "RSS public journal feed"
2356 2356 msgstr "RSS Feed für das Öffentliche Logbuch"
2357 2357
2358 2358 msgid "New Pull Request"
2359 2359 msgstr "Neuer Pull Request"
2360 2360
2361 2361 msgid "Title"
2362 2362 msgstr "Titel"
2363 2363
2364 2364 msgid "Revision"
2365 2365 msgstr "Revision"
2366 2366
2367 2367 msgid "Age"
2368 2368 msgstr "Alter"
2369 2369
2370 2370 msgid "Delete Pull Request"
2371 2371 msgstr "Pull Request löschen"
2372 2372
2373 2373 msgid "Summarize the changes"
2374 2374 msgstr "Zusammenfassung der Änderungen"
2375 2375
2376 2376 msgid "on"
2377 2377 msgstr "in"
2378 2378
2379 2379 msgid "Cancel Changes"
2380 2380 msgstr "Änderungen verwerfen"
2381 2381
2382 2382 msgid "Remove reviewer"
2383 2383 msgstr "Reviewer entfernen"
2384 2384
2385 2385 msgid "Potential Reviewers"
2386 2386 msgstr "Potentielle Reviewer"
2387 2387
2388 2388 msgid "Pull Request Content"
2389 2389 msgstr "Inhalt des Pull Requests"
2390 2390
2391 2391 msgid "Pull Requests to '%s'"
2392 2392 msgstr "Pull Requests für '%s'"
2393 2393
2394 2394 msgid "Open New Pull Request"
2395 2395 msgstr "Einen neuen Pull Request eröffnen"
2396 2396
2397 2397 msgid "Show Pull Requests to %s"
2398 2398 msgstr "Zeige Pull Requests für '%s'"
2399 2399
2400 2400 msgid "Show Pull Requests from '%s'"
2401 2401 msgstr "Zeige Pull Requests von '%s'"
2402 2402
2403 2403 msgid "Pull Requests Created by Me"
2404 2404 msgstr "Von mir erstellte Pull Requests"
2405 2405
2406 2406 msgid "Search in All Repositories"
2407 2407 msgstr "Suche in allen Repositories"
2408 2408
2409 2409 msgid "Search term"
2410 2410 msgstr "Suchbegriff"
2411 2411
2412 2412 msgid "Search in"
2413 2413 msgstr "Suchen in"
2414 2414
2415 2415 msgid "File contents"
2416 2416 msgstr "Dateiinhalt"
2417 2417
2418 2418 msgid "Commit messages"
2419 2419 msgstr "Commit Nachrichten"
2420 2420
2421 2421 msgid "File names"
2422 2422 msgstr "Dateinamen"
2423 2423
2424 2424 msgid "Permission denied"
2425 2425 msgstr "Zugriff verweigert"
2426 2426
2427 2427 msgid "Enable"
2428 2428 msgstr "Aktiviere"
2429 2429
2430 2430 msgid "files"
2431 2431 msgstr "Dateien"
2432 2432
2433 2433 msgid "Show more"
2434 2434 msgstr "Mehr anzeigen"
2435 2435
2436 2436 msgid "commits"
2437 2437 msgstr "Commits"
2438 2438
2439 2439 msgid "files added"
2440 2440 msgstr "Dateien hinzugefügt"
2441 2441
2442 2442 msgid "files changed"
2443 2443 msgstr "Dateien geändert"
2444 2444
2445 2445 msgid "files removed"
2446 2446 msgstr "Dateien entfernt"
2447 2447
2448 2448 msgid "commit"
2449 2449 msgstr "Commit"
2450 2450
2451 2451 msgid "file added"
2452 2452 msgstr "Datei hinzugefügt"
2453 2453
2454 2454 msgid "file changed"
2455 2455 msgstr "Datei geändert"
2456 2456
2457 2457 msgid "file removed"
2458 2458 msgstr "Datei entfernt"
2459 2459
2460 2460 msgid "Clone from"
2461 2461 msgstr "Clone von"
2462 2462
2463 2463 msgid "Clone URL"
2464 2464 msgstr "Clone-URL"
2465 2465
2466 2466 msgid "Download as zip"
2467 2467 msgstr "Herunterladen als zip"
2468 2468
2469 2469 msgid "Feed"
2470 2470 msgstr "Feed"
2471 2471
2472 2472 msgid "Latest Changes"
2473 2473 msgstr "Letzte Änderungen"
2474 2474
2475 2475 msgid "Quick Start"
2476 2476 msgstr "Schnelleinstieg"
2477 2477
2478 2478 msgid "Add or upload files directly via Kallithea"
2479 2479 msgstr "Dateien direkt über Kallithea hinzufügen oder hochladen"
2480 2480
2481 2481 msgid "Download %s as %s"
2482 2482 msgstr "%s als %s herunterladen"
@@ -1,3714 +1,3714 b''
1 1 # Copyright (C) 2015 Various authors, licensing as GPLv3
2 2 # This file is distributed under the same license as the Kallithea project.
3 3
4 4 msgid ""
5 5 msgstr ""
6 6 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@kallithea-scm.org\n"
7 7 "Language: el\n"
8 8 "MIME-Version: 1.0\n"
9 9 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
10 10 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
11 11 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
12 12
13 13 msgid ""
14 14 "CSRF token leak has been detected - all form tokens have been expired"
15 15 msgstr ""
16 16 "Εντοπίστηκε διαρροή ενός διακριτικού CSRF - όλα τα διακριτικά της φόρμας "
17 17 "έχουν λήξει"
18 18
19 19 msgid "Repository not found in the filesystem"
20 20 msgstr "Το αποθετήριο δε βρέθηκε στο σύστημα αρχείων"
21 21
22 22 msgid "There are no changesets yet"
23 23 msgstr "Δεν υπάρχουν σετ αλλαγών ακόμα"
24 24
25 25 msgid "Changeset for %s %s not found in %s"
26 26 msgstr "Το σετ αλλαγών για %s %sδεν βρέθηκε στο %s"
27 27
28 28 msgid "SSH access is disabled."
29 29 msgstr "Η πρόσβαση μέσω SSH είναι απενεργοποιημένη."
30 30
31 31 msgid "None"
32 32 msgstr "Χωρίς"
33 33
34 34 msgid "(closed)"
35 35 msgstr "(κλειστό)"
36 36
37 37 msgid "No permission to change status"
38 38 msgstr "Χωρίς δικαιώματα αλλαγής της κατάστασης"
39 39
40 40 msgid "Successfully deleted pull request %s"
41 41 msgstr "Επιτυχής διαγραφή αιτήματος έλξης %s"
42 42
43 43 msgid "Such revision does not exist for this repository"
44 44 msgstr "Δεν υπάρχει τέτοια αναθεώρηση για αυτό το αποθετήριο"
45 45
46 46 msgid "Could not find other repository %s"
47 47 msgstr "Δεν βρέθηκε το αποθετήριο %s"
48 48
49 49 msgid "Cannot compare repositories of different types"
50 50 msgstr "Δεν μπορεί να γίνει σύγκριση αποθετηρίων διαφορετικού τύπου"
51 51
52 52 msgid "Cannot show empty diff"
53 53 msgstr "Δεν μπορεί να γίνει η εμφάνιση άδειου diff"
54 54
55 55 msgid "No ancestor found for merge diff"
56 56 msgstr "Δεν βρέθηκε πρόγονος για να συγχωνευθούν οι διαφορές"
57 57
58 58 msgid "Multiple merge ancestors found for merge compare"
59 59 msgstr "Βρέθηκαν πολλαπλοί πρόγονοι για σύγκριση της συγχώνευσης"
60 60
61 61 msgid "Cannot compare repositories without using common ancestor"
62 62 msgstr ""
63 63 "Δεν μπορεί να γίνει σύγκριση αποθετηρίων χωρίς να χρησιμοποιηθεί κοινός "
64 64 "πρόγονος"
65 65
66 66 msgid "No response"
67 67 msgstr "Χωρίς απόκριση"
68 68
69 69 msgid "Unknown error"
70 70 msgstr "Άγνωστο σφάλμα"
71 71
72 72 msgid ""
73 73 "The request could not be understood by the server due to malformed syntax."
74 74 msgstr ""
75 75 "Η αίτηση δεν μπόρεσε να ερμηνευτεί από τον εξυπηρετητή λόγω κακής "
76 76 "διατύπωσης."
77 77
78 78 msgid "Unauthorized access to resource"
79 79 msgstr "Ανεξουσιοδοτημένη πρόσβαση στον πόρο"
80 80
81 81 msgid "You don't have permission to view this page"
82 82 msgstr "Δεν έχετε άδεια για να εμφανίσετε αυτή τη σελίδα"
83 83
84 84 msgid "The resource could not be found"
85 85 msgstr "Ο πόρος δεν μπορεί να βρεθεί"
86 86
87 87 msgid ""
88 88 "The server encountered an unexpected condition which prevented it from "
89 89 "fulfilling the request."
90 90 msgstr ""
91 91 "Ο εξυπηρετητής συνάντησε μια απρόσμενη κατάσταση που τον απέτρεψαν να "
92 92 "πραγματοποιήσει την αίτηση."
93 93
94 94 msgid "%s committed on %s"
95 95 msgstr "%s συνέβαλε στο %s"
96 96
97 97 msgid "Changeset was too big and was cut off..."
98 98 msgstr "Το σετ αλλαγών ήταν πολύ μεγάλο και περικόπηκε..."
99 99
100 100 msgid "%s %s feed"
101 101 msgstr "%s %s τροφοδοσία"
102 102
103 103 msgid "Changes on %s repository"
104 104 msgstr "Αλλαγές στο αποθετήριο %s"
105 105
106 106 msgid "Click here to add new file"
107 107 msgstr "Κλικ εδώ για προθήκη νέου αρχείου"
108 108
109 109 msgid "There are no files yet."
110 110 msgstr "Δεν υπάρχουν αρχεία ακόμα."
111 111
112 112 msgid "%s at %s"
113 113 msgstr "%s την %s"
114 114
115 115 msgid "You can only delete files with revision being a valid branch"
116 116 msgstr ""
117 117 "Μπορείτε να διαγράψετε μόνο αρχεία με αναθεώρηση που βρίσκονται σε έγκυρη "
118 118 "διακλάδωση"
119 119
120 120 msgid "Deleted file %s via Kallithea"
121 121 msgstr "Διαγραφή αρχείου %s μέσω της Καλλιθέας"
122 122
123 123 msgid "Successfully deleted file %s"
124 124 msgstr "Επιτυχής διαγραφή αρχείου %s"
125 125
126 126 msgid "Error occurred during commit"
127 127 msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά το commit"
128 128
129 129 msgid "You can only edit files with revision being a valid branch"
130 130 msgstr ""
131 131 "Μπορείτε να επεξεργαστείτε μόνο αρχεία σε αναθεώρηση που βρίσκονται σε "
132 132 "έγκυρη διακλάδωση"
133 133
134 134 msgid "Edited file %s via Kallithea"
135 135 msgstr "Επεξεργασία αρχείου %s μέσω της Καλλιθέας"
136 136
137 137 msgid "No changes"
138 138 msgstr "Καμία αλλαγή"
139 139
140 140 msgid "Successfully committed to %s"
141 141 msgstr "Επιτυχής παράδοση σε %s"
142 142
143 143 msgid "Added file via Kallithea"
144 144 msgstr "Προσθήκη αρχείου μέσω της Καλλιθέας"
145 145
146 146 msgid "No content"
147 147 msgstr "Χωρίς περιεχόμενο"
148 148
149 149 msgid "No filename"
150 150 msgstr "Χωρίς όνομα αρχείου"
151 151
152 152 msgid "Location must be relative path and must not contain .. in path"
153 153 msgstr ""
154 154 "Η τοποθεσία πρέπει να είναι σχετική διαδρομή και να μην περιέχει .. μέσα "
155 155 "της"
156 156
157 157 msgid "Downloads disabled"
158 158 msgstr "Οι μεταφορτώσεις απενεργοποιήθηκαν"
159 159
160 160 msgid "Unknown revision %s"
161 161 msgstr "Άγνωστη αναθεώρηση %s"
162 162
163 163 msgid "Empty repository"
164 164 msgstr "Άδειο αποθετήριο"
165 165
166 166 msgid "Unknown archive type"
167 167 msgstr "Άγνωστος τύπος αρχειοθέτησης"
168 168
169 169 msgid "Changesets"
170 170 msgstr "Σετ αλλαγών"
171 171
172 172 msgid "Branches"
173 173 msgstr "Κλάδοι"
174 174
175 175 msgid "Tags"
176 176 msgstr "Ετικέτες"
177 177
178 178 msgid "An error occurred during repository forking %s"
179 179 msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την διακλάδωση του αποθετηρίου %s"
180 180
181 181 msgid "Groups"
182 182 msgstr "Ομάδες"
183 183
184 184 msgid "Repositories"
185 185 msgstr "Αποθετήρια"
186 186
187 187 msgid "Branch"
188 188 msgstr "Κλάδος"
189 189
190 190 msgid "Closed Branches"
191 191 msgstr "Κλειστοί Κλάδοι"
192 192
193 193 msgid "Tag"
194 194 msgstr "Ετικέτα"
195 195
196 196 msgid "Bookmark"
197 197 msgstr "Σελιδοδείκτης"
198 198
199 199 msgid "Public Journal"
200 200 msgstr "Δημόσιο Ημερολόγιο"
201 201
202 202 msgid "Journal"
203 203 msgstr "Ημερολόγιο"
204 204
205 205 msgid "Authentication failed."
206 206 msgstr "Ο έλεγχος ταυτότητας απέτυχε."
207 207
208 208 msgid "Bad captcha"
209 209 msgstr "Λάθος captcha"
210 210
211 211 msgid "You have successfully registered with %s"
212 212 msgstr "Εγγραφήκατε επιτυχώς στο %s"
213 213
214 214 msgid "A password reset confirmation code has been sent"
215 215 msgstr "Στάλθηκε ένας κωδικός επιβεβαίωσης επαναφοράς του συνθηματικού"
216 216
217 217 msgid "Invalid password reset token"
218 218 msgstr "Άκυρο τεκμήριο (token) επαναφοράς του συνθηματικού"
219 219
220 220 msgid "Successfully updated password"
221 221 msgstr "Το συνθηματικό ενημερώθηκε επιτυχώς"
222 222
223 223 msgid "Invalid reviewer \"%s\" specified"
224 224 msgstr "Καθορίστηκε άκυρος σχολιαστής \"%s\""
225 225
226 226 msgid "%s (closed)"
227 227 msgstr "%s (κλειστό)"
228 228
229 229 msgid "Changeset"
230 230 msgstr "Σετ αλλαγών"
231 231
232 232 msgid "Special"
233 233 msgstr "Ειδικός"
234 234
235 235 msgid "Peer branches"
236 236 msgstr "Ομότιμοι κλάδοι"
237 237
238 238 msgid "Bookmarks"
239 239 msgstr "Σελιδοδείκτες"
240 240
241 241 msgid "Error creating pull request: %s"
242 242 msgstr "Σφάλμα στη δημιουργία αιτήματος έλξης - pull request: %s"
243 243
244 244 msgid "Error occurred while creating pull request"
245 245 msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη δημιουργία αίτησης έλξης"
246 246
247 247 msgid "Successfully opened new pull request"
248 248 msgstr "Ένα νέο αίτημα έλξης (pull request) δημιουργήθηκε επιτυχώς"
249 249
250 250 msgid "New pull request iteration created"
251 251 msgstr "Δημιουργήθηκε νέο αίτημα έλξης"
252 252
253 253 msgid "Meanwhile, the following reviewers have been added: %s"
254 254 msgstr "Εντωμεταξύ, οι ακόλουθοι κριτικοί προστέθηκαν: %s"
255 255
256 256 msgid "Meanwhile, the following reviewers have been removed: %s"
257 257 msgstr "Εντωμεταξύ, οι ακόλουθοι κριτικοί αφαιρέθηκαν: %s"
258 258
259 259 msgid "No description"
260 260 msgstr "Χωρίς περιγραφή"
261 261
262 262 msgid "Pull request updated"
263 263 msgstr "Ενημερώθηκε η αίτηση έλξης"
264 264
265 265 msgid "Successfully deleted pull request"
266 266 msgstr "Επιτυχής διαγραφή αιτήματος έλξης"
267 267
268 268 msgid "Revision %s not found in %s"
269 269 msgstr "Η αναθεώρηση %s δεν βρέθηκε στο %s"
270 270
271 271 msgid "Error: changesets not found when displaying pull request from %s."
272 272 msgstr ""
273 273 "Σφάλμα: τα σετ αλλαγών δεν βρέθηκαν όταν εμφανίζεται το αίτημα έλξης από "
274 274 "το %s."
275 275
276 276 msgid "This pull request has already been merged to %s."
277 277 msgstr "Το αίτημα έλξης έχει ήδη συγχωνευτεί με το %s."
278 278
279 279 msgid "This pull request has been closed and can not be updated."
280 280 msgstr "Αυτό το αίτημα έλξης έχει κλείσει και δεν μπορεί να ενημερωθεί."
281 281
282 282 msgid "The following additional changes are available on %s:"
283 283 msgstr "Οι επιπλέον ακόλουθες αλλαγές είναι διαθέσιμες στο %s:"
284 284
285 285 msgid "No additional changesets found for iterating on this pull request."
286 286 msgstr ""
287 287 "Δεν βρέθηκαν επιπλέον σετ αλλαγών στην προσέγγιση αυτού του αιτήματος "
288 288 "έλξης."
289 289
290 290 msgid "Note: Branch %s has another head: %s."
291 291 msgstr "Σημείωση: Ο κλάδος %s έχει άλλη κεφαλή (head): %s."
292 292
293 293 msgid "Git pull requests don't support iterating yet."
294 294 msgstr "Αιτήματα έλξης του git δεν υποστηρίζουν ακόμα ενημερώσεις."
295 295
296 296 msgid ""
297 297 "Error: some changesets not found when displaying pull request from %s."
298 298 msgstr ""
299 299 "Σφάλμα: κάποια σετ αλλαγών δεν βρέθηκαν όταν εμφανιζόταν αυτό το αίτημα "
300 300 "έλξης από το %s."
301 301
302 302 msgid "The diff can't be shown - the PR revisions could not be found."
303 303 msgstr ""
304 304 "Οι διαφορές δεν μπορούν να εμφανιστούν - οι αναθεωρήσεις δεν βρέθηκαν."
305 305
306 306 msgid "Invalid search query. Try quoting it."
307 307 msgstr "Άκυρο αίτημα αναζήτησης. Δοκιμάστε με εισαγωγικά."
308 308
309 309 msgid "The server has no search index."
310 310 msgstr "Ο διακομιστής δεν έχει ευρετήριο αναζήτησης."
311 311
312 312 msgid "An error occurred during search operation."
313 313 msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη λειτουργία αναζήτησης."
314 314
315 315 msgid "No data ready yet"
316 316 msgstr "Δεν υπάρχουν ακόμα έτοιμα δεδομένα"
317 317
318 318 msgid "Statistics are disabled for this repository"
319 319 msgstr "Τα στατιστικά είναι απενεργοποιημένα για αυτό το αποθετήριο"
320 320
321 321 msgid "Auth settings updated successfully"
322 322 msgstr "Οι ρυθμίσεις εξουσιοδότησης ενημερώθηκαν επιτυχώς"
323 323
324 324 msgid "error occurred during update of auth settings"
325 325 msgstr ""
326 326 "παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την ενημέρωση των ρυθμίσεων εξουσιοδότησης"
327 327
328 328 msgid "Default settings updated successfully"
329 329 msgstr "Οι προεπιλεγμένες ρυθμίσεις ενημερώθηκαν επιτυχώς"
330 330
331 331 msgid "Error occurred during update of defaults"
332 332 msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την ενημέρωση των προεπιλογών"
333 333
334 334 msgid "Forever"
335 335 msgstr "Πάντα"
336 336
337 337 msgid "5 minutes"
338 338 msgstr "5 λεπτά"
339 339
340 340 msgid "1 hour"
341 341 msgstr "1 ώρα"
342 342
343 343 msgid "1 day"
344 344 msgstr "1 ημέρα"
345 345
346 346 msgid "1 month"
347 347 msgstr "1 μήνας"
348 348
349 349 msgid "Lifetime"
350 350 msgstr "Διάρκεια ζωής"
351 351
352 352 msgid "Error occurred during gist creation"
353 353 msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη δημιουργία του gist"
354 354
355 355 msgid "Deleted gist %s"
356 356 msgstr "Διαγράφηκε το gist %s"
357 357
358 358 msgid "Unmodified"
359 359 msgstr "Mη τροποποιημένo"
360 360
361 361 msgid "Successfully updated gist content"
362 362 msgstr "Το περιεχόμενο του gist ενημερώθηκε επιτυχώς"
363 363
364 364 msgid "Successfully updated gist data"
365 365 msgstr "Τα δεδομένα του gist ενημερώθηκαν επιτυχώς"
366 366
367 367 msgid "Error occurred during update of gist %s"
368 368 msgstr "Σφάλμα συνέβη κατά την ενημέρωση του gist %s"
369 369
370 370 msgid "You can't edit this user since it's crucial for entire application"
371 371 msgstr ""
372 372 "Δεν μπορείτε να επεξεργαστείτε αυτόν το χρήστη καθώς είναι κρίσιμος για "
373 373 "όλη την εφαρμογή"
374 374
375 375 msgid "Your account was updated successfully"
376 376 msgstr "Ο λογαριασμός σας ενημερώθηκε επιτυχώς"
377 377
378 378 msgid "Error occurred during update of user %s"
379 379 msgstr "Συνέβη ένα σφάλμα κατά την ενημέρωση του χρήστη %s"
380 380
381 381 msgid "Error occurred during update of user password"
382 382 msgstr "Συνέβη ένα σφάλμα κατά την ενημέρωση του κωδικού του χρήστη"
383 383
384 384 msgid "Added email %s to user"
385 385 msgstr "Προστέθηκε το email %s στον χρήστη"
386 386
387 387 msgid "An error occurred during email saving"
388 388 msgstr "Συνέβη ένα σφάλμα κατά την αποθήκευση του email"
389 389
390 390 msgid "Removed email from user"
391 391 msgstr "Αφαιρέθηκε το email από τον χρήστη"
392 392
393 393 msgid "API key successfully created"
394 394 msgstr "Το API κλειδί δημιουργήθηκε επιτυχώς"
395 395
396 396 msgid "API key successfully reset"
397 397 msgstr "Το API κλειδί επαναφέρθηκε επιτυχώς"
398 398
399 399 msgid "API key successfully deleted"
400 400 msgstr "Το API κλειδί διαγράφηκε επιτυχώς"
401 401
402 402 msgid "SSH key %s successfully added"
403 403 msgstr "Το SSH κλειδί %s δημιουργήθηκε επιτυχώς"
404 404
405 405 msgid "SSH key successfully deleted"
406 406 msgstr "Το SSH κλειδί διαγράφηκε επιτυχώς"
407 407
408 408 msgid "Read"
409 409 msgstr "Ανάγνωση"
410 410
411 411 msgid "Write"
412 412 msgstr "Εγγραφή"
413 413
414 414 msgid "Admin"
415 415 msgstr "Διαχειριστής"
416 416
417 417 msgid "Disabled"
418 418 msgstr "Απενεργοποιημένο"
419 419
420 420 msgid "Allowed with manual account activation"
421 421 msgstr "Επιτρέπεται με χειροποίητη ενεργοποίηση του λογαριασμού"
422 422
423 423 msgid "Allowed with automatic account activation"
424 424 msgstr "Επιτρέπεται με αυτόματη ενεργοποίηση του λογαριασμού"
425 425
426 426 msgid "Manual activation of external account"
427 427 msgstr "Χειροποίητη ενεργοποίηση εξωτερικού λογαριασμού"
428 428
429 429 msgid "Automatic activation of external account"
430 430 msgstr "Αυτόματη ενεργοποίηση εξωτερικού λογαριασμού"
431 431
432 432 msgid "Enabled"
433 433 msgstr "Ενεργό"
434 434
435 435 msgid "Global permissions updated successfully"
436 436 msgstr "Τα καθολικά δικαιώματα ενημερώθηκαν επιτυχώς"
437 437
438 438 msgid "Error occurred during update of permissions"
439 439 msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την ενημέρωση δικαιωμάτων"
440 440
441 441 msgid "Error occurred during creation of repository group %s"
442 442 msgstr "Συνέβηκε κάποιο λάθος κατά την δημιουργία της ομάδας αποθετηρίου %s"
443 443
444 444 msgid "Created repository group %s"
445 445 msgstr "Δημιουργήθηκε η ομάδα αποθετηρίου %s"
446 446
447 447 msgid "Updated repository group %s"
448 448 msgstr "Ενημερώθηκε η ομάδα αποθετηρίου %s"
449 449
450 450 msgid "Error occurred during update of repository group %s"
451 451 msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την ενημέρωση της ομάδας αποθετηρίων %s"
452 452
453 453 msgid "This group contains %s repositories and cannot be deleted"
454 454 msgstr "Αυτή η ομάδα περιέχει %s αποθετήρια και δε μπορεί να διαγραφεί"
455 455
456 456 msgid "This group contains %s subgroups and cannot be deleted"
457 457 msgstr "Αυτή η ομάδα περιέχει %s υποομάδες και δε μπορεί να διαγραφεί"
458 458
459 459 msgid "Removed repository group %s"
460 460 msgstr "Αφαιρέθηκε η ομάδα αποθετηρίου %s"
461 461
462 462 msgid "Error occurred during deletion of repository group %s"
463 463 msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη διαγραφή της ομάδας αποθετηρίων %s"
464 464
465 msgid "Cannot revoke permission for yourself as admin"
466 msgstr "Δεν μπορείτε να ανακαλέσετε την άδεια σας ως διαχειριστής"
467
468 465 msgid "Repository group permissions updated"
469 466 msgstr "Τα δικαιώματα της ομάδας αποθετηρίου ενημερώθηκαν"
470 467
471 468 msgid "An error occurred during revoking of permission"
472 469 msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την ανάκληση του δικαιώματος"
473 470
474 471 msgid "Error creating repository %s"
475 472 msgstr "Σφάλμα κατά τη δημιουργία αποθετηρίου %s"
476 473
477 474 msgid "Created repository %s from %s"
478 475 msgstr "Δημιουργήθηκε το αποθετήριο %s από το %s"
479 476
480 477 msgid "Forked repository %s as %s"
481 478 msgstr "Κλωνοποιήθηκε το αποθετηρίο %s ως %s"
482 479
483 480 msgid "Created repository %s"
484 481 msgstr "Δημιουργήθηκε το αποθετήριο %s"
485 482
486 483 msgid "Repository %s updated successfully"
487 484 msgstr "Το αποθετήριο %s ενημερώθηκε επιτυχώς"
488 485
489 486 msgid "Error occurred during update of repository %s"
490 487 msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την ενημέρωση του αποθετηρίου %s"
491 488
492 489 msgid "Detached %s forks"
493 490 msgstr "Αποσυνδέθηκαν %s κλώνοι"
494 491
495 492 msgid "Deleted %s forks"
496 493 msgstr "Διαγράφηκαν %s κλώνοι"
497 494
498 495 msgid "Deleted repository %s"
499 496 msgstr "Διαγράφηκε το αποθετήριο %s"
500 497
501 498 msgid "Cannot delete repository %s which still has forks"
502 499 msgstr "Δε μπορεί να διαγραφεί το αποθετήριο %s που ακόμα έχει κλώνους"
503 500
504 501 msgid "An error occurred during deletion of %s"
505 502 msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την διαγραφή του %s"
506 503
507 504 msgid "Repository permissions updated"
508 505 msgstr "Τα δικαιώματα του αποθετηρίου ενημερώθηκαν"
509 506
510 507 msgid "Field validation error: %s"
511 508 msgstr "Σφάλμα στην επιβεβαίωση του πεδίου: %s"
512 509
513 510 msgid "An error occurred during creation of field: %r"
514 511 msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη δημιουργία πεδίου: %r"
515 512
516 513 msgid "An error occurred during removal of field"
517 514 msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την απομάκρυνση του πεδίου"
518 515
519 516 msgid "-- Not a fork --"
520 517 msgstr "-- Όχι κλώνος --"
521 518
522 519 msgid "Updated repository visibility in public journal"
523 520 msgstr "Ενημερώθηκε η ορατότητα του αποθετηρίου στο δημόσιο ημερολόγιο"
524 521
525 522 msgid "An error occurred during setting this repository in public journal"
526 523 msgstr ""
527 524 "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την τοποθέτηση αυτού το αποθετηρίου στο δημόσιο "
528 525 "ημερολόγιο"
529 526
530 527 msgid "Nothing"
531 528 msgstr "Χωρίς"
532 529
533 530 msgid "Marked repository %s as fork of %s"
534 531 msgstr "Σημειώθηκε το αποθετήριο %s σαν κλώνος του %s"
535 532
536 533 msgid "An error occurred during this operation"
537 534 msgstr "Παρουσιάστηκε ένα σφάλμα κατά τη διάρκεια αυτής της λειτουργίας"
538 535
539 536 msgid "Pulled from remote location"
540 537 msgstr "Ελκύσθηκε από απομακρυσμένη τοποθεσία"
541 538
542 539 msgid "An error occurred during pull from remote location"
543 540 msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την έλξη από την απομακρυσμένη τοποθεσία"
544 541
545 542 msgid "An error occurred during deletion of repository stats"
546 543 msgstr ""
547 544 "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη διαγραφή των στατιστικών του αποθετηρίου"
548 545
549 546 msgid "Updated VCS settings"
550 547 msgstr "Ενημερωμένες ρυθμίσεις VCS"
551 548
552 549 msgid "Error occurred while updating application settings"
553 550 msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την ενημέρωση των ρυθμίσεων της εφαρμογής"
554 551
555 552 msgid "Repositories successfully rescanned. Added: %s. Removed: %s."
556 553 msgstr ""
557 554 "Τα αποθετήρια ξανασαρώθηκαν επιτυχώς. Προστέθηκαν: %s. Αφαιρέθηκαν %s."
558 555
559 556 msgid "Invalidated %s repositories"
560 557 msgstr "Ακυρώθηκαν %s αποθετήρια"
561 558
562 559 msgid "Updated application settings"
563 560 msgstr "Ενημερώθηκαν οι ρυθμίσεις της εφαρμογής"
564 561
565 562 msgid "Updated visualisation settings"
566 563 msgstr "Ενημερώθηκαν οι ρυθμίσεις της απεικόνισης"
567 564
568 565 msgid "Error occurred during updating visualisation settings"
569 566 msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την ενημέρωση των ρυθμίσεων απεικόνισης"
570 567
571 568 msgid "Please enter email address"
572 569 msgstr "Παρακαλώ εισάγετε την διεύθυνση ηλεκτρονικού ταχυδρομείου"
573 570
574 571 msgid "Send email task created"
575 572 msgstr "Δημιουργήθηκε η εργασία της αποστολής ηλεκτρονικού ταχυδρομείου"
576 573
577 574 msgid "Hook already exists"
578 575 msgstr "Το άγκιστρο υπάρχει ήδη"
579 576
580 577 msgid ""
581 578 "Hook names with \".kallithea_\" are reserved for internal use. Please use "
582 579 "another hook name."
583 580 msgstr ""
584 581 "Άγκιστρα με το όνομα \".kallithea_\" είναι δεσμευμένα για εσωτερική "
585 582 "χρήση. Παρακαλώ δώστε άλλο όνομα στο άγκιστρο."
586 583
587 584 msgid "Added new hook"
588 585 msgstr "Προσθήκη νέου άγκιστρου"
589 586
590 587 msgid "Updated hooks"
591 588 msgstr "Τα άγκιστρα ενημερώθηκαν"
592 589
593 590 msgid "Error occurred during hook creation"
594 591 msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την δημιουργία του άγκιστρου"
595 592
596 593 msgid "Whoosh reindex task scheduled"
597 594 msgstr "Προγραμματίστηκε η αναδημιουργία ευρετηρίου για το Whoosh"
598 595
599 596 msgid "Created user group %s"
600 597 msgstr "Δημιουργήθηκε η ομάδα χρηστών %s"
601 598
602 599 msgid "Error occurred during creation of user group %s"
603 600 msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη δημιουργία της ομάδας χρηστών %s"
604 601
605 602 msgid "Updated user group %s"
606 603 msgstr "Ενημερώθηκε η ομάδα χρηστών %s"
607 604
608 605 msgid "Error occurred during update of user group %s"
609 606 msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την ενημέρωση της ομάδας χρηστών %s"
610 607
611 608 msgid "Successfully deleted user group"
612 609 msgstr "Η ομάδα χρηστών διαγράφηκε επιτυχώς"
613 610
614 611 msgid "An error occurred during deletion of user group"
615 612 msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την διαγραφή της ομάδας χρηστών"
616 613
617 614 msgid "Target group cannot be the same"
618 615 msgstr "Η ομάδα προορισμός δεν μπορεί να είναι η ίδια"
619 616
620 617 msgid "User group permissions updated"
621 618 msgstr "Τα δικαιώματα της ομάδας χρηστών ενημερώθηκαν"
622 619
620 msgid "Cannot revoke permission for yourself as admin"
621 msgstr "Δεν μπορείτε να ανακαλέσετε την άδεια σας ως διαχειριστής"
622
623 623 msgid "Updated permissions"
624 624 msgstr "Τα δικαιώματα ενημερώθηκαν"
625 625
626 626 msgid "An error occurred during permissions saving"
627 627 msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την αποθήκευση των δικαιωμάτων"
628 628
629 629 msgid "Created user %s"
630 630 msgstr "Δημιουργήθηκε ο χρήστης %s"
631 631
632 632 msgid "Error occurred during creation of user %s"
633 633 msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την δημιουργία του χρήστη %s"
634 634
635 635 msgid "User updated successfully"
636 636 msgstr "Ο χρήστης ενημερώθηκε επιτυχώς"
637 637
638 638 msgid "Successfully deleted user"
639 639 msgstr "Ο χρήστης διαγράφηκε επιτυχώς"
640 640
641 641 msgid "An error occurred during deletion of user"
642 642 msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη διαγραφή του χρήστη"
643 643
644 644 msgid "The default user cannot be edited"
645 645 msgstr "Δεν μπορεί να γίνει επεξεργασία στον προεπιλεγμένο χρήστη"
646 646
647 647 msgid "Added IP address %s to user whitelist"
648 648 msgstr "Η IP διεύθυνση %s προστέθηκε στην λίστα επιτρεπόμενων του χρήστη"
649 649
650 650 msgid "An error occurred while adding IP address"
651 651 msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την προσθήκη της IP διεύθυνσης"
652 652
653 653 msgid "Removed IP address from user whitelist"
654 654 msgstr "Η IP διεύθυνση αφαιρέθηκε από τη λίστα επιτρεπόμενων του χρήστη"
655 655
656 656 msgid "You need to be a registered user to perform this action"
657 657 msgstr ""
658 658 "Πρέπει να είστε εγγεγραμμένος χρήστης για να εκτελέσετε αυτή την ενέργεια"
659 659
660 660 msgid "You need to be signed in to view this page"
661 661 msgstr "Πρέπει να είστε συνδεμένος για να δείτε αυτήν τη σελίδα"
662 662
663 663 msgid "Binary file"
664 664 msgstr "Δυαδικό αρχείο"
665 665
666 666 msgid ""
667 667 "Changeset was too big and was cut off, use diff menu to display this diff"
668 668 msgstr ""
669 669 "Το σετ αλλαγών ήταν πολύ μεγάλο και αποκόπηκε, χρησιμοποιήστε το μενού "
670 670 "διαφορών για να εμφανίσετε τις διαφορές"
671 671
672 672 msgid "No changes detected"
673 673 msgstr "Δεν εντοπίστηκαν αλλαγές"
674 674
675 675 msgid "Show whitespace changes"
676 676 msgstr "Εμφάνιση αλλαγής κενού"
677 677
678 678 msgid "Ignore whitespace changes"
679 679 msgstr "Αγνόηση αλλαγής κενού"
680 680
681 681 msgid "Increase diff context to %(num)s lines"
682 682 msgstr "Αύξηση του diff πλαισίου σε %(num)s γραμμές"
683 683
684 684 msgid "Deleted branch: %s"
685 685 msgstr "Διαγραφή κλάδου: %s"
686 686
687 687 msgid "Created tag: %s"
688 688 msgstr "Δημιουργηθείσα ετικέτα: %s"
689 689
690 690 msgid "Changeset %s not found"
691 691 msgstr "Δεν βρέθηκε το σετ αλλαγών %s"
692 692
693 693 msgid "Show all combined changesets %s->%s"
694 694 msgstr "Εμφάνιση όλων των συνδυασμένων σετ αλλαγών %s->%s"
695 695
696 696 msgid "Compare view"
697 697 msgstr "Σύγκριση εμφάνισης"
698 698
699 699 msgid "and"
700 700 msgstr "και"
701 701
702 702 msgid "%s more"
703 703 msgstr "%s επιπλέον"
704 704
705 705 msgid "revisions"
706 706 msgstr "αναθεωρήσεις"
707 707
708 708 msgid "Fork name %s"
709 709 msgstr "Όνομα κλώνου %s"
710 710
711 711 msgid "Pull request %s"
712 712 msgstr "Αίτημα έλξης %s"
713 713
714 714 msgid "[deleted] repository"
715 715 msgstr "[διαγραμμένο] αποθετήριο"
716 716
717 717 msgid "[created] repository"
718 718 msgstr "[δημιουργημένο] αποθετήριο"
719 719
720 720 msgid "[created] repository as fork"
721 721 msgstr "[δημιουργήθηκε] αποθετήριο ως κλώνος"
722 722
723 723 msgid "[forked] repository"
724 724 msgstr "[κλωνοποιημένο] αποθετήριο"
725 725
726 726 msgid "[updated] repository"
727 727 msgstr "[ενημερωμένο] αποθετήριο"
728 728
729 729 msgid "[downloaded] archive from repository"
730 730 msgstr "[λήψη] αρχείο από το αποθετήριο"
731 731
732 732 msgid "[delete] repository"
733 733 msgstr "[διαγραμμένο] αποθετήριο"
734 734
735 735 msgid "[created] user"
736 736 msgstr "[δημιουργήθηκε] χρήστης"
737 737
738 738 msgid "[updated] user"
739 739 msgstr "[ενημερώθηκε] χρήστης"
740 740
741 741 msgid "[created] user group"
742 742 msgstr "[δημιουργήθηκε] ομάδα χρήστη"
743 743
744 744 msgid "[updated] user group"
745 745 msgstr "[ενημερώθηκε] ομάδα χρήστη"
746 746
747 747 msgid "[commented] on revision in repository"
748 748 msgstr "[σχολιασμένο] σε αναθεώρηση στο αποθετήριο"
749 749
750 750 msgid "[commented] on pull request for"
751 751 msgstr "[σχολίασε] σχετικά με το αίτημα έλξης για"
752 752
753 753 msgid "[closed] pull request for"
754 754 msgstr "[κλειστή] αίτηση έλξης για"
755 755
756 756 msgid "[pushed] into"
757 757 msgstr "[ωθήθηκε] σε"
758 758
759 759 msgid "[committed via Kallithea] into repository"
760 760 msgstr "[δεσμεύεται μέσω Καλλιθέας] σε αποθετήριο"
761 761
762 762 msgid "[pulled from remote] into repository"
763 763 msgstr "[τραβήχτηκε από το τηλεχειριστήριο] στο αποθετήριο"
764 764
765 765 msgid "[pulled] from"
766 766 msgstr "[τραβήχτηκε] από"
767 767
768 768 msgid "[started following] repository"
769 769 msgstr "[άρχισε να ακολουθεί] αποθετήριο δεδομένων"
770 770
771 771 msgid "[stopped following] repository"
772 772 msgstr "[σταμάτησε να ακολουθεί] αποθετήριο δεδομένων"
773 773
774 774 msgid " and %s more"
775 775 msgstr " και %s περισσότερα"
776 776
777 777 msgid "No files"
778 778 msgstr "Δεν υπάρχουν αρχεία"
779 779
780 780 msgid "new file"
781 781 msgstr "νέο αρχείο"
782 782
783 783 msgid "mod"
784 784 msgstr "τροποποιημένο"
785 785
786 786 msgid "del"
787 787 msgstr "διαγραμμένο"
788 788
789 789 msgid "rename"
790 790 msgstr "μετονομασία"
791 791
792 792 msgid "chmod"
793 793 msgstr "chmod"
794 794
795 795 msgid "SSH key is missing"
796 796 msgstr "Το κλειδί SSH λείπει"
797 797
798 798 msgid ""
799 799 "Invalid SSH key - it must have both a key type and a base64 part, like "
800 800 "'ssh-rsa ASRNeaZu4FA...xlJp='"
801 801 msgstr ""
802 802 "Άκυρο κλειδί SSH - πρέπει να έχει έναν τύπο κλειδιού καθώς και ένα τμήμα "
803 803 "base64, όπως \"ssh-rsa ASRNeaZu4FA ... xlJp =\""
804 804
805 805 msgid ""
806 806 "Invalid SSH key - it must start with key type 'ssh-rsa', 'ssh-dss', 'ssh-"
807 807 "ed448', or 'ssh-ed25519'"
808 808 msgstr ""
809 809 "Άκυρο κλειδί SSH - πρέπει να ξεκινά με τύπο κλειδιού 'ssh-rsa',ssh-"
810 810 "dss','ssh-ed448' ή 'ssh-ed25519'"
811 811
812 812 msgid "Invalid SSH key - unexpected characters in base64 part %r"
813 813 msgstr "Άκυρο κλειδί SSH - μη αναμενόμενοι χαρακτήρες στο τμήμα base64 %r"
814 814
815 815 msgid ""
816 816 "Invalid SSH key - base64 part %r seems truncated (it can't be decoded)"
817 817 msgstr ""
818 818 "Άκυρο κλειδί SSH - το base64 μέρος %r φαίνεται κομμένο (δεν μπορεί να "
819 819 "αποκωδικοποιηθεί)"
820 820
821 821 msgid ""
822 822 "Invalid SSH key - base64 part %r seems truncated (it contains a partial "
823 823 "string length)"
824 824 msgstr ""
825 825 "Άκυρο κλειδί SSH - το base64 μέρος %r φαίνεται κομμένο (περιέχει ένα "
826 826 "μερικό μήκος συμβολοσειράς)"
827 827
828 828 msgid ""
829 829 "Invalid SSH key - base64 part %r seems truncated (it is too short for "
830 830 "declared string length %s)"
831 831 msgstr ""
832 832 "Άκυρο κλειδί SSH - το τμήμα base64 %r φαίνεται να είναι κομμένο (είναι "
833 833 "πολύ μικρό για το δηλωμένο μήκος συμβολοσειράς %s)"
834 834
835 835 msgid ""
836 836 "Invalid SSH key - base64 part %r seems truncated (it contains too few "
837 837 "strings for a %s key)"
838 838 msgstr ""
839 839 "Άκυρο κλειδί SSH - το base64 τμήμα %r φαίνεται να είναι περικομμένο "
840 840 "(περιέχει πολύ λίγες συμβολοσειρές για ένα κλειδί %s)"
841 841
842 842 msgid "Invalid SSH key - it is a %s key but the base64 part contains %r"
843 843 msgstr ""
844 844 "Άκυρο κλειδί SSH - είναι ένα κλειδί %s αλλά το base64 μέρος περιέχει %r"
845 845
846 846 msgid "%d year"
847 847 msgid_plural "%d years"
848 848 msgstr[0] "%d έτος"
849 849 msgstr[1] "%d έτη"
850 850
851 851 msgid "%d month"
852 852 msgid_plural "%d months"
853 853 msgstr[0] "%d μήνας"
854 854 msgstr[1] "%d μήνες"
855 855
856 856 msgid "%d day"
857 857 msgid_plural "%d days"
858 858 msgstr[0] "%d ημέρα"
859 859 msgstr[1] "%d ημέρες"
860 860
861 861 msgid "%d hour"
862 862 msgid_plural "%d hours"
863 863 msgstr[0] "%d ώρα"
864 864 msgstr[1] "%d ώρες"
865 865
866 866 msgid "%d minute"
867 867 msgid_plural "%d minutes"
868 868 msgstr[0] "%d λεπτό"
869 869 msgstr[1] "%d λεπτά"
870 870
871 871 msgid "%d second"
872 872 msgid_plural "%d seconds"
873 873 msgstr[0] "%d δευτερόλεπτο"
874 874 msgstr[1] "%d δευτερόλεπτα"
875 875
876 876 msgid "in %s"
877 877 msgstr "σε %s"
878 878
879 879 msgid "%s ago"
880 880 msgstr "%s πριν"
881 881
882 882 msgid "in %s and %s"
883 883 msgstr "σε %s και %s"
884 884
885 885 msgid "%s and %s ago"
886 886 msgstr "%s και %s πριν"
887 887
888 888 msgid "just now"
889 889 msgstr "μόλις τώρα"
890 890
891 891 msgid "top level"
892 892 msgstr "ανώτερο επίπεδο"
893 893
894 894 msgid "Kallithea Administrator"
895 895 msgstr "Διαχειριστής Καλλιθέας"
896 896
897 897 msgid "Default user has no access to new repositories"
898 898 msgstr "Ο προεπιλεγμένος χρήστης δεν έχει πρόσβαση σε νέα αποθετήρια"
899 899
900 900 msgid "Default user has read access to new repositories"
901 901 msgstr "Ο προεπιλεγμένος χρήστης έχει πρόσβαση ανάγνωσης σε νέα αποθετήρια"
902 902
903 903 msgid "Default user has write access to new repositories"
904 904 msgstr "Ο προεπιλεγμένος χρήστης έχει πρόσβαση εγγραφής σε νέα αποθετήρια"
905 905
906 906 msgid "Default user has admin access to new repositories"
907 907 msgstr ""
908 908 "Ο προεπιλεγμένος χρήστης έχει πρόσβαση διαχειριστή σε νέα αποθετήρια"
909 909
910 910 msgid "Default user has no access to new repository groups"
911 911 msgstr ""
912 912 "Ο προεπιλεγμένος χρήστης δεν έχει πρόσβαση σε νέες ομάδες αποθετηρίων"
913 913
914 914 msgid "Default user has read access to new repository groups"
915 915 msgstr ""
916 916 "Ο προεπιλεγμένος χρήστης έχει πρόσβαση ανάγνωσης σε νέες ομάδες "
917 917 "αποθετηρίων"
918 918
919 919 msgid "Default user has write access to new repository groups"
920 920 msgstr ""
921 921 "Ο προεπιλεγμένος χρήστης έχει πρόσβαση εγγραφής σε νέες ομάδες αποθετηρίων"
922 922
923 923 msgid "Default user has admin access to new repository groups"
924 924 msgstr ""
925 925 "Ο προεπιλεγμένος χρήστης έχει πρόσβαση διαχειριστή σε νέες ομάδες "
926 926 "αποθετηρίων"
927 927
928 928 msgid "Default user has no access to new user groups"
929 929 msgstr "Ο προεπιλεγμένος χρήστης δεν έχει πρόσβαση σε νέες ομάδες χρηστών"
930 930
931 931 msgid "Default user has read access to new user groups"
932 932 msgstr ""
933 933 "Ο προεπιλεγμένος χρήστης έχει πρόσβαση ανάγνωσης σε νέες ομάδες χρηστών"
934 934
935 935 msgid "Default user has write access to new user groups"
936 936 msgstr ""
937 937 "Ο προεπιλεγμένος χρήστης έχει πρόσβαση εγγραφής σε νέες ομάδες χρηστών"
938 938
939 939 msgid "Default user has admin access to new user groups"
940 940 msgstr ""
941 941 "Ο προεπιλεγμένος χρήστης έχει πρόσβαση διαχειριστή σε νέες ομάδες χρηστών"
942 942
943 943 msgid "Only admins can create user groups"
944 944 msgstr "Μόνο οι διαχειριστές μπορούν να δημιουργήσουν ομάδες χρηστών"
945 945
946 946 msgid "Non-admins can create user groups"
947 947 msgstr "Οι μη διαχειριστές μπορούν να δημιουργήσουν ομάδες χρηστών"
948 948
949 949 msgid "Only admins can create top level repositories"
950 950 msgstr ""
951 951 "Μόνο οι διαχειριστές μπορούν να δημιουργήσουν αποθετήρια ανώτατου επιπέδου"
952 952
953 953 msgid "Non-admins can create top level repositories"
954 954 msgstr ""
955 955 "Οι μη διαχειριστές μπορούν να δημιουργήσουν αποθετήρια ανώτατου επιπέδου"
956 956
957 957 msgid "Only admins can fork repositories"
958 958 msgstr "Μόνο οι διαχειριστές μπορούν να κλωνοποιήσουν τα αποθετήρια"
959 959
960 960 msgid "Non-admins can fork repositories"
961 961 msgstr "Οι μη-διαχειριστές μπορούν να κλωνοποιήσουν αποθετήρια"
962 962
963 963 msgid "Registration disabled"
964 964 msgstr "Η εγγραφή απενεργοποιήθηκε"
965 965
966 966 msgid "User registration with manual account activation"
967 967 msgstr "Εγγραφή χρήστη με χειροκίνητη ενεργοποίηση λογαριασμού"
968 968
969 969 msgid "User registration with automatic account activation"
970 970 msgstr "Εγγραφή χρήστη με αυτόματη ενεργοποίηση λογαριασμού"
971 971
972 972 msgid "Not reviewed"
973 973 msgstr "Δεν έχει ελεγχθεί"
974 974
975 975 msgid "Under review"
976 976 msgstr "Υπό εξέταση"
977 977
978 978 msgid "Not approved"
979 979 msgstr "Δεν έχει εγκριθεί"
980 980
981 981 msgid "Approved"
982 982 msgstr "Εγκρίθηκε"
983 983
984 984 msgid "Please enter a login"
985 985 msgstr "Παρακαλώ εισάγετε ένα όνομα χρήστη"
986 986
987 987 msgid "Enter a value %(min)i characters long or more"
988 988 msgstr "Εισαγάγετε μια τιμή με μήκος %(min)i χαρακτήρες ή περισσότερους"
989 989
990 990 msgid "Please enter a password"
991 991 msgstr "Παρακαλώ εισάγετε έναν κωδικό πρόσβασης"
992 992
993 993 msgid "Enter %(min)i characters or more"
994 994 msgstr "Εισαγάγετε %(min)i χαρακτήρες ή περισσότερους"
995 995
996 996 msgid "Name must not contain only digits"
997 997 msgstr "Το όνομα δεν πρέπει να περιέχει μόνο ψηφία"
998 998
999 999 msgid ""
1000 1000 "[Comment] %(repo_name)s changeset %(short_id)s \"%(message_short)s\" on "
1001 1001 "%(branch)s by %(cs_author_username)s"
1002 1002 msgstr ""
1003 1003 "[Σχόλιο] %(repo_name)s changeset %(short_id)s \"%(message_short)s\" στο "
1004 1004 "%(branch)s από %(cs_author_username)s"
1005 1005
1006 1006 msgid "New user %(new_username)s registered"
1007 1007 msgstr "Καταχωρήθηκε νέος χρήστης %(new_username)s"
1008 1008
1009 1009 msgid ""
1010 1010 "[Review] %(repo_name)s PR %(pr_nice_id)s \"%(pr_title_short)s\" from "
1011 1011 "%(pr_source_branch)s by %(pr_owner_username)s"
1012 1012 msgstr ""
1013 1013 "[Κριτική] %(repo_name)s PR %(pr_nice_id)s \"%(pr_title_short)s\" στο "
1014 1014 "%(pr_source_branch)s από %(pr_owner_username)s"
1015 1015
1016 1016 msgid ""
1017 1017 "[Comment] %(repo_name)s PR %(pr_nice_id)s \"%(pr_title_short)s\" from "
1018 1018 "%(pr_source_branch)s by %(pr_owner_username)s"
1019 1019 msgstr ""
1020 1020 "[Σχόλιο] %(repo_name)s PR %(pr_nice_id)s \"%(pr_title_short)s\" στο "
1021 1021 "%(pr_source_branch)s από %(pr_owner_username)s"
1022 1022
1023 1023 msgid "Closing"
1024 1024 msgstr "Κλείσιμο"
1025 1025
1026 1026 msgid "Cannot create empty pull request"
1027 1027 msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία κενής αίτησης έλξης"
1028 1028
1029 1029 msgid ""
1030 1030 "Cannot create pull request - criss cross merge detected, please merge a "
1031 1031 "later %s revision to %s"
1032 1032 msgstr ""
1033 1033 "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία αίτησης έλξης - εντοπίστηκε διασταυρούμενη "
1034 1034 "συγχώνευση, παρακαλώ συγχωνεύστε μια μεταγενέστερη αναθεώρηση %s στο %s"
1035 1035
1036 1036 msgid "You are not authorized to create the pull request"
1037 1037 msgstr "Δεν έχετε εξουσιοδότηση για τη δημιουργία του αιτήματος έλξης"
1038 1038
1039 1039 msgid "Missing changesets since the previous iteration:"
1040 1040 msgstr "Λείπουν σετ αλλαγών από την προηγούμενη επανάληψη:"
1041 1041
1042 1042 msgid "New changesets on %s %s since the previous iteration:"
1043 1043 msgstr "Νέα σετ αλλαγών στο %s %s από την προηγούμενη επανάληψη:"
1044 1044
1045 1045 msgid "Ancestor didn't change - diff since previous iteration:"
1046 1046 msgstr "Ο πρόγονος δεν άλλαξε - διαφορά από την προηγούμενη επανάληψη:"
1047 1047
1048 1048 msgid ""
1049 1049 "This iteration is based on another %s revision and there is no simple "
1050 1050 "diff."
1051 1051 msgstr ""
1052 1052 "Αυτή η επανάληψη βασίζεται σε μια άλλη αναθεώρηση %s και δεν υπάρχει απλή "
1053 1053 "διαφορά."
1054 1054
1055 1055 msgid "No changes found on %s %s since previous iteration."
1056 1056 msgstr "Δεν βρέθηκαν αλλαγές στο %s %s από την προηγούμενη έκδοση."
1057 1057
1058 1058 msgid "Closed, next iteration: %s ."
1059 1059 msgstr "Κλειστή, επόμενη επανάληψη: %s ."
1060 1060
1061 1061 msgid "latest tip"
1062 1062 msgstr "τελευταία κεφαλή"
1063 1063
1064 1064 msgid "SSH key %r is invalid: %s"
1065 1065 msgstr "Το κλειδί SSH %r δεν είναι έγκυρο: %s"
1066 1066
1067 1067 msgid "SSH key %s is already used by %s"
1068 1068 msgstr "Το κλειδί SSH %s χρησιμοποιείται ήδη από το χρήστη %s"
1069 1069
1070 1070 msgid "SSH key with fingerprint %r found"
1071 1071 msgstr "Βρέθηκε κλειδί SSH με δακτυλικό αποτύπωμα %r"
1072 1072
1073 1073 msgid ""
1074 1074 "You can't remove this user since it is crucial for the entire application"
1075 1075 msgstr ""
1076 1076 "Δεν μπορείτε να καταργήσετε αυτόν το χρήστη, καθώς είναι ζωτικής σημασίας "
1077 1077 "για ολόκληρη την εφαρμογή"
1078 1078
1079 1079 msgid ""
1080 1080 "User \"%s\" still owns %s repositories and cannot be removed. Switch "
1081 1081 "owners or remove those repositories: %s"
1082 1082 msgstr ""
1083 1083 "Ο χρήστης \"%s\" εξακολουθεί να κατέχει %s αποθετήρια και δεν είναι "
1084 1084 "δυνατόν να αφαιρεθεί. Αλλάξτε κάτοχο ή καταργείστε αυτά τα αποθετήρια: %s"
1085 1085
1086 1086 msgid ""
1087 1087 "User \"%s\" still owns %s repository groups and cannot be removed. Switch "
1088 1088 "owners or remove those repository groups: %s"
1089 1089 msgstr ""
1090 1090 "Ο χρήστης \"%s\" εξακολουθεί να κατέχει %s ομάδες αποθετηρίων και δεν "
1091 1091 "είναι δυνατόν να αφαιρεθεί. Αλλάξτε κάτοχο ή καταργείστε αυτές τις "
1092 1092 "ομάδες: %s"
1093 1093
1094 1094 msgid ""
1095 1095 "User \"%s\" still owns %s user groups and cannot be removed. Switch "
1096 1096 "owners or remove those user groups: %s"
1097 1097 msgstr ""
1098 1098 "Ο χρήστης \"%s\" εξακολουθεί να κατέχει %s ομάδες χρηστών και δεν είναι "
1099 1099 "δυνατόν να αφαιρεθεί. Αλλάξτε κάτοχο ή αφαιρέστε αυτές τις ομάδες "
1100 1100 "χρηστών: %s"
1101 1101
1102 1102 msgid "Password reset link"
1103 1103 msgstr "Σύνδεσμος επαναφοράς κωδικού πρόσβασης"
1104 1104
1105 1105 msgid "Password reset notification"
1106 1106 msgstr "Ειδοποίηση επαναφοράς κωδικού πρόσβασης"
1107 1107
1108 1108 msgid ""
1109 1109 "The password to your account %s has been changed using password reset "
1110 1110 "form."
1111 1111 msgstr ""
1112 1112 "Ο κωδικός πρόσβασης στο λογαριασμό σας %s έχει αλλάξει χρησιμοποιώντας τη "
1113 1113 "φόρμα επαναφοράς κωδικού πρόσβασης."
1114 1114
1115 1115 msgid "Value cannot be an empty list"
1116 1116 msgstr "Η τιμή δεν μπορεί να είναι μια κενή λίστα"
1117 1117
1118 1118 msgid "Username \"%(username)s\" already exists"
1119 1119 msgstr "Το όνομα χρήστη \"%(username)s\" υπάρχει ήδη"
1120 1120
1121 1121 msgid "Username \"%(username)s\" cannot be used"
1122 1122 msgstr "Δεν είναι δυνατή η χρήση του ονόματος χρήστη \"%(username)s\""
1123 1123
1124 1124 msgid ""
1125 1125 "Username may only contain alphanumeric characters underscores, periods or "
1126 1126 "dashes and must begin with an alphanumeric character or underscore"
1127 1127 msgstr ""
1128 1128 "Το όνομα χρήστη μπορεί να περιέχει μόνο αλφαριθμητικούς χαρακτήρες, κάτω "
1129 1129 "παύλες, τελείες ή παύλες και πρέπει να ξεκινά με αλφαριθμητικό χαρακτήρα "
1130 1130 "ή κάτω παύλα"
1131 1131
1132 1132 msgid "The input is not valid"
1133 1133 msgstr "Η είσοδος δεν είναι έγκυρη"
1134 1134
1135 1135 msgid "Username %(username)s is not valid"
1136 1136 msgstr "Το όνομα χρήστη %(username)s δεν είναι έγκυρο"
1137 1137
1138 1138 msgid "Invalid user group name"
1139 1139 msgstr "Μη έγκυρο όνομα ομάδας χρηστών"
1140 1140
1141 1141 msgid "User group \"%(usergroup)s\" already exists"
1142 1142 msgstr "Η ομάδα χρηστών \"%(usergroup)s\" υπάρχει ήδη"
1143 1143
1144 1144 msgid ""
1145 1145 "user group name may only contain alphanumeric characters underscores, "
1146 1146 "periods or dashes and must begin with alphanumeric character"
1147 1147 msgstr ""
1148 1148 "Το όνομα της ομάδας χρηστών μπορεί να περιέχει μόνο αλφαριθμητικούς "
1149 1149 "χαρακτήρες, κάτω παύλες, τελείες ή παύλες και πρέπει να ξεκινά με "
1150 1150 "αλφαριθμητικό χαρακτήρα"
1151 1151
1152 1152 msgid "Cannot assign this group as parent"
1153 1153 msgstr "Δεν είναι δυνατή η εκχώρηση αυτής της ομάδας ως γονικής"
1154 1154
1155 1155 msgid "Group \"%(group_name)s\" already exists"
1156 1156 msgstr "Η ομάδα \"%(group_name)s\" υπάρχει ήδη"
1157 1157
1158 1158 msgid "Repository with name \"%(group_name)s\" already exists"
1159 1159 msgstr "Το αποθετήριο με όνομα \"%(group_name)s\" υπάρχει ήδη"
1160 1160
1161 1161 msgid "Invalid characters (non-ascii) in password"
1162 1162 msgstr "Μη έγκυροι χαρακτήρες (μη ascii) στον κωδικό πρόσβασης"
1163 1163
1164 1164 msgid "Invalid old password"
1165 1165 msgstr "Ο παλιός κωδικός πρόσβασης δεν είναι έγκυρος"
1166 1166
1167 1167 msgid "Passwords do not match"
1168 1168 msgstr "Οι κωδικοί πρόσβασης δεν ταιριάζουν"
1169 1169
1170 1170 msgid "Invalid username or password"
1171 1171 msgstr "Το όνομα χρήστη ή ο κωδικός πρόσβασης δεν είναι έγκυρος"
1172 1172
1173 1173 msgid "Repository name %(repo)s is not allowed"
1174 1174 msgstr "Δεν επιτρέπεται το %(repo)s ως όνομα του αποθετηρίου"
1175 1175
1176 1176 msgid "Repository named %(repo)s already exists"
1177 1177 msgstr "Το αποθετήριο με το όνομα %(repo)s υπάρχει ήδη"
1178 1178
1179 1179 msgid "Repository \"%(repo)s\" already exists in group \"%(group)s\""
1180 1180 msgstr "Το αποθετήριο \"%(repo)s\" υπάρχει ήδη στην ομάδα \"%(group)s\""
1181 1181
1182 1182 msgid "Repository group with name \"%(repo)s\" already exists"
1183 1183 msgstr "Η ομάδα αποθετηρίου με το όνομα \"%(repo)s\" υπάρχει ήδη"
1184 1184
1185 1185 msgid "Invalid repository URL"
1186 1186 msgstr "Μη έγκυρη διεύθυνση URL αποθετηρίου"
1187 1187
1188 1188 msgid "Invalid repository URL. It must be a valid http, https, or ssh URL"
1189 1189 msgstr ""
1190 1190 "Μη έγκυρο αποθετήριο URL. Πρέπει να είναι μια έγκυρη http, https ή ssh "
1191 1191 "διεύθυνση URL"
1192 1192
1193 1193 msgid "Fork has to be the same type as parent"
1194 1194 msgstr "Ο κλώνος πρέπει να έχει τον ίδιο τύπο με τον γονέα του"
1195 1195
1196 1196 msgid "You don't have permissions to create repository in this group"
1197 1197 msgstr "Δεν έχετε δικαιώματα δημιουργίας αποθετηρίου σε αυτήν την ομάδα"
1198 1198
1199 1199 msgid "no permission to create repository in root location"
1200 1200 msgstr "Δεν υπάρχει δικαίωμα δημιουργίας αποθετηρίου στη ριζική τοποθεσία"
1201 1201
1202 1202 msgid "You don't have permissions to create a group in this location"
1203 1203 msgstr "Δεν έχετε δικαιώματα δημιουργίας ομάδας σε αυτήν την τοποθεσία"
1204 1204
1205 1205 msgid "This username or user group name is not valid"
1206 1206 msgstr "Αυτό το όνομα χρήστη ή το όνομα ομάδας χρηστών δεν είναι έγκυρο"
1207 1207
1208 1208 msgid "This is not a valid path"
1209 1209 msgstr "Αυτή η διαδρομή δεν είναι έγκυρη"
1210 1210
1211 1211 msgid "This email address is already in use"
1212 1212 msgstr "Αυτή η διεύθυνση ηλεκτρονικού ταχυδρομείου χρησιμοποιείται ήδη"
1213 1213
1214 1214 msgid "Email address \"%(email)s\" not found"
1215 1215 msgstr "Η διεύθυνση ηλεκτρονικού ταχυδρομείου \"%(email)s\" δεν βρέθηκε"
1216 1216
1217 1217 msgid ""
1218 1218 "The LDAP Login attribute of the CN must be specified - this is the name "
1219 1219 "of the attribute that is equivalent to \"username\""
1220 1220 msgstr ""
1221 1221 "Πρέπει να προσδιοριστεί το χαρακτηριστικό LDAP Login του CN - αυτό είναι "
1222 1222 "το όνομα του χαρακτηριστικού που είναι ισοδύναμο με το \"όνομα χρήστη\""
1223 1223
1224 1224 msgid "Please enter a valid IPv4 or IPv6 address"
1225 1225 msgstr "Παρακαλώ εισαγάγετε μια έγκυρη διεύθυνση IPv4 ή IPv6"
1226 1226
1227 1227 msgid ""
1228 1228 "The network size (bits) must be within the range of 0-32 (not %(bits)r)"
1229 1229 msgstr ""
1230 1230 "Το μέγεθος δικτύου (bits) πρέπει να βρίσκεται εντός της περιοχής 0-32 "
1231 1231 "(όχι %(bits)r)"
1232 1232
1233 1233 msgid "Key name can only consist of letters, underscore, dash or numbers"
1234 1234 msgstr ""
1235 1235 "Το όνομα κλειδιού μπορεί να αποτελείται μόνο από γράμματα, κάτω παύλα, "
1236 1236 "παύλα ή αριθμούς"
1237 1237
1238 1238 msgid "Filename cannot be inside a directory"
1239 1239 msgstr "Το όνομα αρχείου δεν μπορεί να βρίσκεται μέσα σε έναν κατάλογο"
1240 1240
1241 1241 msgid "Plugins %(loaded)s and %(next_to_load)s both export the same name"
1242 1242 msgstr ""
1243 1243 "Τα πρόσθετα %(loaded)s και %(next_to_load)s εξάγουν και τα δύο το ίδιο "
1244 1244 "όνομα"
1245 1245
1246 1246 msgid "About"
1247 1247 msgstr "Σχετικά"
1248 1248
1249 1249 msgid "Add Repository"
1250 1250 msgstr "Προσθήκη Αποθετηρίου"
1251 1251
1252 1252 msgid "Add Repository Group"
1253 1253 msgstr "Προσθήκη Ομάδας Αποθετηρίων"
1254 1254
1255 1255 msgid "You have admin right to this group, and can edit it"
1256 1256 msgstr ""
1257 1257 "Έχετε δικαίωμα διαχειριστή σε αυτήν την ομάδα και μπορείτε να την "
1258 1258 "επεξεργαστείτε"
1259 1259
1260 1260 msgid "Edit Repository Group"
1261 1261 msgstr "Επεξεργασία Ομάδας Αποθετηρίων"
1262 1262
1263 1263 msgid "Repository"
1264 1264 msgstr "Αποθετήριο"
1265 1265
1266 1266 msgid "Description"
1267 1267 msgstr "Περιγραφή"
1268 1268
1269 1269 msgid "Last Change"
1270 1270 msgstr "Τελευταία Αλλαγή"
1271 1271
1272 1272 msgid "Tip"
1273 1273 msgstr "Κεφαλή"
1274 1274
1275 1275 msgid "Owner"
1276 1276 msgstr "Κάτοχος"
1277 1277
1278 1278 msgid "Log In"
1279 1279 msgstr "Σύνδεση"
1280 1280
1281 1281 msgid "Log In to %s"
1282 1282 msgstr "Συνδεθείτε στο %s"
1283 1283
1284 1284 msgid "Username"
1285 1285 msgstr "Όνομα χρήστη"
1286 1286
1287 1287 msgid "Password"
1288 1288 msgstr "Κωδικός πρόσβασης"
1289 1289
1290 1290 msgid "Stay logged in after browser restart"
1291 1291 msgstr ""
1292 1292 "Μείνετε συνδεδεμένοι μετά την επανεκκίνηση του προγράμματος περιήγησης"
1293 1293
1294 1294 msgid "Forgot your password?"
1295 1295 msgstr "Ξεχάσατε τον κωδικό σας;"
1296 1296
1297 1297 msgid "Don't have an account?"
1298 1298 msgstr "Δεν έχετε λογαριασμό;"
1299 1299
1300 1300 msgid "Sign In"
1301 1301 msgstr "Είσοδος"
1302 1302
1303 1303 msgid "Password Reset"
1304 1304 msgstr "Επαναφορά κωδικού"
1305 1305
1306 1306 msgid "Reset Your Password to %s"
1307 1307 msgstr "Επαναφορά του κωδικού πρόσβασής σας στο %s"
1308 1308
1309 1309 msgid "Reset Your Password"
1310 1310 msgstr "Επαναφορά του κωδικού πρόσβασής σας"
1311 1311
1312 1312 msgid "Email Address"
1313 1313 msgstr "Διεύθυνση ηλεκτρονικού ταχυδρομείου"
1314 1314
1315 1315 msgid "Captcha"
1316 1316 msgstr "Captcha"
1317 1317
1318 1318 msgid "Send Password Reset Email"
1319 1319 msgstr ""
1320 1320 "Αποστολή μηνύματος ηλεκτρονικού ταχυδρομείου για την επαναφορά του "
1321 1321 "κωδικού πρόσβασης"
1322 1322
1323 1323 msgid ""
1324 1324 "A password reset link will be sent to the specified email address if it "
1325 1325 "is registered in the system."
1326 1326 msgstr ""
1327 1327 "Ένας σύνδεσμος για την επαναφορά του κωδικού πρόσβασης θα σταλεί στην "
1328 1328 "καθορισμένη διεύθυνση ηλεκτρονικού ταχυδρομείου, εάν έχει καταχωρηθεί στο "
1329 1329 "σύστημα."
1330 1330
1331 1331 msgid "You are about to set a new password for the email address %s."
1332 1332 msgstr ""
1333 1333 "Πρόκειται να ορίσετε έναν νέο κωδικό πρόσβασης για τη διεύθυνση "
1334 1334 "ηλεκτρονικού ταχυδρομείου %s."
1335 1335
1336 1336 msgid ""
1337 1337 "Note that you must use the same browser session for this as the one used "
1338 1338 "to request the password reset."
1339 1339 msgstr ""
1340 1340 "Λάβετε υπόψη ότι πρέπει να χρησιμοποιήσετε την ίδια περίοδο λειτουργίας "
1341 1341 "του προγράμματος περιήγησης με αυτήν που χρησιμοποιήθηκε για να ζητήσετε "
1342 1342 "την επαναφορά του κωδικού πρόσβασης."
1343 1343
1344 1344 msgid "Code you received in the email"
1345 1345 msgstr "Κωδικός που λάβατε στο μήνυμα ηλεκτρονικού ταχυδρομείου"
1346 1346
1347 1347 msgid "New Password"
1348 1348 msgstr "Νέος κωδικός πρόσβασης"
1349 1349
1350 1350 msgid "Confirm New Password"
1351 1351 msgstr "Επιβεβαίωση Νέου Κωδικού Πρόσβασης"
1352 1352
1353 1353 msgid "Confirm"
1354 1354 msgstr "Επιβεβαίωση"
1355 1355
1356 1356 msgid "Sign Up"
1357 1357 msgstr "Εγγραφή"
1358 1358
1359 1359 msgid "Sign Up to %s"
1360 1360 msgstr "Εγγραφείτε στο %s"
1361 1361
1362 1362 msgid "Re-enter password"
1363 1363 msgstr "Εισαγάγετε ξανά τον κωδικό πρόσβασης"
1364 1364
1365 1365 msgid "First Name"
1366 1366 msgstr "Όνομα"
1367 1367
1368 1368 msgid "Last Name"
1369 1369 msgstr "Επώνυμο"
1370 1370
1371 1371 msgid "Email"
1372 1372 msgstr "Ηλεκτρονικό ταχυδρομείο"
1373 1373
1374 1374 msgid "Registered accounts are ready to use and need no further action."
1375 1375 msgstr ""
1376 1376 "Οι εγγεγραμμένοι λογαριασμοί είναι έτοιμοι για χρήση και δεν χρειάζονται "
1377 1377 "περαιτέρω ενέργειες."
1378 1378
1379 1379 msgid "Please wait for an administrator to activate your account."
1380 1380 msgstr ""
1381 1381 "Περιμένετε έως ότου ένας διαχειριστής ενεργοποιήσει τον λογαριασμό σας."
1382 1382
1383 1383 msgid "Admin Journal"
1384 1384 msgstr "Ημερολόγιο Διαχειριστή"
1385 1385
1386 1386 msgid "journal filter..."
1387 1387 msgstr "φίλτρο εγγραφών..."
1388 1388
1389 1389 msgid "Filter"
1390 1390 msgstr "Φίλτρο"
1391 1391
1392 1392 msgid "%s Entry"
1393 1393 msgid_plural "%s Entries"
1394 1394 msgstr[0] "%s Καταχώρηση"
1395 1395 msgstr[1] "%s Καταχωρήσεις"
1396 1396
1397 1397 msgid "Action"
1398 1398 msgstr "Ενέργεια"
1399 1399
1400 1400 msgid "Date"
1401 1401 msgstr "Ημερομηνία"
1402 1402
1403 1403 msgid "From IP"
1404 1404 msgstr "Από IP"
1405 1405
1406 1406 msgid "No actions yet"
1407 1407 msgstr "Καμία ενέργεια ακόμα"
1408 1408
1409 1409 msgid "Authentication Settings"
1410 1410 msgstr "Ρυθμίσεις ελέγχου ταυτότητας"
1411 1411
1412 1412 msgid "Authentication"
1413 1413 msgstr "Έλεγχος ταυτότητας"
1414 1414
1415 1415 msgid "Authentication Plugins"
1416 1416 msgstr "Πρόσθετα ελέγχου ταυτότητας"
1417 1417
1418 1418 msgid "Enabled Plugins"
1419 1419 msgstr "Ενεργοποιημένα Πρόσθετα"
1420 1420
1421 1421 msgid ""
1422 1422 "Comma-separated list of plugins; Kallithea will try user authentication "
1423 1423 "in plugin order"
1424 1424 msgstr ""
1425 1425 "Λίστα πρόσθετων διαχωρισμένη με κόμματα. Η Καλλιθέα θα προσπαθήσει να "
1426 1426 "ελέγξει την ταυτότητα του χρήστη με τη σειρά του πρόσθετου"
1427 1427
1428 1428 msgid "Available built-in plugins"
1429 1429 msgstr "Διαθέσιμα ενσωματωμένα πρόσθετα"
1430 1430
1431 1431 msgid "Plugin"
1432 1432 msgstr "Πρόσθετο"
1433 1433
1434 1434 msgid "Save"
1435 1435 msgstr "Αποθήκευση"
1436 1436
1437 1437 msgid "Repository Defaults"
1438 1438 msgstr "Προεπιλογές Αποθετηρίου"
1439 1439
1440 1440 msgid "Type"
1441 1441 msgstr "Τύπος"
1442 1442
1443 1443 msgid "Private repository"
1444 1444 msgstr "Ιδιωτικό αποθετήριο"
1445 1445
1446 1446 msgid ""
1447 1447 "Private repositories are only visible to people explicitly added as "
1448 1448 "collaborators."
1449 1449 msgstr ""
1450 1450 "Τα ιδιωτικά αποθετήρια είναι ορατά μόνο σε άτομα που προστίθενται ρητά ως "
1451 1451 "συνεργάτες."
1452 1452
1453 1453 msgid "Enable statistics"
1454 1454 msgstr "Ενεργοποίηση στατιστικών"
1455 1455
1456 1456 msgid "Enable statistics window on summary page."
1457 1457 msgstr "Ενεργοποίηση παραθύρου στατιστικών στοιχείων στη σελίδα περίληψης."
1458 1458
1459 1459 msgid "Enable downloads"
1460 1460 msgstr "Ενεργοποίηση λήψεων"
1461 1461
1462 1462 msgid "Enable download menu on summary page."
1463 1463 msgstr "Ενεργοποίηση μενού λήψης στη σελίδα περίληψης."
1464 1464
1465 1465 msgid "Edit Gist"
1466 1466 msgstr "Επεξεργασία Gist"
1467 1467
1468 1468 msgid ""
1469 1469 "Gist was updated since you started editing. Copy your changes and click "
1470 1470 "%(here)s to reload new version."
1471 1471 msgstr ""
1472 1472 "Το gist ενημερώθηκε από τότε που αρχίσατε την επεξεργασία. Αντιγράψτε τις "
1473 1473 "αλλαγές σας και κάντε κλικ στο κουμπί %(here)s για να φορτώσετε τη νέα "
1474 1474 "έκδοση."
1475 1475
1476 1476 msgid "here"
1477 1477 msgstr "εδώ"
1478 1478
1479 1479 msgid "Gist description ..."
1480 1480 msgstr "Περιγραφή gist..."
1481 1481
1482 1482 msgid "Gist lifetime"
1483 1483 msgstr "Διάρκεια ζωής του gist"
1484 1484
1485 1485 msgid "Expires"
1486 1486 msgstr "Λήγει"
1487 1487
1488 1488 msgid "Never"
1489 1489 msgstr "Ποτέ"
1490 1490
1491 1491 msgid "Update Gist"
1492 1492 msgstr "Ενημέρωση του gist"
1493 1493
1494 1494 msgid "Cancel"
1495 1495 msgstr "Άκυρο"
1496 1496
1497 1497 msgid "Private Gists for User %s"
1498 1498 msgstr "Ιδιωτικά gists για το χρήστη %s"
1499 1499
1500 1500 msgid "Public Gists for User %s"
1501 1501 msgstr "Δημόσια gists για το χρήστη %s"
1502 1502
1503 1503 msgid "Public Gists"
1504 1504 msgstr "Δημόσια Gists"
1505 1505
1506 1506 msgid "Create New Gist"
1507 1507 msgstr "Δημιουργία Νέου Gist"
1508 1508
1509 1509 msgid "Created"
1510 1510 msgstr "Δημιουργήθηκε"
1511 1511
1512 1512 msgid "There are no gists yet"
1513 1513 msgstr "Δεν υπάρχουν ακόμη gists"
1514 1514
1515 1515 msgid "New Gist"
1516 1516 msgstr "Νέο Gist"
1517 1517
1518 1518 msgid "Name this gist ..."
1519 1519 msgstr "Ονομάστε αυτό το gist..."
1520 1520
1521 1521 msgid "Create Private Gist"
1522 1522 msgstr "Δημιουργία Ιδιωτικού Gist"
1523 1523
1524 1524 msgid "Create Public Gist"
1525 1525 msgstr "Δημιουργία Δημόσιου Gist"
1526 1526
1527 1527 msgid "Reset"
1528 1528 msgstr "Επαναφορά"
1529 1529
1530 1530 msgid "Gist"
1531 1531 msgstr "Gist"
1532 1532
1533 1533 msgid "URL"
1534 1534 msgstr "URL"
1535 1535
1536 1536 msgid "Public Gist"
1537 1537 msgstr "Δημόσιο Gist"
1538 1538
1539 1539 msgid "Private Gist"
1540 1540 msgstr "Ιδιωτικό Gist"
1541 1541
1542 1542 msgid "Delete"
1543 1543 msgstr "Διαγραφή"
1544 1544
1545 1545 msgid "Confirm to delete this Gist"
1546 1546 msgstr "Επιβεβαίωση για διαγραφή αυτού του Gist"
1547 1547
1548 1548 msgid "Edit"
1549 1549 msgstr "Επεξεργασία"
1550 1550
1551 1551 msgid "Show as Raw"
1552 1552 msgstr "Ακατέργαστη Εμφάνιση"
1553 1553
1554 1554 msgid "created"
1555 1555 msgstr "δημιουργήθηκε"
1556 1556
1557 1557 msgid "Show as raw"
1558 1558 msgstr "Ακατέργαστη εμφάνιση"
1559 1559
1560 1560 msgid "My Account"
1561 1561 msgstr "Ο Λογαριασμός Μου"
1562 1562
1563 1563 msgid "Profile"
1564 1564 msgstr "Προφίλ"
1565 1565
1566 1566 msgid "Email Addresses"
1567 1567 msgstr "Διευθύνσεις ηλεκτρονικού ταχυδρομείου"
1568 1568
1569 1569 msgid "SSH Keys"
1570 1570 msgstr "Κλειδιά SSH"
1571 1571
1572 1572 msgid "API Keys"
1573 1573 msgstr "Κλειδιά API"
1574 1574
1575 1575 msgid "Owned Repositories"
1576 1576 msgstr "Αποθετήρια που μου Ανήκουν"
1577 1577
1578 1578 msgid "Watched Repositories"
1579 1579 msgstr "Αποθετήρια που Παρακολουθώ"
1580 1580
1581 1581 msgid "Show Permissions"
1582 1582 msgstr "Εμφάνιση Δικαιωμάτων"
1583 1583
1584 1584 msgid "Built-in"
1585 1585 msgstr "Ενσωματωμένο"
1586 1586
1587 1587 msgid "Confirm to reset this API key: %s"
1588 1588 msgstr "Επιβεβαίωση για επαναφορά αυτού του κλειδιού API: %s"
1589 1589
1590 1590 msgid "Expired"
1591 1591 msgstr "Έληξε"
1592 1592
1593 1593 msgid "Confirm to remove this API key: %s"
1594 1594 msgstr "Επιβεβαίωση κατάργησης αυτού του κλειδιού API: %s"
1595 1595
1596 1596 msgid "Remove"
1597 1597 msgstr "Αφαίρεση"
1598 1598
1599 1599 msgid "No additional API keys specified"
1600 1600 msgstr "Δεν έχουν καθοριστεί πρόσθετα κλειδιά API"
1601 1601
1602 1602 msgid "New API key"
1603 1603 msgstr "Νέο κλειδί API"
1604 1604
1605 1605 msgid "Add"
1606 1606 msgstr "Προσθήκη"
1607 1607
1608 1608 msgid ""
1609 1609 "\n"
1610 1610 "API keys are used to let scripts or services access %s using your\n"
1611 1611 "account, as if you had provided the script or service with your actual\n"
1612 1612 "password.\n"
1613 1613 msgstr ""
1614 1614 "\n"
1615 1615 "Τα κλειδιά API χρησιμοποιούνται για να επιτρέπουν προγράμματα ή υπηρεσίες "
1616 1616 "να έχουν πρόσβαση στο %s χρησιμοποιώντας το λογαριασμό σας, σαν να "
1617 1617 "παρείχατε στο πρόγραμμα ή την υπηρεσία, τον πραγματικό σας κωδικό "
1618 1618 "πρόσβασης.\n"
1619 1619
1620 1620 msgid ""
1621 1621 "\n"
1622 1622 "Like passwords, API keys should therefore never be shared with others,\n"
1623 1623 "nor passed to untrusted scripts or services. If such sharing should\n"
1624 1624 "happen anyway, reset the API key on this page to prevent further use.\n"
1625 1625 msgstr ""
1626 1626 "\n"
1627 1627 "Όπως οι κωδικοί πρόσβασης, τα κλειδιά API δεν πρέπει επομένως να "
1628 1628 "κοινοποιούνται ποτέ σε άλλους,\n"
1629 1629 "ούτε να μεταβιβάζονται σε μη αξιόπιστα προγράμματα ή υπηρεσίες. Εάν μια "
1630 1630 "τέτοια κοινοποίηση πρέπει\n"
1631 1631 "γίνει, επαναφέρετε το κλειδί API σε αυτήν τη σελίδα για να αποφύγετε "
1632 1632 "περαιτέρω χρήση.\n"
1633 1633
1634 1634 msgid "Primary"
1635 1635 msgstr "Πρωτεύων"
1636 1636
1637 1637 msgid "Confirm to delete this email: %s"
1638 1638 msgstr ""
1639 1639 "Επιβεβαίωση διαγραφής αυτού του μηνύματος ηλεκτρονικού ταχυδρομείου: %s"
1640 1640
1641 1641 msgid "No additional emails specified."
1642 1642 msgstr "Δεν έχουν καθοριστεί πρόσθετα μηνύματα ηλεκτρονικού ταχυδρομείου."
1643 1643
1644 1644 msgid "New email address"
1645 1645 msgstr "Νέα διεύθυνση ηλεκτρονικού ταχυδρομείου"
1646 1646
1647 1647 msgid "Change Your Account Password"
1648 1648 msgstr "Αλλαγή του Κωδικού Πρόσβασης του Λογαριασμού σας"
1649 1649
1650 1650 msgid "Current password"
1651 1651 msgstr "Τρέχων κωδικός πρόσβασης"
1652 1652
1653 1653 msgid "New password"
1654 1654 msgstr "Νέος κωδικός πρόσβασης"
1655 1655
1656 1656 msgid "Confirm new password"
1657 1657 msgstr "Επιβεβαίωση νέου κωδικού πρόσβασης"
1658 1658
1659 1659 msgid ""
1660 1660 "This account is managed with %s and the password cannot be changed here"
1661 1661 msgstr ""
1662 1662 "Η διαχείριση αυτού του λογαριασμού γίνεται με %s και ο κωδικός πρόσβασης "
1663 1663 "δεν μπορεί να αλλάξει εδώ"
1664 1664
1665 1665 msgid "Current IP"
1666 1666 msgstr "Τρέχουσα IP"
1667 1667
1668 1668 msgid "Gravatar"
1669 1669 msgstr "Gravatar"
1670 1670
1671 1671 msgid "Change %s avatar at"
1672 1672 msgstr "Αλλαγή avatar %s στο"
1673 1673
1674 1674 msgid "Avatars are disabled"
1675 1675 msgstr "Τα Avatars είναι απενεργοποιημένα"
1676 1676
1677 1677 msgid "Repositories You Own"
1678 1678 msgstr "Αποθετήρια που σας ανήκουν"
1679 1679
1680 1680 msgid "Name"
1681 1681 msgstr "Όνομα"
1682 1682
1683 1683 msgid "Fingerprint"
1684 1684 msgstr "Ψηφιακό αποτύπωμα"
1685 1685
1686 1686 msgid "Last Used"
1687 1687 msgstr "Τελευταία χρησιμοποιήθηκε"
1688 1688
1689 1689 msgid "Confirm to remove this SSH key: %s"
1690 1690 msgstr "Επιβεβαίωση κατάργησης αυτού του κλειδιού SSH: %s"
1691 1691
1692 1692 msgid "No SSH keys have been added"
1693 1693 msgstr "Δεν έχουν προστεθεί κλειδιά SSH"
1694 1694
1695 1695 msgid "New SSH key"
1696 1696 msgstr "Νέο κλειδί SSH"
1697 1697
1698 1698 msgid "Public key"
1699 1699 msgstr "Δημόσιο κλειδί"
1700 1700
1701 1701 msgid "Public key (contents of e.g. ~/.ssh/id_rsa.pub)"
1702 1702 msgstr "Δημόσιο κλειδί (περιεχόμενο π.χ. ~/.ssh/id_rsa.pub)"
1703 1703
1704 1704 msgid "Repositories You are Watching"
1705 1705 msgstr "Αποθετήρια που παρακολουθείτε"
1706 1706
1707 1707 msgid "Default Permissions"
1708 1708 msgstr "Προεπιλεγμένα Δικαιώματα"
1709 1709
1710 1710 msgid "Global"
1711 1711 msgstr "Γενικά"
1712 1712
1713 1713 msgid "IP Whitelist"
1714 1714 msgstr "Λίστα επιτρεπόμενων IP"
1715 1715
1716 1716 msgid "Anonymous access"
1717 1717 msgstr "Ανώνυμη πρόσβαση"
1718 1718
1719 1719 msgid "Allow anonymous access"
1720 1720 msgstr "Να επιτρέπεται η ανώνυμη πρόσβαση"
1721 1721
1722 1722 msgid ""
1723 1723 "Allow access to Kallithea without needing to log in. Anonymous users use "
1724 1724 "%s user permissions."
1725 1725 msgstr ""
1726 1726 "Να επιτρέπεται η πρόσβαση στην Καλλιθέα χωρίς να χρειάζεται να "
1727 1727 "συνδεθείτε. Οι ανώνυμοι χρήστες χρησιμοποιούν δικαιώματα χρήστη %s."
1728 1728
1729 1729 msgid ""
1730 1730 "All default permissions on each repository will be reset to chosen "
1731 1731 "permission, note that all custom default permission on repositories will "
1732 1732 "be lost"
1733 1733 msgstr ""
1734 1734 "Όλα τα προεπιλεγμένα δικαιώματα σε κάθε αποθετήριο θα επαναφερθούν στα "
1735 1735 "επιλεγμένα δικαιώματα. Σημειώστε ότι όλα τα προσαρμοσμένα προεπιλεγμένα "
1736 1736 "δικαιώματα στα αποθετήρια θα χαθούν"
1737 1737
1738 1738 msgid "Apply to all existing repositories"
1739 1739 msgstr "Εφαρμογή σε όλα τα υπάρχοντα αποθετήρια"
1740 1740
1741 1741 msgid "Permissions for the Default user on new repositories."
1742 1742 msgstr "Δικαιώματα για τον προεπιλεγμένο χρήστη σε νέα αποθετήρια."
1743 1743
1744 1744 msgid "Repository group"
1745 1745 msgstr "Ομάδα αποθετηρίου"
1746 1746
1747 1747 msgid ""
1748 1748 "All default permissions on each repository group will be reset to chosen "
1749 1749 "permission, note that all custom default permission on repository groups "
1750 1750 "will be lost"
1751 1751 msgstr ""
1752 1752 "Όλα τα προεπιλεγμένα δικαιώματα σε κάθε ομάδα αποθετηρίων θα επαναφερθούν "
1753 1753 "στα επιλεγμένα δικαιώματα. Σημειώστε ότι όλα τα προσαρμοσμένα "
1754 1754 "προεπιλεγμένα δικαιώματα στις ομάδες αποθετηρίων θα χαθούν"
1755 1755
1756 1756 msgid "Apply to all existing repository groups"
1757 1757 msgstr "Εφαρμογή σε όλες τις υπάρχουσες ομάδες αποθετηρίων"
1758 1758
1759 1759 msgid "Permissions for the Default user on new repository groups."
1760 1760 msgstr "Δικαιώματα για τον προεπιλεγμένο χρήστη σε νέες ομάδες αποθετηρίων."
1761 1761
1762 1762 msgid "User group"
1763 1763 msgstr "Ομάδα χρηστών"
1764 1764
1765 1765 msgid ""
1766 1766 "All default permissions on each user group will be reset to chosen "
1767 1767 "permission, note that all custom default permission on user groups will "
1768 1768 "be lost"
1769 1769 msgstr ""
1770 1770 "Όλα τα προεπιλεγμένα δικαιώματα σε κάθε ομάδα χρηστών θα επαναφερθούν στα "
1771 1771 "επιλεγμένα δικαιώματα. Σημειώστε ότι όλα τα προσαρμοσμένα προεπιλεγμένα "
1772 1772 "δικαιώματα στις ομάδες χρηστών θα χαθούν"
1773 1773
1774 1774 msgid "Apply to all existing user groups"
1775 1775 msgstr "Εφαρμογή σε όλες τις υπάρχουσες ομάδες χρηστών"
1776 1776
1777 1777 msgid "Permissions for the Default user on new user groups."
1778 1778 msgstr "Δικαιώματα για τον προεπιλεγμένο χρήστη σε νέες ομάδες χρηστών."
1779 1779
1780 1780 msgid "Top level repository creation"
1781 1781 msgstr "Δημιουργία αποθετηρίου ανώτατου επιπέδου"
1782 1782
1783 1783 msgid ""
1784 1784 "Enable this to allow non-admins to create repositories at the top level."
1785 1785 msgstr ""
1786 1786 "Ενεργοποιήστε αυτήν την επιλογή ώστε να επιτρέπεται σε μη διαχειριστές να "
1787 1787 "δημιουργούν αποθετήρια στο ανώτερο επίπεδο."
1788 1788
1789 1789 msgid "User group creation"
1790 1790 msgstr "Δημιουργία ομάδας χρηστών"
1791 1791
1792 1792 msgid "Enable this to allow non-admins to create user groups."
1793 1793 msgstr ""
1794 1794 "Ενεργοποιήστε αυτήν την επιλογή για να επιτρέψετε σε μη διαχειριστές να "
1795 1795 "δημιουργούν ομάδες χρηστών."
1796 1796
1797 1797 msgid "Repository forking"
1798 1798 msgstr "Κλωνοποίηση αποθετηρίου"
1799 1799
1800 1800 msgid "Enable this to allow non-admins to fork repositories."
1801 1801 msgstr ""
1802 1802 "Ενεργοποιήστε για να επιτρέπεται στους μη-διαχειριστές να κλωνοποιούν "
1803 1803 "αποθετήρια."
1804 1804
1805 1805 msgid "Registration"
1806 1806 msgstr "Εγγραφή"
1807 1807
1808 1808 msgid "External auth account activation"
1809 1809 msgstr "Ενεργοποίηση λογαριασμού εξωτερικού ελέγχου"
1810 1810
1811 1811 msgid "Confirm to delete this IP address: %s"
1812 1812 msgstr "Επιβεβαίωση για διαγραφή αυτής της διεύθυνσης IP: %s"
1813 1813
1814 1814 msgid "All IP addresses are allowed."
1815 1815 msgstr "Επιτρέπονται όλες οι διευθύνσεις IP."
1816 1816
1817 1817 msgid "New IP address"
1818 1818 msgstr "Νέα διεύθυνση IP"
1819 1819
1820 1820 msgid "Repository Groups"
1821 1821 msgstr "Ομάδες Αποθετηρίου"
1822 1822
1823 1823 msgid "Group name"
1824 1824 msgstr "Όνομα ομάδας"
1825 1825
1826 1826 msgid "Group parent"
1827 1827 msgstr "Γονική ομάδα"
1828 1828
1829 1829 msgid "Copy parent group permissions"
1830 1830 msgstr "Αντιγραφή δικαιωμάτων γονικής ομάδας"
1831 1831
1832 1832 msgid "Copy permission set from parent repository group."
1833 1833 msgstr "Αντιγραφή συνόλου δικαιωμάτων από γονική ομάδα αποθετηρίου."
1834 1834
1835 1835 msgid "%s Repository Group Settings"
1836 1836 msgstr "Ρυθμίσεις ομάδας αποθετηρίου %s"
1837 1837
1838 1838 msgid "Add Child Group"
1839 1839 msgstr "Προσθήκη Θυγατρικής Ομάδας"
1840 1840
1841 1841 msgid "Settings"
1842 1842 msgstr "Ρυθμίσεις"
1843 1843
1844 1844 msgid "Advanced"
1845 1845 msgstr "Για προχωρημένους"
1846 1846
1847 1847 msgid "Permissions"
1848 1848 msgstr "Δικαιώματα"
1849 1849
1850 1850 msgid "Repository Group: %s"
1851 1851 msgstr "Ομάδα αποθετηρίου: %s"
1852 1852
1853 1853 msgid "Top level repositories"
1854 1854 msgstr "Αποθετήρια ανώτατου επιπέδου"
1855 1855
1856 1856 msgid "Total repositories"
1857 1857 msgstr "Σύνολο αποθετηρίων"
1858 1858
1859 1859 msgid "Children groups"
1860 1860 msgstr "Θυγατρικές ομάδες"
1861 1861
1862 1862 msgid "Created on"
1863 1863 msgstr "Δημιουργήθηκε στις"
1864 1864
1865 1865 msgid "Confirm to delete this group: %s with %s repository"
1866 1866 msgid_plural "Confirm to delete this group: %s with %s repositories"
1867 1867 msgstr[0] ""
1868 1868 "Επιβεβαίωση διαγραφής αυτής της ομάδας: %s με αποθετήριο δεδομένων %s"
1869 1869 msgstr[1] ""
1870 1870 "Επιβεβαίωση διαγραφής αυτής της ομάδας: %s με αποθετήρια δεδομένων %s"
1871 1871
1872 1872 msgid "Delete this repository group"
1873 1873 msgstr "Διαγραφή αυτής της ομάδας αποθετηρίων"
1874 1874
1875 1875 msgid "Not visible"
1876 1876 msgstr "Μη ορατό"
1877 1877
1878 1878 msgid "Visible"
1879 1879 msgstr "Ορατό"
1880 1880
1881 1881 msgid "Add repos"
1882 1882 msgstr "Προσθήκη αποθετηρίων"
1883 1883
1884 1884 msgid "Add/Edit groups"
1885 1885 msgstr "Προσθήκη/Επεξεργασία ομάδων"
1886 1886
1887 1887 msgid "User/User Group"
1888 1888 msgstr "Χρήστης / Ομάδα χρηστών"
1889 1889
1890 1890 msgid "Default"
1891 1891 msgstr "Προεπιλογή"
1892 1892
1893 1893 msgid "Revoke"
1894 1894 msgstr "Ανακάλεσε"
1895 1895
1896 1896 msgid "Add new"
1897 1897 msgstr "Προσθήκη νέου"
1898 1898
1899 1899 msgid "Apply to children"
1900 1900 msgstr "Εφαρμογή στα θυγατρικά"
1901 1901
1902 1902 msgid "Both"
1903 1903 msgstr "Και τα δυο"
1904 1904
1905 1905 msgid ""
1906 1906 "Set or revoke permission to all children of that group, including non-"
1907 1907 "private repositories and other groups if selected."
1908 1908 msgstr ""
1909 1909 "Ορίστε ή ανακαλέστε τα θυγατρικά δικαιώματα αυτής της ομάδας, "
1910 1910 "συμπεριλαμβανομένων των μη ιδιωτικών αποθετηρίων και άλλων ομάδων, εάν "
1911 1911 "επιλεγεί."
1912 1912
1913 1913 msgid "Type name of user"
1914 1914 msgstr "Πληκτρολογήστε το όνομα του χρήστη"
1915 1915
1916 1916 msgid "Remove this group"
1917 1917 msgstr "Κατάργηση αυτής της ομάδας"
1918 1918
1919 1919 msgid "Confirm to delete this group"
1920 1920 msgstr "Επιβεβαιώστε για να διαγράψετε αυτή την ομάδα"
1921 1921
1922 1922 msgid "Repository group %s"
1923 1923 msgstr "Ομάδα αποθετηρίων %s"
1924 1924
1925 1925 msgid "Repository Groups Administration"
1926 1926 msgstr "Διαχείριση Ομάδων Αποθετηρίου"
1927 1927
1928 1928 msgid "Number of Top-level Repositories"
1929 1929 msgstr "Αριθμός αποθετηρίων ανώτατου επιπέδου"
1930 1930
1931 1931 msgid "Type of repository to create."
1932 1932 msgstr "Τύπος αποθετηρίου προς δημιουργία."
1933 1933
1934 1934 msgid "Clone remote repository"
1935 1935 msgstr "Κλωνοποίηση απομακρυσμένου αποθετηρίου"
1936 1936
1937 1937 msgid "Repository URL"
1938 1938 msgstr "URL Αποθετηρίου"
1939 1939
1940 1940 msgid ""
1941 1941 "Optional: URL of a remote repository. If set, the repository will be "
1942 1942 "created as a clone from this URL."
1943 1943 msgstr ""
1944 1944 "Προαιρετικό: Διεύθυνση URL ενός απομακρυσμένου αποθετηρίου. Εάν οριστεί, "
1945 1945 "το αποθετήριο θα δημιουργηθεί ως κλώνος από αυτήν τη διεύθυνση URL."
1946 1946
1947 1947 msgid ""
1948 1948 "Keep it short and to the point. Use a README file for longer descriptions."
1949 1949 msgstr ""
1950 1950 "Κρατήστε τη σύντομη και περιεκτική. Χρησιμοποιήστε ένα αρχείο README για "
1951 1951 "μεγαλύτερες περιγραφές."
1952 1952
1953 1953 msgid "Optionally select a group to put this repository into."
1954 1954 msgstr ""
1955 1955 "Προαιρετικά, επιλέξτε μια ομάδα για να τοποθετήσετε αυτό το αποθετήριο."
1956 1956
1957 1957 msgid "Landing revision"
1958 1958 msgstr "Αναθεώρηση εκφόρτωσης"
1959 1959
1960 1960 msgid ""
1961 1961 "Default revision for files page, downloads, full text search index and "
1962 1962 "readme generation"
1963 1963 msgstr ""
1964 1964 "Προεπιλεγμένη αναθεώρηση για τη σελίδα αρχείων, λήψεων, ευρετήριο "
1965 1965 "αναζήτησης πλήρους κειμένου και δημιουργία readme"
1966 1966
1967 1967 msgid "%s Creating Repository"
1968 1968 msgstr "%s Δημιουργία Αποθετηρίου"
1969 1969
1970 1970 msgid "Creating repository"
1971 1971 msgstr "Δημιουργία αποθετηρίου"
1972 1972
1973 1973 msgid ""
1974 1974 "Repository \"%(repo_name)s\" is being created, you will be redirected "
1975 1975 "when this process is finished.repo_name"
1976 1976 msgstr ""
1977 1977 "Δημιουργείται το αποθετήριο \"%(repo_name)s\", θα ανακατευθυνθείτε όταν "
1978 1978 "ολοκληρωθεί αυτή η διαδικασία."
1979 1979
1980 1980 msgid ""
1981 1981 "We're sorry but error occurred during this operation. Please check your "
1982 1982 "Kallithea server logs, or contact administrator."
1983 1983 msgstr ""
1984 1984 "Λυπούμαστε, αλλά παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη διάρκεια αυτής της "
1985 1985 "λειτουργίας. Ελέγξτε τα αρχεία καταγραφής του διακομιστή Καλλιθέας ή "
1986 1986 "επικοινωνήστε με το διαχειριστή."
1987 1987
1988 1988 msgid "%s Repository Settings"
1989 1989 msgstr "Ρυθμίσεις Αποθετηρίου %s"
1990 1990
1991 1991 msgid "Extra Fields"
1992 1992 msgstr "Επιπλέον Πεδία"
1993 1993
1994 1994 msgid "Remote"
1995 1995 msgstr "Απομακρυσμένο"
1996 1996
1997 1997 msgid "Statistics"
1998 1998 msgstr "Στατιστικά"
1999 1999
2000 2000 msgid "Parent"
2001 2001 msgstr "Γονικό"
2002 2002
2003 2003 msgid "Set"
2004 2004 msgstr "Ορισμός"
2005 2005
2006 2006 msgid "Manually set this repository as a fork of another from the list."
2007 2007 msgstr ""
2008 2008 "Ορίστε χειροκίνητα αυτό το αποθετήριο ως έναν κλώνο ενός άλλου από αυτόν "
2009 2009 "τον κατάλογο."
2010 2010
2011 2011 msgid "Public Journal Visibility"
2012 2012 msgstr "Ορατότητα δημόσιων εγγραφών"
2013 2013
2014 2014 msgid "Remove from public journal"
2015 2015 msgstr "Κατάργηση από τις δημόσιες εγγραφές"
2016 2016
2017 2017 msgid "Add to Public Journal"
2018 2018 msgstr "Προσθήκη στις Δημόσια Εγγραφές"
2019 2019
2020 2020 msgid ""
2021 2021 "All actions done in this repository will be visible to everyone in the "
2022 2022 "public journal."
2023 2023 msgstr ""
2024 2024 "Όλες οι ενέργειες που γίνονται σε αυτό το αποθετήριο θα είναι ορατές σε "
2025 2025 "όλους στις δημόσιες εγγραφές."
2026 2026
2027 2027 msgid "Confirm to delete this repository: %s"
2028 2028 msgstr "Επιβεβαίωση διαγραφής αυτού του αποθετηρίου: %s"
2029 2029
2030 2030 msgid "Delete this Repository"
2031 2031 msgstr "Διαγραφή αυτού του Αποθετηρίου"
2032 2032
2033 2033 msgid "This repository has %s fork"
2034 2034 msgid_plural "This repository has %s forks"
2035 2035 msgstr[0] "Αυτό το αποθετήριο έχει %s παράγωγο"
2036 2036 msgstr[1] "Αυτό το αποθετήριο έχει %s παράγωγα"
2037 2037
2038 2038 msgid "Detach forks"
2039 2039 msgstr "Αποσύνδεση κλώνων"
2040 2040
2041 2041 msgid "Delete forks"
2042 2042 msgstr "Διαγραφή κλώνων"
2043 2043
2044 2044 msgid ""
2045 2045 "The deleted repository will be moved away and hidden until the "
2046 2046 "administrator expires it. The administrator can both permanently delete "
2047 2047 "it or restore it."
2048 2048 msgstr ""
2049 2049 "Το διαγραμμένο αποθετήριο θα απομακρυνθεί και θα κρυφτεί έως ότου το "
2050 2050 "λήξει ο διαχειριστής. Ο διαχειριστής μπορεί να το διαγράψει οριστικά ή να "
2051 2051 "το επαναφέρει."
2052 2052
2053 2053 msgid "Label"
2054 2054 msgstr "Ετικέτα"
2055 2055
2056 2056 msgid "Key"
2057 2057 msgstr "Κλειδί"
2058 2058
2059 2059 msgid "Confirm to delete this field: %s"
2060 2060 msgstr "Επιβεβαίωση διαγραφής αυτού του πεδίου: %s"
2061 2061
2062 2062 msgid "New field key"
2063 2063 msgstr "Νέο κλειδί πεδίου"
2064 2064
2065 2065 msgid "New field label"
2066 2066 msgstr "Νέα ετικέτα πεδίου"
2067 2067
2068 2068 msgid "Enter short label"
2069 2069 msgstr "Εισαγωγή σύντομης ετικέτας"
2070 2070
2071 2071 msgid "New field description"
2072 2072 msgstr "Νέα περιγραφή πεδίου"
2073 2073
2074 2074 msgid "Enter description of a field"
2075 2075 msgstr "Εισαγωγή περιγραφής ενός πεδίου"
2076 2076
2077 2077 msgid "Extra fields are disabled."
2078 2078 msgstr "Τα επιπλέον πεδία είναι απενεργοποιημένα."
2079 2079
2080 2080 msgid "Private Repository"
2081 2081 msgstr "Ιδιωτικό Αποθετήριο"
2082 2082
2083 2083 msgid "Fork of repository"
2084 2084 msgstr "Κλώνος αποθετηρίου"
2085 2085
2086 2086 msgid "Remote repository URL"
2087 2087 msgstr "Διεύθυνση URL απομακρυσμένου αποθετηρίου"
2088 2088
2089 2089 msgid "Pull Changes from Remote Repository"
2090 2090 msgstr "Τραβήξτε τις αλλαγές από το απομακρυσμένο αποθετήριο"
2091 2091
2092 2092 msgid "Confirm to pull changes from remote repository."
2093 2093 msgstr ""
2094 2094 "Επιβεβαιώστε ότι θα τραβήξετε αλλαγές από το απομακρυσμένο αποθετήριο "
2095 2095 "δεδομένων."
2096 2096
2097 2097 msgid "This repository does not have a remote repository URL."
2098 2098 msgstr ""
2099 2099 "Αυτό το αποθετήριο δεν έχει διεύθυνση URL απομακρυσμένου αποθετηρίου."
2100 2100
2101 2101 msgid "Permanent URL"
2102 2102 msgstr "Μόνιμη διεύθυνση URL"
2103 2103
2104 2104 msgid "Remote repository"
2105 2105 msgstr "Απομακρυσμένο αποθετήριο"
2106 2106
2107 2107 msgid ""
2108 2108 "Optional: URL of a remote repository. If set, the repository can be "
2109 2109 "pulled from this URL."
2110 2110 msgstr ""
2111 2111 "Προαιρετικό: Διεύθυνση URL ενός απομακρυσμένου αποθετηρίου. Εάν οριστεί, "
2112 2112 "το αποθετήριο μπορεί να τραβηχτεί από αυτήν τη διεύθυνση URL."
2113 2113
2114 2114 msgid "Change owner of this repository."
2115 2115 msgstr "Αλλάξτε τον κάτοχο αυτού του αποθετηρίου."
2116 2116
2117 2117 msgid "Processed commits"
2118 2118 msgstr "Επεξεργασμένα commits"
2119 2119
2120 2120 msgid "Processed progress"
2121 2121 msgstr "Επεξεργασμένη πρόοδος"
2122 2122
2123 2123 msgid "Reset Statistics"
2124 2124 msgstr "Επαναφορά Στατιστικών"
2125 2125
2126 2126 msgid "Confirm to remove current statistics."
2127 2127 msgstr "Επιβεβαιώστε την κατάργηση των τρεχόντων στατιστικών στοιχείων."
2128 2128
2129 2129 msgid "Repositories Administration"
2130 2130 msgstr "Διαχείριση Αποθετηρίων"
2131 2131
2132 2132 msgid "State"
2133 2133 msgstr "Κατάσταση"
2134 2134
2135 2135 msgid "Settings Administration"
2136 2136 msgstr "Διαχείριση Ρυθμίσεων"
2137 2137
2138 2138 msgid "VCS"
2139 2139 msgstr "VCS"
2140 2140
2141 2141 msgid "Remap and Rescan"
2142 2142 msgstr "Επανάληψη αντιστοίχισης και επανασάρωση"
2143 2143
2144 2144 msgid "Visual"
2145 2145 msgstr "Εμφάνιση"
2146 2146
2147 2147 msgid "Hooks"
2148 2148 msgstr "Άγκιστρα"
2149 2149
2150 2150 msgid "Full Text Search"
2151 2151 msgstr "Αναζήτηση Πλήρους Κειμένου"
2152 2152
2153 2153 msgid "System Info"
2154 2154 msgstr "Πληροφορίες Συστήματος"
2155 2155
2156 2156 msgid "Send test email to"
2157 2157 msgstr "Αποστολή δοκιμαστικού μηνύματος ηλεκτρονικού ταχυδρομείου σε"
2158 2158
2159 2159 msgid "Send"
2160 2160 msgstr "Αποστολή"
2161 2161
2162 2162 msgid "Site branding"
2163 2163 msgstr "Επωνυμία ιστότοπου"
2164 2164
2165 2165 msgid "Set a custom title for your Kallithea Service."
2166 2166 msgstr "Ορίστε έναν προσαρμοσμένο τίτλο για την υπηρεσία της Καλλιθέα σας."
2167 2167
2168 2168 msgid "HTTP authentication realm"
2169 2169 msgstr "Πεδίο ελέγχου ταυτότητας HTTP"
2170 2170
2171 2171 msgid "HTML/JavaScript/CSS customization block"
2172 2172 msgstr "Μπλοκ προσαρμογής HTML / JavaScript / CSS"
2173 2173
2174 2174 msgid ""
2175 2175 "HTML (possibly with JavaScript and/or CSS) that "
2176 2176 "will be added to the bottom of every page. This "
2177 2177 "can be used for web analytics systems, but also "
2178 2178 "to perform instance-specific customizations like "
2179 2179 "adding a project banner at the top of every page."
2180 2180 msgstr ""
2181 2181 "HTML (ενδεχομένως με JavaScript ή / και CSS) που θα προστεθούν στο κάτω "
2182 2182 "μέρος της κάθε σελίδας. Αυτό μπορεί να χρησιμοποιηθεί για web analytics, "
2183 2183 "αλλά και για την προσαρμογή της εμφάνισης, όπως η προσθήκη ενός banner "
2184 2184 "στο επάνω μέρος κάθε σελίδας."
2185 2185
2186 2186 msgid "ReCaptcha public key"
2187 2187 msgstr "Δημόσιο κλειδί ReCaptcha"
2188 2188
2189 2189 msgid "Public key for reCaptcha system."
2190 2190 msgstr "Δημόσιο κλειδί για το σύστημα reCaptcha."
2191 2191
2192 2192 msgid "ReCaptcha private key"
2193 2193 msgstr "Ιδιωτικό κλειδί ReCaptcha"
2194 2194
2195 2195 msgid ""
2196 2196 "Private key for reCaptcha system. Setting this value will enable captcha "
2197 2197 "on registration."
2198 2198 msgstr ""
2199 2199 "Ιδιωτικό κλειδί για το σύστημα reCaptcha. Ο καθορισμός αυτής της τιμής θα "
2200 2200 "ενεργοποιήσει το captcha κατά την εγγραφή."
2201 2201
2202 2202 msgid "Save Settings"
2203 2203 msgstr "Αποθήκευση Ρυθμίσεων"
2204 2204
2205 2205 msgid "Custom Hooks are not enabled"
2206 2206 msgstr "Τα προσαρμοσμένα άγκιστρα δεν είναι ενεργά"
2207 2207
2208 2208 msgid "Failed to remove hook"
2209 2209 msgstr "Απέτυχε η αφαίρεση γάντζου"
2210 2210
2211 2211 msgid "Rescan options"
2212 2212 msgstr "Επιλογές Επανασάρωσης"
2213 2213
2214 2214 msgid "Delete records of missing repositories"
2215 2215 msgstr "Διαγραφή εγγραφών αποθετηρίων που λείπουν"
2216 2216
2217 2217 msgid ""
2218 2218 "Check this option to remove all comments, pull requests and other records "
2219 2219 "related to repositories that no longer exist in the filesystem."
2220 2220 msgstr ""
2221 2221 "Επιλέξτε αυτήν την επιλογή για να καταργήσετε όλα τα σχόλια, να αιτήματα "
2222 2222 "έλξης και άλλες εγγραφές που σχετίζονται με αποθετήρια που δεν υπάρχουν "
2223 2223 "πλέον στο σύστημα αρχείων."
2224 2224
2225 2225 msgid "Invalidate cache for all repositories"
2226 2226 msgstr "Ακυρώνει την προσωρινή αποθήκευση για όλα τα αποθετήρια"
2227 2227
2228 2228 msgid "Check this to reload data and clear cache keys for all repositories."
2229 2229 msgstr ""
2230 2230 "Επιλέξτε αυτό για να φορτώσετε ξανά τα δεδομένα και να καταργήστε την "
2231 2231 "cache για όλα τα αποθετήρια."
2232 2232
2233 2233 msgid "Install Git hooks"
2234 2234 msgstr "Εγκατάσταση Git hooks"
2235 2235
2236 2236 msgid "Install and overwrite Git hooks"
2237 2237 msgstr "Εγκατάσταση και επανεγγραφή Git hooks"
2238 2238
2239 2239 msgid ""
2240 2240 "Install Kallithea's internal hooks for all Git repositories. Existing "
2241 2241 "hooks that don't seem to come from Kallithea will be disabled by renaming "
2242 2242 "to .bak extension."
2243 2243 msgstr ""
2244 2244 "Εγκαταστήστε τα εσωτερικά hooks της Kallithea για όλα τα αποθετήρια Git. "
2245 2245 "Τα υπάρχοντα hooks που δεν φαίνεται να προέρχονται από την Kallithea θα "
2246 2246 "απενεργοποιηθούν με τη μετονομασία σε επέκταση .bak."
2247 2247
2248 2248 msgid "Rescan Repositories"
2249 2249 msgstr "Επανασάρωση αποθετηρίων"
2250 2250
2251 2251 msgid "Index build option"
2252 2252 msgstr "Επιλογή δημιουργίας ευρετηρίου"
2253 2253
2254 2254 msgid "Build from scratch"
2255 2255 msgstr "Κατασκευή από το μηδέν"
2256 2256
2257 2257 msgid ""
2258 2258 "This option completely reindexes all of the repositories for proper "
2259 2259 "fulltext search capabilities."
2260 2260 msgstr ""
2261 2261 "Αυτή η επιλογή ξαναδημιουργεί πλήρως τα ευρετήρια σε όλα τα αποθετήρια "
2262 2262 "για δυνατότητα αναζήτησης πλήρους κειμένου."
2263 2263
2264 2264 msgid "Reindex"
2265 2265 msgstr "Αναδημιουργία ευρετηρίου"
2266 2266
2267 2267 msgid "Checking for updates..."
2268 2268 msgstr "Έλεγχος για ενημερώσεις..."
2269 2269
2270 2270 msgid "Kallithea version"
2271 2271 msgstr "Έκδοση Καλλιθέας"
2272 2272
2273 2273 msgid "Kallithea configuration file"
2274 2274 msgstr "Αρχείο διαμόρφωσης Καλλιθέας"
2275 2275
2276 2276 msgid "Python version"
2277 2277 msgstr "Έκδοση Python"
2278 2278
2279 2279 msgid "Platform"
2280 2280 msgstr "Πλατφόρμα"
2281 2281
2282 2282 msgid "Git version"
2283 2283 msgstr "Έκδοση Git"
2284 2284
2285 2285 msgid "Git path"
2286 2286 msgstr "Διαδρομή Git"
2287 2287
2288 2288 msgid "Python Packages"
2289 2289 msgstr "Πακέτα Python"
2290 2290
2291 2291 msgid "Show repository size after push"
2292 2292 msgstr "Εμφάνιση μεγέθους αποθετηρίου μετά την ώθηση"
2293 2293
2294 2294 msgid "Update repository after push (hg update)"
2295 2295 msgstr "Ενημέρωση αποθετηρίου μετά την ώθηση (hg update)"
2296 2296
2297 2297 msgid "Mercurial extensions"
2298 2298 msgstr "Επεκτάσεις Mercurial"
2299 2299
2300 2300 msgid "Enable largefiles extension"
2301 2301 msgstr "Ενεργοποίηση επέκτασης μεγάλων αρχείων"
2302 2302
2303 2303 msgid "Location of repositories"
2304 2304 msgstr "Τοποθεσία αποθετηρίων"
2305 2305
2306 2306 msgid ""
2307 2307 "Click to unlock. You must restart Kallithea in order to make this setting "
2308 2308 "take effect."
2309 2309 msgstr ""
2310 2310 "Κάντε κλικ για να ξεκλειδώσετε. Πρέπει να επανεκκινήσετε την Καλλιθέα για "
2311 2311 "να εφαρμοστεί αυτή η ρύθμιση."
2312 2312
2313 2313 msgid ""
2314 2314 "Filesystem location where repositories are stored. After changing this "
2315 2315 "value, a restart and rescan of the repository folder are both required."
2316 2316 msgstr ""
2317 2317 "Θέση συστήματος αρχείων όπου αποθηκεύονται τα αποθετήρια. Μετά την αλλαγή "
2318 2318 "αυτής της τιμής, απαιτείται επανεκκίνηση και σάρωση του φακέλου "
2319 2319 "αποθετηρίου."
2320 2320
2321 2321 msgid "General"
2322 2322 msgstr "Γενικά"
2323 2323
2324 2324 msgid "Use repository extra fields"
2325 2325 msgstr "Χρήση πρόσθετων πεδίων αποθετηρίου"
2326 2326
2327 2327 msgid "Allows storing additional customized fields per repository."
2328 2328 msgstr ""
2329 2329 "Επιτρέπει την αποθήκευση πρόσθετων προσαρμοσμένων πεδίων ανά αποθετήριο."
2330 2330
2331 2331 msgid "Show Kallithea version"
2332 2332 msgstr "Εμφάνιση της έκδοσης Καλλιθέας"
2333 2333
2334 2334 msgid ""
2335 2335 "Shows or hides a version number of Kallithea displayed in the footer."
2336 2336 msgstr ""
2337 2337 "Εμφανίζει ή αποκρύπτει τον αριθμό έκδοσης της Καλλιθέας που εμφανίζεται "
2338 2338 "στο υποσέλιδο."
2339 2339
2340 2340 msgid "Show user Gravatars"
2341 2341 msgstr "Εμφάνιση Gravatars του χρήστη"
2342 2342
2343 2343 msgid ""
2344 2344 "Gravatar URL allows you to use another avatar server application.\n"
2345 2345 " The following "
2346 2346 "variables of the URL will be replaced accordingly.\n"
2347 2347 " {scheme} "
2348 2348 "'http' or 'https' sent from running Kallithea server,\n"
2349 2349 " {email} user "
2350 2350 "email,\n"
2351 2351 " {md5email} md5 "
2352 2352 "hash of the user email (like at gravatar.com),\n"
2353 2353 " {size} size "
2354 2354 "of the image that is expected from the server application,\n"
2355 2355 " {netloc} "
2356 2356 "network location/server host of running Kallithea server"
2357 2357 msgstr ""
2358 2358 "Το Gravatar URL σας επιτρέπει να χρησιμοποιήσετε avatar από έναν άλλο "
2359 2359 "διακομιστή.\n"
2360 2360 " Οι ακόλουθες "
2361 2361 "μεταβλητές της διεύθυνσης URL θα αντικατασταθούν ανάλογα.\n"
2362 2362 " {scheme} 'http' ή "
2363 2363 "'https' που αποστέλλεται από την εκτέλεση του διακομιστή της Καλλιθέας,\n"
2364 2364 " {email} "
2365 2365 "ηλεκτρονικό ταχυδρομείο,\n"
2366 2366 " {md5email} md5 "
2367 2367 "hash του email χρήστη (όπως στο gravatar.com),\n"
2368 2368 " {size} μέγεθος "
2369 2369 "της εικόνας που αναμένεται από το διακομιστή,\n"
2370 2370 " {netloc} θέση "
2371 2371 "δικτύου/διακομιστή που τρέχει την Καλλιθέα"
2372 2372
2373 2373 msgid "HTTP Clone URL"
2374 2374 msgstr "HTTP Clone URL"
2375 2375
2376 2376 msgid ""
2377 2377 "Schema of clone URL construction eg. '{scheme}://{user}@{netloc}/"
2378 2378 "{repo}'.\n"
2379 2379 " The following "
2380 2380 "variables are available:\n"
2381 2381 " {scheme} 'http' or "
2382 2382 "'https' sent from running Kallithea server,\n"
2383 2383 " {user} current user "
2384 2384 "username,\n"
2385 2385 " {netloc} network "
2386 2386 "location/server host of running Kallithea server,\n"
2387 2387 " {repo} full "
2388 2388 "repository name,\n"
2389 2389 " {repoid} ID of "
2390 2390 "repository, can be used to construct clone-by-id,\n"
2391 2391 " {system_user} name "
2392 2392 "of the Kallithea system user,\n"
2393 2393 " {hostname} server "
2394 2394 "hostname\n"
2395 2395 " "
2396 2396 msgstr ""
2397 2397 "Κατασκευή σχήματος του URL clone π.χ. '{scheme}}}{user}@{netloc}/"
2398 2398 "{repo}'.\n"
2399 2399 " Οι ακόλουθες "
2400 2400 "μεταβλητές είναι διαθέσιμες:\n"
2401 2401 " {scheme} 'http' ή "
2402 2402 "'https' αποστέλλεται από την εκτέλεση του διακομιστή της Καλλιθέας,\n"
2403 2403 " {user} τρέχον όνομα "
2404 2404 "χρήστη,\n"
2405 2405 " {netloc} θέση δικτύου/"
2406 2406 "κεντρικός υπολογιστής διακομιστή που τρέχει το διακομιστή της Καλλιθέας,\n"
2407 2407 " {repo} πλήρες όνομα "
2408 2408 "αποθετηρίου,\n"
2409 2409 " {repoid} ID του "
2410 2410 "αποθετηρίου, μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την κατασκευή clone-by-id,\n"
2411 2411 " {system_user} όνομα "
2412 2412 "του χρήστη του συστήματος Καλλιθέας,\n"
2413 2413 " {hostname} όνομα του "
2414 2414 "διακομιστή\n"
2415 2415 " "
2416 2416
2417 2417 msgid "SSH Clone URL"
2418 2418 msgstr "SSH Clone URL"
2419 2419
2420 2420 msgid ""
2421 2421 "Schema for constructing SSH clone URL, eg. 'ssh://{system_user}"
2422 2422 "@{hostname}/{repo}'."
2423 2423 msgstr ""
2424 2424 "Κατασκευή σχήματος SSH clone URL, πχ. 'ssh://{system_user}@{hostname}/"
2425 2425 "{repo}'."
2426 2426
2427 2427 msgid "Repository page size"
2428 2428 msgstr "Μέγεθος σελίδας αποθετηρίου"
2429 2429
2430 2430 msgid ""
2431 2431 "Number of items displayed in the repository pages before pagination is "
2432 2432 "shown."
2433 2433 msgstr ""
2434 2434 "Ο αριθμός των αντικειμένων που εμφανίζονται στις σελίδες αποθετηρίου πριν "
2435 2435 "εφαρμοστεί η σελιδοποίηση."
2436 2436
2437 2437 msgid "Admin page size"
2438 2438 msgstr "Μέγεθος σελίδας διαχειριστή"
2439 2439
2440 2440 msgid ""
2441 2441 "Number of items displayed in the admin pages grids before pagination is "
2442 2442 "shown."
2443 2443 msgstr ""
2444 2444 "Ο αριθμός των στοιχείων που εμφανίζονται στα πλέγματα των σελίδων "
2445 2445 "διαχειριστή πριν εφαρμοστεί η σελιδοποίηση."
2446 2446
2447 2447 msgid "Icons"
2448 2448 msgstr "Εικονίδια"
2449 2449
2450 2450 msgid "Show public repository icon on repositories"
2451 2451 msgstr "Εμφάνιση δημόσιου εικονιδίου αποθετηρίου στα αποθετήρια"
2452 2452
2453 2453 msgid "Show private repository icon on repositories"
2454 2454 msgstr "Εμφάνιση εικονιδίου ιδιωτικού αποθετηρίου στα αποθετήρια"
2455 2455
2456 2456 msgid "Show public/private icons next to repository names."
2457 2457 msgstr ""
2458 2458 "Εμφάνιση δημόσιων/ιδιωτικών εικονιδίων δίπλα στα ονόματα αποθετηρίων."
2459 2459
2460 2460 msgid "Meta Tagging"
2461 2461 msgstr "Μεταετικέτες"
2462 2462
2463 2463 msgid ""
2464 2464 "Parses meta tags from the repository description field and turns them "
2465 2465 "into colored tags."
2466 2466 msgstr ""
2467 2467 "Αναλύει τις μετα-ετικέτες από το πεδίο περιγραφής του αποθετηρίου και τις "
2468 2468 "μετατρέπει σε έγχρωμες ετικέτες."
2469 2469
2470 2470 msgid "Stylify recognised meta tags:"
2471 2471 msgstr "Αναγνωρισμένες μετα-ετικέτες Stylify:"
2472 2472
2473 2473 msgid "Add user group"
2474 2474 msgstr "Προσθήκη ομάδας χρηστών"
2475 2475
2476 2476 msgid "User Groups"
2477 2477 msgstr "Ομάδες Χρηστών"
2478 2478
2479 2479 msgid "Add User Group"
2480 2480 msgstr "Προσθήκη Ομάδας Χρηστών"
2481 2481
2482 2482 msgid "Short, optional description for this user group."
2483 2483 msgstr "Σύντομη, προαιρετική περιγραφή για αυτήν την ομάδα χρηστών."
2484 2484
2485 2485 msgid "Active"
2486 2486 msgstr "Ενεργό"
2487 2487
2488 2488 msgid "%s user group settings"
2489 2489 msgstr "Ρυθμίσεις ομάδας χρηστών %s"
2490 2490
2491 2491 msgid "Show Members"
2492 2492 msgstr "Εμφάνιση Μελών"
2493 2493
2494 2494 msgid "User Group: %s"
2495 2495 msgstr "Ομάδα Χρηστών: %s"
2496 2496
2497 2497 msgid "Members"
2498 2498 msgstr "Μέλη"
2499 2499
2500 2500 msgid "Confirm to delete this user group: %s"
2501 2501 msgstr "Επιβεβαίωση για διαγραφή αυτής της ομάδας χρηστών: %s"
2502 2502
2503 2503 msgid "Delete this user group"
2504 2504 msgstr "Διαγραφή αυτής της ομάδας χρηστών"
2505 2505
2506 2506 msgid "No members yet"
2507 2507 msgstr "Δεν υπάρχουν μέλη ακόμα"
2508 2508
2509 2509 msgid "Chosen group members"
2510 2510 msgstr "Επιλεγμένα μέλη της ομάδας"
2511 2511
2512 2512 msgid "Available members"
2513 2513 msgstr "Διαθέσιμα μέλη"
2514 2514
2515 2515 msgid "User Groups Administration"
2516 2516 msgstr "Διαχείριση Ομάδων Χρηστών"
2517 2517
2518 2518 msgid "Add user"
2519 2519 msgstr "Προσθήκη χρήστη"
2520 2520
2521 2521 msgid "Users"
2522 2522 msgstr "Χρήστες"
2523 2523
2524 2524 msgid "Add User"
2525 2525 msgstr "Προσθήκη Χρήστη"
2526 2526
2527 2527 msgid "Password confirmation"
2528 2528 msgstr "Επιβεβαίωση κωδικού πρόσβασης"
2529 2529
2530 2530 msgid "%s user settings"
2531 2531 msgstr "Ρυθμίσεις χρήστη %s"
2532 2532
2533 2533 msgid "Emails"
2534 2534 msgstr "Μηνύματα ηλεκτρονικού ταχυδρομείου"
2535 2535
2536 2536 msgid "User: %s"
2537 2537 msgstr "Χρήστης: %s"
2538 2538
2539 2539 msgid "Source of Record"
2540 2540 msgstr "Προέλευση εγγραφής"
2541 2541
2542 2542 msgid "Last Login"
2543 2543 msgstr "Τελευταία Σύνδεση"
2544 2544
2545 2545 msgid "Member of User Groups"
2546 2546 msgstr "Μέλος των Ομάδων Χρηστών"
2547 2547
2548 2548 msgid "Confirm to delete this user: %s"
2549 2549 msgstr "Επιβεβαίωση διαγραφής αυτού του χρήστη: %s"
2550 2550
2551 2551 msgid "Delete this user"
2552 2552 msgstr "Διαγραφή αυτού του χρήστη"
2553 2553
2554 2554 msgid "Inherited from %s"
2555 2555 msgstr "Κληρονομήθηκε από %s"
2556 2556
2557 2557 msgid "Name in Source of Record"
2558 2558 msgstr "Όνομα στην πηγή εγγραφής"
2559 2559
2560 2560 msgid "New password confirmation"
2561 2561 msgstr "Επιβεβαίωση νέου κωδικού πρόσβασης"
2562 2562
2563 2563 msgid "Users Administration"
2564 2564 msgstr "Διαχείριση Χρηστών"
2565 2565
2566 2566 msgid "Auth Type"
2567 2567 msgstr "Τύπος Πιστοποίησης"
2568 2568
2569 2569 msgid "Server instance: %s"
2570 2570 msgstr "Παρουσία διακομιστή: %s"
2571 2571
2572 2572 msgid "Support"
2573 2573 msgstr "Υποστήριξη"
2574 2574
2575 2575 msgid "Mercurial repository"
2576 2576 msgstr "Αποθετήριο Mercurial"
2577 2577
2578 2578 msgid "Git repository"
2579 2579 msgstr "Αποθετήριο Git"
2580 2580
2581 2581 msgid "Create Fork"
2582 2582 msgstr "Δημιουργία πιρουνιού"
2583 2583
2584 2584 msgid "Summary"
2585 2585 msgstr "Περίληψη"
2586 2586
2587 2587 msgid "Changelog"
2588 2588 msgstr "Ιστορικό αλλαγών"
2589 2589
2590 2590 msgid "Files"
2591 2591 msgstr "Αρχεία"
2592 2592
2593 2593 msgid "Show Pull Requests for %s"
2594 2594 msgstr "Εμφάνιση Αιτήσεων Έλξης για %s"
2595 2595
2596 2596 msgid "Pull Requests"
2597 2597 msgstr "Αιτήματα Έλξης"
2598 2598
2599 2599 msgid "Options"
2600 2600 msgstr "Επιλογές"
2601 2601
2602 2602 msgid "Compare Fork"
2603 2603 msgstr "Σύγκριση πιρουνιού"
2604 2604
2605 2605 msgid "Compare"
2606 2606 msgstr "Σύγκριση"
2607 2607
2608 2608 msgid "Search"
2609 2609 msgstr "Αναζήτηση"
2610 2610
2611 2611 msgid "Follow"
2612 2612 msgstr "Παρακολούθηση"
2613 2613
2614 2614 msgid "Unfollow"
2615 2615 msgstr "Κατάργηση παρακολούθησης"
2616 2616
2617 2617 msgid "Fork"
2618 2618 msgstr "Πιρούνι"
2619 2619
2620 2620 msgid "Create Pull Request"
2621 2621 msgstr "Δημιουργία Αιτήματος Έλξης"
2622 2622
2623 2623 msgid "Switch To"
2624 2624 msgstr "Αλλαγή Σε"
2625 2625
2626 2626 msgid "No matches found"
2627 2627 msgstr "Δεν βρέθηκαν αντιστοιχίσεις"
2628 2628
2629 2629 msgid "Show recent activity"
2630 2630 msgstr "Εμφάνιση πρόσφατης δραστηριότητας"
2631 2631
2632 2632 msgid "Public journal"
2633 2633 msgstr "Δημόσιο Ημερολόγιο"
2634 2634
2635 2635 msgid "Show public gists"
2636 2636 msgstr "Εμφάνιση δημόσιων gists"
2637 2637
2638 2638 msgid "Gists"
2639 2639 msgstr "Gists"
2640 2640
2641 2641 msgid "All Public Gists"
2642 2642 msgstr "Όλα τα Δημόσια Gists"
2643 2643
2644 2644 msgid "My Public Gists"
2645 2645 msgstr "Τα Δημόσιά μου Gists"
2646 2646
2647 2647 msgid "My Private Gists"
2648 2648 msgstr "Τα Ιδιωτικά μου Gists"
2649 2649
2650 2650 msgid "Search in repositories"
2651 2651 msgstr "Αναζήτηση σε αποθετήρια"
2652 2652
2653 2653 msgid "My Pull Requests"
2654 2654 msgstr "Τα αιτήματά μου για έλξη"
2655 2655
2656 2656 msgid "Not Logged In"
2657 2657 msgstr "Δεν έχετε συνδεθεί"
2658 2658
2659 2659 msgid "Login to Your Account"
2660 2660 msgstr "Συνδεθείτε στο λογαριασμό σας"
2661 2661
2662 2662 msgid "Forgot password?"
2663 2663 msgstr "Ξεχάσατε τον κωδικό πρόσβασης;"
2664 2664
2665 2665 msgid "Log Out"
2666 2666 msgstr "Αποσύνδεση"
2667 2667
2668 2668 msgid "Parent rev."
2669 2669 msgstr "Γονική αναθ."
2670 2670
2671 2671 msgid "Child rev."
2672 2672 msgstr "Θυγατρική αναθ."
2673 2673
2674 2674 msgid "Create repositories"
2675 2675 msgstr "Δημιουργία αποθετηρίων"
2676 2676
2677 2677 msgid "Select this option to allow repository creation for this user"
2678 2678 msgstr ""
2679 2679 "Ενεργοποιήστε αυτήν την επιλογή για να επιτρέψετε τη δημιουργία "
2680 2680 "αποθετηρίου για αυτόν το χρήστη"
2681 2681
2682 2682 msgid "Create user groups"
2683 2683 msgstr "Δημιουργία ομάδων χρηστών"
2684 2684
2685 2685 msgid "Select this option to allow user group creation for this user"
2686 2686 msgstr ""
2687 2687 "Ενεργοποιήστε αυτήν την επιλογή για να επιτρέψετε τη δημιουργία ομάδας "
2688 2688 "χρηστών για αυτόν το χρήστη"
2689 2689
2690 2690 msgid "Fork repositories"
2691 2691 msgstr "Αποθετήρια διακλαδώσεων"
2692 2692
2693 2693 msgid "Select this option to allow repository forking for this user"
2694 2694 msgstr ""
2695 2695 "Επιλέξτε αυτή την επιλογή για να επιτρέψετε τη διακλάδωση αποθετηρίου για "
2696 2696 "αυτόν τον χρήστη"
2697 2697
2698 2698 msgid "Show"
2699 2699 msgstr "Εμφάνιση"
2700 2700
2701 2701 msgid "No permissions defined yet"
2702 2702 msgstr "Δεν έχουν οριστεί ακόμα δικαιώματα"
2703 2703
2704 2704 msgid "Permission"
2705 2705 msgstr "Δικαίωμα"
2706 2706
2707 2707 msgid "Edit Permission"
2708 2708 msgstr "Επεξεργασία Δικαιώματος"
2709 2709
2710 2710 msgid "No permission defined"
2711 2711 msgstr "Δεν έχει οριστεί κανένα δικαίωμα"
2712 2712
2713 2713 msgid "Retry"
2714 2714 msgstr "Επανάληψη"
2715 2715
2716 2716 msgid "Submitting ..."
2717 2717 msgstr "Υποβολή..."
2718 2718
2719 2719 msgid "Unable to post"
2720 2720 msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημοσίευση"
2721 2721
2722 2722 msgid "Add Another Comment"
2723 2723 msgstr "Προσθήκη και άλλου Σχολίου"
2724 2724
2725 2725 msgid "Stop following this repository"
2726 2726 msgstr "Διακοπή παρακολούθησης αυτού του αποθετηρίου"
2727 2727
2728 2728 msgid "Start following this repository"
2729 2729 msgstr "Έναρξη παρακολούθησης αυτού του αποθετηρίου"
2730 2730
2731 2731 msgid "Group"
2732 2732 msgstr "Ομάδα"
2733 2733
2734 2734 msgid "Loading ..."
2735 2735 msgstr "Φόρτωση..."
2736 2736
2737 2737 msgid "loading ..."
2738 2738 msgstr "φόρτωση ..."
2739 2739
2740 2740 msgid "Search truncated"
2741 2741 msgstr "Περικομμένη αναζήτηση"
2742 2742
2743 2743 msgid "No matching files"
2744 2744 msgstr "Δεν υπάρχουν αρχεία που να ταιριάζουν"
2745 2745
2746 2746 msgid "Open New Pull Request from {0}"
2747 2747 msgstr "Άνοιγμα νέας αίτησης έλξης από {0}"
2748 2748
2749 2749 msgid "Open New Pull Request for {0}"
2750 2750 msgstr "Άνοιγμα νέου αιτήματος έλξης για {0}"
2751 2751
2752 2752 msgid "Show Selected Changesets {0}"
2753 2753 msgstr "Εμφάνιση Επιλεγμένων Σετ Αλλαγών {0}"
2754 2754
2755 2755 msgid "Selection Link"
2756 2756 msgstr "Σύνδεσμος Επιλογής"
2757 2757
2758 2758 msgid "Collapse Diff"
2759 2759 msgstr "Σύμπτυξη Διαφοράς"
2760 2760
2761 2761 msgid "Expand Diff"
2762 2762 msgstr "Ανάπτυξη Διαφοράς"
2763 2763
2764 2764 msgid "No revisions"
2765 2765 msgstr "Χωρίς αναθεωρήσεις"
2766 2766
2767 2767 msgid "Type name of user or member to grant permission"
2768 2768 msgstr ""
2769 2769 "Πληκτρολογήστε το όνομα του χρήστη ή του μέλους για την εκχώρηση "
2770 2770 "δικαιωμάτων"
2771 2771
2772 2772 msgid "Failed to revoke permission"
2773 2773 msgstr "Απέτυχε η ανάκληση του δικαιωμάτος"
2774 2774
2775 2775 msgid "Confirm to revoke permission for {0}: {1}?"
2776 2776 msgstr "Επιβεβαιώστε την ανάκληση του δικαιώματος για {0}: {1};"
2777 2777
2778 2778 msgid "Select changeset"
2779 2779 msgstr "Επιλογή σετ αλλαγών"
2780 2780
2781 2781 msgid "Specify changeset"
2782 2782 msgstr "Καθορισμός σετ αλλαγών"
2783 2783
2784 2784 msgid "Click to sort ascending"
2785 2785 msgstr "Κάντε κλικ για αύξουσα ταξινόμηση"
2786 2786
2787 2787 msgid "Click to sort descending"
2788 2788 msgstr "Κάντε κλικ για φθίνουσα ταξινόμηση"
2789 2789
2790 2790 msgid "No records found."
2791 2791 msgstr "Δεν βρέθηκαν εγγραφές."
2792 2792
2793 2793 msgid "Data error."
2794 2794 msgstr "Σφάλμα δεδομένων."
2795 2795
2796 2796 msgid "Loading..."
2797 2797 msgstr "Φόρτωση..."
2798 2798
2799 2799 msgid "%s Changelog"
2800 2800 msgstr "%s Αρχείο καταγραφής αλλαγών"
2801 2801
2802 2802 msgid "showing %d out of %d revision"
2803 2803 msgid_plural "showing %d out of %d revisions"
2804 2804 msgstr[0] "εμφάνιση %d από %d αναθεώρηση"
2805 2805 msgstr[1] "εμφάνιση %d από %d αναθεώρησεις"
2806 2806
2807 2807 msgid "Clear selection"
2808 2808 msgstr "Καθαρισμός επιλογής"
2809 2809
2810 2810 msgid "Go to tip of repository"
2811 2811 msgstr "Μετάβαση στην κεφαλή του αποθετηρίου"
2812 2812
2813 2813 msgid "Compare fork with %s"
2814 2814 msgstr "Σύγκριση κλώνου με %s"
2815 2815
2816 2816 msgid "Compare fork with parent repository (%s)"
2817 2817 msgstr "Σύγκριση κλώνου με μητρικό αποθετήριο (%s)"
2818 2818
2819 2819 msgid "Branch filter:"
2820 2820 msgstr "Φίλτρο κλάδου:"
2821 2821
2822 2822 msgid "There are no changes yet"
2823 2823 msgstr "Δεν υπάρχουν αλλαγές ακόμα"
2824 2824
2825 2825 msgid "Removed"
2826 2826 msgstr "Αφαιρέθηκε"
2827 2827
2828 2828 msgid "Changed"
2829 2829 msgstr "Αλλάχτηκε"
2830 2830
2831 2831 msgid "Added"
2832 2832 msgstr "Προστέθηκε"
2833 2833
2834 2834 msgid "Affected %s files"
2835 2835 msgstr "Επηρεάστηκαν %s αρχεία"
2836 2836
2837 2837 msgid "First (oldest) changeset in this list"
2838 2838 msgstr "Πρώτο (παλαιότερο) σετ αλλαγών σε αυτήν τη λίστα"
2839 2839
2840 2840 msgid "Last (most recent) changeset in this list"
2841 2841 msgstr "Τελευταίο (πιο πρόσφατο) σετ αλλαγών σε αυτήν τη λίστα"
2842 2842
2843 2843 msgid "Position in this list of changesets"
2844 2844 msgstr "Θέση σε αυτήν τη λίστα των αλλαγών"
2845 2845
2846 2846 msgid ""
2847 2847 "Changeset status: %s by %s\n"
2848 2848 "Click to open associated pull request %s"
2849 2849 msgstr ""
2850 2850 "Κατάσταση συνόλου αλλαγών: %s από %s\n"
2851 2851 "Κάντε κλικ για να ανοίξετε το συσχετισμένο αίτημα έλξης %s"
2852 2852
2853 2853 msgid "Changeset status: %s by %s"
2854 2854 msgstr "Κατάσταση σετ αλλαγών: %s από %s"
2855 2855
2856 2856 msgid "(No commit message)"
2857 2857 msgstr "(Χωρίς κείμενο commit)"
2858 2858
2859 2859 msgid "Expand commit message"
2860 2860 msgstr "Ανάπτυξη μηνύματος commit"
2861 2861
2862 2862 msgid "%s comments"
2863 2863 msgstr "%s σχόλια"
2864 2864
2865 2865 msgid "Bookmark %s"
2866 2866 msgstr "Σελιδοδείκτης %s"
2867 2867
2868 2868 msgid "Tag %s"
2869 2869 msgstr "Ετικέτα %s"
2870 2870
2871 2871 msgid "Branch %s"
2872 2872 msgstr "Κλάδος %s"
2873 2873
2874 2874 msgid "%s Changeset"
2875 2875 msgstr "Σετ αλλαγών %s"
2876 2876
2877 2877 msgid "Changeset status"
2878 2878 msgstr "Κατάσταση σετ αλλαγών"
2879 2879
2880 2880 msgid "Raw diff"
2881 2881 msgstr "Ακατέργαστη διαφορά"
2882 2882
2883 2883 msgid "Patch diff"
2884 2884 msgstr "Διαφορά κώδικα"
2885 2885
2886 2886 msgid "Download diff"
2887 2887 msgstr "Λήψη διαφοράς"
2888 2888
2889 2889 msgid "Merge"
2890 2890 msgstr "Συγχώνευση"
2891 2891
2892 2892 msgid "Grafted from:"
2893 2893 msgstr "Μπόλιασμα από:"
2894 2894
2895 2895 msgid "Transplanted from:"
2896 2896 msgstr "Μεταμοσχεύτηκε από:"
2897 2897
2898 2898 msgid "Replaced by:"
2899 2899 msgstr "Αντικαταστάθηκε από:"
2900 2900
2901 2901 msgid "Preceded by:"
2902 2902 msgstr "Προηγείται από:"
2903 2903
2904 2904 msgid "%s file changed"
2905 2905 msgid_plural "%s files changed"
2906 2906 msgstr[0] "Άλλαξε %s αρχείο"
2907 2907 msgstr[1] "Άλλαξαν %s αρχεία"
2908 2908
2909 2909 msgid "%s file changed with %s insertions and %s deletions"
2910 2910 msgid_plural "%s files changed with %s insertions and %s deletions"
2911 2911 msgstr[0] "Άλλαξε %s αρχείο με %s εισαγωγές και %s διαγραφές"
2912 2912 msgstr[1] "Άλλαξαν %s αρχεία με %s εισαγωγές και %s διαγραφές"
2913 2913
2914 2914 msgid "Show full diff anyway"
2915 2915 msgstr "Εμφάνιση πλήρους διαφοράς ούτως ή άλλως"
2916 2916
2917 2917 msgid "comment"
2918 2918 msgstr "σχόλιο"
2919 2919
2920 2920 msgid "on pull request"
2921 2921 msgstr "κατόπιν αιτήματος έλξης"
2922 2922
2923 2923 msgid "No title"
2924 2924 msgstr "Χωρίς τίτλο"
2925 2925
2926 2926 msgid "on this changeset"
2927 2927 msgstr "σε αυτό το σετ αλλαγών"
2928 2928
2929 2929 msgid "Delete comment?"
2930 2930 msgstr "Διαγραφή σχολίου;"
2931 2931
2932 2932 msgid "Status change"
2933 2933 msgstr "Αλλαγή κατάστασης"
2934 2934
2935 2935 msgid "Comments are in plain text. Use @username to notify another user."
2936 2936 msgstr ""
2937 2937 "Τα σχόλια είναι σε απλό κείμενο. Χρησιμοποιήστε @username για να "
2938 2938 "ειδοποιήσετε έναν άλλο χρήστη."
2939 2939
2940 2940 msgid "Set changeset status"
2941 2941 msgstr "Ορισμός κατάστασης σετ αλλαγών"
2942 2942
2943 2943 msgid "Vote for pull request status"
2944 2944 msgstr "Ψηφοφορία για την κατάσταση του αιτήματος έλξης"
2945 2945
2946 2946 msgid "No change"
2947 2947 msgstr "Καμία αλλαγή"
2948 2948
2949 2949 msgid "Finish pull request"
2950 2950 msgstr "Τερματισμός αιτήματος έλξης"
2951 2951
2952 2952 msgid "Close"
2953 2953 msgstr "Κλείσιμο"
2954 2954
2955 2955 msgid "Comment"
2956 2956 msgstr "Σχολιασμός"
2957 2957
2958 2958 msgid "You need to be logged in to comment."
2959 2959 msgstr "Πρέπει να είστε συνδεδεμένος για να σχολιάσετε."
2960 2960
2961 2961 msgid "Login now"
2962 2962 msgstr "Συνδεθείτε τώρα"
2963 2963
2964 2964 msgid "Hide"
2965 2965 msgstr "Απόκρυψη"
2966 2966
2967 2967 msgid "%d comment"
2968 2968 msgid_plural "%d comments"
2969 2969 msgstr[0] "%d σχόλιο"
2970 2970 msgstr[1] "%d σχόλια"
2971 2971
2972 2972 msgid "%d inline"
2973 2973 msgid_plural "%d inline"
2974 2974 msgstr[0] "%d ενσωματωμένο"
2975 2975 msgstr[1] "%d ενσωματωμένα"
2976 2976
2977 2977 msgid "%d general"
2978 2978 msgid_plural "%d general"
2979 2979 msgstr[0] "%d γενικά"
2980 2980 msgstr[1] "%d γενικά"
2981 2981
2982 2982 msgid "%s Changesets"
2983 2983 msgstr "Σετ αλλαγών του %s"
2984 2984
2985 2985 msgid "Changeset status: %s"
2986 2986 msgstr "Κατάσταση σετ αλλαγών: %s"
2987 2987
2988 2988 msgid "Files affected"
2989 2989 msgstr "Αρχεία που επηρεάστηκαν"
2990 2990
2991 2991 msgid "No file before"
2992 2992 msgstr "Δεν υπάρχει αρχείο πριν"
2993 2993
2994 2994 msgid "File before"
2995 2995 msgstr "Αρχείο πριν"
2996 2996
2997 2997 msgid "Modified"
2998 2998 msgstr "Τροποποιημένο"
2999 2999
3000 3000 msgid "Deleted"
3001 3001 msgstr "Διαγράφηκε"
3002 3002
3003 3003 msgid "Renamed"
3004 3004 msgstr "Μετονομάστηκε"
3005 3005
3006 3006 msgid "Unknown operation: %r"
3007 3007 msgstr "Άγνωστη λειτουργία: %r"
3008 3008
3009 3009 msgid "No file after"
3010 3010 msgstr "Δεν υπάρχει αρχείο μετά"
3011 3011
3012 3012 msgid "File after"
3013 3013 msgstr "Αρχείο μετά"
3014 3014
3015 3015 msgid "Show full diff for this file"
3016 3016 msgstr "Εμφάνιση πλήρους διαφοράς για αυτό το αρχείο"
3017 3017
3018 3018 msgid "Show full side-by-side diff for this file"
3019 3019 msgstr "Εμφάνιση πλήρους διαφοράς δίπλα-δίπλα για αυτό το αρχείο"
3020 3020
3021 3021 msgid "Raw diff for this file"
3022 3022 msgstr "Διαφορές για αυτό το αρχείο"
3023 3023
3024 3024 msgid "Download diff for this file"
3025 3025 msgstr "Μεταφόρτωση διαφοράς για αυτό το αρχείο"
3026 3026
3027 3027 msgid "Show inline comments"
3028 3028 msgstr "Εμφάνιση ενσωματωμένων σχολίων"
3029 3029
3030 3030 msgid "No changesets"
3031 3031 msgstr "Χωρίς σετ αλλαγών"
3032 3032
3033 3033 msgid "Criss cross merge situation with multiple merge ancestors detected!"
3034 3034 msgstr ""
3035 3035 "Εντοπίστηκε κατάσταση διασταυρούμενης συγχώνευσης με πολλούς προγόνους "
3036 3036 "συγχώνευσης!"
3037 3037
3038 3038 msgid ""
3039 3039 "Please merge the target branch to your branch before creating a pull "
3040 3040 "request."
3041 3041 msgstr ""
3042 3042 "Παρακαλώ συγχωνεύστε τον κλάδο-στόχο στον κλάδο σας πριν δημιουργήσετε "
3043 3043 "ένα αίτημα έλξης."
3044 3044
3045 3045 msgid "Merge Ancestor"
3046 3046 msgstr "Πρόγονος Συγχώνευσης"
3047 3047
3048 3048 msgid "Show merge diff"
3049 3049 msgstr "Εμφάνιση διαφοράς συγχώνευσης"
3050 3050
3051 3051 msgid "is"
3052 3052 msgstr "είναι"
3053 3053
3054 3054 msgid "%s changesets"
3055 3055 msgstr "%s σετ αλλαγών"
3056 3056
3057 3057 msgid "behind"
3058 3058 msgstr "πίσω"
3059 3059
3060 3060 msgid "%s Compare"
3061 3061 msgstr "Σύγκριση %s"
3062 3062
3063 3063 msgid "Compare Revisions"
3064 3064 msgstr "Σύγκριση Αναθεωρήσεων"
3065 3065
3066 3066 msgid "Swap"
3067 3067 msgstr "Ανταλαγή"
3068 3068
3069 3069 msgid "Compare revisions, branches, bookmarks, or tags."
3070 3070 msgstr "Συγκρίνετε αναθεωρήσεις, κλάδους, σελιδοδείκτες ή ετικέτες."
3071 3071
3072 3072 msgid "Showing %s commit"
3073 3073 msgid_plural "Showing %s commits"
3074 3074 msgstr[0] "Εμφάνιση %s commit"
3075 3075 msgstr[1] "Εμφάνιση %s commits"
3076 3076
3077 3077 msgid "Show full diff"
3078 3078 msgstr "Εμφάνιση πλήρους διαφοράς"
3079 3079
3080 3080 msgid "Public repository"
3081 3081 msgstr "Δημόσιο αποθετήριο"
3082 3082
3083 3083 msgid "Repository creation in progress..."
3084 3084 msgstr "Η δημιουργία αποθετηρίου βρίσκεται σε εξέλιξη..."
3085 3085
3086 3086 msgid "No changesets yet"
3087 3087 msgstr "Δεν υπάρχουν ακόμα σετ αλλαγών"
3088 3088
3089 3089 msgid "Subscribe to %s rss feed"
3090 3090 msgstr "Εγγραφή στην τροφοδοσία rss του %s"
3091 3091
3092 3092 msgid "Subscribe to %s atom feed"
3093 3093 msgstr "Εγγραφή στην τροφοδοσία του %s atom"
3094 3094
3095 3095 msgid "Creating"
3096 3096 msgstr "Δημιουργία σε εξέλιξη"
3097 3097
3098 3098 msgid "Mention in Comment on Changeset \"%s\""
3099 3099 msgstr "Αναφορά στο Σχόλιο για το σετ αλλαγών \"%s\""
3100 3100
3101 3101 msgid "Comment on Changeset \"%s\""
3102 3102 msgstr "Σχόλιο για το σετ αλλαγών \"%s\""
3103 3103
3104 3104 msgid "Changeset on"
3105 3105 msgstr "Σετ αλλαγών σε"
3106 3106
3107 3107 msgid "branch"
3108 3108 msgstr "κλάδος"
3109 3109
3110 3110 msgid "by"
3111 3111 msgstr "από"
3112 3112
3113 3113 msgid "View Comment"
3114 3114 msgstr "Προβολή Σχολίου"
3115 3115
3116 3116 msgid "Status change:"
3117 3117 msgstr "Αλλαγή κατάστασης:"
3118 3118
3119 3119 msgid "The pull request has been closed."
3120 3120 msgstr "Το αίτημα έλξης έχει κλείσει."
3121 3121
3122 3122 msgid "Message"
3123 3123 msgstr "Μήνυμα"
3124 3124
3125 3125 msgid "Password Reset Request"
3126 3126 msgstr "Αίτημα επαναφοράς κωδικού"
3127 3127
3128 3128 msgid "Hello %s"
3129 3129 msgstr "Γεια σας %s"
3130 3130
3131 3131 msgid "We have received a request to reset the password for your account."
3132 3132 msgstr ""
3133 3133 "Λάβαμε ένα αίτημα για επαναφορά του κωδικού πρόσβασης για το λογαριασμό "
3134 3134 "σας."
3135 3135
3136 3136 msgid ""
3137 3137 "This account is however managed outside this system and the password "
3138 3138 "cannot be changed here."
3139 3139 msgstr ""
3140 3140 "Ωστόσο, η διαχείριση αυτού του λογαριασμού γίνεται εκτός αυτού του "
3141 3141 "συστήματος και ο κωδικός πρόσβασης δεν μπορεί να αλλάξει εδώ."
3142 3142
3143 3143 msgid "To set a new password, click the following link"
3144 3144 msgstr ""
3145 3145 "Για να ορίσετε έναν νέο κωδικό πρόσβασης, κάντε κλικ στον ακόλουθο "
3146 3146 "σύνδεσμο"
3147 3147
3148 3148 msgid ""
3149 3149 "Should you not be able to use the link above, please type the following "
3150 3150 "code into the password reset form"
3151 3151 msgstr ""
3152 3152 "Εάν δεν μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τον παραπάνω σύνδεσμο, πληκτρολογήστε "
3153 3153 "τον ακόλουθο κώδικα στη φόρμα επαναφοράς κωδικού πρόσβασης"
3154 3154
3155 3155 msgid ""
3156 3156 "If it weren't you who requested the password reset, just disregard this "
3157 3157 "message."
3158 3158 msgstr ""
3159 3159 "Αν δεν ήσασταν εσείς που ζητήσατε την επαναφορά κωδικού πρόσβασης, απλώς "
3160 3160 "αγνοήστε αυτό το μήνυμα."
3161 3161
3162 3162 msgid "Mention on Pull Request %s \"%s\" by %s"
3163 3163 msgstr "Αναφορά στην αίτημα έλξης %s \"%s\" από %s"
3164 3164
3165 3165 msgid "Added as Reviewer of Pull Request %s \"%s\" by %s"
3166 3166 msgstr "Προστεθήκατε ως αναθεωρητής του αιτήματος έλξης %s \"%s\" από %s"
3167 3167
3168 3168 msgid "Pull request"
3169 3169 msgstr "Αίτημα έλξης"
3170 3170
3171 3171 msgid "from"
3172 3172 msgstr "από"
3173 3173
3174 3174 msgid "to"
3175 3175 msgstr "προς"
3176 3176
3177 3177 msgid "View Pull Request"
3178 3178 msgstr "Προβολή Αιτήματος Έλξης"
3179 3179
3180 3180 msgid "Mention in Comment on Pull Request %s \"%s\""
3181 3181 msgstr "Αναφορά στο σχόλιο για το αίτημα έλξης %s \"%s\""
3182 3182
3183 3183 msgid "Pull Request %s \"%s\" Closed"
3184 3184 msgstr "Το αίτημα έλξης %s \"%s\" είναι Κλειστό"
3185 3185
3186 3186 msgid "Comment on Pull Request %s \"%s\""
3187 3187 msgstr "Σχόλιο στην αίτηση έλξης %s \"%s\""
3188 3188
3189 3189 msgid "New User Registration"
3190 3190 msgstr "Εγγραφή Νέου Χρήστη"
3191 3191
3192 3192 msgid "Full Name"
3193 3193 msgstr "Ονοματεπώνυμο"
3194 3194
3195 3195 msgid "View User Profile"
3196 3196 msgstr "Προβολή Λογαριασμού Χρήστη"
3197 3197
3198 3198 msgid "%s File side-by-side diff"
3199 3199 msgstr "%s Αρχείο διαφοράς δίπλα-δίπλα"
3200 3200
3201 3201 msgid "File diff"
3202 3202 msgstr "Αρχείο διαφοράς"
3203 3203
3204 3204 msgid "Ignore whitespace"
3205 3205 msgstr "Αγνόηση κενού"
3206 3206
3207 3207 msgid "%s File Diff"
3208 3208 msgstr "%s Αρχείο διαφοράς"
3209 3209
3210 3210 msgid "%s Files"
3211 3211 msgstr "%s Αρχεία"
3212 3212
3213 3213 msgid "%s Files Add"
3214 3214 msgstr "%s Προσθήκη Αρχείων"
3215 3215
3216 3216 msgid "Add New File"
3217 3217 msgstr "Προσθήκη Νέου Αρχείου"
3218 3218
3219 3219 msgid "Location"
3220 3220 msgstr "Τοποθεσία"
3221 3221
3222 3222 msgid "Enter filename..."
3223 3223 msgstr "Εισαγωγή ονόματος αρχείου..."
3224 3224
3225 3225 msgid "or"
3226 3226 msgstr "ή"
3227 3227
3228 3228 msgid "Upload File"
3229 3229 msgstr "Αποστολή αρχείου"
3230 3230
3231 3231 msgid "Create New File"
3232 3232 msgstr "Δημιουργία Νέου Αρχείου"
3233 3233
3234 3234 msgid "New file type"
3235 3235 msgstr "Νέος τύπος αρχείου"
3236 3236
3237 3237 msgid "Commit Message"
3238 3238 msgstr "Μήνυμα Υποβολής"
3239 3239
3240 3240 msgid "Commit Changes"
3241 3241 msgstr "Υποβολή Των Αλλαγών"
3242 3242
3243 3243 msgid "Search File List"
3244 3244 msgstr "Αναζήτηση στη Λίστα Αρχείων"
3245 3245
3246 3246 msgid "Loading file list..."
3247 3247 msgstr "Φόρτωση λίστας αρχείων..."
3248 3248
3249 3249 msgid "Size"
3250 3250 msgstr "Μέγεθος"
3251 3251
3252 3252 msgid "Last Revision"
3253 3253 msgstr "Τελευταία Αναθεώρηση"
3254 3254
3255 3255 msgid "Last Modified"
3256 3256 msgstr "Τελευταία Τροποποίηση"
3257 3257
3258 3258 msgid "Last Committer"
3259 3259 msgstr "Τελευταίος Υποβάλλων"
3260 3260
3261 3261 msgid "%s Files Delete"
3262 3262 msgstr "%s Διαγραφή Αρχείων"
3263 3263
3264 3264 msgid "Delete file"
3265 3265 msgstr "Διαγραφή αρχείου"
3266 3266
3267 3267 msgid "%s File Edit"
3268 3268 msgstr "%s Επεξεργασία Αρχείου"
3269 3269
3270 3270 msgid "Edit file"
3271 3271 msgstr "Επεξεργασία αρχείου"
3272 3272
3273 3273 msgid "Show Annotation"
3274 3274 msgstr "Εμφάνιση Σχολιασμού"
3275 3275
3276 3276 msgid "Download as Raw"
3277 3277 msgstr "Λήψη ως ακατέργαστο"
3278 3278
3279 3279 msgid "Source"
3280 3280 msgstr "Πηγή"
3281 3281
3282 3282 msgid "%s author"
3283 3283 msgid_plural "%s authors"
3284 3284 msgstr[0] "%s συντάκτης"
3285 3285 msgstr[1] "%s συντάκτες"
3286 3286
3287 3287 msgid "Diff to Revision"
3288 3288 msgstr "Διαφορά σε Αναθεώρηση"
3289 3289
3290 3290 msgid "Show at Revision"
3291 3291 msgstr "Εμφάνιση στην Αναθεώρηση"
3292 3292
3293 3293 msgid "Show Full History"
3294 3294 msgstr "Εμφάνιση Πλήρους Ιστορικού"
3295 3295
3296 3296 msgid "Show Authors"
3297 3297 msgstr "Εμφάνιση Συντακτών"
3298 3298
3299 3299 msgid "Show Source"
3300 3300 msgstr "Εμφάνιση Πηγής"
3301 3301
3302 3302 msgid "Edit on Branch: %s"
3303 3303 msgstr "Επεξεργασία στον κλάδο: %s"
3304 3304
3305 3305 msgid "Editing binary files not allowed"
3306 3306 msgstr "Η επεξεργασία δυαδικών αρχείων δεν επιτρέπεται"
3307 3307
3308 3308 msgid "Editing files allowed only when on branch head revision"
3309 3309 msgstr ""
3310 3310 "Η επεξεργασία αρχείων επιτρέπεται μόνο σε αναθεώρηση επί της κεφαλής του "
3311 3311 "κλάδου"
3312 3312
3313 3313 msgid "Deleting files allowed only when on branch head revision"
3314 3314 msgstr ""
3315 3315 "Η διαγραφή αρχείων επιτρέπεται μόνο σε αναθεώρηση επί της κεφαλής του "
3316 3316 "κλάδου"
3317 3317
3318 3318 msgid "Binary file (%s)"
3319 3319 msgstr "Δυαδικό αρχείο (%s)"
3320 3320
3321 3321 msgid "File is too big to display."
3322 3322 msgstr "Το αρχείο είναι πολύ μεγάλο για προβολή."
3323 3323
3324 3324 msgid "Show full annotation anyway."
3325 3325 msgstr "Εμφάνιση πλήρους σχολιασμού ούτως ή άλλως."
3326 3326
3327 3327 msgid "Show as raw."
3328 3328 msgstr "Ακατέργαστη εμφάνιση."
3329 3329
3330 3330 msgid "annotation"
3331 3331 msgstr "σχολιασμός"
3332 3332
3333 3333 msgid "Go Back"
3334 3334 msgstr "Επιστροφή"
3335 3335
3336 3336 msgid "No files at given path"
3337 3337 msgstr "Δεν υπάρχουν αρχεία στη δοσμένη διαδρομή"
3338 3338
3339 3339 msgid "%s Followers"
3340 3340 msgstr "%s Ακόλουθοι"
3341 3341
3342 3342 msgid "Followers"
3343 3343 msgstr "Ακόλουθοι"
3344 3344
3345 3345 msgid "Started following -"
3346 3346 msgstr "Ξεκίνησαν να ακολουθούν -"
3347 3347
3348 3348 msgid "Fork repository %s"
3349 3349 msgstr "Κλωνοποίηση αποθετηρίου %s"
3350 3350
3351 3351 msgid "Fork name"
3352 3352 msgstr "Κλωνοποίηση ονόματος"
3353 3353
3354 3354 msgid "Default revision for files page, downloads, whoosh, and readme."
3355 3355 msgstr ""
3356 3356 "Προεπιλεγμένη αναθεώρηση για τη σελίδα αρχείων, λήψεων, whoosh, και "
3357 3357 "readme."
3358 3358
3359 3359 msgid "Private"
3360 3360 msgstr "Ιδιωτικό"
3361 3361
3362 3362 msgid "Copy permissions"
3363 3363 msgstr "Αντιγραφή δικαιωμάτων"
3364 3364
3365 3365 msgid "Copy permissions from forked repository"
3366 3366 msgstr "Αντιγραφή αδειών από κλωνοποιημένο αποθετήριο"
3367 3367
3368 3368 msgid "Update after clone"
3369 3369 msgstr "Ενημέρωση μετά την κλωνοποίηση"
3370 3370
3371 3371 msgid "Checkout source after making a clone"
3372 3372 msgstr "Πηγαίνετε στον κώδικα μετά την κλωνοποίηση"
3373 3373
3374 3374 msgid "Fork this Repository"
3375 3375 msgstr "Κλωνοποίηση αυτού του Αποθετηρίου"
3376 3376
3377 3377 msgid "%s Forks"
3378 3378 msgstr "%s Κλώνοι"
3379 3379
3380 3380 msgid "Forks"
3381 3381 msgstr "Κλώνοι"
3382 3382
3383 3383 msgid "Forked"
3384 3384 msgstr "Κλωνοποιημένο"
3385 3385
3386 3386 msgid "There are no forks yet"
3387 3387 msgstr "Δεν υπάρχουν κλώνοι ακόμη"
3388 3388
3389 3389 msgid "ATOM journal feed"
3390 3390 msgstr "Ημερολόγιο τροφοδοσίας ATOM"
3391 3391
3392 3392 msgid "RSS journal feed"
3393 3393 msgstr "Ημερολόγιο τροφοδοσίας RSS"
3394 3394
3395 3395 msgid "My Repositories"
3396 3396 msgstr "Τα αποθετήριά μου"
3397 3397
3398 3398 msgid "No entries yet"
3399 3399 msgstr "Δεν υπάρχουν ακόμη καταχωρήσεις"
3400 3400
3401 3401 msgid "ATOM public journal feed"
3402 3402 msgstr "Δημόσιο ημερολόγιο τροφοδοσίας ATOM"
3403 3403
3404 3404 msgid "RSS public journal feed"
3405 3405 msgstr "Δημόσιο ημερολόγιο τροφοδοσίας RSS"
3406 3406
3407 3407 msgid "New Pull Request"
3408 3408 msgstr "Νέο Αίτημα Έλξης"
3409 3409
3410 3410 msgid "Title"
3411 3411 msgstr "Τίτλος"
3412 3412
3413 3413 msgid "Summarize the changes - or leave empty"
3414 3414 msgstr "Συνοψίστε τις αλλαγές - ή αφήστε το κενό"
3415 3415
3416 3416 msgid "Write a short description on this pull request"
3417 3417 msgstr "Γράψτε μια σύντομη περιγραφή σχετικά με αυτό το αίτημα έλξης"
3418 3418
3419 3419 msgid "Changeset flow"
3420 3420 msgstr "Ροή σετ αλλαγών"
3421 3421
3422 3422 msgid "Origin repository"
3423 3423 msgstr "Αποθετήριο προέλευσης"
3424 3424
3425 3425 msgid "Revision"
3426 3426 msgstr "Αναθεώρηση"
3427 3427
3428 3428 msgid "Destination repository"
3429 3429 msgstr "Αποθετήριο προορισμού"
3430 3430
3431 3431 msgid "No entries"
3432 3432 msgstr "Χωρίς καταχωρήσεις"
3433 3433
3434 3434 msgid "Vote"
3435 3435 msgstr "Ψήφος"
3436 3436
3437 3437 msgid "Age"
3438 3438 msgstr "Ηλικία"
3439 3439
3440 3440 msgid "From"
3441 3441 msgstr "Από"
3442 3442
3443 3443 msgid "To"
3444 3444 msgstr "Προς"
3445 3445
3446 3446 msgid "You voted: %s"
3447 3447 msgstr "Ψηφίσατε: %s"
3448 3448
3449 3449 msgid "You didn't vote"
3450 3450 msgstr "Δεν ψηφίσατε"
3451 3451
3452 3452 msgid "(no title)"
3453 3453 msgstr "(χωρίς τίτλο)"
3454 3454
3455 3455 msgid "Closed"
3456 3456 msgstr "Κλειστό"
3457 3457
3458 3458 msgid "Delete Pull Request"
3459 3459 msgstr "Διαγραφή Αιτήματος Έλξης"
3460 3460
3461 3461 msgid "Confirm to delete this pull request"
3462 3462 msgstr "Επιβεβαίωση διαγραφής αυτού του αιτήματος έλξης"
3463 3463
3464 3464 msgid "Confirm again to delete this pull request with %s comments"
3465 3465 msgstr ""
3466 3466 "Επιβεβαίωση ξανά για τη διαγραφή αυτού του αιτήματος έλξης με %s σχόλια"
3467 3467
3468 3468 msgid "%s Pull Request %s"
3469 3469 msgstr "%s Αίτημα Έλξης %s"
3470 3470
3471 3471 msgid "Pull request %s from %s#%s"
3472 3472 msgstr "Αίτημα έλξης %s από %s#%s"
3473 3473
3474 3474 msgid "Summarize the changes"
3475 3475 msgstr "Σύνοψη των αλλαγών"
3476 3476
3477 3477 msgid "Voting Result"
3478 3478 msgstr "Αποτέλεσμα Ψηφοφορίας"
3479 3479
3480 3480 msgid "Pull request status calculated from votes"
3481 3481 msgstr "Η κατάσταση του αιτήματος έλξης υπολογισμένο από τις ψήφους"
3482 3482
3483 3483 msgid "Origin"
3484 3484 msgstr "Προέλευση"
3485 3485
3486 3486 msgid "on"
3487 3487 msgstr "επί"
3488 3488
3489 3489 msgid "Target"
3490 3490 msgstr "Στόχος"
3491 3491
3492 3492 msgid ""
3493 3493 "This is just a range of changesets and doesn't have a target or a real "
3494 3494 "merge ancestor."
3495 3495 msgstr ""
3496 3496 "Αυτό είναι μόνο μια σειρά από σετ αλλαγών και δεν έχει προορισμό ή "
3497 3497 "πραγματικό πρόγονο συγχώνευσης."
3498 3498
3499 3499 msgid "Pull changes"
3500 3500 msgstr "Τράβηγμα αλλαγών"
3501 3501
3502 3502 msgid "Next iteration"
3503 3503 msgstr "Επόμενη επανάληψη"
3504 3504
3505 3505 msgid "Current revision - no change"
3506 3506 msgstr "Τρέχουσα αναθεώρηση - καμία αλλαγή"
3507 3507
3508 3508 msgid ""
3509 3509 "Pull request iterations do not change content once created. Select a "
3510 3510 "revision to create a new iteration."
3511 3511 msgstr ""
3512 3512 "Οι επαναλήψεις αιτήσεων έλξης δεν αλλάζουν περιεχόμενο μετά τη δημιουργία "
3513 3513 "τους. Επιλέξτε μια αναθεώρηση για να δημιουργήσετε μια νέα επανάληψη."
3514 3514
3515 3515 msgid "Save Changes"
3516 3516 msgstr "Αποθήκευση Αλλαγών"
3517 3517
3518 3518 msgid "Create New Iteration with Changes"
3519 3519 msgstr "Δημιουργία Νέας Επανάληψης με τις Αλλαγές"
3520 3520
3521 3521 msgid "Cancel Changes"
3522 3522 msgstr "Ακύρωση Αλλαγών"
3523 3523
3524 3524 msgid "Reviewers"
3525 3525 msgstr "Επιθεωρητές"
3526 3526
3527 3527 msgid "Remove reviewer"
3528 3528 msgstr "Κατάργηση επιθεωρητή"
3529 3529
3530 3530 msgid "Type name of reviewer to add"
3531 3531 msgstr "Πληκτρολογήστε το όνομα του επιθεωρητή για προσθήκη"
3532 3532
3533 3533 msgid "Potential Reviewers"
3534 3534 msgstr "Πιθανοί Επιθεωρητές"
3535 3535
3536 3536 msgid "Click to add the repository owner as reviewer:"
3537 3537 msgstr ""
3538 3538 "Κάντε κλικ για να προσθέσετε τον κάτοχο του αποθετηρίου ως επιθεωρητή:"
3539 3539
3540 3540 msgid "Pull Request Content"
3541 3541 msgstr "Περιεχόμενο Αιτήματος Έλξης"
3542 3542
3543 3543 msgid "Common ancestor"
3544 3544 msgstr "Κοινός πρόγονος"
3545 3545
3546 3546 msgid "%s Pull Requests"
3547 3547 msgstr "%s Αιτήματα Έλξης"
3548 3548
3549 3549 msgid "Pull Requests from '%s'"
3550 3550 msgstr "Αιτήματα Έλξης από '%s'"
3551 3551
3552 3552 msgid "Pull Requests to '%s'"
3553 3553 msgstr "Αιτήματα Έλξης προς '%s'"
3554 3554
3555 3555 msgid "Open New Pull Request"
3556 3556 msgstr "Άνοιγμα Νέου Αιτήματος Έλξης"
3557 3557
3558 3558 msgid "Show Pull Requests to %s"
3559 3559 msgstr "Εμφάνιση Αιτημάτων Έλξης προς %s"
3560 3560
3561 3561 msgid "Show Pull Requests from '%s'"
3562 3562 msgstr "Εμφάνιση Αιτημάτων Έλξης από '%s'"
3563 3563
3564 3564 msgid "Hide closed pull requests (only show open pull requests)"
3565 3565 msgstr ""
3566 3566 "Απόκρυψη κλειστών αιτημάτων έλξης (εμφάνιση μόνο ανοικτών αιτημάτων έλξης)"
3567 3567
3568 3568 msgid "Show closed pull requests (in addition to open pull requests)"
3569 3569 msgstr ""
3570 3570 "Εμφάνιση κλειστών αιτημάτων έλξης (εκτός από τα ανοιχτά αιτήματα έλξης)"
3571 3571
3572 3572 msgid "Pull Requests Created by Me"
3573 3573 msgstr "Αιτήματα Έλξης που Δημιουργήθηκαν από Εμένα"
3574 3574
3575 3575 msgid "Pull Requests Needing My Review"
3576 3576 msgstr "Αιτήματα Έλξης που Χρειάζονται την Επιθεώρησή μου"
3577 3577
3578 3578 msgid "Pull Requests I Participate In"
3579 3579 msgstr "Αιτήματα Έλξης που Συμμετέχω"
3580 3580
3581 3581 msgid "%s Search"
3582 3582 msgstr "%s Αναζήτηση"
3583 3583
3584 3584 msgid "Search in All Repositories"
3585 3585 msgstr "Αναζήτηση σε Όλα τα Αποθετήρια"
3586 3586
3587 3587 msgid "Search term"
3588 3588 msgstr "Όρος αναζήτησης"
3589 3589
3590 3590 msgid "Search in"
3591 3591 msgstr "Αναζήτηση σε"
3592 3592
3593 3593 msgid "File contents"
3594 3594 msgstr "Περιεχόμενα αρχείου"
3595 3595
3596 3596 msgid "Commit messages"
3597 3597 msgstr "Μηνύματα commit"
3598 3598
3599 3599 msgid "File names"
3600 3600 msgstr "Ονόματα αρχείων"
3601 3601
3602 3602 msgid "Permission denied"
3603 3603 msgstr "Άρνηση δικαιώματος"
3604 3604
3605 3605 msgid "%s Statistics"
3606 3606 msgstr "%s Στατιστικά"
3607 3607
3608 3608 msgid "%s ATOM feed"
3609 3609 msgstr "%s Τροφοδοσία ATOM"
3610 3610
3611 3611 msgid "%s RSS feed"
3612 3612 msgstr "%s Τροφοδοσία RSS"
3613 3613
3614 3614 msgid "Enable"
3615 3615 msgstr "Ενεργοποίηση"
3616 3616
3617 3617 msgid "Stats gathered: "
3618 3618 msgstr "Στατιστικά που συγκεντρώθηκαν: "
3619 3619
3620 3620 msgid "files"
3621 3621 msgstr "αρχεία"
3622 3622
3623 3623 msgid "Show more"
3624 3624 msgstr "Εμφάνιση περισσότερων"
3625 3625
3626 3626 msgid "commits"
3627 3627 msgstr "commits"
3628 3628
3629 3629 msgid "files added"
3630 3630 msgstr "αρχεία που προστέθηκαν"
3631 3631
3632 3632 msgid "files changed"
3633 3633 msgstr "αρχεία που άλλαξαν"
3634 3634
3635 3635 msgid "files removed"
3636 3636 msgstr "αρχεία που αφαιρέθηκαν"
3637 3637
3638 3638 msgid "commit"
3639 3639 msgstr "commit"
3640 3640
3641 3641 msgid "file added"
3642 3642 msgstr "αρχείο προστέθηκε"
3643 3643
3644 3644 msgid "file changed"
3645 3645 msgstr "αρχείο άλλαξε"
3646 3646
3647 3647 msgid "file removed"
3648 3648 msgstr "αρχείο αφαιρέθηκε"
3649 3649
3650 3650 msgid "%s Summary"
3651 3651 msgstr "%s Σύνοψη"
3652 3652
3653 3653 msgid "Fork of"
3654 3654 msgstr "Κλώνος του"
3655 3655
3656 3656 msgid "Clone from"
3657 3657 msgstr "Κλώνος από"
3658 3658
3659 3659 msgid "Clone URL"
3660 3660 msgstr "Clone URL"
3661 3661
3662 3662 msgid "Use ID"
3663 3663 msgstr "Χρήση ID"
3664 3664
3665 3665 msgid "Use SSH"
3666 3666 msgstr "Χρήση SSH"
3667 3667
3668 3668 msgid "Use Name"
3669 3669 msgstr "Χρήση Ονόματος"
3670 3670
3671 3671 msgid "Use HTTP"
3672 3672 msgstr "Χρήση HTTP"
3673 3673
3674 3674 msgid "Trending files"
3675 3675 msgstr "Δημοφιλή αρχεία"
3676 3676
3677 3677 msgid "Download"
3678 3678 msgstr "Λήψη"
3679 3679
3680 3680 msgid "There are no downloads yet"
3681 3681 msgstr "Δεν υπάρχουν λήψεις ακόμα"
3682 3682
3683 3683 msgid "Downloads are disabled for this repository"
3684 3684 msgstr "Οι λήψεις είναι απενεργοποιημένες για αυτό το αποθετήριο"
3685 3685
3686 3686 msgid "Download as zip"
3687 3687 msgstr "Λήψη ως zip"
3688 3688
3689 3689 msgid "Check this to download archive with subrepos"
3690 3690 msgstr "Επιλέξτε αυτό για τη λήψη του αρχείου με τα υπο-αποθετήρια"
3691 3691
3692 3692 msgid "With subrepos"
3693 3693 msgstr "Με υπο-αποθετήρια"
3694 3694
3695 3695 msgid "Feed"
3696 3696 msgstr "Ροή"
3697 3697
3698 3698 msgid "Latest Changes"
3699 3699 msgstr "Τελευταίες Αλλαγές"
3700 3700
3701 3701 msgid "Quick Start"
3702 3702 msgstr "Γρήγορη Εκκίνηση"
3703 3703
3704 3704 msgid "Add or upload files directly via Kallithea"
3705 3705 msgstr "Προσθέστε ή ανεβάστε αρχεία απευθείας μέσω Καλλιθέας"
3706 3706
3707 3707 msgid "Push new repository"
3708 3708 msgstr "Ώθηση νέου αποθετηρίου"
3709 3709
3710 3710 msgid "Existing repository?"
3711 3711 msgstr "Υπάρχον αποθετήριο;"
3712 3712
3713 3713 msgid "Download %s as %s"
3714 3714 msgstr "Λήψη %s ως %s"
@@ -1,3749 +1,3749 b''
1 1 # Copyright (C) 2014 RhodeCode GmbH, and others.
2 2 # This file is distributed under the same license as the Kallithea project.
3 3
4 4 msgid ""
5 5 msgstr ""
6 6 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@kallithea-scm.org\n"
7 7 "Language: fr\n"
8 8 "MIME-Version: 1.0\n"
9 9 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
10 10 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
11 11 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
12 12
13 13 msgid ""
14 14 "CSRF token leak has been detected - all form tokens have been expired"
15 15 msgstr ""
16 16 "Une fuite de jeton CSRF a été détectée - tous les jetons de formulaire "
17 17 "sont considérés comme expirés"
18 18
19 19 msgid "Repository not found in the filesystem"
20 20 msgstr "Dépôt non trouvé sur le système de fichiers"
21 21
22 22 msgid "There are no changesets yet"
23 23 msgstr "Il n’y a aucun changement pour le moment"
24 24
25 25 msgid "Changeset for %s %s not found in %s"
26 26 msgstr "Ensemble de changements pour %s %s non trouvé dans %s"
27 27
28 28 msgid "SSH access is disabled."
29 29 msgstr "L'accès SSH est désactivé."
30 30
31 31 msgid "None"
32 32 msgstr "Aucun"
33 33
34 34 msgid "(closed)"
35 35 msgstr "(fermé)"
36 36
37 37 msgid "No permission to change status"
38 38 msgstr "Permission manquante pour changer le statut"
39 39
40 40 msgid "Successfully deleted pull request %s"
41 41 msgstr "La requête de pull %s a été supprimée avec succès"
42 42
43 43 msgid "Such revision does not exist for this repository"
44 44 msgstr "Une telle révision n'existe pas pour ce dépôt"
45 45
46 46 msgid "Could not find other repository %s"
47 47 msgstr "Impossible de trouver l'autre dépôt %s"
48 48
49 49 msgid "Cannot compare repositories of different types"
50 50 msgstr "Impossible de comparer des dépôts de types différents"
51 51
52 52 msgid "Cannot show empty diff"
53 53 msgstr "Impossible d'afficher un diff vide"
54 54
55 55 msgid "No ancestor found for merge diff"
56 56 msgstr "Aucun ancêtre trouvé pour le diff de fusion"
57 57
58 58 msgid "Multiple merge ancestors found for merge compare"
59 59 msgstr "Plusieurs ancêtres de fusion trouvés pour la comparaison de fusion"
60 60
61 61 msgid "Cannot compare repositories without using common ancestor"
62 62 msgstr "Impossible de comparer des dépôts sans utiliser un ancêtre commun"
63 63
64 64 msgid "No response"
65 65 msgstr "Pas de réponse"
66 66
67 67 msgid "Unknown error"
68 68 msgstr "Erreur inconnue"
69 69
70 70 msgid ""
71 71 "The request could not be understood by the server due to malformed syntax."
72 72 msgstr ""
73 73 "Le serveur n’a pas pu interpréter la requête à cause d’une erreur de "
74 74 "syntaxe."
75 75
76 76 msgid "Unauthorized access to resource"
77 77 msgstr "Accès interdit à cette ressource"
78 78
79 79 msgid "You don't have permission to view this page"
80 80 msgstr "Vous n’avez pas la permission de voir cette page"
81 81
82 82 msgid "The resource could not be found"
83 83 msgstr "Ressource introuvable"
84 84
85 85 msgid ""
86 86 "The server encountered an unexpected condition which prevented it from "
87 87 "fulfilling the request."
88 88 msgstr ""
89 89 "La requête n’a pu être traitée en raison d’une erreur survenue sur le "
90 90 "serveur."
91 91
92 92 msgid "%s committed on %s"
93 93 msgstr "%s a commité, le %s"
94 94
95 95 msgid "Changeset was too big and was cut off..."
96 96 msgstr "Cet ensemble de changements était trop important et a été découpé…"
97 97
98 98 msgid "%s %s feed"
99 99 msgstr "Flux %s de %s"
100 100
101 101 msgid "Changes on %s repository"
102 102 msgstr "Changements sur le dépôt %s"
103 103
104 104 msgid "Click here to add new file"
105 105 msgstr "Ajouter un nouveau fichier"
106 106
107 107 msgid "There are no files yet."
108 108 msgstr "Il n'y a pas encore de fichier."
109 109
110 110 msgid "%s at %s"
111 111 msgstr "%s à %s"
112 112
113 113 msgid "You can only delete files with revision being a valid branch"
114 114 msgstr ""
115 115 "Vous ne pouvez supprimer les fichiers que si la révision est une branche "
116 116 "valide"
117 117
118 118 msgid "Deleted file %s via Kallithea"
119 119 msgstr "Le fichier %s a été supprimé via Kallithea"
120 120
121 121 msgid "Successfully deleted file %s"
122 122 msgstr "Suppression du fichier %s effectuée avec succès"
123 123
124 124 msgid "Error occurred during commit"
125 125 msgstr "Une erreur est survenue durant le commit"
126 126
127 127 msgid "You can only edit files with revision being a valid branch"
128 128 msgstr ""
129 129 "Vous ne pouvez modifier les fichiers que si la révision est une branche "
130 130 "valide"
131 131
132 132 msgid "Edited file %s via Kallithea"
133 133 msgstr "%s édité via Kallithea"
134 134
135 135 msgid "No changes"
136 136 msgstr "Aucun changement"
137 137
138 138 msgid "Successfully committed to %s"
139 139 msgstr "Commit réalisé avec succès sur %s"
140 140
141 141 msgid "Added file via Kallithea"
142 142 msgstr "%s ajouté par Kallithea"
143 143
144 144 msgid "No content"
145 145 msgstr "Aucun contenu"
146 146
147 147 msgid "No filename"
148 148 msgstr "Aucun nom de fichier"
149 149
150 150 msgid "Location must be relative path and must not contain .. in path"
151 151 msgstr ""
152 152 "Le chemin doit être un chemin relatif et ne doit pas contenir .. dans le "
153 153 "chemin"
154 154
155 155 msgid "Downloads disabled"
156 156 msgstr "Les téléchargements sont désactivés"
157 157
158 158 msgid "Unknown revision %s"
159 159 msgstr "Révision %s inconnue"
160 160
161 161 msgid "Empty repository"
162 162 msgstr "Dépôt vide"
163 163
164 164 msgid "Unknown archive type"
165 165 msgstr "Type d’archive inconnu"
166 166
167 167 msgid "Changesets"
168 168 msgstr "Changesets"
169 169
170 170 msgid "Branches"
171 171 msgstr "Branches"
172 172
173 173 msgid "Tags"
174 174 msgstr "Tags"
175 175
176 176 msgid "An error occurred during repository forking %s"
177 177 msgstr "Une erreur est survenue durant le fork du dépôt %s"
178 178
179 179 msgid "Groups"
180 180 msgstr "Groupes"
181 181
182 182 msgid "Repositories"
183 183 msgstr "Dépôts"
184 184
185 185 msgid "Branch"
186 186 msgstr "Branche"
187 187
188 188 msgid "Closed Branches"
189 189 msgstr "Branches fermées"
190 190
191 191 msgid "Tag"
192 192 msgstr "Étiquette"
193 193
194 194 msgid "Bookmark"
195 195 msgstr "Signet"
196 196
197 197 msgid "Public Journal"
198 198 msgstr "Journal public"
199 199
200 200 msgid "Journal"
201 201 msgstr "Historique"
202 202
203 203 msgid "Authentication failed."
204 204 msgstr "Échec de l'authentification."
205 205
206 206 msgid "Bad captcha"
207 207 msgstr "Mauvais captcha"
208 208
209 209 msgid "You have successfully registered with %s"
210 210 msgstr "Vous vous êtes inscrit avec succès avec %s"
211 211
212 212 msgid "A password reset confirmation code has been sent"
213 213 msgstr ""
214 214 "Un lien de confirmation de réinitialisation de mot de passe a été envoyé"
215 215
216 216 msgid "Invalid password reset token"
217 217 msgstr "Clé de réinitialisation de mot de passe invalide"
218 218
219 219 msgid "Successfully updated password"
220 220 msgstr "Mot de passe mis à jour avec succès"
221 221
222 222 msgid "Invalid reviewer \"%s\" specified"
223 223 msgstr "Reviewer spécifié \"%s\" non valide"
224 224
225 225 msgid "%s (closed)"
226 226 msgstr "%s (fermé)"
227 227
228 228 msgid "Changeset"
229 229 msgstr "Changements"
230 230
231 231 msgid "Special"
232 232 msgstr "Spécial"
233 233
234 234 msgid "Peer branches"
235 235 msgstr "Branches appairées"
236 236
237 237 msgid "Bookmarks"
238 238 msgstr "Signets"
239 239
240 240 msgid "Error creating pull request: %s"
241 241 msgstr "Erreur de création de la demande de pull : %s"
242 242
243 243 msgid "Error occurred while creating pull request"
244 244 msgstr "Une erreur est survenue durant la création de la pull request"
245 245
246 246 msgid "Successfully opened new pull request"
247 247 msgstr "La requête de pull a été ouverte avec succès"
248 248
249 249 msgid "New pull request iteration created"
250 250 msgstr "Nouvelle itération de requête de pull créée"
251 251
252 252 msgid "Meanwhile, the following reviewers have been added: %s"
253 253 msgstr "Entretemps, les relecteurs suivants on été ajoutés : %s"
254 254
255 255 msgid "Meanwhile, the following reviewers have been removed: %s"
256 256 msgstr "Entretemps, les relecteurs suivants ont été supprimés : %s"
257 257
258 258 msgid "No description"
259 259 msgstr "Aucune description"
260 260
261 261 msgid "Pull request updated"
262 262 msgstr "Pull request mise à jour"
263 263
264 264 msgid "Successfully deleted pull request"
265 265 msgstr "La requête de pull a été supprimée avec succès"
266 266
267 267 msgid "Revision %s not found in %s"
268 268 msgstr "Révision %s non trouvée dans %s"
269 269
270 270 msgid "Error: changesets not found when displaying pull request from %s."
271 271 msgstr ""
272 272 "Erreur : Pas de changeset trouvé lors de l'affichage la requête de pull "
273 273 "de %s."
274 274
275 275 msgid "This pull request has already been merged to %s."
276 276 msgstr "Cette pull request a déjà été fusionnée à %s."
277 277
278 278 msgid "This pull request has been closed and can not be updated."
279 279 msgstr "Cette pull request a été fermée et ne peut pas être mise à jour."
280 280
281 281 msgid "The following additional changes are available on %s:"
282 282 msgstr ""
283 283 "Les modifications additionnelles suivantes sont disponibles sur %s :"
284 284
285 285 msgid "No additional changesets found for iterating on this pull request."
286 286 msgstr "Pas de changeset additionnel trouvé pour cette requête de pull."
287 287
288 288 msgid "Note: Branch %s has another head: %s."
289 289 msgstr "Note : La branche %s a une autre tête : %s."
290 290
291 291 msgid "Git pull requests don't support iterating yet."
292 292 msgstr ""
293 293 "Les itérations des requêtes de pull Git ne sont pas encore supportées."
294 294
295 295 msgid ""
296 296 "Error: some changesets not found when displaying pull request from %s."
297 297 msgstr ""
298 298 "Erreur : certains changesets n'ont pas été trouvés lors de l'affichage la "
299 299 "requête de pull depuis %s."
300 300
301 301 msgid "The diff can't be shown - the PR revisions could not be found."
302 302 msgstr ""
303 303 "Le diff ne peut pas être affiché : révisions des requêtes de pull "
304 304 "introuvables."
305 305
306 306 msgid "Invalid search query. Try quoting it."
307 307 msgstr "Requête invalide. Essayez de la mettre entre guillemets."
308 308
309 309 msgid "The server has no search index."
310 310 msgstr "Le serveur n'a pas d'index de recherche."
311 311
312 312 msgid "An error occurred during search operation."
313 313 msgstr "Une erreur est survenue pendant la recherche."
314 314
315 315 msgid "No data ready yet"
316 316 msgstr "Aucune donnée actuellement disponible"
317 317
318 318 msgid "Statistics are disabled for this repository"
319 319 msgstr "La mise à jour des statistiques est désactivée pour ce dépôt"
320 320
321 321 msgid "Auth settings updated successfully"
322 322 msgstr "Mise à jour des paramètres d'authentification effectuée avec succès"
323 323
324 324 msgid "error occurred during update of auth settings"
325 325 msgstr ""
326 326 "une erreur est survenue pendant la mise à jour des réglages "
327 327 "d'authentification"
328 328
329 329 msgid "Default settings updated successfully"
330 330 msgstr "Mise à jour des réglages par défaut effectuée avec succès"
331 331
332 332 msgid "Error occurred during update of defaults"
333 333 msgstr ""
334 334 "Une erreur est survenue durant la mise à jour des réglages par défaut"
335 335
336 336 msgid "Forever"
337 337 msgstr "Pour toujours"
338 338
339 339 msgid "5 minutes"
340 340 msgstr "5 minute"
341 341
342 342 msgid "1 hour"
343 343 msgstr "1 heure"
344 344
345 345 msgid "1 day"
346 346 msgstr "1 jour"
347 347
348 348 msgid "1 month"
349 349 msgstr "1 mois"
350 350
351 351 msgid "Lifetime"
352 352 msgstr "Toujours"
353 353
354 354 msgid "Error occurred during gist creation"
355 355 msgstr "Une erreur est survenue lors de la création du gist"
356 356
357 357 msgid "Deleted gist %s"
358 358 msgstr "Gist %s supprimé"
359 359
360 360 msgid "Unmodified"
361 361 msgstr "Non modifié"
362 362
363 363 msgid "Successfully updated gist content"
364 364 msgstr "Le contenu du gist a été mis à jour avec succès"
365 365
366 366 msgid "Successfully updated gist data"
367 367 msgstr "Les données du gist on été mises à jour avec succès"
368 368
369 369 msgid "Error occurred during update of gist %s"
370 370 msgstr "Une erreur est survenue durant la mise à jour du gist %s"
371 371
372 372 msgid "You can't edit this user since it's crucial for entire application"
373 373 msgstr ""
374 374 "Vous ne pouvez pas éditer cet utilisateur ; il est nécessaire pour le bon "
375 375 "fonctionnement de l’application"
376 376
377 377 msgid "Your account was updated successfully"
378 378 msgstr "Votre compte a été mis à jour avec succès"
379 379
380 380 msgid "Error occurred during update of user %s"
381 381 msgstr "Une erreur est survenue durant la mise à jour de l'utilisateur %s"
382 382
383 383 msgid "Error occurred during update of user password"
384 384 msgstr ""
385 385 "Une erreur est survenue durant la mise à jour du mot de passe de "
386 386 "l'utilisateur"
387 387
388 388 msgid "Added email %s to user"
389 389 msgstr "L’e-mail « %s » a été ajouté à l’utilisateur"
390 390
391 391 msgid "An error occurred during email saving"
392 392 msgstr "Une erreur est survenue durant l’enregistrement de l’e-mail"
393 393
394 394 msgid "Removed email from user"
395 395 msgstr "L’e-mail a été enlevé de l’utilisateur"
396 396
397 397 msgid "API key successfully created"
398 398 msgstr "Clé d'API créée avec succès"
399 399
400 400 msgid "API key successfully reset"
401 401 msgstr "Clé d'API remise à zéro avec succès"
402 402
403 403 msgid "API key successfully deleted"
404 404 msgstr "Clé d'API supprimée avec succès"
405 405
406 406 msgid "SSH key %s successfully added"
407 407 msgstr "Clé SSH %s ajoutée avec succès"
408 408
409 409 msgid "SSH key successfully deleted"
410 410 msgstr "Clé SSH supprimée avec succès"
411 411
412 412 msgid "Read"
413 413 msgstr "Lire"
414 414
415 415 msgid "Write"
416 416 msgstr "Écrire"
417 417
418 418 msgid "Admin"
419 419 msgstr "Administration"
420 420
421 421 msgid "Disabled"
422 422 msgstr "Interdite"
423 423
424 424 msgid "Allowed with manual account activation"
425 425 msgstr "Autorisé avec activation de compte manuelle"
426 426
427 427 msgid "Allowed with automatic account activation"
428 428 msgstr "Autorisé avec activation de compte automatique"
429 429
430 430 msgid "Manual activation of external account"
431 431 msgstr "Activation manuelle du compte externe"
432 432
433 433 msgid "Automatic activation of external account"
434 434 msgstr "Activation automatique du compte externe"
435 435
436 436 msgid "Enabled"
437 437 msgstr "Autorisée"
438 438
439 439 msgid "Global permissions updated successfully"
440 440 msgstr "Permissions globales mises à jour avec succès"
441 441
442 442 msgid "Error occurred during update of permissions"
443 443 msgstr "Une erreur est survenue durant la mise à jour des permissions"
444 444
445 445 msgid "Error occurred during creation of repository group %s"
446 446 msgstr "Une erreur est survenue durant la création du groupe de dépôts %s"
447 447
448 448 msgid "Created repository group %s"
449 449 msgstr "Groupe de dépôts %s créé"
450 450
451 451 msgid "Updated repository group %s"
452 452 msgstr "Groupe de dépôts %s mis à jour"
453 453
454 454 msgid "Error occurred during update of repository group %s"
455 455 msgstr ""
456 456 "Une erreur est survenue durant la mise à jour du groupe de dépôts %s"
457 457
458 458 msgid "This group contains %s repositories and cannot be deleted"
459 459 msgstr "Ce groupe contient %s dépôts et ne peut être supprimé"
460 460
461 461 msgid "This group contains %s subgroups and cannot be deleted"
462 462 msgstr "Ce groupe contient %s sous-groupes et ne peut pas être supprimé"
463 463
464 464 msgid "Removed repository group %s"
465 465 msgstr "Groupe de dépôts %s supprimé"
466 466
467 467 msgid "Error occurred during deletion of repository group %s"
468 468 msgstr ""
469 469 "Une erreur est survenue durant la suppression du groupe de dépôts %s"
470 470
471 msgid "Cannot revoke permission for yourself as admin"
472 msgstr "Impossible de révoquer votre permission d'administrateur"
473
474 471 msgid "Repository group permissions updated"
475 472 msgstr "Permissions du groupe de dépôts mises à jour"
476 473
477 474 msgid "An error occurred during revoking of permission"
478 475 msgstr "Une erreur est survenue durant la révocation de la permission"
479 476
480 477 msgid "Error creating repository %s"
481 478 msgstr "Erreur de création du dépôt %s"
482 479
483 480 msgid "Created repository %s from %s"
484 481 msgstr "Dépôt %s créé depuis %s"
485 482
486 483 msgid "Forked repository %s as %s"
487 484 msgstr "dépôt %s forké en tant que %s"
488 485
489 486 msgid "Created repository %s"
490 487 msgstr "Dépôt %s créé"
491 488
492 489 msgid "Repository %s updated successfully"
493 490 msgstr "Dépôt %s mis à jour avec succès"
494 491
495 492 msgid "Error occurred during update of repository %s"
496 493 msgstr "Une erreur est survenue durant la mise à jour du dépôt %s"
497 494
498 495 msgid "Detached %s forks"
499 496 msgstr "%s forks détachés"
500 497
501 498 msgid "Deleted %s forks"
502 499 msgstr "%s forks supprimés"
503 500
504 501 msgid "Deleted repository %s"
505 502 msgstr "Dépôt %s supprimé"
506 503
507 504 msgid "Cannot delete repository %s which still has forks"
508 505 msgstr "Impossible de supprimer le dépôt %s : des forks y sont attachés"
509 506
510 507 msgid "An error occurred during deletion of %s"
511 508 msgstr "Erreur pendant la suppression de %s"
512 509
513 510 msgid "Repository permissions updated"
514 511 msgstr "Permissions du dépôt mises à jour"
515 512
516 513 msgid "Field validation error: %s"
517 514 msgstr "Erreur de validation du champ : %s"
518 515
519 516 msgid "An error occurred during creation of field: %r"
520 517 msgstr "Une erreur est survenue durant la création du champ : %r"
521 518
522 519 msgid "An error occurred during removal of field"
523 520 msgstr "Une erreur est survenue durant la suppression du champ"
524 521
525 522 msgid "-- Not a fork --"
526 523 msgstr "-- Pas un fork --"
527 524
528 525 msgid "Updated repository visibility in public journal"
529 526 msgstr "La visibilité du dépôt dans le journal public a été mise à jour"
530 527
531 528 msgid "An error occurred during setting this repository in public journal"
532 529 msgstr ""
533 530 "Une erreur est survenue durant la configuration du journal public pour ce "
534 531 "dépôt"
535 532
536 533 msgid "Nothing"
537 534 msgstr "[Aucun dépôt]"
538 535
539 536 msgid "Marked repository %s as fork of %s"
540 537 msgstr "Le dépôt %s a été marké comme fork de %s"
541 538
542 539 msgid "An error occurred during this operation"
543 540 msgstr "Une erreur est survenue durant cette opération"
544 541
545 542 msgid "Pulled from remote location"
546 543 msgstr "Les changements distants ont été récupérés"
547 544
548 545 msgid "An error occurred during pull from remote location"
549 546 msgstr "Une erreur est survenue durant le pull depuis la source distante"
550 547
551 548 msgid "An error occurred during deletion of repository stats"
552 549 msgstr ""
553 550 "Une erreur est survenue durant la suppression des statistiques du dépôt"
554 551
555 552 msgid "Updated VCS settings"
556 553 msgstr "Réglages des gestionnaires de versions mis à jour"
557 554
558 555 msgid "Error occurred while updating application settings"
559 556 msgstr ""
560 557 "Une erreur est survenue durant la mise à jour des réglages de "
561 558 "l'application"
562 559
563 560 msgid "Repositories successfully rescanned. Added: %s. Removed: %s."
564 561 msgstr "Dépôts ré-analysés avec succès. Ajouté : %s. Supprimé : %s."
565 562
566 563 msgid "Invalidated %s repositories"
567 564 msgstr "%s dépôts invalidés"
568 565
569 566 msgid "Updated application settings"
570 567 msgstr "Réglages mis à jour"
571 568
572 569 msgid "Updated visualisation settings"
573 570 msgstr "Réglages d’affichage mis à jour"
574 571
575 572 msgid "Error occurred during updating visualisation settings"
576 573 msgstr ""
577 574 "Une erreur est survenue durant la mise à jour des réglages de "
578 575 "visualisation"
579 576
580 577 msgid "Please enter email address"
581 578 msgstr "Veuillez entrer votre adresse e-mail"
582 579
583 580 msgid "Send email task created"
584 581 msgstr "Tâche d'envoi d'e-mail créée"
585 582
586 583 msgid "Hook already exists"
587 584 msgstr "Le hook existe déjà"
588 585
589 586 msgid ""
590 587 "Hook names with \".kallithea_\" are reserved for internal use. Please use "
591 588 "another hook name."
592 589 msgstr ""
593 590 "Les noms de hook avec \".kallithea_\" sont réservés pour un usage "
594 591 "interne. Merci de choisir un autre nom pour le hook."
595 592
596 593 msgid "Added new hook"
597 594 msgstr "Le nouveau hook a été ajouté"
598 595
599 596 msgid "Updated hooks"
600 597 msgstr "Hooks mis à jour"
601 598
602 599 msgid "Error occurred during hook creation"
603 600 msgstr "Une erreur est survenue durant la création du hook"
604 601
605 602 msgid "Whoosh reindex task scheduled"
606 603 msgstr "La tâche de réindexation Whoosh a été planifiée"
607 604
608 605 msgid "Created user group %s"
609 606 msgstr "Groupe d'utilisateurs %s créé"
610 607
611 608 msgid "Error occurred during creation of user group %s"
612 609 msgstr ""
613 610 "Une erreur est survenue durant la création du groupe d'utilisateurs %s"
614 611
615 612 msgid "Updated user group %s"
616 613 msgstr "Groupe d'utilisateurs %s mis à jour"
617 614
618 615 msgid "Error occurred during update of user group %s"
619 616 msgstr ""
620 617 "Une erreur est survenue durant la mise à jour du groupe d'utilisateurs %s"
621 618
622 619 msgid "Successfully deleted user group"
623 620 msgstr "Groupe d'utilisateurs supprimé avec succès"
624 621
625 622 msgid "An error occurred during deletion of user group"
626 623 msgstr ""
627 624 "Une erreur est survenue durant la suppression du groupe d'utilisateurs"
628 625
629 626 msgid "Target group cannot be the same"
630 627 msgstr "Le groupe cible ne peut pas être le même"
631 628
632 629 msgid "User group permissions updated"
633 630 msgstr "Permissions du groupe d'utilisateurs mises à jour"
634 631
632 msgid "Cannot revoke permission for yourself as admin"
633 msgstr "Impossible de révoquer votre permission d'administrateur"
634
635 635 msgid "Updated permissions"
636 636 msgstr "Permissions mises à jour"
637 637
638 638 msgid "An error occurred during permissions saving"
639 639 msgstr "Une erreur est survenue durant l’enregistrement des permissions"
640 640
641 641 msgid "Created user %s"
642 642 msgstr "Utilisateur %s créé"
643 643
644 644 msgid "Error occurred during creation of user %s"
645 645 msgstr "Une erreur est survenue durant la création de l'utilisateur %s"
646 646
647 647 msgid "User updated successfully"
648 648 msgstr "L’utilisateur a été mis à jour avec succès"
649 649
650 650 msgid "Successfully deleted user"
651 651 msgstr "Utilisateur supprimé avec succès"
652 652
653 653 msgid "An error occurred during deletion of user"
654 654 msgstr "Une erreur est survenue durant la suppression de l’utilisateur"
655 655
656 656 msgid "The default user cannot be edited"
657 657 msgstr "L'utilisateur par défaut ne peut pas être modifié"
658 658
659 659 msgid "Added IP address %s to user whitelist"
660 660 msgstr "L'adresse IP %s a été ajoutée à la liste blanche"
661 661
662 662 msgid "An error occurred while adding IP address"
663 663 msgstr "Une erreur est survenue durant la sauvegarde d'IP"
664 664
665 665 msgid "Removed IP address from user whitelist"
666 666 msgstr "L'adresse IP a été supprimée de la liste blanche"
667 667
668 668 msgid "You need to be a registered user to perform this action"
669 669 msgstr ""
670 670 "Vous devez être un utilisateur enregistré pour effectuer cette action"
671 671
672 672 msgid "You need to be signed in to view this page"
673 673 msgstr "Vous devez être connecté pour visualiser cette page"
674 674
675 675 msgid "Binary file"
676 676 msgstr "Fichier binaire"
677 677
678 678 msgid ""
679 679 "Changeset was too big and was cut off, use diff menu to display this diff"
680 680 msgstr ""
681 681 "Cet ensemble de changements était trop gros pour être affiché et a été "
682 682 "découpé, utilisez le menu « diff » pour afficher les différences"
683 683
684 684 msgid "No changes detected"
685 685 msgstr "Aucun changement détecté"
686 686
687 687 msgid "Show whitespace changes"
688 688 msgstr "Afficher les modifications d'espaces et de tabulations"
689 689
690 690 msgid "Ignore whitespace changes"
691 691 msgstr "Ignorer les modifications d'espaces et de tabulations"
692 692
693 693 msgid "Increase diff context to %(num)s lines"
694 694 msgstr "Augmenter le contexte du diff à %(num)s lignes"
695 695
696 696 msgid "Deleted branch: %s"
697 697 msgstr "Branche supprimée : %s"
698 698
699 699 msgid "Created tag: %s"
700 700 msgstr "Étiquette créée : %s"
701 701
702 702 msgid "Changeset %s not found"
703 703 msgstr "Ensemble de changements %s non trouvé"
704 704
705 705 msgid "Show all combined changesets %s->%s"
706 706 msgstr "Afficher les changements combinés %s->%s"
707 707
708 708 msgid "Compare view"
709 709 msgstr "Vue de comparaison"
710 710
711 711 msgid "and"
712 712 msgstr "et"
713 713
714 714 msgid "%s more"
715 715 msgstr "%s de plus"
716 716
717 717 msgid "revisions"
718 718 msgstr "révisions"
719 719
720 720 msgid "Fork name %s"
721 721 msgstr "Nom du fork %s"
722 722
723 723 msgid "Pull request %s"
724 724 msgstr "Requête de pull %s"
725 725
726 726 msgid "[deleted] repository"
727 727 msgstr "[a supprimé] le dépôt"
728 728
729 729 msgid "[created] repository"
730 730 msgstr "[a créé] le dépôt"
731 731
732 732 msgid "[created] repository as fork"
733 733 msgstr "[a créé] le dépôt en tant que fork"
734 734
735 735 msgid "[forked] repository"
736 736 msgstr "[a forké] le dépôt"
737 737
738 738 msgid "[updated] repository"
739 739 msgstr "[a mis à jour] le dépôt"
740 740
741 741 msgid "[downloaded] archive from repository"
742 742 msgstr "[téléchargée] archive depuis le dépôt"
743 743
744 744 msgid "[delete] repository"
745 745 msgstr "[a supprimé] le dépôt"
746 746
747 747 msgid "[created] user"
748 748 msgstr "[a créé] l’utilisateur"
749 749
750 750 msgid "[updated] user"
751 751 msgstr "[a mis à jour] l’utilisateur"
752 752
753 753 msgid "[created] user group"
754 754 msgstr "[créé] groupe d'utilisateurs"
755 755
756 756 msgid "[updated] user group"
757 757 msgstr "[mis à jour] groupe d'utilisateurs"
758 758
759 759 msgid "[commented] on revision in repository"
760 760 msgstr "[a commenté] une révision du dépôt"
761 761
762 762 msgid "[commented] on pull request for"
763 763 msgstr "[a commenté] la requête de pull pour"
764 764
765 765 msgid "[closed] pull request for"
766 766 msgstr "[a fermé] la requête de pull de"
767 767
768 768 msgid "[pushed] into"
769 769 msgstr "[a pushé] dans"
770 770
771 771 msgid "[committed via Kallithea] into repository"
772 772 msgstr "[a commité via Kallithea] dans le dépôt"
773 773
774 774 msgid "[pulled from remote] into repository"
775 775 msgstr "[a pullé depuis un site distant] dans le dépôt"
776 776
777 777 msgid "[pulled] from"
778 778 msgstr "[a pullé] depuis"
779 779
780 780 msgid "[started following] repository"
781 781 msgstr "[suit maintenant] le dépôt"
782 782
783 783 msgid "[stopped following] repository"
784 784 msgstr "[ne suit plus] le dépôt"
785 785
786 786 msgid " and %s more"
787 787 msgstr " et %s de plus"
788 788
789 789 msgid "No files"
790 790 msgstr "Aucun fichier"
791 791
792 792 msgid "new file"
793 793 msgstr "nouveau fichier"
794 794
795 795 msgid "mod"
796 796 msgstr "mod"
797 797
798 798 msgid "del"
799 799 msgstr "suppr."
800 800
801 801 msgid "rename"
802 802 msgstr "renommer"
803 803
804 804 msgid "chmod"
805 805 msgstr "chmod"
806 806
807 807 msgid "SSH key is missing"
808 808 msgstr "La clé SSH est manquante"
809 809
810 810 msgid ""
811 811 "Invalid SSH key - it must have both a key type and a base64 part, like "
812 812 "'ssh-rsa ASRNeaZu4FA...xlJp='"
813 813 msgstr ""
814 814 "Clé SSH invalide – elle doit comporter à la fois un type de clé et une "
815 815 "partie base64, comme 'ssh-rsa ASRNeaZu4FA...xlJp='"
816 816
817 817 msgid ""
818 818 "Invalid SSH key - it must start with key type 'ssh-rsa', 'ssh-dss', 'ssh-"
819 819 "ed448', or 'ssh-ed25519'"
820 820 msgstr ""
821 821 "Clé SSH invalide – elle doit commencer par le type de clé 'ssh-rsa', 'ssh-"
822 822 "dss', 'ssh-ed448', ou 'ssh-ed25519'"
823 823
824 824 msgid "Invalid SSH key - unexpected characters in base64 part %r"
825 825 msgstr "Clé SSH invalide – caractères inattendus dans la partie base 64 %r"
826 826
827 827 msgid ""
828 828 "Invalid SSH key - base64 part %r seems truncated (it can't be decoded)"
829 829 msgstr ""
830 830 "Clé SSH invalide – la partie base64 %r semble tronquée (elle ne peut pas "
831 831 "être décodée)"
832 832
833 833 msgid ""
834 834 "Invalid SSH key - base64 part %r seems truncated (it contains a partial "
835 835 "string length)"
836 836 msgstr ""
837 837 "Clé SSH invalide – la partie base64 %r semble tronquée (elle contient une "
838 838 "taille partielle)"
839 839
840 840 msgid ""
841 841 "Invalid SSH key - base64 part %r seems truncated (it is too short for "
842 842 "declared string length %s)"
843 843 msgstr ""
844 844 "Clé SSH invalide – la partie base64 %r semble tronquée (elle est trop "
845 845 "court pour la taille déclarée %s)"
846 846
847 847 msgid ""
848 848 "Invalid SSH key - base64 part %r seems truncated (it contains too few "
849 849 "strings for a %s key)"
850 850 msgstr ""
851 851 "Clé SSH invalide – la partie base64 %r semble tronquée (elle ne contient "
852 852 "pas assez de parties pour une clé %s)"
853 853
854 854 msgid "Invalid SSH key - it is a %s key but the base64 part contains %r"
855 855 msgstr ""
856 856 "Clé SSH invalide – c'est une clé %s mais la partie base64 contient %r"
857 857
858 858 msgid "%d year"
859 859 msgid_plural "%d years"
860 860 msgstr[0] "%d an"
861 861 msgstr[1] "%d ans"
862 862
863 863 msgid "%d month"
864 864 msgid_plural "%d months"
865 865 msgstr[0] "%d mois"
866 866 msgstr[1] "%d mois"
867 867
868 868 msgid "%d day"
869 869 msgid_plural "%d days"
870 870 msgstr[0] "%d jour"
871 871 msgstr[1] "%d jours"
872 872
873 873 msgid "%d hour"
874 874 msgid_plural "%d hours"
875 875 msgstr[0] "%d heure"
876 876 msgstr[1] "%d heures"
877 877
878 878 msgid "%d minute"
879 879 msgid_plural "%d minutes"
880 880 msgstr[0] "%d minute"
881 881 msgstr[1] "%d minutes"
882 882
883 883 msgid "%d second"
884 884 msgid_plural "%d seconds"
885 885 msgstr[0] "%d seconde"
886 886 msgstr[1] "%d secondes"
887 887
888 888 msgid "in %s"
889 889 msgstr "dans %s"
890 890
891 891 msgid "%s ago"
892 892 msgstr "Il y a %s"
893 893
894 894 msgid "in %s and %s"
895 895 msgstr "dans %s et %s"
896 896
897 897 msgid "%s and %s ago"
898 898 msgstr "Il y a %s et %s"
899 899
900 900 msgid "just now"
901 901 msgstr "à l’instant"
902 902
903 903 msgid "top level"
904 904 msgstr "niveau supérieur"
905 905
906 906 msgid "Kallithea Administrator"
907 907 msgstr "Administrateur Kallithea"
908 908
909 909 msgid "Default user has no access to new repositories"
910 910 msgstr "L'utilisateur par défaut n'a pas accès aux nouveaux dépôts"
911 911
912 912 msgid "Default user has read access to new repositories"
913 913 msgstr "L'utilisateur par défaut a un accès en lecture aux nouveaux dépôts"
914 914
915 915 msgid "Default user has write access to new repositories"
916 916 msgstr "L'utilisateur par défaut a un accès en écriture aux nouveaux dépôts"
917 917
918 918 msgid "Default user has admin access to new repositories"
919 919 msgstr ""
920 920 "L'utilisateur par défaut a un accès administrateur aux nouveaux dépôts"
921 921
922 922 msgid "Default user has no access to new repository groups"
923 923 msgstr ""
924 924 "L'utilisateur par défaut n'a pas accès aux nouveaux groupes de dépôts"
925 925
926 926 msgid "Default user has read access to new repository groups"
927 927 msgstr ""
928 928 "L'utilisateur par défaut a accès en lecture seule aux nouveaux groupes de "
929 929 "dépôts"
930 930
931 931 msgid "Default user has write access to new repository groups"
932 932 msgstr ""
933 933 "L'utilisateur par défaut a accès en écriture aux nouveaux groupes de "
934 934 "dépôts"
935 935
936 936 msgid "Default user has admin access to new repository groups"
937 937 msgstr ""
938 938 "L'utilisateur par défaut a accès administrateur aux nouveaux groupes de "
939 939 "dépôts"
940 940
941 941 msgid "Default user has no access to new user groups"
942 942 msgstr ""
943 943 "L'utilisateur par défaut n'a pas accès aux nouveaux groupes d'utilisateurs"
944 944
945 945 msgid "Default user has read access to new user groups"
946 946 msgstr ""
947 947 "L'utilisateur par défaut a accès en lecture seule aux nouveaux groupes "
948 948 "d'utilisateurs"
949 949
950 950 msgid "Default user has write access to new user groups"
951 951 msgstr ""
952 952 "L'utilisateur par défaut a accès en écriture aux nouveaux groupes "
953 953 "d'utilisateurs"
954 954
955 955 msgid "Default user has admin access to new user groups"
956 956 msgstr ""
957 957 "L'utilisateur par défaut a un accès administrateur aux nouveaux groupes "
958 958 "d'utilisateurs"
959 959
960 960 msgid "Only admins can create user groups"
961 961 msgstr "Seul un administrateur peut créer des groupes d'utilisateurs"
962 962
963 963 msgid "Non-admins can create user groups"
964 964 msgstr ""
965 965 "Les utilisateurs non-administrateurs peuvent créer des groupes "
966 966 "d'utilisateurs"
967 967
968 968 msgid "Only admins can create top level repositories"
969 969 msgstr "Seul un administrateur peut créer des dépôts de niveau supérieur"
970 970
971 971 msgid "Non-admins can create top level repositories"
972 972 msgstr ""
973 973 "Les utilisateurs non-administrateurs peuvent créer des dépôts de niveau "
974 974 "supérieur"
975 975
976 976 msgid "Only admins can fork repositories"
977 977 msgstr "Seul un administrateur peut faire un fork de dépôt"
978 978
979 979 msgid "Non-admins can fork repositories"
980 980 msgstr "Les utilisateurs non-administrateurs peuvent faire un fork de dépôt"
981 981
982 982 msgid "Registration disabled"
983 983 msgstr "Enregistrement désactivé"
984 984
985 985 msgid "User registration with manual account activation"
986 986 msgstr "Enregistrement des utilisateurs avec activation de compte manuelle"
987 987
988 988 msgid "User registration with automatic account activation"
989 989 msgstr ""
990 990 "Enregistrement des utilisateurs avec activation de compte automatique"
991 991
992 992 msgid "Not reviewed"
993 993 msgstr "Pas encore relue"
994 994
995 995 msgid "Under review"
996 996 msgstr "En cours de relecture"
997 997
998 998 msgid "Not approved"
999 999 msgstr "Non approuvée"
1000 1000
1001 1001 msgid "Approved"
1002 1002 msgstr "Approuvée"
1003 1003
1004 1004 msgid "Please enter a login"
1005 1005 msgstr "Veuillez entrer un identifiant"
1006 1006
1007 1007 msgid "Enter a value %(min)i characters long or more"
1008 1008 msgstr "Entrez une valeur d’au moins %(min)i caractères de long"
1009 1009
1010 1010 msgid "Please enter a password"
1011 1011 msgstr "Veuillez entrer un mot de passe"
1012 1012
1013 1013 msgid "Enter %(min)i characters or more"
1014 1014 msgstr "Entrez au moins %(min)i caractères"
1015 1015
1016 1016 msgid "Name must not contain only digits"
1017 1017 msgstr "Le nom ne doit pas contenir seulement des chiffres"
1018 1018
1019 1019 msgid ""
1020 1020 "[Comment] %(repo_name)s changeset %(short_id)s \"%(message_short)s\" on "
1021 1021 "%(branch)s by %(cs_author_username)s"
1022 1022 msgstr ""
1023 1023 "[Commentaire] Changeset %(short_id)s « %(message_short)s » de "
1024 1024 "%(repo_name)s dans %(branch)s par %(cs_author_username)s"
1025 1025
1026 1026 msgid "New user %(new_username)s registered"
1027 1027 msgstr "Nouvel utilisateur %(new_username)s enregistré"
1028 1028
1029 1029 msgid ""
1030 1030 "[Review] %(repo_name)s PR %(pr_nice_id)s \"%(pr_title_short)s\" from "
1031 1031 "%(pr_source_branch)s by %(pr_owner_username)s"
1032 1032 msgstr ""
1033 1033 "[Revue] %(repo_name)s PR %(pr_nice_id)s « %(pr_title_short)s » depuis "
1034 1034 "%(pr_source_branch)s par %(pr_owner_username)s"
1035 1035
1036 1036 msgid ""
1037 1037 "[Comment] %(repo_name)s PR %(pr_nice_id)s \"%(pr_title_short)s\" from "
1038 1038 "%(pr_source_branch)s by %(pr_owner_username)s"
1039 1039 msgstr ""
1040 1040 "[Commentaire] %(repo_name)s PR %(pr_nice_id)s « %(pr_title_short)s » "
1041 1041 "depuis %(pr_source_branch)s par %(pr_owner_username)s"
1042 1042
1043 1043 msgid "Closing"
1044 1044 msgstr "Fermeture"
1045 1045
1046 1046 msgid "Cannot create empty pull request"
1047 1047 msgstr "Impossible de créer une requête de pull vide"
1048 1048
1049 1049 msgid ""
1050 1050 "Cannot create pull request - criss cross merge detected, please merge a "
1051 1051 "later %s revision to %s"
1052 1052 msgstr ""
1053 1053 "Impossible de créer la requête de pull : fusion croisée détectée, merci "
1054 1054 "de fusionner une révision plus vieille de %s vers %s"
1055 1055
1056 1056 msgid "You are not authorized to create the pull request"
1057 1057 msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à créer cette requête de pull"
1058 1058
1059 1059 msgid "Missing changesets since the previous iteration:"
1060 1060 msgstr "Changeset manquant depuis la précédente itération :"
1061 1061
1062 1062 msgid "New changesets on %s %s since the previous iteration:"
1063 1063 msgstr "Nouveau changeset sur %s %s depuis la précédente itération :"
1064 1064
1065 1065 msgid "Ancestor didn't change - diff since previous iteration:"
1066 1066 msgstr "L'ancêtre n'a pas changé - diff depuis l'itération précédente :"
1067 1067
1068 1068 msgid ""
1069 1069 "This iteration is based on another %s revision and there is no simple "
1070 1070 "diff."
1071 1071 msgstr ""
1072 1072 "Cette itération est basée sur une autre révision %s et il n'y a pas de "
1073 1073 "diff simple."
1074 1074
1075 1075 msgid "No changes found on %s %s since previous iteration."
1076 1076 msgstr "Aucun changement constaté sur %s %s depuis l'itération précédente."
1077 1077
1078 1078 msgid "Closed, next iteration: %s ."
1079 1079 msgstr "Fermé, itération suivante : %s."
1080 1080
1081 1081 msgid "latest tip"
1082 1082 msgstr "Dernier sommet"
1083 1083
1084 1084 msgid "SSH key %r is invalid: %s"
1085 1085 msgstr "La clé SSH %r est invalide : %s"
1086 1086
1087 1087 msgid "SSH key %s is already used by %s"
1088 1088 msgstr "La clé SSH %s est déjà utilisée par %s"
1089 1089
1090 1090 msgid "SSH key with fingerprint %r found"
1091 1091 msgstr "Clé SSH avec l'empreinte %r trouvée"
1092 1092
1093 1093 msgid ""
1094 1094 "You can't remove this user since it is crucial for the entire application"
1095 1095 msgstr ""
1096 1096 "Vous ne pouvez pas supprimer cet utilisateur ; il est nécessaire pour le "
1097 1097 "bon fonctionnement de l’application"
1098 1098
1099 1099 msgid ""
1100 1100 "User \"%s\" still owns %s repositories and cannot be removed. Switch "
1101 1101 "owners or remove those repositories: %s"
1102 1102 msgstr ""
1103 1103 "L’utilisateur \"%s\" possède %s dépôts et ne peut être supprimé. Changez "
1104 1104 "les propriétaires ou supprimez ces dépôts : %s"
1105 1105
1106 1106 msgid ""
1107 1107 "User \"%s\" still owns %s repository groups and cannot be removed. Switch "
1108 1108 "owners or remove those repository groups: %s"
1109 1109 msgstr ""
1110 1110 "L’utilisateur \"%s\" possède %s groupes de dépôt et ne peut être "
1111 1111 "supprimé. Changez les propriétaires ou supprimez ces dépôts : %s"
1112 1112
1113 1113 msgid ""
1114 1114 "User \"%s\" still owns %s user groups and cannot be removed. Switch "
1115 1115 "owners or remove those user groups: %s"
1116 1116 msgstr ""
1117 1117 "L’utilisateur « %s » possède %s groupes d'utilisateurs et ne peut pas "
1118 1118 "être supprimé. Changez les propriétaires de ces groupes d'utilisateurs ou "
1119 1119 "supprimez-les : %s"
1120 1120
1121 1121 msgid "Password reset link"
1122 1122 msgstr "Lien de remise à zéro du mot de passe"
1123 1123
1124 1124 msgid "Password reset notification"
1125 1125 msgstr "Notification de réinitialisation du mot de passe"
1126 1126
1127 1127 msgid ""
1128 1128 "The password to your account %s has been changed using password reset "
1129 1129 "form."
1130 1130 msgstr ""
1131 1131 "Le mot de passe de votre compte %s a été changé via le formulaire de "
1132 1132 "réinitialisation du mot de passe."
1133 1133
1134 1134 msgid "Value cannot be an empty list"
1135 1135 msgstr "Cette valeur ne peut être une liste vide"
1136 1136
1137 1137 msgid "Username \"%(username)s\" already exists"
1138 1138 msgstr "Le nom d’utilisateur « %(username)s » existe déjà"
1139 1139
1140 1140 msgid "Username \"%(username)s\" cannot be used"
1141 1141 msgstr "Le nom d’utilisateur « %(username)s » n’est pas valide"
1142 1142
1143 1143 msgid ""
1144 1144 "Username may only contain alphanumeric characters underscores, periods or "
1145 1145 "dashes and must begin with an alphanumeric character or underscore"
1146 1146 msgstr ""
1147 1147 "Le nom d'utilisateur ne peut contenir que des caractères alphanumériques, "
1148 1148 "des underscores (_), points, traits d'union et doit commencer avec un "
1149 1149 "caractère alphanumérique ou un underscore"
1150 1150
1151 1151 msgid "The input is not valid"
1152 1152 msgstr "L'entrée n'est pas valide"
1153 1153
1154 1154 msgid "Username %(username)s is not valid"
1155 1155 msgstr "Le nom d’utilisateur « %(username)s » n’est pas valide"
1156 1156
1157 1157 msgid "Invalid user group name"
1158 1158 msgstr "Nom de groupe d'utilisateurs invalide"
1159 1159
1160 1160 msgid "User group \"%(usergroup)s\" already exists"
1161 1161 msgstr "Le groupe d'utilisateurs « %(usergroup)s » existe déjà"
1162 1162
1163 1163 msgid ""
1164 1164 "user group name may only contain alphanumeric characters underscores, "
1165 1165 "periods or dashes and must begin with alphanumeric character"
1166 1166 msgstr ""
1167 1167 "Le nom du groupe d'utilisateurs ne peut contenir que des caractères "
1168 1168 "alphanumériques, des tirets, des points, des traits d'union et doit "
1169 1169 "commencer avec un caractère alphanumérique"
1170 1170
1171 1171 msgid "Cannot assign this group as parent"
1172 1172 msgstr "Impossible d’assigner ce groupe en tant que parent"
1173 1173
1174 1174 msgid "Group \"%(group_name)s\" already exists"
1175 1175 msgstr "Le groupe « %(group_name)s » existe déjà"
1176 1176
1177 1177 msgid "Repository with name \"%(group_name)s\" already exists"
1178 1178 msgstr "Un dépôt portant le nom « %(group_name)s » existe déjà"
1179 1179
1180 1180 msgid "Invalid characters (non-ascii) in password"
1181 1181 msgstr "Caractères incorrects (non-ASCII) dans le mot de passe"
1182 1182
1183 1183 msgid "Invalid old password"
1184 1184 msgstr "Ancien mot de passe invalide"
1185 1185
1186 1186 msgid "Passwords do not match"
1187 1187 msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas"
1188 1188
1189 1189 msgid "Invalid username or password"
1190 1190 msgstr "Nom d'utilisateur ou mot de passe invalide"
1191 1191
1192 1192 msgid "Repository name %(repo)s is not allowed"
1193 1193 msgstr "Le nom de dépôt « %(repo)s » n’est pas autorisé"
1194 1194
1195 1195 msgid "Repository named %(repo)s already exists"
1196 1196 msgstr "Un dépôt portant le nom « %(repo)s » existe déjà"
1197 1197
1198 1198 msgid "Repository \"%(repo)s\" already exists in group \"%(group)s\""
1199 1199 msgstr "Le dépôt « %(repo)s » existe déjà dans le groupe « %(group)s »"
1200 1200
1201 1201 msgid "Repository group with name \"%(repo)s\" already exists"
1202 1202 msgstr "Un groupe de dépôts avec le nom « %(repo)s » existe déjà"
1203 1203
1204 1204 msgid "Invalid repository URL"
1205 1205 msgstr "URL de dépôt invalide"
1206 1206
1207 1207 msgid "Invalid repository URL. It must be a valid http, https, or ssh URL"
1208 1208 msgstr ""
1209 1209 "URL de dépôt invalide. Ce doit être une URL valide de type http, https ou "
1210 1210 "ssh"
1211 1211
1212 1212 msgid "Fork has to be the same type as parent"
1213 1213 msgstr "Le fork doit être du même type que le parent"
1214 1214
1215 1215 msgid "You don't have permissions to create repository in this group"
1216 1216 msgstr "Vous n’avez pas la permission de créer un dépôt dans ce"
1217 1217
1218 1218 msgid "no permission to create repository in root location"
1219 1219 msgstr "pas de permission de créer un dépôt dans la racine"
1220 1220
1221 1221 msgid "You don't have permissions to create a group in this location"
1222 1222 msgstr ""
1223 1223 "Vous n'avez pas les permissions pour créer un groupe dans cet endroit"
1224 1224
1225 1225 msgid "This username or user group name is not valid"
1226 1226 msgstr ""
1227 1227 "Ce nom d'utilisateur ou nom de groupe d'utilisateurs n'est pas valide"
1228 1228
1229 1229 msgid "This is not a valid path"
1230 1230 msgstr "Ceci n’est pas un chemin valide"
1231 1231
1232 1232 msgid "This email address is already in use"
1233 1233 msgstr "Cette adresse e-mail est déjà enregistrée"
1234 1234
1235 1235 msgid "Email address \"%(email)s\" not found"
1236 1236 msgstr "L’adresse e-mail « %(email)s » n’existe pas"
1237 1237
1238 1238 msgid ""
1239 1239 "The LDAP Login attribute of the CN must be specified - this is the name "
1240 1240 "of the attribute that is equivalent to \"username\""
1241 1241 msgstr ""
1242 1242 "L’attribut Login du CN doit être spécifié. Cet attribut correspond au nom "
1243 1243 "d’utilisateur"
1244 1244
1245 1245 msgid "Please enter a valid IPv4 or IPv6 address"
1246 1246 msgstr "Veuillez entrer une adresse IPv4 ou IPv6 valide"
1247 1247
1248 1248 msgid ""
1249 1249 "The network size (bits) must be within the range of 0-32 (not %(bits)r)"
1250 1250 msgstr ""
1251 1251 "La taille du réseau (bits) doit être entre 0 et 32 (et non %(bits)r)"
1252 1252
1253 1253 msgid "Key name can only consist of letters, underscore, dash or numbers"
1254 1254 msgstr ""
1255 1255 "Le nom de la clé ne peut consister que de letters, de traits d'union, de "
1256 1256 "tirets ou de nombres"
1257 1257
1258 1258 msgid "Filename cannot be inside a directory"
1259 1259 msgstr "Le nom du fichier ne peut être à l'intérieur d'un répertoire"
1260 1260
1261 1261 msgid "Plugins %(loaded)s and %(next_to_load)s both export the same name"
1262 1262 msgstr ""
1263 1263 "Les greffons %(loaded)s et %(next_to_load)s exportent tous les deux vers "
1264 1264 "le même nom"
1265 1265
1266 1266 msgid "About"
1267 1267 msgstr "À propos"
1268 1268
1269 1269 msgid "Add Repository"
1270 1270 msgstr "Ajouter un dépôt"
1271 1271
1272 1272 msgid "Add Repository Group"
1273 1273 msgstr "Ajouter un groupe de dépôts"
1274 1274
1275 1275 msgid "You have admin right to this group, and can edit it"
1276 1276 msgstr ""
1277 1277 "Vous avez les droits d'administration sur ce groupe, et pouvez l'éditer"
1278 1278
1279 1279 msgid "Edit Repository Group"
1280 1280 msgstr "Modifier le groupe de dépôts"
1281 1281
1282 1282 msgid "Repository"
1283 1283 msgstr "Dépôt"
1284 1284
1285 1285 msgid "Description"
1286 1286 msgstr "Description"
1287 1287
1288 1288 msgid "Last Change"
1289 1289 msgstr "Dernière modification"
1290 1290
1291 1291 msgid "Tip"
1292 1292 msgstr "Sommet"
1293 1293
1294 1294 msgid "Owner"
1295 1295 msgstr "Propriétaire"
1296 1296
1297 1297 msgid "Log In"
1298 1298 msgstr "Connexion"
1299 1299
1300 1300 msgid "Log In to %s"
1301 1301 msgstr "Se connecter à %s"
1302 1302
1303 1303 msgid "Username"
1304 1304 msgstr "Nom d’utilisateur"
1305 1305
1306 1306 msgid "Password"
1307 1307 msgstr "Mot de passe"
1308 1308
1309 1309 msgid "Stay logged in after browser restart"
1310 1310 msgstr "Rester connecté après un redémarrage du navigateur"
1311 1311
1312 1312 msgid "Forgot your password?"
1313 1313 msgstr "Mot de passe oublié ?"
1314 1314
1315 1315 msgid "Don't have an account?"
1316 1316 msgstr "Vous n’avez pas de compte ?"
1317 1317
1318 1318 msgid "Sign In"
1319 1319 msgstr "Connexion"
1320 1320
1321 1321 msgid "Password Reset"
1322 1322 msgstr "Remettre le mot de passe à zéro"
1323 1323
1324 1324 msgid "Reset Your Password to %s"
1325 1325 msgstr "Réinitialiser votre mot de passe à %s"
1326 1326
1327 1327 msgid "Reset Your Password"
1328 1328 msgstr "Réinitialiser votre mot de passe"
1329 1329
1330 1330 msgid "Email Address"
1331 1331 msgstr "Adresse e-mail"
1332 1332
1333 1333 msgid "Captcha"
1334 1334 msgstr "Captcha"
1335 1335
1336 1336 msgid "Send Password Reset Email"
1337 1337 msgstr "Envoyer l'E-mail de réinitialisation du mot de passe"
1338 1338
1339 1339 msgid ""
1340 1340 "A password reset link will be sent to the specified email address if it "
1341 1341 "is registered in the system."
1342 1342 msgstr ""
1343 1343 "Un lien de réinitialisation du mot de passe sera envoyé à l'adresse e-"
1344 1344 "mail indiquée si elle est enregistrée dans le système."
1345 1345
1346 1346 msgid "You are about to set a new password for the email address %s."
1347 1347 msgstr ""
1348 1348 "Vous êtes sur le point de changer le mot de passe pour l'adresse e-mail "
1349 1349 "%s."
1350 1350
1351 1351 msgid ""
1352 1352 "Note that you must use the same browser session for this as the one used "
1353 1353 "to request the password reset."
1354 1354 msgstr ""
1355 1355 "Vous devez utiliser la même session de navigateur pour cette opération "
1356 1356 "que celle utilisée pour la demande de réinitialisation de mot de passe."
1357 1357
1358 1358 msgid "Code you received in the email"
1359 1359 msgstr "Le code que vous avez reçu dans l'e-mail"
1360 1360
1361 1361 msgid "New Password"
1362 1362 msgstr "Nouveau mot de passe"
1363 1363
1364 1364 msgid "Confirm New Password"
1365 1365 msgstr "Confirmer le nouveau mot de passe"
1366 1366
1367 1367 msgid "Confirm"
1368 1368 msgstr "Confirmation"
1369 1369
1370 1370 msgid "Sign Up"
1371 1371 msgstr "Inscription"
1372 1372
1373 1373 msgid "Sign Up to %s"
1374 1374 msgstr "S'inscrire sur %s"
1375 1375
1376 1376 msgid "Re-enter password"
1377 1377 msgstr "Confirmation"
1378 1378
1379 1379 msgid "First Name"
1380 1380 msgstr "Prénom"
1381 1381
1382 1382 msgid "Last Name"
1383 1383 msgstr "Nom"
1384 1384
1385 1385 msgid "Email"
1386 1386 msgstr "E-mail"
1387 1387
1388 1388 msgid "Registered accounts are ready to use and need no further action."
1389 1389 msgstr ""
1390 1390 "Les comptes enregistrés sont prêts à être utilisés, et ne nécessitent "
1391 1391 "aucune autre action."
1392 1392
1393 1393 msgid "Please wait for an administrator to activate your account."
1394 1394 msgstr "Merci d'attendre qu'un administrateur active votre compte."
1395 1395
1396 1396 msgid "Admin Journal"
1397 1397 msgstr "Historique d’administration"
1398 1398
1399 1399 msgid "journal filter..."
1400 1400 msgstr "filtre du journal…"
1401 1401
1402 1402 msgid "Filter"
1403 1403 msgstr "Filtre"
1404 1404
1405 1405 msgid "%s Entry"
1406 1406 msgid_plural "%s Entries"
1407 1407 msgstr[0] "%s entrée"
1408 1408 msgstr[1] "%s entrées"
1409 1409
1410 1410 msgid "Action"
1411 1411 msgstr "Action"
1412 1412
1413 1413 msgid "Date"
1414 1414 msgstr "Date"
1415 1415
1416 1416 msgid "From IP"
1417 1417 msgstr "Depuis l’adresse IP"
1418 1418
1419 1419 msgid "No actions yet"
1420 1420 msgstr "Aucune action n’a été enregistrée pour le moment"
1421 1421
1422 1422 msgid "Authentication Settings"
1423 1423 msgstr "Réglages d'authentification"
1424 1424
1425 1425 msgid "Authentication"
1426 1426 msgstr "Authentification"
1427 1427
1428 1428 msgid "Authentication Plugins"
1429 1429 msgstr "Greffons d'authentification"
1430 1430
1431 1431 msgid "Enabled Plugins"
1432 1432 msgstr "Greffons activés"
1433 1433
1434 1434 msgid ""
1435 1435 "Comma-separated list of plugins; Kallithea will try user authentication "
1436 1436 "in plugin order"
1437 1437 msgstr ""
1438 1438 "Une liste séparée avec des virgules des greffons. L'ordre des greffons "
1439 1439 "est aussi celui dans lequel Kallithea va essayer d'authentifier un "
1440 1440 "utilisateur"
1441 1441
1442 1442 msgid "Available built-in plugins"
1443 1443 msgstr "Greffons inclus disponibles"
1444 1444
1445 1445 msgid "Plugin"
1446 1446 msgstr "Greffon"
1447 1447
1448 1448 msgid "Save"
1449 1449 msgstr "Enregistrer"
1450 1450
1451 1451 msgid "Repository Defaults"
1452 1452 msgstr "Réglages par défaut du dépôt"
1453 1453
1454 1454 msgid "Type"
1455 1455 msgstr "Type"
1456 1456
1457 1457 msgid "Private repository"
1458 1458 msgstr "Dépôt privé"
1459 1459
1460 1460 msgid ""
1461 1461 "Private repositories are only visible to people explicitly added as "
1462 1462 "collaborators."
1463 1463 msgstr ""
1464 1464 "Les dépôts privés sont visibles seulement par les utilisateurs ajoutés "
1465 1465 "comme collaborateurs."
1466 1466
1467 1467 msgid "Enable statistics"
1468 1468 msgstr "Activer les statistiques"
1469 1469
1470 1470 msgid "Enable statistics window on summary page."
1471 1471 msgstr "Afficher les statistiques sur la page du dépôt."
1472 1472
1473 1473 msgid "Enable downloads"
1474 1474 msgstr "Activer les téléchargements"
1475 1475
1476 1476 msgid "Enable download menu on summary page."
1477 1477 msgstr "Afficher le menu de téléchargements sur la page du dépôt."
1478 1478
1479 1479 msgid "Edit Gist"
1480 1480 msgstr "Modifier le gist"
1481 1481
1482 1482 msgid ""
1483 1483 "Gist was updated since you started editing. Copy your changes and click "
1484 1484 "%(here)s to reload new version."
1485 1485 msgstr ""
1486 1486 "Le gist a été mis à jour depuis que vous avez commencé à éditer. Copier "
1487 1487 "vos changements et cliquez %(here)s pour charger la nouvelle version."
1488 1488
1489 1489 msgid "here"
1490 1490 msgstr "ici"
1491 1491
1492 1492 msgid "Gist description ..."
1493 1493 msgstr "Description du gist…"
1494 1494
1495 1495 msgid "Gist lifetime"
1496 1496 msgstr "Durée de vie du gist"
1497 1497
1498 1498 msgid "Expires"
1499 1499 msgstr "Expire le"
1500 1500
1501 1501 msgid "Never"
1502 1502 msgstr "Jamais"
1503 1503
1504 1504 msgid "Update Gist"
1505 1505 msgstr "Mettre à jour le gist"
1506 1506
1507 1507 msgid "Cancel"
1508 1508 msgstr "Annuler"
1509 1509
1510 1510 msgid "Private Gists for User %s"
1511 1511 msgstr "Gists privés de l'utilisateur %s"
1512 1512
1513 1513 msgid "Public Gists for User %s"
1514 1514 msgstr "Gists publiques de l'utilisateur %s"
1515 1515
1516 1516 msgid "Public Gists"
1517 1517 msgstr "Gists publics"
1518 1518
1519 1519 msgid "Create New Gist"
1520 1520 msgstr "Créer un nouveau gist"
1521 1521
1522 1522 msgid "Created"
1523 1523 msgstr "Créé"
1524 1524
1525 1525 msgid "There are no gists yet"
1526 1526 msgstr "Il n'y a actuellement pas de gists"
1527 1527
1528 1528 msgid "New Gist"
1529 1529 msgstr "Nouveau gist"
1530 1530
1531 1531 msgid "Name this gist ..."
1532 1532 msgstr "Nommer ce gist…"
1533 1533
1534 1534 msgid "Create Private Gist"
1535 1535 msgstr "Créer un gist privé"
1536 1536
1537 1537 msgid "Create Public Gist"
1538 1538 msgstr "Créer un gist public"
1539 1539
1540 1540 msgid "Reset"
1541 1541 msgstr "Réinitialiser"
1542 1542
1543 1543 msgid "Gist"
1544 1544 msgstr "Gist"
1545 1545
1546 1546 msgid "URL"
1547 1547 msgstr "URL"
1548 1548
1549 1549 msgid "Public Gist"
1550 1550 msgstr "Gist public"
1551 1551
1552 1552 msgid "Private Gist"
1553 1553 msgstr "Gist privé"
1554 1554
1555 1555 msgid "Delete"
1556 1556 msgstr "Supprimer"
1557 1557
1558 1558 msgid "Confirm to delete this Gist"
1559 1559 msgstr "Confirmer la supprisson de ce gist"
1560 1560
1561 1561 msgid "Edit"
1562 1562 msgstr "Modifier"
1563 1563
1564 1564 msgid "Show as Raw"
1565 1565 msgstr "Montrer en brut"
1566 1566
1567 1567 msgid "created"
1568 1568 msgstr "créé"
1569 1569
1570 1570 msgid "Show as raw"
1571 1571 msgstr "Montrer en brut"
1572 1572
1573 1573 msgid "My Account"
1574 1574 msgstr "Mon compte"
1575 1575
1576 1576 msgid "Profile"
1577 1577 msgstr "Profil"
1578 1578
1579 1579 msgid "Email Addresses"
1580 1580 msgstr "Adresses e-mail"
1581 1581
1582 1582 msgid "SSH Keys"
1583 1583 msgstr "Clés SSH"
1584 1584
1585 1585 msgid "API Keys"
1586 1586 msgstr "Clés de l'API"
1587 1587
1588 1588 msgid "Owned Repositories"
1589 1589 msgstr "Dépôts possédés"
1590 1590
1591 1591 msgid "Watched Repositories"
1592 1592 msgstr "Dépôts surveillés"
1593 1593
1594 1594 msgid "Show Permissions"
1595 1595 msgstr "Afficher les permissions"
1596 1596
1597 1597 msgid "Built-in"
1598 1598 msgstr "Inclus"
1599 1599
1600 1600 msgid "Confirm to reset this API key: %s"
1601 1601 msgstr "Confirmer la remise à zéro de cette clé d'API : %s"
1602 1602
1603 1603 msgid "Expired"
1604 1604 msgstr "a expiré"
1605 1605
1606 1606 msgid "Confirm to remove this API key: %s"
1607 1607 msgstr "Confirmer la suppression de cette clé d'API : %s"
1608 1608
1609 1609 msgid "Remove"
1610 1610 msgstr "Supprimer"
1611 1611
1612 1612 msgid "No additional API keys specified"
1613 1613 msgstr "Pas de clés d'API supplémentaires spécifiées"
1614 1614
1615 1615 msgid "New API key"
1616 1616 msgstr "Nouvelle clé d'API"
1617 1617
1618 1618 msgid "Add"
1619 1619 msgstr "Ajouter"
1620 1620
1621 1621 msgid ""
1622 1622 "\n"
1623 1623 "API keys are used to let scripts or services access %s using your\n"
1624 1624 "account, as if you had provided the script or service with your actual\n"
1625 1625 "password.\n"
1626 1626 msgstr ""
1627 1627 "\n"
1628 1628 "Les clés API sont utilisées pour permettre à des scripts et des services "
1629 1629 "d'accéder à %s en utilisant votre compte, comme si vous aviez fourni "
1630 1630 "votre mot de passe à ces scripts ou services.\n"
1631 1631
1632 1632 msgid ""
1633 1633 "\n"
1634 1634 "Like passwords, API keys should therefore never be shared with others,\n"
1635 1635 "nor passed to untrusted scripts or services. If such sharing should\n"
1636 1636 "happen anyway, reset the API key on this page to prevent further use.\n"
1637 1637 msgstr ""
1638 1638 "\n"
1639 1639 "Comme les mots de passe, les clés API ne devraient donc jamais être "
1640 1640 "diffusées à des tiers,\n"
1641 1641 "ni passés à des scripts ou services auxquels vous ne faites pas "
1642 1642 "confiance. Si cette diffusion a tout de même lieu,\n"
1643 1643 "vous pouvez réinitialiser la clé API sur cette page pour qu'elle ne "
1644 1644 "puisse plus être utilisée.\n"
1645 1645
1646 1646 msgid "Primary"
1647 1647 msgstr "Primaire"
1648 1648
1649 1649 msgid "Confirm to delete this email: %s"
1650 1650 msgstr "Veuillez confirmer la suppression de l’e-mail : %s"
1651 1651
1652 1652 msgid "No additional emails specified."
1653 1653 msgstr "Pas d'adresse e-mail supplémentaires spécifiées."
1654 1654
1655 1655 msgid "New email address"
1656 1656 msgstr "Nouvelle adresse e-mail"
1657 1657
1658 1658 msgid "Change Your Account Password"
1659 1659 msgstr "Changer le mot de passe de votre compte"
1660 1660
1661 1661 msgid "Current password"
1662 1662 msgstr "Mot de passe actuel"
1663 1663
1664 1664 msgid "New password"
1665 1665 msgstr "Nouveau mot de passe"
1666 1666
1667 1667 msgid "Confirm new password"
1668 1668 msgstr "Confirmer le nouveau mot de passe"
1669 1669
1670 1670 msgid ""
1671 1671 "This account is managed with %s and the password cannot be changed here"
1672 1672 msgstr ""
1673 1673 "Ce compte est géré avec %s et le mot de passe ne peut pas être changé ici"
1674 1674
1675 1675 msgid "Current IP"
1676 1676 msgstr "Adresse IP actuelle"
1677 1677
1678 1678 msgid "Gravatar"
1679 1679 msgstr "Gravatar"
1680 1680
1681 1681 msgid "Change %s avatar at"
1682 1682 msgstr "Changer l'avatar de %s sur"
1683 1683
1684 1684 msgid "Avatars are disabled"
1685 1685 msgstr "Les avatars sont désactivés"
1686 1686
1687 1687 msgid "Repositories You Own"
1688 1688 msgstr "Dépôts dont vous êtes le propriétaire"
1689 1689
1690 1690 msgid "Name"
1691 1691 msgstr "Nom"
1692 1692
1693 1693 msgid "Fingerprint"
1694 1694 msgstr "Empreinte"
1695 1695
1696 1696 msgid "Last Used"
1697 1697 msgstr "Dernière utilisation"
1698 1698
1699 1699 msgid "Confirm to remove this SSH key: %s"
1700 1700 msgstr "Confirmer la suppression de cette clé SSH : %s"
1701 1701
1702 1702 msgid "No SSH keys have been added"
1703 1703 msgstr "Aucune clé SSH n'a été ajoutée"
1704 1704
1705 1705 msgid "New SSH key"
1706 1706 msgstr "Nouvelle clé SSH"
1707 1707
1708 1708 msgid "Public key"
1709 1709 msgstr "Clé publique"
1710 1710
1711 1711 msgid "Public key (contents of e.g. ~/.ssh/id_rsa.pub)"
1712 1712 msgstr "Clé publique (contenus de par ex. ~/.ssh/id_rsa.pub)"
1713 1713
1714 1714 msgid "Repositories You are Watching"
1715 1715 msgstr "Dépôts que vous surveillez"
1716 1716
1717 1717 msgid "Default Permissions"
1718 1718 msgstr "Permissions par défaut"
1719 1719
1720 1720 msgid "Global"
1721 1721 msgstr "Global"
1722 1722
1723 1723 msgid "IP Whitelist"
1724 1724 msgstr "Liste blanche d'adresses IP"
1725 1725
1726 1726 msgid "Anonymous access"
1727 1727 msgstr "Accès anonyme"
1728 1728
1729 1729 msgid "Allow anonymous access"
1730 1730 msgstr "Permettre l'accès anonyme"
1731 1731
1732 1732 msgid ""
1733 1733 "Allow access to Kallithea without needing to log in. Anonymous users use "
1734 1734 "%s user permissions."
1735 1735 msgstr ""
1736 1736 "Autoriser l'accès à Kallithea sans le besoin de se connecter. Les "
1737 1737 "utilisateurs anonymes ont les permissions de l'utilisateur %s."
1738 1738
1739 1739 msgid ""
1740 1740 "All default permissions on each repository will be reset to chosen "
1741 1741 "permission, note that all custom default permission on repositories will "
1742 1742 "be lost"
1743 1743 msgstr ""
1744 1744 "Toutes les permissions par défaut de chaque dépôt vont être "
1745 1745 "réinitialisées aux valeurs choisies. Notez que toutes les permissions par "
1746 1746 "défaut personnalisées sur les dépôts seront perdues"
1747 1747
1748 1748 msgid "Apply to all existing repositories"
1749 1749 msgstr "Appliquer à tous les dépôts existants"
1750 1750
1751 1751 msgid "Permissions for the Default user on new repositories."
1752 1752 msgstr "Permissions pour l'utilisateur par défaut sur les nouveaux dépôts."
1753 1753
1754 1754 msgid "Repository group"
1755 1755 msgstr "Groupe de dépôt"
1756 1756
1757 1757 msgid ""
1758 1758 "All default permissions on each repository group will be reset to chosen "
1759 1759 "permission, note that all custom default permission on repository groups "
1760 1760 "will be lost"
1761 1761 msgstr ""
1762 1762 "Toutes les permissions par défaut de chaque groupe de dépôts vont être "
1763 1763 "réinitialisées aux valeurs choisies. Notez que toutes les permissions par "
1764 1764 "défaut personnalisées sur les groupes de dépôts seront perdues"
1765 1765
1766 1766 msgid "Apply to all existing repository groups"
1767 1767 msgstr "Appliquer à tous les groupes de dépôts existants"
1768 1768
1769 1769 msgid "Permissions for the Default user on new repository groups."
1770 1770 msgstr ""
1771 1771 "Permissions pour l'utilisateur par défaut sur les nouveaux groupes de "
1772 1772 "dépôts."
1773 1773
1774 1774 msgid "User group"
1775 1775 msgstr "Groupe d'utilisateurs"
1776 1776
1777 1777 msgid ""
1778 1778 "All default permissions on each user group will be reset to chosen "
1779 1779 "permission, note that all custom default permission on user groups will "
1780 1780 "be lost"
1781 1781 msgstr ""
1782 1782 "Toutes les permissions par défaut de chaque groupe d'utilisateurs vont "
1783 1783 "être réinitialisées aux valeurs choisies. Notez que toutes les "
1784 1784 "permissions par défaut personnalisées sur les groupes d'utilisateurs "
1785 1785 "seront perdues"
1786 1786
1787 1787 msgid "Apply to all existing user groups"
1788 1788 msgstr "Appliquer à tous les groupes d'utilisateurs existants"
1789 1789
1790 1790 msgid "Permissions for the Default user on new user groups."
1791 1791 msgstr ""
1792 1792 "Permissions pour l'utilisateur par défaut sur les nouveaux groupes "
1793 1793 "d'utilisateurs."
1794 1794
1795 1795 msgid "Top level repository creation"
1796 1796 msgstr "Création de dépôt de niveau supérieur"
1797 1797
1798 1798 msgid ""
1799 1799 "Enable this to allow non-admins to create repositories at the top level."
1800 1800 msgstr ""
1801 1801 "Activer pour autoriser les non-administrateurs à créer des dépôts au "
1802 1802 "niveau supérieur."
1803 1803
1804 1804 msgid "User group creation"
1805 1805 msgstr "Création de groupes d'utilisateurs"
1806 1806
1807 1807 msgid "Enable this to allow non-admins to create user groups."
1808 1808 msgstr ""
1809 1809 "Activer pour autoriser les non-administrateurs à créer des groupes "
1810 1810 "d'utilisateurs."
1811 1811
1812 1812 msgid "Repository forking"
1813 1813 msgstr "Fork de dépôt"
1814 1814
1815 1815 msgid "Enable this to allow non-admins to fork repositories."
1816 1816 msgstr ""
1817 1817 "Activer pour autoriser les non-administrateurs à faire des fork de dépôt."
1818 1818
1819 1819 msgid "Registration"
1820 1820 msgstr "Enregistrement"
1821 1821
1822 1822 msgid "External auth account activation"
1823 1823 msgstr "Activation de l'authentification externe"
1824 1824
1825 1825 msgid "Confirm to delete this IP address: %s"
1826 1826 msgstr "Confirmer la suppression de cette adresse IP : %s"
1827 1827
1828 1828 msgid "All IP addresses are allowed."
1829 1829 msgstr "Toutes les adresses IP sont autorisées."
1830 1830
1831 1831 msgid "New IP address"
1832 1832 msgstr "Nouvelle adresse IP"
1833 1833
1834 1834 msgid "Repository Groups"
1835 1835 msgstr "Groupes de dépôts"
1836 1836
1837 1837 msgid "Group name"
1838 1838 msgstr "Nom de groupe"
1839 1839
1840 1840 msgid "Group parent"
1841 1841 msgstr "Parent du groupe"
1842 1842
1843 1843 msgid "Copy parent group permissions"
1844 1844 msgstr "Copier les permissions du groupe parent"
1845 1845
1846 1846 msgid "Copy permission set from parent repository group."
1847 1847 msgstr "Copier les permissions à partir du groupe de dépôts parent."
1848 1848
1849 1849 msgid "%s Repository Group Settings"
1850 1850 msgstr "Options du groupe de dépôts %s"
1851 1851
1852 1852 msgid "Add Child Group"
1853 1853 msgstr "Ajouter un groupe enfant"
1854 1854
1855 1855 msgid "Settings"
1856 1856 msgstr "Options"
1857 1857
1858 1858 msgid "Advanced"
1859 1859 msgstr "Avancé"
1860 1860
1861 1861 msgid "Permissions"
1862 1862 msgstr "Permissions"
1863 1863
1864 1864 msgid "Repository Group: %s"
1865 1865 msgstr "Groupe de dépôts : %s"
1866 1866
1867 1867 msgid "Top level repositories"
1868 1868 msgstr "Dépôts de niveau supérieur"
1869 1869
1870 1870 msgid "Total repositories"
1871 1871 msgstr "Dépôts totaux"
1872 1872
1873 1873 msgid "Children groups"
1874 1874 msgstr "Groupes enfants"
1875 1875
1876 1876 msgid "Created on"
1877 1877 msgstr "Créé le"
1878 1878
1879 1879 msgid "Confirm to delete this group: %s with %s repository"
1880 1880 msgid_plural "Confirm to delete this group: %s with %s repositories"
1881 1881 msgstr[0] "Confirmer la suppression de ce groupe : %s avec %s dépôt"
1882 1882 msgstr[1] "Confirmer la suppression de ce groupe : %s avec %s dépôts"
1883 1883
1884 1884 msgid "Delete this repository group"
1885 1885 msgstr "Supprimer ce groupe de dépôts"
1886 1886
1887 1887 msgid "Not visible"
1888 1888 msgstr "Non visible"
1889 1889
1890 1890 msgid "Visible"
1891 1891 msgstr "Visible"
1892 1892
1893 1893 msgid "Add repos"
1894 1894 msgstr "Ajouter un dépôt"
1895 1895
1896 1896 msgid "Add/Edit groups"
1897 1897 msgstr "Ajouter/Modifier les groupes d'utilisateurs"
1898 1898
1899 1899 msgid "User/User Group"
1900 1900 msgstr "Utilisateur/groupe d'utilisateurs"
1901 1901
1902 1902 msgid "Default"
1903 1903 msgstr "Par défaut"
1904 1904
1905 1905 msgid "Revoke"
1906 1906 msgstr "Révoquer"
1907 1907
1908 1908 msgid "Add new"
1909 1909 msgstr "Ajouter un nouveau"
1910 1910
1911 1911 msgid "Apply to children"
1912 1912 msgstr "Appliquer aux enfants"
1913 1913
1914 1914 msgid "Both"
1915 1915 msgstr "Les deux"
1916 1916
1917 1917 msgid ""
1918 1918 "Set or revoke permission to all children of that group, including non-"
1919 1919 "private repositories and other groups if selected."
1920 1920 msgstr ""
1921 1921 "Ajouter ou révoquer la permission pour tous les enfants de ce groupe, y "
1922 1922 "compris les dépôts non-privés et les autres groupes si sélectionné."
1923 1923
1924 1924 msgid "Type name of user"
1925 1925 msgstr "Saisir le nom de l'utilisateur"
1926 1926
1927 1927 msgid "Remove this group"
1928 1928 msgstr "Supprimer ce groupe"
1929 1929
1930 1930 msgid "Confirm to delete this group"
1931 1931 msgstr "Confirmer la suppression de ce groupe"
1932 1932
1933 1933 msgid "Repository group %s"
1934 1934 msgstr "Groupe de dépôts %s"
1935 1935
1936 1936 msgid "Repository Groups Administration"
1937 1937 msgstr "Administration des groupes de dépôts"
1938 1938
1939 1939 msgid "Number of Top-level Repositories"
1940 1940 msgstr "Nombre de dépôts de niveau supérieur"
1941 1941
1942 1942 msgid "Type of repository to create."
1943 1943 msgstr "Type de dépôt à créer."
1944 1944
1945 1945 msgid "Clone remote repository"
1946 1946 msgstr "Cloner le dépôt distant"
1947 1947
1948 1948 msgid "Repository URL"
1949 1949 msgstr "URL du dépôt"
1950 1950
1951 1951 msgid ""
1952 1952 "Optional: URL of a remote repository. If set, the repository will be "
1953 1953 "created as a clone from this URL."
1954 1954 msgstr ""
1955 1955 "Optionnel : URL d'un dépôt distant. Si renseigné, le dépôt sera créé "
1956 1956 "comme un clone à partir de cette URL."
1957 1957
1958 1958 msgid ""
1959 1959 "Keep it short and to the point. Use a README file for longer descriptions."
1960 1960 msgstr ""
1961 1961 "Gardez cette description précise et concise. Utilisez un fichier README "
1962 1962 "pour des descriptions plus détaillées."
1963 1963
1964 1964 msgid "Optionally select a group to put this repository into."
1965 1965 msgstr "Sélectionnez un groupe (optionel) dans lequel sera placé le dépôt."
1966 1966
1967 1967 msgid "Landing revision"
1968 1968 msgstr "Révision d’arrivée"
1969 1969
1970 1970 msgid ""
1971 1971 "Default revision for files page, downloads, full text search index and "
1972 1972 "readme generation"
1973 1973 msgstr ""
1974 1974 "Révision par défaut pour les pages de fichiers, de téléchargement, de "
1975 1975 "l'index de recherche dans le texte complet, et de génération de "
1976 1976 "documentation (readme)"
1977 1977
1978 1978 msgid "%s Creating Repository"
1979 1979 msgstr "Création du dépôt %s"
1980 1980
1981 1981 msgid "Creating repository"
1982 1982 msgstr "Création du dépôt"
1983 1983
1984 1984 msgid ""
1985 1985 "Repository \"%(repo_name)s\" is being created, you will be redirected "
1986 1986 "when this process is finished.repo_name"
1987 1987 msgstr ""
1988 1988 "Le dépôt « %(repo_name)s » est en cours de création, vous allez être "
1989 1989 "redirigé quand cette opération sera terminée."
1990 1990
1991 1991 msgid ""
1992 1992 "We're sorry but error occurred during this operation. Please check your "
1993 1993 "Kallithea server logs, or contact administrator."
1994 1994 msgstr ""
1995 1995 "Désolé, une erreur est survenue pendant l'opération. Vérifiez les "
1996 1996 "journaux du serveur Kallithea, ou contactez votre administrateur."
1997 1997
1998 1998 msgid "%s Repository Settings"
1999 1999 msgstr "Réglages du dépôt %s"
2000 2000
2001 2001 msgid "Extra Fields"
2002 2002 msgstr "Champs supplémentaires"
2003 2003
2004 2004 msgid "Remote"
2005 2005 msgstr "Dépôt distant"
2006 2006
2007 2007 msgid "Statistics"
2008 2008 msgstr "Statistiques"
2009 2009
2010 2010 msgid "Parent"
2011 2011 msgstr "Parent"
2012 2012
2013 2013 msgid "Set"
2014 2014 msgstr "Appliquer"
2015 2015
2016 2016 msgid "Manually set this repository as a fork of another from the list."
2017 2017 msgstr ""
2018 2018 "Marquer manuellement ce dépôt comme fork d’un autre dépôt de la liste."
2019 2019
2020 2020 msgid "Public Journal Visibility"
2021 2021 msgstr "Visibilité du journal public"
2022 2022
2023 2023 msgid "Remove from public journal"
2024 2024 msgstr "Supprimer du journal public"
2025 2025
2026 2026 msgid "Add to Public Journal"
2027 2027 msgstr "Ajouter au journal public"
2028 2028
2029 2029 msgid ""
2030 2030 "All actions done in this repository will be visible to everyone in the "
2031 2031 "public journal."
2032 2032 msgstr ""
2033 2033 "Les actions réalisées sur ce dépôt seront visibles à tous depuis le "
2034 2034 "journal public."
2035 2035
2036 2036 msgid "Confirm to delete this repository: %s"
2037 2037 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le dépôt %s ?"
2038 2038
2039 2039 msgid "Delete this Repository"
2040 2040 msgstr "Supprimer ce dépôt"
2041 2041
2042 2042 msgid "This repository has %s fork"
2043 2043 msgid_plural "This repository has %s forks"
2044 2044 msgstr[0] "Ce dépôt a %s fork"
2045 2045 msgstr[1] "Ce dépôt a %s forks"
2046 2046
2047 2047 msgid "Detach forks"
2048 2048 msgstr "Détacher les forks"
2049 2049
2050 2050 msgid "Delete forks"
2051 2051 msgstr "Supprimer les forks"
2052 2052
2053 2053 msgid ""
2054 2054 "The deleted repository will be moved away and hidden until the "
2055 2055 "administrator expires it. The administrator can both permanently delete "
2056 2056 "it or restore it."
2057 2057 msgstr ""
2058 2058 "Le dépôt supprimé sera mis de côté et caché jusqu'à ce que "
2059 2059 "l'administrateur le fasse expirer. L'administrateur peut soit le "
2060 2060 "supprimer définitivement, soit le restaurer."
2061 2061
2062 2062 msgid "Label"
2063 2063 msgstr "Libellé"
2064 2064
2065 2065 msgid "Key"
2066 2066 msgstr "Clé"
2067 2067
2068 2068 msgid "Confirm to delete this field: %s"
2069 2069 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce champ : %s ?"
2070 2070
2071 2071 msgid "New field key"
2072 2072 msgstr "Clé du nouveau champ"
2073 2073
2074 2074 msgid "New field label"
2075 2075 msgstr "Libellé du nouveau champ"
2076 2076
2077 2077 msgid "Enter short label"
2078 2078 msgstr "Saisir un libellé court"
2079 2079
2080 2080 msgid "New field description"
2081 2081 msgstr "Description du nouveau champ"
2082 2082
2083 2083 msgid "Enter description of a field"
2084 2084 msgstr "Saisir la description du champ"
2085 2085
2086 2086 msgid "Extra fields are disabled."
2087 2087 msgstr "Les champs supplémentaires sont désactivés."
2088 2088
2089 2089 msgid "Private Repository"
2090 2090 msgstr "Dépôt privé"
2091 2091
2092 2092 msgid "Fork of repository"
2093 2093 msgstr "Forker du dépôt"
2094 2094
2095 2095 msgid "Remote repository URL"
2096 2096 msgstr "URL du dépôt distant"
2097 2097
2098 2098 msgid "Pull Changes from Remote Repository"
2099 2099 msgstr "Récupérer les modifications depuis le dépôt distant"
2100 2100
2101 2101 msgid "Confirm to pull changes from remote repository."
2102 2102 msgstr ""
2103 2103 "Voulez-vous vraiment récupérer les changements depuis le dépôt distant ?"
2104 2104
2105 2105 msgid "This repository does not have a remote repository URL."
2106 2106 msgstr "Ce dépôt n'a pas d'URL de dépôt distant."
2107 2107
2108 2108 msgid "Permanent URL"
2109 2109 msgstr "URL permanente"
2110 2110
2111 2111 msgid "Remote repository"
2112 2112 msgstr "Dépôt distant"
2113 2113
2114 2114 msgid ""
2115 2115 "Optional: URL of a remote repository. If set, the repository can be "
2116 2116 "pulled from this URL."
2117 2117 msgstr ""
2118 2118 "Optionel : URL d'un dépôt distant. Si renseigné, le dépôt sera pullé à "
2119 2119 "partir de cette URL."
2120 2120
2121 2121 msgid "Change owner of this repository."
2122 2122 msgstr "Changer le propriétaire de ce dépôt."
2123 2123
2124 2124 msgid "Processed commits"
2125 2125 msgstr "Commits traités"
2126 2126
2127 2127 msgid "Processed progress"
2128 2128 msgstr "Avancement"
2129 2129
2130 2130 msgid "Reset Statistics"
2131 2131 msgstr "Remettre les statistiques à zéro"
2132 2132
2133 2133 msgid "Confirm to remove current statistics."
2134 2134 msgstr ""
2135 2135 "Souhaitez-vous vraiment réinitialiser les statistiques de ce dépôt ?"
2136 2136
2137 2137 msgid "Repositories Administration"
2138 2138 msgstr "Administration des dépôts"
2139 2139
2140 2140 msgid "State"
2141 2141 msgstr "État"
2142 2142
2143 2143 msgid "Settings Administration"
2144 2144 msgstr "Administration des options"
2145 2145
2146 2146 msgid "VCS"
2147 2147 msgstr "VCS"
2148 2148
2149 2149 msgid "Remap and Rescan"
2150 2150 msgstr "Mapper et scanner"
2151 2151
2152 2152 msgid "Visual"
2153 2153 msgstr "Visuel"
2154 2154
2155 2155 msgid "Hooks"
2156 2156 msgstr "Hooks"
2157 2157
2158 2158 msgid "Full Text Search"
2159 2159 msgstr "Recherche dans le texte complet"
2160 2160
2161 2161 msgid "System Info"
2162 2162 msgstr "Informations sytème"
2163 2163
2164 2164 msgid "Send test email to"
2165 2165 msgstr "Envoyer un courriel de test à"
2166 2166
2167 2167 msgid "Send"
2168 2168 msgstr "Envoyer"
2169 2169
2170 2170 msgid "Site branding"
2171 2171 msgstr "Nom du site"
2172 2172
2173 2173 msgid "Set a custom title for your Kallithea Service."
2174 2174 msgstr "Mettez un title personnalisé pour votre service Kallithea."
2175 2175
2176 2176 msgid "HTTP authentication realm"
2177 2177 msgstr "Domaine d'authentification HTTP (realm)"
2178 2178
2179 2179 msgid "HTML/JavaScript/CSS customization block"
2180 2180 msgstr "Bloc de personnalisation HTML/JavaScript/CSS"
2181 2181
2182 2182 msgid ""
2183 2183 "HTML (possibly with JavaScript and/or CSS) that "
2184 2184 "will be added to the bottom of every page. This "
2185 2185 "can be used for web analytics systems, but also "
2186 2186 "to perform instance-specific customizations like "
2187 2187 "adding a project banner at the top of every page."
2188 2188 msgstr ""
2189 2189 "HTML (potentiellement avec du JavaScript et/ou du CSS) qui sera ajouté en "
2190 2190 "bas de chaque page. Cela peut être utilisé pour les systèmes d'analyse de "
2191 2191 "trafic Web, mais aussi pour effectuer des personnalisations spécifiques à "
2192 2192 "une instance, comme ajouter une bannière de projet en haut de chaque page."
2193 2193
2194 2194 msgid "ReCaptcha public key"
2195 2195 msgstr "Clé publique ReCaptcha"
2196 2196
2197 2197 msgid "Public key for reCaptcha system."
2198 2198 msgstr "Clé publique pour le système reCaptcha."
2199 2199
2200 2200 msgid "ReCaptcha private key"
2201 2201 msgstr "Clé privée ReCaptcha"
2202 2202
2203 2203 msgid ""
2204 2204 "Private key for reCaptcha system. Setting this value will enable captcha "
2205 2205 "on registration."
2206 2206 msgstr ""
2207 2207 "Clé privée pour le système reCaptcha. Définir cette valeur activera le "
2208 2208 "captcha à l'enregistrement."
2209 2209
2210 2210 msgid "Save Settings"
2211 2211 msgstr "Enregistrer les options"
2212 2212
2213 2213 msgid "Custom Global Mercurial Hooks"
2214 2214 msgstr "Hooks Mercurial globaux personnalisés"
2215 2215
2216 2216 msgid ""
2217 2217 "Hooks can be used to trigger actions on certain events such as push / "
2218 2218 "pull. They can trigger Python functions or external applications."
2219 2219 msgstr ""
2220 2220 "Les hooks peuvent être utilisés pour déclencher des actions lors de "
2221 2221 "certains évènements comme le push et le pull. Ils peuvent déclencher des "
2222 2222 "fonctions Python ou des applications externes."
2223 2223
2224 2224 msgid "Git Hooks"
2225 2225 msgstr "Git Hooks"
2226 2226
2227 2227 msgid ""
2228 2228 "Kallithea has no support for custom Git hooks. Kallithea will use Git "
2229 2229 "post-receive hooks internally. Installation of these hooks is managed in "
2230 2230 "%s."
2231 2231 msgstr ""
2232 2232 "Kallithea ne supporte pas les hooks Git personnalisés. Kallithea utilise "
2233 2233 "des hooks Git de post-réception en interne. L'installation de ces hooks "
2234 2234 "est gérée dans %s."
2235 2235
2236 2236 msgid "Custom Hooks are not enabled"
2237 2237 msgstr "Les Hooks personnalisés ne sont pas activés"
2238 2238
2239 2239 msgid "Failed to remove hook"
2240 2240 msgstr "Erreur lors de la suppression du hook"
2241 2241
2242 2242 msgid "Rescan options"
2243 2243 msgstr "Options de scan"
2244 2244
2245 2245 msgid "Delete records of missing repositories"
2246 2246 msgstr "Supprimer les enregistrements de dépôts manquants"
2247 2247
2248 2248 msgid ""
2249 2249 "Check this option to remove all comments, pull requests and other records "
2250 2250 "related to repositories that no longer exist in the filesystem."
2251 2251 msgstr ""
2252 2252 "Cocher cette option pour supprimer tous les commentaires, les requêtes de "
2253 2253 "pull et d'autres informations liées aux dépôts qui n'existent plus sur le "
2254 2254 "système de fichiers."
2255 2255
2256 2256 msgid "Invalidate cache for all repositories"
2257 2257 msgstr "Invalider le cache pour tous les dépôts"
2258 2258
2259 2259 msgid "Check this to reload data and clear cache keys for all repositories."
2260 2260 msgstr ""
2261 2261 "Cocher pour recharger les données et vider le cache pour tous les dépôts."
2262 2262
2263 2263 msgid "Install Git hooks"
2264 2264 msgstr "Installer des hooks Git"
2265 2265
2266 2266 msgid ""
2267 2267 "Install Kallithea's internal hooks for all Git repositories where they "
2268 2268 "are missing or can be upgraded. Existing hooks that don't seem to come "
2269 2269 "from Kallithea will not be touched."
2270 2270 msgstr ""
2271 2271 "Installe les hooks internes de Kallithea pour tous les dépôts Git où ils "
2272 2272 "sont absents ou s'ils peuvent être mis à jour. Les hooks existants qui ne "
2273 2273 "semblent pas être livrés avec Kallithea ne seront pas impactés."
2274 2274
2275 2275 msgid "Install and overwrite Git hooks"
2276 2276 msgstr "Installer et surcharger des hooks Git"
2277 2277
2278 2278 msgid ""
2279 2279 "Install Kallithea's internal hooks for all Git repositories. Existing "
2280 2280 "hooks that don't seem to come from Kallithea will be disabled by renaming "
2281 2281 "to .bak extension."
2282 2282 msgstr ""
2283 2283 "Installe les hooks internes de Kallithea pour tous les dépôts Git. Les "
2284 2284 "hooks existants qui ne semblent pas être livrés avec Kallithea seront "
2285 2285 "désactivés en les renommant avec l'extension .bak."
2286 2286
2287 2287 msgid "Rescan Repositories"
2288 2288 msgstr "Relancer le scan des dépôts"
2289 2289
2290 2290 msgid "Index build option"
2291 2291 msgstr "Option de construction de l'index"
2292 2292
2293 2293 msgid "Build from scratch"
2294 2294 msgstr "Construire ex nihilo"
2295 2295
2296 2296 msgid ""
2297 2297 "This option completely reindexes all of the repositories for proper "
2298 2298 "fulltext search capabilities."
2299 2299 msgstr ""
2300 2300 "Cette option ré-indexe complètement tous les dépôts pour pouvoir faire "
2301 2301 "des recherches dans le texte complet."
2302 2302
2303 2303 msgid "Reindex"
2304 2304 msgstr "Mettre à jour l’index"
2305 2305
2306 2306 msgid "Checking for updates..."
2307 2307 msgstr "Vérification des mises à jour…"
2308 2308
2309 2309 msgid "Kallithea version"
2310 2310 msgstr "Version de Kallithea"
2311 2311
2312 2312 msgid "Kallithea configuration file"
2313 2313 msgstr "Fichier de configuration de Kallithea"
2314 2314
2315 2315 msgid "Python version"
2316 2316 msgstr "Version de Python"
2317 2317
2318 2318 msgid "Platform"
2319 2319 msgstr "Plateforme"
2320 2320
2321 2321 msgid "Git version"
2322 2322 msgstr "Version de Git"
2323 2323
2324 2324 msgid "Git path"
2325 2325 msgstr "Chemin de Git"
2326 2326
2327 2327 msgid "Python Packages"
2328 2328 msgstr "Paquets Python"
2329 2329
2330 2330 msgid "Mercurial Push Hooks"
2331 2331 msgstr "Hooks Push Mercurial"
2332 2332
2333 2333 msgid "Show repository size after push"
2334 2334 msgstr "Afficher la taille du dépôt après un push"
2335 2335
2336 2336 msgid "Update repository after push (hg update)"
2337 2337 msgstr "Mettre à jour les dépôts après un push (hg update)"
2338 2338
2339 2339 msgid "Mercurial extensions"
2340 2340 msgstr "Extensions Mercurial"
2341 2341
2342 2342 msgid "Enable largefiles extension"
2343 2343 msgstr "Activer l'extension largefiles"
2344 2344
2345 2345 msgid "Location of repositories"
2346 2346 msgstr "Emplacement des dépôts"
2347 2347
2348 2348 msgid ""
2349 2349 "Click to unlock. You must restart Kallithea in order to make this setting "
2350 2350 "take effect."
2351 2351 msgstr ""
2352 2352 "Cliquez pour déverrouiller. Vous devez redémarrer Kallithea pour ce que "
2353 2353 "réglage prenne effet."
2354 2354
2355 2355 msgid ""
2356 2356 "Filesystem location where repositories are stored. After changing this "
2357 2357 "value, a restart and rescan of the repository folder are both required."
2358 2358 msgstr ""
2359 2359 "Emplacement où les dépôts sont stockés sur le système de fichiers. La "
2360 2360 "modification de cette valeur nécessite un re-démarrage et un nouveau scan."
2361 2361
2362 2362 msgid "General"
2363 2363 msgstr "Général"
2364 2364
2365 2365 msgid "Use repository extra fields"
2366 2366 msgstr "Activer les champs supplémentaires sur les dépôts"
2367 2367
2368 2368 msgid "Allows storing additional customized fields per repository."
2369 2369 msgstr ""
2370 2370 "Permet d'enregistrer des champs personnalisés additionnels pour chaque "
2371 2371 "dépôt."
2372 2372
2373 2373 msgid "Show Kallithea version"
2374 2374 msgstr "Afficher la version de Kallithea"
2375 2375
2376 2376 msgid ""
2377 2377 "Shows or hides a version number of Kallithea displayed in the footer."
2378 2378 msgstr ""
2379 2379 "Afficher ou cacher le numéro de version de Kallithea dans le pied de page."
2380 2380
2381 2381 msgid "Show user Gravatars"
2382 2382 msgstr "Afficher les Gravatars des utilisateurs"
2383 2383
2384 2384 msgid ""
2385 2385 "Gravatar URL allows you to use another avatar server application.\n"
2386 2386 " The following "
2387 2387 "variables of the URL will be replaced accordingly.\n"
2388 2388 " {scheme} "
2389 2389 "'http' or 'https' sent from running Kallithea server,\n"
2390 2390 " {email} user "
2391 2391 "email,\n"
2392 2392 " {md5email} md5 "
2393 2393 "hash of the user email (like at gravatar.com),\n"
2394 2394 " {size} size "
2395 2395 "of the image that is expected from the server application,\n"
2396 2396 " {netloc} "
2397 2397 "network location/server host of running Kallithea server"
2398 2398 msgstr ""
2399 2399 "L'URL de Gravatar vous permet d'utiliser un autre serveur d'avatars.\n"
2400 2400 " Les variables "
2401 2401 "suivantes dans l'URL seront remplacées comme suit :\n"
2402 2402 " {scheme} "
2403 2403 "'http' ou 'https' envoyé à partir du serveur Kallithea en cours "
2404 2404 "d'utilisation,\n"
2405 2405 " {email} "
2406 2406 "adresse e-mail de l'utilisateur,\n"
2407 2407 " {md5email} "
2408 2408 "empreinte md5 (hash) de l'adresse e-mail de l'utilisateur (comme sur "
2409 2409 "gravatar.com),\n"
2410 2410 " {size} "
2411 2411 "taille de l'image demandée au serveur,\n"
2412 2412 " {netloc} "
2413 2413 "emplacement réseau/hôte du serveur Kallithea en cours d'utilisation."
2414 2414
2415 2415 msgid ""
2416 2416 "Schema of clone URL construction eg. '{scheme}://{user}@{netloc}/"
2417 2417 "{repo}'.\n"
2418 2418 " The following "
2419 2419 "variables are available:\n"
2420 2420 " {scheme} 'http' or "
2421 2421 "'https' sent from running Kallithea server,\n"
2422 2422 " {user} current user "
2423 2423 "username,\n"
2424 2424 " {netloc} network "
2425 2425 "location/server host of running Kallithea server,\n"
2426 2426 " {repo} full "
2427 2427 "repository name,\n"
2428 2428 " {repoid} ID of "
2429 2429 "repository, can be used to construct clone-by-id,\n"
2430 2430 " {system_user} name "
2431 2431 "of the Kallithea system user,\n"
2432 2432 " {hostname} server "
2433 2433 "hostname\n"
2434 2434 " "
2435 2435 msgstr ""
2436 2436 "Modèle de construction d'URL de clone. Par exemple : '{scheme}://{user}"
2437 2437 "@{netloc}/{repo}'.\n"
2438 2438 " Les variables "
2439 2439 "suivantes sont disponibles :\n"
2440 2440 " {scheme} "
2441 2441 "'http' ou 'https' envoyé à partir du serveur Kallithea en cours "
2442 2442 "d'utilisation,\n"
2443 2443 " {user} nom de "
2444 2444 "l'utilisateur courant,\n"
2445 2445 " {netloc} "
2446 2446 "emplacement réseau/hôte du serveur Kallithea en cours d'utilisation,\n"
2447 2447 " {repo} nom "
2448 2448 "complet du dépôt,\n"
2449 2449 " {repoid} ID du "
2450 2450 "dépôt, peut être utilisé pour cloner par ID,\n"
2451 2451 " {system_user} "
2452 2452 "nom de l'utilisateur système Kallithea,\n"
2453 2453 " {hostname} nom "
2454 2454 "d'hôte du serveur\n"
2455 2455 " "
2456 2456
2457 2457 msgid ""
2458 2458 "Schema for constructing SSH clone URL, eg. 'ssh://{system_user}"
2459 2459 "@{hostname}/{repo}'."
2460 2460 msgstr ""
2461 2461 "Schéma de construction d'une URL de clone SSH, par exemple. 'ssh://"
2462 2462 "{system_user}@{hostname}/{repo}'."
2463 2463
2464 2464 msgid "Repository page size"
2465 2465 msgstr "Taille de la page du dépôt"
2466 2466
2467 2467 msgid ""
2468 2468 "Number of items displayed in the repository pages before pagination is "
2469 2469 "shown."
2470 2470 msgstr ""
2471 2471 "Nombre d'éléments affichés dans les pages des dépôts avant d'afficher la "
2472 2472 "pagination."
2473 2473
2474 2474 msgid "Admin page size"
2475 2475 msgstr "Taille de la page d'admin"
2476 2476
2477 2477 msgid ""
2478 2478 "Number of items displayed in the admin pages grids before pagination is "
2479 2479 "shown."
2480 2480 msgstr ""
2481 2481 "Nombre d'éléments affichés dans les grilles des pages admin avant "
2482 2482 "d'afficher la pagination."
2483 2483
2484 2484 msgid "Icons"
2485 2485 msgstr "Icônes"
2486 2486
2487 2487 msgid "Show public repository icon on repositories"
2488 2488 msgstr "Afficher l’icône de dépôt public sur les dépôts"
2489 2489
2490 2490 msgid "Show private repository icon on repositories"
2491 2491 msgstr "Afficher l’icône de dépôt privé sur les dépôts"
2492 2492
2493 2493 msgid "Show public/private icons next to repository names."
2494 2494 msgstr "Afficher l’icône « public/privé » à côté du nom des dépôts."
2495 2495
2496 2496 msgid "Meta Tagging"
2497 2497 msgstr "Meta-tagging"
2498 2498
2499 2499 msgid ""
2500 2500 "Parses meta tags from the repository description field and turns them "
2501 2501 "into colored tags."
2502 2502 msgstr ""
2503 2503 "Analyser les méta-tags dans le champ de description du dépôt et les "
2504 2504 "transformer en tags colorés."
2505 2505
2506 2506 msgid "Stylify recognised meta tags:"
2507 2507 msgstr "Styliser les méta-tags reconnus :"
2508 2508
2509 2509 msgid "Add user group"
2510 2510 msgstr "Ajouter un groupe d'utilisateurs"
2511 2511
2512 2512 msgid "User Groups"
2513 2513 msgstr "Groupes d'utilisateurs"
2514 2514
2515 2515 msgid "Add User Group"
2516 2516 msgstr "Ajouter un groupe d'utilisateurs"
2517 2517
2518 2518 msgid "Short, optional description for this user group."
2519 2519 msgstr "Description courte pour ce groupe d'utilisateur (optionnel)."
2520 2520
2521 2521 msgid "Active"
2522 2522 msgstr "Actif"
2523 2523
2524 2524 msgid "%s user group settings"
2525 2525 msgstr "Réglages du groupe d'utilisateurs %s"
2526 2526
2527 2527 msgid "Show Members"
2528 2528 msgstr "Afficher les membres"
2529 2529
2530 2530 msgid "User Group: %s"
2531 2531 msgstr "Groupe d'utilisateurs : %s"
2532 2532
2533 2533 msgid "Members"
2534 2534 msgstr "Membres"
2535 2535
2536 2536 msgid "Confirm to delete this user group: %s"
2537 2537 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce groupe utilisateur : %s ?"
2538 2538
2539 2539 msgid "Delete this user group"
2540 2540 msgstr "Supprimer ce groupe d'utilisateurs"
2541 2541
2542 2542 msgid "No members yet"
2543 2543 msgstr "Aucun membre pour l'instant"
2544 2544
2545 2545 msgid "Chosen group members"
2546 2546 msgstr "Membres de groupe sélectionnés"
2547 2547
2548 2548 msgid "Available members"
2549 2549 msgstr "Membres disponibles"
2550 2550
2551 2551 msgid "User Groups Administration"
2552 2552 msgstr "Administration des groupes d'utilisateurs"
2553 2553
2554 2554 msgid "Add user"
2555 2555 msgstr "Ajouter un utilisateur"
2556 2556
2557 2557 msgid "Users"
2558 2558 msgstr "Utilisateurs"
2559 2559
2560 2560 msgid "Add User"
2561 2561 msgstr "Ajouter un utilisateur"
2562 2562
2563 2563 msgid "Password confirmation"
2564 2564 msgstr "Confirmation"
2565 2565
2566 2566 msgid "%s user settings"
2567 2567 msgstr "Réglages de l'utilisateur %s"
2568 2568
2569 2569 msgid "Emails"
2570 2570 msgstr "E-mails"
2571 2571
2572 2572 msgid "User: %s"
2573 2573 msgstr "Utilisateur : %s"
2574 2574
2575 2575 msgid "Source of Record"
2576 2576 msgstr "Source de l'enregistrement"
2577 2577
2578 2578 msgid "Last Login"
2579 2579 msgstr "Dernière connexion"
2580 2580
2581 2581 msgid "Member of User Groups"
2582 2582 msgstr "Membre des groupes d'utilisateurs"
2583 2583
2584 2584 msgid "Confirm to delete this user: %s"
2585 2585 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l’utilisateur « %s » ?"
2586 2586
2587 2587 msgid "Delete this user"
2588 2588 msgstr "Supprimer cet utilisateur"
2589 2589
2590 2590 msgid "Inherited from %s"
2591 2591 msgstr "Hérité de %s"
2592 2592
2593 2593 msgid "Name in Source of Record"
2594 2594 msgstr "Nom dans la source de l'enregistrement"
2595 2595
2596 2596 msgid "New password confirmation"
2597 2597 msgstr "Confirmation du nouveau mot de passe"
2598 2598
2599 2599 msgid "Users Administration"
2600 2600 msgstr "Administration des utilisateurs"
2601 2601
2602 2602 msgid "Auth Type"
2603 2603 msgstr "Type d'authentification"
2604 2604
2605 2605 msgid "Server instance: %s"
2606 2606 msgstr "Instance de serveur : %s"
2607 2607
2608 2608 msgid "Support"
2609 2609 msgstr "Support"
2610 2610
2611 2611 msgid "Mercurial repository"
2612 2612 msgstr "Dépôt Mercurial"
2613 2613
2614 2614 msgid "Git repository"
2615 2615 msgstr "Dépôt Git"
2616 2616
2617 2617 msgid "Create Fork"
2618 2618 msgstr "Créer un fork"
2619 2619
2620 2620 msgid "Summary"
2621 2621 msgstr "Résumé"
2622 2622
2623 2623 msgid "Changelog"
2624 2624 msgstr "Historique"
2625 2625
2626 2626 msgid "Files"
2627 2627 msgstr "Fichiers"
2628 2628
2629 2629 msgid "Show Pull Requests for %s"
2630 2630 msgstr "Afficher les requêtes de pull pour %s"
2631 2631
2632 2632 msgid "Pull Requests"
2633 2633 msgstr "Demandes de pull"
2634 2634
2635 2635 msgid "Options"
2636 2636 msgstr "Options"
2637 2637
2638 2638 msgid "Compare Fork"
2639 2639 msgstr "Comparer le fork"
2640 2640
2641 2641 msgid "Compare"
2642 2642 msgstr "Comparer"
2643 2643
2644 2644 msgid "Search"
2645 2645 msgstr "Rechercher"
2646 2646
2647 2647 msgid "Follow"
2648 2648 msgstr "Suivre"
2649 2649
2650 2650 msgid "Unfollow"
2651 2651 msgstr "Arrêter de suivre"
2652 2652
2653 2653 msgid "Fork"
2654 2654 msgstr "Fork"
2655 2655
2656 2656 msgid "Create Pull Request"
2657 2657 msgstr "Créer une requête de pull"
2658 2658
2659 2659 msgid "Switch To"
2660 2660 msgstr "Basculer vers"
2661 2661
2662 2662 msgid "No matches found"
2663 2663 msgstr "Aucune correspondance trouvée"
2664 2664
2665 2665 msgid "Show recent activity"
2666 2666 msgstr "Afficher l'activité récente"
2667 2667
2668 2668 msgid "Public journal"
2669 2669 msgstr "Journal public"
2670 2670
2671 2671 msgid "Show public gists"
2672 2672 msgstr "Afficher les gists publics"
2673 2673
2674 2674 msgid "Gists"
2675 2675 msgstr "Gists"
2676 2676
2677 2677 msgid "All Public Gists"
2678 2678 msgstr "Tous les Gists publics"
2679 2679
2680 2680 msgid "My Public Gists"
2681 2681 msgstr "Mes Gists publics"
2682 2682
2683 2683 msgid "My Private Gists"
2684 2684 msgstr "Mes Gist privés"
2685 2685
2686 2686 msgid "Search in repositories"
2687 2687 msgstr "Recherche dans les dépôts"
2688 2688
2689 2689 msgid "My Pull Requests"
2690 2690 msgstr "Mes requêtes de pull"
2691 2691
2692 2692 msgid "Not Logged In"
2693 2693 msgstr "Non connecté"
2694 2694
2695 2695 msgid "Login to Your Account"
2696 2696 msgstr "Connexion à votre compte"
2697 2697
2698 2698 msgid "Forgot password?"
2699 2699 msgstr "Mot de passe oublié ?"
2700 2700
2701 2701 msgid "Log Out"
2702 2702 msgstr "Se déconnecter"
2703 2703
2704 2704 msgid "Parent rev."
2705 2705 msgstr "Révision parente"
2706 2706
2707 2707 msgid "Child rev."
2708 2708 msgstr "Révision fille"
2709 2709
2710 2710 msgid "Create repositories"
2711 2711 msgstr "Création de dépôts"
2712 2712
2713 2713 msgid "Select this option to allow repository creation for this user"
2714 2714 msgstr ""
2715 2715 "Sélectionner cette option pour autoriser cet utilisateur à créer des "
2716 2716 "dépôts"
2717 2717
2718 2718 msgid "Create user groups"
2719 2719 msgstr "Créer des groupes d'utilisateurs"
2720 2720
2721 2721 msgid "Select this option to allow user group creation for this user"
2722 2722 msgstr ""
2723 2723 "Sélectionner cette option pour autoriser cet utilisateur à créer des "
2724 2724 "groupes d'utilisateurs"
2725 2725
2726 2726 msgid "Fork repositories"
2727 2727 msgstr "Forker les dépôts"
2728 2728
2729 2729 msgid "Select this option to allow repository forking for this user"
2730 2730 msgstr ""
2731 2731 "Sélectionner cette option pour autoriser cet utilisateur à forker des "
2732 2732 "dépôts"
2733 2733
2734 2734 msgid "Show"
2735 2735 msgstr "Afficher"
2736 2736
2737 2737 msgid "No permissions defined yet"
2738 2738 msgstr "Aucune permission définie pour l'instant"
2739 2739
2740 2740 msgid "Permission"
2741 2741 msgstr "Permission"
2742 2742
2743 2743 msgid "Edit Permission"
2744 2744 msgstr "Éditer"
2745 2745
2746 2746 msgid "No permission defined"
2747 2747 msgstr "Aucune permission définie"
2748 2748
2749 2749 msgid "Retry"
2750 2750 msgstr "Réessayer"
2751 2751
2752 2752 msgid "Submitting ..."
2753 2753 msgstr "Envoi…"
2754 2754
2755 2755 msgid "Unable to post"
2756 2756 msgstr "Impossible de publier"
2757 2757
2758 2758 msgid "Add Another Comment"
2759 2759 msgstr "Ajouter un autre commentaire"
2760 2760
2761 2761 msgid "Stop following this repository"
2762 2762 msgstr "Arrêter de suivre ce dépôt"
2763 2763
2764 2764 msgid "Start following this repository"
2765 2765 msgstr "Suivre ce dépôt"
2766 2766
2767 2767 msgid "Group"
2768 2768 msgstr "Groupe"
2769 2769
2770 2770 msgid "Loading ..."
2771 2771 msgstr "Chargement..."
2772 2772
2773 2773 msgid "loading ..."
2774 2774 msgstr "chargement..."
2775 2775
2776 2776 msgid "Search truncated"
2777 2777 msgstr "Recherche tronquée"
2778 2778
2779 2779 msgid "No matching files"
2780 2780 msgstr "Aucun fichier correspondant"
2781 2781
2782 2782 msgid "Open New Pull Request from {0}"
2783 2783 msgstr "Ouvrir une nouvelle requête de pull à partir de {0}"
2784 2784
2785 2785 msgid "Open New Pull Request for {0}"
2786 2786 msgstr "Ouvrir une nouvelle requête de pull pour {0}"
2787 2787
2788 2788 msgid "Show Selected Changesets {0}"
2789 2789 msgstr "Afficher les changesets sélectionnés {0}"
2790 2790
2791 2791 msgid "Selection Link"
2792 2792 msgstr "Lien vers la sélection"
2793 2793
2794 2794 msgid "Collapse Diff"
2795 2795 msgstr "Replier le Diff"
2796 2796
2797 2797 msgid "Expand Diff"
2798 2798 msgstr "Déplier le Diff"
2799 2799
2800 2800 msgid "No revisions"
2801 2801 msgstr "Aucune révision"
2802 2802
2803 2803 msgid "Type name of user or member to grant permission"
2804 2804 msgstr ""
2805 2805 "Saisir le nom de l'utilisateur ou du membre à qui donner l'autorisation"
2806 2806
2807 2807 msgid "Failed to revoke permission"
2808 2808 msgstr "Échec de la révocation de permission"
2809 2809
2810 2810 msgid "Confirm to revoke permission for {0}: {1}?"
2811 2811 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer la permission pour {0} : {1} ?"
2812 2812
2813 2813 msgid "Select changeset"
2814 2814 msgstr "Sélectionner le changeset"
2815 2815
2816 2816 msgid "Specify changeset"
2817 2817 msgstr "Sélectionner le changeset"
2818 2818
2819 2819 msgid "Click to sort ascending"
2820 2820 msgstr "Tri ascendant"
2821 2821
2822 2822 msgid "Click to sort descending"
2823 2823 msgstr "Tri descendant"
2824 2824
2825 2825 msgid "No records found."
2826 2826 msgstr "Aucun élément n’a été trouvé."
2827 2827
2828 2828 msgid "Data error."
2829 2829 msgstr "Erreur d’intégrité des données."
2830 2830
2831 2831 msgid "Loading..."
2832 2832 msgstr "Chargement…"
2833 2833
2834 2834 msgid "%s Changelog"
2835 2835 msgstr "Historique de %s"
2836 2836
2837 2837 msgid "showing %d out of %d revision"
2838 2838 msgid_plural "showing %d out of %d revisions"
2839 2839 msgstr[0] "Affichage de %d révision sur %d"
2840 2840 msgstr[1] "Affichage de %d révisions sur %d"
2841 2841
2842 2842 msgid "Clear selection"
2843 2843 msgstr "Vider la sélection"
2844 2844
2845 2845 msgid "Go to tip of repository"
2846 2846 msgstr "Aller au sommet (tip) du dépôt"
2847 2847
2848 2848 msgid "Compare fork with %s"
2849 2849 msgstr "Comparer le fork avec %s"
2850 2850
2851 2851 msgid "Compare fork with parent repository (%s)"
2852 2852 msgstr "Comparer le fork avec le dépôt parent (%s)"
2853 2853
2854 2854 msgid "Branch filter:"
2855 2855 msgstr "Filtre de branche :"
2856 2856
2857 2857 msgid "There are no changes yet"
2858 2858 msgstr "Il n’y a aucun changement pour le moment"
2859 2859
2860 2860 msgid "Removed"
2861 2861 msgstr "Supprimé"
2862 2862
2863 2863 msgid "Changed"
2864 2864 msgstr "Modifié"
2865 2865
2866 2866 msgid "Added"
2867 2867 msgstr "Ajouté"
2868 2868
2869 2869 msgid "Affected %s files"
2870 2870 msgstr "%s fichiers affectés"
2871 2871
2872 2872 msgid "First (oldest) changeset in this list"
2873 2873 msgstr "Premier changeset dans cette liste (le plus vieux)"
2874 2874
2875 2875 msgid "Last (most recent) changeset in this list"
2876 2876 msgstr "Dernier changeset dans cette liste (le plus récent)"
2877 2877
2878 2878 msgid "Position in this list of changesets"
2879 2879 msgstr "Position dans cette liste de changesets"
2880 2880
2881 2881 msgid ""
2882 2882 "Changeset status: %s by %s\n"
2883 2883 "Click to open associated pull request %s"
2884 2884 msgstr ""
2885 2885 "Statut du changeset : %s par %s\n"
2886 2886 "Cliquer pour ouvrir la requête de pull %s associée"
2887 2887
2888 2888 msgid "Changeset status: %s by %s"
2889 2889 msgstr "Statut de changeset : %s par %s"
2890 2890
2891 2891 msgid "(No commit message)"
2892 2892 msgstr "(Pas de message de commit)"
2893 2893
2894 2894 msgid "Expand commit message"
2895 2895 msgstr "Développer le message de commit"
2896 2896
2897 2897 msgid "%s comments"
2898 2898 msgstr "%s commentaires"
2899 2899
2900 2900 msgid "Bookmark %s"
2901 2901 msgstr "Marque-page %s"
2902 2902
2903 2903 msgid "Tag %s"
2904 2904 msgstr "Tag %s"
2905 2905
2906 2906 msgid "Branch %s"
2907 2907 msgstr "Branche %s"
2908 2908
2909 2909 msgid "%s Changeset"
2910 2910 msgstr "Changeset de %s"
2911 2911
2912 2912 msgid "Changeset status"
2913 2913 msgstr "Statut du changeset"
2914 2914
2915 2915 msgid "Raw diff"
2916 2916 msgstr "Diff brut"
2917 2917
2918 2918 msgid "Patch diff"
2919 2919 msgstr "Diff patch"
2920 2920
2921 2921 msgid "Download diff"
2922 2922 msgstr "Télécharger le diff"
2923 2923
2924 2924 msgid "Merge"
2925 2925 msgstr "Fusion"
2926 2926
2927 2927 msgid "Grafted from:"
2928 2928 msgstr "Grafté depuis :"
2929 2929
2930 2930 msgid "Transplanted from:"
2931 2931 msgstr "Transplanté depuis :"
2932 2932
2933 2933 msgid "Replaced by:"
2934 2934 msgstr "Remplacé par :"
2935 2935
2936 2936 msgid "Preceded by:"
2937 2937 msgstr "Précédé par :"
2938 2938
2939 2939 msgid "%s file changed"
2940 2940 msgid_plural "%s files changed"
2941 2941 msgstr[0] "%s fichier changé"
2942 2942 msgstr[1] "%s fichiers changés"
2943 2943
2944 2944 msgid "%s file changed with %s insertions and %s deletions"
2945 2945 msgid_plural "%s files changed with %s insertions and %s deletions"
2946 2946 msgstr[0] "%s fichier changé avec %s insertions et %s suppressions"
2947 2947 msgstr[1] "%s fichiers changés avec %s insertions et %s suppressions"
2948 2948
2949 2949 msgid "Show full diff anyway"
2950 2950 msgstr "Afficher le diff complet quand même"
2951 2951
2952 2952 msgid "comment"
2953 2953 msgstr "commentaire"
2954 2954
2955 2955 msgid "on pull request"
2956 2956 msgstr "sur la requête de pull"
2957 2957
2958 2958 msgid "No title"
2959 2959 msgstr "Aucun titre"
2960 2960
2961 2961 msgid "on this changeset"
2962 2962 msgstr "sur ce changeset"
2963 2963
2964 2964 msgid "Delete comment?"
2965 2965 msgstr "Supprimer le commentaire ?"
2966 2966
2967 2967 msgid "Status change"
2968 2968 msgstr "Changement de statut"
2969 2969
2970 2970 msgid "Comments are in plain text. Use @username to notify another user."
2971 2971 msgstr ""
2972 2972 "Les commentaires sont en texte brut. Utilisez @nomutilisateur pour "
2973 2973 "envoyer une notification à un autre utilisateur."
2974 2974
2975 2975 msgid "Set changeset status"
2976 2976 msgstr "Modifier le statut du changeset"
2977 2977
2978 2978 msgid "Vote for pull request status"
2979 2979 msgstr "Voter pour le statut de la requête de pull"
2980 2980
2981 2981 msgid "No change"
2982 2982 msgstr "Aucun changement"
2983 2983
2984 2984 msgid "Finish pull request"
2985 2985 msgstr "Terminer la requête de pull"
2986 2986
2987 2987 msgid "Close"
2988 2988 msgstr "Fermer"
2989 2989
2990 2990 msgid "Comment"
2991 2991 msgstr "Commentaire"
2992 2992
2993 2993 msgid "You need to be logged in to comment."
2994 2994 msgstr "Vous devez être connecté pour poster des commentaires."
2995 2995
2996 2996 msgid "Login now"
2997 2997 msgstr "Se connecter maintenant"
2998 2998
2999 2999 msgid "Hide"
3000 3000 msgstr "Masquer"
3001 3001
3002 3002 msgid "%d comment"
3003 3003 msgid_plural "%d comments"
3004 3004 msgstr[0] "%d commentaire"
3005 3005 msgstr[1] "%d commentaires"
3006 3006
3007 3007 msgid "%d inline"
3008 3008 msgid_plural "%d inline"
3009 3009 msgstr[0] "%d de ligne"
3010 3010 msgstr[1] "%d de ligne"
3011 3011
3012 3012 msgid "%d general"
3013 3013 msgid_plural "%d general"
3014 3014 msgstr[0] "%d général"
3015 3015 msgstr[1] "%d généraux"
3016 3016
3017 3017 msgid "%s Changesets"
3018 3018 msgstr "Changesets de %s"
3019 3019
3020 3020 msgid "Changeset status: %s"
3021 3021 msgstr "Statut de changeset : %s"
3022 3022
3023 3023 msgid "Files affected"
3024 3024 msgstr "Fichiers affectés"
3025 3025
3026 3026 msgid "No file before"
3027 3027 msgstr "Pas de fichier précédent"
3028 3028
3029 3029 msgid "File before"
3030 3030 msgstr "Fichier précédent"
3031 3031
3032 3032 msgid "Modified"
3033 3033 msgstr "Modifié"
3034 3034
3035 3035 msgid "Deleted"
3036 3036 msgstr "Supprimé"
3037 3037
3038 3038 msgid "Renamed"
3039 3039 msgstr "Renommé"
3040 3040
3041 3041 msgid "Unknown operation: %r"
3042 3042 msgstr "Opération inconnue : %r"
3043 3043
3044 3044 msgid "No file after"
3045 3045 msgstr "Aucun fichier suivant"
3046 3046
3047 3047 msgid "File after"
3048 3048 msgstr "Fichier suivant"
3049 3049
3050 3050 msgid "Show full diff for this file"
3051 3051 msgstr "Afficher le diff complet pour ce fichier"
3052 3052
3053 3053 msgid "Show full side-by-side diff for this file"
3054 3054 msgstr "Afficher le diff complet côte-à-côte pour ce fichier"
3055 3055
3056 3056 msgid "Raw diff for this file"
3057 3057 msgstr "Diff brut pour ce fichier"
3058 3058
3059 3059 msgid "Download diff for this file"
3060 3060 msgstr "Télécharger le diff pour ce fichier"
3061 3061
3062 3062 msgid "Show inline comments"
3063 3063 msgstr "Afficher les commentaires de ligne"
3064 3064
3065 3065 msgid "No changesets"
3066 3066 msgstr "Aucun changeset"
3067 3067
3068 3068 msgid "Criss cross merge situation with multiple merge ancestors detected!"
3069 3069 msgstr "Fusion croisée avec plusieurs ancêtres de fusion détectée !"
3070 3070
3071 3071 msgid ""
3072 3072 "Please merge the target branch to your branch before creating a pull "
3073 3073 "request."
3074 3074 msgstr ""
3075 3075 "Merci de fusionner la branche cible dans votre branche avant de créer une "
3076 3076 "requête de pull."
3077 3077
3078 3078 msgid "Merge Ancestor"
3079 3079 msgstr "Ancêtre de fusion"
3080 3080
3081 3081 msgid "Show merge diff"
3082 3082 msgstr "Afficher le diff de fusion"
3083 3083
3084 3084 msgid "is"
3085 3085 msgstr "est"
3086 3086
3087 3087 msgid "%s changesets"
3088 3088 msgstr "Changesets de %s"
3089 3089
3090 3090 msgid "behind"
3091 3091 msgstr "derrière"
3092 3092
3093 3093 msgid "%s Compare"
3094 3094 msgstr "Comparaison de %s"
3095 3095
3096 3096 msgid "Compare Revisions"
3097 3097 msgstr "Comparer les révisions"
3098 3098
3099 3099 msgid "Swap"
3100 3100 msgstr "Échanger"
3101 3101
3102 3102 msgid "Compare revisions, branches, bookmarks, or tags."
3103 3103 msgstr "Comparer les révisions, les branches, les marque-pages ou les tags."
3104 3104
3105 3105 msgid "Showing %s commit"
3106 3106 msgid_plural "Showing %s commits"
3107 3107 msgstr[0] "Affichage de %s commit"
3108 3108 msgstr[1] "Affichage de %s commits"
3109 3109
3110 3110 msgid "Show full diff"
3111 3111 msgstr "Afficher le diff complet"
3112 3112
3113 3113 msgid "Public repository"
3114 3114 msgstr "Dépôt public"
3115 3115
3116 3116 msgid "Repository creation in progress..."
3117 3117 msgstr "Création du dépôt en cours..."
3118 3118
3119 3119 msgid "No changesets yet"
3120 3120 msgstr "Dépôt vide"
3121 3121
3122 3122 msgid "Subscribe to %s rss feed"
3123 3123 msgstr "S’abonner au flux RSS de %s"
3124 3124
3125 3125 msgid "Subscribe to %s atom feed"
3126 3126 msgstr "S’abonner au flux ATOM de %s"
3127 3127
3128 3128 msgid "Creating"
3129 3129 msgstr "En cours de création"
3130 3130
3131 3131 msgid "Mention in Comment on Changeset \"%s\""
3132 3132 msgstr "Mention dans le commentaire sur le changeset « %s »"
3133 3133
3134 3134 msgid "Comment on Changeset \"%s\""
3135 3135 msgstr "Commentaire sur le changeset « %s »"
3136 3136
3137 3137 msgid "Changeset on"
3138 3138 msgstr "Changeset sur"
3139 3139
3140 3140 msgid "branch"
3141 3141 msgstr "branche"
3142 3142
3143 3143 msgid "by"
3144 3144 msgstr "par"
3145 3145
3146 3146 msgid "View Comment"
3147 3147 msgstr "Afficher le commentaire"
3148 3148
3149 3149 msgid "Status change:"
3150 3150 msgstr "Changement de statut :"
3151 3151
3152 3152 msgid "The pull request has been closed."
3153 3153 msgstr "La requête de pull a été fermée."
3154 3154
3155 3155 msgid "Message"
3156 3156 msgstr "Message"
3157 3157
3158 3158 msgid "Password Reset Request"
3159 3159 msgstr "Demande de réinitialisation du mot de passe"
3160 3160
3161 3161 msgid "Hello %s"
3162 3162 msgstr "Bonjour %s"
3163 3163
3164 3164 msgid "We have received a request to reset the password for your account."
3165 3165 msgstr ""
3166 3166 "Nous avons reçu une demande de réinitialisation du mot de passe de votre "
3167 3167 "compte."
3168 3168
3169 3169 msgid ""
3170 3170 "This account is however managed outside this system and the password "
3171 3171 "cannot be changed here."
3172 3172 msgstr ""
3173 3173 "Cependant, ce compte est géré hors de ce système et le mot de passe ne "
3174 3174 "peut pas être changé ici."
3175 3175
3176 3176 msgid "To set a new password, click the following link"
3177 3177 msgstr "Pour choisir un nouveau mot de passe, cliquez sur le lien suivant"
3178 3178
3179 3179 msgid ""
3180 3180 "Should you not be able to use the link above, please type the following "
3181 3181 "code into the password reset form"
3182 3182 msgstr ""
3183 3183 "Si vous ne pouvez pas utiliser le lien ci-dessus, merci de saisir le code "
3184 3184 "suivant dans le formulaire de réinitialisation de mot de passe"
3185 3185
3186 3186 msgid ""
3187 3187 "If it weren't you who requested the password reset, just disregard this "
3188 3188 "message."
3189 3189 msgstr ""
3190 3190 "Si vous n'avez pas demandé la réinitialisation de votre mot de passe, ne "
3191 3191 "tenez pas compte de ce message."
3192 3192
3193 3193 msgid "Mention on Pull Request %s \"%s\" by %s"
3194 3194 msgstr "Mention sur la requête de pull %s « %s » par %s"
3195 3195
3196 3196 msgid "Added as Reviewer of Pull Request %s \"%s\" by %s"
3197 3197 msgstr "Ajouté comme relecteur de la requête de pull %s « %s » par %s"
3198 3198
3199 3199 msgid "Pull request"
3200 3200 msgstr "Requête de pull"
3201 3201
3202 3202 msgid "from"
3203 3203 msgstr "depuis"
3204 3204
3205 3205 msgid "to"
3206 3206 msgstr "vers"
3207 3207
3208 3208 msgid "View Pull Request"
3209 3209 msgstr "Afficher la requête de pull"
3210 3210
3211 3211 msgid "Mention in Comment on Pull Request %s \"%s\""
3212 3212 msgstr "Mention dans le commentaire sur la requête de pull %s « %s »"
3213 3213
3214 3214 msgid "Pull Request %s \"%s\" Closed"
3215 3215 msgstr "Requête de pull %s « %s » fermée"
3216 3216
3217 3217 msgid "Comment on Pull Request %s \"%s\""
3218 3218 msgstr "Commentaire sur la requête de pull %s « %s »"
3219 3219
3220 3220 msgid "New User Registration"
3221 3221 msgstr "Nouvel enregistrement d'utilisateur"
3222 3222
3223 3223 msgid "Full Name"
3224 3224 msgstr "Nom complet"
3225 3225
3226 3226 msgid "View User Profile"
3227 3227 msgstr "Afficher le profil utilisateur"
3228 3228
3229 3229 msgid "%s File side-by-side diff"
3230 3230 msgstr "Diff côte-à-côte de fichier pour %s"
3231 3231
3232 3232 msgid "File diff"
3233 3233 msgstr "Diff de fichier"
3234 3234
3235 3235 msgid "Ignore whitespace"
3236 3236 msgstr "Ignorer les espaces et tabulations"
3237 3237
3238 3238 msgid "%s File Diff"
3239 3239 msgstr "Diff de fichier pour %s"
3240 3240
3241 3241 msgid "%s Files"
3242 3242 msgstr "Fichiers de %s"
3243 3243
3244 3244 msgid "%s Files Add"
3245 3245 msgstr "Ajout de fichiers pour %s"
3246 3246
3247 3247 msgid "Add New File"
3248 3248 msgstr "Ajouter un nouveau fichier"
3249 3249
3250 3250 msgid "Location"
3251 3251 msgstr "Emplacement"
3252 3252
3253 3253 msgid "Enter filename..."
3254 3254 msgstr "Saisir le nom du fichier..."
3255 3255
3256 3256 msgid "or"
3257 3257 msgstr "ou"
3258 3258
3259 3259 msgid "Upload File"
3260 3260 msgstr "Téléverser un fichier"
3261 3261
3262 3262 msgid "Create New File"
3263 3263 msgstr "Créer un nouveau fichier"
3264 3264
3265 3265 msgid "New file type"
3266 3266 msgstr "Type du nouveau fichier"
3267 3267
3268 3268 msgid "Commit Message"
3269 3269 msgstr "Message de commit"
3270 3270
3271 3271 msgid "Commit Changes"
3272 3272 msgstr "Commiter les changements"
3273 3273
3274 3274 msgid "Search File List"
3275 3275 msgstr "Rechercher dans la liste des fichiers"
3276 3276
3277 3277 msgid "Loading file list..."
3278 3278 msgstr "Chargement de la liste des fichiers…"
3279 3279
3280 3280 msgid "Size"
3281 3281 msgstr "Taille"
3282 3282
3283 3283 msgid "Last Revision"
3284 3284 msgstr "Dernière révision"
3285 3285
3286 3286 msgid "Last Modified"
3287 3287 msgstr "Dernière modification"
3288 3288
3289 3289 msgid "Last Committer"
3290 3290 msgstr "Dernier commiteur"
3291 3291
3292 3292 msgid "%s Files Delete"
3293 3293 msgstr "Suppression de fichiers pour %s"
3294 3294
3295 3295 msgid "Delete file"
3296 3296 msgstr "Supprimer le fichier"
3297 3297
3298 3298 msgid "%s File Edit"
3299 3299 msgstr "Édition de fichier pour %s"
3300 3300
3301 3301 msgid "Edit file"
3302 3302 msgstr "Éditer le fichier"
3303 3303
3304 3304 msgid "Show Annotation"
3305 3305 msgstr "Afficher l'annotation"
3306 3306
3307 3307 msgid "Download as Raw"
3308 3308 msgstr "Télécharger au format brut"
3309 3309
3310 3310 msgid "Source"
3311 3311 msgstr "Source"
3312 3312
3313 3313 msgid "%s author"
3314 3314 msgid_plural "%s authors"
3315 3315 msgstr[0] "%s auteur"
3316 3316 msgstr[1] "%s auteurs"
3317 3317
3318 3318 msgid "Diff to Revision"
3319 3319 msgstr "Diff par rapport à une révision"
3320 3320
3321 3321 msgid "Show at Revision"
3322 3322 msgstr "Afficher à une révision"
3323 3323
3324 3324 msgid "Show Full History"
3325 3325 msgstr "Afficher l'historique complet"
3326 3326
3327 3327 msgid "Show Authors"
3328 3328 msgstr "Afficher les auteurs"
3329 3329
3330 3330 msgid "Show Source"
3331 3331 msgstr "Afficher la source"
3332 3332
3333 3333 msgid "Edit on Branch: %s"
3334 3334 msgstr "Éditer sur la branche : %s"
3335 3335
3336 3336 msgid "Editing binary files not allowed"
3337 3337 msgstr "Édition de fichiers binaires interdite"
3338 3338
3339 3339 msgid "Editing files allowed only when on branch head revision"
3340 3340 msgstr ""
3341 3341 "Édition de fichiers autorisée uniquement sur la révision de tête (head) "
3342 3342 "de la branche"
3343 3343
3344 3344 msgid "Deleting files allowed only when on branch head revision"
3345 3345 msgstr ""
3346 3346 "Suppression de fichiers autorisée uniquement sur la révision de tête "
3347 3347 "(head) de la branche"
3348 3348
3349 3349 msgid "Binary file (%s)"
3350 3350 msgstr "Fichier binaire (%s)"
3351 3351
3352 3352 msgid "File is too big to display."
3353 3353 msgstr "Ce fichier est trop gros pour être affiché."
3354 3354
3355 3355 msgid "Show full annotation anyway."
3356 3356 msgstr "Afficher l'annotation complète quand même."
3357 3357
3358 3358 msgid "Show as raw."
3359 3359 msgstr "Montrer en texte brut."
3360 3360
3361 3361 msgid "annotation"
3362 3362 msgstr "annotation"
3363 3363
3364 3364 msgid "Go Back"
3365 3365 msgstr "Retour"
3366 3366
3367 3367 msgid "No files at given path"
3368 3368 msgstr "Aucun fichier à cet endroit"
3369 3369
3370 3370 msgid "%s Followers"
3371 3371 msgstr "Followers de %s"
3372 3372
3373 3373 msgid "Followers"
3374 3374 msgstr "Followers"
3375 3375
3376 3376 msgid "Started following -"
3377 3377 msgstr "A commencé à suivre -"
3378 3378
3379 3379 msgid "Fork repository %s"
3380 3380 msgstr "Forker le dépôt %s"
3381 3381
3382 3382 msgid "Fork name"
3383 3383 msgstr "Nom du fork"
3384 3384
3385 3385 msgid "Default revision for files page, downloads, whoosh, and readme."
3386 3386 msgstr ""
3387 3387 "Révision par défaut pour les pages de fichiers, de téléchargements, de "
3388 3388 "recherche et de documentation."
3389 3389
3390 3390 msgid "Private"
3391 3391 msgstr "Privé"
3392 3392
3393 3393 msgid "Copy permissions"
3394 3394 msgstr "Copier les permissions"
3395 3395
3396 3396 msgid "Copy permissions from forked repository"
3397 3397 msgstr "Copier les permissions depuis le dépôt forké"
3398 3398
3399 3399 msgid "Update after clone"
3400 3400 msgstr "MÀJ après le clonage"
3401 3401
3402 3402 msgid "Checkout source after making a clone"
3403 3403 msgstr "Mettre à jour depuis la source après clonage"
3404 3404
3405 3405 msgid "Fork this Repository"
3406 3406 msgstr "Forker ce dépôt"
3407 3407
3408 3408 msgid "%s Forks"
3409 3409 msgstr "Forks de %s"
3410 3410
3411 3411 msgid "Forks"
3412 3412 msgstr "Forks"
3413 3413
3414 3414 msgid "Forked"
3415 3415 msgstr "Forké"
3416 3416
3417 3417 msgid "There are no forks yet"
3418 3418 msgstr "Il n’y a pas encore de forks"
3419 3419
3420 3420 msgid "ATOM journal feed"
3421 3421 msgstr "Flux ATOM du journal"
3422 3422
3423 3423 msgid "RSS journal feed"
3424 3424 msgstr "Flux RSS du journal"
3425 3425
3426 3426 msgid "My Repositories"
3427 3427 msgstr "Mes dépôts"
3428 3428
3429 3429 msgid "No entries yet"
3430 3430 msgstr "Aucune entrée pour le moment"
3431 3431
3432 3432 msgid "ATOM public journal feed"
3433 3433 msgstr "Flux ATOM du journal public"
3434 3434
3435 3435 msgid "RSS public journal feed"
3436 3436 msgstr "Flux RSS du journal public"
3437 3437
3438 3438 msgid "New Pull Request"
3439 3439 msgstr "Nouvelle requête de pull"
3440 3440
3441 3441 msgid "Title"
3442 3442 msgstr "Titre"
3443 3443
3444 3444 msgid "Summarize the changes - or leave empty"
3445 3445 msgstr "Résumer les modifications - ou laisser vide"
3446 3446
3447 3447 msgid "Write a short description on this pull request"
3448 3448 msgstr "Saisir une courte description de cette requête de pull"
3449 3449
3450 3450 msgid "Changeset flow"
3451 3451 msgstr "Flux des changesets"
3452 3452
3453 3453 msgid "Origin repository"
3454 3454 msgstr "Dépôt d'origine"
3455 3455
3456 3456 msgid "Revision"
3457 3457 msgstr "Révision"
3458 3458
3459 3459 msgid "Destination repository"
3460 3460 msgstr "Dépôt de destination"
3461 3461
3462 3462 msgid "No entries"
3463 3463 msgstr "Aucune entrée"
3464 3464
3465 3465 msgid "Vote"
3466 3466 msgstr "Voter"
3467 3467
3468 3468 msgid "Age"
3469 3469 msgstr "Âge"
3470 3470
3471 3471 msgid "From"
3472 3472 msgstr "Depuis"
3473 3473
3474 3474 msgid "To"
3475 3475 msgstr "Vers"
3476 3476
3477 3477 msgid "You voted: %s"
3478 3478 msgstr "Vous avez voté : %s"
3479 3479
3480 3480 msgid "You didn't vote"
3481 3481 msgstr "Vous n'avez pas voté"
3482 3482
3483 3483 msgid "(no title)"
3484 3484 msgstr "(sans titre)"
3485 3485
3486 3486 msgid "Closed"
3487 3487 msgstr "Fermée"
3488 3488
3489 3489 msgid "Delete Pull Request"
3490 3490 msgstr "Supprimer la requête de pull"
3491 3491
3492 3492 msgid "Confirm to delete this pull request"
3493 3493 msgstr "Veuillez confirmer la suppression de cette requête de pull"
3494 3494
3495 3495 msgid "Confirm again to delete this pull request with %s comments"
3496 3496 msgstr ""
3497 3497 "Veuillez confirmer la suppression de cette requête de pull avec %s "
3498 3498 "commentaires"
3499 3499
3500 3500 msgid "%s Pull Request %s"
3501 3501 msgstr "%s Requête de pull %s"
3502 3502
3503 3503 msgid "Pull request %s from %s#%s"
3504 3504 msgstr "Requête de pull %s depuis %s#%s"
3505 3505
3506 3506 msgid "Summarize the changes"
3507 3507 msgstr "Résumer les changements"
3508 3508
3509 3509 msgid "Voting Result"
3510 3510 msgstr "Résultat du vote"
3511 3511
3512 3512 msgid "Pull request status calculated from votes"
3513 3513 msgstr "Statut de la requête de pull calculé à partir des votes"
3514 3514
3515 3515 msgid "Origin"
3516 3516 msgstr "Origine"
3517 3517
3518 3518 msgid "on"
3519 3519 msgstr "sur"
3520 3520
3521 3521 msgid "Target"
3522 3522 msgstr "Cible"
3523 3523
3524 3524 msgid ""
3525 3525 "This is just a range of changesets and doesn't have a target or a real "
3526 3526 "merge ancestor."
3527 3527 msgstr ""
3528 3528 "Ceci est juste une série de changesets, et n'a pas de cible ou de "
3529 3529 "véritable ancêtre de fusion."
3530 3530
3531 3531 msgid "Pull changes"
3532 3532 msgstr "Puller les modifications"
3533 3533
3534 3534 msgid "Next iteration"
3535 3535 msgstr "Prochaine itération"
3536 3536
3537 3537 msgid "Current revision - no change"
3538 3538 msgstr "Révision courante - aucun changement"
3539 3539
3540 3540 msgid ""
3541 3541 "Pull request iterations do not change content once created. Select a "
3542 3542 "revision to create a new iteration."
3543 3543 msgstr ""
3544 3544 "Les itérations de requête de pull ne modifient pas de contenu une fois "
3545 3545 "qu'elles sont créées. Sélectionnez une révision pour créer une nouvelle "
3546 3546 "itération."
3547 3547
3548 3548 msgid "Save Changes"
3549 3549 msgstr "Enregistrer les changements"
3550 3550
3551 3551 msgid "Create New Iteration with Changes"
3552 3552 msgstr "Créer une nouvelle itération avec ces modifications"
3553 3553
3554 3554 msgid "Cancel Changes"
3555 3555 msgstr "Annuler les modifications"
3556 3556
3557 3557 msgid "Reviewers"
3558 3558 msgstr "Relecteurs"
3559 3559
3560 3560 msgid "Remove reviewer"
3561 3561 msgstr "Supprimer le relecteur"
3562 3562
3563 3563 msgid "Type name of reviewer to add"
3564 3564 msgstr "Saisir le nom du relecteur à ajouter"
3565 3565
3566 3566 msgid "Potential Reviewers"
3567 3567 msgstr "Relecteurs potentiels"
3568 3568
3569 3569 msgid "Click to add the repository owner as reviewer:"
3570 3570 msgstr "Cliquer pour ajouter le propriétaire du dépôt comme relecteur :"
3571 3571
3572 3572 msgid "Pull Request Content"
3573 3573 msgstr "Contenu de la requête de pull"
3574 3574
3575 3575 msgid "Common ancestor"
3576 3576 msgstr "Ancêtre commun"
3577 3577
3578 3578 msgid "%s Pull Requests"
3579 3579 msgstr "Requêtes de pull pour %s"
3580 3580
3581 3581 msgid "Pull Requests from '%s'"
3582 3582 msgstr "Requêtes de pull depuis '%s'"
3583 3583
3584 3584 msgid "Pull Requests to '%s'"
3585 3585 msgstr "Requête de pull vers '%s'"
3586 3586
3587 3587 msgid "Open New Pull Request"
3588 3588 msgstr "Ouvrir une nouvelle requête de pull"
3589 3589
3590 3590 msgid "Show Pull Requests to %s"
3591 3591 msgstr "Afficher les requêtes de pull vers %s"
3592 3592
3593 3593 msgid "Show Pull Requests from '%s'"
3594 3594 msgstr "Afficher les requêtes de pull depuis '%s'"
3595 3595
3596 3596 msgid "Hide closed pull requests (only show open pull requests)"
3597 3597 msgstr ""
3598 3598 "Cacher les requêtes de pull fermées (afficher uniquement les requêtes de "
3599 3599 "pull ouvertes)"
3600 3600
3601 3601 msgid "Show closed pull requests (in addition to open pull requests)"
3602 3602 msgstr ""
3603 3603 "Afficher les requêtes de pull fermées (en plus des requêtes de pull "
3604 3604 "ouvertes)"
3605 3605
3606 3606 msgid "Pull Requests Created by Me"
3607 3607 msgstr "Requêtes de pull créées par moi"
3608 3608
3609 3609 msgid "Pull Requests Needing My Review"
3610 3610 msgstr "Requêtes de pull nécessitant ma relecture"
3611 3611
3612 3612 msgid "Pull Requests I Participate In"
3613 3613 msgstr "Requêtes de pull auxquelles je participe"
3614 3614
3615 3615 msgid "%s Search"
3616 3616 msgstr "Recherche pour %s"
3617 3617
3618 3618 msgid "Search in All Repositories"
3619 3619 msgstr "Rechercher dans tous les dépôts"
3620 3620
3621 3621 msgid "Search term"
3622 3622 msgstr "Termes de la recherches"
3623 3623
3624 3624 msgid "Search in"
3625 3625 msgstr "Rechercher dans"
3626 3626
3627 3627 msgid "File contents"
3628 3628 msgstr "Le contenu des fichiers"
3629 3629
3630 3630 msgid "Commit messages"
3631 3631 msgstr "Les messages de commit"
3632 3632
3633 3633 msgid "File names"
3634 3634 msgstr "Les noms de fichiers"
3635 3635
3636 3636 msgid "Permission denied"
3637 3637 msgstr "Permission refusée"
3638 3638
3639 3639 msgid "%s Statistics"
3640 3640 msgstr "Statistiques pour %s"
3641 3641
3642 3642 msgid "%s ATOM feed"
3643 3643 msgstr "Flux ATOM pour %s"
3644 3644
3645 3645 msgid "%s RSS feed"
3646 3646 msgstr "Flux RSS pour %s"
3647 3647
3648 3648 msgid "Enable"
3649 3649 msgstr "Activer"
3650 3650
3651 3651 msgid "Stats gathered: "
3652 3652 msgstr "Statistiques obtenues : "
3653 3653
3654 3654 msgid "files"
3655 3655 msgstr "Fichiers"
3656 3656
3657 3657 msgid "Show more"
3658 3658 msgstr "Afficher plus"
3659 3659
3660 3660 msgid "commits"
3661 3661 msgstr "commits"
3662 3662
3663 3663 msgid "files added"
3664 3664 msgstr "fichiers ajoutés"
3665 3665
3666 3666 msgid "files changed"
3667 3667 msgstr "fichiers modifiés"
3668 3668
3669 3669 msgid "files removed"
3670 3670 msgstr "fichiers supprimés"
3671 3671
3672 3672 msgid "commit"
3673 3673 msgstr "commit"
3674 3674
3675 3675 msgid "file added"
3676 3676 msgstr "fichier ajouté"
3677 3677
3678 3678 msgid "file changed"
3679 3679 msgstr "fichié modifié"
3680 3680
3681 3681 msgid "file removed"
3682 3682 msgstr "fichier supprimé"
3683 3683
3684 3684 msgid "%s Summary"
3685 3685 msgstr "Résumé de %s"
3686 3686
3687 3687 msgid "Fork of"
3688 3688 msgstr "Fork de"
3689 3689
3690 3690 msgid "Clone from"
3691 3691 msgstr "Cloner depuis"
3692 3692
3693 3693 msgid "Clone URL"
3694 3694 msgstr "URL de clone"
3695 3695
3696 3696 msgid "Use ID"
3697 3697 msgstr "Utiliser l'ID"
3698 3698
3699 3699 msgid "Use SSH"
3700 3700 msgstr "Utiliser SSH"
3701 3701
3702 3702 msgid "Use Name"
3703 3703 msgstr "Utiliser le nom"
3704 3704
3705 3705 msgid "Use HTTP"
3706 3706 msgstr "Utiliser HTTP"
3707 3707
3708 3708 msgid "Trending files"
3709 3709 msgstr "Populaires"
3710 3710
3711 3711 msgid "Download"
3712 3712 msgstr "Télécharger"
3713 3713
3714 3714 msgid "There are no downloads yet"
3715 3715 msgstr "Il n’y a pas encore de téléchargements proposés"
3716 3716
3717 3717 msgid "Downloads are disabled for this repository"
3718 3718 msgstr "Les téléchargements sont désactivés pour ce dépôt"
3719 3719
3720 3720 msgid "Download as zip"
3721 3721 msgstr "Télécharger en ZIP"
3722 3722
3723 3723 msgid "Check this to download archive with subrepos"
3724 3724 msgstr ""
3725 3725 "Télécharger une archive contenant également les sous-dépôts éventuels"
3726 3726
3727 3727 msgid "With subrepos"
3728 3728 msgstr "Avec les sous-dépôts"
3729 3729
3730 3730 msgid "Feed"
3731 3731 msgstr "Flux"
3732 3732
3733 3733 msgid "Latest Changes"
3734 3734 msgstr "Derniers changements"
3735 3735
3736 3736 msgid "Quick Start"
3737 3737 msgstr "Démarrage rapide"
3738 3738
3739 3739 msgid "Add or upload files directly via Kallithea"
3740 3740 msgstr "Ajouter ou téléverser des fichiers directement via Kallithea"
3741 3741
3742 3742 msgid "Push new repository"
3743 3743 msgstr "Pusher le nouveau dépôt"
3744 3744
3745 3745 msgid "Existing repository?"
3746 3746 msgstr "Le dépôt existe déjà ?"
3747 3747
3748 3748 msgid "Download %s as %s"
3749 3749 msgstr "Télécharge %s comme %s"
@@ -1,2742 +1,2742 b''
1 1 # Copyright (C) 2014 RhodeCode GmbH, and others.
2 2 # This file is distributed under the same license as the Kallithea project.
3 3
4 4 msgid ""
5 5 msgstr ""
6 6 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@kallithea-scm.org\n"
7 7 "Language: ja\n"
8 8 "MIME-Version: 1.0\n"
9 9 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
10 10 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
11 11 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
12 12
13 13 msgid "Repository not found in the filesystem"
14 14 msgstr "ファイルシステム内にリポジトリが見つかりません"
15 15
16 16 msgid "There are no changesets yet"
17 17 msgstr "まだチェンジセットがありません"
18 18
19 19 msgid "None"
20 20 msgstr "なし"
21 21
22 22 msgid "(closed)"
23 23 msgstr "(閉鎖済み)"
24 24
25 25 msgid "Such revision does not exist for this repository"
26 26 msgstr "お探しのリビジョンはこのリポジトリにはありません"
27 27
28 28 msgid "Cannot compare repositories without using common ancestor"
29 29 msgstr "共通の祖先を持たないのでリポジトリを比較できません"
30 30
31 31 msgid "No response"
32 32 msgstr "応答がありません"
33 33
34 34 msgid "Unknown error"
35 35 msgstr "不明なエラー"
36 36
37 37 msgid ""
38 38 "The request could not be understood by the server due to malformed syntax."
39 39 msgstr ""
40 40 "形式が間違っているため、サーバーはリクエストを処理できませんでした。"
41 41
42 42 msgid "Unauthorized access to resource"
43 43 msgstr "リソースにアクセスする権限がありません"
44 44
45 45 msgid "You don't have permission to view this page"
46 46 msgstr "このページを閲覧する権限がありません"
47 47
48 48 msgid "The resource could not be found"
49 49 msgstr "リソースが見つかりません"
50 50
51 51 msgid ""
52 52 "The server encountered an unexpected condition which prevented it from "
53 53 "fulfilling the request."
54 54 msgstr ""
55 55 "サーバーが不正な状態になったため、リクエストに答えることができませんでし"
56 56 "た。"
57 57
58 58 msgid "%s committed on %s"
59 59 msgstr "%s が %s にコミット"
60 60
61 61 msgid "Changeset was too big and was cut off..."
62 62 msgstr "チェンジセットが大きすぎるため、省略しました..."
63 63
64 64 msgid "%s %s feed"
65 65 msgstr "%s %s フィード"
66 66
67 67 msgid "Changes on %s repository"
68 68 msgstr "%s リポジトリでの変更"
69 69
70 70 msgid "Click here to add new file"
71 71 msgstr "新しいファイルを追加"
72 72
73 73 msgid "Deleted file %s via Kallithea"
74 74 msgstr "Kallithea経由で %s を削除"
75 75
76 76 msgid "Successfully deleted file %s"
77 77 msgstr "%s ファイルの削除に成功しました"
78 78
79 79 msgid "Error occurred during commit"
80 80 msgstr "コミット中にエラーが発生しました"
81 81
82 82 msgid "Edited file %s via Kallithea"
83 83 msgstr "Kallithea経由で %s を変更"
84 84
85 85 msgid "No changes"
86 86 msgstr "変更点なし"
87 87
88 88 msgid "Successfully committed to %s"
89 89 msgstr "%s へのコミットが成功しました"
90 90
91 91 msgid "Added file via Kallithea"
92 92 msgstr "Kallithea経由でファイルを追加"
93 93
94 94 msgid "No content"
95 95 msgstr "内容がありません"
96 96
97 97 msgid "No filename"
98 98 msgstr "ファイル名がありません"
99 99
100 100 msgid "Location must be relative path and must not contain .. in path"
101 101 msgstr "場所には相対パスかつ .. を含まないパスを入力してください"
102 102
103 103 msgid "Downloads disabled"
104 104 msgstr "ダウンロードは無効化されています"
105 105
106 106 msgid "Unknown revision %s"
107 107 msgstr "%s は未知のリビジョンです"
108 108
109 109 msgid "Empty repository"
110 110 msgstr "空のリポジトリ"
111 111
112 112 msgid "Unknown archive type"
113 113 msgstr "未知のアーカイブ種別です"
114 114
115 115 msgid "Changesets"
116 116 msgstr "チェンジセット"
117 117
118 118 msgid "Branches"
119 119 msgstr "ブランチ"
120 120
121 121 msgid "Tags"
122 122 msgstr "タグ"
123 123
124 124 msgid "An error occurred during repository forking %s"
125 125 msgstr "リポジトリ %s のフォーク中にエラーが発生しました"
126 126
127 127 msgid "Groups"
128 128 msgstr "グループ"
129 129
130 130 msgid "Repositories"
131 131 msgstr "リポジトリ"
132 132
133 133 msgid "Branch"
134 134 msgstr "ブランチ"
135 135
136 136 msgid "Closed Branches"
137 137 msgstr "閉鎖済みブランチ"
138 138
139 139 msgid "Tag"
140 140 msgstr "タグ"
141 141
142 142 msgid "Bookmark"
143 143 msgstr "ブックマーク"
144 144
145 145 msgid "Public Journal"
146 146 msgstr "公開ジャーナル"
147 147
148 148 msgid "Journal"
149 149 msgstr "ジャーナル"
150 150
151 151 msgid "Bad captcha"
152 152 msgstr "キャプチャが一致しません"
153 153
154 154 msgid "You have successfully registered with %s"
155 155 msgstr "%sへの登録を受け付けました"
156 156
157 157 msgid "A password reset confirmation code has been sent"
158 158 msgstr "パスワードリセットの確認コードが送信されました"
159 159
160 160 msgid "Invalid password reset token"
161 161 msgstr "無効なパスワードリセットトークン"
162 162
163 163 msgid "Successfully updated password"
164 164 msgstr "パスワードを更新しました"
165 165
166 166 msgid "%s (closed)"
167 167 msgstr "%s (閉鎖済み)"
168 168
169 169 msgid "Changeset"
170 170 msgstr "チェンジセット"
171 171
172 172 msgid "Special"
173 173 msgstr "スペシャル"
174 174
175 175 msgid "Peer branches"
176 176 msgstr "相手のブランチ"
177 177
178 178 msgid "Bookmarks"
179 179 msgstr "ブックマーク"
180 180
181 181 msgid "Error creating pull request: %s"
182 182 msgstr "プルリクエスト作成中にエラーが発生しました: %s"
183 183
184 184 msgid "Error occurred while creating pull request"
185 185 msgstr "プルリクエストの作成中にエラーが発生しました"
186 186
187 187 msgid "Successfully opened new pull request"
188 188 msgstr "新しいプルリクエストの作成に成功しました"
189 189
190 190 msgid "No description"
191 191 msgstr "説明がありません"
192 192
193 193 msgid "Pull request updated"
194 194 msgstr "プルリクエストを更新しました"
195 195
196 196 msgid "Successfully deleted pull request"
197 197 msgstr "プルリクエストの削除に成功しました"
198 198
199 199 msgid "This pull request has been closed and can not be updated."
200 200 msgstr ""
201 201 "このプルリクエストはすでにクローズされていて、更新することはできません。"
202 202
203 203 msgid "Note: Branch %s has another head: %s."
204 204 msgstr "ノート: ブランチ%sには別のヘッド%sがあります。"
205 205
206 206 msgid "Invalid search query. Try quoting it."
207 207 msgstr "無効な検索クエリーです。\\\"で囲んで下さい。"
208 208
209 209 msgid "An error occurred during search operation."
210 210 msgstr "検索を実行する際にエラーが発生しました。"
211 211
212 212 msgid "No data ready yet"
213 213 msgstr "まだデータの準備ができていません"
214 214
215 215 msgid "Statistics are disabled for this repository"
216 216 msgstr "このリポジトリの統計は無効化されています"
217 217
218 218 msgid "Auth settings updated successfully"
219 219 msgstr "認証設定の更新に成功しました"
220 220
221 221 msgid "error occurred during update of auth settings"
222 222 msgstr "認証設定の更新中にエラーが発生しました"
223 223
224 224 msgid "Default settings updated successfully"
225 225 msgstr "デフォルト設定の更新に成功しました"
226 226
227 227 msgid "Error occurred during update of defaults"
228 228 msgstr "デフォルト設定の更新中にエラーが発生しました"
229 229
230 230 msgid "Forever"
231 231 msgstr "永久"
232 232
233 233 msgid "5 minutes"
234 234 msgstr "5 分"
235 235
236 236 msgid "1 hour"
237 237 msgstr "1 時間"
238 238
239 239 msgid "1 day"
240 240 msgstr "1 日"
241 241
242 242 msgid "1 month"
243 243 msgstr "1 ヶ月"
244 244
245 245 msgid "Lifetime"
246 246 msgstr "有効期間"
247 247
248 248 msgid "Error occurred during gist creation"
249 249 msgstr "gist の作成中にエラーが発生しました"
250 250
251 251 msgid "Deleted gist %s"
252 252 msgstr "gist %s を削除しました"
253 253
254 254 msgid "Unmodified"
255 255 msgstr "変更しない"
256 256
257 257 msgid "Successfully updated gist content"
258 258 msgstr "Gist の内容を更新しました"
259 259
260 260 msgid "Successfully updated gist data"
261 261 msgstr "Gist データを更新しました"
262 262
263 263 msgid "Error occurred during update of gist %s"
264 264 msgstr "Gist %s の更新中にエラーが発生しました"
265 265
266 266 msgid "You can't edit this user since it's crucial for entire application"
267 267 msgstr "このユーザーはアプリケーション全体で非常に重要なので編集できません"
268 268
269 269 msgid "Your account was updated successfully"
270 270 msgstr "アカウントの更新に成功しました"
271 271
272 272 msgid "Error occurred during update of user %s"
273 273 msgstr "ユーザー %s の更新中にエラーが発生しました"
274 274
275 275 msgid "Error occurred during update of user password"
276 276 msgstr "パスワードの更新中にエラーが発生しました"
277 277
278 278 msgid "Added email %s to user"
279 279 msgstr "ユーザーにメールアドレス %s を追加しました"
280 280
281 281 msgid "An error occurred during email saving"
282 282 msgstr "メールの保存時にエラーが発生しました"
283 283
284 284 msgid "Removed email from user"
285 285 msgstr "ユーザーからメールアドレスを削除しました"
286 286
287 287 msgid "API key successfully created"
288 288 msgstr "APIキーの作成に成功しました"
289 289
290 290 msgid "API key successfully reset"
291 291 msgstr "APIキーのリセットに成功しました"
292 292
293 293 msgid "API key successfully deleted"
294 294 msgstr "APIキーの削除に成功しました"
295 295
296 296 msgid "Read"
297 297 msgstr "読込"
298 298
299 299 msgid "Write"
300 300 msgstr "書込"
301 301
302 302 msgid "Admin"
303 303 msgstr "管理"
304 304
305 305 msgid "Disabled"
306 306 msgstr "無効"
307 307
308 308 msgid "Allowed with manual account activation"
309 309 msgstr "手動でアカウントをアクティベートする"
310 310
311 311 msgid "Allowed with automatic account activation"
312 312 msgstr "自動でアカウントをアクティベートする"
313 313
314 314 msgid "Manual activation of external account"
315 315 msgstr "外部アカウントを手動でアクティベートする"
316 316
317 317 msgid "Automatic activation of external account"
318 318 msgstr "外部アカウントを自動でアクティベートする"
319 319
320 320 msgid "Enabled"
321 321 msgstr "有効"
322 322
323 323 msgid "Global permissions updated successfully"
324 324 msgstr "全般の権限の更新に成功しました"
325 325
326 326 msgid "Error occurred during update of permissions"
327 327 msgstr "権限の更新中にエラーが発生しました"
328 328
329 329 msgid "Error occurred during creation of repository group %s"
330 330 msgstr "リポジトリグループ %s の作成中にエラーが発生しました"
331 331
332 332 msgid "Created repository group %s"
333 333 msgstr "リポジトリグループ %s を作成しました"
334 334
335 335 msgid "Updated repository group %s"
336 336 msgstr "リポジトリグループ %s を更新しました"
337 337
338 338 msgid "Error occurred during update of repository group %s"
339 339 msgstr "リポジトリグループ %s の更新中にエラーが発生しました"
340 340
341 341 msgid "This group contains %s repositories and cannot be deleted"
342 342 msgstr "このグループは %s 個のリポジトリを含んでいるため削除できません"
343 343
344 344 msgid "This group contains %s subgroups and cannot be deleted"
345 345 msgstr "このグループは %s 個のサブグループを含んでいるため削除できません"
346 346
347 347 msgid "Removed repository group %s"
348 348 msgstr "リポジトリグループ %s を削除しました"
349 349
350 350 msgid "Error occurred during deletion of repository group %s"
351 351 msgstr "リポジトリグループ %s の削除中にエラーが発生しました"
352 352
353 msgid "Cannot revoke permission for yourself as admin"
354 msgstr "自分自身の管理者としての権限を取り消すことはできません"
355
356 353 msgid "Repository group permissions updated"
357 354 msgstr "リポジトリグループ権限を更新しました"
358 355
359 356 msgid "An error occurred during revoking of permission"
360 357 msgstr "権限の取消中にエラーが発生しました"
361 358
362 359 msgid "Error creating repository %s"
363 360 msgstr "リポジトリ %s の作成中にエラーが発生しました"
364 361
365 362 msgid "Created repository %s from %s"
366 363 msgstr "リポジトリ %s を %s から作成しました"
367 364
368 365 msgid "Forked repository %s as %s"
369 366 msgstr "リポジトリ %s を %s としてフォークしました"
370 367
371 368 msgid "Created repository %s"
372 369 msgstr "リポジトリ %s を作成しました"
373 370
374 371 msgid "Repository %s updated successfully"
375 372 msgstr "リポジトリ %s の更新に成功しました"
376 373
377 374 msgid "Error occurred during update of repository %s"
378 375 msgstr "リポジトリ %s の更新中にエラーが発生しました"
379 376
380 377 msgid "Detached %s forks"
381 378 msgstr "%s 個のフォークを切り離しました"
382 379
383 380 msgid "Deleted %s forks"
384 381 msgstr "%s 個のフォークを削除しました"
385 382
386 383 msgid "Deleted repository %s"
387 384 msgstr "リポジトリ %s を削除しました"
388 385
389 386 msgid "Cannot delete repository %s which still has forks"
390 387 msgstr ""
391 388 "フォークしたリポジトリが存在するため、 リポジトリ %s は削除できません"
392 389
393 390 msgid "An error occurred during deletion of %s"
394 391 msgstr "%s の削除中にエラーが発生しました"
395 392
396 393 msgid "Repository permissions updated"
397 394 msgstr "リポジトリ権限を更新しました"
398 395
399 396 msgid "An error occurred during removal of field"
400 397 msgstr "フィールドの削除中にエラーが発生しました"
401 398
402 399 msgid "-- Not a fork --"
403 400 msgstr "-- フォークではありません --"
404 401
405 402 msgid "Updated repository visibility in public journal"
406 403 msgstr "公開ジャーナルでのリポジトリの可視性を更新しました"
407 404
408 405 msgid "An error occurred during setting this repository in public journal"
409 406 msgstr "このリポジトリの公開ジャーナルの設定中にエラーが発生しました"
410 407
411 408 msgid "Nothing"
412 409 msgstr "ありません"
413 410
414 411 msgid "Marked repository %s as fork of %s"
415 412 msgstr "%s リポジトリを %s のフォークとする"
416 413
417 414 msgid "An error occurred during this operation"
418 415 msgstr "操作中にエラーが発生しました"
419 416
420 417 msgid "Pulled from remote location"
421 418 msgstr "リモートから取得"
422 419
423 420 msgid "An error occurred during pull from remote location"
424 421 msgstr "リモートから取得中にエラーが発生しました"
425 422
426 423 msgid "An error occurred during deletion of repository stats"
427 424 msgstr "リポジトリステートの削除中にエラーが発生しました"
428 425
429 426 msgid "Updated VCS settings"
430 427 msgstr "VCS設定を更新しました"
431 428
432 429 msgid "Error occurred while updating application settings"
433 430 msgstr "アプリケーション設定の更新中にエラーが発生しました"
434 431
435 432 msgid "Repositories successfully rescanned. Added: %s. Removed: %s."
436 433 msgstr "リポジトリの再スキャンに成功しました。 追加: %s 削除: %s。"
437 434
438 435 msgid "Updated application settings"
439 436 msgstr "アプリケーション設定を更新しました"
440 437
441 438 msgid "Updated visualisation settings"
442 439 msgstr "表示設定を更新しました"
443 440
444 441 msgid "Error occurred during updating visualisation settings"
445 442 msgstr "表示設定の更新中にエラーが発生しました"
446 443
447 444 msgid "Please enter email address"
448 445 msgstr "メールアドレスを入力してください"
449 446
450 447 msgid "Send email task created"
451 448 msgstr "メール送信タスクを作成しました"
452 449
453 450 msgid "Added new hook"
454 451 msgstr "新しいフックを追加しました"
455 452
456 453 msgid "Updated hooks"
457 454 msgstr "フックを更新しました"
458 455
459 456 msgid "Error occurred during hook creation"
460 457 msgstr "フックの作成中にエラーが発生しました"
461 458
462 459 msgid "Whoosh reindex task scheduled"
463 460 msgstr "Whooshの再インデックスタスクを予定に入れました"
464 461
465 462 msgid "Created user group %s"
466 463 msgstr "ユーザーグループ %s を作成しました"
467 464
468 465 msgid "Error occurred during creation of user group %s"
469 466 msgstr "ユーザーグループ %s の作成中にエラーが発生しました"
470 467
471 468 msgid "Updated user group %s"
472 469 msgstr "ユーザーグループ %s を更新しました"
473 470
474 471 msgid "Error occurred during update of user group %s"
475 472 msgstr "ユーザーグループ %s の更新中にエラーが発生しました"
476 473
477 474 msgid "Successfully deleted user group"
478 475 msgstr "ユーザーグループの削除に成功しました"
479 476
480 477 msgid "An error occurred during deletion of user group"
481 478 msgstr "ユーザーグループの削除中にエラーが発生しました"
482 479
483 480 msgid "Target group cannot be the same"
484 481 msgstr "対象に同じ物を選ぶことはできません"
485 482
486 483 msgid "User group permissions updated"
487 484 msgstr "ユーザーグループ権限を更新しました"
488 485
486 msgid "Cannot revoke permission for yourself as admin"
487 msgstr "自分自身の管理者としての権限を取り消すことはできません"
488
489 489 msgid "Updated permissions"
490 490 msgstr "権限を更新しました"
491 491
492 492 msgid "An error occurred during permissions saving"
493 493 msgstr "権限の保存時にエラーが発生しました"
494 494
495 495 msgid "Created user %s"
496 496 msgstr "ユーザー %s を作成しました"
497 497
498 498 msgid "Error occurred during creation of user %s"
499 499 msgstr "ユーザー %s の作成中にエラーが発生しました"
500 500
501 501 msgid "User updated successfully"
502 502 msgstr "ユーザーの更新に成功しました"
503 503
504 504 msgid "Successfully deleted user"
505 505 msgstr "ユーザーの削除に成功しました"
506 506
507 507 msgid "An error occurred during deletion of user"
508 508 msgstr "ユーザーの削除中にエラーが発生しました"
509 509
510 510 msgid "The default user cannot be edited"
511 511 msgstr "デフォルト ユーザーを編集できません"
512 512
513 513 msgid "Added IP address %s to user whitelist"
514 514 msgstr "ユーザーホワイトリストにIP %s を追加しました"
515 515
516 516 msgid "An error occurred while adding IP address"
517 517 msgstr "IPアドレスの保存中にエラーが発生しました"
518 518
519 519 msgid "Removed IP address from user whitelist"
520 520 msgstr "ユーザーホワイトリストからIPアドレスを削除しました"
521 521
522 522 msgid "You need to be a registered user to perform this action"
523 523 msgstr ""
524 524 "このアクションを実行するためには登録済みのユーザーである必要があります"
525 525
526 526 msgid "You need to be signed in to view this page"
527 527 msgstr "このページを閲覧するためにはサインインが必要です"
528 528
529 529 msgid "Binary file"
530 530 msgstr "バイナリファイル"
531 531
532 532 msgid ""
533 533 "Changeset was too big and was cut off, use diff menu to display this diff"
534 534 msgstr ""
535 535 "チェンジセットが大きすぎるため省略しました。差分を表示する場合は差分メ"
536 536 "ニューを使用してください"
537 537
538 538 msgid "No changes detected"
539 539 msgstr "検出された変更はありません"
540 540
541 541 msgid "Increase diff context to %(num)s lines"
542 542 msgstr "diff コンテキストを %(num)s 行増やす"
543 543
544 544 msgid "Deleted branch: %s"
545 545 msgstr "削除されたブランチ: %s"
546 546
547 547 msgid "Created tag: %s"
548 548 msgstr "作成したタグ: %s"
549 549
550 550 msgid "Show all combined changesets %s->%s"
551 551 msgstr "%s から %s までのすべてのチェンジセットを表示"
552 552
553 553 msgid "Compare view"
554 554 msgstr "比較ビュー"
555 555
556 556 msgid "and"
557 557 msgstr "と"
558 558
559 559 msgid "%s more"
560 560 msgstr "%s 以上"
561 561
562 562 msgid "revisions"
563 563 msgstr "リビジョン"
564 564
565 565 msgid "Fork name %s"
566 566 msgstr "フォーク名 %s"
567 567
568 568 msgid "Pull request %s"
569 569 msgstr "プルリクエスト #%s"
570 570
571 571 msgid "[deleted] repository"
572 572 msgstr "リポジトリを[削除]"
573 573
574 574 msgid "[created] repository"
575 575 msgstr "リポジトリを[作成]"
576 576
577 577 msgid "[created] repository as fork"
578 578 msgstr "フォークしてリポジトリを[作成]"
579 579
580 580 msgid "[forked] repository"
581 581 msgstr "リポジトリを[フォーク]"
582 582
583 583 msgid "[updated] repository"
584 584 msgstr "リポジトリを[更新]"
585 585
586 586 msgid "[downloaded] archive from repository"
587 587 msgstr "リポジトリからアーカイブを[ダウンロード]"
588 588
589 589 msgid "[delete] repository"
590 590 msgstr "リポジトリを[削除]"
591 591
592 592 msgid "[created] user"
593 593 msgstr "ユーザーを[作成]"
594 594
595 595 msgid "[updated] user"
596 596 msgstr "ユーザーを[更新]"
597 597
598 598 msgid "[created] user group"
599 599 msgstr "ユーザーグループを[作成]"
600 600
601 601 msgid "[updated] user group"
602 602 msgstr "ユーザーグループを[更新]"
603 603
604 604 msgid "[commented] on revision in repository"
605 605 msgstr "リポジトリのリビジョンに[コメント]"
606 606
607 607 msgid "[commented] on pull request for"
608 608 msgstr "プルリクエストに[コメント]"
609 609
610 610 msgid "[closed] pull request for"
611 611 msgstr "プルリクエストを[クローズ]"
612 612
613 613 msgid "[pushed] into"
614 614 msgstr "[プッシュ]"
615 615
616 616 msgid "[committed via Kallithea] into repository"
617 617 msgstr "リポジトリに[Kallithea経由でコミット]"
618 618
619 619 msgid "[pulled from remote] into repository"
620 620 msgstr "リポジトリに[リモートからプル]"
621 621
622 622 msgid "[pulled] from"
623 623 msgstr "[プル]"
624 624
625 625 msgid "[started following] repository"
626 626 msgstr "リポジトリの[フォローを開始]"
627 627
628 628 msgid "[stopped following] repository"
629 629 msgstr "リポジトリの[フォローを停止]"
630 630
631 631 msgid " and %s more"
632 632 msgstr " と %s 以上"
633 633
634 634 msgid "No files"
635 635 msgstr "ファイルはありません"
636 636
637 637 msgid "new file"
638 638 msgstr "新しいファイル"
639 639
640 640 msgid "mod"
641 641 msgstr "変更"
642 642
643 643 msgid "del"
644 644 msgstr "削除"
645 645
646 646 msgid "rename"
647 647 msgstr "リネーム"
648 648
649 649 msgid "chmod"
650 650 msgstr "chmod"
651 651
652 652 msgid "%d year"
653 653 msgid_plural "%d years"
654 654 msgstr[0] "%d 年"
655 655
656 656 msgid "%d month"
657 657 msgid_plural "%d months"
658 658 msgstr[0] "%d ヶ月"
659 659
660 660 msgid "%d day"
661 661 msgid_plural "%d days"
662 662 msgstr[0] "%d 日"
663 663
664 664 msgid "%d hour"
665 665 msgid_plural "%d hours"
666 666 msgstr[0] "%d 時間"
667 667
668 668 msgid "%d minute"
669 669 msgid_plural "%d minutes"
670 670 msgstr[0] "%d 分"
671 671
672 672 msgid "%d second"
673 673 msgid_plural "%d seconds"
674 674 msgstr[0] "%d 秒"
675 675
676 676 msgid "in %s"
677 677 msgstr "%s 以内"
678 678
679 679 msgid "%s ago"
680 680 msgstr "%s 前"
681 681
682 682 msgid "in %s and %s"
683 683 msgstr "%s と %s の間"
684 684
685 685 msgid "%s and %s ago"
686 686 msgstr "%s と %s 前"
687 687
688 688 msgid "just now"
689 689 msgstr "たったいま"
690 690
691 691 msgid "top level"
692 692 msgstr "top level"
693 693
694 694 msgid "Kallithea Administrator"
695 695 msgstr "Kallithea 管理者"
696 696
697 697 msgid "Default user has no access to new repositories"
698 698 msgstr "デフォルトユーザーは新しいリポジトリにアクセスできません"
699 699
700 700 msgid "Default user has read access to new repositories"
701 701 msgstr ""
702 702 "デフォルトユーザーは新しいリポジトリに読み取りアクセスする権限があります"
703 703
704 704 msgid "Default user has write access to new repositories"
705 705 msgstr ""
706 706 "デフォルトユーザーは新しいリポジトリに書き込みアクセスする権限があります"
707 707
708 708 msgid "Only admins can create user groups"
709 709 msgstr "管理者だけがユーザー グループを作成することができます"
710 710
711 711 msgid "Non-admins can create user groups"
712 712 msgstr "非管理者ユーザーがグループを作成することができます"
713 713
714 714 msgid "Only admins can create top level repositories"
715 715 msgstr "管理者だけがトップレベルにリポジトリを作成することができます"
716 716
717 717 msgid "Non-admins can create top level repositories"
718 718 msgstr "非管理者がトップレベルにリポジトリを作成することができます"
719 719
720 720 msgid "Only admins can fork repositories"
721 721 msgstr "管理者のみがリポジトリをフォークすることができます"
722 722
723 723 msgid "Registration disabled"
724 724 msgstr "新規登録を無効にする"
725 725
726 726 msgid "User registration with manual account activation"
727 727 msgstr "ユーザーの新規登録時に手動でアカウントをアクティベートする"
728 728
729 729 msgid "User registration with automatic account activation"
730 730 msgstr "ユーザーの新規登録時に自動でアカウントをアクティベートする"
731 731
732 732 msgid "Not reviewed"
733 733 msgstr "未レビュー"
734 734
735 735 msgid "Under review"
736 736 msgstr "レビュー中"
737 737
738 738 msgid "Approved"
739 739 msgstr "承認"
740 740
741 741 msgid "Please enter a login"
742 742 msgstr "ログイン名を入力してください"
743 743
744 744 msgid "Enter a value %(min)i characters long or more"
745 745 msgstr "%(min)i 文字以上必要です"
746 746
747 747 msgid "Please enter a password"
748 748 msgstr "パスワードを入力してください"
749 749
750 750 msgid "Enter %(min)i characters or more"
751 751 msgstr "%(min)i 文字以上必要です"
752 752
753 753 msgid "Name must not contain only digits"
754 754 msgstr "数字だけの名前は使えません"
755 755
756 756 msgid "New user %(new_username)s registered"
757 757 msgstr "新しいユーザー %(new_username)s が登録されました"
758 758
759 759 msgid "Closing"
760 760 msgstr "クローズ"
761 761
762 762 msgid "latest tip"
763 763 msgstr "最新のtip"
764 764
765 765 msgid ""
766 766 "User \"%s\" still owns %s repositories and cannot be removed. Switch "
767 767 "owners or remove those repositories: %s"
768 768 msgstr ""
769 769 "ユーザー \"%s\" はまだ %s 個のリポジトリの所有者のため削除することはできま"
770 770 "せん。リポジトリの所有者を変更するか削除してください: %s"
771 771
772 772 msgid ""
773 773 "User \"%s\" still owns %s repository groups and cannot be removed. Switch "
774 774 "owners or remove those repository groups: %s"
775 775 msgstr ""
776 776 "ユーザー \"%s\" はまだ %s 個のリポジトリグループの所有者のため削除すること"
777 777 "はできません。リポジトリグループの所有者を変更するか削除してください: %s"
778 778
779 779 msgid ""
780 780 "User \"%s\" still owns %s user groups and cannot be removed. Switch "
781 781 "owners or remove those user groups: %s"
782 782 msgstr ""
783 783 "ユーザー \"%s\" はまだ %s 個のユーザーグループの所有者のため削除することは"
784 784 "できません。ユーザーグループの所有者を変更するか削除してください。 %s"
785 785
786 786 msgid "Password reset link"
787 787 msgstr "パスワードリセットのリンク"
788 788
789 789 msgid "Password reset notification"
790 790 msgstr "パスワードの再設定通知"
791 791
792 792 msgid "Value cannot be an empty list"
793 793 msgstr "空のリストにはできません"
794 794
795 795 msgid "Username \"%(username)s\" already exists"
796 796 msgstr "ユーザー名 \"%(username)s\" はすでに使われています"
797 797
798 798 msgid "Username \"%(username)s\" cannot be used"
799 799 msgstr "ユーザー名 %(username)s は使用できません"
800 800
801 801 msgid ""
802 802 "Username may only contain alphanumeric characters underscores, periods or "
803 803 "dashes and must begin with an alphanumeric character or underscore"
804 804 msgstr ""
805 805 "ユーザー名はアルファベット、アンダースコア(_)、ピリオド(.)、ダッシュ(-)し"
806 806 "か使えません。また、アルファベットまたはアンダースコア(_)から始まる必要が"
807 807 "あります"
808 808
809 809 msgid "The input is not valid"
810 810 msgstr "入力が正しくありません"
811 811
812 812 msgid "Username %(username)s is not valid"
813 813 msgstr "ユーザー名 %(username)s は不正です"
814 814
815 815 msgid "Invalid user group name"
816 816 msgstr "不正なユーザーグループ名です"
817 817
818 818 msgid "User group \"%(usergroup)s\" already exists"
819 819 msgstr "ユーザーグループ \"%(usergroup)s\" はすでに存在します"
820 820
821 821 msgid ""
822 822 "user group name may only contain alphanumeric characters underscores, "
823 823 "periods or dashes and must begin with alphanumeric character"
824 824 msgstr ""
825 825 "ユーザーグループ名はアルファベット、アンダースコア(_)、ピリオド(.)、ダッ"
826 826 "シュ(-)しか使えません。また、アルファベットから始まる必要があります"
827 827
828 828 msgid "Cannot assign this group as parent"
829 829 msgstr "このグループは親にできません"
830 830
831 831 msgid "Group \"%(group_name)s\" already exists"
832 832 msgstr "グループ \"%(group_name)s\" はすでに存在します"
833 833
834 834 msgid "Repository with name \"%(group_name)s\" already exists"
835 835 msgstr "グループ名 \"%(group_name)s\" を持つリポジトリはすでに存在します"
836 836
837 837 msgid "Invalid characters (non-ascii) in password"
838 838 msgstr "パスワードに利用出来ない文字列(non-ascii)です"
839 839
840 840 msgid "Invalid old password"
841 841 msgstr "古いpasswordが間違っています"
842 842
843 843 msgid "Passwords do not match"
844 844 msgstr "パスワードが一致しません"
845 845
846 846 msgid "Invalid username or password"
847 847 msgstr "ユーザー名とパスワードの組み合わせが無効です"
848 848
849 849 msgid "Repository name %(repo)s is not allowed"
850 850 msgstr "リポジトリ名 %(repo)s は許可されていません"
851 851
852 852 msgid "Repository named %(repo)s already exists"
853 853 msgstr "リポジトリ %(repo)s はすでに存在します"
854 854
855 855 msgid "Repository \"%(repo)s\" already exists in group \"%(group)s\""
856 856 msgstr ""
857 857 "リポジトリ \"%(repo)s\" は グループ \"%(group)s\" にすでに存在します"
858 858
859 859 msgid "Repository group with name \"%(repo)s\" already exists"
860 860 msgstr "リポジトリグループ名 \"%(repo)s\" はすでに存在します"
861 861
862 862 msgid "Invalid repository URL"
863 863 msgstr "無効なリポジトリのURL"
864 864
865 865 msgid "Fork has to be the same type as parent"
866 866 msgstr "フォークは親と同じ種別の必要があります"
867 867
868 868 msgid "You don't have permissions to create repository in this group"
869 869 msgstr "このグループにリポジトリを作成する権限がありません"
870 870
871 871 msgid "no permission to create repository in root location"
872 872 msgstr "ルートにリポジトリを作成する権限がありません"
873 873
874 874 msgid "You don't have permissions to create a group in this location"
875 875 msgstr "この場所にグループを作成する権限がありません"
876 876
877 877 msgid "This username or user group name is not valid"
878 878 msgstr "ユーザー名かユーザーグループが不正です"
879 879
880 880 msgid "This is not a valid path"
881 881 msgstr "不正なパスです"
882 882
883 883 msgid "This email address is already in use"
884 884 msgstr "このメールアドレスはすでに取得されています"
885 885
886 886 msgid "Email address \"%(email)s\" not found"
887 887 msgstr "メールアドレス \"%(email)s\" がみつかりません"
888 888
889 889 msgid ""
890 890 "The LDAP Login attribute of the CN must be specified - this is the name "
891 891 "of the attribute that is equivalent to \"username\""
892 892 msgstr ""
893 893 "LDAPのこのCNに対するログイン属性は必須です。 - これは \"ユーザー名\" と同"
894 894 "じです"
895 895
896 896 msgid "Please enter a valid IPv4 or IPv6 address"
897 897 msgstr "有効なIPv4かIPv6のアドレスを入力してください"
898 898
899 899 msgid ""
900 900 "The network size (bits) must be within the range of 0-32 (not %(bits)r)"
901 901 msgstr ""
902 902 "ネットワークサイズ (bits) は0-32の範囲にする必要があります ( %(bits)r は不"
903 903 "正です)"
904 904
905 905 msgid "Key name can only consist of letters, underscore, dash or numbers"
906 906 msgstr ""
907 907 "キー名にはアルファベット、アンダースコア(_)、ピリオド(.)、ダッシュ(-)、数"
908 908 "字が使えます"
909 909
910 910 msgid "Filename cannot be inside a directory"
911 911 msgstr "ファイル名はディレクトリ内にすることはできません"
912 912
913 913 msgid "Plugins %(loaded)s and %(next_to_load)s both export the same name"
914 914 msgstr ""
915 915 "%(loaded)s プラグインと %(next_to_load)s プラグインで同じ名前が使われてい"
916 916 "ます"
917 917
918 918 msgid "Add Repository"
919 919 msgstr "リポジトリを追加"
920 920
921 921 msgid "Add Repository Group"
922 922 msgstr "リポジトリグループを追加"
923 923
924 924 msgid "You have admin right to this group, and can edit it"
925 925 msgstr "管理者権限をもっているため編集できます"
926 926
927 927 msgid "Edit Repository Group"
928 928 msgstr "リポジトリグループを編集"
929 929
930 930 msgid "Repository"
931 931 msgstr "リポジトリ"
932 932
933 933 msgid "Description"
934 934 msgstr "説明"
935 935
936 936 msgid "Last Change"
937 937 msgstr "最後の変更点"
938 938
939 939 msgid "Tip"
940 940 msgstr "Tip"
941 941
942 942 msgid "Owner"
943 943 msgstr "所有者"
944 944
945 945 msgid "Log In"
946 946 msgstr "ログイン"
947 947
948 948 msgid "Log In to %s"
949 949 msgstr "%s へログイン"
950 950
951 951 msgid "Username"
952 952 msgstr "ユーザー名"
953 953
954 954 msgid "Password"
955 955 msgstr "パスワード"
956 956
957 957 msgid "Forgot your password?"
958 958 msgstr "パスワードを忘れた?"
959 959
960 960 msgid "Don't have an account?"
961 961 msgstr "アカウントを持っていない?"
962 962
963 963 msgid "Sign In"
964 964 msgstr "サインイン"
965 965
966 966 msgid "Password Reset"
967 967 msgstr "パスワードのリセット"
968 968
969 969 msgid "Reset Your Password to %s"
970 970 msgstr "%sのパスワードをリセット"
971 971
972 972 msgid "Reset Your Password"
973 973 msgstr "パスワードのリセット"
974 974
975 975 msgid "Email Address"
976 976 msgstr "メールアドレス"
977 977
978 978 msgid "Captcha"
979 979 msgstr "キャプチャ"
980 980
981 981 msgid "Send Password Reset Email"
982 982 msgstr "パスワードリセットメールを送信"
983 983
984 984 msgid ""
985 985 "A password reset link will be sent to the specified email address if it "
986 986 "is registered in the system."
987 987 msgstr ""
988 988 "システムに登録されている場合、パスワードリセットのリンクを指定されたメール"
989 989 "アドレスに送信します。"
990 990
991 991 msgid "New Password"
992 992 msgstr "新しいパスワード"
993 993
994 994 msgid "Confirm New Password"
995 995 msgstr "新しいパスワードの確認"
996 996
997 997 msgid "Sign Up"
998 998 msgstr "サインアップ"
999 999
1000 1000 msgid "Sign Up to %s"
1001 1001 msgstr "%s へサインアップ"
1002 1002
1003 1003 msgid "Re-enter password"
1004 1004 msgstr "パスワード再入力"
1005 1005
1006 1006 msgid "First Name"
1007 1007 msgstr "名前"
1008 1008
1009 1009 msgid "Last Name"
1010 1010 msgstr "名字"
1011 1011
1012 1012 msgid "Email"
1013 1013 msgstr "メールアドレス"
1014 1014
1015 1015 msgid "Admin Journal"
1016 1016 msgstr "管理ジャーナル"
1017 1017
1018 1018 msgid "journal filter..."
1019 1019 msgstr "ジャーナルフィルタ..."
1020 1020
1021 1021 msgid "Filter"
1022 1022 msgstr "フィルター"
1023 1023
1024 1024 msgid "%s Entry"
1025 1025 msgid_plural "%s Entries"
1026 1026 msgstr[0] "%s 個のエントリ"
1027 1027
1028 1028 msgid "Action"
1029 1029 msgstr "アクション"
1030 1030
1031 1031 msgid "Date"
1032 1032 msgstr "日時"
1033 1033
1034 1034 msgid "From IP"
1035 1035 msgstr "アクセス元IPアドレス"
1036 1036
1037 1037 msgid "No actions yet"
1038 1038 msgstr "まだアクションがありません"
1039 1039
1040 1040 msgid "Authentication Settings"
1041 1041 msgstr "認証設定"
1042 1042
1043 1043 msgid "Authentication"
1044 1044 msgstr "認証"
1045 1045
1046 1046 msgid "Authentication Plugins"
1047 1047 msgstr "認証プラグイン"
1048 1048
1049 1049 msgid "Enabled Plugins"
1050 1050 msgstr "有効なプラグイン"
1051 1051
1052 1052 msgid ""
1053 1053 "Comma-separated list of plugins; Kallithea will try user authentication "
1054 1054 "in plugin order"
1055 1055 msgstr ""
1056 1056 "カンマ区切りのプラグインの一覧です。Kallitheaはプラグインの並び順でユー"
1057 1057 "ザー認証を試みます"
1058 1058
1059 1059 msgid "Available built-in plugins"
1060 1060 msgstr "有効な組み込みプラグイン"
1061 1061
1062 1062 msgid "Plugin"
1063 1063 msgstr "プラグイン"
1064 1064
1065 1065 msgid "Save"
1066 1066 msgstr "保存"
1067 1067
1068 1068 msgid "Repository Defaults"
1069 1069 msgstr "リポジトリのデフォルト設定"
1070 1070
1071 1071 msgid "Type"
1072 1072 msgstr "リポジトリの種別"
1073 1073
1074 1074 msgid "Private repository"
1075 1075 msgstr "非公開リポジトリ"
1076 1076
1077 1077 msgid ""
1078 1078 "Private repositories are only visible to people explicitly added as "
1079 1079 "collaborators."
1080 1080 msgstr ""
1081 1081 "非公開リポジトリはコラボレーターとして明示的に追加された人のみ閲覧できま"
1082 1082 "す。"
1083 1083
1084 1084 msgid "Enable statistics"
1085 1085 msgstr "統計を有効にする"
1086 1086
1087 1087 msgid "Enable statistics window on summary page."
1088 1088 msgstr "概要ページの統計ウィンドウを有効にします。"
1089 1089
1090 1090 msgid "Enable downloads"
1091 1091 msgstr "ダウンロードを有効にする"
1092 1092
1093 1093 msgid "Enable download menu on summary page."
1094 1094 msgstr "概要ページのダウンロードメニューを有効にします。"
1095 1095
1096 1096 msgid "Edit Gist"
1097 1097 msgstr "Gistを編集"
1098 1098
1099 1099 msgid ""
1100 1100 "Gist was updated since you started editing. Copy your changes and click "
1101 1101 "%(here)s to reload new version."
1102 1102 msgstr ""
1103 1103 "編集開始後にGistが更新されています。あなたの変更箇所をコピーしておき、 "
1104 1104 "%(here)s をクリックして新しいバージョンを読み込みなおしてください。"
1105 1105
1106 1106 msgid "Gist description ..."
1107 1107 msgstr "Gist の説明..."
1108 1108
1109 1109 msgid "Gist lifetime"
1110 1110 msgstr "Gist 有効期間"
1111 1111
1112 1112 msgid "Expires"
1113 1113 msgstr "失効"
1114 1114
1115 1115 msgid "Never"
1116 1116 msgstr "しない"
1117 1117
1118 1118 msgid "Update Gist"
1119 1119 msgstr "Gistを更新"
1120 1120
1121 1121 msgid "Cancel"
1122 1122 msgstr "キャンセル"
1123 1123
1124 1124 msgid "Private Gists for User %s"
1125 1125 msgstr "ユーザー %s の非公開 Gists"
1126 1126
1127 1127 msgid "Public Gists for User %s"
1128 1128 msgstr "ユーザー %s の公開 Gists"
1129 1129
1130 1130 msgid "Public Gists"
1131 1131 msgstr "公開 Gists"
1132 1132
1133 1133 msgid "Create New Gist"
1134 1134 msgstr "新しい Gist を作成"
1135 1135
1136 1136 msgid "Created"
1137 1137 msgstr "作成日"
1138 1138
1139 1139 msgid "There are no gists yet"
1140 1140 msgstr "まだgistがありません"
1141 1141
1142 1142 msgid "New Gist"
1143 1143 msgstr "Gistを新規作成"
1144 1144
1145 1145 msgid "Create Private Gist"
1146 1146 msgstr "非公開 Gist を作成"
1147 1147
1148 1148 msgid "Create Public Gist"
1149 1149 msgstr "公開 Gist を作成"
1150 1150
1151 1151 msgid "Reset"
1152 1152 msgstr "リセット"
1153 1153
1154 1154 msgid "Gist"
1155 1155 msgstr "Gist"
1156 1156
1157 1157 msgid "URL"
1158 1158 msgstr "URL"
1159 1159
1160 1160 msgid "Public Gist"
1161 1161 msgstr "公開 Gist"
1162 1162
1163 1163 msgid "Private Gist"
1164 1164 msgstr "非公開 Gist"
1165 1165
1166 1166 msgid "Delete"
1167 1167 msgstr "削除"
1168 1168
1169 1169 msgid "Confirm to delete this Gist"
1170 1170 msgstr "このGistを削除してもよろしいですか?"
1171 1171
1172 1172 msgid "Edit"
1173 1173 msgstr "編集"
1174 1174
1175 1175 msgid "Show as Raw"
1176 1176 msgstr "Raw形式で表示"
1177 1177
1178 1178 msgid "created"
1179 1179 msgstr "作成日"
1180 1180
1181 1181 msgid "Show as raw"
1182 1182 msgstr "Raw形式で表示"
1183 1183
1184 1184 msgid "My Account"
1185 1185 msgstr "アカウント"
1186 1186
1187 1187 msgid "Profile"
1188 1188 msgstr "プロフィール"
1189 1189
1190 1190 msgid "Email Addresses"
1191 1191 msgstr "メールアドレス"
1192 1192
1193 1193 msgid "API Keys"
1194 1194 msgstr "APIキー"
1195 1195
1196 1196 msgid "Owned Repositories"
1197 1197 msgstr "所有しているリポジトリ"
1198 1198
1199 1199 msgid "Watched Repositories"
1200 1200 msgstr "ウォッチ中のリポジトリ"
1201 1201
1202 1202 msgid "Show Permissions"
1203 1203 msgstr "権限の表示"
1204 1204
1205 1205 msgid "Built-in"
1206 1206 msgstr "ビルトイン"
1207 1207
1208 1208 msgid "Confirm to reset this API key: %s"
1209 1209 msgstr "このAPIキーをリセットしてもよろしいですか?: %s"
1210 1210
1211 1211 msgid "Expired"
1212 1212 msgstr "期限切れ"
1213 1213
1214 1214 msgid "Confirm to remove this API key: %s"
1215 1215 msgstr "このAPIキーを削除してもよろしいですか?: %s"
1216 1216
1217 1217 msgid "Remove"
1218 1218 msgstr "削除"
1219 1219
1220 1220 msgid "No additional API keys specified"
1221 1221 msgstr "API キーが指定されていません"
1222 1222
1223 1223 msgid "New API key"
1224 1224 msgstr "新しいAPIキー"
1225 1225
1226 1226 msgid "Add"
1227 1227 msgstr "追加"
1228 1228
1229 1229 msgid "Primary"
1230 1230 msgstr "プライマリ"
1231 1231
1232 1232 msgid "Confirm to delete this email: %s"
1233 1233 msgstr "このメールアドレスを削除してもよろしいですか? : %s"
1234 1234
1235 1235 msgid "No additional emails specified."
1236 1236 msgstr "追加のメールアドレスはありません。"
1237 1237
1238 1238 msgid "New email address"
1239 1239 msgstr "新しいメールアドレス"
1240 1240
1241 1241 msgid "Change Your Account Password"
1242 1242 msgstr "パスワードを変更してください"
1243 1243
1244 1244 msgid "Current password"
1245 1245 msgstr "現在のパスワード"
1246 1246
1247 1247 msgid "New password"
1248 1248 msgstr "新しいパスワード"
1249 1249
1250 1250 msgid "Confirm new password"
1251 1251 msgstr "新しいパスワードの確認"
1252 1252
1253 1253 msgid "Current IP"
1254 1254 msgstr "現在の IP アドレス"
1255 1255
1256 1256 msgid "Avatars are disabled"
1257 1257 msgstr "アバターは無効です"
1258 1258
1259 1259 msgid "Repositories You Own"
1260 1260 msgstr "あなたが所有者のリポジトリ"
1261 1261
1262 1262 msgid "Name"
1263 1263 msgstr "名前"
1264 1264
1265 1265 msgid "Repositories You are Watching"
1266 1266 msgstr "あなたがウォッチしているリポジトリ"
1267 1267
1268 1268 msgid "Default Permissions"
1269 1269 msgstr "デフォルトの権限"
1270 1270
1271 1271 msgid "Global"
1272 1272 msgstr "全般"
1273 1273
1274 1274 msgid "IP Whitelist"
1275 1275 msgstr "IPアドレスのホワイトリスト"
1276 1276
1277 1277 msgid "Anonymous access"
1278 1278 msgstr "匿名アクセス"
1279 1279
1280 1280 msgid ""
1281 1281 "All default permissions on each repository will be reset to chosen "
1282 1282 "permission, note that all custom default permission on repositories will "
1283 1283 "be lost"
1284 1284 msgstr ""
1285 1285 "選択したパーミッションで、各リポジトリのデフォルトパーミッションをリセット"
1286 1286 "します。各リポジトリの既存のカスタムデフォルトパーミッション設定は無くなる"
1287 1287 "ので注意してください"
1288 1288
1289 1289 msgid "Repository group"
1290 1290 msgstr "リポジトリグループ"
1291 1291
1292 1292 msgid ""
1293 1293 "All default permissions on each repository group will be reset to chosen "
1294 1294 "permission, note that all custom default permission on repository groups "
1295 1295 "will be lost"
1296 1296 msgstr ""
1297 1297 "選択したパーミッションで、各リポジトリグループのデフォルトパーミッションを"
1298 1298 "リセットします。各リポジトリグループの既存のカスタムデフォルトパーミッショ"
1299 1299 "ン設定は無くなるので注意してください"
1300 1300
1301 1301 msgid "User group"
1302 1302 msgstr "ユーザーグループ"
1303 1303
1304 1304 msgid "Top level repository creation"
1305 1305 msgstr "トップレベルリポジトリの作成"
1306 1306
1307 1307 msgid "User group creation"
1308 1308 msgstr "ユーザーグループ作成"
1309 1309
1310 1310 msgid "Repository forking"
1311 1311 msgstr "リポジトリのフォーク"
1312 1312
1313 1313 msgid "Registration"
1314 1314 msgstr "新規登録"
1315 1315
1316 1316 msgid "External auth account activation"
1317 1317 msgstr "外部認証アカウントのアクティベート"
1318 1318
1319 1319 msgid "Confirm to delete this IP address: %s"
1320 1320 msgstr "このIPアドレスを削除してもよろしいですか? : %s"
1321 1321
1322 1322 msgid "All IP addresses are allowed."
1323 1323 msgstr "すべてのIPアドレスが許可されています。"
1324 1324
1325 1325 msgid "New IP address"
1326 1326 msgstr "新しいIPアドレス"
1327 1327
1328 1328 msgid "Repository Groups"
1329 1329 msgstr "リポジトリグループ"
1330 1330
1331 1331 msgid "Group name"
1332 1332 msgstr "グループ名"
1333 1333
1334 1334 msgid "Group parent"
1335 1335 msgstr "親グループ"
1336 1336
1337 1337 msgid "Copy parent group permissions"
1338 1338 msgstr "親グループのパーミッションをコピー"
1339 1339
1340 1340 msgid "Copy permission set from parent repository group."
1341 1341 msgstr ""
1342 1342 "親のリポジトリグループにセットされているパーミッションをコピーします。"
1343 1343
1344 1344 msgid "%s Repository Group Settings"
1345 1345 msgstr "%s リポジトリグループ設定"
1346 1346
1347 1347 msgid "Add Child Group"
1348 1348 msgstr "子グループを追加"
1349 1349
1350 1350 msgid "Settings"
1351 1351 msgstr "設定"
1352 1352
1353 1353 msgid "Advanced"
1354 1354 msgstr "高度な設定"
1355 1355
1356 1356 msgid "Permissions"
1357 1357 msgstr "権限設定"
1358 1358
1359 1359 msgid "Repository Group: %s"
1360 1360 msgstr "リポジトリグループ: %s"
1361 1361
1362 1362 msgid "Top level repositories"
1363 1363 msgstr "トップレベルリポジトリ数"
1364 1364
1365 1365 msgid "Total repositories"
1366 1366 msgstr "リポジトリ総数"
1367 1367
1368 1368 msgid "Children groups"
1369 1369 msgstr "子グループ数"
1370 1370
1371 1371 msgid "Created on"
1372 1372 msgstr "作成日"
1373 1373
1374 1374 msgid "Confirm to delete this group: %s with %s repository"
1375 1375 msgid_plural "Confirm to delete this group: %s with %s repositories"
1376 1376 msgstr[0] "このグループを削除してもよろしいですか? : %s %s 個のリポジトリ"
1377 1377
1378 1378 msgid "Delete this repository group"
1379 1379 msgstr "このリポジトリグループを削除"
1380 1380
1381 1381 msgid "User/User Group"
1382 1382 msgstr "ユーザー/ユーザーグループ"
1383 1383
1384 1384 msgid "Revoke"
1385 1385 msgstr "取消"
1386 1386
1387 1387 msgid "Add new"
1388 1388 msgstr "新規追加"
1389 1389
1390 1390 msgid "Apply to children"
1391 1391 msgstr "子要素にも適用"
1392 1392
1393 1393 msgid "Both"
1394 1394 msgstr "両方"
1395 1395
1396 1396 msgid ""
1397 1397 "Set or revoke permission to all children of that group, including non-"
1398 1398 "private repositories and other groups if selected."
1399 1399 msgstr ""
1400 1400 "このグループに属する全ての子要素のパーミッションを設定または無効化します。"
1401 1401 "選択されていれば、非公開でないリポジトリや他のリポジトリも対象に含みます。"
1402 1402
1403 1403 msgid "Remove this group"
1404 1404 msgstr "このグループを削除"
1405 1405
1406 1406 msgid "Confirm to delete this group"
1407 1407 msgstr "このグループを削除してもよろしいですか?: %s"
1408 1408
1409 1409 msgid "Repository Groups Administration"
1410 1410 msgstr "リポジトリグループ管理"
1411 1411
1412 1412 msgid "Number of Top-level Repositories"
1413 1413 msgstr "トップレベルリポジトリ数"
1414 1414
1415 1415 msgid "Type of repository to create."
1416 1416 msgstr "作成するリポジトリの種別を指定します"
1417 1417
1418 1418 msgid "Clone remote repository"
1419 1419 msgstr "リモートリポジトリをクローン"
1420 1420
1421 1421 msgid "Repository URL"
1422 1422 msgstr "リポジトリURL"
1423 1423
1424 1424 msgid ""
1425 1425 "Keep it short and to the point. Use a README file for longer descriptions."
1426 1426 msgstr ""
1427 1427 "短く要点を絞ってください。長い説明にはREADMEファイルを利用してください。"
1428 1428
1429 1429 msgid "Optionally select a group to put this repository into."
1430 1430 msgstr "オプション:このリポジトリが属するグループを選択します"
1431 1431
1432 1432 msgid "Landing revision"
1433 1433 msgstr "ランディングリビジョン"
1434 1434
1435 1435 msgid ""
1436 1436 "Default revision for files page, downloads, full text search index and "
1437 1437 "readme generation"
1438 1438 msgstr ""
1439 1439 "ファイルページ、ダウンロード、全文検索インデックス、READMEなどの生成に使う"
1440 1440 "デフォルトのリビジョン"
1441 1441
1442 1442 msgid "Creating repository"
1443 1443 msgstr "リポジトリを作成中"
1444 1444
1445 1445 msgid ""
1446 1446 "Repository \"%(repo_name)s\" is being created, you will be redirected "
1447 1447 "when this process is finished.repo_name"
1448 1448 msgstr ""
1449 1449 "リポジトリ \"%(repo_name)s\" を作成中です。処理を完了したらリダイレクトし"
1450 1450 "ます。"
1451 1451
1452 1452 msgid ""
1453 1453 "We're sorry but error occurred during this operation. Please check your "
1454 1454 "Kallithea server logs, or contact administrator."
1455 1455 msgstr ""
1456 1456 "恐れいります。操作中にエラーが発生しました。 Kallithea サーバのログを"
1457 1457 "チェックするか、管理者に問い合わせてください。"
1458 1458
1459 1459 msgid "%s Repository Settings"
1460 1460 msgstr "%s リポジトリ設定"
1461 1461
1462 1462 msgid "Extra Fields"
1463 1463 msgstr "拡張フィールド"
1464 1464
1465 1465 msgid "Remote"
1466 1466 msgstr "リモート"
1467 1467
1468 1468 msgid "Statistics"
1469 1469 msgstr "統計"
1470 1470
1471 1471 msgid "Parent"
1472 1472 msgstr "Parent"
1473 1473
1474 1474 msgid "Set"
1475 1475 msgstr "保存"
1476 1476
1477 1477 msgid "Manually set this repository as a fork of another from the list."
1478 1478 msgstr "一覧から別のフォークとしてこのリポジトリを手動で設定します。"
1479 1479
1480 1480 msgid "Public Journal Visibility"
1481 1481 msgstr "公開ジャーナルでの可視性"
1482 1482
1483 1483 msgid "Remove from public journal"
1484 1484 msgstr "公開ジャーナルから削除する"
1485 1485
1486 1486 msgid "Add to Public Journal"
1487 1487 msgstr "公開ジャーナルへ追加"
1488 1488
1489 1489 msgid ""
1490 1490 "All actions done in this repository will be visible to everyone in the "
1491 1491 "public journal."
1492 1492 msgstr ""
1493 1493 "公開ジャーナルでは、このリポジトリに対して行った操作のすべてが公開されます"
1494 1494
1495 1495 msgid "Confirm to delete this repository: %s"
1496 1496 msgstr "このリポジトリを削除してもよろしいですか? : %s"
1497 1497
1498 1498 msgid "Delete this Repository"
1499 1499 msgstr "このリポジトリを削除"
1500 1500
1501 1501 msgid "This repository has %s fork"
1502 1502 msgid_plural "This repository has %s forks"
1503 1503 msgstr[0] "このリポジトリには %s 個のフォークがあります"
1504 1504
1505 1505 msgid "Detach forks"
1506 1506 msgstr "フォークの切り離し"
1507 1507
1508 1508 msgid "Delete forks"
1509 1509 msgstr "フォークも削除"
1510 1510
1511 1511 msgid "Label"
1512 1512 msgstr "ラベル"
1513 1513
1514 1514 msgid "Key"
1515 1515 msgstr "キー"
1516 1516
1517 1517 msgid "Confirm to delete this field: %s"
1518 1518 msgstr "このフィールドを削除してもよろしいですか? : %s"
1519 1519
1520 1520 msgid "New field key"
1521 1521 msgstr "新しいフィールドのキー"
1522 1522
1523 1523 msgid "New field label"
1524 1524 msgstr "新しいフィールドのラベル"
1525 1525
1526 1526 msgid "Enter short label"
1527 1527 msgstr "ラベルを入力してください"
1528 1528
1529 1529 msgid "New field description"
1530 1530 msgstr "新しいフィールドの説明"
1531 1531
1532 1532 msgid "Enter description of a field"
1533 1533 msgstr "フィールドの説明を入力してください"
1534 1534
1535 1535 msgid "Extra fields are disabled."
1536 1536 msgstr "拡張フィールドは無効化されています"
1537 1537
1538 1538 msgid "Private Repository"
1539 1539 msgstr "非公開リポジトリ"
1540 1540
1541 1541 msgid "Remote repository URL"
1542 1542 msgstr "リモートリポジトリURL"
1543 1543
1544 1544 msgid "Pull Changes from Remote Repository"
1545 1545 msgstr "リモートリポジトリから変更を取り込む"
1546 1546
1547 1547 msgid "Confirm to pull changes from remote repository."
1548 1548 msgstr "リモートリポジトリから変更を取り込んでもよろしいですか?"
1549 1549
1550 1550 msgid "This repository does not have a remote repository URL."
1551 1551 msgstr "このリポジトリにリモートURLは設定されていません"
1552 1552
1553 1553 msgid "Remote repository"
1554 1554 msgstr "リモートリポジトリ"
1555 1555
1556 1556 msgid ""
1557 1557 "Optional: URL of a remote repository. If set, the repository can be "
1558 1558 "pulled from this URL."
1559 1559 msgstr ""
1560 1560 "オプション: リモートリポジトリのURLです。設定した場合、このURLから変更を取"
1561 1561 "得することができます。"
1562 1562
1563 1563 msgid "Change owner of this repository."
1564 1564 msgstr "リポジトリの所有者を変更"
1565 1565
1566 1566 msgid "Processed commits"
1567 1567 msgstr "処理済みコミット数"
1568 1568
1569 1569 msgid "Processed progress"
1570 1570 msgstr "処理状況"
1571 1571
1572 1572 msgid "Reset Statistics"
1573 1573 msgstr "統計情報をリセット"
1574 1574
1575 1575 msgid "Confirm to remove current statistics."
1576 1576 msgstr "現在の統計情報をリセットしてもよろしいですか?"
1577 1577
1578 1578 msgid "Repositories Administration"
1579 1579 msgstr "リポジトリ管理"
1580 1580
1581 1581 msgid "State"
1582 1582 msgstr "状態"
1583 1583
1584 1584 msgid "Settings Administration"
1585 1585 msgstr "設定管理"
1586 1586
1587 1587 msgid "VCS"
1588 1588 msgstr "VCS"
1589 1589
1590 1590 msgid "Remap and Rescan"
1591 1591 msgstr "再マップと再スキャン"
1592 1592
1593 1593 msgid "Visual"
1594 1594 msgstr "表示"
1595 1595
1596 1596 msgid "Hooks"
1597 1597 msgstr "フック"
1598 1598
1599 1599 msgid "Full Text Search"
1600 1600 msgstr "全文検索"
1601 1601
1602 1602 msgid "System Info"
1603 1603 msgstr "システム情報"
1604 1604
1605 1605 msgid "Send test email to"
1606 1606 msgstr "テストメールの送信"
1607 1607
1608 1608 msgid "Send"
1609 1609 msgstr "送信"
1610 1610
1611 1611 msgid "Site branding"
1612 1612 msgstr "サイト名"
1613 1613
1614 1614 msgid "Set a custom title for your Kallithea Service."
1615 1615 msgstr "このKallitheaサービスのカスタムタイトルを設定します。"
1616 1616
1617 1617 msgid "HTTP authentication realm"
1618 1618 msgstr "HTTP認証レルム"
1619 1619
1620 1620 msgid "ReCaptcha public key"
1621 1621 msgstr "ReCaptcha 公開鍵"
1622 1622
1623 1623 msgid "Public key for reCaptcha system."
1624 1624 msgstr "reCaptchaの公開鍵。"
1625 1625
1626 1626 msgid "ReCaptcha private key"
1627 1627 msgstr "ReCaptcha 秘密鍵"
1628 1628
1629 1629 msgid ""
1630 1630 "Private key for reCaptcha system. Setting this value will enable captcha "
1631 1631 "on registration."
1632 1632 msgstr ""
1633 1633 "reCaptchaの秘密鍵。この値が設定されると登録時のキャプチャが有効になりま"
1634 1634 "す。"
1635 1635
1636 1636 msgid "Save Settings"
1637 1637 msgstr "設定を保存"
1638 1638
1639 1639 msgid ""
1640 1640 "Hooks can be used to trigger actions on certain events such as push / "
1641 1641 "pull. They can trigger Python functions or external applications."
1642 1642 msgstr ""
1643 1643 "フックを使うと、リポジトリへのプッシュやプルといった特定のイベントに合わせ"
1644 1644 "て、何らかのアクションを実行できます。フック機能では、Pythonの関数を呼び出"
1645 1645 "したり、外部アプリケーションを起動したりできます。"
1646 1646
1647 1647 msgid "Failed to remove hook"
1648 1648 msgstr "フックの削除に失敗しました"
1649 1649
1650 1650 msgid "Delete records of missing repositories"
1651 1651 msgstr "見つからないリポジトリのレコードを削除"
1652 1652
1653 1653 msgid "Invalidate cache for all repositories"
1654 1654 msgstr "すべてのリポジトリのキャッシュを無効化する"
1655 1655
1656 1656 msgid "Install Git hooks"
1657 1657 msgstr "Gitフックをインストール"
1658 1658
1659 1659 msgid "Rescan Repositories"
1660 1660 msgstr "リポジトリを再スキャン"
1661 1661
1662 1662 msgid "Index build option"
1663 1663 msgstr "インデックス作成時の設定"
1664 1664
1665 1665 msgid "Build from scratch"
1666 1666 msgstr "一度削除してから再度インデックスを作成"
1667 1667
1668 1668 msgid ""
1669 1669 "This option completely reindexes all of the repositories for proper "
1670 1670 "fulltext search capabilities."
1671 1671 msgstr ""
1672 1672 "このオプションを使うと、全文検索の機能が正しく発揮されるよう、 Kallithea "
1673 1673 "中の全てのファイルのインデックスを再生成します。"
1674 1674
1675 1675 msgid "Reindex"
1676 1676 msgstr "再インデックス"
1677 1677
1678 1678 msgid "Checking for updates..."
1679 1679 msgstr "更新を確認中..."
1680 1680
1681 1681 msgid "Kallithea version"
1682 1682 msgstr "Kallithea バージョン"
1683 1683
1684 1684 msgid "Kallithea configuration file"
1685 1685 msgstr "Kallithea の設定ファイル"
1686 1686
1687 1687 msgid "Python version"
1688 1688 msgstr "Python バージョン"
1689 1689
1690 1690 msgid "Platform"
1691 1691 msgstr "プラットフォーム"
1692 1692
1693 1693 msgid "Git version"
1694 1694 msgstr "Git バージョン"
1695 1695
1696 1696 msgid "Git path"
1697 1697 msgstr "Git パス"
1698 1698
1699 1699 msgid "Python Packages"
1700 1700 msgstr "Python パッケージ"
1701 1701
1702 1702 msgid "Show repository size after push"
1703 1703 msgstr "プッシュ後にリポジトリのサイズを表示する"
1704 1704
1705 1705 msgid "Update repository after push (hg update)"
1706 1706 msgstr "プッシュ後にリポジトリを更新する (hg update)"
1707 1707
1708 1708 msgid "Mercurial extensions"
1709 1709 msgstr "Mercurialエクステンション"
1710 1710
1711 1711 msgid "Enable largefiles extension"
1712 1712 msgstr "largefilesエクステンションを有効にする"
1713 1713
1714 1714 msgid "Location of repositories"
1715 1715 msgstr "リポジトリの場所"
1716 1716
1717 1717 msgid ""
1718 1718 "Click to unlock. You must restart Kallithea in order to make this setting "
1719 1719 "take effect."
1720 1720 msgstr ""
1721 1721 "アンロックする。この設定を有効にするためにはKallitheaの再起動が必要です。"
1722 1722
1723 1723 msgid ""
1724 1724 "Filesystem location where repositories are stored. After changing this "
1725 1725 "value, a restart and rescan of the repository folder are both required."
1726 1726 msgstr ""
1727 1727 "リポジトリを保存するファイルシステム上の場所。この値を変更した場合、サー"
1728 1728 "バーの再起動とリポジトリフォルダの再スキャンが必要です。"
1729 1729
1730 1730 msgid "General"
1731 1731 msgstr "一般"
1732 1732
1733 1733 msgid "Use repository extra fields"
1734 1734 msgstr "リポジトリの拡張フィールドを使用する"
1735 1735
1736 1736 msgid "Allows storing additional customized fields per repository."
1737 1737 msgstr "追加のカスタムフィールドをリポジトリ毎に保存することを許可します。"
1738 1738
1739 1739 msgid "Show Kallithea version"
1740 1740 msgstr "Kallitheaのバージョンを表示する"
1741 1741
1742 1742 msgid ""
1743 1743 "Shows or hides a version number of Kallithea displayed in the footer."
1744 1744 msgstr ""
1745 1745 "フッターに表示されるKallitheaのバージョン番号の表示、非表示を設定します。"
1746 1746
1747 1747 msgid ""
1748 1748 "Number of items displayed in the admin pages grids before pagination is "
1749 1749 "shown."
1750 1750 msgstr "管理ページで、ページ分割しないでグリッドに表示する項目の数"
1751 1751
1752 1752 msgid "Icons"
1753 1753 msgstr "アイコン"
1754 1754
1755 1755 msgid "Show public repository icon on repositories"
1756 1756 msgstr "公開リポジトリのアイコンを表示する"
1757 1757
1758 1758 msgid "Show private repository icon on repositories"
1759 1759 msgstr "非公開リポジトリのアイコンを表示する"
1760 1760
1761 1761 msgid "Show public/private icons next to repository names."
1762 1762 msgstr "リポジトリ名の隣に公開/非公開アイコンを表示します。"
1763 1763
1764 1764 msgid "Meta Tagging"
1765 1765 msgstr "メタタグ"
1766 1766
1767 1767 msgid ""
1768 1768 "Parses meta tags from the repository description field and turns them "
1769 1769 "into colored tags."
1770 1770 msgstr "リポジトリの説明のメタタグを解析して色つきのタグに変換します。"
1771 1771
1772 1772 msgid "Stylify recognised meta tags:"
1773 1773 msgstr "次のメタタグを変換する:"
1774 1774
1775 1775 msgid "Add user group"
1776 1776 msgstr "ユーザーグループを追加"
1777 1777
1778 1778 msgid "User Groups"
1779 1779 msgstr "ユーザーグループ"
1780 1780
1781 1781 msgid "Add User Group"
1782 1782 msgstr "ユーザーグループを追加"
1783 1783
1784 1784 msgid "Short, optional description for this user group."
1785 1785 msgstr "このユーザーグループの簡潔な説明を書いてください。"
1786 1786
1787 1787 msgid "Active"
1788 1788 msgstr "アクティブ"
1789 1789
1790 1790 msgid "%s user group settings"
1791 1791 msgstr "%s ユーザーグループ設定"
1792 1792
1793 1793 msgid "Show Members"
1794 1794 msgstr "メンバーを表示"
1795 1795
1796 1796 msgid "User Group: %s"
1797 1797 msgstr "ユーサーグループ: %s"
1798 1798
1799 1799 msgid "Members"
1800 1800 msgstr "メンバー"
1801 1801
1802 1802 msgid "Confirm to delete this user group: %s"
1803 1803 msgstr "このユーザーグループを削除してもよろしいですか?: %s"
1804 1804
1805 1805 msgid "Delete this user group"
1806 1806 msgstr "このユーザーグループを削除"
1807 1807
1808 1808 msgid "No members yet"
1809 1809 msgstr "まだメンバーがいません"
1810 1810
1811 1811 msgid "Chosen group members"
1812 1812 msgstr "グループメンバーを選ぶ"
1813 1813
1814 1814 msgid "Available members"
1815 1815 msgstr "有効なメンバー"
1816 1816
1817 1817 msgid "User Groups Administration"
1818 1818 msgstr "ユーザーグループ管理"
1819 1819
1820 1820 msgid "Add user"
1821 1821 msgstr "ユーザーを追加"
1822 1822
1823 1823 msgid "Users"
1824 1824 msgstr "ユーザー"
1825 1825
1826 1826 msgid "Add User"
1827 1827 msgstr "ユーザーを追加"
1828 1828
1829 1829 msgid "Password confirmation"
1830 1830 msgstr "パスワード再入力"
1831 1831
1832 1832 msgid "%s user settings"
1833 1833 msgstr "%s ユーザー設定"
1834 1834
1835 1835 msgid "Emails"
1836 1836 msgstr "メールアドレス"
1837 1837
1838 1838 msgid "User: %s"
1839 1839 msgstr "ユーザー: %s"
1840 1840
1841 1841 msgid "Source of Record"
1842 1842 msgstr "アカウントのソース"
1843 1843
1844 1844 msgid "Last Login"
1845 1845 msgstr "最終ログイン日時"
1846 1846
1847 1847 msgid "Member of User Groups"
1848 1848 msgstr "グループのメンバー数"
1849 1849
1850 1850 msgid "Confirm to delete this user: %s"
1851 1851 msgstr "このユーザーを削除してもよろしいですか? : %s"
1852 1852
1853 1853 msgid "Delete this user"
1854 1854 msgstr "このユーザーを削除"
1855 1855
1856 1856 msgid "Inherited from %s"
1857 1857 msgstr "%s から継承"
1858 1858
1859 1859 msgid "Name in Source of Record"
1860 1860 msgstr "アカウントのソースでの名前"
1861 1861
1862 1862 msgid "New password confirmation"
1863 1863 msgstr "新しいパスワード 再入力"
1864 1864
1865 1865 msgid "Users Administration"
1866 1866 msgstr "ユーザー管理"
1867 1867
1868 1868 msgid "Auth Type"
1869 1869 msgstr "認証タイプ"
1870 1870
1871 1871 msgid "Server instance: %s"
1872 1872 msgstr "サーバーインスタンス: %s"
1873 1873
1874 1874 msgid "Support"
1875 1875 msgstr "サポート"
1876 1876
1877 1877 msgid "Mercurial repository"
1878 1878 msgstr "Mercurialリポジトリ"
1879 1879
1880 1880 msgid "Git repository"
1881 1881 msgstr "Gitリポジトリ"
1882 1882
1883 1883 msgid "Create Fork"
1884 1884 msgstr "フォークを作成"
1885 1885
1886 1886 msgid "Summary"
1887 1887 msgstr "要約"
1888 1888
1889 1889 msgid "Changelog"
1890 1890 msgstr "履歴"
1891 1891
1892 1892 msgid "Files"
1893 1893 msgstr "ファイル"
1894 1894
1895 1895 msgid "Show Pull Requests for %s"
1896 1896 msgstr "%s のプルリクエストを表示"
1897 1897
1898 1898 msgid "Pull Requests"
1899 1899 msgstr "プルリクエスト"
1900 1900
1901 1901 msgid "Options"
1902 1902 msgstr "オプション"
1903 1903
1904 1904 msgid "Compare Fork"
1905 1905 msgstr "フォークと比較"
1906 1906
1907 1907 msgid "Compare"
1908 1908 msgstr "比較"
1909 1909
1910 1910 msgid "Search"
1911 1911 msgstr "検索"
1912 1912
1913 1913 msgid "Follow"
1914 1914 msgstr "フォロー"
1915 1915
1916 1916 msgid "Unfollow"
1917 1917 msgstr "アンフォロー"
1918 1918
1919 1919 msgid "Fork"
1920 1920 msgstr "フォーク"
1921 1921
1922 1922 msgid "Create Pull Request"
1923 1923 msgstr "プルリクエストを作成"
1924 1924
1925 1925 msgid "Switch To"
1926 1926 msgstr "ブランチの切り替え"
1927 1927
1928 1928 msgid "No matches found"
1929 1929 msgstr "一致するものが見つかりません"
1930 1930
1931 1931 msgid "Show recent activity"
1932 1932 msgstr "最近の活動を表示"
1933 1933
1934 1934 msgid "Public journal"
1935 1935 msgstr "公開ジャーナル"
1936 1936
1937 1937 msgid "Show public gists"
1938 1938 msgstr "公開 gists を表示"
1939 1939
1940 1940 msgid "Gists"
1941 1941 msgstr "Gists"
1942 1942
1943 1943 msgid "All Public Gists"
1944 1944 msgstr "すべての公開 Gists"
1945 1945
1946 1946 msgid "My Public Gists"
1947 1947 msgstr "公開 Gists"
1948 1948
1949 1949 msgid "My Private Gists"
1950 1950 msgstr "非公開 Gists"
1951 1951
1952 1952 msgid "Search in repositories"
1953 1953 msgstr "リポジトリから検索"
1954 1954
1955 1955 msgid "My Pull Requests"
1956 1956 msgstr "私のプルリクエスト"
1957 1957
1958 1958 msgid "Not Logged In"
1959 1959 msgstr "ログインしていません"
1960 1960
1961 1961 msgid "Login to Your Account"
1962 1962 msgstr "あなたのアカウントにログイン"
1963 1963
1964 1964 msgid "Log Out"
1965 1965 msgstr "ログアウト"
1966 1966
1967 1967 msgid "Parent rev."
1968 1968 msgstr "親リビジョン"
1969 1969
1970 1970 msgid "Child rev."
1971 1971 msgstr "子リビジョン"
1972 1972
1973 1973 msgid "Create repositories"
1974 1974 msgstr "リポジトリを作成する"
1975 1975
1976 1976 msgid "Select this option to allow repository creation for this user"
1977 1977 msgstr ""
1978 1978 "ユーザーにリポジトリ作成を許可する場合はこのオプションを選んでください"
1979 1979
1980 1980 msgid "Create user groups"
1981 1981 msgstr "ユーザーグループを作成"
1982 1982
1983 1983 msgid "Select this option to allow user group creation for this user"
1984 1984 msgstr ""
1985 1985 "ユーザーにユーザーグループの作成を許可する場合はこのオプションを選んでくだ"
1986 1986 "さい"
1987 1987
1988 1988 msgid "Fork repositories"
1989 1989 msgstr "リポジトリをフォークする"
1990 1990
1991 1991 msgid "Select this option to allow repository forking for this user"
1992 1992 msgstr ""
1993 1993 "ユーザーにリポジトリのフォークを許可する場合はこのオプションを選んでくださ"
1994 1994 "い"
1995 1995
1996 1996 msgid "Show"
1997 1997 msgstr "表示"
1998 1998
1999 1999 msgid "No permissions defined yet"
2000 2000 msgstr "まだ権限設定がありません"
2001 2001
2002 2002 msgid "Permission"
2003 2003 msgstr "権限"
2004 2004
2005 2005 msgid "Edit Permission"
2006 2006 msgstr "権限を編集"
2007 2007
2008 2008 msgid "No permission defined"
2009 2009 msgstr "権限が設定されていません"
2010 2010
2011 2011 msgid "Submitting ..."
2012 2012 msgstr "送信中..."
2013 2013
2014 2014 msgid "Add Another Comment"
2015 2015 msgstr "別のコメントを追加"
2016 2016
2017 2017 msgid "Stop following this repository"
2018 2018 msgstr "このリポジトリのフォローをやめる"
2019 2019
2020 2020 msgid "Start following this repository"
2021 2021 msgstr "このリポジトリのフォローする"
2022 2022
2023 2023 msgid "Group"
2024 2024 msgstr "グループ"
2025 2025
2026 2026 msgid "Loading ..."
2027 2027 msgstr "読み込み中..."
2028 2028
2029 2029 msgid "loading ..."
2030 2030 msgstr "読み込み中..."
2031 2031
2032 2032 msgid "Search truncated"
2033 2033 msgstr "検索結果は省略されています"
2034 2034
2035 2035 msgid "No matching files"
2036 2036 msgstr "マッチするファイルはありません"
2037 2037
2038 2038 msgid "Open New Pull Request from {0}"
2039 2039 msgstr "新しいプルリクエストを{0}から作成"
2040 2040
2041 2041 msgid "Open New Pull Request for {0}"
2042 2042 msgstr "{0} &rarr; {1}から新しいプルリクエストを作成する"
2043 2043
2044 2044 msgid "Show Selected Changesets {0}"
2045 2045 msgstr "選択したチェンジセット{0} &rarr; {0}を表示"
2046 2046
2047 2047 msgid "Collapse Diff"
2048 2048 msgstr "差分をたたむ"
2049 2049
2050 2050 msgid "Expand Diff"
2051 2051 msgstr "差分を表示"
2052 2052
2053 2053 msgid "No revisions"
2054 2054 msgstr "リビジョンなし"
2055 2055
2056 2056 msgid "Failed to revoke permission"
2057 2057 msgstr "権限の取消に失敗しました"
2058 2058
2059 2059 msgid "Confirm to revoke permission for {0}: {1}?"
2060 2060 msgstr "権限 {0}: {1} を取り消してもよろしいですか?"
2061 2061
2062 2062 msgid "Select changeset"
2063 2063 msgstr "リビジョンを選択"
2064 2064
2065 2065 msgid "Specify changeset"
2066 2066 msgstr "チェンジセットを指定"
2067 2067
2068 2068 msgid "Click to sort ascending"
2069 2069 msgstr "昇順で並び換え"
2070 2070
2071 2071 msgid "Click to sort descending"
2072 2072 msgstr "降順で並び替え"
2073 2073
2074 2074 msgid "No records found."
2075 2075 msgstr "レコードが見つかりません"
2076 2076
2077 2077 msgid "Data error."
2078 2078 msgstr "データエラー"
2079 2079
2080 2080 msgid "Loading..."
2081 2081 msgstr "読み込み中..."
2082 2082
2083 2083 msgid "%s Changelog"
2084 2084 msgstr "%s チェンジログ"
2085 2085
2086 2086 msgid "showing %d out of %d revision"
2087 2087 msgid_plural "showing %d out of %d revisions"
2088 2088 msgstr[0] "%d / %d リビジョンを表示"
2089 2089
2090 2090 msgid "Clear selection"
2091 2091 msgstr "選択を解除"
2092 2092
2093 2093 msgid "Go to tip of repository"
2094 2094 msgstr "リポジトリの最新のリビジョン(tip)に移動"
2095 2095
2096 2096 msgid "Compare fork with %s"
2097 2097 msgstr "%s とフォークを比較"
2098 2098
2099 2099 msgid "Compare fork with parent repository (%s)"
2100 2100 msgstr "フォーク元(%s)と比較"
2101 2101
2102 2102 msgid "Branch filter:"
2103 2103 msgstr "ブランチフィルタ:"
2104 2104
2105 2105 msgid "There are no changes yet"
2106 2106 msgstr "まだ変更がありません"
2107 2107
2108 2108 msgid "Removed"
2109 2109 msgstr "削除"
2110 2110
2111 2111 msgid "Changed"
2112 2112 msgstr "変更"
2113 2113
2114 2114 msgid "Added"
2115 2115 msgstr "追加"
2116 2116
2117 2117 msgid "Affected %s files"
2118 2118 msgstr "%s ファイルに影響"
2119 2119
2120 2120 msgid "Expand commit message"
2121 2121 msgstr "コミットメッセージを展開"
2122 2122
2123 2123 msgid "Bookmark %s"
2124 2124 msgstr "ブックマーク %s"
2125 2125
2126 2126 msgid "Tag %s"
2127 2127 msgstr "タグ %s"
2128 2128
2129 2129 msgid "Branch %s"
2130 2130 msgstr "ブランチ %s"
2131 2131
2132 2132 msgid "%s Changeset"
2133 2133 msgstr "%s チェンジセット"
2134 2134
2135 2135 msgid "Changeset status"
2136 2136 msgstr "チェンジセットステータス"
2137 2137
2138 2138 msgid "Raw diff"
2139 2139 msgstr "diffとして差分を表示"
2140 2140
2141 2141 msgid "Patch diff"
2142 2142 msgstr "パッチとして差分を表示"
2143 2143
2144 2144 msgid "Download diff"
2145 2145 msgstr "差分をダウンロード"
2146 2146
2147 2147 msgid "Merge"
2148 2148 msgstr "マージ"
2149 2149
2150 2150 msgid "%s file changed"
2151 2151 msgid_plural "%s files changed"
2152 2152 msgstr[0] "%s ファイルに影響"
2153 2153
2154 2154 msgid "%s file changed with %s insertions and %s deletions"
2155 2155 msgid_plural "%s files changed with %s insertions and %s deletions"
2156 2156 msgstr[0] "%s ファイルに影響。 %s 個の追加と %s 個の削除"
2157 2157
2158 2158 msgid "Show full diff anyway"
2159 2159 msgstr "とにかくすべての差分を表示"
2160 2160
2161 2161 msgid "No title"
2162 2162 msgstr "No title"
2163 2163
2164 2164 msgid "Delete comment?"
2165 2165 msgstr "コメントを削除しますか?"
2166 2166
2167 2167 msgid "Status change"
2168 2168 msgstr "ステータスを変更"
2169 2169
2170 2170 msgid "Set changeset status"
2171 2171 msgstr "リビジョンステータスを設定"
2172 2172
2173 2173 msgid "Vote for pull request status"
2174 2174 msgstr "プルリクエストステータスの投票"
2175 2175
2176 2176 msgid "No change"
2177 2177 msgstr "変更なし"
2178 2178
2179 2179 msgid "Comment"
2180 2180 msgstr "コメント"
2181 2181
2182 2182 msgid "You need to be logged in to comment."
2183 2183 msgstr "コメントにはログインする必要があります。"
2184 2184
2185 2185 msgid "Login now"
2186 2186 msgstr "今すぐログインする"
2187 2187
2188 2188 msgid "Hide"
2189 2189 msgstr "隠す"
2190 2190
2191 2191 msgid "%d comment"
2192 2192 msgid_plural "%d comments"
2193 2193 msgstr[0] "%d 個のコメント"
2194 2194
2195 2195 msgid "%d inline"
2196 2196 msgid_plural "%d inline"
2197 2197 msgstr[0] "%d inline"
2198 2198
2199 2199 msgid "%d general"
2200 2200 msgid_plural "%d general"
2201 2201 msgstr[0] "%d general"
2202 2202
2203 2203 msgid "%s Changesets"
2204 2204 msgstr "%s チェンジセット"
2205 2205
2206 2206 msgid "Changeset status: %s"
2207 2207 msgstr "チェンジセットステータス: %s"
2208 2208
2209 2209 msgid "Files affected"
2210 2210 msgstr "影響のあるファイル"
2211 2211
2212 2212 msgid "Deleted"
2213 2213 msgstr "削除"
2214 2214
2215 2215 msgid "Renamed"
2216 2216 msgstr "リネーム"
2217 2217
2218 2218 msgid "Show full diff for this file"
2219 2219 msgstr "このファイルのすべての差分を表示"
2220 2220
2221 2221 msgid "Show full side-by-side diff for this file"
2222 2222 msgstr "このファイルの差分を並べて表示"
2223 2223
2224 2224 msgid "Show inline comments"
2225 2225 msgstr "インラインコメントを表示"
2226 2226
2227 2227 msgid "No changesets"
2228 2228 msgstr "チェンジセットはありません"
2229 2229
2230 2230 msgid "Show merge diff"
2231 2231 msgstr "マージの差分を表示"
2232 2232
2233 2233 msgid "is"
2234 2234 msgstr "is"
2235 2235
2236 2236 msgid "%s changesets"
2237 2237 msgstr "%s チェンジセット"
2238 2238
2239 2239 msgid "behind"
2240 2240 msgstr "behind"
2241 2241
2242 2242 msgid "%s Compare"
2243 2243 msgstr "%s 比較"
2244 2244
2245 2245 msgid "Compare Revisions"
2246 2246 msgstr "リビジョンを比較"
2247 2247
2248 2248 msgid "Swap"
2249 2249 msgstr "入れ替え"
2250 2250
2251 2251 msgid "Compare revisions, branches, bookmarks, or tags."
2252 2252 msgstr "リビジョン、ブランチ、ブックマークもしくはタグの比較を行います。"
2253 2253
2254 2254 msgid "Showing %s commit"
2255 2255 msgid_plural "Showing %s commits"
2256 2256 msgstr[0] "%s コミットを表示"
2257 2257
2258 2258 msgid "Show full diff"
2259 2259 msgstr "すべての差分を表示"
2260 2260
2261 2261 msgid "Public repository"
2262 2262 msgstr "公開リポジトリ"
2263 2263
2264 2264 msgid "Repository creation in progress..."
2265 2265 msgstr "リポジトリを作成しています..."
2266 2266
2267 2267 msgid "No changesets yet"
2268 2268 msgstr "まだチェンジセットがありません"
2269 2269
2270 2270 msgid "Subscribe to %s rss feed"
2271 2271 msgstr "%s の RSS フィードを購読"
2272 2272
2273 2273 msgid "Subscribe to %s atom feed"
2274 2274 msgstr "%s の ATOM フィードを購読"
2275 2275
2276 2276 msgid "Creating"
2277 2277 msgstr "作成中"
2278 2278
2279 2279 msgid "Hello %s"
2280 2280 msgstr "こんにちは %s"
2281 2281
2282 2282 msgid "We have received a request to reset the password for your account."
2283 2283 msgstr "あなたのアカウントのパスワードリセットリクエストを受け取りました。"
2284 2284
2285 2285 msgid "To set a new password, click the following link"
2286 2286 msgstr "新しいパスワードを設定するために、次のリンクをクリックしてください"
2287 2287
2288 2288 msgid ""
2289 2289 "If it weren't you who requested the password reset, just disregard this "
2290 2290 "message."
2291 2291 msgstr ""
2292 2292 "パスワードリセットのリクエストをしていない場合、このメッセージは無視してく"
2293 2293 "ださい。"
2294 2294
2295 2295 msgid "%s File side-by-side diff"
2296 2296 msgstr "%s ファイルの差分を並べて表示"
2297 2297
2298 2298 msgid "File diff"
2299 2299 msgstr "ファイル差分"
2300 2300
2301 2301 msgid "Ignore whitespace"
2302 2302 msgstr "空白を無視"
2303 2303
2304 2304 msgid "%s File Diff"
2305 2305 msgstr "%s ファイル差分"
2306 2306
2307 2307 msgid "%s Files"
2308 2308 msgstr "%s ファイル"
2309 2309
2310 2310 msgid "%s Files Add"
2311 2311 msgstr "%s ファイルを追加"
2312 2312
2313 2313 msgid "Add New File"
2314 2314 msgstr "新しいファイルを追加"
2315 2315
2316 2316 msgid "Location"
2317 2317 msgstr "場所"
2318 2318
2319 2319 msgid "Enter filename..."
2320 2320 msgstr "ファイル名..."
2321 2321
2322 2322 msgid "or"
2323 2323 msgstr "または"
2324 2324
2325 2325 msgid "Upload File"
2326 2326 msgstr "アップロードファイル"
2327 2327
2328 2328 msgid "Create New File"
2329 2329 msgstr "新しいファイルを作成"
2330 2330
2331 2331 msgid "Commit Message"
2332 2332 msgstr "コミットメッセージ"
2333 2333
2334 2334 msgid "Commit Changes"
2335 2335 msgstr "変更をコミット"
2336 2336
2337 2337 msgid "Search File List"
2338 2338 msgstr "ファイル一覧を検索"
2339 2339
2340 2340 msgid "Loading file list..."
2341 2341 msgstr "ファイル一覧を読み込み中..."
2342 2342
2343 2343 msgid "Size"
2344 2344 msgstr "サイズ"
2345 2345
2346 2346 msgid "Last Revision"
2347 2347 msgstr "最後のリビジョン"
2348 2348
2349 2349 msgid "Last Modified"
2350 2350 msgstr "最終更新日"
2351 2351
2352 2352 msgid "Last Committer"
2353 2353 msgstr "最後の作成者"
2354 2354
2355 2355 msgid "%s Files Delete"
2356 2356 msgstr "%s のファイルを削除"
2357 2357
2358 2358 msgid "Delete file"
2359 2359 msgstr "ファイルを削除"
2360 2360
2361 2361 msgid "%s File Edit"
2362 2362 msgstr "%s のファイルを編集"
2363 2363
2364 2364 msgid "Edit file"
2365 2365 msgstr "ファイルを編集"
2366 2366
2367 2367 msgid "Show Annotation"
2368 2368 msgstr "アノテーションを表示"
2369 2369
2370 2370 msgid "Download as Raw"
2371 2371 msgstr "Raw形式でダウンロード"
2372 2372
2373 2373 msgid "Source"
2374 2374 msgstr "ソース"
2375 2375
2376 2376 msgid "%s author"
2377 2377 msgid_plural "%s authors"
2378 2378 msgstr[0] "%s 人の作成者"
2379 2379
2380 2380 msgid "Diff to Revision"
2381 2381 msgstr "このリビジョンとの差分"
2382 2382
2383 2383 msgid "Show at Revision"
2384 2384 msgstr "このリビジョンを表示"
2385 2385
2386 2386 msgid "Show Full History"
2387 2387 msgstr "全ての履歴を表示"
2388 2388
2389 2389 msgid "Show Authors"
2390 2390 msgstr "作成者を表示"
2391 2391
2392 2392 msgid "Show Source"
2393 2393 msgstr "ソースを表示"
2394 2394
2395 2395 msgid "Editing binary files not allowed"
2396 2396 msgstr "バイナリファイルの編集は行えません"
2397 2397
2398 2398 msgid "Editing files allowed only when on branch head revision"
2399 2399 msgstr "ファイル編集はブランチのヘッドリビジョンでのみ許可されています"
2400 2400
2401 2401 msgid "Deleting files allowed only when on branch head revision"
2402 2402 msgstr "ファイルの削除はブランチのヘッドリビジョンでのみ行えます"
2403 2403
2404 2404 msgid "Binary file (%s)"
2405 2405 msgstr "バイナリファイル (%s)"
2406 2406
2407 2407 msgid "annotation"
2408 2408 msgstr "アノテーション"
2409 2409
2410 2410 msgid "Go Back"
2411 2411 msgstr "戻る"
2412 2412
2413 2413 msgid "No files at given path"
2414 2414 msgstr "そのパスにはファイルはありません"
2415 2415
2416 2416 msgid "%s Followers"
2417 2417 msgstr "%s フォロワー"
2418 2418
2419 2419 msgid "Followers"
2420 2420 msgstr "フォロワー"
2421 2421
2422 2422 msgid "Started following -"
2423 2423 msgstr "フォロー開始日 -"
2424 2424
2425 2425 msgid "Fork repository %s"
2426 2426 msgstr "リポジトリ %s をフォーク"
2427 2427
2428 2428 msgid "Fork name"
2429 2429 msgstr "フォーク名"
2430 2430
2431 2431 msgid "Default revision for files page, downloads, whoosh, and readme."
2432 2432 msgstr ""
2433 2433 "ファイルページ、ダウンロード、検索、READMEのデフォルトのリビジョンを指定し"
2434 2434 "ます。"
2435 2435
2436 2436 msgid "Private"
2437 2437 msgstr "非公開"
2438 2438
2439 2439 msgid "Copy permissions"
2440 2440 msgstr "権限のコピー"
2441 2441
2442 2442 msgid "Copy permissions from forked repository"
2443 2443 msgstr "フォーク元リポジトリから権限をコピーします"
2444 2444
2445 2445 msgid "Update after clone"
2446 2446 msgstr "クローン後にupdateする"
2447 2447
2448 2448 msgid "Checkout source after making a clone"
2449 2449 msgstr "クローンした後にソースをチェックアウトします"
2450 2450
2451 2451 msgid "Fork this Repository"
2452 2452 msgstr "このリポジトリをフォーク"
2453 2453
2454 2454 msgid "%s Forks"
2455 2455 msgstr "%s フォーク"
2456 2456
2457 2457 msgid "Forks"
2458 2458 msgstr "フォーク"
2459 2459
2460 2460 msgid "Forked"
2461 2461 msgstr "フォークしました"
2462 2462
2463 2463 msgid "There are no forks yet"
2464 2464 msgstr "まだフォークがありません"
2465 2465
2466 2466 msgid "ATOM journal feed"
2467 2467 msgstr "ATOM ジャーナルフィード"
2468 2468
2469 2469 msgid "RSS journal feed"
2470 2470 msgstr "RSS ジャーナルフィード"
2471 2471
2472 2472 msgid "My Repositories"
2473 2473 msgstr "私のリポジトリ"
2474 2474
2475 2475 msgid "No entries yet"
2476 2476 msgstr "まだエントリがありません"
2477 2477
2478 2478 msgid "ATOM public journal feed"
2479 2479 msgstr "ATOM 公開ジャーナルフィード"
2480 2480
2481 2481 msgid "RSS public journal feed"
2482 2482 msgstr "RSS 公開ジャーナルフィード"
2483 2483
2484 2484 msgid "New Pull Request"
2485 2485 msgstr "新しいプルリクエスト"
2486 2486
2487 2487 msgid "Title"
2488 2488 msgstr "タイトル"
2489 2489
2490 2490 msgid "Write a short description on this pull request"
2491 2491 msgstr "このプルリクエストの簡潔な説明を書いてください"
2492 2492
2493 2493 msgid "Changeset flow"
2494 2494 msgstr "変更の流れ"
2495 2495
2496 2496 msgid "Origin repository"
2497 2497 msgstr "元のリポジトリ"
2498 2498
2499 2499 msgid "Revision"
2500 2500 msgstr "リビジョン"
2501 2501
2502 2502 msgid "Destination repository"
2503 2503 msgstr "相手のリポジトリ"
2504 2504
2505 2505 msgid "No entries"
2506 2506 msgstr "まだエントリがありません"
2507 2507
2508 2508 msgid "Vote"
2509 2509 msgstr "投票"
2510 2510
2511 2511 msgid "Age"
2512 2512 msgstr "経過時間"
2513 2513
2514 2514 msgid "From"
2515 2515 msgstr "From"
2516 2516
2517 2517 msgid "To"
2518 2518 msgstr "To"
2519 2519
2520 2520 msgid "You voted: %s"
2521 2521 msgstr "あなたの投票内容: %s"
2522 2522
2523 2523 msgid "You didn't vote"
2524 2524 msgstr "投票していません"
2525 2525
2526 2526 msgid "(no title)"
2527 2527 msgstr "(no title)"
2528 2528
2529 2529 msgid "Closed"
2530 2530 msgstr "クローズ"
2531 2531
2532 2532 msgid "Delete Pull Request"
2533 2533 msgstr "プルリクエストの削除"
2534 2534
2535 2535 msgid "Confirm to delete this pull request"
2536 2536 msgstr "このプルリクエストを削除してもよろしいですか?"
2537 2537
2538 2538 msgid "Confirm again to delete this pull request with %s comments"
2539 2539 msgstr ""
2540 2540 "このプルリクエストには %s件のコメントがありますが削除してもよろしいです"
2541 2541 "か?"
2542 2542
2543 2543 msgid "%s Pull Request %s"
2544 2544 msgstr "%s プルリクエスト %s"
2545 2545
2546 2546 msgid "Summarize the changes"
2547 2547 msgstr "変更の概要"
2548 2548
2549 2549 msgid "Pull request status calculated from votes"
2550 2550 msgstr "投票からプルリクエストのステータスを計算"
2551 2551
2552 2552 msgid "Origin"
2553 2553 msgstr "Origin"
2554 2554
2555 2555 msgid "on"
2556 2556 msgstr "on"
2557 2557
2558 2558 msgid "Target"
2559 2559 msgstr "Target"
2560 2560
2561 2561 msgid "Pull changes"
2562 2562 msgstr "変更を取得:"
2563 2563
2564 2564 msgid "Current revision - no change"
2565 2565 msgstr "現在のリビジョン ー 変更なし"
2566 2566
2567 2567 msgid "Save Changes"
2568 2568 msgstr "変更を保存"
2569 2569
2570 2570 msgid "Cancel Changes"
2571 2571 msgstr "変更をキャンセル"
2572 2572
2573 2573 msgid "Remove reviewer"
2574 2574 msgstr "レビュアーを削除"
2575 2575
2576 2576 msgid "Type name of reviewer to add"
2577 2577 msgstr "追加するレビュアーの名前を入力"
2578 2578
2579 2579 msgid "Potential Reviewers"
2580 2580 msgstr "レビュワー候補"
2581 2581
2582 2582 msgid "Click to add the repository owner as reviewer:"
2583 2583 msgstr "クリックしてリポジトリの所有所をレビュアーに追加:"
2584 2584
2585 2585 msgid "Pull Request Content"
2586 2586 msgstr "プルリクエストの内容"
2587 2587
2588 2588 msgid "Common ancestor"
2589 2589 msgstr "共通の祖先"
2590 2590
2591 2591 msgid "%s Pull Requests"
2592 2592 msgstr "%s プルリクエスト"
2593 2593
2594 2594 msgid "Pull Requests to '%s'"
2595 2595 msgstr "'%s' へのプルリクエスト"
2596 2596
2597 2597 msgid "Open New Pull Request"
2598 2598 msgstr "新しいプルリクエストを作成"
2599 2599
2600 2600 msgid "Show Pull Requests to %s"
2601 2601 msgstr "%s へのプルリクエストを表示"
2602 2602
2603 2603 msgid "Show Pull Requests from '%s'"
2604 2604 msgstr "%s からのプルリクエストを表示"
2605 2605
2606 2606 msgid "Hide closed pull requests (only show open pull requests)"
2607 2607 msgstr ""
2608 2608 "クローズしたプルリクエストを隠す(クローズしていないプルリクエストのみ表示"
2609 2609 "する)"
2610 2610
2611 2611 msgid "Show closed pull requests (in addition to open pull requests)"
2612 2612 msgstr ""
2613 2613 "クローズしたプルリクエストも表示(クローズしていないプルリクエストに加えて)"
2614 2614
2615 2615 msgid "Pull Requests Created by Me"
2616 2616 msgstr "作成したプルリクエスト"
2617 2617
2618 2618 msgid "Pull Requests I Participate In"
2619 2619 msgstr "参加しているプルリクエスト"
2620 2620
2621 2621 msgid "%s Search"
2622 2622 msgstr "%s 検索"
2623 2623
2624 2624 msgid "Search in All Repositories"
2625 2625 msgstr "全てのリポジトリから検索"
2626 2626
2627 2627 msgid "Search term"
2628 2628 msgstr "検索キーワード"
2629 2629
2630 2630 msgid "Search in"
2631 2631 msgstr "検索対象"
2632 2632
2633 2633 msgid "File contents"
2634 2634 msgstr "ファイルの内容"
2635 2635
2636 2636 msgid "Commit messages"
2637 2637 msgstr "コミットメッセージ"
2638 2638
2639 2639 msgid "File names"
2640 2640 msgstr "ファイル名"
2641 2641
2642 2642 msgid "Permission denied"
2643 2643 msgstr "権限がありません"
2644 2644
2645 2645 msgid "%s Statistics"
2646 2646 msgstr "%s 統計情報"
2647 2647
2648 2648 msgid "%s ATOM feed"
2649 2649 msgstr "%s ATOM フィード"
2650 2650
2651 2651 msgid "%s RSS feed"
2652 2652 msgstr "%s RSS フィード"
2653 2653
2654 2654 msgid "Enable"
2655 2655 msgstr "有効にする"
2656 2656
2657 2657 msgid "Stats gathered: "
2658 2658 msgstr "収集した統計情報: "
2659 2659
2660 2660 msgid "files"
2661 2661 msgstr "ファイル"
2662 2662
2663 2663 msgid "Show more"
2664 2664 msgstr "もっと表示"
2665 2665
2666 2666 msgid "commits"
2667 2667 msgstr "コミット"
2668 2668
2669 2669 msgid "files added"
2670 2670 msgstr "追加されたファイル"
2671 2671
2672 2672 msgid "files changed"
2673 2673 msgstr "変更されたファイル"
2674 2674
2675 2675 msgid "files removed"
2676 2676 msgstr "削除されたファイル"
2677 2677
2678 2678 msgid "commit"
2679 2679 msgstr "コミット"
2680 2680
2681 2681 msgid "file added"
2682 2682 msgstr "追加されたファイル"
2683 2683
2684 2684 msgid "file changed"
2685 2685 msgstr "変更されたファイル"
2686 2686
2687 2687 msgid "file removed"
2688 2688 msgstr "削除されたファイル"
2689 2689
2690 2690 msgid "%s Summary"
2691 2691 msgstr "%s 要約"
2692 2692
2693 2693 msgid "Fork of"
2694 2694 msgstr "フォーク元"
2695 2695
2696 2696 msgid "Clone from"
2697 2697 msgstr "クローン元"
2698 2698
2699 2699 msgid "Clone URL"
2700 2700 msgstr "クローンURL"
2701 2701
2702 2702 msgid "Trending files"
2703 2703 msgstr "トレンドファイル"
2704 2704
2705 2705 msgid "Download"
2706 2706 msgstr "ダウンロード"
2707 2707
2708 2708 msgid "There are no downloads yet"
2709 2709 msgstr "まだダウンロードがありません"
2710 2710
2711 2711 msgid "Downloads are disabled for this repository"
2712 2712 msgstr "このリポジトリのダウンロードは無効化されています"
2713 2713
2714 2714 msgid "Download as zip"
2715 2715 msgstr "ZIPでダウンロード"
2716 2716
2717 2717 msgid "Check this to download archive with subrepos"
2718 2718 msgstr "チェックするとダウンロードアーカイブにサブリポジトリが含まれます"
2719 2719
2720 2720 msgid "With subrepos"
2721 2721 msgstr "サブリポジトリを含める"
2722 2722
2723 2723 msgid "Feed"
2724 2724 msgstr "フィード"
2725 2725
2726 2726 msgid "Latest Changes"
2727 2727 msgstr "最近の変更"
2728 2728
2729 2729 msgid "Quick Start"
2730 2730 msgstr "クイックスタート"
2731 2731
2732 2732 msgid "Add or upload files directly via Kallithea"
2733 2733 msgstr "Kallithea経由で直接ファイルを追加またはアップロード"
2734 2734
2735 2735 msgid "Push new repository"
2736 2736 msgstr "新しいリポジトリをプッシュ"
2737 2737
2738 2738 msgid "Existing repository?"
2739 2739 msgstr "存在するリポジトリをプッシュ"
2740 2740
2741 2741 msgid "Download %s as %s"
2742 2742 msgstr "%s を %s でダウンロード"
1 NO CONTENT: modified file
The requested commit or file is too big and content was truncated. Show full diff
1 NO CONTENT: modified file
The requested commit or file is too big and content was truncated. Show full diff
1 NO CONTENT: modified file
The requested commit or file is too big and content was truncated. Show full diff
1 NO CONTENT: modified file
The requested commit or file is too big and content was truncated. Show full diff
1 NO CONTENT: modified file
The requested commit or file is too big and content was truncated. Show full diff
General Comments 0
You need to be logged in to leave comments. Login now