##// END OF EJS Templates
i18n: updated translation for Polish...
robertus -
r8092:7fef5132 default
parent child Browse files
Show More
@@ -1,1960 +1,1972 b''
1 # Copyright (C) 2014 RhodeCode GmbH, and others.
1 # Copyright (C) 2014 RhodeCode GmbH, and others.
2 # This file is distributed under the same license as the Kallithea project.
2 # This file is distributed under the same license as the Kallithea project.
3
3
4 msgid ""
4 msgid ""
5 msgstr ""
5 msgstr ""
6 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@kallithea-scm.org\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@kallithea-scm.org\n"
7 "Language: pl\n"
7 "Language: pl\n"
8 "MIME-Version: 1.0\n"
8 "MIME-Version: 1.0\n"
9 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
9 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
10 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
10 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
11 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n"
11 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n"
12 "%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
12 "%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
13
13
14 msgid "There are no changesets yet"
14 msgid "There are no changesets yet"
15 msgstr "Brak zestawienia zmian"
15 msgstr "Brak zestawienia zmian"
16
16
17 msgid "None"
17 msgid "None"
18 msgstr "Brak"
18 msgstr "Brak"
19
19
20 msgid "(closed)"
20 msgid "(closed)"
21 msgstr "(zamknięty)"
21 msgstr "(zamknięty)"
22
22
23 msgid "Show whitespace"
23 msgid "Show whitespace"
24 msgstr "pokazuj spacje"
24 msgstr "pokazuj spacje"
25
25
26 msgid "Ignore whitespace"
26 msgid "Ignore whitespace"
27 msgstr "Ignoruj pokazywanie spacji"
27 msgstr "Ignoruj pokazywanie spacji"
28
28
29 msgid "Successfully deleted pull request %s"
29 msgid "Successfully deleted pull request %s"
30 msgstr ""
30 msgstr ""
31 "Prośba o skasowanie połączenia gałęzi %s została wykonana prawidłowo"
31 "Prośba o skasowanie połączenia gałęzi %s została wykonana prawidłowo"
32
32
33 msgid "Could not find other repository %s"
33 msgid "Could not find other repository %s"
34 msgstr "Nie można znaleźć innego repozytorium %s"
34 msgstr "Nie można znaleźć innego repozytorium %s"
35
35
36 msgid "No response"
36 msgid "No response"
37 msgstr "Brak odpowiedzi"
37 msgstr "Brak odpowiedzi"
38
38
39 msgid "Unknown error"
40 msgstr "Nieznany błąd"
41
39 msgid ""
42 msgid ""
40 "The request could not be understood by the server due to malformed syntax."
43 "The request could not be understood by the server due to malformed syntax."
41 msgstr ""
44 msgstr ""
42 "Żądanie nie może być rozumiane przez serwer z powodu zniekształconej "
45 "Żądanie nie może być rozumiane przez serwer z powodu zniekształconej "
43 "składni."
46 "składni."
44
47
45 msgid "Unauthorized access to resource"
48 msgid "Unauthorized access to resource"
46 msgstr "Nieautoryzowany dostęp do zasobów"
49 msgstr "Nieautoryzowany dostęp do zasobów"
47
50
48 msgid "You don't have permission to view this page"
51 msgid "You don't have permission to view this page"
49 msgstr "Nie masz uprawnień do przeglądania tej strony"
52 msgstr "Nie masz uprawnień do przeglądania tej strony"
50
53
51 msgid "The resource could not be found"
54 msgid "The resource could not be found"
52 msgstr "Zasób nie został znaleziony"
55 msgstr "Zasób nie został znaleziony"
53
56
54 msgid ""
57 msgid ""
55 "The server encountered an unexpected condition which prevented it from "
58 "The server encountered an unexpected condition which prevented it from "
56 "fulfilling the request."
59 "fulfilling the request."
57 msgstr ""
60 msgstr ""
58 "Serwer napotkał niespodziewany warunek, który uniemożliwia spełnienie "
61 "Serwer napotkał niespodziewany warunek, który uniemożliwia spełnienie "
59 "żądania."
62 "żądania."
60
63
61 msgid "%s committed on %s"
64 msgid "%s committed on %s"
62 msgstr "%s zakomitowal w %s"
65 msgstr "%s zakomitowal w %s"
63
66
64 msgid "Changeset was too big and was cut off..."
67 msgid "Changeset was too big and was cut off..."
65 msgstr "Lista zmian była zbyt duża i została ucięta..."
68 msgstr "Lista zmian była zbyt duża i została ucięta..."
66
69
67 msgid "%s %s feed"
70 msgid "%s %s feed"
68 msgstr "%s %s zasilać"
71 msgstr "%s %s zasilać"
69
72
70 msgid "Changes on %s repository"
73 msgid "Changes on %s repository"
71 msgstr "Zmiany w %s repozytorium"
74 msgstr "Zmiany w %s repozytorium"
72
75
73 msgid "Click here to add new file"
76 msgid "Click here to add new file"
74 msgstr "Kliknij tutaj, by dodać nowy plik"
77 msgstr "Kliknij tutaj, by dodać nowy plik"
75
78
76 msgid "There are no files yet."
79 msgid "There are no files yet."
77 msgstr "Nie ma jeszcze gałęzi."
80 msgstr "Nie ma jeszcze gałęzi."
78
81
79 msgid "Error occurred during commit"
82 msgid "Error occurred during commit"
80 msgstr "Wystąpił błąd w trakcie zatwierdzania"
83 msgstr "Wystąpił błąd w trakcie zatwierdzania"
81
84
82 msgid "Edited file %s via Kallithea"
85 msgid "Edited file %s via Kallithea"
83 msgstr "Edytowanie %s w Kallithea"
86 msgstr "Edytowanie %s w Kallithea"
84
87
85 msgid "No changes"
88 msgid "No changes"
86 msgstr "Bez zmian"
89 msgstr "Bez zmian"
87
90
88 msgid "Successfully committed to %s"
91 msgid "Successfully committed to %s"
89 msgstr "Committ wykonany do %s"
92 msgstr "Committ wykonany do %s"
90
93
91 msgid "Added file via Kallithea"
94 msgid "Added file via Kallithea"
92 msgstr "Dodano %s poprzez Kallithea"
95 msgstr "Dodano %s poprzez Kallithea"
93
96
94 msgid "No content"
97 msgid "No content"
95 msgstr "Brak treści"
98 msgstr "Brak treści"
96
99
97 msgid "No filename"
100 msgid "No filename"
98 msgstr "Brak nazwy pliku"
101 msgstr "Brak nazwy pliku"
99
102
100 msgid "Location must be relative path and must not contain .. in path"
103 msgid "Location must be relative path and must not contain .. in path"
101 msgstr ""
104 msgstr ""
102 "Lokalizacja musi być ścieżką względną i nie może zawierać .. ścieżki"
105 "Lokalizacja musi być ścieżką względną i nie może zawierać .. ścieżki"
103
106
104 msgid "Downloads disabled"
107 msgid "Downloads disabled"
105 msgstr "Pobieranie wyłączone"
108 msgstr "Pobieranie wyłączone"
106
109
107 msgid "Unknown revision %s"
110 msgid "Unknown revision %s"
108 msgstr "Nieznana wersja %s"
111 msgstr "Nieznana wersja %s"
109
112
110 msgid "Empty repository"
113 msgid "Empty repository"
111 msgstr "Puste repozytorium"
114 msgstr "Puste repozytorium"
112
115
113 msgid "Unknown archive type"
116 msgid "Unknown archive type"
114 msgstr "Nieznany typ archiwum"
117 msgstr "Nieznany typ archiwum"
115
118
116 msgid "Changesets"
119 msgid "Changesets"
117 msgstr "Różnice"
120 msgstr "Różnice"
118
121
119 msgid "Branches"
122 msgid "Branches"
120 msgstr "Gałęzie"
123 msgstr "Gałęzie"
121
124
122 msgid "Tags"
125 msgid "Tags"
123 msgstr "Etykiety"
126 msgstr "Etykiety"
124
127
125 msgid "An error occurred during repository forking %s"
128 msgid "An error occurred during repository forking %s"
126 msgstr "Wystąpił błąd podczas rozgałęzienia %s repozytorium"
129 msgstr "Wystąpił błąd podczas rozgałęzienia %s repozytorium"
127
130
131 msgid "Groups"
132 msgstr "Grupy"
133
128 msgid "Repositories"
134 msgid "Repositories"
129 msgstr "Repozytoria"
135 msgstr "Repozytoria"
130
136
131 msgid "Branch"
137 msgid "Branch"
132 msgstr "gałąź"
138 msgstr "gałąź"
133
139
134 msgid "Closed Branches"
140 msgid "Closed Branches"
135 msgstr "Zamknięte Gałęzie"
141 msgstr "Zamknięte Gałęzie"
136
142
137 msgid "Tag"
143 msgid "Tag"
138 msgstr "Tag"
144 msgstr "Tag"
139
145
140 msgid "Bookmark"
146 msgid "Bookmark"
141 msgstr "Zakładka"
147 msgstr "Zakładka"
142
148
143 msgid "Public Journal"
149 msgid "Public Journal"
144 msgstr "Dziennik Publiczny"
150 msgstr "Dziennik Publiczny"
145
151
146 msgid "Journal"
152 msgid "Journal"
147 msgstr "Dziennik"
153 msgstr "Dziennik"
148
154
149 msgid "You have successfully registered with %s"
155 msgid "You have successfully registered with %s"
150 msgstr "Udało Ci się zarejestrować w %s"
156 msgstr "Udało Ci się zarejestrować w %s"
151
157
152 msgid "A password reset confirmation code has been sent"
158 msgid "A password reset confirmation code has been sent"
153 msgstr "Twój link zresetowania hasła został wysłany"
159 msgstr "Twój link zresetowania hasła został wysłany"
154
160
155 msgid "Invalid password reset token"
161 msgid "Invalid password reset token"
156 msgstr "Nieprawidłowy token resetowania hasła"
162 msgstr "Nieprawidłowy token resetowania hasła"
157
163
164 msgid "Successfully updated password"
165 msgstr "Pomyślnie zaktualizowano hasło"
166
158 msgid "%s (closed)"
167 msgid "%s (closed)"
159 msgstr "%s (zamknięty)"
168 msgstr "%s (zamknięty)"
160
169
161 msgid "Changeset"
170 msgid "Changeset"
162 msgstr "Grupy zmian"
171 msgstr "Grupy zmian"
163
172
164 msgid "Special"
173 msgid "Special"
165 msgstr "Specjalne"
174 msgstr "Specjalne"
166
175
167 msgid "Peer branches"
176 msgid "Peer branches"
168 msgstr "gałęzie"
177 msgstr "gałęzie"
169
178
170 msgid "Bookmarks"
179 msgid "Bookmarks"
171 msgstr "Zakładki"
180 msgstr "Zakładki"
172
181
173 msgid "Error occurred while creating pull request"
182 msgid "Error occurred while creating pull request"
174 msgstr "Wystąpił błąd podczas prośby o połączenie gałęzi"
183 msgstr "Wystąpił błąd podczas prośby o połączenie gałęzi"
175
184
176 msgid "Successfully opened new pull request"
185 msgid "Successfully opened new pull request"
177 msgstr "Prośba o wykonanie połączenia gałęzi została wykonana prawidłowo"
186 msgstr "Prośba o wykonanie połączenia gałęzi została wykonana prawidłowo"
178
187
179 msgid "No description"
188 msgid "No description"
180 msgstr "Brak opisu"
189 msgstr "Brak opisu"
181
190
182 msgid "Pull request updated"
191 msgid "Pull request updated"
183 msgstr "Połączone gałęzie zaktualizowane"
192 msgstr "Połączone gałęzie zaktualizowane"
184
193
185 msgid "Successfully deleted pull request"
194 msgid "Successfully deleted pull request"
186 msgstr "Prośba o skasowanie połączenia gałęzi została wykonana prawidłowo"
195 msgstr "Prośba o skasowanie połączenia gałęzi została wykonana prawidłowo"
187
196
188 msgid "Invalid search query. Try quoting it."
197 msgid "Invalid search query. Try quoting it."
189 msgstr "Nieprawidłowe zapytanie. Spróbuj zacytować je."
198 msgstr "Nieprawidłowe zapytanie. Spróbuj zacytować je."
190
199
191 msgid "An error occurred during search operation."
200 msgid "An error occurred during search operation."
192 msgstr "Wystąpił błąd podczas operacji wyszukiwania."
201 msgstr "Wystąpił błąd podczas operacji wyszukiwania."
193
202
194 msgid "No data ready yet"
203 msgid "No data ready yet"
195 msgstr "Żadne dane nie zostały załadowane"
204 msgstr "Żadne dane nie zostały załadowane"
196
205
197 msgid "Statistics are disabled for this repository"
206 msgid "Statistics are disabled for this repository"
198 msgstr "Statystyki są wyłączone dla tego repozytorium"
207 msgstr "Statystyki są wyłączone dla tego repozytorium"
199
208
200 msgid "Auth settings updated successfully"
209 msgid "Auth settings updated successfully"
201 msgstr "Ustawienia autentykacji poprawnie zaktualizowane"
210 msgstr "Ustawienia autentykacji poprawnie zaktualizowane"
202
211
203 msgid "error occurred during update of auth settings"
212 msgid "error occurred during update of auth settings"
204 msgstr "wystąpił błąd podczas uaktualniania ustawień autentykacji"
213 msgstr "wystąpił błąd podczas uaktualniania ustawień autentykacji"
205
214
206 msgid "Default settings updated successfully"
215 msgid "Default settings updated successfully"
207 msgstr "Domyślne ustawienia zostały pomyślnie zaktualizowane"
216 msgstr "Domyślne ustawienia zostały pomyślnie zaktualizowane"
208
217
209 msgid "Error occurred during update of defaults"
218 msgid "Error occurred during update of defaults"
210 msgstr "wystąpił błąd podczas aktualizacji wartości domyślnych"
219 msgstr "wystąpił błąd podczas aktualizacji wartości domyślnych"
211
220
212 msgid "Forever"
221 msgid "Forever"
213 msgstr "na zawsze"
222 msgstr "na zawsze"
214
223
215 msgid "5 minutes"
224 msgid "5 minutes"
216 msgstr "5 minut"
225 msgstr "5 minut"
217
226
218 msgid "1 hour"
227 msgid "1 hour"
219 msgstr "1 godzina"
228 msgstr "1 godzina"
220
229
221 msgid "1 day"
230 msgid "1 day"
222 msgstr "1 dzień"
231 msgstr "1 dzień"
223
232
224 msgid "1 month"
233 msgid "1 month"
225 msgstr "1 miesiąc"
234 msgstr "1 miesiąc"
226
235
227 msgid "Lifetime"
236 msgid "Lifetime"
228 msgstr "Czas życia"
237 msgstr "Czas życia"
229
238
230 msgid "Error occurred during gist creation"
239 msgid "Error occurred during gist creation"
231 msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia gist"
240 msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia gist"
232
241
233 msgid "Deleted gist %s"
242 msgid "Deleted gist %s"
234 msgstr "Usuń gist %s"
243 msgstr "Usuń gist %s"
235
244
236 msgid "Unmodified"
245 msgid "Unmodified"
237 msgstr "Niemodyfikowany"
246 msgstr "Niemodyfikowany"
238
247
239 msgid "You can't edit this user since it's crucial for entire application"
248 msgid "You can't edit this user since it's crucial for entire application"
240 msgstr ""
249 msgstr ""
241 "Nie możesz edytować tego użytkownika ponieważ jest kluczowy dla całej "
250 "Nie możesz edytować tego użytkownika ponieważ jest kluczowy dla całej "
242 "aplikacji"
251 "aplikacji"
243
252
244 msgid "Your account was updated successfully"
253 msgid "Your account was updated successfully"
245 msgstr "Twoje konto zostało pomyślnie zaktualizowane"
254 msgstr "Twoje konto zostało pomyślnie zaktualizowane"
246
255
247 msgid "Error occurred during update of user %s"
256 msgid "Error occurred during update of user %s"
248 msgstr "wystąpił błąd podczas aktualizacji użytkownika %s"
257 msgstr "wystąpił błąd podczas aktualizacji użytkownika %s"
249
258
259 msgid "Error occurred during update of user password"
260 msgstr "Wystąpił błąd w trakcie aktualizacji hasła użytkownika"
261
250 msgid "Added email %s to user"
262 msgid "Added email %s to user"
251 msgstr "Dodano e-mail %s do użytkownika"
263 msgstr "Dodano e-mail %s do użytkownika"
252
264
253 msgid "An error occurred during email saving"
265 msgid "An error occurred during email saving"
254 msgstr "Wystąpił błąd podczas zapisywania e-maila"
266 msgstr "Wystąpił błąd podczas zapisywania e-maila"
255
267
256 msgid "Removed email from user"
268 msgid "Removed email from user"
257 msgstr "Usunięto e-mail użytkownikowi"
269 msgstr "Usunięto e-mail użytkownikowi"
258
270
259 msgid "Read"
271 msgid "Read"
260 msgstr "Odczyt"
272 msgstr "Odczyt"
261
273
262 msgid "Write"
274 msgid "Write"
263 msgstr "Zapis"
275 msgstr "Zapis"
264
276
265 msgid "Admin"
277 msgid "Admin"
266 msgstr "Administracja"
278 msgstr "Administracja"
267
279
268 msgid "Disabled"
280 msgid "Disabled"
269 msgstr "Wyłączone"
281 msgstr "Wyłączone"
270
282
271 msgid "Allowed with manual account activation"
283 msgid "Allowed with manual account activation"
272 msgstr "Dozwolona z ręczną aktywacją konta"
284 msgstr "Dozwolona z ręczną aktywacją konta"
273
285
274 msgid "Allowed with automatic account activation"
286 msgid "Allowed with automatic account activation"
275 msgstr "Dozwolona z automatyczną aktywacją konta"
287 msgstr "Dozwolona z automatyczną aktywacją konta"
276
288
277 msgid "Manual activation of external account"
289 msgid "Manual activation of external account"
278 msgstr "Ręczna aktywacja nowego konta"
290 msgstr "Ręczna aktywacja nowego konta"
279
291
280 msgid "Automatic activation of external account"
292 msgid "Automatic activation of external account"
281 msgstr "Automatyczna aktywacja nowego konta"
293 msgstr "Automatyczna aktywacja nowego konta"
282
294
283 msgid "Enabled"
295 msgid "Enabled"
284 msgstr "Włączone"
296 msgstr "Włączone"
285
297
286 msgid "Global permissions updated successfully"
298 msgid "Global permissions updated successfully"
287 msgstr "Globalne uprawnienia zaktualizowane poprawnie"
299 msgstr "Globalne uprawnienia zaktualizowane poprawnie"
288
300
289 msgid "Error occurred during update of permissions"
301 msgid "Error occurred during update of permissions"
290 msgstr "Wystąpił błąd podczas aktualizacji uprawnień"
302 msgstr "Wystąpił błąd podczas aktualizacji uprawnień"
291
303
292 msgid "Error occurred during creation of repository group %s"
304 msgid "Error occurred during creation of repository group %s"
293 msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia grupy repo %s"
305 msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia grupy repo %s"
294
306
295 msgid "Created repository group %s"
307 msgid "Created repository group %s"
296 msgstr "Utworzono grupę repo %s"
308 msgstr "Utworzono grupę repo %s"
297
309
298 msgid "Updated repository group %s"
310 msgid "Updated repository group %s"
299 msgstr "Zaktualizowano grupę repo %s"
311 msgstr "Zaktualizowano grupę repo %s"
300
312
301 msgid "Error occurred during update of repository group %s"
313 msgid "Error occurred during update of repository group %s"
302 msgstr "Wystąpił błąd podczas aktualizacji grupy repo %s"
314 msgstr "Wystąpił błąd podczas aktualizacji grupy repo %s"
303
315
304 msgid "This group contains %s repositories and cannot be deleted"
316 msgid "This group contains %s repositories and cannot be deleted"
305 msgstr "Ta grupa zawiera %s repozytorium i nie może być usunięta"
317 msgstr "Ta grupa zawiera %s repozytorium i nie może być usunięta"
306
318
307 msgid "This group contains %s subgroups and cannot be deleted"
319 msgid "This group contains %s subgroups and cannot be deleted"
308 msgstr "Ta grupa zawiera %s repozytorium i nie może być usunięta"
320 msgstr "Ta grupa zawiera %s repozytorium i nie może być usunięta"
309
321
310 msgid "Removed repository group %s"
322 msgid "Removed repository group %s"
311 msgstr "Usunięto grupę repo %s"
323 msgstr "Usunięto grupę repo %s"
312
324
313 msgid "Error occurred during deletion of repository group %s"
325 msgid "Error occurred during deletion of repository group %s"
314 msgstr "Wystąpił błąd podczas usuwania z repozytorium grupy %s"
326 msgstr "Wystąpił błąd podczas usuwania z repozytorium grupy %s"
315
327
316 msgid "Cannot revoke permission for yourself as admin"
328 msgid "Cannot revoke permission for yourself as admin"
317 msgstr "Nie można cofnąć zezwolenia dla admina jako admin"
329 msgstr "Nie można cofnąć zezwolenia dla admina jako admin"
318
330
319 msgid "Repository group permissions updated"
331 msgid "Repository group permissions updated"
320 msgstr "Aktualizacja uprawnień grup repozytorium"
332 msgstr "Aktualizacja uprawnień grup repozytorium"
321
333
322 msgid "An error occurred during revoking of permission"
334 msgid "An error occurred during revoking of permission"
323 msgstr "Wystąpił błąd podczas cofania zezwolenia"
335 msgstr "Wystąpił błąd podczas cofania zezwolenia"
324
336
325 msgid "Error creating repository %s"
337 msgid "Error creating repository %s"
326 msgstr "Błąd podczas tworzenia repozytorium %s"
338 msgstr "Błąd podczas tworzenia repozytorium %s"
327
339
328 msgid "Created repository %s from %s"
340 msgid "Created repository %s from %s"
329 msgstr "utworzone repozytorium %s z %s"
341 msgstr "utworzone repozytorium %s z %s"
330
342
331 msgid "Forked repository %s as %s"
343 msgid "Forked repository %s as %s"
332 msgstr "Gałęzi %s w repozytorium %s"
344 msgstr "Gałęzi %s w repozytorium %s"
333
345
334 msgid "Created repository %s"
346 msgid "Created repository %s"
335 msgstr "Utworzone repozytorium %s"
347 msgstr "Utworzone repozytorium %s"
336
348
337 msgid "Repository %s updated successfully"
349 msgid "Repository %s updated successfully"
338 msgstr "Repozytorium %s zostało pomyślnie zaktualizowane"
350 msgstr "Repozytorium %s zostało pomyślnie zaktualizowane"
339
351
340 msgid "Error occurred during update of repository %s"
352 msgid "Error occurred during update of repository %s"
341 msgstr "Wystąpił błąd podczas aktualizacji repozytorium %s"
353 msgstr "Wystąpił błąd podczas aktualizacji repozytorium %s"
342
354
343 msgid "Detached %s forks"
355 msgid "Detached %s forks"
344 msgstr "Oderwane rozgałęzienie %s"
356 msgstr "Oderwane rozgałęzienie %s"
345
357
346 msgid "Deleted %s forks"
358 msgid "Deleted %s forks"
347 msgstr "Usunięte rozgałęzienia %s"
359 msgstr "Usunięte rozgałęzienia %s"
348
360
349 msgid "Deleted repository %s"
361 msgid "Deleted repository %s"
350 msgstr "Usunięte repozytorium %s"
362 msgstr "Usunięte repozytorium %s"
351
363
352 msgid "Cannot delete repository %s which still has forks"
364 msgid "Cannot delete repository %s which still has forks"
353 msgstr ""
365 msgstr ""
354 "Nie można usunąć repozytorium %s nadal zawiera załączniki rozgałęzienia"
366 "Nie można usunąć repozytorium %s nadal zawiera załączniki rozgałęzienia"
355
367
356 msgid "An error occurred during deletion of %s"
368 msgid "An error occurred during deletion of %s"
357 msgstr "Wystąpił błąd podczas usuwania %s"
369 msgstr "Wystąpił błąd podczas usuwania %s"
358
370
359 msgid "Repository permissions updated"
371 msgid "Repository permissions updated"
360 msgstr "Uprawnienia repozytorium zostały zaktualizowane"
372 msgstr "Uprawnienia repozytorium zostały zaktualizowane"
361
373
362 msgid "An error occurred during creation of field: %r"
374 msgid "An error occurred during creation of field: %r"
363 msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia pola: %r"
375 msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia pola: %r"
364
376
365 msgid "An error occurred during removal of field"
377 msgid "An error occurred during removal of field"
366 msgstr "Wystąpił błąd podczas usuwania pola"
378 msgstr "Wystąpił błąd podczas usuwania pola"
367
379
368 msgid "-- Not a fork --"
380 msgid "-- Not a fork --"
369 msgstr "-- Brak rozgałęzienia --"
381 msgstr "-- Brak rozgałęzienia --"
370
382
371 msgid "Updated repository visibility in public journal"
383 msgid "Updated repository visibility in public journal"
372 msgstr "Zaktualizowano widoczność stron w publicznym dzienniku"
384 msgstr "Zaktualizowano widoczność stron w publicznym dzienniku"
373
385
374 msgid "An error occurred during setting this repository in public journal"
386 msgid "An error occurred during setting this repository in public journal"
375 msgstr ""
387 msgstr ""
376 "Wystąpił błąd podczas ustawiania tego repozytorium w dzienniku publicznym"
388 "Wystąpił błąd podczas ustawiania tego repozytorium w dzienniku publicznym"
377
389
378 msgid "Nothing"
390 msgid "Nothing"
379 msgstr "Brak"
391 msgstr "Brak"
380
392
381 msgid "Marked repository %s as fork of %s"
393 msgid "Marked repository %s as fork of %s"
382 msgstr "Oznaczono %s repo jako rozwidlenie %s"
394 msgstr "Oznaczono %s repo jako rozwidlenie %s"
383
395
384 msgid "An error occurred during this operation"
396 msgid "An error occurred during this operation"
385 msgstr "Wystąpił błąd podczas tej operacji"
397 msgstr "Wystąpił błąd podczas tej operacji"
386
398
387 msgid "Cache invalidation successful"
399 msgid "Cache invalidation successful"
388 msgstr "Cache wyczyszczony poprawnie"
400 msgstr "Cache wyczyszczony poprawnie"
389
401
390 msgid "An error occurred during cache invalidation"
402 msgid "An error occurred during cache invalidation"
391 msgstr "Wystąpił błąd podczas unieważniania cache"
403 msgstr "Wystąpił błąd podczas unieważniania cache"
392
404
393 msgid "Pulled from remote location"
405 msgid "Pulled from remote location"
394 msgstr "Pobieranie z lokalizacji zdalnej"
406 msgstr "Pobieranie z lokalizacji zdalnej"
395
407
396 msgid "An error occurred during pull from remote location"
408 msgid "An error occurred during pull from remote location"
397 msgstr "Wystąpił błąd podczas pobierania z lokalizacji zdalnej"
409 msgstr "Wystąpił błąd podczas pobierania z lokalizacji zdalnej"
398
410
399 msgid "An error occurred during deletion of repository stats"
411 msgid "An error occurred during deletion of repository stats"
400 msgstr "Wystąpił błąd podczas usuwania z repozytorium statystyk"
412 msgstr "Wystąpił błąd podczas usuwania z repozytorium statystyk"
401
413
402 msgid "Updated VCS settings"
414 msgid "Updated VCS settings"
403 msgstr "Aktualizacja ustawień VCS"
415 msgstr "Aktualizacja ustawień VCS"
404
416
405 msgid "Error occurred while updating application settings"
417 msgid "Error occurred while updating application settings"
406 msgstr "Wystąpił błąd podczas aktualizacji ustawień aplikacji"
418 msgstr "Wystąpił błąd podczas aktualizacji ustawień aplikacji"
407
419
408 msgid "Repositories successfully rescanned. Added: %s. Removed: %s."
420 msgid "Repositories successfully rescanned. Added: %s. Removed: %s."
409 msgstr ""
421 msgstr ""
410 "Repozytoria z powodzeniem zostały ponownie zeskanowane dodano: %s, "
422 "Repozytoria z powodzeniem zostały ponownie zeskanowane dodano: %s, "
411 "usunięto: %s."
423 "usunięto: %s."
412
424
413 msgid "Invalidated %s repositories"
425 msgid "Invalidated %s repositories"
414 msgstr "Unieważnione %s repozytoria"
426 msgstr "Unieważnione %s repozytoria"
415
427
416 msgid "Updated application settings"
428 msgid "Updated application settings"
417 msgstr "Aktualizacja ustawień aplikacji"
429 msgstr "Aktualizacja ustawień aplikacji"
418
430
419 msgid "Updated visualisation settings"
431 msgid "Updated visualisation settings"
420 msgstr "Aktualizacja ustawień wizualizacji"
432 msgstr "Aktualizacja ustawień wizualizacji"
421
433
422 msgid "Error occurred during updating visualisation settings"
434 msgid "Error occurred during updating visualisation settings"
423 msgstr "Wystąpił błąd podczas aktualizacji ustawień wizualizacji"
435 msgstr "Wystąpił błąd podczas aktualizacji ustawień wizualizacji"
424
436
425 msgid "Please enter email address"
437 msgid "Please enter email address"
426 msgstr "Proszę podać adres email"
438 msgstr "Proszę podać adres email"
427
439
428 msgid "Hook already exists"
440 msgid "Hook already exists"
429 msgstr "Hook już istnieje"
441 msgstr "Hook już istnieje"
430
442
431 msgid "Added new hook"
443 msgid "Added new hook"
432 msgstr "Dodano nowy hook"
444 msgstr "Dodano nowy hook"
433
445
434 msgid "Updated hooks"
446 msgid "Updated hooks"
435 msgstr "Aktualizacja hooku"
447 msgstr "Aktualizacja hooku"
436
448
437 msgid "Error occurred during hook creation"
449 msgid "Error occurred during hook creation"
438 msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia hooku"
450 msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia hooku"
439
451
440 msgid "Whoosh reindex task scheduled"
452 msgid "Whoosh reindex task scheduled"
441 msgstr "Zadanie ponownej indeksacji whoosh zostało zaplanowane"
453 msgstr "Zadanie ponownej indeksacji whoosh zostało zaplanowane"
442
454
443 msgid "Created user group %s"
455 msgid "Created user group %s"
444 msgstr "Utworzono grupę użytkowników %s"
456 msgstr "Utworzono grupę użytkowników %s"
445
457
446 msgid "Error occurred during creation of user group %s"
458 msgid "Error occurred during creation of user group %s"
447 msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia grupy użytkowników %s"
459 msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia grupy użytkowników %s"
448
460
449 msgid "Updated user group %s"
461 msgid "Updated user group %s"
450 msgstr "Zaktualizowano grupę użytkowników %s"
462 msgstr "Zaktualizowano grupę użytkowników %s"
451
463
452 msgid "Error occurred during update of user group %s"
464 msgid "Error occurred during update of user group %s"
453 msgstr "Wystąpił błąd podczas aktualizacji grupy użytkowników %s"
465 msgstr "Wystąpił błąd podczas aktualizacji grupy użytkowników %s"
454
466
455 msgid "Successfully deleted user group"
467 msgid "Successfully deleted user group"
456 msgstr "Grupa użytkowników została usunięta z powodzeniem"
468 msgstr "Grupa użytkowników została usunięta z powodzeniem"
457
469
458 msgid "An error occurred during deletion of user group"
470 msgid "An error occurred during deletion of user group"
459 msgstr "Wystąpił błąd podczas usuwania grupy użytkowników"
471 msgstr "Wystąpił błąd podczas usuwania grupy użytkowników"
460
472
461 msgid "Target group cannot be the same"
473 msgid "Target group cannot be the same"
462 msgstr "Grupa docelowa nie może być taka sama"
474 msgstr "Grupa docelowa nie może być taka sama"
463
475
464 msgid "User group permissions updated"
476 msgid "User group permissions updated"
465 msgstr "Aktualizacja uprawnień grupy użytkowników"
477 msgstr "Aktualizacja uprawnień grupy użytkowników"
466
478
467 msgid "Updated permissions"
479 msgid "Updated permissions"
468 msgstr "Aktualizacja uprawnień"
480 msgstr "Aktualizacja uprawnień"
469
481
470 msgid "An error occurred during permissions saving"
482 msgid "An error occurred during permissions saving"
471 msgstr "Wystąpił błąd podczas zapisywania uprawnień"
483 msgstr "Wystąpił błąd podczas zapisywania uprawnień"
472
484
473 msgid "Created user %s"
485 msgid "Created user %s"
474 msgstr "Utworzono użytkownika %s"
486 msgstr "Utworzono użytkownika %s"
475
487
476 msgid "Error occurred during creation of user %s"
488 msgid "Error occurred during creation of user %s"
477 msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia użytkownika %s"
489 msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia użytkownika %s"
478
490
479 msgid "User updated successfully"
491 msgid "User updated successfully"
480 msgstr "Użytkownik został zaktualizowany"
492 msgstr "Użytkownik został zaktualizowany"
481
493
482 msgid "Successfully deleted user"
494 msgid "Successfully deleted user"
483 msgstr "Użytkownik został usunięty"
495 msgstr "Użytkownik został usunięty"
484
496
485 msgid "An error occurred during deletion of user"
497 msgid "An error occurred during deletion of user"
486 msgstr "Wystąpił błąd podczas usuwania użytkownika"
498 msgstr "Wystąpił błąd podczas usuwania użytkownika"
487
499
488 msgid "Added IP address %s to user whitelist"
500 msgid "Added IP address %s to user whitelist"
489 msgstr "Dodano ip %s do listy dozwolonych adresów użytkownika"
501 msgstr "Dodano ip %s do listy dozwolonych adresów użytkownika"
490
502
491 msgid "An error occurred while adding IP address"
503 msgid "An error occurred while adding IP address"
492 msgstr "Wystąpił błąd podczas zapisywania adresu IP"
504 msgstr "Wystąpił błąd podczas zapisywania adresu IP"
493
505
494 msgid "Removed IP address from user whitelist"
506 msgid "Removed IP address from user whitelist"
495 msgstr "Usunięto adres ip z listy dozwolonych adresów dla użytkownika"
507 msgstr "Usunięto adres ip z listy dozwolonych adresów dla użytkownika"
496
508
497 msgid "You need to be a registered user to perform this action"
509 msgid "You need to be a registered user to perform this action"
498 msgstr "Musisz być zarejestrowanym użytkownikiem, żeby wykonać to działanie"
510 msgstr "Musisz być zarejestrowanym użytkownikiem, żeby wykonać to działanie"
499
511
500 msgid "You need to be signed in to view this page"
512 msgid "You need to be signed in to view this page"
501 msgstr "Musisz być zalogowany, żeby oglądać stronę"
513 msgstr "Musisz być zalogowany, żeby oglądać stronę"
502
514
503 msgid "Binary file"
515 msgid "Binary file"
504 msgstr "Plik binarny"
516 msgstr "Plik binarny"
505
517
506 msgid ""
518 msgid ""
507 "Changeset was too big and was cut off, use diff menu to display this diff"
519 "Changeset was too big and was cut off, use diff menu to display this diff"
508 msgstr ""
520 msgstr ""
509 "Lista zmian była zbyt duża i została obcięta, użyj menu porównań żeby "
521 "Lista zmian była zbyt duża i została obcięta, użyj menu porównań żeby "
510 "wyświetlić różnice"
522 "wyświetlić różnice"
511
523
512 msgid "No changes detected"
524 msgid "No changes detected"
513 msgstr "Nie wykryto zmian"
525 msgstr "Nie wykryto zmian"
514
526
515 msgid "Deleted branch: %s"
527 msgid "Deleted branch: %s"
516 msgstr "Usunięta gałąź: %s"
528 msgstr "Usunięta gałąź: %s"
517
529
518 msgid "Created tag: %s"
530 msgid "Created tag: %s"
519 msgstr "Utworzony tag: %s"
531 msgstr "Utworzony tag: %s"
520
532
521 msgid "Changeset %s not found"
533 msgid "Changeset %s not found"
522 msgstr "Nie znaleziono changeset %s"
534 msgstr "Nie znaleziono changeset %s"
523
535
524 msgid "Show all combined changesets %s->%s"
536 msgid "Show all combined changesets %s->%s"
525 msgstr "Pokaż wszystkie zestawienia zmian changesets %s->%s"
537 msgstr "Pokaż wszystkie zestawienia zmian changesets %s->%s"
526
538
527 msgid "Compare view"
539 msgid "Compare view"
528 msgstr "Wyświetl porównanie"
540 msgstr "Wyświetl porównanie"
529
541
530 msgid "and"
542 msgid "and"
531 msgstr "i"
543 msgstr "i"
532
544
533 msgid "%s more"
545 msgid "%s more"
534 msgstr "%s więcej"
546 msgstr "%s więcej"
535
547
536 msgid "revisions"
548 msgid "revisions"
537 msgstr "rewizja"
549 msgstr "rewizja"
538
550
539 msgid "Fork name %s"
551 msgid "Fork name %s"
540 msgstr "nazwa rozgałęzienia %s"
552 msgstr "nazwa rozgałęzienia %s"
541
553
542 msgid "[deleted] repository"
554 msgid "[deleted] repository"
543 msgstr "[usunięte] repozytorium"
555 msgstr "[usunięte] repozytorium"
544
556
545 msgid "[created] repository"
557 msgid "[created] repository"
546 msgstr "[utworzone] repozytorium"
558 msgstr "[utworzone] repozytorium"
547
559
548 msgid "[created] repository as fork"
560 msgid "[created] repository as fork"
549 msgstr "[utworzone] repozytorium jako rozgałęzienie"
561 msgstr "[utworzone] repozytorium jako rozgałęzienie"
550
562
551 msgid "[forked] repository"
563 msgid "[forked] repository"
552 msgstr "[rozgałęzione] repozytorium"
564 msgstr "[rozgałęzione] repozytorium"
553
565
554 msgid "[updated] repository"
566 msgid "[updated] repository"
555 msgstr "[zaktualizowane] repozytorium"
567 msgstr "[zaktualizowane] repozytorium"
556
568
557 msgid "[downloaded] archive from repository"
569 msgid "[downloaded] archive from repository"
558 msgstr "[pobierz] archiwum z repozytorium"
570 msgstr "[pobierz] archiwum z repozytorium"
559
571
560 msgid "[delete] repository"
572 msgid "[delete] repository"
561 msgstr "[skasowane] repozytorium"
573 msgstr "[skasowane] repozytorium"
562
574
563 msgid "[created] user"
575 msgid "[created] user"
564 msgstr "[utworzony] użytkownik"
576 msgstr "[utworzony] użytkownik"
565
577
566 msgid "[updated] user"
578 msgid "[updated] user"
567 msgstr "[zaktualizowany] użytkownik"
579 msgstr "[zaktualizowany] użytkownik"
568
580
569 msgid "[created] user group"
581 msgid "[created] user group"
570 msgstr "[utworzona] grupa użytkowników"
582 msgstr "[utworzona] grupa użytkowników"
571
583
572 msgid "[updated] user group"
584 msgid "[updated] user group"
573 msgstr "[zaktualizowana] grupa użytkowników"
585 msgstr "[zaktualizowana] grupa użytkowników"
574
586
575 msgid "[commented] on revision in repository"
587 msgid "[commented] on revision in repository"
576 msgstr "[komentarz] do zmiany w repozytorium"
588 msgstr "[komentarz] do zmiany w repozytorium"
577
589
578 msgid "[commented] on pull request for"
590 msgid "[commented] on pull request for"
579 msgstr "[komentarz] wniosek o połączenie gałęzi"
591 msgstr "[komentarz] wniosek o połączenie gałęzi"
580
592
581 msgid "[closed] pull request for"
593 msgid "[closed] pull request for"
582 msgstr "[zamknięty] wniosek o połączenie gałęzi"
594 msgstr "[zamknięty] wniosek o połączenie gałęzi"
583
595
584 msgid "[pushed] into"
596 msgid "[pushed] into"
585 msgstr "[wysłane zmiany] w"
597 msgstr "[wysłane zmiany] w"
586
598
587 msgid "[committed via Kallithea] into repository"
599 msgid "[committed via Kallithea] into repository"
588 msgstr "[synchronizacja przez Kallithea] z repozytorium"
600 msgstr "[synchronizacja przez Kallithea] z repozytorium"
589
601
590 msgid "[pulled from remote] into repository"
602 msgid "[pulled from remote] into repository"
591 msgstr "[pobieranie z zdalnego] do repozytorium"
603 msgstr "[pobieranie z zdalnego] do repozytorium"
592
604
593 msgid "[pulled] from"
605 msgid "[pulled] from"
594 msgstr "[pobrano]"
606 msgstr "[pobrano]"
595
607
596 msgid "[started following] repository"
608 msgid "[started following] repository"
597 msgstr "[start następnego] repozytorium"
609 msgstr "[start następnego] repozytorium"
598
610
599 msgid "[stopped following] repository"
611 msgid "[stopped following] repository"
600 msgstr "[zatrzymany po] repozytorium"
612 msgstr "[zatrzymany po] repozytorium"
601
613
602 msgid " and %s more"
614 msgid " and %s more"
603 msgstr " i %s więcej"
615 msgstr " i %s więcej"
604
616
605 msgid "No files"
617 msgid "No files"
606 msgstr "Brak plików"
618 msgstr "Brak plików"
607
619
608 msgid "new file"
620 msgid "new file"
609 msgstr "nowy plik"
621 msgstr "nowy plik"
610
622
611 msgid "mod"
623 msgid "mod"
612 msgstr "modyfikuj"
624 msgstr "modyfikuj"
613
625
614 msgid "del"
626 msgid "del"
615 msgstr "kasuj"
627 msgstr "kasuj"
616
628
617 msgid "rename"
629 msgid "rename"
618 msgstr "zmień nazwę"
630 msgstr "zmień nazwę"
619
631
620 msgid "chmod"
632 msgid "chmod"
621 msgstr "chmod"
633 msgstr "chmod"
622
634
623 msgid ""
635 msgid ""
624 "%s repository is not mapped to db perhaps it was created or renamed from "
636 "%s repository is not mapped to db perhaps it was created or renamed from "
625 "the filesystem please run the application again in order to rescan "
637 "the filesystem please run the application again in order to rescan "
626 "repositories"
638 "repositories"
627 msgstr ""
639 msgstr ""
628 "%s repozytorium nie jest mapowane do db może zostało utworzone lub "
640 "%s repozytorium nie jest mapowane do db może zostało utworzone lub "
629 "zmienione z systemie plików proszę uruchomić aplikację ponownie, aby "
641 "zmienione z systemie plików proszę uruchomić aplikację ponownie, aby "
630 "ponownie przeskanować repozytoria"
642 "ponownie przeskanować repozytoria"
631
643
632 msgid "%d year"
644 msgid "%d year"
633 msgid_plural "%d years"
645 msgid_plural "%d years"
634 msgstr[0] "%d rok"
646 msgstr[0] "%d rok"
635 msgstr[1] "%d lata"
647 msgstr[1] "%d lata"
636 msgstr[2] "%d lat"
648 msgstr[2] "%d lat"
637
649
638 msgid "%d month"
650 msgid "%d month"
639 msgid_plural "%d months"
651 msgid_plural "%d months"
640 msgstr[0] "%d miesiąc"
652 msgstr[0] "%d miesiąc"
641 msgstr[1] "%d miesięcy"
653 msgstr[1] "%d miesięcy"
642 msgstr[2] "%d miesięcy"
654 msgstr[2] "%d miesięcy"
643
655
644 msgid "%d day"
656 msgid "%d day"
645 msgid_plural "%d days"
657 msgid_plural "%d days"
646 msgstr[0] "%d dzień"
658 msgstr[0] "%d dzień"
647 msgstr[1] "%d dni"
659 msgstr[1] "%d dni"
648 msgstr[2] "%d dni"
660 msgstr[2] "%d dni"
649
661
650 msgid "%d hour"
662 msgid "%d hour"
651 msgid_plural "%d hours"
663 msgid_plural "%d hours"
652 msgstr[0] "%d godzina"
664 msgstr[0] "%d godzina"
653 msgstr[1] "%d godziny"
665 msgstr[1] "%d godziny"
654 msgstr[2] "%d godzin"
666 msgstr[2] "%d godzin"
655
667
656 msgid "%d minute"
668 msgid "%d minute"
657 msgid_plural "%d minutes"
669 msgid_plural "%d minutes"
658 msgstr[0] "%d minuta"
670 msgstr[0] "%d minuta"
659 msgstr[1] "%d minuty"
671 msgstr[1] "%d minuty"
660 msgstr[2] "%d minut"
672 msgstr[2] "%d minut"
661
673
662 msgid "%d second"
674 msgid "%d second"
663 msgid_plural "%d seconds"
675 msgid_plural "%d seconds"
664 msgstr[0] "%d sekunda"
676 msgstr[0] "%d sekunda"
665 msgstr[1] "%d sekund"
677 msgstr[1] "%d sekund"
666 msgstr[2] "%d sekund"
678 msgstr[2] "%d sekund"
667
679
668 msgid "in %s"
680 msgid "in %s"
669 msgstr "w %s"
681 msgstr "w %s"
670
682
671 msgid "%s ago"
683 msgid "%s ago"
672 msgstr "%s temu"
684 msgstr "%s temu"
673
685
674 msgid "in %s and %s"
686 msgid "in %s and %s"
675 msgstr "w %s i %s"
687 msgstr "w %s i %s"
676
688
677 msgid "%s and %s ago"
689 msgid "%s and %s ago"
678 msgstr "%s i %s temu"
690 msgstr "%s i %s temu"
679
691
680 msgid "just now"
692 msgid "just now"
681 msgstr "przed chwilą"
693 msgstr "przed chwilą"
682
694
683 msgid "on line %s"
695 msgid "on line %s"
684 msgstr "widziany %s"
696 msgstr "widziany %s"
685
697
686 msgid "[Mention]"
698 msgid "[Mention]"
687 msgstr "[Wymieniony]"
699 msgstr "[Wymieniony]"
688
700
689 msgid "top level"
701 msgid "top level"
690 msgstr "najwyższy poziom"
702 msgstr "najwyższy poziom"
691
703
692 msgid "Kallithea Administrator"
704 msgid "Kallithea Administrator"
693 msgstr "Administrator Kallithea"
705 msgstr "Administrator Kallithea"
694
706
695 msgid "Default user has read access to new repositories"
707 msgid "Default user has read access to new repositories"
696 msgstr "Użytkownik domyślny ma dostęp do odczytu nowych repozytoriów"
708 msgstr "Użytkownik domyślny ma dostęp do odczytu nowych repozytoriów"
697
709
698 msgid "Default user has write access to new repositories"
710 msgid "Default user has write access to new repositories"
699 msgstr "Użytkownik domyślny ma dostęp do zapisu nowych repozytoriów"
711 msgstr "Użytkownik domyślny ma dostęp do zapisu nowych repozytoriów"
700
712
701 msgid "Registration disabled"
713 msgid "Registration disabled"
702 msgstr "Rejestracja wyłączona"
714 msgstr "Rejestracja wyłączona"
703
715
704 msgid "User registration with manual account activation"
716 msgid "User registration with manual account activation"
705 msgstr "Rejestracja użytkownika z ręczną aktywacją konta"
717 msgstr "Rejestracja użytkownika z ręczną aktywacją konta"
706
718
707 msgid "User registration with automatic account activation"
719 msgid "User registration with automatic account activation"
708 msgstr "Rejestracja użytkownika z automatyczną aktywacją konta"
720 msgstr "Rejestracja użytkownika z automatyczną aktywacją konta"
709
721
710 msgid "Not reviewed"
722 msgid "Not reviewed"
711 msgstr "Brak Korekty"
723 msgstr "Brak Korekty"
712
724
713 msgid "Under review"
725 msgid "Under review"
714 msgstr "Objęty Przeglądem"
726 msgstr "Objęty Przeglądem"
715
727
716 msgid "Approved"
728 msgid "Approved"
717 msgstr "Zaakceptowano"
729 msgstr "Zaakceptowano"
718
730
719 msgid "Please enter a login"
731 msgid "Please enter a login"
720 msgstr "Wpisz login"
732 msgstr "Wpisz login"
721
733
722 msgid "Enter a value %(min)i characters long or more"
734 msgid "Enter a value %(min)i characters long or more"
723 msgstr "Wprowadź wartość %(min)i znaków lub więcej"
735 msgstr "Wprowadź wartość %(min)i znaków lub więcej"
724
736
725 msgid "Please enter a password"
737 msgid "Please enter a password"
726 msgstr "Wpisz hasło"
738 msgstr "Wpisz hasło"
727
739
728 msgid "Enter %(min)i characters or more"
740 msgid "Enter %(min)i characters or more"
729 msgstr "Wpisz %(min)i lub więcej znaków"
741 msgstr "Wpisz %(min)i lub więcej znaków"
730
742
731 msgid "New user %(new_username)s registered"
743 msgid "New user %(new_username)s registered"
732 msgstr "Użytkownik %(new_username)s zarejestrował się"
744 msgstr "Użytkownik %(new_username)s zarejestrował się"
733
745
734 msgid "latest tip"
746 msgid "latest tip"
735 msgstr "ostatni tip"
747 msgstr "ostatni tip"
736
748
737 msgid "New user registration"
749 msgid "New user registration"
738 msgstr "nowy użytkownik się zarejestrował"
750 msgstr "nowy użytkownik się zarejestrował"
739
751
740 msgid ""
752 msgid ""
741 "You can't remove this user since it is crucial for the entire application"
753 "You can't remove this user since it is crucial for the entire application"
742 msgstr ""
754 msgstr ""
743 "Nie możesz usunąć tego użytkownika ponieważ jest kluczowy dla całej "
755 "Nie możesz usunąć tego użytkownika ponieważ jest kluczowy dla całej "
744 "aplikacji"
756 "aplikacji"
745
757
746 msgid "Password reset link"
758 msgid "Password reset link"
747 msgstr "łącze resetowania hasła"
759 msgstr "łącze resetowania hasła"
748
760
749 msgid "Value cannot be an empty list"
761 msgid "Value cannot be an empty list"
750 msgstr "Wartość listy nie może być pusta"
762 msgstr "Wartość listy nie może być pusta"
751
763
752 msgid "Username \"%(username)s\" already exists"
764 msgid "Username \"%(username)s\" already exists"
753 msgstr "Użytkownik \"%(username)s\" już istnieje"
765 msgstr "Użytkownik \"%(username)s\" już istnieje"
754
766
755 msgid "Username %(username)s is not valid"
767 msgid "Username %(username)s is not valid"
756 msgstr "Nazwa użytkownika %(username)s jest nieprawidłowa"
768 msgstr "Nazwa użytkownika %(username)s jest nieprawidłowa"
757
769
758 msgid "Invalid user group name"
770 msgid "Invalid user group name"
759 msgstr "Niewłaściwa nazwa grupy"
771 msgstr "Niewłaściwa nazwa grupy"
760
772
761 msgid "User group \"%(usergroup)s\" already exists"
773 msgid "User group \"%(usergroup)s\" already exists"
762 msgstr "Nazwa grupy \"%(usergroup)s\" już istnieje"
774 msgstr "Nazwa grupy \"%(usergroup)s\" już istnieje"
763
775
764 msgid ""
776 msgid ""
765 "user group name may only contain alphanumeric characters underscores, "
777 "user group name may only contain alphanumeric characters underscores, "
766 "periods or dashes and must begin with alphanumeric character"
778 "periods or dashes and must begin with alphanumeric character"
767 msgstr ""
779 msgstr ""
768 "nazwa grupy może zawierać tylko znaki alfanumeryczne, podkreślenia, "
780 "nazwa grupy może zawierać tylko znaki alfanumeryczne, podkreślenia, "
769 "kropki lub myślniki i musi zaczynać się znakiem alfanumerycznym"
781 "kropki lub myślniki i musi zaczynać się znakiem alfanumerycznym"
770
782
771 msgid "Cannot assign this group as parent"
783 msgid "Cannot assign this group as parent"
772 msgstr "Nie można przypisać do tej grupy jako rodzic"
784 msgstr "Nie można przypisać do tej grupy jako rodzic"
773
785
774 msgid "Group \"%(group_name)s\" already exists"
786 msgid "Group \"%(group_name)s\" already exists"
775 msgstr "Nazwa grupy \"%(group_name)s\" już istnieje"
787 msgstr "Nazwa grupy \"%(group_name)s\" już istnieje"
776
788
777 msgid "Repository with name \"%(group_name)s\" already exists"
789 msgid "Repository with name \"%(group_name)s\" already exists"
778 msgstr "Repozytorium o nazwie \"%(group_name)s\" już istnieje"
790 msgstr "Repozytorium o nazwie \"%(group_name)s\" już istnieje"
779
791
780 msgid "Invalid characters (non-ascii) in password"
792 msgid "Invalid characters (non-ascii) in password"
781 msgstr "Nieprawidłowe znaki (nie-ascii) w haśle"
793 msgstr "Nieprawidłowe znaki (nie-ascii) w haśle"
782
794
783 msgid "Passwords do not match"
795 msgid "Passwords do not match"
784 msgstr "Hasła różnią się"
796 msgstr "Hasła różnią się"
785
797
786 msgid "Repository named %(repo)s already exists"
798 msgid "Repository named %(repo)s already exists"
787 msgstr "Repozytorium o nazwie %(repo)s już istnieje"
799 msgstr "Repozytorium o nazwie %(repo)s już istnieje"
788
800
789 msgid "Repository \"%(repo)s\" already exists in group \"%(group)s\""
801 msgid "Repository \"%(repo)s\" already exists in group \"%(group)s\""
790 msgstr "Repozytorium \"%(repo)s\" już istnieje w grupie \"%(group)s\""
802 msgstr "Repozytorium \"%(repo)s\" już istnieje w grupie \"%(group)s\""
791
803
792 msgid "Repository group with name \"%(repo)s\" already exists"
804 msgid "Repository group with name \"%(repo)s\" already exists"
793 msgstr "Grupa repozytoriów z nazwą \"%(repo)s\" już istnieje"
805 msgstr "Grupa repozytoriów z nazwą \"%(repo)s\" już istnieje"
794
806
795 msgid "Fork has to be the same type as parent"
807 msgid "Fork has to be the same type as parent"
796 msgstr "Fork musi być tego samego typu, jak rodzic"
808 msgstr "Fork musi być tego samego typu, jak rodzic"
797
809
798 msgid "You don't have permissions to create repository in this group"
810 msgid "You don't have permissions to create repository in this group"
799 msgstr "Nie masz uprawnień do tworzenia repozytorium w tej grupie"
811 msgstr "Nie masz uprawnień do tworzenia repozytorium w tej grupie"
800
812
801 msgid "no permission to create repository in root location"
813 msgid "no permission to create repository in root location"
802 msgstr "nie masz uprawnień do tworzenia repozytorium w tej lokacji roota"
814 msgstr "nie masz uprawnień do tworzenia repozytorium w tej lokacji roota"
803
815
804 msgid "You don't have permissions to create a group in this location"
816 msgid "You don't have permissions to create a group in this location"
805 msgstr "Nie masz uprawnień do tworzenia grupy w tym miejscu"
817 msgstr "Nie masz uprawnień do tworzenia grupy w tym miejscu"
806
818
807 msgid "This username or user group name is not valid"
819 msgid "This username or user group name is not valid"
808 msgstr "Ta nazwa użytkownika lub grupy użytkowników nie jest prawidłowa"
820 msgstr "Ta nazwa użytkownika lub grupy użytkowników nie jest prawidłowa"
809
821
810 msgid "This is not a valid path"
822 msgid "This is not a valid path"
811 msgstr "To nie jest prawidłowa ścieżka"
823 msgstr "To nie jest prawidłowa ścieżka"
812
824
813 msgid "This email address is already in use"
825 msgid "This email address is already in use"
814 msgstr "Ten adres e-mail jest już zajęty"
826 msgstr "Ten adres e-mail jest już zajęty"
815
827
816 msgid "Email address \"%(email)s\" not found"
828 msgid "Email address \"%(email)s\" not found"
817 msgstr "e-mail \"%(email)s\" nie istnieje"
829 msgstr "e-mail \"%(email)s\" nie istnieje"
818
830
819 msgid ""
831 msgid ""
820 "The LDAP Login attribute of the CN must be specified - this is the name "
832 "The LDAP Login attribute of the CN must be specified - this is the name "
821 "of the attribute that is equivalent to \"username\""
833 "of the attribute that is equivalent to \"username\""
822 msgstr ""
834 msgstr ""
823 "Atrybut logowania CN do LDAP należy określić, jest to nazwa atrybutu, "
835 "Atrybut logowania CN do LDAP należy określić, jest to nazwa atrybutu, "
824 "który jest odpowiednikiem \"username\""
836 "który jest odpowiednikiem \"username\""
825
837
826 msgid "Please enter a valid IPv4 or IPv6 address"
838 msgid "Please enter a valid IPv4 or IPv6 address"
827 msgstr "Proszę podać poprawny adres IPv4 lub IPv6"
839 msgstr "Proszę podać poprawny adres IPv4 lub IPv6"
828
840
829 msgid ""
841 msgid ""
830 "The network size (bits) must be within the range of 0-32 (not %(bits)r)"
842 "The network size (bits) must be within the range of 0-32 (not %(bits)r)"
831 msgstr ""
843 msgstr ""
832 "Rozmiar sieci (bits) może mieścić się w zakresie od 0-32 (nie %(bits)r)"
844 "Rozmiar sieci (bits) może mieścić się w zakresie od 0-32 (nie %(bits)r)"
833
845
834 msgid "Key name can only consist of letters, underscore, dash or numbers"
846 msgid "Key name can only consist of letters, underscore, dash or numbers"
835 msgstr ""
847 msgstr ""
836 "Klucz nazwy może składać się tylko z liter, podkreślenia, myślnika lub "
848 "Klucz nazwy może składać się tylko z liter, podkreślenia, myślnika lub "
837 "numerów"
849 "numerów"
838
850
839 msgid "Filename cannot be inside a directory"
851 msgid "Filename cannot be inside a directory"
840 msgstr "Nazwa pliku nie może znajdować się w katalogu"
852 msgstr "Nazwa pliku nie może znajdować się w katalogu"
841
853
842 msgid "Add Repository"
854 msgid "Add Repository"
843 msgstr "Dodaj Repozytorium"
855 msgstr "Dodaj Repozytorium"
844
856
845 msgid "Add Repository Group"
857 msgid "Add Repository Group"
846 msgstr "Dodaj Grupę Repozytoriów"
858 msgstr "Dodaj Grupę Repozytoriów"
847
859
848 msgid "You have admin right to this group, and can edit it"
860 msgid "You have admin right to this group, and can edit it"
849 msgstr "Jako administrator uprawnienia tej grupy, i możesz je edytować"
861 msgstr "Jako administrator uprawnienia tej grupy, i możesz je edytować"
850
862
851 msgid "Edit Repository Group"
863 msgid "Edit Repository Group"
852 msgstr "Edytuj Grupę Repozytoriów"
864 msgstr "Edytuj Grupę Repozytoriów"
853
865
854 msgid "Repository"
866 msgid "Repository"
855 msgstr "Repozytorium"
867 msgstr "Repozytorium"
856
868
857 msgid "Description"
869 msgid "Description"
858 msgstr "Opis"
870 msgstr "Opis"
859
871
860 msgid "Last Change"
872 msgid "Last Change"
861 msgstr "Ostatnia aktywność"
873 msgstr "Ostatnia aktywność"
862
874
863 msgid "Tip"
875 msgid "Tip"
864 msgstr "Ostatnia zmiana"
876 msgstr "Ostatnia zmiana"
865
877
866 msgid "Owner"
878 msgid "Owner"
867 msgstr "Właściciel"
879 msgstr "Właściciel"
868
880
869 msgid "Log In"
881 msgid "Log In"
870 msgstr "Zaloguj się"
882 msgstr "Zaloguj się"
871
883
872 msgid "Log In to %s"
884 msgid "Log In to %s"
873 msgstr "Zaloguj się do %s"
885 msgstr "Zaloguj się do %s"
874
886
875 msgid "Username"
887 msgid "Username"
876 msgstr "Nazwa użytkownika"
888 msgstr "Nazwa użytkownika"
877
889
878 msgid "Password"
890 msgid "Password"
879 msgstr "Hasło"
891 msgstr "Hasło"
880
892
881 msgid "Forgot your password ?"
893 msgid "Forgot your password ?"
882 msgstr "Zapomniałeś hasła?"
894 msgstr "Zapomniałeś hasła?"
883
895
884 msgid "Don't have an account ?"
896 msgid "Don't have an account ?"
885 msgstr "Nie masz konta?"
897 msgstr "Nie masz konta?"
886
898
887 msgid "Sign In"
899 msgid "Sign In"
888 msgstr "Zaloguj się"
900 msgstr "Zaloguj się"
889
901
890 msgid "Password Reset"
902 msgid "Password Reset"
891 msgstr "Łącze resetowania hasła"
903 msgstr "Łącze resetowania hasła"
892
904
893 msgid "Reset Your Password to %s"
905 msgid "Reset Your Password to %s"
894 msgstr "Zresetować hasło do %s"
906 msgstr "Zresetować hasło do %s"
895
907
896 msgid "Reset Your Password"
908 msgid "Reset Your Password"
897 msgstr "Zresetuj hasło"
909 msgstr "Zresetuj hasło"
898
910
899 msgid "Email Address"
911 msgid "Email Address"
900 msgstr "Adres Email"
912 msgstr "Adres Email"
901
913
902 msgid "Send Password Reset Email"
914 msgid "Send Password Reset Email"
903 msgstr "Wyślij email z resetowaniem hasła"
915 msgstr "Wyślij email z resetowaniem hasła"
904
916
905 msgid "New Password"
917 msgid "New Password"
906 msgstr "Nowe hasło"
918 msgstr "Nowe hasło"
907
919
908 msgid "Confirm New Password"
920 msgid "Confirm New Password"
909 msgstr "Potwierdź nowe hasło"
921 msgstr "Potwierdź nowe hasło"
910
922
911 msgid "Sign Up"
923 msgid "Sign Up"
912 msgstr "Zarejestruj się"
924 msgstr "Zarejestruj się"
913
925
914 msgid "Re-enter password"
926 msgid "Re-enter password"
915 msgstr "Ponownie wprowadź hasło"
927 msgstr "Ponownie wprowadź hasło"
916
928
917 msgid "First Name"
929 msgid "First Name"
918 msgstr "Imię"
930 msgstr "Imię"
919
931
920 msgid "Last Name"
932 msgid "Last Name"
921 msgstr "Nazwisko"
933 msgstr "Nazwisko"
922
934
923 msgid "Email"
935 msgid "Email"
924 msgstr "E-mail"
936 msgstr "E-mail"
925
937
926 msgid "Admin Journal"
938 msgid "Admin Journal"
927 msgstr "Dziennik administratora"
939 msgstr "Dziennik administratora"
928
940
929 msgid "journal filter..."
941 msgid "journal filter..."
930 msgstr "filtr dziennika..."
942 msgstr "filtr dziennika..."
931
943
932 msgid "Filter"
944 msgid "Filter"
933 msgstr "filtr"
945 msgstr "filtr"
934
946
935 msgid "%s Entry"
947 msgid "%s Entry"
936 msgid_plural "%s Entries"
948 msgid_plural "%s Entries"
937 msgstr[0] "%s wejście"
949 msgstr[0] "%s wejście"
938 msgstr[1] "%s wejść"
950 msgstr[1] "%s wejść"
939 msgstr[2] "%s wejść"
951 msgstr[2] "%s wejść"
940
952
941 msgid "Action"
953 msgid "Action"
942 msgstr "Działanie"
954 msgstr "Działanie"
943
955
944 msgid "Date"
956 msgid "Date"
945 msgstr "Data"
957 msgstr "Data"
946
958
947 msgid "From IP"
959 msgid "From IP"
948 msgstr "Z IP"
960 msgstr "Z IP"
949
961
950 msgid "No actions yet"
962 msgid "No actions yet"
951 msgstr "Brak akcji"
963 msgstr "Brak akcji"
952
964
953 msgid "Authentication Settings"
965 msgid "Authentication Settings"
954 msgstr "Ustawienia Autentykacji"
966 msgstr "Ustawienia Autentykacji"
955
967
956 msgid "Authentication"
968 msgid "Authentication"
957 msgstr "Autentykacja"
969 msgstr "Autentykacja"
958
970
959 msgid "Authentication Plugins"
971 msgid "Authentication Plugins"
960 msgstr "Wtyczki Autentykacji"
972 msgstr "Wtyczki Autentykacji"
961
973
962 msgid "Enabled Plugins"
974 msgid "Enabled Plugins"
963 msgstr "Włączone Wtyczki"
975 msgstr "Włączone Wtyczki"
964
976
965 msgid "Plugin"
977 msgid "Plugin"
966 msgstr "Wtyczka"
978 msgstr "Wtyczka"
967
979
968 msgid "Save"
980 msgid "Save"
969 msgstr "Zapisz"
981 msgstr "Zapisz"
970
982
971 msgid "Repository Defaults"
983 msgid "Repository Defaults"
972 msgstr "Repozytoria domyślne"
984 msgstr "Repozytoria domyślne"
973
985
974 msgid "Type"
986 msgid "Type"
975 msgstr "Typ"
987 msgstr "Typ"
976
988
977 msgid "Private repository"
989 msgid "Private repository"
978 msgstr "Prywatne repozytorium"
990 msgstr "Prywatne repozytorium"
979
991
980 msgid ""
992 msgid ""
981 "Private repositories are only visible to people explicitly added as "
993 "Private repositories are only visible to people explicitly added as "
982 "collaborators."
994 "collaborators."
983 msgstr ""
995 msgstr ""
984 "Prywatne repozytoria są widoczne tylko dla osób bezpośrednio dodanych "
996 "Prywatne repozytoria są widoczne tylko dla osób bezpośrednio dodanych "
985 "jako współpracownicy."
997 "jako współpracownicy."
986
998
987 msgid "Enable statistics"
999 msgid "Enable statistics"
988 msgstr "Włącz statystyki"
1000 msgstr "Włącz statystyki"
989
1001
990 msgid "Enable statistics window on summary page."
1002 msgid "Enable statistics window on summary page."
991 msgstr "Włącz okno statystyk na stronie podsumowania."
1003 msgstr "Włącz okno statystyk na stronie podsumowania."
992
1004
993 msgid "Enable downloads"
1005 msgid "Enable downloads"
994 msgstr "Włącz pobieranie"
1006 msgstr "Włącz pobieranie"
995
1007
996 msgid "Enable download menu on summary page."
1008 msgid "Enable download menu on summary page."
997 msgstr "Włącz menu pobierania na stronie podsumowania."
1009 msgstr "Włącz menu pobierania na stronie podsumowania."
998
1010
999 msgid "Edit Gist"
1011 msgid "Edit Gist"
1000 msgstr "Edytuj Gist"
1012 msgstr "Edytuj Gist"
1001
1013
1002 msgid "Gist description ..."
1014 msgid "Gist description ..."
1003 msgstr "Opis Gist ..."
1015 msgstr "Opis Gist ..."
1004
1016
1005 msgid "Gist lifetime"
1017 msgid "Gist lifetime"
1006 msgstr "Trwałość Gist"
1018 msgstr "Trwałość Gist"
1007
1019
1008 msgid "Expires"
1020 msgid "Expires"
1009 msgstr "Wygasa"
1021 msgstr "Wygasa"
1010
1022
1011 msgid "Never"
1023 msgid "Never"
1012 msgstr "nigdy"
1024 msgstr "nigdy"
1013
1025
1014 msgid "Update Gist"
1026 msgid "Update Gist"
1015 msgstr "Zaktualizuj Gist"
1027 msgstr "Zaktualizuj Gist"
1016
1028
1017 msgid "Cancel"
1029 msgid "Cancel"
1018 msgstr "Anuluj"
1030 msgstr "Anuluj"
1019
1031
1020 msgid "Private Gists for User %s"
1032 msgid "Private Gists for User %s"
1021 msgstr "Prywatne Gists użytkownika %s"
1033 msgstr "Prywatne Gists użytkownika %s"
1022
1034
1023 msgid "Public Gists for User %s"
1035 msgid "Public Gists for User %s"
1024 msgstr "Publiczne Gists użytkownika %s"
1036 msgstr "Publiczne Gists użytkownika %s"
1025
1037
1026 msgid "Public Gists"
1038 msgid "Public Gists"
1027 msgstr "Publiczne Gists"
1039 msgstr "Publiczne Gists"
1028
1040
1029 msgid "Create New Gist"
1041 msgid "Create New Gist"
1030 msgstr "Utwórz Nowy Gist"
1042 msgstr "Utwórz Nowy Gist"
1031
1043
1032 msgid "Created"
1044 msgid "Created"
1033 msgstr "Utworzono"
1045 msgstr "Utworzono"
1034
1046
1035 msgid "There are no gists yet"
1047 msgid "There are no gists yet"
1036 msgstr "Nie ma jeszcze żadnych gists"
1048 msgstr "Nie ma jeszcze żadnych gists"
1037
1049
1038 msgid "New Gist"
1050 msgid "New Gist"
1039 msgstr "Nowy Gist"
1051 msgstr "Nowy Gist"
1040
1052
1041 msgid "Create Private Gist"
1053 msgid "Create Private Gist"
1042 msgstr "Utwórz Prywatny Gist"
1054 msgstr "Utwórz Prywatny Gist"
1043
1055
1044 msgid "Create Public Gist"
1056 msgid "Create Public Gist"
1045 msgstr "Utwórz Publiczny Gist"
1057 msgstr "Utwórz Publiczny Gist"
1046
1058
1047 msgid "Reset"
1059 msgid "Reset"
1048 msgstr "Zresetuj"
1060 msgstr "Zresetuj"
1049
1061
1050 msgid "Gist"
1062 msgid "Gist"
1051 msgstr "Gist"
1063 msgstr "Gist"
1052
1064
1053 msgid "URL"
1065 msgid "URL"
1054 msgstr "Adres URL"
1066 msgstr "Adres URL"
1055
1067
1056 msgid "Public Gist"
1068 msgid "Public Gist"
1057 msgstr "Publiczny Gist"
1069 msgstr "Publiczny Gist"
1058
1070
1059 msgid "Private Gist"
1071 msgid "Private Gist"
1060 msgstr "Prywatny Gist"
1072 msgstr "Prywatny Gist"
1061
1073
1062 msgid "Delete"
1074 msgid "Delete"
1063 msgstr "Usuń"
1075 msgstr "Usuń"
1064
1076
1065 msgid "Confirm to delete this Gist"
1077 msgid "Confirm to delete this Gist"
1066 msgstr "Potwierdź aby usunąć ten Gist"
1078 msgstr "Potwierdź aby usunąć ten Gist"
1067
1079
1068 msgid "Edit"
1080 msgid "Edit"
1069 msgstr "Edycja"
1081 msgstr "Edycja"
1070
1082
1071 msgid "created"
1083 msgid "created"
1072 msgstr "utworzono"
1084 msgstr "utworzono"
1073
1085
1074 msgid "Show as raw"
1086 msgid "Show as raw"
1075 msgstr "wyświetl jako raw"
1087 msgstr "wyświetl jako raw"
1076
1088
1077 msgid "My Account"
1089 msgid "My Account"
1078 msgstr "Moje konto"
1090 msgstr "Moje konto"
1079
1091
1080 msgid "Profile"
1092 msgid "Profile"
1081 msgstr "Profil"
1093 msgstr "Profil"
1082
1094
1083 msgid "Email Addresses"
1095 msgid "Email Addresses"
1084 msgstr "Adresy e-mail"
1096 msgstr "Adresy e-mail"
1085
1097
1086 msgid "Owned Repositories"
1098 msgid "Owned Repositories"
1087 msgstr "Posiadane repozytoria"
1099 msgstr "Posiadane repozytoria"
1088
1100
1089 msgid "Watched Repositories"
1101 msgid "Watched Repositories"
1090 msgstr "Obserwowane repozytoria"
1102 msgstr "Obserwowane repozytoria"
1091
1103
1092 msgid "Expired"
1104 msgid "Expired"
1093 msgstr "Wygasło"
1105 msgstr "Wygasło"
1094
1106
1095 msgid "Remove"
1107 msgid "Remove"
1096 msgstr "Usuń"
1108 msgstr "Usuń"
1097
1109
1098 msgid "Add"
1110 msgid "Add"
1099 msgstr "Dodaj"
1111 msgstr "Dodaj"
1100
1112
1101 msgid "Primary"
1113 msgid "Primary"
1102 msgstr "Główny"
1114 msgstr "Główny"
1103
1115
1104 msgid "Confirm to delete this email: %s"
1116 msgid "Confirm to delete this email: %s"
1105 msgstr "Potwierdź, aby usunąć ten e-mail: %s"
1117 msgstr "Potwierdź, aby usunąć ten e-mail: %s"
1106
1118
1107 msgid "No additional emails specified."
1119 msgid "No additional emails specified."
1108 msgstr "Brak dodatkowych emaili."
1120 msgstr "Brak dodatkowych emaili."
1109
1121
1110 msgid "New email address"
1122 msgid "New email address"
1111 msgstr "Nowy adres e-mail"
1123 msgstr "Nowy adres e-mail"
1112
1124
1113 msgid "Change Your Account Password"
1125 msgid "Change Your Account Password"
1114 msgstr "Zmień hasło"
1126 msgstr "Zmień hasło"
1115
1127
1116 msgid "New password"
1128 msgid "New password"
1117 msgstr "Nowe hasło"
1129 msgstr "Nowe hasło"
1118
1130
1119 msgid "Change %s avatar at"
1131 msgid "Change %s avatar at"
1120 msgstr "Zmiana awataru %s na"
1132 msgstr "Zmiana awataru %s na"
1121
1133
1122 msgid "Avatars are disabled"
1134 msgid "Avatars are disabled"
1123 msgstr "Avatary są wyłączone"
1135 msgstr "Avatary są wyłączone"
1124
1136
1125 msgid "Repositories You Own"
1137 msgid "Repositories You Own"
1126 msgstr "Twoje repozytoria"
1138 msgstr "Twoje repozytoria"
1127
1139
1128 msgid "Name"
1140 msgid "Name"
1129 msgstr "Nazwa"
1141 msgstr "Nazwa"
1130
1142
1131 msgid "Repositories You are Watching"
1143 msgid "Repositories You are Watching"
1132 msgstr "Repozytoria które obserwujesz"
1144 msgstr "Repozytoria które obserwujesz"
1133
1145
1134 msgid "Default Permissions"
1146 msgid "Default Permissions"
1135 msgstr "Domyślne uprawnienia"
1147 msgstr "Domyślne uprawnienia"
1136
1148
1137 msgid "Global"
1149 msgid "Global"
1138 msgstr "Globalne"
1150 msgstr "Globalne"
1139
1151
1140 msgid "IP Whitelist"
1152 msgid "IP Whitelist"
1141 msgstr "Lista dozwolonych adresów IP"
1153 msgstr "Lista dozwolonych adresów IP"
1142
1154
1143 msgid "Anonymous access"
1155 msgid "Anonymous access"
1144 msgstr "Dostęp anonimowy"
1156 msgstr "Dostęp anonimowy"
1145
1157
1146 msgid "Allow anonymous access"
1158 msgid "Allow anonymous access"
1147 msgstr "Zezwalaj na dostęp anonimowy"
1159 msgstr "Zezwalaj na dostęp anonimowy"
1148
1160
1149 msgid ""
1161 msgid ""
1150 "All default permissions on each repository will be reset to chosen "
1162 "All default permissions on each repository will be reset to chosen "
1151 "permission, note that all custom default permission on repositories will "
1163 "permission, note that all custom default permission on repositories will "
1152 "be lost"
1164 "be lost"
1153 msgstr ""
1165 msgstr ""
1154 "Wszystkie uprawnienia domyślne każdego repozytorium zostaną przywrócone. "
1166 "Wszystkie uprawnienia domyślne każdego repozytorium zostaną przywrócone. "
1155 "Wybrane uprawnienie zostaną skasowane. Pamiętaj, że wszystkie "
1167 "Wybrane uprawnienie zostaną skasowane. Pamiętaj, że wszystkie "
1156 "niestandardowe uprawnienia w repozytoriach zostaną utracone"
1168 "niestandardowe uprawnienia w repozytoriach zostaną utracone"
1157
1169
1158 msgid "Apply to all existing repositories"
1170 msgid "Apply to all existing repositories"
1159 msgstr "Zastosuj do wszystkich Istniejących repozytoriów"
1171 msgstr "Zastosuj do wszystkich Istniejących repozytoriów"
1160
1172
1161 msgid "Repository group"
1173 msgid "Repository group"
1162 msgstr "Repozytorium grupy"
1174 msgstr "Repozytorium grupy"
1163
1175
1164 msgid ""
1176 msgid ""
1165 "All default permissions on each repository group will be reset to chosen "
1177 "All default permissions on each repository group will be reset to chosen "
1166 "permission, note that all custom default permission on repository groups "
1178 "permission, note that all custom default permission on repository groups "
1167 "will be lost"
1179 "will be lost"
1168 msgstr ""
1180 msgstr ""
1169 "Wszystkie uprawnienia domyślne każdego repozytorium zostaną przywrócone. "
1181 "Wszystkie uprawnienia domyślne każdego repozytorium zostaną przywrócone. "
1170 "Wybrane uprawnienie zostaną skasowane. Pamiętaj, że wszystkie "
1182 "Wybrane uprawnienie zostaną skasowane. Pamiętaj, że wszystkie "
1171 "niestandardowe uprawnienia w repozytoriach zostaną utracone"
1183 "niestandardowe uprawnienia w repozytoriach zostaną utracone"
1172
1184
1173 msgid "Apply to all existing repository groups"
1185 msgid "Apply to all existing repository groups"
1174 msgstr "Zastosuj do wszystkich istniejących grup repozytoriów"
1186 msgstr "Zastosuj do wszystkich istniejących grup repozytoriów"
1175
1187
1176 msgid "User group"
1188 msgid "User group"
1177 msgstr "Grupa użytkownika"
1189 msgstr "Grupa użytkownika"
1178
1190
1179 msgid ""
1191 msgid ""
1180 "All default permissions on each user group will be reset to chosen "
1192 "All default permissions on each user group will be reset to chosen "
1181 "permission, note that all custom default permission on user groups will "
1193 "permission, note that all custom default permission on user groups will "
1182 "be lost"
1194 "be lost"
1183 msgstr ""
1195 msgstr ""
1184 "Wszystkie Uprawnienia domyślne każdej grupy użytkowników zostaną "
1196 "Wszystkie Uprawnienia domyślne każdej grupy użytkowników zostaną "
1185 "przywrócone do wybranego zezwolenia, trzeba pamiętać, że wszystkie "
1197 "przywrócone do wybranego zezwolenia, trzeba pamiętać, że wszystkie "
1186 "niestandardowe uprawnienia domyślne dla grup repozytorium zostaną utracone"
1198 "niestandardowe uprawnienia domyślne dla grup repozytorium zostaną utracone"
1187
1199
1188 msgid "Top level repository creation"
1200 msgid "Top level repository creation"
1189 msgstr "Tworzenie repozytoriów najwyższego poziomu"
1201 msgstr "Tworzenie repozytoriów najwyższego poziomu"
1190
1202
1191 msgid "User group creation"
1203 msgid "User group creation"
1192 msgstr "Tworzenie grupy użytkowników"
1204 msgstr "Tworzenie grupy użytkowników"
1193
1205
1194 msgid "Repository forking"
1206 msgid "Repository forking"
1195 msgstr "Rozwidlanie repozytorium"
1207 msgstr "Rozwidlanie repozytorium"
1196
1208
1197 msgid "Registration"
1209 msgid "Registration"
1198 msgstr "Rejestracja"
1210 msgstr "Rejestracja"
1199
1211
1200 msgid "External auth account activation"
1212 msgid "External auth account activation"
1201 msgstr "Autoryzacja aktywacji zewnętrznego konta"
1213 msgstr "Autoryzacja aktywacji zewnętrznego konta"
1202
1214
1203 msgid "Confirm to delete this IP address: %s"
1215 msgid "Confirm to delete this IP address: %s"
1204 msgstr "Potwierdź, aby usunąć to IP: %s"
1216 msgstr "Potwierdź, aby usunąć to IP: %s"
1205
1217
1206 msgid "New IP address"
1218 msgid "New IP address"
1207 msgstr "Nowy adres IP"
1219 msgstr "Nowy adres IP"
1208
1220
1209 msgid "Repository Groups"
1221 msgid "Repository Groups"
1210 msgstr "Grupy Repozytoriów"
1222 msgstr "Grupy Repozytoriów"
1211
1223
1212 msgid "Group name"
1224 msgid "Group name"
1213 msgstr "Nazwa grupy"
1225 msgstr "Nazwa grupy"
1214
1226
1215 msgid "Group parent"
1227 msgid "Group parent"
1216 msgstr "Rodzic grupy"
1228 msgstr "Rodzic grupy"
1217
1229
1218 msgid "Settings"
1230 msgid "Settings"
1219 msgstr "Ustawienia"
1231 msgstr "Ustawienia"
1220
1232
1221 msgid "Advanced"
1233 msgid "Advanced"
1222 msgstr "Zaawansowane"
1234 msgstr "Zaawansowane"
1223
1235
1224 msgid "Permissions"
1236 msgid "Permissions"
1225 msgstr "Uprawnienia"
1237 msgstr "Uprawnienia"
1226
1238
1227 msgid "Repository Group: %s"
1239 msgid "Repository Group: %s"
1228 msgstr "Grupa Repozytoriów: %s"
1240 msgstr "Grupa Repozytoriów: %s"
1229
1241
1230 msgid "Total repositories"
1242 msgid "Total repositories"
1231 msgstr "Ogólna liczba repozytoriów"
1243 msgstr "Ogólna liczba repozytoriów"
1232
1244
1233 msgid "Created on"
1245 msgid "Created on"
1234 msgstr "Utworzono"
1246 msgstr "Utworzono"
1235
1247
1236 msgid "Confirm to delete this group: %s with %s repository"
1248 msgid "Confirm to delete this group: %s with %s repository"
1237 msgid_plural "Confirm to delete this group: %s with %s repositories"
1249 msgid_plural "Confirm to delete this group: %s with %s repositories"
1238 msgstr[0] "Potwierdź żeby usunąć grupę %s wraz z %s repozytorium"
1250 msgstr[0] "Potwierdź żeby usunąć grupę %s wraz z %s repozytorium"
1239 msgstr[1] "Potwierdź żeby usunąć grupę %s wraz z %s repozytoriami"
1251 msgstr[1] "Potwierdź żeby usunąć grupę %s wraz z %s repozytoriami"
1240 msgstr[2] "Potwierdź żeby usunąć grupę %s wraz z %s repozytoriami"
1252 msgstr[2] "Potwierdź żeby usunąć grupę %s wraz z %s repozytoriami"
1241
1253
1242 msgid "Delete this repository group"
1254 msgid "Delete this repository group"
1243 msgstr "Usuń tę grupę repozytoriów"
1255 msgstr "Usuń tę grupę repozytoriów"
1244
1256
1245 msgid "Add new"
1257 msgid "Add new"
1246 msgstr "Dodaj nowe"
1258 msgstr "Dodaj nowe"
1247
1259
1248 msgid "Both"
1260 msgid "Both"
1249 msgstr "Oba"
1261 msgstr "Oba"
1250
1262
1251 msgid ""
1263 msgid ""
1252 "Keep it short and to the point. Use a README file for longer descriptions."
1264 "Keep it short and to the point. Use a README file for longer descriptions."
1253 msgstr ""
1265 msgstr ""
1254 "Powinna być krótka i na temat. Użyj pliku README dla dłuższych opisów."
1266 "Powinna być krótka i na temat. Użyj pliku README dla dłuższych opisów."
1255
1267
1256 msgid "Optionally select a group to put this repository into."
1268 msgid "Optionally select a group to put this repository into."
1257 msgstr "Opcjonalnie wybierz grupę do wprowadzenia tego repozytorium."
1269 msgstr "Opcjonalnie wybierz grupę do wprowadzenia tego repozytorium."
1258
1270
1259 msgid "Type of repository to create."
1271 msgid "Type of repository to create."
1260 msgstr "Rodzaj repozytorium do stworzenia."
1272 msgstr "Rodzaj repozytorium do stworzenia."
1261
1273
1262 msgid "Landing revision"
1274 msgid "Landing revision"
1263 msgstr "Docelowa rewizja"
1275 msgstr "Docelowa rewizja"
1264
1276
1265 msgid "Remote"
1277 msgid "Remote"
1266 msgstr "Zdalnie"
1278 msgstr "Zdalnie"
1267
1279
1268 msgid "Statistics"
1280 msgid "Statistics"
1269 msgstr "Statystyki"
1281 msgstr "Statystyki"
1270
1282
1271 msgid "Set"
1283 msgid "Set"
1272 msgstr "Ustaw"
1284 msgstr "Ustaw"
1273
1285
1274 msgid "Remove from public journal"
1286 msgid "Remove from public journal"
1275 msgstr "Usuń z dziennika publicznego"
1287 msgstr "Usuń z dziennika publicznego"
1276
1288
1277 msgid "Confirm to delete this repository: %s"
1289 msgid "Confirm to delete this repository: %s"
1278 msgstr "Potwierdź usunięcie repozytorium: %s"
1290 msgstr "Potwierdź usunięcie repozytorium: %s"
1279
1291
1280 msgid "Detach forks"
1292 msgid "Detach forks"
1281 msgstr "Ustaw jako rozwidlenie"
1293 msgstr "Ustaw jako rozwidlenie"
1282
1294
1283 msgid "Delete forks"
1295 msgid "Delete forks"
1284 msgstr "Usuń rozwidlenie"
1296 msgstr "Usuń rozwidlenie"
1285
1297
1286 msgid "Prefix"
1298 msgid "Prefix"
1287 msgstr "Prefiks"
1299 msgstr "Prefiks"
1288
1300
1289 msgid "Key"
1301 msgid "Key"
1290 msgstr "Klucz"
1302 msgstr "Klucz"
1291
1303
1292 msgid "Active"
1304 msgid "Active"
1293 msgstr "Aktywny"
1305 msgstr "Aktywny"
1294
1306
1295 msgid "Confirm to delete this field: %s"
1307 msgid "Confirm to delete this field: %s"
1296 msgstr "Potwierdź, aby usunąć to pole: %s"
1308 msgstr "Potwierdź, aby usunąć to pole: %s"
1297
1309
1298 msgid "New field key"
1310 msgid "New field key"
1299 msgstr "Nowe pole klucza"
1311 msgstr "Nowe pole klucza"
1300
1312
1301 msgid "New field label"
1313 msgid "New field label"
1302 msgstr "Nowa etykieta pola"
1314 msgstr "Nowa etykieta pola"
1303
1315
1304 msgid "Enter short label"
1316 msgid "Enter short label"
1305 msgstr "Wpisz krótką etykietę"
1317 msgstr "Wpisz krótką etykietę"
1306
1318
1307 msgid "New field description"
1319 msgid "New field description"
1308 msgstr "Nowy opis pola"
1320 msgstr "Nowy opis pola"
1309
1321
1310 msgid "Enter description of a field"
1322 msgid "Enter description of a field"
1311 msgstr "Wprowadź opis pola"
1323 msgstr "Wprowadź opis pola"
1312
1324
1313 msgid "Default revision for files page, downloads, whoosh and readme"
1325 msgid "Default revision for files page, downloads, whoosh and readme"
1314 msgstr "Wersja domyślna dla plików stronicowania, pobierania plików, readme"
1326 msgstr "Wersja domyślna dla plików stronicowania, pobierania plików, readme"
1315
1327
1316 msgid "Change owner of this repository."
1328 msgid "Change owner of this repository."
1317 msgstr "Zmiana właściciela tego repozytorium."
1329 msgstr "Zmiana właściciela tego repozytorium."
1318
1330
1319 msgid "Hooks"
1331 msgid "Hooks"
1320 msgstr "Aktualizacja"
1332 msgstr "Aktualizacja"
1321
1333
1322 msgid "Send"
1334 msgid "Send"
1323 msgstr "Wyślij"
1335 msgstr "Wyślij"
1324
1336
1325 msgid "Site branding"
1337 msgid "Site branding"
1326 msgstr "Nazwa strony"
1338 msgstr "Nazwa strony"
1327
1339
1328 msgid "HTTP authentication realm"
1340 msgid "HTTP authentication realm"
1329 msgstr "Sfera uwierzytelniania HTTP"
1341 msgstr "Sfera uwierzytelniania HTTP"
1330
1342
1331 msgid "Failed to remove hook"
1343 msgid "Failed to remove hook"
1332 msgstr "Nie udało się usunąć hooka"
1344 msgstr "Nie udało się usunąć hooka"
1333
1345
1334 msgid "Invalidate cache for all repositories"
1346 msgid "Invalidate cache for all repositories"
1335 msgstr "Unieważnia cache dla wszystkich repozytoriów"
1347 msgstr "Unieważnia cache dla wszystkich repozytoriów"
1336
1348
1337 msgid "Index build option"
1349 msgid "Index build option"
1338 msgstr "Opcja odbudowy indeksowania"
1350 msgstr "Opcja odbudowy indeksowania"
1339
1351
1340 msgid "Build from scratch"
1352 msgid "Build from scratch"
1341 msgstr "Buduj od podstaw"
1353 msgstr "Buduj od podstaw"
1342
1354
1343 msgid "Reindex"
1355 msgid "Reindex"
1344 msgstr "Indeksuj ponownie"
1356 msgstr "Indeksuj ponownie"
1345
1357
1346 msgid "Show repository size after push"
1358 msgid "Show repository size after push"
1347 msgstr "Pokaż rozmiar repozytorium po wysłaniu zmian"
1359 msgstr "Pokaż rozmiar repozytorium po wysłaniu zmian"
1348
1360
1349 msgid "Update repository after push (hg update)"
1361 msgid "Update repository after push (hg update)"
1350 msgstr "Aktualizacja repozytorium po wysłaniu zmian (aktualizacja hg)"
1362 msgstr "Aktualizacja repozytorium po wysłaniu zmian (aktualizacja hg)"
1351
1363
1352 msgid "Enable largefiles extension"
1364 msgid "Enable largefiles extension"
1353 msgstr "Rozszerzenia dużych plików"
1365 msgstr "Rozszerzenia dużych plików"
1354
1366
1355 msgid "Enable hgsubversion extension"
1367 msgid "Enable hgsubversion extension"
1356 msgstr "Rozszerzenia hgsubversion"
1368 msgstr "Rozszerzenia hgsubversion"
1357
1369
1358 msgid ""
1370 msgid ""
1359 "Click to unlock. You must restart Kallithea in order to make this setting "
1371 "Click to unlock. You must restart Kallithea in order to make this setting "
1360 "take effect."
1372 "take effect."
1361 msgstr ""
1373 msgstr ""
1362 "Kliknij, aby odblokować. Musisz ponownie uruchomić Kallithea żeby "
1374 "Kliknij, aby odblokować. Musisz ponownie uruchomić Kallithea żeby "
1363 "wprowadzić to ustawienie w życie."
1375 "wprowadzić to ustawienie w życie."
1364
1376
1365 msgid "General"
1377 msgid "General"
1366 msgstr "Główne"
1378 msgstr "Główne"
1367
1379
1368 msgid "Use repository extra fields"
1380 msgid "Use repository extra fields"
1369 msgstr "Używaj w repozytorium dodatkowych pól"
1381 msgstr "Używaj w repozytorium dodatkowych pól"
1370
1382
1371 msgid "Allows storing additional customized fields per repository."
1383 msgid "Allows storing additional customized fields per repository."
1372 msgstr ""
1384 msgstr ""
1373 "Umożliwia przechowywanie dodatkowych niestandardowych pól w repozytorium."
1385 "Umożliwia przechowywanie dodatkowych niestandardowych pól w repozytorium."
1374
1386
1375 msgid "Show Kallithea version"
1387 msgid "Show Kallithea version"
1376 msgstr "Pokaż wersję Kallithea"
1388 msgstr "Pokaż wersję Kallithea"
1377
1389
1378 msgid "Icons"
1390 msgid "Icons"
1379 msgstr "Ikony"
1391 msgstr "Ikony"
1380
1392
1381 msgid "Show public repository icon on repositories"
1393 msgid "Show public repository icon on repositories"
1382 msgstr "Pokazuj w publicznym repo ikonę w repozytoriach"
1394 msgstr "Pokazuj w publicznym repo ikonę w repozytoriach"
1383
1395
1384 msgid "Show private repository icon on repositories"
1396 msgid "Show private repository icon on repositories"
1385 msgstr "Pokazuj w prywatnym repo ikonę w repozytoriach"
1397 msgstr "Pokazuj w prywatnym repo ikonę w repozytoriach"
1386
1398
1387 msgid "Add user group"
1399 msgid "Add user group"
1388 msgstr "Dodaj grupę użytkowników"
1400 msgstr "Dodaj grupę użytkowników"
1389
1401
1390 msgid "Members"
1402 msgid "Members"
1391 msgstr "Użytkownicy"
1403 msgstr "Użytkownicy"
1392
1404
1393 msgid "Confirm to delete this user group: %s"
1405 msgid "Confirm to delete this user group: %s"
1394 msgstr "Potwierdź usunięcie grupy użytkowników: %s"
1406 msgstr "Potwierdź usunięcie grupy użytkowników: %s"
1395
1407
1396 msgid "No members yet"
1408 msgid "No members yet"
1397 msgstr "Nie ma jeszcze żadnego użytkownika"
1409 msgstr "Nie ma jeszcze żadnego użytkownika"
1398
1410
1399 msgid "Chosen group members"
1411 msgid "Chosen group members"
1400 msgstr "Wybrane grupy użytkowników"
1412 msgstr "Wybrane grupy użytkowników"
1401
1413
1402 msgid "Available members"
1414 msgid "Available members"
1403 msgstr "Dostępni użytkownicy"
1415 msgstr "Dostępni użytkownicy"
1404
1416
1405 msgid "Add user"
1417 msgid "Add user"
1406 msgstr "Dodaj użytkownika"
1418 msgstr "Dodaj użytkownika"
1407
1419
1408 msgid "Users"
1420 msgid "Users"
1409 msgstr "Użytkownicy"
1421 msgstr "Użytkownicy"
1410
1422
1411 msgid "Password confirmation"
1423 msgid "Password confirmation"
1412 msgstr "Potwierdzenie hasła"
1424 msgstr "Potwierdzenie hasła"
1413
1425
1414 msgid "Confirm to delete this user: %s"
1426 msgid "Confirm to delete this user: %s"
1415 msgstr "Potwierdź usunięcie tego użytkownika: %s"
1427 msgstr "Potwierdź usunięcie tego użytkownika: %s"
1416
1428
1417 msgid "New password confirmation"
1429 msgid "New password confirmation"
1418 msgstr "Potwierdzenie nowego hasła"
1430 msgstr "Potwierdzenie nowego hasła"
1419
1431
1420 msgid "Server instance: %s"
1432 msgid "Server instance: %s"
1421 msgstr "Wystąpienia serwera: %s"
1433 msgstr "Wystąpienia serwera: %s"
1422
1434
1423 msgid "Mercurial repository"
1435 msgid "Mercurial repository"
1424 msgstr "Repozytorium mercurial"
1436 msgstr "Repozytorium mercurial"
1425
1437
1426 msgid "Git repository"
1438 msgid "Git repository"
1427 msgstr "Repozytorium git"
1439 msgstr "Repozytorium git"
1428
1440
1429 msgid "Summary"
1441 msgid "Summary"
1430 msgstr "Podsumowanie"
1442 msgstr "Podsumowanie"
1431
1443
1432 msgid "Changelog"
1444 msgid "Changelog"
1433 msgstr "Dziennik zmian"
1445 msgstr "Dziennik zmian"
1434
1446
1435 msgid "Files"
1447 msgid "Files"
1436 msgstr "Pliki"
1448 msgstr "Pliki"
1437
1449
1438 msgid "Show Pull Requests for %s"
1450 msgid "Show Pull Requests for %s"
1439 msgstr "Pokaż Prośby Pobrania %s"
1451 msgstr "Pokaż Prośby Pobrania %s"
1440
1452
1441 msgid "Pull Requests"
1453 msgid "Pull Requests"
1442 msgstr "Połączone gałęzie"
1454 msgstr "Połączone gałęzie"
1443
1455
1444 msgid "Options"
1456 msgid "Options"
1445 msgstr "Opcje"
1457 msgstr "Opcje"
1446
1458
1447 msgid "Compare"
1459 msgid "Compare"
1448 msgstr "Porównaj"
1460 msgstr "Porównaj"
1449
1461
1450 msgid "Search"
1462 msgid "Search"
1451 msgstr "Szukaj"
1463 msgstr "Szukaj"
1452
1464
1453 msgid "Follow"
1465 msgid "Follow"
1454 msgstr "Obserwuj"
1466 msgstr "Obserwuj"
1455
1467
1456 msgid "Unfollow"
1468 msgid "Unfollow"
1457 msgstr "Nie obserwuj"
1469 msgstr "Nie obserwuj"
1458
1470
1459 msgid "Fork"
1471 msgid "Fork"
1460 msgstr "Gałąź"
1472 msgstr "Gałąź"
1461
1473
1462 msgid "Create Pull Request"
1474 msgid "Create Pull Request"
1463 msgstr "Stwórz nowe żądanie połączenia gałęzi"
1475 msgstr "Stwórz nowe żądanie połączenia gałęzi"
1464
1476
1465 msgid "Switch To"
1477 msgid "Switch To"
1466 msgstr "Przełącz do"
1478 msgstr "Przełącz do"
1467
1479
1468 msgid "Show recent activity"
1480 msgid "Show recent activity"
1469 msgstr "Pokaż ostatnią aktywność"
1481 msgstr "Pokaż ostatnią aktywność"
1470
1482
1471 msgid "Public journal"
1483 msgid "Public journal"
1472 msgstr "Dziennik publiczny"
1484 msgstr "Dziennik publiczny"
1473
1485
1474 msgid "Show public gists"
1486 msgid "Show public gists"
1475 msgstr "Wyświetl publiczne gists"
1487 msgstr "Wyświetl publiczne gists"
1476
1488
1477 msgid "Gists"
1489 msgid "Gists"
1478 msgstr "Gists"
1490 msgstr "Gists"
1479
1491
1480 msgid "Search in repositories"
1492 msgid "Search in repositories"
1481 msgstr "Szukaj we wszystkich repozytoriach"
1493 msgstr "Szukaj we wszystkich repozytoriach"
1482
1494
1483 msgid "Log Out"
1495 msgid "Log Out"
1484 msgstr "Wyloguj się"
1496 msgstr "Wyloguj się"
1485
1497
1486 msgid "Create repositories"
1498 msgid "Create repositories"
1487 msgstr "Utwórz repozytorium"
1499 msgstr "Utwórz repozytorium"
1488
1500
1489 msgid "Select this option to allow repository creation for this user"
1501 msgid "Select this option to allow repository creation for this user"
1490 msgstr ""
1502 msgstr ""
1491 "Wybierz tę opcję, aby umożliwić stworzenie repozytorium dla tego "
1503 "Wybierz tę opcję, aby umożliwić stworzenie repozytorium dla tego "
1492 "użytkownika"
1504 "użytkownika"
1493
1505
1494 msgid "Create user groups"
1506 msgid "Create user groups"
1495 msgstr "Tworzenie grup użytkowników"
1507 msgstr "Tworzenie grup użytkowników"
1496
1508
1497 msgid "Select this option to allow user group creation for this user"
1509 msgid "Select this option to allow user group creation for this user"
1498 msgstr ""
1510 msgstr ""
1499 "Wybierz tę opcję, aby umożliwić utworzenie grupy użytkowników dla tego "
1511 "Wybierz tę opcję, aby umożliwić utworzenie grupy użytkowników dla tego "
1500 "użytkownika"
1512 "użytkownika"
1501
1513
1502 msgid "Fork repositories"
1514 msgid "Fork repositories"
1503 msgstr "Rozwidlenie repozytorium"
1515 msgstr "Rozwidlenie repozytorium"
1504
1516
1505 msgid "Select this option to allow repository forking for this user"
1517 msgid "Select this option to allow repository forking for this user"
1506 msgstr ""
1518 msgstr ""
1507 "Wybierz tę opcję, aby umożliwić rozwidlania repozytorium dla tego "
1519 "Wybierz tę opcję, aby umożliwić rozwidlania repozytorium dla tego "
1508 "użytkownika"
1520 "użytkownika"
1509
1521
1510 msgid "Show"
1522 msgid "Show"
1511 msgstr "Wyświetl"
1523 msgstr "Wyświetl"
1512
1524
1513 msgid "No permissions defined yet"
1525 msgid "No permissions defined yet"
1514 msgstr "Nie ma jeszcze ustawionych uprawnień"
1526 msgstr "Nie ma jeszcze ustawionych uprawnień"
1515
1527
1516 msgid "Permission"
1528 msgid "Permission"
1517 msgstr "Uprawnienia"
1529 msgstr "Uprawnienia"
1518
1530
1519 msgid "Edit Permission"
1531 msgid "Edit Permission"
1520 msgstr "Edycja Uprawnień"
1532 msgstr "Edycja Uprawnień"
1521
1533
1522 msgid "Stop following this repository"
1534 msgid "Stop following this repository"
1523 msgstr "Zakończyć obserwację tego repozytorium"
1535 msgstr "Zakończyć obserwację tego repozytorium"
1524
1536
1525 msgid "Start following this repository"
1537 msgid "Start following this repository"
1526 msgstr "Zacznij obserwację tego repozytorium"
1538 msgstr "Zacznij obserwację tego repozytorium"
1527
1539
1528 msgid "Group"
1540 msgid "Group"
1529 msgstr "Grupa"
1541 msgstr "Grupa"
1530
1542
1531 msgid "Loading ..."
1543 msgid "Loading ..."
1532 msgstr "Ładuję..."
1544 msgstr "Ładuję..."
1533
1545
1534 msgid "loading ..."
1546 msgid "loading ..."
1535 msgstr "ładuję ..."
1547 msgstr "ładuję ..."
1536
1548
1537 msgid "Search truncated"
1549 msgid "Search truncated"
1538 msgstr "Szukaj obcięte"
1550 msgstr "Szukaj obcięte"
1539
1551
1540 msgid "No matching files"
1552 msgid "No matching files"
1541 msgstr "Nie ma plików pasujących"
1553 msgstr "Nie ma plików pasujących"
1542
1554
1543 msgid "Failed to revoke permission"
1555 msgid "Failed to revoke permission"
1544 msgstr "Nie udało się cofnąć uprawnienia"
1556 msgstr "Nie udało się cofnąć uprawnienia"
1545
1557
1546 msgid "Select changeset"
1558 msgid "Select changeset"
1547 msgstr "Wybrane zmiany"
1559 msgstr "Wybrane zmiany"
1548
1560
1549 msgid "Click to sort ascending"
1561 msgid "Click to sort ascending"
1550 msgstr "Kliknij, aby posortować rosnąco"
1562 msgstr "Kliknij, aby posortować rosnąco"
1551
1563
1552 msgid "Click to sort descending"
1564 msgid "Click to sort descending"
1553 msgstr "Kliknij, aby posortować malejąco"
1565 msgstr "Kliknij, aby posortować malejąco"
1554
1566
1555 msgid "No records found."
1567 msgid "No records found."
1556 msgstr "Nie znaleziono rekordów."
1568 msgstr "Nie znaleziono rekordów."
1557
1569
1558 msgid "Data error."
1570 msgid "Data error."
1559 msgstr "Błąd danych."
1571 msgstr "Błąd danych."
1560
1572
1561 msgid "Loading..."
1573 msgid "Loading..."
1562 msgstr "Wczytywanie..."
1574 msgstr "Wczytywanie..."
1563
1575
1564 msgid "%s Changelog"
1576 msgid "%s Changelog"
1565 msgstr "%s Dziennik zmian"
1577 msgstr "%s Dziennik zmian"
1566
1578
1567 msgid "showing %d out of %d revision"
1579 msgid "showing %d out of %d revision"
1568 msgid_plural "showing %d out of %d revisions"
1580 msgid_plural "showing %d out of %d revisions"
1569 msgstr[0] "pokazano %d z %d rewizji"
1581 msgstr[0] "pokazano %d z %d rewizji"
1570 msgstr[1] "pokazano %d z %d rewizji"
1582 msgstr[1] "pokazano %d z %d rewizji"
1571 msgstr[2] "pokazano %d z %d rewizji"
1583 msgstr[2] "pokazano %d z %d rewizji"
1572
1584
1573 msgid "Clear selection"
1585 msgid "Clear selection"
1574 msgstr "Wyczyść zaznaczenie"
1586 msgstr "Wyczyść zaznaczenie"
1575
1587
1576 msgid "Compare fork with %s"
1588 msgid "Compare fork with %s"
1577 msgstr "porównaj gałęzie %s"
1589 msgstr "porównaj gałęzie %s"
1578
1590
1579 msgid "There are no changes yet"
1591 msgid "There are no changes yet"
1580 msgstr "Nie ma jeszcze zmian"
1592 msgstr "Nie ma jeszcze zmian"
1581
1593
1582 msgid "Removed"
1594 msgid "Removed"
1583 msgstr "Usunięto"
1595 msgstr "Usunięto"
1584
1596
1585 msgid "Changed"
1597 msgid "Changed"
1586 msgstr "Zmiana"
1598 msgstr "Zmiana"
1587
1599
1588 msgid "Added"
1600 msgid "Added"
1589 msgstr "Dodana"
1601 msgstr "Dodana"
1590
1602
1591 msgid "Affected %s files"
1603 msgid "Affected %s files"
1592 msgstr "Zarażone pliki %s"
1604 msgstr "Zarażone pliki %s"
1593
1605
1594 msgid "Bookmark %s"
1606 msgid "Bookmark %s"
1595 msgstr "Zakładki %s"
1607 msgstr "Zakładki %s"
1596
1608
1597 msgid "Tag %s"
1609 msgid "Tag %s"
1598 msgstr "Tagi %s"
1610 msgstr "Tagi %s"
1599
1611
1600 msgid "Branch %s"
1612 msgid "Branch %s"
1601 msgstr "Gałęzie %s"
1613 msgstr "Gałęzie %s"
1602
1614
1603 msgid "%s Changeset"
1615 msgid "%s Changeset"
1604 msgstr "%s Grupy zmian"
1616 msgstr "%s Grupy zmian"
1605
1617
1606 msgid "Changeset status"
1618 msgid "Changeset status"
1607 msgstr "Status grupy zmian"
1619 msgstr "Status grupy zmian"
1608
1620
1609 msgid "Raw diff"
1621 msgid "Raw diff"
1610 msgstr "Raw różnic"
1622 msgstr "Raw różnic"
1611
1623
1612 msgid "Patch diff"
1624 msgid "Patch diff"
1613 msgstr "Poprawka różnic"
1625 msgstr "Poprawka różnic"
1614
1626
1615 msgid "Download diff"
1627 msgid "Download diff"
1616 msgstr "Pobierz różnice"
1628 msgstr "Pobierz różnice"
1617
1629
1618 msgid "%s file changed"
1630 msgid "%s file changed"
1619 msgid_plural "%s files changed"
1631 msgid_plural "%s files changed"
1620 msgstr[0] "%s plik został zmieniony"
1632 msgstr[0] "%s plik został zmieniony"
1621 msgstr[1] "%s pliki zostały zmienione"
1633 msgstr[1] "%s pliki zostały zmienione"
1622 msgstr[2] "%s plików zostało zmienionych"
1634 msgstr[2] "%s plików zostało zmienionych"
1623
1635
1624 msgid "%s file changed with %s insertions and %s deletions"
1636 msgid "%s file changed with %s insertions and %s deletions"
1625 msgid_plural "%s files changed with %s insertions and %s deletions"
1637 msgid_plural "%s files changed with %s insertions and %s deletions"
1626 msgstr[0] "%s plik został zmieniony z %s inercjami i %s usunięciami"
1638 msgstr[0] "%s plik został zmieniony z %s inercjami i %s usunięciami"
1627 msgstr[1] "%s plików zostało zmienionych z %s inercjami i %s usunięciami"
1639 msgstr[1] "%s plików zostało zmienionych z %s inercjami i %s usunięciami"
1628 msgstr[2] "%s plików zostało zmienionych z %s inercjami i %s usunięciami"
1640 msgstr[2] "%s plików zostało zmienionych z %s inercjami i %s usunięciami"
1629
1641
1630 msgid "Vote for pull request status"
1642 msgid "Vote for pull request status"
1631 msgstr "Zagłosuj na żądanie na grupę zmian"
1643 msgstr "Zagłosuj na żądanie na grupę zmian"
1632
1644
1633 msgid "Comment"
1645 msgid "Comment"
1634 msgstr "Komentarz"
1646 msgstr "Komentarz"
1635
1647
1636 msgid "You need to be logged in to comment."
1648 msgid "You need to be logged in to comment."
1637 msgstr "Musisz być zalogowany żeby dodać komentarz."
1649 msgstr "Musisz być zalogowany żeby dodać komentarz."
1638
1650
1639 msgid "Login now"
1651 msgid "Login now"
1640 msgstr "Zaloguj się teraz"
1652 msgstr "Zaloguj się teraz"
1641
1653
1642 msgid "Hide"
1654 msgid "Hide"
1643 msgstr "Ukryj"
1655 msgstr "Ukryj"
1644
1656
1645 msgid "%d comment"
1657 msgid "%d comment"
1646 msgid_plural "%d comments"
1658 msgid_plural "%d comments"
1647 msgstr[0] "%d komentarz"
1659 msgstr[0] "%d komentarz"
1648 msgstr[1] "%d komentarzy"
1660 msgstr[1] "%d komentarzy"
1649 msgstr[2] "%d komentarzy"
1661 msgstr[2] "%d komentarzy"
1650
1662
1651 msgid "%s Changesets"
1663 msgid "%s Changesets"
1652 msgstr "%s Zestawienie zmian"
1664 msgstr "%s Zestawienie zmian"
1653
1665
1654 msgid "Changeset status: %s"
1666 msgid "Changeset status: %s"
1655 msgstr "Status grupy zmian: %s"
1667 msgstr "Status grupy zmian: %s"
1656
1668
1657 msgid "Files affected"
1669 msgid "Files affected"
1658 msgstr "Pliki naruszone"
1670 msgstr "Pliki naruszone"
1659
1671
1660 msgid "Show full diff for this file"
1672 msgid "Show full diff for this file"
1661 msgstr "Pokaż pełną edycję tego pliku"
1673 msgstr "Pokaż pełną edycję tego pliku"
1662
1674
1663 msgid "Show full side-by-side diff for this file"
1675 msgid "Show full side-by-side diff for this file"
1664 msgstr "Pokaż pełną listę zmian i różnic obok siebie"
1676 msgstr "Pokaż pełną listę zmian i różnic obok siebie"
1665
1677
1666 msgid "Show inline comments"
1678 msgid "Show inline comments"
1667 msgstr "Pokaż wewnętrzne komentarze"
1679 msgstr "Pokaż wewnętrzne komentarze"
1668
1680
1669 msgid "No changesets"
1681 msgid "No changesets"
1670 msgstr "Brak zestawienia zmian"
1682 msgstr "Brak zestawienia zmian"
1671
1683
1672 msgid "%s Compare"
1684 msgid "%s Compare"
1673 msgstr "%s Porównaj"
1685 msgstr "%s Porównaj"
1674
1686
1675 msgid "Showing %s commit"
1687 msgid "Showing %s commit"
1676 msgid_plural "Showing %s commits"
1688 msgid_plural "Showing %s commits"
1677 msgstr[0] "Pokaż %s komentarz"
1689 msgstr[0] "Pokaż %s komentarz"
1678 msgstr[1] "Pokaż %s komentarze"
1690 msgstr[1] "Pokaż %s komentarze"
1679 msgstr[2] "Pokaż %s komentarze"
1691 msgstr[2] "Pokaż %s komentarze"
1680
1692
1681 msgid "Show full diff"
1693 msgid "Show full diff"
1682 msgstr "Pokaż pełną historię"
1694 msgstr "Pokaż pełną historię"
1683
1695
1684 msgid "Public repository"
1696 msgid "Public repository"
1685 msgstr "Publiczne repozytorium"
1697 msgstr "Publiczne repozytorium"
1686
1698
1687 msgid "No changesets yet"
1699 msgid "No changesets yet"
1688 msgstr "Nie ma jeszcze zestawienia zmian"
1700 msgstr "Nie ma jeszcze zestawienia zmian"
1689
1701
1690 msgid "Subscribe to %s rss feed"
1702 msgid "Subscribe to %s rss feed"
1691 msgstr "Subskrybuj %s kanał rss"
1703 msgstr "Subskrybuj %s kanał rss"
1692
1704
1693 msgid "Subscribe to %s atom feed"
1705 msgid "Subscribe to %s atom feed"
1694 msgstr "Subskrybuj %s kanał atom"
1706 msgstr "Subskrybuj %s kanał atom"
1695
1707
1696 msgid "Hello %s"
1708 msgid "Hello %s"
1697 msgstr "Witaj %s"
1709 msgstr "Witaj %s"
1698
1710
1699 msgid "%s File side-by-side diff"
1711 msgid "%s File side-by-side diff"
1700 msgstr "Pliki z listą zmian i różnic: %s"
1712 msgstr "Pliki z listą zmian i różnic: %s"
1701
1713
1702 msgid "File diff"
1714 msgid "File diff"
1703 msgstr "Pliki różnic"
1715 msgstr "Pliki różnic"
1704
1716
1705 msgid "%s File Diff"
1717 msgid "%s File Diff"
1706 msgstr "%s Pliki różnic"
1718 msgstr "%s Pliki różnic"
1707
1719
1708 msgid "%s Files"
1720 msgid "%s Files"
1709 msgstr "Pliki %s"
1721 msgstr "Pliki %s"
1710
1722
1711 msgid "%s Files Add"
1723 msgid "%s Files Add"
1712 msgstr "Pliki %s"
1724 msgstr "Pliki %s"
1713
1725
1714 msgid "Location"
1726 msgid "Location"
1715 msgstr "Położenie"
1727 msgstr "Położenie"
1716
1728
1717 msgid "or"
1729 msgid "or"
1718 msgstr "lub"
1730 msgstr "lub"
1719
1731
1720 msgid "Loading file list..."
1732 msgid "Loading file list..."
1721 msgstr "Wczytywanie listy plików..."
1733 msgstr "Wczytywanie listy plików..."
1722
1734
1723 msgid "Size"
1735 msgid "Size"
1724 msgstr "Rozmiar"
1736 msgstr "Rozmiar"
1725
1737
1726 msgid "Last Revision"
1738 msgid "Last Revision"
1727 msgstr "Rewizja"
1739 msgstr "Rewizja"
1728
1740
1729 msgid "%s Files Delete"
1741 msgid "%s Files Delete"
1730 msgstr "%s Usuń Plik"
1742 msgstr "%s Usuń Plik"
1731
1743
1732 msgid "Delete file"
1744 msgid "Delete file"
1733 msgstr "Usuń plik"
1745 msgstr "Usuń plik"
1734
1746
1735 msgid "Edit file"
1747 msgid "Edit file"
1736 msgstr "Edytuj plik"
1748 msgstr "Edytuj plik"
1737
1749
1738 msgid "Source"
1750 msgid "Source"
1739 msgstr "Źródło"
1751 msgstr "Źródło"
1740
1752
1741 msgid "%s author"
1753 msgid "%s author"
1742 msgid_plural "%s authors"
1754 msgid_plural "%s authors"
1743 msgstr[0] "%s autor"
1755 msgstr[0] "%s autor"
1744 msgstr[1] "%s autorzy"
1756 msgstr[1] "%s autorzy"
1745 msgstr[2] "%s autorzy"
1757 msgstr[2] "%s autorzy"
1746
1758
1747 msgid "Show Source"
1759 msgid "Show Source"
1748 msgstr "Pokaż źródło"
1760 msgstr "Pokaż źródło"
1749
1761
1750 msgid "Editing binary files not allowed"
1762 msgid "Editing binary files not allowed"
1751 msgstr "Edycja plików binarnych jest zabroniona"
1763 msgstr "Edycja plików binarnych jest zabroniona"
1752
1764
1753 msgid "Editing files allowed only when on branch head revision"
1765 msgid "Editing files allowed only when on branch head revision"
1754 msgstr ""
1766 msgstr ""
1755 "Edycja plików dozwolona tylko wtedy, gdy rewizja jest w trakcie rewizji "
1767 "Edycja plików dozwolona tylko wtedy, gdy rewizja jest w trakcie rewizji "
1756 "głównej gałęzi"
1768 "głównej gałęzi"
1757
1769
1758 msgid "Binary file (%s)"
1770 msgid "Binary file (%s)"
1759 msgstr "Plik binarny (%s)"
1771 msgstr "Plik binarny (%s)"
1760
1772
1761 msgid "annotation"
1773 msgid "annotation"
1762 msgstr "adnotacja"
1774 msgstr "adnotacja"
1763
1775
1764 msgid "Go Back"
1776 msgid "Go Back"
1765 msgstr "Wróć"
1777 msgstr "Wróć"
1766
1778
1767 msgid "No files at given path"
1779 msgid "No files at given path"
1768 msgstr "Brak plików w danej ścieżce"
1780 msgstr "Brak plików w danej ścieżce"
1769
1781
1770 msgid "%s Followers"
1782 msgid "%s Followers"
1771 msgstr "Obserwatorzy %s"
1783 msgstr "Obserwatorzy %s"
1772
1784
1773 msgid "Followers"
1785 msgid "Followers"
1774 msgstr "Obserwuje"
1786 msgstr "Obserwuje"
1775
1787
1776 msgid "Started following -"
1788 msgid "Started following -"
1777 msgstr "Rozpoczęto obserwację -"
1789 msgstr "Rozpoczęto obserwację -"
1778
1790
1779 msgid "Fork name"
1791 msgid "Fork name"
1780 msgstr "Nazwa rozgałęzienia"
1792 msgstr "Nazwa rozgałęzienia"
1781
1793
1782 msgid "Private"
1794 msgid "Private"
1783 msgstr "Prywatny"
1795 msgstr "Prywatny"
1784
1796
1785 msgid "Copy permissions"
1797 msgid "Copy permissions"
1786 msgstr "Skopiuj uprawnienia"
1798 msgstr "Skopiuj uprawnienia"
1787
1799
1788 msgid "Copy permissions from forked repository"
1800 msgid "Copy permissions from forked repository"
1789 msgstr "Skopiuj zezwolenia z rozwidlenia repozytorium"
1801 msgstr "Skopiuj zezwolenia z rozwidlenia repozytorium"
1790
1802
1791 msgid "Update after clone"
1803 msgid "Update after clone"
1792 msgstr "Aktualizuj po klonowaniu"
1804 msgstr "Aktualizuj po klonowaniu"
1793
1805
1794 msgid "Checkout source after making a clone"
1806 msgid "Checkout source after making a clone"
1795 msgstr "Sprawdź źródło po wykonaniu klonowania"
1807 msgstr "Sprawdź źródło po wykonaniu klonowania"
1796
1808
1797 msgid "%s Forks"
1809 msgid "%s Forks"
1798 msgstr "Gałąź %s"
1810 msgstr "Gałąź %s"
1799
1811
1800 msgid "Forks"
1812 msgid "Forks"
1801 msgstr "Gałęzie"
1813 msgstr "Gałęzie"
1802
1814
1803 msgid "Forked"
1815 msgid "Forked"
1804 msgstr "Rozgałęziony"
1816 msgstr "Rozgałęziony"
1805
1817
1806 msgid "There are no forks yet"
1818 msgid "There are no forks yet"
1807 msgstr "Nie ma jeszcze gałęzi"
1819 msgstr "Nie ma jeszcze gałęzi"
1808
1820
1809 msgid "ATOM journal feed"
1821 msgid "ATOM journal feed"
1810 msgstr "Dziennik kanału ATOM"
1822 msgstr "Dziennik kanału ATOM"
1811
1823
1812 msgid "RSS journal feed"
1824 msgid "RSS journal feed"
1813 msgstr "Dziennik kanału RSS"
1825 msgstr "Dziennik kanału RSS"
1814
1826
1815 msgid "My Repositories"
1827 msgid "My Repositories"
1816 msgstr "Moje Repozytoria"
1828 msgstr "Moje Repozytoria"
1817
1829
1818 msgid "No entries yet"
1830 msgid "No entries yet"
1819 msgstr "Brak wpisów jeszcze"
1831 msgstr "Brak wpisów jeszcze"
1820
1832
1821 msgid "ATOM public journal feed"
1833 msgid "ATOM public journal feed"
1822 msgstr "Publiczny dziennik kanału ATOM"
1834 msgstr "Publiczny dziennik kanału ATOM"
1823
1835
1824 msgid "RSS public journal feed"
1836 msgid "RSS public journal feed"
1825 msgstr "Publiczny dziennik kanału RSS"
1837 msgstr "Publiczny dziennik kanału RSS"
1826
1838
1827 msgid "Title"
1839 msgid "Title"
1828 msgstr "Tytuł"
1840 msgstr "Tytuł"
1829
1841
1830 msgid "Write a short description on this pull request"
1842 msgid "Write a short description on this pull request"
1831 msgstr "Napisz krótki opis tego tego połączenia gałęzi"
1843 msgstr "Napisz krótki opis tego tego połączenia gałęzi"
1832
1844
1833 msgid "Changeset flow"
1845 msgid "Changeset flow"
1834 msgstr "Przepływ zestawienia zmian"
1846 msgstr "Przepływ zestawienia zmian"
1835
1847
1836 msgid "Origin repository"
1848 msgid "Origin repository"
1837 msgstr "Repozytorium git"
1849 msgstr "Repozytorium git"
1838
1850
1839 msgid "Revision"
1851 msgid "Revision"
1840 msgstr "Rewizja"
1852 msgstr "Rewizja"
1841
1853
1842 msgid "Destination repository"
1854 msgid "Destination repository"
1843 msgstr "Repozytorium docelowe"
1855 msgstr "Repozytorium docelowe"
1844
1856
1845 msgid "Age"
1857 msgid "Age"
1846 msgstr "Ostatnia zmiana"
1858 msgstr "Ostatnia zmiana"
1847
1859
1848 msgid "Closed"
1860 msgid "Closed"
1849 msgstr "Zamknięte"
1861 msgstr "Zamknięte"
1850
1862
1851 msgid "Confirm to delete this pull request"
1863 msgid "Confirm to delete this pull request"
1852 msgstr "Potwierdź usunięcie połączenia gałęzi"
1864 msgstr "Potwierdź usunięcie połączenia gałęzi"
1853
1865
1854 msgid "Pull changes"
1866 msgid "Pull changes"
1855 msgstr "Pobierz zmiany"
1867 msgstr "Pobierz zmiany"
1856
1868
1857 msgid "%s Pull Requests"
1869 msgid "%s Pull Requests"
1858 msgstr "%s Moje prośby połączenia gałęzi"
1870 msgstr "%s Moje prośby połączenia gałęzi"
1859
1871
1860 msgid "Search term"
1872 msgid "Search term"
1861 msgstr "Szukana fraza"
1873 msgstr "Szukana fraza"
1862
1874
1863 msgid "Search in"
1875 msgid "Search in"
1864 msgstr "Szukaj w"
1876 msgstr "Szukaj w"
1865
1877
1866 msgid "File contents"
1878 msgid "File contents"
1867 msgstr "Zawartość pliku"
1879 msgstr "Zawartość pliku"
1868
1880
1869 msgid "Commit messages"
1881 msgid "Commit messages"
1870 msgstr "Komunikaty"
1882 msgstr "Komunikaty"
1871
1883
1872 msgid "File names"
1884 msgid "File names"
1873 msgstr "Nazwy plików"
1885 msgstr "Nazwy plików"
1874
1886
1875 msgid "Permission denied"
1887 msgid "Permission denied"
1876 msgstr "Brak uprawnień"
1888 msgstr "Brak uprawnień"
1877
1889
1878 msgid "%s Statistics"
1890 msgid "%s Statistics"
1879 msgstr "%s Statystyki"
1891 msgstr "%s Statystyki"
1880
1892
1881 msgid "%s ATOM feed"
1893 msgid "%s ATOM feed"
1882 msgstr "%s ATOM"
1894 msgstr "%s ATOM"
1883
1895
1884 msgid "%s RSS feed"
1896 msgid "%s RSS feed"
1885 msgstr "%s RSS"
1897 msgstr "%s RSS"
1886
1898
1887 msgid "Enable"
1899 msgid "Enable"
1888 msgstr "Włącz"
1900 msgstr "Włącz"
1889
1901
1890 msgid "Stats gathered: "
1902 msgid "Stats gathered: "
1891 msgstr "Statystyki zebrane: "
1903 msgstr "Statystyki zebrane: "
1892
1904
1893 msgid "files"
1905 msgid "files"
1894 msgstr "pliki"
1906 msgstr "pliki"
1895
1907
1896 msgid "Show more"
1908 msgid "Show more"
1897 msgstr "Pokaż więcej"
1909 msgstr "Pokaż więcej"
1898
1910
1899 msgid "commits"
1911 msgid "commits"
1900 msgstr "komunikaty"
1912 msgstr "komunikaty"
1901
1913
1902 msgid "files added"
1914 msgid "files added"
1903 msgstr "pliki dodane"
1915 msgstr "pliki dodane"
1904
1916
1905 msgid "files changed"
1917 msgid "files changed"
1906 msgstr "pliki zmienione"
1918 msgstr "pliki zmienione"
1907
1919
1908 msgid "files removed"
1920 msgid "files removed"
1909 msgstr "pliki usunięte"
1921 msgstr "pliki usunięte"
1910
1922
1911 msgid "commit"
1923 msgid "commit"
1912 msgstr "komunikaty"
1924 msgstr "komunikaty"
1913
1925
1914 msgid "file added"
1926 msgid "file added"
1915 msgstr "plik dodany"
1927 msgstr "plik dodany"
1916
1928
1917 msgid "file changed"
1929 msgid "file changed"
1918 msgstr "plik zmieniony"
1930 msgstr "plik zmieniony"
1919
1931
1920 msgid "file removed"
1932 msgid "file removed"
1921 msgstr "plik usunięty"
1933 msgstr "plik usunięty"
1922
1934
1923 msgid "%s Summary"
1935 msgid "%s Summary"
1924 msgstr "Podsumowanie %s"
1936 msgstr "Podsumowanie %s"
1925
1937
1926 msgid "Fork of"
1938 msgid "Fork of"
1927 msgstr "Gałąź z"
1939 msgstr "Gałąź z"
1928
1940
1929 msgid "Clone from"
1941 msgid "Clone from"
1930 msgstr "Klonuj z"
1942 msgstr "Klonuj z"
1931
1943
1932 msgid "Trending files"
1944 msgid "Trending files"
1933 msgstr "Statystyki"
1945 msgstr "Statystyki"
1934
1946
1935 msgid "Download"
1947 msgid "Download"
1936 msgstr "Pobierz"
1948 msgstr "Pobierz"
1937
1949
1938 msgid "There are no downloads yet"
1950 msgid "There are no downloads yet"
1939 msgstr "Nie pobrano jeszcze plików"
1951 msgstr "Nie pobrano jeszcze plików"
1940
1952
1941 msgid "Downloads are disabled for this repository"
1953 msgid "Downloads are disabled for this repository"
1942 msgstr "Pliki do pobrania są zostały wyłączone dla tego repozytorium"
1954 msgstr "Pliki do pobrania są zostały wyłączone dla tego repozytorium"
1943
1955
1944 msgid "Download as zip"
1956 msgid "Download as zip"
1945 msgstr "Pobierz jako zip"
1957 msgstr "Pobierz jako zip"
1946
1958
1947 msgid "Check this to download archive with subrepos"
1959 msgid "Check this to download archive with subrepos"
1948 msgstr "Zaznacz tu żeby pobrać archiwum z subrepozytorium"
1960 msgstr "Zaznacz tu żeby pobrać archiwum z subrepozytorium"
1949
1961
1950 msgid "Feed"
1962 msgid "Feed"
1951 msgstr "Kanał RSS"
1963 msgstr "Kanał RSS"
1952
1964
1953 msgid "Add or upload files directly via Kallithea"
1965 msgid "Add or upload files directly via Kallithea"
1954 msgstr "Dodaj lub prześlij pliki bezpośrednio przez stronę"
1966 msgstr "Dodaj lub prześlij pliki bezpośrednio przez stronę"
1955
1967
1956 msgid "Existing repository?"
1968 msgid "Existing repository?"
1957 msgstr "Istniejące repozytorium?"
1969 msgstr "Istniejące repozytorium?"
1958
1970
1959 msgid "Download %s as %s"
1971 msgid "Download %s as %s"
1960 msgstr "Pobierz %s jak %s"
1972 msgstr "Pobierz %s jak %s"
General Comments 0
You need to be logged in to leave comments. Login now