Show More
@@ -1514,7 +1514,7 b' msgstr " As seguintes op\xc3\xa7\xc3\xb5es podem ser definidas com ``--config``:"' | |||
|
1514 | 1514 | |
|
1515 | 1515 | msgid "" |
|
1516 | 1516 | " :convert.svn.branches: specify the directory containing branches.\n" |
|
1517 |
" The default |
|
|
1517 | " The default is ``branches``." | |
|
1518 | 1518 | msgstr "" |
|
1519 | 1519 | " :convert.svn.branches: especifica o diretório que contém ramos.\n" |
|
1520 | 1520 | " O valor padrão é ``branches``." |
@@ -1527,8 +1527,8 b' msgstr ""' | |||
|
1527 | 1527 | " O valor padrão é ``tags``." |
|
1528 | 1528 | |
|
1529 | 1529 | msgid "" |
|
1530 | " :convert.svn.trunk: specify the name of the trunk branch The\n" | |
|
1531 |
" defaul |
|
|
1530 | " :convert.svn.trunk: specify the name of the trunk branch. The\n" | |
|
1531 | " default is ``trunk``." | |
|
1532 | 1532 | msgstr "" |
|
1533 | 1533 | " :convert.svn.trunk: especifica o nome do ramo trunk.\n" |
|
1534 | 1534 | " O valor padrão é ``trunk``." |
@@ -1769,6 +1769,10 b' msgid "convert: %s\\n"' | |||
|
1769 | 1769 | msgstr "convert: %s\n" |
|
1770 | 1770 | |
|
1771 | 1771 | #, python-format |
|
1772 | msgid "%s\n" | |
|
1773 | msgstr "%s\n" | |
|
1774 | ||
|
1775 | #, python-format | |
|
1772 | 1776 | msgid "%s: unknown repository type" |
|
1773 | 1777 | msgstr "%s: tipo de repositório desconhecido" |
|
1774 | 1778 | |
@@ -2074,8 +2078,8 b' msgstr "svn: n\xc3\xa3o \xc3\xa9 poss\xc3\xadvel sondar o reposit\xc3\xb3rio remoto; a convers\xc3\xa3o ir\xc3\xa1 assumir que \xc3\xa9 um reposit\xc3\xb3rio remoto do Subversion. Use --source-type se necess\xc3\xa1rio.\\n"' | |||
|
2074 | 2078 | msgid "%s does not look like a Subversion repository" |
|
2075 | 2079 | msgstr "%s não parece ser um repositório do Subversion" |
|
2076 | 2080 | |
|
2077 |
msgid "Subversion python bindings |
|
|
2078 | msgstr "Os módulos Python para o Subversion não puderam ser carregados" | |
|
2081 | msgid "Could not load Subversion python bindings" | |
|
2082 | msgstr "Não foi possível carregar os módulos python do Subversion" | |
|
2079 | 2083 | |
|
2080 | 2084 | #, python-format |
|
2081 | 2085 | msgid "Subversion python bindings %d.%d found, 1.4 or later required" |
@@ -2171,15 +2175,15 b' msgstr ""' | |||
|
2171 | 2175 | |
|
2172 | 2176 | msgid "" |
|
2173 | 2177 | "The extension reads its configuration from a versioned ``.hgeol``\n" |
|
2174 |
"configuration file |
|
|
2178 | "configuration file found in the root of the working copy. The\n" | |
|
2175 | 2179 | "``.hgeol`` file use the same syntax as all other Mercurial\n" |
|
2176 | 2180 | "configuration files. It uses two sections, ``[patterns]`` and\n" |
|
2177 | 2181 | "``[repository]``." |
|
2178 | 2182 | msgstr "" |
|
2179 | 2183 | "A extensão lê sua configuração de um arquivo versionado chamado\n" |
|
2180 | "``.hgeol`` cada vez que você executar um comando ``hg``. O arquivo\n" | |
|
2184 | "``.hgeol`` localizado no raiz da cópia de trabalho. O arquivo\n" | |
|
2181 | 2185 | "``.hgeol`` usa a mesma sintaxe que outros arquivos de configuração\n" |
|
2182 | "do Mercurial. Ele usa duas seções ``[patterns]`` e ``[repository]``." | |
|
2186 | "do Mercurial. Ele usa duas seções, ``[patterns]`` e ``[repository]``." | |
|
2183 | 2187 | |
|
2184 | 2188 | msgid "" |
|
2185 | 2189 | "The ``[patterns]`` section specifies how line endings should be\n" |
@@ -7552,7 +7556,7 b' msgstr ""' | |||
|
7552 | 7556 | " o efeito da revisão REV." |
|
7553 | 7557 | |
|
7554 | 7558 | msgid "" |
|
7555 | " If REV is the parent of the working directory, then this changeset\n" | |
|
7559 | " If REV is the parent of the working directory, then this new changeset\n" | |
|
7556 | 7560 | " is committed automatically. Otherwise, hg needs to merge the\n" |
|
7557 | 7561 | " changes and the merged result is left uncommitted." |
|
7558 | 7562 | msgstr "" |
@@ -7565,21 +7569,21 b' msgid ""' | |||
|
7565 | 7569 | " By default, the pending changeset will have one parent,\n" |
|
7566 | 7570 | " maintaining a linear history. With --merge, the pending changeset\n" |
|
7567 | 7571 | " will instead have two parents: the old parent of the working\n" |
|
7568 | " directory and a child of REV that simply undoes REV." | |
|
7572 | " directory and a new child of REV that simply undoes REV." | |
|
7569 | 7573 | msgstr "" |
|
7570 | 7574 | " Por padrão, a revisão pendente terá apenas um pai, mantendo assim\n" |
|
7571 | 7575 | " um histórico linear. Se a opção --merge for usada, a revisão\n" |
|
7572 | 7576 | " pendente terá dois pais: o antigo pai do diretório de trabalho e\n" |
|
7573 | " uma revisão filha de REV que desfaz o conteúdo de REV." | |
|
7574 | ||
|
7575 | msgid "" | |
|
7576 |
" Before version 1.7, the |
|
|
7577 | " uma nova revisão filha de REV que desfaz o conteúdo de REV." | |
|
7578 | ||
|
7579 | msgid "" | |
|
7580 | " Before version 1.7, the behavior without --merge was equivalent to\n" | |
|
7577 | 7581 | " specifying --merge followed by :hg:`update --clean .` to cancel\n" |
|
7578 | 7582 | " the merge and leave the child of REV as a head to be merged\n" |
|
7579 | 7583 | " separately." |
|
7580 | 7584 | msgstr "" |
|
7581 |
" Antes da versao 1.7 do Mercurial, o comportamento |
|
|
7582 |
" |
|
|
7585 | " Antes da versao 1.7 do Mercurial, o comportamento do comando\n" | |
|
7586 | " backout sem --merge era equivalente a especificar --merge seguido por\n" | |
|
7583 | 7587 | " :hg:`update --clean .`, cancelando a mesclagem e deixando a filha\n" |
|
7584 | 7588 | " de REV como uma cabeça a ser mesclada explicitamente." |
|
7585 | 7589 | |
@@ -8415,6 +8419,10 b' msgstr "nenhum padr\xc3\xa3o de arquivos ignorados encontrado"' | |||
|
8415 | 8419 | msgid "dump the contents of an index file" |
|
8416 | 8420 | msgstr "extrai o conteúdo de um arquivo de índice" |
|
8417 | 8421 | |
|
8422 | #, python-format | |
|
8423 | msgid "unknown format %d" | |
|
8424 | msgstr "formato desconhecido %d" | |
|
8425 | ||
|
8418 | 8426 | msgid "dump an index DAG as a graphviz dot file" |
|
8419 | 8427 | msgstr "extrai os dados de um índice DAG como um arquivo .dot do graphviz" |
|
8420 | 8428 | |
@@ -8921,6 +8929,9 b' msgstr ""' | |||
|
8921 | 8929 | " etiquetas para esta revisão e um nome de ramo para ramos\n" |
|
8922 | 8930 | " diferentes do default." |
|
8923 | 8931 | |
|
8932 | msgid "can't query remote revision number, branch, tags, or bookmarks" | |
|
8933 | msgstr "não é possível consultar o número de revisão, ramo, etiquetas ou marcadores remotos" | |
|
8934 | ||
|
8924 | 8935 | msgid "import an ordered set of patches" |
|
8925 | 8936 | msgstr "importa um conjunto ordenado de patches" |
|
8926 | 8937 | |
@@ -10428,11 +10439,11 b' msgid "(see http://mercurial.selenic.com' | |||
|
10428 | 10439 | msgstr "(veja http://mercurial.selenic.com para mais informações)" |
|
10429 | 10440 | |
|
10430 | 10441 | msgid "" |
|
10431 |
"Copyright (C) 2005-201 |
|
|
10442 | "Copyright (C) 2005-2011 Matt Mackall and others\n" | |
|
10432 | 10443 | "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" |
|
10433 | 10444 | "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" |
|
10434 | 10445 | msgstr "" |
|
10435 |
"Copyright (C) 2005-201 |
|
|
10446 | "Copyright (C) 2005-2011 Matt Mackall e outros\n" | |
|
10436 | 10447 | "Este software é livre; veja os fontes para condições de cópia. Não\n" |
|
10437 | 10448 | "há garantias, nem mesmo de adequação para qualquer propósito em\n" |
|
10438 | 10449 | "particular.\n" |
@@ -10911,8 +10922,11 b' msgstr "exibe ramo"' | |||
|
10911 | 10922 | msgid "show tags" |
|
10912 | 10923 | msgstr "exibe etiquetas" |
|
10913 | 10924 | |
|
10914 | msgid "[-nibt] [-r REV] [SOURCE]" | |
|
10915 | msgstr "[-nibt] [-r REV] [ORIGEM]" | |
|
10925 | msgid "show bookmarks" | |
|
10926 | msgstr "exibe marcadores" | |
|
10927 | ||
|
10928 | msgid "[-nibtB] [-r REV] [SOURCE]" | |
|
10929 | msgstr "[-nibtB] [-r REV] [ORIGEM]" | |
|
10916 | 10930 | |
|
10917 | 10931 | msgid "directory strip option for patch. This has the same meaning as the corresponding patch option" |
|
10918 | 10932 | msgstr "opção de remoção de diretório para o patch. Tem o mesmo significado da opção correspondente do utilitário patch" |
@@ -15846,6 +15860,9 b' msgstr "aten\xc3\xa7\xc3\xa3o: conflitos durante a mesclagem.\\n"' | |||
|
15846 | 15860 | msgid "couldn't parse location %s" |
|
15847 | 15861 | msgstr "não foi possível processar localização %s" |
|
15848 | 15862 | |
|
15863 | msgid "password in URL not supported" | |
|
15864 | msgstr "senha na URL não é suportada" | |
|
15865 | ||
|
15849 | 15866 | msgid "could not create remote repo" |
|
15850 | 15867 | msgstr "não foi possível criar repositório remoto" |
|
15851 | 15868 | |
@@ -16451,6 +16468,9 b' msgstr "procurar mudan\xc3\xa7as remotas"' | |||
|
16451 | 16468 | msgid "push failed:" |
|
16452 | 16469 | msgstr "o push falhou:" |
|
16453 | 16470 | |
|
16471 | msgid "Subversion python bindings could not be loaded" | |
|
16472 | msgstr "Os módulos Python para o Subversion não puderam ser carregados" | |
|
16473 | ||
|
16454 | 16474 | msgid "options:" |
|
16455 | 16475 | msgstr "opções:" |
|
16456 | 16476 | |
@@ -16702,9 +16722,6 b' msgstr "erro ao expandir \'%s%%%s\'"' | |||
|
16702 | 16722 | msgid "unknown filter '%s'" |
|
16703 | 16723 | msgstr "filtro '%s' desconhecido" |
|
16704 | 16724 | |
|
16705 | msgid "Hardlinks not supported" | |
|
16706 | msgstr "Hardlinks não suportados" | |
|
16707 | ||
|
16708 | 16725 | msgid "user name not available - set USERNAME environment variable" |
|
16709 | 16726 | msgstr "nome de usuário indisponível - defina a variável de ambiente USERNAME" |
|
16710 | 16727 |
General Comments 0
You need to be logged in to leave comments.
Login now