##// END OF EJS Templates
merge with i18n
Matt Mackall -
r13500:0348a665 merge stable
parent child Browse files
Show More
@@ -1514,7 +1514,7 b' msgstr " As seguintes op\xc3\xa7\xc3\xb5es podem ser definidas com ``--config``:"'
1514
1514
1515 msgid ""
1515 msgid ""
1516 " :convert.svn.branches: specify the directory containing branches.\n"
1516 " :convert.svn.branches: specify the directory containing branches.\n"
1517 " The defaults is ``branches``."
1517 " The default is ``branches``."
1518 msgstr ""
1518 msgstr ""
1519 " :convert.svn.branches: especifica o diretório que contém ramos.\n"
1519 " :convert.svn.branches: especifica o diretório que contém ramos.\n"
1520 " O valor padrão é ``branches``."
1520 " O valor padrão é ``branches``."
@@ -1527,8 +1527,8 b' msgstr ""'
1527 " O valor padrão é ``tags``."
1527 " O valor padrão é ``tags``."
1528
1528
1529 msgid ""
1529 msgid ""
1530 " :convert.svn.trunk: specify the name of the trunk branch The\n"
1530 " :convert.svn.trunk: specify the name of the trunk branch. The\n"
1531 " defauls is ``trunk``."
1531 " default is ``trunk``."
1532 msgstr ""
1532 msgstr ""
1533 " :convert.svn.trunk: especifica o nome do ramo trunk.\n"
1533 " :convert.svn.trunk: especifica o nome do ramo trunk.\n"
1534 " O valor padrão é ``trunk``."
1534 " O valor padrão é ``trunk``."
@@ -1769,6 +1769,10 b' msgid "convert: %s\\n"'
1769 msgstr "convert: %s\n"
1769 msgstr "convert: %s\n"
1770
1770
1771 #, python-format
1771 #, python-format
1772 msgid "%s\n"
1773 msgstr "%s\n"
1774
1775 #, python-format
1772 msgid "%s: unknown repository type"
1776 msgid "%s: unknown repository type"
1773 msgstr "%s: tipo de repositório desconhecido"
1777 msgstr "%s: tipo de repositório desconhecido"
1774
1778
@@ -2074,8 +2078,8 b' msgstr "svn: n\xc3\xa3o \xc3\xa9 poss\xc3\xadvel sondar o reposit\xc3\xb3rio remoto; a convers\xc3\xa3o ir\xc3\xa1 assumir que \xc3\xa9 um reposit\xc3\xb3rio remoto do Subversion. Use --source-type se necess\xc3\xa1rio.\\n"'
2074 msgid "%s does not look like a Subversion repository"
2078 msgid "%s does not look like a Subversion repository"
2075 msgstr "%s não parece ser um repositório do Subversion"
2079 msgstr "%s não parece ser um repositório do Subversion"
2076
2080
2077 msgid "Subversion python bindings could not be loaded"
2081 msgid "Could not load Subversion python bindings"
2078 msgstr "Os módulos Python para o Subversion não puderam ser carregados"
2082 msgstr "Não foi possível carregar os módulos python do Subversion"
2079
2083
2080 #, python-format
2084 #, python-format
2081 msgid "Subversion python bindings %d.%d found, 1.4 or later required"
2085 msgid "Subversion python bindings %d.%d found, 1.4 or later required"
@@ -2171,15 +2175,15 b' msgstr ""'
2171
2175
2172 msgid ""
2176 msgid ""
2173 "The extension reads its configuration from a versioned ``.hgeol``\n"
2177 "The extension reads its configuration from a versioned ``.hgeol``\n"
2174 "configuration file every time you run an ``hg`` command. The\n"
2178 "configuration file found in the root of the working copy. The\n"
2175 "``.hgeol`` file use the same syntax as all other Mercurial\n"
2179 "``.hgeol`` file use the same syntax as all other Mercurial\n"
2176 "configuration files. It uses two sections, ``[patterns]`` and\n"
2180 "configuration files. It uses two sections, ``[patterns]`` and\n"
2177 "``[repository]``."
2181 "``[repository]``."
2178 msgstr ""
2182 msgstr ""
2179 "A extensão lê sua configuração de um arquivo versionado chamado\n"
2183 "A extensão lê sua configuração de um arquivo versionado chamado\n"
2180 "``.hgeol`` cada vez que você executar um comando ``hg``. O arquivo\n"
2184 "``.hgeol`` localizado no raiz da cópia de trabalho. O arquivo\n"
2181 "``.hgeol`` usa a mesma sintaxe que outros arquivos de configuração\n"
2185 "``.hgeol`` usa a mesma sintaxe que outros arquivos de configuração\n"
2182 "do Mercurial. Ele usa duas seções ``[patterns]`` e ``[repository]``."
2186 "do Mercurial. Ele usa duas seções, ``[patterns]`` e ``[repository]``."
2183
2187
2184 msgid ""
2188 msgid ""
2185 "The ``[patterns]`` section specifies how line endings should be\n"
2189 "The ``[patterns]`` section specifies how line endings should be\n"
@@ -7552,7 +7556,7 b' msgstr ""'
7552 " o efeito da revisão REV."
7556 " o efeito da revisão REV."
7553
7557
7554 msgid ""
7558 msgid ""
7555 " If REV is the parent of the working directory, then this changeset\n"
7559 " If REV is the parent of the working directory, then this new changeset\n"
7556 " is committed automatically. Otherwise, hg needs to merge the\n"
7560 " is committed automatically. Otherwise, hg needs to merge the\n"
7557 " changes and the merged result is left uncommitted."
7561 " changes and the merged result is left uncommitted."
7558 msgstr ""
7562 msgstr ""
@@ -7565,21 +7569,21 b' msgid ""'
7565 " By default, the pending changeset will have one parent,\n"
7569 " By default, the pending changeset will have one parent,\n"
7566 " maintaining a linear history. With --merge, the pending changeset\n"
7570 " maintaining a linear history. With --merge, the pending changeset\n"
7567 " will instead have two parents: the old parent of the working\n"
7571 " will instead have two parents: the old parent of the working\n"
7568 " directory and a child of REV that simply undoes REV."
7572 " directory and a new child of REV that simply undoes REV."
7569 msgstr ""
7573 msgstr ""
7570 " Por padrão, a revisão pendente terá apenas um pai, mantendo assim\n"
7574 " Por padrão, a revisão pendente terá apenas um pai, mantendo assim\n"
7571 " um histórico linear. Se a opção --merge for usada, a revisão\n"
7575 " um histórico linear. Se a opção --merge for usada, a revisão\n"
7572 " pendente terá dois pais: o antigo pai do diretório de trabalho e\n"
7576 " pendente terá dois pais: o antigo pai do diretório de trabalho e\n"
7573 " uma revisão filha de REV que desfaz o conteúdo de REV."
7577 " uma nova revisão filha de REV que desfaz o conteúdo de REV."
7574
7578
7575 msgid ""
7579 msgid ""
7576 " Before version 1.7, the default behavior was equivalent to\n"
7580 " Before version 1.7, the behavior without --merge was equivalent to\n"
7577 " specifying --merge followed by :hg:`update --clean .` to cancel\n"
7581 " specifying --merge followed by :hg:`update --clean .` to cancel\n"
7578 " the merge and leave the child of REV as a head to be merged\n"
7582 " the merge and leave the child of REV as a head to be merged\n"
7579 " separately."
7583 " separately."
7580 msgstr ""
7584 msgstr ""
7581 " Antes da versao 1.7 do Mercurial, o comportamento pado do\n"
7585 " Antes da versao 1.7 do Mercurial, o comportamento do comando\n"
7582 " comando backout era equivalente a especificar --merge seguido por\n"
7586 " backout sem --merge era equivalente a especificar --merge seguido por\n"
7583 " :hg:`update --clean .`, cancelando a mesclagem e deixando a filha\n"
7587 " :hg:`update --clean .`, cancelando a mesclagem e deixando a filha\n"
7584 " de REV como uma cabeça a ser mesclada explicitamente."
7588 " de REV como uma cabeça a ser mesclada explicitamente."
7585
7589
@@ -8415,6 +8419,10 b' msgstr "nenhum padr\xc3\xa3o de arquivos ignorados encontrado"'
8415 msgid "dump the contents of an index file"
8419 msgid "dump the contents of an index file"
8416 msgstr "extrai o conteúdo de um arquivo de índice"
8420 msgstr "extrai o conteúdo de um arquivo de índice"
8417
8421
8422 #, python-format
8423 msgid "unknown format %d"
8424 msgstr "formato desconhecido %d"
8425
8418 msgid "dump an index DAG as a graphviz dot file"
8426 msgid "dump an index DAG as a graphviz dot file"
8419 msgstr "extrai os dados de um índice DAG como um arquivo .dot do graphviz"
8427 msgstr "extrai os dados de um índice DAG como um arquivo .dot do graphviz"
8420
8428
@@ -8921,6 +8929,9 b' msgstr ""'
8921 " etiquetas para esta revisão e um nome de ramo para ramos\n"
8929 " etiquetas para esta revisão e um nome de ramo para ramos\n"
8922 " diferentes do default."
8930 " diferentes do default."
8923
8931
8932 msgid "can't query remote revision number, branch, tags, or bookmarks"
8933 msgstr "não é possível consultar o número de revisão, ramo, etiquetas ou marcadores remotos"
8934
8924 msgid "import an ordered set of patches"
8935 msgid "import an ordered set of patches"
8925 msgstr "importa um conjunto ordenado de patches"
8936 msgstr "importa um conjunto ordenado de patches"
8926
8937
@@ -10428,11 +10439,11 b' msgid "(see http://mercurial.selenic.com'
10428 msgstr "(veja http://mercurial.selenic.com para mais informações)"
10439 msgstr "(veja http://mercurial.selenic.com para mais informações)"
10429
10440
10430 msgid ""
10441 msgid ""
10431 "Copyright (C) 2005-2010 Matt Mackall and others\n"
10442 "Copyright (C) 2005-2011 Matt Mackall and others\n"
10432 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
10443 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
10433 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
10444 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
10434 msgstr ""
10445 msgstr ""
10435 "Copyright (C) 2005-2010 Matt Mackall e outros\n"
10446 "Copyright (C) 2005-2011 Matt Mackall e outros\n"
10436 "Este software é livre; veja os fontes para condições de cópia. Não\n"
10447 "Este software é livre; veja os fontes para condições de cópia. Não\n"
10437 "há garantias, nem mesmo de adequação para qualquer propósito em\n"
10448 "há garantias, nem mesmo de adequação para qualquer propósito em\n"
10438 "particular.\n"
10449 "particular.\n"
@@ -10911,8 +10922,11 b' msgstr "exibe ramo"'
10911 msgid "show tags"
10922 msgid "show tags"
10912 msgstr "exibe etiquetas"
10923 msgstr "exibe etiquetas"
10913
10924
10914 msgid "[-nibt] [-r REV] [SOURCE]"
10925 msgid "show bookmarks"
10915 msgstr "[-nibt] [-r REV] [ORIGEM]"
10926 msgstr "exibe marcadores"
10927
10928 msgid "[-nibtB] [-r REV] [SOURCE]"
10929 msgstr "[-nibtB] [-r REV] [ORIGEM]"
10916
10930
10917 msgid "directory strip option for patch. This has the same meaning as the corresponding patch option"
10931 msgid "directory strip option for patch. This has the same meaning as the corresponding patch option"
10918 msgstr "opção de remoção de diretório para o patch. Tem o mesmo significado da opção correspondente do utilitário patch"
10932 msgstr "opção de remoção de diretório para o patch. Tem o mesmo significado da opção correspondente do utilitário patch"
@@ -15846,6 +15860,9 b' msgstr "aten\xc3\xa7\xc3\xa3o: conflitos durante a mesclagem.\\n"'
15846 msgid "couldn't parse location %s"
15860 msgid "couldn't parse location %s"
15847 msgstr "não foi possível processar localização %s"
15861 msgstr "não foi possível processar localização %s"
15848
15862
15863 msgid "password in URL not supported"
15864 msgstr "senha na URL não é suportada"
15865
15849 msgid "could not create remote repo"
15866 msgid "could not create remote repo"
15850 msgstr "não foi possível criar repositório remoto"
15867 msgstr "não foi possível criar repositório remoto"
15851
15868
@@ -16451,6 +16468,9 b' msgstr "procurar mudan\xc3\xa7as remotas"'
16451 msgid "push failed:"
16468 msgid "push failed:"
16452 msgstr "o push falhou:"
16469 msgstr "o push falhou:"
16453
16470
16471 msgid "Subversion python bindings could not be loaded"
16472 msgstr "Os módulos Python para o Subversion não puderam ser carregados"
16473
16454 msgid "options:"
16474 msgid "options:"
16455 msgstr "opções:"
16475 msgstr "opções:"
16456
16476
@@ -16702,9 +16722,6 b' msgstr "erro ao expandir \'%s%%%s\'"'
16702 msgid "unknown filter '%s'"
16722 msgid "unknown filter '%s'"
16703 msgstr "filtro '%s' desconhecido"
16723 msgstr "filtro '%s' desconhecido"
16704
16724
16705 msgid "Hardlinks not supported"
16706 msgstr "Hardlinks não suportados"
16707
16708 msgid "user name not available - set USERNAME environment variable"
16725 msgid "user name not available - set USERNAME environment variable"
16709 msgstr "nome de usuário indisponível - defina a variável de ambiente USERNAME"
16726 msgstr "nome de usuário indisponível - defina a variável de ambiente USERNAME"
16710
16727
General Comments 0
You need to be logged in to leave comments. Login now