##// END OF EJS Templates
merge with i18n
Matt Mackall -
r13500:0348a665 merge stable
parent child Browse files
Show More
@@ -1514,7 +1514,7 b' msgstr " As seguintes op\xc3\xa7\xc3\xb5es podem ser definidas com ``--config``:"'
1514 1514
1515 1515 msgid ""
1516 1516 " :convert.svn.branches: specify the directory containing branches.\n"
1517 " The defaults is ``branches``."
1517 " The default is ``branches``."
1518 1518 msgstr ""
1519 1519 " :convert.svn.branches: especifica o diretório que contém ramos.\n"
1520 1520 " O valor padrão é ``branches``."
@@ -1527,8 +1527,8 b' msgstr ""'
1527 1527 " O valor padrão é ``tags``."
1528 1528
1529 1529 msgid ""
1530 " :convert.svn.trunk: specify the name of the trunk branch The\n"
1531 " defauls is ``trunk``."
1530 " :convert.svn.trunk: specify the name of the trunk branch. The\n"
1531 " default is ``trunk``."
1532 1532 msgstr ""
1533 1533 " :convert.svn.trunk: especifica o nome do ramo trunk.\n"
1534 1534 " O valor padrão é ``trunk``."
@@ -1769,6 +1769,10 b' msgid "convert: %s\\n"'
1769 1769 msgstr "convert: %s\n"
1770 1770
1771 1771 #, python-format
1772 msgid "%s\n"
1773 msgstr "%s\n"
1774
1775 #, python-format
1772 1776 msgid "%s: unknown repository type"
1773 1777 msgstr "%s: tipo de repositório desconhecido"
1774 1778
@@ -2074,8 +2078,8 b' msgstr "svn: n\xc3\xa3o \xc3\xa9 poss\xc3\xadvel sondar o reposit\xc3\xb3rio remoto; a convers\xc3\xa3o ir\xc3\xa1 assumir que \xc3\xa9 um reposit\xc3\xb3rio remoto do Subversion. Use --source-type se necess\xc3\xa1rio.\\n"'
2074 2078 msgid "%s does not look like a Subversion repository"
2075 2079 msgstr "%s não parece ser um repositório do Subversion"
2076 2080
2077 msgid "Subversion python bindings could not be loaded"
2078 msgstr "Os módulos Python para o Subversion não puderam ser carregados"
2081 msgid "Could not load Subversion python bindings"
2082 msgstr "Não foi possível carregar os módulos python do Subversion"
2079 2083
2080 2084 #, python-format
2081 2085 msgid "Subversion python bindings %d.%d found, 1.4 or later required"
@@ -2171,15 +2175,15 b' msgstr ""'
2171 2175
2172 2176 msgid ""
2173 2177 "The extension reads its configuration from a versioned ``.hgeol``\n"
2174 "configuration file every time you run an ``hg`` command. The\n"
2178 "configuration file found in the root of the working copy. The\n"
2175 2179 "``.hgeol`` file use the same syntax as all other Mercurial\n"
2176 2180 "configuration files. It uses two sections, ``[patterns]`` and\n"
2177 2181 "``[repository]``."
2178 2182 msgstr ""
2179 2183 "A extensão lê sua configuração de um arquivo versionado chamado\n"
2180 "``.hgeol`` cada vez que você executar um comando ``hg``. O arquivo\n"
2184 "``.hgeol`` localizado no raiz da cópia de trabalho. O arquivo\n"
2181 2185 "``.hgeol`` usa a mesma sintaxe que outros arquivos de configuração\n"
2182 "do Mercurial. Ele usa duas seções ``[patterns]`` e ``[repository]``."
2186 "do Mercurial. Ele usa duas seções, ``[patterns]`` e ``[repository]``."
2183 2187
2184 2188 msgid ""
2185 2189 "The ``[patterns]`` section specifies how line endings should be\n"
@@ -7552,7 +7556,7 b' msgstr ""'
7552 7556 " o efeito da revisão REV."
7553 7557
7554 7558 msgid ""
7555 " If REV is the parent of the working directory, then this changeset\n"
7559 " If REV is the parent of the working directory, then this new changeset\n"
7556 7560 " is committed automatically. Otherwise, hg needs to merge the\n"
7557 7561 " changes and the merged result is left uncommitted."
7558 7562 msgstr ""
@@ -7565,21 +7569,21 b' msgid ""'
7565 7569 " By default, the pending changeset will have one parent,\n"
7566 7570 " maintaining a linear history. With --merge, the pending changeset\n"
7567 7571 " will instead have two parents: the old parent of the working\n"
7568 " directory and a child of REV that simply undoes REV."
7572 " directory and a new child of REV that simply undoes REV."
7569 7573 msgstr ""
7570 7574 " Por padrão, a revisão pendente terá apenas um pai, mantendo assim\n"
7571 7575 " um histórico linear. Se a opção --merge for usada, a revisão\n"
7572 7576 " pendente terá dois pais: o antigo pai do diretório de trabalho e\n"
7573 " uma revisão filha de REV que desfaz o conteúdo de REV."
7574
7575 msgid ""
7576 " Before version 1.7, the default behavior was equivalent to\n"
7577 " uma nova revisão filha de REV que desfaz o conteúdo de REV."
7578
7579 msgid ""
7580 " Before version 1.7, the behavior without --merge was equivalent to\n"
7577 7581 " specifying --merge followed by :hg:`update --clean .` to cancel\n"
7578 7582 " the merge and leave the child of REV as a head to be merged\n"
7579 7583 " separately."
7580 7584 msgstr ""
7581 " Antes da versao 1.7 do Mercurial, o comportamento pado do\n"
7582 " comando backout era equivalente a especificar --merge seguido por\n"
7585 " Antes da versao 1.7 do Mercurial, o comportamento do comando\n"
7586 " backout sem --merge era equivalente a especificar --merge seguido por\n"
7583 7587 " :hg:`update --clean .`, cancelando a mesclagem e deixando a filha\n"
7584 7588 " de REV como uma cabeça a ser mesclada explicitamente."
7585 7589
@@ -8415,6 +8419,10 b' msgstr "nenhum padr\xc3\xa3o de arquivos ignorados encontrado"'
8415 8419 msgid "dump the contents of an index file"
8416 8420 msgstr "extrai o conteúdo de um arquivo de índice"
8417 8421
8422 #, python-format
8423 msgid "unknown format %d"
8424 msgstr "formato desconhecido %d"
8425
8418 8426 msgid "dump an index DAG as a graphviz dot file"
8419 8427 msgstr "extrai os dados de um índice DAG como um arquivo .dot do graphviz"
8420 8428
@@ -8921,6 +8929,9 b' msgstr ""'
8921 8929 " etiquetas para esta revisão e um nome de ramo para ramos\n"
8922 8930 " diferentes do default."
8923 8931
8932 msgid "can't query remote revision number, branch, tags, or bookmarks"
8933 msgstr "não é possível consultar o número de revisão, ramo, etiquetas ou marcadores remotos"
8934
8924 8935 msgid "import an ordered set of patches"
8925 8936 msgstr "importa um conjunto ordenado de patches"
8926 8937
@@ -10428,11 +10439,11 b' msgid "(see http://mercurial.selenic.com'
10428 10439 msgstr "(veja http://mercurial.selenic.com para mais informações)"
10429 10440
10430 10441 msgid ""
10431 "Copyright (C) 2005-2010 Matt Mackall and others\n"
10442 "Copyright (C) 2005-2011 Matt Mackall and others\n"
10432 10443 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
10433 10444 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
10434 10445 msgstr ""
10435 "Copyright (C) 2005-2010 Matt Mackall e outros\n"
10446 "Copyright (C) 2005-2011 Matt Mackall e outros\n"
10436 10447 "Este software é livre; veja os fontes para condições de cópia. Não\n"
10437 10448 "há garantias, nem mesmo de adequação para qualquer propósito em\n"
10438 10449 "particular.\n"
@@ -10911,8 +10922,11 b' msgstr "exibe ramo"'
10911 10922 msgid "show tags"
10912 10923 msgstr "exibe etiquetas"
10913 10924
10914 msgid "[-nibt] [-r REV] [SOURCE]"
10915 msgstr "[-nibt] [-r REV] [ORIGEM]"
10925 msgid "show bookmarks"
10926 msgstr "exibe marcadores"
10927
10928 msgid "[-nibtB] [-r REV] [SOURCE]"
10929 msgstr "[-nibtB] [-r REV] [ORIGEM]"
10916 10930
10917 10931 msgid "directory strip option for patch. This has the same meaning as the corresponding patch option"
10918 10932 msgstr "opção de remoção de diretório para o patch. Tem o mesmo significado da opção correspondente do utilitário patch"
@@ -15846,6 +15860,9 b' msgstr "aten\xc3\xa7\xc3\xa3o: conflitos durante a mesclagem.\\n"'
15846 15860 msgid "couldn't parse location %s"
15847 15861 msgstr "não foi possível processar localização %s"
15848 15862
15863 msgid "password in URL not supported"
15864 msgstr "senha na URL não é suportada"
15865
15849 15866 msgid "could not create remote repo"
15850 15867 msgstr "não foi possível criar repositório remoto"
15851 15868
@@ -16451,6 +16468,9 b' msgstr "procurar mudan\xc3\xa7as remotas"'
16451 16468 msgid "push failed:"
16452 16469 msgstr "o push falhou:"
16453 16470
16471 msgid "Subversion python bindings could not be loaded"
16472 msgstr "Os módulos Python para o Subversion não puderam ser carregados"
16473
16454 16474 msgid "options:"
16455 16475 msgstr "opções:"
16456 16476
@@ -16702,9 +16722,6 b' msgstr "erro ao expandir \'%s%%%s\'"'
16702 16722 msgid "unknown filter '%s'"
16703 16723 msgstr "filtro '%s' desconhecido"
16704 16724
16705 msgid "Hardlinks not supported"
16706 msgstr "Hardlinks não suportados"
16707
16708 16725 msgid "user name not available - set USERNAME environment variable"
16709 16726 msgstr "nome de usuário indisponível - defina a variável de ambiente USERNAME"
16710 16727
General Comments 0
You need to be logged in to leave comments. Login now