Show More
@@ -1514,7 +1514,7 b' msgstr " As seguintes op\xc3\xa7\xc3\xb5es podem ser definidas com ``--config``:"' | |||||
1514 |
|
1514 | |||
1515 | msgid "" |
|
1515 | msgid "" | |
1516 | " :convert.svn.branches: specify the directory containing branches.\n" |
|
1516 | " :convert.svn.branches: specify the directory containing branches.\n" | |
1517 |
" The default |
|
1517 | " The default is ``branches``." | |
1518 | msgstr "" |
|
1518 | msgstr "" | |
1519 | " :convert.svn.branches: especifica o diretório que contém ramos.\n" |
|
1519 | " :convert.svn.branches: especifica o diretório que contém ramos.\n" | |
1520 | " O valor padrão é ``branches``." |
|
1520 | " O valor padrão é ``branches``." | |
@@ -1527,8 +1527,8 b' msgstr ""' | |||||
1527 | " O valor padrão é ``tags``." |
|
1527 | " O valor padrão é ``tags``." | |
1528 |
|
1528 | |||
1529 | msgid "" |
|
1529 | msgid "" | |
1530 | " :convert.svn.trunk: specify the name of the trunk branch The\n" |
|
1530 | " :convert.svn.trunk: specify the name of the trunk branch. The\n" | |
1531 |
" defaul |
|
1531 | " default is ``trunk``." | |
1532 | msgstr "" |
|
1532 | msgstr "" | |
1533 | " :convert.svn.trunk: especifica o nome do ramo trunk.\n" |
|
1533 | " :convert.svn.trunk: especifica o nome do ramo trunk.\n" | |
1534 | " O valor padrão é ``trunk``." |
|
1534 | " O valor padrão é ``trunk``." | |
@@ -1769,6 +1769,10 b' msgid "convert: %s\\n"' | |||||
1769 | msgstr "convert: %s\n" |
|
1769 | msgstr "convert: %s\n" | |
1770 |
|
1770 | |||
1771 | #, python-format |
|
1771 | #, python-format | |
|
1772 | msgid "%s\n" | |||
|
1773 | msgstr "%s\n" | |||
|
1774 | ||||
|
1775 | #, python-format | |||
1772 | msgid "%s: unknown repository type" |
|
1776 | msgid "%s: unknown repository type" | |
1773 | msgstr "%s: tipo de repositório desconhecido" |
|
1777 | msgstr "%s: tipo de repositório desconhecido" | |
1774 |
|
1778 | |||
@@ -2074,8 +2078,8 b' msgstr "svn: n\xc3\xa3o \xc3\xa9 poss\xc3\xadvel sondar o reposit\xc3\xb3rio remoto; a convers\xc3\xa3o ir\xc3\xa1 assumir que \xc3\xa9 um reposit\xc3\xb3rio remoto do Subversion. Use --source-type se necess\xc3\xa1rio.\\n"' | |||||
2074 | msgid "%s does not look like a Subversion repository" |
|
2078 | msgid "%s does not look like a Subversion repository" | |
2075 | msgstr "%s não parece ser um repositório do Subversion" |
|
2079 | msgstr "%s não parece ser um repositório do Subversion" | |
2076 |
|
2080 | |||
2077 |
msgid "Subversion python bindings |
|
2081 | msgid "Could not load Subversion python bindings" | |
2078 | msgstr "Os módulos Python para o Subversion não puderam ser carregados" |
|
2082 | msgstr "Não foi possível carregar os módulos python do Subversion" | |
2079 |
|
2083 | |||
2080 | #, python-format |
|
2084 | #, python-format | |
2081 | msgid "Subversion python bindings %d.%d found, 1.4 or later required" |
|
2085 | msgid "Subversion python bindings %d.%d found, 1.4 or later required" | |
@@ -2171,15 +2175,15 b' msgstr ""' | |||||
2171 |
|
2175 | |||
2172 | msgid "" |
|
2176 | msgid "" | |
2173 | "The extension reads its configuration from a versioned ``.hgeol``\n" |
|
2177 | "The extension reads its configuration from a versioned ``.hgeol``\n" | |
2174 |
"configuration file |
|
2178 | "configuration file found in the root of the working copy. The\n" | |
2175 | "``.hgeol`` file use the same syntax as all other Mercurial\n" |
|
2179 | "``.hgeol`` file use the same syntax as all other Mercurial\n" | |
2176 | "configuration files. It uses two sections, ``[patterns]`` and\n" |
|
2180 | "configuration files. It uses two sections, ``[patterns]`` and\n" | |
2177 | "``[repository]``." |
|
2181 | "``[repository]``." | |
2178 | msgstr "" |
|
2182 | msgstr "" | |
2179 | "A extensão lê sua configuração de um arquivo versionado chamado\n" |
|
2183 | "A extensão lê sua configuração de um arquivo versionado chamado\n" | |
2180 | "``.hgeol`` cada vez que você executar um comando ``hg``. O arquivo\n" |
|
2184 | "``.hgeol`` localizado no raiz da cópia de trabalho. O arquivo\n" | |
2181 | "``.hgeol`` usa a mesma sintaxe que outros arquivos de configuração\n" |
|
2185 | "``.hgeol`` usa a mesma sintaxe que outros arquivos de configuração\n" | |
2182 | "do Mercurial. Ele usa duas seções ``[patterns]`` e ``[repository]``." |
|
2186 | "do Mercurial. Ele usa duas seções, ``[patterns]`` e ``[repository]``." | |
2183 |
|
2187 | |||
2184 | msgid "" |
|
2188 | msgid "" | |
2185 | "The ``[patterns]`` section specifies how line endings should be\n" |
|
2189 | "The ``[patterns]`` section specifies how line endings should be\n" | |
@@ -7552,7 +7556,7 b' msgstr ""' | |||||
7552 | " o efeito da revisão REV." |
|
7556 | " o efeito da revisão REV." | |
7553 |
|
7557 | |||
7554 | msgid "" |
|
7558 | msgid "" | |
7555 | " If REV is the parent of the working directory, then this changeset\n" |
|
7559 | " If REV is the parent of the working directory, then this new changeset\n" | |
7556 | " is committed automatically. Otherwise, hg needs to merge the\n" |
|
7560 | " is committed automatically. Otherwise, hg needs to merge the\n" | |
7557 | " changes and the merged result is left uncommitted." |
|
7561 | " changes and the merged result is left uncommitted." | |
7558 | msgstr "" |
|
7562 | msgstr "" | |
@@ -7565,21 +7569,21 b' msgid ""' | |||||
7565 | " By default, the pending changeset will have one parent,\n" |
|
7569 | " By default, the pending changeset will have one parent,\n" | |
7566 | " maintaining a linear history. With --merge, the pending changeset\n" |
|
7570 | " maintaining a linear history. With --merge, the pending changeset\n" | |
7567 | " will instead have two parents: the old parent of the working\n" |
|
7571 | " will instead have two parents: the old parent of the working\n" | |
7568 | " directory and a child of REV that simply undoes REV." |
|
7572 | " directory and a new child of REV that simply undoes REV." | |
7569 | msgstr "" |
|
7573 | msgstr "" | |
7570 | " Por padrão, a revisão pendente terá apenas um pai, mantendo assim\n" |
|
7574 | " Por padrão, a revisão pendente terá apenas um pai, mantendo assim\n" | |
7571 | " um histórico linear. Se a opção --merge for usada, a revisão\n" |
|
7575 | " um histórico linear. Se a opção --merge for usada, a revisão\n" | |
7572 | " pendente terá dois pais: o antigo pai do diretório de trabalho e\n" |
|
7576 | " pendente terá dois pais: o antigo pai do diretório de trabalho e\n" | |
7573 | " uma revisão filha de REV que desfaz o conteúdo de REV." |
|
7577 | " uma nova revisão filha de REV que desfaz o conteúdo de REV." | |
7574 |
|
7578 | |||
7575 | msgid "" |
|
7579 | msgid "" | |
7576 |
" Before version 1.7, the |
|
7580 | " Before version 1.7, the behavior without --merge was equivalent to\n" | |
7577 | " specifying --merge followed by :hg:`update --clean .` to cancel\n" |
|
7581 | " specifying --merge followed by :hg:`update --clean .` to cancel\n" | |
7578 | " the merge and leave the child of REV as a head to be merged\n" |
|
7582 | " the merge and leave the child of REV as a head to be merged\n" | |
7579 | " separately." |
|
7583 | " separately." | |
7580 | msgstr "" |
|
7584 | msgstr "" | |
7581 |
" Antes da versao 1.7 do Mercurial, o comportamento |
|
7585 | " Antes da versao 1.7 do Mercurial, o comportamento do comando\n" | |
7582 |
" |
|
7586 | " backout sem --merge era equivalente a especificar --merge seguido por\n" | |
7583 | " :hg:`update --clean .`, cancelando a mesclagem e deixando a filha\n" |
|
7587 | " :hg:`update --clean .`, cancelando a mesclagem e deixando a filha\n" | |
7584 | " de REV como uma cabeça a ser mesclada explicitamente." |
|
7588 | " de REV como uma cabeça a ser mesclada explicitamente." | |
7585 |
|
7589 | |||
@@ -8415,6 +8419,10 b' msgstr "nenhum padr\xc3\xa3o de arquivos ignorados encontrado"' | |||||
8415 | msgid "dump the contents of an index file" |
|
8419 | msgid "dump the contents of an index file" | |
8416 | msgstr "extrai o conteúdo de um arquivo de índice" |
|
8420 | msgstr "extrai o conteúdo de um arquivo de índice" | |
8417 |
|
8421 | |||
|
8422 | #, python-format | |||
|
8423 | msgid "unknown format %d" | |||
|
8424 | msgstr "formato desconhecido %d" | |||
|
8425 | ||||
8418 | msgid "dump an index DAG as a graphviz dot file" |
|
8426 | msgid "dump an index DAG as a graphviz dot file" | |
8419 | msgstr "extrai os dados de um índice DAG como um arquivo .dot do graphviz" |
|
8427 | msgstr "extrai os dados de um índice DAG como um arquivo .dot do graphviz" | |
8420 |
|
8428 | |||
@@ -8921,6 +8929,9 b' msgstr ""' | |||||
8921 | " etiquetas para esta revisão e um nome de ramo para ramos\n" |
|
8929 | " etiquetas para esta revisão e um nome de ramo para ramos\n" | |
8922 | " diferentes do default." |
|
8930 | " diferentes do default." | |
8923 |
|
8931 | |||
|
8932 | msgid "can't query remote revision number, branch, tags, or bookmarks" | |||
|
8933 | msgstr "não é possível consultar o número de revisão, ramo, etiquetas ou marcadores remotos" | |||
|
8934 | ||||
8924 | msgid "import an ordered set of patches" |
|
8935 | msgid "import an ordered set of patches" | |
8925 | msgstr "importa um conjunto ordenado de patches" |
|
8936 | msgstr "importa um conjunto ordenado de patches" | |
8926 |
|
8937 | |||
@@ -10428,11 +10439,11 b' msgid "(see http://mercurial.selenic.com' | |||||
10428 | msgstr "(veja http://mercurial.selenic.com para mais informações)" |
|
10439 | msgstr "(veja http://mercurial.selenic.com para mais informações)" | |
10429 |
|
10440 | |||
10430 | msgid "" |
|
10441 | msgid "" | |
10431 |
"Copyright (C) 2005-201 |
|
10442 | "Copyright (C) 2005-2011 Matt Mackall and others\n" | |
10432 | "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" |
|
10443 | "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" | |
10433 | "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" |
|
10444 | "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" | |
10434 | msgstr "" |
|
10445 | msgstr "" | |
10435 |
"Copyright (C) 2005-201 |
|
10446 | "Copyright (C) 2005-2011 Matt Mackall e outros\n" | |
10436 | "Este software é livre; veja os fontes para condições de cópia. Não\n" |
|
10447 | "Este software é livre; veja os fontes para condições de cópia. Não\n" | |
10437 | "há garantias, nem mesmo de adequação para qualquer propósito em\n" |
|
10448 | "há garantias, nem mesmo de adequação para qualquer propósito em\n" | |
10438 | "particular.\n" |
|
10449 | "particular.\n" | |
@@ -10911,8 +10922,11 b' msgstr "exibe ramo"' | |||||
10911 | msgid "show tags" |
|
10922 | msgid "show tags" | |
10912 | msgstr "exibe etiquetas" |
|
10923 | msgstr "exibe etiquetas" | |
10913 |
|
10924 | |||
10914 | msgid "[-nibt] [-r REV] [SOURCE]" |
|
10925 | msgid "show bookmarks" | |
10915 | msgstr "[-nibt] [-r REV] [ORIGEM]" |
|
10926 | msgstr "exibe marcadores" | |
|
10927 | ||||
|
10928 | msgid "[-nibtB] [-r REV] [SOURCE]" | |||
|
10929 | msgstr "[-nibtB] [-r REV] [ORIGEM]" | |||
10916 |
|
10930 | |||
10917 | msgid "directory strip option for patch. This has the same meaning as the corresponding patch option" |
|
10931 | msgid "directory strip option for patch. This has the same meaning as the corresponding patch option" | |
10918 | msgstr "opção de remoção de diretório para o patch. Tem o mesmo significado da opção correspondente do utilitário patch" |
|
10932 | msgstr "opção de remoção de diretório para o patch. Tem o mesmo significado da opção correspondente do utilitário patch" | |
@@ -15846,6 +15860,9 b' msgstr "aten\xc3\xa7\xc3\xa3o: conflitos durante a mesclagem.\\n"' | |||||
15846 | msgid "couldn't parse location %s" |
|
15860 | msgid "couldn't parse location %s" | |
15847 | msgstr "não foi possível processar localização %s" |
|
15861 | msgstr "não foi possível processar localização %s" | |
15848 |
|
15862 | |||
|
15863 | msgid "password in URL not supported" | |||
|
15864 | msgstr "senha na URL não é suportada" | |||
|
15865 | ||||
15849 | msgid "could not create remote repo" |
|
15866 | msgid "could not create remote repo" | |
15850 | msgstr "não foi possível criar repositório remoto" |
|
15867 | msgstr "não foi possível criar repositório remoto" | |
15851 |
|
15868 | |||
@@ -16451,6 +16468,9 b' msgstr "procurar mudan\xc3\xa7as remotas"' | |||||
16451 | msgid "push failed:" |
|
16468 | msgid "push failed:" | |
16452 | msgstr "o push falhou:" |
|
16469 | msgstr "o push falhou:" | |
16453 |
|
16470 | |||
|
16471 | msgid "Subversion python bindings could not be loaded" | |||
|
16472 | msgstr "Os módulos Python para o Subversion não puderam ser carregados" | |||
|
16473 | ||||
16454 | msgid "options:" |
|
16474 | msgid "options:" | |
16455 | msgstr "opções:" |
|
16475 | msgstr "opções:" | |
16456 |
|
16476 | |||
@@ -16702,9 +16722,6 b' msgstr "erro ao expandir \'%s%%%s\'"' | |||||
16702 | msgid "unknown filter '%s'" |
|
16722 | msgid "unknown filter '%s'" | |
16703 | msgstr "filtro '%s' desconhecido" |
|
16723 | msgstr "filtro '%s' desconhecido" | |
16704 |
|
16724 | |||
16705 | msgid "Hardlinks not supported" |
|
|||
16706 | msgstr "Hardlinks não suportados" |
|
|||
16707 |
|
||||
16708 | msgid "user name not available - set USERNAME environment variable" |
|
16725 | msgid "user name not available - set USERNAME environment variable" | |
16709 | msgstr "nome de usuário indisponível - defina a variável de ambiente USERNAME" |
|
16726 | msgstr "nome de usuário indisponível - defina a variável de ambiente USERNAME" | |
16710 |
|
16727 |
General Comments 0
You need to be logged in to leave comments.
Login now